﻿1
00:00:53,053 --> 00:00:55,892
‫١٧ مايو، عام ٢٠٠٩.‬

2
00:00:56,261 --> 00:00:58,221
‫أجريت المزيد من البحوث عن "هيميكو".‬

3
00:00:59,052 --> 00:01:02,971
‫تقول الأسطورة،‬
‫كانت "هيميكو" الملكة الأولى للـ"يابان"،‬

4
00:01:03,426 --> 00:01:07,965
‫وحكمت بالشعوذة والسحر الأسود إمبراطوريتها،‬

5
00:01:08,841 --> 00:01:13,090
‫لتنشر الموت والدمار بلمسة من يدها.‬

6
00:01:13,882 --> 00:01:17,211
‫إلا أن تصرفا غير متوقع قد وضع حدا لها.‬

7
00:01:17,422 --> 00:01:21,461
‫حين حاصرها جنرالات من جيشها‬
‫ليرسلوا "هيميكو"‬

8
00:01:21,546 --> 00:01:23,176
‫إلى جزيرة نائية‬

9
00:01:23,255 --> 00:01:26,544
‫وسط "بحر الشيطان" الموحش.‬

10
00:01:26,837 --> 00:01:31,246
‫ودفنت هناك بين ظلال الجبال.‬

11
00:01:32,336 --> 00:01:36,335
‫وجدت علامة على خريطة قديمة‬
‫لا يملكها أحد سواي.‬

12
00:01:36,752 --> 00:01:38,291
‫وها هي هناك،‬

13
00:01:38,792 --> 00:01:40,292
‫تنتظر إطلاق عنانها.‬

14
00:01:40,376 --> 00:01:41,956
‫"هيميكو"‬

15
00:01:42,708 --> 00:01:44,998
‫علي أن أصل قبل الجميع.‬

16
00:01:46,041 --> 00:01:49,880
‫حتى لو عنى ذلك أن أجبر على فعل لا أطيقه...‬

17
00:01:50,415 --> 00:01:53,204
‫أن أترك محبوبتي "لارا" بمفردها.‬

18
00:01:55,455 --> 00:01:58,335
‫عليك اتخاذ قرارك يا "لارا".‬
‫عليك أن تحققي شيئا.‬

19
00:02:01,371 --> 00:02:02,531
‫حذاري!‬

20
00:02:04,371 --> 00:02:06,911
‫لن تنفعك اللكمات العكسية.‬
‫فلا تملكين المهارة الكافية.‬

21
00:02:07,079 --> 00:02:08,949
‫- شكرا يا "تيري".‬
‫- على الرحب والسعة.‬

22
00:02:12,079 --> 00:02:13,489
‫هيا يا "لارا"!‬

23
00:02:16,829 --> 00:02:18,369
‫كفي عن الرقص، وابدئي بالقتال.‬

24
00:02:20,621 --> 00:02:21,781
‫أجل يا فتاتي!‬

25
00:02:25,162 --> 00:02:26,162
‫تعالي!‬

26
00:02:33,954 --> 00:02:36,954
‫أحسنت يا "لارا"! أنت قادرة على ذلك!‬

27
00:02:41,621 --> 00:02:43,121
‫- انتهى النزال.‬
‫- كلا.‬

28
00:02:43,287 --> 00:02:44,287
‫خلصي نفسك إذن.‬

29
00:02:51,829 --> 00:02:53,659
‫كفى يا "لارا"! استسلمي.‬

30
00:03:13,704 --> 00:03:14,744
‫لا تذكري الأمر.‬

31
00:03:14,829 --> 00:03:16,989
‫لقد ألحقت بك شر هزيمة.‬

32
00:03:17,079 --> 00:03:19,829
‫- لم تلحق بي شيئا.‬
‫- حسنا. لم تلحق بك شيئا.‬

33
00:03:20,537 --> 00:03:21,627
‫أبرحتك ضربا.‬

34
00:03:23,162 --> 00:03:27,032
‫"أبرحتني ضربا"؟ إنها لا تملك قوى خارقة.‬

35
00:03:27,787 --> 00:03:30,287
‫الحقيقة هي، أنا من سمحت لها...‬

36
00:03:30,412 --> 00:03:31,622
‫هل نحن على وفاق؟‬

37
00:03:32,871 --> 00:03:34,121
‫بلى، على وفاق.‬

38
00:03:37,246 --> 00:03:38,786
‫كان الأمر ممتعا حتى!‬

39
00:03:38,954 --> 00:03:40,034
‫شكرا.‬

40
00:03:44,912 --> 00:03:46,122
‫سأنال منك في المرة المقبلة.‬

41
00:03:47,037 --> 00:03:48,707
‫سأبرحك ضربا.‬

42
00:03:51,079 --> 00:03:53,529
‫- ستعودين إلى منزلك باكرا الليلة، صحيح؟‬
‫- أجل.‬

43
00:03:54,329 --> 00:03:55,739
‫أراك لاحقا.‬

44
00:03:56,079 --> 00:03:57,159
‫لاحقا.‬

45
00:03:57,704 --> 00:03:59,374
‫من سرق تفاحتي؟‬

46
00:04:02,412 --> 00:04:04,162
‫كان علي أن أعرف أنك الفاعلة.‬

47
00:04:05,412 --> 00:04:06,872
‫ولم أفعل شيئا كهذا؟‬

48
00:04:07,246 --> 00:04:09,036
‫لأنك لا تستطيعين شراءها حتى.‬

49
00:04:09,162 --> 00:04:10,782
‫لاحظت للتو أنك متأخرة عن دفع قسط النادي.‬

50
00:04:11,037 --> 00:04:13,917
‫سأدفع القسط يا "تيري"، أعدك بهذا.‬

51
00:04:14,037 --> 00:04:15,287
‫سأدفع لك ديوني.‬

52
00:04:16,830 --> 00:04:18,410
‫جدي لنفسك وظيفة يا "لارا".‬

53
00:04:18,955 --> 00:04:19,955
‫خدمة توصيل الوجبات السريعة‬

54
00:04:20,080 --> 00:04:22,330
‫هل أبدو لك أنني أرتدي هذه الثياب‬
‫بغرض اللهو؟‬

55
00:04:22,788 --> 00:04:25,958
‫أنت عزيزة علي يا "لارا". أعني هذا، لكن...‬

56
00:04:26,455 --> 00:04:28,205
‫تذكر‬
‫ادفع لتلعب‬

57
00:05:05,163 --> 00:05:06,163
‫- مرحبا.‬
‫- أهلا.‬

58
00:05:06,247 --> 00:05:08,707
‫- هل كل شيء على ما يرام؟‬
‫- أجل. إنه يوم جميل.‬

59
00:05:08,788 --> 00:05:09,958
‫ماذا عنك؟‬

60
00:05:11,288 --> 00:05:12,498
‫- بالفعل.‬
‫- حقا؟‬

61
00:05:12,913 --> 00:05:16,203
‫تحدث إليها. اعزمها على العشاء،‬
‫أو شيء من هذا القبيل. هيا.‬

62
00:05:16,955 --> 00:05:18,165
‫هيا.‬

63
00:05:18,455 --> 00:05:19,455
‫هل من شيء آخر؟‬

64
00:05:20,997 --> 00:05:22,457
‫لا.‬

65
00:05:27,997 --> 00:05:31,497
‫ما خطبك؟ لماذا لم تطلب مواعدتها؟‬
‫يا لك من فتى أحمق.‬

66
00:05:41,538 --> 00:05:44,288
‫- هل رتبت لسباق مطاردة الثعلب يا "روغ"؟‬
‫- أجل، غالبا.‬

67
00:05:44,455 --> 00:05:47,495
‫لقد حصلنا على مشاركة ٣٠ راكب دراجة.‬
‫علي أن أجد الثعلب وحسب.‬

68
00:05:47,955 --> 00:05:50,535
‫هذا أمر صعب.‬
‫علينا أن نجد أحدا سريعا بما يكفي.‬

69
00:05:50,622 --> 00:05:54,452
‫- أجل. لا فائدة منه إن لم يكن سريعا.‬
‫- وأن يكون أحمق ليظن أن بوسعه الفوز.‬

70
00:05:54,955 --> 00:05:56,705
‫ما الذي تخططان لأجله؟‬

71
00:05:56,997 --> 00:05:58,707
‫سنجري سباق مطاردة الثعلب.‬

72
00:05:59,288 --> 00:06:00,878
‫- ماذا؟‬
‫- إنه كأي سباق.‬

73
00:06:01,122 --> 00:06:04,242
‫باستثناء أن المتسابق الثعلب المتقدم‬
‫سيترك آثار طلاء خلف دراجته.‬

74
00:06:04,372 --> 00:06:05,782
‫ليتبعه المطاردين المتعطشين.‬

75
00:06:05,955 --> 00:06:07,995
‫وإن لم يمسكوا به قبل انتهاء الطلاء...‬

76
00:06:08,205 --> 00:06:09,835
‫- سيظفر بالمال.‬
‫- سيظفر بالمال.‬

77
00:06:11,163 --> 00:06:12,163
‫وما مقدار المال؟‬

78
00:06:12,497 --> 00:06:13,537
‫٦٠٠ جنيه أسترليني.‬

79
00:06:14,997 --> 00:06:17,537
‫أظن أنكما وجدتما لنفسكما متسابقة.‬

80
00:06:21,830 --> 00:06:22,830
‫هل أنت جادة؟‬

81
00:06:22,913 --> 00:06:26,243
‫- ألست سريعة وحمقاء كفاية؟‬
‫- كلا، أعني...‬

82
00:06:28,872 --> 00:06:29,872
‫لك ذلك.‬

83
00:06:29,997 --> 00:06:31,787
‫"دع الثعلب يختبئ، وليلحق به البقية!"‬

84
00:06:32,288 --> 00:06:33,498
‫"شيكسبير"؟‬

85
00:06:33,997 --> 00:06:35,037
‫من مسرحية "هامليت"، صحيح؟‬

86
00:06:35,205 --> 00:06:37,415
‫لا أدري. إنها عالقة في ذهني وحسب.‬

87
00:06:37,663 --> 00:06:39,123
‫تعرفين أنها من مسرحية "هامليت".‬

88
00:06:39,288 --> 00:06:42,458
‫وسأسلك مجددا، لم تعملين في توصيل الطعام؟‬

89
00:06:43,080 --> 00:06:44,200
‫أنت هو السبب يا "بروس".‬

90
00:06:45,872 --> 00:06:47,412
‫أريد البقاء بقربك.‬

91
00:07:16,538 --> 00:07:20,498
‫٥، ٤، ٣، ٢، ١! هيا!‬

92
00:07:30,830 --> 00:07:31,830
‫مرحبا!‬

93
00:07:54,205 --> 00:07:55,205
‫المعذرة!‬

94
00:08:21,955 --> 00:08:23,585
‫هيا!‬

95
00:08:26,247 --> 00:08:27,287
‫أين هي يا صاح؟‬

96
00:09:11,123 --> 00:09:12,283
‫لن أتأخر يا حلوتي.‬

97
00:09:25,248 --> 00:09:27,918
‫- انتبهي إلى طريقك!‬
‫- انظر لمرآتك.‬

98
00:09:36,498 --> 00:09:38,418
‫اذهبوا!‬

99
00:09:47,123 --> 00:09:48,993
‫من المفاجئ رؤيتك هنا.‬

100
00:09:50,248 --> 00:09:51,248
‫"آنا".‬

101
00:09:51,789 --> 00:09:55,339
‫ما كان عليك القدوم.‬
‫لم أعد بحاجة لوصية بعد الآن.‬

