﻿1
00:01:16,615 --> 00:01:19,285
‫أنا أؤمن بأميركا.

2
00:01:19,451 --> 00:01:22,371
‫حققتُ ثروتي في أميركا.

3
00:01:22,538 --> 00:01:26,625
‫وربّيتُ ابنتي على الطريقة الأميركيّة.

4
00:01:26,750 --> 00:01:31,422
‫أعطيتها الحرّية، لكنني علمتها‬
‫ ألا تلحق العار بعائلتها.

5
00:01:33,048 --> 00:01:36,135
‫تعرّفت بشابّ، ليس إيطاليّاً.

6
00:01:36,343 --> 00:01:40,597
‫كانا يذهبان إلى السينما.‬
‫ كانت تسهر حتى ساعة متأخرة.

7
00:01:40,723 --> 00:01:42,349
‫لم أعترض.

8
00:01:43,642 --> 00:01:48,314
‫ذهبا معاً في نزهة منذ شهرين بصحبة شابّ آخر.

9
00:01:49,440 --> 00:01:51,984
‫أقنعاها بشرب الويسكي

10
00:01:52,109 --> 00:01:56,280
‫ثمّ حاولا التحرّش بها.

11
00:01:56,405 --> 00:02:00,451
‫قاومَتهما، حافظت على شرفها.

12
00:02:01,994 --> 00:02:04,955
‫فأوسعاها ضرباً كأنها حيوان.

13
00:02:06,832 --> 00:02:11,545
‫عندما رأيتها في المستشفى، كان أنفها مكسوراً،

14
00:02:11,670 --> 00:02:16,050
‫وكان فكها محطماً، مثبّتاً بواسطة أسلاك.

15
00:02:18,510 --> 00:02:21,847
‫لم تتمكن حتى من البكاء بسبب الألم.

16
00:02:24,016 --> 00:02:27,478
‫لكنني بكيتُ. لماذا بكيتُ ؟

17
00:02:30,189 --> 00:02:32,524
‫كانت نور حياتي.

18
00:02:34,526 --> 00:02:36,195
‫فتاة جميلة.

19
00:02:39,907 --> 00:02:42,826
‫لن تعود جميلة بعد الآن.

20
00:02:49,375 --> 00:02:50,793
‫آسف.

21
00:02:59,093 --> 00:03:03,555
‫قصدتُ الشرطة كأيّ مواطن أميركيّ صالح.

22
00:03:03,680 --> 00:03:06,308
‫اقتيد الشابّان إلى المحكمة.

23
00:03:07,601 --> 00:03:10,270
‫حكم عليهما القاضي بالسجن مدّة ٣ سنوات،

24
00:03:10,396 --> 00:03:12,439
‫لكن مع وقف التنفيذ.

25
00:03:13,774 --> 00:03:18,695
‫مع وقف التنفيذ ! أطلق سراحهما في اليوم ذاته !

26
00:03:21,073 --> 00:03:24,159
‫وقفتُ في قاعة المحكمة كالأحمق.

27
00:03:24,284 --> 00:03:27,704
‫ذانك الوغدان، ابتسما لي.

28
00:03:29,206 --> 00:03:34,753
‫ثمّ قلتُ لزوجتي، "لتتحقق العدالة،‬
‫ يجب أن نقصد دون كورليون."

29
00:03:40,217 --> 00:03:44,596
‫لماذا قصدتَ الشرطة ؟ لماذا لم تقصدني أوّلاً ؟

30
00:03:44,721 --> 00:03:50,769
‫ماذا تريد مني ؟ اطلب مني أيّ شيء،‬
‫ لكن افعل ما أتوسّله منك.

31
00:03:50,894 --> 00:03:52,521
‫وما هو ؟

32
00:04:03,740 --> 00:04:05,534
‫أريدكَ أن تقتلهما.

33
00:04:17,129 --> 00:04:18,881
‫لا أستطيع ذلك.

34
00:04:20,257 --> 00:04:22,718
‫سأعطيك كلّ ما تطلبه.

35
00:04:25,095 --> 00:04:30,642
‫أعرفكَ منذ سنوات كثيرة، لكن هذه أوّل مرّة‬
‫ تطلب مني فيها النصح أو المساعدة.

36
00:04:31,852 --> 00:04:36,899
‫لا أذكر متى دعوتني آخر مرّة‬
‫ إلى منزلك لتناول فنجان قهوة.

37
00:04:38,108 --> 00:04:41,778
‫رغم أنّ زوجتي هي عرّابة طفلتك الوحيدة.

38
00:04:41,945 --> 00:04:46,867
‫لكن لنكن صريحين هنا.‬
‫ أنت لم ترغب يوماً في صداقتي.

39
00:04:46,992 --> 00:04:50,704
‫كنت تخشى أن تصبح مديناً لي.

40
00:04:50,829 --> 00:04:53,248
‫لم أشأ الوقوع في المتاعب.

41
00:04:54,374 --> 00:04:55,959
‫أفهمكَ.

42
00:04:57,377 --> 00:05:00,214
‫وجدتَ الجنة والنعيم في أميركا.

43
00:05:02,674 --> 00:05:07,137
‫كانت تجارتك ناجحة وجنيتَ مالاً وفيراً،‬
‫ حمتكَ الشرطة والمحاكم قائمة.

44
00:05:07,262 --> 00:05:09,890
‫لم تكن بحاجة إلى صديق مثلي.

45
00:05:11,683 --> 00:05:15,062
‫تأتي إليّ اليوم وتقول،

46
00:05:15,354 --> 00:05:17,689
‫"دون كورليون، أطالب بالعدالة."

47
00:05:19,858 --> 00:05:22,069
‫لكنك لا تطلب ذلك باحترام.

48
00:05:22,444 --> 00:05:27,115
‫لا تعرض عليّ صداقتك.‬
‫ لا تفكر حتى في أن تناديني بالعرّاب.

49
00:05:29,076 --> 00:05:35,415
‫بل تأتي إليّ في يوم زفاف ابنتي‬
‫ وتطلب مني تنفيذ جريمة قتل لقاء المال.

50
00:05:36,124 --> 00:05:38,085
‫أطلب منك إحلال العدالة.

51
00:05:38,710 --> 00:05:41,630
‫هذه ليست عدالة. ابنتك ما زالت حيّة.

52
00:05:42,631 --> 00:05:46,051
‫ليتعذبا إذاً، كما تعذبت هي.

53
00:05:48,220 --> 00:05:50,472
‫كم سيكلفني ذلك من المال ؟

54
00:06:05,195 --> 00:06:08,699
‫بوناسيرا، بوناسيرا.

55
00:06:09,283 --> 00:06:12,619
‫ماذا فعلتُ لك كي تعاملني بقلة الاحترام هذه ؟

56
00:06:14,329 --> 00:06:16,456
‫لو أتيتَ باسم الصداقة،

57
00:06:17,124 --> 00:06:20,961
‫لكان الحقير الذي أذى ابنتك يتعذب اليوم بالذات.

58
00:06:22,629 --> 00:06:27,467
‫وإن أصبح لرجل نزيه مثلك أعداء،‬
‫ فأولئك سيصبحون أعدائي أنا.

59
00:06:30,846 --> 00:06:33,640
‫وعندئذٍ سيخشونك.

60
00:06:37,185 --> 00:06:39,271
‫كن صديقي ؟

61
00:06:43,317 --> 00:06:44,776
‫أيّها العرّاب ؟

62
00:06:49,156 --> 00:06:50,324
‫حسناً.

63
00:06:52,492 --> 00:06:57,664
‫ذات يوم، وقد لا يأتي ذلك اليوم،‬
‫ سأطلب منك معروفاً.

64
00:06:59,041 --> 00:07:01,168
‫لكن إلى أن يأتي ذلك اليوم،

65
00:07:02,502 --> 00:07:06,757
‫اقبل مني هذه العدالة كهديّة بمناسبة زفاف ابنتي.

66
00:07:07,007 --> 00:07:09,593
‫- شكراً، أيّها العرّاب.‬
‫ - على الرحب والسعة.

67
00:07:16,642 --> 00:07:19,311
‫أوكل كليمنزا بهذه المهمّة.

68
00:07:21,605 --> 00:07:25,067
‫استخدم رجالاً موثوقاً بهم ولا يتمادون كثيراً.

69
00:07:25,233 --> 00:07:29,279
‫لسنا قتلة، بالرغم ممّا يقوله ذلك الحانوتي.

70
00:07:54,888 --> 00:07:58,308
‫- أين مايكل ؟‬
‫ - لا تقلق، سيحضر إلى هنا.

71
00:07:59,434 --> 00:08:02,521
‫لن نلتقط صورة للعائلة من دون مايكل.

72
00:08:08,777 --> 00:08:11,196
‫- ما الأمر ؟‬
‫ - لم يحضر مايكل.

73
00:09:00,954 --> 00:09:02,581
‫دون بارزيني.

74
00:09:18,805 --> 00:09:22,142
‫بولي ! أحضر لي مزيداً من النبيذ.

75
00:09:22,309 --> 00:09:24,478
‫بولي ! مزيداً من النبيذ.

76
00:09:26,354 --> 00:09:31,485
‫- أنت راقص بارع.‬
‫ - وهل أنت حكم في مباراة رقص ؟

77
00:09:31,651 --> 00:09:33,820
‫قم بجولة في المكان وأدّ واجبك.

78
00:09:41,661 --> 00:09:44,831
‫ساندرا، راقبي الأولاد. لا تدعيهم يسرحون كثيراً.

79
00:09:44,998 --> 00:09:47,375
‫الأفضل أن تراقب نفسك، أتفهم ؟

80
00:10:08,563 --> 00:10:12,818
‫٢٠، ٣٠ ألف دولار. بفئات صغيرة، نقداً.

81
00:10:13,777 --> 00:10:16,154
‫في كيس النقود الحريريّ ذلك.

82
00:10:16,279 --> 00:10:19,825
‫لو كان هذا زفاف شخص آخر... لسوء الحظ !

83
00:10:19,950 --> 00:10:21,159
‫بولي !

84
00:10:25,205 --> 00:10:26,373
‫أيّها الأحمق !

85
00:10:35,382 --> 00:10:37,217
‫ما الأمر ؟

86
00:10:49,563 --> 00:10:52,065
‫- عليّ العودة إلى العمل.‬
‫ - توم.

87
00:10:52,232 --> 00:10:56,403
‫لا يمكن لأيّ صقليّ أن يرفض‬
‫ الطلبات في حفل زفاف ابنته.

88
00:11:02,158 --> 00:11:07,247
‫دون كورليون،‬
‫ تشرّفني وتسعدني دعوتك هذه إلى منزلك.

89
00:11:12,168 --> 00:11:15,380
‫ابتعد من هنا ! هذه حفلة خاصّة. اذهب !

90
00:11:16,464 --> 00:11:19,384
‫ما الأمر ؟ إنه حفل زفاف شقيقتي.

91
00:11:25,974 --> 00:11:28,727
‫المباحث الفدراليّة اللعينة لا تحترم شيئاً !

92
00:11:31,771 --> 00:11:35,066
‫اقترب، اقترب، اقترب !

93
00:11:49,372 --> 00:11:53,877
‫...لكن في النهاية، أعفي عنه‬
‫ ليساهم في المجهود الحربيّ الأميركيّ.

94
00:11:54,002 --> 00:11:57,047
‫لذا عمل معي في المخبز لستة أشهر.

95
00:11:57,172 --> 00:11:59,883
‫نازوريني، بماذا أخدمك ؟

96
00:12:00,008 --> 00:12:01,927
‫بما أنّ الحرب انتهت،

97
00:12:02,052 --> 00:12:06,014
‫يريدون إعادة هذا الشابّ إنزو إلى إيطاليا.

98
00:12:06,181 --> 00:12:10,936
‫أيّها العرّاب، لديّ ابنة. هي وإنزو...

99
00:12:12,187 --> 00:12:16,650
‫تريد أن يبقى إنزو في هذا البلد،‬
‫ وأن تتزوّجه ابنتك.

100
00:12:17,859 --> 00:12:20,111
‫أنت تفهم كلّ شيء.

101
00:12:20,987 --> 00:12:23,323
‫سيّد هايغن. أشكرك.

102
00:12:26,534 --> 00:12:30,455
‫مهلاً لترى كعكة الزفاف التي أعددتها لابنتك !

103
00:12:30,580 --> 00:12:33,333
‫العريس، العروس والملاك...

104
00:12:38,588 --> 00:12:43,093
‫- إلى من أوكل هذه المهمّة ؟‬
‫ - ليس إلى أحد معارفنا.

105
00:12:43,218 --> 00:12:48,348
‫أوكلها إلى عضو كونغرس يهوديّ‬
‫ من مقاطعة أخرى. من غيره على اللائحة ؟

106
00:12:55,397 --> 00:12:56,982
‫مرحباً، مايكل !

107
00:13:16,793 --> 00:13:20,213
‫ليس مدوّناً على اللائحة،‬
‫ لكنّ لوكا برازي يطلب رؤيتك.

108
00:13:26,094 --> 00:13:28,430
‫أهذا ضروريّ ؟

109
00:13:28,596 --> 00:13:33,184
‫لم يتوقع منك أن تدعوه إلى الزفاف،‬
‫ لذا يريد أن يشكرك.

110
00:13:34,561 --> 00:13:39,941
‫دون كورليون، تشرّفني‬
‫ وتسعدني دعوتك لي إلى منزلك

111
00:13:40,108 --> 00:13:42,819
‫في يوم زفاف ابنتك.

112
00:13:42,944 --> 00:13:45,363
‫أتمنى أن يكون مولودهما البكر ذكراً.

113
00:13:46,614 --> 00:13:47,949
‫مايكل...

114
00:13:49,784 --> 00:13:53,121
‫الرجل هناك يكلم نفسه.

115
00:13:53,288 --> 00:13:56,041
‫أترى الرجل المخيف هناك ؟

116
00:13:56,166 --> 00:13:59,627
‫- إنه رجل مخيف للغاية.‬
‫ - ما اسمه ؟

117
00:13:59,794 --> 00:14:04,424
‫يدعى لوكا برازي. يساعد أبي بين الحين والآخر.

118
00:14:06,259 --> 00:14:09,095
‫مايكل، إنه يتوجّه إلى هنا !

119
00:14:13,475 --> 00:14:15,310
‫تبدو رائعاً !

120
00:14:15,477 --> 00:14:18,646
‫أخي توم هايغن، الآنسة كاي آدامس.

121
00:14:20,482 --> 00:14:22,692
‫والدك يسأل عنك.

122
00:14:22,817 --> 00:14:25,612
‫- تشرّفتُ بمعرفتكِ.‬
‫ - تشرّفتُ بمعرفتكَ.

123
00:14:27,447 --> 00:14:30,075
‫لماذا يحمل أخوك اسماً مختلفاً ؟

124
00:14:30,200 --> 00:14:34,037
‫عندما كان أخي سوني ولداً‬
‫ وجد توم هايغن في الشارع.

125
00:14:34,162 --> 00:14:37,999
‫كان متشرّداً، فأواه والدي.

126
00:14:39,834 --> 00:14:42,879
‫ويعيش معنا منذ ذلك الحين.

127
00:14:43,004 --> 00:14:44,923
‫إنه محام بارع.

128
00:14:45,799 --> 00:14:50,345
‫ليس صقليّاً. أظنه سيصبح كونسلييري.

129
00:14:50,512 --> 00:14:53,348
‫- ماذا تعني ؟‬
‫ - إنه...

130
00:14:53,515 --> 00:14:57,185
‫...شبيه بالمستشار أو الناصح.‬
‫ مهمّ جدّاً بالنسبة إلى العائلة.

131
00:14:58,311 --> 00:15:00,355
‫هل أعجبتكِ اللازانيا ؟

132
00:15:04,692 --> 00:15:06,861
‫دون كورليون.

133
00:15:07,028 --> 00:15:09,572
‫تشرّفني وتسعدني

134
00:15:09,697 --> 00:15:13,493
‫دعوتك لي إلى حفل زفاف ابنتك.

135
00:15:18,581 --> 00:15:21,835
‫في يوم زفاف ابنتك.

136
00:15:22,001 --> 00:15:26,840
‫وأتمنى أن يكون مولودهما البكر ذكراً.

137
00:15:28,216 --> 00:15:33,346
‫أعهد إليك بولائي الأبديّ.

138
00:15:35,390 --> 00:15:40,687
‫- هذه هديّة لكيس نقود العرس.‬
‫ - شكراً، لوكا. يا صديقي الغالي.

139
00:15:40,854 --> 00:15:45,900
‫دون كورليون، سأتركك الآن،‬
‫ لأنني أعرف أنك منشغل.

140
00:15:46,526 --> 00:15:47,819
‫شكراً.

141
00:16:37,327 --> 00:16:39,621
‫سيّدة كورليون !

142
00:16:40,914 --> 00:16:43,708
‫لا !

143
00:17:52,819 --> 00:17:57,865
‫اعتذر السناتور كولي عن المجيء‬
‫ شخصيّاً، لكنه قال إنك تتفهّم غيابه.

144
00:17:57,991 --> 00:18:02,161
‫كما اعتذر بعض القضاة أيضاً.‬
‫ جميعهم أرسلوا الهدايا.

145
00:18:05,331 --> 00:18:06,791
‫ماذا يجري في الخارج ؟

146
00:18:15,550 --> 00:18:20,054
‫جوني ! جوني !

147
00:18:21,180 --> 00:18:22,807
‫أحبّكَ !

148
00:18:33,109 --> 00:18:36,154
‫أتى من كاليفورنيا لحضور الزفاف.‬
‫ قلتُ لك إنه سيحضر !

149
00:18:36,279 --> 00:18:37,322
‫غاب عنا عامين.

150
00:18:37,447 --> 00:18:40,158
‫- الأرجح أنه في ورطة.‬
‫ - لا بأس به كابن بالمعموديّة.

151
00:18:41,075 --> 00:18:45,413
‫جوني، جوني ! غنّ لنا أغنية !

152
00:19:01,471 --> 00:19:03,890
‫لم تقل لي إنك تعرف جوني فونتاين !

153
00:19:04,057 --> 00:19:08,019
‫- أعرفه جيّداً. أتريدين مقابلته ؟‬
‫ - عظيم ! طبعاً.

154
00:19:08,144 --> 00:19:11,939
‫- ساعده أبي في مهنته.‬
‫ - حقاً ؟

155
00:19:12,065 --> 00:19:13,107
‫كيف ؟

156
00:19:15,735 --> 00:19:18,529
‫- لنستمع إلى الأغنية.‬
‫ - مايكل...

157
00:19:51,854 --> 00:19:53,981
‫أرجوك، مايكل. أخبرني.

158
00:19:57,527 --> 00:20:02,532
‫عندما كان جوني في بدايته، وقع عقداً خاصّاً

159
00:20:02,657 --> 00:20:05,535
‫مع قائد فرقة موسيقيّة شهير.

160
00:20:05,660 --> 00:20:09,831
‫ازدادت شهرته أكثر فأكثر، فأراد ترك الفرقة.

161
00:20:10,957 --> 00:20:13,584
‫كان أبي عرّاب جوني.

162
00:20:13,709 --> 00:20:17,004
‫ذهب أبي لمقابلة قائد الفرقة.

163
00:20:17,130 --> 00:20:21,008
‫عرض عليه مبلغ ١٠ آلاف دولار‬
‫ للتخلي عن جوني،

164
00:20:21,134 --> 00:20:23,845
‫لكنّ قائد الفرقة رفض.

165
00:20:23,970 --> 00:20:29,267
‫لذا عاد أبي وقابله في اليوم التالي،‬
‫ لكنه اصطحب معه هذه المرّة لوكا برازي.

166
00:20:31,060 --> 00:20:33,312
‫وفي غضون ساعة،

167
00:20:33,479 --> 00:20:38,860
‫رضي بالتخلي عنه‬
‫ لقاء شيك مكفول بقيمة ألف دولار.

168
00:20:40,903 --> 00:20:44,824
‫- كيف فعل ذلك ؟‬
‫ - قدّم له عرضاً لم يستطع رفضه.

169
00:20:46,534 --> 00:20:51,414
‫- ما كان ذلك العرض ؟‬
‫ - صوّب لوكا برازي مسدّساً إلى رأسه،

170
00:20:51,539 --> 00:20:56,711
‫وأخبره أبي أنّ أوراق العقد‬
‫ ستحوي إمّا توقيعه أو دماغه.

171
00:21:01,757 --> 00:21:03,342
‫هذه أحداث حقيقيّة.

172
00:21:14,854 --> 00:21:17,482
‫تلك هي عائلتي، كاي. أنا مختلف.

173
00:21:30,036 --> 00:21:31,704
‫رائع !

