﻿1
00:00:46,547 --> 00:00:49,380
في أوائل القرن 16 ،
للعديد من الاسبان مدفوعة

2
00:00:49,505 --> 00:00:52,380
من الجوع والفقر ليصبحوا جنودا ،
جزر الهند الجديدة المكتشفة حديثًا

3
00:00:52,505 --> 00:00:55,505
تقدم أحلام الشهرة والثروة.
وسافر عدد كبير هناك ،

4
00:00:55,672 --> 00:00:58,672
مع كل ما يمكن كسبه ولا شيء
يخسره ، باستثناء حياتهم.

5
00:00:58,880 --> 00:01:01,838
كانوا قساة ، متعجرفين ، قساة ، غالباً ما
كانت مقسمة بسبب المشاجرات وأماكن الولادة.

6
00:01:05,047 --> 00:01:07,380
قتلوا دون وازع ومات دون احتجاج ،

7
00:01:07,505 --> 00:01:10,505
بحثًا عن الذهب ، لكن بينما
ساروا نحو المجهول ،

8
00:01:10,672 --> 00:01:13,672
هؤلاء الرجال والنساء
تسليط الضوء عن غير قصد

9
00:01:13,838 --> 00:01:16,380
على عالم جديد وعمل رائع.

10
00:01:25,088 --> 00:01:32,463
الهند ، 1538

11
00:01:41,172 --> 00:01:44,797
<i>اسمي مارتن دافيلا ، جندي الملك.</i>

12
00:01:46,005 --> 00:01:48,963
<i>اليوم هو يوم المائة
منذ هبطت في Sanldcar</i>

13
00:01:49,130 --> 00:01:52,880
<i>للوصول إلى الأراضي الجديدة
بحثًا عن الشهرة والثروة.</i>

14
00:01:54,005 --> 00:01:57,505
<i>أنا جزء من استكشاف
بحثًا عن مدينة الذهب ،</i>

15
00:01:57,838 --> 00:02:00,297
<i>التي يطلق عليها الهنود Tezutla'n ،</i>

16
00:02:00,547 --> 00:02:04,005
<i>أسقفهم يقولون أنها
مصنوعة من الذهب الخالص.</i>

17
00:02:06,630 --> 00:02:09,672
للوصول إليه سنضطر إلى</i>
الأراضي لم يسبق رؤيتها ،

18
00:02:10,255 --> 00:02:11,547
<i>ولا يسمع ،</i>

19
00:02:12,213 --> 00:02:13,922
ولا حلمت من قبل.

20
00:02:20,880 --> 00:02:24,297
<i>لربط معاركنا مع
الهنود المعادين ،</i>

21
00:02:25,005 --> 00:02:27,338
<i>وصف معاناتنا ،</i>

22
00:02:28,422 --> 00:02:30,380
تذكر <i> موتنا</i>

23
00:02:31,088 --> 00:02:33,005
<i>سجل جشعنا ،</i>

24
00:02:33,172 --> 00:02:36,963
<i>وتجنب مرور الوقت في
أخذنا إلى رواة القصص ،</i>

25
00:02:37,213 --> 00:02:42,047
<i>الملك قد عهد كاتبه
، الباحث Ulzama.</i>

26
00:02:44,755 --> 00:02:46,130
<i>الرابع من أبريل.</i>

27
00:02:46,880 --> 00:02:50,505
<i>بعد</i> نناضل مع الهنود المعادين
حيث خسرنا</i> سبعة رجال</i>

28
00:02:50,630 --> 00:02:52,963
<i>نستمر باتجاه مدينة
الذهب على الخريطة</i>

29
00:02:53,130 --> 00:02:56,088
<i>قام بها المستكشف إفيجو
لاباستيدا منذ 8 سنوات</i>

30
00:02:56,255 --> 00:02:59,130
<i>قبل أن يعود المريض إلى بويرتو
كريستو ويموت من الحمى.</i>

31
00:02:59,588 --> 00:03:02,672
<i>مهنتي ككاتب الملك
ستكون شاهد عيان ،</i>

32
00:03:02,880 --> 00:03:05,922
<i>اربط الحقائق واعتمد
بمجرد العثور على الذهب</i>

33
00:03:06,088 --> 00:03:08,547
<i>أن إمبراطورنا الملك
يستقبل خمس مجموعها.</i>

34
00:03:09,672 --> 00:03:13,297
<i>وضع حاكم مندوزا دون غونزالو
دي بازين المسؤول عن البعثة ،</i>

35
00:03:13,463 --> 00:03:14,963
<i>نافاران مثله.</i>

36
00:03:15,130 --> 00:03:18,630
<i>إنه جندي قديم ، لكن
أفضل سنواته تقف وراءه.</i>

37
00:03:18,797 --> 00:03:20,963
<i>منزعج مع حزن ، وقال انه
لا يمكن التنبؤ بها ،</i>

38
00:03:21,130 --> 00:03:23,505
<i>غير حاسمة ومستبد للغاية.</i>

39
00:03:23,630 --> 00:03:26,630
<i>لزيادة التشويش ، وعلى
الرغم من نصح ضدها ،</i>

40
00:03:26,797 --> 00:03:29,463
<i>أحضر معه زوجته ،
دوفيا أنا بازطاين ،</i>

41
00:03:29,838 --> 00:03:31,797
<i>أصغر منه بكثير.</i>

42
00:03:32,338 --> 00:03:36,505
<i>إنها جميلة ، رشيقة
ولديها روح</i> الحالم.</i>

43
00:03:36,880 --> 00:03:38,505
<i>الرجال يطمعون بها ويكرهونها ،</i>

44
00:03:38,630 --> 00:03:42,255
<i>لأنهم يعتقدون أن دون غونزالو
يهتم فقط بعد صحتها.</i>

45
00:03:44,297 --> 00:03:46,963
<i>المسؤول الثاني ،
الملازم غوريامندي ،</i>

46
00:03:47,130 --> 00:03:48,505
<i>هو <i> مخضرم في جزر الهند ،</i>

47
00:03:48,672 --> 00:03:51,463
<i>اعتادوا على مناخ
ومصاعب</i> هذه الأراضي.</i>

48
00:03:51,838 --> 00:03:54,505
<i>قام بتشكيل شخصية وشهرة
صيد العبيد الهنود.</i>

49
00:03:54,630 --> 00:03:56,630
<i>الرجال يخافونه ويحترمونه.</i>

50
00:03:57,922 --> 00:04:01,672
<i>ما يقرب من ثلث هذه الحملة هم من قدامى
محاربي حروب الإمبراطور في إيطاليا ،</i>

51
00:04:01,838 --> 00:04:03,505
<i>مثل السارجنت باستور.</i>

52
00:04:04,630 --> 00:04:07,213
<i>يتم التعامل مع الجزء الروحي
من قبل الأب فارغاس ،</i>

53
00:04:07,380 --> 00:04:10,130
<i>متقلب ، متعصب ، متعصب أسود ،</i>

54
00:04:10,297 --> 00:04:12,380
<i>دائما تبحث عن الخطاة حقير.</i>

55
00:04:14,713 --> 00:04:17,213
<i>الباقي هم القادمين
حديثا من اسبانيا.</i>

56
00:04:17,422 --> 00:04:20,172
<i>الرجال البائسين يتشاجرون
دائما حول الجغرافيا.</i>

57
00:04:20,338 --> 00:04:23,422
<i>هم يشكلون مجموعات ويبقون
على بعدهم حسب منطقتهم.</i>

58
00:04:23,547 --> 00:04:24,505
<i>الاسبان النموذجية.</i>

59
00:04:24,797 --> 00:04:27,088
<i>ولكن عندما يحين الوقت لمحاربة
الهنود ومواجهة الخطر ،</i>

60
00:04:27,255 --> 00:04:30,130
<i>تختفي المشاجرات
ويقاتلوا جنباً إلى جنب.</i>

61
00:04:30,672 --> 00:04:32,797
<i>الرجال الذين ليس لديهم ما
يخسرونه وكل شيء يكسبونه</i>

62
00:04:33,005 --> 00:04:35,005
<i>إذا نجوا من هذه الحملة.</i>

63
00:04:35,297 --> 00:04:36,880
<i>الرجال مصممون على عدم الوقوع</i>

64
00:04:37,088 --> 00:04:40,505
<i>حراثة الأراضي الجارحة التي لا
نملكها ، والجافة ، في إسبانيا.</i>

65
00:04:40,630 --> 00:04:42,130
<i>لهذا السبب يبحثون عن الذهب ،</i>

66
00:04:42,297 --> 00:04:45,338
<i>لتكبر مثل النبلاء ، مدينون لأحد.</i>

67
00:04:45,505 --> 00:04:47,713
<i>لأنهم سوف يكسبون
كل قطعة</i> من الذهب</i>

68
00:04:47,922 --> 00:04:51,630
<i>مع دمائهم وأخطارهم
وجروحهم ومخاوفهم.</i>

69
00:04:51,797 --> 00:04:53,547
إنها ليست المرأة المناسبة لك.

70
00:04:57,130 --> 00:04:57,838
Caribes.

71
00:04:59,463 --> 00:05:00,880
روميرو ، ميديانو ،

72
00:05:01,047 --> 00:05:03,005
بارباتي ومارتن دفيلا.

73
00:05:03,213 --> 00:05:05,380
خذ الحرس الخلفي مع الرقيب.

74
00:05:06,422 --> 00:05:07,588
ابن العاهرة.

75
00:05:07,755 --> 00:05:10,963
يأخذ الأراغونيون والأندلسيون
دائمًا الحرس أو الحرس الخلفي.

76
00:05:11,130 --> 00:05:14,005
سمعت الاوامر.
ساقة.

77
00:05:15,213 --> 00:05:17,297
يجب أن تعطي الأوامر.

78
00:05:17,463 --> 00:05:18,755
الزم الصمت.

79
00:05:39,630 --> 00:05:42,463
Mediano ، وخلفه خمسين درجة وراء.

80
00:05:59,338 --> 00:06:02,005
حسنا؟ ماذا حدث لميديانو؟

81
00:06:03,672 --> 00:06:05,547
الهنود أخذوه.

82
00:06:06,297 --> 00:06:10,005
ربما كونه أراغونى هو
القرف نفسه وركض معهم.

83
00:06:14,630 --> 00:06:17,172
قل هذا مرة أخرى
وأنا سوف شق روحك.

84
00:06:17,338 --> 00:06:18,505
بنفسك؟

85
00:06:34,088 --> 00:06:39,088
ذهب

86
00:07:05,672 --> 00:07:06,797
أوليتي.

87
00:07:08,005 --> 00:07:09,130
تعبر.

88
00:07:12,422 --> 00:07:16,047
سيدي ، إذا لم يكن لديك مانع ،
فإن الرقيب سوف أذهب أولاً.

89
00:08:15,380 --> 00:08:16,672
من أي بلد أنت؟

90
00:08:17,088 --> 00:08:18,588
إكستريمادورا.

91
00:08:19,088 --> 00:08:21,338
الأراضي السيئة ، الناس الطيبين.

92
00:08:22,297 --> 00:08:27,130
<i>اليوم خسرنا جندي
ميديانو لهجوم هندي.</i>

93
00:08:27,922 --> 00:08:30,005
والجنود Recarte و Muntels ،

94
00:08:30,505 --> 00:08:33,672
تؤكل من قبل وحش الناس
هنا يطلقون على الكيمن.

95
00:08:34,422 --> 00:08:38,047
حصة ميديانو من الذهب
، وفقا لإرادته ،

96
00:08:38,463 --> 00:08:39,922
سوف يذهب إلى شباب بيدرو ،

97
00:08:40,088 --> 00:08:42,505
ملزمة بتسليمها لعائلته.

98
00:08:43,047 --> 00:08:46,422
الجنود و Recarte Montels
لن يترك أي ميراث.

99
00:08:46,880 --> 00:08:50,713
سيتم تقسيم أسهمهم من قبل أولئك الذين ما
زالوا على قيد الحياة عندما نجد الذهب.

100
00:08:52,005 --> 00:08:54,047
لنذهب ، نقيم المعسكر

101
00:09:03,922 --> 00:09:06,713
الكهنة بذلك يجلبون الحظ السيئ.

102
00:09:06,880 --> 00:09:09,130
مارتن ، ستفعل الساعة الأولى.

