﻿1
00:00:07,048 --> 00:00:08,383
‫ "كوميديا NETFLIX الخاصة"‬

2
00:00:08,466 --> 00:00:10,677
‫أيها السيدات والسادة،‬
‫رجاءً رحبوا على المسرح‬

3
00:00:10,760 --> 00:00:12,262
‫بـ "آلي وونغ"!‬

4
00:00:47,380 --> 00:00:49,507
‫رباه!‬

5
00:00:50,675 --> 00:00:53,344
‫سمعت شائعة‬

6
00:00:53,428 --> 00:00:57,724
‫أن كل الآسيويين في هذه المدينة...‬

7
00:00:59,642 --> 00:01:03,146
‫محتشدون في هذا المسرح الليلة.‬

8
00:01:05,065 --> 00:01:06,066
‫أجل.‬

9
00:01:09,027 --> 00:01:11,863
‫شكراً لحضوركم مع أحبائكم بيض البشرة.‬

10
00:01:11,946 --> 00:01:12,947
‫أنا حقاً...‬

11
00:01:14,032 --> 00:01:17,035
‫أقدر ذلك، من أعماق قلبي.‬

12
00:01:21,414 --> 00:01:22,999
‫أنا متحمسة جداً لوجودي هنا.‬

13
00:01:23,083 --> 00:01:27,420
‫لم أؤدي بهذا القدر‬

14
00:01:27,962 --> 00:01:31,257
‫في آخر عامين على الإطلاق،‬

15
00:01:31,341 --> 00:01:35,929
‫لأنني منذ عامين، أنجبت فتاة.‬

16
00:01:42,018 --> 00:01:47,357
‫وعندما شرعت في العودة‬
‫لتقديم العروض الكوميدية،‬

17
00:01:47,732 --> 00:01:50,276
‫مقدمو العروض الآخرون لم يصدقوا.‬

18
00:01:50,360 --> 00:01:52,445
‫فكانوا يقولون، "رباه يا (آلي)...‬

19
00:01:54,030 --> 00:01:55,615
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

20
00:01:57,617 --> 00:02:00,203
‫ألم تنجبي طفلة لتوك؟"‬

21
00:02:01,913 --> 00:02:03,373
‫فأرد، "اسمعوا...‬

22
00:02:03,832 --> 00:02:07,127
‫ظللت مع ابنتي منذ أن ولدت،‬

23
00:02:08,586 --> 00:02:10,588
‫طوال الوقت كل يوم.‬

24
00:02:11,923 --> 00:02:16,136
‫وأحبها كثيراً...‬

25
00:02:18,138 --> 00:02:22,142
‫لكني على وشك أن ألقيها في القمامة.‬

26
00:02:31,568 --> 00:02:33,611
‫أحتاج أن أكون هنا لكي أفتقدها،‬

27
00:02:35,780 --> 00:02:38,199
‫لكي لا أذهب إلى السجن."‬ ‫إنه
لتحيز جنسي حينما يسألني الناس،‬

28
00:02:45,331 --> 00:02:49,210
‫ "إن كنت هنا، من يعتني بالطفل؟"‬

29
00:02:54,007 --> 00:02:58,052
‫من برأيك يعتني بالطفل؟‬

30
00:03:04,601 --> 00:03:07,061
‫التلفاز يعتني بالطفل، اتفقنا؟‬

31
00:03:09,606 --> 00:03:10,857
‫النوافذ مفتوحة،‬

32
00:03:10,940 --> 00:03:13,484
‫لديها الفيتامينات الدبقة على حجرها،‬
‫إنها بخير!‬

33
00:03:16,529 --> 00:03:19,199
‫حاولت أن أكون ربة منزل،‬

34
00:03:20,283 --> 00:03:22,327
‫لـ8 أسابيع...‬

35
00:03:25,288 --> 00:03:27,081
‫أحببت جزء المكوث في المنزل.‬

36
00:03:32,420 --> 00:03:36,507
‫لكني لست مولعة بجزء الأم،‬
‫هذا الأمر بلا هوادة.‬

37
00:03:38,635 --> 00:03:42,639
‫كنت غبية وساذجة، وظننت أن كوني ربة منزل‬

38
00:03:42,722 --> 00:03:46,935
‫يتعلق بالاسترخاء، والتغوط في منزلك،‬

39
00:03:47,810 --> 00:03:51,940
‫ومشاهدة برنامج "ويندي ويليامز" وتناول‬
‫الفطور المتأخر مع صديقاتك المتعجرفات.‬

40
00:03:55,235 --> 00:03:56,819
‫لم أفهم‬

41
00:03:56,903 --> 00:04:00,281
‫أن الثمن الذي عليك دفعه للمكوث في المنزل‬

42
00:04:00,365 --> 00:04:02,700
‫هو أن عليك أن تكوني أماً.‬

43
00:04:03,868 --> 00:04:05,995
‫وهذه وظيفة.‬

44
00:04:07,247 --> 00:04:09,165
‫وظيفة سخيفة.‬

45
00:04:10,375 --> 00:04:13,753
‫دون راتب تقاعد أو زملاء عمل.‬

46
00:04:13,836 --> 00:04:19,884
‫أنت فقط في حبس انفرادي طوال اليوم‬
‫مع لعبة "تماغوتشي" بشرية‬

47
00:04:23,012 --> 00:04:26,933
‫دون زر إعادة البدء،‬
‫لكي تكون المخاطرة عالية للغاية.‬

48
00:04:34,482 --> 00:04:38,903
‫لعبة "تماغوتشي" أكثر تفاعلاً‬
‫من الطفل البشري.‬

49
00:04:39,612 --> 00:04:44,117
‫اتفقنا؟ لأن اللعبة ستخبركم على الأقل‬
‫متى ستتغوط،‬

50
00:04:44,325 --> 00:04:47,120
‫مع الطفل البشري عليك أن تخمني‬

51
00:04:47,203 --> 00:04:51,165
‫وتختبرين حدسك عن طريق شم مؤخرته...‬

52
00:04:53,960 --> 00:04:55,336
‫26 مرة في اليوم.‬

53
00:04:55,420 --> 00:04:57,964
‫ولا يمكنك فعلها بلا مبالاة والشم عن بعد،‬

54
00:04:58,047 --> 00:05:03,177
‫عليك أن تقلبي الطفل،
وتزرعي وجهك في مؤخرته‬

55
00:05:03,261 --> 00:05:06,889
‫وتستنشقين بعمق مثل "اليوجا" بفمك وكل شيء،‬

56
00:05:06,973 --> 00:05:10,476
‫لأن أنفك من الداخل‬
‫احترق من كثرة شم التغوط.‬

57
00:05:15,648 --> 00:05:21,446
‫هكذا أعرف أنني أحب طفلي‬
‫أكثر من أي شخص آخر في العالم أجمع.‬

58
00:05:21,529 --> 00:05:25,366
‫قلت لزوجي، "إلى أن يفرقنا الموت."‬

59
00:05:26,492 --> 00:05:28,745
‫ولم أقم ولو لمرة...‬

60
00:05:30,204 --> 00:05:32,623
‫بشم مؤخرته...‬

61
00:05:37,795 --> 00:05:41,174
‫لأرى إن كان قد تغوط في سرواله.‬

62
00:05:46,346 --> 00:05:48,765
‫لعقتها ولكني لم أشمها.‬

63
00:05:57,148 --> 00:06:00,943
‫لأن شمها سيكون مقززاً! اتفقنا؟‬

64
00:06:01,027 --> 00:06:05,323
‫وإن لم تلعقن مؤخرة بعد، فلتنضجن.‬

65
00:06:06,324 --> 00:06:09,118
‫وتعلمن كيف تكن في علاقة
طويلة الأجل وجدية،‬

66
00:06:09,410 --> 00:06:11,871
‫وممتدة ومليئة بالحب‬

67
00:06:12,080 --> 00:06:15,416
‫حيث يتحتم عليكن التضحية للصالح العام.‬

68
00:06:24,926 --> 00:06:29,639
‫حلمي، هدفي لفترة طويلة‬
‫كان أن أصبح زوجة جذابة،‬

69
00:06:30,890 --> 00:06:34,685
‫لكنني اكتشفت أنه لكي أكون زوجة جذابة،‬

70
00:06:35,228 --> 00:06:37,563
‫علي أن أكون جذابة.‬

71
00:06:40,108 --> 00:06:42,693
‫وأنا أقرب إلى لوحة تذكارية.‬

72
00:06:48,366 --> 00:06:52,036
‫انضممت إلى مجموعة أمهات في "لوس أنجلوس".‬

73
00:06:52,870 --> 00:06:58,960
‫أجل، لا أجد أي من تلك العاهرات‬
‫مثيرات للاهتمام أو مسليات،‬

74
00:06:59,043 --> 00:07:01,796
‫لكن عندما تكونين أماً جديدة‬
‫في إجازة الأمومة،‬

75
00:07:01,879 --> 00:07:03,381
‫فالأمر أشبه بمسلسل "ذا ووكنج ديد" ،‬

76
00:07:03,464 --> 00:07:06,759
‫عليك فقط الالتحاق بطاقم للنجاة.‬

77
00:07:12,473 --> 00:07:16,519
‫اعتدت أن أكره الأمهات الأخريات لملابسهن.‬

78
00:07:16,602 --> 00:07:19,522
‫تعرفون تلك الملابس التي ترتديها الأمهات،‬

79
00:07:19,605 --> 00:07:22,275
‫كل تلك الملابس المبتذلة‬
‫بالطابع الحيواني...‬

80
00:07:22,900 --> 00:07:26,195
‫والأحذية ذات اللمعة المعدنية الصارخة.‬

81
00:07:27,530 --> 00:07:33,494
‫والآن أرى شيئاً مرصعاً‬
‫بأحجار الراين البراقة فأقول،‬

82
00:07:34,078 --> 00:07:35,288
‫"يبدو هذا لطيفاً.‬

83
00:07:36,956 --> 00:07:38,374
‫أعتقد أنني سأحصل عليه!"‬

84
00:07:39,333 --> 00:07:41,002
‫وكلما زاد بريقه كلما كان أفضل،‬

85
00:07:41,085 --> 00:07:44,922
‫لأنك حين تكونين أماً تحتاجين للبريق‬

86
00:07:47,008 --> 00:07:50,970
‫لتعويض الضوء الذي انطفأ بداخلك.‬

87
00:07:59,437 --> 00:08:04,108
‫الكثير من النساء الشابات‬
‫يقلقن حيال الإنجاب.‬

88
00:08:05,026 --> 00:08:07,028
‫لأخبركن بشيء.‬

89
00:08:08,196 --> 00:08:11,282
‫الإنجاب لا يمثل شيئاً‬

90
00:08:12,200 --> 00:08:14,494
‫مقارنةً بالرضاعة الطبيعية!‬

91
00:08:16,496 --> 00:08:20,666
‫الرضاعة الطبيعية وحشية.‬
‫إنها تعذيب جسدي مزمن.‬

92
00:08:20,750 --> 00:08:24,629
‫ظننت أنها يُفترض أن تكون مرسم ترابط جميل،‬

93
00:08:24,754 --> 00:08:29,133
‫حين أشعر كأنني أجلس على نبات زنبق الماء‬
‫في مرج‬

94
00:08:29,217 --> 00:08:31,886
‫والأرانب تحتشد عند قدماي‬

95
00:08:31,969 --> 00:08:35,890
‫بينما أغنية "سموير أوفر ذا رينبو"‬
‫تُعزف بواسطة الرجل البدين من "هاواي".‬

