﻿1
00:00:51,833 --> 00:00:54,673
‫١٧ مايو، عام ٢٠٠٩.‬

2
00:00:55,042 --> 00:00:57,002
‫أجريت المزيد من البحوث عن "هيميكو".‬

3
00:00:57,833 --> 00:01:01,753
‫تقول الأسطورة،‬
‫كانت "هيميكو" الملكة الأولى للـ"يابان"،‬

4
00:01:02,208 --> 00:01:06,748
‫وحكمت بالشعوذة والسحر الأسود إمبراطوريتها،‬

5
00:01:07,625 --> 00:01:11,875
‫لتنشر الموت والدمار بلمسة من يدها.‬

6
00:01:12,667 --> 00:01:15,997
‫إلا أن تصرفا غير متوقع قد وضع حدا لها.‬

7
00:01:16,208 --> 00:01:20,248
‫حين حاصرها جنرالات من جيشها‬
‫ليرسلوا "هيميكو"‬

8
00:01:20,333 --> 00:01:21,963
‫إلى جزيرة نائية‬

9
00:01:22,042 --> 00:01:25,332
‫وسط "بحر الشيطان" الموحش.‬

10
00:01:25,625 --> 00:01:30,035
‫ودفنت هناك بين ظلال الجبال.‬

11
00:01:31,125 --> 00:01:35,125
‫وجدت علامة على خريطة قديمة‬
‫لا يملكها أحد سواي.‬

12
00:01:35,542 --> 00:01:37,082
‫وها هي هناك،‬

13
00:01:37,583 --> 00:01:39,083
‫تنتظر إطلاق عنانها.‬

14
00:01:39,167 --> 00:01:40,747
‫"هيميكو"‬

15
00:01:41,500 --> 00:01:43,790
‫علي أن أصل قبل الجميع.‬

16
00:01:44,833 --> 00:01:48,673
‫حتى لو عنى ذلك أن أجبر على فعل لا أطيقه...‬

17
00:01:49,208 --> 00:01:51,998
‫أن أترك محبوبتي "لارا" بمفردها.‬

18
00:01:54,250 --> 00:01:57,130
‫عليك اتخاذ قرارك يا "لارا".‬
‫عليك أن تحققي شيئا.‬

19
00:02:00,167 --> 00:02:01,327
‫حذاري!‬

20
00:02:03,167 --> 00:02:05,707
‫لن تنفعك اللكمات العكسية.‬
‫فلا تملكين المهارة الكافية.‬

21
00:02:05,875 --> 00:02:07,745
‫- شكرا يا "تيري".‬
‫- على الرحب والسعة.‬

22
00:02:10,875 --> 00:02:12,285
‫هيا يا "لارا"!‬

23
00:02:15,625 --> 00:02:17,165
‫كفي عن الرقص، وابدئي بالقتال.‬

24
00:02:19,417 --> 00:02:20,577
‫أجل يا فتاتي!‬

25
00:02:23,958 --> 00:02:24,958
‫تعالي!‬

26
00:02:32,750 --> 00:02:35,750
‫أحسنت يا "لارا"! أنت قادرة على ذلك!‬

27
00:02:40,417 --> 00:02:41,917
‫- انتهى النزال.‬
‫- كلا.‬

28
00:02:42,083 --> 00:02:43,083
‫خلصي نفسك إذن.‬

29
00:02:50,625 --> 00:02:52,455
‫كفى يا "لارا"! استسلمي.‬

30
00:03:12,500 --> 00:03:13,540
‫لا تذكري الأمر.‬

31
00:03:13,625 --> 00:03:15,785
‫لقد ألحقت بك شر هزيمة.‬

32
00:03:15,875 --> 00:03:18,625
‫- لم تلحق بي شيئا.‬
‫- حسنا. لم تلحق بك شيئا.‬

33
00:03:19,333 --> 00:03:20,423
‫أبرحتك ضربا.‬

34
00:03:21,958 --> 00:03:25,828
‫"أبرحتني ضربا"؟ إنها لا تملك قوى خارقة.‬

35
00:03:26,583 --> 00:03:29,083
‫الحقيقة هي، أنا من سمحت لها...‬

36
00:03:29,208 --> 00:03:30,418
‫هل نحن على وفاق؟‬

37
00:03:31,667 --> 00:03:32,917
‫بلى، على وفاق.‬

38
00:03:36,042 --> 00:03:37,582
‫كان الأمر ممتعا حتى!‬

39
00:03:37,750 --> 00:03:38,830
‫شكرا.‬

40
00:03:43,708 --> 00:03:44,918
‫سأنال منك في المرة المقبلة.‬

41
00:03:45,833 --> 00:03:47,503
‫سأبرحك ضربا.‬

42
00:03:49,875 --> 00:03:52,325
‫- ستعودين إلى منزلك باكرا الليلة، صحيح؟‬
‫- أجل.‬

43
00:03:53,125 --> 00:03:54,535
‫أراك لاحقا.‬

44
00:03:54,875 --> 00:03:55,955
‫لاحقا.‬

45
00:03:56,500 --> 00:03:58,170
‫من سرق تفاحتي؟‬

46
00:04:01,208 --> 00:04:02,958
‫كان علي أن أعرف أنك الفاعلة.‬

47
00:04:04,208 --> 00:04:05,668
‫ولم أفعل شيئا كهذا؟‬

48
00:04:06,042 --> 00:04:07,832
‫لأنك لا تستطيعين شراءها حتى.‬

49
00:04:07,958 --> 00:04:09,578
‫لاحظت للتو أنك متأخرة عن دفع قسط النادي.‬

50
00:04:09,833 --> 00:04:12,713
‫سأدفع القسط يا "تيري"، أعدك بهذا.‬

51
00:04:12,833 --> 00:04:14,083
‫سأدفع لك ديوني.‬

52
00:04:15,625 --> 00:04:17,205
‫جدي لنفسك وظيفة يا "لارا".‬

53
00:04:17,750 --> 00:04:18,750
‫خدمة توصيل الوجبات السريعة‬

54
00:04:18,875 --> 00:04:21,125
‫هل أبدو لك أنني أرتدي هذه الثياب‬
‫بغرض اللهو؟‬

55
00:04:21,583 --> 00:04:24,753
‫أنت عزيزة علي يا "لارا". أعني هذا، لكن...‬

56
00:04:25,250 --> 00:04:27,000
‫تذكر‬
‫ادفع لتلعب‬

57
00:05:03,958 --> 00:05:04,958
‫- مرحبا.‬
‫- أهلا.‬

58
00:05:05,042 --> 00:05:07,502
‫- هل كل شيء على ما يرام؟‬
‫- أجل. إنه يوم جميل.‬

59
00:05:07,583 --> 00:05:08,753
‫ماذا عنك؟‬

60
00:05:10,083 --> 00:05:11,293
‫- بالفعل.‬
‫- حقا؟‬

61
00:05:11,708 --> 00:05:14,998
‫تحدث إليها. اعزمها على العشاء،‬
‫أو شيء من هذا القبيل. هيا.‬

62
00:05:15,750 --> 00:05:16,960
‫هيا.‬

63
00:05:17,250 --> 00:05:18,250
‫هل من شيء آخر؟‬

64
00:05:19,792 --> 00:05:21,252
‫لا.‬

65
00:05:26,792 --> 00:05:30,292
‫ما خطبك؟ لماذا لم تطلب مواعدتها؟‬
‫يا لك من فتى أحمق.‬

66
00:05:40,333 --> 00:05:43,083
‫- هل رتبت لسباق مطاردة الثعلب يا "روغ"؟‬
‫- أجل، غالبا.‬

67
00:05:43,250 --> 00:05:46,290
‫لقد حصلنا على مشاركة ٣٠ راكب دراجة.‬
‫علي أن أجد الثعلب وحسب.‬

68
00:05:46,750 --> 00:05:49,330
‫هذا أمر صعب.‬
‫علينا أن نجد أحدا سريعا بما يكفي.‬

69
00:05:49,417 --> 00:05:53,247
‫- أجل. لا فائدة منه إن لم يكن سريعا.‬
‫- وأن يكون أحمق ليظن أن بوسعه الفوز.‬

70
00:05:53,750 --> 00:05:55,500
‫ما الذي تخططان لأجله؟‬

71
00:05:55,792 --> 00:05:57,502
‫سنجري سباق مطاردة الثعلب.‬

72
00:05:58,083 --> 00:05:59,673
‫- ماذا؟‬
‫- إنه كأي سباق.‬

73
00:05:59,917 --> 00:06:03,037
‫باستثناء أن المتسابق الثعلب المتقدم‬
‫سيترك آثار طلاء خلف دراجته.‬

74
00:06:03,167 --> 00:06:04,577
‫ليتبعه المطاردين المتعطشين.‬

75
00:06:04,750 --> 00:06:06,790
‫وإن لم يمسكوا به قبل انتهاء الطلاء...‬

76
00:06:07,000 --> 00:06:08,630
‫- سيظفر بالمال.‬
‫- سيظفر بالمال.‬

77
00:06:09,958 --> 00:06:10,958
‫وما مقدار المال؟‬

78
00:06:11,292 --> 00:06:12,332
‫٦٠٠ جنيه أسترليني.‬

79
00:06:13,792 --> 00:06:16,332
‫أظن أنكما وجدتما لنفسكما متسابقة.‬

80
00:06:20,625 --> 00:06:21,625
‫هل أنت جادة؟‬

81
00:06:21,708 --> 00:06:25,038
‫- ألست سريعة وحمقاء كفاية؟‬
‫- كلا، أعني...‬

82
00:06:27,667 --> 00:06:28,667
‫لك ذلك.‬

83
00:06:28,792 --> 00:06:30,582
‫"دع الثعلب يختبئ، وليلحق به البقية!"‬

84
00:06:31,083 --> 00:06:32,293
‫"شيكسبير"؟‬

85
00:06:32,792 --> 00:06:33,832
‫من مسرحية "هامليت"، صحيح؟‬

86
00:06:34,000 --> 00:06:36,210
‫لا أدري. إنها عالقة في ذهني وحسب.‬

87
00:06:36,458 --> 00:06:37,918
‫تعرفين أنها من مسرحية "هامليت".‬

88
00:06:38,083 --> 00:06:41,253
‫وسأسلك مجددا، لم تعملين في توصيل الطعام؟‬

89
00:06:41,875 --> 00:06:42,995
‫أنت هو السبب يا "بروس".‬

90
00:06:44,667 --> 00:06:46,207
‫أريد البقاء بقربك.‬

91
00:07:15,333 --> 00:07:19,293
‫٥، ٤، ٣، ٢، ١! هيا!‬

92
00:07:29,625 --> 00:07:30,625
‫مرحبا!‬

93
00:07:53,000 --> 00:07:54,000
‫المعذرة!‬

94
00:08:20,750 --> 00:08:22,380
‫هيا!‬

95
00:08:25,042 --> 00:08:26,082
‫أين هي يا صاح؟‬

96
00:09:09,917 --> 00:09:11,077
‫لن أتأخر يا حلوتي.‬

97
00:09:24,042 --> 00:09:26,712
‫- انتبهي إلى طريقك!‬
‫- انظر لمرآتك.‬

98
00:09:35,292 --> 00:09:37,212
‫اذهبوا!‬

99
00:09:45,917 --> 00:09:47,787
‫من المفاجئ رؤيتك هنا.‬

100
00:09:49,042 --> 00:09:50,042
‫"آنا".‬

101
00:09:50,583 --> 00:09:54,133
‫ما كان عليك القدوم.‬
‫لم أعد بحاجة لوصية بعد الآن.‬