103
00:09:19,047 --> 00:09:23,547
في بويرتو كريستو قالوا أن دون
جونزاللو أحضرها من بيت دعارة في كوبا.

104
00:09:23,713 --> 00:09:26,547
لا يهمني إذا كانت عاهرة
أو عبرة أو ساراسين.

105
00:09:26,797 --> 00:09:29,088
عندما أكون غنيا ، أريد
امرأة من هذا القبيل.

106
00:09:29,255 --> 00:09:30,588
ماذا ستفعل بها؟

107
00:09:30,755 --> 00:09:33,463
كل شىء.
في الجبهة ومن الخلف.

108
00:09:33,588 --> 00:09:35,755
أنا أفضل دفع مقابل العاهرات.

109
00:09:35,922 --> 00:09:39,755
على المدى الطويل ، حتى على
المدى القصير ، تكون أرخص.

110
00:10:01,797 --> 00:10:03,005
مارشينا.

111
00:10:04,088 --> 00:10:05,755
الغناء شيء بالنسبة لي.

112
00:10:12,505 --> 00:10:17,130
<i>أمي ، لقد جئت من أشجار الحور.</i>

113
00:10:17,630 --> 00:10:21,213
<i>Isaw لهم تهز في النسيم.</i>

114
00:10:22,338 --> 00:10:26,880
<i>أشجار الحور في اشبيلية فيها</i>

115
00:10:27,713 --> 00:10:31,922
<i>ايساو صديقي عادلة جدا.</i>

116
00:10:32,672 --> 00:10:37,505
<i>أمي ، لقد جئت من أشجار الحور.</i>

117
00:10:37,797 --> 00:10:42,130
<i>Isaw لهم تهز في النسيم.</i>

118
00:10:42,630 --> 00:10:46,588
<i>أشجار الحور في اشبيلية فيها</i>

119
00:10:48,088 --> 00:10:52,338
<i>ايساو صديقي عادلة جدا.</i>

120
00:10:55,255 --> 00:10:56,255
ماذا؟

121
00:11:00,255 --> 00:11:02,005
استمر ، وجلب.

122
00:11:03,297 --> 00:11:07,463
<i>أشجار الحور في اشبيلية حيث...</i>

123
00:11:20,880 --> 00:11:22,047
من أنت؟

124
00:11:23,422 --> 00:11:25,130
كنت معمد جيروميلو.

125
00:11:25,297 --> 00:11:28,255
لقد جئت من بويرتو كريستو
للتحدث مع دون غونزالو.

126
00:11:28,422 --> 00:11:31,505
اطلق سراحه.
هو ممتلكاتي.

127
00:11:35,130 --> 00:11:36,713
ما الذي يحدث ، أيها الرقيب؟

128
00:11:38,505 --> 00:11:39,922
لا شيء جيد.

129
00:11:43,338 --> 00:11:46,547
تحدث إلى صديق Navarran الخاص بك
، انظر ما إذا كان يكتشف أي شيء.

130
00:11:47,213 --> 00:11:50,880
ينام مع خادمة دوفيا آنا كل ليلة.

131
00:11:56,213 --> 00:11:57,422
Iturbe.

132
00:12:01,797 --> 00:12:03,505
شيء غريب يحدث.

133
00:12:03,630 --> 00:12:05,255
نعم ، يبدو الأمر كذلك.

134
00:12:05,588 --> 00:12:08,463
قد يخبر Dofia Ana La Parda بشيء.

135
00:12:10,130 --> 00:12:12,713
إذا فعلت ذلك ، سنعرف الليلة.

136
00:12:19,255 --> 00:12:20,713
دعونا

137
00:12:26,463 --> 00:12:28,338
قلت دعنا نذهب!

138
00:12:28,505 --> 00:12:29,922
نريد التحدث إلى دون غونزالو.

139
00:12:30,130 --> 00:12:31,505
من يذكرني؟

140
00:12:33,047 --> 00:12:34,963
مارتن دفيلا ، جندي الملك ، يا سيدي.

141
00:12:35,213 --> 00:12:38,547
- أود أن أتكلم نيابة عن الرجال.
- ليس هناك وقت للدردشة.

142
00:12:39,047 --> 00:12:40,338
ثم تجد الوقت.

143
00:12:40,505 --> 00:12:43,797
أعتقد أن الغابة خففت جمجمتك.

144
00:12:44,005 --> 00:12:45,505
على حد علمي ، هذه الأراضي الجديدة

145
00:12:45,630 --> 00:12:49,422
لم يتم غزوها من قبل الراهبات.
- مع كل الاحترام،

146
00:12:50,297 --> 00:12:53,130
لا أرى راهبات حولي

147
00:12:53,297 --> 00:12:54,005
لكن الجنود.

148
00:12:54,172 --> 00:12:57,338
Iturbe ، نافاران مثلي.
ما رأيك؟

149
00:12:57,505 --> 00:13:00,755
هل نحن مع الجنود أو الراهبات؟

150
00:13:01,838 --> 00:13:04,047
أنا نصف نافاران ومع
كل الاحترام الواجب

151
00:13:04,505 --> 00:13:07,422
لا أحب المقارنة مع الراهبات.

152
00:13:18,338 --> 00:13:19,380
ممتاز.

153
00:13:19,797 --> 00:13:21,088
ماذا تريد ان تعرف؟

154
00:13:21,380 --> 00:13:24,505
الأخبار جلبت جيروميلو
الهندي من بويرتو كريستو.

155
00:13:25,505 --> 00:13:27,797
بعد بضعة أيام من مغادرتنا لبويرتو كريستو ،

156
00:13:28,047 --> 00:13:31,505
وصل المبعوث الذي أرسله
الوالي إلى حاكم ميندوزا.

157
00:13:31,922 --> 00:13:34,130
أرسل الحاكم الجديد
رحلة استكشافية

158
00:13:34,297 --> 00:13:36,213
للعثور علينا بقيادة دون جوان ميدرانو.

159
00:13:36,547 --> 00:13:38,422
أوامره هي توقيفي ،

160
00:13:38,588 --> 00:13:42,630
وضعني في مكاوي ورافقني
إلى بويرتو كريستو.

161
00:13:42,797 --> 00:13:43,755
لأي سبب؟

162
00:13:44,463 --> 00:13:49,505
سمع الوالي عن مدينة
الذهب وهو يريدها بنفسه.

163
00:13:50,005 --> 00:13:52,755
هو محتجز محافظ ميندوزا ،

164
00:13:52,963 --> 00:13:55,255
يتهمه بالخيانة.
ويريدني شنق.

165
00:13:55,422 --> 00:13:56,463
مما يعنى

166
00:13:56,588 --> 00:14:01,047
إذا استحوذت علينا بعثة Mendrano ،
فسنضطر إلى مشاركة الذهب مع رجاله.

167
00:14:01,338 --> 00:14:02,463
هذا صحيح.

168
00:14:02,630 --> 00:14:04,130
لكن هذا هو أفضل سيناريو.

169
00:14:04,755 --> 00:14:06,047
و الأسوأ؟

170
00:14:06,380 --> 00:14:08,380
ذلك بعد أن يشنقونا بتهمة الخيانة

171
00:14:09,213 --> 00:14:12,797
دون جونزالو ، الرقيب
وأنا كقادة للبعثة ،

172
00:14:13,630 --> 00:14:15,505
سيقتلونك جميعًا.

173
00:14:15,755 --> 00:14:18,380
لذا لن يضطروا إلى
مشاركة الذهب معك.

174
00:14:18,505 --> 00:14:21,088
أنا لا أحب أي من الاحتمالات.

175
00:14:21,255 --> 00:14:22,588
ولا أنا أيضاً.

176
00:14:23,922 --> 00:14:25,797
سيكون علينا اتخاذ قرار.

177
00:14:33,713 --> 00:14:36,963
أولئك الذين يختارون
الاستمرار مع دون غونزالو ،

178
00:14:37,130 --> 00:14:38,588
تعدي الحدود.

179
00:14:38,880 --> 00:14:42,130
أولئك الذين يفضلون الانتظار
لحملة دون ميدرانو ،

180
00:14:42,297 --> 00:14:44,047
ابق مكانك

181
00:14:44,380 --> 00:14:46,463
لتجنب سوء الفهم ،

182
00:14:46,672 --> 00:14:49,797
يجب على أولئك الذين يعبرون
الخط أن يعرفوا تلك الخطوة

183
00:14:50,172 --> 00:14:53,630
سيجبرنا على حمل السلاح ضد
الرجال الذين يلاحقوننا

184
00:14:53,797 --> 00:14:57,547
ووضعنا في تمرد مباشر ضد الوالي.

185
00:14:57,713 --> 00:14:59,755
التمرد ضد الوالي ،

186
00:15:00,380 --> 00:15:01,838
لكن ليس الله

187
00:15:02,047 --> 00:15:03,630
أو كنيسته ،

188
00:15:04,463 --> 00:15:06,380
لأننا سنشارك ثرواتنا معه

189
00:15:06,505 --> 00:15:11,380
للمساعدة في تحويل المتوحشين
لا يزالون في أيدي الشيطان.

190
00:15:17,922 --> 00:15:19,672
غونزالو ، نحن في حالة حرب.

191
00:15:19,838 --> 00:15:21,755
إذا كنت لا تأخذ السيطرة
، they1lkHlus.

192
00:15:33,672 --> 00:15:37,005
إذا كان الباحث لا يعبر
الخط ، فنحن ضائعون.

193
00:15:37,338 --> 00:15:40,755
لقد حوّلنا إلى خارجين عن
القانون في تمرد ضد ملكنا.

194
00:15:40,963 --> 00:15:43,547
أنني لن أفعل لكل
الذهب في العالم.

195
00:15:47,422 --> 00:15:48,880
أقترح ذلك لإثبات ذلك

196
00:15:49,047 --> 00:15:52,755
إخلاصنا للملك نرفع
حصته إلى خمسي الأخوين.

197
00:16:04,755 --> 00:16:07,380
أي شخص ضد اقتراح الجندي؟

198
00:16:10,588 --> 00:16:11,588
ثم سأرحل

199
00:16:11,755 --> 00:16:16,005
قرار الجنود بحيث يكون الملك
الإمبراطور لديه سجل منه.

200
00:16:27,588 --> 00:16:30,088
<i>اليوم هو اليوم السادس
منذ حصولنا على الأخبار</i>

201
00:16:30,255 --> 00:16:33,255
<i>أن دون جوان ميدرانو كان يطاردنا
بناء على أوامر من الوالي</i>

202
00:16:33,463 --> 00:16:37,797
<i>وأن الجنود الذين أرافقهم
يرفضون تبرئة مملكة قشتالة.</i>

203
00:16:38,797 --> 00:16:41,547
<i>وفقا لخريطة لاباستيدا ،
لا يزال الذهب بعيدا.</i>

204
00:16:41,922 --> 00:16:45,047
<i>لكن هناك غنيمة أخرى.
نساء الشعوب الأصلية.</i>

205
00:16:45,588 --> 00:16:48,255
<i>عندما نجدهم ، نقسمهم بين الجنود.</i>

206
00:16:48,422 --> 00:16:51,922
<i>لكن في بعض الأحيان يسبب
ذلك النزاعات والأسلحة.</i>

207
00:16:53,172 --> 00:16:55,047
ما كل هذا الصراخ حول؟

208
00:16:55,547 --> 00:16:57,380
الجنود يتشاجرون يا سيدي

209
00:16:57,505 --> 00:17:00,422
انهم يتجادلون حول المنعطفات
النوم مع الفتيات الهندي.

210
00:17:00,547 --> 00:17:01,547
لا يمكنهم الموافقة

211
00:17:01,713 --> 00:17:04,547
الافراج عن الهنود
وسوف ينتهي النزاع.

212
00:17:05,088 --> 00:17:07,672
- هذا ليس العرف.
- ولكن في الوقت المناسب.

213
00:17:09,255 --> 00:17:10,630
سمعت دون غونزالو.

214
00:17:10,963 --> 00:17:12,797
الافراج عن الفتيات الهندي.

215
00:17:18,547 --> 00:17:20,297
دعهم يذهبون.

216
00:17:21,922 --> 00:17:23,172
نذل!