96
00:08:42,980 --> 00:08:43,981
‫لا!‬

97
00:08:44,815 --> 00:08:46,734
‫الأمر ليس هكذا على الإطلاق!‬

98
00:08:46,817 --> 00:08:49,362
‫الرضاعة الطبيعية هي مرسم وحشي‬

99
00:08:49,445 --> 00:08:53,115
‫يذكرك فحسب أن جسدك قد
أصبح كافيتيريا الآن!‬

100
00:08:54,951 --> 00:08:57,328
‫ولم يعد ملكك بعد الآن.‬

101
00:08:58,829 --> 00:09:03,751
‫حينما تجوع ابنتي،‬
‫تجذب حلمتي بشدة جيئةً وذهاباً‬

102
00:09:03,834 --> 00:09:07,755
‫مثلما مزق ذلك الدب "ليوناردو دي كابريو"‬
‫في فيلم "ذا ريفننت".‬

103
00:09:10,299 --> 00:09:11,842
‫أمر مفزع. شاهدت ذلك الفيلم،‬

104
00:09:11,926 --> 00:09:14,554
‫وكانت حلمتاي تقول، "أتعاطف معك يا (ليو)!"‬

105
00:09:22,103 --> 00:09:24,897
‫لم أتلق أي دروس في الرضاعة الطبيعية،‬

106
00:09:24,981 --> 00:09:29,902
‫لأنني افترضت أنها ستكون‬
‫أمراً فطرياً وسهلاً‬

107
00:09:29,986 --> 00:09:33,823
‫حيث يرضع الطفل من حلمتي مثل الأنبوب،‬

108
00:09:33,906 --> 00:09:38,244
‫ووعدتني الممرضة أن الأمر سيكون يسيراً،‬

109
00:09:38,703 --> 00:09:40,955
‫بالنظر إلى أن حلمتاي تبدو كالأصابع.‬

110
00:09:46,335 --> 00:09:48,379
‫يمكنك تدوير أقراص الفيديو الرقمية عليها،‬

111
00:09:48,462 --> 00:09:51,549
‫هكذا تبدو مثل الخطاف.‬

112
00:09:58,639 --> 00:10:03,561
‫لكن من الواضح أن عليك تعليق الطفل‬
‫بزاوية محددة،‬

113
00:10:03,644 --> 00:10:08,190
‫عليك أن تحني رؤوسهم بطريقة هندسية‬
‫لكي يستطيعوا الرضاعة.‬

114
00:10:08,274 --> 00:10:12,069
‫وهذا مرهق للغاية،‬
‫لأنه حين يشعرون بالجوع ويبكون،‬

115
00:10:12,153 --> 00:10:16,157
‫تقوم الهرمونات برش اللبن بكثرة‬
‫على وجوههم وأعناقهم‬

116
00:10:16,240 --> 00:10:18,993
‫ويصبحون زلقين للغاية
ومن الصعب التشبث بهم،‬

117
00:10:19,076 --> 00:10:21,746
‫وبعدئذ عليك تثبيتهم في الوقت المناسب.‬

118
00:10:21,829 --> 00:10:25,249
‫وفي كل مرة أقوم بذلك،‬
‫فالأمر أشبه بالركن المتوازي.‬

119
00:10:25,333 --> 00:10:26,876
‫لا أعلم كيف فعلتها!‬

120
00:10:28,961 --> 00:10:32,506
‫الأمر غامض. لم يتم
تعليمي قط، فعلتها وحسب.‬

121
00:10:32,590 --> 00:10:36,385
‫قدت إلى الأمام وإلى
الخلف مراراً وتكراراً،‬

122
00:10:36,469 --> 00:10:41,098
‫حتى يحتشد كل هؤلاء الغرباء القلقين‬
‫خارج سيارتي.‬

123
00:10:51,651 --> 00:10:53,653
‫ "رباه! توقفي!"‬

124
00:10:59,200 --> 00:11:03,746
‫هؤلاء الناس الذين احتشدوا‬
‫خارج سيارة سيدة آسيوية بينما تقوم بالركن،‬

125
00:11:05,706 --> 00:11:08,959
‫كانوا مساعدين وعنصريين للغاية‬
‫في الوقت ذاته.‬

126
00:11:12,588 --> 00:11:16,467
‫وأفكر دائماً، "شكراً لكم. لكن تباً لكم‬

127
00:11:18,678 --> 00:11:20,638
‫على افتراضكم الصحيح حيالي!‬

128
00:11:23,683 --> 00:11:26,018
‫لم أكن لأفعل هذا من دونكم!"‬

129
00:11:33,317 --> 00:11:37,947
‫رأتني أمي أعاني مع الرضاعة الطبيعية‬

130
00:11:38,030 --> 00:11:41,909
‫وكانت تثنيني عن الأمر،‬

131
00:11:41,992 --> 00:11:44,787
‫فكانت تقول،‬
‫"لماذا تقومين بالرضاعة الطبيعية؟‬

132
00:11:45,037 --> 00:11:49,208
‫ربيتك على الحليب الصناعي،‬
‫وانظري إلى لمعان شعرك."‬

133
00:11:53,921 --> 00:11:57,758
‫وتقول، "هل انطلى عليك هذا الشعار السخيف،‬

134
00:11:58,092 --> 00:11:59,760
‫(الصدر هو الأفضل)؟"‬

135
00:12:01,929 --> 00:12:03,222
‫فأرد، "لا...‬

136
00:12:03,431 --> 00:12:06,308
‫أفعلها لأن الصدر مجاني.‬

137
00:12:11,272 --> 00:12:13,524
‫بحقك يا أمي، تعلمين الأمر.‬

138
00:12:15,067 --> 00:12:20,823
‫حليب عضوي محلي‬
‫من المزرعة إلى الفم يتدفق من ثدياي."‬

139
00:12:20,906 --> 00:12:24,160
‫كان يتدفق بغزارة من ثدياي،‬

140
00:12:24,243 --> 00:12:26,162
‫مثل نافورة "بيلاجيو" ، فقط...‬

141
00:12:32,376 --> 00:12:33,377
‫مجاناً!‬

142
00:12:34,378 --> 00:12:36,464
‫جسدي كان مصنعاً للطعام.‬

143
00:12:36,922 --> 00:12:39,967
‫لم أكن لأهدر كل ذلك.‬

144
00:12:41,010 --> 00:12:43,429
‫إن قمت بتغوط "هامبرغر" شهي...‬

145
00:12:50,436 --> 00:12:53,898
‫هل كنت لتنتظري في الصف‬
‫في مطعم "إن أند أوت" مجدداً؟‬

146
00:12:55,524 --> 00:12:59,570
‫لا، ستجلسين القرفصاء على رأس زوجك كل صباح‬

147
00:13:01,530 --> 00:13:03,741
‫وتخبريه أن يفتح فمه...‬

148
00:13:06,410 --> 00:13:08,454
‫لأن الفطور في الطريق...‬

149
00:13:11,081 --> 00:13:12,416
‫لحم حيواني.‬

150
00:13:13,542 --> 00:13:16,670
‫أجل، ستقولين،‬
‫ "لدي قائمة الطعام السرية هنا."‬

151
00:13:17,338 --> 00:13:19,381
‫ "إلى العمل"‬

152
00:13:28,349 --> 00:13:32,728
‫تحتم علي أن أوقف الرضاعة الطبيعية‬
‫بعد 8 شهور ونصف،‬

153
00:13:32,978 --> 00:13:34,939
‫لم أعد أستطيع التحمل.‬

154
00:13:35,356 --> 00:13:37,733
‫في نهاية المطاف،‬
‫شعرت مثل الشجرة في كتاب "ذا جيفنج تري".‬

155
00:13:39,401 --> 00:13:43,781
‫اعتدت على عدم فهم عما يدور‬
‫هذا الكتاب الكئيب.‬

156
00:13:44,865 --> 00:13:47,284
‫والآن أعرف أنه يدور عن الرضاعة الطبيعية!‬

157
00:13:48,786 --> 00:13:55,042
‫إنه يدور عن أم كان لديها‬
‫كل تلك الفروع والتفاحات الجميلة‬

158
00:13:55,125 --> 00:13:58,963
‫وبعدئذ يأتي هذا المستغل
الصغير إلى حياتها،‬

159
00:13:59,213 --> 00:14:00,840
‫ويأخذ كل أشيائها،‬

160
00:14:00,923 --> 00:14:03,676
‫ثم تصبح مجرد جذع شجرة حزين‬

161
00:14:03,759 --> 00:14:05,261
‫بأثداء فارغة.‬

162
00:14:10,140 --> 00:14:12,184
‫الناس استمروا في سؤالي،‬

163
00:14:12,268 --> 00:14:16,105
‫"(آلي)، كيف أصبحت بهذه النحافة‬
‫بعد إنجاب الطفلة؟"‬

164
00:14:16,188 --> 00:14:18,274
‫لقد سحبت الحياة مني!‬

165
00:14:23,195 --> 00:14:26,365
‫وكما تبين أن الرضاعة الطبيعية ليست مجانية‬

166
00:14:26,448 --> 00:14:30,452
‫لأن عليك شراء كل تلك الوسائد والمضخات‬

167
00:14:30,536 --> 00:14:32,496
‫لتدعيم الرضاعة الطبيعية،‬

168
00:14:32,580 --> 00:14:35,875
‫وبعد ذلك قد يحدث إنسداد في قناة.‬

169
00:14:36,166 --> 00:14:40,087
‫وذلك حينما يحدث ما يشابه الاختناق
المروري،‬ ‫حصاة كلوية في ثديك‬

170
00:14:40,921 --> 00:14:44,008
‫ثم يتحتم عليك الاتصال باستشاري الرضاعة.‬

171
00:14:44,592 --> 00:14:48,679
‫استشاري الرضاعة هو مستمع أبيض البشرة‬ ‫لـ
"الراديو الوطني العام" ذو ضفائر مجدولة،‬

172
00:14:52,224 --> 00:14:53,434
‫يُدعى "إنديغو" ،‬

173
00:14:54,643 --> 00:14:56,645
‫والذي عليك أن تدفع له 200 دولار‬

174
00:14:56,729 --> 00:15:00,065
‫ليسرع إلى منزلك ويصرف ثديك.‬

175
00:15:01,442 --> 00:15:04,069
‫جعلني "إنديغو" أقوم بتمارين الضغط،‬

176
00:15:04,320 --> 00:15:08,657
‫وأغمس ثديي في وعاء به ماء ساخن للغاية‬

177
00:15:09,241 --> 00:15:12,119
‫وبعدئذ ضرب ثديي هكذا في هذه الأثناء.‬

178
00:15:15,915 --> 00:15:19,001
‫هذا سبب احتياج النساء لإجازة أمومة.‬

179
00:15:24,214 --> 00:15:30,220
‫في كل دول العالم الأول الآخرى،‬
‫"كندا"، "فرنسا"، "ألمانيا"،‬

180
00:15:30,304 --> 00:15:34,433
‫تحصل النساء على إجازة أمومة مدفوعة الأجر‬
‫تصل إلى 3 سنوات‬

181
00:15:34,516 --> 00:15:36,060
‫حينما ينجبن طفلاً جديداً.‬

182
00:15:36,143 --> 00:15:38,979
‫في "الولايات المتحدة" ، لا نحصل على شيء.‬

183
00:15:39,063 --> 00:15:42,983
‫في "الولايات المتحدة" ،‬
‫لا توجد سياسة فدرالية لإجازة الأمومة.‬

