1
00:00:10,556 --> 00:00:19,116
<font color="#ff3737">(لا ينهزم)</font>

2
00:00:22,316 --> 00:00:35,516
<font color="#ff3737">ترجمة: عادل</font>

3
00:01:29,881 --> 00:01:33,509
<font color="#ffff00">عند تفرعات ولاية أوهايو
تبدو مدينة أمريكية</font>

4
00:01:34,451 --> 00:01:35,974
<font color="#ffff00">كتمثال من صلب</font>

5
00:01:36,553 --> 00:01:41,216
<font color="#ffff00">طواحينها و أفرانها
تنتج عظام و عصب الوطن</font>

6
00:01:42,860 --> 00:01:44,121
<font color="#ffff00">منذ وقت ليس بطويل جداً</font>

7
00:01:44,795 --> 00:01:47,695
<font color="#ffff00">كان يحرس خفير واحد هذه البقعة نفسها</font>

8
00:01:48,766 --> 00:01:50,494
<font color="#ffff00">كانت تسمى فورت بيت</font>

9
00:01:51,735 --> 00:01:54,134
<font color="#ffff00">كانت مقامة على حافة أرض مجهولة</font>

10
00:01:54,972 --> 00:01:56,563
<font color="#ffff00">أحد حدود الحصون</font>

11
00:01:57,007 --> 00:02:00,601
<font color="#ffff00">التي كانت تمتد من فيرجينيا
إلى البحيرات العظمى</font>

12
00:02:01,812 --> 00:02:03,676
<font color="#ffff00">كان يحدد نهاية المعروف</font>

13
00:02:04,148 --> 00:02:06,240
<font color="#ffff00">و بداية المجهول</font>

14
00:02:07,785 --> 00:02:10,582
<font color="#ffff00">كانت الحضارة شرق جبال الأليغينز</font>

15
00:02:11,555 --> 00:02:15,046
<font color="#ffff00">الغزو و الفرصة و الموت</font>

16
00:02:15,959 --> 00:02:17,323
<font color="#ffff00">كان للغرب</font>

17
00:02:19,196 --> 00:02:22,426
<font color="#ffff00">كل ما حول فورت بيت كان غابة واسعة</font>

18
00:02:23,400 --> 00:02:26,630
<font color="#ffff00">جميلة دائماً
خطرة دائماً</font>

19
00:02:27,838 --> 00:02:30,169
<font color="#ffff00">يجيئها البشر طلباً لأشياء عديدة</font>

20
00:02:30,808 --> 00:02:33,298
<font color="#ffff00">البعض طلباً للثروة
و البعض طلباً للملجأ</font>

21
00:02:34,111 --> 00:02:35,805
<font color="#ffff00">و البعض طلباً للحرية</font>

22
00:02:36,680 --> 00:02:40,171
<font color="#ffff00">لكن بالنسبة للهنود، كل البشر جاءوا كغزاة</font>

23
00:02:42,186 --> 00:02:44,813
<font color="#ffff00">حروب البقاء بين الهنود الحمر و البيض</font>

24
00:02:45,555 --> 00:02:48,114
<font color="#ffff00">هددت بنزح هذه الحصون الصغيرة</font>

25
00:02:49,158 --> 00:02:51,921
<font color="#ffff00">برغم ذلك، واصل البشر المجيء إلى الغرب</font>

26
00:02:52,795 --> 00:02:54,887
<font color="#ffff00">البعض لبناء ثرواتهم</font>

27
00:02:55,598 --> 00:02:58,031
<font color="#ffff00">حتى لو أن الثمن هو حروب الهنود</font>

28
00:02:58,601 --> 00:03:00,761
<font color="#ffff00">الآخرون لبناء لوطن</font>

29
00:03:01,504 --> 00:03:03,733
<font color="#ffff00">حتى لو تكلف الأمر حياتهم</font>

30
00:03:04,474 --> 00:03:06,202
<font color="#ffff00">هؤلاء هم الغير قابلين للهزيمة</font>

31
00:03:06,409 --> 00:03:10,003
<font color="#ffff00">الذين يدفعون حدود حرية الإنسان إلى الأمام</font>

32
00:03:12,048 --> 00:03:16,984
<font color="#ffff00">لكن التاريخ يختار أحياناً
أبطاله و بطلاته من أماكن غريبة</font>

33
00:03:17,653 --> 00:03:22,555
<font color="#ffff00">على سبيل المثال، أمل الحرية
الذي ولد في محكمة أولد بيلي، في لندن</font>

34
00:03:23,226 --> 00:03:26,023
<font color="#ffff00">في العام 1763</font>

35
00:03:26,662 --> 00:03:28,151
محاكمة السجينة

36
00:03:28,931 --> 00:03:33,629
لقد وجدناك مذنبة بارتكاب الجريمة الأشنع
القتل

37
00:03:35,204 --> 00:03:38,297
إنه واجبي أن أنفذ فيك العقاب

38
00:03:38,574 --> 00:03:40,438
الذي يفرضه القانون

39
00:03:52,321 --> 00:03:54,686
آبيغيل مارثا هيل

40
00:03:56,692 --> 00:03:58,852
...عقوبة هذه المحكمة هي-
سيدي-

41
00:03:58,927 --> 00:04:02,089
اصمتي يا امرأة-
اسمعني يا سيدي-

42
00:04:02,430 --> 00:04:06,195
أخي كان مريضاً عندما قامت
العصابة بالاقتحام لأخذه

43
00:04:06,701 --> 00:04:08,634
لقد ساعدته ليقاتل ليكون حراً

44
00:04:09,204 --> 00:04:13,731
في ذلك القتال، قُتِل ضابط
مميز في البحرية الملكية

45
00:04:14,276 --> 00:04:16,436
أخي قُتِل أيضاً يا سيدي

46
00:04:16,611 --> 00:04:19,078
السجين يكون هنا لتلقي العقاب

47
00:04:23,985 --> 00:04:25,884
عقاب هذه المحكمة هو

48
00:04:26,721 --> 00:04:30,053
أن يتم أخذك من هذا
المكان، إلى سجن قانوني

49
00:04:31,126 --> 00:04:34,720
ثم إلى مكان الإعدام

50
00:04:35,530 --> 00:04:40,489
و أن تشنقي هناك حتى الموت

51
00:04:41,670 --> 00:04:44,069
و عسى أن يرحم الرب روحك

52
00:04:45,006 --> 00:04:45,994
تعالي

53
00:04:46,708 --> 00:04:47,935
كلمة أخرى

54
00:04:49,477 --> 00:04:53,776
بكرم مولانا المسيطر السخي
الملك جورج الثالث

55
00:04:54,749 --> 00:04:58,275
فمن سلطتي أن أقدم لك رحمة الملك

56
00:04:59,254 --> 00:05:00,777
بدلاً من الإعدام

57
00:05:01,256 --> 00:05:05,658
يمكنك الانتقال إلى مستعمرات
سموه في أمريكا الشمالية

58
00:05:07,195 --> 00:05:09,458
ليس إلى الموت يا سيدي؟

59
00:05:09,531 --> 00:05:15,799
و أن تخدمي ما لا يقل
عن 14 سنة كجارية مؤقتة

60
00:05:16,737 --> 00:05:19,296
و أن تباعي بالمزاد بأعلى سعر

61
00:05:20,307 --> 00:05:24,333
الرق في المستعمرات
أو المشنقة هنا

62
00:05:25,879 --> 00:05:29,336
تحدثي يا فتاة
أيهما؟

63
00:05:32,219 --> 00:05:33,446
الرق يا سيدي

64
00:06:15,062 --> 00:06:16,722
دعوا الدماء تجري في خدودكم

65
00:06:16,797 --> 00:06:19,629
ستجدون سعراً أفضل في نورفولك غداً

66
00:06:19,833 --> 00:06:22,164
سيد ليتش، أنت لن تبيعني
دون زوجي. أليس كذلك؟

67
00:06:22,236 --> 00:06:24,328
ستباعين طبقاً لاستخدامك

68
00:06:24,405 --> 00:06:27,430
سبع سنوات و أكون حراً
و أحضر لي قطعة أرض صغيرة

69
00:06:28,274 --> 00:06:30,173
و ربما أيضاً زوجة قوية

70
00:06:30,443 --> 00:06:31,966
تقدم، تقدم

71
00:06:33,579 --> 00:06:38,208
أنا، سأجعل أرملة جميلة ثرية
تشتريني و أزوج نفسي مجاناً

72
00:06:39,218 --> 00:06:41,913
أنا لست أرملة ثرية
لكنني أرغب في ذلك

73
00:06:44,190 --> 00:06:46,521
أليست لديك زوجة بالفعل يا توم؟

74
00:06:46,592 --> 00:06:50,049
زوجة
إنني أخدم أربعتهم طوال الوقت

75
00:06:50,463 --> 00:06:53,829
الغوا مكانتكم
و ادخروا قوتكم

76
00:07:03,076 --> 00:07:05,236
أرض فرصتنا

77
00:07:05,511 --> 00:07:06,704
جيرمي

78
00:07:07,847 --> 00:07:10,144
كيف سأبدو خلال 14 سنة؟

79
00:07:10,750 --> 00:07:12,740
أكبر بمقدار 14 سنة بالطبع

80
00:07:13,286 --> 00:07:16,254
نعم.. نعم
احترسوا لهذا، احترسوا

81
00:07:16,322 --> 00:07:17,754
ضعاه على اللوح

82
00:07:19,258 --> 00:07:21,851
أسرعوا إلى الحاجز

83
00:07:23,396 --> 00:07:25,124
انزلوا هذه برفق

84
00:07:27,200 --> 00:07:29,793
و برفق

85
00:07:29,869 --> 00:07:31,961
أداة تقطيع من نوع ما

86
00:07:33,539 --> 00:07:35,836
جهزوا الحمالين

87
00:07:35,908 --> 00:07:37,397
اتركوا الأخيرة

88
00:07:37,477 --> 00:07:40,536
جيرمي، أعدها قبل أن يراك المالك

89
00:07:40,779 --> 00:07:42,405
لقد رآك المالك

90
00:07:50,756 --> 00:07:53,019
سلمني فأس التوماهوك-
التوماهوك؟-

91
00:07:55,627 --> 00:07:56,786
...كنت فقط أريه لهذه الشابة

92
00:07:56,862 --> 00:07:58,692
المجرمون يجب أن يعرفوا العقاب على السرقة

93
00:07:58,764 --> 00:08:00,560
أيها القبطان-
حسناً، إنه لم يسرقه-

94
00:08:00,632 --> 00:08:02,098
...لا.. حسناً، ربما

95
00:08:04,903 --> 00:08:06,893
من أنت؟-
ابنتي يا سيدي-

96
00:08:07,072 --> 00:08:09,096
الابنة المخلصة
لجيرمي جون لاف

97
00:08:09,174 --> 00:08:10,731
جيرمي
أنا لست ابنتك

98
00:08:10,809 --> 00:08:12,571
لا.. ليس في الواقع
لكن روحياً

99
00:08:12,644 --> 00:08:14,440
أنت تبدو رجلاً مهذباً ذو فطنة يا سيدي

100
00:08:14,513 --> 00:08:17,538
اخبرني
أيمكنك دائماً معرفة مكان الملكة؟

101
00:08:17,749 --> 00:08:20,046
أعتقد هذا-
...ممتاز، لقد سمعت-

102
00:08:20,118 --> 00:08:22,051
لا.. لا.. لا تبتعدي يا عزيزتي-
جيرمي، من فضلك-

103
00:08:22,120 --> 00:08:24,212
أنت تظهر ذوقاً للاستمتاع يا سيدي

104
00:08:24,289 --> 00:08:26,916
استمتاع تشوبه المخاطرة-
حسناً؟-

105
00:08:26,992 --> 00:08:29,983
حسناً يا سيدي، لاحظ أن الملكة الآن بين ولدين

106
00:08:30,762 --> 00:08:31,750
هكذا

107
00:08:33,632 --> 00:08:35,895
لكن أيمكنك أن تخبرني أين تختفي الملكة الآن؟

108
00:08:35,967 --> 00:08:38,560
و لو فعلت؟-
سم الرهان بنفسك يا سيدي-

109
00:08:38,637 --> 00:08:40,103
جنيه-
جنيه فليكن-

110
00:08:40,172 --> 00:08:41,263
اظهره

111
00:08:42,007 --> 00:08:44,804
أه حسناً، أنا نادراً ما
....أحمل مبلغاً كبيراً من المال

112
00:08:44,876 --> 00:08:46,467
لديك أشياء أخرى ذات قيمة

113
00:08:47,579 --> 00:08:50,138
ربما قبلة من ابنتك الروحية

114
00:08:50,649 --> 00:08:52,081
جيرمي، لن أفعل

115
00:08:52,150 --> 00:08:54,674
اطمئني
لا يمكنه أن يفوز

116
00:08:57,288 --> 00:08:59,619
ملكة ذهبية-
إنها مخاطرة شجاعة يا سيدي-

117
00:08:59,957 --> 00:09:01,082
الآن يا سيدي

118
00:09:02,059 --> 00:09:04,754
الآن أيمكنك أن تخبرني أين تختفي الملكة؟

119
00:09:05,329 --> 00:09:09,025
نعم.. في كمك الذي تغش به
و ستتلقى عليه 30 جلدة

120
00:09:09,733 --> 00:09:10,721
ثلاثون؟

121
00:09:11,202 --> 00:09:12,896
لم تكن لتجلد رجلاً في هذه السن

122
00:09:12,970 --> 00:09:15,164
إن عمره لم يحسن من أمانته أو أمانتك

123
00:09:15,239 --> 00:09:16,728
يا ناقل العبيد-
انتظر-

124
00:09:17,041 --> 00:09:18,667
سأمنحك القبلة

125
00:09:19,643 --> 00:09:21,303
أنت لن تفعلي
لقد فزت بها

126
00:09:32,523 --> 00:09:34,251
لقد ثبتها تماماً

127
00:09:34,325 --> 00:09:35,586
غش آخر

128
00:09:35,726 --> 00:09:36,953
لقد دفعت لك

129
00:09:40,064 --> 00:09:41,291
يمكنك أن تفعلي ما هو أفضل

130
00:10:00,651 --> 00:10:02,948
يا ناقل العبيد-
نعم-

131
00:10:04,288 --> 00:10:05,584
نعم يا سيد غارث

132
00:10:06,123 --> 00:10:09,421
أهذه المرأة للبيع؟-
نعم يا سيد غارث، كلهم للبيع-

133
00:10:09,659 --> 00:10:11,125
خادمة بعقد مؤقت؟

134
00:10:11,528 --> 00:10:13,552
لا يا سيدي
مجرمة

135
00:10:14,964 --> 00:10:17,761
مجرمة؟-
هذا ليس متأصلاً في شخصيتها يا سيدي-

136
00:10:18,801 --> 00:10:21,826
إنها حسنة الخلق
وديعة، و جميلة

137
00:10:21,938 --> 00:10:23,734
مناسبة لكل أنواع عمل المنزل

138
00:10:24,040 --> 00:10:25,267
سأشتريها

139
00:10:26,109 --> 00:10:28,201
لن أباع لهذا الرجل-
ما سعرها؟-

140
00:10:28,278 --> 00:10:31,178
سيد ليتش، القاضي قال مزاداً عاماً-
امسكي لسانك-

141
00:10:31,247 --> 00:10:32,406
إنها محقة

142
00:10:33,149 --> 00:10:35,241
سنقيم مزاداً هنا

143
00:10:35,552 --> 00:10:39,544
أيها السادة
أيبالي أحدكم بالمزايدة عليّ من أجل هذه الفتاة؟

144
00:10:40,123 --> 00:10:42,920
ليس أنا
أنا لا أدعم الرق كثيراً

145
00:10:43,059 --> 00:10:45,424
ذلك الشعر الأحمر يمكنه تغيير رأي المرء

146
00:10:46,930 --> 00:10:48,521
سأبدأ بعشرين جنيهاًً

147
00:10:48,865 --> 00:10:51,833
المزايدة على 20 جنيهاً
لآبيغيل مارثا هيل

148
00:10:52,035 --> 00:10:54,161
تقدم 14 سنة من الرق

149
00:10:54,604 --> 00:10:56,503
دعيهم يرون وجهك يا فتاة

150
00:10:57,173 --> 00:10:59,902
إنني أزايد مرة
مرتين

151
00:11:01,010 --> 00:11:03,671
المرة الثالثة و الأخيرة-
و ستة بنسات-

152
00:11:06,215 --> 00:11:07,203
عفواً؟

153
00:11:08,952 --> 00:11:10,748
يا رجل، تملك عيناً كالصقر

154
00:11:10,820 --> 00:11:12,810
لكنني لا أعرف طريقتك في الرماية

155
00:11:13,590 --> 00:11:16,820
أقلت شيئاً يا سيدي؟-
نعم، قلت و ستة بنسات-

156
00:11:17,927 --> 00:11:19,655
اعرني خنجرك الصغير يا فيرغس

157
00:11:20,430 --> 00:11:22,226
إنها رمية سكين هندي

158
00:11:23,165 --> 00:11:25,689
النقيب هولدين لديه سمعة في المزاح

159
00:11:26,568 --> 00:11:27,795
قم بالبيع

160
00:11:27,869 --> 00:11:29,563
حسناً يا سيدي
حسناً يا سيد غارث

161
00:11:29,638 --> 00:11:32,197
...ستذهب للسيد غارث لـ-
هل سمعت مزايدتي؟-

162
00:11:32,574 --> 00:11:35,133
نعم يا سيدي
عشرون جنيهاً و ستة بنسات

163
00:11:36,645 --> 00:11:41,240
هل تتركك حاسة المزاح أيها
النقيب هولدين عند سعر 50 جنيهاً؟

164
00:11:41,450 --> 00:11:44,646
خمسون جنيهاً! هل سمعتم هذا؟-
!يا إلهي-

165
00:11:44,720 --> 00:11:48,086
خمسون جنيهاً لهذه الخادمة الواعدة

166
00:11:48,523 --> 00:11:49,989
قوية و واعدة

167
00:11:50,892 --> 00:11:53,689
هل أسمع مزايدة أخرى؟-
و ستة بنسات-

168
00:11:53,762 --> 00:11:54,989
و ستة بنسات

169
00:11:57,065 --> 00:11:59,396
خمسون جنيهاً و ستة بنسات

170
00:12:00,435 --> 00:12:02,959
هل أسمع 55 جنيهاً؟-
و نقداً-

171
00:12:03,739 --> 00:12:04,864
نقداً

172
00:12:04,940 --> 00:12:05,997
جرب أخرى

173
00:12:06,074 --> 00:12:08,439
خمسون جنيها و ستة بنسات.. من يزيد؟

174
00:12:08,510 --> 00:12:10,067
ستون-
و ستة بنسات-

175
00:12:10,545 --> 00:12:12,671
ستون جنيهاً و ستة بنسات-
هذا أفضل-

176
00:12:12,748 --> 00:12:15,841
لابد أنه ثري جداً أو مهتم جداً

177
00:12:15,917 --> 00:12:17,747
إنه حتى لم ينظر إليّ

178
00:12:17,819 --> 00:12:21,413
ستون جنيهاً و ستة بنسات من أجل هذه الجوهرة النادرة

179
00:12:21,490 --> 00:12:23,116
ابتسمي أيتها الغزالة الصغيرة

180
00:12:24,259 --> 00:12:26,886
هل أسمع مزايدة أخرى؟-
نعم-

181
00:12:27,329 --> 00:12:28,454
خمسة و ستون

182
00:12:34,069 --> 00:12:35,262
و ستة بنسات

183
00:12:35,336 --> 00:12:38,498
إنها 65 جنيهاً و ستة بنسات-
كريس-

184
00:12:38,973 --> 00:12:41,941
اللعبة تصبح قاسية قليلاً
تفضل معطفك

185
00:12:42,009 --> 00:12:45,409
هل أسمع 70 جنيهاً؟ لن تروا مثل
هذه الخادمة في كل مستعمرات جلالته

186
00:12:45,479 --> 00:12:47,275
يبدو أنك تريد هذه الفتاة

187
00:12:47,481 --> 00:12:49,744
بلدة أوهايو لن تكون مكاناً صحياً لامرأة بيضاء

188
00:12:49,817 --> 00:12:52,649
عندما يحصل الهنود على هذه الألعاب التي تحضرها

189
00:12:52,720 --> 00:12:54,619
إنها بضائع تجارية معتادة-
معتادة؟-

190
00:12:55,556 --> 00:12:58,922
ماذا أحضرت على السفينة؟
صندوق منيرفا و نموذج السفينة باراغون؟

191
00:12:59,560 --> 00:13:01,550
ربما يكون من الأفضل أن تهتم بشأنك الخاص

192
00:13:01,629 --> 00:13:06,190
لقد عرفت ذلك من أحد مواطنيك في كاتاوبا تريل

193
00:13:07,401 --> 00:13:09,300
أخطأت التخمين

194
00:13:09,670 --> 00:13:11,694
سبعون جنيهاً-
سبعون جنيهاً-

195
00:13:11,772 --> 00:13:13,500
ذلك الشخص لن يتعلم أن يحسن الرماية

196
00:13:13,574 --> 00:13:14,597
و ستة بنسات

197
00:13:14,675 --> 00:13:17,370
أنا أسمع 70 جنيهاً و 6 بنسات أخرى

198
00:13:17,645 --> 00:13:19,578
القوا نظرة أقرب أيها السادة

199
00:13:19,680 --> 00:13:21,146
بشرة ناعمة كالحرير

200
00:13:21,682 --> 00:13:23,546
مشرقة كالمروج

201
00:13:24,051 --> 00:13:26,211
بنادق-
هناك أسلحة بالداخل، كلها جديدة-

202
00:13:26,287 --> 00:13:29,483
حتى هذه الأسلحة محملة ببضائعك التجارية المعتادة

203
00:13:30,725 --> 00:13:33,056
الهنود لا يبدلون الفراء بالكتب المقدسة

204
00:13:33,828 --> 00:13:36,227
و لا يبادلونه بالعبيد أيضاً

205
00:13:36,597 --> 00:13:38,427
ماذا تخطط من أجلها؟

206
00:13:38,966 --> 00:13:40,899
يد عاملة لمزرعتك؟

207
00:13:41,902 --> 00:13:43,994
أعتذر نيابةً عن السيد غارث يا سيدتي

208
00:13:44,705 --> 00:13:47,935
في فيرجينيا نحن نستعمل التربة
لزراعة الطباق و دفن موتانا

209
00:13:48,442 --> 00:13:50,966
لا نحب نوع تربتك يا سيد غارث

210
00:13:52,312 --> 00:13:54,871
احترس
لا أيها السادة، لا

211
00:13:55,348 --> 00:13:56,871
ليس على سفينتي

212
00:13:57,150 --> 00:13:59,777
أنت محق تماماً أيها القبطان بروكس
حافظته

213
00:13:59,853 --> 00:14:02,753
ربما جاء يوماً إلى الغرب إلى جبال الأليغينز

214
00:14:02,956 --> 00:14:05,321
قوانين المبارزة مختلفة
جداً في بلدة أوهايو

215
00:14:05,391 --> 00:14:09,520
سبعون جنيهاً و ستة بنسات تمت
المزايدة بها من أجل هذا الطرد الجميل

216
00:14:10,096 --> 00:14:11,824
انظروا إلى قوامها النحيف

217
00:14:11,965 --> 00:14:13,090
ميل رأسها

218
00:14:13,166 --> 00:14:16,134
أنت يا سيدي
هل تهتم بالمزايدة يا سيدي؟

219
00:14:16,536 --> 00:14:19,095
لا، شكراً لك
لم أضطر أبداً لشراء المتاعب

220
00:14:19,806 --> 00:14:21,067
هذا ثمن مزايدتي

221
00:14:22,275 --> 00:14:26,472
مائة و ثلاثة جنيهات-
مائة و ثلاثة جنيهات، هي فدية تركي-

222
00:14:26,880 --> 00:14:28,676
جيرمي، أنا خائفة

223
00:14:29,482 --> 00:14:31,711
مائة جنيه ستكون كافية لأن
يخاف ملاك فينقطع جناحاه

224
00:14:31,785 --> 00:14:32,808
و ستة بنسات

225
00:14:32,886 --> 00:14:34,318
سأضاعف المبلغ غداً في نورفولك

226
00:14:34,387 --> 00:14:36,149
نقداً يا سيد غارث

227
00:14:36,222 --> 00:14:39,054
أهذه نقودك؟-
لا.. نقودي في خزانة القبطان-

228
00:14:39,125 --> 00:14:40,955
إنه محق
الدفع نقداً هو القانون

229
00:14:41,161 --> 00:14:42,422
قم بالبيع

230
00:14:42,495 --> 00:14:45,952
مائة و ثلاثة جنيهات مرة
مرتان

231
00:14:46,432 --> 00:14:49,628
بيعت للنقيب هولدين بمائة و ثلاثة جنيهات

232
00:14:50,370 --> 00:14:52,166
و ستة بنسات

233
00:14:52,839 --> 00:14:54,203
آسف يا سيد غارث

234
00:14:55,942 --> 00:14:58,409
سعر مناسب لوردة محكمة أولد بيلي

235
00:14:58,812 --> 00:15:00,278
ها هي قلنسوتك

236
00:15:02,115 --> 00:15:03,638
جهز فاتورة البيع في الصباح

237
00:15:03,715 --> 00:15:05,181
حسناً يا سيدي
حسناً يا سيدي

238
00:15:07,653 --> 00:15:10,678
قبطاني العزيز، اسمح لي
بتقديم ابنتي التي تحت وصايتي