174
00:22:04,070 --> 00:22:06,113
‫سأهتمّ بالأمر.

175
00:22:06,239 --> 00:22:08,074
‫توم...

176
00:22:08,241 --> 00:22:11,869
‫أريدك أن تبحث عن سانتينو.‬
‫ اطلب منه الحضور إلى مكتبي.

177
00:22:19,085 --> 00:22:22,004
‫كيف حالك، فريدو ؟

178
00:22:22,129 --> 00:22:24,715
‫أخي فريدو، هذه كاي آدامس.

179
00:22:25,800 --> 00:22:28,094
‫- مرحباً.‬
‫ - كيف حالكِ ؟

180
00:22:30,096 --> 00:22:34,600
‫- هذا أخي مايك.‬
‫ - هل تستمتع بوقتك ؟

181
00:22:34,767 --> 00:22:37,270
‫أجل. أهذه صديقتكَ إذاً ؟

182
00:22:37,436 --> 00:22:41,941
‫لا أدري ماذا أفعل. صوتي ضعيف. إنه ضعيف.

183
00:22:43,776 --> 00:22:50,199
‫إن حصلتُ على ذلك الدور في الفيلم،‬
‫ فسأعود إلى الشهرة والأضواء ثانية.

184
00:22:50,324 --> 00:22:55,621
‫لكن ذلك...الرجل يرفض إسناد الدور إليّ،‬
‫ مدير الاستديو.

185
00:22:55,788 --> 00:22:59,000
‫- ما اسمه ؟‬
‫ - وولتز.

186
00:22:59,125 --> 00:23:03,254
‫لن يسند الدور إليّ، ويقول إنّ ذلك محال. محال.

187
00:23:07,466 --> 00:23:08,759
‫سوني ؟

188
00:23:10,344 --> 00:23:11,470
‫سوني ؟

189
00:23:17,977 --> 00:23:19,145
‫سوني ؟

190
00:23:20,062 --> 00:23:22,815
‫- سوني، هل أنت في الداخل ؟‬
‫ - ماذا ؟

191
00:23:22,982 --> 00:23:24,775
‫أبوك يطلبك.

192
00:23:26,027 --> 00:23:27,653
‫أمهلني دقيقة واحدة.

193
00:23:42,168 --> 00:23:47,173
‫ابتاع منذ شهر حقوق التصوير‬
‫ لإحدى الروايات، كتاب رائج.

194
00:23:47,340 --> 00:23:50,843
‫الشخصيّة الرئيسيّة هي لرجل يشبهني تماماً.

195
00:23:51,010 --> 00:23:52,136
‫لن أضطرّ إلى التمثيل.

196
00:23:52,261 --> 00:23:53,679
‫أتصرّف على سجيّتي فحسب.

197
00:23:54,555 --> 00:23:57,391
‫أيّها العرّاب، لا أدري ماذا أفعل.

198
00:23:58,726 --> 00:24:03,022
‫يمكنك التصرّف كرجل ! ماذا دهاك ؟

199
00:24:03,189 --> 00:24:08,778
‫أهذا ما أصبحتَ عليه،‬
‫ مخنثاً هوليووديّاً يبكي كالنساء ؟

200
00:24:08,903 --> 00:24:12,907
‫"ماذا أفعل ؟ ماذا أفعل ؟" ما هذا الهراء ؟

201
00:24:13,032 --> 00:24:14,700
‫هذه سخافة.

202
00:24:19,455 --> 00:24:22,541
‫- هل تمضي وقتاً مع عائلتك ؟‬
‫ - طبعاً.

203
00:24:22,708 --> 00:24:24,210
‫أحسنت.

204
00:24:24,377 --> 00:24:29,006
‫لأنّ الرجل الذي لا يمضي الوقت‬
‫ مع عائلته ليس برجل حقيقيّ.

205
00:24:34,720 --> 00:24:38,099
‫تبدو بحال فظيعة. أريدك أن تأكل جيّداً.

206
00:24:38,224 --> 00:24:43,521
‫اطمئن، وفي غضون شهر سيعطيك‬
‫ صانع الأفلام الهوليووديّ ما تشاؤه.

207
00:24:43,646 --> 00:24:46,732
‫يكون الأوان قد فات،‬
‫ إذ سيبدأون التصوير بعد أسبوع.

208
00:24:46,899 --> 00:24:49,944
‫سأقدّم له عرضاً لا يستطيع رفضه.

209
00:24:52,905 --> 00:24:57,785
‫اخرج واستمتع بوقتك،‬
‫ ولا تشغل بالك بكلّ هذا الهراء.

210
00:24:59,995 --> 00:25:03,040
‫- دع الأمر لي.‬
‫ - حسناً.

211
00:25:28,107 --> 00:25:33,362
‫- متى تغادر ابنتي الحفلة ؟‬
‫ - بعد قليل، بعد أن يقطعوا قالب الحلوى.

212
00:25:33,487 --> 00:25:37,074
‫هل نكلف صهرك الجديد بأيّ أعمال مهمّة ؟

213
00:25:37,199 --> 00:25:42,496
‫أبداً. أعطه وظيفة،‬
‫ لكن لا تطلعه أبداً على نوعيّة أعمال العائلة.

214
00:25:42,621 --> 00:25:45,374
‫- وغير ذلك ؟‬
‫ - اتصل فيرجل سولوزو.

215
00:25:45,499 --> 00:25:49,920
‫- يجب أن نقابله الأسبوع المقبل.‬
‫ - سنناقش أمره بعد عودتك من كاليفورنيا.

216
00:25:51,338 --> 00:25:54,467
‫- ومتى سأسافر إلى كاليفورنيا ؟‬
‫ - الليلة.

217
00:25:54,633 --> 00:25:59,847
‫أريدك أن تقابل صانع الأفلام ذاك،‬
‫ وتسوّي مسألة جوني معه.

218
00:26:01,223 --> 00:26:05,311
‫إن كان هذا كلّ شيء،‬
‫ فأريد أن أحضر حفل زفاف ابنتي.

219
00:26:07,521 --> 00:26:10,441
‫كارلو، سنلتقط صورة العائلة الآن.

220
00:26:11,525 --> 00:26:13,277
‫مهلاً.

221
00:26:13,402 --> 00:26:15,654
‫لا، مايكل. دعني.

222
00:26:20,201 --> 00:26:23,037
‫حسناً، وضعيّة جيّدة. لا تتحرّكوا !

223
00:27:28,394 --> 00:27:35,276
‫شركة وولتز للأفلام العالميّة

224
00:28:13,188 --> 00:28:16,317
‫- يلزم مزيد من الإضاءة على القنطرة.‬
‫ - تكلم.

225
00:28:16,442 --> 00:28:19,820
‫أرسلني أحد أصدقاء جوني فونتاين.

226
00:28:19,945 --> 00:28:23,657
‫هذا الصديق سيمنح السيّد وولتز صداقته،

227
00:28:23,782 --> 00:28:26,619
‫إن أسدى لنا السيّد وولتز معروفاً.

228
00:28:26,785 --> 00:28:28,996
‫وولتز يستمع إليك.

229
00:28:29,121 --> 00:28:33,167
‫أسند الدور إلى جوني في الفيلم الحربيّ‬
‫ الذي تبدأ تصويره الأسبوع المقبل.

230
00:28:38,964 --> 00:28:43,928
‫وأيّ خدمة سيسديها صديقك إلى السيّد وولتز ؟

231
00:28:44,053 --> 00:28:47,514
‫يستطيع وكيلي حلّ مشاكلك المستقبليّة مع النقابة.

232
00:28:47,640 --> 00:28:51,685
‫وقد انتقل أحد نجومك من تعاطي‬
‫ الماريجوانا إلى الهيرويين.

233
00:28:51,810 --> 00:28:56,106
‫أتحاول تهديدي ؟ اسمع أيّها الوغد المعسول اللسان !

234
00:28:56,231 --> 00:28:58,776
‫دعني أوضح لك ولرئيسك أمراً.

235
00:28:58,901 --> 00:29:00,861
‫لن يحظى جوني فونتاين أبداً بالدور !

236
00:29:00,986 --> 00:29:05,491
‫مهما أتاني من المتحذلقين الإيطاليّين !

237
00:29:05,658 --> 00:29:09,370
‫- أنا من أصل ألمانيّ ـ إيرلنديّ.‬
‫ - اسمع يا صديقي الألمانيّ.

238
00:29:09,495 --> 00:29:13,874
‫- سأسبّب لكما الكثير من المتاعب !‬
‫ - أنا محام. لم أهدّدك...

239
00:29:13,999 --> 00:29:17,336
‫أعرف معظم المحامين المهمّين‬
‫ في نيويورك. من أنت ؟

240
00:29:17,503 --> 00:29:20,965
‫أزاول عملاً خاصّاً. لديّ وكيل واحد.

241
00:29:21,090 --> 00:29:23,300
‫لديك رقم هاتفي وسأنتظر منك اتصالاً.

242
00:29:24,843 --> 00:29:27,721
‫بالمناسبة، تعجبني أفلامك كثيراً.

243
00:29:32,559 --> 00:29:34,019
‫تحقق منه.

244
00:29:56,583 --> 00:29:59,086
‫- جميل للغاية.‬
‫ - انظر إلى هذا.

245
00:29:59,211 --> 00:30:03,716
‫- كان يزيّن قصر أحد الملوك.‬
‫ - جميل جدّاً.

246
00:30:03,882 --> 00:30:06,218
‫لمَ لم تقل إنك تعمل لحساب كورليون ؟

247
00:30:06,385 --> 00:30:10,472
‫خلتك مجرّد محتال رخيص‬
‫ يستخدمه جوني لخداعي.

248
00:30:10,597 --> 00:30:13,934
‫- لا أفصح عنه إلا عند الضرورة.‬
‫ - أيعجبك المشروب ؟

249
00:30:14,059 --> 00:30:17,521
‫- مشروب جيّد.‬
‫ - تعال، سأريك شيئاً جميلاً بحقّ.

250
00:30:17,646 --> 00:30:20,190
‫أنتَ تقدّر الجمال، أليس كذلك ؟

251
00:30:23,152 --> 00:30:26,196
‫ها هو. حصان ثمنه ٦٠٠ ألف دولار.

252
00:30:26,321 --> 00:30:30,242
‫أراهن أنّ القياصرة الروس‬
‫ لا يشترون حصاناً بهذا الثمن.

253
00:30:30,409 --> 00:30:31,869
‫خرطوم.

254
00:30:32,494 --> 00:30:33,746
‫خرطوم.

255
00:30:35,330 --> 00:30:39,710
‫لن أدخله في أيّ سباق. بل سأستخدمه للتزاوج.

256
00:30:41,295 --> 00:30:42,796
‫شكراً، توني.

257
00:30:43,630 --> 00:30:46,550
‫لنذهب ونتناول الطعام.

258
00:30:46,675 --> 00:30:50,012
‫كورليون هو عرّاب جوني.

259
00:30:50,137 --> 00:30:54,558
‫بالنسبة إلى الإيطاليّين‬
‫ هذه علاقة حميمة ومقدّسة جدّاً.

260
00:30:54,683 --> 00:30:58,520
‫أحترم ذلك. قل له أن يطلب مني معروفاً آخر.

261
00:30:58,645 --> 00:31:00,981
‫لا أستطيع تحقيق طلبه هذا.

262
00:31:01,106 --> 00:31:04,401
‫لن يطلب خدمة ثانية‬
‫ عندما ترفض إسداء الخدمة الأولى.

263
00:31:04,526 --> 00:31:10,616
‫أنت لا تفهم. لن يحظى‬
‫ جوني فونتاين بذلك الدور في الفيلم.

264
00:31:10,741 --> 00:31:14,411
‫الدور يلائمه تماماً. سيجعله نجماً كبيراً.

265
00:31:14,536 --> 00:31:18,582
‫سأحرّمه العمل في هذا المجال ثانية،‬
‫ وسأطلعك على السبب.

266
00:31:20,626 --> 00:31:25,297
‫جوني فونتاين أفسد اكتشافاً‬
‫ من أهمّ اكتشافات شركة وولتز العالميّة.

267
00:31:25,422 --> 00:31:30,761
‫درّبناها لخمس سنوات.‬
‫ أعطيناها دروساً في الغناء، التمثيل والرقص.

268
00:31:30,886 --> 00:31:35,474
‫أنفقتُ عليها مئات ألوف الدولارات،‬
‫ لأحوّلها إلى نجمة كبيرة.

269
00:31:35,599 --> 00:31:38,352
‫سأكون صريحاً أكثر معك.

270
00:31:38,477 --> 00:31:43,398
‫لأثبتَ لك أنني لست رجلاً عنيداً.‬
‫ أنني لا أهتمّ فقط بالمال.

271
00:31:43,524 --> 00:31:47,152
‫كانت جميلة. كانت شابّة وطاهرة !

272
00:31:47,277 --> 00:31:52,616
‫أجمل امرأة حظيتُ بها في حياتي،‬
‫ وأنا الذي حظي بكلّ أنواع النساء.

273
00:31:52,741 --> 00:31:58,872
‫ثمّ أتى جوني فونتاين‬
‫ بصوته الرخيم وسحره الإيطاليّ.

274
00:31:58,997 --> 00:32:00,624
‫فهربَت معه.

275
00:32:02,000 --> 00:32:06,088
‫تخلت عن كلّ شيء فقط لتجعلني محطاً للسخرية !

276
00:32:06,213 --> 00:32:11,343
‫ورجل في مثل موقعي‬
‫ لا يحتمل أن يكون محطاً للسخرية !

277
00:32:11,468 --> 00:32:13,762
‫اخرج من هنا !

278
00:32:13,887 --> 00:32:18,183
‫إن حاول رئيسك اللجوء إلى العنف،‬
‫ فقل له إنني لستُ قائد فرقة.

279
00:32:19,518 --> 00:32:22,479
‫أجل، سمعتُ بتلك الحادثة.

280
00:32:23,397 --> 00:32:27,401
‫شكراً لهذا العشاء ولهذه الأمسية اللطيفة.

281
00:32:27,526 --> 00:32:30,320
‫آمل لو تقلني سيّارتك إلى المطار.

282
00:32:30,445 --> 00:32:33,991
‫يصرّ السيّد كورليون‬
‫ على سماع الأنباء السيّئة فوراً.

283
00:34:26,687 --> 00:34:30,565
‫- هل أنت متعب يا توم ؟‬
‫ - لا، فقد نمتُ في الطائرة.

284
00:34:30,691 --> 00:34:33,735
‫لديّ ملف سولوزو.

285
00:34:33,860 --> 00:34:35,070
‫والآن...

286
00:34:37,114 --> 00:34:40,659
‫يلقبون سولوزو ﺒ"التركيّ".

287
00:34:40,784 --> 00:34:42,703
‫يقولون إنه بارع جدّاً في استخدام السكين،

288
00:34:42,828 --> 00:34:47,207
‫لكنه يلجأ إليه فقط ضمن نطاق عمله.

289
00:34:47,332 --> 00:34:50,544
‫يعمل في تجارة المخدّرات.

290
00:34:50,669 --> 00:34:54,006
‫يملك حقولاً في تركيا، يزرع فيها الخشخاش.

291
00:34:54,131 --> 00:34:57,926
‫كما أقام مصانع في صقلية ليحوّلها إلى هيرويين.

292
00:34:58,051 --> 00:35:01,555
‫يحتاج إلى المال، يحتاج إلى حماية من الشرطة.

293
00:35:01,680 --> 00:35:05,559
‫وسيشارك بالأرباح من يوفرها له.‬
‫ أجهل القيمة بالتحديد.

294
00:35:05,684 --> 00:35:10,856
‫عائلة تتاليا تدعمه هنا في نيويورك.‬
‫ تفعل ذلك لقاء حصّة معيّنة بلا شكّ.

295
00:35:12,190 --> 00:35:16,737
‫- ماذا عن سجله العدليّ ؟‬
‫ - دخل السجن مرّة هنا وفي إيطاليا.

296
00:35:16,862 --> 00:35:19,573
‫إنه أحد أهمّ تجّار المخدّرات.

297
00:35:19,698 --> 00:35:24,328
‫- سانتينو، ما رأيك ؟‬
‫ - ذلك المسحوق الأبيض يدرّ أرباحاً طائلة.

298
00:35:26,705 --> 00:35:28,040
‫توم ؟

299
00:35:28,165 --> 00:35:32,294
‫أوافق. تجارة المخدّرات تدرّ أرباحاً‬
‫ أكثر من سواها.

300
00:35:32,419 --> 00:35:37,132
‫إن أحجمنا عن المشاركة، فسيشاركه غيرنا،‬
‫ ربّما العائلات الخمس كلها.

301
00:35:37,257 --> 00:35:41,678
‫يستطيعون بواسطة ذلك المال رشوة‬
‫ المزيد من رجال الشرطة والسياسة.

302
00:35:41,803 --> 00:35:43,889
‫ثمّ سيحاولون القضاء علينا.

303
00:35:44,014 --> 00:35:50,479
‫نسيطر حاليّاً على النقابات وأعمال القمار،‬
‫ وهي مربحة، لكنّ تجارة المخدّرات هي المستقبل.

304
00:35:50,604 --> 00:35:55,650
‫إن لم نسعَ لحصّة فيها، فسنكون عرضة‬
‫ لخسارة كلّ شيء بعد ١٠ سنوات.

305
00:36:00,238 --> 00:36:03,283
‫إذاً ؟ ما هو جوابك، أبي ؟

306
00:36:08,080 --> 00:36:09,790
‫دون كورليون.

307
00:36:11,917 --> 00:36:15,170
‫أحتاج إلى رجل لديه أصدقاء نافذون.

308
00:36:15,337 --> 00:36:18,006
‫أحتاج إلى مليون دولار نقداً.

309
00:36:18,131 --> 00:36:23,929
‫أحتاج إلى السياسيّين الذين تضعهم‬
‫ في جيبكَ مثلما تضع النقود.

310
00:36:25,430 --> 00:36:29,434
‫- ما هي حصّة عائلتي من كلّ ذلك ؟‬
‫ - ٣٠%.

311
00:36:29,559 --> 00:36:33,480
‫ستكون حصّتك في العام الأوّل‬
‫ حوالي ٣ أو ٤ ملايين دولار.

312
00:36:33,605 --> 00:36:35,524
‫ثمّ ستزيد بالطبع.

313
00:36:36,775 --> 00:36:40,153
‫وما هي حصّة عائلة تتاليا ؟

314
00:36:42,197 --> 00:36:43,990
‫أهنئكَ.

315
00:36:47,744 --> 00:36:51,123
‫سأقتطعها من حصّتي.

316
00:36:51,248 --> 00:36:55,460
‫إذاً أتلقى ٣٠% لقاء التمويل،

317
00:36:55,627 --> 00:36:58,922
‫النفوذ السياسيّ والحماية القانونيّة ؟

318
00:36:59,047 --> 00:37:00,674
‫هذا صحيح.

319
00:37:02,008 --> 00:37:05,929
‫لماذا تلجأ إليّ ؟ لماذا أستحقّ هذا الكرم ؟

320
00:37:06,054 --> 00:37:11,309
‫إن كنت تعتبر المليون دولار نقداً مجرّد تمويل،

321
00:37:11,435 --> 00:37:13,562
‫في صحّتك، دون كورليون.

322
00:37:24,114 --> 00:37:29,286
‫وافقتُ على مقابلتك لأنني سمعتُ أنك رجل جادّ،

323
00:37:29,411 --> 00:37:31,621
‫وتجدر معاملته باحترام.

324
00:37:36,334 --> 00:37:39,629
‫لكن يجب أن أرفض عرضك.

325
00:37:40,839 --> 00:37:43,633
‫وسأشرح لك السبب.

326
00:37:43,758 --> 00:37:46,511
‫هذا صحيح، لديّ أصدقاء نافذون في السياسة.

327
00:37:47,846 --> 00:37:52,225
‫ولن تدوم الصداقة بيننا‬
‫ إن تورّطتُ في تجارة المخدّرات بدل القمار،

328
00:37:52,350 --> 00:37:57,939
‫الذي يعتبرونه رذيلة غير مؤذية،‬
‫ لكنّ المخدّرات تجارة قذرة.

329
00:37:58,064 --> 00:38:02,986
‫لا يهمّني نوع العمل الذي يمارسه المرء.

330
00:38:03,111 --> 00:38:08,325
‫لكنّ عملك... محفوف قليلاً بالمخاطر.

331
00:38:08,450 --> 00:38:12,871
‫إن كنتَ قلقاً بشأن أمنكَ، فعائلة تتاليا ستضمنه لك.

332
00:38:12,996 --> 00:38:16,458
‫- ستضمن عائلة تتاليا استثمارنا ؟‬
‫ - مهلاً.