184
00:15:43,067 --> 00:15:46,362
‫إجازة الأمومة لا تتعلق بالترابط مع الطفل.‬

185
00:15:46,612 --> 00:15:47,905
‫تباً للطفل!‬

186
00:15:50,032 --> 00:15:55,120
‫إجازة الأمومة للأمهات الجدد ليختفين‬
‫ويداوين أجسادهن المحطمة!‬

187
00:16:02,294 --> 00:16:05,756
‫لم يمكنني العودة إلى العمل عارية الصدر‬
‫أضرب ثديي المبتل‬

188
00:16:05,839 --> 00:16:09,009
‫وأحاول فرض سيطرتي على زملائي.‬

189
00:16:09,718 --> 00:16:10,886
‫سأُفصل!‬

190
00:16:15,891 --> 00:16:18,811
‫الناس لا يخبرونك عن كل الأمور المجنونة‬

191
00:16:18,894 --> 00:16:22,898
‫التي تحدث عندما تصبحين حبلى،‬
‫وعندما تنجبين.‬

192
00:16:22,982 --> 00:16:24,191
‫عندما كنت حبلى،‬

193
00:16:24,274 --> 00:16:27,528
‫العديد من الأمهات الأخريات أوصين بشدة،‬

194
00:16:27,611 --> 00:16:33,826
‫"(آلي)، احرصي على سرقة‬
‫بعض الحفاظات المجانية من المشفى."‬

195
00:16:36,537 --> 00:16:38,497
‫ "أجل، أعلم أنها من أجل الطفلة."‬

196
00:16:38,580 --> 00:16:41,709
‫ "لا. من أجلك..."‬

197
00:16:49,133 --> 00:16:51,927
‫ "من أجلي؟ ولم قد أحتاج إلى حفاظات؟"‬

198
00:16:53,846 --> 00:16:55,597
‫"سترين...‬

199
00:16:58,851 --> 00:17:00,936
‫الشتاء قادم."‬

200
00:17:09,486 --> 00:17:11,488
‫وبالفعل رأيت!‬

201
00:17:12,156 --> 00:17:14,491
‫لم يخبرني أحد عن كل هذه الأشياء‬

202
00:17:14,575 --> 00:17:17,536
‫التي تخرج من مهبلي بعد الولادة.‬

203
00:17:17,619 --> 00:17:20,080
‫أتعلمون ماذا يحدث بعد ولادة الطفلة؟‬

204
00:17:20,164 --> 00:17:21,665
‫أتعلمون ماذا يخرج أيضاً؟‬

205
00:17:22,916 --> 00:17:24,168
‫منزلها.‬

206
00:17:29,006 --> 00:17:31,216
‫حجرة معيشتها، وسائدها...‬

207
00:17:32,009 --> 00:17:33,719
‫ملصق "بوب مارلي"...‬

208
00:17:34,636 --> 00:17:38,974
‫كل الطعام الذي فسد في ثلاجتها... لشهور!‬

209
00:17:39,058 --> 00:17:42,519
‫ولذا عليك ارتداء هذه الحشوة الكبيرة‬
‫كأفلام الكارتون.‬

210
00:17:42,603 --> 00:17:45,230
‫في مثل حجم مرتبة طفل متهادي،‬

211
00:17:45,314 --> 00:17:49,860
‫وهي متماسكة فقط بواسطة الملابس الداخلية‬
‫الشبكية الشكل‬

212
00:17:49,943 --> 00:17:53,363
‫المتوفرة حصرياً في المشفى.‬

213
00:17:53,447 --> 00:17:56,408
‫لا يمكنك الحصول على هذه الأشياء‬
‫من موقع "أمازون" أو ما شابه،‬

214
00:17:56,492 --> 00:17:58,994
‫لذا عليك سرقة هذه الأشياء يومياً.‬

215
00:18:00,037 --> 00:18:04,500
‫إنها مصنوعة من نفس المادة‬
‫التى يغلفون بها الكمثرى الكورية الفاخرة.‬

216
00:18:12,966 --> 00:18:14,760
‫إنها كبيرة الحجم للغاية، اتفقنا؟‬

217
00:18:15,636 --> 00:18:19,014
‫أكبر ملابس داخلية حجماً في المشفى.‬

218
00:18:23,560 --> 00:18:26,146
‫لمدة 3 شهور كنت أسير في أرجاء منزلي‬

219
00:18:26,230 --> 00:18:29,316
‫بشعر معقود، وحفاظة عملاقة، وحلمات دامية.‬

220
00:18:31,151 --> 00:18:32,945
‫كمصارعة "سومو" مهزومة.‬

221
00:18:42,538 --> 00:18:46,708
‫أجريت عملية قيصرية. أجل.‬

222
00:18:46,792 --> 00:18:50,462
‫والتي لم تكن نيتي الأصلية،‬

223
00:18:50,546 --> 00:18:56,677
‫لكنني مررت بانقباضات لمدة 24 ساعة. أجل.‬

224
00:18:56,760 --> 00:19:00,097
‫وبعدها قلت، "أخرجوها جراحياً."‬

225
00:19:04,977 --> 00:19:07,146
‫فقالت الممرضة، "استمري."‬

226
00:19:07,229 --> 00:19:09,940
‫فرددت، "قلت أخرجوها جراحياً‬
‫أيتها العاهرة."‬

227
00:19:10,023 --> 00:19:12,943
‫"ثمنك باهظ، عليك أن تقطعيها‬

228
00:19:13,026 --> 00:19:15,863
‫اقطعيها، عليك أن تقطعيها"‬

229
00:19:21,743 --> 00:19:24,371
‫الممرضة لم تكن تحب موسيقى "الهيب هوب" ،‬

230
00:19:25,289 --> 00:19:28,917
‫لذا لم تقدر ذلك أو
إشارتي لـ "ديف كولير" .‬

231
00:19:31,545 --> 00:19:37,551
‫العملية القيصرية ليست بسيطة، اتفقنا؟‬
‫إنها جراحة خطرة.‬

232
00:19:37,634 --> 00:19:39,678
‫لكنها سريعة للغاية،‬

233
00:19:39,761 --> 00:19:45,017
‫يحقنوك بالمخدر في ظهرك‬
‫وبعدئذ يرفعون هذا الستار‬

234
00:19:45,100 --> 00:19:49,021
‫لكي يرى زوجك جانبك الإنساني فحسب‬

235
00:19:49,313 --> 00:19:52,357
‫وليس جانبك المشرح.‬

236
00:19:56,320 --> 00:19:58,030
‫وبعدها بـ10 دقائق،‬

237
00:19:58,113 --> 00:20:02,242
‫يرفعون الطفل فوق الستار كأنه "سيمبا" ‬
‫وانتهى الأمر.‬

238
00:20:07,247 --> 00:20:10,459
‫فكرت، "لماذا قمت بكل ذلك الدفع‬

239
00:20:11,043 --> 00:20:13,879
‫بينما هناك مخرج طوارئ مثالي؟"‬

240
00:20:19,885 --> 00:20:22,512
‫أحد أفضل صديقاتي، فليباركها الرب،‬

241
00:20:22,596 --> 00:20:27,100
‫كانت في المخاض لـ72 ساعة.‬

242
00:20:27,601 --> 00:20:31,563
‫رأس الطفل ظلت تخرج وتدخل مراراً وتكراراً.‬

243
00:20:35,150 --> 00:20:40,447
‫ومع ذلك تحتم عليها‬
‫أن تجري ولادة قيصرية طارئة.‬

244
00:20:42,324 --> 00:20:43,992
‫قبل أن يحدث ذلك،‬

245
00:20:44,284 --> 00:20:47,204
‫صديقتي كانت الألطف،‬

246
00:20:49,206 --> 00:20:50,207
‫الأكثر تهذيباً،‬

247
00:20:50,791 --> 00:20:51,833
‫سيدة متأنقة،‬

248
00:20:51,917 --> 00:20:54,336
‫والتي لا تتجشأ أمام أي شخص.‬

249
00:20:55,712 --> 00:20:57,339
‫بعد حدوث ذلك،‬

250
00:20:57,422 --> 00:21:03,220
‫أصبحت أكثر عاهرة قابلتها في حياتي‬
‫في القسوة والبغض والفظاظة!‬

251
00:21:04,012 --> 00:21:07,391
‫ذهبت إلى منزلها لأزورها بعد فترة قصيرة،‬

252
00:21:07,474 --> 00:21:09,226
‫فتحت الباب،‬

253
00:21:09,309 --> 00:21:11,853
‫ "انظري إلى مهبلي يا (آلي). إنظري إليه!"‬

254
00:21:18,443 --> 00:21:23,323
‫من دون، "مرحباً يا (آلي). تفضلي.‬
‫تعالي لمقابلة طفلي الجديد الجميل."‬

255
00:21:23,407 --> 00:21:25,701
‫لا، فقط، "هيا، انظري إلى هذا!‬

256
00:21:27,369 --> 00:21:29,371
‫انظري لما حدث لي!"‬

257
00:21:32,374 --> 00:21:37,504
‫والباب مفتوح فحسب، أمام الشارع كله ليرى،‬

258
00:21:37,879 --> 00:21:38,880
‫ "هيا!"‬

259
00:21:47,931 --> 00:21:52,394
‫وبدا مهبلها مريعاً!‬

260
00:21:54,646 --> 00:21:56,857
‫بدا غريب المنظر!‬

261
00:21:58,233 --> 00:21:59,943
‫عندما رأيته، كنت هكذا...‬

262
00:22:02,029 --> 00:22:07,034
‫لأن مهبلها بدا مثل قضيبين متدليين‬
‫جنباً إلى جنب.‬

263
00:22:11,538 --> 00:22:14,750
‫في خلال عملية ولادة فتاة واحدة،‬

264
00:22:15,083 --> 00:22:17,461
‫أصبحت صديقتي رجلين.‬

265
00:22:20,881 --> 00:22:24,634
‫يمكنك أن تجدل تلك الأشياء.‬
‫كأنه وحش من فيلم "ستار وورز".‬

266
00:22:26,136 --> 00:22:30,515
‫إننا كنساء لم نعتد على رؤية‬
‫مهابل بعضنا البعض.‬

267
00:22:30,599 --> 00:22:35,270
‫الأمر لا يشبه الرجال في المبولة يتحدثون،‬
‫ " كيف حالك يا رجل؟ ماذا يجري؟"‬

268
00:22:35,354 --> 00:22:38,648
‫ممسكين بقضبانكم في أيديكم‬
‫أمام بعضكم البعض.‬

269
00:22:38,732 --> 00:22:41,401
‫نحن لا نتحدث هكذا في الحمام أبداً،‬
‫ " كيف حالك يا فتاة؟"‬

270
00:22:41,485 --> 00:22:44,780
‫ممسكات بمهابلنا بعفوية ونقول،‬
‫ "يروقني طلاء أظافرك."‬

271
00:22:49,826 --> 00:22:53,497
‫أخبرتها أنها تحولت إلى رجلين.‬

272
00:22:57,834 --> 00:22:59,419
‫وبدأت في الضحك.‬

273
00:23:00,712 --> 00:23:04,341
‫لكن بعدئذ بدأت تنزعج بشدة أيضاً.‬

274
00:23:05,509 --> 00:23:08,470
‫وقالت، "رجاءً، لا تضحكيني!‬

275
00:23:08,804 --> 00:23:10,639
‫لا تضحكيني!"‬

276
00:23:11,139 --> 00:23:14,684
‫ثم بيد واحدة أمسكت بوسادة،‬

277
00:23:15,310 --> 00:23:18,188
‫وضغطتها على ندبة عمليتها القيصرية.‬

278
00:23:19,314 --> 00:23:22,025
‫وباليد الأخرى، تحتم عليها أن...‬

279
00:23:24,319 --> 00:23:26,363
‫تضم القضيبين معاً...‬

280
00:23:28,573 --> 00:23:31,952
‫لتتأكد ألا...‬

281
00:23:33,036 --> 00:23:36,206
‫يسقط أي لحم من شطيرة "التاكو" ،‬

282
00:23:38,542 --> 00:23:40,585
‫وتصبح فوضى على الأرض.‬

283
00:23:46,758 --> 00:23:49,970
‫أترون؟ هذا سبب احتياج النساء‬
‫لإجازة الأمومة.‬