102
00:09:55,498 --> 00:09:56,788
‫حقا؟‬

103
00:09:58,081 --> 00:09:59,991
‫هل كنت تتزينين؟‬

104
00:10:04,289 --> 00:10:05,919
‫مضى وقت طويل على رؤيتك.‬

105
00:10:06,289 --> 00:10:08,089
‫أنت لا تعرفينني أبدا.‬

106
00:10:12,873 --> 00:10:14,163
‫متأسفة.‬

107
00:10:16,123 --> 00:10:17,123
‫شكرا على قدومك.‬

108
00:10:18,081 --> 00:10:19,701
‫لم شاركت في هذا السباق؟‬

109
00:10:21,123 --> 00:10:22,283
‫حاجتي إلى المال.‬

110
00:10:22,456 --> 00:10:26,416
‫كلا. هناك ميراث تركه لك والدك‬
‫إن باشرت بوثيقة...‬

111
00:10:26,498 --> 00:10:27,998
‫لن أفعل ذلك.‬

112
00:10:30,373 --> 00:10:32,083
‫لقد انقضت ٧ سنوات يا "لارا".‬

113
00:10:34,539 --> 00:10:39,169
‫أوقفت شرطة "طوكيو" البحث عن والدك‬
‫منذ ٥ سنوات.‬

114
00:10:40,373 --> 00:10:43,083
‫لن يأخذ المحققون المختصون مالنا بعد الآن.‬

115
00:10:44,748 --> 00:10:47,038
‫أعرف أن هذا صعب تقبله.‬

116
00:10:47,206 --> 00:10:49,416
‫لكن حان توقيع تلك الأوراق.‬

117
00:10:51,623 --> 00:10:52,783
‫لهذا السبب أتيت.‬

118
00:10:52,956 --> 00:10:55,586
‫كلا، أتيت لأجلك.‬

119
00:10:56,581 --> 00:10:58,661
‫فكري وحسب بما يمكنك فعله لأجل العالم،‬

120
00:10:58,789 --> 00:11:00,459
‫بمقدرتك وثروتك.‬

121
00:11:00,789 --> 00:11:02,789
‫ثروته وليست ثروتي.‬

122
00:11:06,123 --> 00:11:08,123
‫أنصتي، الأمر بهذه البساطة.‬

123
00:11:08,664 --> 00:11:10,534
‫إن لم توقعي على الأوراق،‬

124
00:11:10,623 --> 00:11:14,243
‫عندها ستباع كل أملاك والدك.‬

125
00:11:14,706 --> 00:11:16,536
‫وهذا لا يتوقف على الشركة وحسب،‬

126
00:11:17,831 --> 00:11:19,531
‫بل قصر "كروفت" أيضا.‬

127
00:11:22,664 --> 00:11:25,624
‫هل تتخيلين كيف ستشعرين إن خسرت المنزل؟‬

128
00:11:30,581 --> 00:11:32,701
‫لقد رحل والدك يا "لارا".‬

129
00:11:34,373 --> 00:11:37,413
‫لكن يمكنك أن تكملي عمل والدك.‬

130
00:11:38,706 --> 00:11:40,126
‫هذا مقدر لك.‬

131
00:11:45,539 --> 00:11:46,709
‫متأسفة.‬

132
00:11:48,373 --> 00:11:50,663
‫فأنا لا أشبه والدي.‬

133
00:12:09,039 --> 00:12:11,419
‫لكن لا أريدك أن تذهب يا أبي.‬

134
00:12:11,789 --> 00:12:13,499
‫لن يطول غيابي يا حلوتي.‬

135
00:12:15,456 --> 00:12:16,996
‫عليك أن تتفهمي هذا.‬

136
00:12:17,081 --> 00:12:21,031
‫نحن آل "كروفت" لدينا مسؤوليات،‬
‫وأعمال لننجزها.‬

137
00:12:21,123 --> 00:12:22,493
‫لكنني سأشتاق إليك.‬

138
00:12:22,998 --> 00:12:25,458
‫أعرف هذا. سأشتاق إليك أيضا.‬

139
00:12:25,623 --> 00:12:27,243
‫لكن لدي تعويض لك.‬

140
00:12:28,623 --> 00:12:29,833
‫أترين هذه؟‬

141
00:12:30,123 --> 00:12:33,203
‫تعود ملكيتها لوالدتك،‬
‫وتحمل فيها قوة خارقة.‬

142
00:12:33,373 --> 00:12:34,453
‫ماذا تعني؟‬

143
00:12:34,623 --> 00:12:36,453
‫إن شعرت قط أنك مشتاقة لأحدهم،‬

144
00:12:36,539 --> 00:12:39,419
‫ضعيها في يدك، وأمسكي بها بإحكام.‬

145
00:12:39,581 --> 00:12:42,371
‫وفكري بذاك الشخص، وبهذا سيدرك ذلك.‬

146
00:12:42,581 --> 00:12:44,121
‫- حقا؟‬
‫- أجل.‬

147
00:12:45,206 --> 00:12:46,456
‫إنها سحرية.‬

148
00:12:46,623 --> 00:12:50,373
‫ويعني هذا أننا سنكون سوية، أينما كنت.‬

149
00:12:51,289 --> 00:12:52,289
‫اتفقنا؟‬

150
00:13:00,123 --> 00:13:02,163
‫سأعود قبل أن تدركي غيابي.‬

151
00:13:28,790 --> 00:13:30,380
‫شركة "كروفت" القابضة‬

152
00:13:30,957 --> 00:13:31,957
‫أنت!‬

153
00:13:33,332 --> 00:13:34,832
‫مدخل توصيل الطعام في الخلف.‬

154
00:13:34,999 --> 00:13:36,629
‫لا أعمل في توصيل الطعام.‬

155
00:13:37,457 --> 00:13:38,667
‫حسنا، هذا صحيح.‬

156
00:13:38,832 --> 00:13:41,452
‫حسنا. ادخلي من الخلف إذن.‬

157
00:13:48,874 --> 00:13:50,874
‫أتيت لمقابلة "آنا ميلر".‬

158
00:13:51,040 --> 00:13:54,590
‫حسنا، عليك أن تسجلي اسمك كحال الجميع.‬
‫ما اسمك؟‬

159
00:13:54,790 --> 00:13:55,960
‫"لارا".‬

160
00:13:56,624 --> 00:13:57,664
‫"لارا".‬

161
00:13:57,749 --> 00:13:58,999
‫"كروفت".‬

162
00:14:04,040 --> 00:14:08,920
‫هذه الأوراق التي تتطلب توقيعك موضحة.‬

163
00:14:09,082 --> 00:14:10,492
‫إقرار بحالة الوفاة غيابيا‬
‫"لورد ريتشارد كروفت"‬

164
00:14:10,665 --> 00:14:12,995
‫هل تريدين أن يشرح لك‬
‫السيد "يافي" التفاصيل؟‬

165
00:14:14,082 --> 00:14:15,872
‫أعتقد أنني بعد أن أوقع...‬

166
00:14:17,790 --> 00:14:19,380
‫سأقر بوفاة أبي.‬

167
00:14:19,540 --> 00:14:22,630
‫أتخيل كم يصعب هذا عليك.‬

168
00:14:25,624 --> 00:14:27,204
‫فأنا أشتاق إليه هنا.‬

169
00:14:31,165 --> 00:14:32,205
‫وقع هنا‬

170
00:14:43,374 --> 00:14:44,834
‫إنها ملك لوالدي.‬

171
00:14:45,165 --> 00:14:47,955
‫أجل يا آنسة "كروفت". وفقا لوصية "ريتشارد"،‬

172
00:14:48,749 --> 00:14:50,499
‫في حالة وفاته،‬

173
00:14:50,832 --> 00:14:52,282
‫علي أن أسلمك إياها.‬

174
00:14:52,707 --> 00:14:56,207
‫"كاراكوري". أحجية يابانية.‬

175
00:14:57,457 --> 00:15:01,707
‫من الناحية الفنية،‬
‫عليك أن توقعي الأوراق أولا.‬

176
00:15:06,082 --> 00:15:09,662
‫لم أفهم هاجس أبيك بهذه الأشياء.‬

177
00:15:09,999 --> 00:15:12,839
‫لا أصدق كم من مثيلاتها تعم المنزل.‬

178
00:15:13,790 --> 00:15:15,840
‫لا بد أن هناك غاية من ورائها.‬

179
00:15:48,790 --> 00:15:52,090
‫"رسالتي الأولى من ملاذي الأخير."‬

180
00:15:52,540 --> 00:15:55,130
‫لكنه لم يترك لك رسالة.‬

181
00:15:57,999 --> 00:16:00,539
‫رسالتي الأولى من ملاذي الأخير‬

182
00:16:02,790 --> 00:16:05,000
‫- أرجو المعذرة.‬
‫- "لارا"، أنا...‬

183
00:16:35,957 --> 00:16:36,957
‫السيد "ديفيد بي كروفت"‬

184
00:16:37,082 --> 00:16:38,082
‫"كلاير بي كروفت"‬

185
00:16:51,290 --> 00:16:54,170
‫في ذكرى "لورد ريتشارد كروفت"،‬
‫١٩٦٣‬

186
00:16:54,332 --> 00:16:56,332
‫"ملاذي الأخير."‬

187
00:17:04,332 --> 00:17:05,992
‫الحرف الأول.‬

188
00:18:07,500 --> 00:18:08,500
‫ما هذا...‬

189
00:18:27,833 --> 00:18:29,703
‫روسي، "ألكسندر إيفانوف"‬

190
00:18:30,375 --> 00:18:31,875
‫صيني، "جيمس فينغ"‬

191
00:18:32,041 --> 00:18:33,751
‫أمريكي، "جونسون ستيوارت"‬

192
00:18:34,583 --> 00:18:36,203
‫ما الذي كنت تخطط لفعله يا أبي؟‬

193
00:18:44,083 --> 00:18:46,283
‫شغليني‬

194
00:18:48,833 --> 00:18:49,833
‫مرحبا يا صغيرتي.‬

195
00:18:51,166 --> 00:18:53,336
‫كان بي يقين أنك ستحلين أحجيتي.‬

196
00:18:53,625 --> 00:18:56,415
‫بكل أسف، إن كنت تشاهدين هذا الشريط‬

197
00:18:56,583 --> 00:18:59,873
‫فلا بد أنني ميت.‬

198
00:19:00,791 --> 00:19:03,791
‫ستلاحظين من الآن أن حياتي لم تكن‬

199
00:19:03,875 --> 00:19:06,245
‫مجرد قاعات للجلسات وصفقات عمل.‬

200
00:19:06,416 --> 00:19:09,246
‫أشياء لم أستطع إطلاعك عليها سابقا.‬

201
00:19:09,875 --> 00:19:13,835
‫عندما توفت والدتك، اجتاحتني المرارة.‬

202
00:19:14,208 --> 00:19:15,918
‫بدأت أجوب الأرض بحثا‬

203
00:19:16,083 --> 00:19:19,743
‫يائسا عن مؤشر لعالم آخر،‬

204
00:19:20,250 --> 00:19:23,290
‫لأثبت أن القوى الخارقة حقيقية.‬

205
00:19:24,333 --> 00:19:27,373
‫أي شيء لأعزي غيابها عني.‬

206
00:19:28,666 --> 00:19:31,246
‫وقد بات ذلك مؤنسا لي يا صغيرتي.‬

207
00:19:32,500 --> 00:19:33,500
‫والآن...‬

208
00:19:34,125 --> 00:19:36,165
‫أريد منك أن تسدي لي خدمة.‬

209
00:19:36,333 --> 00:19:40,533
‫أريد منك أن تحرقي بحثي كله‬
‫عن مشروع "هيميكو".‬

210
00:19:40,750 --> 00:19:41,790
‫احرقيه عن آخره وحسب.‬

211
00:19:41,875 --> 00:19:44,955
‫من الدفاتر إلى الأشرطة وكل شيء.‬
‫هذا مهم للغاية.‬