239
00:15:13,325 --> 00:15:16,157
أتمنى أن تكوني قد استمتعت
برحلة سعيدة للغاية يا سيدتي

240
00:15:16,795 --> 00:15:17,988
حسناً

241
00:15:19,965 --> 00:15:21,397
كريس

242
00:15:21,500 --> 00:15:24,627
كريس، إن رجلاً معتوهاً
كان سيبدو حكيماً إلى جانبك

243
00:15:24,703 --> 00:15:26,067
لماذا فعلت ذلك؟

244
00:15:26,839 --> 00:15:28,772
غارث سيئ الخلق يا فيرغس

245
00:15:28,941 --> 00:15:31,636
ستكون آمنة أكثر معه
منها مع عروسك الواعدة غداً

246
00:15:31,710 --> 00:15:34,610
عندما ترى الحمراء الشعر التي اشتريتها للتو

247
00:15:35,714 --> 00:15:37,237
نعم، ديانا

248
00:15:53,432 --> 00:15:55,558
اجذبوا-
افرغوا الإطار-

249
00:15:55,634 --> 00:15:56,827
افرغوا الإطار

250
00:15:57,135 --> 00:15:59,159
مركبك الطويل يتحرك بسرعة يا سيدي

251
00:15:59,538 --> 00:16:02,233
أيحمل سيدة شابة مسلحة ببندقية؟

252
00:16:02,641 --> 00:16:05,006
وكيل السفينة أحضر هذه يا سيدي-
شكراً لك-

253
00:16:05,077 --> 00:16:06,941
هلا أنزلتم أغراضي إلى المركب الطويل؟

254
00:16:07,012 --> 00:16:08,308
بالتأكيد يا سيدي

255
00:16:08,881 --> 00:16:10,609
من العروس المتلهفة؟

256
00:16:10,849 --> 00:16:12,941
لا، من جون فريرز

257
00:16:13,285 --> 00:16:15,479
حداد بيتسبرغ-
بيتسبرغ؟-

258
00:16:16,121 --> 00:16:17,917
قرية صغيرة في فيرجينا

259
00:16:19,156 --> 00:16:20,452
استمع إلى هذا

260
00:16:21,192 --> 00:16:23,125
"المتاعب تنتشر في كل مكان"

261
00:16:23,694 --> 00:16:25,558
عندما تنال نصيبك منها"
"لو لم تقتل أحداً

262
00:16:25,630 --> 00:16:27,893
"قابلني عند سوق بيكيستاون"

263
00:16:31,636 --> 00:16:34,126
لابد أن جون قد غمس قلمه في تفاح مخمر

264
00:16:35,006 --> 00:16:37,530
لا يمكنه أن يعرف أنك ستتزوج

265
00:16:38,042 --> 00:16:42,535
لو أنك ستوقع أوراق السيدة هيل يا سيدي-
أوراق من؟-

266
00:16:45,750 --> 00:16:48,377
اجعل الكاتب العدل يصدق عليها
ثم اعطيها إلى الفتاة

267
00:16:48,452 --> 00:16:50,146
حسناً يا سيدي
إنها على متن السفينة

268
00:16:52,156 --> 00:16:53,884
لو أنه يحب قطع الحلوى

269
00:16:54,292 --> 00:16:55,918
فأنت تبدين كواحدة منها

270
00:16:56,127 --> 00:16:58,151
ربما يكون متزوجاً، و له 6 أطفال

271
00:16:58,229 --> 00:16:59,593
كفي عن الثرثرة

272
00:16:59,730 --> 00:17:03,062
فقط اجعليه يشتريني و سيكون عليّ
أن أوصلك إلى محفة عرسك

273
00:17:03,134 --> 00:17:05,124
الحب يحقق كل الأشياء يا عزيزتي

274
00:17:05,202 --> 00:17:07,294
كلما كان سريعاً، جلب ذلك حسن الحظ

275
00:17:07,371 --> 00:17:11,170
جيرمي، إنها قطعة ذهبية

276
00:17:11,609 --> 00:17:13,439
جنيهان بصورة الملك تشارلز

277
00:17:14,111 --> 00:17:17,011
أعطاها أمير الدم لأمي

278
00:17:17,548 --> 00:17:20,072
ها هو ذا-
حسناً.. اذهبي إليه، اذهبي إليه-

279
00:17:20,151 --> 00:17:22,414
احتفظي بذهبك في قبضتك
و حافظي على كلماتك

280
00:17:22,486 --> 00:17:24,214
لا تكوني مندفعة جداً

281
00:17:24,288 --> 00:17:26,949
و لا متلكئة جداً أيضاً

282
00:17:43,606 --> 00:17:46,165
صباح الخير أيها النقيب هولدين-
صباح الخير يا آنسة-

283
00:17:49,779 --> 00:17:51,245
حسناً.. أنا جاهزة تماماً

284
00:17:51,414 --> 00:17:53,438
نعم، أرى أنك كذلك

285
00:17:53,516 --> 00:17:54,914
اخفضا قلنسواتكما

286
00:17:57,988 --> 00:17:59,215
هل نذهب الآن؟

287
00:17:59,356 --> 00:18:01,755
...أنا آسف يا آنسة-
آبي-

288
00:18:02,158 --> 00:18:06,685
يا آنسة آبي.. لكنني لن آخذك، أنت حرة

289
00:18:08,531 --> 00:18:09,588
لكن ألم تشتريني؟

290
00:18:09,666 --> 00:18:12,133
أه نعم، لقد اشتريتك-
احترسوا لأنفسكم-

291
00:18:12,335 --> 00:18:14,097
افسحوا الطريق

292
00:18:15,438 --> 00:18:17,302
و لقد أطلقت سراحك الآن

293
00:18:17,807 --> 00:18:21,765
أتعني أنني حرة حقاً؟-
نعم، ليتش سيعطيك أوراقك-

294
00:18:23,046 --> 00:18:26,071
أنا ممتنة للغاية
لكنني لن أقبل حريتي

295
00:18:26,449 --> 00:18:27,540
لن تفعلي؟

296
00:18:27,650 --> 00:18:31,949
أنا مدينة لك بمائة و ثلاثة جنيهات و ستة بنسات
و لقد نويت العمل لديك حتى يتم سدادها

297
00:18:32,422 --> 00:18:33,547
ليس لي

298
00:18:35,825 --> 00:18:38,918
أنت أجمل كثيراً من أن تقدمي لي
العصيدة في شهر العسل الخاص بي

299
00:18:38,995 --> 00:18:41,053
شهر العسل الخاص بك؟
...لكن

300
00:18:42,532 --> 00:18:43,930
هل أنت متزوج؟

301
00:18:44,334 --> 00:18:46,130
سأكون كذلك خلال أسبوع

302
00:18:46,969 --> 00:18:48,230
وداعاً يا آبي

303
00:18:48,937 --> 00:18:51,336
لماذا اشتريتني إذاً؟-
ماذا؟-

304
00:18:51,940 --> 00:18:53,372
لماذا اشتريتني؟

305
00:18:53,442 --> 00:18:56,842
لأرى ما إذا كانت ستة بنسات يمكنها أن تسمم ثعباناً

306
00:18:58,680 --> 00:19:03,480
أه.. لقد اشتريتني لأنك لا تحبه

307
00:19:05,687 --> 00:19:08,587
حسناً.. هذه قطعة تجلب
الحظ لجعل رأيك إيجابي بشأني

308
00:19:08,690 --> 00:19:10,554
عملة بجنيهين للملك تشارلز

309
00:19:10,626 --> 00:19:11,922
ماذا فعلت بها؟

310
00:19:22,337 --> 00:19:23,633
فهمت

311
00:19:24,039 --> 00:19:25,437
لم أسرقها

312
00:19:26,341 --> 00:19:28,740
أرى أن يدك كانت أسرع من عيني

313
00:19:30,045 --> 00:19:31,102
احتفظي بها

314
00:19:43,092 --> 00:19:44,581
شحنة زائدة للمركب الطويل

315
00:19:44,660 --> 00:19:46,320
نعم، نعم يا سيدي
امسك جيداً

316
00:19:46,395 --> 00:19:49,022
رويدكم يا رجال
لديكم راكب

317
00:19:49,098 --> 00:19:51,065
ترفقوا بحبل الشحن

318
00:19:55,504 --> 00:19:56,492
كريس

319
00:20:04,345 --> 00:20:06,175
لا-
هذا لا يبدو لي-

320
00:20:06,247 --> 00:20:08,612
من الفتاة التي معه؟-
لا أعرف.. إنها جميلة للغاية-

321
00:20:08,683 --> 00:20:09,979
اقلبوا الدرج

322
00:20:10,718 --> 00:20:13,015
اخل ذلك الترس

323
00:20:13,087 --> 00:20:15,054
افحص السلسلة
ثبت الخطاطيف

324
00:20:15,123 --> 00:20:17,488
اسحبوا سلم الطوارئ
احترسوا لأقدامكم في الممر

325
00:20:17,558 --> 00:20:18,683
ها هي مارثا
ها هي ذي

326
00:20:18,759 --> 00:20:19,816
وداعاً يا جورج

327
00:20:19,894 --> 00:20:22,259
أراك في جيمس تاون-
لم تبد الأرض أفضل أبداً-

328
00:20:22,363 --> 00:20:24,922
أنا سعيدة للغاية بعودتي إلى الوطن
بوسعي أن أطير فرحاً

329
00:20:26,100 --> 00:20:27,566
مرحباً يا بون

330
00:20:27,902 --> 00:20:30,301
سأوقع هذه فيما بعد-
جيد للغاية يا سيدي-

331
00:20:30,538 --> 00:20:32,471
ماذا أحضرت من بيتسبرغ؟

332
00:20:32,540 --> 00:20:34,507
عربتان محملتان بهذا

333
00:20:34,575 --> 00:20:36,098
الهنود لا يصطادون

334
00:20:39,080 --> 00:20:40,376
ما المشكلة؟

335
00:20:40,448 --> 00:20:42,176
لقد توقفت مبادلة السلاح

336
00:20:42,783 --> 00:20:44,841
من أوقفها؟-
المأمور الهندي-

337
00:20:44,919 --> 00:20:47,409
يريدك أن تقابله في بيكستاون

338
00:20:48,589 --> 00:20:50,954
يبدو أن القدر بدأ يغلي

339
00:20:51,025 --> 00:20:52,150
ماذا يقول بونتياك؟

340
00:20:52,226 --> 00:20:55,456
يقول إن قوم ديلاوير سينضمون
مع قبائل الشاوني و التشيبوا

341
00:20:55,530 --> 00:20:57,622
و ليس متأكداً بشأن الوايندوت

342
00:20:58,299 --> 00:21:01,131
سيدخلون عندما تكون ذخيرتهم ممتلئة

343
00:21:01,235 --> 00:21:02,428
كونوا ثابتين
كونوا ثابتين

344
00:21:02,503 --> 00:21:05,733
ابقوا ذلك اللوح مرفوعاً، إنه بارود-
انتظروا-

345
00:21:11,646 --> 00:21:13,203
انهض يا ليتش و دعني أوقع هذه

346
00:21:13,280 --> 00:21:14,769
حسناً يا سيدي، يا سيد غارث

347
00:21:15,382 --> 00:21:17,008
أموال مهدرة شريرة

348
00:21:17,083 --> 00:21:18,071
لك؟

349
00:21:18,151 --> 00:21:20,084
النقيب هولدين يطلق سراح تلك الفتاة

350
00:21:20,153 --> 00:21:21,619
نعم.. هذا منتهى الإهدار

351
00:21:22,222 --> 00:21:25,588
ما رأيك ببيع كل عبيدك إلى السيد بون هنا؟

352
00:21:26,226 --> 00:21:29,160
العبيد-
....لن أجد فائدة-

353
00:21:30,030 --> 00:21:32,088
فلنقل 400 جنيه-
أربعمائة جنيه؟-

354
00:21:32,933 --> 00:21:35,025
حسناً.. تم البيع

355
00:21:37,404 --> 00:21:39,667
...الجميع فيما عدا-
لا يوجد استثناء-

356
00:21:40,140 --> 00:21:41,731
لكن تلك الفتاة حرة

357
00:21:41,975 --> 00:21:44,238
أنت ستبحر الأسبوع القادم
من سيعرف؟

358
00:21:45,812 --> 00:21:48,609
بيع عبد مرتين جريمة تستوجب الشنق

359
00:21:49,282 --> 00:21:50,748
فراء المنك هذا لك

360
00:21:50,817 --> 00:21:52,681
حتى لا يخدش الحبل رقبتك

361
00:22:00,927 --> 00:22:03,986
سيد ليتش، النقيب هولدين
قال إنك ستعطيني أوراقي

362
00:22:04,064 --> 00:22:05,052
....حسناً

363
00:22:06,700 --> 00:22:09,668
هو قال ذلك؟-
نعم، لقد أطلق سراحي-

364
00:22:10,203 --> 00:22:14,263
أطلق سراحك؟
إن المزاح يتفاقم

365
00:22:14,941 --> 00:22:15,929
ما هذا؟

366
00:22:16,042 --> 00:22:19,602
أولاً يتظاهر بشراء الفتاة
ثم يتظاهر بإطلاق سراحها

367
00:22:19,679 --> 00:22:20,940
لقد اشتراني

368
00:22:21,514 --> 00:22:23,504
لو كان اشترى فتاة جميلة مثلك
لما أطلق سراحها أبداً

369
00:22:23,583 --> 00:22:24,640
!!سيد ليتش

370
00:22:24,718 --> 00:22:27,151
أنا واثق أن السيد المهذب لم يقصد ضرراً

371
00:22:28,687 --> 00:22:30,278
لكنه كان سيخبرني

372
00:22:31,056 --> 00:22:35,219
لم يكن يمتلك الشجاعة
إنها ليست سوى مزحة سخيفة

373
00:22:36,996 --> 00:22:38,257
أنت اشتريتني

374
00:22:39,598 --> 00:22:41,064
لا.. بون

375
00:22:44,503 --> 00:22:45,969
أين تذهبين؟

376
00:22:48,474 --> 00:22:50,566
سيبيع الآخرين في سوق بيكستاون

377
00:22:50,643 --> 00:22:52,132
أنت لست للبيع

378
00:22:52,244 --> 00:22:54,711
لن أذهب معه-
ستذهبين بلا شك-

379
00:22:55,014 --> 00:22:56,776
أنا لست رفيقاً سيئاً

380
00:22:57,149 --> 00:22:59,639
اشحن الفراء و اخرج العبيد

381
00:23:00,486 --> 00:23:02,248
ابدأ التحرك نحو الغرب قبل حلول الليل

382
00:23:30,249 --> 00:23:32,580
ما الأمر يا جاسون؟
أنت لا تغني

383
00:23:32,651 --> 00:23:35,881
أعتقد أنه لم يعد هناك غناء بداخلي يا سيد كريس

384
00:23:36,522 --> 00:23:37,613
فقط أفكر

385
00:23:41,559 --> 00:23:43,389
هل تفكرين أنت أيضاً يا ديانا؟

386
00:23:43,494 --> 00:23:45,620
لماذا؟ ألم أكن أتحدث؟

387
00:23:46,030 --> 00:23:47,826
بلى، كنت تتحدثين

388
00:23:47,899 --> 00:23:50,423
لكن عن الكلاب و المهار و القطن

389
00:23:50,735 --> 00:23:52,759
عن كل شيء تقريباً فيما عدا نحن

390
00:23:56,140 --> 00:23:58,972
حسناً، إن البعوض سعيد بعودتي على أية حال

391
00:23:59,043 --> 00:24:00,907
أنا سعيدة بعودتك يا كريس

392
00:24:01,713 --> 00:24:03,475
و كذلك أخوك هارولد

393
00:24:04,182 --> 00:24:05,910
هال المسكين-
مسكين؟-

394
00:24:06,718 --> 00:24:08,912
حسناً، لا يمكن أن يحظى كلانا بك يا ديانا

395
00:24:10,321 --> 00:24:11,514
كريس

396
00:24:12,857 --> 00:24:16,257
عندما أنظر في عينيك
لا أرى نفسي فيهما

397
00:24:17,428 --> 00:24:19,224
لابد أنك تعانين من مشكلة نظر

398
00:24:20,131 --> 00:24:21,495
أرى آفاقاً

399
00:24:22,166 --> 00:24:25,692
سلسلة من جبال لم يتم عبورها
المجهول

400
00:24:27,004 --> 00:24:28,732
أنت تنتمي إلى ذلك يا كريس

401
00:24:29,474 --> 00:24:31,668
مثلما ينتمي النسر للسماء

402
00:24:33,911 --> 00:24:36,401
لكنني مختلفة-
لا.. لست كذلك-

403
00:24:37,815 --> 00:24:40,339
دعيني أخبرك ماذا أرى في عينيك-
لا-

404
00:24:40,418 --> 00:24:42,248
لن تحب المنظر

405
00:24:42,520 --> 00:24:45,215
لا تتخطى جدران هولدين هول

406
00:24:45,623 --> 00:24:47,419
ماذا تحاولين أن تقولي؟

407
00:24:48,526 --> 00:24:51,983
شيء كنت أحاول أن أخبرك به
بكل الطرق فيما عدا الكلمات

408
00:24:53,297 --> 00:24:54,763
أنا و هال تزوجنا

409
00:25:07,411 --> 00:25:10,277
تزوجت بهولدين هول
و 20 ألف جنيه سنوياً

410
00:25:10,781 --> 00:25:12,907
لقد تزوجت بالأشياء التي أريدها يا كريس

411
00:25:15,952 --> 00:25:17,441
أين نحن يا جاسون؟

412
00:25:18,388 --> 00:25:20,355
نمر بمرفأ بلونت الآن يا سيد كريس

413
00:25:20,424 --> 00:25:23,551
انزلني على الشاطئ-
كريس، تعال للبيت و قابل أخاك-

414
00:25:24,060 --> 00:25:26,425
لا أبالي بميراث الرمز الخالد

415
00:25:26,496 --> 00:25:28,827
لقد ترك لك 20 ألف جنيه

416
00:25:30,567 --> 00:25:33,592
لقد دفعت 100 جنيه من أجل
لصة صغيرة على متن السفينة

417
00:25:34,504 --> 00:25:36,403
أعتقد أنه قد بالغ في ثمنك

418
00:25:38,475 --> 00:25:40,271
لم أكن ملكك أبداً لتبيعني

419
00:25:41,945 --> 00:25:43,468
أعتقد أنك محقة

420
00:25:43,547 --> 00:25:45,411
هدية زفافك في تلك الصناديق

421
00:25:45,482 --> 00:25:47,813
هناك ثوب أخضر مزدان كله بالريش

422
00:25:47,884 --> 00:25:50,681
صممه فورجيل
و السيدة بومبادور مصممة الأزياء

423
00:25:50,954 --> 00:25:53,786
لك فقط
تكلف 187 جنيهاً

424
00:25:53,857 --> 00:25:55,255
ها هي المفاتيح

425
00:25:57,427 --> 00:26:00,418
ستجد واحدة تستحق أن ترتديها أكثر مني

426
00:26:00,497 --> 00:26:02,487
واحدة من الهنود الحمر
غرب الأليغينز

427
00:26:03,600 --> 00:26:06,432
انزل تلك الصناديق على الشاطئ-
حسناً يا سيد كريس-

428
00:26:06,503 --> 00:26:09,266
كريس
ستنساني خلال وقت قصير للغاية

429
00:26:18,914 --> 00:26:20,972
ستنسين هذا خلال وقت لا يذكر

430
00:26:26,021 --> 00:26:28,045
فقط كوم هذه الأشياء هنا
سأحضر عربة

431
00:26:28,123 --> 00:26:32,183
حسناً يا سيد كريس
خذني معك يا سيد كريس

432
00:26:32,328 --> 00:26:34,022
أنت لست ملكي لآخذك

433
00:26:34,096 --> 00:26:37,223
سأفتقدك يا جاسون
لقد علمتني معظم ما أعرف

434
00:26:37,867 --> 00:26:40,733
ربما كان عليك أن تعلمني أكثر عن المرأة

435
00:26:41,937 --> 00:26:43,335
وداعاً يا صديقي العجوز

436
00:26:49,450 --> 00:26:52,181
سوق بيكستاون الربيعي

437
00:26:52,748 --> 00:26:55,079
الآن، بينما يوازن نفسه على قدم واحدة

438
00:26:55,150 --> 00:26:58,482
بلا شيء بينه و بين الأرض
سوى حبل سكينه الحاد

439
00:26:58,554 --> 00:27:00,214
سيقطع ذلك الأنبوب الورقي إلى اثنين

440
00:27:00,289 --> 00:27:02,688
الذي تمسكه هاتان الشقراوتين بفميهما

441
00:27:02,758 --> 00:27:05,624
لا تقلقوا لو أخطأ
لقد أخبرني أنهما كانتا بوجهين مزدوجين

442
00:27:07,363 --> 00:27:10,388
مرحباً يا جون فريرز
ألم تقطع مسافة طويلة من بيتسبرغ؟

443
00:27:10,466 --> 00:27:13,400
خمسة أيام و 150 ميلاً
كلا الطريقين شاق

444
00:27:19,008 --> 00:27:22,101
ذلك هو وحش مدغشقر الشهير جداً

445
00:27:22,176 --> 00:27:24,405
البوكابيكابوس ذو القرن الواحد

446
00:27:24,479 --> 00:27:25,911
اثنان يا سيدي-
شكراً لك-

447
00:27:25,980 --> 00:27:30,279
بجلد ثور و رأس أحادي القرن
و حكمة نبي

448
00:27:30,351 --> 00:27:32,511
لقد أدهش ملوك أوروبا

449
00:27:32,587 --> 00:27:36,647
و الآن يمكن مشاهدته لثلاثة
أيام فقط هنا في بيكستاون

450
00:27:37,091 --> 00:27:40,116
أيها الحداد.. أتظن أن بوسعك
أن تطرق على بعض الأحذية عليه؟

451
00:27:40,194 --> 00:27:42,320
كان سيصبح حيوان بيت مدلل في بيتسبرغ

452
00:27:42,530 --> 00:27:45,362
عصير تفاح.. عصير تفاح
عصير تفاح جميل طازج

453
00:27:45,700 --> 00:27:46,996
هذا صلب كالصخور

454
00:27:47,936 --> 00:27:49,061
عصير تفاح هنا

455
00:27:49,871 --> 00:27:53,135
مخاطرة و مقامرة من أجل ثقافتكم و تسليتكم

456
00:27:53,207 --> 00:27:58,371
ابنة نبتون الأجمل
لديها وجه أنثى و جسد سمكة

457
00:27:58,446 --> 00:28:03,212
لقد أوقعت يا أصدقائي
بالكثير من مغاوير البحر الشجعان إلى هلاكهم

458
00:28:03,284 --> 00:28:06,650
الآن، يا ذا العجلة الدوارة هناك
لا تبتعد، تفضل بالدخول

459
00:28:06,721 --> 00:28:07,778
ادخلوا أيها الناس

460
00:28:07,855 --> 00:28:10,118
أنتم لم تروا أبداً أي شيء كهذا من قبل

461
00:28:10,191 --> 00:28:12,385
لن تروا أبداً شيئاً كهذا ثانيةً

462
00:28:12,460 --> 00:28:15,792
...الحراشيف على ذيلها و
شكراً لك جزيلاً يا سيدي

463
00:28:15,863 --> 00:28:19,889
الحراشيف على ذيلها
و الطحالب البحرية في شعرها

464
00:28:19,968 --> 00:28:22,527
أعظم عرض في سوق بيكستاون

465
00:28:22,604 --> 00:28:25,436
لا يمكنك أخذها إلى زوجتك بالبيت يا جون فريزر

466
00:28:26,908 --> 00:28:28,875
كريس
كريس هولدين

467
00:28:28,977 --> 00:28:32,241
إنني أبحث عنك في كل مكان
يا إلهي! كيف حالك؟

468
00:28:33,181 --> 00:28:35,808
هل توقعت أن تجدني هناك
بالداخل مع عروس البحر؟

469
00:28:35,882 --> 00:28:38,543
...تباً! لم أكن-
كوم أشيائك في المؤخرة و اصعد-

470
00:28:38,619 --> 00:28:40,950
أقول.. ألا تتخذ السفر كهواية؟

471
00:28:41,021 --> 00:28:43,250
ماذا أحضرت لدى عودتك؟
جسر لندن؟

472
00:28:43,323 --> 00:28:45,017
حسناً، إنه ثوب أخضر لعروس

473
00:28:45,092 --> 00:28:47,616
و اكسسوارات نسائية
أتوقع مبادلتها ببضائع

474
00:28:47,694 --> 00:28:48,990
حسناً، اصعد

475
00:28:50,497 --> 00:28:52,589
نعم، سمعت عنها

476
00:28:53,767 --> 00:28:57,964
كريس، أنت لم تكن مناسباً للزواج
بامرأة هادئة و تكتفي بالإقامة في الريف