102
00:09:54,292 --> 00:09:55,582
‫حقا؟‬

103
00:09:56,875 --> 00:09:58,785
‫هل كنت تتزينين؟‬

104
00:10:03,083 --> 00:10:04,713
‫مضى وقت طويل على رؤيتك.‬

105
00:10:05,083 --> 00:10:06,883
‫أنت لا تعرفينني أبدا.‬

106
00:10:11,667 --> 00:10:12,957
‫متأسفة.‬

107
00:10:14,917 --> 00:10:15,917
‫شكرا على قدومك.‬

108
00:10:16,875 --> 00:10:18,495
‫لم شاركت في هذا السباق؟‬

109
00:10:19,917 --> 00:10:21,077
‫حاجتي إلى المال.‬

110
00:10:21,250 --> 00:10:25,210
‫كلا. هناك ميراث تركه لك والدك‬
‫إن باشرت بوثيقة...‬

111
00:10:25,292 --> 00:10:26,792
‫لن أفعل ذلك.‬

112
00:10:29,167 --> 00:10:30,877
‫لقد انقضت ٧ سنوات يا "لارا".‬

113
00:10:33,333 --> 00:10:37,963
‫أوقفت شرطة "طوكيو" البحث عن والدك‬
‫منذ ٥ سنوات.‬

114
00:10:39,167 --> 00:10:41,877
‫لن يأخذ المحققون المختصون مالنا بعد الآن.‬

115
00:10:43,542 --> 00:10:45,832
‫أعرف أن هذا صعب تقبله.‬

116
00:10:46,000 --> 00:10:48,210
‫لكن حان توقيع تلك الأوراق.‬

117
00:10:50,417 --> 00:10:51,577
‫لهذا السبب أتيت.‬

118
00:10:51,750 --> 00:10:54,380
‫كلا، أتيت لأجلك.‬

119
00:10:55,375 --> 00:10:57,455
‫فكري وحسب بما يمكنك فعله لأجل العالم،‬

120
00:10:57,583 --> 00:10:59,253
‫بمقدرتك وثروتك.‬

121
00:10:59,583 --> 00:11:01,583
‫ثروته وليست ثروتي.‬

122
00:11:04,917 --> 00:11:06,917
‫أنصتي، الأمر بهذه البساطة.‬

123
00:11:07,458 --> 00:11:09,328
‫إن لم توقعي على الأوراق،‬

124
00:11:09,417 --> 00:11:13,037
‫عندها ستباع كل أملاك والدك.‬

125
00:11:13,500 --> 00:11:15,330
‫وهذا لا يتوقف على الشركة وحسب،‬

126
00:11:16,625 --> 00:11:18,325
‫بل قصر "كروفت" أيضا.‬

127
00:11:21,458 --> 00:11:24,418
‫هل تتخيلين كيف ستشعرين إن خسرت المنزل؟‬

128
00:11:29,375 --> 00:11:31,495
‫لقد رحل والدك يا "لارا".‬

129
00:11:33,167 --> 00:11:36,207
‫لكن يمكنك أن تكملي عمل والدك.‬

130
00:11:37,500 --> 00:11:38,920
‫هذا مقدر لك.‬

131
00:11:44,333 --> 00:11:45,503
‫متأسفة.‬

132
00:11:47,167 --> 00:11:49,457
‫فأنا لا أشبه والدي.‬

133
00:12:07,833 --> 00:12:10,213
‫لكن لا أريدك أن تذهب يا أبي.‬

134
00:12:10,583 --> 00:12:12,293
‫لن يطول غيابي يا حلوتي.‬

135
00:12:14,250 --> 00:12:15,790
‫عليك أن تتفهمي هذا.‬

136
00:12:15,875 --> 00:12:19,825
‫نحن آل "كروفت" لدينا مسؤوليات،‬
‫وأعمال لننجزها.‬

137
00:12:19,917 --> 00:12:21,287
‫لكنني سأشتاق إليك.‬

138
00:12:21,792 --> 00:12:24,252
‫أعرف هذا. سأشتاق إليك أيضا.‬

139
00:12:24,417 --> 00:12:26,037
‫لكن لدي تعويض لك.‬

140
00:12:27,417 --> 00:12:28,627
‫أترين هذه؟‬

141
00:12:28,917 --> 00:12:31,997
‫تعود ملكيتها لوالدتك،‬
‫وتحمل فيها قوة خارقة.‬

142
00:12:32,167 --> 00:12:33,247
‫ماذا تعني؟‬

143
00:12:33,417 --> 00:12:35,247
‫إن شعرت قط أنك مشتاقة لأحدهم،‬

144
00:12:35,333 --> 00:12:38,213
‫ضعيها في يدك، وأمسكي بها بإحكام.‬

145
00:12:38,375 --> 00:12:41,165
‫وفكري بذاك الشخص، وبهذا سيدرك ذلك.‬

146
00:12:41,375 --> 00:12:42,915
‫- حقا؟‬
‫- أجل.‬

147
00:12:44,000 --> 00:12:45,250
‫إنها سحرية.‬

148
00:12:45,417 --> 00:12:49,167
‫ويعني هذا أننا سنكون سوية، أينما كنت.‬

149
00:12:50,083 --> 00:12:51,083
‫اتفقنا؟‬

150
00:12:58,917 --> 00:13:00,957
‫سأعود قبل أن تدركي غيابي.‬

151
00:13:27,583 --> 00:13:29,173
‫شركة "كروفت" القابضة‬

152
00:13:29,750 --> 00:13:30,750
‫أنت!‬

153
00:13:32,125 --> 00:13:33,625
‫مدخل توصيل الطعام في الخلف.‬

154
00:13:33,792 --> 00:13:35,422
‫لا أعمل في توصيل الطعام.‬

155
00:13:36,250 --> 00:13:37,460
‫حسنا، هذا صحيح.‬

156
00:13:37,625 --> 00:13:40,245
‫حسنا. ادخلي من الخلف إذن.‬

157
00:13:47,667 --> 00:13:49,667
‫أتيت لمقابلة "آنا ميلر".‬

158
00:13:49,833 --> 00:13:53,383
‫حسنا، عليك أن تسجلي اسمك كحال الجميع.‬
‫ما اسمك؟‬

159
00:13:53,583 --> 00:13:54,753
‫"لارا".‬

160
00:13:55,417 --> 00:13:56,457
‫"لارا".‬

161
00:13:56,542 --> 00:13:57,792
‫"كروفت".‬

162
00:14:02,833 --> 00:14:07,713
‫هذه الأوراق التي تتطلب توقيعك موضحة.‬

163
00:14:07,875 --> 00:14:09,285
‫إقرار بحالة الوفاة غيابيا‬
‫"لورد ريتشارد كروفت"‬

164
00:14:09,458 --> 00:14:11,788
‫هل تريدين أن يشرح لك‬
‫السيد "يافي" التفاصيل؟‬

165
00:14:12,875 --> 00:14:14,665
‫أعتقد أنني بعد أن أوقع...‬

166
00:14:16,583 --> 00:14:18,173
‫سأقر بوفاة أبي.‬

167
00:14:18,333 --> 00:14:21,423
‫أتخيل كم يصعب هذا عليك.‬

168
00:14:24,417 --> 00:14:25,997
‫فأنا أشتاق إليه هنا.‬

169
00:14:29,958 --> 00:14:30,998
‫وقع هنا‬

170
00:14:42,167 --> 00:14:43,627
‫إنها ملك لوالدي.‬

171
00:14:43,958 --> 00:14:46,748
‫أجل يا آنسة "كروفت". وفقا لوصية "ريتشارد"،‬

172
00:14:47,542 --> 00:14:49,292
‫في حالة وفاته،‬

173
00:14:49,625 --> 00:14:51,075
‫علي أن أسلمك إياها.‬

174
00:14:51,500 --> 00:14:55,000
‫"كاراكوري". أحجية يابانية.‬

175
00:14:56,250 --> 00:15:00,500
‫من الناحية الفنية،‬
‫عليك أن توقعي الأوراق أولا.‬

176
00:15:04,875 --> 00:15:08,455
‫لم أفهم هاجس أبيك بهذه الأشياء.‬

177
00:15:08,792 --> 00:15:11,632
‫لا أصدق كم من مثيلاتها تعم المنزل.‬

178
00:15:12,583 --> 00:15:14,633
‫لا بد أن هناك غاية من ورائها.‬

179
00:15:47,583 --> 00:15:50,883
‫"رسالتي الأولى من ملاذي الأخير."‬

180
00:15:51,333 --> 00:15:53,923
‫لكنه لم يترك لك رسالة.‬

181
00:15:56,792 --> 00:15:59,332
‫رسالتي الأولى من ملاذي الأخير‬

182
00:16:01,583 --> 00:16:03,793
‫- أرجو المعذرة.‬
‫- "لارا"، أنا...‬

183
00:16:34,750 --> 00:16:35,750
‫السيد "ديفيد بي كروفت"‬

184
00:16:35,875 --> 00:16:36,875
‫"كلاير بي كروفت"‬

185
00:16:50,083 --> 00:16:52,963
‫في ذكرى "لورد ريتشارد كروفت"،‬
‫١٩٦٣‬

186
00:16:53,125 --> 00:16:55,125
‫"ملاذي الأخير."‬

187
00:17:03,125 --> 00:17:04,785
‫الحرف الأول.‬

188
00:18:06,292 --> 00:18:07,292
‫ما هذا...‬

189
00:18:26,625 --> 00:18:28,495
‫روسي، "ألكسندر إيفانوف"‬

190
00:18:29,167 --> 00:18:30,667
‫صيني، "جيمس فينغ"‬

191
00:18:30,833 --> 00:18:32,543
‫أمريكي، "جونسون ستيوارت"‬

192
00:18:33,375 --> 00:18:34,995
‫ما الذي كنت تخطط لفعله يا أبي؟‬

193
00:18:42,875 --> 00:18:45,075
‫شغليني‬

194
00:18:47,625 --> 00:18:48,625
‫مرحبا يا صغيرتي.‬

195
00:18:49,958 --> 00:18:52,128
‫كان بي يقين أنك ستحلين أحجيتي.‬

196
00:18:52,417 --> 00:18:55,207
‫بكل أسف، إن كنت تشاهدين هذا الشريط‬

197
00:18:55,375 --> 00:18:58,665
‫فلا بد أنني ميت.‬

198
00:18:59,583 --> 00:19:02,583
‫ستلاحظين من الآن أن حياتي لم تكن‬

199
00:19:02,667 --> 00:19:05,037
‫مجرد قاعات للجلسات وصفقات عمل.‬

200
00:19:05,208 --> 00:19:08,038
‫أشياء لم أستطع إطلاعك عليها سابقا.‬

201
00:19:08,667 --> 00:19:12,627
‫عندما توفت والدتك، اجتاحتني المرارة.‬

202
00:19:13,000 --> 00:19:14,710
‫بدأت أجوب الأرض بحثا‬

203
00:19:14,875 --> 00:19:18,535
‫يائسا عن مؤشر لعالم آخر،‬

204
00:19:19,042 --> 00:19:22,082
‫لأثبت أن القوى الخارقة حقيقية.‬

205
00:19:23,125 --> 00:19:26,165
‫أي شيء لأعزي غيابها عني.‬

206
00:19:27,458 --> 00:19:30,038
‫وقد بات ذلك مؤنسا لي يا صغيرتي.‬

207
00:19:31,292 --> 00:19:32,292
‫والآن...‬

208
00:19:32,917 --> 00:19:34,957
‫أريد منك أن تسدي لي خدمة.‬

209
00:19:35,125 --> 00:19:39,325
‫أريد منك أن تحرقي بحثي كله‬
‫عن مشروع "هيميكو".‬

210
00:19:39,542 --> 00:19:40,582
‫احرقيه عن آخره وحسب.‬

211
00:19:40,667 --> 00:19:43,747
‫من الدفاتر إلى الأشرطة وكل شيء.‬
‫هذا مهم للغاية.‬

