﻿1
00:00:18,676 --> 00:00:23,676
<font color="#ff0000">تعديل التوقيت</font>
<font color="#00ffff">Scooby07</font>

2
00:00:42,353 --> 00:00:44,563
‫معركة الموت التافهة
‫"بورغ" - "ميركينز"

3
00:00:44,647 --> 00:00:46,857
‫من يأبه بشأن الفوز؟ لنثمل!

4
00:00:47,525 --> 00:00:49,035
‫لنقم بهذا.

5
00:00:49,110 --> 00:00:51,570
‫لنجعلكم تثملون يا فريق "ميركينز".
‫وأنتم أيضا يا فريق "بورغ".

6
00:00:51,654 --> 00:00:53,244
‫أنا عطشان.

7
00:00:54,698 --> 00:00:56,988
‫أريد 4 أقداح من الفودكا،
‫و4 أقداح من الماء.

8
00:00:57,076 --> 00:00:58,906
‫وأريدك أن ترسلي الفودكا
‫إلى فريق "ميركينز".

9
00:00:58,994 --> 00:01:00,754
‫وأرسلي المياه لنا. أتفهمين؟

10
00:01:00,830 --> 00:01:02,460
‫أي من قضاة المحكمة العليا السابقين...

11
00:01:02,540 --> 00:01:04,120
‫- "أوليفر ويندل هولمز"!
‫- صحيح.

12
00:01:04,208 --> 00:01:05,578
‫أجل!

13
00:01:05,668 --> 00:01:08,298
‫ومجددا، أود أن أطلب من اللاعبين
‫أن يسمحوا لي...

14
00:01:08,379 --> 00:01:10,009
‫بإنهاء السؤال.

15
00:01:10,172 --> 00:01:11,552
‫طريف للغاية.

16
00:01:11,715 --> 00:01:13,715
‫حسنا. حسنا. أصبح هذا محرجا،

17
00:01:13,801 --> 00:01:15,681
‫لذا علينا التركيز

18
00:01:15,845 --> 00:01:17,305
‫لأن هذه ليست لعبة.

19
00:01:17,471 --> 00:01:18,971
‫إنها كذلك حرفيا.

20
00:01:19,140 --> 00:01:21,390
‫"بيل"، لا تختبر صبري الآن.

21
00:01:21,475 --> 00:01:22,925
‫يبدو أننا لم يتبق لدينا سوى فريقين.

22
00:01:23,561 --> 00:01:25,731
‫ولذا، مقابل نقاط مضاعفة،

23
00:01:25,813 --> 00:01:28,113
‫ما اسم "تليتابي" البنفسجي؟

24
00:01:28,899 --> 00:01:31,439
‫- "تينكي وينكي"!
‫- كلاكما مصيبان.

25
00:01:32,945 --> 00:01:34,565
‫كان يحمل دوما...

26
00:01:34,738 --> 00:01:36,488
‫- حقيبة يد حمراء.
‫- أجل.

27
00:01:36,657 --> 00:01:39,277
‫- وكان يحب العناقات الحارة.
‫- العناقات الحارة.

28
00:01:39,452 --> 00:01:41,372
‫أعلم، أنا "ماكس".

29
00:01:41,537 --> 00:01:42,867
‫"آني".

30
00:01:59,221 --> 00:02:00,561
‫مخاطرة

31
00:02:00,931 --> 00:02:02,811
‫لن تتمكن قط
‫من الإبقاء على "آسيا"! أتسمعني؟

32
00:02:02,975 --> 00:02:05,135
‫اسمع، إن استوليت على "كامتشاكا"،
‫واستوليت أنا على "منغوليا"،

33
00:02:05,311 --> 00:02:06,561
‫فيمكننا حصر "ليندا" في المنتصف.

34
00:02:06,729 --> 00:02:07,729
‫- ونجوع جيشها.
‫- مهلا!

35
00:02:07,897 --> 00:02:09,057
‫لا يمكنكما تكوين تحالفات.

36
00:02:09,231 --> 00:02:10,901
‫نفع هذا "هتلر"، صحيح؟

37
00:02:11,066 --> 00:02:12,776
‫أتحتفيان بـ"هتلر"؟

38
00:02:15,070 --> 00:02:16,950
‫حسنا، ستنجحين. آخر أحجية.

39
00:02:17,615 --> 00:02:20,245
‫هذا فيلم "ملحمة الشفق: بزوغ الفجر".

40
00:02:20,451 --> 00:02:21,621
‫أجل!

41
00:02:21,786 --> 00:02:22,786
‫إنه دوري. ينتابني شعور جيد.

42
00:02:22,953 --> 00:02:24,003
‫كلمتان.

43
00:02:24,163 --> 00:02:25,713
‫"بيل". بدين.

44
00:02:25,873 --> 00:02:27,003
‫- لا.
‫- أعزب. عاطل عن العمل.

45
00:02:27,082 --> 00:02:28,082
‫ماذا بحق الجحيم؟

46
00:02:28,167 --> 00:02:29,497
‫كثير الشعر.

47
00:02:29,668 --> 00:02:31,128
‫"كاري"، يتزوج.

48
00:02:31,295 --> 00:02:32,375
‫يتزوج!

49
00:02:32,546 --> 00:02:34,166
‫أنت. أنا.

50
00:02:34,256 --> 00:02:35,256
‫هل تتزوجينني؟

51
00:02:35,341 --> 00:02:36,931
‫يا صاح، لقد نجحنا! لقد نجحنا!

52
00:02:37,468 --> 00:02:39,508
‫"آني"، هل تقبلين؟

53
00:02:39,595 --> 00:02:41,105
‫هل تتزوجينني؟

54
00:02:41,180 --> 00:02:42,600
‫- أهذه موافقة؟ إنها موافقة!
‫- أجل!

55
00:02:42,765 --> 00:02:44,935
‫أنا سعيد لأجلكما حقا يا رفيقاي.

56
00:02:48,312 --> 00:02:49,352
‫"محاربو الرقص 3"

57
00:02:51,732 --> 00:02:55,782
‫"جيم نايت"

58
00:02:58,823 --> 00:03:00,453
‫- هناك الكثير من الضغوطات هنا.
‫- أجل.

59
00:03:00,616 --> 00:03:01,906
‫إن أخطأت، ستضيع كل شيء.

60
00:03:01,992 --> 00:03:03,042
‫كفي عن إزعاجي.

61
00:03:03,119 --> 00:03:04,999
‫وتعلمين أن لديك ميزة جلية
‫بكون يديك أصغر حجما، صحيح؟

62
00:03:05,079 --> 00:03:06,579
‫عوارض مرماك ليست بمثل كبر عوارضي.

63
00:03:06,747 --> 00:03:08,457
‫أظن أنه كان عليك الزواج بـ"أوما ثورمان".

64
00:03:08,541 --> 00:03:09,711
‫أجل، كان ذلك ليصبح رائعا.

65
00:03:09,792 --> 00:03:11,962
‫ها هي الرمية، وها هي المسكة.

66
00:03:12,628 --> 00:03:14,088
‫ورسالة نصية.

67
00:03:14,171 --> 00:03:15,381
‫أحدثت تشويشا.

68
00:03:15,464 --> 00:03:16,514
‫آسف يا عزيزي. أعلم كم كان ذلك يعني لك.

69
00:03:16,590 --> 00:03:17,590
‫"بروكس"
‫متحمس من أجل الليلة

70
00:03:17,675 --> 00:03:18,685
‫بربك.

71
00:03:18,759 --> 00:03:20,089
‫د. "شين" جاهزة لاستقبالكما.

72
00:03:20,177 --> 00:03:21,257
‫عظيم.

73
00:03:21,345 --> 00:03:24,005
‫أعتقد أننا اكتشفنا
‫سبب عدم تمكنكما من الحمل.

74
00:03:24,181 --> 00:03:26,771
‫- حسنا. فلتخبرينا به.
‫- حسنا، عظيم.

75
00:03:26,934 --> 00:03:29,144
‫ما تلك النظرة؟ هل العيب فيّ؟
‫بالطبع، أنا السبب.

76
00:03:29,228 --> 00:03:31,268
‫لا تعجبني حالة منيك.

77
00:03:32,356 --> 00:03:35,526
‫تعداد حيواناتك المنوية ممتاز، لكن قدرتها
‫على الحركة أقل من المعتاد بكثير.

78
00:03:35,693 --> 00:03:37,573
‫- هذا سيئ للغاية.
‫- ما الذي قد يتسبب بهذا؟

79
00:03:37,736 --> 00:03:40,566
‫قد يكون عيبا وراثيا، أو عوامل بيئية.

80
00:03:40,739 --> 00:03:43,029
‫لكن في 9 حالات من بين كل 10،
‫يكون السبب نفسيا.

81
00:03:43,200 --> 00:03:45,740
‫هل كنت تعاني من التوتر أو الإجهاد؟

82
00:03:45,911 --> 00:03:48,041
‫كلا، لا أعتقد ذلك. ليس حقا.

83
00:03:48,205 --> 00:03:49,705
‫إنه مجهد نوعا ما على الدوام.

84
00:03:50,624 --> 00:03:51,714
‫ليس عليك كتابة... لست...

85
00:03:51,876 --> 00:03:52,956
‫عزيزتي، إنها تدون الأمر.

86
00:03:53,169 --> 00:03:56,459
‫حسنا، "ماكس" تنافسي للغاية، مثلي.

87
00:03:56,547 --> 00:03:57,547
‫نحن كذلك بالتأكيد.

88
00:03:57,631 --> 00:03:59,091
‫إنه أحد الأسباب الذي جعلتني أغرم به.

89
00:03:59,258 --> 00:04:03,098
‫ربما هذا يجعله أكثر عرضة للإجهاد
‫عن معظم الناس العاديين.

90
00:04:03,262 --> 00:04:05,182
‫"الناس العاديون"؟

91
00:04:05,264 --> 00:04:06,434
‫منذ متى وأنت هكذا يا "ماكس"؟

92
00:04:06,599 --> 00:04:07,809
‫ليس أمرا مزمنا.

93
00:04:08,309 --> 00:04:10,769
‫قلت إنك حتى عندما كنت طفلا،

94
00:04:10,853 --> 00:04:12,943
‫كنت تصاب بالذعر إن خسرت أي شيء.

95
00:04:13,355 --> 00:04:15,475
‫- كنت طفلا.
‫- وخاصة إن خسرت أمام أخيك.

96
00:04:17,401 --> 00:04:19,191
‫مهلا، أهذا هو سبب الأمر؟

97
00:04:19,278 --> 00:04:20,278
‫كلا.

98
00:04:20,362 --> 00:04:24,072
‫كنت متوترا للغاية منذ أن اكتشفت
‫أن "بروكس" قادم للمدينة.

99
00:04:24,158 --> 00:04:25,698
‫- لا أعتقد أن هذا صحيح.
‫- أيمكن أن يكون هذا عاملا في كل هذا؟

100
00:04:25,785 --> 00:04:26,795
‫لنكن منصفين.

101
00:04:26,869 --> 00:04:29,159
‫تنافس الأشقاء قد يكون قويا للغاية.

102
00:04:29,246 --> 00:04:31,326
‫"قابيل" و"هابيل"، والأخوة "بالدوين".

103
00:04:31,499 --> 00:04:33,079
‫- ماذا؟
‫- الأخوة.

104
00:04:33,250 --> 00:04:35,790
‫لست واثقا من سبب نقاشنا لهذا الأمر.
‫إنها ليست أخصائية نفسية.

105
00:04:35,961 --> 00:04:37,961
‫لست أخصائية نفسية، أليس كذلك؟
‫مع كامل احترامي.

106
00:04:38,130 --> 00:04:39,630
‫- كلا، لكنني طبيبة.
‫- بالطبع.

107
00:04:39,715 --> 00:04:41,675
‫وأنا أؤمن بعلاج المريض ككل.