477
00:28:58,205 --> 00:29:00,069
لا أعرف ماذا كان يقصد الرب

478
00:29:00,140 --> 00:29:02,972
عندما خلق أنثى
من ضلع كامل

479
00:29:03,477 --> 00:29:06,104
سنحمل اكسسواراتك إلى فورت بيت

480
00:29:06,179 --> 00:29:08,703
ستدفع زوجات الضباط أكثر من أجلها

481
00:29:08,849 --> 00:29:10,509
هذا قول جميل منك

482
00:29:10,584 --> 00:29:12,642
لكنك لم تحضرني إلى هنا لتخبرني فقط بذلك

483
00:29:12,719 --> 00:29:15,209
ماذا يحدث؟-
متاعب يا كريس-

484
00:29:15,956 --> 00:29:19,721
يمكنك أن تشمها من نفس المسافة
التي يشم فيها برغوث رائحة كلب

485
00:29:21,561 --> 00:29:22,959
ابق هذا مخبأ

486
00:29:26,466 --> 00:29:27,898
من أين حصلت عليه؟

487
00:29:27,968 --> 00:29:30,367
من هندي بارع في التصويب

488
00:29:32,305 --> 00:29:34,670
المأمور الهندي، هل رأيته؟-
السيد ويليام؟-

489
00:29:34,741 --> 00:29:36,765
لا.. ليس بعد
لقد احتفظت به لك

490
00:29:37,711 --> 00:29:42,147
اثنان.. بيعت للعميل صاحب الصديرية
البندقية بأربعة عشر جنيهاً

491
00:29:42,416 --> 00:29:44,906
ادفع للكاتب العدل أيها السيد
سيعطيك أوراقك

492
00:29:45,285 --> 00:29:47,980
ضع قبعتك يا فتى
إنني أشتري عرقك و ليس روحك

493
00:29:48,055 --> 00:29:49,612
ليس عليك أن تنحني لي

494
00:29:49,689 --> 00:29:52,486
خذ هذا بجنيه
سيبقي الغربان بعيدة عن حقلك

495
00:29:52,558 --> 00:29:53,922
حسناً تعال
دعنا نرى

496
00:29:53,993 --> 00:29:56,119
أنت.. نعم

497
00:29:56,262 --> 00:29:58,320
أتطلع لشراء زوجة لابني

498
00:29:58,397 --> 00:29:59,385
زوجة

499
00:30:01,400 --> 00:30:05,199
تفضلي أيتها الشابة
فتاة ممتلئة الجسم من لانكشير

500
00:30:05,571 --> 00:30:07,265
يمكنها العمل بأكثر مما يفعل جواد

501
00:30:07,640 --> 00:30:09,402
طيبة و جميلة كيمامة

502
00:30:09,809 --> 00:30:11,639
ارتكبت خطأ صغيراً
هذا كل شيء

503
00:30:11,711 --> 00:30:14,338
ستجعل ابنك على ما يرام
زوجة عاطفية

504
00:30:14,413 --> 00:30:15,936
ما رأيك يا بني؟

505
00:30:17,383 --> 00:30:19,475
جوشوا
ما خطبك؟

506
00:30:19,552 --> 00:30:21,644
أمي
اشتري لي تلك

507
00:30:24,590 --> 00:30:26,056
إنها ليست للبيع

508
00:30:26,959 --> 00:30:28,550
ارجعي إلى العربة

509
00:30:29,161 --> 00:30:31,185
لماذا أخبرتني أن أقف هنا و أبتسم؟

510
00:30:31,263 --> 00:30:33,662
لجلب الزبائن
اذهبي

511
00:30:36,469 --> 00:30:38,197
الآن يا سيدتي
بكم تزايدين؟

512
00:30:38,304 --> 00:30:40,203
دعني أتحدث إلى هذه الفتاة على انفراد

513
00:30:40,272 --> 00:30:41,704
انظري يا آبي

514
00:30:41,774 --> 00:30:44,799
إنه النقيب هولدين يدخل إلى الحانة

515
00:30:45,945 --> 00:30:50,005
تفضلوا، هذا الشاب قوي ككبش و ذكي كثعلب

516
00:30:52,017 --> 00:30:54,484
إنني لأفضل النظر إلى الشيطان نفسه

517
00:30:54,720 --> 00:30:57,745
مولع بالعمل، كما تحب بطة المياه
ما رأيكم؟

518
00:30:57,857 --> 00:30:59,949
العقيد واشنغتون هنا أيضاً يا كريس

519
00:31:00,192 --> 00:31:03,126
ظننت أنه ربما أقنعت أنت
...و هو المأمور الهندي بـ

520
00:31:09,134 --> 00:31:12,728
ماذا يجذبك؟
أنت لن تشتري عبداً. أليس كذلك؟

521
00:31:13,471 --> 00:31:15,680
تلك الفتاة تشبه التي اشتريتها بالفعل

522
00:31:15,974 --> 00:31:17,270
إنها كذلك أيها القبطان

523
00:31:17,809 --> 00:31:19,833
اللحظة التي رحلت فيها، جاءت إليّ

524
00:31:19,911 --> 00:31:21,810
إنني أستعملها لجذب الزبائن

525
00:31:22,547 --> 00:31:24,537
و أنا ظننتها فقط لصة

526
00:31:24,616 --> 00:31:27,709
مرحباً يا كريس
سيد غارث.. سيد لي

527
00:31:27,786 --> 00:31:30,515
العقيد واشنغتون
لقد قلت أن تحضره يا جورج

528
00:31:30,588 --> 00:31:32,316
إنه المأمور الهندي
السيد ويليام جونسون

529
00:31:32,390 --> 00:31:33,720
كيف حالك أيها القبطان؟-
سيد ويليام-

530
00:31:33,792 --> 00:31:37,227
لم أرك منذ طاردنا الهنود خارج حقل بارادوك

531
00:31:37,295 --> 00:31:40,855
ما الأمر؟
تبدو كما لو أنهم وجدوك للتو

532
00:31:40,932 --> 00:31:44,924
فقط السيد غارث كان يثقفني
بشأن أخلاق و آداب العبيد

533
00:31:45,370 --> 00:31:47,803
زوجتي كانت جارية
أتعرف ذلك أيها النقيب هولدين؟

534
00:31:47,872 --> 00:31:50,431
أحد معلميّ
كان مداناً بشكل مؤقت يا كريس

535
00:31:50,508 --> 00:31:53,169
رجل جيد
لم يستطع أبداً تعليمي الهجاء

536
00:31:53,678 --> 00:31:55,144
هل أنت قادم؟-
نعم يا سيدي-

537
00:31:55,547 --> 00:31:57,537
سأنضم لكم في الداخل يا سيد ويليام

538
00:32:01,586 --> 00:32:02,677
أربعة عشر

539
00:32:03,087 --> 00:32:06,954
فقط 14 جنيهاً من أجل اثنين
ستجد هذا في كيب هنري

540
00:32:07,025 --> 00:32:09,891
لا أريد كليهما
أنا أزايد بأربعة عشر جنيهاً من أجل الرجل

541
00:32:10,094 --> 00:32:12,561
لك المرأة أيها السيد بستة جنيهات أخرى

542
00:32:13,164 --> 00:32:15,256
المرأة ليست جيدة في مجالي

543
00:32:15,800 --> 00:32:17,960
بين، قربني منك
أنا خائفة

544
00:32:18,035 --> 00:32:20,525
من سيقول 20 جنيهاً لكليهما؟
أنت؟

545
00:32:20,637 --> 00:32:22,001
ليس أنا-
أنت؟-

546
00:32:23,540 --> 00:32:26,940
إذاً فهي 14 من أجل الرجل
بيع لهذا السيد هنا

547
00:32:27,277 --> 00:32:28,709
الآن، بم أزايد من أجل المرأة؟

548
00:32:28,779 --> 00:32:30,143
لا تفرقنا بالبيع يا سيد بون

549
00:32:30,214 --> 00:32:32,875
كنتما ستفترقان لو كنتم
قد قضيت العقوبة في السجن

550
00:32:32,950 --> 00:32:35,349
الآن، بم أبدأ المزاد لهذه؟
من سيقول 6 من أجل المرأة؟

551
00:32:35,419 --> 00:32:38,012
ليس آدمياً أن تبيع رجلاً
و تبعده عن زوجته يا سيد بون

552
00:32:38,088 --> 00:32:40,578
كفي عن نباحك-
لا تشتره وحده يا سيدي، أرجوك-

553
00:32:40,657 --> 00:32:43,022
أنا لا أشتري نساء-
لكنها زوجته-

554
00:32:43,427 --> 00:32:44,586
ابقي صامتة

555
00:32:44,761 --> 00:32:46,591
أنت لم تقل أبداً إنهما رجل و زوجة يا رجل

556
00:32:46,663 --> 00:32:47,754
إنهما عبدان. أليس كذلك؟

557
00:32:47,831 --> 00:32:49,730
أنا لن أفرق أسرة

558
00:32:50,033 --> 00:32:52,557
الفتاة على حق-
اهبطي إلى هناك-

559
00:32:52,669 --> 00:32:54,602
لا تجلدها بسببي يا سيد بون

560
00:32:54,671 --> 00:32:56,297
ابقي خارج هذا-
لا تقلقي بشأني يا ماغي-

561
00:32:56,373 --> 00:32:58,966
اهبطي إلى هناك
سأتولى أمرك أيتها الماكرة

562
00:33:00,043 --> 00:33:02,033
لا تبتعدوا أيها السادة
لا تبتعدوا

563
00:33:02,112 --> 00:33:03,874
هيا-
يمكننا أن نرى من القمة-

564
00:33:04,281 --> 00:33:07,374
ها هو يد عاملة قوية من أجل مزروعاتكم

565
00:33:07,851 --> 00:33:09,147
ظهره قوي

566
00:33:09,286 --> 00:33:10,582
ذراع قوية

567
00:33:10,954 --> 00:33:12,181
بم أزايد؟ هل أسمع 10 جنيهات؟-
ستنالين العقاب الآن-

568
00:33:12,256 --> 00:33:13,347
أرجوك لا تفعل

569
00:33:13,423 --> 00:33:16,220
اخرسي
أنت من طلبت هذا

570
00:33:18,795 --> 00:33:21,160
حان الوقت لتعلم من هو سيدك

571
00:33:21,531 --> 00:33:22,724
ربما الأمر كذلك يا بون

572
00:33:22,799 --> 00:33:24,265
لقد أفسدت البيع

573
00:33:24,401 --> 00:33:27,130
حل قيدها-
ألن يجلدوها؟-

574
00:33:27,671 --> 00:33:29,365
إنهما يحلان وثاقها

575
00:33:31,407 --> 00:33:33,499
اصلحي ثوبك في الخيمة يا آبي

576
00:33:35,011 --> 00:33:37,740
هل فقدت عقلك؟-
أنت قلت ارفق بها-

577
00:33:37,813 --> 00:33:40,679
الجلد يجعل الناس يتجمهرون
كريس هولدين هنا

578
00:33:41,050 --> 00:33:42,914
هل رآها؟-
نعم-

579
00:33:44,220 --> 00:33:46,585
بع ما يمكنك و اذهب إلى بيتسبرغ

580
00:33:59,235 --> 00:34:00,667
لقد آذاك

581
00:34:00,903 --> 00:34:02,164
أنا على ما يرام

582
00:34:03,039 --> 00:34:04,562
أنا آسف لهذا

583
00:34:05,074 --> 00:34:06,597
لماذا منعته؟

584
00:34:07,843 --> 00:34:10,106
تمنيت أن تسامحي و تنسي

585
00:34:10,446 --> 00:34:12,709
الرق لم يعلمني العفو

586
00:34:13,049 --> 00:34:14,413
أو الامتنان

587
00:34:15,518 --> 00:34:17,644
أنا ممتنة لما فعلت

588
00:34:20,456 --> 00:34:21,786
يمكنني فعل المزيد

589
00:34:25,928 --> 00:34:27,724
هل ستساعدني للابتعاد؟

590
00:34:27,897 --> 00:34:29,022
أين؟

591
00:34:29,832 --> 00:34:32,891
لا توجد مدينة في هذه المستعمرات
كبيرة بما يكفي لإخفاء فتاة حمراء الشعر مثلك

592
00:34:32,969 --> 00:34:35,061
البعض يجربون الغرب-
الغرب؟-

593
00:34:36,205 --> 00:34:38,764
أنت لم تري أبداً
ذئباً يجذب غزالة

594
00:34:38,841 --> 00:34:42,139
أو امرأة بيضاء عندما
يفرغ منها الهنود المحاربون

595
00:34:43,179 --> 00:34:46,204
أنت لا تعرف ماذا تساوي الحرية حتى تفقدها

596
00:34:46,448 --> 00:34:49,348
لا تساوي أكثر من تعذيب قبائل الشاوني

597
00:34:50,752 --> 00:34:52,651
الشنق في إنجلترا سريع يا آبي

598
00:34:52,721 --> 00:34:55,484
أهو أسوأ من 14 سنة من الاستعباد مع بون؟

599
00:34:59,027 --> 00:35:01,051
الاستعباد ليس حتمياً

600
00:35:03,131 --> 00:35:04,358
و لا بوني

601
00:35:09,838 --> 00:35:10,826
هانا

602
00:35:11,473 --> 00:35:15,636
مامايولتي يجيء بكلمة من أبي

603
00:35:17,012 --> 00:35:18,205
حسناً؟

604
00:35:18,413 --> 00:35:21,506
غياسوتا يقول لغارث

605
00:35:21,950 --> 00:35:24,577
بونتياك في وولف كريك

606
00:35:26,354 --> 00:35:28,150
هانا، اعتني بهذه الفتاة

607
00:35:35,864 --> 00:35:38,058
بيضاء
جميلة

608
00:35:39,567 --> 00:35:42,091
من أنت؟-
جارية-

609
00:35:42,370 --> 00:35:45,361
إنه لا ينظر إليك كجارية

610
00:35:49,677 --> 00:35:50,665
هذه تخصه

611
00:35:51,613 --> 00:35:54,206
من أنت؟-
زوجته-

612
00:36:01,722 --> 00:36:04,781
لسنوات أيها السادة
سمعت بصداقة الهنود

613
00:36:04,925 --> 00:36:08,087
أظن أحياناً أنه يمكن فقط لرجل
أيرلندي أن يفهم الهنود الحمر حقاً

614
00:36:09,730 --> 00:36:13,790
ربما أنا أشيخ الآن
لكنني مازلت أعرف الإشارات

615
00:36:14,668 --> 00:36:17,192
هناك سحابة من المتاعب قادمة إلى أوهايو

616
00:36:17,271 --> 00:36:19,397
مع صوت قرع طبول الحرب

617
00:36:20,307 --> 00:36:21,603
لقد سمعتها من قبل

618
00:36:21,675 --> 00:36:25,337
و أعلم أن إغفال سمعها قد يكلف المرء رأسه

619
00:36:26,613 --> 00:36:29,172
ماذا وراء هذا يا سيد ويليام؟-
سيد كارول-

620
00:36:31,518 --> 00:36:35,248
عندما يتقابل الأعداء القدامى
مثل قبائل الأوتاوا و الشاوني و السينيكا

621
00:36:35,322 --> 00:36:38,688
معاً في اجتماع
فهناك خيط ينسل من البكرة

622
00:36:39,093 --> 00:36:41,253
ربما هو مجرد اجتماع لتسوية الخلافات

623
00:36:41,328 --> 00:36:42,919
في جمجمة أحدهم

624
00:36:43,297 --> 00:36:45,560
هل تعتقد أن هناك حرب في
هذا أيها العقيد واشنغتون؟

625
00:36:45,632 --> 00:36:47,758
الحدود كلها توشك على الانفجار في أية لحظة

626
00:36:48,001 --> 00:36:50,560
و ذلكما السيدان، بمثابة الفتيل تقريباً

627
00:36:51,105 --> 00:36:53,572
السيد ماسون و السيد ديكسون
عالما فلك من لندن

628
00:36:53,640 --> 00:36:57,097
كان يجريان فحصاً لتسوية
أمر حدود بنسلفانيا

629
00:36:57,177 --> 00:36:59,804
و أحقيتها في بيتسبرغ و بلدة أوهايو

630
00:36:59,880 --> 00:37:03,076
بيتسبرغ في فيرجينيا أيها السادة

631
00:37:06,086 --> 00:37:07,643
يمكنكم رؤية هذا بأنفسكم

632
00:37:07,721 --> 00:37:09,085
...لكن يا أخي لي

633
00:37:09,656 --> 00:37:12,180
بيتسبرغ في بنسلفانيا

634
00:37:12,693 --> 00:37:15,252
....و مقاطعة أوهايو كلها-
ملكي-

635
00:37:19,799 --> 00:37:21,857
ملكك يا سيد غارث؟-
نعم-

636
00:37:23,236 --> 00:37:24,998
أنا لست مساح أراضي أيها السادة

637
00:37:26,372 --> 00:37:28,931
لكن جبال أليغني تمتد هنا
و المونونغاهيلا

638
00:37:29,008 --> 00:37:30,372
هنا بيتسبرغ

639
00:37:31,210 --> 00:37:34,178
العقيد واشنغتون يريد هذه المقاطعة لفيرجينيا

640
00:37:34,413 --> 00:37:36,812
السيد آندروز يعتقد أنها في بنسلفانيا

641
00:37:37,750 --> 00:37:40,081
لكنني أحمل صكوكاً بها من الهنود

642
00:37:40,153 --> 00:37:42,780
الهنود لا يمكنهم أن يقوموا
بعمل صكوك لأراضي يا سيد غارث

643
00:37:42,922 --> 00:37:47,415
ليس قانوناً-
قانون ماذا؟ بنسلفانيا أم فيرجينيا؟-

644
00:37:47,560 --> 00:37:48,821
قانون الملك

645
00:37:49,262 --> 00:37:51,821
قانون الملك ينفذ ببنادق الملك

646
00:37:52,798 --> 00:37:56,198
و هناك القليل جداً من بنادق الملك غرب الأليغينز

647
00:37:56,802 --> 00:37:59,099
و هناك فقط توجد الدببة و القنادس و فأر المسك

648
00:37:59,272 --> 00:38:00,898
و هي لا تحتاج حدوداً

649
00:38:00,973 --> 00:38:02,337
سيد غارث

650
00:38:04,177 --> 00:38:06,542
الجنة نفسها تحتاج حدوداً

651
00:38:07,580 --> 00:38:10,844
أنا و السيد ماسون قسنا
المسافة من الأرض إلى المريخ

652
00:38:10,917 --> 00:38:13,942
لا يوجد همجيون بين الأرض
و المريخ يا سيد ديكسون

653
00:38:14,020 --> 00:38:16,579
و هناك 10 آلاف هندي أحمر مقاتل
متعصب بين المكان هنا و أهايو

654
00:38:16,656 --> 00:38:19,215
و لا مكان للمساحين أو المستوطنين

655
00:38:19,292 --> 00:38:20,519
أنت موجود هناك

656
00:38:21,327 --> 00:38:22,418
أنا أحكم المنطقة

657
00:38:22,628 --> 00:38:25,323
لا يمكنك أن تحكم جزءاً من بنسلفانيا أو فيرجينيا

658
00:38:25,398 --> 00:38:28,298
لن يحكمها أحد حتى يتم هذا القياس

659
00:38:29,234 --> 00:38:31,064
و أنا آسف أن أخبركم

660
00:38:31,436 --> 00:38:33,335
أن خط ماسون و ديكسون قد تم إيقافه

661
00:38:33,405 --> 00:38:34,598
أوقف؟
متى؟

662
00:38:34,673 --> 00:38:37,300
كيف أمكن أن يتوقف؟-
سيد ماسون-

663
00:38:37,375 --> 00:38:40,104
بالأحرى توقف كليةً في دانكارد كريك

664
00:38:40,645 --> 00:38:42,669
بواسطة مجموعة من الوطنيين الأصليين

665
00:38:43,949 --> 00:38:45,313
لابد أنها كانت فرقة صيد

666
00:38:45,383 --> 00:38:48,010
لماذا سيوقف الهنود قياساً؟-
لماذا؟-

667
00:38:48,820 --> 00:38:51,481
لإخفاء تحرك الأحزاب المحاربة التي تعبر طريق أوهايو

668
00:38:51,556 --> 00:38:52,749
أحزاب محاربة؟

669
00:38:53,491 --> 00:38:55,720
السينيكا، الأوتاوا

670
00:38:55,994 --> 00:38:58,894
الديلاواري، و الشاوني-
أتعني ثورة عامة؟-

671
00:38:58,964 --> 00:39:00,760
ألديهم البارود و القيادة؟-
أحزاب حرب؟-

672
00:39:00,832 --> 00:39:02,264
أهذا ممكن يا سيد ويليام؟

673
00:39:02,334 --> 00:39:06,269
ممكن للغاية أن نمنع بيع الأسلحة النارية للهنود

674
00:39:06,338 --> 00:39:08,965
لكن يا سيد ويليام
لا أحد يستطيع تجميع تلك القبائل معاً

675
00:39:09,040 --> 00:39:11,234
أعتقد أن هناك شخصاً كهذا يا سيد غارث

676
00:39:11,543 --> 00:39:13,442
من؟-
بونتياك-

677
00:39:13,545 --> 00:39:15,444
بونتياك؟-
زعيم الأوتاوا؟-

678
00:39:15,513 --> 00:39:17,503
بونتياك صديق الرجل الأبيض

679
00:39:17,582 --> 00:39:18,946
أي رجل أبيض؟

680
00:39:19,718 --> 00:39:22,083
أولئك الذين يقيمون شرق الأليغينز

681
00:39:22,520 --> 00:39:23,952
لقد كان السيد غارث في إنجلترا تواً

682
00:39:24,022 --> 00:39:28,082
يحاول الحصول قانوناً على
مقاطعة محظورة غرب الأليغينز

683
00:39:28,159 --> 00:39:30,626
إنه يريد إمبراطورية الفراء كلها لنفسه

684
00:39:31,396 --> 00:39:33,454
المستوطنون لن يكونوا آمنين أبداً غرب الجبال

685
00:39:33,531 --> 00:39:35,088
لماذا؟ منازلهم هناك

686
00:39:35,166 --> 00:39:37,156
قبورهم ستكون هناك
ما لم تدعهم للعودة

687
00:39:37,235 --> 00:39:38,223
سيد غارث

688
00:39:40,305 --> 00:39:43,671
أولئك الناس لن يخلوا أبداً
منطقة سكنى مثل بيتسبرغ

689
00:39:44,074 --> 00:39:45,404
أنا آسف أيها العقيد واشنغتون

690
00:39:45,476 --> 00:39:47,466
أعرف أنك اخترت ذلك الموقع بنفسك

691
00:39:47,544 --> 00:39:50,774
لكن بعد كل شيء
الحصن الموجود في آخر الأرض

692
00:39:50,914 --> 00:39:53,108
لا يحمي شيئاً
على بضعة أنهار عديمة القيمة

693
00:39:53,183 --> 00:39:56,640
ذلك المثلث من الأرض يا سيدي
ربما يكون الموقع الأكثر حيوية في هذا البلد

694
00:39:56,720 --> 00:39:58,812
أه أيها العقيد العزيز

695
00:39:59,123 --> 00:40:01,647
لقد زرت دكان جون فريزر هناك ذات مرة

696
00:40:02,159 --> 00:40:04,649
...و رأيت-
الفحم و الحديد.. هذا ما رآه-

697
00:40:05,362 --> 00:40:09,764
بيتسبرغ تشبه دجاجة ترقد على الكثير
من الفحم الذي يمكنه الفقس خلال ألف عام

698
00:40:09,833 --> 00:40:12,630
اصهروا الحديد مع ذلك الفحم
و علام ستحصلون؟ الصلب

699
00:40:12,703 --> 00:40:16,695
لهذا ستتحول تلك المنطقة إلى المدينة
تعداد سكانها ربما 4 أو 5 آلاف

700
00:40:18,609 --> 00:40:21,133
لا تضحكوا أيها السادة
جون صانع أسلحة جيد

701
00:40:21,211 --> 00:40:24,236
و ربما أننا نحتاج الأسلحة
أكثر من الكلمات لبناء مستقبل

702
00:40:25,716 --> 00:40:27,307
لقد أعطيت رأيي

703
00:40:27,484 --> 00:40:29,951
لو تجاهلتموه
سأغسل يديّ من الأمر كله

704
00:40:30,020 --> 00:40:32,544
أتمنى أن تبقيا نظيفتين-
نقيب هولدين-

705
00:40:33,190 --> 00:40:35,589
السيد غارث يعرف الهنود-
إنه كذلك حتماً-

706
00:40:35,659 --> 00:40:38,593
إنه متزوج بابنة غياسوتا
و أخ بالدم للسينيكا

707
00:40:38,662 --> 00:40:40,458
انتبه لكلماتك يا رجل

708
00:40:42,299 --> 00:40:44,698
ألم تتبادل الدم مع غياسوتا؟

709
00:40:44,868 --> 00:40:45,856
بلى

710
00:40:46,804 --> 00:40:50,796
لهذا يفضل السينيكا مبادلة البضائع
معي عن كراوفورد أو كروغان