217
00:17:23,547 --> 00:17:25,505
ماذا قلت يا جندي؟

218
00:17:27,088 --> 00:17:30,380
أرى ذلك الجندي أرستى ، إلى
جانب كونه بيسكايان عنيدًا ،

219
00:17:30,505 --> 00:17:32,255
هو وغد وجبان.

220
00:17:35,463 --> 00:17:37,172
اعطيه الجار.

221
00:17:38,047 --> 00:17:39,172
سيدي المحترم...

222
00:17:46,672 --> 00:17:48,755
إذا كنت ستقوم بقتلي
، استخدم أركائي

223
00:17:48,963 --> 00:17:51,713
أو جعل الملازم غوريامندي
يقطع حنجرتي ، لديه يد ثابتة.

224
00:17:51,922 --> 00:17:53,463
لكن ليس الجاروت.

225
00:17:53,922 --> 00:17:58,130
إنها موت شرير لجندي قديم مثلي
قاتل في حروب الإمبراطور.

226
00:17:58,338 --> 00:18:01,172
دع السجل يُظهر أن
الجندي سيموت بالحجارة

227
00:18:01,338 --> 00:18:03,130
للوقاحة ضد رئيسه والتمرد.

228
00:18:04,005 --> 00:18:07,838
دعها تظهر أيضا أن الجندي أرستى طلب
أن يموت عن طريق arquebus أو سيف

229
00:18:08,047 --> 00:18:10,297
وأن مثل هذه الدعوى لم تمنح.

230
00:18:10,463 --> 00:18:11,338
دعها تظهر.

231
00:18:13,005 --> 00:18:14,047
Iturbe،

232
00:18:14,422 --> 00:18:15,547
الحبل.

233
00:18:15,713 --> 00:18:16,505
مارشينا،

234
00:18:17,547 --> 00:18:19,047
يعطيه جاروط.

235
00:18:30,047 --> 00:18:31,547
حظا طيبا وفقك الله.

236
00:18:33,922 --> 00:18:35,505
من أي مدينة أنت؟

237
00:18:35,672 --> 00:18:37,088
بيرميو.

238
00:18:37,380 --> 00:18:39,088
على ركبتيك.

239
00:18:44,672 --> 00:18:46,755
فكر في بيرميو ، يا صديقي.

240
00:19:11,922 --> 00:19:13,588
"الأرض المقدسة".

241
00:19:24,422 --> 00:19:25,713
"Motherjungle".

242
00:19:34,005 --> 00:19:35,463
"روح عظيمة."

243
00:19:41,505 --> 00:19:43,922
يقولون ليس فقط الأسطح
مصنوعة من الذهب.

244
00:19:44,255 --> 00:19:46,713
أيضا جدران وأرضيات البيوت.

245
00:19:47,088 --> 00:19:48,422
والبعوض.

246
00:20:10,047 --> 00:20:13,255
هذا يبقي الخلل والأفكار السيئة.

247
00:20:15,088 --> 00:20:18,088
من أنت لتتكلم عن الأفكار السيئة؟

248
00:20:18,630 --> 00:20:22,463
هل تعتقد أنني لا أعرف أنك ترى
نافاران كل ليلة؟ ما اسمه؟

249
00:20:22,588 --> 00:20:23,547
Iturbe.

250
00:20:24,880 --> 00:20:25,463
Iturbe...

251
00:20:25,588 --> 00:20:29,463
أنا خادمة ، يمكننا أن نفعل
أشياء لا تستطيع سيدة.

252
00:20:37,672 --> 00:20:39,547
هو فقط جندي...

253
00:20:39,713 --> 00:20:40,880
نعم فعلا.

254
00:20:43,005 --> 00:20:45,088
لكنه يحدق في وجهي.

255
00:20:46,505 --> 00:20:48,047
مثل كلهم.

256
00:20:48,505 --> 00:20:50,297
انهم جميعا يحدقون لك.

257
00:20:53,922 --> 00:20:56,047
ينظر إلي بشكل مختلف.

258
00:21:45,172 --> 00:21:46,338
Arquebuses!

259
00:21:46,505 --> 00:21:48,463
- هل أنت واثق؟
- نعم ، في مكان قريب.

260
00:21:48,588 --> 00:21:49,213
أين؟

261
00:21:49,380 --> 00:21:51,130
إنه رجال ميدرانو.

262
00:21:51,630 --> 00:21:55,755
أنت وأنت ، تحقق من الحرس
الخلفي للكشافة. لنذهب!

263
00:22:02,130 --> 00:22:03,505
الذهاب معهم.

264
00:22:08,047 --> 00:22:09,922
بأظافر المسيح.

265
00:22:11,047 --> 00:22:12,338
إيزابل

266
00:22:18,047 --> 00:22:20,797
الآن ليس لدي الجنود فقط ضدي.

267
00:22:21,338 --> 00:22:23,255
لدي الله كذلك.

268
00:22:33,297 --> 00:22:34,713
أنا أعرفه.

269
00:22:35,047 --> 00:22:35,713
هو أشاشه.

270
00:22:36,630 --> 00:22:38,672
واحد من المستكشفين في مدرانو.

271
00:22:39,297 --> 00:22:42,172
إلى أي مدى هم رجال ميدرانو؟

272
00:22:44,797 --> 00:22:47,755
قل لي كيف بعيدا هم أو سأقتلك.

273
00:22:48,297 --> 00:22:50,505
يفضل الموت للخيانة.

274
00:22:51,005 --> 00:22:52,213
دعه لي

275
00:23:12,422 --> 00:23:13,672
سوف يتحدث.

276
00:23:15,213 --> 00:23:16,672
ماذا قلت له؟

277
00:23:18,963 --> 00:23:20,963
إذا تحدث ، فإن زوجته
ستكون حرة عندما يموت.

278
00:23:21,297 --> 00:23:25,172
إذا لم يكن كذلك ، سوف تكون لي عندما يموت.
شابة.

279
00:23:28,505 --> 00:23:30,213
إلى أي مدى هم؟

280
00:23:31,213 --> 00:23:32,172
يوماً ما.

281
00:24:09,672 --> 00:24:12,880
ماذا تعتقد أن ميدرانو سيفعل؟
هل سيأتي مباشرة لنا؟

282
00:24:13,047 --> 00:24:17,838
رقم التضاريس السيئة للهجوم.
وقال انه سوف يسعى الميزة.

283
00:24:26,130 --> 00:24:27,838
نحن هنا

284
00:24:28,255 --> 00:24:30,297
ميدرانو هنا.

285
00:24:31,922 --> 00:24:33,797
سوف يمشي بسرعة.

286
00:24:34,255 --> 00:24:35,505
هنا.

287
00:24:36,172 --> 00:24:38,047
إلى الجبل الصغير.

288
00:24:38,880 --> 00:24:42,505
عندما كان أعلاه ، نحن أدناه...

289
00:24:43,672 --> 00:24:44,713
سوف يهاجم.

290
00:24:44,880 --> 00:24:45,922
كيف علمت بذلك؟

291
00:24:46,588 --> 00:24:48,130
هو يعرف.

292
00:24:51,172 --> 00:24:54,797
من الأفضل الذهاب هنا...

293
00:24:56,588 --> 00:24:58,380
وخداعه.

294
00:24:58,505 --> 00:25:00,088
سوف تفقد الايام.

295
00:25:05,213 --> 00:25:06,422
لكن...؟

296
00:25:09,172 --> 00:25:10,588
إقليم كاريبي.

297
00:25:20,588 --> 00:25:22,005
Shitty jun9l ° -

298
00:25:22,172 --> 00:25:24,672
جندي. لا تغضب من الغابة.

299
00:25:24,963 --> 00:25:26,463
إذا كنت ضدها ،

300
00:25:26,588 --> 00:25:29,922
وضعت يدك في صدرك واسحب القلب.

301
00:25:30,130 --> 00:25:33,255
ثم أخذ السيف.
وأنت لست جندي بعد الآن.

302
00:25:33,422 --> 00:25:34,880
أنت رجل مجنون.

303
00:25:42,463 --> 00:25:43,547
ما الخطأ؟

304
00:25:43,797 --> 00:25:45,005
Caribes.

305
00:25:45,172 --> 00:25:46,880
معادية أو سلمية؟

306
00:25:47,088 --> 00:25:50,880
جميع الهنود معادية مع الجنود.
هذه أرضهم.

307
00:25:52,588 --> 00:25:54,380
لا أرى أي هندي.

308
00:25:54,588 --> 00:25:56,422
لكنني لن أجادل مع Mediamano.

309
00:25:56,547 --> 00:25:59,213
يرى ويسمع أشياء نفتقدها.

310
00:26:00,422 --> 00:26:01,547
لا لا!

311
00:26:02,380 --> 00:26:04,880
إذا أرادوا قتلك ،
سيكون لديهم بالفعل.

312
00:26:05,047 --> 00:26:07,505
قد نكون قادرين على
المرور دون قتال.

313
00:26:07,630 --> 00:26:10,422
هم أكثر خوفا منا منا منهم.

314
00:26:10,588 --> 00:26:12,255
خائف جدا من هذا.

315
00:26:12,505 --> 00:26:14,130
وكلبك.

316
00:26:14,297 --> 00:26:16,088
وأنا أتفق مع Mediamano.

317
00:26:17,547 --> 00:26:19,630
حسنا ، سنمر دون اطلاق النار.

318
00:26:19,797 --> 00:26:23,422
إذا قاموا بمهاجمة ، فأطلقوا أولاً على arquebuses.

319
00:26:25,172 --> 00:26:26,505
انشر الكلمة.

320
00:26:31,922 --> 00:26:33,380
دعونا

321
00:26:34,130 --> 00:26:35,422
ملازم!

322
00:26:36,713 --> 00:26:40,588
فليكن هذا آخر مرة تقوم فيها
بإعطاء أمر عسكري دون إذن مني.

323
00:26:40,755 --> 00:26:43,922
- فهمت؟
- فهمت يا سيدي.

324
00:26:44,130 --> 00:26:45,713
دعونا

325
00:27:08,505 --> 00:27:11,297
أولاً سيقتلون دون
غونزالو ، ثم أنت.

326
00:27:13,380 --> 00:27:16,880
أنت في حاجة للعثور على حامي ، وأنه
لا يمكن أن يكون الجندي الخاص بك.

327
00:27:17,172 --> 00:27:18,505
من تعرف؟

328
00:27:18,963 --> 00:27:20,630
أفعل ، وكذلك أنت.

329
00:27:20,797 --> 00:27:23,547
- ليس لديه قيادة.
- هو سوف.

330
00:27:23,797 --> 00:27:27,130
متي؟ ليس هناك وقت ،
لا يمكننا الانتظار.

331
00:27:27,797 --> 00:27:29,838
- الملازم...
- ليس الملازم

332
00:27:30,047 --> 00:27:33,172
كان يعاملني كواحد من الهنود الذين
يعيش معهم في بويرتو كريستو.

333
00:27:33,338 --> 00:27:36,672
أفضل هندي يعيش من مسيحي ميت.

334
00:27:43,130 --> 00:27:44,880
عليك أن تفعل لي معروفا.

335
00:27:45,088 --> 00:27:46,213
ماذا؟

336
00:27:48,672 --> 00:27:50,047
أنت مجنون.

337
00:28:01,380 --> 00:28:02,880
مرحبا ، جندي.

338
00:28:03,505 --> 00:28:04,755
سيدتي.

339
00:28:05,922 --> 00:28:07,172
تأتي.

340
00:28:18,005 --> 00:28:19,922
لماذا تريد رؤيتي؟

341
00:28:20,755 --> 00:28:22,463
لأشكرك.

342
00:28:23,005 --> 00:28:25,297
لقد أنقذت حياتي مرتين.

343
00:28:27,297 --> 00:28:30,463
وأقول لك أنني لست مثل
الجنود الآخرين يعتقدون.

344
00:28:32,213 --> 00:28:33,505
اعرف.

345
00:28:34,672 --> 00:28:36,630
أنا لست فلاحًا أيضًا.

346
00:28:36,797 --> 00:28:38,505
لم اكن لسنوات عديدة

347
00:28:40,130 --> 00:28:41,630
من أي بلد أنت؟

348
00:28:41,922 --> 00:28:43,338
تروخيو.

349
00:28:44,005 --> 00:28:46,047
لكني غادرت عندما كنت صغيرا جدا.