212
00:19:45,125 --> 00:19:47,665
‫إن وقعت بين أيدي آثمة، ستحل كارثة،‬

213
00:19:47,750 --> 00:19:50,210
‫لذا أرجوك أن تقومي بذلك على الفور.‬

214
00:19:51,166 --> 00:19:54,126
‫أعرف أنك تكرهين ما يملى عليك،‬

215
00:19:54,291 --> 00:19:56,671
‫لكن أرجوك عديني بهذا.‬

216
00:19:57,166 --> 00:19:59,496
‫آمل ألا تضطري لمشاهدة هذا الشريط أبدا.‬

217
00:20:00,583 --> 00:20:01,993
‫لكن إن شاهدته...‬

218
00:20:03,250 --> 00:20:05,380
‫فقد وجدت سري.‬

219
00:20:08,000 --> 00:20:09,790
‫وآمل بدوري أن تجدي سرك.‬

220
00:20:16,666 --> 00:20:18,126
‫والدك يحبك.‬

221
00:20:41,750 --> 00:20:43,000
‫"هيميكو".‬

222
00:20:53,083 --> 00:20:54,703
‫٥ أكتوبر.‬

223
00:20:55,041 --> 00:20:57,631
‫يطلقون على الملكة "هيميكو"، "ملكة الموت."‬

224
00:20:57,875 --> 00:21:00,835
‫كل القصص التي تحول حولها‬
‫تنتهي بأنهار مسبغة بحمرة الدم.‬

225
00:21:01,666 --> 00:21:04,626
‫تلعن الناس بالسحر وتتحكم بالعقول،‬

226
00:21:04,916 --> 00:21:08,166
‫وتنشر الموت والدمار بلمسة من يدها.‬

227
00:21:08,333 --> 00:21:12,953
‫لم يتوقف شلال الدماء‬
‫إلى أن دفنوها جنرالاتها حية في قبرها،‬

228
00:21:13,125 --> 00:21:17,745
‫ليرسلوها بعيدا عن العالم الخارجي،‬
‫إلى جزيرة لا يمكن لأحد أن يطأها.‬

229
00:21:18,041 --> 00:21:20,001
‫ليس لوجودها مكان في التاريخ.‬

230
00:21:21,500 --> 00:21:23,380
‫جزيرة "ياماتاي" المفقودة.‬

231
00:21:25,000 --> 00:21:27,170
‫متأكد أن هذا هو المكان.‬

232
00:21:28,666 --> 00:21:30,036
‫٢٩ يوليو، عام ٢٠١١.‬

233
00:21:30,125 --> 00:21:31,415
‫من، "لو رين"‬
‫إلى، "ريتشارد كروفت"‬

234
00:21:31,625 --> 00:21:34,665
‫وجدت أخيرا ربان سفينة‬
‫قبل أن يأخذني إلى الجزيرة.‬

235
00:21:35,291 --> 00:21:36,751
‫يجب أن أصل الجزيرة أولا‬

236
00:21:36,833 --> 00:21:40,623
‫لأحرص ألا تقع سلطتها بين الأيدي الآثمة.‬

237
00:21:42,083 --> 00:21:44,203
‫"ريتشارد"،‬
‫المبلغ، ٢٠ ألف دولار‬

238
00:21:44,291 --> 00:21:46,091
‫"لو رين"‬
‫"أبردين"، "هونغ كونغ"‬

239
00:21:51,583 --> 00:21:54,333
‫رهان ومبيع وشراء‬

240
00:21:59,166 --> 00:22:03,916
‫هذا الحجر السحري‬
‫قد منحه "شووا" إمبراطور "اليابان" لوالدي.‬

241
00:22:04,833 --> 00:22:06,243
‫حسنا. إذن...‬

242
00:22:07,958 --> 00:22:09,458
‫هذه ليست من "اليابان".‬

243
00:22:09,625 --> 00:22:10,875
‫هذا صحيح.‬

244
00:22:11,041 --> 00:22:12,881
‫فالإمبراطور "شووا" قد حصل عليها من حفيد‬

245
00:22:12,958 --> 00:22:14,708
‫الإمبراطور السابق لـ"ماراثا".‬

246
00:22:14,833 --> 00:22:17,623
‫"ماراثا"؟ أتسخرين مني؟‬

247
00:22:17,833 --> 00:22:20,954
‫وبدوره قد حصل عليها من "تيبو"‬
‫آخر ملك على "بورما"‬

248
00:22:21,042 --> 00:22:22,462
‫حين نفي إلى "الهند".‬

249
00:22:22,834 --> 00:22:24,534
‫"نفي إلى 'الهند'."‬

250
00:22:24,876 --> 00:22:26,536
‫يا لها من قصة مذهلة.‬

251
00:22:26,709 --> 00:22:30,169
‫ولديك أوراق تثبت ذلك، صحيح؟‬

252
00:22:30,334 --> 00:22:33,954
‫لو كانت أوراق الثبوتية بحوزتي،‬
‫كنت سأقصد مزاد "كريستيز"، صحيح؟‬

253
00:22:36,251 --> 00:22:37,881
‫هذا يوم سعدك.‬

254
00:22:38,126 --> 00:22:39,126
‫- صحيح؟‬
‫- أجل.‬

255
00:22:39,292 --> 00:22:42,092
‫"ألان"! ماذا قلت لك عن مغازلة الزبائن؟‬

256
00:22:42,251 --> 00:22:44,541
‫لم أغازلها.‬
‫بل أظهر شخصيتي الكاريزمية الطبيعية.‬

257
00:22:44,709 --> 00:22:46,209
‫لم أكن أغازلها. أنا آسف.‬

258
00:22:47,667 --> 00:22:48,837
‫كنت أغازلك.‬

259
00:22:49,626 --> 00:22:50,626
‫ألقي نظرة.‬

260
00:22:58,667 --> 00:23:00,167
‫ابتسامات وملاطفة طبيعية.‬

261
00:23:00,876 --> 00:23:04,996
‫حسنا إذن، يسعدني أن أقدم لك عرضي التالي.‬

262
00:23:07,251 --> 00:23:08,291
‫١٠ آلاف جنيه.‬

263
00:23:11,209 --> 00:23:12,459
‫رجاء؟‬

264
00:23:13,876 --> 00:23:17,706
‫زدها قليلا.‬
‫هذا كل ما تركه لي والدي من إرثه.‬

265
00:23:18,584 --> 00:23:19,874
‫لقد توفى والدك.‬

266
00:23:20,709 --> 00:23:24,749
‫هذا مؤسف.‬
‫من المحزن أن تفقد شابة بعمرك والدها.‬

267
00:23:24,917 --> 00:23:26,707
‫حقا. حسنا، لا عليك.‬

268
00:23:26,876 --> 00:23:28,126
‫٩ آلاف جنيه.‬

269
00:23:29,126 --> 00:23:30,246
‫قلت ١٠ آلاف لتوك.‬

270
00:23:30,417 --> 00:23:33,667
‫حسنا، يأتي الناس إلى هنا على الدوام‬
‫مستجدين العطف لقاء موت آبائهم.‬

271
00:23:33,751 --> 00:23:34,841
‫وأنت تصدقهم دوما.‬

272
00:23:34,917 --> 00:23:35,957
‫- لا أصدقهم دوما.‬
‫- بلى، هذا صحيح.‬

273
00:23:36,042 --> 00:23:38,092
‫- لقد حصل هذا مرتين الأسبوع الفائت.‬
‫- حصل هذا مرتين.‬

274
00:23:38,542 --> 00:23:39,592
‫أقول لك الحقيقة.‬

275
00:23:40,667 --> 00:23:44,037
‫حسنا. يسعدني أن نكمل المفاوضة‬
‫لأنني سأقدم لك ٨ آلاف الآن.‬

276
00:23:46,167 --> 00:23:48,627
‫- حسنا. لقد تفوقت علي.‬
‫- أخيرا.‬

277
00:23:48,792 --> 00:23:50,502
‫شكرا لك. أعنيه حقا.‬

278
00:23:51,042 --> 00:23:52,212
‫شكرا لك.‬

279
00:23:53,626 --> 00:23:55,286
‫الغرض من وجوده لردود فعل كهذه.‬

280
00:23:58,334 --> 00:23:59,624
‫الغرض من وجوده لردود فعل كهذه.‬

281
00:24:00,334 --> 00:24:01,454
‫- لقد حرقت أعضائي.‬
‫- لملم شتاتك يا "ألان".‬

282
00:24:01,542 --> 00:24:02,672
‫- ماذا؟‬
‫- بجد، لملم شتاتك.‬

283
00:24:02,751 --> 00:24:04,001
‫هذه قهوة حارة.‬

284
00:24:05,251 --> 00:24:07,841
‫"هونغ كونغ"‬

285
00:24:39,751 --> 00:24:43,751
‫- المعذرة، هل تتحدثان الإنجليزية؟‬
‫- متأسفة، كلا.‬

286
00:24:44,751 --> 00:24:46,921
‫كلا؟ شكرا.‬

287
00:24:48,917 --> 00:24:50,127
‫متأسفة. المعذرة.‬

288
00:24:50,459 --> 00:24:54,209
‫هل تعرف "لو رين"؟‬

289
00:24:54,959 --> 00:24:56,709
‫ولا معرفة بسيطة حتى؟‬

290
00:25:00,376 --> 00:25:01,956
‫- هل تتحدث الإنجليزية؟‬
‫- يا سيدة.‬

291
00:25:02,542 --> 00:25:03,672
‫هل تحتاجين إلى المساعدة؟‬

292
00:25:05,376 --> 00:25:07,746
‫بلى. أحتاج إليها.‬

293
00:25:09,167 --> 00:25:11,707
‫إنني أبحث عن هذا الرجل الذي يدعى "لو رين".‬

294
00:25:12,709 --> 00:25:13,839
‫من المفترض...‬

295
00:25:13,917 --> 00:25:15,537
‫- قارب "لو رين".‬
‫- أجل.‬

296
00:25:15,917 --> 00:25:17,167
‫"إنديورانس". هناك.‬

297
00:25:17,417 --> 00:25:18,667
‫"إنديورانس"؟ أي قارب؟‬

298
00:25:21,126 --> 00:25:22,286
‫أنت!‬

299
00:25:23,834 --> 00:25:24,834
‫مهلا!‬

300
00:26:21,792 --> 00:26:22,792
‫تراجعا.‬

301
00:26:27,334 --> 00:26:28,534
‫أعطني الحقيبة.‬

302
00:26:41,542 --> 00:26:42,712
‫فوتم عليكم البقشيش.‬

303
00:26:45,084 --> 00:26:46,244
‫وأنت فوت عليك لسانك.‬

304
00:27:13,627 --> 00:27:15,337
‫"إنديورانس"‬

305
00:27:26,168 --> 00:27:27,788
‫"لو"! "لو رين"!‬

306
00:27:28,210 --> 00:27:29,880
‫النجدة!‬

307
00:27:45,502 --> 00:27:47,132
‫اركضا! إنه مخمور مجددا!‬

308
00:27:50,877 --> 00:27:52,127
‫شكرا لك.‬

309
00:27:56,585 --> 00:27:57,585
‫ماذا؟‬

310
00:27:58,085 --> 00:27:59,785
‫قلت، ماذا تفعلين على متن قاربي؟‬

311
00:27:59,960 --> 00:28:03,540
‫لست معهم. إنني أبحث عن رجل يدعى "لو رين"؟‬

312
00:28:03,877 --> 00:28:06,417
‫تهانينا، ها قد وجدتني.‬
‫والآن اغربي عن وجهي.‬

313
00:28:07,460 --> 00:28:10,210
‫أرجوك. مهلا. أنصت وحسب. أريد...‬

314
00:28:10,377 --> 00:28:11,417
‫حسنا، هيا.‬

315
00:28:11,585 --> 00:28:14,125
‫- لم آت لأفتعل أي مشكلة.‬
‫- أكملي سيرك.‬

316
00:28:14,460 --> 00:28:16,790
‫هل لك أن تخفض بندقيتك ودعنا...‬

317
00:28:20,627 --> 00:28:22,037
‫بالله عليك.‬

318
00:28:25,168 --> 00:28:28,878
‫أبي، "ريتشارد كروفت"،‬
‫حاول أن يشتري قاربا منك.‬