284
00:23:50,971 --> 00:23:53,598
‫أجل، ويجدر بكم دفع أجورنا أيضاً.‬

285
00:23:54,349 --> 00:23:56,143
‫صديقتي لم تستطع العودة إلى العمل‬

286
00:23:56,226 --> 00:23:58,895
‫مع ذلك اللحم المتدلي على الأرض‬

287
00:23:58,979 --> 00:24:03,150
‫مثل ذيل فستان زفاف، لا يمكنها العمل هكذا.‬

288
00:24:03,650 --> 00:24:06,153
‫لا يوجد ملابس داخلية
مطاطية يمكنها ضم هذا.‬

289
00:24:12,117 --> 00:24:16,580
‫أخبرتها بذلك أيضاً، وبدأت في الضحك أكثر.‬

290
00:24:17,038 --> 00:24:20,542
‫وكانت تضم‬

291
00:24:21,001 --> 00:24:24,546
‫وكانت تضغط، وتكتم الضحك‬

292
00:24:24,629 --> 00:24:26,173
‫وكان الأمر كثيراً لتتحمله،‬

293
00:24:26,423 --> 00:24:29,885
‫وبعدئذ تجمع كل هذا الغاز في نظامها،‬

294
00:24:30,135 --> 00:24:33,889
‫وأخرجت ريحاً قوية جففت مقلة عيناي.‬

295
00:24:33,972 --> 00:24:34,973
‫فكنت هكذا...‬

296
00:25:29,110 --> 00:25:32,531
‫للولادة القيصرية العديد من الفوائد.‬

297
00:25:32,864 --> 00:25:37,118
‫القسطرة، لم أجرب القسطرة في حياتي قط.‬ ‫القسطرة
عبارة عن أنبوب‬ ‫يوصلوه بفتحة التبول لديك،‬

298
00:25:41,540 --> 00:25:44,209
‫وتستلقين هناك فحسب...‬

299
00:25:45,502 --> 00:25:51,424
‫وبشكل مفاجئ، يظهر كيس من البول‬
‫بجانب فراشك.‬

300
00:25:52,425 --> 00:25:55,387
‫ثم تظهر هذه السيدة الفليبينية اللطيفة‬

301
00:25:55,470 --> 00:26:00,642
‫التي تُدعى "جويابل اسبيرانزا بورفيكاسيون‬
‫سانتو دومينغو أوردونيز بالاسا"‬

302
00:26:00,725 --> 00:26:02,143
‫وتدخل لتخرجه.‬

303
00:26:04,271 --> 00:26:07,232
‫فأقول، "أيتها الممرضة (جويابل)،‬
‫لمن هذا البول؟"‬

304
00:26:07,315 --> 00:26:08,817
‫فترد، "هذا بولك."‬

305
00:26:09,818 --> 00:26:12,153
‫فأقول، "رباه، هذا بولي؟"‬

306
00:26:12,696 --> 00:26:14,656
‫لم أشعر به وهو يخرج.‬

307
00:26:14,739 --> 00:26:17,242
‫القسطرة تحمله للخارج وحسب.‬

308
00:26:17,325 --> 00:26:22,330
‫ففكرت، "رباه، كنت لأحقق المزيد في حياتي‬

309
00:26:22,831 --> 00:26:26,459
‫إن كان لدي قسطرة متصلة بي طوال الوقت."‬

310
00:26:33,925 --> 00:26:36,928
‫الكثير من الناس يسألونني،‬

311
00:26:37,178 --> 00:26:38,179
‫"(آلي)،‬

312
00:26:38,388 --> 00:26:44,185
‫تُرى كيف توازنين بين عائلتك ومهنتك؟"‬

313
00:26:46,104 --> 00:26:49,774
‫الرجال لا يُسألون ذلك السؤال أبداً‬

314
00:26:51,276 --> 00:26:52,736
‫لأنهم لا يوازنون.‬

315
00:27:01,036 --> 00:27:05,206
‫إنهم يهملون الطفل 90 بالمئة من اليوم،‬

316
00:27:05,290 --> 00:27:08,043
‫وهذا مقبول اجتماعياً،‬

317
00:27:08,126 --> 00:27:12,088
‫لكن المقاييس بالنسبة
للآباء منخفضة للغاية،‬

318
00:27:12,297 --> 00:27:16,051
‫ويحصلون على كثير من
الثناء على فعل القليل.‬

319
00:27:17,427 --> 00:27:22,390
‫زوجي يغير الحفاظات أحياناً،‬
‫وعندما يسمع الناس ذلك،‬

320
00:27:23,350 --> 00:27:26,186
‫ "رباه" ، احتفالات في كل مكان!‬

321
00:27:26,895 --> 00:27:30,565
‫"لا يمكنني تصديق أن زوجك يغير الحفاظات!‬

322
00:27:31,024 --> 00:27:35,028
‫يا له من أب عطوف وعصري. أنت محظوظة!"‬

323
00:27:38,031 --> 00:27:40,784
‫عندما ولدت ابنتي،‬

324
00:27:40,867 --> 00:27:45,580
‫كنت ألامسها مباشرةً يومياً لأترابط معها.‬

325
00:27:50,043 --> 00:27:51,628
‫تغوطت على صدري.‬

326
00:28:02,013 --> 00:28:03,473
‫أين احتفالاتي؟‬

327
00:28:13,358 --> 00:28:17,821
‫سأخبركم كيف أوازن‬
‫بين عائلتي ومهنتي، واقعياً؟‬

328
00:28:19,656 --> 00:28:22,325
‫لدي مربية. هذه هي الإجابة.‬

329
00:28:23,493 --> 00:28:27,956
‫أجل، من المكروه وغير الشائع إذاعة ذلك‬

330
00:28:28,039 --> 00:28:31,292
‫لأنه لا يمكن للجميع تحمل نفقة مربية.‬

331
00:28:31,501 --> 00:28:33,336
‫إنه باهظ التكلفة.‬

332
00:28:33,420 --> 00:28:36,005
‫إنه مكلف لي ولزوجي،‬

333
00:28:36,089 --> 00:28:40,176
‫لذا يتحتم على كلينا العمل بجد‬

334
00:28:40,343 --> 00:28:43,012
‫لكي لا نعتني بطفلتنا بنفسينا.‬

335
00:28:47,726 --> 00:28:52,188
‫يروقني أن أضع قناع الأكسجين أولاً‬
‫قبل أن أضعه لطفلتي.‬

336
00:28:52,272 --> 00:28:55,692
‫يروقني هذا البروتوكول.‬
‫تروقني تلك الفلسفة كثيراً.‬

337
00:28:58,236 --> 00:29:01,573
‫حينما تخبرني المضيفة أن أحرص على فعل ذلك،‬

338
00:29:01,656 --> 00:29:04,284
‫أقول دوماً، "أجل، كنت سأفعل ذلك.‬

339
00:29:05,910 --> 00:29:07,620
‫ليس لدي مشكلة في ذلك."‬

340
00:29:11,958 --> 00:29:14,669
‫أنا أغار جداً من المكسيكيين.‬

341
00:29:15,170 --> 00:29:16,838
‫والثقافة المكسيكية.‬

342
00:29:17,172 --> 00:29:21,176
‫لا يحتاجون إلى مربيات،‬
‫أتعرفون من الذي يعتني بطفلهم؟‬

343
00:29:22,260 --> 00:29:23,303
‫الطفل الآخر!‬

344
00:29:26,639 --> 00:29:31,102
‫أو الأخت، العمة، الجدة،‬
‫ابنة الأخت، بنت العم،‬

345
00:29:31,436 --> 00:29:34,397
‫بنت العم الأخرى، لعبة القفز...‬

346
00:29:34,939 --> 00:29:37,442
‫الطفل ولد فحسب في مركز رعاية الأطفال.‬

347
00:29:39,569 --> 00:29:41,946
‫أود أن أكون مكسيكية في حياتي الأخرى.‬

348
00:29:42,030 --> 00:29:44,949
‫لا يحظى أحد بالمتعة مثل المكسيكيات.‬

349
00:29:45,033 --> 00:29:48,077
‫كنت أسكن في جادة "كرينشو" و"بيكو"،‬

350
00:29:48,661 --> 00:29:50,288
‫أجل، إن لم تعرفوا،‬

351
00:29:50,371 --> 00:29:55,168
‫جادة "كرينشو" و"بيكو"‬
‫هي الركن السحري في "لوس أنجلوس"‬

352
00:29:55,251 --> 00:29:58,338
‫حيث تتقابل "غوادالاخارا" مع "كوريا"...‬

353
00:30:01,382 --> 00:30:07,013
‫والمكسيكيون والكوريون في صراع عنصري دائم‬

354
00:30:07,222 --> 00:30:11,309
‫وأسلحتهم هي الموسيقى الصاخبة ضد التجهم.‬

355
00:30:19,567 --> 00:30:23,738
‫المكسيكيون يعلمون كيف يعطون الأولوية‬
‫للعائلة والمتعة،‬

356
00:30:23,822 --> 00:30:27,534
‫يصحبون أطفالهم إلى ملاهي "ديزني لاند" ‬
‫طوال الوقت.‬

357
00:30:27,617 --> 00:30:29,160
‫والآن للتكيف مع ذلك،‬

358
00:30:29,244 --> 00:30:32,831
‫هناك كل هذه اللغة الإسبانية‬
‫في ملاهي "ديزني لاند".‬

359
00:30:32,914 --> 00:30:37,919
‫كل جولة تبدأ،‬
‫"أيها السيدات والسادة، لسلامتكم،‬

360
00:30:38,002 --> 00:30:42,382
‫رجاءً، أبقوا أذرعتكم وأيديكم‬
‫داخل المركبة طوال الوقت.‬

361
00:30:50,932 --> 00:30:53,142
‫ولا تدخنوا رجاءً...‬

362
00:30:55,144 --> 00:30:57,397
‫لأن ذلك مقزز وخطر، اتفقنا؟‬

363
00:30:58,314 --> 00:31:03,820
‫وعلى الموظفين غسل أيديهم‬
‫قبل العودة إلى العمل.‬

364
00:31:04,279 --> 00:31:10,827
‫حسناً، توخى الحذر. أيها الحقير!"‬

365
00:31:14,455 --> 00:31:19,836
‫"متأخراً في الليل،‬
‫حينما يكون العالم نائماً بأسره"‬

366
00:31:23,423 --> 00:31:26,134
‫أجل، إلى هذا الحد قد أصبحت‬
‫ملاهي "ديزني لاند" مكسيكية،‬

367
00:31:26,801 --> 00:31:29,470
‫يشغلون المغنية "سيلينا"‬
‫في لعبة "قراصنة الكاريبي".‬

368
00:31:32,140 --> 00:31:35,310
‫لعبة "القصر المسكون"‬
‫تُدعى الآن "يوم الموتى".‬

369
00:31:37,687 --> 00:31:40,481
‫وما كانت تُدعى سابقاً‬
‫بلعبة "التزحلق من الجبل"‬