212
00:19:43,917 --> 00:19:46,457
‫إن وقعت بين أيدي آثمة، ستحل كارثة،‬

213
00:19:46,542 --> 00:19:49,002
‫لذا أرجوك أن تقومي بذلك على الفور.‬

214
00:19:49,958 --> 00:19:52,918
‫أعرف أنك تكرهين ما يملى عليك،‬

215
00:19:53,083 --> 00:19:55,463
‫لكن أرجوك عديني بهذا.‬

216
00:19:55,958 --> 00:19:58,288
‫آمل ألا تضطري لمشاهدة هذا الشريط أبدا.‬

217
00:19:59,375 --> 00:20:00,785
‫لكن إن شاهدته...‬

218
00:20:02,042 --> 00:20:04,172
‫فقد وجدت سري.‬

219
00:20:06,792 --> 00:20:08,582
‫وآمل بدوري أن تجدي سرك.‬

220
00:20:15,458 --> 00:20:16,918
‫والدك يحبك.‬

221
00:20:40,542 --> 00:20:41,792
‫"هيميكو".‬

222
00:20:51,875 --> 00:20:53,495
‫٥ أكتوبر.‬

223
00:20:53,833 --> 00:20:56,423
‫يطلقون على الملكة "هيميكو"، "ملكة الموت."‬

224
00:20:56,667 --> 00:20:59,627
‫كل القصص التي تحول حولها‬
‫تنتهي بأنهار مسبغة بحمرة الدم.‬

225
00:21:00,458 --> 00:21:03,418
‫تلعن الناس بالسحر وتتحكم بالعقول،‬

226
00:21:03,708 --> 00:21:06,958
‫وتنشر الموت والدمار بلمسة من يدها.‬

227
00:21:07,125 --> 00:21:11,745
‫لم يتوقف شلال الدماء‬
‫إلى أن دفنوها جنرالاتها حية في قبرها،‬

228
00:21:11,917 --> 00:21:16,537
‫ليرسلوها بعيدا عن العالم الخارجي،‬
‫إلى جزيرة لا يمكن لأحد أن يطأها.‬

229
00:21:16,833 --> 00:21:18,793
‫ليس لوجودها مكان في التاريخ.‬

230
00:21:20,292 --> 00:21:22,172
‫جزيرة "ياماتاي" المفقودة.‬

231
00:21:23,792 --> 00:21:25,962
‫متأكد أن هذا هو المكان.‬

232
00:21:27,458 --> 00:21:28,828
‫٢٩ يوليو، عام ٢٠١١.‬

233
00:21:28,917 --> 00:21:30,207
‫من، "لو رين"‬
‫إلى، "ريتشارد كروفت"‬

234
00:21:30,417 --> 00:21:33,457
‫وجدت أخيرا ربان سفينة‬
‫قبل أن يأخذني إلى الجزيرة.‬

235
00:21:34,083 --> 00:21:35,543
‫يجب أن أصل الجزيرة أولا‬

236
00:21:35,625 --> 00:21:39,415
‫لأحرص ألا تقع سلطتها بين الأيدي الآثمة.‬

237
00:21:40,875 --> 00:21:42,995
‫"ريتشارد"،‬
‫المبلغ، ٢٠ ألف دولار‬

238
00:21:43,083 --> 00:21:44,883
‫"لو رين"‬
‫"أبردين"، "هونغ كونغ"‬

239
00:21:50,375 --> 00:21:53,125
‫رهان ومبيع وشراء‬

240
00:21:57,958 --> 00:22:02,708
‫هذا الحجر السحري‬
‫قد منحه "شووا" إمبراطور "اليابان" لوالدي.‬

241
00:22:03,625 --> 00:22:05,035
‫حسنا. إذن...‬

242
00:22:06,750 --> 00:22:08,250
‫هذه ليست من "اليابان".‬

243
00:22:08,417 --> 00:22:09,667
‫هذا صحيح.‬

244
00:22:09,833 --> 00:22:11,673
‫فالإمبراطور "شووا" قد حصل عليها من حفيد‬

245
00:22:11,750 --> 00:22:13,500
‫الإمبراطور السابق لـ"ماراثا".‬

246
00:22:13,625 --> 00:22:16,415
‫"ماراثا"؟ أتسخرين مني؟‬

247
00:22:16,625 --> 00:22:19,745
‫وبدوره قد حصل عليها من "تيبو"‬
‫آخر ملك على "بورما"‬

248
00:22:19,833 --> 00:22:21,253
‫حين نفي إلى "الهند".‬

249
00:22:21,625 --> 00:22:23,325
‫"نفي إلى 'الهند'."‬

250
00:22:23,667 --> 00:22:25,327
‫يا لها من قصة مذهلة.‬

251
00:22:25,500 --> 00:22:28,960
‫ولديك أوراق تثبت ذلك، صحيح؟‬

252
00:22:29,125 --> 00:22:32,745
‫لو كانت أوراق الثبوتية بحوزتي،‬
‫كنت سأقصد مزاد "كريستيز"، صحيح؟‬

253
00:22:35,042 --> 00:22:36,672
‫هذا يوم سعدك.‬

254
00:22:36,917 --> 00:22:37,917
‫- صحيح؟‬
‫- أجل.‬

255
00:22:38,083 --> 00:22:40,883
‫"ألان"! ماذا قلت لك عن مغازلة الزبائن؟‬

256
00:22:41,042 --> 00:22:43,332
‫لم أغازلها.‬
‫بل أظهر شخصيتي الكاريزمية الطبيعية.‬

257
00:22:43,500 --> 00:22:45,000
‫لم أكن أغازلها. أنا آسف.‬

258
00:22:46,458 --> 00:22:47,628
‫كنت أغازلك.‬

259
00:22:48,417 --> 00:22:49,417
‫ألقي نظرة.‬

260
00:22:57,458 --> 00:22:58,958
‫ابتسامات وملاطفة طبيعية.‬

261
00:22:59,667 --> 00:23:03,787
‫حسنا إذن، يسعدني أن أقدم لك عرضي التالي.‬

262
00:23:06,042 --> 00:23:07,082
‫١٠ آلاف جنيه.‬

263
00:23:10,000 --> 00:23:11,250
‫رجاء؟‬

264
00:23:12,667 --> 00:23:16,497
‫زدها قليلا.‬
‫هذا كل ما تركه لي والدي من إرثه.‬

265
00:23:17,375 --> 00:23:18,665
‫لقد توفى والدك.‬

266
00:23:19,500 --> 00:23:23,540
‫هذا مؤسف.‬
‫من المحزن أن تفقد شابة بعمرك والدها.‬

267
00:23:23,708 --> 00:23:25,498
‫حقا. حسنا، لا عليك.‬

268
00:23:25,667 --> 00:23:26,917
‫٩ آلاف جنيه.‬

269
00:23:27,917 --> 00:23:29,037
‫قلت ١٠ آلاف لتوك.‬

270
00:23:29,208 --> 00:23:32,458
‫حسنا، يأتي الناس إلى هنا على الدوام‬
‫مستجدين العطف لقاء موت آبائهم.‬

271
00:23:32,542 --> 00:23:33,632
‫وأنت تصدقهم دوما.‬

272
00:23:33,708 --> 00:23:34,748
‫- لا أصدقهم دوما.‬
‫- بلى، هذا صحيح.‬

273
00:23:34,833 --> 00:23:36,883
‫- لقد حصل هذا مرتين الأسبوع الفائت.‬
‫- حصل هذا مرتين.‬

274
00:23:37,333 --> 00:23:38,383
‫أقول لك الحقيقة.‬

275
00:23:39,458 --> 00:23:42,828
‫حسنا. يسعدني أن نكمل المفاوضة‬
‫لأنني سأقدم لك ٨ آلاف الآن.‬

276
00:23:44,958 --> 00:23:47,418
‫- حسنا. لقد تفوقت علي.‬
‫- أخيرا.‬

277
00:23:47,583 --> 00:23:49,293
‫شكرا لك. أعنيه حقا.‬

278
00:23:49,833 --> 00:23:51,003
‫شكرا لك.‬

279
00:23:52,417 --> 00:23:54,077
‫الغرض من وجوده لردود فعل كهذه.‬

280
00:23:57,125 --> 00:23:58,415
‫الغرض من وجوده لردود فعل كهذه.‬

281
00:23:59,125 --> 00:24:00,245
‫- لقد حرقت أعضائي.‬
‫- لملم شتاتك يا "ألان".‬

282
00:24:00,333 --> 00:24:01,463
‫- ماذا؟‬
‫- بجد، لملم شتاتك.‬

283
00:24:01,542 --> 00:24:02,792
‫هذه قهوة حارة.‬

284
00:24:04,042 --> 00:24:06,632
‫"هونغ كونغ"‬

285
00:24:38,542 --> 00:24:42,542
‫- المعذرة، هل تتحدثان الإنجليزية؟‬
‫- متأسفة، كلا.‬

286
00:24:43,542 --> 00:24:45,712
‫كلا؟ شكرا.‬

287
00:24:47,708 --> 00:24:48,918
‫متأسفة. المعذرة.‬

288
00:24:49,250 --> 00:24:53,000
‫هل تعرف "لو رين"؟‬

289
00:24:53,750 --> 00:24:55,500
‫ولا معرفة بسيطة حتى؟‬

290
00:24:59,167 --> 00:25:00,747
‫- هل تتحدث الإنجليزية؟‬
‫- يا سيدة.‬

291
00:25:01,333 --> 00:25:02,463
‫هل تحتاجين إلى المساعدة؟‬

292
00:25:04,167 --> 00:25:06,537
‫بلى. أحتاج إليها.‬

293
00:25:07,958 --> 00:25:10,498
‫إنني أبحث عن هذا الرجل الذي يدعى "لو رين".‬

294
00:25:11,500 --> 00:25:12,630
‫من المفترض...‬

295
00:25:12,708 --> 00:25:14,328
‫- قارب "لو رين".‬
‫- أجل.‬

296
00:25:14,708 --> 00:25:15,958
‫"إنديورانس". هناك.‬

297
00:25:16,208 --> 00:25:17,458
‫"إنديورانس"؟ أي قارب؟‬

298
00:25:19,917 --> 00:25:21,077
‫أنت!‬

299
00:25:22,625 --> 00:25:23,625
‫مهلا!‬

300
00:26:20,583 --> 00:26:21,583
‫تراجعا.‬

301
00:26:26,125 --> 00:26:27,325
‫أعطني الحقيبة.‬

302
00:26:40,333 --> 00:26:41,503
‫فوتم عليكم البقشيش.‬

303
00:26:43,875 --> 00:26:45,035
‫وأنت فوت عليك لسانك.‬

304
00:27:12,417 --> 00:27:14,127
‫"إنديورانس"‬

305
00:27:24,958 --> 00:27:26,578
‫"لو"! "لو رين"!‬

306
00:27:27,000 --> 00:27:28,670
‫النجدة!‬

307
00:27:44,292 --> 00:27:45,922
‫اركضا! إنه مخمور مجددا!‬

308
00:27:49,667 --> 00:27:50,917
‫شكرا لك.‬

309
00:27:55,375 --> 00:27:56,375
‫ماذا؟‬

310
00:27:56,875 --> 00:27:58,575
‫قلت، ماذا تفعلين على متن قاربي؟‬

311
00:27:58,750 --> 00:28:02,330
‫لست معهم. إنني أبحث عن رجل يدعى "لو رين"؟‬

312
00:28:02,667 --> 00:28:05,207
‫تهانينا، ها قد وجدتني.‬
‫والآن اغربي عن وجهي.‬

313
00:28:06,250 --> 00:28:09,000
‫أرجوك. مهلا. أنصت وحسب. أريد...‬

314
00:28:09,167 --> 00:28:10,207
‫حسنا، هيا.‬

315
00:28:10,375 --> 00:28:12,915
‫- لم آت لأفتعل أي مشكلة.‬
‫- أكملي سيرك.‬

316
00:28:13,250 --> 00:28:15,580
‫هل لك أن تخفض بندقيتك ودعنا...‬

317
00:28:19,417 --> 00:28:20,827
‫بالله عليك.‬

318
00:28:23,958 --> 00:28:27,668
‫أبي، "ريتشارد كروفت"،‬
‫حاول أن يشتري قاربا منك.‬