333
00:38:23,757 --> 00:38:28,553
‫محبّتي لأولادي تشكل نقطة ضعف عندي،‬
‫ فقد دللتهم كما ترى.

334
00:38:28,678 --> 00:38:31,890
‫يتكلمون حين يجب أن يصغوا. لكن بأيّ حال...

335
00:38:32,015 --> 00:38:37,354
‫سيّد سولوزو، جوابي بالرفض نهائيّ.‬
‫ أودّ أن أهنئك على عملك الجديد.

336
00:38:37,479 --> 00:38:40,899
‫أعرف أنك ستنجح به، وحظاً سعيداً.

337
00:38:41,024 --> 00:38:45,820
‫لا سيّما وأنّ مصالحك‬
‫ لا تتعارض ومصالحي. شكراً.

338
00:39:06,508 --> 00:39:08,385
‫سانتينو.

339
00:39:08,510 --> 00:39:10,303
‫اقترب.

340
00:39:12,639 --> 00:39:14,516
‫ماذا دهاك ؟

341
00:39:14,641 --> 00:39:19,271
‫أصبحتَ مخبولاً نتيجة العبث مع تلك الفتاة.

342
00:39:19,396 --> 00:39:23,441
‫إيّاكَ أن تفصح عن أفكارك‬
‫ لأيّ فرد من خارج العائلة.

343
00:39:24,776 --> 00:39:26,027
‫اذهب.

344
00:39:30,031 --> 00:39:32,826
‫توم، ما هذا الهراء ؟

345
00:39:32,951 --> 00:39:36,288
‫أرسلها جوني. سيظهر في ذلك الفيلم الجديد.

346
00:39:38,707 --> 00:39:41,209
‫- خذها من هنا.‬
‫ - خذها إلى هناك.

347
00:39:42,544 --> 00:39:44,045
‫و...

348
00:39:45,088 --> 00:39:47,215
‫...استدع لوكا برازي إلى هنا.

349
00:39:53,471 --> 00:39:56,850
‫أنا قلق بعض الشيء من ذاك المدعوّ سولوزو.

350
00:39:56,975 --> 00:39:59,894
‫حاول معرفة ما يضمره لنا.

351
00:40:00,937 --> 00:40:04,524
‫اذهب إلى عائلة تتاليا.

352
00:40:04,649 --> 00:40:08,903
‫أوهمهم بأنك لستَ مسروراً بالعمل لحساب عائلتنا

353
00:40:10,322 --> 00:40:12,657
‫وحاول أن تعرف ما أمكن من معلومات.

354
00:40:30,175 --> 00:40:33,428
‫أحضرتُ هديّة لأمّك وأخرى لسوني

355
00:40:33,553 --> 00:40:38,183
‫وربطة عنق لفريدي،‬
‫ وقلم حبر رينولدز لتوم هايغن.

356
00:40:38,308 --> 00:40:41,519
‫- أيّ هديّة تريدين لعيد الميلاد ؟‬
‫ - أنت فقط.

357
00:41:13,426 --> 00:41:15,387
‫هيّا بنا، فريدو.

358
00:41:15,512 --> 00:41:18,890
‫- اطلب من بولي إحضار السيّارة.‬
‫ - حسناً، أبي.

359
00:41:19,015 --> 00:41:22,894
‫سأحضرها بنفسي.‬
‫ أبلغنا بولي أنه مريض هذا الصباح.

360
00:41:24,729 --> 00:41:27,941
‫بولي فتى طيّب. لا أمانع بإحضار السيّارة.

361
00:41:31,403 --> 00:41:33,530
‫ميلاداً مجيداً، يا عزيزي. شكراً.

362
00:42:16,197 --> 00:42:20,452
‫- لوكا ! أنا برونو تتاليا.‬
‫ - أعرف.

363
00:42:30,378 --> 00:42:31,379
‫أتعرف مَن أكون ؟

364
00:42:31,504 --> 00:42:32,797
‫أعرفكَ.

365
00:42:34,132 --> 00:42:37,677
‫كنت تتفاوض مع عائلة تتاليا، أليس كذلك ؟

366
00:42:38,720 --> 00:42:42,682
‫أعتقد أنّ بإمكاننا العمل معاً.

367
00:42:44,559 --> 00:42:47,187
‫أحتاج إلى رجل قويّ مثلك.

368
00:42:47,854 --> 00:42:50,648
‫سمعتُ أنكَ لستَ مسروراً

369
00:42:51,107 --> 00:42:53,109
‫بالعمل لحساب عائلة كورليون.

370
00:42:53,318 --> 00:42:56,446
‫أتريد الانضمام إليّ ؟

371
00:42:57,071 --> 00:42:58,990
‫ما مقدار حصّتي ؟

372
00:42:59,991 --> 00:43:02,869
‫٥٠ ألف دولار، كبداية.

373
00:43:06,998 --> 00:43:08,208
‫لا بأس !

374
00:43:09,501 --> 00:43:11,085
‫موافق ؟

375
00:44:10,562 --> 00:44:14,274
‫توم ! توم هايغن ! ميلاداً مجيداً.

376
00:44:14,399 --> 00:44:19,279
‫- - تسرّني رؤيتكَ. أريد التحدّث إليك.‬
‫ - لا وقت لديّ.

377
00:44:19,404 --> 00:44:22,407
‫جد الوقت أيّها المستشار. اصعد إلى السيّارة.

378
00:44:24,284 --> 00:44:28,788
‫لمَ القلق ؟ لو أردتُ قتلك،‬
‫ لكنتَ الآن في عداد الأموات.

379
00:44:28,913 --> 00:44:30,290
‫اصعد.

380
00:44:41,342 --> 00:44:45,013
‫- فريدو، سأبتاع بعض الفاكهة.‬
‫ - حسناً، أبي.

381
00:44:51,853 --> 00:44:54,647
‫ميلاداُ مجيداً. أريد بعض الفاكهة.

382
00:46:22,235 --> 00:46:26,239
‫هل ستحبّني أكثر‬
‫ لو كنتُ راهبة ؟ مثلما شاهدنا في الفيلم.

383
00:46:29,409 --> 00:46:30,410
‫لا.

384
00:46:30,535 --> 00:46:34,831
‫- ماذا لو كنت إنغريد برغمان ؟‬
‫ - فكرة جيّدة.

385
00:46:37,458 --> 00:46:39,419
‫مايكل.

386
00:46:39,544 --> 00:46:42,839
‫لا، لن أحبّكِ أكثر لو كنتِ إنغريد برغمان.

387
00:46:42,964 --> 00:46:44,173
‫ما الأمر ؟

388
00:46:51,973 --> 00:46:54,267
‫فيتو كورليون‬
‫ احتمال مقتله

389
00:46:54,851 --> 00:46:57,270
‫قتلة يطلقون النار على زعيم عصابات

390
00:47:00,690 --> 00:47:03,317
‫لم يذكروا إن كان ميتاً أم حيّاً.

391
00:47:25,631 --> 00:47:28,885
‫- سوني، أنا مايكل.‬
‫ - أين كنتَ ؟

392
00:47:29,010 --> 00:47:31,721
‫- أهو بخير ؟‬
‫ - لا ندري بعد.

393
00:47:31,846 --> 00:47:35,850
‫تعدّدت الروايات بشأنه.‬
‫ كانت إصابته بالغة، مايكي.

394
00:47:37,852 --> 00:47:41,147
‫- أتسمعني ؟‬
‫ - أجل، أسمعكَ.

395
00:47:41,272 --> 00:47:46,110
‫- أين كنت ؟ قلقت عليك.‬
‫ - ألم يخبرك توم أنني اتصلت ؟

396
00:47:46,235 --> 00:47:50,198
‫لا. عد إلى المنزل.‬
‫ يجب أن تكون بجانب أمّك، أتسمعني ؟

397
00:47:57,705 --> 00:47:59,248
‫يا إلهي.

398
00:48:03,294 --> 00:48:04,670
‫سوني !

399
00:48:13,596 --> 00:48:15,848
‫ارجعي إلى الوراء.

400
00:48:15,973 --> 00:48:18,601
‫- من الطارق ؟‬
‫ - افتح الباب، أنا كليمنزا.

401
00:48:21,062 --> 00:48:24,273
‫شاعت أخبار جديدة بشأن والدك.

402
00:48:24,398 --> 00:48:26,609
‫يقولون إنه مات.

403
00:48:26,984 --> 00:48:30,863
‫- ما بالك ؟‬
‫ - هدّئ من روعك !

404
00:48:31,072 --> 00:48:34,325
‫- أين كان بولي ؟‬
‫ - مريضاً. أصابه المرض طوال الشتاء.

405
00:48:34,450 --> 00:48:36,828
‫- كم مرّة أصابه المرض ؟‬
‫ - ثلاث أو أربع مرّات.

406
00:48:36,953 --> 00:48:40,706
‫- لم يشأ فريدو استخدام حارس جديد.‬
‫ - أحضره حالاً.

407
00:48:40,832 --> 00:48:45,586
‫لا يهمّني إن كان مريضاً.‬
‫ أحضره إلى منزل أبي حالاً.

408
00:48:45,711 --> 00:48:48,756
‫- هل أرسل أحداً إلى هنا ؟‬
‫ - لا. اذهب.

409
00:48:57,974 --> 00:49:01,936
‫سأرسل اثنين من رجالنا إلى منزلنا.

410
00:49:04,897 --> 00:49:07,066
‫- نعم ؟‬
‫ - سانتينو كورليون ؟

411
00:49:07,191 --> 00:49:09,944
‫- أجل.‬
‫ - توم هايغن في قبضتنا.

412
00:49:10,069 --> 00:49:13,739
‫سنطلق سراحه بعد ٣ ساعات مصحوباً بعرضنا.

413
00:49:13,865 --> 00:49:17,201
‫اسمع ما يقوله لك قبل أن تبادر إلى أيّ شيء.

414
00:49:17,326 --> 00:49:21,914
‫ما حصل قد حصل.‬
‫ إيّاك أن تغضب كعادتك، سوني.

415
00:49:22,039 --> 00:49:23,666
‫لا، سأتريّث.

416
00:49:38,097 --> 00:49:40,057
‫لقد مات رئيسك.

417
00:49:42,935 --> 00:49:47,315
‫أعرف أنك لست من محبّذي العنف‬
‫ في العائلة، لذا لا داع للخوف.

418
00:49:48,441 --> 00:49:52,278
‫أريدك أن تساعد عائلة كورليون‬
‫ وأن تساعدني كذلك.

419
00:49:56,282 --> 00:50:00,745
‫أطلقنا النار عليه خارج مكتبه‬
‫ بعد أن أمسكنا بك بحوالي الساعة.

420
00:50:02,205 --> 00:50:03,456
‫اشرب.

421
00:50:08,252 --> 00:50:11,631
‫الأمر متوقف عليك للمصالحة بيني وسوني.

422
00:50:15,927 --> 00:50:18,638
‫كان سوني متحمّساً لعرضي، أليس كذلك ؟

423
00:50:20,097 --> 00:50:22,892
‫وكنت تعلم أنه القرار الصائب.

424
00:50:24,101 --> 00:50:29,106
‫- سيهاجمك سوني بكلّ قواه.‬
‫ - سيكون هذا ردّ فعله الأول، بالطبع.

425
00:50:30,608 --> 00:50:37,114
‫لهذا يجب أن تقنعه بالتعقل.‬
‫ عائلة تتاليا تدعمني بكلّ أفرادها.

426
00:50:37,240 --> 00:50:42,286
‫ستوافق سائر عائلات نيويورك‬
‫ على أيّ حلّ يمنع الحرب الشاملة.

427
00:50:42,411 --> 00:50:47,541
‫لنواجه الواقع، مع كلّ احترامي،‬
‫ كان الدون، رحمه الله، ينهار.

428
00:50:50,586 --> 00:50:53,547
‫هل كان بإمكاني النيل منه قبل ١٠سنوات ؟

429
00:50:57,468 --> 00:51:01,389
‫لقد مات الآن، توم، ولا شيء سيعيده إلى الحياة.

430
00:51:03,182 --> 00:51:09,063
‫يجب أن تكلم سوني، وأن تكلم عائلة‬
‫ كابوريجيمي، تيسيو وكليمنزا البدين.

431
00:51:14,026 --> 00:51:16,112
‫إنه الحلّ الأنسب.

432
00:51:17,530 --> 00:51:22,326
‫سأحاول. لكن حتى سوني‬
‫ سيعجز عن ردع لوكا برازي.

433
00:51:25,371 --> 00:51:27,164
‫هذا صحيح، لكن...

434
00:51:29,041 --> 00:51:31,377
‫دعني أهتمّ بشأن لوكا.

435
00:51:36,632 --> 00:51:39,010
‫ناقش الأمر مع سوني.

436
00:51:39,135 --> 00:51:41,304
‫وشقيقيه الآخرين.

437
00:51:44,307 --> 00:51:46,767
‫- سأفعل ما بوسعي.‬
‫ - حسناً.

438
00:51:49,186 --> 00:51:51,564
‫يمكنك الانصراف الآن.

439
00:51:58,446 --> 00:52:03,075
‫لا أحبّذ العنف، توم. أنا رجل أعمال.

440
00:52:03,200 --> 00:52:05,619
‫الدماء تكلف الكثير.

441
00:52:26,849 --> 00:52:28,726
‫ما زال حيّاً.

442
00:52:28,851 --> 00:52:32,730
‫أطلقوا عليه خمس رصاصات، وما زال حيّاً !

443
00:52:32,897 --> 00:52:37,568
‫سيكون لذلك انعكاس سيّئ عليّ،‬
‫ وانعكاس سيّئ عليك إن لم تعقد ذلك الاتفاق.

444
00:53:22,321 --> 00:53:27,118
‫أمّك في المستشفى مع والدك. يبدو أنه سينجو.

445
00:53:28,994 --> 00:53:35,626
‫سنسفك دماءً كثيرة. سولوزو،‬
‫ فيليب تتاليا، برونو تتاليا، رامون...

446
00:53:35,751 --> 00:53:39,130
‫- ستقتل كلّ أولئك الرجال ؟‬
‫ - لا تتدخل في الأمر.

447
00:53:39,255 --> 00:53:41,632
‫إن تخلصنا من سولوزو، فسنطبق عليهم جميعاً.

448
00:53:41,799 --> 00:53:45,970
‫ماذا عن لوكا ؟‬
‫ يظنّ سولوزو أنه يستطيع السيطرة عليه.

449
00:53:46,137 --> 00:53:49,890
‫إن خاننا لوكا، فسنكون في ورطة كبيرة.

450
00:53:50,015 --> 00:53:53,561
‫- هل اتصل أحد بلوكا ؟‬
‫ - حاولنا طيلة الليل. لعله برفقة امرأة.

451
00:53:53,686 --> 00:53:57,648
‫- مايكي، أسدِ إليّ خدمة...‬
‫ - لوكا لا يعاشر النساء. بل يأوي إلى منزله.

452
00:53:59,817 --> 00:54:04,989
‫توم، أنت المستشار. ماذا نفعل‬
‫ إن مات العجوز، لا سمح الله ؟

453
00:54:06,157 --> 00:54:12,329
‫إن مات العجوز،‬
‫ فسنخسر صلاتنا السياسيّة ونصف قوّتنا.

454
00:54:12,496 --> 00:54:18,085
‫قد تساند سولوزو سائر عائلات نيويورك‬
‫ لتفادي حرب طويلة مدمّرة.

455
00:54:18,210 --> 00:54:22,673
‫سيحلّ العام ١٩٤٦.‬
‫ لا أحد يريد سفك المزيد من الدماء.

456
00:54:22,840 --> 00:54:24,467
‫إن مات والدك

457
00:54:26,886 --> 00:54:28,679
‫فستقبل بالاتفاق يا سوني.

458
00:54:28,804 --> 00:54:33,601
‫- يسهل قول ذلك. هو ليس والدك.‬
‫ - أنا بمثابة ابنه مثلك ومايك.

459
00:54:38,230 --> 00:54:39,690
‫ماذا ؟

460
00:54:40,733 --> 00:54:46,530
‫- بولي، طلبت منك ملازمة مكانك.‬
‫ - هناك رجل عند البوّابة ويحمل رزمة.

461
00:54:46,655 --> 00:54:48,699
‫تيسيو، اذهب واستطلع الأمر.

462
00:54:52,077 --> 00:54:54,288
‫- هل أبقى هنا ؟‬
‫ - أجل. هل أنت بخير ؟

463
00:54:54,413 --> 00:54:58,125
‫- أنا بخير.‬
‫ - يوجد طعام في الثلاجة. أجائع أنت ؟

464
00:54:58,250 --> 00:55:01,795
‫- لا.‬
‫ - مشروب ؟ سيخفف البراندي من الزكام.

465
00:55:01,921 --> 00:55:04,507
‫- اشربه.‬
‫ - لعلها فكرة جيّدة.

466
00:55:06,258 --> 00:55:12,306
‫تولّ أمر هذا الوغد حالاً. لقد خان بولي العجوز.

467
00:55:12,431 --> 00:55:15,976
‫- لا أريد رؤيته. تخلص منه قبل غيره.‬
‫ - مفهوم.

468
00:55:16,101 --> 00:55:20,397
‫مايكي، اصطحب بعض الرجال غداً‬
‫ واقصد منزل لوكا. امكث هناك حتى يظهر.

469
00:55:20,523 --> 00:55:24,193
‫الأفضل ألا نورّط مايك مباشرة بما يجري.

470
00:55:26,737 --> 00:55:30,407
‫سينفعناً بقاؤه في المنزل إذاً وبجانب الهاتف.

471
00:55:31,283 --> 00:55:33,202
‫حاول الاتصال بلوكا ثانية.

472
00:55:42,127 --> 00:55:44,922
‫- ما هذه ؟‬
‫ - رسالة صقليّة.

473
00:55:45,047 --> 00:55:47,841
‫تعني أنّ لوكا برازي نائم مع الأسماك.

474
00:56:01,605 --> 00:56:03,607
‫- سأذهب الآن.‬
‫ - متى ستعود ؟

475
00:56:03,774 --> 00:56:05,401
‫سأتأخر على الأرجح.

476
00:56:07,987 --> 00:56:11,615
‫- لا تنسَ إحضار الكانولي !‬
‫ - حسناً، حسناً.

477
00:56:13,909 --> 00:56:18,372
‫روكو، اجلس على الجانب الآخر.‬
‫ إنك تحجب مرآة الرؤية الخلفيّة.

478
00:56:19,957 --> 00:56:23,294
‫سوني مستعجل. يفكر في شراء الفرش الآن.

479
00:56:23,460 --> 00:56:29,300
‫يجب أن نجد دكاناً في الحيّ الغربيّ.‬
‫ جرّب ٣٠٩ غرب الشارع ٤٣.

480
00:56:29,425 --> 00:56:32,886
‫- أتعرف مكاناً يبيعها في الحيّ الغربيّ ؟‬
‫ - سأفكر في الأمر.

481
00:56:33,012 --> 00:56:36,724
‫فكر أثناء القيادة.‬
‫ أريد الوصول إلى نيويورك هذا الشهر.

482
00:56:36,849 --> 00:56:38,559
‫حذار أن تصدم الأولاد.

483
00:56:49,486 --> 00:56:55,242
‫بولي، توجّه إلى الشارع ٣٩، اشتر ١٨ فرشة‬
‫ لينام عليها الرجال وأحضر إليّ الفاتورة.

484
00:56:55,367 --> 00:56:56,744
‫حسناً.

485
00:56:56,869 --> 00:57:01,248
‫تأكد من نظافتها، لأنّ الرجال‬
‫ سيمكثون هناك لفترة طويلة.

486
00:57:01,373 --> 00:57:05,586
‫- إنها نظيفة وأبيدت منها الحشرات.‬
‫ - أنت تستخدم كلمة سيّئة.

487
00:57:05,711 --> 00:57:09,632
‫إبادة ! احذر، فقد نبيدك !

488
00:57:16,388 --> 00:57:18,849
‫توقف جانباً. عليّ أن أبوّل.

489
00:58:00,766 --> 00:58:03,894
‫دع المسدّس هنا. أحضر الكانولي.

490
00:58:22,121 --> 00:58:24,998
‫مايك ! مايكي !

491
00:58:26,959 --> 00:58:29,044
‫- نعم.‬
‫ - مكالمة هاتفيّة لك.

492
00:58:35,092 --> 00:58:37,261
‫- مَن المتكلم ؟‬
‫ - فتاة ما.

493
00:58:41,598 --> 00:58:43,934
‫- نعم. كاي ؟‬
‫ - كيف حال والدك ؟

494
00:58:44,101 --> 00:58:46,061
‫بخير. سينجو.