370
00:31:40,565 --> 00:31:42,734
‫تُدعى الآن "التزحلق على الجبل".‬

371
00:31:51,534 --> 00:31:55,663
‫مربيتنا تبلغ 62 عاماً.‬

372
00:31:56,497 --> 00:32:00,960
‫أجل، لم أكن لأقبل بأصغر‬

373
00:32:01,169 --> 00:32:04,255
‫من 62 عاماً.‬

374
00:32:10,219 --> 00:32:15,725
‫إن وظفت فتاة جميلة وشابة‬
‫تبلغ 25 عاماً كمربية،‬

375
00:32:16,935 --> 00:32:18,353
‫فأنت غبية.‬

376
00:32:21,189 --> 00:32:24,359
‫ألا تقرأين مجلة "بيبول" ؟‬
‫ألا تدرين ما يحدث؟‬

377
00:32:24,442 --> 00:32:27,403
‫كأنك تدعين قنبلة زوجية إلى منزلك.‬

378
00:32:28,738 --> 00:32:30,531
‫عندما تنجبين طفلاً،‬

379
00:32:30,615 --> 00:32:34,160
‫يكون زواجك هشاً للغاية لأن كليكما مجهد،‬

380
00:32:34,243 --> 00:32:36,746
‫تبدين بحال مزري لأنك لا تغتسلين بعد الآن،‬

381
00:32:36,829 --> 00:32:38,706
‫تبغضان أحدكما الآخر،‬

382
00:32:38,790 --> 00:32:41,834
‫فكرة من كانت‬
‫أن نأتي برفيق السكن هذا إلى العالم؟‬

383
00:32:44,045 --> 00:32:49,884
‫زواجك هش للغاية‬
‫وسهل لغريبة أن تغزوه وتستوطنه.‬

384
00:32:53,054 --> 00:32:58,101
‫إن كنا قد وظفنا رجلاً يبلغ 25 عاماً،‬

385
00:32:58,476 --> 00:32:59,644
‫وكان...‬

386
00:33:02,563 --> 00:33:03,815
‫ليس قبيحاً...‬

387
00:33:10,154 --> 00:33:13,783
‫ويعامل ابنتي بشكل رائع ويقول نعم في الحال‬

388
00:33:13,950 --> 00:33:18,788
‫لكل عمل منزلي أطلبه منه مع سلوك إيجابي،‬

389
00:33:22,709 --> 00:33:24,210
‫فيجدر أن تصدقوا‬

390
00:33:24,669 --> 00:33:28,715
‫أنني سألعق مؤخرته.‬

391
00:33:32,844 --> 00:33:33,886
‫كل يوم.‬

392
00:33:33,970 --> 00:33:37,724
‫كل يوم سيكون كله لعق لمؤخرة المربي.‬

393
00:33:37,890 --> 00:33:39,100
‫لا أهتم‬

394
00:33:39,183 --> 00:33:42,186
‫إن أصبحت مؤخرته متوترة‬

395
00:33:42,270 --> 00:33:45,898
‫وأصبحت مشدودة وأُغلقت على وجهي‬
‫كأبواب المصعد،‬

396
00:33:46,024 --> 00:33:47,775
‫سأدخل إليها و...‬

397
00:33:55,825 --> 00:33:57,869
‫مثل "جاك نيكلسون" في فيلم "البريق".‬

398
00:34:18,264 --> 00:34:21,350
‫العديد من الناس أيضاً يسألونني أحياناً،‬

399
00:34:21,434 --> 00:34:27,899
‫"(آلي)، ما رأي والداك‬
‫تجاه عروضك الكوميدية؟"‬

400
00:34:30,651 --> 00:34:35,448
‫الآن هذا سؤال مشبع بالعنصرية، صحيح؟‬

401
00:34:35,531 --> 00:34:37,658
‫ما يسألونه حقاً هو،‬

402
00:34:38,242 --> 00:34:42,914
‫"ما رأي والداك الآسيويان المتعسفان‬
‫اللذان يضرباك بكتاب (الاختبارات القياسية)‬

403
00:34:42,997 --> 00:34:45,875
‫حتى تنزف أصابعك من العزف
على آلة (التشيلو)‬

404
00:34:46,042 --> 00:34:48,544
‫في نكاتك عن لعق المؤخرة؟"‬

405
00:34:54,801 --> 00:34:59,764
‫شقيقتي الكبرى مثلية عاطلة‬
‫وتعيش في منزل أمي.‬

406
00:35:02,141 --> 00:35:05,436
‫لذا يمكنني فعل ما أشاء.‬

407
00:35:06,395 --> 00:35:08,981
‫أجل. ما أشاء!‬

408
00:35:11,609 --> 00:35:15,404
‫يمكنني التغوط هنا على المسرح الآن،‬

409
00:35:15,488 --> 00:35:20,326
‫وستقول أمي،‬
‫"أنت تجلبين الكثير من الشرف لعائلتنا.‬

410
00:35:23,913 --> 00:35:26,666
‫أنا فخورة بك للغاية يا طفلتي الذهبية."‬

411
00:35:35,341 --> 00:35:39,345
‫وبعدئذ يبدو أن العديد من الناس‬
‫تتساءل، "(آلي)،‬

412
00:35:39,846 --> 00:35:44,392
‫الآن وقد رُزقت بطفلة،‬
‫هل ستخففين من بذاءة ألفاظك؟"‬

413
00:35:46,936 --> 00:35:50,898
‫إليكم الأمر، فقط لأنك أصبحت أماً،‬

414
00:35:51,524 --> 00:35:53,776
‫لا يعني أنك نضجت.‬

415
00:35:56,445 --> 00:35:57,446
‫أجل.‬

416
00:35:57,822 --> 00:36:00,032
‫الأصدقاء الرائعون قد أصبحوا آباء رائعين.‬

417
00:36:00,449 --> 00:36:04,412
‫أنا نفس الحثالة التي كنتها دوماً‬
‫قبل أن أصبح أماً،‬

418
00:36:04,829 --> 00:36:09,250
‫ولكن بمسؤوليات أكثر فحسب،‬
‫وأنا بالكاد أرتقي لمستوى الحدث.‬

419
00:36:13,212 --> 00:36:14,672
‫ولا أشعر بالخجل،‬ ‫ولن أخفي‬

420
00:36:16,299 --> 00:36:19,343
‫أنني كنت نشيطة جداً جنسياً‬
‫في العشرينات من عمري.‬

421
00:36:19,635 --> 00:36:23,598
‫أتدرون لماذا؟ لأن الجميع يعلمون السر الآن‬

422
00:36:23,681 --> 00:36:28,019
‫أنه حينما تضاجع المرأة الرجل مباشرةً،‬

423
00:36:29,353 --> 00:36:32,690
‫ليس لأننا لا نكن الاحترام لأنفسنا،‬

424
00:36:34,150 --> 00:36:37,570
‫بل لأننا لا نكن الاحترام لكم.‬

425
00:36:45,203 --> 00:36:47,997
‫لا نراكم تصلحون للزواج.‬

426
00:36:48,080 --> 00:36:50,666
‫هذا سبب أننا ندعكم تضاجعوننا بهذه السرعة.‬

427
00:36:51,292 --> 00:36:52,585
‫عن طريق السماح لكم بذلك،‬

428
00:36:52,668 --> 00:36:55,004
‫فإننا حقاً نلفظكم من مستقبلنا،‬

429
00:36:55,087 --> 00:36:57,757
‫ "وداعاً يا (فيليشيا)، اذهبي في طريقك."‬

430
00:37:02,720 --> 00:37:06,557
‫نحن نحاول الاستمتاع فحسب،‬
‫لا نحاول الإيقاع بكم.‬

431
00:37:09,560 --> 00:37:10,394
‫لكن...‬

432
00:37:10,937 --> 00:37:15,233
‫لكن عليك أن تكوني حذرة لأنه حينما...‬

433
00:37:16,442 --> 00:37:20,571
‫حينما لا يضاجعك الرجل مباشرةً،‬

434
00:37:22,740 --> 00:37:26,160
‫ليس لأنه يكن الاحترام لك،‬

435
00:37:29,163 --> 00:37:32,667
‫بل لأن قضيبه صغير.‬

436
00:37:39,548 --> 00:37:44,387
‫وهو يحاول الإيقاع بك.‬

437
00:37:50,851 --> 00:37:52,979
‫لا تسقطي في ذلك الشرك.‬

438
00:37:53,145 --> 00:37:57,441
‫سأكرر هذا الكلام لابنتي مراراً وتكراراً.‬

439
00:37:58,859 --> 00:38:00,403
‫لا تسقطي في ذلك الشرك.‬

440
00:38:00,486 --> 00:38:06,075
‫سقطت في هذا الشرك مرة،‬
‫أحببت وانخرطت في علاقة متوسطة المدى‬

441
00:38:06,325 --> 00:38:10,329
‫مع رجل أراد الانتظار قبل ممارسة الجنس،‬

442
00:38:10,413 --> 00:38:12,748
‫وافترضت أن هذا بسبب أنه ظن‬

443
00:38:12,832 --> 00:38:16,419
‫أنني مميزة للغاية ورائعة وأستحق الانتظار،‬

444
00:38:16,502 --> 00:38:18,504
‫كان يخفي شيئاً ما!‬

445
00:38:20,548 --> 00:38:23,592
‫بعد شهور وافق أخيراً على ممارسة الجنس‬

446
00:38:23,676 --> 00:38:26,846
‫وكشف عن قضيبه الصغير‬

447
00:38:26,929 --> 00:38:30,266
‫والذي لم يصل حتى إلى ضروسي.‬

448
00:38:44,697 --> 00:38:45,906
‫وكان أسود البشرة.‬

449
00:38:49,702 --> 00:38:52,747
‫مثير للفزع، صحيح؟ كأنك
ترى شخص مشرد آسيوي،‬

450
00:38:52,830 --> 00:38:54,206
‫"ماذا حدث لك؟‬

451
00:38:57,918 --> 00:39:00,421
‫رباه، من هم والداك؟ حقاً!"‬

452
00:39:06,218 --> 00:39:09,847
‫كان شخصاً أسود البشرة،‬
‫وأخبرت كل أصدقائي سود البشرة عن الأمر،‬

453
00:39:09,930 --> 00:39:12,183
‫فقالوا، "أين هو؟‬

454
00:39:13,517 --> 00:39:16,479
‫علينا اغتياله في الحال‬

455
00:39:17,104 --> 00:39:20,858
‫قبل أن يهدد بالمزيد من تلطيخ‬
‫سمعتنا المقدسة!"‬

456
00:39:28,115 --> 00:39:31,494
‫كانت أول وآخر مرة‬

457
00:39:31,577 --> 00:39:35,706
‫أرى فيها قضيب بالغ الصغر واقعي.‬

458
00:39:36,499 --> 00:39:40,878
‫وكان رد فعلي الأولي الصادق‬
‫حينما رأيته كان،‬

459
00:39:41,545 --> 00:39:43,589
‫"رباه، أأنت بخير؟‬

460
00:39:45,257 --> 00:39:48,135
‫ماذا حدث؟ هل صدمتك حافلة للتو؟‬

461
00:39:48,219 --> 00:39:52,723
‫هل قامت سيارة باقتلاع قضيبك‬

462
00:39:52,807 --> 00:39:57,395
‫والآن قضيبك يتلوى في الشارع‬
‫مثل رأس الثعبان المبتور؟‬