319
00:28:28,250 --> 00:28:31,000
‫كلا. لست أنا، هذا لم يحصل.‬

320
00:28:31,167 --> 00:28:32,457
‫بلى، هذا ما حصل.‬

321
00:28:34,417 --> 00:28:36,577
‫اسمك "لو رين".‬

322
00:28:37,042 --> 00:28:38,332
‫وهذه منك.‬

323
00:28:39,542 --> 00:28:42,672
‫أجل، أعرف اسمي، أشكرك.‬

324
00:28:43,792 --> 00:28:47,212
‫إنها تحمل اسم والدي،‬
‫وهو من كتبها، وليس أنا.‬

325
00:28:50,333 --> 00:28:51,753
‫حسنا، لذا علي أن أتحدث إليه.‬

326
00:28:52,292 --> 00:28:54,082
‫إنه مدين لك ولمئة آخرين بالمال...‬

327
00:28:54,167 --> 00:28:57,207
‫- أين هو؟‬
‫- لا أدري، فهمت؟‬

328
00:28:57,333 --> 00:29:01,633
‫ركب قاربه في أحد الأيام،‬
‫ولم أره منذ حينها، اتفقنا؟‬

329
00:29:05,208 --> 00:29:06,788
‫أكان هذا منذ ٧ سنوات؟‬

330
00:29:11,208 --> 00:29:14,578
‫أظن أنني أعرف أين ذهبا. أبوينا.‬

331
00:29:15,125 --> 00:29:17,075
‫إلى قاع البحار؟‬

332
00:29:18,250 --> 00:29:20,790
‫لقد توجها إلى جزيرة نائية.‬

333
00:29:21,458 --> 00:29:26,078
‫في مكان ما على ساحل "اليابان".‬
‫كانت تدعى "ياماتاي".‬

334
00:29:27,875 --> 00:29:31,375
‫سأذهب إلى هناك وأعرف ماذا حصل لهما.‬

335
00:29:31,750 --> 00:29:35,130
‫حظا طيبا. هناك ٦ آلاف جزيرة أقله‬
‫على ساحل "اليابان"‬

336
00:29:35,208 --> 00:29:36,958
‫وبالكاد أي منها مأهولة.‬

337
00:29:37,125 --> 00:29:38,625
‫حسنا، لدي خريطة.‬

338
00:29:38,750 --> 00:29:41,710
‫وجل ما علي فعله،‬
‫أن أكتشف دلالة هذه الرسوم.‬

339
00:29:42,500 --> 00:29:44,420
‫أظن أنها إحداثيات.‬

340
00:29:45,250 --> 00:29:46,710
‫مكانها.‬

341
00:29:51,625 --> 00:29:52,995
‫إنها عقارب ساعية.‬

342
00:29:55,708 --> 00:29:57,128
‫إنها ليست عقاربا ساعية.‬

343
00:29:57,792 --> 00:29:59,502
‫مؤكد أنها ليست عقاربا ساعية. إنها...‬

344
00:30:04,417 --> 00:30:05,877
‫إنها عقارب ساعية.‬

345
00:30:13,375 --> 00:30:14,665
‫٣...‬

346
00:30:20,167 --> 00:30:21,497
‫ها هي ذي.‬

347
00:30:22,458 --> 00:30:25,378
‫إنها في وسط "بحر الشيطان".‬

348
00:30:25,875 --> 00:30:27,165
‫لعلك تودين ربط حجر بقدمك‬

349
00:30:27,250 --> 00:30:28,420
‫والقفز من القارب الآن.‬

350
00:30:28,625 --> 00:30:30,205
‫ستكون مغامرة.‬

351
00:30:30,375 --> 00:30:32,535
‫الموت ليس بمغامرة.‬

352
00:30:33,917 --> 00:30:35,537
‫ألا يراودك الفضول تجاه مصيرهما؟‬

353
00:30:35,708 --> 00:30:38,168
‫لم يعد يهمني الأمر، فهمت؟‬

354
00:30:39,375 --> 00:30:41,875
‫أنصتي، أنا مشغول. لدي عمل لأنجزه.‬

355
00:30:59,458 --> 00:31:01,378
‫كم خسرت البارحة؟‬

356
00:31:03,042 --> 00:31:04,582
‫ما الذي يجعلك تفكرين أنني خسرت؟‬

357
00:31:05,042 --> 00:31:09,422
‫بدا عليك أنك غارق في أحزانك، ولست تحتفل.‬

358
00:31:27,375 --> 00:31:29,205
‫إنها ملكك إن ساعدتني‬
‫في الوصول إلى "ياماتاي".‬

359
00:31:30,000 --> 00:31:32,250
‫وماذا سأشتري بها، تابوتا؟‬

360
00:31:33,833 --> 00:31:36,463
‫سأشتري به قاربا صدئا كهذا أو اثنين منه.‬

361
00:31:36,917 --> 00:31:40,077
‫حتى لو امتلكت قاربا أو اثنين،‬

362
00:31:40,250 --> 00:31:42,000
‫سيغرقان قبل أن يغادرا الميناء.‬

363
00:31:43,917 --> 00:31:46,377
‫تحتاجين إلى ربان ضليع.‬

364
00:31:50,125 --> 00:31:51,995
‫ماذا لديك في فردة الحذاء الأخرى إذن؟‬

365
00:32:02,708 --> 00:32:06,998
‫٢٣ يونيو.‬
‫ربما وجدت القطعة التالية من الأحجية.‬

366
00:32:07,792 --> 00:32:10,332
‫رسوم قديمة تشير إلى موقع القبر‬

367
00:32:10,458 --> 00:32:13,128
‫وباب محكم ليبقيها بداخله.‬

368
00:32:13,708 --> 00:32:16,288
‫وجدت طريقة لحل شفرة الرموز.‬

369
00:32:17,000 --> 00:32:19,080
‫متأكد أن بإمكاني الوصول إليها.‬

370
00:32:27,917 --> 00:32:29,997
‫تقول سجلات "نيهون شوكي"‬

371
00:32:30,125 --> 00:32:34,165
‫إنه في البحث عن القبر‬
‫سيبتلي المرء بـ"محنة 'هيميكو'".‬

372
00:32:34,250 --> 00:32:35,250
‫"محنة 'هيميكو'"‬

373
00:32:35,333 --> 00:32:37,883
‫وعليه أن يعبر بين "انسلاخ الأرواح"،‬

374
00:32:38,667 --> 00:32:41,707
‫وأن يصلي لينجو من وجوه "هيميكو"،‬

375
00:32:43,833 --> 00:32:47,633
‫يبصر جيشها المكون من ألف محاربة،‬

376
00:32:48,958 --> 00:32:51,418
‫ولتنزل عليه رحمة "هيميكو"،‬

377
00:32:51,542 --> 00:32:52,542
‫ويطلق العنان لعذابها.‬

378
00:33:04,625 --> 00:33:07,955
‫٦ يوليو. متأكد أن تقدمي مراقب.‬

379
00:33:09,083 --> 00:33:10,673
‫أعرفهم بالاسم الآن،‬

380
00:33:10,833 --> 00:33:12,583
‫"الآباء الثالوثيين".‬

381
00:33:12,708 --> 00:33:13,708
‫الثالوثيون‬

382
00:33:13,792 --> 00:33:17,212
‫وهي منظمة متشددة قديمة‬
‫والتي تسعى للسيطرة على القوى الخارقة‬

383
00:33:17,708 --> 00:33:19,918
‫للتحكم بمصير البشر.‬

384
00:33:20,083 --> 00:33:24,253
‫ماذا لو كانت "هيميكو" هي السلاح‬
‫التي يبحثون عنه "الآباء الثالوثيين"؟‬

385
00:33:34,208 --> 00:33:35,418
‫ألا تستطيعين النوم؟‬

386
00:33:40,625 --> 00:33:41,915
‫المنظر بديع.‬

387
00:33:44,958 --> 00:33:46,128
‫استمتعي به قدر ما استطعت.‬

388
00:33:46,667 --> 00:33:48,747
‫إننا متجهان نحو أشد المياه خطورة‬

389
00:33:48,833 --> 00:33:50,883
‫بين "هونغ كونغ" و"كاليفورنيا".‬

390
00:33:52,583 --> 00:33:54,963
‫من المؤكد أن والدك‬
‫كان يعرف أين يذهب أيام العطلة.‬

391
00:33:57,583 --> 00:34:01,503
‫أجل. لا بد أنه كان بارعا في التوقعات.‬
‫كما هو واضح.‬

392
00:34:05,750 --> 00:34:08,080
‫بدأت أتساءل إن كان قد أصيب بالجنون.‬

393
00:34:09,750 --> 00:34:12,580
‫لم يبد عليه أنه كان يفرق‬
‫بين الواقع والخيال،‬

394
00:34:12,750 --> 00:34:16,670
‫بسبب هوسه بموت ملكة يابانية أسطورية.‬

395
00:34:17,250 --> 00:34:19,130
‫بعض الرجال يهوون النساء الخطيرات.‬

396
00:34:20,000 --> 00:34:21,830
‫وبعض الرجال حمقى.‬

397
00:34:22,542 --> 00:34:23,712
‫ماذا؟‬

398
00:34:24,333 --> 00:34:27,753
‫تصبح على خير يا "لو رين". أحلاما سعيدة.‬

399
00:34:44,167 --> 00:34:47,917
‫- لست ببراعة "ويليام تيل" بعد، لكنك موشكة.‬
‫- "ويليام تيل" محض أسطورة يا أبي.‬

400
00:34:48,333 --> 00:34:50,923
‫حسنا، كل الأساطير تستمد جذورها من الحقيقة.‬

401
00:34:52,417 --> 00:34:55,327
‫- علي الذهاب يا صغيرتي.‬
‫- لكنك أتيت لتوك.‬

402
00:34:55,833 --> 00:34:58,213
‫- سأعود قبل...‬
‫- أن أدرك رحيلك.‬

403
00:35:00,458 --> 00:35:01,578
‫ستعتني "آنا" بك.‬

404
00:35:01,708 --> 00:35:04,328
‫لا أريد لإحدى موظفاتك أن تجالسني كالأطفال.‬

405
00:35:04,500 --> 00:35:06,380
‫يمكنني الاعتناء بنفسي.‬

406
00:35:11,792 --> 00:35:13,082
‫فتاتي.‬

407
00:35:15,667 --> 00:35:16,877
‫"لارا"...‬

408
00:35:21,958 --> 00:35:23,628
‫لا تنسي أبدا أن والدك يحبك.‬

409
00:35:24,917 --> 00:35:26,077
‫أعلم هذا.‬

410
00:36:12,375 --> 00:36:13,875
‫خلت أن هذا قد يوقظك.‬

411
00:36:14,958 --> 00:36:16,538
‫وجدت جزيرتك طريقها إلينا.‬

412
00:36:21,500 --> 00:36:22,750
‫"ياماتاي".‬

413
00:36:35,583 --> 00:36:37,503
‫لقد فقدنا السيطرة!‬

414
00:36:38,375 --> 00:36:40,245
‫- علينا أن ننزل من على القارب.‬
‫- ماذا؟‬

415
00:36:40,375 --> 00:36:41,745
‫سنموت إن بقينا هنا.‬

416
00:36:41,833 --> 00:36:44,883
‫لن يصمد أكثر من هذا.‬
‫علينا أن ننزل من على متنه حالا.‬

417
00:37:01,083 --> 00:37:02,083
‫مهلا!‬

418
00:37:03,250 --> 00:37:04,290
‫أوراق أبي!‬

419
00:37:04,667 --> 00:37:06,787
‫انسيها! "لارا"!‬

420
00:37:28,000 --> 00:37:29,630
‫"لارا". هيا بنا!‬

421
00:37:37,083 --> 00:37:38,083
‫"لو"!‬

422
00:37:50,500 --> 00:37:52,000
‫قارب النجاة!‬

423
00:38:16,542 --> 00:38:17,632
‫حذار!‬

424
00:38:53,042 --> 00:38:54,132
‫"لو"!‬

425
00:38:56,083 --> 00:38:57,173
‫"لو"!‬

426
00:40:13,500 --> 00:40:14,750
‫أين أنا؟‬

427
00:40:18,125 --> 00:40:19,575
‫لقد استيقظت.‬

428
00:40:20,375 --> 00:40:22,745
‫كنت بدأت أقلق عليك.‬

429
00:40:29,708 --> 00:40:30,708
‫سلسلة صخرية.‬

430
00:40:31,875 --> 00:40:33,125
‫لقد اصطدمت بها.‬

431
00:40:33,833 --> 00:40:35,543
‫حمدا لله أنني وجدتك.‬

432
00:40:35,708 --> 00:40:38,578
‫معظم ممن يحاولون القدوم إلى هنا،‬
‫يموتون في التيارات.‬