108
00:04:41,759 --> 00:04:44,849
‫لذا، ما الذي يمتاز به شقيقك
‫ويجعلك تشعر بالضعف؟

109
00:04:45,012 --> 00:04:46,432
‫هل سنقوم بهذا الأمر؟

110
00:04:46,597 --> 00:04:48,267
‫نحن بجوار الغرفة التي استمنيت فيها مباشرة.

111
00:04:48,432 --> 00:04:51,852
‫أعتقد أنه من داخله يظن أن "بروكس" أروع

112
00:04:51,936 --> 00:04:55,016
‫وأكثر نجاحا وأكثر جاذبية منه.

113
00:04:55,106 --> 00:04:56,356
‫لم أقل أبدا إنه أكثر جاذبية مني.

114
00:04:56,524 --> 00:04:58,033
‫إنها فاتن.

115
00:04:58,191 --> 00:05:00,491
‫هذا مثير للاهتمام. وهل هو أعزب؟

116
00:05:00,652 --> 00:05:01,652
‫ماذا قلت؟

117
00:05:01,736 --> 00:05:04,986
‫لا أدري إن كنت ذكرت ذلك،
‫لكنني و"كيث" نخوض انفصالا تجريبيا.

118
00:05:05,073 --> 00:05:06,413
‫"كيث"؟

119
00:05:06,950 --> 00:05:07,990
‫"كيث".

120
00:05:08,076 --> 00:05:10,036
‫إذن، هل تعتقد أن شقيقك
‫قد يود احتساء قدح من القهوة معي؟

121
00:05:10,370 --> 00:05:11,460
‫رباه، لا أدري.

122
00:05:11,621 --> 00:05:13,001
‫لن يضر إن سألناه.

123
00:05:13,164 --> 00:05:14,624
‫بل يضر قليلا.

124
00:05:14,791 --> 00:05:17,211
‫والآن، أهو طويل القامة؟
‫لأن طولي 157 سنتيمترا فقط.

125
00:05:17,377 --> 00:05:18,707
‫هل انتهينا من مناقشة مسألة منيي؟

126
00:05:18,878 --> 00:05:20,338
‫إنه أطول من "ماكس".

127
00:05:20,505 --> 00:05:22,715
‫- جيد.
‫- لكنه واعد راقصة الباليه تلك ذات مرة،

128
00:05:22,799 --> 00:05:24,589
‫وكانت ضئيلة الحجم للغاية.

129
00:05:45,155 --> 00:05:48,405
‫عزيزتي، "غاري".
‫لا تخبريه بشأن ليلة الألعاب، اتفقنا؟

130
00:05:48,741 --> 00:05:50,541
‫- مساء الخير يا "ماكس".
‫- مرحبا يا "غاري".

131
00:05:50,702 --> 00:05:51,872
‫- "آني".
‫- مرحبا بك.

132
00:05:52,036 --> 00:05:53,656
‫مرحبا يا "غاري"!

133
00:05:54,122 --> 00:05:55,672
‫أتفقد البريد فحسب.

134
00:05:55,748 --> 00:05:56,748
‫حقا؟

135
00:05:56,833 --> 00:05:58,293
‫بعض الناس يتفقدونه في وقت مبكر من اليوم،

136
00:05:58,460 --> 00:06:02,300
‫لكن يكون هناك دوما احتمال
‫أن رجل البريد لم يأت بعد.

137
00:06:03,298 --> 00:06:07,638
‫ولذا يوفر علي تفقده الآن احتمالية القيام
‫برحلة غير مجدية لصندوق البريد.

138
00:06:10,513 --> 00:06:14,853
‫علاوة على أنه يتيح لـ"باستيان" هنا
‫الفرصة للتبول.

139
00:06:15,935 --> 00:06:17,645
‫أتمنى لك يوما طيبا.

140
00:06:17,812 --> 00:06:19,022
‫ألديكما أية مخططات الليلة؟

141
00:06:19,189 --> 00:06:20,439
‫لا.

142
00:06:21,107 --> 00:06:22,477
‫ربما ليلة للألعاب؟

143
00:06:22,650 --> 00:06:25,280
‫سنبقى في المنزل، نحن الاثنين فحسب.

144
00:06:25,445 --> 00:06:27,105
‫أمر ممل.

145
00:06:27,280 --> 00:06:28,620
‫فهمت.

146
00:06:29,824 --> 00:06:34,654
‫آمل أن تضعاني في اعتباركما
‫إن أقمتما أية ليلة للألعاب مستقبلا.

147
00:06:34,829 --> 00:06:35,829
‫لك ذلك.

148
00:06:35,914 --> 00:06:39,674
‫لطالما استمتعت برفقة الصحبة الجيدة

149
00:06:39,834 --> 00:06:42,744
‫والتنافس في ألعاب الحظ والمهارة.

150
00:06:43,338 --> 00:06:46,088
‫أجل. أجل، حسنا، سنفعل ذلك،

151
00:06:46,257 --> 00:06:49,887
‫لكن الليلة، لن يكون هناك سوانا
‫نحن الاثنين فقط.

152
00:06:50,470 --> 00:06:53,560
‫لاحظت أنك تحمل 3 أكياس من رقائق الغموس.

153
00:06:59,437 --> 00:07:01,767
‫كان هناك عرض عليها الليلة.

154
00:07:02,232 --> 00:07:03,402
‫3 أكياس بثمن كيس.

155
00:07:03,566 --> 00:07:04,986
‫3 بثمن كيس؟

156
00:07:05,610 --> 00:07:06,650
‫أجل.

157
00:07:06,736 --> 00:07:08,946
‫كيف لهذا أن يكون مربحا لشركة "فريتو لاي"؟

158
00:07:10,156 --> 00:07:12,026
‫هذه الشركات،

159
00:07:13,409 --> 00:07:15,249
‫لا أعرف ما الذي يفعلونه.

160
00:07:15,662 --> 00:07:18,212
‫حسنا، استمتعا بصحبة بعضكما.

161
00:07:18,998 --> 00:07:23,498
‫في كثير من الأحيان نغفل عن تقدير ما لدينا
‫إلى أن نخسره.

162
00:07:27,882 --> 00:07:29,512
‫- أعتقد أنه انتهى.
‫- حسنا.

163
00:07:29,676 --> 00:07:30,796
‫وداعا!

164
00:07:37,100 --> 00:07:39,310
‫إن رأى "غاري" الآخرين وهم قادمون،
‫سيفتضح أمرنا.

165
00:07:39,477 --> 00:07:40,597
‫لا، لا يا عزيزتي، لن تكون هناك مشكلة.

166
00:07:40,770 --> 00:07:42,900
‫أوضحنا تماما للجميع أن يصفوا سيارتهم بعيدا

167
00:07:43,064 --> 00:07:44,934
‫وأن يتسللوا إلى هنا بهدوء.

168
00:07:45,108 --> 00:07:47,608
‫لكن لا تعتقدين أننا نتصرف بحقارة الآن،
‫أليس كذلك؟

169
00:07:47,777 --> 00:07:49,147
‫أعني، ألا يجدر بنا الاستمرار
‫في دعوته فحسب؟

170
00:07:49,237 --> 00:07:50,317
‫بدا وكأنه كان يريد اللعب.

171
00:07:50,488 --> 00:07:52,318
‫لا، لا. "ديبي" كانت صديقتنا،

172
00:07:52,490 --> 00:07:54,620
‫وكان "غاري" زوجها غريب الأطوار فحسب
‫الذي كان علينا تحمل وجوده.

173
00:07:54,701 --> 00:07:55,701
‫هذا صحيح.

174
00:07:55,785 --> 00:07:57,155
‫ازدادت حالته سوءا منذ الطلاق.

175
00:07:57,328 --> 00:08:00,078
‫أجل، لسنا مدينان بأي شيء، صحيح؟ تبا له!

176
00:08:26,900 --> 00:08:28,030
‫مرحبا!

177
00:08:28,193 --> 00:08:29,573
‫مرحبا.

178
00:08:32,989 --> 00:08:34,569
‫أيمكننا مساعدتك؟

179
00:08:34,741 --> 00:08:35,951
‫أنا بخير.

180
00:08:36,284 --> 00:08:37,284
‫مرحبا!

181
00:08:37,452 --> 00:08:39,252
‫بالطبع. لم تدخل عبر النافذة يا "ريان"؟

182
00:08:39,412 --> 00:08:42,712
‫قلت إن علينا التسلل
‫كي لا يرانا جارك الشرطي.

183
00:08:42,874 --> 00:08:44,174
‫عنيت التسلل عبر الباب.

184
00:08:44,334 --> 00:08:45,544
‫كنت غامضا في كلامك للغاية.

185
00:08:45,710 --> 00:08:46,880
‫- لم غامضا على الإطلاق.
‫- نبيذ؟

186
00:08:47,045 --> 00:08:48,505
‫أنا متأكد أنني لم أقل لك، "هشم النباتات."

187
00:08:48,671 --> 00:08:50,881
‫- مرحبا.
‫- لم أتأنق لأقوم بهذا الهراء.

188
00:08:50,965 --> 00:08:51,965
‫هذا سخيف.

189
00:08:52,050 --> 00:08:53,050
‫وكأنها "ليلة الموتى الأحياء" هنا.

190
00:08:53,134 --> 00:08:54,714
‫أجل، أنتما تطلبان الكثير منا يا "ماكس".

191
00:08:54,803 --> 00:08:56,103
‫لم أطلب منكم الدخول عبر النافذة.

192
00:08:56,262 --> 00:08:57,722
‫هذا "ماكس". كنا نعمل معا.

193
00:08:57,889 --> 00:08:58,969
‫- وهذه زوجته "آني". وهذه "ميشيل".
‫- مرحبا!

194
00:08:59,057 --> 00:09:00,057
‫وذلك الشخص هو "كيفن".

195
00:09:00,141 --> 00:09:01,181
‫- كيف الحال يا صديقي؟
‫- كان الباب أمامك مباشرة.

196
00:09:01,267 --> 00:09:02,307
‫يا رفاق، هذه "ماديسون".

197
00:09:02,393 --> 00:09:03,733
‫أجل، جلبتها معك الأسبوع الماضي.

198
00:09:03,895 --> 00:09:05,765
‫تعملين في متجر "فوريفر 21"، صحيح؟

199
00:09:05,939 --> 00:09:07,979
‫- لا، لا.
‫- بل أعمل في "سيفورا".

200
00:09:08,066 --> 00:09:10,396
‫- أشعر بالحيرة.
‫- إنها فتاة مختلفة.

201
00:09:10,568 --> 00:09:11,898
‫نفس الشكل، ونفس الصوت.

202
00:09:12,070 --> 00:09:13,160
‫سعيدة بلقائك.

203
00:09:13,321 --> 00:09:14,781
‫وأنا أيضا.

204
00:09:17,117 --> 00:09:18,577
‫- إنها تقصدك.
‫- إنها...

205
00:09:18,743 --> 00:09:20,753
‫كلا. أعتقد أنك يفترض بك تقبيلها، صحيح؟

206
00:09:20,912 --> 00:09:21,962
‫أهلا بك.

207
00:09:22,038 --> 00:09:23,498
‫ألديكما حمام؟

208
00:09:23,665 --> 00:09:24,875
‫هناك حمام بنهاية الرواق. أتريدين دخوله؟

209
00:09:25,041 --> 00:09:28,211
‫حسنا، أهو على اليمين أم على اليسار؟
‫لا أريد دخول الغرفة الخطأ.

210
00:09:28,378 --> 00:09:29,548
‫إنه الذي يحوي مرحاضا.

211
00:09:29,712 --> 00:09:30,802
‫- لا يمكنك أن تخطئي التعرف عليه.
‫- حسنا.

212
00:09:33,591 --> 00:09:35,011
‫- يا إلهي.
‫- يا صاح!