495
00:58:46,562 --> 00:58:48,355
‫أحبّكَ.

496
00:58:49,815 --> 00:58:51,400
‫أحبّكَ !

497
00:58:52,317 --> 00:58:54,862
‫- مايكل ؟‬
‫ - أجل، أعرف ذلك.

498
00:58:54,987 --> 00:58:57,865
‫- قل لي إنك تحبّني.‬
‫ - لا أستطيع التكلم.

499
00:58:57,990 --> 00:58:59,783
‫ألا يمكنك لفظها ؟

500
00:59:01,076 --> 00:59:02,911
‫سأراكِ الليلة.

501
00:59:03,746 --> 00:59:06,790
‫لمَ لا تقول لهذه الفتاة اللطيفة إنك تحبّها ؟

502
00:59:06,957 --> 00:59:11,712
‫أحبّك بكلّ جوارحي. إذا لم أركِ قريباً، سأموت !

503
00:59:12,796 --> 00:59:17,634
‫اقترب وتعلم الطهي. قد تضطرّ‬
‫ إلى الطهي للرجال يوماً ما.

504
00:59:17,801 --> 00:59:21,430
‫تضع أوّلاً قليلاً من الزيت، ثمّ تقلي بعض الثوم.

505
00:59:21,597 --> 00:59:27,102
‫تضيف بعض الطماطم، صلصة الطماطم،‬
‫ اقلِها واحرص على ألا تلتصق.

506
00:59:27,269 --> 00:59:31,273
‫تجعلها تغلي، تضع النقانق وكرات اللحم.

507
00:59:33,192 --> 00:59:35,277
‫وتضيف قليلاً من النبيذ.

508
00:59:38,530 --> 00:59:42,951
‫وقليلاً من السكر. هذه وصفتي السرّية.

509
00:59:43,118 --> 00:59:47,289
‫كفاك هراء. سأكلفك بأعمال أهمّ. كيف حال بولي ؟

510
00:59:47,456 --> 00:59:49,625
‫لن تراه ثانية.

511
00:59:51,126 --> 00:59:53,587
‫- إلى أين أنت ذاهب ؟‬
‫ - إلى المدينة.

512
00:59:53,712 --> 00:59:57,132
‫- أرسل بعض الحرّاس معه.‬
‫ - سأتوجّه إلى المستشفى...

513
00:59:57,299 --> 01:00:00,594
‫لن يصيبه مكروه. سولوزو يعرف أنه مدنيّ.

514
01:00:00,719 --> 01:00:02,638
‫- توخّ الحذر.‬
‫ - حاضر، سيّدي.

515
01:00:05,849 --> 01:00:08,101
‫ليرافقه أحدهم بأيّ حال.

516
01:00:36,213 --> 01:00:39,174
‫- عليّ الذهاب.‬
‫ - أيمكنني مرافقتك ؟

517
01:00:41,051 --> 01:00:45,347
‫لا، كاي. ستجدين المكان يعجّ‬
‫ بالتحرّيين والصحافيّين.

518
01:00:45,514 --> 01:00:47,516
‫سأستقلّ سيّارة أجرة.

519
01:00:50,227 --> 01:00:52,813
‫لا أريدكِ أن تتورّطي في المسألة.

520
01:00:55,566 --> 01:00:57,734
‫متى سأراكَ ثانية ؟

521
01:01:04,116 --> 01:01:08,203
‫عودي إلى نيو هامبشير،‬
‫ وسأتصل بكِ في منزل والديكِ.

522
01:01:10,038 --> 01:01:14,710
‫- متى سأراك ثانية، مايكل ؟‬
‫ - لا أعرف.

523
01:03:27,009 --> 01:03:30,804
‫ماذا تفعل هنا ؟ ليس من المفترض أن تكون هنا.

524
01:03:30,929 --> 01:03:34,349
‫أنا مايكل كورليون. هذا أبي.

525
01:03:34,516 --> 01:03:36,810
‫لا أحد هنا. أين الحرّاس ؟

526
01:03:36,935 --> 01:03:42,274
‫حضر زوّار كثر لرؤية أبيك.‬
‫ أعاقوا بذلك العمل في المستشفى.

527
01:03:42,399 --> 01:03:45,694
‫أجبرهم رجال الشرطة على الرحيل منذ ١٠ دقائق.

528
01:03:50,240 --> 01:03:54,202
‫صليني بلونغ بيتش، الرقم ٤٥٦٢٠، من فضلك.

529
01:03:56,747 --> 01:03:59,041
‫أيّتها الممرّضة. مهلاً. ابقي هنا.

530
01:04:03,128 --> 01:04:07,966
‫سوني، أنا في المستشفى.‬
‫ وصلتُ متأخراً، لا أحد هنا.

531
01:04:08,091 --> 01:04:12,304
‫لا رجال تيسيو، لا التحرّيين، لا أحد. أبي بمفرده.

532
01:04:12,429 --> 01:04:14,890
‫- لا تجزع.‬
‫ - لن أجزع.

533
01:04:16,433 --> 01:04:19,227
‫عذراً، لكن يجب أن تغادر الغرفة.

534
01:04:21,980 --> 01:04:24,775
‫سننقل أبي إلى غرفة أخرى.

535
01:04:24,941 --> 01:04:27,903
‫أيمكنكِ نزع هذه الأنابيب كي نُخرج السرير ؟

536
01:04:28,070 --> 01:04:31,490
‫- أمر غير ممكن !‬
‫ - أتعرفين من يكون أبي ؟

537
01:04:31,615 --> 01:04:35,911
‫سيأتي رجال إلى هنا لقتله. أتفهمينني ؟

538
01:04:36,078 --> 01:04:37,746
‫ساعديني، من فضلكِ.

539
01:05:54,865 --> 01:05:58,618
‫- من أنتَ ؟‬
‫ - أنا إنزو، الخبّاز.

540
01:05:59,703 --> 01:06:01,705
‫- أتذكرني ؟‬
‫ - إنزو.

541
01:06:01,830 --> 01:06:04,916
‫الأفضل أن ترحل، فسوف تقع متاعب.

542
01:06:05,041 --> 01:06:09,629
‫إن وقعَت متاعب، فسأبقى هنا‬
‫ لمساعدتك. لمساعدة أبيك.

543
01:06:11,673 --> 01:06:15,802
‫حسناً. انتظرني في الخارج،‬
‫ أمام المستشفى، أتفهمني ؟

544
01:06:15,927 --> 01:06:17,971
‫سأوافيك بعد دقيقة.

545
01:06:31,735 --> 01:06:35,488
‫استلق يا أبي. سأهتمّ بك الآن.

546
01:06:37,449 --> 01:06:39,492
‫أنا معك الآن.

547
01:06:41,119 --> 01:06:42,662
‫أنا معك.

548
01:07:18,114 --> 01:07:20,242
‫ارم هذه الزهور. اقترب.

549
01:07:21,243 --> 01:07:25,622
‫ضع يدك في جيبك‬
‫ كأنك تحمل مسدّساً. ستكون على ما يرام.

550
01:08:17,007 --> 01:08:18,633
‫أحسنتَ.

551
01:09:07,223 --> 01:09:10,435
‫اعتقدتُ أنني سجنت كلّ‬
‫ الأوباش الإيطاليّين ! ماذا تفعل هنا ؟

552
01:09:10,560 --> 01:09:15,148
‫- أين الرجال الذين كانوا يحرسون أبي ؟‬
‫ - أيّها الحقير !

553
01:09:15,273 --> 01:09:19,194
‫أتعلمني كيفيّة القيام بواجبي ! لقد أخرجتهم من هنا.

554
01:09:19,361 --> 01:09:25,158
‫- ابتعد عن هذه المستشفى حالاً !‬
‫ - ليس قبل أن تضع حرّاساً على غرفة أبي.

555
01:09:26,034 --> 01:09:29,329
‫- فيل، ألق القبض عليه !‬
‫ - سجلّ الفتى نظيف، حضرة الضابط.

556
01:09:29,454 --> 01:09:33,375
‫- إنه بطل حرب. لم يتورّط بأعمال إجراميّة.‬
‫ - طلبت منك إلقاء القبض عليه !

557
01:09:35,418 --> 01:09:41,633
‫- كم يدفع لك التركيّ كي توقع بأبي ؟‬
‫ - أمسكوه جيّداً. ليقف مستقيماً.

558
01:09:41,758 --> 01:09:43,593
‫ليقف مستقيماً.

559
01:10:05,782 --> 01:10:11,413
‫أنا محامي عائلة كورليون. هؤلاء تحرّيون‬
‫ خصوصيّون مكلفون بحماية فيتو كورليون.

560
01:10:11,579 --> 01:10:13,915
‫يملكون رخصاً لمسدّساتهم.

561
01:10:14,082 --> 01:10:18,420
‫إن اعترضتنا، فستمثل أمام القاضي‬
‫ غداً صباحاً وتبرّر نفسك.

562
01:10:18,586 --> 01:10:20,463
‫دعوه.

563
01:10:52,954 --> 01:10:56,791
‫- لمَ هذه الوجوه الجديدة ؟‬
‫ - سنحتاج إليهم الآن.

564
01:10:56,958 --> 01:10:59,794
‫بعد حادثة المستشفى، ثارت ثائرة سوني.

565
01:10:59,961 --> 01:11:02,964
‫قتلنا برونو تتاليا صباح هذا اليوم.

566
01:11:04,174 --> 01:11:06,092
‫يا إلهي.

567
01:11:12,807 --> 01:11:15,310
‫يبدو المنزل كالحصن المنيع.

568
01:11:17,479 --> 01:11:22,817
‫لدينا مئة مخبر في الشارع على مدار الساعة.

569
01:11:22,984 --> 01:11:26,446
‫إن لمحنا ذلك التركيّ فسيموت. صدّقني.

570
01:11:28,531 --> 01:11:30,617
‫مايك، دعني ألقي نظرة عليك.

571
01:11:34,662 --> 01:11:37,749
‫أنت وسيم، وسيم. تبدو رائعاً.

572
01:11:37,874 --> 01:11:43,421
‫اسمعوا. يريد التركيّ التحاور معنا !‬
‫ تصوّروا وقاحة ذلك الوغد.

573
01:11:43,546 --> 01:11:46,299
‫- يريد اللقاء بنا اليوم.‬
‫ - ماذا قال ؟

574
01:11:46,424 --> 01:11:51,179
‫ماذا قال...تكلم كثيراً، يريدنا‬
‫ أن نرسل إليه مايكل لسماع عرضه.

575
01:11:51,346 --> 01:11:54,682
‫يعدنا بأنّ العرض مغر بحيث لا نستطيع رفضه.

576
01:11:54,849 --> 01:11:57,852
‫- ماذا عن برونو تتاليا ؟‬
‫ - هذا جزء من الاتفاق.

577
01:11:58,019 --> 01:12:02,232
‫- حياته مقابل محاولتهم قتل أبي.‬
‫ - يجب أن نستمع إليهم، سوني.

578
01:12:02,357 --> 01:12:05,485
‫لن نسمع المزيد ! ليس هذه المرّة أيّها المستشار.

579
01:12:05,610 --> 01:12:09,072
‫كفانا لقاءات ومناقشات وخداعاً من سولوزو.

580
01:12:09,197 --> 01:12:12,200
‫بلغهم أننا نريد سولوزو، أو نشنّ حرباً شاملة.

581
01:12:12,367 --> 01:12:15,245
‫- لن توافق العائلات الأخرى.‬
‫ - ليسلموني سولوزو إذاً !

582
01:12:15,370 --> 01:12:17,664
‫هذه أعمال وليست مسائل شخصيّة.

583
01:12:17,789 --> 01:12:22,126
‫- حاولوا قتل أبي...‬
‫ - حتى ذلك كان عملاً وليس مسألة شخصيّة.

584
01:12:23,086 --> 01:12:26,839
‫ليؤثر ذلك سلباً على الأعمال. أسدِ إليّ خدمة.

585
01:12:26,965 --> 01:12:30,885
‫كفاكَ نصائح حول كيفيّة‬
‫ إصلاح الأحوال. ساعدني فقط على الفوز.

586
01:12:37,267 --> 01:12:41,145
‫وصلتني معلومات عن الضابط ماكلوسكي‬
‫ الذي حطم فكّ مايك.

587
01:12:41,271 --> 01:12:45,525
‫إنه يتقاضى حتماً الرشوة من سولوزو،‬
‫ وبمبالغ كبيرة.

588
01:12:45,650 --> 01:12:49,612
‫وافق ماكلوسكي أن يكون حارس التركيّ.‬
‫ وعليك أن تفهم، سوني،

589
01:12:49,737 --> 01:12:53,449
‫أنّ سولوزو يصبح منيعاً‬
‫ عندما يحرسونه بهذا الشكل.

590
01:12:53,575 --> 01:12:57,203
‫لم يسبق أن قتل أحدهم ضابط شرطة في نيويورك.

591
01:12:57,328 --> 01:13:03,209
‫ستطاردك العائلات الخمس كلها.‬
‫ ستصبح عائلة كورليون منبوذة !

592
01:13:03,334 --> 01:13:07,088
‫حتى أنّ أصدقاء والدك السياسيّين سيتخلون عنا.

593
01:13:08,464 --> 01:13:12,260
‫أسدِ إليّ خدمة. خذ هذا بعين الاعتبار.

594
01:13:16,097 --> 01:13:18,057
‫حسناً، سنتريّث.

595
01:13:23,521 --> 01:13:26,316
‫لا يمكننا التريّث. لا يمكننا التريّث.

596
01:13:27,817 --> 01:13:31,779
‫لا يهمّني ما يقوله سولوزو عن الاتفاق،‬
‫ سيقتل أبي حتماً.

597
01:13:31,904 --> 01:13:35,575
‫هذه غايته الأساسيّة. يجب أن نقتل سولوزو.

598
01:13:35,700 --> 01:13:39,954
‫- مايك على حق.‬
‫ - دعني أطرح عليك سؤالاً.

599
01:13:40,079 --> 01:13:44,584
‫ماذا عن المدعوّ ماكلوسكي ؟‬
‫ ماذا نفعل بذلك الشرطيّ ؟

600
01:13:49,797 --> 01:13:52,634
‫يريدان اللقاء بي، أليس كذلك ؟

601
01:13:53,551 --> 01:13:57,972
‫سأحضر اللقاء مع ماكلوسكي وسولوزو.

602
01:14:00,016 --> 01:14:01,976
‫لنعدّ هذا اللقاء.

603
01:14:04,187 --> 01:14:07,815
‫نطلب من مخبرينا معرفة المكان الذي سيعقد فيه.

604
01:14:09,692 --> 01:14:13,488
‫نصرّ على أن يكون في مكان عامّ.‬
‫ في حانة أو مطعم.

605
01:14:13,613 --> 01:14:17,283
‫مكان يرتاده الناس، كي أشعر بمأمن.

606
01:14:20,078 --> 01:14:23,081
‫سيفتشانني عندما التقيهما، أليس كذلك ؟

607
01:14:23,206 --> 01:14:25,458
‫لذا لا يمكنني حمل أيّ سلاح.

608
01:14:28,878 --> 01:14:33,841
‫لكن إن توصّل كليمنزا إلى طريقة لدسّ سلاح هناك

609
01:14:38,805 --> 01:14:40,973
‫فسأقتلهما معاً.

610
01:14:53,111 --> 01:14:57,824
‫ماذا ستفعل أيّها الجامعيّ ؟‬
‫ لم تشأ التورّط في أعمال العائلة.

611
01:14:57,949 --> 01:15:01,577
‫تريد الآن قتل ضابط في الشرطة‬
‫ لأنه صفعك على وجهك ؟

612
01:15:01,703 --> 01:15:08,167
‫أتحسب نفسك في الجيش حيث تطلق النار‬
‫ من بعيد ؟ عليك أن تقترب وتلوّث بذلتك بدماغيهما.

613
01:15:08,292 --> 01:15:11,337
‫أنتَ تعتبرها مسألة شخصيّة.

614
01:15:11,462 --> 01:15:14,841
‫توم، هذه أعمال والشابّ يعتبرها مسألة شخصيّة.

615
01:15:14,966 --> 01:15:18,469
‫- مَن قال إنه لا يمكنك قتل شرطيّ ؟‬
‫ - مايكي...

616
01:15:18,594 --> 01:15:24,684
‫أتكلم عن شرطيّ متورّط‬
‫ في تجارة المخدّرات، شرطيّ فاسد.

617
01:15:25,685 --> 01:15:30,022
‫شرطيّ تورّط في أعمال إجراميّة ونال جزاءه.

618
01:15:30,148 --> 01:15:34,610
‫إنها قصّة رائعة. ألا يوجد‬
‫ صحافيّون يعملون لحسابنا، توم ؟

619
01:15:36,112 --> 01:15:39,907
‫- قد تروقهم قصّة كهذه.‬
‫ - محتمل. محتمل.

620
01:15:43,619 --> 01:15:47,165
‫المسألة ليست شخصيّة، سوني. بل مجرّد أعمال.

621
01:15:50,334 --> 01:15:51,836
‫إنه أفضل مسدّس.

622
01:15:51,961 --> 01:15:55,465
‫يستحيل اقتفاء مصدره،‬
‫ لذا لا تقلق بشأن بصمات أصابعك.

623
01:15:55,590 --> 01:15:59,594
‫وضعتُ شريطاً لاصقاً خاصّاً‬
‫ على الزناد والمقبض. جرّبه.

624
01:16:11,939 --> 01:16:13,983
‫ما بالك ؟ الزناد مشدود ؟

625
01:16:17,361 --> 01:16:18,529
‫أذناي !

626
01:16:18,654 --> 01:16:23,284
‫لم أكتم صوته، كي يخيف أيّ شاهد بريء مزعج.

627
01:16:24,494 --> 01:16:27,330
‫أطلقتَ النار عليهما. ماذا تفعل بعد ذلك ؟

628
01:16:29,749 --> 01:16:33,419
‫- أجلس وأنهي عشائي.‬
‫ - لا وقت للمزاح يا فتى.

629
01:16:33,544 --> 01:16:37,006
‫أخفض يدك إلى جانبك واترك المسدّس ينزلق منها.

630
01:16:37,131 --> 01:16:41,511
‫سيظنّ الجميع أنه ما زال بحوزتك.‬
‫ سيحدقون النظر في وجهك،

631
01:16:41,636 --> 01:16:44,472
‫لذا اخرج بسرعة، لكن لا تهرول.

632
01:16:44,597 --> 01:16:47,975
‫لا تنظر في عيني أحد، لكن لا تشح النظر كذلك.

633
01:16:48,100 --> 01:16:51,562
‫سيكون الجميع مرتعبين للغاية، لذا لا داع للقلق.

634
01:16:53,648 --> 01:16:57,902
‫ستكون بخير. ستذهب‬
‫ في عطلة طويلة ولن يعرف أحد بمكانك،

635
01:16:58,027 --> 01:17:00,029
‫وسنتحمّل نحن هنا ردود الفعل.

636
01:17:00,696 --> 01:17:04,492
‫- كم سيسوء الوضع برأيك ؟‬
‫ - سيكون سيّئاً جدّاً.

637
01:17:04,617 --> 01:17:07,662
‫ستجتمع كلّ العائلات الأخرى ضدّنا على الأرجح.

638
01:17:07,787 --> 01:17:13,334
‫لا بدّ من حصول أمور كهذه كلّ‬
‫ ٥ أو ١٠ سنوات. نتخلص بذلك من الفاسدين.

639
01:17:13,459 --> 01:17:17,880
‫آخر حرب نشبَت منذ ١٠ سنوات.‬
‫ يجب أن نوقفها عند بدايتها.

640
01:17:18,005 --> 01:17:23,678
‫مثلما كان يجب ردع هتلر في ميونيخ، ما كان‬
‫ يجب أن ينجو بفعلته. جلبوا المتاعب لأنفسهم.

641
01:17:25,137 --> 01:17:29,642
‫أتعلم، مايك، نحن فخورون بك. كونك بطل حرب.

642
01:17:29,767 --> 01:17:31,394
‫والدك فخور بك أيضاً.

643
01:18:09,515 --> 01:18:12,894
‫لا شيء. لا تلميحة واحدة. لا شيء مطلقاً.

644
01:18:13,936 --> 01:18:18,107
‫حتى أنّ رجال سولوزو لا يعرفون‬
‫ المكان الذي سيعقد فيه اللقاء.

645
01:18:18,232 --> 01:18:20,568
‫كم لدينا من الوقت ؟

646
01:18:21,444 --> 01:18:26,240
‫سيقلانك من أمام حانة جاك دمبسي‬
‫ بعد نصف ساعة.

647
01:18:27,283 --> 01:18:32,079
‫- يمكننا اللحاق بهم لمعرفة المكان المنشود.‬
‫ - سيضللنا سولوزو في الأحياء.