711
00:40:50,974 --> 00:40:54,636
بضائعي تكون هي أول ما يرتفع
في دخان حرب هندية

712
00:40:54,711 --> 00:40:57,110
لماذا أرسلت إذاً مئات من البنادق من إنجلترا؟

713
00:40:57,180 --> 00:40:59,409
آلاف من حجارة الصوان
أطنان من قضبان الاشتعال و البارود

714
00:40:59,482 --> 00:41:01,244
نقيب هولدين، ماذا تقترح؟

715
00:41:03,252 --> 00:41:05,719
النقيب هولدين يحمل مرارة ما نحوي

716
00:41:05,788 --> 00:41:08,221
بسبب جارية جميلة على متن السفينة

717
00:41:08,291 --> 00:41:10,986
يبدو أنه فقد حظه الشهير مع النساء

718
00:41:11,060 --> 00:41:14,426
مازلت لم تفسر شحنات الأسلحة يا سيد غارث

719
00:41:14,664 --> 00:41:16,187
أفسرها؟
أنا أنكرها

720
00:41:16,265 --> 00:41:18,596
ألديك معلومات أخرى؟-
نعم-

721
00:41:18,668 --> 00:41:21,636
في حالة قيام حرب هندية أي جانب ستتخذ؟

722
00:41:25,274 --> 00:41:27,434
لقد قتلت رجلاً لأقل من هذا

723
00:41:27,643 --> 00:41:28,904
أقل كثيراً

724
00:41:30,580 --> 00:41:33,446
نقيب هولدين، أقترح أن تتحكم في نفسك

725
00:41:34,217 --> 00:41:36,741
و اترك للسيد غارث السيطرة على الهنود

726
00:41:36,886 --> 00:41:37,874
سيطرة؟

727
00:41:38,621 --> 00:41:42,784
لا أحد يمكنه السيطرة على الهنود
بمجرد أن ينطلقوا في حزام الحرب

728
00:41:43,326 --> 00:41:45,623
لكن لو أغلقتم مستعمرة أوهايو

729
00:41:45,695 --> 00:41:47,992
لن يمر أبداً حزام الحرب-
لقد مر-

730
00:41:48,064 --> 00:41:49,826
ماذا؟-
متى؟-

731
00:41:49,899 --> 00:41:51,263
هذا صعب التصديق

732
00:41:51,501 --> 00:41:52,489
كيف تعرف؟

733
00:41:52,568 --> 00:41:55,365
جون فريزر أخذ هذه من هندي
من الأوتاوا قرب فينانغو

734
00:41:56,939 --> 00:41:58,303
فأس هندي متقاطع

735
00:41:58,374 --> 00:41:59,931
حزام الحرب-
حزام حرب-

736
00:42:00,209 --> 00:42:03,006
القندس هناك هو علامة بونتياك

737
00:42:04,814 --> 00:42:08,476
في طريقه إلى غياسوتا
أخي السيد غارث في الدم

738
00:42:09,284 --> 00:42:12,514
عقيد بوكيه
ذلك الحزام يجعلها مسألة تخص الجيش

739
00:42:12,821 --> 00:42:14,879
ليس لديّ جيش-
ماذا؟ لماذا؟-

740
00:42:15,157 --> 00:42:18,523
فرقة بلاك ووتش العسكرية عادت للتو
من الكاريبي، الحمى منتشرة بين الرجال

741
00:42:18,593 --> 00:42:20,219
أتتوقعون معجزات؟

742
00:42:20,362 --> 00:42:22,329
لا يمكن أن يكونوا مستعدين لمدة 4 شهور

743
00:42:22,397 --> 00:42:23,488
أربعة شهور؟

744
00:42:23,565 --> 00:42:26,362
لن يكون هناك مستوطن حي غرب الجبال

745
00:42:26,435 --> 00:42:28,334
اسحبوا مستوطنيكم إذاً

746
00:42:29,504 --> 00:42:32,301
أو نوقف الحرب قبل أن تندلع-
كيف؟-

747
00:42:33,975 --> 00:42:35,771
بإرسال أحزمة السلام لكل الزعماء

748
00:42:35,844 --> 00:42:36,969
أحزمة السلام؟-
نعم-

749
00:42:37,045 --> 00:42:38,238
لم لا يا سيد ويليام؟

750
00:42:38,313 --> 00:42:40,576
إنها تستدعي اجتماعاً
لقد أفلح الأمر من قبل

751
00:42:40,849 --> 00:42:43,942
سيجعل بونتياك من الرجل
الذي حملها طعماً للصقور

752
00:42:44,019 --> 00:42:45,007
لا

753
00:42:46,321 --> 00:42:49,016
لا.. أعتقد أن أحزمة السلام يمكن أن تفلح

754
00:42:49,524 --> 00:42:52,492
لو حملها خبير في اجتياز
الغابات كالنقيب هولدين

755
00:42:52,561 --> 00:42:54,289
هولدين؟
سيكون هذا قتلاً يا كريس

756
00:42:54,362 --> 00:42:55,350
لماذا؟

757
00:42:55,964 --> 00:42:59,490
إنه يعرف الهنود و يعرف الطرق
و رصاصته مميتة

758
00:43:00,502 --> 00:43:02,526
ما قولك أيها النقيب هولدين؟

759
00:43:03,538 --> 00:43:05,368
سآخذها يا سيد ويليام

760
00:43:05,674 --> 00:43:08,301
لقد قلت شيئاً شجاعاً للتو أيها النقيب

761
00:43:08,543 --> 00:43:10,134
سأوفر الكشافة أيها النقيب

762
00:43:10,212 --> 00:43:12,907
أعتقد أنني سأقوم بتوفير
كشافتي بنفسي يا سيد غارث

763
00:43:24,058 --> 00:43:25,490
أين ستكون؟

764
00:43:26,026 --> 00:43:27,856
في وولف كريك مع غياسوتا

765
00:43:29,697 --> 00:43:30,856
و بونتياك

766
00:43:37,671 --> 00:43:39,399
عودوا إلى داخل العربة

767
00:43:41,542 --> 00:43:43,168
أيمكنك البدء قريباً؟

768
00:43:43,277 --> 00:43:46,643
الليلة، لو أحضر لي جون
فريزر جلد الغزال و بندقية

769
00:43:46,714 --> 00:43:49,409
أحزمة السلام لن تكون جاهزة لمدة 3 أيام

770
00:43:49,483 --> 00:43:51,814
كيف ستذهب؟-
من طريق نيماكولين-

771
00:43:52,086 --> 00:43:53,575
سأتولى مهمة الكشافة

772
00:43:53,654 --> 00:43:54,881
أنت لن تذهب يا جون

773
00:43:54,955 --> 00:43:57,286
...الآن يا كريس، لا يوجد سبب-
زوجتك كانت ستسلخني حياً-

774
00:43:57,358 --> 00:43:59,552
ستنقل أمتعتي إلى بيتسبرغ

775
00:43:59,627 --> 00:44:02,186
أيها النقيب
مهمتك حساسة

776
00:44:02,463 --> 00:44:05,761
لو سعيت إلى المتاعب
لا يمكنك إخبار الجيش

777
00:44:05,833 --> 00:44:08,960
و إلا سنجد أنفسنا متورطين في
هذه الحرب قبل أن نستطيع القتال

778
00:44:09,036 --> 00:44:10,525
العقيد بوكيه على حق

779
00:44:10,604 --> 00:44:12,798
تصرف الجيش هو الوحيد

780
00:44:12,873 --> 00:44:16,035
الذي سيوحد بين كل القبائل وراء بونتياك

781
00:44:22,449 --> 00:44:24,712
ستلعب وحدك يا كريس

782
00:44:25,486 --> 00:44:27,680
ربما يكون لديك استعمال لهذه البوصلة

783
00:44:28,355 --> 00:44:30,845
إنك لن تعبر بوسطون كومون

784
00:44:31,292 --> 00:44:32,656
الأمر ليس كذلك حقاً

785
00:44:32,860 --> 00:44:37,660
شواهد القبور هي العلامات
الوحيدة في طريق نيماكولين

786
00:45:10,496 --> 00:45:12,929
لم أر طائراً أو حيواناً برياً طوال ساعة

787
00:45:12,999 --> 00:45:14,056
و لا أنا

788
00:45:14,200 --> 00:45:15,291
هذا لا يبدو جيداً

789
00:45:16,502 --> 00:45:17,490
جو

790
00:45:21,341 --> 00:45:23,934
في القلب تماماً-
لقد مات-

791
00:45:24,744 --> 00:45:26,335
لديّ الأحزمة

792
00:45:26,813 --> 00:45:28,541
هيا، انقذ رأسك

793
00:45:59,044 --> 00:46:01,739
دان، امسك بذلك الفرع

794
00:46:08,687 --> 00:46:11,484
هذه الشجرة اللعينة تحتاج التقليم

795
00:46:15,527 --> 00:46:16,823
قرن البارود الخاص بي

796
00:46:53,331 --> 00:46:55,230
قرن البارود الخاص بي
لقد رآه

797
00:47:19,724 --> 00:47:22,988
حسناً.. هذه طريقة هندية جيدة

798
00:47:34,271 --> 00:47:37,967
أوتاوا-
ماذا تفعل الأوتاوا في بلدة للسينيكا؟-

799
00:47:41,779 --> 00:47:42,767
اسأل غارث

800
00:47:45,449 --> 00:47:47,439
لا وقت للتذكارات
هيا

801
00:48:09,306 --> 00:48:11,102
أعتقد أننا تخلصنا منهم

802
00:48:11,475 --> 00:48:13,635
لا يمكنك التخلص من هندي أبداً

803
00:48:16,714 --> 00:48:19,876
لقد تركت أدواتي على بعد 6 أميال تقريباً

804
00:48:27,457 --> 00:48:29,481
أحتاج لإزالة الغبار عن عقلي

805
00:48:30,293 --> 00:48:31,782
بفأس الجمجمة هذا؟

806
00:48:33,463 --> 00:48:37,330
هذا الفأس الهندي كان منذ أيام
قليلة مع غارث على متن سفينة

807
00:48:39,469 --> 00:48:42,164
إنه لم يضع الكثير من الوقت في تمريرها

808
00:48:43,339 --> 00:48:47,434
غارث كان يعرف بأمر تلك الأحزمة
و كان يعرف أننا نحملها

809
00:48:48,011 --> 00:48:51,309
لهذا أصاب جو لافات سهم نافذ

810
00:48:51,748 --> 00:48:56,480
أمازلت ستوصل أحزمة السلام؟

811
00:48:59,989 --> 00:49:02,388
لدينا عمل آخر نقوم به أولاً يا دان

812
00:49:04,394 --> 00:49:06,190
قتل غارث، كما أعتقد

813
00:49:06,896 --> 00:49:07,884
أعتقد هذا

814
00:49:09,532 --> 00:49:11,021
إنه عملي يا دان

815
00:49:11,668 --> 00:49:12,929
سنفترق

816
00:49:13,336 --> 00:49:16,600
و لو لم أصل إلى بيتسبرغ
يكون العمل عملك

817
00:49:17,373 --> 00:49:18,805
لنذهب

818
00:49:21,211 --> 00:49:23,337
سأتنقل عبر تشيستنت ريدج

819
00:49:24,047 --> 00:49:26,776
و أنا سأعبر تركي فوت
إلى طريق أولد بارادوك

820
00:49:26,983 --> 00:49:29,246
لا أحد يتخذه أبداً سوى الأشباح

821
00:49:30,019 --> 00:49:33,112
تأكد ألا تكون واحداً منهم-
شكراً-

822
00:49:35,924 --> 00:49:39,290
سأقابلك في تل كول هيل
فوق فورت بيت، قبل الظهر

823
00:49:39,361 --> 00:49:41,055
قبل الظهر

824
00:49:41,129 --> 00:49:42,891
أتريد هذه البوصلة؟-
لا-

825
00:49:44,032 --> 00:49:45,521
كنت سأضل الطريق

826
00:49:46,635 --> 00:49:49,603
حسناً، إلى اللقاء أيها النقيب

827
00:49:49,671 --> 00:49:51,137
إلى اللقاء يا ذا الوجه الفرائي

828
00:49:51,573 --> 00:49:54,200
دان مكوي ببوصلة

829
00:49:57,579 --> 00:49:59,842
حافظ على قرن البارود الخاص بك هذه المرة

830
00:50:23,492 --> 00:50:26,051
حانة القندس الذهبي
لتجارة البضائع
بيتسبرغ

831
00:50:33,615 --> 00:50:35,377
ماذا تشربون؟-
الروم-

832
00:50:36,585 --> 00:50:38,848
و أنا أيضاً-
مهلاً-

833
00:50:38,921 --> 00:50:42,253
حسناً، لا تبتلع القدح-
لن أفعل-

834
00:50:46,027 --> 00:50:48,426
ما يعادل 5 أصابع من الروم
للشرب نخب عيد ميلاد الملك

835
00:50:48,496 --> 00:50:50,224
اذهبي و كوني لطيفة معهم

836
00:50:50,731 --> 00:50:53,198
لا شيء من ذلك
ذلك الوحل الذي تطعم به الهمجيين

837
00:50:53,267 --> 00:50:55,632
مهلاً.. احضري هذا
إبريق من الروم هنا

838
00:50:55,836 --> 00:50:56,824
جعة الزنجبيل

839
00:51:03,844 --> 00:51:05,208
مرحى، أنت جميلة

840
00:51:05,746 --> 00:51:08,441
لست هنا منذ وقت طويل. أليس كذلك؟-
أنت كنت هنا منذ وقت طويل-

841
00:51:08,516 --> 00:51:10,176
ما اسمك يا عزيزتي؟-
ويسكي الذرة-

842
00:51:11,352 --> 00:51:14,149
تعالي هنا يا ويسكي الذرة-
لا تفعل.. لا من فضلك-

843
00:51:14,221 --> 00:51:17,383
لن أؤذيك
...فقط أريد

844
00:51:22,530 --> 00:51:24,326
الأفضل أن يراق دمك

845
00:51:25,800 --> 00:51:28,859
نظفيه قبل أن يوسعك بون ضرباً

846
00:51:29,003 --> 00:51:31,800
هيا هيا.. و إلا كلفك بون بالاستحمام

847
00:51:33,074 --> 00:51:34,809
مهلاً.. ماذا عن خمري؟

848
00:51:37,845 --> 00:51:40,472
جيك.. أنت مدين لي عن هذا بواحدة

849
00:51:40,881 --> 00:51:42,871
هناك المزيد في الحانة

850
00:51:45,953 --> 00:51:48,011
لماذا لا تهربين؟

851
00:51:48,255 --> 00:51:50,154
أهرب يا هانا؟
أين؟

852
00:51:53,627 --> 00:51:56,288
حيث لا يمكنه أن يجدك-
غارث؟-

853
00:51:57,031 --> 00:51:58,497
إنه قادم إلى هنا الليلة

854
00:51:59,266 --> 00:52:00,254
من أجلك

855
00:52:01,868 --> 00:52:03,630
سكب ذلك الخمر سيضيف سنة إلى خدمتك

856
00:52:03,703 --> 00:52:05,431
لكنني لم أفعل-
اخرجي إلى هناك-

857
00:52:18,451 --> 00:52:20,714
ها هي زجاجتك
ابق بعيداً عن الأنظار

858
00:52:24,991 --> 00:52:27,151
أولئك الهنود لا يريدون مبادلة شيء إلا البارود

859
00:52:27,227 --> 00:52:29,421
أعطهم إياه-
هذا خرق للقانون-

860
00:52:29,496 --> 00:52:30,860
أعطهم إياه

861
00:52:32,032 --> 00:52:35,000
و هكذا أيها السادة، ها أنتم
ترون جلد حيوان المنك، لكن لاحظوا

862
00:52:35,802 --> 00:52:37,928
جلد المنك لم يعد مجرد جلد منك

863
00:52:38,004 --> 00:52:40,471
لقد أصبح زراً فضياً

864
00:52:48,314 --> 00:52:49,337
لماذا الضجيج؟

865
00:52:49,416 --> 00:52:53,010
حسناً، هذا الوطني هنا يدعي أنه
كانت هناك 5 جلود منك صغيرة

866
00:52:53,086 --> 00:52:55,849
انظر بنفسك، إنهم 4 فقط
واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة

867
00:52:59,392 --> 00:53:04,260
لماذا تسرق أيها الخنزير اللص عديم القيمة؟
أتحاول أن تبدأ مذبحة؟

868
00:53:04,464 --> 00:53:06,397
لدينا ما يكفي من المتاعب

869
00:53:06,833 --> 00:53:09,027
المزيد من المتاعب دخلت من الباب للتو

870
00:53:43,035 --> 00:53:44,592
واصلي التنظيف

871
00:53:47,606 --> 00:53:48,970
تقدم

872
00:53:56,748 --> 00:53:58,578
أتبحث عن شخص ما؟

873
00:53:59,418 --> 00:54:01,146
هل يقوم غارث بالمبادلة هنا؟

874
00:54:01,687 --> 00:54:03,415
أحياناً-
أين هو؟-

875
00:54:03,655 --> 00:54:06,350
كيف أعرف؟-
هذا الأوتاوا يعرف-

876
00:54:06,992 --> 00:54:09,551
لا.. لقد جاء للتو من الشمال

877
00:54:13,465 --> 00:54:16,797
الشمال الشرقي
ربما من تشيستنت ريدج

878
00:54:17,369 --> 00:54:19,962
ماذا في ذلك؟
إنه هندي صديق

879
00:54:21,006 --> 00:54:24,270
حقاً؟ لماذا يرتدي إذاً
قرن بارود لرجل ميت؟

880
00:54:24,343 --> 00:54:27,869
إنه ليس كذلك، قرون البرود الحصول عليها سهل-
ليس هذا-

881
00:54:29,580 --> 00:54:32,412
احضر شراباً للسيد بون
من هناك

882
00:54:35,086 --> 00:54:37,986
هذا الهندي قتل دان مكوي
للحصول على كيس جلدي صغير

883
00:54:38,055 --> 00:54:39,385
أين هو؟

884
00:54:41,392 --> 00:54:42,949
لا أعرف

885
00:54:44,262 --> 00:54:47,287
لكن لو أنك جئت إلى هنا
بحثاً عن المتاعب، فقد وجدتها

886
00:54:47,365 --> 00:54:50,128
ابق كلتا يديك على ذلك الشراب يا سيد بون

887
00:54:50,935 --> 00:54:52,731
أين الكيس؟

888
00:54:52,803 --> 00:54:54,667
أهذا ما تبحث عنه؟

889
00:54:54,739 --> 00:54:56,569
...اغلقي-
بون-

890
00:54:58,075 --> 00:55:02,010
نعم، إنه هو
لقد هبطت في المكانة بالتأكيد

891
00:55:02,880 --> 00:55:04,938
و كذلك رأيي فيك

892
00:55:06,284 --> 00:55:08,774
أهذه هي ضيافة السيد غارث؟

893
00:55:09,020 --> 00:55:12,785
أنت لن تذهب لأي مكان
ابق يديك مسطحتين على المشرب

894
00:55:13,357 --> 00:55:16,450
ظننت أنك ستحسنين صنعاً بحريتك

895
00:55:16,527 --> 00:55:19,359
أية حرية؟
حرية الضرب بسوط

896
00:55:19,430 --> 00:55:22,364
لأخدم و أنظف و أقوم بالحليب
منذ مشرق الشمس و حتى منتصف الليل؟

897
00:55:22,433 --> 00:55:26,892
ثم أزحف إلى سرير من قشر الذرة
متعب للغاية في النوم و حتى البكاء

898
00:55:28,506 --> 00:55:32,100
لماذا لا ترحلين؟-
الجارية لا يمكنها الرحيل-

899
00:55:32,210 --> 00:55:33,437
جارية؟

900
00:55:35,346 --> 00:55:37,108
لكنني حررتك

901
00:55:38,015 --> 00:55:39,675
أنت لم تحررها أبداً

902
00:55:39,750 --> 00:55:43,810
لا.. لقد اشتراني و الليلة سيبيعني إلى غارث

903
00:55:43,887 --> 00:55:47,845
...اصمتي أيتها الـ-
ابق كلتا يديك على ذلك الشراب يا سيد بون-

904
00:55:49,526 --> 00:55:51,049
الليلة. أليس كذلك؟

905
00:55:53,697 --> 00:55:55,596
احضري أشيائك يا آبي

906
00:55:56,933 --> 00:55:58,593
ليس لديّ أية أشياء

907
00:55:58,668 --> 00:56:02,034
لديك قدمان، قفي عليهما
و احضري الكيس

908
00:56:02,105 --> 00:56:04,698
...سأكسر ذراعيك لو-
لا، لن تفعل-

909
00:56:04,774 --> 00:56:09,005
لقد اشتريتها، و لو أنها ليست حرة فهي ملكي
تعالي ورائي يا آبي

910
00:56:09,312 --> 00:56:11,279
الآن ابدئي الحركة نحو الباب

911
00:56:12,549 --> 00:56:13,674
آرت، جيك

912
00:56:13,750 --> 00:56:15,182
قادم أيها الزعيم-
سأمسك به-

913
00:56:15,252 --> 00:56:18,914
سأثقب أول شيء يتحرك في هذه الغرفة

914
00:56:18,989 --> 00:56:21,218
سرقة عبد تعني الشنق

915
00:56:21,291 --> 00:56:25,590
لقد حصلت على عنق مناسب لذلك يا
سيد بون، أعد يديك إلى ذلك الشراب

916
00:56:25,662 --> 00:56:28,824
غارث سيبحث عنك-
هذا هو المطلوب-

917
00:56:41,945 --> 00:56:44,208
هذه كانت من أجل دان مكوي

918
00:56:46,082 --> 00:56:49,539
هناك واحدة أخرى هنا من أجل
جو لافات، لو أن أحداً يريدها

919
00:56:53,223 --> 00:56:54,814
احضر تلك البندقية و صوب عليه

920
00:56:54,891 --> 00:56:56,949
سنظفر به أيها الزعيم

921
00:56:59,828 --> 00:57:00,851
إلى أين؟

922
00:57:00,929 --> 00:57:04,159
كور الحداد فريرز
و لا تنشلي جيبي في الطريق

923
00:57:28,824 --> 00:57:29,983
مرحباً يا جون

924
00:57:30,059 --> 00:57:31,525
كريس، ماذا تفعل هنا؟

925
00:57:31,593 --> 00:57:34,152
كان يجب أن تسافر على عصا مكنسة

926
00:57:34,229 --> 00:57:36,458
اجلسي و التقطي أنفاسك

927
00:57:36,532 --> 00:57:39,432
ظننتك تقوم بعمل من أجل العقيد واشنغتون

928
00:57:39,501 --> 00:57:41,832
أنا كذلك-
حسناً، ماذا حدث؟-

929
00:57:43,605 --> 00:57:45,003
مقاتل أوتاوا

930
00:57:47,276 --> 00:57:49,675
ما تلك؟-
سيدة-

931
00:57:50,746 --> 00:57:52,144
شكراً لك

932
00:57:53,315 --> 00:57:55,805
هل أحضرتها إلى هنا من أجل عمل حذاء؟

933
00:57:56,151 --> 00:57:58,015
حسناً، ستختار حذاءً

934
00:57:59,188 --> 00:58:00,654
جون فريزر

935
00:58:01,457 --> 00:58:02,514
نعم

936
00:58:03,659 --> 00:58:06,627
أين ذلك الحديد الضاغط الذي كنت تسخنه لي؟

937
00:58:07,563 --> 00:58:09,291
إن السلخ يناسبك تماماً

938
00:58:09,364 --> 00:58:12,230
تقف عندك و تضيع الوقت مع كل شخص

939
00:58:13,401 --> 00:58:17,427
يا إلهي! كريس-
حسناً أيتها الصغيرة، دعيني أنظر إليك-

940
00:58:17,538 --> 00:58:19,630
جميلة

941
00:58:20,842 --> 00:58:23,833
أه يا كريس
أمام زوجي مباشرةً

942
00:58:25,046 --> 00:58:27,479
لماذا جئت إلى هنا؟
من أجل الحفل الراقص لعيد ميلاد الملك؟

943
00:58:27,548 --> 00:58:31,347
لم أكن أعرف أن لديه واحد
لكنني جئت إلى هنا لأراقصك

944
00:58:31,519 --> 00:58:36,080
أنت أكبر كاذب عبر الأليغينز بعد زوجي جون

945
00:58:36,157 --> 00:58:40,252
كريس، أنت تصيبني بالدوار
كف عن الرقص، و اخبرني بالحقيقة

946
00:58:40,528 --> 00:58:43,325
حسناً، سأخبرك
لقد جئت إلى هنا للإمساك بظربان

947
00:58:43,831 --> 00:58:46,162
يبدو لي أنك أمسكت بسنجاب

948
00:58:46,234 --> 00:58:47,928
أستميحك عذراً
سيدة آبيغيل

949
00:58:48,002 --> 00:58:50,526
أريدك أن تقابلي حب حياتي
السيدة جون فريرز

950
00:58:50,605 --> 00:58:53,437
خادمتك يا سيدتي-
حسناً، إنها مهذبة-

951
00:58:53,608 --> 00:58:55,700
إنها فتاة الحانة

952
00:58:58,679 --> 00:59:01,647
سينبش غارث الأرض بحثاً عنك من أجل هذا

953
00:59:01,716 --> 00:59:05,708
إنه يملك كل شيء في تلك الحانة
لماذا أحضرتها إلى هنا؟