213
00:09:35,176 --> 00:09:37,216
‫- أين تعرفت عليها؟ في إحدى ندوات "تيد"؟
‫- صحيح؟

214
00:09:37,387 --> 00:09:38,637
‫كلا، بل في مطعم "شيبوتلي".

215
00:09:38,805 --> 00:09:39,805
‫دعني أطرح عليك سؤالا يا "ريان".

216
00:09:39,889 --> 00:09:41,519
‫ألم تسأم من الخسارة
‫في ليلة الألعاب كل أسبوع

217
00:09:41,599 --> 00:09:42,639
‫بسبب رفيقاتك اللاتي تحضرهن؟

218
00:09:42,809 --> 00:09:44,729
‫لا يكن دوما بهذا السوء.

219
00:09:47,897 --> 00:09:48,937
‫"هيذر"، جديا.

220
00:09:49,023 --> 00:09:50,783
‫كم صورة لك بمرشح انطباع الكلب
‫تحتاجين إليها؟

221
00:09:50,942 --> 00:09:52,742
‫"سكرابل"

222
00:09:52,902 --> 00:09:55,071
‫"دينيس" ليست كلمة.

223
00:09:55,237 --> 00:09:57,817
‫بلى، إنها كلمة. إنها اسم أبي، لذا...

224
00:09:57,990 --> 00:10:00,740
‫هؤلاء هم النخبة، وأفضل الأشخاص، و...

225
00:10:00,826 --> 00:10:01,906
‫البيض!

226
00:10:01,994 --> 00:10:03,574
‫- ماذا؟
‫- يا إلهي.

227
00:10:03,662 --> 00:10:04,872
‫حسنا، بخلافكم أيها المرضى النفسيون،

228
00:10:05,038 --> 00:10:06,828
‫لا آبه بتاتا للفوز بليلة الألعاب.

229
00:10:06,999 --> 00:10:08,499
‫لا أحتاج إلى هذه الموثوقية.

230
00:10:08,667 --> 00:10:10,877
‫لكنك تحتاج إلى موثوقية
‫مواعدة عارضات من موقع "إنستغرام"؟

231
00:10:11,044 --> 00:10:12,084
‫بالتأكيد.

232
00:10:12,254 --> 00:10:14,584
‫آسف. آسف أنني لست مثلك يا "ميشيل".

233
00:10:14,756 --> 00:10:17,216
‫لم يعثر جميعنا على توأم روحه
‫عندما كنا في الـ10 من العمر.

234
00:10:17,301 --> 00:10:18,301
‫بل في الـ14.

235
00:10:18,385 --> 00:10:19,385
‫آسف. في الـ14.

236
00:10:19,470 --> 00:10:21,180
‫ولم نتزوج إلا بعد أن بلغنا الـ19.

237
00:10:21,263 --> 00:10:23,023
‫- أتريان، ذلك مقزز.
‫- أتعلم أمرا يا "ريان"؟

238
00:10:23,098 --> 00:10:25,308
‫آمل أن تلتقي يوما ما بشابة جميلة لطيفة.

239
00:10:25,476 --> 00:10:27,766
‫كي يتسنى لك حبها
‫بقدر ما أحب عزيزتي الجميلة هنا.

240
00:10:27,936 --> 00:10:29,726
‫أجل، اعثر عليها. انظر إلى مدى لطافة هذا...

241
00:10:29,897 --> 00:10:31,147
‫- انظر إلى هذا.
‫- الكثير من الحب.

242
00:10:31,231 --> 00:10:32,231
‫لننظر إليه بينما نقبل بعضنا.

243
00:10:32,316 --> 00:10:33,646
‫- يا جماعة، أحضروا مشروباتكم.
‫- اعثر على الحب!

244
00:10:33,817 --> 00:10:34,857
‫لنذهب ونستكمل اللعب، هيا.

245
00:10:35,319 --> 00:10:38,489
‫يا صاح، أتعرف ما الذي يفعله الأغنياء
‫في ليالي الألعاب خاصتهم هذه الأيام؟

246
00:10:38,655 --> 00:10:39,985
‫ماذا؟

247
00:10:40,157 --> 00:10:41,367
‫- يقيمون نواد للقتال.
‫- ماذا؟

248
00:10:41,533 --> 00:10:42,693
‫قرأت للتو عنها.

249
00:10:42,868 --> 00:10:44,958
‫يدفعون للفقراء كي يقاتلون بعضهم،

250
00:10:45,037 --> 00:10:46,037
‫ومن ثم يراهنون على الفائز.

251
00:10:46,246 --> 00:10:47,916
‫- لا، هذا ليس أمرا حقيقيا.
‫- بلى، إنه كذلك.

252
00:10:48,081 --> 00:10:49,711
‫إن كان بوسعك
‫نيل كل ما تريدين في هذا العالم،

253
00:10:49,875 --> 00:10:51,955
‫فعليك المخاطرة، وإلا أصبحت الحياة مملة.

254
00:10:52,127 --> 00:10:54,257
‫كان آل "كينيدي" يقيمون نواد للقتال
‫في مجمعهم السكني.

255
00:10:54,421 --> 00:10:57,221
‫عزيزي، اسمع، عليك الكف
‫عن قراءة "بازفيد" طوال الوقت.

256
00:10:57,382 --> 00:10:59,012
‫ما رأيكم ببعض الأحجيات؟ هل نبدأ بالأحجيات؟

257
00:10:59,092 --> 00:11:00,102
‫- لنبدأ!
‫- أجل!

258
00:11:00,177 --> 00:11:01,347
‫لم نلعبها منذ مدة، صحيح؟

259
00:11:01,512 --> 00:11:02,892
‫أتريد انتظار مجيء "بروكس"؟

260
00:11:03,055 --> 00:11:04,135
‫لا أعتقد أن علينا انتظاره. كلا، لقد تأخر.

261
00:11:04,306 --> 00:11:06,556
‫- مهلا، انتظر لحظة. هل "بروكس" في المدينة؟
‫- أجل.

262
00:11:06,725 --> 00:11:07,805
‫خلت أنه يعمل في "أوروبا".

263
00:11:07,976 --> 00:11:10,356
‫كان كذلك، أجل. وعلى ما يبدو
‫فقد عاد للقيام ببعض الأعمال.

264
00:11:10,521 --> 00:11:11,521
‫لم أقابله بعد.

265
00:11:11,688 --> 00:11:13,858
‫- لكن يمكننا البدء.
‫- أجل!

266
00:11:14,024 --> 00:11:15,984
‫- من يود البدء؟
‫- عمن تتحدثون يا رفاق؟

267
00:11:16,151 --> 00:11:18,781
‫شقيق "ماكس". إنه مستثمر مغامر فائق النجاح.

268
00:11:18,946 --> 00:11:21,486
‫أجل، كان أول من استثمر
‫في سلسلة مخابز "بانيرا بريد"، أتعرفين؟

269
00:11:21,657 --> 00:11:23,367
‫سلطة "فوجي آبل" كانت فكرته.

270
00:11:23,534 --> 00:11:24,944
‫- الكثير من المستثمرين.
‫- أجل.

271
00:11:25,119 --> 00:11:26,829
‫إنه أشبه بـ"مارك والبرغ"
‫مقارنة بـ"ماكس" الذي يشبه "دوني".

272
00:11:26,912 --> 00:11:27,962
‫حسنا...

273
00:11:28,038 --> 00:11:29,118
‫وهو ما يعد إطراء بالغا

274
00:11:29,206 --> 00:11:31,746
‫لأن "دوني" كان رائعا للغاية
‫في فيلم "الحاسة السادسة"، أليس كذلك؟

275
00:11:31,834 --> 00:11:32,914
‫فعلا.

276
00:11:33,001 --> 00:11:34,421
‫أكان في فيلم "الحاسة السادسة"؟

277
00:11:34,586 --> 00:11:36,716
‫كان فيه بالتأكيد.
‫وهل تعلمين من لم يكن فيه؟

278
00:11:36,880 --> 00:11:38,010
‫"مارك والبرغ".

279
00:11:38,173 --> 00:11:40,633
‫لم يكن "مارك" ليقبل أبدا بدور بهذا الصغر.

280
00:11:42,302 --> 00:11:44,432
‫حقا يا "ماديسون"؟

281
00:11:44,596 --> 00:11:45,846
‫رباه، لم أره منذ حفل الزفاف.

282
00:11:46,014 --> 00:11:48,014
‫- أتذكر خطابه الذي ألقاه؟
‫- أجل.

283
00:11:48,183 --> 00:11:49,593
‫ومن ثم دفع لقاء عرض الألعاب النارية ذاك.

284
00:11:49,768 --> 00:11:50,978
‫- يا إلهي! الألعاب النارية!
‫- كان مبالغة أكثر من اللازم.

285
00:11:51,061 --> 00:11:52,061
‫لنبدأ.

286
00:11:52,146 --> 00:11:53,856
‫- سأبدأ اللعب. ها نحن ذا.
‫- أجل، لنبدأ!

287
00:11:54,022 --> 00:11:55,482
‫- علينا اختيار الفرق أولا.
‫- لنقم بهذا.

288
00:11:55,649 --> 00:11:56,939
‫- فيلم؟
‫- إنه فيلم. حسنا.

289
00:11:57,109 --> 00:11:58,819
‫- يا صاح، لم نختر الفرق.
‫- هل ستستسلم فحسب؟

290
00:11:58,986 --> 00:12:00,486
‫يستحسن ألا يكون "بروكس".

291
00:12:14,835 --> 00:12:16,915
‫ألم تخبره أن يصف سيارته في بداية الشارع؟

292
00:12:17,087 --> 00:12:18,507
‫لقد أخبرته، 3 مرات.

293
00:12:19,339 --> 00:12:20,589
‫مرحبا!

294
00:12:21,592 --> 00:12:23,802
‫اشترى سيارة "ستينغراي"؟

295
00:12:27,181 --> 00:12:28,601
‫أبطل سيارتك!

296
00:12:28,932 --> 00:12:30,142
‫ماذا قلت؟

297
00:12:32,853 --> 00:12:34,363
‫مرحبا مجددا.

298
00:12:35,939 --> 00:12:37,689
‫ما زال يرتدي زيه الرسمي.

299
00:12:37,858 --> 00:12:38,938
‫"ستيلا أرتويس"

300
00:12:39,109 --> 00:12:40,449
‫مرحبا يا صديقي، آسف على التأخير.

301
00:12:40,611 --> 00:12:42,611
‫آمل أنك لم تبدأ ليلة الألعاب من دوني.

302
00:12:44,573 --> 00:12:45,743
‫ألم تصلك رسالتي؟

303
00:12:45,908 --> 00:12:47,328
‫أية رسالة؟

304
00:12:47,785 --> 00:12:49,075
‫مرحبا أيها الشرطي.

305
00:12:50,954 --> 00:12:52,614
‫لم يحدق هذا الشخص بنا؟

306
00:12:52,790 --> 00:12:54,460
‫"غاري"، أريدك أن تقابل أخي "بروكس".

307
00:12:54,625 --> 00:12:58,085
‫نقيم ليلة ألعاب لثلاثة أشخاص الليلة.

308
00:12:58,253 --> 00:12:59,503
‫مهلا، ماذا تعني بثلاثة أشخاص؟

309
00:12:59,671 --> 00:13:01,171
‫قلت إن "ميشيل" و"ريان" و"كيفن"...

310
00:13:01,340 --> 00:13:02,800
‫لا، لا، لا. سنكون نحن الثلاثة فحسب.

311
00:13:02,966 --> 00:13:04,086
‫يمكنني رؤيتهم في مدخلك.

312
00:13:04,259 --> 00:13:06,139
‫هناك مجموعة كاملة من الأشخاص.
‫مرحبا يا رفاق.

313
00:13:06,303 --> 00:13:07,713
‫- ها هم أولاء.
‫- مرحبا!

314
00:13:07,888 --> 00:13:09,178
‫هؤلاء الأشخاص مغادرون.