350
00:28:46,463 --> 00:28:49,672
لم أعود أبداً ، وربما
لن أفعل ذلك أبداً.

351
00:28:50,172 --> 00:28:51,672
لماذا غادرت؟

352
00:28:54,213 --> 00:28:56,213
كنت أرغب في رؤية العالم.

353
00:28:57,047 --> 00:28:58,672
شاهد العالم...

354
00:28:59,797 --> 00:29:01,130
كم هو محظوظ.

355
00:29:03,380 --> 00:29:05,922
رأيت فقط المزرعة في Baztén ،

356
00:29:06,880 --> 00:29:09,130
بويرتو كريستو وهذا.

357
00:29:10,880 --> 00:29:13,713
لم يسمح لي برؤية إشبيلية
عندما أبحرت. هل؟

358
00:29:15,213 --> 00:29:16,672
كيف تبدو؟

359
00:29:17,297 --> 00:29:19,005
لديها كل شيء.

360
00:29:20,380 --> 00:29:22,547
النساء أيضا ، على ما أعتقد.

361
00:29:23,463 --> 00:29:25,672
لكن لا شيء مثلك

362
00:29:28,588 --> 00:29:30,505
أنا امرأة متزوجة ، جندي.

363
00:29:30,672 --> 00:29:32,130
اعرف.

364
00:29:37,588 --> 00:29:39,672
أحسدك كثيرا.

365
00:29:39,838 --> 00:29:41,047
نعم فعلا.

366
00:29:41,547 --> 00:29:45,047
منذ أن كنت صغيرا ، كنت أريد
دائما أن أرى أشياء جديدة.

367
00:29:45,797 --> 00:29:48,463
لكني لم أستطع ، رتب والدي زواجي

368
00:29:48,672 --> 00:29:50,797
دون جونزالو عندما بلغت 14 عامًا

369
00:29:51,005 --> 00:29:53,130
ومنذ ذلك الحين لم أفعل...

370
00:29:53,838 --> 00:29:55,797
إذا كنت محظوظًا
وأخرجه من هنا حياً ،

371
00:29:56,005 --> 00:29:58,963
قريبا لن أكون سوى امرأة عجوز
تقرأ "Tirant لو بلانش" 100 مرة.

372
00:30:05,297 --> 00:30:06,880
ما الذي تفعله هنا؟

373
00:30:09,338 --> 00:30:12,755
"أنا رجل ذو منزلة
منخفضة بدون لقب."

374
00:30:14,588 --> 00:30:16,005
لقد قرأت "Tirant Io Blanch".

375
00:30:20,255 --> 00:30:22,255
أنت رجل غريب ، جندي.

376
00:30:23,005 --> 00:30:24,672
لأنني أقرأ "Tirant Io Blanch؟"

377
00:30:25,922 --> 00:30:27,672
هذا ولأسباب أخرى.

378
00:30:32,672 --> 00:30:34,505
هل هو يزعجك؟

379
00:30:34,630 --> 00:30:35,547
لا.

380
00:30:35,922 --> 00:30:38,213
كنا نتحدث عن مسقط
رأسه ، الملازم.

381
00:30:39,797 --> 00:30:41,088
أنا سعيد.

382
00:30:41,297 --> 00:30:43,130
دون غونزالو يتطلب وجودك.

383
00:30:44,172 --> 00:30:45,422
حسنا.

384
00:30:50,338 --> 00:30:51,588
ماذا تفعل؟

385
00:30:52,047 --> 00:30:54,297
- أنا لا أعرف ما تقصد.
- نعم انت كذلك.

386
00:30:54,463 --> 00:30:56,463
هي زوجة قائدك!

387
00:30:56,755 --> 00:30:58,380
ولك ايضا

388
00:31:01,630 --> 00:31:03,463
الى متى ستدافع عنه؟

389
00:31:04,047 --> 00:31:07,130
- لست بحاجة لأي شخص للدفاع عني.
- نعم انت كذلك.

390
00:31:07,588 --> 00:31:09,005
كثير جدا هكذا.

391
00:31:13,505 --> 00:31:14,963
أنا آسف يا رقيب

392
00:31:15,505 --> 00:31:18,297
لا تكن كذلك
والبقاء في حالة تأهب.

393
00:31:19,338 --> 00:31:22,047
هذا ليس وقتًا لتفقد
عقلك على امرأة.

394
00:31:22,213 --> 00:31:23,547
ولا حتى لها.

395
00:31:24,047 --> 00:31:27,463
على خلاف ذلك الملازم...
سوف اقتلك.

396
00:31:27,588 --> 00:31:29,005
وأنا أيضا.

397
00:31:29,463 --> 00:31:33,130
هو مهووس بها منذ أن
رآها في بويرتو كريستو.

398
00:31:33,297 --> 00:31:36,713
لا أريد الذهاب إلى نافارا.
الجو بارد جدا ، سأحصل على chilblain.

399
00:31:36,880 --> 00:31:38,547
قال روميرو التونة في زهرة...

400
00:31:38,713 --> 00:31:40,005
نعم بالطبع.

401
00:31:40,463 --> 00:31:42,463
ماذا يوجد في الزهراء؟
التونة والعاهرات.

402
00:31:42,588 --> 00:31:44,255
تريدني أن أشاهدك طوال اليوم؟

403
00:31:44,422 --> 00:31:46,213
- ثم أوسونا.
- حسنا...

404
00:31:51,505 --> 00:31:53,630
ثعبان قليلا لا Parda!

405
00:31:55,922 --> 00:31:56,672
أنسدح.

406
00:31:59,922 --> 00:32:01,422
بردا ، ما هو الخطأ؟

407
00:32:01,547 --> 00:32:02,713
ماذا حدث؟

408
00:32:02,880 --> 00:32:04,338
لا أستطيع التنفس!

409
00:32:04,963 --> 00:32:06,880
لا لا. لا بأس.

410
00:32:07,047 --> 00:32:08,505
لا بأس ، بردا.

411
00:32:08,963 --> 00:32:11,505
- لا لا لا. رجاء.
- أريدهم أن يدفنوني.

412
00:32:50,672 --> 00:32:52,088
دفنها!

413
00:32:52,630 --> 00:32:54,797
من المفترض أن نكون في عجلة من أمرنا.

414
00:32:55,922 --> 00:32:58,880
كان هذا هو السبب في
أننا لم ندفن موتانا.

415
00:33:07,047 --> 00:33:08,422
دفنها.

416
00:33:12,088 --> 00:33:14,672
Romero و Carvajal ، ودفنها.

417
00:33:15,172 --> 00:33:17,422
الباقي منا سوف يستمر.

418
00:33:18,088 --> 00:33:20,380
شجاع بما فيه الكفاية
لإعطاء الجنود القدامى جرة

419
00:33:20,505 --> 00:33:24,047
والجبان جدا لحكم عاهرة.
هذا سيء.

420
00:33:25,922 --> 00:33:27,797
التذمر هو للنساء.

421
00:33:28,172 --> 00:33:30,422
الرجال يتحدثون بصوت
عال وعلى وجهك.

422
00:33:30,797 --> 00:33:34,505
الرجال أيضا إعطاء أوامر
، وليس أخذها من امرأة.

423
00:33:36,630 --> 00:33:38,588
- ابن العاهرة!
- اخفض سلاحك.

424
00:33:38,755 --> 00:33:39,505
ابن العاهرة!

425
00:33:39,630 --> 00:33:42,047
خفض السلاح الخاص بك أو
سيكون لديك للتعامل معي!

426
00:33:42,422 --> 00:33:45,297
لقد قاتلنا معا ، لا تجبرني

427
00:33:45,755 --> 00:33:49,047
لا أحد يعطيني جرة مثل
أرستي لتعبير الحقيقة.

428
00:33:49,213 --> 00:33:50,588
- لذا اخرج من طريقي.
- روميرو.

429
00:33:50,755 --> 00:33:52,005
ابتعد عن طريقي.

430
00:33:52,172 --> 00:33:56,172
تحرك أو أقسم بأبواب
المسيح أنني سأقتلك أيضا!

431
00:34:01,505 --> 00:34:02,630
مارشينا.

432
00:34:04,505 --> 00:34:06,172
اعطيه الجار.

433
00:34:18,213 --> 00:34:19,422
انظر إليَّ.

434
00:34:20,463 --> 00:34:22,213
سوف تموت مثل الجندي

435
00:34:28,172 --> 00:34:29,463
دعونا

436
00:34:30,172 --> 00:34:32,047
دعونا لا نضيع المزيد من الوقت.

437
00:34:38,630 --> 00:34:41,005
المحترق يحترق في الجحيم.

438
00:34:41,172 --> 00:34:42,297
نذل!

439
00:34:47,297 --> 00:34:49,922
الشر هو السيطرة عليك ، الجندي.

440
00:34:50,130 --> 00:34:51,755
أستطيع أن أرى ذلك في عينيك.

441
00:34:52,255 --> 00:34:54,005
ماذا ترى في الأعمال المتعلقة بالألغام؟

442
00:34:54,505 --> 00:34:56,047
في ملكك يا ابني ،

443
00:34:57,588 --> 00:35:02,005
أرى الشهوة والرغبة
في زوجة رجل آخر.

444
00:35:02,172 --> 00:35:03,380
الآب،

445
00:35:04,172 --> 00:35:06,588
أعتقد أن هناك أرواح
أخرى في حاجة إليها.

446
00:35:12,963 --> 00:35:14,755
واحد من هذه الأيام سأقتله.

447
00:35:14,963 --> 00:35:17,338
- وسوف أساعدك.
- لا تتحدث عن الجنون.

448
00:35:18,088 --> 00:35:20,505
إنه ممثل الله على الأرض.

449
00:35:20,963 --> 00:35:23,713
إذا كان كذلك ، ثم دع الله ينزل هنا.

450
00:35:23,922 --> 00:35:25,672
سوف أقتله أيضا.

451
00:35:30,213 --> 00:35:31,838
<i>28 أبريل.</i>

452
00:35:32,255 --> 00:35:35,505
<i>اليقين بأن دون جوان
ميدرانو حار على ذيلنا</i>

453
00:35:35,630 --> 00:35:38,505
<i>أجبر الملازم غوريامندي على
إرسال مينغويز ورودريغيز</i>

454
00:35:38,630 --> 00:35:41,755
<i>تسترشد جيروميلو الهندي
لجعل الحرائق وترك إشارات</i>

455
00:35:41,922 --> 00:35:43,713
<i>لتضليل مطاردتنا.</i>

456
00:35:45,297 --> 00:35:47,630
<i>لكن هذا ليس مصدر قلقنا الوحيد.</i>

457
00:35:48,047 --> 00:35:51,505
<i>نقص دون غونزالو من النشاط
والضعف مع نزوات دنيا آنا</i>

458
00:35:51,630 --> 00:35:53,172
<i>تحريك الجنود.</i>

459
00:35:53,338 --> 00:35:57,172
<i>شائعات عن تمرد ضد القيادة تكثر.</i>

460
00:35:57,755 --> 00:36:00,713
<i>اليوم توفي جندي Virués
من القيء الأسود.</i>

461
00:36:03,630 --> 00:36:06,463
أنت. لدي شيئان لأقوله لك.

462
00:36:08,047 --> 00:36:08,755
أنا أستمع.

463
00:36:09,505 --> 00:36:14,130
الأول ، أنني ، خوان دي غوريامندي
، أنا جندي يبحث عن الذهب.

464
00:36:15,047 --> 00:36:16,422
مثلي.

465
00:36:16,755 --> 00:36:17,922
لا.

466
00:36:18,297 --> 00:36:19,922
تحارب كجندي ،

467
00:36:20,088 --> 00:36:22,172
لكنك لا تفكر كباقينا

468
00:36:22,630 --> 00:36:25,297
ولا تسعى ما يفعلونه.

469
00:36:26,963 --> 00:36:28,380
وماذا أسعى ، إذا جاز لي أن أسأل؟

470
00:36:28,672 --> 00:36:30,380
تسعى الشهرة والثروة.

471
00:36:30,880 --> 00:36:33,672
ظننت أننا جميعا فعلنا ذلك

472
00:36:33,922 --> 00:36:36,047
أسعى الذهب.

473
00:36:37,297 --> 00:36:40,297
والذهب والشهرة لا
تخلط دائمًا بشكل جيد.