433
00:40:38,792 --> 00:40:40,962
‫يكاد من المستحيل المجيء إلى هنا.‬

434
00:40:41,958 --> 00:40:43,708
‫حتى أنه من الأصعب الرحيل عنها.‬

435
00:40:47,917 --> 00:40:49,037
‫أين هي...‬

436
00:40:55,667 --> 00:40:56,747
‫ها هي ذي.‬

437
00:41:03,667 --> 00:41:06,627
‫ماذا تفعلين هنا يا "لارا".‬

438
00:41:10,542 --> 00:41:12,382
‫لدي ابنتان.‬

439
00:41:12,875 --> 00:41:14,455
‫تملكان شعرا داكنا مثلك.‬

440
00:41:15,708 --> 00:41:17,378
‫تشبهانك كثيرا.‬

441
00:41:22,042 --> 00:41:27,382
‫سامحيني. هذا فظ.‬
‫فلم أستقبل زوارا منذ فترة طويلة.‬

442
00:41:27,542 --> 00:41:30,082
‫أدعى "ماثاياس فوغل".‬

443
00:41:34,292 --> 00:41:35,832
‫لا بد أنك جائعة.‬

444
00:41:40,292 --> 00:41:41,792
‫كنت أتخيل‬

445
00:41:43,083 --> 00:41:47,753
‫أنني قد أجد أذنا‬
‫في داخل إحدى هذه العلب في نهاية المطاف.‬

446
00:41:49,667 --> 00:41:51,287
‫أليس هذا جنونا؟‬

447
00:41:52,292 --> 00:41:56,332
‫أظن أن وجودك لفترة طويلة‬
‫على متن هذه الجزيرة قد يدفعك للهبل.‬

448
00:41:57,500 --> 00:41:59,880
‫الشخص الوحيد الذي يمكنني التحدث إليه‬

449
00:42:00,042 --> 00:42:02,502
‫موجود على الخط الآخر لهذا الهاتف.‬

450
00:42:02,708 --> 00:42:04,958
‫ودائما ما يقول الأمر عينه،‬

451
00:42:05,833 --> 00:42:08,463
‫لا يمكنني أن أعود إلى دياري‬
‫قبل أن أنهي عملي على متن هذه الجزيرة.‬

452
00:42:20,167 --> 00:42:21,957
‫ما طبيعة عملك؟‬

453
00:42:22,542 --> 00:42:25,882
‫مزيج من بعض الأمور. تحت رحمة رب عملي.‬

454
00:42:51,708 --> 00:42:53,288
‫هل تبحثين عن هذا؟‬

455
00:42:56,083 --> 00:42:59,043
‫دائما ما يذهلني مسير القدر.‬

456
00:43:01,083 --> 00:43:03,083
‫"باب 'هيميكو'."‬

457
00:43:05,667 --> 00:43:07,327
‫لقد عرف "ريتشارد" كيف يدخل.‬

458
00:43:10,875 --> 00:43:12,455
‫كل ذاك كان مضيعة للوقت.‬

459
00:43:15,792 --> 00:43:19,922
‫لقد جلبت إلي أهم شيء أردته في العالم.‬

460
00:43:20,250 --> 00:43:21,250
‫أشكرك.‬

461
00:43:24,458 --> 00:43:26,958
‫ماذا تعرف عن أبي؟‬

462
00:43:30,875 --> 00:43:32,575
‫والآن أرى الشبه بينكما.‬

463
00:43:32,750 --> 00:43:35,460
‫الذكاء في ملامحك.‬

464
00:43:36,125 --> 00:43:37,995
‫وروح المغامرة.‬

465
00:43:44,250 --> 00:43:46,130
‫كان مجبرا على التعاون.‬

466
00:43:46,333 --> 00:43:49,173
‫بالطبع لم يكن "ريتشارد" يود ذلك.‬

467
00:43:49,333 --> 00:43:51,213
‫خال أنه سينقذ العالم.‬

468
00:43:52,042 --> 00:43:53,382
‫أين هو؟‬

469
00:43:58,000 --> 00:43:59,040
‫أين هو؟‬

470
00:43:59,667 --> 00:44:01,827
‫إنه بين أيدي الله. لقد قتلته.‬

471
00:44:06,708 --> 00:44:09,578
‫متأسف إن كنت فظا.‬
‫نسيت التعامل في مواقف كهذه.‬

472
00:44:10,792 --> 00:44:12,712
‫لقد مرت ٧ سنوات.‬

473
00:44:14,208 --> 00:44:15,748
‫٧ سنوات.‬

474
00:44:29,333 --> 00:44:30,423
‫هيا بنا.‬

475
00:44:30,833 --> 00:44:32,133
‫هيا بنا!‬

476
00:44:33,625 --> 00:44:34,665
‫انزلي.‬

477
00:44:40,083 --> 00:44:41,503
‫"باتنا"‬

478
00:44:41,625 --> 00:44:43,285
‫اجعل أولائك الصبية يتحركون!‬

479
00:44:47,708 --> 00:44:48,708
‫تحركي.‬

480
00:44:49,083 --> 00:44:50,213
‫تحركي!‬

481
00:44:52,458 --> 00:44:53,668
‫هيا بنا!‬

482
00:44:54,583 --> 00:44:55,923
‫التقط المجرفة!‬

483
00:44:56,375 --> 00:44:57,915
‫هيا، امشي!‬

484
00:45:01,208 --> 00:45:02,628
‫قيدها!‬

485
00:45:14,583 --> 00:45:16,543
‫حسنا، ارفعوا!‬

486
00:45:18,500 --> 00:45:19,830
‫عد إلى العمل.‬

487
00:45:21,375 --> 00:45:22,875
‫"لارا كروفت".‬

488
00:45:23,875 --> 00:45:25,785
‫ما كان عليك المجيء إلى هنا.‬

489
00:45:27,000 --> 00:45:28,750
‫لكن يسعدني مجيئك.‬

490
00:45:31,167 --> 00:45:34,207
‫احزموا حاجياتكم. سنغير مكان المعسكر!‬

491
00:45:37,167 --> 00:45:40,667
‫- حسنا، لنحزم حاجياتنا!‬
‫- حسنا، تحركوا!‬

492
00:45:41,500 --> 00:45:43,210
‫سنغير مكان المعسكر!‬

493
00:45:50,708 --> 00:45:52,788
‫أكملوا المسير! تحرك!‬

494
00:45:54,083 --> 00:45:55,173
‫تحرك.‬

495
00:46:05,042 --> 00:46:07,042
‫احملها! هيا بنا، لنذهب!‬

496
00:46:07,208 --> 00:46:08,958
‫من هؤلاء الناس؟‬

497
00:46:09,583 --> 00:46:12,173
‫بعض من صيادي السفن الغارقة.‬

498
00:46:13,167 --> 00:46:15,877
‫وبعض المهربين الذي وعدوهم بحياة أفضل.‬

499
00:46:15,958 --> 00:46:17,288
‫وبدلا من ذلك، جاؤوا بهم إلى هنا.‬

500
00:46:19,083 --> 00:46:21,713
‫هيا بنا! لدينا مساندة هنا. تحركوا!‬

501
00:46:21,958 --> 00:46:23,998
‫قال إنه قتل والدي.‬

502
00:46:27,333 --> 00:46:28,793
‫لقد قتل والدي أيضا.‬

503
00:46:30,042 --> 00:46:31,082
‫لقد رؤوه.‬

504
00:46:32,333 --> 00:46:34,253
‫قتله بدم بارد.‬

505
00:46:35,125 --> 00:46:36,495
‫متأسفة.‬

506
00:46:38,875 --> 00:46:41,035
‫متأسفة لأنني جلبت بك إلى هنا.‬

507
00:46:42,458 --> 00:46:45,998
‫حسنا، لقد استغليت بحارا مخمورا.‬

508
00:46:48,000 --> 00:46:49,880
‫هيا بنا، تحركوا!‬

509
00:46:50,042 --> 00:46:51,752
‫على الأقل، لسنا ميتين بعد.‬

510
00:46:52,333 --> 00:46:53,673
‫بالفعل.‬

511
00:47:40,917 --> 00:47:42,747
‫أحتاج إلى بعض المتفجرات!‬

512
00:47:55,875 --> 00:47:56,995
‫هيا بنا، لنذهب!‬

513
00:48:06,750 --> 00:48:07,960
‫هل أنت على ما يرام؟‬

514
00:48:09,208 --> 00:48:11,788
‫- لينهض ويعد إلى العمل فورا.‬
‫- على رسلك.‬

515
00:48:11,958 --> 00:48:14,208
‫- فورا!‬
‫- دعه يرتاح. سنتولى الأمر.‬

516
00:48:16,792 --> 00:48:20,582
‫- ليعد إلى العمل فورا!‬
‫- إنه مريض يا صاح. عليه أن يرتاح.‬

517
00:49:17,208 --> 00:49:18,958
‫عودوا إلى العمل!‬

518
00:49:28,792 --> 00:49:30,712
‫لقد سمعتموه! لنعد إلى العمل!‬

519
00:49:38,875 --> 00:49:39,875
‫"لارا".‬

520
00:49:40,208 --> 00:49:41,998
‫"لارا"! استعدي.‬

521
00:49:43,167 --> 00:49:44,167
‫أنت.‬

522
00:49:46,125 --> 00:49:47,125
‫اذهبي!‬

523
00:49:47,500 --> 00:49:48,500
‫اذهبي!‬

524
00:50:08,833 --> 00:50:09,883
‫احترسوا!‬

525
00:50:14,667 --> 00:50:16,037
‫لنفترق!‬

526
00:50:33,625 --> 00:50:34,875
‫الحقوا بها!‬

527
00:50:35,250 --> 00:50:36,580
‫تحركوا!‬

528
00:50:42,583 --> 00:50:43,583
‫أمسك بها!‬

529
00:51:11,583 --> 00:51:14,673
‫إنها في النهر. أتريدنا أن نلحق بها؟‬

530
00:51:14,792 --> 00:51:15,832
‫كلا.‬

531
00:51:16,583 --> 00:51:18,713
‫سأرسل "روكيت" ليتعقب أثرها.‬

532
00:51:18,875 --> 00:51:22,165
‫إن نجت، سيحضرها.‬

533
00:54:06,583 --> 00:54:07,633
‫حقا؟‬

534
00:58:22,958 --> 00:58:26,748
‫على رسلك الآن. سأعيدك إلى المعسكر.‬

535
00:58:52,917 --> 00:58:54,497
‫كفي عن المقاومة!‬

536
01:00:42,625 --> 01:00:43,625
‫مهلا!‬

537
01:00:55,708 --> 01:00:56,708
‫لا!‬

538
01:01:33,000 --> 01:01:37,580
‫لست مختلا. تجاهل أمرها. ستذهب بعيدا.‬

539
01:02:06,292 --> 01:02:07,292
‫أبي؟‬

540
01:02:09,958 --> 01:02:11,288
‫هذه أنا.‬

541
01:02:16,583 --> 01:02:17,753
‫أبي؟‬

542
01:02:19,125 --> 01:02:23,705
‫هذا ليس حقيقيا. تجاهلها وحسب. ستذهب.‬
‫هذا ما يحصل دوما.‬