463
00:39:57,478 --> 00:40:00,689
‫هل علينا أن نحضر وعاء زجاجي ونلتقطه فحسب،‬

464
00:40:00,773 --> 00:40:04,735
‫ونحضركما إلى المشفى
ليخيطوكما معاً مجدداً؟‬

465
00:40:10,783 --> 00:40:12,618
‫مهلاً...‬

466
00:40:13,411 --> 00:40:16,372
‫هل هذا نوع من اختبارات (الأميرة والضفدع)؟‬

467
00:40:18,624 --> 00:40:21,460
‫هل قامت ساحرة بإلقاء لعنة عليك‬
‫منذ زمن بعيد‬

468
00:40:21,836 --> 00:40:24,046
‫كعقاب على نعتها بالقبيحة؟‬

469
00:40:25,131 --> 00:40:28,926
‫والآن إن وضعته في فمي لأثبت أنني أحبك،‬

470
00:40:32,138 --> 00:40:34,140
‫وكمكافأة لحبي،‬

471
00:40:34,849 --> 00:40:36,142
‫هل سيتضخم؟‬

472
00:40:39,728 --> 00:40:42,398
‫مثل أحد تلك المناشف السحرية‬
‫التي تضع الماء عليها؟"‬

473
00:40:48,904 --> 00:40:53,075
‫حياتي تغيرت جذرياً‬

474
00:40:53,325 --> 00:40:55,786
‫في العام الماضي،‬

475
00:40:56,287 --> 00:40:58,080
‫لأنه منذ عام،‬

476
00:40:58,789 --> 00:41:01,584
‫لم يكن أحد يعرفني.‬

477
00:41:02,918 --> 00:41:04,879
‫وحينما كنت أستعد‬

478
00:41:04,962 --> 00:41:08,215
‫لتصوير عرضي الكوميدي الأول‬

479
00:41:08,382 --> 00:41:11,802
‫قدمت 4 عروض في مسقط
رأسي، "سان فرانسيسكو".‬

480
00:41:12,428 --> 00:41:16,056
‫وكنت مفعمة بالحماس.‬

481
00:41:17,099 --> 00:41:20,102
‫وبعدئذ لم أستطيع بيع كل التذاكر،‬

482
00:41:20,227 --> 00:41:23,689
‫لذا كان عليهم عرض نصفها‬ ‫على موقع "غروبون" للتخفيضات.‬
‫أعلم أن العديد منكم‬ ‫يعاني من أزمة قلبية صينية الآن.‬

483
00:41:31,780 --> 00:41:33,073
‫"رباه...‬

484
00:41:33,449 --> 00:41:37,536
‫أتقصدين أن تخبريني أنه كان ليمكنني مشاهدة‬
‫هذه الحقيرة منذ عام مقابل 10 دولارات؟"‬

485
00:41:51,050 --> 00:41:52,927
‫اسمعوا، أحب موقع "غروبون" ، اتفقنا؟‬

486
00:41:53,010 --> 00:41:56,430
‫لكن كان الأمر محبطاً ومثبطاً‬

487
00:41:56,514 --> 00:41:59,850
‫لأرى وجهي وصورتي بجانب...‬

488
00:42:00,434 --> 00:42:01,936
‫جولات مشاهدة الحيتان،‬

489
00:42:03,437 --> 00:42:07,316
‫خدمات تبييض الأسنان‬
‫وتصفيات القضبان الصناعية الملغاة.‬

490
00:42:09,109 --> 00:42:10,653
‫فكرت، "هذا مؤسف."‬

491
00:42:12,404 --> 00:42:15,366
‫ولننتقل للأمام بسرعة إلى العام الماضي،‬

492
00:42:15,824 --> 00:42:20,287
‫عُرضت كوميديا "نتفلكس" الخاصة "بيبي
كوبرا"‬ ‫لأول مرة في عطلة "عيد الأم".‬

493
00:42:27,294 --> 00:42:28,796
‫وكان رائعاً،‬

494
00:42:28,879 --> 00:42:32,049
‫لم يحدث لي شيء مثل ذلك قط،‬

495
00:42:32,132 --> 00:42:36,804
‫دون سابق إنذار كان سماسرة التذاكر‬
‫يبيعونها بـ1000 دولار للواحدة‬

496
00:42:36,887 --> 00:42:38,597
‫لكي يروني في عرض حي.‬

497
00:42:38,681 --> 00:42:42,142
‫أكثر من 300 شخص ارتدوا
مثلي بينما كنت حبلى‬

498
00:42:42,226 --> 00:42:44,353
‫في ذلك الثوب المخطط لعيد "الهالووين".‬

499
00:42:47,273 --> 00:42:49,275
‫وكنت سعيدة للغاية.‬

500
00:42:50,985 --> 00:42:55,239
‫حتى أدركت أنني لست مهتمة بأن أكون مشهورة.‬
‫لا أريد.‬

501
00:42:55,656 --> 00:42:58,867
‫كل ما أردته هو أموال أكثر بمجهود أقل.‬

502
00:43:01,370 --> 00:43:03,914
‫أريد فقط تقاضي أجري مرتدية منامتي.‬

503
00:43:05,541 --> 00:43:09,712
‫ألعب دور قطعة من جبن "التوفو"‬
‫في فيلم لشركة "بيكسار" أو ما شابه.‬

504
00:43:15,342 --> 00:43:18,512
‫أجل، بحقكم، تخيلوا الأمر،‬
‫قطعة "التوفو" ترتدي نظارة،‬

505
00:43:19,096 --> 00:43:20,973
‫ومتغطرسة للغاية،‬

506
00:43:22,641 --> 00:43:26,645
‫تنشد أغنية عن روعة فول الصويا‬
‫مع "جستين تيمبرلك"...‬

507
00:43:28,355 --> 00:43:32,276
‫عدوي اللدود يمكن أن يكون قطعة من اللحم‬
‫يقوم بدوره "إدريس إلبا" ،‬

508
00:43:33,402 --> 00:43:35,487
‫يُدعى "عرق اللحم" أو ما شابه.‬

509
00:43:41,243 --> 00:43:45,289
‫أنا لست بهذه الشهرة حتى‬
‫وأنا أكره ذلك بالفعل.‬

510
00:43:45,497 --> 00:43:46,999
‫أكره ذلك كثيراً.‬

511
00:43:47,082 --> 00:43:48,334
‫إنه عبء!‬

512
00:43:48,834 --> 00:43:52,838
‫من حين لآخر الآن،‬
‫سأتناول الطعام في مطعم فاخر‬

513
00:43:53,088 --> 00:43:56,800
‫وسيتم التعرف علي من قبل طاقم الخدمة‬
‫وكبير الطهاة‬

514
00:43:56,925 --> 00:43:58,135
‫وسيدور في رأسي،‬

515
00:43:58,802 --> 00:44:02,473
‫ "عظيم. الآن علي أن أدفع إكرامية أكبر."‬

516
00:44:12,941 --> 00:44:14,610
‫ولدي أموال أكثر الآن،‬

517
00:44:14,693 --> 00:44:19,948
‫والآن أنا أتقاضى أموالاً‬
‫أكثر من زوجي بفارق كبير.‬

518
00:44:29,166 --> 00:44:31,710
‫ووالدتي قلقة للغاية‬

519
00:44:31,794 --> 00:44:35,255
‫لأنه قد يتركني بدافع التهديد.‬

520
00:44:37,091 --> 00:44:39,385
‫تحتم علي أن أشرح لها‬

521
00:44:39,468 --> 00:44:41,220
‫أن النوع الوحيد من الرجال‬

522
00:44:41,512 --> 00:44:44,973
‫الذي قد يترك امرأة تجني أموالاً أكثر،‬

523
00:44:46,433 --> 00:44:50,270
‫هو نفس نوع الرجال‬
‫الذي يكره الأموال المجانية.‬

524
00:44:55,651 --> 00:44:57,945
‫ "لكن يا (آلي)، ألا يشعر بالضآلة؟"‬

525
00:44:58,028 --> 00:45:01,323
‫إنه مشغول للغاية‬
‫بعيش الحياة ببذخ منفقاً راتبي الجديد!‬

526
00:45:04,827 --> 00:45:08,997
‫"لكن يا (آلي)،‬
‫ألا يشعر بأنك قد حرمته من شيء ما؟"‬

527
00:45:09,081 --> 00:45:12,084
‫أتعنين ضغط الإنفاق على الأسرة؟‬

528
00:45:13,210 --> 00:45:16,422
‫والذي أزحته من على عاتقه. إنه يستمتع.‬

529
00:45:16,505 --> 00:45:20,676
‫يذهب إلى عمله‬
‫كل يوم الآن متأخراً بساعتين هكذا،‬

530
00:45:21,051 --> 00:45:22,052
‫"تباً لكم!‬

531
00:45:30,144 --> 00:45:32,938
‫تباً لكم جميعاً!‬

532
00:45:33,230 --> 00:45:36,650
‫أقيلوني، لا أهتم. زوجتي
غنية أيها الحقراء.‬

533
00:45:48,954 --> 00:45:52,249
‫أجل، هذه الوظيفة‬
‫هي مجرد هواية غريبة لي الآن."‬

534
00:46:01,216 --> 00:46:03,719
‫لم يُفترض أن تسير الأمور هكذا.‬

535
00:46:04,553 --> 00:46:07,055
‫اتفقنا؟ كان يُفترض أن أكون مكانه.‬

536
00:46:07,473 --> 00:46:09,600
‫كان يُفترض أن أكون من يستمتع.‬

537
00:46:09,683 --> 00:46:13,353
‫تخرج في "كلية (هارفارد) لإدارة الأعمال".‬

538
00:46:13,854 --> 00:46:17,357
‫لدي درجة البكالوريوس من جامعة
"كاليفورنيا"‬ ‫في "الدراسات العرقية".‬

539
00:46:21,862 --> 00:46:26,867
‫الدراسات العرقية هو تخصص تدرس فيه‬
‫كيفية لوم كل شيء على بيض البشرة،‬

540
00:46:26,992 --> 00:46:29,119
‫لا يُفترض أن يدر دخلاً.‬

541
00:46:34,750 --> 00:46:39,004
‫لم يكن أي شخص ليتوقع هذه النتيجة.‬

542
00:46:39,421 --> 00:46:42,216
‫ولذلك قبل زواجنا،‬

543
00:46:42,591 --> 00:46:45,636
‫أرغمتني عائلته على توقيع‬
‫إتفاقية ما قبل الزواج.‬

544
00:46:48,222 --> 00:46:51,558
‫هذا حقيقي، والآن إن تطلقنا،‬

545
00:46:52,100 --> 00:46:55,020
‫سيُقضى على ابنهم.‬

546
00:47:06,240 --> 00:47:08,242
‫لا مزيد من طعام "ساشيمي" يوم الثلاثاء!‬

547
00:47:10,160 --> 00:47:13,914
‫لا مزيد من شطافة المرحاض الياباني الفاخرة‬
‫حيث يخرج الماء‬