319
00:28:29,460 --> 00:28:32,210
‫كلا. لست أنا، هذا لم يحصل.‬

320
00:28:32,377 --> 00:28:33,667
‫بلى، هذا ما حصل.‬

321
00:28:35,627 --> 00:28:37,787
‫اسمك "لو رين".‬

322
00:28:38,252 --> 00:28:39,542
‫وهذه منك.‬

323
00:28:40,752 --> 00:28:43,882
‫أجل، أعرف اسمي، أشكرك.‬

324
00:28:45,002 --> 00:28:48,422
‫إنها تحمل اسم والدي،‬
‫وهو من كتبها، وليس أنا.‬

325
00:28:51,543 --> 00:28:52,963
‫حسنا، لذا علي أن أتحدث إليه.‬

326
00:28:53,502 --> 00:28:55,292
‫إنه مدين لك ولمئة آخرين بالمال...‬

327
00:28:55,377 --> 00:28:58,417
‫- أين هو؟‬
‫- لا أدري، فهمت؟‬

328
00:28:58,543 --> 00:29:02,843
‫ركب قاربه في أحد الأيام،‬
‫ولم أره منذ حينها، اتفقنا؟‬

329
00:29:06,418 --> 00:29:07,998
‫أكان هذا منذ ٧ سنوات؟‬

330
00:29:12,418 --> 00:29:15,788
‫أظن أنني أعرف أين ذهبا. أبوينا.‬

331
00:29:16,335 --> 00:29:18,285
‫إلى قاع البحار؟‬

332
00:29:19,460 --> 00:29:22,000
‫لقد توجها إلى جزيرة نائية.‬

333
00:29:22,668 --> 00:29:27,288
‫في مكان ما على ساحل "اليابان".‬
‫كانت تدعى "ياماتاي".‬

334
00:29:29,085 --> 00:29:32,585
‫سأذهب إلى هناك وأعرف ماذا حصل لهما.‬

335
00:29:32,960 --> 00:29:36,340
‫حظا طيبا. هناك ٦ آلاف جزيرة أقله‬
‫على ساحل "اليابان"‬

336
00:29:36,418 --> 00:29:38,168
‫وبالكاد أي منها مأهولة.‬

337
00:29:38,335 --> 00:29:39,835
‫حسنا، لدي خريطة.‬

338
00:29:39,960 --> 00:29:42,920
‫وجل ما علي فعله،‬
‫أن أكتشف دلالة هذه الرسوم.‬

339
00:29:43,710 --> 00:29:45,630
‫أظن أنها إحداثيات.‬

340
00:29:46,460 --> 00:29:47,920
‫مكانها.‬

341
00:29:52,835 --> 00:29:54,205
‫إنها عقارب ساعية.‬

342
00:29:56,918 --> 00:29:58,338
‫إنها ليست عقاربا ساعية.‬

343
00:29:59,002 --> 00:30:00,712
‫مؤكد أنها ليست عقاربا ساعية. إنها...‬

344
00:30:05,627 --> 00:30:07,087
‫إنها عقارب ساعية.‬

345
00:30:14,585 --> 00:30:15,875
‫٣...‬

346
00:30:21,377 --> 00:30:22,707
‫ها هي ذي.‬

347
00:30:23,668 --> 00:30:26,588
‫إنها في وسط "بحر الشيطان".‬

348
00:30:27,085 --> 00:30:28,375
‫لعلك تودين ربط حجر بقدمك‬

349
00:30:28,460 --> 00:30:29,630
‫والقفز من القارب الآن.‬

350
00:30:29,835 --> 00:30:31,415
‫ستكون مغامرة.‬

351
00:30:31,585 --> 00:30:33,745
‫الموت ليس بمغامرة.‬

352
00:30:35,127 --> 00:30:36,747
‫ألا يراودك الفضول تجاه مصيرهما؟‬

353
00:30:36,918 --> 00:30:39,378
‫لم يعد يهمني الأمر، فهمت؟‬

354
00:30:40,585 --> 00:30:43,085
‫أنصتي، أنا مشغول. لدي عمل لأنجزه.‬

355
00:31:00,668 --> 00:31:02,588
‫كم خسرت البارحة؟‬

356
00:31:04,252 --> 00:31:05,792
‫ما الذي يجعلك تفكرين أنني خسرت؟‬

357
00:31:06,252 --> 00:31:10,632
‫بدا عليك أنك غارق في أحزانك، ولست تحتفل.‬

358
00:31:28,586 --> 00:31:30,416
‫إنها ملكك إن ساعدتني‬
‫في الوصول إلى "ياماتاي".‬

359
00:31:31,211 --> 00:31:33,461
‫وماذا سأشتري بها، تابوتا؟‬

360
00:31:35,044 --> 00:31:37,674
‫سأشتري به قاربا صدئا كهذا أو اثنين منه.‬

361
00:31:38,128 --> 00:31:41,288
‫حتى لو امتلكت قاربا أو اثنين،‬

362
00:31:41,461 --> 00:31:43,211
‫سيغرقان قبل أن يغادرا الميناء.‬

363
00:31:45,128 --> 00:31:47,588
‫تحتاجين إلى ربان ضليع.‬

364
00:31:51,336 --> 00:31:53,206
‫ماذا لديك في فردة الحذاء الأخرى إذن؟‬

365
00:32:03,919 --> 00:32:08,209
‫٢٣ يونيو.‬
‫ربما وجدت القطعة التالية من الأحجية.‬

366
00:32:09,003 --> 00:32:11,543
‫رسوم قديمة تشير إلى موقع القبر‬

367
00:32:11,669 --> 00:32:14,339
‫وباب محكم ليبقيها بداخله.‬

368
00:32:14,919 --> 00:32:17,499
‫وجدت طريقة لحل شفرة الرموز.‬

369
00:32:18,211 --> 00:32:20,291
‫متأكد أن بإمكاني الوصول إليها.‬

370
00:32:29,128 --> 00:32:31,208
‫تقول سجلات "نيهون شوكي"‬

371
00:32:31,336 --> 00:32:35,376
‫إنه في البحث عن القبر‬
‫سيبتلي المرء بـ"محنة 'هيميكو'".‬

372
00:32:35,461 --> 00:32:36,461
‫"محنة 'هيميكو'"‬

373
00:32:36,544 --> 00:32:39,094
‫وعليه أن يعبر بين "انسلاخ الأرواح"،‬

374
00:32:39,878 --> 00:32:42,918
‫وأن يصلي لينجو من وجوه "هيميكو"،‬

375
00:32:45,044 --> 00:32:48,844
‫يبصر جيشها المكون من ألف محاربة،‬

376
00:32:50,169 --> 00:32:52,629
‫ولتنزل عليه رحمة "هيميكو"،‬

377
00:32:52,753 --> 00:32:53,753
‫ويطلق العنان لعذابها.‬

378
00:33:05,836 --> 00:33:09,166
‫٦ يوليو. متأكد أن تقدمي مراقب.‬

379
00:33:10,294 --> 00:33:11,884
‫أعرفهم بالاسم الآن،‬

380
00:33:12,044 --> 00:33:13,794
‫"الآباء الثالوثيين".‬

381
00:33:13,919 --> 00:33:14,919
‫الثالوثيون‬

382
00:33:15,003 --> 00:33:18,423
‫وهي منظمة متشددة قديمة‬
‫والتي تسعى للسيطرة على القوى الخارقة‬

383
00:33:18,919 --> 00:33:21,129
‫للتحكم بمصير البشر.‬

384
00:33:21,294 --> 00:33:25,464
‫ماذا لو كانت "هيميكو" هي السلاح‬
‫التي يبحثون عنه "الآباء الثالوثيين"؟‬

385
00:33:35,419 --> 00:33:36,629
‫ألا تستطيعين النوم؟‬

386
00:33:41,836 --> 00:33:43,126
‫المنظر بديع.‬

387
00:33:46,169 --> 00:33:47,339
‫استمتعي به قدر ما استطعت.‬

388
00:33:47,878 --> 00:33:49,958
‫إننا متجهان نحو أشد المياه خطورة‬

389
00:33:50,044 --> 00:33:52,094
‫بين "هونغ كونغ" و"كاليفورنيا".‬

390
00:33:53,794 --> 00:33:56,174
‫من المؤكد أن والدك‬
‫كان يعرف أين يذهب أيام العطلة.‬

391
00:33:58,794 --> 00:34:02,714
‫أجل. لا بد أنه كان بارعا في التوقعات.‬
‫كما هو واضح.‬

392
00:34:06,961 --> 00:34:09,291
‫بدأت أتساءل إن كان قد أصيب بالجنون.‬

393
00:34:10,961 --> 00:34:13,791
‫لم يبد عليه أنه كان يفرق‬
‫بين الواقع والخيال،‬

394
00:34:13,961 --> 00:34:17,881
‫بسبب هوسه بموت ملكة يابانية أسطورية.‬

395
00:34:18,461 --> 00:34:20,341
‫بعض الرجال يهوون النساء الخطيرات.‬

396
00:34:21,211 --> 00:34:23,041
‫وبعض الرجال حمقى.‬

397
00:34:23,753 --> 00:34:24,923
‫ماذا؟‬

398
00:34:25,544 --> 00:34:28,964
‫تصبح على خير يا "لو رين". أحلاما سعيدة.‬

399
00:34:45,378 --> 00:34:49,128
‫- لست ببراعة "ويليام تيل" بعد، لكنك موشكة.‬
‫- "ويليام تيل" محض أسطورة يا أبي.‬

400
00:34:49,544 --> 00:34:52,134
‫حسنا، كل الأساطير تستمد جذورها من الحقيقة.‬

401
00:34:53,628 --> 00:34:56,538
‫- علي الذهاب يا صغيرتي.‬
‫- لكنك أتيت لتوك.‬

402
00:34:57,044 --> 00:34:59,424
‫- سأعود قبل...‬
‫- أن أدرك رحيلك.‬

403
00:35:01,669 --> 00:35:02,789
‫ستعتني "آنا" بك.‬

404
00:35:02,919 --> 00:35:05,539
‫لا أريد لإحدى موظفاتك أن تجالسني كالأطفال.‬

405
00:35:05,711 --> 00:35:07,591
‫يمكنني الاعتناء بنفسي.‬

406
00:35:13,003 --> 00:35:14,293
‫فتاتي.‬

407
00:35:16,878 --> 00:35:18,088
‫"لارا"...‬

408
00:35:23,169 --> 00:35:24,839
‫لا تنسي أبدا أن والدك يحبك.‬

409
00:35:26,128 --> 00:35:27,288
‫أعلم هذا.‬

410
00:36:13,587 --> 00:36:15,087
‫خلت أن هذا قد يوقظك.‬

411
00:36:16,170 --> 00:36:17,750
‫وجدت جزيرتك طريقها إلينا.‬

412
00:36:22,712 --> 00:36:23,962
‫"ياماتاي".‬

413
00:36:36,795 --> 00:36:38,715
‫لقد فقدنا السيطرة!‬

414
00:36:39,587 --> 00:36:41,457
‫- علينا أن ننزل من على القارب.‬
‫- ماذا؟‬

415
00:36:41,587 --> 00:36:42,957
‫سنموت إن بقينا هنا.‬

416
00:36:43,045 --> 00:36:46,095
‫لن يصمد أكثر من هذا.‬
‫علينا أن ننزل من على متنه حالا.‬

417
00:37:02,295 --> 00:37:03,295
‫مهلا!‬

418
00:37:04,462 --> 00:37:05,502
‫أوراق أبي!‬

419
00:37:05,879 --> 00:37:07,999
‫انسيها! "لارا"!‬

420
00:37:29,212 --> 00:37:30,842
‫"لارا". هيا بنا!‬

421
00:37:38,295 --> 00:37:39,295
‫"لو"!‬

422
00:37:51,712 --> 00:37:53,212
‫قارب النجاة!‬

423
00:38:17,754 --> 00:38:18,844
‫حذار!‬

424
00:38:54,254 --> 00:38:55,344
‫"لو"!‬

425
00:38:57,295 --> 00:38:58,385
‫"لو"!‬

426
00:40:14,712 --> 00:40:15,962
‫أين أنا؟‬

427
00:40:19,338 --> 00:40:20,788
‫لقد استيقظت.‬

428
00:40:21,588 --> 00:40:23,958
‫كنت بدأت أقلق عليك.‬

429
00:40:30,921 --> 00:40:31,921
‫سلسلة صخرية.‬

430
00:40:33,088 --> 00:40:34,338
‫لقد اصطدمت بها.‬

431
00:40:35,046 --> 00:40:36,756
‫حمدا لله أنني وجدتك.‬

432
00:40:36,921 --> 00:40:39,791
‫معظم ممن يحاولون القدوم إلى هنا،‬
‫يموتون في التيارات.‬