315
00:13:09,264 --> 00:13:10,264
‫ارحلوا يا رفاق.

316
00:13:10,349 --> 00:13:12,559
‫كان هناك ارتباك صغير بشأن...

317
00:13:13,602 --> 00:13:14,902
‫- اللعنة!
‫- ماذا؟

318
00:13:15,062 --> 00:13:16,772
‫لم نكن نريده أن يعرف
‫بأننا نقيم ليلة للألعاب.

319
00:13:16,939 --> 00:13:20,319
‫اعتاد أن يحضرها، ولم يروق لنا الآن، لذا...

320
00:13:22,069 --> 00:13:23,359
‫أتعلم، أعتقد أنه بات يعرف الآن.

321
00:13:23,529 --> 00:13:24,699
‫إنه يعرف بالتأكيد.

322
00:13:24,863 --> 00:13:28,283
‫"ماكسي باد"، اقترب، عانقني.

323
00:13:28,784 --> 00:13:31,534
‫لم أرك منذ عام!

324
00:13:31,703 --> 00:13:34,663
‫رائحتك طيبة.

325
00:13:34,832 --> 00:13:38,002
‫ما هو؟ أهو شامبو "سيلسن بلو"،
‫أم "هيد آند شولدرز"؟

326
00:13:38,168 --> 00:13:39,798
‫لم تفترض أنه شامبو ضد القشرة؟

327
00:13:39,962 --> 00:13:42,222
‫حسنا، لطالما كان شعرك يعاني من القشرة.

328
00:13:42,381 --> 00:13:43,681
‫- اسمع، هلا حملت هذا للحظة؟
‫- أجل.

329
00:13:43,841 --> 00:13:44,931
‫مرحبا يا رفاق!

330
00:13:45,092 --> 00:13:47,642
‫تبدو رائعا أيها الغريب.

331
00:13:47,803 --> 00:13:48,813
‫غبت لوقت طويل.

332
00:13:48,971 --> 00:13:50,641
‫أعلم، وتلك غلطتي. أنا آسف للغاية.

333
00:13:50,973 --> 00:13:52,233
‫سيارة جميلة يا "بروكس".

334
00:13:52,391 --> 00:13:54,191
‫أتعجبك؟ ابتعتها منذ بضعة أسابيع فحسب.

335
00:13:54,351 --> 00:13:55,481
‫ما طرازها؟ "كورفيت"؟

336
00:13:55,644 --> 00:13:58,564
‫إنها "ستينغراي كوبيه" طراز عام 1976 حمراء.

337
00:13:58,730 --> 00:13:59,940
‫كانت سيارة أحلامي خلال طفولتي.

338
00:14:00,107 --> 00:14:02,027
‫وهذا ما ألهمني فكرة شرائها.

339
00:14:02,109 --> 00:14:03,989
‫أتعلم أمرا؟ أحب منزلك.

340
00:14:05,028 --> 00:14:06,158
‫هل تتحدث بسخرية؟

341
00:14:06,321 --> 00:14:07,411
‫كلا، أعني، أحب منزلك.

342
00:14:07,573 --> 00:14:09,203
‫إنه يذكرني بمنزل والدينا.

343
00:14:09,366 --> 00:14:10,826
‫يجعلني أتذكر أوقاتا كانت أقل تعقيدا.

344
00:14:10,993 --> 00:14:12,333
‫"أقل تعقيدا"؟

345
00:14:12,494 --> 00:14:14,404
‫إذن، إلى متى ستبقى في المدينة؟

346
00:14:14,496 --> 00:14:15,576
‫أتعلمين، لست متأكدا.

347
00:14:15,747 --> 00:14:17,127
‫يتوقف الأمر على عدد العملاء

348
00:14:17,207 --> 00:14:19,207
‫الذين ستجعلني الشركة أستقطبهم
‫خلال وجودي هنا.

349
00:14:20,419 --> 00:14:21,459
‫لكن لنأمل أنني سأبقى لفترة.

350
00:14:21,545 --> 00:14:23,835
‫لا يتسنى لي رؤيتكم يا رفاق، وأنا...

351
00:14:25,632 --> 00:14:29,352
‫رباه، أفتقدك حقا يا رجل. صدقا.

352
00:14:30,471 --> 00:14:31,931
‫وأنا أيضا أفتقدك يا "بروكس".

353
00:14:32,306 --> 00:14:33,386
‫وابدأ.

354
00:14:34,183 --> 00:14:35,893
‫مغني روك، واعد "روز ماكغاون".

355
00:14:36,393 --> 00:14:37,393
‫"مارلين مانسون".

356
00:14:37,561 --> 00:14:38,651
‫أجل. أصبت.

357
00:14:38,729 --> 00:14:40,649
‫- قصة سريعة.
‫- ليس هناك توقفات.

358
00:14:40,814 --> 00:14:43,354
‫أتذكرون الأسطورة الشعبية التي كانت تقول إن
‫"مارلين مانسون" أزال أضلاعا من صدره

359
00:14:43,525 --> 00:14:44,605
‫كي يتمكن من لعق نفسه؟

360
00:14:44,943 --> 00:14:45,983
‫أجل.

361
00:14:46,069 --> 00:14:47,319
‫لا تمانع بأن أقص قصة يا "ماكس"، أليس كذلك؟

362
00:14:47,488 --> 00:14:48,488
‫أنت في وسط...

363
00:14:48,655 --> 00:14:50,864
‫كنت في الـ14. إنها قطة ظريفة.

364
00:14:51,032 --> 00:14:52,042
‫أنا أمنعك.

365
00:14:52,200 --> 00:14:54,370
‫ينتابني الفضول بعض الشيء.

366
00:14:54,535 --> 00:14:56,325
‫هل لعقت قضيبك؟

367
00:14:56,621 --> 00:14:58,131
‫أتعرفون الحبال المطاطية التي تستخدم
‫على حوامل سقف السيارة؟

368
00:14:58,206 --> 00:14:59,206
‫أجل.

369
00:14:59,290 --> 00:15:02,340
‫أخذ "ماكس" أحد تلك الحبال ولفه حول عنقه.

370
00:15:02,502 --> 00:15:03,512
‫ها هو يرويها.

371
00:15:03,586 --> 00:15:04,876
‫ومن ثم قام بلفه خلف ساقيه

372
00:15:04,962 --> 00:15:07,252
‫كي يتمكن من إنزال رأسه إلى منفرجه،

373
00:15:07,423 --> 00:15:08,923
‫لكن المشكلة كانت

374
00:15:09,091 --> 00:15:11,681
‫أنه علق فيه! لم يتمكن من فك الحبل.

375
00:15:12,595 --> 00:15:14,635
‫وبعد نحو ساعة،

376
00:15:14,806 --> 00:15:17,096
‫عادت أمنا إلى المنزل، ووجدته هناك هكذا.

377
00:15:17,266 --> 00:15:18,306
‫تبا!

378
00:15:18,476 --> 00:15:19,936
‫صبيها الصغير العالق
‫عاريا على أرضية غرفة نومه.

379
00:15:20,978 --> 00:15:22,568
‫صبيها الصغير العالق؟

380
00:15:22,730 --> 00:15:24,610
‫قصة رائعة. هلا تابعنا اللعب الآن؟

381
00:15:24,774 --> 00:15:26,064
‫إذن؟

382
00:15:26,359 --> 00:15:27,359
‫"إذن" ماذا؟

383
00:15:27,527 --> 00:15:28,657
‫هل مصصته؟

384
00:15:29,028 --> 00:15:30,278
‫لنتابع. هيا يا "بروكس".

385
00:15:30,446 --> 00:15:31,776
‫لنعد إلى اللعب. هيا. تابع اللعب.

386
00:15:32,615 --> 00:15:34,405
‫شبيه "جوني ديب" الأقل روعة
‫والذي مثل في مسلسل "جيركو".

387
00:15:34,575 --> 00:15:35,945
‫"سكيت أولريك".

388
00:15:36,452 --> 00:15:38,862
‫الأمين العام للأمم المتحدة
‫من عام 1992 إلى 1996.

389
00:15:39,038 --> 00:15:40,078
‫"بطرس بطرس غالي".

390
00:15:40,540 --> 00:15:43,340
‫هذا الشخص، كان يكره الأطفال
‫في فيلم "جوراسيك بارك".

391
00:15:43,501 --> 00:15:44,501
‫"سام نيل".

392
00:15:44,669 --> 00:15:46,419
‫منسق أغان، يشبه "كوري فيلدمان".

393
00:15:46,504 --> 00:15:47,504
‫- "سكريلكس".
‫- أجل.

394
00:15:47,588 --> 00:15:49,678
‫- يحب مغنو الراب هذا الفنان التكعيبي.
‫- "بيكاسو"!

395
00:15:49,841 --> 00:15:52,141
‫- قط كبير أرداه طبيب أسنان وغد.
‫- الأسد "سيسل"!

396
00:15:52,301 --> 00:15:53,641
‫انتهى الوقت!

397
00:15:53,719 --> 00:15:54,809
‫- كم العدد؟
‫- سبعة!

398
00:15:54,887 --> 00:15:55,927
‫سبعة!

399
00:15:58,474 --> 00:15:59,684
‫حان دورك أيها الفتى العالق.

400
00:15:59,851 --> 00:16:00,851
‫هيا يا "ماكس"!

401
00:16:01,102 --> 00:16:03,022
‫- هيا يا "ماكس".
‫- حسنا، ها نحن ذا.

402
00:16:03,187 --> 00:16:04,977
‫فلتبدأ، هيا!

403
00:16:06,274 --> 00:16:07,274
‫"إد نورتون"

404
00:16:07,358 --> 00:16:08,358
‫هذا سهل! "آني"،

405
00:16:08,443 --> 00:16:11,363
‫الممثل المشهور الذي قابلناه في المطار
‫قبل نحو 8 سنوات.

406
00:16:12,780 --> 00:16:13,780
‫من؟

407
00:16:13,948 --> 00:16:15,788
‫الممثل المشهور الوحيد
‫الذي قابلناه في مطار.

408
00:16:16,451 --> 00:16:17,581
‫"بوبي فلاي"؟

409
00:16:17,743 --> 00:16:20,703
‫ليس ممثلا. هذا الشخص
‫كان أمامنا في مطعم "سبارو".

410
00:16:20,872 --> 00:16:23,132
‫وكنا نتساءل لم لم يكن يجلس
‫في استراحة الدرجة الأولى.

411
00:16:23,291 --> 00:16:24,881
‫أجل، أجل.

412
00:16:25,376 --> 00:16:26,376
‫من كان ذلك؟

413
00:16:26,544 --> 00:16:27,584
‫تبا!

414
00:16:27,670 --> 00:16:29,050
‫هناك غرفة كاملة مليئة بالناس ليساعدوك هنا.

415
00:16:29,213 --> 00:16:30,293
‫- استغلنا.
‫- نقطة وجيهة.

416
00:16:30,798 --> 00:16:32,428
‫كان العملاق الأخضر.

417
00:16:32,592 --> 00:16:33,642
‫"إريك بانا".

418
00:16:33,801 --> 00:16:35,721
‫- الممثل الآخر.
‫- "مارك رافلو".

419
00:16:35,887 --> 00:16:37,217
‫- بل الآخر.
‫- "لو فريغنو".

420
00:16:37,388 --> 00:16:39,388
‫تبا! ممثل فيلم "خوف بدائي".

421
00:16:39,557 --> 00:16:41,307
‫"ريتشارد غير"
‫لم يؤد قط دور العملاق الأخضر.

422
00:16:41,476 --> 00:16:43,396
‫- انتهى الوقت.
‫- "إد نورتون" اللعين!

423
00:16:44,729 --> 00:16:45,769
‫"خوف بدائي"!

424
00:16:45,938 --> 00:16:47,108
‫يا إلهي!

425
00:16:47,273 --> 00:16:48,273
‫مثل دور العملاق الأخضر.