954
00:59:05,787 --> 00:59:07,549
لأجعلها تستحم

955
00:59:08,156 --> 00:59:09,816
انقذنا.. ثم ماذا؟

956
00:59:11,793 --> 00:59:15,159
لماذا تريدها أن تستحم؟-
لأنها متسخة-

957
00:59:15,229 --> 00:59:17,355
انظر إلى شعرها
انظر إلى ملابسها

958
00:59:17,432 --> 00:59:19,092
انظر إليها
حسناً، انظر إليها

959
00:59:19,167 --> 00:59:20,929
لقد سرقت بضائع يا كريس

960
00:59:21,002 --> 00:59:23,435
أليس مكانك هو غسيل متعلقات الناس؟

961
00:59:23,503 --> 00:59:25,800
نظفاها جيداً حتى لا يعرفها غارث نفسه

962
00:59:25,872 --> 00:59:27,702
أنت فقط مجنون تماماً

963
00:59:27,774 --> 00:59:29,673
أين أغراضي التي أحضرتها من بيكستاون؟

964
00:59:29,743 --> 00:59:32,734
لا يمكنها الذهاب إلى الحفل الراقص بهذا الشكل

965
00:59:33,513 --> 00:59:36,948
الحفل الراقص لعيد ميلاد الملك؟
أنا؟

966
00:59:38,852 --> 00:59:41,445
إنه مجنون-
أنا أصدق أنكما محقان-

967
00:59:41,521 --> 00:59:45,923
سوف تصبحين نظيفة للغاية
لدرجة أنك ستبدين جديدة

968
00:59:46,693 --> 00:59:48,250
ليس بواسطتك، لن أفعل

969
00:59:57,137 --> 00:59:58,660
الآن ظهرك

970
00:59:59,506 --> 01:00:02,941
كفي عن التلوي يا فتاة-
الصابون في فمي-

971
01:00:03,009 --> 01:00:04,976
حسناً، ابقيه مغلقاً

972
01:00:05,111 --> 01:00:08,978
جلدك وردي حقاً عندما يظهر
المزيد من الماء

973
01:00:09,716 --> 01:00:12,775
لابد أنه مناسب
إنها في نفس قياس ديانا

974
01:00:12,853 --> 01:00:14,376
لن أذهب للحفل الراقص

975
01:00:14,454 --> 01:00:17,513
لا يمكنك أن تسحبني في ثياب زوجتك القديمة

976
01:00:26,967 --> 01:00:30,060
تنظيف جارية لن يمنع هروب أي هندي

977
01:00:30,136 --> 01:00:33,002
تنظيف هذه ربما يفعل
مهلاً، ما هذا؟

978
01:00:38,177 --> 01:00:39,643
لا أعرف

979
01:00:40,546 --> 01:00:43,673
إنه ليس شيئاً لأعزب
أين ذلك الماء؟

980
01:00:45,084 --> 01:00:50,146
أعزب؟ إنه ليس أعزباً-
بل هو كذلك، و سيبقى كذلك-

981
01:00:56,962 --> 01:00:59,225
ألم تتزوج؟-
لا-

982
01:01:00,032 --> 01:01:02,124
ملابسي في الصندوق الآخر
أين هو يا جون؟

983
01:01:02,201 --> 01:01:03,531
هنا بالداخل

984
01:01:06,038 --> 01:01:10,667
إنه لم يتزوج-
المحظوظ يهرب إلى امرأة ما، انهضي-

985
01:01:18,050 --> 01:01:21,576
كريس، الحدود كلها
مستعدة لأن تشتعل تماماً

986
01:01:21,654 --> 01:01:23,985
...و ها أنت تتسكع هنا مع

987
01:01:24,056 --> 01:01:28,082
جون، هل اصطدت أبداً دباً بالعسل؟

988
01:01:37,803 --> 01:01:39,531
السيد و السيدة جورج كارتر

989
01:01:46,412 --> 01:01:48,936
سأعود حالاً يا كارل-
فليكن يا سارة-

990
01:01:50,082 --> 01:01:53,346
الاسم من فضلك-
ليس أنا، الجميع يعرفونني-

991
01:01:53,418 --> 01:01:54,816
فليكن يا سيدي

992
01:01:55,253 --> 01:01:56,844
مرحباً يا كارل

993
01:01:57,155 --> 01:01:59,850
أنا جاهزة-
أتوق للرقص بشدة-

994
01:02:02,427 --> 01:02:05,361
مرحباً يا سالي
هل تقضين وقتاً جيداً؟

995
01:02:06,297 --> 01:02:08,025
القائد إيكاير

996
01:02:08,099 --> 01:02:11,625
كل امرأة في بيتسبرغ
تكاد تموت من أجل رقصة معك

997
01:02:11,703 --> 01:02:15,729
رقصي انتهى بجرح قديم-
في القلب أيها القائد إيكاير؟-

998
01:02:15,807 --> 01:02:18,274
أسفل قليلاً لسوء الحظ

999
01:02:18,343 --> 01:02:22,278
لقد تركت أيام رقصي في سويتزرلاند
النقيب ستيل يرقص هنا بالنيابة عني

1000
01:02:22,347 --> 01:02:24,871
سأكلفك بذلك يا سيدي-
انظر-

1001
01:02:30,855 --> 01:02:34,290
إنه صخب شائع أيها النقيب
لكنني أوافق عليه

1002
01:02:36,461 --> 01:02:40,521
النقيب كريستوفر هولدين
و الآنسة آبيغيل هيل

1003
01:02:40,632 --> 01:02:43,657
آبيغيل هيل؟

1004
01:02:45,136 --> 01:02:46,625
لماذا يحدقون هكذا؟

1005
01:02:46,704 --> 01:02:49,695
تبدين مثل فينوس الخارجة من زمردة بحرية

1006
01:02:49,774 --> 01:02:52,571
!يا له من ثوب رائع-
!يا للملاك التي ترتديه-

1007
01:02:53,111 --> 01:02:57,342
كيف كنت سأبدو في ثوب كهذا يا جيم؟-
لن تعرفي أبداً يا أمي-

1008
01:02:58,516 --> 01:03:01,450
كيف حالك؟
أنا أعرفك من سمعتك أيها النقيب هولدين

1009
01:03:01,519 --> 01:03:03,782
ماذا جاء بك إلى بيتسبرغ؟-
سيدة من لندن يا سيدي-

1010
01:03:03,855 --> 01:03:07,153
آنسة آبيغيل هيل
القائد إيكاير، قائد فورت بيت

1011
01:03:07,224 --> 01:03:10,351
نفس ساحر من إنجلترا ليحلي صحرائنا القاحلة

1012
01:03:10,427 --> 01:03:12,826
رجلي الثاني، النقيب ستيل-
مرحباً أيها النقيب-

1013
01:03:12,896 --> 01:03:14,658
خادمك يا سيدتي

1014
01:03:15,565 --> 01:03:18,089
أنا واثق أننا قد تقابلنا من قبل

1015
01:03:18,168 --> 01:03:22,069
لا أعتقد أيها النقيب
لقد كانت عليّ حراسة مشددة للغاية

1016
01:03:22,139 --> 01:03:26,165
لقد عبرنا المحيط الأطلنطي على نفس السفينة
و قد سمح لها بقليل جداً من الحرية

1017
01:03:26,243 --> 01:03:29,700
مازلت لغزاً بالنسبة لي يى آنسة هيل
ربما ستساعد هذه الرقصة في حله

1018
01:03:29,780 --> 01:03:32,077
سأحله أنا أيها النقيب

1019
01:03:36,453 --> 01:03:38,750
يفوقك براعة أيها النقيب
أليس كذلك؟

1020
01:03:40,657 --> 01:03:43,887
جون فريزر، أعتقد أنك ستفقد الوعي

1021
01:03:43,960 --> 01:03:45,586
احضري لي إناء خمر كبيراً يا أمي

1022
01:03:55,739 --> 01:03:58,764
الريش الجميل يصنع فارقاً بالتأكيد

1023
01:03:58,842 --> 01:04:00,866
في هذه الحالة، سيحسن الطائر من الريش

1024
01:04:00,944 --> 01:04:04,435
أنت نفسك مليء بريش يجعلك
ظاهراً للغاية أيها النقيب هولدين

1025
01:04:04,514 --> 01:04:08,472
أتعنين ريش الطيور؟-
لا.. أنت تظنني لصة-

1026
01:04:09,586 --> 01:04:11,883
و أنت ظننتيني كاذباً

1027
01:04:17,027 --> 01:04:19,358
لقد رأيت تلك الفتاة في مكان ما

1028
01:04:20,463 --> 01:04:22,362
لابد أن ذلك كان في الجنة

1029
01:04:24,734 --> 01:04:26,792
مكان رقم 2
الساعة الحادية عشرة و كل شيء على ما يرام

1030
01:04:30,239 --> 01:04:35,335
مكان رقم 3
الساعة الحادية عشرة و كل شيء على ما يرام

1031
01:04:35,978 --> 01:04:40,380
مكان رقم 4
الساعة الحادية عشرة و كل شيء على ما يرام

1032
01:04:40,750 --> 01:04:45,049
مكان رقم 5
الساعة الحادية عشرة و كل شيء على ما يرام

1033
01:04:45,121 --> 01:04:47,782
كل شيء على ما يرام. أليس كذلك؟

1034
01:04:48,457 --> 01:04:49,855
منتهى الهدوء

1035
01:04:54,663 --> 01:04:57,358
يبدو أنك تراقب شيئاً

1036
01:04:59,368 --> 01:05:01,301
اليقظة ليست شيئاً سيئاً يا آبي

1037
01:05:01,370 --> 01:05:03,860
عندما تكونين عند حافة نهاية العالم

1038
01:05:03,939 --> 01:05:06,338
لماذا؟ ماذا هناك؟

1039
01:05:06,408 --> 01:05:08,898
غابات و همجيون

1040
01:05:08,978 --> 01:05:12,208
نهاية الحاضر
بداية المستقبل

1041
01:05:12,281 --> 01:05:15,408
بداية المستقبل أيها النقيب هولدين؟

1042
01:05:16,051 --> 01:05:17,244
كريس

1043
01:05:18,888 --> 01:05:22,687
لماذا جئت حقاً إلى بيتسبرغ يا كريس؟

1044
01:05:23,859 --> 01:05:27,294
ضوء القمر يحول ثوبك إلى نار خضراء

1045
01:05:27,530 --> 01:05:30,464
لم يكن ذلك لتحريري إذا جاز التعبير؟

1046
01:05:30,533 --> 01:05:32,727
و النجوم ترقص في عينيك

1047
01:05:34,035 --> 01:05:36,264
هل عبرت 500 ميل من القفر

1048
01:05:36,337 --> 01:05:39,362
لتخبرني أن النجوم ترقص في عينيّ؟

1049
01:05:39,440 --> 01:05:41,907
أيمكنك التفكير في سبب أفضل؟

1050
01:05:41,976 --> 01:05:44,409
المرأة تفكر فقط فيما تريد

1051
01:05:45,046 --> 01:05:48,037
و هل تريدين التفكير في
أنني جئت إلى هنا لتحريرك؟

1052
01:05:49,951 --> 01:05:54,182
ربما لا أحد يمتلك الحق في امتلاك شخص آخر

1053
01:05:54,989 --> 01:05:58,788
الرجال و النساء لم يخلقوا
ليتم شراؤهم كالقماش

1054
01:05:59,327 --> 01:06:01,988
في الحانة، قلت إنك تملكني

1055
01:06:03,198 --> 01:06:04,425
نعم

1056
01:06:06,634 --> 01:06:09,193
لكنك تريدين التحرر. أليس كذلك؟

1057
01:06:09,370 --> 01:06:12,634
...أتساءل-
أنت تتحكمين في المدفع-

1058
01:06:14,209 --> 01:06:18,474
لست واثقة أنني أريد التحرر منك يا كريس-
لماذا تقولين ذلك؟-

1059
01:06:19,480 --> 01:06:22,380
لأنك أخرجتني من كابوس بشع

1060
01:06:22,450 --> 01:06:25,816
لأنك منحتني العطف و السعادة و التفهم

1061
01:06:25,887 --> 01:06:27,717
اسمعيني يا آبي

1062
01:06:27,789 --> 01:06:31,884
لم يكن العطف و التفهم
هما ما جعلاني أحضرك إلى هنا

1063
01:06:31,960 --> 01:06:34,450
حقاً؟ لماذا أحضرتني؟

1064
01:06:35,864 --> 01:06:39,765
لأنني أعرف أن غارث سيتبعك-
غارث؟-

1065
01:06:40,201 --> 01:06:43,966
عندما يراك هنا بهذا الشكل
سيحاول استعادتك

1066
01:06:44,038 --> 01:06:46,870
و عندها يمكنني أن أفعل
ما جئت إلى بيتسبرغ لفعله

1067
01:06:46,940 --> 01:06:50,466
تقتله.. أهذا هو؟-
نعم.. هذا هو-

1068
01:06:50,544 --> 01:06:56,106
و أنا الطعم، الفريسة التي تنتظر
لجذب النمر.. هذا صحيح. أليس كذلك؟

1069
01:06:56,183 --> 01:06:59,276
بلى-
و قلت إن النجوم في عينيّ-

1070
01:06:59,753 --> 01:07:02,414
كانت كذلك-
...لأنني كنت أفكر-

1071
01:07:02,489 --> 01:07:04,353
هذا لا يهم

1072
01:07:04,424 --> 01:07:07,449
كل شيء فعلته لي
لأنك فقط أردت تحدي غارث

1073
01:07:07,527 --> 01:07:08,754
أنت لست رجلاً

1074
01:07:08,829 --> 01:07:12,628
أنت تجول ببندقية محشوة
بهدف دموي هو قتل غارث

1075
01:07:12,699 --> 01:07:15,258
الذي يجري في عروقك ليس دماً
بل بارود

1076
01:07:15,335 --> 01:07:17,802
آبي، ربما أنت محقة

1077
01:07:18,605 --> 01:07:22,096
لكن هذا أكثر أهمية منك أو مني
أو من كلينا

1078
01:07:22,175 --> 01:07:24,199
لو لم يمت غارث خلال الساعات القليلة القادمة

1079
01:07:24,278 --> 01:07:26,939
سيموت رجال و نساء كثيرون على هذه الحدود

1080
01:07:27,014 --> 01:07:29,641
إما أنك أعظم كاذب في العالم
أو أكبر أحمق في العالم

1081
01:07:29,716 --> 01:07:31,148
و ربما كلاهما، سأذهب

1082
01:07:31,218 --> 01:07:33,185
ستبقين و تشاهدين هذا-
لماذا يجب أن أفعل؟-

1083
01:07:33,253 --> 01:07:34,810
لأنني أمتلكك

1084
01:07:34,888 --> 01:07:37,287
من دقائق قليلة قلت أنه لا يجب امتلاك أحد

1085
01:07:37,357 --> 01:07:40,519
ألا تعني أبداً أي شيء تقوله أيها النقيب هولدين؟

1086
01:07:40,594 --> 01:07:42,788
ها هي قطعتك الجالبة للحظ

1087
01:07:43,864 --> 01:07:46,627
ستحتاجها عندما تقابل السيد غارث

1088
01:08:17,029 --> 01:08:19,519
آنسة هيل، لم أستطع إيجادك من أجل رقصتنا-
نعم أعرف-

1089
01:08:19,598 --> 01:08:21,258
لا.. هذه لي
أليس كذلك يا آنسة هيل؟

1090
01:08:21,334 --> 01:08:23,062
لا، أنا آسفة-
ربما القادمة يا آنسة هيل-

1091
01:08:23,135 --> 01:08:24,692
آنسة هيل
لقد وعدت بأن تكون لي هذه الرقصة

1092
01:08:24,770 --> 01:08:28,227
ماذا حدث لكريس؟-
لن أرقص أيها السادة-

1093
01:08:30,076 --> 01:08:34,671
هل تسمحين لي بهذه الرقصة يا سيدة فريزر؟-
أحب هذا-

1094
01:08:35,247 --> 01:08:37,578
تحبين؟
معي؟

1095
01:08:37,650 --> 01:08:39,742
آنسة هيل، لقد وعدت

1096
01:08:40,152 --> 01:08:42,244
لن تكون هناك حياة مع بايلي بعد هذا-
نعم-

1097
01:08:42,755 --> 01:08:45,780
إنها غاضبة أكثر من دلو مليء بالدبابير يا كريس

1098
01:09:02,441 --> 01:09:05,876
لست بحاجة للإشارة يا سيد فريرز
سيعرف أنني هنا

1099
01:09:12,451 --> 01:09:16,216
لقد جاء الدب من أجل العسل-
لقد جاء إلى مخبأك-

1100
01:09:17,922 --> 01:09:20,481
ابتعدي عني إذاً أيتها الصغيرة

1101
01:09:27,866 --> 01:09:31,232
سيداتي و سادتي
انتبهوا من فضلكم

1102
01:09:33,038 --> 01:09:35,801
آنسة هيل، هلا تقدمت؟

1103
01:09:38,877 --> 01:09:40,741
سيتوجونك ملكة الحفل الراقص

1104
01:09:40,812 --> 01:09:43,803
لا أعتقد
هل تعطيني ذراعك من فضلك؟

1105
01:09:51,990 --> 01:09:53,820
نعم أيها القائد إيكاير

1106
01:09:54,325 --> 01:09:56,656
أهذه هي السيدة الشابة يا سيد غارث؟

1107
01:09:56,728 --> 01:09:59,093
نعم يا سيدي
أمتي الهاربة

1108
01:10:00,265 --> 01:10:03,791
جارية؟
كنت أعرف أنني رأيتها من قبل

1109
01:10:03,868 --> 01:10:05,596
الآنسة هيل من إنجلترا

1110
01:10:09,441 --> 01:10:11,499
...آنسة هيل-
الصمت، الصمت من فضلكم-

1111
01:10:11,576 --> 01:10:14,510
شكراً لك أيها النقيب
سآخذ هذه الفتاة

1112
01:10:14,979 --> 01:10:17,173
أيها الملازم، يمكنك إنهاء هذه الرقصة مع الآنسة هيل

1113
01:10:17,248 --> 01:10:21,308
...حسناً يا سيدي، هذا جيد جداً منك لكن-
هذه الفتاة ملكي-

1114
01:10:22,053 --> 01:10:25,544
أيها القائد إيكاير
السيد غارث لديه 3 مواهب لا تقبل الجدل

1115
01:10:25,623 --> 01:10:28,284
إنه كاذب، مخادع و جبان-
نقيب هولدين-

1116
01:10:28,358 --> 01:10:31,690
أيها القائد، لقد اشتريت هذه الفتاة
هذا ما يجعله كاذباً

1117
01:10:32,362 --> 01:10:34,295
و هو سرقها مني
و هذا يجعله مخادعاً

1118
01:10:34,364 --> 01:10:37,355
و لن يقاتل
هذا يجعله جباناً

1119
01:10:37,701 --> 01:10:39,258
بإذنك يا سيدي

1120
01:10:39,336 --> 01:10:41,360
أيها النقيب ستيل
هلا رتبت الوقت و المكان؟

1121
01:10:41,438 --> 01:10:44,065
من يتحدث عنك يا سيدي؟-
جون فريزر، و كلما كان الأمر أسرع، كان ذلك أفضل-

1122
01:10:44,141 --> 01:10:47,132
حفل عيد ميلاد الملك الراقص
ليس مكاناً لترتيب مبارزة

1123
01:10:47,211 --> 01:10:49,770
يمكنني أنا و السيد غارث
الخروج و تسوية الأمر خلال دقائق قليلة

1124
01:10:49,847 --> 01:10:52,838
غداً عند مشرق الشمس
سيكون النهار أفضل

1125
01:10:53,317 --> 01:10:55,944
و إلى ذلك الحين، سآخذ ممتلكاتي-
ليس بالقانون-

1126
01:10:56,019 --> 01:10:57,679
أنا ممثل القانون هنا

1127
01:10:57,754 --> 01:11:01,484
مسألة من يمتلك هذه الفتاة
ستتم تسويتها في مكتبي

1128
01:11:01,558 --> 01:11:03,752
الموسيقى أيها الرقيب-
حسناً يا سيدي-

1129
01:11:03,827 --> 01:11:07,193
سيداتي و سادتي
اكملوا الرقص من فضلكم

1130
01:11:07,264 --> 01:11:10,790
نقيب ستيل، احضر الآنسة هيل إلى مكتبي
أيها السيدان

1131
01:11:17,374 --> 01:11:19,933
إنها تنظف الأرض في حانة بون

1132
01:11:20,010 --> 01:11:23,001
يمكنها تنظيف الأرض في بيتي
في أي وقت تريد

1133
01:11:23,080 --> 01:11:25,741
أتساءل من أين حصلت على ذلك الثوب-
أعتقد أنه مسروق-

1134
01:11:25,816 --> 01:11:27,077
أكنت تعرفين هذا يا جين فريزر؟

1135
01:11:27,151 --> 01:11:30,142
بالطبع
إنها فتاة جيدة للغاية

1136
01:11:30,220 --> 01:11:32,016
مازلت أقول إن ذلك الثوب جاء من باريس

1137
01:11:32,089 --> 01:11:34,283
لا تجعل الأمور تصل للغليان الآن

1138
01:11:34,358 --> 01:11:36,848
ليس من المفترض
أن تجعل الجيش يعرف لماذا أنت هنا

1139
01:11:36,927 --> 01:11:40,589
ابق رابط الجأش عاقلاً يا جون-
أنا كذلك و أفضل منك-

1140
01:11:42,732 --> 01:11:45,843
نقيب هولدين
أنت لا تملك أية ذرة من المنطق

1141
01:11:45,845 --> 01:11:48,963
أو دليل يدعم دعواك بخصوص هذه الفتاة

1142
01:11:49,238 --> 01:11:52,400
و القانون يطلب فاتورة بيع-
إنها لديّ-

1143
01:11:53,342 --> 01:11:57,243
كاتب نورفولك العدل
باعها إلى بون، و بون باعها لي

1144
01:12:01,083 --> 01:12:03,141
هذه الأوراق سليمة

1145
01:12:03,953 --> 01:12:07,046
لقد جئت للمشاجرة في حانة السيد غارث

1146
01:12:07,156 --> 01:12:09,885
و قتل الهنود
و سرقة العبيد

1147
01:12:09,959 --> 01:12:11,983
و الآن تجيب على دعواه الصحيحة

1148
01:12:12,061 --> 01:12:15,587
بعمل تحديات
كطفل متجبر في فناء مدرسة

1149
01:12:16,065 --> 01:12:19,090
النقيب هولدين كان يحاول
الشجار معي منذ غادرنا إنجلترا

1150
01:12:19,168 --> 01:12:20,293
لماذا؟

1151
01:12:21,337 --> 01:12:23,668
أطلب الإذن بعدم الإجابة

1152
01:12:23,739 --> 01:12:25,706
إنه خاسر سيئ
هذا كل شيء

1153
01:12:26,075 --> 01:12:31,410
لقد جرحت كبرياؤه بسبب هذه الفتاة و
تبعني إلى هنا، لمعالجة الأمر برصاصة

1154
01:12:31,747 --> 01:12:33,270
أهذا صحيح؟

1155
01:12:36,986 --> 01:12:41,718
هل جئت إلى هنا بسبب هذه الفتاة؟-
نعم يا سيدي-

1156
01:12:49,465 --> 01:12:52,763
هذه المرأة ملكك يا سيد غارث
يمكنك أخذها

1157
01:12:57,672 --> 01:13:00,037
هل تدرك ماذا فعلت بهذه المرأة؟

1158
01:13:00,108 --> 01:13:03,372
السيد غارث لديه الحق
القانوني في جلدها و تعذيبها

1159
01:13:03,445 --> 01:13:05,674
أو كيها
لو اختار استعمال ذلك

1160
01:13:05,747 --> 01:13:07,714
السيد غارث لن يعيش ليستعمل هذا

1161
01:13:07,782 --> 01:13:10,773
عمت مساءً أيها القائد إيكاير
تعالي يا آبي

1162
01:13:10,852 --> 01:13:13,376
الأفضل أن تخرج بها من هنا

1163
01:13:16,191 --> 01:13:20,058
نقيب هولدين
أنت تحت أوامري، لو قمت بالإيذاء

1164
01:13:22,130 --> 01:13:25,360
سأعيد لك الثوب أيها النقيب هولدين

1165
01:13:30,905 --> 01:13:34,101
سأذهب وراء تلك الفتاة-
لا.. لن تفعل-

1166
01:13:34,409 --> 01:13:38,845
لو حاولت، سأرسلك لقضاء
الخمس سنوات القادمة في زنزانة الحصن