433
00:40:40,005 --> 00:40:42,175
‫يكاد من المستحيل المجيء إلى هنا.‬

434
00:40:43,171 --> 00:40:44,921
‫حتى أنه من الأصعب الرحيل عنها.‬

435
00:40:49,130 --> 00:40:50,250
‫أين هي...‬

436
00:40:56,880 --> 00:40:57,960
‫ها هي ذي.‬

437
00:41:04,880 --> 00:41:07,840
‫ماذا تفعلين هنا يا "لارا".‬

438
00:41:11,755 --> 00:41:13,595
‫لدي ابنتان.‬

439
00:41:14,088 --> 00:41:15,668
‫تملكان شعرا داكنا مثلك.‬

440
00:41:16,921 --> 00:41:18,591
‫تشبهانك كثيرا.‬

441
00:41:23,255 --> 00:41:28,595
‫سامحيني. هذا فظ.‬
‫فلم أستقبل زوارا منذ فترة طويلة.‬

442
00:41:28,755 --> 00:41:31,295
‫أدعى "ماثاياس فوغل".‬

443
00:41:35,505 --> 00:41:37,045
‫لا بد أنك جائعة.‬

444
00:41:41,505 --> 00:41:43,005
‫كنت أتخيل‬

445
00:41:44,296 --> 00:41:48,966
‫أنني قد أجد أذنا‬
‫في داخل إحدى هذه العلب في نهاية المطاف.‬

446
00:41:50,880 --> 00:41:52,500
‫أليس هذا جنونا؟‬

447
00:41:53,505 --> 00:41:57,545
‫أظن أن وجودك لفترة طويلة‬
‫على متن هذه الجزيرة قد يدفعك للهبل.‬

448
00:41:58,713 --> 00:42:01,093
‫الشخص الوحيد الذي يمكنني التحدث إليه‬

449
00:42:01,255 --> 00:42:03,715
‫موجود على الخط الآخر لهذا الهاتف.‬

450
00:42:03,921 --> 00:42:06,171
‫ودائما ما يقول الأمر عينه،‬

451
00:42:07,046 --> 00:42:09,676
‫لا يمكنني أن أعود إلى دياري‬
‫قبل أن أنهي عملي على متن هذه الجزيرة.‬

452
00:42:21,380 --> 00:42:23,170
‫ما طبيعة عملك؟‬

453
00:42:23,755 --> 00:42:27,095
‫مزيج من بعض الأمور. تحت رحمة رب عملي.‬

454
00:42:52,921 --> 00:42:54,501
‫هل تبحثين عن هذا؟‬

455
00:42:57,296 --> 00:43:00,256
‫دائما ما يذهلني مسير القدر.‬

456
00:43:02,296 --> 00:43:04,296
‫"باب 'هيميكو'."‬

457
00:43:06,880 --> 00:43:08,540
‫لقد عرف "ريتشارد" كيف يدخل.‬

458
00:43:12,088 --> 00:43:13,668
‫كل ذاك كان مضيعة للوقت.‬

459
00:43:17,005 --> 00:43:21,135
‫لقد جلبت إلي أهم شيء أردته في العالم.‬

460
00:43:21,463 --> 00:43:22,463
‫أشكرك.‬

461
00:43:25,671 --> 00:43:28,171
‫ماذا تعرف عن أبي؟‬

462
00:43:32,088 --> 00:43:33,788
‫والآن أرى الشبه بينكما.‬

463
00:43:33,963 --> 00:43:36,673
‫الذكاء في ملامحك.‬

464
00:43:37,338 --> 00:43:39,208
‫وروح المغامرة.‬

465
00:43:45,463 --> 00:43:47,343
‫كان مجبرا على التعاون.‬

466
00:43:47,546 --> 00:43:50,386
‫بالطبع لم يكن "ريتشارد" يود ذلك.‬

467
00:43:50,546 --> 00:43:52,426
‫خال أنه سينقذ العالم.‬

468
00:43:53,255 --> 00:43:54,595
‫أين هو؟‬

469
00:43:59,213 --> 00:44:00,253
‫أين هو؟‬

470
00:44:00,880 --> 00:44:03,040
‫إنه بين أيدي الله. لقد قتلته.‬

471
00:44:07,921 --> 00:44:10,791
‫متأسف إن كنت فظا.‬
‫نسيت التعامل في مواقف كهذه.‬

472
00:44:12,005 --> 00:44:13,925
‫لقد مرت ٧ سنوات.‬

473
00:44:15,421 --> 00:44:16,961
‫٧ سنوات.‬

474
00:44:30,546 --> 00:44:31,636
‫هيا بنا.‬

475
00:44:32,046 --> 00:44:33,346
‫هيا بنا!‬

476
00:44:34,838 --> 00:44:35,878
‫انزلي.‬

477
00:44:41,296 --> 00:44:42,716
‫"باتنا"‬

478
00:44:42,838 --> 00:44:44,498
‫اجعل أولائك الصبية يتحركون!‬

479
00:44:48,921 --> 00:44:49,922
‫تحركي.‬

480
00:44:50,297 --> 00:44:51,427
‫تحركي!‬

481
00:44:53,672 --> 00:44:54,882
‫هيا بنا!‬

482
00:44:55,797 --> 00:44:57,137
‫التقط المجرفة!‬

483
00:44:57,589 --> 00:44:59,129
‫هيا، امشي!‬

484
00:45:02,422 --> 00:45:03,842
‫قيدها!‬

485
00:45:15,797 --> 00:45:17,757
‫حسنا، ارفعوا!‬

486
00:45:19,714 --> 00:45:21,044
‫عد إلى العمل.‬

487
00:45:22,589 --> 00:45:24,089
‫"لارا كروفت".‬

488
00:45:25,089 --> 00:45:26,999
‫ما كان عليك المجيء إلى هنا.‬

489
00:45:28,214 --> 00:45:29,964
‫لكن يسعدني مجيئك.‬

490
00:45:32,381 --> 00:45:35,421
‫احزموا حاجياتكم. سنغير مكان المعسكر!‬

491
00:45:38,381 --> 00:45:41,881
‫- حسنا، لنحزم حاجياتنا!‬
‫- حسنا، تحركوا!‬

492
00:45:42,714 --> 00:45:44,424
‫سنغير مكان المعسكر!‬

493
00:45:51,922 --> 00:45:54,002
‫أكملوا المسير! تحرك!‬

494
00:45:55,297 --> 00:45:56,387
‫تحرك.‬

495
00:46:06,256 --> 00:46:08,256
‫احملها! هيا بنا، لنذهب!‬

496
00:46:08,422 --> 00:46:10,172
‫من هؤلاء الناس؟‬

497
00:46:10,797 --> 00:46:13,387
‫بعض من صيادي السفن الغارقة.‬

498
00:46:14,381 --> 00:46:17,091
‫وبعض المهربين الذي وعدوهم بحياة أفضل.‬

499
00:46:17,172 --> 00:46:18,502
‫وبدلا من ذلك، جاؤوا بهم إلى هنا.‬

500
00:46:20,297 --> 00:46:22,927
‫هيا بنا! لدينا مساندة هنا. تحركوا!‬

501
00:46:23,172 --> 00:46:25,212
‫قال إنه قتل والدي.‬

502
00:46:28,547 --> 00:46:30,007
‫لقد قتل والدي أيضا.‬

503
00:46:31,256 --> 00:46:32,296
‫لقد رؤوه.‬

504
00:46:33,547 --> 00:46:35,467
‫قتله بدم بارد.‬

505
00:46:36,339 --> 00:46:37,709
‫متأسفة.‬

506
00:46:40,089 --> 00:46:42,249
‫متأسفة لأنني جلبت بك إلى هنا.‬

507
00:46:43,672 --> 00:46:47,212
‫حسنا، لقد استغليت بحارا مخمورا.‬

508
00:46:49,214 --> 00:46:51,094
‫هيا بنا، تحركوا!‬

509
00:46:51,256 --> 00:46:52,966
‫على الأقل، لسنا ميتين بعد.‬

510
00:46:53,547 --> 00:46:54,887
‫بالفعل.‬

511
00:47:42,131 --> 00:47:43,961
‫أحتاج إلى بعض المتفجرات!‬

512
00:47:57,089 --> 00:47:58,209
‫هيا بنا، لنذهب!‬

513
00:48:07,964 --> 00:48:09,174
‫هل أنت على ما يرام؟‬

514
00:48:10,422 --> 00:48:13,002
‫- لينهض ويعد إلى العمل فورا.‬
‫- على رسلك.‬

515
00:48:13,172 --> 00:48:15,422
‫- فورا!‬
‫- دعه يرتاح. سنتولى الأمر.‬

516
00:48:18,006 --> 00:48:21,796
‫- ليعد إلى العمل فورا!‬
‫- إنه مريض يا صاح. عليه أن يرتاح.‬

517
00:49:18,422 --> 00:49:20,173
‫عودوا إلى العمل!‬

518
00:49:30,007 --> 00:49:31,927
‫لقد سمعتموه! لنعد إلى العمل!‬

519
00:49:40,090 --> 00:49:41,090
‫"لارا".‬

520
00:49:41,423 --> 00:49:43,213
‫"لارا"! استعدي.‬

521
00:49:44,382 --> 00:49:45,382
‫أنت.‬

522
00:49:47,340 --> 00:49:48,340
‫اذهبي!‬

523
00:49:48,715 --> 00:49:49,715
‫اذهبي!‬

524
00:50:10,048 --> 00:50:11,098
‫احترسوا!‬

525
00:50:15,882 --> 00:50:17,252
‫لنفترق!‬

526
00:50:34,840 --> 00:50:36,090
‫الحقوا بها!‬

527
00:50:36,465 --> 00:50:37,795
‫تحركوا!‬

528
00:50:43,798 --> 00:50:44,798
‫أمسك بها!‬

529
00:51:12,798 --> 00:51:15,888
‫إنها في النهر. أتريدنا أن نلحق بها؟‬

530
00:51:16,007 --> 00:51:17,047
‫كلا.‬

531
00:51:17,798 --> 00:51:19,928
‫سأرسل "روكيت" ليتعقب أثرها.‬

532
00:51:20,090 --> 00:51:23,380
‫إن نجت، سيحضرها.‬

533
00:54:07,799 --> 00:54:08,849
‫حقا؟‬

534
00:58:24,175 --> 00:58:27,965
‫على رسلك الآن. سأعيدك إلى المعسكر.‬

535
00:58:54,134 --> 00:58:55,714
‫كفي عن المقاومة!‬

536
01:00:43,842 --> 01:00:44,842
‫مهلا!‬

537
01:00:56,925 --> 01:00:57,925
‫لا!‬

538
01:01:34,217 --> 01:01:38,797
‫لست مختلا. تجاهل أمرها. ستذهب بعيدا.‬

539
01:02:07,509 --> 01:02:08,509
‫أبي؟‬

540
01:02:11,175 --> 01:02:12,505
‫هذه أنا.‬

541
01:02:17,800 --> 01:02:18,970
‫أبي؟‬

542
01:02:20,342 --> 01:02:24,922
‫هذا ليس حقيقيا. تجاهلها وحسب. ستذهب.‬
‫هذا ما يحصل دوما.‬