426
00:16:48,357 --> 00:16:49,947
‫- العملاق الأخضر.
‫- نسيت ذلك.

427
00:16:50,026 --> 00:16:51,816
‫"ماكس". صفر.

428
00:16:51,986 --> 00:16:54,826
‫سأقول إنه أفسد الأمر،
‫لكنه لن يخبرنا، أليس كذلك؟

429
00:16:57,450 --> 00:16:59,200
‫تبا! هل فعلتها؟

430
00:16:59,368 --> 00:17:01,418
‫لا أصدق أنني لم أحزر إجابة "بوب باركر".

431
00:17:01,579 --> 00:17:04,669
‫يا رفاق! ما رأيكم لو قمنا بهذا
‫في منزلي الأسبوع القادم؟

432
00:17:05,041 --> 00:17:06,131
‫- منزلك؟ أي منزل؟
‫- حقا؟

433
00:17:06,292 --> 00:17:08,792
‫بما أنني لا أعرف إلى متى سأبقى هنا،
‫استأجرت منزلا.

434
00:17:08,961 --> 00:17:10,381
‫لا يبعد سوى بضعة كيلومترات عن هنا.

435
00:17:10,546 --> 00:17:11,876
‫إنه في "برودمور".

436
00:17:12,048 --> 00:17:13,508
‫حي راق.

437
00:17:13,674 --> 00:17:16,214
‫إنه منزل رائع للغاية، لكن لا يوجد به سواي.

438
00:17:16,385 --> 00:17:18,305
‫سيكون من الرائع لو أتيتم لزيارتي يا رفاق.

439
00:17:18,471 --> 00:17:22,101
‫إقامة ليالي الألعاب هنا هي العادة نوعا ما.

440
00:17:22,266 --> 00:17:23,476
‫لكن أتعلمين أمرا؟

441
00:17:23,643 --> 00:17:25,553
‫لندعه يتباهى بمنزله، حسنا؟

442
00:17:25,728 --> 00:17:27,018
‫تلك هي الروح المنشودة!

443
00:17:27,188 --> 00:17:28,438
‫ثقوا بي.

444
00:17:29,857 --> 00:17:33,407
‫ستكون تلك ليلة ألعاب لا تنسى.

445
00:17:34,112 --> 00:17:35,282
‫يا إلهي.

446
00:17:35,363 --> 00:17:36,403
‫أتعدنا بذلك؟

447
00:17:36,489 --> 00:17:38,409
‫طابت ليلتكم يا جماعة.
‫أحبكم كثيرا. قودوا بأمان.

448
00:17:38,574 --> 00:17:39,694
‫- قبلاتي!
‫- حسنا.

449
00:17:39,867 --> 00:17:41,407
‫- إلى اللقاء.
‫- وداعا.

450
00:17:41,577 --> 00:17:44,207
‫هذا الوغد الحقير.

451
00:17:45,790 --> 00:17:47,960
‫أعني، بربك.

452
00:17:48,126 --> 00:17:50,126
‫لم نره منذ أكثر من عام.

453
00:17:50,294 --> 00:17:52,834
‫ومن ثم يأتي مستقلا سيارة أحلامك،

454
00:17:53,005 --> 00:17:55,885
‫ويهين منزلك، ثم يروي قصة محرجة عنك

455
00:17:56,050 --> 00:17:58,180
‫مباشرة قبل دورك كي يشوش تفكيرك.

456
00:17:58,344 --> 00:18:01,054
‫هكذا كانت حياتي بأسرها.
‫لم صار هذا الأمر يزعجك فجأة؟

457
00:18:01,222 --> 00:18:02,932
‫لأنه الآن يعبث بقدرتك على الإنجاب

458
00:18:03,099 --> 00:18:05,059
‫ويقتل حرفيا الملايين من أطفالنا.

459
00:18:05,226 --> 00:18:06,856
‫تلك مبالغة بعض الشيء،

460
00:18:07,019 --> 00:18:08,979
‫لكن أجل، أعني، هذا هو طبع "بروكس".

461
00:18:09,147 --> 00:18:11,187
‫خلت أن الأمر مجرد مضايقات معتادة
‫من الأخ الأكبر،

462
00:18:11,357 --> 00:18:12,527
‫لكنني أرى حقيقته الآن.

463
00:18:12,692 --> 00:18:14,612
‫إنه يحط من قدرتك في كل فرصة تسنح له.

464
00:18:14,694 --> 00:18:15,814
‫أجل. أجل. أجل.

465
00:18:15,903 --> 00:18:17,773
‫- هذا غير معقول!
‫- شكرا لك يا "آني".

466
00:18:17,947 --> 00:18:20,077
‫أتعلمين، لم أفز بأي لعبة أمامه.

467
00:18:20,241 --> 00:18:21,241
‫أنا...

468
00:18:21,325 --> 00:18:23,955
‫أعتقد أن علينا إيجاد حل
‫لمسألة "بروكس" هذه.

469
00:18:25,204 --> 00:18:26,414
‫- إيجاد حل؟
‫- أجل.

470
00:18:26,581 --> 00:18:27,581
‫ماذا تقترحين؟

471
00:18:27,748 --> 00:18:29,838
‫أقترح أن نهزمه شر هزيمة.

472
00:18:30,001 --> 00:18:31,841
‫يا إلهي.

473
00:18:33,212 --> 00:18:34,962
‫مساء الخير.

474
00:18:35,131 --> 00:18:36,891
‫هل سنتخلى عن التنظيف؟

475
00:18:37,341 --> 00:18:42,311
‫بعد أسبوع

476
00:18:42,472 --> 00:18:44,182
‫هل أنت واثق أنك لا تود طلب سيارة أجرة؟

477
00:18:44,348 --> 00:18:46,058
‫لا، لا. لن أثمل الليلة.

478
00:18:46,225 --> 00:18:47,395
‫- سأبقى منتبها ومستعدا.
‫- مساء الخير!

479
00:18:47,560 --> 00:18:48,730
‫يا إلهي يا "غاري"!

480
00:18:49,771 --> 00:18:50,941
‫إلى أين تتجهان؟

481
00:18:51,105 --> 00:18:53,735
‫نحن ذاهبان إلى منزل شقيقي.

482
00:18:54,108 --> 00:18:56,238
‫ليلة ألعاب أخرى؟

483
00:18:56,402 --> 00:18:58,732
‫لا، لا. بالقطع كلا.

484
00:18:58,905 --> 00:19:00,485
‫نحن ذاهبان

485
00:19:01,407 --> 00:19:02,447
‫لتناول العشاء.

486
00:19:02,617 --> 00:19:03,697
‫للأكل.

487
00:19:03,785 --> 00:19:05,205
‫فهمت.

488
00:19:05,536 --> 00:19:09,246
‫هذا مؤسف، كنت سأدعوكما على عشاء أستضيفه.

489
00:19:10,082 --> 00:19:12,912
‫ابتعت 4 سيقان من لحم الضأن

490
00:19:13,085 --> 00:19:17,925
‫كنت أطهوها ببطء في مرق
‫من النبيذ الأحمر وأوراق إكليل الجبل.

491
00:19:18,299 --> 00:19:19,969
‫يبدو ذلك شهيا للغاية.

492
00:19:20,051 --> 00:19:21,051
‫تبا.

493
00:19:21,135 --> 00:19:23,345
‫كانت في الواقع وصفة "ديبي".

494
00:19:24,806 --> 00:19:30,646
‫أحب أن أعتقد أنها تركت أوراق وصفاتها خلفها
‫كبادرة على حسن النية،

495
00:19:32,563 --> 00:19:36,063
‫لكنه كان سهوا غير مقصود منها على الأرجح.

496
00:19:41,364 --> 00:19:44,234
‫حسنا، سنغادر.

497
00:19:45,617 --> 00:19:46,907
‫ماذا؟

498
00:19:47,994 --> 00:19:49,164
‫آسف؟

499
00:19:50,247 --> 00:19:52,037
‫خلتك قلت شيئا.

500
00:19:52,332 --> 00:19:54,122
‫- لا.
‫- لا، لم نقل شيئا.

501
00:19:54,584 --> 00:19:55,624
‫حسنا.

502
00:19:58,547 --> 00:20:00,177
‫استمتعا.

503
00:20:03,677 --> 00:20:05,267
‫تبا لي.

504
00:20:06,179 --> 00:20:07,979
‫شخص يؤجر منزلا بهذه الضخامة،

505
00:20:08,140 --> 00:20:11,270
‫فلا بد أنه يعوض عن شيء آخر
‫في غاية الصغر حسب رأيي.

506
00:20:11,435 --> 00:20:13,815
‫كلا، كلا، لقد رأيت قضيبه. إنه هائل الحجم.

507
00:20:13,979 --> 00:20:15,779
‫لقد حاولت.

508
00:20:17,232 --> 00:20:18,482
‫- مرحبا!
‫- مرحبا!

509
00:20:18,650 --> 00:20:19,780
‫- مرحبا!
‫- كيف حالك أيتها الجميلة؟

510
00:20:19,943 --> 00:20:22,363
‫- بخير. هذا فخم للغاية.
‫- منزل رائع جدا، يشبه منزل "توني ستارك".

511
00:20:22,529 --> 00:20:24,409
‫هل نطلب مشاريبنا من "جارفيس"؟

512
00:20:25,073 --> 00:20:27,823
‫كلا، فهمت مزحة "توني ستارك"،
‫ولكنك بعدها تحدثت كأخرق تماما.

513
00:20:27,993 --> 00:20:29,493
‫لم أفهم بقية مزحتك نوعا ما،
‫لكن رجاء تفضل بالدخول.

514
00:20:29,578 --> 00:20:30,578
‫حسنا.

515
00:20:30,662 --> 00:20:31,742
‫- شكرا يا كابتن.
‫- مرحبا يا رفاق!

516
00:20:31,830 --> 00:20:32,830
‫كيف الحال؟

517
00:20:32,914 --> 00:20:36,374
‫رباه، يمكن لأربعة أن يناموا
‫على تلك الأريكة. انظروا لذلك.

518
00:20:36,460 --> 00:20:38,170
‫مرحبا يا صديقاي.

519
00:20:38,336 --> 00:20:41,836
‫دعاني أعرفكما برفيقتي. هذه "سارا".

520
00:20:42,007 --> 00:20:44,007
‫"سارا" هي رئيسة قسم الحسابات بمكتب شركتنا.

521
00:20:44,176 --> 00:20:45,346
‫بل اتصالات الشركة في الواقع.

522
00:20:45,510 --> 00:20:48,430
‫وهي أيضا بريطانية،
‫وهو ما يعني أنها ذكية للغاية.

523
00:20:48,597 --> 00:20:50,307
‫- أنا أيرلندية.
‫- حسنا؟ نفس الجزيرة.

524
00:20:50,474 --> 00:20:51,554
‫ليست نفسها في الواقع.

525
00:20:51,641 --> 00:20:52,721
‫- سعيدة بلقائك. مرحبا.
‫- وأنا أيضا سعيدة بلقائكما.

526
00:20:52,809 --> 00:20:53,939
‫- أنا "ماكس".
‫- "آني".

527
00:20:54,019 --> 00:20:57,029
‫إذن، لا يمكنك دوما الحكم
‫على شخص بمظهره السابق، أليس كذلك؟

528
00:20:57,189 --> 00:20:59,239
‫تعبير بليغ بالكاد.

529
00:20:59,399 --> 00:21:00,489
‫- تفضلا.
‫- يا "بروكس".

530
00:21:00,650 --> 00:21:02,110
‫- في صحتك.
‫- لم نكن نعرف إن كانت لديك أية ألعاب،

531
00:21:02,194 --> 00:21:04,404
‫لذا ارتأينا أن نجلب
‫بعض ألعابنا المفضلة معنا.

532
00:21:04,571 --> 00:21:06,121
‫انظروا لذلك.

533
00:21:08,200 --> 00:21:09,450
‫يا للألعاب المسكينة.