1167
01:13:38,913 --> 01:13:42,177
و لا تنظر كما لو أنك تود انتزاع قلبي

1168
01:13:42,250 --> 01:13:44,308
هذا مناف للنظم

1169
01:13:45,887 --> 01:13:47,979
هل ننضم للسيدات؟

1170
01:13:58,700 --> 01:14:01,725
هل رحل بون إلى فينانغو؟-
نعم، منذ ساعتين-

1171
01:14:03,104 --> 01:14:04,934
أنت تعرف ما عليك عمله

1172
01:14:06,141 --> 01:14:08,904
آبي
أنت.. اخرج

1173
01:14:11,178 --> 01:14:13,737
ربما قليل من الخمر-
لا-

1174
01:14:14,581 --> 01:14:17,913
لقد كتبت ذات مرة قصيدة
عن النبيذ الإسباني

1175
01:14:19,086 --> 01:14:22,077
"...النبيذ الإيطالي غني"-
آبي.. انتظري-

1176
01:14:22,323 --> 01:14:27,191
نبيذ فرنسا خفيف كالهواء"
"...لكن نبيذ إسبانيا

1177
01:14:27,261 --> 01:14:30,161
هل ستذهب؟-
"...نبيذ إسبانيا"-

1178
01:14:34,568 --> 01:14:37,695
لماذا ذهبت مع هولدين؟-
للتحرر-

1179
01:14:38,706 --> 01:14:40,536
لا يمكنه تحريرك

1180
01:14:40,607 --> 01:14:43,632
يستطيع، عندما يقابلك غداً عند مطلع الشمس

1181
01:14:44,478 --> 01:14:46,308
غداً لن يأتي أبداً

1182
01:14:47,948 --> 01:14:51,781
ألن تقاتله؟-
لست مضطراً للقتال من أجلك-

1183
01:14:51,852 --> 01:14:55,878
أنت ملكي، مثلما جوادي
و كلابي و أحذيتي ملكي

1184
01:14:59,426 --> 01:15:02,121
سأخدم كل وقتي، 14 سنة
سأعمل بإخلاص

1185
01:15:02,196 --> 01:15:04,857
بإخلاص؟
أتهربين مع هولدين؟

1186
01:15:06,834 --> 01:15:08,858
لن أعاقبك

1187
01:15:08,936 --> 01:15:12,132
لكنك لن تنسي أبداً ثانيةً من مالكك

1188
01:15:24,917 --> 01:15:27,885
صوت طبول الحرب

1189
01:15:28,154 --> 01:15:34,558
كل الحصون ستموت بالراية البيضاء الملوثة بالدم

1190
01:15:36,229 --> 01:15:38,560
لماذا يجيء إليك الهنود؟

1191
01:15:40,800 --> 01:15:44,758
غياسوتا ينتظر غارث

1192
01:15:46,205 --> 01:15:47,899
أنت معهم

1193
01:15:52,678 --> 01:15:54,269
احضروا الفتاة

1194
01:15:56,849 --> 01:15:58,440
ابعد يديك عني

1195
01:15:58,651 --> 01:16:02,051
امنعي هذا يا هانا
أرجوك اجعليهم يتوقفون، اجعليهم يتركونني

1196
01:16:04,824 --> 01:16:06,051
جيرمي

1197
01:16:07,393 --> 01:16:08,620
جيرمي

1198
01:16:09,262 --> 01:16:10,694
أيها الهمجيون

1199
01:16:33,686 --> 01:16:36,415
و ستقاتل في مبارزة في الصباح

1200
01:16:36,789 --> 01:16:39,382
ربما تكون هذه هي رقصتك الأخيرة إذاً

1201
01:16:39,758 --> 01:16:42,851
اعذريني يا سيدتي
سأذهب و أكتب وصيتي

1202
01:16:43,028 --> 01:16:45,086
آسف يا سيدي
أنت لن تمر

1203
01:16:55,941 --> 01:16:58,500
أيها القائد إيكاير
أين القائد؟

1204
01:17:04,616 --> 01:17:05,673
ماذا حدث؟

1205
01:17:05,750 --> 01:17:08,547
لا تسمحوا بدخول أولئك الناس إلى هنا
هذا حفل عيد ميلاد الملك الراقص

1206
01:17:08,620 --> 01:17:11,144
أنا آسف يا سيدي
هذه المرأة تعاني كارثة

1207
01:17:14,392 --> 01:17:16,222
انقذوا أطفالكم

1208
01:17:16,461 --> 01:17:18,985
اذهبوا
اذهبوا و احضروا أطفالكم

1209
01:17:20,098 --> 01:17:22,031
إنها زوجة جو برويت
من كلابهام

1210
01:17:22,100 --> 01:17:24,363
كلابهام؟
إنها تبعد أكثر من 20 ميلاً

1211
01:17:24,436 --> 01:17:25,629
مسكينة-
دعيني أساعد-

1212
01:17:25,704 --> 01:17:30,197
تراجعي، افسحي لها-
كلابهام لم تعد، كلهم موتى-

1213
01:17:30,342 --> 01:17:33,936
ماذا حدث؟-
الهنود، لقد قتلوا زوجي جو-

1214
01:17:35,013 --> 01:17:36,809
لا-
تلك الطفلة مصابة بشكل سيئ-

1215
01:17:36,882 --> 01:17:38,109
ناد الدكتور بويد-
حسناً يا سيدي-

1216
01:17:38,183 --> 01:17:40,116
بعض البراندي لهذه المرأة-
حسناً يا سيدي-

1217
01:17:40,185 --> 01:17:42,914
لقد تسللوا ليلاً-
كم عددهم؟-

1218
01:17:43,154 --> 01:17:45,087
أكثر من 100 منهم

1219
01:17:45,824 --> 01:17:50,157
ذبحوا العقيد كلابهام و كل نسائه

1220
01:17:50,228 --> 01:17:54,186
و جيم ميلي
و رجال غارفيس

1221
01:17:54,265 --> 01:17:59,031
الشياطين القتلة.. هولدين-
صغاري.. عليّ أن أحضر صغاري-

1222
01:17:59,103 --> 01:18:01,400
هيا يا توم

1223
01:18:02,673 --> 01:18:05,539
أطفالي
لقد تركتهم مع هندية من السينيكا

1224
01:18:05,943 --> 01:18:09,400
حسناً.. كنت أزور المكان هنا فقط-
ربما هي زيارة طويلة-

1225
01:18:10,915 --> 01:18:12,677
انتبهوا جميعاً

1226
01:18:12,983 --> 01:18:17,385
ستحضرون عائلاتكم إلى الحصن
و دوابكم و الأطعمة

1227
01:18:17,454 --> 01:18:20,820
أيها الرائد ترينت، عندما يأتي المستوطنون
شكل منهم فرق مقاومة

1228
01:18:20,891 --> 01:18:21,914
حسناً يا سيدي

1229
01:18:21,992 --> 01:18:25,483
نقيب ستيل، ضع الحامية كلها
تحت السلاح في أماكن إنذارهم

1230
01:18:25,563 --> 01:18:26,586
حسناً يا سيدي

1231
01:18:26,664 --> 01:18:27,687
سيد هاتشينز-
نعم يا سيدي-

1232
01:18:27,765 --> 01:18:29,698
اشعل كشاف الإشارة على البوابة-
حسناً يا سيدي-

1233
01:18:29,767 --> 01:18:30,858
سيد بايلي-
نعم يا سيدي-

1234
01:18:30,935 --> 01:18:33,095
تشكيل للوقوف عند الجسر المتحرك

1235
01:18:33,170 --> 01:18:35,194
سيبقى هابطاً حتى يدخل كل المستوطنين

1236
01:18:35,272 --> 01:18:37,671
حسناً يا سيدي-
سيدي، مر باستعمال كل الذخيرة-

1237
01:18:37,741 --> 01:18:39,970
نقيب هولدين-
نعم يا سيدي-

1238
01:18:40,477 --> 01:18:44,810
بما إنك متلهف للرحيل
خذ 20 رجلاً و دمر المدينة

1239
01:18:45,149 --> 01:18:48,015
فككوا كل ما يمكنكم و احرقوا الباقي-
حسناً يا سيدي-

1240
01:18:48,085 --> 01:18:51,542
و لا تبق شيئاً واقفاً يستعمله
الهمجيون للاختباء.. خذ فريزر

1241
01:18:51,622 --> 01:18:52,781
حسناً يا سيدي

1242
01:18:53,190 --> 01:18:54,986
نقيب هولدين

1243
01:18:57,294 --> 01:18:59,022
تأكد من أن تعود

1244
01:18:59,997 --> 01:19:01,327
حسناً يا سيدي

1245
01:19:02,600 --> 01:19:05,762
لا يمكنك حرق منزلي يا هولدين
لقد استغرق مني بناء ذلك المستودع سنتين

1246
01:19:05,835 --> 01:19:08,962
و سوف تحتاج عمراً جديداً لتحظى برأس جديدة

1247
01:19:10,273 --> 01:19:12,934
إلى أين أولاً يا كريس؟-
حانة بون-

1248
01:19:21,150 --> 01:19:23,674
احترسوا لمشاعلكم
ابعدوا ذلك الجذع عن الطريق

1249
01:19:23,753 --> 01:19:26,152
فتشوا هذا المكان يا رجال-
سترود.. قف لحراسة الباب-

1250
01:19:26,222 --> 01:19:28,155
اذهب إلى فرقة بلاك ووتش حتى وصول أوامر

1251
01:19:29,759 --> 01:19:32,727
آبي.. آبي
فتشوا هناك بالمؤخرة

1252
01:19:32,795 --> 01:19:33,920
ابقوا عيونكم مفتوحة الآن

1253
01:19:33,997 --> 01:19:34,985
آبي-
كل مكان-

1254
01:19:35,665 --> 01:19:37,427
أيها الرقيب، كوم كل شيء
في هذه الغرفة التي ستحترق

1255
01:19:37,500 --> 01:19:39,524
حسناً يا سيدي-
ليس في المنتصف، عند الطاولة-

1256
01:19:39,602 --> 01:19:42,468
نقيب هولدين
نقيب هولدين

1257
01:19:42,538 --> 01:19:44,266
نقيب هولدين-
كريس.. تعال هنا-

1258
01:19:44,340 --> 01:19:46,307
نعم يا سيدي-
احضر تلك المقاعد إلى هنا-

1259
01:19:46,376 --> 01:19:47,842
و القي بها-
حسناً يا سيدي-

1260
01:19:47,910 --> 01:19:50,434
الق بهذه الحزم

1261
01:19:51,214 --> 01:19:52,271
أين آبي؟

1262
01:19:52,348 --> 01:19:55,407
لقد أخذوها
هانا و الهنود إلى معسكر غياسوتا

1263
01:19:55,485 --> 01:19:57,213
أسرعوا قبل أن يصل أولئك الهنود إلى هنا

1264
01:19:57,286 --> 01:19:59,344
غياسوتا؟-
نعم-

1265
01:19:59,789 --> 01:20:02,120
اعطني بعض اللحم المجفف و قرن بارود

1266
01:20:02,191 --> 01:20:03,623
أعرني بندقيتك و قرن بارودك يا جون

1267
01:20:03,693 --> 01:20:05,990
كريس، لا يمكنك الذهاب ورائها
لن تكون لديك فرصة

1268
01:20:06,062 --> 01:20:08,188
لقد رأيت ماذا يفعلون بالنساء البيض

1269
01:20:08,264 --> 01:20:09,958
أين رصاصاتك؟

1270
01:20:10,033 --> 01:20:13,160
إيكاير أمرك بحرق هذه المدينة-
سيحرقونها-

1271
01:20:13,236 --> 01:20:15,601
و أنت بصقت بجوارها تماماً

1272
01:20:15,672 --> 01:20:20,131
كريس أنت أكبر أحمق رأيته على الإطلاق
سأذهب معك

1273
01:20:20,208 --> 01:20:22,141
أنت ستبقى هنا و تكمل أوامر إيكاير

1274
01:20:22,210 --> 01:20:24,609
تفضل أيها النقيب
اللحم المجفف و قرن البارود

1275
01:20:24,680 --> 01:20:26,613
بم سأخبر إيكاير عنك؟

1276
01:20:26,682 --> 01:20:30,674
قل له إنني سأبلغه تقريري في
الجنة، لو وصل كلانا إلى هناك

1277
01:20:30,752 --> 01:20:32,150
حظ سعيد يا سيدي

1278
01:20:32,220 --> 01:20:35,154
كل شيء نظيف بأعلى-
حسناً.. احرقوا المكان-

1279
01:20:35,223 --> 01:20:36,246
لنفعل

1280
01:20:36,324 --> 01:20:39,019
ليحترق كل شيء، احرقوا الاسطبل-
حسناً يا سيدي-

1281
01:20:39,094 --> 01:20:41,323
القوا مشعلاً تحت الدرج

1282
01:20:43,265 --> 01:20:45,960
هنا، انطلاق الأوتاوا تحت قيادة بونتياك

1283
01:20:48,070 --> 01:20:49,764
فورت ديترويت

1284
01:20:50,338 --> 01:20:52,498
هنا المينغو، بقيادة الزعيم سكارات

1285
01:20:52,874 --> 01:20:55,671
فورت نياغارا

1286
01:20:56,078 --> 01:20:59,012
و هنا الواياندوت بقيادة الزعيم تاكي

1287
01:20:59,081 --> 01:21:01,640
فورت ساندوسكي

1288
01:21:01,983 --> 01:21:05,543
هنا السينيكا، بقيادتك يا غينووا

1289
01:21:05,821 --> 01:21:08,448
فورت فينانغو

1290
01:21:09,157 --> 01:21:14,594
و هنا، أنت يا غياسوتا مع الديلاواري
و الشاوني و السينيكا

1291
01:21:15,063 --> 01:21:16,757
فورت بيت

1292
01:21:17,332 --> 01:21:19,799
إيكاير داهية
محارب قوي

1293
01:21:20,769 --> 01:21:23,202
سيوتو صنع الوصفة السحرية

1294
01:21:23,805 --> 01:21:27,706
فورت بيت ستموت-
كل هذه الحصون يجب أن تموت-

1295
01:21:29,010 --> 01:21:31,034
علمي الأبيض

1296
01:21:34,215 --> 01:21:35,841
إنه أحمر

1297
01:21:39,353 --> 01:21:43,755
إننا نعرف
كل الزعماء يعرفون

1298
01:21:55,035 --> 01:21:56,092
هل الفتاة البيضاء في أمان؟

1299
01:21:58,439 --> 01:22:02,306
هانا، ستبقين هنا معها
سأذهب إلى فورت بيت

1300
01:22:10,918 --> 01:22:16,082
ابنتي هي امرأتك
ستذهب معك

1301
01:22:17,658 --> 01:22:19,488
كما يشاء أخي

1302
01:22:26,433 --> 01:22:29,765
لكن الفتاة البيضاء ستبقى هنا
احموها

1303
01:22:51,791 --> 01:22:53,849
ماذا سيفعلون؟

1304
01:22:54,994 --> 01:23:01,455
قبل أن تأتي البيضاء
حاول غارث أن يرى هذه

1305
01:23:01,534 --> 01:23:03,000
...لقد حاولت أن أخبرك أنه

1306
01:23:03,069 --> 01:23:06,697
هذه المرأة تحب غارث
حباً كبيراً للغاية

1307
01:23:07,207 --> 01:23:09,868
إنه لا يعني لي شيئاً

1308
01:23:10,176 --> 01:23:12,109
يعني الكثير لي

1309
01:23:14,047 --> 01:23:17,812
قريباً البيضاء لن تبقى

1310
01:23:21,054 --> 01:23:24,045
هذه المرأة ستستمر مع زوجها

1311
01:23:24,224 --> 01:23:25,520
هانا

1312
01:23:26,459 --> 01:23:29,484
لقد سمعت ما يفعلونه النساء البيضاوات

1313
01:23:29,863 --> 01:23:34,390
أنا لست شجاعة للغاية
هلا طلبت منهم من فضلك إنهاء الأمر بسرعة؟

1314
01:23:37,871 --> 01:23:38,928
لا إسراع أبداً

1315
01:28:36,031 --> 01:28:37,361
كريس

1316
01:28:42,771 --> 01:28:46,729
كريس، عد
عد

1317
01:28:51,013 --> 01:28:53,480
ربما جئت للقرية الخطأ

1318
01:28:53,549 --> 01:28:55,812
كنت أبحث عن محاربين عظام
السينيكا

1319
01:28:55,884 --> 01:28:57,544
كريس، لا يمكنك إنقاذي

1320
01:28:57,618 --> 01:29:00,347
نحن السينيكا-
هؤلاء؟-

1321
01:29:03,524 --> 01:29:07,755
هؤلاء ليسوا السينيكا الذين أعرفهم
لقد كنت هناك، عندما أوقفوا بارادوك

1322
01:29:11,432 --> 01:29:12,523
هؤلاء

1323
01:29:12,600 --> 01:29:17,298
هؤلاء مجرد نساء هنديات يدهنون أنفسهم
كالرجال، مناسبين فقط لتعذيب النساء

1324
01:29:19,640 --> 01:29:21,334
سيقتلونك يا كريس

1325
01:29:23,844 --> 01:29:26,175
ابقي لسانك بين أسنانك

1326
01:29:27,014 --> 01:29:30,676
من الذي يسمي نفسه الزعيم
بين هؤلاء النساء المحاربات؟

1327
01:29:32,920 --> 01:29:34,978
أنا غياسوتا

1328
01:29:36,257 --> 01:29:37,917
هل تظن أننا نساء؟

1329
01:29:42,163 --> 01:29:43,754
أنا أعزل

1330
01:29:44,198 --> 01:29:48,065
أنتم تنسون قوانينكم الخاصة
اخبر هؤلاء النساء.. لقد جئت في سلام

1331
01:29:52,173 --> 01:29:55,608
لقد جئت في سلام

1332
01:29:55,676 --> 01:29:58,644
اذهب في سلام-
هذا أفضل-

1333
01:29:59,780 --> 01:30:01,178
حلوا وثاقها

1334
01:30:03,451 --> 01:30:04,974
لماذا جئت؟

1335
01:30:06,787 --> 01:30:10,916
إنني أحضر أحزمة السلام من السيد ويليام-
لقد انطلق الحزام الأحمر-

1336
01:30:11,091 --> 01:30:14,287
ستحترق حصون الرجل الأبيض
الكل سيموتون

1337
01:30:14,928 --> 01:30:17,054
المرأة البيضاء ستحترق

1338
01:30:18,231 --> 01:30:21,666
ربما يموت البعض
لكن سيجيء المزيد، المزيد دائماً

1339
01:30:21,735 --> 01:30:25,135
سحر الرجال البيض قوي
لا شيء يمكنه إيقافهم

1340
01:30:25,205 --> 01:30:27,934
سيوقفهم سحر سيوتو

1341
01:30:29,976 --> 01:30:33,138
أيمكن أن يجرب سيوتو دواءه ضد دوائي؟

1342
01:30:33,213 --> 01:30:36,477
سيوتو يمكنه جعل الأمطار تهطل، و الرياح تهب

1343
01:30:37,384 --> 01:30:39,749
سيوتو يمكنه التحدث إلى الموتى

1344
01:30:39,819 --> 01:30:44,016
بسحري، يمكنني أخذ هذه المرأة
حتى هذه الهندية عديمة القيمة

1345
01:30:44,090 --> 01:30:48,958
و أختفي كما جئت و لا يمكن لسيوتو
و كل شجعانكم أن يجدونا أبداً

1346
01:30:49,763 --> 01:30:52,287
أنت تتحدث بكلمات كبيرة

1347
01:30:56,069 --> 01:30:57,535
تراجعوا

1348
01:31:01,107 --> 01:31:03,074
هذا السحر قوي

1349
01:31:03,710 --> 01:31:05,472
يطيعني وحدي

1350
01:31:06,646 --> 01:31:09,637
شاهد هذا السهم الصغير
إنه سحر

1351
01:31:12,619 --> 01:31:17,180
يشير إلى تلك الشجرة و لا مكان سواها

1352
01:31:24,930 --> 01:31:27,864
الآن أيها النسر ذو الريش
اجعله يشير إلى مكان آخر

1353
01:31:27,933 --> 01:31:29,422
هيا، خذه

1354
01:31:30,736 --> 01:31:33,670
لو أطاعك
ستموت الفتاة و أموت معها

1355
01:31:35,074 --> 01:31:37,837
لكن لو لم يطع سيوتو

1356
01:31:37,910 --> 01:31:42,175
سآخذ الفتاة و لا يمكنكم
أن تتبعوني حتى يتحول السهم

1357
01:31:42,247 --> 01:31:43,907
أهذا اتفاق؟

1358
01:31:46,585 --> 01:31:48,211
إنه اتفاق

1359
01:31:49,221 --> 01:31:50,881
اجعل السهم يتحرك

1360
01:32:07,339 --> 01:32:10,967
يبدو أن السهم الصغير
يسمع فقط لسان الرجل الأبيض

1361
01:32:11,043 --> 01:32:12,771
تحرك نحو النار

1362
01:32:14,380 --> 01:32:18,008
لا تستمع إلى سحر سيوتو أيها السهم الصغير

1363
01:32:18,650 --> 01:32:20,378
تحرك نحو النار

1364
01:32:24,123 --> 01:32:26,716
يبدو أنك لا تبلي بشكل جيد

1365
01:32:29,128 --> 01:32:30,651
كريس

1366
01:32:46,277 --> 01:32:51,077
سيوتو يقول إنه ليس سحراً
السهم يشير طوال الوقت إلى الشجرة

1367
01:32:54,152 --> 01:32:56,381
إنه يشير حيث أخبره

1368
01:32:57,221 --> 01:32:59,120
سيشير إليك

1369
01:33:03,194 --> 01:33:06,924
كريس أنت لا تستطيع.. أنت تعرف أنه لن يفعل-
الفتاة تتحدث-

1370
01:33:10,768 --> 01:33:14,328
سلح نفسك يا غياسوتا
هذا سحر الموت

1371
01:33:16,374 --> 01:33:19,934
أعطوه سكين
الفأس الهندي

1372
01:33:21,012 --> 01:33:25,414
ليس هذا
أحد أسلحة غارث الجديدة الحديدية، بندقية

1373
01:33:34,258 --> 01:33:35,554
الآن

1374
01:33:37,462 --> 01:33:39,326
أيها السهم الصغير

1375
01:33:42,500 --> 01:33:44,990
تحرك نحو زعيم السينيكا

1376
01:33:47,505 --> 01:33:48,971
خذه

1377
01:34:06,389 --> 01:34:09,653
اخبر سيوتو أن يجعل
يتحرك عنك لو أنه يستطيع

1378
01:34:18,668 --> 01:34:22,899
لف أيها السهم
تحرك نحو الرجل الأبيض

1379
01:34:26,309 --> 01:34:29,471
السهم الصغير يشير إليك فقط يا غياسوتا

1380
01:34:31,047 --> 01:34:32,809
اطلق سراح الفتاة

1381
01:34:36,119 --> 01:34:39,747
خذها
خذها

1382
01:34:41,124 --> 01:34:43,921
غياسوتا زعيم عظيم ثانيةً

1383
01:34:49,032 --> 01:34:52,194
لا.. لا
النجدة

1384
01:34:53,837 --> 01:34:57,966
اتركنها.. اتركنها.. ابتعدن عن هنا
هيا.. هيا.. ابتعدن.. ابتعدن

1385
01:34:58,708 --> 01:35:02,609
ابتعدن، هيا.. ابتعدن
ابتعدن عن هنا

1386
01:35:03,280 --> 01:35:07,443
لا تسقطي.. احتفظي بأعصابك-
لم يعد باقي لديّ الكثير-

1387
01:35:09,418 --> 01:35:12,580
لا تدعيهم يعرفوا هذا
لم نخرج من هنا بعد

1388
01:35:12,655 --> 01:35:16,647
غياسوتا، لو تبعنا رجالك قبل أن يتحرك ذلك السهم

1389
01:35:16,725 --> 01:35:18,919
سيخترق قلبك مباشرةً

1390
01:35:28,037 --> 01:35:30,004
واصلي التحرك
واصلي التحرك

1391
01:35:58,467 --> 01:35:59,763
الآن هيا

1392
01:36:17,620 --> 01:36:21,851
إنه الفجر، سيطاردوننا بطلوع الشمس-
ماذا يمكننا أن نفعل؟-