548
00:47:13,997 --> 00:47:17,334
‫وتغني "هالو كيتي" حتى
تُنظف وتنتعش مؤخرتك.‬

549
00:47:19,127 --> 00:47:21,463
‫عد إلى شرب مياه الصنبور أيها الحقير!‬

550
00:47:33,851 --> 00:47:38,105
‫قيل إن كنت تجني أموالاً أكثر في العلاقة‬

551
00:47:38,188 --> 00:47:40,440
‫إذن فأنت المعيل.‬

552
00:47:41,859 --> 00:47:44,528
‫أعتقد أن زوجي هو المعيل الحقيقي،‬

553
00:47:46,029 --> 00:47:48,240
‫لأنه فاز بآلة صناعة المال.‬

554
00:47:57,833 --> 00:48:01,753
‫كونك امرأة ومعيلة ليس محبباً، اتفقنا؟‬

555
00:48:01,837 --> 00:48:03,380
‫لأنك تصبحين متزعزعة الثقة،‬

556
00:48:03,463 --> 00:48:06,008
‫تصبحين كذلك لامتلاكك الكثير من السلطة،‬

557
00:48:06,091 --> 00:48:08,844
‫لذا تبالغين في تعويض ذلك في الزواج‬

558
00:48:08,927 --> 00:48:11,430
‫بالسماح لزوجك بأن يكون له رأي.‬

559
00:48:19,605 --> 00:48:22,566
‫وفوق ذلك، أصبح متزعزعة الثقة للغاية‬

560
00:48:22,649 --> 00:48:26,069
‫من رؤيتي كأم قاسية ومدمنة على العمل،‬
‫ولذا أنا من أعتني بابنتنا أيضاً.‬

561
00:48:29,907 --> 00:48:32,701
‫وأنا مرهقة! ومنهكة القوى.‬

562
00:48:33,869 --> 00:48:36,413
‫الآن عندما نقوم أنا وزوجي بتقمص الأدوار.‬

563
00:48:36,830 --> 00:48:40,792
‫أطلب منه أن ينعتني، "العاهرة الساذجة".‬

564
00:48:47,132 --> 00:48:49,927
‫لأن هذا هو أروع خيالاتي،‬

565
00:48:51,094 --> 00:48:53,722
‫أن أكون فتاة ريفية أمية،‬

566
00:48:55,015 --> 00:48:58,852
‫بلا مسؤوليات أو قدرة على اتخاذ القرار.‬

567
00:49:00,020 --> 00:49:01,897
‫ونتقمص الشخصيات بجدية أيضاً.‬

568
00:49:01,980 --> 00:49:06,735
‫فيقول، "أنت لا شيء سوى عاهرة ساذجة!"‬

569
00:49:07,152 --> 00:49:09,404
‫فأرد، "أجل، أنا غبية حقاً.‬

570
00:49:09,488 --> 00:49:12,866
‫لا أعرف الأبجدية، لا أعرف كيف أعد،‬

571
00:49:12,950 --> 00:49:16,286
‫لا أعرف الفرق بين الأشكال والألوان.‬

572
00:49:17,371 --> 00:49:21,083
‫لا يمكن ائتماني على شيكات‬
‫أو لفعل أي شيء مهم،‬

573
00:49:21,667 --> 00:49:24,294
‫لأنني مجرد عاهرة ساذجة."‬

574
00:49:34,596 --> 00:49:38,392
‫رغم أن لدي المزيد من المال،‬
‫إلا أنني أظل على سجيتي، اتفقنا؟‬

575
00:49:38,475 --> 00:49:43,397
‫ما زلت امرأة صينية فيتنامية، حسناً.‬

576
00:49:44,231 --> 00:49:49,152
‫أنا حرفياً أشاهد عرضي الخاص بـ "نتفليكس" ‬
‫على اشتراك أخت زوجي.‬

577
00:49:55,909 --> 00:49:58,662
‫إلى هذا اليوم، ليس لدي اشتراكي الخاص.‬

578
00:50:01,456 --> 00:50:03,333
‫بعد تصوير عرض "بيبي كوبرا" ،‬

579
00:50:03,417 --> 00:50:07,921
‫أرسلت لي "نتفليكس" رداء أطفال وسلة.‬

580
00:50:08,005 --> 00:50:11,133
‫تعرفون هذه السلال‬
‫التي يحب الناس بيض البشرة إهدائها‬

581
00:50:11,216 --> 00:50:14,970
‫مليئة بالبسكويت الإيطالي والجبن‬
‫والذرة المحمصة بالكراميل‬

582
00:50:15,053 --> 00:50:19,391
‫وكل الأشياء الأخرى‬
‫التي لا يكترث لها الآسيويون.‬

583
00:50:21,435 --> 00:50:23,353
‫كنت أفكر، "أعطوني اشتراكاً!‬

584
00:50:25,272 --> 00:50:27,441
‫لا أحتاج إلى هذه الأشياء‬
‫التي تصيبني بالحساسية،‬

585
00:50:27,524 --> 00:50:28,734
‫أعطوني اشتراكاً!"‬

586
00:50:36,199 --> 00:50:40,328
‫ما زلت أشتري أغراضي من موقع "كريجزليست" ،‬
‫لا شيء في منزلي جديد.‬

587
00:50:40,412 --> 00:50:43,915
‫لكن الآن، علي أن أتخفى‬

588
00:50:43,999 --> 00:50:48,462
‫لأنه في الأسبوع الماضي نسيت نظارتي وقبعتي‬

589
00:50:48,962 --> 00:50:52,215
‫وكنت أساوم ذلك الشاب على خوذة دراجة.‬

590
00:50:54,968 --> 00:50:57,512
‫كان يقول، "20 دولاراً."‬
‫فأرد، "10 دولارات."‬

591
00:50:57,929 --> 00:50:59,890
‫فيقول، "حسناً، 17 دولاراً."‬

592
00:50:59,973 --> 00:51:03,060
‫فأرد، "أرى خدشاً هناك. 10 دولارات."‬

593
00:51:04,895 --> 00:51:06,521
‫وفي نهاية المطاف يقول لي،‬

594
00:51:07,522 --> 00:51:12,027
‫"أتدرين أمراً؟ يمكنني أن أقسم...‬
‫ألست (آلي وونغ)؟‬

595
00:51:13,904 --> 00:51:17,699
‫لماذا تساومينني على خوذة الدراجة هذه؟‬

596
00:51:18,492 --> 00:51:21,036
‫أنا طالب جامعي، وكما ترين،‬

597
00:51:21,119 --> 00:51:23,789
‫أعيش في شقة صغيرة مع رفقاء سكن."‬

598
00:51:25,207 --> 00:51:26,249
‫فرددت،‬

599
00:51:29,920 --> 00:51:33,215
‫"عار عليك. لا نبدو متشابهين جميعاً!‬
‫أعطني تلك الخوذة.‬

600
00:51:36,176 --> 00:51:37,761
‫لا أتحدث اللغة الإنجليزية!‬

601
00:51:41,848 --> 00:51:44,935
‫اسمي ليس (آلي وونغ)، اسمي هو (غريس لي)!‬

602
00:51:47,437 --> 00:51:49,981
‫أتحداك أن تبحث عن صور (غريس لي)‬
‫على موقع (غوغل).‬

603
00:51:50,732 --> 00:51:53,193
‫ستندلع في حاسوبك النيران!"‬

604
00:52:03,703 --> 00:52:07,249
‫أسخر من زوجي كثيراً،‬

605
00:52:07,332 --> 00:52:11,002
‫لكن الحقيقة هي أنه صديقي المقرب.‬

606
00:52:11,586 --> 00:52:13,713
‫أجل، أنا جادة للغاية.‬

607
00:52:13,797 --> 00:52:17,134
‫أنا محظوظة جداً لزواجي من صديقي المقرب‬

608
00:52:17,217 --> 00:52:20,387
‫وتقاربنا يربك أمي‬

609
00:52:20,470 --> 00:52:23,890
‫لأنه عكس ما حظت به مع أبي.‬

610
00:52:25,016 --> 00:52:28,019
‫فتقول، "لم يكن والدك صديقي المقرب.‬

611
00:52:29,729 --> 00:52:34,067
‫لا أصدق مدى الراحة‬
‫التي تتعاملون بها مع أحدكما الآخر.‬

612
00:52:36,403 --> 00:52:39,156
‫هل تخرجين ريحاً أمام زوجك؟"‬

613
00:52:42,450 --> 00:52:45,162
‫بل أخرج ريحاً في زوجي.‬

614
00:52:53,795 --> 00:52:56,882
‫لأننا صديقان مقربان.‬

615
00:53:01,219 --> 00:53:05,932
‫أتمنى أن نظل معاً دائماً، بصدق.‬

616
00:53:06,016 --> 00:53:09,269
‫لأنه في أحيان كثيرة
حينما ينجح الكوميديون،‬

617
00:53:09,644 --> 00:53:13,231
‫يتطلقون لا محالة من أزواجهم الأوائل‬

618
00:53:13,440 --> 00:53:18,445
‫وبعدئذ في عمر 50 أو 60‬
‫يروق لهم التبديل بزوج جديد‬

619
00:53:18,528 --> 00:53:20,655
‫أصغر منهم بكثير.‬

620
00:53:21,656 --> 00:53:25,535
‫لا أعتبر هذا جذاباً أبداً‬
‫بالنسبة لي كامرأة.‬

621
00:53:26,703 --> 00:53:29,289
‫أتعتقدون أنني أود مضاجعة
فتى يبلغ 18 عاماً‬

622
00:53:30,290 --> 00:53:32,918
‫حينما أكون على مشارف سن اليأس؟‬

623
00:53:34,377 --> 00:53:40,133
‫أجعل مراهق متوتر يقوم بـ3 دفعات‬
‫وبعدها يقذف بداخل مهبلي المسن؟‬

624
00:53:40,300 --> 00:53:41,343
‫لا، شكراً.‬

625
00:53:42,636 --> 00:53:43,720
‫لا أريد.‬

626
00:53:45,138 --> 00:53:49,434
‫لا أود مضاجعة فتى يبلغ 18 عاماً،‬
‫ليس الآن وليس مجدداً،‬

627
00:53:49,517 --> 00:53:52,729
‫لأنهم يبلغون 18 عاماً،‬
‫إنهم سيئون في المضاجعة.‬

628
00:53:52,812 --> 00:53:55,398
‫أتذكرون حينما كنا جميعاً مراهقين؟‬

629
00:53:55,482 --> 00:54:01,071
‫كان الأمر بغيضاً للفتيات المراهقات‬
‫لأن الجنس الفموي كان في اتجاه واحد.‬

630
00:54:01,154 --> 00:54:02,656
‫كفتاة مراهقة،‬

631
00:54:02,739 --> 00:54:07,535
‫لا يتم ممارسة الجنس الفموي معك مطلقاً،‬
‫لكنك تلعقين العديد من القضبان.‬

632
00:54:07,619 --> 00:54:12,290
‫تلعقين القضيب تحت جسر،‬
‫في الحمام، في الغابة.‬

633
00:54:15,710 --> 00:54:17,170
‫لكن كفتاة مراهقة،‬

634
00:54:17,254 --> 00:54:20,423
‫لا يتم ممارسة الجنس الفموي معك‬
‫خلف المدرجات،‬

635
00:54:20,507 --> 00:54:22,217
‫"هيا يا (غاري)...‬

636
00:54:22,717 --> 00:54:26,346
‫هيا يا (غاري). استلق على ظهرك فحسب.‬ ‫هيا،
كأنك ستغير زيت السيارة.‬ ‫هيا يا (غاري)!"‬

637
00:54:34,813 --> 00:54:37,732
‫"أرأيت الضربة الرائعة‬
‫التي قمت بها في مباراة كرة المضرب؟‬

638
00:54:37,816 --> 00:54:39,401
‫هيا يا (إليوت).‬

639
00:54:39,484 --> 00:54:42,487
‫هنئني! هيا يا (إليوت).‬

640
00:54:42,988 --> 00:54:45,031
‫هيا يا (إليوت).‬

641
00:54:45,615 --> 00:54:47,075
‫هيا."‬

642
00:54:52,163 --> 00:54:54,708
‫"لا يوجد أطفال في ساحة اللعب.‬

643
00:54:54,791 --> 00:54:56,626
‫هيا يا (سبنسر)!‬

644
00:54:56,710 --> 00:54:59,879
‫المكان مظلم، هيا يا (سبنسر)!"‬

645
00:55:09,055 --> 00:55:12,726
‫تحتم علي الانتظار حتى بلغت 20 عاماً‬
‫حتى تتم ممارسة الجنس الفموي معي،‬