543
01:02:23,833 --> 01:02:26,213
‫كلا، انظر إلي.‬

544
01:02:26,542 --> 01:02:27,712
‫رجاء.‬

545
01:02:33,625 --> 01:02:35,285
‫هل تذكر هذه؟ هل تذكرها...‬

546
01:02:36,917 --> 01:02:38,167
‫اعتدنا أن...‬

547
01:02:46,375 --> 01:02:47,745
‫هذه أنا.‬

548
01:02:53,292 --> 01:02:54,632
‫أنا "لارا".‬

549
01:03:01,542 --> 01:03:02,582
‫صغيرتي.‬

550
01:03:07,625 --> 01:03:09,995
‫ما الذي أتى بك إلى هنا بحق السماء؟‬

551
01:03:17,083 --> 01:03:18,383
‫إنني أتألم يا أبي.‬

552
01:03:26,792 --> 01:03:28,632
‫لا عليك.‬

553
01:03:50,833 --> 01:03:52,383
‫هذا سيؤلمني أكثر مما سيؤلمك.‬

554
01:03:52,458 --> 01:03:53,458
‫ماذا؟‬

555
01:03:54,208 --> 01:03:55,208
‫لا عليك.‬

556
01:03:56,167 --> 01:03:58,787
‫لا عليك. لا بأس.‬

557
01:03:59,917 --> 01:04:01,667
‫لا عليك.‬

558
01:04:03,083 --> 01:04:04,293
‫أوشكت على الانتهاء.‬

559
01:04:17,625 --> 01:04:18,955
‫ارتاحي الآن.‬

560
01:04:23,375 --> 01:04:24,995
‫هل ستبقى معي؟‬

561
01:04:27,083 --> 01:04:28,753
‫لن أبرح مكاني.‬

562
01:04:53,750 --> 01:04:56,500
‫"فوغل"! لقد وجدناه!‬

563
01:04:56,583 --> 01:04:58,793
‫أجل، لقد وجدناه!‬

564
01:05:00,417 --> 01:05:03,997
‫"فوغل"! لقد وجدناه! أجل!‬

565
01:05:07,125 --> 01:05:11,165
‫أجل! هيا! لقد وجدناه!‬

566
01:05:18,375 --> 01:05:19,955
‫وجدته.‬

567
01:05:20,125 --> 01:05:21,535
‫أرسل إلي الحوامة الناقلة.‬

568
01:05:46,625 --> 01:05:49,375
‫لن يغادر أحد‬
‫"باتنا"‬

569
01:06:01,583 --> 01:06:02,883
‫خلت أنك رحلت.‬

570
01:06:03,042 --> 01:06:06,002
‫عادة عندما أراك على سطح هذه الجزيرة،‬
‫أنت من تختفين.‬

571
01:06:29,958 --> 01:06:31,378
‫دعني أساعدك.‬

572
01:06:32,708 --> 01:06:33,878
‫تعال إلى هنا.‬

573
01:06:40,625 --> 01:06:42,875
‫إذن يا صغيرتي، كيف انتهى بك الحال؟‬

574
01:06:44,250 --> 01:06:46,500
‫هل ارتدت "أوكسفورد" أو "كامبريدج"؟‬

575
01:06:49,375 --> 01:06:50,955
‫بالله عليك، أي منهما؟‬

576
01:06:51,458 --> 01:06:52,998
‫أتعرف أمرا يا أبي؟‬

577
01:06:54,375 --> 01:06:56,495
‫لم أرتد الجامعة.‬

578
01:06:57,417 --> 01:07:00,167
‫ما يزال هناك متسع من الوقت. ما زلت طفلة.‬

579
01:07:01,042 --> 01:07:04,462
‫كلا، كنت طفلة حين تركتني.‬

580
01:07:05,000 --> 01:07:06,210
‫حذاري.‬

581
01:07:14,667 --> 01:07:16,247
‫كان أصعب يوم في حياتي،‬

582
01:07:17,500 --> 01:07:19,880
‫حين فقدت الأمل في العودة إليك.‬

583
01:07:24,375 --> 01:07:26,875
‫لكنني أدركت أنها لم تكن لتدعني أرحل.‬

584
01:07:30,458 --> 01:07:33,418
‫عم تتحدث؟ من تكون؟‬

585
01:07:34,292 --> 01:07:35,632
‫"هيميكو"؟‬

586
01:07:37,792 --> 01:07:40,922
‫لقد أرسل الثالوثيون "فوغل" ليجد قبرها‬

587
01:07:41,042 --> 01:07:43,002
‫ليوقظها ويسلب قوتها.‬

588
01:07:43,375 --> 01:07:45,035
‫توجب علي إيقافهم.‬

589
01:07:46,958 --> 01:07:48,128
‫هذا صحيح.‬

590
01:07:49,292 --> 01:07:51,462
‫لا يمكن لـ"فوغل" أن يجد القبر من دوني.‬

591
01:07:51,958 --> 01:07:57,168
‫وبما أنني ميت، وبما أنك أحرقت بقية بحثي،‬

592
01:07:58,333 --> 01:07:59,923
‫لن يجده أبدا.‬

593
01:08:01,875 --> 01:08:02,915
‫إذن...‬

594
01:08:04,750 --> 01:08:06,170
‫بشأن ذلك.‬

595
01:08:08,542 --> 01:08:12,332
‫أي جزء من "احرقي كل أوراقي" لا تفهمينه؟‬

596
01:08:12,667 --> 01:08:16,167
‫لو حرقت الأوراق، ما كنت سأعثر عليك.‬

597
01:08:16,333 --> 01:08:19,503
‫لقد توهتهم وتركت خيوطا ضالة قدر ما استطعت.‬

598
01:08:19,667 --> 01:08:22,037
‫لقد حرصت طوال سنين‬
‫أن يسلكوا المسار الخاطئ.‬

599
01:08:22,333 --> 01:08:23,833
‫والآن تقودينهم بيديك.‬

600
01:08:24,000 --> 01:08:28,080
‫ليجد مضطرب عقلي مسلح‬
‫بعضا من الرفات القديمة.‬

601
01:08:29,042 --> 01:08:30,382
‫ماذا في ذلك؟‬

602
01:08:30,875 --> 01:08:32,875
‫إن فتح "فوغل" ذلك القبر‬

603
01:08:33,250 --> 01:08:36,130
‫ستحل لعنة "هيميكو" على العالم.‬

604
01:08:36,625 --> 01:08:38,165
‫أنصت يا أبي...‬

605
01:08:38,333 --> 01:08:41,333
‫مجيئك كان خاطئا.‬

606
01:08:47,542 --> 01:08:49,542
‫لقد أتيت لأعرف ماذا حل بك.‬

607
01:08:49,875 --> 01:08:51,785
‫طالما القبر بمأمن...‬

608
01:08:52,375 --> 01:08:53,785
‫ستكونين بمأمن أيضا.‬

609
01:08:54,583 --> 01:08:57,003
‫كنت أحاول إبقاءك بمأمن.‬

610
01:08:58,833 --> 01:09:00,383
‫لكنني استخففت...‬

611
01:09:00,542 --> 01:09:01,712
‫بماذا؟‬

612
01:09:04,375 --> 01:09:06,125
‫- بغبائي؟‬
‫- كلا.‬

613
01:09:10,042 --> 01:09:11,582
‫بشجاعتك.‬

614
01:09:18,042 --> 01:09:19,292
‫علينا الرحيل عن هذه الجزيرة.‬

615
01:09:19,792 --> 01:09:21,462
‫ما من وسيلة للرحيل يا "لارا".‬

616
01:09:21,667 --> 01:09:25,127
‫"فوغل" لديه هاتف أقمار صناعي.‬
‫يمكننا أن نصل إليه ونطلب المساعدة.‬

617
01:09:25,292 --> 01:09:26,712
‫"فوغل" لديه جيش.‬

618
01:09:26,875 --> 01:09:29,075
‫أنت من علمني ألا أستسلم أبدا.‬

619
01:09:32,708 --> 01:09:34,668
‫كان ذلك عصرا مختلفا.‬

620
01:09:36,417 --> 01:09:38,287
‫عندما كنت رجلا مختلفا.‬

621
01:09:50,625 --> 01:09:53,205
‫- "لارا".‬
‫- ما زلت ابنته.‬

622
01:09:54,750 --> 01:09:55,920
‫"لارا"!‬

623
01:10:19,333 --> 01:10:20,383
‫هيا بنا!‬

624
01:10:43,500 --> 01:10:45,080
‫حاول بمزيج آخر.‬

625
01:10:45,292 --> 01:10:48,002
‫وآخر ثم آخر.‬

626
01:10:56,583 --> 01:10:59,753
‫هيا بنا. أعطني الرمز.‬

627
01:11:01,167 --> 01:11:03,167
‫الحوامة الناقلة قادمة‬

628
01:11:11,000 --> 01:11:14,830
‫أنت. إننا نجرب المتفجرات مجددا.‬
‫أعد صاعقا آخر.‬

629
01:11:15,208 --> 01:11:16,248
‫حاضر يا سيدي.‬

630
01:11:39,125 --> 01:11:41,535
‫اذهب إلى هناك. وكف عن التحدث.‬

631
01:11:55,083 --> 01:11:57,333
‫أحضروا الأسلحة.‬
‫سأجلب هاتف الأقمار الصناعية.‬

632
01:11:57,667 --> 01:11:59,417
‫وسنجد طريقة لنخرج جميعا من هنا.‬

633
01:11:59,500 --> 01:12:00,500
‫علينا أن نغادر الآن.‬

634
01:12:10,792 --> 01:12:12,002
‫"فوغل"!‬

635
01:12:21,333 --> 01:12:22,333
‫اذهبوا!‬

636
01:12:23,417 --> 01:12:24,627
‫أطلقوا النار عليهم!‬

637
01:12:41,417 --> 01:12:43,247
‫- خذهم إلى مكان آمن.‬
‫- حسنا.‬

638
01:12:47,958 --> 01:12:49,708
‫سأكون خلفكم. اذهب.‬

639
01:13:38,792 --> 01:13:39,792
‫تبا.‬

640
01:13:51,333 --> 01:13:52,463
‫علينا التحرك.‬

641
01:13:53,167 --> 01:13:54,377
‫يجب أن أنتظر هنا.‬

642
01:13:54,542 --> 01:13:55,882
‫لن أترك "لارا" خلفنا.‬

643
01:14:23,083 --> 01:14:25,003
‫إنه جميل، أليس كذلك يا "ريتشارد"؟‬

644
01:14:28,625 --> 01:14:31,375
‫أتمنى لو عرفت‬
‫أنك كنت حيا طيلة تلك السنوات.‬

645
01:14:32,875 --> 01:14:35,375
‫كنت سأجد شخصا لأتحدث إليه أقله.‬

646
01:14:48,542 --> 01:14:50,632
‫أحتاج إلى مساعدتك يا "ريتشارد".‬

647
01:14:50,917 --> 01:14:52,877
‫افتح الباب لأجلي.‬

648
01:14:53,250 --> 01:14:57,130
‫لقد مرت ٧ سنوات،‬
‫سأعود إلى منزلي لأرى عائلتي.‬

649
01:14:57,500 --> 01:14:59,880
‫إن فتحت ذاك القبر، لن يبقى لك عائلة.‬

650
01:15:01,125 --> 01:15:02,495
‫افتحه!‬

651
01:15:04,042 --> 01:15:05,252
‫افتحه!‬

652
01:15:06,292 --> 01:15:07,292
‫افتحه!‬

653
01:15:08,250 --> 01:15:09,250
‫محال!‬

654
01:15:12,625 --> 01:15:13,745
‫كما تشاء.‬

655
01:15:13,917 --> 01:15:17,377
‫بك أو من دونك، سأدخل القبر.‬

656
01:15:26,042 --> 01:15:27,082
‫ضع سلاحك جانبا!‬

657
01:15:29,625 --> 01:15:30,955
‫ضعه جانبا.‬

658
01:15:32,875 --> 01:15:35,495
‫سأضغط على الزناد قبل أن يصيبني سهمك.‬

659
01:15:35,625 --> 01:15:36,705
‫أرديه يا "لارا".‬

660
01:15:38,000 --> 01:15:39,330
‫هيا، ضعي القوس جانبا.‬

661
01:15:39,500 --> 01:15:41,880
‫أرديه يا "لارا".‬
‫لا يمكننا أن نسمح له بفتح قبر "هيميكو".‬