1393
01:36:22,924 --> 01:36:24,720
الموت أكثر راحة

1394
01:36:26,494 --> 01:36:27,960
اتبعيني

1395
01:37:32,260 --> 01:37:35,387
ادفعي هذين و اركبي الآخر

1396
01:38:15,035 --> 01:38:17,502
إلى أين؟-
حتى الوصول إلى المملكة-

1397
01:39:10,523 --> 01:39:12,956
انظر يا كريس
إنهم قادمون

1398
01:39:17,229 --> 01:39:18,752
ادخري أنفاسك للتجديف

1399
01:39:36,081 --> 01:39:38,913
إننا نتعرض للسحب-
التيار أسرع-

1400
01:39:45,691 --> 01:39:47,658
هناك منحدرات بالأمام

1401
01:39:48,627 --> 01:39:50,423
هناك ما هو أسوأ بالمؤخرة

1402
01:40:02,106 --> 01:40:04,903
ناوليني مجدافك و انتقلي إلى المؤخرة هنا

1403
01:41:39,303 --> 01:41:41,099
كريس، الشلال

1404
01:41:44,074 --> 01:41:45,631
حلي نطاقي

1405
01:41:55,652 --> 01:41:59,143
ضعي النطاق حول عنقي
و اربطيه تحت ذراعيك

1406
01:42:16,273 --> 01:42:19,799
سنعبره-
تعلقي بي و صلي-

1407
01:42:27,617 --> 01:42:29,243
امسكي بقوة
ها نحن

1408
01:42:31,821 --> 01:42:32,878
أه كريس

1409
01:44:06,281 --> 01:44:07,577
ذئاب

1410
01:44:27,836 --> 01:44:29,860
صائدي الصغير هناك هو ذئبك

1411
01:44:29,938 --> 01:44:32,701
حسناً، لقد كان أجداده ذئاب

1412
01:44:51,693 --> 01:44:55,788
مرحباً يا فتى
مرحباً يا فتى، مرحباً يا فتى

1413
01:44:55,864 --> 01:44:57,421
هل أنت وحيد تماماً؟

1414
01:44:58,932 --> 01:45:00,091
أين عائلتك؟

1415
01:45:02,536 --> 01:45:05,026
كان عليهم أن يخرجوا بسرعة
انظري هنا

1416
01:45:07,407 --> 01:45:09,806
هنود ريز"
"لقد ذهبت أنا و السيدة إلى فينانغو

1417
01:45:09,877 --> 01:45:13,471
الأفضل أن تذهب إلى هناك أيضاً"
"لو أمكنك أن تقرأ هذا.. بين سولتر

1418
01:45:16,617 --> 01:45:19,210
الأفضل أن ندخل لقضاء الليل

1419
01:45:37,638 --> 01:45:39,264
ما الأمر؟

1420
01:45:39,339 --> 01:45:40,566
ملابس

1421
01:45:43,977 --> 01:45:46,467
أتساءل ما إذا كانت السيدة سولتر ستمانع

1422
01:45:46,747 --> 01:45:50,204
حسناً، سوف أستعير قميص السيد
سولتر سواء كان يمانع أو لا

1423
01:45:59,393 --> 01:46:01,383
مهلاً-
ما الأمر؟-

1424
01:46:02,129 --> 01:46:03,891
طعام
فول

1425
01:46:09,603 --> 01:46:11,467
تماماً كالعودة للبيت

1426
01:46:18,744 --> 01:46:20,301
كريس؟-
نعم-

1427
01:46:26,686 --> 01:46:29,119
ماذا حدث للكلب الصغير؟

1428
01:46:29,188 --> 01:46:31,417
أعتقد أنه خرج يطارد الحيوانات الصغيرة

1429
01:46:31,490 --> 01:46:35,186
سنأخذه معنا إلى بين سولتر و زوجته في فينانغو

1430
01:46:35,261 --> 01:46:37,728
أتساءل لماذا لم يأخذاه

1431
01:46:42,368 --> 01:46:44,892
"بينيامين سولتر.. كتابه المقدس"

1432
01:46:53,412 --> 01:46:57,575
كنت أفكر أنه لابد و أن آل
سولتر كانا سعيدين للغاية هنا

1433
01:46:57,650 --> 01:46:58,775
لماذا؟

1434
01:46:59,885 --> 01:47:02,512
المكان يشعر المرء بهذا
أليس كذلك؟

1435
01:47:04,023 --> 01:47:05,455
أعتقد هذا

1436
01:47:07,159 --> 01:47:12,152
في الماضي في لندن، كنت أريد
دائماً أن أكون سيدة ثرية لها مركبات و قصور

1437
01:47:13,499 --> 01:47:16,797
ربما ستكونين كذلك يوماً-
لا-

1438
01:47:16,869 --> 01:47:20,929
الآن أريد فقط ما يمتلكه آل سولتر.. هذا

1439
01:47:54,039 --> 01:47:55,630
أكانت جميلة للغاية؟

1440
01:47:56,975 --> 01:47:58,032
من؟

1441
01:47:58,109 --> 01:48:00,576
الفتاة التي اشتريت لها الثوب الأخضر

1442
01:48:00,645 --> 01:48:01,975
أه ديانا

1443
01:48:03,548 --> 01:48:04,912
أعتقد هذا

1444
01:48:08,019 --> 01:48:09,713
لماذا لم تتزوجها؟

1445
01:48:11,623 --> 01:48:13,852
أعجبها شخص آخر أفضل

1446
01:48:14,592 --> 01:48:16,218
أفضل منك؟

1447
01:48:17,862 --> 01:48:19,886
لابد أنها قد جنت

1448
01:48:32,444 --> 01:48:34,104
ليلة طيبة يا كريس

1449
01:48:35,380 --> 01:48:36,971
ليلة طيبة يا آبي

1450
01:48:58,836 --> 01:49:03,238
مهلاً.. ألست كبيراً قليلاً
على اللعب بالدمى أيها الشاب؟

1451
01:49:10,848 --> 01:49:13,714
ما الأمر؟ ماذا يضايقك؟

1452
01:49:18,655 --> 01:49:21,384
ماذا لديك؟
ماذا لديك هناك بالخارج؟ دب؟

1453
01:49:21,592 --> 01:49:24,025
فليكن، حسناً
دعنا نذهب و نظفر به

1454
01:49:24,628 --> 01:49:25,855
هيا

1455
01:49:28,132 --> 01:49:31,623
أقول إن عينك لامعة
و ذيلك يبدو كثيفاً هذا الصباح

1456
01:49:31,902 --> 01:49:34,131
مهلاً.. ما الأمر؟
...ماذا

1457
01:50:10,706 --> 01:50:12,900
كريس
كريس

1458
01:50:13,476 --> 01:50:17,002
عودي إلى داخل المنزل يا آبي-
لماذا؟ ماذا تفعل؟-

1459
01:50:17,413 --> 01:50:18,777
أحفر

1460
01:50:18,848 --> 01:50:21,179
انظر.. يناسبني تماماً
لون رائع

1461
01:50:22,819 --> 01:50:24,217
ما هذا؟

1462
01:50:25,455 --> 01:50:26,682
دمية

1463
01:50:28,224 --> 01:50:31,351
آل سولتر لن يعودا يا آبي

1464
01:50:31,427 --> 01:50:33,018
لم يرحلا أبداً

1465
01:50:33,229 --> 01:50:34,752
ماذا تعني؟

1466
01:50:35,264 --> 01:50:37,595
....لماذا الكلب-
لا تنظري-

1467
01:51:02,391 --> 01:51:05,120
لا أحد لديه فرصة في هذه البرية

1468
01:51:05,194 --> 01:51:07,252
لا أحد يمكنه مقاتلتها

1469
01:51:07,329 --> 01:51:09,694
ستظل مهجورة دائماً

1470
01:51:09,764 --> 01:51:13,631
سيحرق الهمجيون و يعذبون و يقتلون

1471
01:51:14,236 --> 01:51:16,169
حتى يستعيدوها

1472
01:51:22,911 --> 01:51:27,574
آبي، احضري بعض تلك العصي
و اربطيها معاً على هيئة صليب

1473
01:51:43,832 --> 01:51:46,698
أمثال آل سولتر لا يمكن إيقافهم أبداً يا آبي

1474
01:51:46,768 --> 01:51:49,827
الهنود يمكنهم قتلهم
و تهجيرهم

1475
01:51:50,839 --> 01:51:52,863
لكن المزيد سيواصلون المجيء

1476
01:51:54,643 --> 01:51:58,237
آل سولتر هم العالم الجديد
الذي لا ينهزم

1477
01:51:59,114 --> 01:52:00,603
غير قابلين للهزيمة

1478
01:52:01,983 --> 01:52:04,507
لأنهم أقوياء و أحرار

1479
01:52:05,754 --> 01:52:08,381
لأنهم يؤمنون بأنفسهم

1480
01:52:09,257 --> 01:52:10,689
و بالرب

1481
01:52:17,732 --> 01:52:20,291
خذي، اربطيها بهذا

1482
01:52:45,993 --> 01:52:49,553
كريس
أحتاج حذاءً ثانيةً

1483
01:52:52,466 --> 01:52:54,296
فينانغو قريبة

1484
01:52:54,368 --> 01:52:56,062
هكذا؟ دعنا ننظر

1485
01:52:56,537 --> 01:52:58,902
دعينا نلصق الحذاء أولاً

1486
01:53:08,849 --> 01:53:11,112
أتعني أن فينانغو هي الوداع؟

1487
01:53:12,186 --> 01:53:13,345
ربما

1488
01:53:24,865 --> 01:53:28,823
أنت تعرفين، أنهم يمكنهم
عمل الكثير من المشاكل للعبيد الهاربين

1489
01:53:30,638 --> 01:53:33,367
ربما كان من الأفضل أن نناديك بالسيدة هولدين

1490
01:53:38,678 --> 01:53:40,235
السيدة هولدين؟

1491
01:53:41,681 --> 01:53:45,878
فقط من أجل فينانغو بالطبع-
بالطبع.. فقط من أجل فينانغو-

1492
01:53:46,619 --> 01:53:49,883
لكن فيما بعد ربما أعجبك اللقب

1493
01:53:49,956 --> 01:53:52,253
ربما أردت حتى الاحتفاظ به

1494
01:53:53,993 --> 01:53:55,152
تفضلي

1495
01:53:55,762 --> 01:53:59,026
هل تطلب مني الزواج بك؟-
نعم-

1496
01:54:01,167 --> 01:54:02,599
جربيه

1497
01:54:04,871 --> 01:54:07,031
لأنك آسف من أجلي

1498
01:54:09,042 --> 01:54:12,204
أنا فقط آسف لأنني استغرقت طويلاً حتى أجدك

1499
01:54:14,247 --> 01:54:16,578
مهلاً.. علام تبكين؟

1500
01:54:17,150 --> 01:54:21,518
فقط لأنني سعيدة للغاية
حتى أن عينيّ تدمعان

1501
01:54:26,325 --> 01:54:29,157
ما الأمر؟
إلام تنظر؟

1502
01:54:30,563 --> 01:54:31,824
نسور

1503
01:55:21,279 --> 01:55:23,041
لقد استسلموا

1504
01:55:23,115 --> 01:55:24,376
هذا بشع

1505
01:55:30,455 --> 01:55:31,887
ما هذا؟

1506
01:56:01,219 --> 01:56:03,277
بوب، أنت حي

1507
01:56:04,722 --> 01:56:06,154
لا، لست كذلك

1508
01:56:06,457 --> 01:56:09,118
إنني أموت هنا منذ 3 أيام

1509
01:56:09,193 --> 01:56:11,956
و أنت لا تجيء حتى أموت

1510
01:56:12,596 --> 01:56:14,392
لديك نصيب كبير من الحياة يا بوب

1511
01:56:14,465 --> 01:56:17,297
آبي، احضري قربة الماء تلك

1512
01:56:19,270 --> 01:56:21,169
لا تحضر لي ماءً

1513
01:56:22,006 --> 01:56:23,734
لست ميتاً إلى هذا الحد

1514
01:56:24,441 --> 01:56:25,805
انهضني

1515
01:56:26,377 --> 01:56:28,401
لقد هوجمت مباشرةً

1516
01:56:31,215 --> 01:56:34,240
كيف دخل الهنود؟-
دخلوا مشياً-

1517
01:56:34,318 --> 01:56:38,151
الزعيم غينووا
ذلك الفأر الأجرب

1518
01:56:38,789 --> 01:56:43,589
يأتي إلى الحصن بعلمه الأبيض و عوده 3 مرات

1519
01:56:44,495 --> 01:56:48,362
يقول
"استسلموا، سيتم إطلاق سراحكم جميعاً"

1520
01:56:49,700 --> 01:56:51,963
عندما نفد الطعام

1521
01:56:52,036 --> 01:56:56,472
بدأ الجميع العواء برفع الراية البيضاء

1522
01:56:57,641 --> 01:57:01,041
أنذرتهم، لكن أحداً لم يستمع

1523
01:57:01,612 --> 01:57:06,947
لذا رفعوا هذه الخرقة البيضاء اللعينة

1524
01:57:07,818 --> 01:57:09,785
و خرج كل الناس

1525
01:57:10,521 --> 01:57:14,251
و جاء الهنود يصيحون و يقتلون

1526
01:57:14,325 --> 01:57:18,693
و ذبحوا كل واحد منهم

1527
01:57:19,662 --> 01:57:22,425
تحت هذه الراية البيضاء

1528
01:57:23,499 --> 01:57:26,831
طوال 3 أيام و أنا أحاول ألا أموت

1529
01:57:27,604 --> 01:57:32,302
حتى يأتي أحمق مثلك لينذر فورت بيت

1530
01:57:34,310 --> 01:57:35,776
فورت بيت

1531
01:57:36,279 --> 01:57:38,246
لديك ساقان طويلتان

1532
01:57:38,314 --> 01:57:39,905
اذهب

1533
01:57:40,316 --> 01:57:43,409
يمكنك النزول إلى النهر ليلاً

1534
01:57:44,020 --> 01:57:45,418
في زورق طويل

1535
01:57:47,056 --> 01:57:48,317
كريس

1536
01:57:51,227 --> 01:57:52,853
سنذهب شرقاً

1537
01:57:52,929 --> 01:57:54,520
لا.. لن نفعل

1538
01:57:54,597 --> 01:57:58,430
لقد كان ذلك حلماً
حلمناه معاً لوقت قصير

1539
01:57:58,902 --> 01:58:00,562
سنذهب شرقاً

1540
01:58:01,571 --> 01:58:03,868
هناك 600 من الأحياء في فورت بيت

1541
01:58:06,075 --> 01:58:08,065
و غارث واحد منهم

1542
01:58:08,711 --> 01:58:10,371
أنت ملكه يا آبي

1543
01:58:10,780 --> 01:58:13,475
لو عدنا
ستعودين إليه

1544
01:58:14,384 --> 01:58:16,078
ليس لدينا خيار

1545
01:58:16,486 --> 01:58:18,282
بالطبع، أنتما كذلك

1546
01:58:18,655 --> 01:58:20,554
عودا إلى فورت بيت

1547
01:58:21,658 --> 01:58:23,522
أرياهم هذه الراية

1548
01:58:25,061 --> 01:58:27,688
اخبراهم ما ينتويه الهنود

1549
01:58:28,731 --> 01:58:30,891
يقولون
"اذهبوا أحراراً"

1550
01:58:31,733 --> 01:58:34,701
"خذوا أهلكم و ماشيتكم"

1551
01:58:34,770 --> 01:58:37,533
"كل ما نريده هو أرض صيدنا"

1552
01:58:38,340 --> 01:58:40,170
هذا ما يقوله

1553
01:58:40,475 --> 01:58:43,841
"خذوا أهلكم و ماشيتكم"

1554
01:58:44,680 --> 01:58:48,547
"...كل ما نريده هو"

1555
01:58:50,319 --> 01:58:51,683
"اذهبوا أحراراً"

1556
01:58:53,522 --> 01:58:58,185
"خذوا أهلكم و ماشيتكم"

1557
01:58:59,695 --> 01:59:03,562
"كل ما نريده هو أرض صيدنا"

1558
01:59:04,833 --> 01:59:06,959
موقعة بوثن غياسوتا

1559
01:59:07,202 --> 01:59:08,759
إننا في طريق سيئ يا سيدي

1560
01:59:08,837 --> 01:59:11,566
لم نتلق كلمة بعد
من فرقة إنقاذ العقيد بوكيه

1561
01:59:11,640 --> 01:59:14,267
أتقترح أن نستسلم؟-
اضغط بثقلك عليها-

1562
01:59:14,343 --> 01:59:16,776
لا أعتقد أن لدينا فرص كثيرة-
توقف عن التفكير إذاً-

1563
01:59:18,213 --> 01:59:21,909
سخن قضيباً حديدياً يا دكتور بويد
ربما كان هذا السهم مسموماً

1564
01:59:22,384 --> 01:59:24,613
اخبر غياسوتا أن هذا وطننا

1565
01:59:24,686 --> 01:59:28,553
و سندافع عن هذه الأرض حتى آخر مقاتل يرقد تحتها

1566
01:59:28,623 --> 01:59:31,591
سأرسل زوجتي برسالتك أيها القائد إيكاير

1567
01:59:31,660 --> 01:59:34,560
لكن بعد شهرين من الحصار
لديكم فقط مؤن يكفي أياماً قليلاً

1568
01:59:34,629 --> 01:59:37,153
...فقط أخبرتك-
اخرج.. فليخرج كلاكما-

1569
01:59:37,232 --> 01:59:38,664
ستقتلان هذا الرجل

1570
01:59:38,734 --> 01:59:41,600
نقيب ستيل
أنت القائد المسئول

1571
01:59:42,237 --> 01:59:43,533
حسناً يا سيدي

1572
01:59:48,376 --> 01:59:50,605
ماذا يحدث هنا؟
على مهل

1573
01:59:51,278 --> 01:59:53,939
ماذا تفعل بذلك الحبل؟-
إننا نرفع رجلاً-

1574
01:59:54,015 --> 01:59:56,380
أتمنى أن يكون كشافاً من عند بوكيه

1575
01:59:57,752 --> 02:00:00,845
كريس.. من أين جئت بحق الجحيم؟

1576
02:00:00,921 --> 02:00:03,354
أنا سعيد بالتأكيد برؤيتك تتنفس

1577
02:00:03,424 --> 02:00:05,254
اهبط و ارفع آبي-
بالتأكيد-

1578
02:00:05,326 --> 02:00:07,555
لم نكن نتوقع أن تأتي بهذه
الطريقة ثانيةً أيها النقيب هولدين

1579
02:00:07,628 --> 02:00:09,254
لدي تقرير للقائد إيكاير يا سيدي

1580
02:00:09,330 --> 02:00:12,025
القائد إيكاير مصاب
أنا المسئول

1581
02:00:12,099 --> 02:00:14,999
كانت هناك خيانة في فورت فينانغو يا سيدي-
خيانة-

1582
02:00:15,069 --> 02:00:17,093
إنها كلمة غريبة منك

1583
02:00:17,171 --> 02:00:18,967
كانت لديك أوامر بحرق مدينة بيتسبرغ

1584
02:00:19,040 --> 02:00:21,837
و تبلغ تقريرك للقائد إيكاير. أليس كذلك؟

1585
02:00:21,909 --> 02:00:22,897
بلى يا سيدي

1586
02:00:24,612 --> 02:00:26,772
جون، دعها تقف فوق كتفيك

1587
02:00:26,847 --> 02:00:29,576
أنت رهن الاعتقال للفرار
من الجندية في وجه العدو

1588
02:00:29,650 --> 02:00:32,049
...لكن يا سيدي-
سيد هاتشينز، انزع سلاحه-

1589
02:00:32,119 --> 02:00:33,983
تلك الجارية الصغيرة الهاربة

1590
02:00:34,055 --> 02:00:37,751
سيتم حجزها كشاهدة أساسية
حتى انعقاد المجلس العسكري

1591
02:00:42,096 --> 02:00:45,929
لا أصدق تلك القصة الملفقة
عن استسلام فينانغو

1592
02:00:46,000 --> 02:00:49,491
بون هنا مر عليها
يقول إن الحصن مازال قائماً

1593
02:00:50,337 --> 02:00:54,568
واضح أن النقيب هولدين
يحاول حماية نفسه و هذه الفتاة

1594
02:00:54,642 --> 02:00:57,974
لقد كانا يتوجهان إلى طريق
موهاوك بين ألباني و بوسطون

1595
02:00:58,045 --> 02:01:00,342
و جعلهما الهنود يتراجعان

1596
02:01:01,448 --> 02:01:04,382
ربما يكون الدم على هذه الراية هندياً

1597
02:01:05,051 --> 02:01:06,608
لا أيها السادة

1598
02:01:08,154 --> 02:01:10,553
تحتاجون إلى دليل أكثر من
كلمة رجل هارب من الجندية

1599
02:01:11,724 --> 02:01:14,590
لقد عدنا لننقذ أعناقكم الحمقاء

1600
02:01:14,661 --> 02:01:16,890
لأنه ثمة خائن هنا

1601
02:01:16,963 --> 02:01:19,760
لن يتوقف حتى ترفرف هذه
الراية على هذا الحصن

1602
02:01:19,833 --> 02:01:21,527
و تكونون جميعاً موتى تحتها

1603
02:01:21,601 --> 02:01:22,999
النقيب هولدين يخرج عن النظام

1604
02:01:23,069 --> 02:01:25,969
مهاجمة السيد غارث لن تغير سير القضية

1605
02:01:26,039 --> 02:01:27,630
عد إلى مقعدك

1606
02:01:28,441 --> 02:01:29,702
اكمل

1607
02:01:32,245 --> 02:01:35,771
أكان المتهم متوجهاً إلى
طريق موهاوك و بوسطون؟

1608
02:01:36,549 --> 02:01:38,675
ما الفارق الذي يصنعه ذلك؟

1609
02:01:38,751 --> 02:01:41,947
كلكم ستدفعون ثمن عدم تصديقنا غالياً فظيعاً

1610
02:01:42,021 --> 02:01:43,282
احصري نفسك في إجابة السؤال

1611
02:01:43,356 --> 02:01:46,188
أكان يحاول الهرب معك إلى بوسطون؟

1612
02:01:46,960 --> 02:01:48,950
لن أجيب ذلك-
يجب أن تجيبي-

1613
02:01:49,028 --> 02:01:50,460
لا تحتاج إلى ذلك

1614
02:01:51,564 --> 02:01:55,499
كنا نتوجه إلى طريق موهاوك
إلى ألباني و بوسطون

1615
02:01:56,669 --> 02:02:00,434
أعرض للمحكمة أن الأسير
قد اعترف بالهروب من الجندية

1616
02:02:08,448 --> 02:02:11,075
طبقاً لاعتبار للأمر

1617
02:02:11,151 --> 02:02:15,644
تجد هذه المحكمة المتهم مذنباً
بالهرب من الجندية في مواجهة العدو

1618
02:02:16,822 --> 02:02:19,346
طبقاً لبنود الحرب

1619
02:02:19,424 --> 02:02:24,224
سيتم تجريد الأسير من رتبته العسكرية
و احتجازه في السجن

1620
02:02:24,863 --> 02:02:29,390
حتى ينفذ فريق إطلاق النار عقوبة الإعدام

1621
02:02:35,440 --> 02:02:37,236
ابعد الأسير

1622
02:02:41,513 --> 02:02:46,711
الجارية الهاربة ستتم إعادتها
إلى سيدها الشرعي، السيد غارث

1623
02:03:11,343 --> 02:03:13,742
عودي إلى مساكن النساء

1624
02:03:15,514 --> 02:03:18,073
أنت تحضر البيضاء

1625
02:03:19,184 --> 02:03:21,117
أنتم حاولتم ربطها و حرقها

1626
02:03:21,186 --> 02:03:23,745
لسانك مشقوق
لقد انتهيت منك

1627
02:03:32,296 --> 02:03:35,389
وهج النار مناسب للغاية لذلك الشعر الأحمر يا آبي

1628
02:03:42,573 --> 02:03:46,064
يجب أن أشكر هولدين حقاً على إنقاذك من أجلي

1629
02:03:46,143 --> 02:03:48,133
لو أمهلني فريق الإعدام الوقت

1630
02:03:48,212 --> 02:03:49,200
لا

1631
02:03:52,717 --> 02:03:54,445
أهذا لي أم لك؟

1632
02:03:56,087 --> 02:03:57,383
لي

1633
02:04:00,758 --> 02:04:04,158
لا أريدك أن تموتي
أريدك أن تعيشي

1634
02:04:05,496 --> 02:04:10,489
لا يمكنك أن تجبرني على العيش
كما لا يمكنك أن تجبرني على الحب

1635
02:04:10,568 --> 02:04:12,262
أنت ملكي

1636
02:04:15,039 --> 02:04:17,472
أنت لا تريدني جارية

1637
02:04:18,042 --> 02:04:22,637
لا.. أريدك أن تأتي إليّ بإرادتك الحرة

1638
02:04:23,814 --> 02:04:25,747
سآتي إليك بإرادتي الحرة

1639
02:04:25,816 --> 02:04:28,716
آبي-
لا شيء يقدم بلا مقابل هنا-

1640
02:04:28,786 --> 02:04:30,309
ماذا تريدين؟

1641
02:04:30,388 --> 02:04:32,947
كلمة منك يمكنها فتح الأبواب

1642
02:04:33,024 --> 02:04:36,584
يمكن أن يختفي الحراس
أو ينظر الحارس في الاتجاه الآخر

1643
02:04:37,161 --> 02:04:39,424
أنت تريدين حياة كريس هولدين

1644
02:04:40,597 --> 02:04:43,622
دعه يذهب الليلة
امنحه الفرصة ليحيا

1645
02:04:43,700 --> 02:04:45,326
و سأكون هنا

1646
02:04:48,872 --> 02:04:51,897
ذلك العنيد الأحمق سيفضل
الموت في الصباح على الرحيل بدونك