474
00:36:40,755 --> 00:36:42,505
من الجيد معرفة.

475
00:36:43,297 --> 00:36:45,922
ما هو الشيء الثاني
الذي أردت إخباري به؟

476
00:36:46,172 --> 00:36:49,922
أتخيل عندما عبّرت المحيط
، لقد ضربتك العواصف.

477
00:36:50,505 --> 00:36:53,047
فقدنا ثلاث سفن في واحد.

478
00:36:53,422 --> 00:36:54,672
سيء جدا.

479
00:36:55,297 --> 00:36:59,380
لكن حينها تعلم أنه في بعض
الأحيان ، حتى لا تغرق السفينة ،

480
00:36:59,505 --> 00:37:02,130
يجب عليك رمي أي شيء
ضروري في البحر.

481
00:37:02,297 --> 00:37:04,005
للحفاظ على السفينة واقفا على قدميه.

482
00:37:04,505 --> 00:37:05,797
هل تفهم؟

483
00:37:06,880 --> 00:37:08,672
وأنا أفهم تماما.

484
00:37:09,047 --> 00:37:10,380
وأنا لا أوافق.

485
00:37:10,505 --> 00:37:13,047
الحق ، تخيلت.

486
00:37:14,547 --> 00:37:17,338
هذا هو السبب في أنني أردت
أن أقول لك الشيء الثاني.

487
00:37:18,463 --> 00:37:20,088
إذا كنت في طريقي ،

488
00:37:20,880 --> 00:37:23,713
لن تجد الرفيق الذي
كان لديك حتى الآن ،

489
00:37:23,922 --> 00:37:26,172
لكنك ستجد الجندي.

490
00:37:27,047 --> 00:37:28,630
هل هذا واضح؟

491
00:37:32,297 --> 00:37:33,422
جيد.

492
00:37:41,213 --> 00:37:43,088
عد لي.

493
00:37:49,505 --> 00:37:50,880
إنه جيروميلو.

494
00:38:06,630 --> 00:38:08,547
ماذا عن مينغويز ورودريغيز؟

495
00:38:08,755 --> 00:38:11,922
ميت في كمين.
جنود ميدرانو. أنا أهرب.

496
00:38:12,088 --> 00:38:13,380
اين ميدرانو؟

497
00:38:13,505 --> 00:38:15,213
مسار الخطأ في ميدرانو.

498
00:38:16,172 --> 00:38:17,838
سوف تفقد يومين أو ثلاثة أيام.

499
00:38:18,047 --> 00:38:19,047
جيد.

500
00:38:19,297 --> 00:38:21,213
هذه أخبار جيدة.

501
00:38:21,630 --> 00:38:23,630
رقيب ، اختر مكانًا لإنشاء معسكر.

502
00:38:24,422 --> 00:38:25,547
تابع.

503
00:38:30,505 --> 00:38:31,755
شاويش...

504
00:38:33,172 --> 00:38:35,505
ليس لدي وقت للدردشة الآن.

505
00:38:36,463 --> 00:38:40,130
وسيقوم "ميديامانو" و "مارتن ديفيلا"
بدوريات بينما نقيم المعسكر.

506
00:38:43,088 --> 00:38:45,088
لماذا أحضرتني هنا؟

507
00:38:45,922 --> 00:38:47,755
بحيث تكون بأمان.

508
00:38:48,755 --> 00:38:50,005
آمن من ماذا؟

509
00:38:50,172 --> 00:38:51,338
من القتل.

510
00:38:51,630 --> 00:38:54,213
الرقيب لا يريد قتلك على المرأة

511
00:38:55,755 --> 00:38:59,422
إذا عدت إلى المخيم ، فسوف
تضيع في الغابة وتموت.

512
00:38:59,547 --> 00:39:00,672
انتظر.

513
00:39:00,963 --> 00:39:03,172
من الأفضل لك وللمرأة.

514
00:40:17,047 --> 00:40:18,422
غونزالو ، لا...

515
00:40:19,172 --> 00:40:20,422
جونزالو!

516
00:41:30,630 --> 00:41:32,047
خائن لعنة!

517
00:42:18,963 --> 00:42:19,922
دفنه!

518
00:42:20,088 --> 00:42:21,630
سأدفنه.

519
00:42:22,338 --> 00:42:24,880
قاتلنا معا ، أنا مدين له.

520
00:43:38,630 --> 00:43:40,338
<i>1 مايو.</i>

521
00:43:41,672 --> 00:43:45,505
<i>الفجر يكسر في الصباح بعد مقتل
دون غونزالو دي Bazta'n ل.</i>

522
00:43:47,172 --> 00:43:49,422
<i>أسباب وفاته هي
المحجبات وراء الضباب</i>

523
00:43:49,547 --> 00:43:53,297
<i>والظلام الذي ينذر بمزيد
من سوء الحظ والخيانة.</i>

524
00:43:55,463 --> 00:43:58,255
العلامة & lt ؛ ط & GT ؛ ويبدو فأل
نذير <i> أن تكون المحيطة البعثة.</i>

525
00:43:58,547 --> 00:44:00,588
<i>تذكرنا الغابة الغامرة كل يوم</i>

526
00:44:00,755 --> 00:44:04,463
هذا الرجل ليس سوى جسر بين
الخلود المستقر وتدفق الوقت.

527
00:44:16,797 --> 00:44:19,713
<i>اليوم مات الكلب ،
صياد الهنود المعادية.</i>

528
00:44:20,672 --> 00:44:23,297
<i>بأمر من Iieutenant ، سيتم تقاسم
الجزء الخاص به من قبل الرجال</i>

529
00:44:23,463 --> 00:44:25,505
<i>الذين يبقون عندما نجد الذهب.</i>

530
00:44:48,880 --> 00:44:51,797
إنه القبطان الآن ،
وهي تنتمي إليه.

531
00:44:52,172 --> 00:44:53,547
إنساها.

532
00:44:57,172 --> 00:44:58,505
من دوفيا انا.

533
00:44:58,630 --> 00:45:01,422
لنتذكرها ، الآن أنها
لا تستطيع رؤيتك.

534
00:45:02,630 --> 00:45:04,088
اريد رؤيتها.

535
00:45:04,297 --> 00:45:06,172
لديك كرات.

536
00:45:21,505 --> 00:45:22,630
مارتن...

537
00:45:24,797 --> 00:45:28,380
من فضلك ، لا أريد أي شيء
فظيع يحدث لك بسببي.

538
00:45:28,588 --> 00:45:30,588
بعد هذه الليلة ،
عليك الابتعاد عني.

539
00:45:30,755 --> 00:45:32,547
ليلة واحدة ليست كافية ، سيدتي.

540
00:45:34,130 --> 00:45:35,922
لا تتصل بي سيدة.

541
00:45:37,505 --> 00:45:39,255
أنا لست سيدة.

542
00:45:40,047 --> 00:45:41,380
انا لاشئ.

543
00:45:41,838 --> 00:45:43,297
لا تقل ذلك.

544
00:45:43,630 --> 00:45:45,838
أنا آسف لم أستطع مساعدتك.

545
00:45:46,505 --> 00:45:48,380
أنا آسف جدا.

546
00:45:49,922 --> 00:45:51,380
لكنني لم أعلم.

547
00:45:51,922 --> 00:45:52,963
كنت أرغب في البقاء على قيد الحياة...

548
00:45:53,838 --> 00:45:55,588
ماحدث قد حدث.

549
00:45:56,047 --> 00:45:57,755
تعذيب نفسك لا أكثر.

550
00:45:58,005 --> 00:45:59,172
Thafsit

551
00:46:04,172 --> 00:46:05,838
ليلة واحدة فقط.

552
00:46:07,755 --> 00:46:09,505
أنا أريد المزيد من الليالي.

553
00:46:09,713 --> 00:46:12,380
أعتقد أنني سأريد كل ليلة.

554
00:46:14,005 --> 00:46:15,505
أفضل ليلة واحدة من لا شيء.

555
00:46:21,505 --> 00:46:23,130
لا يمكننا أن نجعل أي ضجيج.

556
00:46:23,297 --> 00:46:24,755
اعرف.

557
00:46:27,255 --> 00:46:28,880
يعاملونني بشكل جيد.

558
00:46:56,505 --> 00:46:58,130
عليك ان تذهب.

559
00:46:58,297 --> 00:46:59,922
عليك ان تذهب.

560
00:47:32,713 --> 00:47:34,713
يتخلص من الأرواح السيئة.

561
00:47:42,755 --> 00:47:44,422
هل لديك زوجة؟

562
00:47:45,755 --> 00:47:46,588
لا.

563
00:47:46,755 --> 00:47:48,130
ميت.

564
00:47:49,380 --> 00:47:50,630
انا اسف.

565
00:47:51,838 --> 00:47:54,297
لا أستطيع تذكر وجه
اللغم بعد الآن

566
00:47:58,505 --> 00:48:01,755
سرعان ما ستكون عشر سنوات
منذ آخر مرة رأيتها فيها.

567
00:48:02,380 --> 00:48:04,005
في بارباسترو.

568
00:48:05,005 --> 00:48:07,255
- بارباسترو مدينتك؟
- نعم فعلا.

569
00:48:08,172 --> 00:48:09,422
في أراجين.

570
00:48:12,255 --> 00:48:14,505
ومدينتك؟
ماذا يسمي؟

571
00:48:15,838 --> 00:48:17,338
أنه ذهب.

572
00:48:17,505 --> 00:48:18,713
أحرق.

573
00:48:20,505 --> 00:48:21,755
بواسطتنا؟

574
00:48:38,505 --> 00:48:39,838
ها أنا.

575
00:48:43,713 --> 00:48:47,713
ذهبت في خيمتي
ولاحظت رائحة غريبة.

576
00:48:48,255 --> 00:48:50,255
مثل رجل ميت.

577
00:48:52,422 --> 00:48:54,505
هذه رائحتك ، أليس كذلك؟

578
00:48:55,297 --> 00:48:58,005
لا أعتقد ذلك ، لأني على قيد الحياة.

579
00:49:03,130 --> 00:49:04,880
ليس لوقت طويل.

580
00:49:10,505 --> 00:49:12,713
أنت لن تقتلها ، هل أنت؟

581
00:49:15,713 --> 00:49:16,713
لا.

582
00:49:18,005 --> 00:49:19,505
أنا أحب النساء.

583
00:49:41,505 --> 00:49:43,297
إنه المسيح ، طفلي.

584
00:49:44,463 --> 00:49:45,630
السيد المسيح.

585
00:49:47,422 --> 00:49:48,755
جنود...

586
00:49:50,047 --> 00:49:52,755
مهمتنا ليست فقط
للعثور على الذهب.

587
00:49:53,047 --> 00:49:55,630
علينا أيضا تحويل هؤلاء المتوحشين.

588
00:49:57,047 --> 00:49:58,713
ستبقى الفتاة معنا

589
00:49:59,297 --> 00:50:01,547
لتلقي كل نعمة الله.

590
00:50:02,130 --> 00:50:04,463
دعوا الزناة يتم تحذيرهم.

591
00:50:04,672 --> 00:50:06,463
ابقى بعيدا عنها.

592
00:50:07,172 --> 00:50:09,630
إنها الآن ملك لله ، ربنا.

593
00:50:09,797 --> 00:50:12,338
إلى الله ولك ، نذل.

594
00:50:18,880 --> 00:50:20,047
ذهب.

595
00:50:22,422 --> 00:50:23,630
Mediamano!

596
00:50:32,755 --> 00:50:34,588
وتقول يومًا ما من هنا

597
00:50:34,755 --> 00:50:37,297
الجندي القشتالي الذي
كان يبحث عن الذهب.

598
00:50:38,297 --> 00:50:41,755
يمكن أن يكون أحد الناجين
من بعثة Tomés de Ull'1a.

599
00:50:41,922 --> 00:50:45,380
قال لاباستيدا على فراش
الموت إنه الناجي الوحيد.

600
00:50:45,505 --> 00:50:47,047
ربما كان على خطأ.

601
00:50:47,755 --> 00:50:48,588
يمكن.

602
00:51:13,547 --> 00:51:16,797
بواسطة المسيح وربع تريانا!

603
00:51:20,172 --> 00:51:24,297
هذا هو قبر خوان توميس دي أولوا.