648
01:18:33,497 --> 01:18:38,085
‫- ماذا بشأن المفاوض ؟‬
‫ - إنه في منزلي يلعب الورق مع رجالي.

649
01:18:38,210 --> 01:18:43,257
‫- هو سعيد، إذ يجعلونه يربح.‬
‫ - المخاطرة كبيرة. لنلغ اللقاء، سوني.

650
01:18:43,382 --> 01:18:46,719
‫سيظلّ المفاوض يلعب الورق‬
‫ حتى عودة مايك سالماً.

651
01:18:46,844 --> 01:18:50,806
‫- ليقتل كلّ من في السيّارة.‬
‫ - عمل خطير. سيحتاطون للأمر.

652
01:18:50,932 --> 01:18:54,268
‫قد لا يكون سولوزو في السيّارة، سوني !

653
01:18:54,393 --> 01:18:55,811
‫سأجيب أنا.

654
01:19:21,170 --> 01:19:23,297
‫مطعم لوي في البرونكس.

655
01:19:23,422 --> 01:19:26,759
‫- أتثق بالمصدر ؟‬
‫ - إنه مخبري في دائرة ماكلوسكي.

656
01:19:26,884 --> 01:19:32,515
‫ضابط الشرطة على اتصال دائم بدائرته.‬
‫ يمكن طلبه على هذا الرقم بين الساعتين ٨ و١٠.

657
01:19:32,640 --> 01:19:37,478
‫- أيعرف أحدكم ذلك المطعم ؟‬
‫ - طبعاً، أعرفه. المكان مناسب لنا.

658
01:19:37,603 --> 01:19:42,525
‫مطعم عائليّ صغير، وجباته لذيذة.‬
‫ كلّ شخص يهتمّ بشؤونه الخاصّة. مناسب تماماً.

659
01:19:43,359 --> 01:19:48,447
‫لديهم حمّام من الطراز القديم.‬
‫ صندوق المرحاض المزوّد بسلسلة.

660
01:19:50,491 --> 01:19:53,577
‫نستطيع لصق المسدّس خلفه.

661
01:19:53,703 --> 01:19:57,790
‫حسناً. مايك، ستذهبون إلى المطعم،

662
01:19:57,915 --> 01:20:01,752
‫تتناولون العشاء، تتكلمون لبعض الوقت،‬
‫ تسترخي. تجعلهما يسترخيان.

663
01:20:01,877 --> 01:20:07,174
‫ثمّ تدخل الحمّام لقضاء حاجتك.‬
‫ لا، الأفضل أن تطلب الإذن بدخول الحمّام.

664
01:20:07,299 --> 01:20:11,679
‫ثمّ تعود وتطلق النار عليهما.‬
‫ طلقتين في رأس كلّ منهما.

665
01:20:13,472 --> 01:20:15,975
‫أريد شخصاَ بارعاً ليدسّ المسدّس هناك.

666
01:20:16,100 --> 01:20:19,520
‫لا أريد أن يصاب أخي بأيّ أذى.

667
01:20:19,645 --> 01:20:25,192
‫- سيجد المسدّس هناك.‬
‫ - خذوه إلى هناك وأعيدوه بعد انتهاء العمليّة.

668
01:20:25,317 --> 01:20:26,902
‫لنتحرّك.

669
01:20:32,450 --> 01:20:35,578
‫هل طلب منك أن ترمي المسدّس حالاً ؟

670
01:20:35,703 --> 01:20:37,538
‫أجل، عدّة مرّات.

671
01:20:42,334 --> 01:20:46,505
‫لا تنسَ. طلقتين في رأس كلّ منهما‬
‫ فور خروجك من الباب.

672
01:20:53,137 --> 01:20:56,682
‫متى يصبح بإمكاني العودة برأيك ؟

673
01:20:57,600 --> 01:20:59,685
‫بعد سنة على الأقلّ.

674
01:20:59,810 --> 01:21:04,565
‫سأشرح الموقف لأمّي،‬
‫ بشأن عدم رؤيتها قبل رحيلك...

675
01:21:06,108 --> 01:21:09,904
‫سأنقل رسالة إلى صديقتك في الوقت الملائم.

676
01:21:15,785 --> 01:21:17,244
‫اعتن بنفسك.

677
01:21:20,081 --> 01:21:21,791
‫اعتن بنفسك، مايك.

678
01:21:54,657 --> 01:21:58,452
‫يسرّني مجيئك، مايك.‬
‫ أتمنى أن نسوّي الأمور كلها.

679
01:21:59,662 --> 01:22:04,792
‫لم أشأ أن تأخذ الأمور هذا المنحى.‬
‫ ما كان يجب أن تحصل قط.

680
01:22:04,917 --> 01:22:09,130
‫أريد أن أسوّي الأمور كلها الليلة.‬
‫ لا أريد أن يعاني أبي ثانية.

681
01:22:09,255 --> 01:22:12,466
‫لن يعاني. أقسم لك بحياة أولادي‬
‫ إنه لن يعاني ثانية.

682
01:22:13,509 --> 01:22:16,804
‫لكن يجب أن تحاورنا بذهنيّة متفتحة.

683
01:22:16,929 --> 01:22:21,308
‫أرجو ألا تكون عنيداً مثل سوني.‬
‫ يستحيل مناقشة الأعمال معه.

684
01:22:23,185 --> 01:22:24,812
‫إنه شابّ طيّب.

685
01:22:28,941 --> 01:22:32,319
‫أعتذر عمّا بدر مني تلك الليلة، مايك.

686
01:22:32,444 --> 01:22:36,490
‫يجب أن أفتشكَ، لذا استدر.‬
‫ اجثم على ركبتيك وأدر وجهكَ نحوي.

687
01:22:41,620 --> 01:22:46,250
‫كبرتُ على ممارسة هذه المهنة.‬
‫ أصبحتُ أكثر سخطاً.

688
01:22:47,710 --> 01:22:51,505
‫لا يمكنني تحمّل تفاقم الجريمة.‬
‫ تعرف كيف هي الحال.

689
01:22:53,841 --> 01:22:55,217
‫لا يحمل سلاحاً.

690
01:23:18,157 --> 01:23:20,701
‫إلى نيو جرسي

691
01:23:21,869 --> 01:23:24,079
‫ذاهبون إلى نيو جرسي ؟

692
01:23:26,624 --> 01:23:28,167
‫ربّما.

693
01:23:53,442 --> 01:23:55,236
‫أحسنت، لو.

694
01:24:08,290 --> 01:24:13,045
‫مطعم لوي

695
01:24:32,398 --> 01:24:37,945
‫- كيف الطعام في هذا المطعم ؟‬
‫ - جرّب لحم العجل. إنه الأفضل في المدينة.

696
01:24:38,070 --> 01:24:39,655
‫سأتناوله.

697
01:25:15,274 --> 01:25:18,444
‫- سأتحدّث إلى مايكل بالإيطاليّة.‬
‫ - تفضل.

698
01:26:38,107 --> 01:26:39,733
‫ما أريده...

699
01:26:40,734 --> 01:26:42,861
‫أهمّ شيء بالنسبة إليّ

700
01:26:45,614 --> 01:26:49,827
‫هو الحصول على ضمانة.‬
‫ لا محاولات أخرى لقتل أبي.

701
01:26:49,952 --> 01:26:54,665
‫أيّ ضمانات يمكن أن أقدّمها لك ؟ أنا المُطارَد !

702
01:26:54,790 --> 01:26:58,252
‫فشلتُ في محاولتي. أنت تبالغ في تقديري.

703
01:26:58,419 --> 01:27:00,212
‫لستُ بهذا القدر من الذكاء.

704
01:27:01,755 --> 01:27:03,924
‫لا أريد سوى الهدنة.

705
01:27:10,472 --> 01:27:14,268
‫عليّ الذهاب إلى الحمّام. أيمكنني ذلك ؟

706
01:27:15,769 --> 01:27:18,230
‫أمر لا بدّ منه.

707
01:27:23,735 --> 01:27:25,612
‫لا يحمل سلاحاً.

708
01:27:25,779 --> 01:27:27,781
‫لا تطل غيابك.

709
01:27:30,993 --> 01:27:32,703
‫فتشتُ آلاف الشبّان الأوغاد.

710
01:30:03,895 --> 01:30:04,938
‫الشرطة تلاحق قاتل شرطيّ

711
01:30:05,063 --> 01:30:08,025
‫العنف يجتاح المدينة

712
01:30:15,282 --> 01:30:18,535
‫ضابط شرطة متورّط في تجارة المخدّرات

713
01:30:37,929 --> 01:30:43,060
‫استجواب رجل العصابات بارزيني‬
‫ في قضيّة نزاع العصابات

714
01:30:47,189 --> 01:30:51,401
‫جرائم العصابات

715
01:31:10,045 --> 01:31:13,131
‫الشهر الثالث من عنف العصابات

716
01:31:14,966 --> 01:31:21,765
‫عضو النقابة الشهير فيتو كورليون يعود إلى منزله

717
01:32:23,452 --> 01:32:25,370
‫حسناً، احمله أنت.

718
01:32:42,721 --> 01:32:44,514
‫أحبّك يا جدّي.

719
01:32:47,434 --> 01:32:50,103
‫عذراَ يا أبي. إنه لا يعرفك بعد.

720
01:32:51,480 --> 01:32:54,608
‫- هيّا. أعط جدّكَ إيّاها.‬
‫ - حسناً.

721
01:32:54,733 --> 01:33:00,947
‫"أرجو أن تتحسّن حالك يا جدّي،‬
‫ وأتمنى رؤيتك قريباً. أحبّك، حفيدك، فرانك."

722
01:33:03,950 --> 01:33:06,203
‫اذهب مع أمّكَ.

723
01:33:06,328 --> 01:33:08,455
‫خذوهم إلى الطابق السفليّ.

724
01:33:14,586 --> 01:33:16,588
‫هيّا، كارلو، أنت أيضاً.

725
01:33:18,340 --> 01:33:20,050
‫اذهب.

726
01:33:40,654 --> 01:33:44,616
‫- ما بالك، كارلو ؟‬
‫ - اخرسي وأعدّي المائدة.

727
01:34:00,215 --> 01:34:06,263
‫منذ مقتل ماكلوسكي،‬
‫ أوقفت الشرطة معظم عمليّاتنا.

728
01:34:08,014 --> 01:34:12,853
‫وعمليّات العائلات الأخرى أيضاً.‬
‫ أريقت دماء كثيرة.

729
01:34:13,019 --> 01:34:16,439
‫يعمدون إلى تصفية رجالنا، فنقابلهم بالمثل.

730
01:34:17,315 --> 01:34:21,862
‫بواسطة معارفنا في الصحافة،‬
‫ استطعنا نشر مقالات كثيرة

731
01:34:21,987 --> 01:34:26,199
‫عن الصلة بين ماكلوسكي وسولوزو‬
‫ في تجارة المخدّرات.

732
01:34:26,366 --> 01:34:28,451
‫لذا فالأمور تتحلحل بعض الشيء.

733
01:34:29,744 --> 01:34:34,457
‫وقد أرسلتُ فريدو إلى لاس فيغاس،

734
01:34:34,583 --> 01:34:37,127
‫بحماية دون فرانشيسكو في لوس أنجلس.

735
01:34:37,252 --> 01:34:41,715
‫- أريده أن يرتاح.‬
‫ - سأتعلم كيفيّة إدارة الملاهي.

736
01:34:50,056 --> 01:34:51,808
‫أين مايكل ؟

737
01:35:04,195 --> 01:35:07,240
‫مايكل هو الذي قتل سولوزو.

738
01:35:09,117 --> 01:35:12,913
‫لكنه بمأمن. بدأنا السعي لإعادته إلى هنا.

739
01:35:34,309 --> 01:35:36,686
‫أعرفت أين يختبئ ذلك القوّاد العجوز تتاليا ؟

740
01:35:36,811 --> 01:35:38,688
‫أريد النيل منه الآن.

741
01:35:38,813 --> 01:35:42,359
‫سوني، الأمور بدأت تتحلحل بعض الشيء.

742
01:35:42,484 --> 01:35:47,113
‫إن قتلتَ تتاليا، فسينفجر الوضع برمّته.‬
‫ دع الدخان ينقشع. يستطيع أبي المفاوضة.

743
01:35:47,280 --> 01:35:53,203
‫- يجب أن تتحسّن حاله أوّلاً. القرار لي.‬
‫ - الحرب مكلفة. ولا يمكننا العمل بدون عائدات.

744
01:35:53,328 --> 01:35:57,207
‫- ذلك ينطبق عليهم أيضاً. لا تقلق !‬
‫ - لا يمكننا تحمّل الركود.

745
01:35:57,332 --> 01:36:02,212
‫- لا ركود بعد اليوم. سأقتل ذلك الوغد !‬
‫ - إنك تكتسب سمعة كبيرة ! استمتع بها.

746
01:36:02,337 --> 01:36:08,385
‫افعل ما أقوله ! لو كان لديّ مستشار‬
‫ حربيّ صقليّ، لما بلغتُ هذه الحالة !

747
01:36:08,510 --> 01:36:10,804
‫أبي كان لديه جينكو. انظر ما لديّ أنا.

748
01:36:14,349 --> 01:36:16,643
‫أنا آسف. لم أعن ما قلته.

749
01:36:17,811 --> 01:36:20,730
‫أعدّت أمّي عشاء بسيطاً. إنه يوم الأحد.

750
01:36:21,690 --> 01:36:26,069
‫الزنوج يستمتعون بأوقاتهم‬
‫ مع سياسة المصارف الجديدة في هارلم.

751
01:36:26,194 --> 01:36:30,323
‫يقودون سيّارات الكاديلاك،‬
‫ يدفعون ٥٠% من قيمة الرهان.

752
01:36:30,448 --> 01:36:33,743
‫أمر حتميّ فقد بدأوا يجنون أموالاً طائلة.

753
01:36:33,868 --> 01:36:37,122
‫لم يناقش أبي الأعمال أثناء تناول الطعام.

754
01:36:37,247 --> 01:36:41,084
‫- اخرسي، كوني...‬
‫ - إيّاك أن تكلمها بهذه الطريقة. أتفهمني ؟

755
01:36:41,876 --> 01:36:42,961
‫سانتينو، لا تتدخل.

756
01:36:45,255 --> 01:36:49,134
‫أودّ التحدّث إليكما بعد العشاء.‬
‫ يمكنني أن أفيد العائلة أكثر.

757
01:36:49,259 --> 01:36:52,012
‫لا نناقش أعمال العائلة أثناء تناول الطعام.

758
01:37:39,267 --> 01:37:41,811
‫أقبّل يدك، دون توماسينو.

759
01:37:47,442 --> 01:37:49,402
‫لمَ ابتعدتَ كثيراً عن المنزل ؟

760
01:37:50,070 --> 01:37:52,739
‫تعرف أنني مسؤول عن حمايتك.

761
01:37:52,864 --> 01:37:54,783
‫لديّ الحارسان كالو وفابريزيو.

762
01:37:55,033 --> 01:37:56,534
‫ما زال الخطر قائماً.

763
01:37:57,535 --> 01:37:59,412
‫اتصل بنا سانتينو من نيويورك.

764
01:38:00,705 --> 01:38:02,874
‫يعرف أعداؤك أنك هنا.

765
01:38:04,959 --> 01:38:07,170
‫هل قال لك سانتينو متى يمكنني العودة ؟

766
01:38:07,378 --> 01:38:08,630
‫ليس الآن.

767
01:38:09,339 --> 01:38:11,132
‫عودتك غير واردة.

768
01:38:14,636 --> 01:38:16,012
‫إلى أين تذهب ؟

769
01:38:17,722 --> 01:38:18,890
‫إلى كورليون.

770
01:38:19,390 --> 01:38:20,600
‫استقلّ سيّارتي.

771
01:38:23,978 --> 01:38:25,396
‫لا، أرغب في السير.

772
01:38:27,649 --> 01:38:28,733
‫كن حذراً !

773
01:39:03,309 --> 01:39:04,769
‫أين ذهب كلّ الرجال ؟

774
01:39:05,770 --> 01:39:07,939
‫ماتوا جميعاً جرّاء عمليّات الانتقام.

775
01:39:09,607 --> 01:39:11,943
‫هذه هي أسماء الموتى.

776
01:39:28,418 --> 01:39:32,505
‫خذوني إلى أميركا، أيّها الجنود !

777
01:39:32,630 --> 01:39:36,926
‫خذوني إلى أميركا أيّها الجنود ! كلارك غايبل !

778
01:39:37,051 --> 01:39:42,265
‫أميركا ! خذوني إلى أميركا أيّها الجنود !‬
‫ كلارك غايبل، ريتا هايوورث !

779
01:40:00,200 --> 01:40:02,243
‫يا إلهي، يا لهذا الجمال !

780
01:40:10,460 --> 01:40:13,504
‫أعتقد أنّ صاعقة ضربته.

781
01:40:19,719 --> 01:40:23,681
‫في صقلية، النساء أخطر من البنادق.

782
01:40:46,412 --> 01:40:48,498
‫هل كان الصيد وفيراً ؟

783
01:40:49,540 --> 01:40:51,834
‫لا بدّ أنك تعرف كلّ الفتيات هنا.

784
01:40:52,418 --> 01:40:54,212
‫رأينا بعض الفتيات الجميلات.

785
01:40:54,712 --> 01:40:58,174
‫تركت إحداهنّ وقعاً كالصاعقة على صديقنا.

786
01:41:01,469 --> 01:41:04,180
‫يمكنها أن تغري الشيطان نفسه.

787
01:41:11,854 --> 01:41:13,982
‫كاملة الأوصاف.

788
01:41:14,107 --> 01:41:15,441
‫أليس كذلك، كالو ؟

789
01:41:18,903 --> 01:41:20,863
‫يا لذلك الشعر، يا لذلك الفم !

790
01:41:23,241 --> 01:41:26,411
‫الفتيات هنا جميلات، لكن عفيفات.

791
01:41:26,995 --> 01:41:29,330
‫كانت ترتدي ثوباً قرمزيّاً.

792
01:41:29,747 --> 01:41:31,833
‫وربطت شعرها بشريط قرمزيّ.

793
01:41:32,750 --> 01:41:35,878
‫لها ملامح يونانيّة أكثر منها إيطاليّة.

794
01:41:38,339 --> 01:41:40,133
‫أتعرفها ؟

795
01:41:44,595 --> 01:41:47,348
‫لا فتاة كهذه في البلدة.

796
01:41:50,101 --> 01:41:51,352
‫يا إلهي، فهمتُ !

797
01:41:55,398 --> 01:41:56,399
‫ما الأمر ؟

798
01:41:58,609 --> 01:41:59,986
‫لنذهب.

799
01:42:01,946 --> 01:42:03,197
‫إنها ابنته.

800
01:42:03,698 --> 01:42:05,366
‫اطلب منه المجيء إلى هنا.

801
01:42:08,578 --> 01:42:09,871
‫استدعه.

802
01:42:29,974 --> 01:42:32,268
‫فابريزيو، تولّ الترجمة.

803
01:42:36,439 --> 01:42:38,316
‫أعتذر إن أسأت إليك.

804
01:42:39,359 --> 01:42:42,737
‫أنا غريب في هذا البلد.

805
01:42:42,862 --> 01:42:45,907
‫لم أقصد التقليل من احترامك أنت أو ابنتكَ.

806
01:42:51,412 --> 01:42:54,248
‫أنا أميركيّ، أختبئ في صقلية.

807
01:42:55,708 --> 01:42:57,960
‫اسمي مايكل كورليون.

808
01:43:00,088 --> 01:43:04,133
‫هناك أشخاص يدفعون‬
‫ مالاً كثيراً لقاء هذه المعلومات.

809
01:43:06,344 --> 01:43:09,389
‫لكنّ ابنتك ستفقد أباً

810
01:43:10,973 --> 01:43:13,351
‫بدل أن تكسب زوجاً.

811
01:43:21,526 --> 01:43:23,736
‫أودّ التعرّف بابنتك.

812
01:43:24,445 --> 01:43:28,950
‫بموافقتك وتحت إشراف عائلتك.

813
01:43:29,659 --> 01:43:31,285
‫مع كلّ احترامي.

814
01:43:37,375 --> 01:43:41,379
‫تعال إلى منزلي صباح يوم الأحد. اسمي فيتيلي.

815
01:43:46,926 --> 01:43:48,386
‫ما اسمها ؟

816
01:46:43,769 --> 01:46:45,896
‫سأصيبكِ بالدوار.

817
01:46:51,694 --> 01:46:53,779
‫وفر قراءاتك للمكتبة.

818
01:46:57,491 --> 01:47:00,077
‫يجب أن نقلّ شقيقتي.