1647
02:04:51,975 --> 02:04:53,236
سيذهب

1648
02:04:55,478 --> 02:04:58,139
سنكون أنا و أنت فقط، وحدنا؟

1649
02:04:59,749 --> 02:05:01,079
أعدك

1650
02:05:14,097 --> 02:05:16,564
كريس.. كريس

1651
02:05:17,167 --> 02:05:19,498
...آبي.. كيف

1652
02:05:25,342 --> 02:05:29,038
كنت أودعك مراراً و تكراراً طوال ساعات

1653
02:05:29,112 --> 02:05:31,341
أراك لا تسهلين من الأمر

1654
02:05:31,414 --> 02:05:32,402
تفضل

1655
02:05:34,517 --> 02:05:35,574
...كيف

1656
02:05:35,652 --> 02:05:38,882
يمكنك الهروب من خلال معبر النفق الصغير

1657
02:05:38,955 --> 02:05:42,913
هل دفع أحدهم بالحارس في النهر؟-
الوقت ينفد-

1658
02:05:45,428 --> 02:05:48,396
أين الحارس؟-
مازال لديك أصدقاء-

1659
02:05:48,698 --> 02:05:50,164
لا، هذا الطريق

1660
02:05:50,400 --> 02:05:53,061
أليس ذلك الباب مغلقاً؟-
سينفتح-

1661
02:05:56,071 --> 02:05:58,800
جون فريزر؟-
اعثر على فرقة الإنقاذ-

1662
02:05:58,874 --> 02:06:02,206
اخبر العقيد بوكيه بمدى تأزم الأمور هنا

1663
02:06:04,980 --> 02:06:07,504
لا يوجد حارس في الممر الصغير أيضاً

1664
02:06:12,621 --> 02:06:16,454
لابد أن فريزر قد دفع رشوة
للحامية كلها.. أم هل فعل ذلك؟

1665
02:06:16,525 --> 02:06:20,358
لا تسألني يا كريس، فقط اذهب-
هل ستذهبين معي؟-

1666
02:06:20,696 --> 02:06:22,128
سأبقى هنا

1667
02:06:23,432 --> 02:06:25,558
فريزر لم يفتح هذه الأبواب يا آبي

1668
02:06:25,634 --> 02:06:26,861
احضر الإنقاذ إلى هنا يا كريس

1669
02:06:26,935 --> 02:06:29,334
لا تدع فورت بيت تتحول إلى فينانغو أخرى

1670
02:06:29,405 --> 02:06:31,065
أنت فتحتيها

1671
02:06:32,408 --> 02:06:35,865
أنا و أنت متنا معاً هناك في فينانغو

1672
02:06:53,996 --> 02:06:56,691
سيكون هناك قدح من الروم
لكل ثقب في جثته

1673
02:06:56,765 --> 02:07:00,530
ستحتاج برميلاً يا سيد غارث
هؤلاء الرجال صائدون بارعون

1674
02:07:01,970 --> 02:07:04,995
راقب الخندق المائي عند ممر النفق الصغير هناك

1675
02:08:00,628 --> 02:08:02,185
شيء ما يتحرك

1676
02:08:34,928 --> 02:08:37,725
سأرسل برميل الروم الخاص بكم إلى ثكنة الجنود

1677
02:08:46,540 --> 02:08:47,665
آبي

1678
02:08:51,978 --> 02:08:54,468
أنا زوجتك

1679
02:08:56,082 --> 02:08:58,208
ستعودين إلى أبيك

1680
02:08:58,451 --> 02:09:00,941
الشخص الذي حاول قتل زوجتي المستقبلية

1681
02:09:01,021 --> 02:09:03,488
البيضاء تحب هولدين

1682
02:09:03,557 --> 02:09:05,148
هولدين مات

1683
02:09:05,592 --> 02:09:07,024
لم يمت

1684
02:09:07,093 --> 02:09:09,185
تم إطلاق النار عليه و هو يعبر الخندق

1685
02:09:10,430 --> 02:09:11,521
لا

1686
02:09:13,733 --> 02:09:14,721
بل أنا

1687
02:09:17,504 --> 02:09:18,731
هانا

1688
02:09:20,974 --> 02:09:23,806
هولدين سيحضر الزعيم الأبيض

1689
02:09:24,811 --> 02:09:26,778
جنود كثيرون، كثيرون

1690
02:09:27,113 --> 02:09:30,309
أيتها الحمقاء الصغيرة
لم فعلت ذلك؟

1691
02:09:32,152 --> 02:09:35,348
أنا الزوجة

1692
02:09:38,457 --> 02:09:42,187
هجوم بإطلاق النار-
يا فرقة الجنود.. يا فرقة الجنود-

1693
02:09:52,838 --> 02:09:55,067
كم عدد الرجال؟

1694
02:09:55,140 --> 02:09:57,573
بلل ذلك السقف

1695
02:10:06,619 --> 02:10:08,552
هيا.. هيا

1696
02:10:21,834 --> 02:10:24,427
ابدءوا من هذا الطريق-
الثكنة الجنوبية تحترق-

1697
02:10:26,305 --> 02:10:27,669
اثبتوا عندكم، اثبتوا

1698
02:10:27,740 --> 02:10:30,799
علينا أن نواصل التحرك
واصلوا نقل هذه الدلاء

1699
02:10:37,883 --> 02:10:38,974
انخفضي

1700
02:10:39,051 --> 02:10:40,278
تفضلي

1701
02:10:42,121 --> 02:10:44,782
امسكي به
الماء لن يؤذيك

1702
02:10:47,359 --> 02:10:48,985
اطفئن هذه النار

1703
02:10:54,866 --> 02:10:56,093
أمي انظري

1704
02:10:56,167 --> 02:10:58,157
الهنود يصعدون ذلك الإفريز

1705
02:10:58,236 --> 02:11:00,635
ادخل إلى البيت-
أمي-

1706
02:11:00,705 --> 02:11:02,501
عندما أخبرك بشيء اسرع بتنفيذه

1707
02:11:23,828 --> 02:11:25,624
اقتله يا جيرمي، اقتله

1708
02:11:42,447 --> 02:11:43,913
قم بحشو المدفع

1709
02:11:56,160 --> 02:11:57,183
تفضل

1710
02:11:57,695 --> 02:11:59,286
الق حزمة عليهم

1711
02:12:00,031 --> 02:12:02,430
الق بها يا جيرمي
الق بها

1712
02:12:16,813 --> 02:12:18,370
لا يمكنهم الانتظار أيها العقيد بوكيه

1713
02:12:18,448 --> 02:12:20,540
فورت بيت لا يمكنه الصمود لثلاثة أيام

1714
02:12:20,617 --> 02:12:22,379
لن أترك جرحاي هنا

1715
02:12:22,452 --> 02:12:25,978
و لا يمكنني التقدم ياردة واحدة
حتى يصل الرماة

1716
02:12:26,389 --> 02:12:28,913
لكن لا يمكنك التخلي عن 600 أحياء في فورت بيت

1717
02:12:28,992 --> 02:12:29,980
كريس

1718
02:12:30,060 --> 02:12:33,790
أيها النقيب، لقد خسرت ربع
رجالي هنا في بوشي رن

1719
02:12:34,831 --> 02:12:38,527
هل يعرف الهنود ذلك يا سيدي؟-
إنني أصلي ألا يعرفوا-

1720
02:12:42,906 --> 02:12:45,999
....لو جعلناهم يتصورون-
يتصورون ماذا يا كريس؟-

1721
02:12:46,076 --> 02:12:49,511
ارسل هذه الرسالة ثانيةً إلى ليغونيير-
حسناً يا سيدي-

1722
02:12:51,982 --> 02:12:55,382
أيها العقيد
أيمكنك أن تعطيني 100 رجل؟

1723
02:12:55,852 --> 02:12:58,342
مائة؟
يمكنني أن أستبقي 20

1724
02:12:59,956 --> 02:13:02,685
أولئك الرجال بالخارج هناك-
ماذا؟-

1725
02:13:09,599 --> 02:13:12,158
أعطني أولئك الرجال أيها العقيد
و بعض العربات

1726
02:13:12,235 --> 02:13:14,998
هل جننت يا كريس؟
أولئك الرجال موتى

1727
02:13:16,039 --> 02:13:18,404
و طبولكم و مزاميركم

1728
02:13:18,474 --> 02:13:20,634
و 10 من فرقة بلاك ووتش لديكم

1729
02:13:21,610 --> 02:13:23,304
لا يمكن إتمام ذلك

1730
02:13:25,481 --> 02:13:27,471
لكن اذهب و حاول

1731
02:13:28,851 --> 02:13:31,910
أياً كان من بقي منا
لن يتبعوك بمسافة طويلة

1732
02:13:38,093 --> 02:13:39,753
أنتم جوعى

1733
02:13:47,837 --> 02:13:49,133
اثبتوا

1734
02:13:52,641 --> 02:13:54,540
لا يوجد بارود للأسلحة

1735
02:14:02,017 --> 02:14:05,508
علقوا الراية البيضاء على عمود

1736
02:14:07,223 --> 02:14:13,525
خذوا أهلكم
و عودوا آمنين عبر الجبل

1737
02:14:13,596 --> 02:14:18,498
غياسوتا، يمكنك ادخار أنفاسك
للهرب من جنود العقيد بوكيه

1738
02:14:23,172 --> 02:14:25,969
أليست تلك بندقية جيش؟-
بلى.. بندقية بيس بنية-

1739
02:14:26,075 --> 02:14:27,735
ليست واحدة من بنادقنا

1740
02:14:28,711 --> 02:14:30,905
رقم 42
القماش الاسكتلندي

1741
02:14:30,980 --> 02:14:34,039
إنهم علمهم
فرقة بلاك ووتش، من أين أحضروه؟

1742
02:14:36,985 --> 02:14:38,645
إنه رقم 42 بالتأكيد

1743
02:14:38,720 --> 02:14:40,584
....هل تفترض أنهم-
اصمت-

1744
02:14:40,655 --> 02:14:41,916
إنه قلنسوة لساكني الجبال

1745
02:14:41,990 --> 02:14:43,217
من أين تعتقد أنهم حصلوا عليها؟

1746
02:14:43,291 --> 02:14:44,882
من ساكني الجبال

1747
02:14:46,261 --> 02:14:48,888
ذلك المعطف لا ريب فيه-
أنا أخبرك أنها خدعة-

1748
02:14:48,963 --> 02:14:52,261
جنود بوكيه ماتوا

1749
02:14:54,669 --> 02:14:58,195
كريس-
لا تصدقي الحقراء الكاذبين-

1750
02:14:58,439 --> 02:15:00,030
لم يعد لديّ المزيد

1751
02:15:07,081 --> 02:15:10,072
الراية البيضاء على العمود

1752
02:15:11,185 --> 02:15:13,948
عندما يحترق هذا العود

1753
02:15:17,992 --> 02:15:19,652
سيموت الجميع

1754
02:15:20,728 --> 02:15:23,525
أمي-
صه يا عزيزتي-

1755
02:15:27,435 --> 02:15:30,369
سنوقف نيراننا بالضبط 6 دقائق

1756
02:16:24,057 --> 02:16:25,648
هذا يعني الهجوم

1757
02:16:25,726 --> 02:16:28,853
قم بتعيين أماكن الرجال الإضافيين
الذين لديك في مواقع أعلى

1758
02:16:32,299 --> 02:16:35,358
لحاء الشجر هذا سيحترق سريعاً-
فلتنصرف الفرقة-

1759
02:16:35,435 --> 02:16:38,733
يجب أن يتخذ القائد إيكاير هذا القرار-
إنه رجل مريض-

1760
02:16:39,139 --> 02:16:42,835
الأفضل أن تقرر بنفسك
و إلا سيقررون هم لك

1761
02:16:43,410 --> 02:16:45,604
أين النجدة التي وعدونا بها؟

1762
02:16:47,214 --> 02:16:49,408
أنا أقترح الاستسلام و رفع هذا العلم

1763
02:16:50,384 --> 02:16:52,214
أنت جبان يا بون

1764
02:16:52,919 --> 02:16:56,445
علينا أن نواصل القتال، و أي شخص
لا يفكر في هذا، فليحمل تلك الخرقة

1765
02:16:56,523 --> 02:17:00,253
...لماذا-
فريزر، اعطني ذلك العلم-

1766
02:17:00,393 --> 02:17:01,916
نقيب ستيل-
مهلاً-

1767
02:17:01,994 --> 02:17:04,325
لا تدعهم يرفعون هذا العلم

1768
02:17:04,397 --> 02:17:05,454
أتسمعون طبول الحرب؟

1769
02:17:07,233 --> 02:17:10,099
ستتوقف خلال دقيقة
ثم سينقضون على رؤوسكم

1770
02:17:10,169 --> 02:17:11,965
و سيكون الموقف صعباً

1771
02:17:12,038 --> 02:17:15,598
هناك بأعلى، غرانت و ساكنو الجبال
تم ذبحهم و سلخهم

1772
02:17:16,876 --> 02:17:19,366
و هناك بأعلى
تم ذبح جنود بارادوك بأكملهم

1773
02:17:19,445 --> 02:17:20,433
لكننا أكثر قوة

1774
02:17:20,513 --> 02:17:23,572
و الآن تلقى بوكيه الهزيمة في بوشي رن

1775
02:17:23,649 --> 02:17:27,880
هل ستجعلون فورت بيت هو التالي؟-
إنه محق-

1776
02:17:27,953 --> 02:17:30,443
الهنود يعرفون
و كل هؤلاء الناس يعرفون

1777
02:17:30,523 --> 02:17:33,355
أن فرصتكم الأخيرة ماتت
مع فرقة الإنقاذ التي ذبحت

1778
02:17:33,426 --> 02:17:34,414
لا يمكننا القتال بالعصي

1779
02:17:34,493 --> 02:17:36,722
ما قولك أيها النقيب ستيل؟-
لا أنوي الاستسلام-

1780
02:17:36,796 --> 02:17:40,196
ليس لدينا خيار-
هناك أطفال للتفكير فيهم-

1781
02:17:42,668 --> 02:17:46,296
أنا و زوجتي ننوي القتال-
بماذا؟ بعصي المكانس؟-

1782
02:17:49,308 --> 02:17:51,241
الصمت.. الصمت

1783
02:17:52,411 --> 02:17:54,901
كجندي، كنت سأقاتل

1784
02:17:54,980 --> 02:17:58,574
لكن كرجل مسئول عن حياة هؤلاء النساء و الأطفال

1785
02:17:58,651 --> 02:18:01,210
أشعر بالاضطرار إلى قبول شروط العدو

1786
02:18:02,955 --> 02:18:06,890
لا أيها النقيب، لا ترفعه
لقد رأيت العلم الأبيض في فينانغو

1787
02:18:06,959 --> 02:18:09,256
ملوث بدماء أناس كهؤلاء صدقوا الهنود

1788
02:18:09,328 --> 02:18:11,158
سأضمن الهنود-
لقد رأيت ذلك أيها النقيب-

1789
02:18:11,230 --> 02:18:13,493
ارفعوا هذا العلم عند البوابة

1790
02:18:14,666 --> 02:18:17,691
هناك كثرة منا كانت تفضل القتال يا سيدي-
و أنا واحد منهم-

1791
02:18:17,769 --> 02:18:20,532
نفذ يا سيد هاتشينز-
سنندم على هذا-

1792
02:18:21,072 --> 02:18:24,063
كلارك، سنبلغ القائد إيكاير في غرفة مرضه

1793
02:18:24,142 --> 02:18:25,438
حسناً يا سيدي

1794
02:18:28,880 --> 02:18:30,870
استسلموا الآن
ما الخيار الذي لدينا؟

1795
02:18:30,949 --> 02:18:34,475
إننا نستسلم
كل من ذبحوا، ماتوا بلا جدوى

1796
02:18:34,552 --> 02:18:37,520
لو كان زوجي جو حياً
لقال واصلوا القتال

1797
02:18:37,589 --> 02:18:39,283
ارفعوا ذلك العلم و سأطلق عليه النار و أسقطه

1798
02:18:39,357 --> 02:18:42,723
بماذا؟ ببندقية فارغة؟
أفق يا بني، قبل أن نفقد رءوسنا

1799
02:18:42,794 --> 02:18:44,658
لن يكون عليّ أن أستسلم

1800
02:18:44,729 --> 02:18:47,322
أنت لا تمتلكين 3 أطفال يا جين فريزر.. أفيقي

1801
02:18:47,398 --> 02:18:48,887
غارث يضمن الهنود

1802
02:18:49,334 --> 02:18:50,994
فرصتكم الأخيرة

1803
02:18:51,903 --> 02:18:53,563
الوقت انتهى

1804
02:18:54,172 --> 02:18:57,197
هل تسمعون؟
لقد توقفت الطبول

1805
02:18:57,876 --> 02:19:01,367
إنها الإشارة-
ارفعوا ذلك العلم، بسرعة-

1806
02:19:07,919 --> 02:19:11,319
انتظر أيها الشاب
امسك ذلك العلم

1807
02:19:12,257 --> 02:19:16,352
ربما هي الريح
ربما هي أمنيتي

1808
02:19:16,427 --> 02:19:19,589
لكنها تبدو كأصوات مزامير الجنة نفسها

1809
02:19:19,664 --> 02:19:21,187
أنا لا أسمع شيئاً
ارفعوه

1810
02:19:21,266 --> 02:19:23,290
ارفعه و إلا سنسمع مزامير الجنة

1811
02:19:23,368 --> 02:19:24,891
لا، استمع أيها الثور الكبير

1812
02:19:28,572 --> 02:19:29,833
اسمعوا

1813
02:19:34,945 --> 02:19:37,708
إنها هي.. إنها هي
فعلها كريس

1814
02:19:37,948 --> 02:19:40,472
إنهم هم
أستطيع رؤيتهم

1815
02:19:40,551 --> 02:19:42,575
كم عدد من تراهم؟س

1816
02:19:42,653 --> 02:19:45,621
إنهم هم
مزامير الفرقة 42

1817
02:19:46,723 --> 02:19:49,987
إنها فرقة بوكيه-
بوكيه-

1818
02:19:52,996 --> 02:19:54,656
مزقوا ذلك العلم الأبيض

1819
02:19:58,001 --> 02:19:59,297
كم عددهم هناك يا أبي؟

1820
02:19:59,369 --> 02:20:01,893
لا أعرف
لم يكن لديّ وقت لعدهم

1821
02:20:28,899 --> 02:20:31,458
إنها المرة الأولى التي
استمتعت فيها بصوت مزمار القربة

1822
02:20:31,535 --> 02:20:34,628
أريد أن أراهم-
هيا، خذه-

1823
02:20:42,912 --> 02:20:45,345
حاول ألا تبدو خائفاً كما أشعر

1824
02:20:45,681 --> 02:20:49,172
إنهم لا يستطيعون رؤية
الشعر المنتصب تحت قلنسوتي

1825
02:20:58,427 --> 02:21:01,589
كريس، إنهم يهربون
إنهم يهربون

1826
02:21:02,031 --> 02:21:04,021
اهربوا أيها الحقراء، اهربوا

1827
02:21:12,208 --> 02:21:15,438
إذاً فبوكيه انهزم. أليس كذلك؟
انظر إلى الهنود يهربون

1828
02:21:15,511 --> 02:21:17,273
اذهب إلى الاسطبل و جهز 3 جياد

1829
02:21:17,346 --> 02:21:19,142
ثلاثة؟-
سآخذ آبي-

1830
02:21:19,215 --> 02:21:21,944
و جهز 3 أجربة، تحرك

1831
02:21:23,586 --> 02:21:26,019
أتراهم يا سيد غارث؟
أليس هذا عظيماً؟

1832
02:21:29,992 --> 02:21:32,926
لو كانت لديّ زوجة، لهللت شكراً

1833
02:21:32,995 --> 02:21:34,552
سأتزوجك

1834
02:21:44,240 --> 02:21:46,002
هناك شيء خطأ في تلك الفرقة

1835
02:21:46,075 --> 02:21:48,008
تبدو لي على خير ما يرام يا سيدي

1836
02:21:54,649 --> 02:21:57,116
سنتوجه جنوباً إلى بلدة تشيروكي
و نعيد بناء كل شيء من هناك

1837
02:21:57,185 --> 02:21:59,744
يمكننا النزول إلى جانب مون
و ملازمة الضفة

1838
02:22:00,155 --> 02:22:02,019
أسرع بذلك الجسر أيها الجندي

1839
02:22:02,090 --> 02:22:05,650
المجد لكم-
منظركم عظيم-

1840
02:22:25,513 --> 02:22:28,948
كريس
كريس الاسطبلات

1841
02:22:29,017 --> 02:22:31,143
اذهبوا إلى الاسطبلات

1842
02:22:36,558 --> 02:22:39,890
انظروا إليهم-
لماذا هم ساكنون إلى هذا الحد يا جيرمي؟-

1843
02:22:42,997 --> 02:22:44,623
السادة المهذبون موتى

1844
02:22:51,272 --> 02:22:52,761
سوف نركب الجياد هنا

1845
02:22:53,007 --> 02:22:53,995
مهلاً

1846
02:22:55,276 --> 02:22:57,903
لقد توقفوا عن الصياح-
ساعدها للصعود-

1847
02:23:00,482 --> 02:23:01,470
كريس

1848
02:23:04,786 --> 02:23:06,309
اذهب إلى هناك يا بون

1849
02:23:10,424 --> 02:23:11,822
هذه مسافة كافية

1850
02:23:13,927 --> 02:23:15,325
ابقي بعيدة يا آبي

1851
02:23:16,463 --> 02:23:17,986
ستأتي معي

1852
02:23:18,532 --> 02:23:20,761
حيث ستذهب، ستذهب وحدك

1853
02:23:20,834 --> 02:23:22,300
تول أمره يا بون

1854
02:23:22,369 --> 02:23:23,733
بون لن يطلق عليّ النار

1855
02:23:23,804 --> 02:23:25,361
لن أفعل. أليس كذلك؟-
لا-

1856
02:23:25,672 --> 02:23:27,263
آبي.. قفي هناك

1857
02:23:29,276 --> 02:23:32,005
لأنني الوحيد الذي يفصلك عن حبل المشنقة

1858
02:23:32,079 --> 02:23:33,875
بتهمة بيع جارية مرتين

1859
02:23:34,181 --> 02:23:37,013
فيرغس بالخارج لا يعرف ما فعلت من أجل غارث

1860
02:23:37,551 --> 02:23:38,642
أنا أعرف

1861
02:23:39,153 --> 02:23:40,881
لكنك لن تتكلم

1862
02:23:42,423 --> 02:23:45,653
بون، استدر و ضع يديك على ذلك السلم

1863
02:23:54,568 --> 02:23:55,966
حسناً يا هولدين

1864
02:23:57,871 --> 02:24:00,737
أنا لست أحمق بما يكفي لمحاولة هزيمتك في السحب

1865
02:24:01,041 --> 02:24:02,132
أنت تربح

1866
02:24:02,776 --> 02:24:04,265
يمكنك أخذ مسدسي

1867
02:24:06,847 --> 02:24:08,711
أعرف أنك لم تكن لتطلق النار على ظهر رجل

1868
02:24:08,782 --> 02:24:10,146
احترس يا كريس

1869
02:24:26,799 --> 02:24:29,631
أنت رجل أفضل منك جندياً يا هولدين

1870
02:24:29,702 --> 02:24:32,761
لقد كسبت تشكيل إطلاق النار
مانعاً إياه من مغادرة هذا الحصن

1871
02:24:33,673 --> 02:24:35,970
و كسبت عرفاننا بالمساعدة في إنقاذه

1872
02:24:37,343 --> 02:24:41,438
عندما يصل العقيد بوكيه
يمكن أن تمتد الحدود غرباً ثانيةً

1873
02:24:41,848 --> 02:24:43,075
تقدم معها

1874
02:24:44,817 --> 02:24:46,681
أيها القائد إيكاير-
ماذا؟-

1875
02:24:46,819 --> 02:24:48,945
...هلا.. هل يمكنك

1876
02:24:49,021 --> 02:24:51,545
نعم، نعم بالطبع
من هو وكيلك؟

1877
02:24:54,594 --> 02:24:56,185
تفضل، البسها إياه

1878
02:24:57,029 --> 02:24:58,154
امسكا بأيدي بعضكما البعض

1879
02:24:58,731 --> 02:25:01,790
أنا أعلنكما رجلاً و زوجته حتى تجدان قساً

1880
02:25:02,602 --> 02:25:05,126
الزواج يحررك من العبودية يا سيدة هولدين

1881
02:25:05,304 --> 02:25:07,134
و لن يفعل بك المثل يا سيدي

1882
02:25:11,310 --> 02:25:12,537
أنت جميل

1883
02:25:20,486 --> 02:25:22,214
الشرق أم الغرب يا آبي؟

1884
02:25:22,421 --> 02:25:23,648
اجعلاه الغرب

1885
02:25:24,156 --> 02:25:26,646
و لا تجعلا الهنود يمسكان بكما ثانيةً-
حسناً يا سيدي-

1886
02:25:26,726 --> 02:25:29,193
أو أي شيء آخر
ابقيا حرين

1887
02:25:30,162 --> 02:25:31,150
حسناً يا سيدي

1888
02:25:36,102 --> 02:25:37,534
و اغلقا ذلك الباب

1889
02:25:43,050 --> 02:25:46,505
<font color="#ffff00">"حيث تكون الحرية، فهناك بلدي"
بينجامين فرانكلين</font>