604
00:51:25,547 --> 00:51:27,297
قائد جيد.

605
00:51:28,172 --> 00:51:31,505
حاول أن يقودنا إلى
مدينة الذهب ، ولكن...

606
00:51:31,922 --> 00:51:34,505
أراد مصير شيء آخر.

607
00:51:35,505 --> 00:51:37,505
كيف نجت؟

608
00:51:38,047 --> 00:51:43,297
لقد أصبت بألم شديد لدرجة
أن كاريبي اعتقدت أنني ميت.

609
00:51:43,922 --> 00:51:45,422
عندما غادروا ،

610
00:51:46,422 --> 00:51:48,047
أنقذتني

611
00:51:48,880 --> 00:51:51,172
وهؤلاء الأطفال؟
المسيحيين؟

612
00:51:55,172 --> 00:51:56,755
هم أطفالي.

613
00:51:59,922 --> 00:52:01,505
هذا يكفي.

614
00:52:08,297 --> 00:52:09,797
نعم هذه...

615
00:52:10,088 --> 00:52:11,838
هذا هو النهر الكبير.

616
00:52:12,047 --> 00:52:17,047
وعلى بعد يومين ، إلى
الشمال ، الجبل.

617
00:52:17,630 --> 00:52:19,922
خلفها ، Tezutlén.

618
00:52:20,755 --> 00:52:22,213
ما هذا؟

619
00:52:24,297 --> 00:52:26,130
يطلق عليه جزيرة النساء.

620
00:52:26,297 --> 00:52:29,463
جزيرة لا يعيش فيها
رجال ، النساء فقط.

621
00:52:29,797 --> 00:52:34,213
مرة في السنة ، يجلبون
الرجال ويكذبون معهم.

622
00:52:34,755 --> 00:52:36,338
إذا كان لديهم أولاد ،

623
00:52:36,880 --> 00:52:40,797
يقتلونهم. إذا كان لديهم
فتيات ، فإنهم يحتفظون بها.

624
00:52:41,005 --> 00:52:42,588
يعلمونهم القتال.

625
00:52:42,755 --> 00:52:45,505
هم المحاربين.
يقاتلون قبل الهنود

626
00:52:45,630 --> 00:52:46,880
كقادة.

627
00:52:47,088 --> 00:52:52,505
يقولون أنهم أبيضون جدا وطويلون
ولديهم شعر طويل جدا ،

628
00:52:52,672 --> 00:52:55,713
مضفرة ومربوطة حول رؤوسهم.

629
00:52:55,922 --> 00:53:01,172
في القتال ، واحد منهم
يستحق عشرة هنود.

630
00:53:05,505 --> 00:53:06,505
وجهك

631
00:53:06,630 --> 00:53:08,047
تبدو مألوفة بالنسبة لي.

632
00:53:10,422 --> 00:53:12,588
أنا مقتنع

633
00:53:12,755 --> 00:53:16,880
أنني تزامنت معك في مكان آخر.

634
00:53:17,422 --> 00:53:18,880
من الممكن ، أنا جندي قديم.

635
00:53:19,338 --> 00:53:21,630
كيس روما.

636
00:53:22,797 --> 00:53:24,755
ربما قاتلنا معاً

637
00:53:25,213 --> 00:53:27,005
على الدرجات من كاتدرائية القديس بطرس.

638
00:53:27,172 --> 00:53:27,672
نعم فعلا.

639
00:53:27,838 --> 00:53:32,588
كان هناك. ذبحنا العديد من
الحراس السويسريين في ذلك اليوم.

640
00:53:32,755 --> 00:53:34,130
نعم فعلنا.

641
00:53:34,297 --> 00:53:37,005
- والأساقفة والإخوة.
- هذا صحيح.

642
00:53:37,172 --> 00:53:39,463
- ما اسمك؟
- الباستور.

643
00:53:39,755 --> 00:53:41,463
الرقيب باستور.

644
00:53:43,922 --> 00:53:45,172
انتظر.

645
00:53:50,505 --> 00:53:53,088
هذا هو المعيار الملكي.

646
00:53:54,172 --> 00:53:57,297
دافع دون Tomés de UIL'la عن ذلك

647
00:53:57,755 --> 00:53:59,922
إلى آخر أنفاسه.

648
00:54:00,880 --> 00:54:02,338
انا واثق

649
00:54:02,505 --> 00:54:06,505
أنك ستستفيد منها بشكل أفضل مني.

650
00:54:20,213 --> 00:54:22,963
هل أنت متأكد أنك لا
تريد أن تأتي معنا؟

651
00:54:23,672 --> 00:54:26,630
متأكد تماما يا بني.

652
00:54:27,047 --> 00:54:30,755
عندما أنقذت حياتي ، شعرت...

653
00:54:31,088 --> 00:54:34,755
أن الآلهة كانوا
يعطونني فرصة أخرى

654
00:54:35,422 --> 00:54:36,755
الآلهة...

655
00:54:37,422 --> 00:54:38,297
نعم فعلا.

656
00:54:38,630 --> 00:54:40,880
ظننت أنك ما زلت مسيحية.

657
00:54:42,297 --> 00:54:43,422
انا.

658
00:54:45,047 --> 00:54:46,005
لكن بطريقتي الخاصة

659
00:54:48,505 --> 00:54:50,505
هل تعتقد أن هذه الحياة لمسيحي؟

660
00:54:53,755 --> 00:54:55,547
لهذا المسيحي ، نعم.

661
00:54:57,172 --> 00:55:01,005
أنا أعيش في سلام ، لا أهين
أحداً ولا أحد يسيء إلي.

662
00:55:01,172 --> 00:55:04,422
أنا لا أملك أحدًا
ولا أحد يأمرني.

663
00:55:05,755 --> 00:55:10,338
أنا رجل عجوز ببساطة في انتظار
الموت ، لا شيء أكثر من ذلك ،

664
00:55:11,047 --> 00:55:12,422
لا شيء اقل.

665
00:55:14,213 --> 00:55:16,588
في هذه الأثناء ، أعيش هنا...

666
00:55:16,755 --> 00:55:20,297
مع زوجتي وأطفالي.

667
00:55:21,005 --> 00:55:26,672
وسيظل رفاقي هنا دائما
معي في هذه الغابة.

668
00:55:29,547 --> 00:55:30,505
ماذا؟

669
00:55:30,630 --> 00:55:31,922
الطيور

670
00:55:32,422 --> 00:55:33,630
قد عاد.

671
00:55:37,172 --> 00:55:39,797
انهم يغادرون دائما
عندما يرون الجنود.

672
00:55:40,213 --> 00:55:43,172
يعرفون أنهم لا يجلبون سوى المأساة.

673
00:55:45,505 --> 00:55:47,422
لا ، هذا أفضل.

674
00:55:50,463 --> 00:55:52,422
ما الكلمات التي ترسمها؟

675
00:55:52,755 --> 00:55:54,463
حياة مانويل ريكينا.

676
00:55:55,088 --> 00:55:59,338
كيف جاء إلى هنا من تريانا
وقرر البقاء وبدء عائلة.

677
00:56:18,047 --> 00:56:19,422
ماذا قالت؟

678
00:56:20,172 --> 00:56:22,672
وتقول إنها تريد أن يكون طفلك.

679
00:56:23,130 --> 00:56:24,130
طفل؟

680
00:56:24,797 --> 00:56:25,922
معي؟

681
00:56:27,338 --> 00:56:28,213
لماذا ا؟

682
00:56:34,005 --> 00:56:36,713
تقول يدك تسترشد الآلهة.

683
00:56:37,380 --> 00:56:38,338
الله...

684
00:56:39,338 --> 00:56:40,547
لا.

685
00:57:06,505 --> 00:57:08,088
- مارتن.
- ماذا؟

686
00:57:09,088 --> 00:57:10,463
قل لي القصيدة.

687
00:57:10,713 --> 00:57:11,922
ما قصيدة؟

688
00:57:12,130 --> 00:57:13,922
الثور الذي يذهب إلى الصحراء.

689
00:57:14,088 --> 00:57:16,255
الثور الذي يذهب إلى الصحراء.

690
00:57:17,088 --> 00:57:19,630
"مثل الثور الذي يفر إلى الصحراء

691
00:57:19,797 --> 00:57:22,005
عندما هزمه أقاربه ،

692
00:57:22,338 --> 00:57:24,213
وينتظر حتى تعود قوته

693
00:57:24,380 --> 00:57:26,797
لتدمير من أذله.

694
00:57:27,005 --> 00:57:29,672
هكذا يجب أن أبقى بعيداً عنك ،

695
00:57:30,088 --> 00:57:33,088
لوجهك الخلط بين قوتي.

696
00:57:33,463 --> 00:57:36,672
ويجب أن لا أعود حتى أكون حرة

697
00:57:36,880 --> 00:57:39,547
من الخوف الذي يعوق سروري ".

698
00:57:43,797 --> 00:57:47,047
أنت لا تستحق أن تعمد يا خاطئ!

699
00:57:47,213 --> 00:57:48,547
كافر!

700
00:57:50,255 --> 00:57:50,880
نذل!

701
00:57:57,922 --> 00:58:00,880
نحن بحاجة إلى الله من جانبنا.

702
00:58:01,797 --> 00:58:03,130
تتصرف بنفسك.

703
00:58:34,213 --> 00:58:35,463
حظا طيبا وفقك الله.

704
00:59:40,505 --> 00:59:43,172
لقد ترك إشارات لمدرانو.

705
00:59:48,338 --> 00:59:50,213
لقد أحرقوا القرية ،
فهم خلفنا مباشرة.

706
00:59:53,922 --> 00:59:55,505
انهم لا يعرفون كم منا هناك.

707
00:59:55,630 --> 00:59:56,505
$ 0؟

708
00:59:57,297 --> 00:59:59,463
- أعطني بعض الرجال.
- لأي غرض؟

709
01:00:00,172 --> 01:00:02,630
لتكون الكلاب التي تبعثر الأرانب.

710
01:00:03,047 --> 01:00:04,797
خذ Iturbe وأربعة آخرين.

711
01:00:05,005 --> 01:00:07,213
سأحتاج للسيدة كذلك.

712
01:00:08,422 --> 01:00:09,463
لماذا ا؟

713
01:00:10,463 --> 01:00:13,047
يصرف الجنود من قبل امرأة جميلة.

714
01:00:13,922 --> 01:00:15,422
هذا صحيح جدا.

715
01:00:15,755 --> 01:00:17,922
إذا قبلت السيدة.

716
01:00:19,755 --> 01:00:20,755
حسنا.

717
01:00:23,505 --> 01:00:24,880
لكن اريد سلاح

718
01:00:36,297 --> 01:00:38,172
أنت الآن سجناء الملك.

719
01:00:39,755 --> 01:00:41,255
- من هو المسؤول؟
- انا.

720
01:00:42,213 --> 01:00:43,422
من أنت؟

721
01:00:43,547 --> 01:00:46,463
مارتن دفيلا ، جندي
الملك ورقيب بالإنابة.

722
01:00:49,505 --> 01:00:51,047
وبقية البعثة؟

723
01:00:52,547 --> 01:00:53,713
ميت.

724
01:00:54,963 --> 01:00:56,672
شق كل من حناجرهم.

725
01:00:57,338 --> 01:00:59,505
يجب أن نقتل المرأة أيضا؟

726
01:00:59,630 --> 01:01:01,213
لا، nothen

727
01:01:01,797 --> 01:01:04,255
إنها أرملة وتحتاج إلى المواساة.

728
01:02:31,588 --> 01:02:33,338
ماذا يجب أن نفعل بها؟

729
01:02:34,255 --> 01:02:37,297
رأيي هو أولئك الذين يريدون
المجيء معنا ، دعهم.

730
01:02:37,463 --> 01:02:40,547
أولئك الذين لا يستطيعون المغادرة
ومحاولة الوصول إلى بويرتو كريستو.

731
01:02:41,088 --> 01:02:44,380
إذا بقي أي منهم ، سيكون
علينا مشاركة الذهب معهم.

732
01:02:45,380 --> 01:02:47,922
هم الصحابة في الأسلحة الذين
كانوا يطيعون الأوامر.

733
01:02:48,088 --> 01:02:50,505
أي واحد منا يمكن
أن يكون في وضعهم.