662
01:15:44,500 --> 01:15:47,170
‫أنت لا تؤمنين بهذا الهراء، صحيح؟‬

663
01:15:47,417 --> 01:15:50,747
‫أخبري والدك أن يفتح الباب،‬
‫وإلا سيلقى حتفه.‬

664
01:15:51,250 --> 01:15:52,880
‫بإمكانك أن تضغطي عليه يا "لارا".‬

665
01:15:54,375 --> 01:15:56,455
‫الحوامة الناقلة في طريقها إلى هنا.‬

666
01:15:56,792 --> 01:15:59,332
‫يمكننا أن نخرج جميعا‬
‫من هذه الجزيرة السحيقة.‬

667
01:15:59,750 --> 01:16:01,380
‫دعيه يطلق النار علي.‬

668
01:16:01,625 --> 01:16:04,245
‫يستحق إنقاذ الملايين التضحية بروح واحدة.‬

669
01:16:06,958 --> 01:16:11,378
‫إنه قرارك. سبابتك هي التي على الزناد.‬

670
01:16:17,917 --> 01:16:19,997
‫- متأسفة.‬
‫- لا.‬

671
01:16:22,458 --> 01:16:25,378
‫لم أقطع كل تلك المسافة لأراك تموت.‬

672
01:16:31,583 --> 01:16:32,923
‫سأفعلها.‬

673
01:16:38,083 --> 01:16:39,633
‫سأفتحه.‬

674
01:16:44,625 --> 01:16:47,035
‫أخيرا، شخص متعقل من آل "كروفت".‬

675
01:18:23,500 --> 01:18:24,830
‫السيدات أولا.‬

676
01:18:52,042 --> 01:18:53,632
‫علموا الطريق.‬

677
01:19:26,000 --> 01:19:27,500
‫إنها ما زالت تتنفس.‬

678
01:19:28,125 --> 01:19:30,535
‫أو أنه تغير في الضغط الجوي.‬

679
01:19:30,625 --> 01:19:31,955
‫أكملوا المسير.‬

680
01:19:49,000 --> 01:19:50,540
‫كان يجب أن ترى النظرة على محياك...‬

681
01:20:04,500 --> 01:20:06,540
‫هذا لم يصمم ليسمح بدخول الناس.‬

682
01:20:08,708 --> 01:20:10,578
‫وصمم ليمنعهم من الخروج.‬

683
01:20:10,750 --> 01:20:11,790
‫أبي؟‬

684
01:20:46,042 --> 01:20:47,672
‫"انسلاخ الأرواح".‬

685
01:21:44,000 --> 01:21:45,380
‫أنت التالي.‬

686
01:21:59,417 --> 01:22:02,917
‫"أن يصلي لينجو من وجوه 'هيميكو'."‬

687
01:22:03,833 --> 01:22:05,003
‫إننا نقترب.‬

688
01:22:09,708 --> 01:22:13,078
‫"ملكة الموت تحول النهار إلى ليل.‬

689
01:22:14,083 --> 01:22:17,083
‫يجب أن تموت لتعيد الحياة إلى الأرض."‬

690
01:22:22,833 --> 01:22:23,883
‫تبا.‬

691
01:22:29,125 --> 01:22:30,125
‫- كلا!‬
‫- كلا!‬

692
01:22:36,333 --> 01:22:37,423
‫- الأرضية!‬
‫- "لارا!‬

693
01:22:47,542 --> 01:22:48,962
‫لا بد من وجود طريقة لإيقاف هذا.‬

694
01:22:50,625 --> 01:22:51,995
‫انظروا من حولكم!‬

695
01:22:54,167 --> 01:22:55,917
‫هيا بنا!‬

696
01:22:56,417 --> 01:22:58,377
‫"فوغل"، ما الذي يجري؟‬

697
01:23:12,708 --> 01:23:13,748
‫"صل لتعيش."‬

698
01:23:13,958 --> 01:23:16,748
‫إنه ثقب مفتاح. نحتاج إلى مفتاح!‬

699
01:23:18,042 --> 01:23:19,382
‫عجلات الصلاة!‬

700
01:23:24,292 --> 01:23:25,292
‫"لارا"!‬

701
01:23:30,250 --> 01:23:33,000
‫- إنه لا يعمل.‬
‫- تفقدي عجلات الصلاة الأخرى.‬

702
01:23:34,125 --> 01:23:35,125
‫جربي هذا!‬

703
01:23:39,417 --> 01:23:40,417
‫كلا.‬

704
01:23:41,000 --> 01:23:42,080
‫مهلا.‬

705
01:23:45,625 --> 01:23:46,625
‫إنها أحجية ألوان.‬

706
01:23:49,958 --> 01:23:52,328
‫"ملكة الموت تحول النهار إلى ليل."‬

707
01:23:53,042 --> 01:23:55,292
‫- أسود.‬
‫- أسود! هاك!‬

708
01:23:57,208 --> 01:23:58,208
‫تبا!‬

709
01:23:58,292 --> 01:23:59,332
‫أزرق!‬

710
01:24:01,333 --> 01:24:02,673
‫- كلا!‬
‫- هاك!‬

711
01:24:04,792 --> 01:24:06,042
‫إنه لا يفلح.‬

712
01:24:07,667 --> 01:24:08,707
‫"لارا"!‬

713
01:24:16,083 --> 01:24:18,133
‫آخر مفتاح! أصفر!‬

714
01:24:25,333 --> 01:24:26,423
‫إنه لا يفلح.‬

715
01:24:27,042 --> 01:24:28,542
‫جربي جميعها، بالله عليك!‬

716
01:24:29,250 --> 01:24:31,000
‫""ملكة الموت تحول النهار إلى ليل."‬

717
01:24:32,167 --> 01:24:33,787
‫"يجب أن تموت لتعيد..."‬

718
01:24:33,958 --> 01:24:35,128
‫"الحياة إلى الأرض."‬

719
01:24:35,292 --> 01:24:36,502
‫هيا!‬

720
01:24:38,708 --> 01:24:40,128
‫لون الحياة.‬

721
01:24:46,167 --> 01:24:47,747
‫الأرض تنسحب من تحتي!‬

722
01:24:54,958 --> 01:24:56,128
‫الأخضر!‬

723
01:25:19,417 --> 01:25:21,917
‫لطالما كنت العقل المفكر‬
‫في عائلتنا يا صغيرتي.‬

724
01:25:25,917 --> 01:25:28,037
‫حسنا، لنكمل يا صغيرتي.‬

725
01:25:34,208 --> 01:25:35,498
‫أين هي الأرضية؟‬

726
01:25:36,792 --> 01:25:37,792
‫اختفت.‬

727
01:25:42,042 --> 01:25:43,582
‫"هيميكو".‬

728
01:25:51,875 --> 01:25:52,915
‫أطلق الشعلة.‬

729
01:26:09,417 --> 01:26:10,997
‫هيا يا "لارا".‬

730
01:26:13,417 --> 01:26:14,707
‫سأعود لأبحث عنها.‬

731
01:26:16,250 --> 01:26:17,580
‫سأرافقك.‬

732
01:26:17,792 --> 01:26:19,752
‫والدك ضحى بنفسه لنعيش.‬

733
01:26:57,875 --> 01:27:02,495
‫جيش "هيميكو" من ألف محاربة.‬

734
01:27:04,083 --> 01:27:07,083
‫لقد ضحين بأنفسهن في انتحار شعائري‬

735
01:27:07,250 --> 01:27:09,380
‫ليخدمن ملكتهم في الحياة الآخرة.‬

736
01:27:15,458 --> 01:27:17,378
‫كما تقول دفاترك تماما.‬

737
01:27:20,042 --> 01:27:21,042
‫لقد وجدناها.‬

738
01:27:47,875 --> 01:27:50,785
‫حسنا، ها نحن أولاء. سننهي هذا.‬

739
01:27:52,458 --> 01:27:54,328
‫لم يفت الأوان على أن تبدل رأيك.‬

740
01:27:54,708 --> 01:27:57,998
‫هناك اختلاف كبير‬
‫بين الأسطورة والحقيقة يا "ريتشارد".‬

741
01:27:58,583 --> 01:28:01,293
‫شيء لا يمكنه فهمه أبدا.‬

742
01:28:02,375 --> 01:28:03,415
‫هيا يا سادة.‬

743
01:28:21,792 --> 01:28:23,082
‫افتحاه.‬

744
01:29:07,708 --> 01:29:10,628
‫أرأيت؟ قلت لك ما من شيء لتخشاه.‬

745
01:29:11,250 --> 01:29:12,540
‫إنها مجرد‬

746
01:29:13,167 --> 01:29:14,787
‫سيدة عجوز.‬

747
01:29:17,875 --> 01:29:19,455
‫جهزوها لننقلها.‬

748
01:29:28,375 --> 01:29:29,575
‫هناك شيء لا يبدو منطقيا.‬

749
01:29:31,292 --> 01:29:34,252
‫إنها لا تبدو وحشية في أي من هذه الرسوم.‬

750
01:29:40,208 --> 01:29:42,998
‫يبدو وكأنها جاءت بنفسها إلى هنا.‬

751
01:29:46,750 --> 01:29:48,290
‫ولم يجبرها أحد.‬

752
01:29:50,833 --> 01:29:53,753
‫ملكة الموت تحول النهار إلى ليل.‬

753
01:29:54,250 --> 01:29:56,330
‫يجب أن تموت لتعيد الحياة إلى الأرض.‬

754
01:29:56,500 --> 01:29:57,960
‫"لتعيد الحياة إلى الأرض."‬

755
01:30:01,583 --> 01:30:04,213
‫تنشر الموت والدمار بلمسة من يدها.‬

756
01:30:06,500 --> 01:30:07,500
‫هيا بنا.‬

757
01:30:10,500 --> 01:30:11,920
‫كل الأساطير تستمد جذورها من الحقيقة.‬

758
01:30:12,083 --> 01:30:13,083
‫من الحقيقة.‬

759
01:30:13,208 --> 01:30:15,748
‫يستحق إنقاذ الملايين التضحية بروح واحدة.‬

760
01:30:17,333 --> 01:30:18,423
‫مهلا!‬

761
01:30:20,542 --> 01:30:23,042
‫كانت تضحي بنفسها.‬

762
01:30:25,417 --> 01:30:27,327
‫كانت تحمي العالم.‬

763
01:30:42,542 --> 01:30:43,632
‫أترون؟‬

764
01:30:44,208 --> 01:30:45,878
‫هذه محض مضللات.‬

765
01:30:48,583 --> 01:30:50,213
‫حسنا. لنضعها في كيس. هيا.‬

766
01:31:10,625 --> 01:31:12,325
‫ظنوا أنه سحر.‬

767
01:31:19,083 --> 01:31:20,503
‫لقد كانت تنقله.‬

768
01:31:22,333 --> 01:31:23,333
‫كانت منيعة.‬

769
01:31:30,667 --> 01:31:31,667
‫إنه مرض.‬

770
01:32:25,542 --> 01:32:28,542
‫هذا ما أراده الثالوثيون.‬
‫سيعيد هذا بي إلى دياري.‬

771
01:32:28,958 --> 01:32:32,668
‫إن أخرجتها إلى العالم،‬
‫ستكون هناك إبادة شاملة.‬

772
01:32:39,083 --> 01:32:42,713
‫سأقتطع منك قطعة صغيرة فقط.‬

773
01:33:38,375 --> 01:33:40,575
‫اذهب! عليك بها!‬

774
01:34:01,583 --> 01:34:03,213
‫حسنا، إليك الأمر يا "ريتشارد".‬

775
01:34:03,792 --> 01:34:07,212
‫- جل ما علينا فعله هو الخروج من هنا.‬
‫- لن تخرج إلى أي مكان.‬