543
01:02:25,050 --> 01:02:27,430
‫كلا، انظر إلي.‬

544
01:02:27,759 --> 01:02:28,929
‫رجاء.‬

545
01:02:34,842 --> 01:02:36,502
‫هل تذكر هذه؟ هل تذكرها...‬

546
01:02:38,134 --> 01:02:39,384
‫اعتدنا أن...‬

547
01:02:47,592 --> 01:02:48,962
‫هذه أنا.‬

548
01:02:54,510 --> 01:02:55,850
‫أنا "لارا".‬

549
01:03:02,760 --> 01:03:03,800
‫صغيرتي.‬

550
01:03:08,843 --> 01:03:11,213
‫ما الذي أتى بك إلى هنا بحق السماء؟‬

551
01:03:18,301 --> 01:03:19,601
‫إنني أتألم يا أبي.‬

552
01:03:28,010 --> 01:03:29,850
‫لا عليك.‬

553
01:03:52,051 --> 01:03:53,601
‫هذا سيؤلمني أكثر مما سيؤلمك.‬

554
01:03:53,676 --> 01:03:54,676
‫ماذا؟‬

555
01:03:55,426 --> 01:03:56,426
‫لا عليك.‬

556
01:03:57,385 --> 01:04:00,005
‫لا عليك. لا بأس.‬

557
01:04:01,135 --> 01:04:02,885
‫لا عليك.‬

558
01:04:04,301 --> 01:04:05,511
‫أوشكت على الانتهاء.‬

559
01:04:18,843 --> 01:04:20,173
‫ارتاحي الآن.‬

560
01:04:24,593 --> 01:04:26,213
‫هل ستبقى معي؟‬

561
01:04:28,301 --> 01:04:29,971
‫لن أبرح مكاني.‬

562
01:04:54,968 --> 01:04:57,718
‫"فوغل"! لقد وجدناه!‬

563
01:04:57,801 --> 01:05:00,011
‫أجل، لقد وجدناه!‬

564
01:05:01,635 --> 01:05:05,215
‫"فوغل"! لقد وجدناه! أجل!‬

565
01:05:08,343 --> 01:05:12,383
‫أجل! هيا! لقد وجدناه!‬

566
01:05:19,593 --> 01:05:21,173
‫وجدته.‬

567
01:05:21,343 --> 01:05:22,753
‫أرسل إلي الحوامة الناقلة.‬

568
01:05:47,843 --> 01:05:50,593
‫لن يغادر أحد‬
‫"باتنا"‬

569
01:06:02,801 --> 01:06:04,101
‫خلت أنك رحلت.‬

570
01:06:04,260 --> 01:06:07,220
‫عادة عندما أراك على سطح هذه الجزيرة،‬
‫أنت من تختفين.‬

571
01:06:31,176 --> 01:06:32,596
‫دعني أساعدك.‬

572
01:06:33,926 --> 01:06:35,096
‫تعال إلى هنا.‬

573
01:06:41,843 --> 01:06:44,093
‫إذن يا صغيرتي، كيف انتهى بك الحال؟‬

574
01:06:45,468 --> 01:06:47,718
‫هل ارتدت "أوكسفورد" أو "كامبريدج"؟‬

575
01:06:50,593 --> 01:06:52,173
‫بالله عليك، أي منهما؟‬

576
01:06:52,676 --> 01:06:54,216
‫أتعرف أمرا يا أبي؟‬

577
01:06:55,593 --> 01:06:57,713
‫لم أرتد الجامعة.‬

578
01:06:58,635 --> 01:07:01,385
‫ما يزال هناك متسع من الوقت. ما زلت طفلة.‬

579
01:07:02,260 --> 01:07:05,680
‫كلا، كنت طفلة حين تركتني.‬

580
01:07:06,218 --> 01:07:07,428
‫حذاري.‬

581
01:07:15,885 --> 01:07:17,465
‫كان أصعب يوم في حياتي،‬

582
01:07:18,718 --> 01:07:21,098
‫حين فقدت الأمل في العودة إليك.‬

583
01:07:25,594 --> 01:07:28,094
‫لكنني أدركت أنها لم تكن لتدعني أرحل.‬

584
01:07:31,677 --> 01:07:34,637
‫عم تتحدث؟ من تكون؟‬

585
01:07:35,511 --> 01:07:36,851
‫"هيميكو"؟‬

586
01:07:39,011 --> 01:07:42,141
‫لقد أرسل الثالوثيون "فوغل" ليجد قبرها‬

587
01:07:42,261 --> 01:07:44,221
‫ليوقظها ويسلب قوتها.‬

588
01:07:44,594 --> 01:07:46,254
‫توجب علي إيقافهم.‬

589
01:07:48,177 --> 01:07:49,347
‫هذا صحيح.‬

590
01:07:50,511 --> 01:07:52,681
‫لا يمكن لـ"فوغل" أن يجد القبر من دوني.‬

591
01:07:53,177 --> 01:07:58,387
‫وبما أنني ميت، وبما أنك أحرقت بقية بحثي،‬

592
01:07:59,552 --> 01:08:01,142
‫لن يجده أبدا.‬

593
01:08:03,094 --> 01:08:04,134
‫إذن...‬

594
01:08:05,969 --> 01:08:07,389
‫بشأن ذلك.‬

595
01:08:09,761 --> 01:08:13,551
‫أي جزء من "احرقي كل أوراقي" لا تفهمينه؟‬

596
01:08:13,886 --> 01:08:17,386
‫لو حرقت الأوراق، ما كنت سأعثر عليك.‬

597
01:08:17,552 --> 01:08:20,722
‫لقد توهتهم وتركت خيوطا ضالة قدر ما استطعت.‬

598
01:08:20,886 --> 01:08:23,256
‫لقد حرصت طوال سنين‬
‫أن يسلكوا المسار الخاطئ.‬

599
01:08:23,552 --> 01:08:25,052
‫والآن تقودينهم بيديك.‬

600
01:08:25,219 --> 01:08:29,299
‫ليجد مضطرب عقلي مسلح‬
‫بعضا من الرفات القديمة.‬

601
01:08:30,261 --> 01:08:31,601
‫ماذا في ذلك؟‬

602
01:08:32,094 --> 01:08:34,094
‫إن فتح "فوغل" ذلك القبر‬

603
01:08:34,469 --> 01:08:37,349
‫ستحل لعنة "هيميكو" على العالم.‬

604
01:08:37,844 --> 01:08:39,384
‫أنصت يا أبي...‬

605
01:08:39,552 --> 01:08:42,552
‫مجيئك كان خاطئا.‬

606
01:08:48,761 --> 01:08:50,761
‫لقد أتيت لأعرف ماذا حل بك.‬

607
01:08:51,094 --> 01:08:53,004
‫طالما القبر بمأمن...‬

608
01:08:53,594 --> 01:08:55,004
‫ستكونين بمأمن أيضا.‬

609
01:08:55,802 --> 01:08:58,222
‫كنت أحاول إبقاءك بمأمن.‬

610
01:09:00,052 --> 01:09:01,602
‫لكنني استخففت...‬

611
01:09:01,761 --> 01:09:02,931
‫بماذا؟‬

612
01:09:05,594 --> 01:09:07,344
‫- بغبائي؟‬
‫- كلا.‬

613
01:09:11,261 --> 01:09:12,801
‫بشجاعتك.‬

614
01:09:19,261 --> 01:09:20,511
‫علينا الرحيل عن هذه الجزيرة.‬

615
01:09:21,011 --> 01:09:22,681
‫ما من وسيلة للرحيل يا "لارا".‬

616
01:09:22,886 --> 01:09:26,346
‫"فوغل" لديه هاتف أقمار صناعي.‬
‫يمكننا أن نصل إليه ونطلب المساعدة.‬

617
01:09:26,511 --> 01:09:27,931
‫"فوغل" لديه جيش.‬

618
01:09:28,094 --> 01:09:30,294
‫أنت من علمني ألا أستسلم أبدا.‬

619
01:09:33,927 --> 01:09:35,887
‫كان ذلك عصرا مختلفا.‬

620
01:09:37,636 --> 01:09:39,506
‫عندما كنت رجلا مختلفا.‬

621
01:09:51,844 --> 01:09:54,424
‫- "لارا".‬
‫- ما زلت ابنته.‬

622
01:09:55,969 --> 01:09:57,139
‫"لارا"!‬

623
01:10:20,552 --> 01:10:21,602
‫هيا بنا!‬

624
01:10:44,719 --> 01:10:46,299
‫حاول بمزيج آخر.‬

625
01:10:46,511 --> 01:10:49,221
‫وآخر ثم آخر.‬

626
01:10:57,802 --> 01:11:00,972
‫هيا بنا. أعطني الرمز.‬

627
01:11:02,386 --> 01:11:04,386
‫الحوامة الناقلة قادمة‬

628
01:11:12,219 --> 01:11:16,049
‫أنت. إننا نجرب المتفجرات مجددا.‬
‫أعد صاعقا آخر.‬

629
01:11:16,427 --> 01:11:17,467
‫حاضر يا سيدي.‬

630
01:11:40,344 --> 01:11:42,754
‫اذهب إلى هناك. وكف عن التحدث.‬

631
01:11:56,303 --> 01:11:58,553
‫أحضروا الأسلحة.‬
‫سأجلب هاتف الأقمار الصناعية.‬

632
01:11:58,887 --> 01:12:00,637
‫وسنجد طريقة لنخرج جميعا من هنا.‬

633
01:12:00,720 --> 01:12:01,720
‫علينا أن نغادر الآن.‬

634
01:12:12,012 --> 01:12:13,222
‫"فوغل"!‬

635
01:12:22,553 --> 01:12:23,553
‫اذهبوا!‬

636
01:12:24,637 --> 01:12:25,847
‫أطلقوا النار عليهم!‬

637
01:12:42,637 --> 01:12:44,467
‫- خذهم إلى مكان آمن.‬
‫- حسنا.‬

638
01:12:49,178 --> 01:12:50,928
‫سأكون خلفكم. اذهب.‬

639
01:13:40,012 --> 01:13:41,012
‫تبا.‬

640
01:13:52,553 --> 01:13:53,683
‫علينا التحرك.‬

641
01:13:54,387 --> 01:13:55,597
‫يجب أن أنتظر هنا.‬

642
01:13:55,762 --> 01:13:57,102
‫لن أترك "لارا" خلفنا.‬

643
01:14:24,303 --> 01:14:26,223
‫إنه جميل، أليس كذلك يا "ريتشارد"؟‬

644
01:14:29,845 --> 01:14:32,595
‫أتمنى لو عرفت‬
‫أنك كنت حيا طيلة تلك السنوات.‬

645
01:14:34,095 --> 01:14:36,595
‫كنت سأجد شخصا لأتحدث إليه أقله.‬

646
01:14:49,762 --> 01:14:51,852
‫أحتاج إلى مساعدتك يا "ريتشارد".‬

647
01:14:52,137 --> 01:14:54,097
‫افتح الباب لأجلي.‬

648
01:14:54,470 --> 01:14:58,350
‫لقد مرت ٧ سنوات،‬
‫سأعود إلى منزلي لأرى عائلتي.‬

649
01:14:58,720 --> 01:15:01,100
‫إن فتحت ذاك القبر، لن يبقى لك عائلة.‬

650
01:15:02,345 --> 01:15:03,715
‫افتحه!‬

651
01:15:05,262 --> 01:15:06,472
‫افتحه!‬

652
01:15:07,512 --> 01:15:08,512
‫افتحه!‬

653
01:15:09,470 --> 01:15:10,470
‫محال!‬

654
01:15:13,845 --> 01:15:14,965
‫كما تشاء.‬

655
01:15:15,137 --> 01:15:18,597
‫بك أو من دونك، سأدخل القبر.‬

656
01:15:27,262 --> 01:15:28,302
‫ضع سلاحك جانبا!‬

657
01:15:30,845 --> 01:15:32,175
‫ضعه جانبا.‬

658
01:15:34,095 --> 01:15:36,715
‫سأضغط على الزناد قبل أن يصيبني سهمك.‬

659
01:15:36,845 --> 01:15:37,925
‫أرديه يا "لارا".‬

660
01:15:39,220 --> 01:15:40,550
‫هيا، ضعي القوس جانبا.‬

661
01:15:40,720 --> 01:15:43,100
‫أرديه يا "لارا".‬
‫لا يمكننا أن نسمح له بفتح قبر "هيميكو".‬