734
01:02:50,672 --> 01:02:54,338
كما أرادوا شق
حناجرنا وأخذ ذهبنا.

735
01:02:57,255 --> 01:02:58,880
قاتلوا جيدا.

736
01:02:59,547 --> 01:03:02,338
- انهم يستحقون الموت جيدا.
- سيدي المحترم.

737
01:03:03,797 --> 01:03:05,797
هناك ما يكفي من الذهب للجميع.

738
01:03:06,338 --> 01:03:09,338
أعتقد أنه يمكننا استخدام
بضعة جنود آخرين.

739
01:03:17,130 --> 01:03:18,213
حسنا.

740
01:03:18,588 --> 01:03:19,588
يجب القيام به.

741
01:03:21,088 --> 01:03:24,213
أولئك الذين يريدون
الانضمام إلينا ، يتقدمون.

742
01:03:24,547 --> 01:03:27,130
أولئك الذين يريدون العودة
إلى بويرتو كريستو ،

743
01:03:27,797 --> 01:03:29,213
غادر.

744
01:03:38,213 --> 01:03:39,047
اسم؟

745
01:03:39,213 --> 01:03:40,547
خوان ألونسو.

746
01:03:41,130 --> 01:03:42,463
من لين.

747
01:03:48,880 --> 01:03:50,463
هل تتذكرني؟

748
01:04:03,005 --> 01:04:05,922
هو لن يعز أي أرامل أكثر.

749
01:04:12,005 --> 01:04:15,422
<i>بموجب أوامر غوريامندى
وبموافقة جميع الجنود ،</i>

750
01:04:15,547 --> 01:04:17,380
<i>من أجل تقصير الطريق إلى الذهب ،</i>

751
01:04:17,505 --> 01:04:20,672
<i>دخلنا الأراضي التي تنتمي
إلى الرماة الهندي.</i>

752
01:04:20,880 --> 01:04:24,880
<i>وصف خريطة الهنود لاباستيدا
"The Three Sin Savages".</i>

753
01:04:25,088 --> 01:04:29,005
<i>إنهم لا يؤمنون بالله ، بل هم
قوم لوط ويأكلون اللحم البشري.</i>

754
01:04:29,338 --> 01:04:33,338
<i>الله يحفظنا أقواسنا و arquebus.</i>

755
01:05:07,463 --> 01:05:09,088
اسمع يا جنود

756
01:05:21,338 --> 01:05:21,922
يونغ بيدرو ،

757
01:05:22,213 --> 01:05:23,797
رونكال ، كاسترو.

758
01:05:25,005 --> 01:05:27,547
سوف تمضي قدما لاستكشاف التضاريس.

759
01:05:32,672 --> 01:05:34,672
أنت من تروجيلو ، صحيح؟

760
01:05:37,588 --> 01:05:40,338
إذا لم أعود ، فإن نصيبي
من الذهب يذهب إليك.

761
01:05:40,588 --> 01:05:42,463
على الشرط

762
01:05:42,672 --> 01:05:46,672
أنه عندما تعود إلى أسبانيا ،
تذهب إلى الظفرة وتعطيها لأمي.

763
01:05:48,463 --> 01:05:50,880
إذا ماتت أمي ، يمكنك
الاحتفاظ بها.

764
01:05:56,255 --> 01:05:57,338
هنا.

765
01:06:08,547 --> 01:06:10,255
إذا هاجموك ،

766
01:06:12,338 --> 01:06:14,797
حاول ألا تؤخذ على قيد الحياة.

767
01:06:48,338 --> 01:06:51,172
على الرغم من الضغائن
والطموحات والنزاعات ،

768
01:06:51,547 --> 01:06:54,547
وأننا كنا نقتل بعضنا البعض
عندما لا يكون هناك عدو ،

769
01:06:55,255 --> 01:06:58,130
كنا جنودا ورفاق في السلاح.

770
01:06:58,630 --> 01:07:01,672
<i>العلاقات الفردية والسبب الكافي
لعدم التخلي عن كاسترو ،</i>

771
01:07:01,838 --> 01:07:03,505
<i>مقطوع والشباب بيدرو.</i>

772
01:07:04,297 --> 01:07:06,505
<i>وعلى الرغم من أننا كنا
متأكدين من عذابهم وموتهم ،</i>

773
01:07:06,630 --> 01:07:08,963
<i>قررنا العثور عليهم ، ودفنهم</i>

774
01:07:09,130 --> 01:07:10,630
<i>وانتقم منهم.</i>

775
01:07:43,255 --> 01:07:44,880
إلى أي مدى هم؟

776
01:07:45,047 --> 01:07:47,505
ليس بعيدا. انهم هنا.

777
01:07:49,297 --> 01:07:50,255
احتمي!

778
01:07:55,213 --> 01:07:56,547
انتظر!

779
01:08:09,380 --> 01:08:11,922
لماذا ينتظرون مهاجمتنا؟

780
01:08:13,380 --> 01:08:15,713
خوفا من السهام السامة

781
01:08:15,922 --> 01:08:18,880
لدخول قلوب جنودك.

782
01:08:39,005 --> 01:08:40,255
يغنى.

783
01:08:44,505 --> 01:08:45,588
يغنى.

784
01:08:46,505 --> 01:08:49,130
<i>أم...</i>

785
01:08:50,380 --> 01:08:55,922
<i>أمي ، لقد جئت من أشجار الحور.</i>

786
01:08:56,880 --> 01:09:01,588
<i>Isaw لهم تهز في النسيم.</i>

787
01:09:02,380 --> 01:09:07,630
<i>أشجار الحور في اشبيلية فيها</i>

788
01:09:08,172 --> 01:09:12,713
<i>ايساو صديقي عادلة جدا.</i>

789
01:09:13,255 --> 01:09:18,130
<i>أمي ، لقد جئت من أشجار الحور.</i>

790
01:09:18,630 --> 01:09:23,130
<i>Isaw لهم تهز في النسيم.</i>

791
01:09:23,505 --> 01:09:28,130
<i>أشجار الحور في اشبيلية فيها</i>

792
01:09:28,630 --> 01:09:32,713
<i>ايساو صديقي عادلة جدا.</i>

793
01:09:33,255 --> 01:09:37,713
<i>أمي ، لقد جئت من أشجار الحور.</i>

794
01:09:38,505 --> 01:09:42,505
<i>Isaw لهم تهز في النسيم.</i>

795
01:09:42,880 --> 01:09:47,422
<i>أشجار الحور في اشبيلية فيها</i>

796
01:09:48,297 --> 01:09:51,838
<i>ايساو صديقي عادلة جدا.</i>

797
01:09:57,755 --> 01:09:59,422
هل ذهبوا؟

798
01:10:00,005 --> 01:10:01,005
نعم فعلا.

799
01:10:01,505 --> 01:10:04,630
الآن يعرفون أن الجنود سيقاتلون.

800
01:10:05,505 --> 01:10:07,172
سيعودون إلى القرية.

801
01:10:07,422 --> 01:10:09,505
للدفاع عن النساء والأطفال.

802
01:10:10,588 --> 01:10:12,255
وكيف يقاتلون؟

803
01:10:13,713 --> 01:10:15,505
يحبون أن يخدعوا.

804
01:11:28,380 --> 01:11:29,255
احتمي!

805
01:11:29,463 --> 01:11:30,297
بسرعة!

806
01:11:50,213 --> 01:11:52,213
إذا لم نخرج من هنا

807
01:11:52,963 --> 01:11:54,963
سيقتلوننا واحدا تلو الآخر.

808
01:11:55,922 --> 01:11:58,088
كم من arquebuses وصلنا؟

809
01:11:58,505 --> 01:11:59,838
ستة.

810
01:12:44,255 --> 01:12:45,630
السياج يتحرك.

811
01:12:46,505 --> 01:12:48,172
حافظ على الهدوء يا سادة.

812
01:12:48,880 --> 01:12:51,130
نحن جنود الإمبراطور.

813
01:12:58,880 --> 01:12:59,505
نار.

814
01:13:04,880 --> 01:13:05,588
نار.

815
01:13:06,380 --> 01:13:07,422
الآن!

816
01:14:13,172 --> 01:14:15,713
Iturbe ، بارباتي ،

817
01:14:16,880 --> 01:14:20,588
العثور على النساء والأطفال.

818
01:14:47,005 --> 01:14:48,047
توقف.

819
01:14:56,630 --> 01:15:00,255
كانوا يختبئون في بئر
تحت أحد الأكواخ.

820
01:15:00,505 --> 01:15:03,713
قتلهم جميعا ، باسم الله!

821
01:15:11,088 --> 01:15:12,755
ماذا تفعل يا مارتن؟

822
01:15:13,088 --> 01:15:14,047
لا.

823
01:15:14,213 --> 01:15:15,505
ماذا تعني بلأ؟

824
01:15:16,880 --> 01:15:18,547
ابتعد عن الطريق

825
01:15:18,963 --> 01:15:20,880
أو سأقتلك الآن.

826
01:15:31,130 --> 01:15:32,547
لعنة الهندي نذل!

827
01:15:37,213 --> 01:15:38,213
كان فقط هندي.

828
01:15:53,672 --> 01:15:55,922
لقد حان الوقت لنا لمغادرة هذا المكان.

829
01:16:12,880 --> 01:16:16,588
<i>بعد صعوبات كبيرة ، تركنا
أرض الخطايا الثلاثة ،</i>

830
01:16:16,755 --> 01:16:19,338
<i>حيث تركنا الشاب
بيدرو ، القشتالية ؛</i>

831
01:16:19,505 --> 01:16:21,547
<i>رونكال ، نافارا ؛
كاسترو ، إكستريمادوران ؛</i>

832
01:16:21,713 --> 01:16:23,922
سالاس ، أراغون ؛
زابالا ، نافارا ؛

833
01:16:24,130 --> 01:16:26,422
<i>جواو ، البرتغالية ؛
Panizo، Extremaduran؛</i>

834
01:16:26,547 --> 01:16:30,630
<i>أريتا ، كارفاخال وخمسة انضموا
إلينا مؤخراً ، جميع الأندلس.</i>

835
01:16:31,172 --> 01:16:34,505
<i>وقد قُتل مرشدنا الهندي أيضًا ،
والذي كنا نعرفه باسم Mediamano ،</i>

836
01:16:34,672 --> 01:16:38,005
<i>لكن اسمه الحقيقي كان
شيما ، من قبيلة Chocée.</i>

837
01:16:38,213 --> 01:16:41,713
<i>علمني كلمات لغته وعاداته
الجميلة من عرقه.</i>

838
01:16:42,880 --> 01:16:44,505
فليرقد بسلام.

839
01:17:01,755 --> 01:17:04,463
هل يقرأ الامبراطور ما تكتب؟

840
01:17:04,755 --> 01:17:06,172
آمل ذلك.

841
01:17:07,922 --> 01:17:09,172
هل أنا فيه؟

842
01:17:10,505 --> 01:17:12,047
هل تعرف كيف تقرأ؟

843
01:17:13,630 --> 01:17:14,755
القليل.

844
01:17:18,880 --> 01:17:19,922
نظرة.

845
01:17:24,672 --> 01:17:25,672
هنا.

846
01:17:29,172 --> 01:17:33,047
"دون غونزالو...

847
01:17:34,172 --> 01:17:38,172
دي بازين...

848
01:17:39,338 --> 01:17:44,505
مصحوبة...

849
01:17:45,338 --> 01:17:52,297
من قبل خادمه ،

850
01:17:53,297 --> 01:17:54,963
مارشينا ".

851
01:17:58,047 --> 01:17:59,672
عندما نجد الذهب ،

852
01:18:00,213 --> 01:18:02,380
لن أعود إلى إسبانيا ، سأقيم هنا.

853
01:18:02,505 --> 01:18:03,505
لماذا ا؟

854
01:18:03,797 --> 01:18:06,005
لأنه إذا قرأ إمبراطور
إسبانيا ذلك ،

855
01:18:06,172 --> 01:18:07,588
سيعرف الجميع أنني خادم.

856
01:18:07,755 --> 01:18:11,422
وإذا بقيت هنا ، سيعرفني الجميع
على أنها دون دييجو دي مارشينا.

857
01:18:12,047 --> 01:18:14,880
ثم عليك أن تتعلم القراءة
والكتابة بشكل جيد.