819
01:47:18,179 --> 01:47:19,847
‫ما بالكِ ؟

820
01:47:22,350 --> 01:47:24,143
‫ما بالكِ ؟

821
01:47:25,936 --> 01:47:27,813
‫- كان الذنب ذنبي !‬
‫ - أين هو ؟

822
01:47:27,938 --> 01:47:31,108
‫كان الذنب ذنبي. أنا التي ضربته.

823
01:47:31,233 --> 01:47:34,945
‫افتعلتُ الشجار معه.‬
‫ كنت البادئة بضربه فضربني بالمقابل...

824
01:47:40,201 --> 01:47:43,496
‫سأذهب فقط لإحضار طبيب كي يعاينك.

825
01:47:43,621 --> 01:47:46,040
‫سوني، أرجوك ألا تفعل شيئاً.

826
01:47:48,042 --> 01:47:50,127
‫ماذا دهاكِ ؟ ماذا تخالينني سأفعل ؟

827
01:47:50,252 --> 01:47:53,047
‫أجعل هذا الطفل يتيماً قبل أن يولد ؟

828
01:47:57,635 --> 01:48:00,846
‫ما زلتم تراهنون على فريق اليانكيز ؟

829
01:48:00,971 --> 01:48:03,557
‫قل لهم أن يكفوا عن قبول المراهنات.

830
01:48:04,433 --> 01:48:06,560
‫خسرنا مالاً كافياً الأسبوع الفائت.

831
01:48:13,275 --> 01:48:15,277
‫اقترب، اقترب !

832
01:49:12,251 --> 01:49:15,588
‫إن آذيتَ شقيقتي ثانية فسأقتلكَ.

833
01:53:08,904 --> 01:53:13,117
‫لم نتوقع مجيئكِ، كاي.‬
‫ كان من المفترض أن تتصلي.

834
01:53:13,242 --> 01:53:17,538
‫اتصلتُ فعلاً. بعثت برسائل واتصلت بالهاتف.

835
01:53:17,663 --> 01:53:21,458
‫- أريد الاتصال بمايكل.‬
‫ - لا أحد يعرف مكان وجوده.

836
01:53:21,583 --> 01:53:24,086
‫كلّ ما نعرفه أنه بخير.

837
01:53:26,672 --> 01:53:30,259
‫- ما كان هذا ؟‬
‫ - حادثة، لكنّ أحداً لم يصب بأذى.

838
01:53:31,427 --> 01:53:35,472
‫توم، أيمكنك إيصال هذه الرسالة‬
‫ إلى مايكل. من فضلك ؟

839
01:53:37,057 --> 01:53:42,229
‫إن أخذتها منكِ، فستثبت المحكمة‬
‫ أنني أعرف مكان وجوده.

840
01:53:43,230 --> 01:53:45,107
‫كوني صبورة. سيتصل بكِ.

841
01:53:45,232 --> 01:53:48,902
‫صرفتُ سيّارة الأجرة،‬
‫ أيمكنني استدعاء سيّارة أخرى ؟

842
01:53:49,028 --> 01:53:50,821
‫تعالي. أعذريني.

843
01:54:08,130 --> 01:54:12,718
‫- نعم ؟‬
‫ - هل كارلو موجود ؟

844
01:54:13,552 --> 01:54:16,013
‫- من يتكلم ؟‬
‫ - صديقة كارلو.

845
01:54:16,138 --> 01:54:19,475
‫أخبريه أنني سأتأخر عن موعدنا الليلة.

846
01:54:25,230 --> 01:54:26,482
‫عاهر !

847
01:54:28,525 --> 01:54:31,278
‫- العشاء جاهز.‬
‫ - لست جائعاً.

848
01:54:31,403 --> 01:54:34,698
‫- سيبرد الطعام.‬
‫ - سآكل في الخارج لاحقاً.

849
01:54:34,823 --> 01:54:38,160
‫طلبتَ مني للتوّ إعداد العشاء لك !

850
01:54:45,375 --> 01:54:48,128
‫لها لسان سليط هذه الإيطاليّة المدللة.

851
01:54:52,466 --> 01:54:56,804
‫أحسنتِ، حطمي كلّ شيء،‬
‫ أيّتها الإيطاليّة المدللة. حطميها كلها !

852
01:55:06,063 --> 01:55:09,149
‫لمَ لا تدعو عاهرتك إلى العشاء ؟

853
01:55:10,192 --> 01:55:11,819
‫قد أفعل ذلك.

854
01:55:18,617 --> 01:55:21,745
‫- نظفي المكان !‬
‫ - لن أنظفه !

855
01:55:21,870 --> 01:55:25,749
‫أيّتها المدللة النحيفة. نظفي المكان ! نظفي المكان !

856
01:55:25,874 --> 01:55:30,295
‫نظفي المكان ! قلتُ لكِ، نظفي المكان !‬
‫ نظفي المكان !

857
01:55:30,462 --> 01:55:35,259
‫نظفي المكان ! نظفي المكان...

858
01:55:38,512 --> 01:55:40,222
‫نظفيه !

859
01:55:40,347 --> 01:55:44,560
‫نظفي المكان ! أجل، اقتليني.‬
‫ كوني مجرمة، مثل أبيك !

860
01:55:44,685 --> 01:55:48,105
‫- كلّ أفراد كورليون مجرمون !‬
‫ - أكرهكَ !

861
01:55:48,230 --> 01:55:49,898
‫هيّا، اقتليني !

862
01:55:51,483 --> 01:55:53,110
‫اخرجي من هناك !

863
01:55:53,235 --> 01:55:56,613
‫- أكرهك !‬
‫ - سأقتلكِ الآن.

864
01:55:56,738 --> 01:55:59,366
‫أيّتها الإيطاليّة المدللة. اخرجي من هناك !

865
01:56:09,877 --> 01:56:12,796
‫كوني، ما بالكِ ؟ لا أستطيع سماعكِ.

866
01:56:13,964 --> 01:56:16,967
‫كوني، ارفعي صوتكِ. الطفل يبكي.

867
01:56:17,092 --> 01:56:19,970
‫سانتينو، لا أفهمها. لا أعلم ما تقول.

868
01:56:21,305 --> 01:56:23,015
‫تكلمي، كوني.

869
01:56:27,769 --> 01:56:29,688
‫انتظريني هناك.

870
01:56:32,357 --> 01:56:34,860
‫لا، انتظريني هناك.

871
01:56:37,070 --> 01:56:39,281
‫الوغد.

872
01:56:39,406 --> 01:56:42,534
‫- الوغد !‬
‫ - ما الأمر ؟

873
01:56:46,747 --> 01:56:49,791
‫افتح البوّابة اللعينة ! انهض.

874
01:56:57,841 --> 01:56:59,051
‫سوني !

875
01:57:05,557 --> 01:57:07,517
‫- سوني.‬
‫ - ابتعد عن طريقي !

876
01:57:08,644 --> 01:57:10,479
‫الحقوا به، تحرّكوا !

877
01:57:40,259 --> 01:57:42,302
‫الوغد. تحرّك !

878
01:59:30,994 --> 01:59:32,788
‫أعطني رشفة.

879
01:59:41,296 --> 01:59:43,507
‫زوجتي تبكي في غرفتها.

880
01:59:45,926 --> 01:59:48,428
‫أسمع أصوات سيّارات تحضر إلى المنزل.

881
01:59:53,100 --> 01:59:55,977
‫يا مستشاري،

882
01:59:56,103 --> 01:59:59,564
‫أخبر رئيسك ما يعرفه الجميع.

883
01:59:59,689 --> 02:00:02,025
‫لم أخبر أمّي أيّ شيء.

884
02:00:03,026 --> 02:00:06,238
‫كنت على وشك أن أصعد إليك لأوقظك وأخبرك.

885
02:00:09,783 --> 02:00:11,952
‫لكنك احتجت إلى شرب كأس قبل ذلك.

886
02:00:14,329 --> 02:00:15,539
‫أجل.

887
02:00:18,875 --> 02:00:21,336
‫ها قد شربت كأسك.

888
02:00:26,925 --> 02:00:30,762
‫أطلقوا النار على سوني عند المعبر. لقد مات.

889
02:00:47,863 --> 02:00:50,365
‫لا أريد إجراء أيّ تحقيق.

890
02:00:54,870 --> 02:00:57,372
‫لا أريد أيّ أعمال انتقاميّة.

891
02:00:59,124 --> 02:01:01,918
‫أريدك أن تعدّ لي لقاء

892
02:01:02,961 --> 02:01:05,547
‫برؤساء العائلات الخمس.

893
02:01:07,507 --> 02:01:09,551
‫يجب أن تتوقف الحرب الآن.

894
02:01:31,531 --> 02:01:34,034
‫استدع بوناسيرا.

895
02:01:34,159 --> 02:01:36,286
‫أحتاج إليه الآن.

896
02:01:48,715 --> 02:01:53,845
‫توم هايغن يتكلم. أتصل نيابة‬
‫ عن فيتو كورليون، وبطلب منه.

897
02:01:53,970 --> 02:01:56,348
‫أنت مدين له بخدمة.

898
02:01:56,473 --> 02:02:00,018
‫ليس لديه شكّ في أنك ستردّ له المعروف.

899
02:02:00,143 --> 02:02:04,397
‫سيكون في صالون الجنازة بعد ساعة.‬
‫ كن هناك لاستقباله.

900
02:02:25,627 --> 02:02:30,382
‫يا صديقي، أجاهز أنت لتصنع لي معروفاً ؟

901
02:02:30,507 --> 02:02:33,552
‫أجل. ماذا تريدني أن أفعل ؟

902
02:02:41,935 --> 02:02:46,398
‫أريدكَ أن تستخدم كلّ قدراتك ومهاراتك.

903
02:02:50,610 --> 02:02:53,488
‫لا أريد أن تراه أمّه بهذا الشكل.

904
02:03:09,588 --> 02:03:12,632
‫انظر كيف ذبحوا ولدي.

905
02:03:41,745 --> 02:03:44,956
‫أشعر بالأمان أكثر إن علمتكِ الإنكليزيّة.

906
02:03:45,749 --> 02:03:47,125
‫أعرف الإنكليزيّة.

907
02:03:47,250 --> 02:03:52,005
‫الاثنين، الثلاثاء، الخميس،‬
‫ الأربعاء، الجمعة، الأحد، السبت.

908
02:03:59,220 --> 02:04:00,972
‫تحيّاتي، دون توماسينو.

909
02:04:01,723 --> 02:04:03,683
‫ما الأحوال في باليرمو ؟

910
02:04:09,773 --> 02:04:13,777
‫مايكل يعلمني قيادة السيّارة. راقبني، سأريك.

911
02:04:16,571 --> 02:04:18,365
‫ما الأحوال في باليرمو ؟

912
02:04:18,823 --> 02:04:21,910
‫لا يحترم الشبّان أيّ شيء.

913
02:04:22,994 --> 02:04:26,331
‫إنه زمن سيّئ.

914
02:04:28,667 --> 02:04:32,003
‫لقد أصبح هذا المكان خطراً عليك.

915
02:04:34,756 --> 02:04:39,969
‫أريدك أن تنتقل إلى فيلا قرب سيراكوزا. حالاً.

916
02:04:46,017 --> 02:04:47,060
‫ما الأمر ؟

917
02:04:48,228 --> 02:04:50,397
‫وردت أنباء سيّئة من أميركا.

918
02:04:52,899 --> 02:04:56,653
‫أخوك سانتينو، لقد قتلوه.

919
02:05:03,201 --> 02:05:04,994
‫هيّا بنا. لقد وعدتني.

920
02:05:23,805 --> 02:05:24,806
‫فابريزيو !

921
02:05:24,931 --> 02:05:26,349
‫أحضر السيّارة.

922
02:05:27,726 --> 02:05:31,855
‫هل ستقودها بنفسك ؟ هل سترافقك زوجتك ؟

923
02:05:31,980 --> 02:05:35,525
‫لا، خذها إلى منزل أبيها‬
‫ إلى أن يصبح الوضع آمناً.

924
02:05:35,650 --> 02:05:37,527
‫حسناً، كما تشاء.

925
02:05:43,575 --> 02:05:45,201
‫كالو، أين أبولونيا ؟

926
02:05:46,077 --> 02:05:49,539
‫تنوي أن تفاجئك. ستقود السيّارة بنفسها.

927
02:05:52,208 --> 02:05:54,294
‫ستكون زوجة أميركيّة صالحة.

928
02:05:55,295 --> 02:05:57,797
‫سأحضر الحقائب.

929
02:06:08,099 --> 02:06:10,226
‫فابريزيو !

930
02:06:10,351 --> 02:06:12,061
‫إلى أين تذهب ؟

931
02:06:13,772 --> 02:06:16,107
‫انتظرني هناك ! سأقود السيّارة إليك.

932
02:06:22,280 --> 02:06:23,740
‫لا، أبولونيا !

933
02:06:46,805 --> 02:06:52,602
‫دون بارزيني، أريد أن أشكرك‬
‫ لمساعدتي على تنظيم هذا اللقاء اليوم،

934
02:06:52,727 --> 02:06:57,482
‫وأشكر كذلك الرؤساء الآخرين للعائلات‬
‫ الخمس من نيويورك ونيو جرسي.

935
02:06:59,317 --> 02:07:02,403
‫كارمن كونيو من البرونكس،

936
02:07:02,529 --> 02:07:05,782
‫ومن بروكلين

937
02:07:07,492 --> 02:07:09,536
‫فيليب تتاليا.

938
02:07:11,329 --> 02:07:14,040
‫ومن ستايتن آيلاند

939
02:07:14,165 --> 02:07:17,585
‫فكتور ستراتشي موجود معنا.

940
02:07:17,710 --> 02:07:23,299
‫والشركاء الآخرون الذين أتوا‬
‫ من كاليفورنيا ومن كنساس سيتي

941
02:07:23,508 --> 02:07:27,136
‫وباقي المقاطعات في البلاد. شكراً لكم.

942
02:07:34,018 --> 02:07:37,438
‫كيف بلغت الأمور هذا الحدّ ؟

943
02:07:37,564 --> 02:07:39,148
‫لا أعرف.

944
02:07:41,234 --> 02:07:44,696
‫كانت أحداثاً مؤسفة، وغير ضروريّة.

945
02:07:47,866 --> 02:07:51,327
‫فقد تتاليا ابناً، وفقدتُ أنا ابناً.

946
02:07:53,746 --> 02:07:57,125
‫تعادلنا في الخسارة. وإن يوافق تتاليا،

947
02:07:57,250 --> 02:08:01,212
‫فأنا مستعدّ لإعادة الأمور إلى سابق عهدها.

948
02:08:02,714 --> 02:08:06,301
‫نشكر دون كورليون للدعوة إلى هذا اللقاء.

949
02:08:06,426 --> 02:08:11,806
‫نعرف جميعاً أنه رجل صادق الوعد.‬
‫ رجل متواضع يصغي دائماً إلى المنطق.

950
02:08:11,931 --> 02:08:15,977
‫أجل، دون بارزيني. إنه في غاية التواضع.

951
02:08:16,102 --> 02:08:20,273
‫كان يسيطر على كلّ القضاة والسياسيّين.

952
02:08:20,398 --> 02:08:23,234
‫رفض أن يشاركنا إيّاهم.

953
02:08:23,401 --> 02:08:27,113
‫ومتى كنت أرفض وسائل الراحة ؟

954
02:08:27,238 --> 02:08:29,532
‫جميعكم هنا تعرفونني.

955
02:08:30,575 --> 02:08:35,705
‫متى رفضتها، باستثناء مرّة واحدة ؟ والسبب ؟

956
02:08:37,415 --> 02:08:43,171
‫لأنني أؤمن بأنّ تجارة المخدّرات‬
‫ ستدمّرنا في السنوات المقبلة.

957
02:08:43,296 --> 02:08:47,508
‫ليست كالقمار أو تجارة الكحول أو حتى الدعارة،

958
02:08:47,634 --> 02:08:53,598
‫وهي أشياء يرغب فيها معظم الناس‬
‫ هذه الأيّام، لكنّ الكنيسة حرّمتها.

959
02:08:53,765 --> 02:08:58,353
‫حتى الشرطة التي سهّلت علينا في الماضي‬
‫ أعمال القمار وسواها،

960
02:08:58,478 --> 02:09:02,690
‫سترفض مساعدتنا‬
‫ عندما يتعلق الأمر بتجارة المخدّرات.

961
02:09:02,815 --> 02:09:07,862
‫آمنتُ بقراري آنذاك، وما زلتُ أؤمن به الآن.

962
02:09:07,987 --> 02:09:10,198
‫الأيّام تبدّلت.

963
02:09:10,323 --> 02:09:15,036
‫لم يعد الأمر كما في الماضي،‬
‫ عندما كنا نفعل ما يحلو لنا.

964
02:09:15,161 --> 02:09:17,997
‫الرفض ليس من شيم الأصدقاء.

965
02:09:18,122 --> 02:09:23,503
‫إن كان دون كورليون يسيطر على القضاة‬
‫ والسياسيّين، فعليه مشاركتنا بهم

966
02:09:23,628 --> 02:09:28,174
‫أو يسمح للآخرين باستخدامهم.‬
‫ يجب أن يدعنا نسحب الماء من البئر.

967
02:09:29,300 --> 02:09:32,845
‫يمكنه طبعاً أن يستوفي المال لقاء خدمات كهذه.

968
02:09:32,971 --> 02:09:35,515
‫فنحن لسنا شيوعيّين.

969
02:09:38,643 --> 02:09:41,771
‫أنا أيضاً لا أؤمن بالمخدّرات.

970
02:09:41,896 --> 02:09:46,693
‫دفعت أموالاً إضافيّة لرجالي‬
‫ على مرّ السنين كي لا يتاجروا بها.

971
02:09:46,818 --> 02:09:49,904
‫يأتي إليهم مَن يقول "لديّ مخدّرات."

972
02:09:50,029 --> 02:09:53,533
‫"إن استثمرت ٣ أو ٤ آلاف دولار بتصنيعها،

973
02:09:53,658 --> 02:09:56,119
‫فيمكننا أن نجني ٥٠ ألفاً بتوزيعها."

974
02:09:57,537 --> 02:10:03,501
‫لن يقاوموا الإغراء. أريدها أن تخضع‬
‫ للمراقبة كأيّ تجارة، أن تكون محترمة.

975
02:10:03,668 --> 02:10:08,381
‫لا أريدها أن تقرب المدارس،‬
‫ لا أريدها أن تباع للأولاد.

976
02:10:08,506 --> 02:10:10,299
‫هذا عمل مشين.

977
02:10:11,676 --> 02:10:15,513
‫يمكننا أن نحصر تعاطي المخدّرات‬
‫ في مدينتنا بالمواطنين السود.

978
02:10:15,680 --> 02:10:18,808
‫إنهم كالحيوانات، ليخسروا إذاً أرواحهم.

979
02:10:25,440 --> 02:10:28,985
‫كنت آمل أن نجتمع هنا لنجادل بالمنطق.

980
02:10:30,445 --> 02:10:37,035
‫وبما أنني رجل منطقيّ، سأفعل كلّ‬
‫ ما هو ضروريّ لإيجاد حلّ سلميّ لمشاكلنا.

981
02:10:37,702 --> 02:10:42,165
‫اتفقنا إذاً. تجارة المخدّرات مسموحة،‬
‫ لكن يجب ضبطها.

982
02:10:42,290 --> 02:10:46,586
‫وسيوفر لنا دون كورليون الحماية‬
‫ في الشرق، وسيسود السلام.

983
02:10:46,711 --> 02:10:50,423
‫يجب أن أحظى بضمانات من كورليون.

984
02:10:50,548 --> 02:10:53,801
‫مع مرور الوقت ومع ازدياد نفوذه،

985
02:10:53,926 --> 02:10:56,512
‫هل سيعمد إلى الأخذ بالثأر ؟

986
02:10:56,637 --> 02:11:01,768
‫جميعنا هنا رجال عاقلون.‬
‫ لا داع لتقديم الضمانات وكأننا محامون.

987
02:11:01,893 --> 02:11:04,729
‫تتكلم عن الثأر.

988
02:11:04,896 --> 02:11:08,066
‫هل سيعيد الثأر إليك ولدك ؟

989
02:11:08,232 --> 02:11:10,651
‫أو يعيد إليّ ولدي ؟

990
02:11:10,777 --> 02:11:13,529
‫أتنازل عن الثأر لولدي.

991
02:11:16,407 --> 02:11:18,701
‫لكن لي دوافع ذاتيّة.

992
02:11:20,953 --> 02:11:24,540
‫لقد أجبر ابني الأصغر على مغادرة البلاد

993
02:11:26,417 --> 02:11:28,920
‫بسبب ما فعله بسولوزو.