534
00:21:09,618 --> 00:21:11,538
‫أخبرتك أننا سنزيد مستوى الإثارة قليلا.

535
00:21:11,703 --> 00:21:14,663
‫اللعبة التي سنلعبها الليلة ملحمية للغاية

536
00:21:14,831 --> 00:21:17,161
‫لدرجة أننا لن نحتاج إلى لوح للعبها،
‫ولا نحتاج إلى قطع أيضا.

537
00:21:17,334 --> 00:21:18,874
‫ما زلت لم تكن بحاجة
‫إلى إلقاء الألعاب عبر الغرفة.

538
00:21:19,044 --> 00:21:20,294
‫كنت أتصرف بشكل مسرحي.

539
00:21:20,462 --> 00:21:22,212
‫يا للهول! هل سنقيم ناد للقتال؟

540
00:21:22,380 --> 00:21:23,430
‫ماذا؟

541
00:21:23,507 --> 00:21:25,387
‫إنه عندما يدفع الأغنياء
‫إلى الفقراء ليقاتلوا بعضهم...

542
00:21:25,550 --> 00:21:27,890
‫"ريان"، "ريان".
‫كف عن الحديث عن نوادي القتال، اتفقنا؟

543
00:21:28,053 --> 00:21:29,343
‫- إنها هراء.
‫- كلا.

544
00:21:29,513 --> 00:21:30,883
‫"ريان" يصدق كل ما يقرؤه.

545
00:21:31,056 --> 00:21:32,556
‫شكرا لك.

546
00:21:32,724 --> 00:21:35,014
‫إذن، ماذا سنلعب؟

547
00:21:37,521 --> 00:21:42,201
‫خلال الساعة القادمة، سيُخطف شخص ما
‫من الجالسين في هذه الغرفة.

548
00:21:42,359 --> 00:21:45,319
‫وستقع عليكم مهمة العثور عليه قبل أن يقتل.

549
00:21:45,487 --> 00:21:47,447
‫إنها حفلة لحل لغز جريمة قتل.

550
00:21:47,614 --> 00:21:49,364
‫ليس مجرد أي لغز جريمة قتل.

551
00:21:49,533 --> 00:21:50,993
‫وجدت تلك الشركة
‫وهم يقومون بالأمر بشكل واقعي جدا.

552
00:21:51,076 --> 00:21:52,156
‫يستخدمون ممثلين حقيقيين.

553
00:21:52,244 --> 00:21:55,324
‫لن تعرفوا الحقيقي من المزيف.

554
00:21:55,497 --> 00:21:57,707
‫- هذا ممتع!
‫- ولكن هذا ليس كل شيء،

555
00:21:57,874 --> 00:22:02,004
‫لأن من سيعثر على الضحية
‫سيفوز بالجائزة الكبرى.

556
00:22:03,797 --> 00:22:05,427
‫مفتاح السيارة الـ"ستينغراي".

557
00:22:05,590 --> 00:22:07,180
‫ماذا؟

558
00:22:07,342 --> 00:22:08,962
‫المفاتيح فحسب؟

559
00:22:09,636 --> 00:22:11,096
‫كلا يا "ريان"، بل السيارة بأكملها.

560
00:22:11,263 --> 00:22:13,383
‫أجل! يا للهول!

561
00:22:13,557 --> 00:22:15,057
‫أنت محظوظة للغاية أنني أحضرتك
‫إلى ليلة الألعاب هذه

562
00:22:15,225 --> 00:22:17,305
‫- وليس لتلك التي كانت عند "ماكس" و"آني".
‫- يا صاح!

563
00:22:17,477 --> 00:22:19,317
‫كلا، أعني لأن هذه أفضل فحسب.

564
00:22:20,272 --> 00:22:22,522
‫لن تتخلى عن سيارتك فعلا؟

565
00:22:22,691 --> 00:22:24,151
‫إنها مجرد اقتطاع من قيمة ضرائبي.

566
00:22:24,317 --> 00:22:26,657
‫كما أن الـ"أودي" أكثر عملية.

567
00:22:27,112 --> 00:22:28,522
‫أجل، هذا يبدو منطقيا لي.

568
00:22:28,697 --> 00:22:30,787
‫حسنا. كيف نبدأ؟

569
00:22:30,949 --> 00:22:32,699
‫سننتظر فحسب إلى أن يبدأ الأمر.

570
00:22:32,868 --> 00:22:35,368
‫ربما نلعب لعبة شراب لتمضية الوقت؟

571
00:22:35,537 --> 00:22:37,497
‫هذه المجموعة لا تلعب ألعاب الشراب.

572
00:22:37,664 --> 00:22:39,704
‫اليوم سنلعبها يا "ماكس".

573
00:22:40,625 --> 00:22:42,005
‫- "لم أفعل أبدا."
‫- لعبة جيدة!

574
00:22:42,169 --> 00:22:43,469
‫هل تصدق هذا الشخص؟

575
00:22:43,628 --> 00:22:45,548
‫أجل، إنه سخيف.

576
00:22:45,714 --> 00:22:47,174
‫لكن منزله جميل.

577
00:22:47,340 --> 00:22:48,930
‫والشامبانيا جيدة.

578
00:22:52,929 --> 00:22:54,689
‫ها نحن نبدأ.

579
00:22:56,099 --> 00:22:58,399
‫أجل. نحن عند المنزل.

580
00:22:58,810 --> 00:23:01,280
‫سنعلمكم عندما يكون بحوزتنا.

581
00:23:16,912 --> 00:23:18,742
‫يا إلهي!

582
00:23:18,914 --> 00:23:20,624
‫لم تمسك بتلك السكين؟

583
00:23:20,832 --> 00:23:22,412
‫إنها لتقطيع الجبن.

584
00:23:22,584 --> 00:23:25,124
‫حسنا، لمعلوماتك فحسب،

585
00:23:25,295 --> 00:23:27,625
‫طريقة إمساكك بالسكين عدائية للغاية.

586
00:23:28,465 --> 00:23:29,465
‫كلا، لدي واحدة.

587
00:23:29,633 --> 00:23:33,133
‫لم أقم أبدا بتوصيل حاسوب العمل خاصتي

588
00:23:33,303 --> 00:23:36,683
‫بمسلاط في قاعة الاجتماعات
‫بينما كان المتصفح مفتوحا على صفحة طبية

589
00:23:36,848 --> 00:23:37,938
‫تخص أعراض المتدثرة.

590
00:23:38,100 --> 00:23:39,150
‫هذا ليس رائعا!

591
00:23:39,309 --> 00:23:40,479
‫اشرب!

592
00:23:40,560 --> 00:23:42,440
‫لمعلوماتكم فحسب، لم أكن مصابا بالمتدثرة.

593
00:23:42,604 --> 00:23:45,434
‫كان التهابا بمنطقة العانة.
‫تصاب به لعدم غسلك منفرجك، لذا...

594
00:23:45,607 --> 00:23:46,607
‫- حسنا.
‫- هنيئا لك.

595
00:23:46,817 --> 00:23:48,907
‫إنها تروق لي.

596
00:23:49,277 --> 00:23:51,157
‫واسمعي، لا يفترض بك
‫أن تخصي فردا وحيدا في هذه اللعبة.

597
00:23:51,321 --> 00:23:53,481
‫بل يفترض أن تكون أمورا عامة مثل

598
00:23:53,657 --> 00:23:55,407
‫"لم يسبق أبدا أن ضاجعت شخصا مشهورا."

599
00:23:55,575 --> 00:23:57,455
‫لم أكن أعرف. حسنا.

600
00:24:02,958 --> 00:24:03,998
‫ماذا؟

601
00:24:04,084 --> 00:24:05,874
‫ضاجعت شخصا مشهورا؟

602
00:24:06,044 --> 00:24:08,674
‫كلا، كنت أحتسي مشروبا
‫بشكل منفصل عن اللعبة.

603
00:24:08,755 --> 00:24:09,795
‫كان توقيتا سيئا.

604
00:24:09,881 --> 00:24:11,461
‫أرى كيف أسأت الفهم، لكن الأمر ليس كذلك.

605
00:24:11,633 --> 00:24:14,133
‫لم تتنفسين إذن وكأنك نزلت لتوك
‫من على آلة الركض؟

606
00:24:14,803 --> 00:24:16,513
‫لست كذلك. أنا...

607
00:24:16,930 --> 00:24:19,230
‫هيا يا عزيزي. دور من هذا؟

608
00:24:20,225 --> 00:24:21,645
‫"ماكس"، إنه دورك.

609
00:24:21,810 --> 00:24:23,690
‫لن ألعب لعبة شراب. من كان؟

610
00:24:23,854 --> 00:24:24,854
‫ما خطب هذا الأمر؟

611
00:24:24,938 --> 00:24:25,978
‫كانا معا منذ المدرسة الإعدادية.

612
00:24:26,148 --> 00:24:28,148
‫- إنه دور شخص آخر.
‫- أجل!

613
00:24:28,316 --> 00:24:30,196
‫كيف يعقل أنك مارست الجنس مع شخص مشهور

614
00:24:30,360 --> 00:24:32,240
‫بينما لم نمارس الجنس سوى مع بعضنا؟

615
00:24:32,404 --> 00:24:34,524
‫أرجوك، أيمكنك عدم تضخيم هذا الأمر الآن؟

616
00:24:34,698 --> 00:24:35,828
‫كيف أكون أنا الملام على هذا؟

617
00:24:36,658 --> 00:24:39,538
‫"بروكس"، لهذا السبب لا نعلب ألعاب الشراب.

618
00:24:42,663 --> 00:24:44,413
‫يبدو أن اللعبة بدأت.

619
00:24:45,875 --> 00:24:47,375
‫حمدا لله.

620
00:24:47,543 --> 00:24:49,503
‫رباه. لنستعد.

621
00:24:51,714 --> 00:24:53,214
‫"بروكس دافيس"؟

622
00:24:53,507 --> 00:24:54,547
‫أجل.

623
00:24:54,633 --> 00:24:56,213
‫تبا.

624
00:24:56,385 --> 00:24:57,805
‫هذا جيد.

625
00:24:58,512 --> 00:25:00,342
‫العميل "هيندرسون".

626
00:25:01,140 --> 00:25:02,190
‫المباحث الفيدرالية.

627
00:25:02,349 --> 00:25:05,069
‫يرتدي نظارة شمسية ليلا. إنه حقيقي.

628
00:25:05,227 --> 00:25:06,317
‫اجلس رجاء.

629
00:25:07,521 --> 00:25:09,061
‫سأدخل في صلب الموضوع مباشرة.

630
00:25:09,231 --> 00:25:13,981
‫كان المكتب يتعقب مجموعة
‫من الخاطفين العنيفين

631
00:25:14,153 --> 00:25:16,233
‫في هذا الحي تحديدا.

632
00:25:16,989 --> 00:25:20,329
‫ولدينا ما يدفعنا للاعتقاد بأن أحدكم

633
00:25:21,619 --> 00:25:23,129
‫قد يكون هو ضحيتهم التالية.

634
00:25:25,122 --> 00:25:26,202
‫هذه أخبار سيئة.

635
00:25:26,373 --> 00:25:29,663
‫في هذه الملفات

636
00:25:29,835 --> 00:25:33,465
‫ستجدون الأدلة التي تلزمكم لإيجاد الخاطفين.

637
00:25:33,631 --> 00:25:35,591
‫تريد منا فعل ذلك، صحيح؟

638
00:25:36,133 --> 00:25:37,963
‫ما دور المكتب في هذا؟

639
00:25:38,135 --> 00:25:39,885
‫ربما يمكنكم أخذ زوجتي لاستجوابها

640
00:25:40,054 --> 00:25:41,724
‫لأنها على ما يبدو لديها حياة سرية
‫لا أعرف شيئا عنها.

641
00:25:41,806 --> 00:25:44,096
‫- عزيزي، هذا...
‫- اصمتوا جميعا.