662
01:15:45,720 --> 01:15:48,390
‫أنت لا تؤمنين بهذا الهراء، صحيح؟‬

663
01:15:48,637 --> 01:15:51,967
‫أخبري والدك أن يفتح الباب،‬
‫وإلا سيلقى حتفه.‬

664
01:15:52,470 --> 01:15:54,100
‫بإمكانك أن تضغطي عليه يا "لارا".‬

665
01:15:55,595 --> 01:15:57,675
‫الحوامة الناقلة في طريقها إلى هنا.‬

666
01:15:58,012 --> 01:16:00,552
‫يمكننا أن نخرج جميعا‬
‫من هذه الجزيرة السحيقة.‬

667
01:16:00,970 --> 01:16:02,600
‫دعيه يطلق النار علي.‬

668
01:16:02,845 --> 01:16:05,465
‫يستحق إنقاذ الملايين التضحية بروح واحدة.‬

669
01:16:08,178 --> 01:16:12,598
‫إنه قرارك. سبابتك هي التي على الزناد.‬

670
01:16:19,137 --> 01:16:21,217
‫- متأسفة.‬
‫- لا.‬

671
01:16:23,679 --> 01:16:26,599
‫لم أقطع كل تلك المسافة لأراك تموت.‬

672
01:16:32,804 --> 01:16:34,144
‫سأفعلها.‬

673
01:16:39,304 --> 01:16:40,854
‫سأفتحه.‬

674
01:16:45,846 --> 01:16:48,256
‫أخيرا، شخص متعقل من آل "كروفت".‬

675
01:18:24,721 --> 01:18:26,051
‫السيدات أولا.‬

676
01:18:53,263 --> 01:18:54,853
‫علموا الطريق.‬

677
01:19:27,221 --> 01:19:28,721
‫إنها ما زالت تتنفس.‬

678
01:19:29,346 --> 01:19:31,756
‫أو أنه تغير في الضغط الجوي.‬

679
01:19:31,846 --> 01:19:33,176
‫أكملوا المسير.‬

680
01:19:50,221 --> 01:19:51,761
‫كان يجب أن ترى النظرة على محياك...‬

681
01:20:05,721 --> 01:20:07,761
‫هذا لم يصمم ليسمح بدخول الناس.‬

682
01:20:09,929 --> 01:20:11,799
‫وصمم ليمنعهم من الخروج.‬

683
01:20:11,971 --> 01:20:13,011
‫أبي؟‬

684
01:20:47,263 --> 01:20:48,893
‫"انسلاخ الأرواح".‬

685
01:21:45,222 --> 01:21:46,602
‫أنت التالي.‬

686
01:22:00,639 --> 01:22:04,139
‫"أن يصلي لينجو من وجوه 'هيميكو'."‬

687
01:22:05,055 --> 01:22:06,225
‫إننا نقترب.‬

688
01:22:10,930 --> 01:22:14,300
‫"ملكة الموت تحول النهار إلى ليل.‬

689
01:22:15,305 --> 01:22:18,305
‫يجب أن تموت لتعيد الحياة إلى الأرض."‬

690
01:22:24,055 --> 01:22:25,105
‫تبا.‬

691
01:22:30,347 --> 01:22:31,347
‫- كلا!‬
‫- كلا!‬

692
01:22:37,555 --> 01:22:38,645
‫- الأرضية!‬
‫- "لارا!‬

693
01:22:48,764 --> 01:22:50,184
‫لا بد من وجود طريقة لإيقاف هذا.‬

694
01:22:51,847 --> 01:22:53,217
‫انظروا من حولكم!‬

695
01:22:55,389 --> 01:22:57,139
‫هيا بنا!‬

696
01:22:57,639 --> 01:22:59,599
‫"فوغل"، ما الذي يجري؟‬

697
01:23:13,930 --> 01:23:14,970
‫"صل لتعيش."‬

698
01:23:15,180 --> 01:23:17,970
‫إنه ثقب مفتاح. نحتاج إلى مفتاح!‬

699
01:23:19,264 --> 01:23:20,604
‫عجلات الصلاة!‬

700
01:23:25,514 --> 01:23:26,514
‫"لارا"!‬

701
01:23:31,472 --> 01:23:34,222
‫- إنه لا يعمل.‬
‫- تفقدي عجلات الصلاة الأخرى.‬

702
01:23:35,347 --> 01:23:36,347
‫جربي هذا!‬

703
01:23:40,639 --> 01:23:41,639
‫كلا.‬

704
01:23:42,222 --> 01:23:43,302
‫مهلا.‬

705
01:23:46,847 --> 01:23:47,847
‫إنها أحجية ألوان.‬

706
01:23:51,180 --> 01:23:53,550
‫"ملكة الموت تحول النهار إلى ليل."‬

707
01:23:54,264 --> 01:23:56,514
‫- أسود.‬
‫- أسود! هاك!‬

708
01:23:58,430 --> 01:23:59,430
‫تبا!‬

709
01:23:59,514 --> 01:24:00,554
‫أزرق!‬

710
01:24:02,555 --> 01:24:03,895
‫- كلا!‬
‫- هاك!‬

711
01:24:06,014 --> 01:24:07,264
‫إنه لا يفلح.‬

712
01:24:08,889 --> 01:24:09,929
‫"لارا"!‬

713
01:24:17,305 --> 01:24:19,355
‫آخر مفتاح! أصفر!‬

714
01:24:26,555 --> 01:24:27,645
‫إنه لا يفلح.‬

715
01:24:28,264 --> 01:24:29,764
‫جربي جميعها، بالله عليك!‬

716
01:24:30,472 --> 01:24:32,222
‫""ملكة الموت تحول النهار إلى ليل."‬

717
01:24:33,389 --> 01:24:35,009
‫"يجب أن تموت لتعيد..."‬

718
01:24:35,180 --> 01:24:36,350
‫"الحياة إلى الأرض."‬

719
01:24:36,514 --> 01:24:37,724
‫هيا!‬

720
01:24:39,930 --> 01:24:41,350
‫لون الحياة.‬

721
01:24:47,389 --> 01:24:48,969
‫الأرض تنسحب من تحتي!‬

722
01:24:56,180 --> 01:24:57,350
‫الأخضر!‬

723
01:25:20,639 --> 01:25:23,140
‫لطالما كنت العقل المفكر‬
‫في عائلتنا يا صغيرتي.‬

724
01:25:27,140 --> 01:25:29,260
‫حسنا، لنكمل يا صغيرتي.‬

725
01:25:35,431 --> 01:25:36,721
‫أين هي الأرضية؟‬

726
01:25:38,015 --> 01:25:39,015
‫اختفت.‬

727
01:25:43,265 --> 01:25:44,805
‫"هيميكو".‬

728
01:25:53,098 --> 01:25:54,138
‫أطلق الشعلة.‬

729
01:26:10,640 --> 01:26:12,220
‫هيا يا "لارا".‬

730
01:26:14,640 --> 01:26:15,930
‫سأعود لأبحث عنها.‬

731
01:26:17,473 --> 01:26:18,803
‫سأرافقك.‬

732
01:26:19,015 --> 01:26:20,975
‫والدك ضحى بنفسه لنعيش.‬

733
01:26:59,098 --> 01:27:03,718
‫جيش "هيميكو" من ألف محاربة.‬

734
01:27:05,306 --> 01:27:08,306
‫لقد ضحين بأنفسهن في انتحار شعائري‬

735
01:27:08,473 --> 01:27:10,603
‫ليخدمن ملكتهم في الحياة الآخرة.‬

736
01:27:16,681 --> 01:27:18,601
‫كما تقول دفاترك تماما.‬

737
01:27:21,265 --> 01:27:22,265
‫لقد وجدناها.‬

738
01:27:49,098 --> 01:27:52,008
‫حسنا، ها نحن أولاء. سننهي هذا.‬

739
01:27:53,681 --> 01:27:55,551
‫لم يفت الأوان على أن تبدل رأيك.‬

740
01:27:55,931 --> 01:27:59,221
‫هناك اختلاف كبير‬
‫بين الأسطورة والحقيقة يا "ريتشارد".‬

741
01:27:59,806 --> 01:28:02,516
‫شيء لا يمكنه فهمه أبدا.‬

742
01:28:03,598 --> 01:28:04,638
‫هيا يا سادة.‬

743
01:28:23,015 --> 01:28:24,305
‫افتحاه.‬

744
01:29:08,931 --> 01:29:11,851
‫أرأيت؟ قلت لك ما من شيء لتخشاه.‬

745
01:29:12,473 --> 01:29:13,763
‫إنها مجرد‬

746
01:29:14,390 --> 01:29:16,010
‫سيدة عجوز.‬

747
01:29:19,098 --> 01:29:20,678
‫جهزوها لننقلها.‬

748
01:29:29,598 --> 01:29:30,798
‫هناك شيء لا يبدو منطقيا.‬

749
01:29:32,515 --> 01:29:35,475
‫إنها لا تبدو وحشية في أي من هذه الرسوم.‬

750
01:29:41,431 --> 01:29:44,221
‫يبدو وكأنها جاءت بنفسها إلى هنا.‬

751
01:29:47,973 --> 01:29:49,513
‫ولم يجبرها أحد.‬

752
01:29:52,056 --> 01:29:54,977
‫ملكة الموت تحول النهار إلى ليل.‬

753
01:29:55,474 --> 01:29:57,554
‫يجب أن تموت لتعيد الحياة إلى الأرض.‬

754
01:29:57,724 --> 01:29:59,184
‫"لتعيد الحياة إلى الأرض."‬

755
01:30:02,807 --> 01:30:05,437
‫تنشر الموت والدمار بلمسة من يدها.‬

756
01:30:07,724 --> 01:30:08,724
‫هيا بنا.‬

757
01:30:11,724 --> 01:30:13,144
‫كل الأساطير تستمد جذورها من الحقيقة.‬

758
01:30:13,307 --> 01:30:14,307
‫من الحقيقة.‬

759
01:30:14,432 --> 01:30:16,972
‫يستحق إنقاذ الملايين التضحية بروح واحدة.‬

760
01:30:18,557 --> 01:30:19,647
‫مهلا!‬

761
01:30:21,766 --> 01:30:24,266
‫كانت تضحي بنفسها.‬

762
01:30:26,641 --> 01:30:28,551
‫كانت تحمي العالم.‬

763
01:30:43,766 --> 01:30:44,856
‫أترون؟‬

764
01:30:45,432 --> 01:30:47,102
‫هذه محض مضللات.‬

765
01:30:49,807 --> 01:30:51,437
‫حسنا. لنضعها في كيس. هيا.‬

766
01:31:11,849 --> 01:31:13,549
‫ظنوا أنه سحر.‬

767
01:31:20,307 --> 01:31:21,727
‫لقد كانت تنقله.‬

768
01:31:23,557 --> 01:31:24,557
‫كانت منيعة.‬

769
01:31:31,891 --> 01:31:32,891
‫إنه مرض.‬

770
01:32:26,766 --> 01:32:29,766
‫هذا ما أراده الثالوثيون.‬
‫سيعيد هذا بي إلى دياري.‬

771
01:32:30,182 --> 01:32:33,892
‫إن أخرجتها إلى العالم،‬
‫ستكون هناك إبادة شاملة.‬

772
01:32:40,307 --> 01:32:43,937
‫سأقتطع منك قطعة صغيرة فقط.‬

773
01:33:39,599 --> 01:33:41,799
‫اذهب! عليك بها!‬

774
01:34:02,807 --> 01:34:04,437
‫حسنا، إليك الأمر يا "ريتشارد".‬

775
01:34:05,016 --> 01:34:08,436
‫- جل ما علينا فعله هو الخروج من هنا.‬
‫- لن تخرج إلى أي مكان.‬