994
02:11:30,588 --> 02:11:34,383
‫وعليّ أن أقوم بالإجراءات لإعادته إلى هنا سالماً.

995
02:11:34,509 --> 02:11:37,136
‫بريئاً من كلّ الاتهامات الكاذبة.

996
02:11:38,596 --> 02:11:41,766
‫لكنني رجل متطيّر.

997
02:11:41,933 --> 02:11:47,105
‫وإن تعرّض لأيّ حادث مؤسف،‬
‫ إن أطلق أيّ شرطيّ النار على رأسه،

998
02:11:48,606 --> 02:11:52,110
‫إن شنق نفسه في زنزانة السجن،

999
02:11:52,276 --> 02:11:55,071
‫أو أصابته صاعقة ما.

1000
02:11:56,364 --> 02:11:59,909
‫فسأضع اللوم على بعض الموجودين‬
‫ في هذه الغرفة.

1001
02:12:01,619 --> 02:12:03,913
‫ولن أغفر في هذه المسألة.

1002
02:12:06,457 --> 02:12:08,751
‫لكن من ناحية أخرى

1003
02:12:11,879 --> 02:12:14,257
‫دعوني أقسم لكم

1004
02:12:15,842 --> 02:12:18,928
‫بحياة أحفادي،

1005
02:12:19,137 --> 02:12:23,432
‫إنني لن أكون الشخص الذي يخرق‬
‫ السلام المعقود هنا اليوم.

1006
02:12:49,000 --> 02:12:54,380
‫هل أصرّ على أفراد عائلة تتاليا لأن يكون‬
‫ لتجّار المخدّرات الوسطاء سجلات نظيفة ؟

1007
02:12:54,505 --> 02:12:56,549
‫اقترح ذلك. لا داع للإصرار.

1008
02:12:58,593 --> 02:13:03,472
‫- سيعلم بارزيني بالأمر قبل أن يطلعه أحد.‬
‫ - تقصد بذلك تتاليا.

1009
02:13:05,183 --> 02:13:07,059
‫تتاليا مجرّد قوّاد.

1010
02:13:08,186 --> 02:13:11,314
‫ما كان بإمكانه التفوّق على سانتينو.

1011
02:13:13,691 --> 02:13:19,238
‫لكنني أدركت اليوم فقط‬
‫ أنّ بارزيني هو العقل المخطط منذ البداية.

1012
02:13:34,754 --> 02:13:36,839
‫هيّا، نانسي.

1013
02:13:38,049 --> 02:13:40,593
‫ابقوا معاً. براين.

1014
02:13:41,969 --> 02:13:43,596
‫حسناً.

1015
02:13:56,734 --> 02:13:58,861
‫منذ متى عدتَ ؟

1016
02:13:59,737 --> 02:14:01,530
‫عدتُ منذ سنة.

1017
02:14:02,949 --> 02:14:05,034
‫منذ فترة أطول على ما أعتقد.

1018
02:14:07,912 --> 02:14:10,039
‫تسرّني رؤيتكِ، كاي.

1019
02:14:21,092 --> 02:14:23,594
‫أنا أعمل لحساب والدي الآن، كاي.

1020
02:14:26,138 --> 02:14:29,100
‫إنه مريض. مريض جدّاً.

1021
02:14:30,685 --> 02:14:32,603
‫لكنك مختلف عنه، مايكل.

1022
02:14:32,770 --> 02:14:36,482
‫قلت لي إنك لن تصبح مثل والدك.

1023
02:14:38,484 --> 02:14:42,738
‫أبي لا يختلف عن أيّ صاحب نفوذ آخر.

1024
02:14:42,863 --> 02:14:46,325
‫أيّ رجل مسؤول عن أناس غيره.

1025
02:14:47,535 --> 02:14:49,954
‫مثل السناتور أو رئيس البلاد.

1026
02:14:50,121 --> 02:14:52,498
‫- كم يبدو كلامك ساذجاً.‬
‫ - لماذا ؟

1027
02:14:52,623 --> 02:14:55,418
‫لا يقترف السناتور أو الرئيس جرائم قتل.

1028
02:14:58,629 --> 02:15:00,589
‫من الساذج الآن، كاي ؟

1029
02:15:01,966 --> 02:15:06,137
‫طريقة أبي في العمل قد ولت‬
‫ إلى غير رجعة. حتى هو يعرف ذلك.

1030
02:15:07,722 --> 02:15:12,101
‫في غضون ٥ سنوات، ستصبح أعمال‬
‫ عائلة كورليون شرعيّة بالكامل.

1031
02:15:13,978 --> 02:15:17,857
‫ثقي بي. هذا كلّ ما أستطيع‬
‫ أن أخبركِ به عن أعمالي. كاي...

1032
02:15:19,317 --> 02:15:22,445
‫مايكل، لماذا أتيتَ إلى هنا ؟ لماذا ؟

1033
02:15:23,821 --> 02:15:28,576
‫ماذا تريد مني بعد كلّ هذه المدّة ؟‬
‫ حاولت الاتصال بك ومراسلتك.

1034
02:15:28,701 --> 02:15:32,163
‫أتيتُ لأنني بحاجة إليكِ. أنا أهتمّ لأمركِ.

1035
02:15:32,330 --> 02:15:36,125
‫- كفى يا مايك، أرجوك.‬
‫ - لأنني... أريد الزواج بكِ.

1036
02:15:37,835 --> 02:15:40,379
‫- فات الأوان لذلك.‬
‫ - أرجوكِ، كاي...

1037
02:15:42,173 --> 02:15:46,010
‫سأفعل كلّ ما تطلبينه مني لأعوّض عمّا جرى لنا.

1038
02:15:47,887 --> 02:15:52,141
‫لأنّ هذا مهمّ، كاي. لأنّ الأمر المهمّ

1039
02:15:53,684 --> 02:15:56,896
‫هو أننا معاً. وأننا سنحظى بحياة معاً.

1040
02:15:58,522 --> 02:16:01,192
‫سنحظى بأولاد. أولادنا نحن.

1041
02:16:02,735 --> 02:16:04,862
‫كاي، أنا بحاجة إليكِ.

1042
02:16:06,864 --> 02:16:08,407
‫وأنا أحبّكِ.

1043
02:16:30,554 --> 02:16:34,350
‫جماعة بارزيني يضيّقون رقعة عملي‬
‫ ولا نأتي عملاً حيال ذلك !

1044
02:16:34,475 --> 02:16:38,062
‫- لن يبقى لي مكان لأعلق قبّعتي !‬
‫ - كن صبوراً.

1045
02:16:38,229 --> 02:16:41,273
‫أنا لا أطلب المساعدة. لكن انزع عني القيود.

1046
02:16:41,399 --> 02:16:44,485
‫- كن صبوراً.‬
‫ - يجب أن نحمي أنفسنا.

1047
02:16:44,610 --> 02:16:48,030
‫- دعني أستخدم المزيد من الرجال.‬
‫ - لا.

1048
02:16:48,155 --> 02:16:52,034
‫- لن أعطي بارزيني الحجّة لافتعال مشكلة.‬
‫ - مايك، أنت مخطئ.

1049
02:16:53,577 --> 02:16:55,704
‫دون كورليون...

1050
02:16:55,830 --> 02:16:59,875
‫قلت مرّة إنه سيكون لكلّ منا‬
‫ أنا وتيسيو عائلة خاصّة به.

1051
02:17:00,000 --> 02:17:04,046
‫ما كنت لأفكر في ذلك حتى اليوم.‬
‫ لذا أطلب موافقتك.

1052
02:17:05,089 --> 02:17:07,716
‫مايكل هو رئيس العائلة الآن.

1053
02:17:07,842 --> 02:17:12,054
‫إن أعطاك موافقته، فسأمنحك بركتي.

1054
02:17:12,179 --> 02:17:14,557
‫بعد أن ننقل أعمالنا إلى نيفادا

1055
02:17:14,682 --> 02:17:19,019
‫يمكنكما ترك عائلة كورليون‬
‫ وتأسيس عائلة لكلّ منكما.

1056
02:17:19,145 --> 02:17:23,441
‫- كم سيستغرق ذلك من وقت ؟‬
‫ - ٦ أشهر.

1057
02:17:23,607 --> 02:17:26,777
‫أعذرني أيّها العرّاب، لكن بغيابك،

1058
02:17:26,944 --> 02:17:29,697
‫سأصبح وبيت تحت رحمة بارزيني.

1059
02:17:29,822 --> 02:17:35,453
‫وأنا أكره بارزيني. لن يبقى‬
‫ بعد ٦ أشهر أيّ شيء نؤسّس عملنا عليه.

1060
02:17:35,619 --> 02:17:38,456
‫- أتثقان بقراري ؟‬
‫ - أجل.

1061
02:17:38,622 --> 02:17:41,459
‫- هل أحظى بولائكما ؟‬
‫ - دائماً أيّها العرّاب.

1062
02:17:41,625 --> 02:17:44,837
‫إذاً ابقيا إلى جانب مايكل. افعلا ما يقوله.

1063
02:17:49,800 --> 02:17:55,097
‫نتفاوض حاليّاً حول أمور‬
‫ ستحلّ مشاكلكما وتجيب عن أسئلتكما.

1064
02:17:55,222 --> 02:17:57,475
‫هذا كلّ ما أستطيع قوله الآن.

1065
02:17:58,350 --> 02:18:00,936
‫كارلو، لقد نشأتَ في نيفادا.

1066
02:18:01,061 --> 02:18:04,356
‫عندما ننتقل إلى هناك، ستكون ساعدي الأيمن.

1067
02:18:04,482 --> 02:18:09,236
‫لن يكون توم هايغن مستشاراً بعد اليوم.‬
‫ سيصبح محامينا في فيغاس.

1068
02:18:09,361 --> 02:18:11,864
‫هذا ليس تشكيكاً في توم، بل مجرّد قرار اتخذته.

1069
02:18:11,989 --> 02:18:16,660
‫وإن احتجت إلى مساعدة، فأيّ مستشار‬
‫ أفضل من أبي ؟ هذا كلّ شيء.

1070
02:18:36,722 --> 02:18:40,518
‫- شكراً، أبي.‬
‫ - أنا سعيد لأجلك، كارلو.

1071
02:18:40,684 --> 02:18:43,479
‫مايك... لمَ تبعدني ؟

1072
02:18:45,022 --> 02:18:47,733
‫لستَ مستشاراً حربيّاً، توم.

1073
02:18:49,068 --> 02:18:52,279
‫قد نواجه المتاعب أثناء انتقالنا.

1074
02:18:52,404 --> 02:18:53,656
‫توم.

1075
02:18:58,869 --> 02:19:03,999
‫أنا الذي نصح مايكل بذلك.‬
‫ لم تكن أبداً في نظري مستشاراً فاشلاً.

1076
02:19:04,124 --> 02:19:08,212
‫كان سانتينو في نظري رئيس عائلة فاشلاً،‬
‫ رحمه الله.

1077
02:19:09,713 --> 02:19:12,883
‫مايكل يحظى بكلّ ثقتي، مثلك تماماً.

1078
02:19:13,884 --> 02:19:18,847
‫لكنّ هناك أسباباً تحول دون مشاركتك‬
‫ في ما سيطرأ من تطوّرات.

1079
02:19:19,932 --> 02:19:22,935
‫- لعلني أستطيع المساعدة.‬
‫ - أنت مُبعد، توم.

1080
02:20:12,276 --> 02:20:16,530
‫لا أصدّق كيف استعدتَ ملامح وجهكَ. تبدو وسيماً !

1081
02:20:16,655 --> 02:20:21,160
‫لقد أجاد الطبيب عمله.‬
‫ هل أقنعتك كاي بذلك ؟ مهلاً، مهلاً !

1082
02:20:21,285 --> 02:20:25,372
‫اترك الحقائب هنا. سنتولى أمرها.‬
‫ إنه متعب ويريد الاستحمام.

1083
02:20:25,497 --> 02:20:27,791
‫دعني أفتح لك الباب.

1084
02:20:34,006 --> 02:20:39,428
‫- مرحباً، مايك ! أهلاً بك في لاس فيغاس !‬
‫ - هذه الحفلة على شرفك ! إنها فكرته.

1085
02:20:39,553 --> 02:20:42,097
‫- إنها فكرة فريدي.‬
‫ - والفتيات ؟

1086
02:20:46,143 --> 02:20:49,104
‫سأعود حالاً. اهتمّ بهنّ.

1087
02:20:50,397 --> 02:20:53,859
‫- اطلب ما تريده، أيّ شيء.‬
‫ - من تلك الفتيات ؟

1088
02:20:55,319 --> 02:20:58,656
‫- ستكتشف ذلك بنفسك.‬
‫ - اصرفهنّ، فريدو.

1089
02:21:00,240 --> 02:21:04,870
‫- مايك...‬
‫ - أتيتُ إلى هنا للعمل وسأرحل غداً. اصرفهنّ.

1090
02:21:04,995 --> 02:21:07,623
‫أنا متعب. اصرف الفرقة الموسيقيّة أيضاً.

1091
02:21:13,545 --> 02:21:16,799
‫هيّا، انصرفوا. انصرفوا. هيّا بنا.

1092
02:21:16,924 --> 02:21:18,967
‫انتهت الحفلة. هيّا، أنجيلو.

1093
02:21:20,761 --> 02:21:22,805
‫هيّا بنا ! انصرفوا !

1094
02:21:24,556 --> 02:21:28,060
‫هيّا يا عزيزتي. لا أعرف ماذا دهاه، جوني.

1095
02:21:28,185 --> 02:21:29,478
‫أنا آسف.

1096
02:21:31,438 --> 02:21:33,982
‫لا أعرف. إنه متعب.

1097
02:21:41,031 --> 02:21:44,034
‫أين مو غرين ؟

1098
02:21:44,201 --> 02:21:48,497
‫قال إنه منشغل قليلاً.‬
‫ طلب منا الاتصال به عندما تبدأ الحفلة.

1099
02:21:48,622 --> 02:21:50,499
‫اتصل به إذاً.

1100
02:21:51,875 --> 02:21:55,003
‫- جوني، كيف حالك ؟‬
‫ - تسرّني رؤيتك، مايك.

1101
02:21:55,129 --> 02:21:57,297
‫- نحن فخورون بكَ.‬
‫ - شكراً.

1102
02:21:57,423 --> 02:22:01,009
‫اجلس، أريد التحدّث إليك.‬
‫ رئيس العائلة فخور بك أيضاً.

1103
02:22:01,135 --> 02:22:03,345
‫أنا مدين له بكلّ ذلك.

1104
02:22:04,555 --> 02:22:06,098
‫يعرف مدى امتنانك له.

1105
02:22:06,223 --> 02:22:09,435
‫لهذا يطلب منك معروفاً.

1106
02:22:09,560 --> 02:22:11,437
‫كيف لي أن أخدمه، مايك ؟

1107
02:22:12,646 --> 02:22:15,065
‫تفكر عائلة كورليون بالتخلي عن حصّتها

1108
02:22:15,232 --> 02:22:18,026
‫في تجارة زيت الزيتون والاستقرار هنا.

1109
02:22:18,902 --> 02:22:24,241
‫سيبيعنا مو غرين حصّته في الكازينو‬
‫ والفندق فيصبحان ملكنا بالكامل.

1110
02:22:24,408 --> 02:22:27,077
‫- توم !‬
‫ - هل أنت متأكد ؟

1111
02:22:27,244 --> 02:22:30,164
‫مو يحبّ هذا العمل. لم يأتِ يوماً على ذكر البيع.

1112
02:22:30,289 --> 02:22:32,958
‫سأقدّم له عرضاً لا يستطيع رفضه.

1113
02:22:34,251 --> 02:22:36,670
‫للحقيقة يا جوني...

1114
02:22:36,795 --> 02:22:40,966
‫نعتقد أنّ الاستعراضات الفنيّة‬
‫ ستجلب المقامرين إلى الكازينو.

1115
02:22:41,091 --> 02:22:44,803
‫نأمل أن توقع عقداً لتقديم خمس حفلات في السنة.

1116
02:22:47,765 --> 02:22:52,394
‫وربّما تقنع بعض نجوم السينما بأن يحذوا حذوك.

1117
02:22:53,645 --> 02:22:55,731
‫إننا نعتمد عليك.

1118
02:22:57,775 --> 02:23:01,403
‫بالتأكيد، مايك. سأفعل أيّ شيء لعرّابي.

1119
02:23:01,528 --> 02:23:02,780
‫حسناً.

1120
02:23:04,448 --> 02:23:09,036
‫مايك ! مرحباً جميعاً. الكلّ هنا. فريدي، توم.

1121
02:23:09,161 --> 02:23:11,705
‫- تسرّني رؤيتك، مايك.‬
‫ - كيف حالك، مو ؟

1122
02:23:11,830 --> 02:23:16,877
‫هل كلّ شيء متوفر ؟ وجبات خاصّة،‬
‫ راقصات جميلات، واعتماد مصرفيّ جيّد.

1123
02:23:17,002 --> 02:23:20,589
‫اجلب فيشات للجميع،‬
‫ كي يلعبوا القمار على حسابنا.

1124
02:23:23,300 --> 02:23:25,928
‫هل يصلح اعتمادي لشراء حصّتك ؟

1125
02:23:27,805 --> 02:23:29,556
‫تشتري حصّتي ؟

1126
02:23:29,681 --> 02:23:32,226
‫الكازينو، الفندق.

1127
02:23:32,351 --> 02:23:35,229
‫تريد عائلة كورليون شراء حصّتك.

1128
02:23:35,354 --> 02:23:40,734
‫تريد عائلة كورليون شراء حصّتي ؟‬
‫ لا، أنا الذي أشتري حصّتكم.

1129
02:23:40,859 --> 02:23:44,238
‫الكازينو يخسر مالاً. ربّما استطعنا تحقيق أرباح.

1130
02:23:44,363 --> 02:23:48,200
‫- أتظنني أختلس الأموال ؟‬
‫ - حظك سيّئ.

1131
02:23:52,996 --> 02:23:55,457
‫أنتم الإيطاليّين تضحكونني.

1132
02:23:55,582 --> 02:24:00,128
‫أمّنتُ لفريدي عملاً عندما كانت‬
‫ أحوالكم سيّئة، والآن تحاولون التخلص مني !

1133
02:24:01,505 --> 02:24:04,967
‫فعلتَ ذلك لأننا دعمنا الكازينو بالمال

1134
02:24:05,092 --> 02:24:10,305
‫ولأنّ عائلة موليناري ضمنت سلامته.‬
‫ لنتكلم بالعمل.

1135
02:24:10,430 --> 02:24:13,141
‫أجل. لقد انتهى أمركم.

1136
02:24:13,267 --> 02:24:15,686
‫لم يعد لدى عائلة كورليون نفوذ كما في الماضي.

1137
02:24:15,853 --> 02:24:20,148
‫العرّاب مريض. بارزيني وسائر العائلات‬
‫ يعملون على طردكم من نيويورك.

1138
02:24:20,274 --> 02:24:24,152
‫أتظنّ أنّ بوسعك المجيء‬
‫ إلى فندقي والاستيلاء عليه ؟

1139
02:24:24,278 --> 02:24:29,283
‫تحدّثتُ إلى بارزيني. يمكنني‬
‫ عقد صفقة معه والاحتفاظ بفندقي في آن !

1140
02:24:29,408 --> 02:24:32,870
‫ألهذا صفعتَ أخي علناً ؟

1141
02:24:33,036 --> 02:24:37,791
‫لم يكن أمراً مهمّاً، مايك.‬
‫ لم يكن مو يقصد الإساءة بذلك.

1142
02:24:37,916 --> 02:24:42,087
‫يتملكه الغضب أحياناً،‬
‫ لكننا صديقان حميمان. أليس كذلك، مو ؟

1143
02:24:42,212 --> 02:24:46,925
‫عليّ أن أدير أعمالي. عليّ أن أكون حازماً أحياناً.

1144
02:24:47,050 --> 02:24:50,888
‫حصل جدال بيننا، لذا اضطررتُ إلى إفهامه.

1145
02:24:51,054 --> 02:24:53,807
‫اضطررتَ إلى إفهام أخي ؟

1146
02:24:53,932 --> 02:24:58,353
‫كان يعاشر النادلات !‬
‫ حال دون حصول اللاعبين على مشروبهم.

1147
02:24:58,478 --> 02:25:00,355
‫ماذا دهاك ؟

1148
02:25:05,319 --> 02:25:08,405
‫سأسافر إلى نيويورك غداً.‬
‫ فكر في السعر المناسب.

1149
02:25:09,406 --> 02:25:10,949
‫أيّها الوغد !