642
00:25:46,894 --> 00:25:48,604
‫الأمر ليس مزحة.

643
00:25:48,771 --> 00:25:51,481
‫أنتم في خطر حقيقي، والوقت ينفذ منكم.

644
00:25:51,649 --> 00:25:55,409
‫وأنا العميل "هيندرسون" لن أقف مكتوف الأيدي

645
00:25:55,569 --> 00:25:59,699
‫بينما يذبح مدنيون أبرياء أثناء مشاهدتي.

646
00:25:59,865 --> 00:26:00,945
‫أخبرتكم أن هذا الأمر سيكون رائعا.

647
00:26:01,117 --> 00:26:02,997
‫- إنه رائع للغاية.
‫- رائع جدا.

648
00:26:03,160 --> 00:26:04,160
‫لكن قبل أن نبدأ،

649
00:26:04,328 --> 00:26:06,418
‫يلزم علي سؤالكم إن كانت أي منكم
‫يعاني من أي حساسية تجاه الأطعمة.

650
00:26:07,039 --> 00:26:08,089
‫الفول السوداني؟

651
00:26:09,083 --> 00:26:10,583
‫من أنتما بحق الجحيم؟

652
00:26:11,502 --> 00:26:13,082
‫انتظر لحظة. أعرف أن لكم طريقتكم
‫وما إلى ذلك،

653
00:26:13,254 --> 00:26:15,464
‫لكن لا يمكنكما القدوم إلى هنا وكسر الباب.

654
00:26:16,257 --> 00:26:17,637
‫لا أمانع هذه اللعبة.

655
00:26:17,800 --> 00:26:19,390
‫هل أنت مجنون؟

656
00:26:34,358 --> 00:26:36,158
‫التمثيل متقن للغاية.

657
00:26:37,403 --> 00:26:38,573
‫لا!

658
00:26:39,238 --> 00:26:40,868
‫يا لها من طاولة قوية.

659
00:26:42,032 --> 00:26:43,452
‫حاذروا! إنه يحمل مسدسا!

660
00:26:43,617 --> 00:26:44,667
‫قطعا كلا!

661
00:27:15,691 --> 00:27:16,731
‫هيا!

662
00:27:29,955 --> 00:27:32,495
‫أنت تصعب هذا الأمر على نفسك فحسب!

663
00:27:35,586 --> 00:27:36,586
‫تبا!

664
00:27:37,505 --> 00:27:39,925
‫يا رفاق، تأكدوا من تناول قطعة
‫من هذا الجبن، إنه...

665
00:27:40,090 --> 00:27:42,420
‫- اقطع لي قطعة.
‫- تناولها مع السفرجل.

666
00:27:50,142 --> 00:27:51,512
‫يا إلهي!

667
00:27:52,144 --> 00:27:53,184
‫ها قد عاد.

668
00:27:53,270 --> 00:27:54,430
‫كف عن المقاومة أيها الحقير!

669
00:27:54,605 --> 00:27:55,735
‫النجدة! هذه ليست...

670
00:27:55,815 --> 00:27:58,195
‫وجائزة الروح المستقلة من نصيب...

671
00:27:58,400 --> 00:27:59,560
‫لنذهب!

672
00:28:00,361 --> 00:28:01,361
‫وداعا!

673
00:28:01,529 --> 00:28:03,119
‫أول من سيتبعنا منكم سنطلق عليه النار!

674
00:28:03,280 --> 00:28:04,940
‫حسنا، علم. قودا بأمان.

675
00:28:05,116 --> 00:28:06,746
‫هيا أيها الأوغاد!

676
00:28:07,118 --> 00:28:09,288
‫- كان ذلك مدهشا.
‫- جيد للغاية.

677
00:28:09,453 --> 00:28:10,783
‫كان ذلك جيدا للغاية.

678
00:28:11,038 --> 00:28:15,048
‫لا، ثمة شيء بشأن هذا لا يبدو صحيحا.

679
00:28:15,584 --> 00:28:17,834
‫كيف يمكنك خيانتي مع شخص مشهور؟

680
00:28:18,003 --> 00:28:19,043
‫لم أخنك.

681
00:28:19,213 --> 00:28:21,713
‫حدث الأمر قبل أن نتزوج
‫عندما انفصلنا عن بعضنا.

682
00:28:21,882 --> 00:28:24,132
‫يا إلهي. يا إلهي.

683
00:28:24,301 --> 00:28:25,301
‫كنت أعيش في واقع مخادع.

684
00:28:25,469 --> 00:28:28,479
‫أيها العميل "هيندرسون"،
‫هل ستظل مستلقيا هنا فحسب؟

685
00:28:28,639 --> 00:28:29,649
‫هل أي من هذا حقيقي؟

686
00:28:29,807 --> 00:28:31,437
‫لا تركله!

687
00:28:32,017 --> 00:28:34,017
‫- توقف.
‫- إنه في براعة "دانييل داي لويس".

688
00:28:34,186 --> 00:28:35,226
‫خلت أن كلانا اتفقنا

689
00:28:35,312 --> 00:28:38,192
‫أننا لن نمارس الجنس
‫مع أي أحد آخر خلال ذلك الانفصال.

690
00:28:38,357 --> 00:28:40,697
‫أجل، لكنك بعدها ذهبت
‫وتركت "كارين والر" تداعب قضيبك.

691
00:28:40,860 --> 00:28:42,530
‫كلا، لا تفعلي ذلك.

692
00:28:42,695 --> 00:28:44,575
‫لأنها حدثت وأنا أرتدي سروالي، حسنا؟

693
00:28:44,738 --> 00:28:48,078
‫كانت كذلك وقد آلمتني. كانت جافة للغاية
‫ولم أصل لنشوتي.

694
00:28:48,242 --> 00:28:49,782
‫اعترف بالأمر فحسب.
‫فعلتما ما هو أكثر من ذلك.

695
00:28:49,952 --> 00:28:51,872
‫لا تجعلي هذا الحوار بشأني. لا تفعلي ذلك.

696
00:28:52,037 --> 00:28:53,207
‫لا تتصرفي معي على طريقة "جوني كوكران"!

697
00:28:53,539 --> 00:28:54,539
‫تبا، لقد سبقونا.

698
00:28:54,623 --> 00:28:55,623
‫- تعالي.
‫- تبا يا "كيف"!

699
00:28:55,708 --> 00:28:56,708
‫هيا الآن!

700
00:28:56,792 --> 00:28:58,542
‫حسنا. ها هو الدليل الأول. يبدو كأحجية.

701
00:28:58,627 --> 00:29:00,087
‫"بأنيابي اللامعة..."

702
00:29:00,254 --> 00:29:01,884
‫"وعضتي غير الدموية..."

703
00:29:02,047 --> 00:29:04,847
‫"ستجمع معا ما هو أبيض في معظمه."

704
00:29:05,009 --> 00:29:06,809
‫"دونالد ترامب".

705
00:29:06,969 --> 00:29:10,769
‫"عضة غير دموية." ليس مصاص دماء.

706
00:29:10,931 --> 00:29:12,261
‫سأبحث عنها على "غوغل".

707
00:29:12,433 --> 00:29:13,603
‫الأمر غير متسق بتاتا، أليس كذلك؟

708
00:29:13,684 --> 00:29:15,434
‫أعني، نظموا مشهد القتال
‫الواقعي للغاية هذا.

709
00:29:15,603 --> 00:29:18,433
‫وأعطونا ملفا يشبه ملفات المباحث الفيدرالية
‫ولكنه يحوي ألغازا.

710
00:29:18,606 --> 00:29:20,396
‫أعني، فلتختاروا أمرا، ولتلتزموا به.

711
00:29:20,566 --> 00:29:22,316
‫لكن تلك هي اللعبة.
‫أتريد الفوز بهذه السيارة أم لا؟

712
00:29:22,485 --> 00:29:23,905
‫أجل، أجل. أكثر من أي شيء،

713
00:29:24,069 --> 00:29:25,579
‫لكن أشعر وكأن "بروكس" يخدعني.

714
00:29:25,738 --> 00:29:27,078
‫ألا يراودك ذلك الشعور؟ تعلمين،

715
00:29:27,239 --> 00:29:30,749
‫أن هذه لعبة سيقوم فيها بإهانتي بشكل ما؟

716
00:29:34,830 --> 00:29:36,950
‫دعنا لا نتقيد بقواعده.

717
00:29:38,374 --> 00:29:39,874
‫"عضتي غير الدموية.

718
00:29:40,043 --> 00:29:42,003
‫عضتي غير الدموية."

719
00:29:42,170 --> 00:29:44,420
‫أيمكنك التوقف عن غناء
‫"عضة غير دموية"؟ الأمر فقط...

720
00:29:44,964 --> 00:29:46,964
‫- أحاول التفكير.
‫- أجل.

721
00:29:47,509 --> 00:29:50,019
‫تبا!

722
00:29:50,553 --> 00:29:52,683
‫لا بد أن "ماكس" و"آني" توصلا للحل.

723
00:29:52,847 --> 00:29:55,057
‫حسنا. علينا إيجاد ميزة.

724
00:29:55,433 --> 00:29:58,853
‫ميزة، ميزة، ميزة...

725
00:29:59,145 --> 00:30:00,145
‫محفظة "بروكس"؟

726
00:30:00,313 --> 00:30:02,443
‫أتظنين أنه يجدر بنا سرقة كل أغراضه!

727
00:30:03,024 --> 00:30:04,024
‫لا.

728
00:30:08,488 --> 00:30:10,498
‫مرحبا، أجل. فقدت بطاقتي الائتمانية.

729
00:30:10,573 --> 00:30:12,363
‫وكنت أتساءل لو كان بوسعك إخباري
‫عن ماهية آخر بضعة مدفوعات لي.

730
00:30:12,534 --> 00:30:13,614
‫ماذا تفعلين؟

731
00:30:13,785 --> 00:30:15,375
‫إن تمكنا من إيجاد اسم الشركة المنظمة
‫للغز جريمة القتل التي استخدمها،

732
00:30:15,537 --> 00:30:17,627
‫يمكننا الذهاب إلى مكتبهم
‫ورشوتهم لإخبارنا بالدليل النهائي.

733
00:30:17,789 --> 00:30:19,169
‫يا إلهي! يا إلهي!

734
00:30:19,332 --> 00:30:23,462
‫أنت أشبه بتهديد مزدوج. ذكية وبريطانية.

735
00:30:24,462 --> 00:30:25,632
‫شكرا.

736
00:30:25,797 --> 00:30:31,217
‫حسنا. ما الذي له أنياب لامعة
‫ويجمع أشياء بيضاء ببعضها؟

737
00:30:31,386 --> 00:30:32,386
‫الدباسة!

738
00:30:32,554 --> 00:30:34,514
‫والأشياء البيضاء هي الورق.

739
00:30:34,681 --> 00:30:37,601
‫أجل! أنت ذكية وغير مخلصة للغاية!

740
00:30:37,851 --> 00:30:38,891
‫ها هي ذي.

741
00:30:39,060 --> 00:30:40,180
‫أجل!

742
00:30:41,312 --> 00:30:43,022
‫انظر إلى ذلك.

743
00:30:43,189 --> 00:30:44,979
‫- ذاكرة محمولة.
‫- أوصلها في الحاسوب المكتبي.

744
00:30:47,277 --> 00:30:48,277
‫حسنا.

745
00:30:49,154 --> 00:30:50,194
‫أحجية أخرى.

746
00:30:50,363 --> 00:30:53,573
‫"أكون بني اللون وعجوزا في النهار،
‫وأبيض وشابا في الليل.

747
00:30:53,741 --> 00:30:54,741
‫عيوني زجاجية.

748
00:30:54,909 --> 00:30:56,779
‫ولدي 9 أوجه ولكن بلا رأس.

749
00:30:56,953 --> 00:30:58,663
‫أغني للسماء ولكن ليس لدي صوت.