858
01:18:16,213 --> 01:18:17,213
0K3) "-

859
01:20:06,505 --> 01:20:08,255
<i>2 مايو.</i>

860
01:20:09,088 --> 01:20:11,088
<i>يوم تخلى الله عنا ،</i>

861
01:20:11,630 --> 01:20:13,922
<i>أو على وجه الدقة ،
تخلى عن آخر رجل</i>

862
01:20:14,130 --> 01:20:15,922
<i>ليجعله إلى جانبه.</i>

863
01:20:33,463 --> 01:20:35,797
سقط الكاهن في المستنقع!

864
01:20:44,963 --> 01:20:48,005
كان يريح نفسه وسقط.

865
01:21:12,255 --> 01:21:14,255
كنت أود أن أقتله بنفسي.

866
01:21:15,672 --> 01:21:17,505
كان والدي قسًا.

867
01:21:33,630 --> 01:21:35,338
ابقى على اطلاع

868
01:21:35,755 --> 01:21:36,797
على ماذا؟

869
01:21:37,088 --> 01:21:39,338
Gorriamendi ورجاله.

870
01:21:40,213 --> 01:21:43,630
سيستفيدون من أي زلة لقتلنا.

871
01:21:45,630 --> 01:21:48,880
يمكنهم شم الذهب ولا
يريدون مشاركته.

872
01:21:49,547 --> 01:21:52,505
قبل أن يهاجمونا ، سيفرقوننا.

873
01:21:54,880 --> 01:21:56,630
من هو معنا؟

874
01:21:57,922 --> 01:21:59,672
نحن الثلاثة.

875
01:22:02,422 --> 01:22:03,755
والرجل الجديد؟

876
01:22:06,630 --> 01:22:08,297
ربما يتوربي.

877
01:22:10,880 --> 01:22:12,755
لن يريدون أي شهود.

878
01:22:13,172 --> 01:22:14,630
البقاء في حالة تأهب.

879
01:22:16,755 --> 01:22:19,755
نحن نصف الدوري بعيدا
عن النهر الكبير.

880
01:22:21,047 --> 01:22:22,505
في هذا الاتجاه.

881
01:22:26,297 --> 01:22:28,213
مارتن ديفيلا ، بارباتي.

882
01:22:29,047 --> 01:22:31,505
المضي قدما لاستكشاف التضاريس.

883
01:22:32,005 --> 01:22:33,297
دعونا

884
01:23:08,255 --> 01:23:09,755
ماذا تفعل يا ملازم؟

885
01:23:10,505 --> 01:23:11,588
قتلك

886
01:23:11,838 --> 01:23:13,505
أنا ممثل الملك.

887
01:23:13,922 --> 01:23:15,213
لهذا السبب بالضبط.

888
01:23:15,380 --> 01:23:17,672
أو هل ظننت أنني
سأشارك الذهب معه؟

889
01:23:21,838 --> 01:23:23,380
لا يستحق ذلك.

890
01:23:23,505 --> 01:23:24,630
ابن العاهرة!

891
01:24:23,255 --> 01:24:24,755
الكلبة!

892
01:24:39,838 --> 01:24:41,505
الذهب ليس لك فقط

893
01:24:42,005 --> 01:24:45,005
هذا سوف يؤلمني أكثر منك ، جندي

894
01:26:40,338 --> 01:26:42,713
<i>هذه المحكمة العسكرية
تتكون من نفسي</i>

895
01:26:42,880 --> 01:26:44,463
كقائد للقوات ،

896
01:26:44,755 --> 01:26:47,130
الرقيب بالانابة مارتن دفيلا ،

897
01:26:47,297 --> 01:26:50,505
والجنود المعروفون باسم
إيتوربي وبارباتي ،

898
01:26:50,797 --> 01:26:56,505
قرروا الحكم على الملازم خوان دي
غوريامندى بالموت بسبب التمرد

899
01:26:58,172 --> 01:26:59,422
والخيانة.

900
01:27:00,297 --> 01:27:03,755
مارشينا الجلاد سوف تنفذ
الجملة باسم الملك.

901
01:27:03,922 --> 01:27:05,297
أنا لست جلاد بعد الآن.

902
01:27:05,505 --> 01:27:08,422
اقتلني بنفسك
جندي إلى جندي.

903
01:27:10,422 --> 01:27:13,047
فك لي ، أريد أن أعبر نفسي.

904
01:27:13,547 --> 01:27:14,755
من خلال كلمتك؟

905
01:27:15,630 --> 01:27:16,630
بكلامي.

906
01:27:28,880 --> 01:27:30,255
أسرعي يا (لورينزو)

907
01:27:30,463 --> 01:27:32,380
لم أحب أبداً الانتظار.

908
01:28:15,047 --> 01:28:17,297
أنت من يكتب الآن ، أليس كذلك؟

909
01:28:18,755 --> 01:28:21,255
ضع هذا أنا لست الجلاد بعد الآن.

910
01:28:22,880 --> 01:28:24,588
سنقطع النهر.

911
01:28:24,880 --> 01:28:26,630
دعونا لا نضيع الوقت.

912
01:28:41,505 --> 01:28:43,255
<i>1 يونيو.</i>

913
01:28:43,838 --> 01:28:47,047
<i>أنا أكتب ما سيكون
بالتأكيد خطوطي الأخيرة.</i>

914
01:28:47,797 --> 01:28:51,797
<i>لقد عبرت ملاحظاتي على الجندي
مارتن دافيلا ، مواطن تروخيو ،</i>

915
01:28:52,255 --> 01:28:56,547
<i>له أن يسلم مع كمية الذهب المتفق
عليها لملكنا الإمبراطور.</i>

916
01:28:57,213 --> 01:29:00,005
<i>لقد اخترته لأنه من
إكستريمادورا</i> <i> رجل حدود</i>

917
01:29:00,172 --> 01:29:03,005
<i>مليئة بروح الاكتشاف ،
تمامًا مثل كورتيس.</i>

918
01:29:03,505 --> 01:29:07,672
<i>إذا وصلت كتاباتي إلى الأيدي اليمنى
وأحضر لي الشهرة ، أرحب بها.</i>

919
01:29:08,713 --> 01:29:10,755
<i>إذا كان لمنشئ المحتوى نوايا أخرى ،</i>

920
01:29:11,547 --> 01:29:15,005
<i>عندها سوف أمثل</i> زهرة ذابلة
بدون شهرة على الإطلاق</i>

921
01:29:16,213 --> 01:29:18,213
<i>سوف تختفي الشهرة في الأرض.</i>

922
01:29:37,713 --> 01:29:40,797
قبيلتين هنديتين تقاتلان بعضهما
البعض ، هناك الكثير منها.

923
01:29:46,588 --> 01:29:48,047
إخفاء.

924
01:31:02,088 --> 01:31:03,630
توقف ، S1OP-

925
01:31:19,838 --> 01:31:22,088
الآن أطلب منك أن تتركني هنا.

926
01:31:23,338 --> 01:31:26,547
لا أستطيع مواكبة ، أنا
أمسك بك مرة أخرى.

927
01:31:27,505 --> 01:31:29,338
الذهب قريب.

928
01:31:31,213 --> 01:31:32,547
أنت في حاجة للعثور عليه.

929
01:31:32,713 --> 01:31:34,755
بدونها ، أنت رجل ميت.

930
01:31:34,963 --> 01:31:36,755
سيتم شنق لك.

931
01:31:46,797 --> 01:31:49,047
الآن حان دورك لحملها.

932
01:32:04,297 --> 01:32:05,547
مارتن...

933
01:32:06,963 --> 01:32:09,505
لا تدع الذهب يدفعك جنون.

934
01:32:10,130 --> 01:32:12,338
اعط الملك الملك الخامس.

935
01:32:12,797 --> 01:32:15,047
بهذه الطريقة سوف يغفر الجميع.

936
01:32:16,005 --> 01:32:17,172
كل شىء.

937
01:32:25,255 --> 01:32:26,338
لا.

938
01:32:28,713 --> 01:32:30,713
أنا أؤمن بحياة أخرى.

939
01:32:33,338 --> 01:32:35,255
تريدني أن أفعل ذلك؟

940
01:32:38,005 --> 01:32:39,713
هو لا يستحق ذلك.

941
01:32:41,463 --> 01:32:42,630
لقد انتهى تقريبا

942
01:33:15,422 --> 01:33:16,755
أشم رائحة البحر.

943
01:33:41,047 --> 01:33:42,297
ذهب.

944
01:33:50,088 --> 01:33:51,047
<i>اليوم،</i>

945
01:33:51,755 --> 01:33:53,922
<i>الرابع من يونيو ،</i>

946
01:33:54,422 --> 01:33:56,338
<i>وصلنا إلى Tezutlén.</i>

947
01:33:58,588 --> 01:34:00,755
<i>لمدة 62 يومًا</i>

948
01:34:01,505 --> 01:34:03,713
<i>عبرنا الغابة القاسية ،</i>

949
01:34:03,922 --> 01:34:06,630
<i>سخر وسخر من الحظ.</i>

950
01:34:07,422 --> 01:34:11,047
<i>حاربنا بلا رحمة ضد السكان
الأصليين لهذه الأراضي</i>

951
01:34:12,422 --> 01:34:14,297
<i>وقتلنا بعضنا البعض ،</i>

952
01:34:14,463 --> 01:34:16,297
<i>أعمى من الذهب.</i>

953
01:34:16,797 --> 01:34:21,213
قبل وضع اللمسات الأخيرة على مذكراتنا
كما هو مطلوب من قبل</i> ألزاما <ul> ،

954
01:34:21,380 --> 01:34:25,422
لقد قررت أنه ، فقط مثل</i> أعطيت
آسيا وأوروبا أسماء النساء ،

955
01:34:25,547 --> 01:34:28,338
<i>أن القمم التي اكتشفنا Tezutla'n</i>

956
01:34:28,505 --> 01:34:30,422
<i>سيعرف من الآن فصاعدا</i>

957
01:34:30,672 --> 01:34:32,505
<i>كجبل دوفيا آنا.</i>

958
01:34:53,922 --> 01:34:57,255
<i>أترك أيضا سجل ذلك في 8 أبريل</i>

959
01:34:57,422 --> 01:35:00,338
<i>غادر أربعون رجل
وامرأة بويرتو كريستو.</i>

960
01:35:00,505 --> 01:35:02,713
<i>اليوم ، بقي اثنان منا فقط.</i>

961
01:35:02,880 --> 01:35:04,130
لم يكن هناك ذهب.

962
01:35:07,672 --> 01:35:10,422
إنه طين مزجج

963
01:35:12,088 --> 01:35:14,088
مثل الفخار من Andujar.

964
01:35:15,630 --> 01:35:16,630
حق.

965
01:35:17,922 --> 01:35:19,047
مارتن.

966
01:35:20,797 --> 01:35:22,755
كل ما فعلناه...

967
01:35:24,755 --> 01:35:26,463
كان من أجل لا شيء.

968
01:35:39,297 --> 01:35:40,380
هم 3 دولارات) '

969
01:35:40,505 --> 01:35:43,130
عبر هذا البحر هناك مكان
يطلق عليه البعض الصين

970
01:35:44,297 --> 01:35:46,088
والبعض الآخر كاتاي.

971
01:35:47,047 --> 01:35:49,838
وهذا هو طريق الحرير واللؤلؤ.

972
01:35:55,630 --> 01:35:58,088
إنها أكبر بكثير من تلك
الموجودة في بارباتي.

973
01:35:59,672 --> 01:36:01,172
وهي لنا.

974
01:36:26,297 --> 01:36:28,880
<i>أنا مارتن دافيلا ،</i>

975
01:36:29,463 --> 01:36:31,047
<i>مواطن من تروخيو ،</i>

976
01:36:31,172 --> 01:36:33,505
<i>جندي ومكتشف ،</i>

977
01:36:33,922 --> 01:36:37,922
<i>استولى على هذا المحيط
البحري وشواطئه</i>

978
01:36:38,130 --> 01:36:40,297
<i>باسم كارلوس الإمبراطور ،</i>

979
01:36:40,505 --> 01:36:44,130
<i>ملك العالم وأراضي إسبانيا.</i>

980
01:36:50,588 --> 01:36:54,463
لبيبي سالسيدو ، المعلم والصديق.

981
01:36:54,963 --> 01:36:58,880
ذهب