1150
02:25:11,074 --> 02:25:16,204
‫أنا مو غرين ! أسّستُ أعمالي‬
‫ عندما كنتَ لا تزال مراهقاً.

1151
02:25:16,330 --> 02:25:18,790
‫مهلاً، مو. لديّ فكرة.

1152
02:25:19,917 --> 02:25:23,503
‫توم، أنت المستشار. تحدّث إلى دون كورليون...

1153
02:25:23,629 --> 02:25:28,967
‫مهلاً. يوشك الدون على التقاعد‬
‫ ومايك هو المسؤول عن أعمال العائلة.

1154
02:25:29,092 --> 02:25:32,387
‫إن كان لديك أيّ شيء تقوله فقله لمايكل.

1155
02:25:37,309 --> 02:25:42,105
‫مايك، لا يمكنك أن تأتي إلى لاس فيغاس‬
‫ وتكلم رجلاً مثل مو غرين بهذه الطريقة.

1156
02:25:42,940 --> 02:25:44,066
‫فريدو...

1157
02:25:45,317 --> 02:25:48,070
‫أنت شقيقي الأكبر وأنا أحبّك.

1158
02:25:49,529 --> 02:25:53,492
‫لكن إيّاك أن تنحاز إلى أيّ إنسان ضدّ عائلتك ثانية.

1159
02:26:04,211 --> 02:26:08,298
‫عليّ رؤية أبي ورجاله،‬
‫ لذا تناولي العشاء من دوني.

1160
02:26:10,133 --> 02:26:14,930
‫سنخرج في نهاية الأسبوع. سنقصد المدينة،‬
‫ نشاهد عرضاً ما ونتناول العشاء.

1161
02:26:22,396 --> 02:26:25,399
‫تريد شقيقتك أن تطلب منك أمراً.

1162
02:26:25,524 --> 02:26:27,609
‫- لتطلب.‬
‫ - تخشى ذلك.

1163
02:26:27,734 --> 02:26:30,654
‫يريد كوني وكارلو أن تكون عرّاب طفلهما.

1164
02:26:30,821 --> 02:26:32,572
‫- سنرى.‬
‫ - هل ستقبل ؟

1165
02:26:32,698 --> 02:26:34,950
‫دعيني أفكر في الأمر. تعالي.

1166
02:26:43,834 --> 02:26:46,712
‫سيحاول بارزيني قتلك أوّلاً.

1167
02:26:46,837 --> 02:26:51,216
‫سيعدّ لقاءً بشخص تثق به تماماً.

1168
02:26:51,341 --> 02:26:53,343
‫شخص يضمن سلامتك.

1169
02:26:54,678 --> 02:26:57,639
‫وسيعمد إلى اغتيالك أثناء ذلك اللقاء.

1170
02:27:02,519 --> 02:27:05,480
‫أودّ أن أشرب نبيذاً أكثر ممّا اعتدته.

1171
02:27:06,857 --> 02:27:10,318
‫- على أيّ حال، أشرب المزيد فعلاً.‬
‫ - إنه مفيد لك، أبي.

1172
02:27:15,449 --> 02:27:16,908
‫لستُ متأكداً من ذلك.

1173
02:27:19,036 --> 02:27:21,830
‫هل أنت سعيد مع زوجتك وولديكَ ؟

1174
02:27:22,873 --> 02:27:25,667
‫- سعيد جدّاً.‬
‫ - عظيم.

1175
02:27:27,544 --> 02:27:32,424
‫أرجو ألا يزعجك تكراري لمسألة بارزيني هذه.

1176
02:27:32,549 --> 02:27:35,510
‫- لا، على الإطلاق.‬
‫ - إنها عادة قديمة.

1177
02:27:36,970 --> 02:27:39,890
‫أمضيتُ حياتي وأنا أحاول تفادي الإهمال.

1178
02:27:41,558 --> 02:27:44,936
‫يمكن للنساء والأولاد أن يكونوا مهملين،‬
‫ لكن ليس الرجال.

1179
02:27:48,273 --> 02:27:50,609
‫- كيف حال ابنك ؟‬
‫ - إنه بخير.

1180
02:27:50,734 --> 02:27:53,403
‫يزداد شبهاً بك يوماً بعد يوم.

1181
02:27:56,239 --> 02:28:00,577
‫هو أذكى مني. يقرأ صفحات التسلية‬
‫ مع أنه في سنّ الثالثة.

1182
02:28:02,746 --> 02:28:04,748
‫يقرأ صفحات التسلية.

1183
02:28:12,089 --> 02:28:17,677
‫أريدك أن تستدعي خبيراً في الهاتف‬
‫ ليتحقق من المكالمات في المنزل.

1184
02:28:17,803 --> 02:28:23,058
‫- فعلتُ ذلك. اهتممت بذلك الأمر، أبي.‬
‫ - هذا صحيح. لقد نسيت.

1185
02:28:27,104 --> 02:28:28,814
‫ما الأمر ؟

1186
02:28:29,648 --> 02:28:31,733
‫ما الذي يقلقك ؟

1187
02:28:35,278 --> 02:28:39,908
‫سأهتمّ بالأمور. وعدتك بأنني سأهتمّ‬
‫ بالأمور، وهذا ما سأفعله.

1188
02:28:53,213 --> 02:28:57,676
‫كنت أعلم أنّ سانتينو سيتورّط في كلّ هذه الأعمال.

1189
02:28:57,801 --> 02:28:59,427
‫وفريدو...

1190
02:29:02,139 --> 02:29:04,099
‫كان فريدو...

1191
02:29:06,059 --> 02:29:08,854
‫لكنني لم أرغب يوماُ في أن أورّطك بها.

1192
02:29:11,189 --> 02:29:16,236
‫عملت طوال حياتي.‬
‫ لست نادماً لأنني أوليتُ عائلتي الرعاية.

1193
02:29:16,361 --> 02:29:20,240
‫ورفضتُ أن أكون أحمق،

1194
02:29:20,365 --> 02:29:24,452
‫يتحكم به أصحاب النفوذ.

1195
02:29:26,496 --> 02:29:29,833
‫لستُ نادماً. هذه هي حياتي، لكنني اعتقدتُ

1196
02:29:31,543 --> 02:29:36,715
‫أنه عندما يأتي دورك،‬
‫ تكون أنت من يتحكم بالناس.

1197
02:29:38,508 --> 02:29:44,181
‫السناتور كورليون. الحاكم كورليون.‬
‫ شيء من هذا القبيل.

1198
02:29:44,347 --> 02:29:47,267
‫صاحب شأن آخر.

1199
02:29:47,392 --> 02:29:48,977
‫للحقيقة...

1200
02:29:52,230 --> 02:29:56,151
‫لم يتسنّ لك الوقت، مايكل. لم يتسنّ لك الوقت.

1201
02:29:56,276 --> 02:29:59,738
‫سنحقق غايتنا، أبي. سنحقق غايتنا.

1202
02:30:04,618 --> 02:30:09,039
‫اسمع، الشخص الذي سيقترح عليك لقاء بارزيني،

1203
02:30:09,164 --> 02:30:12,042
‫سيكون هو الخائن. لا تنسَ ذلك.

1204
02:30:29,059 --> 02:30:31,144
‫أيمكنني أن أحمل هذه ؟

1205
02:30:46,284 --> 02:30:50,163
‫- أيمكنني أن أرويها ؟‬
‫ - أجل.

1206
02:30:50,288 --> 02:30:52,999
‫ارو هذه، ارو هذه.

1207
02:30:54,918 --> 02:30:57,379
‫احترس. إنك تدلق الماء.

1208
02:31:03,802 --> 02:31:05,512
‫أنطوني !

1209
02:31:05,637 --> 02:31:07,305
‫تعال، تعال.

1210
02:31:12,477 --> 02:31:15,105
‫أحسنت. سنضعها هنا.

1211
02:31:20,402 --> 02:31:22,904
‫سأريك شيئاً. اقترب.

1212
02:31:25,031 --> 02:31:26,866
‫قف هناك.

1213
02:31:30,620 --> 02:31:32,372
‫أعطني برتقالة !

1214
02:31:50,765 --> 02:31:52,475
‫هذه حيلة جديدة.

1215
02:31:53,560 --> 02:31:55,854
‫اركض إلى هناك. اركض إلى هناك.

1216
02:32:09,451 --> 02:32:11,328
‫أين أنت ؟

1217
02:35:09,047 --> 02:35:11,382
‫مايك، أيمكنني التحدّث إليك ؟

1218
02:35:21,518 --> 02:35:23,937
‫بارزيني يرغب في لقائك.

1219
02:35:24,062 --> 02:35:27,315
‫يقول إننا نستطيع تسوية أيّ من المشاكل الموجودة.

1220
02:35:28,024 --> 02:35:30,193
‫- هل تحدّثتَ إليه ؟‬
‫ - أجل.

1221
02:35:31,569 --> 02:35:35,323
‫يمكنني تولي الإجراءات الأمنيّة. في منطقتي.

1222
02:35:38,451 --> 02:35:40,912
‫- موافق ؟‬
‫ - موافق.

1223
02:35:58,471 --> 02:36:01,432
‫أتعرف كيف سيحاولون قتلك ؟

1224
02:36:03,977 --> 02:36:07,605
‫إنهم يعدّون لقاءً في بروكلين. منطقة نفوذ تيسيو.

1225
02:36:09,816 --> 02:36:11,526
‫حيث سأكون بمأمن.

1226
02:36:23,830 --> 02:36:27,375
‫لطالما تصوّرتُ أنّ كليمنزا سيخوننا، لا تيسيو.

1227
02:36:27,500 --> 02:36:31,296
‫إنها خطوة ذكيّة. تيسيو كان دائماً الأذكى بينهما.

1228
02:36:33,548 --> 02:36:34,799
‫لكنني سأتريّث.

1229
02:36:36,175 --> 02:36:37,677
‫إلى ما بعد حفلة العمادة.

1230
02:36:40,388 --> 02:36:43,975
‫قرّرتُ أن أكون عرّاباً لطفل كوني.

1231
02:36:44,100 --> 02:36:48,187
‫وبعد ذلك سألتقي دون بارزيني وتتاليا.

1232
02:36:49,814 --> 02:36:52,734
‫كلّ رؤساء العائلات الخمس.

1233
02:39:13,750 --> 02:39:18,755
‫مايكل، أتؤمن بالله، الأب، خالق الجنة والأرض ؟

1234
02:39:18,880 --> 02:39:19,964
‫أجل.

1235
02:39:20,089 --> 02:39:23,468
‫أتؤمن بيسوع المسيح، ولده الوحيد، وربّنا ؟

1236
02:39:23,593 --> 02:39:24,635
‫أجل.

1237
02:39:24,761 --> 02:39:28,806
‫أتؤمن بالروح القدس،‬
‫ وبالكنيسة الكاثوليكيّة المقدّسة ؟

1238
02:39:28,931 --> 02:39:30,141
‫أجل.

1239
02:40:35,748 --> 02:40:40,044
‫مايكل فرانسيس ريتزي، هل تتبرّأ من الشيطان ؟

1240
02:40:46,342 --> 02:40:47,552
‫أتبرّأ منه.

1241
02:40:57,270 --> 02:40:58,646
‫ومن كلّ أعماله ؟

1242
02:41:12,577 --> 02:41:13,744
‫أتبرّأ منها.

1243
02:41:15,371 --> 02:41:16,581
‫يا إلهي !

1244
02:41:19,542 --> 02:41:23,170
‫- وكلّ إغراءاته ؟‬
‫ - أتبرّأ منها.

1245
02:41:38,978 --> 02:41:43,149
‫مايكل ريتزي، هل تقبل بتنصيرك ؟

1246
02:41:43,274 --> 02:41:44,483
‫أقبل.

1247
02:41:51,616 --> 02:41:57,079
‫مايكل ريتزي، اذهب بسلام وبرعاية الله. آمين.

1248
02:42:11,344 --> 02:42:13,179
‫كاي !

1249
02:42:13,304 --> 02:42:15,222
‫أعطِ عرّابك قبلة.

1250
02:42:39,705 --> 02:42:43,751
‫كارلو. لا يمكننا الذهاب إلى فيغاس. استجدّ شيء.

1251
02:42:43,876 --> 02:42:45,503
‫سيرحل الجميع من دوننا.

1252
02:42:45,628 --> 02:42:48,589
‫- مايك، إنها إجازتنا الأولى !‬
‫ - كوني، أرجوك.

1253
02:42:48,714 --> 02:42:52,176
‫عد إلى المنزل وانتظر مني اتصالاً. الأمر مهمّ.

1254
02:42:53,302 --> 02:42:55,638
‫سنغيب ليومين فقط.

1255
02:43:11,988 --> 02:43:14,156
‫نحن في طريقنا إلى بروكلين.

1256
02:43:16,367 --> 02:43:20,079
‫- أرجو أن يعقد مايك اتفاقاً جيّداً.‬
‫ - أنا متأكد من ذلك.

1257
02:43:27,920 --> 02:43:33,342
‫سال، توم، يقول الرئيس إنه سيحضر‬
‫ في سيّارة أخرى، لذا امضيا في سبيلكما.

1258
02:43:33,467 --> 02:43:36,929
‫- غير ممكن، سيفسد كلّ إجراءاتي.‬
‫ - هذا ما قاله.

1259
02:43:37,054 --> 02:43:39,181
‫لا أستطيع الذهاب أيضاً، سال.

1260
02:43:51,193 --> 02:43:55,031
‫أخبر مايك أنها كانت من مقتضيات العمل.‬
‫ لطالما أحببته.

1261
02:43:56,782 --> 02:43:59,535
‫- هو يتفهّم ذلك.‬
‫ - عن إذنك، سال.

1262
02:44:05,583 --> 02:44:08,044
‫توم، أيمكنك أن تخلصني ؟

1263
02:44:09,253 --> 02:44:12,381
‫- إكراماً لصداقتنا القديمة ؟‬
‫ - لا أستطيع ذلك، سالي.

1264
02:44:57,843 --> 02:45:00,596
‫ستلقى جزاء ما فعلته بسانتينو يا كارلو.

1265
02:45:05,559 --> 02:45:09,396
‫- مايك، لقد أسأت الفهم.‬
‫ - وشيتَ بسوني لجماعة بارزيني.

1266
02:45:10,523 --> 02:45:14,360
‫تلك المسرحيّة التي افتعلتها مع شقيقتي.

1267
02:45:14,485 --> 02:45:19,532
‫- هل اعتقدتَ أنها ستنطلي علينا ؟‬
‫ - أنا بريء. أقسم بحياة أولادي.

1268
02:45:19,657 --> 02:45:22,326
‫- أرجوك، لا تفعل هذا.‬
‫ - اجلس.

1269
02:45:25,037 --> 02:45:27,289
‫لا تفعل هذا بي، أرجوك.

1270
02:45:36,590 --> 02:45:38,259
‫مات بارزيني.

1271
02:45:40,427 --> 02:45:42,721
‫وكذلك فيليب تتاليا.

1272
02:45:44,014 --> 02:45:45,432
‫مو غرين.

1273
02:45:46,433 --> 02:45:50,187
‫ستراتشي. كونيو.

1274
02:45:52,189 --> 02:45:57,444
‫سأصفي اليوم كلّ حسابات العائلة،‬
‫ لذا لا تقل لي إنك بريء، كارلو.

1275
02:45:57,570 --> 02:45:59,280
‫اعترف بما فعلته.

1276
02:46:03,284 --> 02:46:04,910
‫أحضر له مشروباً.

1277
02:46:11,250 --> 02:46:12,501
‫هوّن عليكَ.

1278
02:46:13,836 --> 02:46:16,255
‫لا تخف، كارلو.

1279
02:46:16,380 --> 02:46:19,216
‫أتظنني سأجعل من شقيقتي أرملة ؟

1280
02:46:20,342 --> 02:46:23,053
‫أنا عرّاب طفلك، كارلو.

1281
02:46:29,977 --> 02:46:31,979
‫هيّا، اشرب، اشرب.

1282
02:46:36,817 --> 02:46:40,613
‫لا، لن تشارك في أعمال العائلة. هذا عقابكَ.

1283
02:46:41,739 --> 02:46:45,659
‫انتهى أمرك.‬
‫ ستستقلّ الطائرة المتوجّهة إلى فيغاس.

1284
02:46:45,784 --> 02:46:47,369
‫توم.

1285
02:46:51,540 --> 02:46:55,169
‫أريدكَ أن تبقى هناك. أتفهمني ؟

1286
02:46:55,294 --> 02:46:57,796
‫لكن لا تقل لي إنك بريء.

1287
02:46:59,048 --> 02:47:03,302
‫لأنه استخفاف بذكائي. وأمر يثير غضبي.

1288
02:47:07,556 --> 02:47:09,600
‫من الذي استمالك ؟

1289
02:47:10,893 --> 02:47:13,103
‫تتاليا أم بارزيني ؟

1290
02:47:21,028 --> 02:47:22,696
‫كان بارزيني.

1291
02:47:26,867 --> 02:47:28,410
‫حسناً.

1292
02:47:34,667 --> 02:47:38,712
‫تنتظرك سيّارة في الخارج لتقلك إلى المطار.

1293
02:47:38,837 --> 02:47:42,299
‫سأتصل بزوجتك وأعلمها برقم الرحلة.

1294
02:47:46,595 --> 02:47:49,139
‫- مايك...‬
‫ - اغرب عن وجهي.

1295
02:48:15,291 --> 02:48:16,917
‫مرحباً، كارلو.

1296
02:49:16,852 --> 02:49:19,897
‫- ما أحاول قول...‬
‫ - أمّي، أرجوكِ !

1297
02:49:28,364 --> 02:49:30,366
‫مايكل !

1298
02:49:30,491 --> 02:49:32,493
‫- ما الأمر ؟‬
‫ - أين هو ؟

1299
02:49:34,953 --> 02:49:40,042
‫مايكل، أيّها الحقير ! قتلتَ زوجي.

1300
02:49:40,167 --> 02:49:44,213
‫انتظرتَ حتى مات أبي،‬
‫ كي لا يردعك أحد، ثمّ قتلته.

1301
02:49:44,338 --> 02:49:47,341
‫اتهمته بخيانة سوني. لطالما اتهمته. الجميع اتهمه.

1302
02:49:47,466 --> 02:49:53,222
‫لكنك لم تفكر فيّ ! لم تبال بي مطلقاً.‬
‫ ماذا سأفعل الآن ؟

1303
02:49:53,347 --> 02:49:54,932
‫كوني.

1304
02:49:57,226 --> 02:49:59,895
‫لماذا أبقى كارلو في المنزل الريفيّ برأيكِ ؟

1305
02:50:00,020 --> 02:50:02,856
‫كان يخطط لقتله.

1306
02:50:02,981 --> 02:50:08,278
‫وقد رضيتَ بأن تكون عرّاب طفلنا.‬
‫ أيّها الحقير العديم الشفقة !

1307
02:50:08,404 --> 02:50:12,408
‫أتريدين أن تعرفي كم رجلاً قتل‬
‫ غير كارلو ؟ اقرأي الصُحف !

1308
02:50:12,533 --> 02:50:15,285
‫هذا هو زوجك، هذا هو زوجك !

1309
02:50:25,003 --> 02:50:29,133
‫لا ! لا، لا...

1310
02:50:29,258 --> 02:50:32,594
‫خذها إلى غرفتها. أحضر لها طبيباً.

1311
02:50:53,782 --> 02:50:55,492
‫إنها بحالة هستيريّة.

1312
02:51:00,080 --> 02:51:01,748
‫هستيريّة.

1313
02:51:03,792 --> 02:51:05,502
‫مايكل، أهذا صحيح ؟

1314
02:51:07,504 --> 02:51:11,133
‫- لا تسأليني عن أعمالي، كاي.‬
‫ - أهذا صحيح ؟

1315
02:51:11,258 --> 02:51:13,969
‫لا تسأليني عن أعمالي. كفى !

1316
02:51:34,114 --> 02:51:35,574
‫حسناً.

1317
02:51:38,410 --> 02:51:40,120
‫هذه المرّة فقط.

1318
02:51:44,166 --> 02:51:47,419
‫سأسمح لكِ بالاستعلام عن شؤوني هذه المرّة فقط.

1319
02:51:53,550 --> 02:51:54,968
‫أهذا صحيح ؟

1320
02:51:59,056 --> 02:52:00,557
‫أهذا صحيح ؟

1321
02:52:02,351 --> 02:52:03,685
‫لا.

1322
02:52:17,658 --> 02:52:20,536
‫أظننا بحاجة إلى مشروب. تعال.

1323
02:52:51,858 --> 02:52:53,527
‫دون كورليون.

1324
02:53:06,721 --> 02:53:16,721
مع تحيات
(( عمّـــار شـــوارزينيكر ))