776
01:34:20,391 --> 01:34:21,971
‫بربك يا "ريتشارد".‬

777
01:34:24,892 --> 01:34:25,892
‫فكر بابنتك.‬

778
01:34:34,975 --> 01:34:36,435
‫هيا.‬

779
01:34:37,683 --> 01:34:38,933
‫هيا.‬

780
01:36:32,975 --> 01:36:34,685
‫- "أبي.‬
‫- "لارا".‬

781
01:36:35,350 --> 01:36:36,680
‫لقد رحل "فوغل".‬

782
01:36:36,975 --> 01:36:40,015
‫- عليك اللحاق به.‬
‫- هيا بنا، لنذهب.‬

783
01:36:40,100 --> 01:36:42,720
‫- كلا، ابتعدي.‬
‫- عم تتحدث...‬

784
01:36:45,642 --> 01:36:46,892
‫انتهى أمري.‬

785
01:36:53,183 --> 01:36:54,223
‫أصبت بالعدوى.‬

786
01:36:56,767 --> 01:36:57,937
‫لا.‬

787
01:37:01,433 --> 01:37:04,053
‫لا تلمسيني. إياك.‬

788
01:37:05,767 --> 01:37:08,897
‫عليك أن توقفي "فوغل" واخرجي من هنا.‬

789
01:37:09,142 --> 01:37:11,262
‫وسأدفن "هيميكو" إلى أبد الآبدين.‬

790
01:37:13,267 --> 01:37:14,687
‫لقد عثرت عليك لتوي.‬

791
01:37:14,767 --> 01:37:17,227
‫عديني أنك ستوقفينه. عديني بهذا!‬

792
01:37:17,392 --> 01:37:18,762
‫لا بد من وجود وسيلة أخرى.‬

793
01:37:18,850 --> 01:37:19,930
‫"لارا".‬

794
01:37:20,850 --> 01:37:23,300
‫أنت شابة فائقة الذكاء.‬

795
01:37:24,767 --> 01:37:26,227
‫ما من وسيلة أخرى.‬

796
01:37:33,850 --> 01:37:35,260
‫أحتاج إليك.‬

797
01:37:36,100 --> 01:37:39,600
‫كلا، لا تحتاجين إلي.‬
‫أنت تفوقينني بـ١٠ أضعاف.‬

798
01:37:42,100 --> 01:37:46,350
‫قلت إنك لا تؤمنين بالسحر.‬
‫حسنا، فما رأيك في هذا يا عزيزتي؟‬

799
01:37:47,350 --> 01:37:48,850
‫بعد كل هذا الوقت هنا،‬

800
01:37:49,558 --> 01:37:51,808
‫أملت أن أراك ناضجة.‬

801
01:37:52,225 --> 01:37:53,355
‫كلا.‬

802
01:37:53,850 --> 01:37:55,260
‫- والآن قد رأيتك.‬
‫- كلا.‬

803
01:37:55,850 --> 01:37:57,350
‫إنها معجزة.‬

804
01:37:58,225 --> 01:37:59,765
‫تحلي بالشجاعة يا صغيرتي.‬

805
01:38:00,350 --> 01:38:01,890
‫لديك عمل لتنجزيه.‬

806
01:38:04,642 --> 01:38:05,972
‫هيا، اذهبي!‬

807
01:38:07,558 --> 01:38:09,308
‫الوقت ضيق يا "لارا".‬

808
01:38:09,642 --> 01:38:10,642
‫هيا، اذهبي!‬

809
01:38:26,517 --> 01:38:27,897
‫أبوك يحبك.‬

810
01:38:32,558 --> 01:38:33,858
‫أحبك.‬

811
01:39:29,059 --> 01:39:32,109
‫أتريدين هذا فعلا يا صغيرة؟‬
‫لنعد إلى ديارنا وحسب.‬

812
01:39:46,643 --> 01:39:47,723
‫لن تنقذي أحدا.‬

813
01:39:49,184 --> 01:39:50,354
‫الثالوثيون في كل مكان.‬

814
01:39:53,768 --> 01:39:54,768
‫حقا؟‬

815
01:40:34,018 --> 01:40:35,438
‫لقد قطعت وعدا.‬

816
01:40:40,059 --> 01:40:42,269
‫كلا!‬

817
01:40:43,184 --> 01:40:44,394
‫لن تخرج من هنا.‬

818
01:40:45,143 --> 01:40:46,513
‫كلا!‬

819
01:41:46,809 --> 01:41:47,979
‫حين ترين "ريتشارد"،‬

820
01:41:49,643 --> 01:41:51,143
‫أبلغيه تحياتي.‬

821
01:42:32,643 --> 01:42:33,683
‫أبلغه بنفسك.‬

822
01:42:51,309 --> 01:42:53,439
‫لقد عبثت مع العائلة الخاطئة.‬

823
01:44:52,102 --> 01:44:53,102
‫"لارا"!‬

824
01:45:00,185 --> 01:45:01,355
‫"لارا"!‬

825
01:45:10,185 --> 01:45:11,355
‫"لارا"؟‬

826
01:45:53,352 --> 01:45:54,472
‫حسنا...‬

827
01:45:55,394 --> 01:45:56,764
‫لم نمت بعد.‬

828
01:46:01,269 --> 01:46:02,439
‫بالفعل.‬

829
01:46:27,894 --> 01:46:31,474
‫"فوغل"، هنا حوامة "باتنا برافو ٥". حول.‬

830
01:46:34,852 --> 01:46:37,352
‫"فوغل"، هل تسمعني؟ حول.‬

831
01:46:38,727 --> 01:46:39,767
‫يا زعيم.‬

832
01:46:43,977 --> 01:46:45,807
‫ستأخذوننا إلى الديار، أليس كذلك؟‬

833
01:47:14,769 --> 01:47:18,859
‫"لندن"‬

834
01:47:20,144 --> 01:47:22,264
‫"لارا كروفت"‬

835
01:47:24,602 --> 01:47:27,512
‫لقد رحل رسميا. كأنه السحر.‬

836
01:47:27,685 --> 01:47:29,395
‫لا أظن أنه رحل.‬

837
01:47:31,102 --> 01:47:34,052
‫- أراك تحملين روحه.‬
‫- شكرا يا "آنا".‬

838
01:47:34,727 --> 01:47:35,897
‫أعني هذا.‬

839
01:47:37,185 --> 01:47:39,225
‫أنت المسؤولة الآن يا "لارا".‬

840
01:47:40,894 --> 01:47:43,264
‫هذه لائحة بجميع الشركات التي نملكها.‬

841
01:47:43,769 --> 01:47:45,019
‫أشكرك.‬

842
01:47:45,602 --> 01:47:49,262
‫كلا، أظن أنه عليك أن تتولي‬
‫المهام الروتينية يا "آنا".‬

843
01:47:49,685 --> 01:47:51,185
‫حسنا، كما تشائين.‬

844
01:47:52,227 --> 01:47:56,438
‫المجالس وصفقات العمل. إنها لا تليق بي.‬

845
01:48:03,853 --> 01:48:07,263
‫ولم تلق بوالدي حتى،‬
‫هذا ما اتضح في النهاية.‬

846
01:48:22,270 --> 01:48:24,400
‫هل نملك جميع هذه الشركات؟‬

847
01:48:25,186 --> 01:48:26,266
‫أجل.‬

848
01:49:02,645 --> 01:49:05,475
‫في ذكرى "لورد ريتشارد كروفت"‬
‫١٩٦٣، ٢٠١٨‬

849
01:49:07,728 --> 01:49:09,608
‫أعرفهم بالاسم الآن،‬

850
01:49:09,770 --> 01:49:10,810
‫"الآباء الثالوثيين".‬

851
01:49:10,895 --> 01:49:11,895
‫الثالوثيون‬

852
01:49:13,978 --> 01:49:18,228
‫منظمة متشددة قديمة‬
‫والتي تسعى للسيطرة على القوى الخارقة‬

853
01:49:18,478 --> 01:49:20,978
‫لتتحكم بمصير البشر.‬

854
01:49:21,145 --> 01:49:23,765
‫"باتنا"‬
‫سري‬

855
01:49:24,811 --> 01:49:26,771
‫ما طبيعة عملك؟‬

856
01:49:26,936 --> 01:49:28,016
‫"باتنا"‬

857
01:49:28,186 --> 01:49:31,266
‫مزيج من بعض الأمور. تحت رحمة رب عملي.‬

858
01:49:32,270 --> 01:49:34,730
‫هل نملك جميع هذه الشركات؟‬

859
01:49:35,103 --> 01:49:36,683
‫شركة "باتنا" المسؤولة‬

860
01:49:37,353 --> 01:49:38,853
‫لن تنقذي أحدا.‬

861
01:49:40,270 --> 01:49:41,980
‫الثالوثيون في كل مكان.‬

862
01:49:42,145 --> 01:49:43,225
‫الثالوثيون‬

863
01:49:43,311 --> 01:49:44,561
‫أعرف أن هذا صعب تقبله.‬

864
01:49:45,353 --> 01:49:47,683
‫لكن حان توقيع تلك الأوراق الآن.‬

865
01:49:47,853 --> 01:49:49,053
‫توكيل رسمي‬

866
01:49:49,228 --> 01:49:52,228
‫كلا، أظن أنه عليك أن تتولي‬
‫المهام الروتينية يا "آنا".‬

867
01:49:53,020 --> 01:49:54,150
‫كما تشائين.‬

868
01:49:54,311 --> 01:49:56,651
‫الشخص الوحيد الذي يمكنني التحدث إليه‬

869
01:49:56,978 --> 01:49:59,268
‫موجود على الخط الآخر لهذا الهاتف.‬

870
01:50:09,478 --> 01:50:11,148
‫عليك أن تتفهمي هذا.‬

871
01:50:11,394 --> 01:50:13,934
‫نحن آل "كروفت" لدينا مسؤوليات.‬

872
01:50:16,684 --> 01:50:17,854
‫وأعمالا لننجزها.‬

873
01:50:18,142 --> 01:50:25,100
تومب رايدر‬

874
01:50:29,222 --> 01:50:30,552
‫أنت مجددا.‬

875
01:50:33,346 --> 01:50:35,095
‫عدت لأجل الحجر السحري.‬

876
01:50:35,262 --> 01:50:38,801
‫هذا مؤسف. أملت أن تنسي الأمر.‬
‫إنها تساوي ثروة طائلة.‬

877
01:50:39,136 --> 01:50:41,216
‫قلت لك إنه يوم سعدك.‬

878
01:50:41,511 --> 01:50:42,890
‫بلى، فعلت.‬

879
01:50:44,301 --> 01:50:47,390
‫- ها أنت تفعلها مجددا يا "ألان"؟‬
‫- لم أفعل شيئا.‬

880
01:50:54,465 --> 01:50:56,544
‫لا أدري إن كنت تلاحظين الأمر،‬

881
01:50:56,714 --> 01:51:00,213
‫لكن لا يمكنك أخذ الحيطة في هذه الأيام،‬
‫لأن الجنون أمسى شعواء في هذا العالم.‬

882
01:51:00,296 --> 01:51:02,715
‫أجل، شكرا لك يا "ألان".‬

883
01:51:03,254 --> 01:51:06,673
‫إنه مسدس "إتش كي يو إس بي" ٩ ملم.‬
‫بمخزن أكبر.‬

884
01:51:07,544 --> 01:51:09,043
‫إنه المفضل لدي.‬

885
01:51:12,293 --> 01:51:13,592
‫هل أعجبك؟‬

886
01:51:14,001 --> 01:51:15,001
‫بلى.‬

887
01:51:18,291 --> 01:51:19,750
‫سأشتري اثنين منه.‬

888
01:52:36,935 --> 01:52:39,514
تومب رايدر‬

889
01:57:33,305 --> 01:57:35,305
‫ترجمة "عبد الرحمن كلاس"‬