776
01:34:19,167 --> 01:34:20,747
‫بربك يا "ريتشارد".‬

777
01:34:23,667 --> 01:34:24,667
‫فكر بابنتك.‬

778
01:34:33,750 --> 01:34:35,210
‫هيا.‬

779
01:34:36,458 --> 01:34:37,708
‫هيا.‬

780
01:36:31,750 --> 01:36:33,460
‫- "أبي.‬
‫- "لارا".‬

781
01:36:34,125 --> 01:36:35,455
‫لقد رحل "فوغل".‬

782
01:36:35,750 --> 01:36:38,790
‫- عليك اللحاق به.‬
‫- هيا بنا، لنذهب.‬

783
01:36:38,875 --> 01:36:41,495
‫- كلا، ابتعدي.‬
‫- عم تتحدث...‬

784
01:36:44,417 --> 01:36:45,667
‫انتهى أمري.‬

785
01:36:51,958 --> 01:36:52,998
‫أصبت بالعدوى.‬

786
01:36:55,542 --> 01:36:56,712
‫لا.‬

787
01:37:00,208 --> 01:37:02,828
‫لا تلمسيني. إياك.‬

788
01:37:04,542 --> 01:37:07,672
‫عليك أن توقفي "فوغل" واخرجي من هنا.‬

789
01:37:07,917 --> 01:37:10,037
‫وسأدفن "هيميكو" إلى أبد الآبدين.‬

790
01:37:12,042 --> 01:37:13,462
‫لقد عثرت عليك لتوي.‬

791
01:37:13,542 --> 01:37:16,002
‫عديني أنك ستوقفينه. عديني بهذا!‬

792
01:37:16,167 --> 01:37:17,537
‫لا بد من وجود وسيلة أخرى.‬

793
01:37:17,625 --> 01:37:18,705
‫"لارا".‬

794
01:37:19,625 --> 01:37:22,075
‫أنت شابة فائقة الذكاء.‬

795
01:37:23,542 --> 01:37:25,002
‫ما من وسيلة أخرى.‬

796
01:37:32,625 --> 01:37:34,035
‫أحتاج إليك.‬

797
01:37:34,875 --> 01:37:38,375
‫كلا، لا تحتاجين إلي.‬
‫أنت تفوقينني بـ١٠ أضعاف.‬

798
01:37:40,875 --> 01:37:45,125
‫قلت إنك لا تؤمنين بالسحر.‬
‫حسنا، فما رأيك في هذا يا عزيزتي؟‬

799
01:37:46,125 --> 01:37:47,625
‫بعد كل هذا الوقت هنا،‬

800
01:37:48,333 --> 01:37:50,583
‫أملت أن أراك ناضجة.‬

801
01:37:51,000 --> 01:37:52,130
‫كلا.‬

802
01:37:52,625 --> 01:37:54,035
‫- والآن قد رأيتك.‬
‫- كلا.‬

803
01:37:54,625 --> 01:37:56,125
‫إنها معجزة.‬

804
01:37:57,000 --> 01:37:58,540
‫تحلي بالشجاعة يا صغيرتي.‬

805
01:37:59,125 --> 01:38:00,665
‫لديك عمل لتنجزيه.‬

806
01:38:03,417 --> 01:38:04,747
‫هيا، اذهبي!‬

807
01:38:06,333 --> 01:38:08,083
‫الوقت ضيق يا "لارا".‬

808
01:38:08,417 --> 01:38:09,417
‫هيا، اذهبي!‬

809
01:38:25,292 --> 01:38:26,672
‫أبوك يحبك.‬

810
01:38:31,333 --> 01:38:32,633
‫أحبك.‬

811
01:39:27,833 --> 01:39:30,883
‫أتريدين هذا فعلا يا صغيرة؟‬
‫لنعد إلى ديارنا وحسب.‬

812
01:39:45,417 --> 01:39:46,497
‫لن تنقذي أحدا.‬

813
01:39:47,958 --> 01:39:49,128
‫الثالوثيون في كل مكان.‬

814
01:39:52,542 --> 01:39:53,542
‫حقا؟‬

815
01:40:32,792 --> 01:40:34,212
‫لقد قطعت وعدا.‬

816
01:40:38,833 --> 01:40:41,043
‫كلا!‬

817
01:40:41,958 --> 01:40:43,168
‫لن تخرج من هنا.‬

818
01:40:43,917 --> 01:40:45,287
‫كلا!‬

819
01:41:45,583 --> 01:41:46,753
‫حين ترين "ريتشارد"،‬

820
01:41:48,417 --> 01:41:49,917
‫أبلغيه تحياتي.‬

821
01:42:31,417 --> 01:42:32,457
‫أبلغه بنفسك.‬

822
01:42:50,083 --> 01:42:52,213
‫لقد عبثت مع العائلة الخاطئة.‬

823
01:44:50,875 --> 01:44:51,875
‫"لارا"!‬

824
01:44:58,958 --> 01:45:00,128
‫"لارا"!‬

825
01:45:08,958 --> 01:45:10,128
‫"لارا"؟‬

826
01:45:52,125 --> 01:45:53,245
‫حسنا...‬

827
01:45:54,167 --> 01:45:55,537
‫لم نمت بعد.‬

828
01:46:00,042 --> 01:46:01,212
‫بالفعل.‬

829
01:46:26,667 --> 01:46:30,247
‫"فوغل"، هنا حوامة "باتنا برافو ٥". حول.‬

830
01:46:33,625 --> 01:46:36,125
‫"فوغل"، هل تسمعني؟ حول.‬

831
01:46:37,500 --> 01:46:38,540
‫يا زعيم.‬

832
01:46:42,750 --> 01:46:44,580
‫ستأخذوننا إلى الديار، أليس كذلك؟‬

833
01:47:13,542 --> 01:47:17,632
‫"لندن"‬

834
01:47:18,917 --> 01:47:21,037
‫"لارا كروفت"‬

835
01:47:23,375 --> 01:47:26,285
‫لقد رحل رسميا. كأنه السحر.‬

836
01:47:26,458 --> 01:47:28,168
‫لا أظن أنه رحل.‬

837
01:47:29,875 --> 01:47:32,825
‫- أراك تحملين روحه.‬
‫- شكرا يا "آنا".‬

838
01:47:33,500 --> 01:47:34,670
‫أعني هذا.‬

839
01:47:35,958 --> 01:47:37,998
‫أنت المسؤولة الآن يا "لارا".‬

840
01:47:39,667 --> 01:47:42,037
‫هذه لائحة بجميع الشركات التي نملكها.‬

841
01:47:42,542 --> 01:47:43,792
‫أشكرك.‬

842
01:47:44,375 --> 01:47:48,035
‫كلا، أظن أنه عليك أن تتولي‬
‫المهام الروتينية يا "آنا".‬

843
01:47:48,458 --> 01:47:49,958
‫حسنا، كما تشائين.‬

844
01:47:51,000 --> 01:47:55,210
‫المجالس وصفقات العمل. إنها لا تليق بي.‬

845
01:48:02,625 --> 01:48:06,035
‫ولم تلق بوالدي حتى،‬
‫هذا ما اتضح في النهاية.‬

846
01:48:21,042 --> 01:48:23,172
‫هل نملك جميع هذه الشركات؟‬

847
01:48:23,958 --> 01:48:25,038
‫أجل.‬

848
01:49:01,417 --> 01:49:04,247
‫في ذكرى "لورد ريتشارد كروفت"‬
‫١٩٦٣، ٢٠١٨‬

849
01:49:06,500 --> 01:49:08,380
‫أعرفهم بالاسم الآن،‬

850
01:49:08,542 --> 01:49:09,582
‫"الآباء الثالوثيين".‬

851
01:49:09,667 --> 01:49:10,667
‫الثالوثيون‬

852
01:49:12,750 --> 01:49:17,000
‫منظمة متشددة قديمة‬
‫والتي تسعى للسيطرة على القوى الخارقة‬

853
01:49:17,250 --> 01:49:19,750
‫لتتحكم بمصير البشر.‬

854
01:49:19,917 --> 01:49:22,537
‫"باتنا"‬
‫سري‬

855
01:49:23,583 --> 01:49:25,543
‫ما طبيعة عملك؟‬

856
01:49:25,708 --> 01:49:26,788
‫"باتنا"‬

857
01:49:26,958 --> 01:49:30,038
‫مزيج من بعض الأمور. تحت رحمة رب عملي.‬

858
01:49:31,042 --> 01:49:33,502
‫هل نملك جميع هذه الشركات؟‬

859
01:49:33,875 --> 01:49:35,455
‫شركة "باتنا" المسؤولة‬

860
01:49:36,125 --> 01:49:37,625
‫لن تنقذي أحدا.‬

861
01:49:39,042 --> 01:49:40,752
‫الثالوثيون في كل مكان.‬

862
01:49:40,917 --> 01:49:41,997
‫الثالوثيون‬

863
01:49:42,083 --> 01:49:43,333
‫أعرف أن هذا صعب تقبله.‬

864
01:49:44,125 --> 01:49:46,455
‫لكن حان توقيع تلك الأوراق الآن.‬

865
01:49:46,625 --> 01:49:47,825
‫توكيل رسمي‬

866
01:49:48,000 --> 01:49:51,000
‫كلا، أظن أنه عليك أن تتولي‬
‫المهام الروتينية يا "آنا".‬

867
01:49:51,792 --> 01:49:52,922
‫كما تشائين.‬

868
01:49:53,083 --> 01:49:55,423
‫الشخص الوحيد الذي يمكنني التحدث إليه‬

869
01:49:55,750 --> 01:49:58,040
‫موجود على الخط الآخر لهذا الهاتف.‬

870
01:50:08,250 --> 01:50:09,920
‫عليك أن تتفهمي هذا.‬

871
01:50:10,167 --> 01:50:12,707
‫نحن آل "كروفت" لدينا مسؤوليات.‬

872
01:50:15,458 --> 01:50:16,628
‫وأعمالا لننجزها.‬

873
01:50:16,917 --> 01:50:23,877
‫ومب ريدر‬

874
01:50:28,000 --> 01:50:29,330
‫أنت مجددا.‬

875
01:50:32,125 --> 01:50:33,875
‫عدت لأجل الحجر السحري.‬

876
01:50:34,042 --> 01:50:37,582
‫هذا مؤسف. أملت أن تنسي الأمر.‬
‫إنها تساوي ثروة طائلة.‬

877
01:50:37,917 --> 01:50:39,997
‫قلت لك إنه يوم سعدك.‬

878
01:50:40,292 --> 01:50:41,672
‫بلى، فعلت.‬

879
01:50:43,083 --> 01:50:46,173
‫- ها أنت تفعلها مجددا يا "ألان"؟‬
‫- لم أفعل شيئا.‬

880
01:50:53,250 --> 01:50:55,330
‫لا أدري إن كنت تلاحظين الأمر،‬

881
01:50:55,500 --> 01:50:59,000
‫لكن لا يمكنك أخذ الحيطة في هذه الأيام،‬
‫لأن الجنون أمسى شعواء في هذا العالم.‬

882
01:50:59,083 --> 01:51:01,503
‫أجل، شكرا لك يا "ألان".‬

883
01:51:02,042 --> 01:51:05,462
‫إنه مسدس "إتش كي يو إس بي" ٩ ملم.‬
‫بمخزن أكبر.‬

884
01:51:06,333 --> 01:51:07,833
‫إنه المفضل لدي.‬

885
01:51:11,083 --> 01:51:12,383
‫هل أعجبك؟‬

886
01:51:12,792 --> 01:51:13,792
‫بلى.‬

887
01:51:17,083 --> 01:51:18,543
‫سأشتري اثنين منه.‬

888
01:52:35,750 --> 01:52:38,330
ت‫ومب ريدر‬

889
01:57:32,208 --> 01:57:34,208
‫ترجمة "عبد الرحمن كلاس"‬