646
00:55:12,851 --> 00:55:17,230
‫وحتى عندها لم يكن بهذه الجودة‬
‫لأنه شخصي للغاية.‬

647
00:55:17,314 --> 00:55:19,357
‫أتعلمون كم من الوقت استغرقت‬

648
00:55:19,441 --> 00:55:23,111
‫حتى دربت زوجي على ممارسته بشكل صحيح؟‬

649
00:55:24,195 --> 00:55:26,448
‫لن أعود إلى الخارج،‬

650
00:55:26,698 --> 00:55:29,534
‫لأجد شخصاً جديداً وأدربه مجدداً.‬

651
00:55:30,410 --> 00:55:31,536
‫يتطلب ذلك الكثير من العمل.‬

652
00:55:31,619 --> 00:55:34,914
‫كل تلك المعرفة التي يحوزها زوجي الآن،‬

653
00:55:34,998 --> 00:55:36,791
‫وكل ذلك الوقت الذي استثمرته،‬

654
00:55:36,875 --> 00:55:40,420
‫وكل تلك الذاكرة العضلية تعيش وتموت معه.‬

655
00:55:40,628 --> 00:55:43,548
‫لا يمكنك تخزين هذا عبر الإنترنت‬

656
00:55:43,631 --> 00:55:46,634
‫ثم تقوم بتحميلها إلى الزوج الجديد.‬

657
00:55:46,718 --> 00:55:48,219
‫إنه مُفصل لي.‬

658
00:55:49,179 --> 00:55:50,305
‫لا يمكن استبداله!‬

659
00:55:56,728 --> 00:56:01,066
‫لليال عديدة صبرت‬
‫وأردت تزييف نشوتي، اتفقنا؟‬

660
00:56:01,149 --> 00:56:06,071
‫لكني علمت أنه من الجوهري‬
‫على المدى البعيد أن يتقن الأمر‬

661
00:56:06,154 --> 00:56:11,284
‫وأن الكذب عليه سيكون مجرد خيانة لنفسي.‬

662
00:56:12,535 --> 00:56:15,121
‫وهكذا، كنت أدفع برأسه إلى الأسفل‬

663
00:56:15,205 --> 00:56:18,792
‫وأبقيها بالأسفل حتى يمتلئ وجهه بالتجاعيد.‬

664
00:56:23,922 --> 00:56:27,842
‫للعديد من الليالي يدخل في الساعة 7 مساءً‬
‫يبدو كرجل في الـ30 من عمره،‬

665
00:56:27,926 --> 00:56:30,929
‫ويخرج بعد ساعات يبدو مثل "تومي لي جونز".‬

666
00:56:35,725 --> 00:56:38,395
‫أتعلمون مدى صعوبة أن يتحول رجل شاب آسيوي‬

667
00:56:38,478 --> 00:56:41,314
‫بغتةً إلى "تومي لي جونز" ؟‬

668
00:56:44,901 --> 00:56:48,321
‫أعتقد أن جزءاً كبيراً من كونك بارعاً‬
‫في ممارسة الجنس الفموي‬

669
00:56:48,405 --> 00:56:51,116
‫هو أن تكون متحمساً لذلك، اتفقنا؟‬

670
00:56:51,199 --> 00:56:54,160
‫افعلها باستمتاع، بحماس.‬

671
00:56:54,244 --> 00:56:57,288
‫إنه امتياز، لذا تظاهر كأنك تعرف، اتفقنا؟‬

672
00:56:57,497 --> 00:57:00,375
‫أجل! لا تتردد. لا...‬

673
00:57:12,262 --> 00:57:15,473
‫كأنك طفل تُرغم على تناول القرنبيط الأخضر.‬

674
00:57:17,016 --> 00:57:18,143
‫ادخل إلى هناك!‬

675
00:57:18,726 --> 00:57:21,104
‫وارفع رأسك أيضاً،‬

676
00:57:21,187 --> 00:57:23,690
‫لا تستخدم فخذي كمسند وفقط...‬

677
00:57:37,620 --> 00:57:40,707
‫تدخل في غيبوبة طعام قبل أن تنهي وجبتك.‬

678
00:57:48,631 --> 00:57:51,593
‫مؤخراً، كنت أفكر كثيراً‬

679
00:57:51,676 --> 00:57:55,180
‫في تلك المرة التي واعدت فيها هذا الشاب‬

680
00:57:55,722 --> 00:57:58,475
‫وفي منتصف التقبيل،‬

681
00:57:58,558 --> 00:58:02,437
‫شعرت أنه يجب علي التوقف والقول،‬

682
00:58:03,021 --> 00:58:04,022
‫"مهلاً،‬

683
00:58:04,606 --> 00:58:09,736
‫علي أن أخبرك الآن قبل أن نستمر...‬

684
00:58:10,945 --> 00:58:12,322
‫أنني في فترة الحيض."‬

685
00:58:14,532 --> 00:58:16,284
‫فقال،‬

686
00:58:17,285 --> 00:58:18,328
‫"حسناً...‬

687
00:58:19,621 --> 00:58:22,373
‫إذن لنقم ببعض الفوضى يا (آلي)!"‬

688
00:58:37,138 --> 00:58:38,264
‫إلى هذا اليوم،‬

689
00:58:38,348 --> 00:58:42,310
‫هذا أكثر شيء رومانسي‬

690
00:58:43,686 --> 00:58:47,023
‫قد قاله أحد لي قط.‬

691
00:58:49,150 --> 00:58:53,446
‫أفكر بذلك حينما أشعر بالكآبة‬
‫والقبح وعدم الجدوى،‬

692
00:58:53,530 --> 00:58:57,784
‫كل ما علي فعله هو تذكر أن ثمة رجل هناك‬

693
00:58:57,867 --> 00:59:02,205
‫كان على استعداد أن ينزع سدادتي القطنية‬
‫ويضع قضيبه مكانها!‬

694
00:59:02,288 --> 00:59:03,998
‫جعلني ذلك أشعر أنني جميلة.‬

695
00:59:05,291 --> 00:59:06,292
‫جميلة!‬

696
00:59:09,879 --> 00:59:13,716
‫لا يوجد شيء مشجع ومناصر للمرأة حقاً‬

697
00:59:13,800 --> 00:59:16,135
‫أكثر مما قاله ذلك الرجل في ذلك اليوم.‬

698
00:59:16,219 --> 00:59:18,888
‫كأنه يقول، "أنا متضامن معها."‬

699
00:59:29,649 --> 00:59:34,237
‫أعتقد أنني اعتدت أن أكون كوميدية مختلفة‬

700
00:59:34,445 --> 00:59:36,364
‫قبل أن أُرزق بطفلتي.‬

701
00:59:36,447 --> 00:59:39,701
‫اعتدت أن ألقي نكات أكثر بكثير‬

702
00:59:39,784 --> 00:59:42,954
‫عن لعق القضيب‬

703
00:59:43,913 --> 00:59:46,708
‫ومهبلي، لكن الآن...‬

704
00:59:49,043 --> 00:59:51,421
‫ليس نكاتاً كثيرة عن...‬

705
00:59:52,964 --> 00:59:54,382
‫لعق القضيب‬

706
00:59:54,924 --> 00:59:57,719
‫ومهبلي لأنني...‬

707
00:59:59,721 --> 01:00:01,514
‫لم أعد ألعق القضيب.‬

708
01:00:04,517 --> 01:00:06,686
‫عندما تنجبين طفلاً،‬

709
01:00:06,769 --> 01:00:10,690
‫يسلمونك شهادة مكتوب فيها، "تهانينا،‬

710
01:00:10,940 --> 01:00:15,028
‫استحققت ألا تلعقي القضيب‬
‫بدافع الالتزام بعد الآن."‬

711
01:00:16,738 --> 01:00:21,284
‫إن طلب مني زوجي لعق قضيبه،‬

712
01:00:23,369 --> 01:00:25,079
‫سأضحك في وجهه.‬

713
01:00:28,666 --> 01:00:31,294
‫وبعدئذ سأخلد إلى النوم، وخمنوا ماذا؟‬

714
01:00:31,377 --> 01:00:34,339
‫في الصباح، سيكون لا يزال موجوداً،‬
‫بلا عاقبة.‬

715
01:00:34,922 --> 01:00:38,593
‫نحن مكبلان معاً بواسطة طفل ورهن عقاري‬

716
01:00:38,801 --> 01:00:40,553
‫مات الشاه أيها الحقير. قُضي الأمر.‬

717
01:00:40,762 --> 01:00:42,680
‫لا مجال للهروب.‬

718
01:00:43,389 --> 01:00:46,893
‫لا يتحتم علي لعق قضيبك بعد الآن،‬
‫أنت مدين لي بالمال.‬

719
01:00:56,110 --> 01:00:59,364
‫ولا ألقي الكثير من النكات‬
‫عن مهبلي بعد الآن‬

720
01:00:59,447 --> 01:01:00,865
‫لأن مهبلي...‬

721
01:01:01,991 --> 01:01:05,495
‫اختفى.‬

722
01:01:05,578 --> 01:01:09,540
‫جسدياً لا يزال سليماً‬
‫لأنني أجريت عملية قيصرية،‬

723
01:01:09,624 --> 01:01:12,293
‫لكن عاطفياً وروحياً...‬

724
01:01:14,253 --> 01:01:19,676
‫ "غوست إن ذا شيل" ،‬

725
01:01:19,759 --> 01:01:23,304
‫إنها شخصية آسيوية‬
‫لعبتها "سكارليت جوهانسون"!‬

726
01:01:26,599 --> 01:01:28,768
‫زوجي وأنا لا نتضاجع بعد الآن.‬

727
01:01:28,851 --> 01:01:30,520
‫بل نمارس العادة السرية جنباً إلى جنب‬

728
01:01:30,603 --> 01:01:33,147
‫بينما نتخيل أناس من "بورتوريكو".‬

729
01:01:34,607 --> 01:01:37,402
‫ليس لدي الطاقة لأعتليه،‬

730
01:01:37,485 --> 01:01:38,778
‫وأنظف بعد ممارسة الجنس،‬

731
01:01:38,861 --> 01:01:42,990
‫وأضع تلك المنشفة على الفراش‬
‫لتمتص البقعة المبللة بعد ممارسة الجنس.‬

732
01:01:44,158 --> 01:01:48,079
‫تعرفون هذه البقعة الدائرية‬
‫المبللة على الفراش‬

733
01:01:48,621 --> 01:01:50,915
‫التي تصبح باردة في وقت الشتاء.‬

734
01:01:53,751 --> 01:01:55,545
‫كأنها فتحة ثلجية لصيد السمك.‬

735
01:01:57,880 --> 01:01:59,966
‫لأن رائحتها كالبطاريق.‬

736
01:02:02,468 --> 01:02:04,721
‫وتُسرد بواسطة "مورغان فريمان".‬

737
01:02:05,012 --> 01:02:07,807
‫حسناً، أنا "آلي وونغ".‬
‫طابت ليلتكم جميعاً. شكراً لكم!‬

738
01:03:18,336 --> 01:03:22,256
‫ "إهداء إلى (ماري)"‬

739
01:03:22,673 --> 01:03:24,467
‫نوجه الشكر إلى...‬