750
00:30:58,830 --> 00:31:01,410
‫أنا في كل مكان ولست في أي مكان."

751
00:31:03,126 --> 00:31:05,046
‫ما هذا بحق الجحيم؟

752
00:31:06,379 --> 00:31:07,709
‫أعني، ما مدى روعتنا؟

753
00:31:07,881 --> 00:31:09,211
‫- رائعان للغاية. نحن رائعان جدا.
‫- صحيح؟

754
00:31:09,382 --> 00:31:12,712
‫أنت الأروع. أتعلمين،
‫تتبع الهاتف فكرة رائعة.

755
00:31:12,886 --> 00:31:14,176
‫ما زالوا على طريق 18.

756
00:31:14,345 --> 00:31:16,345
‫نحن نلحق بهم. ها نحن قادمان يا "بروكسي".

757
00:31:16,514 --> 00:31:19,224
‫أيمكنك تخيل النظرة التي سترتسم على وجهه
‫عندما نجده بهذه السرعة؟

758
00:31:19,392 --> 00:31:22,772
‫أتعلمين يا عزيزتي، يمكنني الشعور
‫بحيواناتي المنوية تعود إلي الحياة بالفعل.

759
00:31:22,937 --> 00:31:24,107
‫- رائع.
‫- أجل.

760
00:31:24,272 --> 00:31:27,402
‫إذن سنفوز بسيارة أخيك،
‫ومن ثم سنذهب ونحبل بطفل فيها.

761
00:31:27,567 --> 00:31:29,487
‫- أجل! سنجعله يشاهدنا.
‫- أجل.

762
00:31:30,445 --> 00:31:32,365
‫- لا أريد فعل ذلك.
‫- كلا، ولا أنا أيضا.

763
00:31:32,530 --> 00:31:33,780
‫- آسف، لا أعرف لم قلت ذلك.
‫- لست ممن يحبون ذلك.

764
00:31:33,948 --> 00:31:35,498
‫- ليست فكرة رائعة.
‫- حسنا.

765
00:31:35,658 --> 00:31:36,918
‫حسنا، رائع. شكرا لك.

766
00:31:37,076 --> 00:31:38,326
‫حسنا، حصلت على اسم وعنوان شركة الألعاب.

767
00:31:38,495 --> 00:31:39,705
‫- لنذهب.
‫- أجل!

768
00:31:39,871 --> 00:31:42,791
‫كل ما علينا فعله الآن
‫هو اكتشاف ما تعنيه كلمة "عضة غير دموية".

769
00:31:43,333 --> 00:31:44,583
‫كلا، ليس علينا ذلك. لهذا السبب...

770
00:31:46,044 --> 00:31:48,504
‫- أجل، لا.
‫- لا يهم. لنذهب.

771
00:31:48,671 --> 00:31:50,211
‫كيف تكون عجوزا وشابا؟

772
00:31:50,381 --> 00:31:52,131
‫- هذا ليس منطقيا.
‫- أعلم.

773
00:31:52,300 --> 00:31:54,800
‫يا رفاق، مرحبا، كيف الحال؟

774
00:31:54,969 --> 00:31:58,089
‫أردت فحسب أن أتمنى لكما
‫حظا موفقا الليلة. وداعا.

775
00:32:01,059 --> 00:32:02,269
‫- لا.
‫- لا.

776
00:32:02,435 --> 00:32:03,775
‫ماذا تفعل؟

777
00:32:03,937 --> 00:32:05,357
‫أتصرف بوضاعة فحسب.

778
00:32:07,816 --> 00:32:09,776
‫- لا تركله يا "ريان"!
‫- إنه ممثل بارع للغاية!

779
00:32:09,943 --> 00:32:10,983
‫"ريان"!

780
00:32:11,069 --> 00:32:13,449
‫اللعنة!

781
00:32:14,572 --> 00:32:16,992
‫عزيزتي، ناوليني أعواد الثقاب تلك.
‫سأحرق هذا الباب.

782
00:32:17,158 --> 00:32:19,578
‫ستشعل نارا في غرفة بلا نوافذ
‫ونحن عالقان بداخلها؟

783
00:32:19,744 --> 00:32:22,204
‫ضاجعت "بيل ناي" العالم.
‫هل تحدث معك عن النيران؟

784
00:32:22,372 --> 00:32:23,452
‫ماذا عن تلك؟

785
00:32:37,846 --> 00:32:39,646
‫أين يمكن أن يكون؟

786
00:32:40,056 --> 00:32:42,516
‫توقف هاتفه هنا؟

787
00:32:44,978 --> 00:32:46,228
‫- أتسمعين ذلك؟
‫- أجل.

788
00:32:49,399 --> 00:32:50,489
‫وجدته!

789
00:32:50,650 --> 00:32:52,110
‫لا بد أنه عرف أننا كنا نتتبعه.

790
00:32:52,277 --> 00:32:53,827
‫لقد فاقونا دهاء.

791
00:32:55,822 --> 00:32:56,822
‫انتظري لحظة.

792
00:32:58,741 --> 00:33:00,361
‫أليس هذا أحد الممثلين؟

793
00:33:00,785 --> 00:33:02,875
‫أظن أنهم لم يكونوا
‫أذكياء للغاية في النهاية.

794
00:33:03,037 --> 00:33:05,917
‫أظن ذلك. نحن بارعان في هذا!

795
00:33:07,125 --> 00:33:08,165
‫لم نتسلل منحنيين؟

796
00:33:08,334 --> 00:33:10,544
‫لا أدري. يبدو ذلك هو الصواب.

797
00:33:14,299 --> 00:33:15,969
‫المكان مريع هنا.

798
00:33:16,134 --> 00:33:18,844
‫أجل، إنه لزج. فسدت الأحذية.

799
00:33:19,512 --> 00:33:21,262
‫ها هو ذا. لا تدعيه يراك. تعالي.

800
00:33:21,431 --> 00:33:22,721
‫لنجلس هنا.

801
00:33:22,891 --> 00:33:25,181
‫يا سيدي الساقي، هل لي أن أطرح عليك سؤالا؟

802
00:33:27,771 --> 00:33:29,981
‫لا يصدف أنك رأيت شخصا يتم إدخاله إلى هنا،

803
00:33:30,148 --> 00:33:31,358
‫ويشبهني قليلا،

804
00:33:31,524 --> 00:33:33,774
‫لكن ذقنه أكثر حدة قليلا

805
00:33:33,943 --> 00:33:35,193
‫وعظام وجنتيه أعلى؟

806
00:33:35,361 --> 00:33:37,071
‫أتعني إذن شخصا أكثر وسامة؟

807
00:33:37,405 --> 00:33:39,245
‫كلا، لم أكن لأصيغ الأمر هكذا.

808
00:33:39,491 --> 00:33:40,991
‫لم أر شيئا.

809
00:33:42,452 --> 00:33:44,162
‫- يا إلهي. أسمعت ذلك؟
‫- أجل.

810
00:33:44,329 --> 00:33:45,589
‫ذلك النفي المزدوج؟ "لم أر شيئا"؟

811
00:33:45,747 --> 00:33:47,377
‫- إنه أمر لا إرادي، صحيح؟
‫- أجل، أعتقد أنه مشترك في اللعبة.

812
00:33:47,540 --> 00:33:48,790
‫- بالطبع هو كذلك.
‫- انظر إلى وشومه تلك.

813
00:33:48,958 --> 00:33:50,718
‫جديدة للغاية، ومزيفة على الأرجح.

814
00:33:51,252 --> 00:33:53,462
‫سأخبرك بأمر. لنختبره، حسنا؟

815
00:33:53,630 --> 00:33:56,340
‫لنطلب بعض المشاريب
‫التي لا يمكن أن يعدها سوى ساق حقيقي.

816
00:33:56,424 --> 00:33:57,464
‫فكرة ذكية! أجل.

817
00:33:57,550 --> 00:33:58,960
‫- سيدي! عذرا. مرحبا.
‫- أيها الساقي.

818
00:33:59,135 --> 00:34:00,515
‫نسيت تماما طلب المشاريب.

819
00:34:00,678 --> 00:34:01,808
‫أجل.

820
00:34:02,430 --> 00:34:05,220
‫هل لك أن تعطيني فودكا بالصودا رجاء؟

821
00:34:07,018 --> 00:34:08,068
‫أحسنت يا عزيزتي.

822
00:34:08,228 --> 00:34:10,488
‫وأنا سآخذ مشروب "هارفي والبانغر".

823
00:34:10,647 --> 00:34:12,607
‫حسنا؟ أنا ممتن لك.

824
00:34:13,233 --> 00:34:14,773
‫رباه! هل رأيت تلك النظرة؟

825
00:34:14,943 --> 00:34:15,983
‫الرجل لا يعرف ما يجري.

826
00:34:16,152 --> 00:34:17,192
‫أعتقد أنك أربكته.

827
00:34:17,362 --> 00:34:19,232
‫ممثل مسرحي فاشل.

828
00:34:21,199 --> 00:34:23,669
‫- هذا ممتع نوعا ما، أليس كذلك؟
‫- أجل.

829
00:34:23,827 --> 00:34:24,827
‫من الرائع الخروج من المنزل.

830
00:34:24,994 --> 00:34:27,244
‫أتعلمين، لن نتمكن من القيام بأمور كهذه
‫إن أنجبنا أطفالا.

831
00:34:27,914 --> 00:34:28,954
‫- ماذا؟
‫- أجل.

832
00:34:29,040 --> 00:34:30,250
‫- وما المانع؟
‫- لا أدري.

833
00:34:30,416 --> 00:34:31,876
‫كنت أفكر في الأمر. أتذكرين "دان" و"ليندا"؟

834
00:34:32,043 --> 00:34:34,002
‫أتذكرين كم كنا نمضي معها من وقت؟

835
00:34:34,169 --> 00:34:36,959
‫الكثير من المرح. وبعدها أنجبا هذين التوأم.

836
00:34:37,131 --> 00:34:38,501
‫واختفيا تماما، صحيح؟

837
00:34:38,674 --> 00:34:40,764
‫آخر مرة رأيناهما فيها
‫كان على بطاقة عيد الميلاد خاصتهما

838
00:34:40,843 --> 00:34:41,843
‫والطفلين المزعجين برفقتهما.

839
00:34:42,010 --> 00:34:44,800
‫أجل، أحب بطاقات أعياد الميلاد تلك.
‫يبدون في غاية السعادة.

840
00:34:44,888 --> 00:34:46,088
‫لكنك تعرفين ما أعنيه.

841
00:34:47,141 --> 00:34:48,761
‫- لا نراهما...
‫- فودكا بالصودا.

842
00:34:49,268 --> 00:34:50,728
‫و"هارفي والبانغر".

843
00:34:50,894 --> 00:34:52,024
‫- أنا ممتن لك.
‫- شكرا لك.

844
00:34:52,187 --> 00:34:53,647
‫في صحتك.

845
00:34:56,525 --> 00:34:57,615
‫هل أعده بشكل صحيح؟

846
00:34:57,943 --> 00:34:59,983
‫لا أدري. أدركت أنني لم يسبق
‫أن احتسيت إحداها من قبل،

847
00:35:00,154 --> 00:35:02,404
‫لكن هذا مشروب لذيذ. إنه لاذع نوعا ما.

848
00:35:02,573 --> 00:35:04,403
‫أتودين تجربته؟ عزيزتي!

849
00:35:04,575 --> 00:35:05,785
‫عزيزتي! ها هو "بروكس"!

850
00:35:05,951 --> 00:35:08,411
‫"بروكس" هنا.
‫نحن على وشك الفوز بهذه اللعبة!

851
00:35:08,579 --> 00:35:10,739
‫- أجل، أجل!
‫- انظر من أتى إلى هنا.

852
00:35:10,914 --> 00:35:13,254
‫كلا! أعتقد أنه رآنا.

853
00:35:13,417 --> 00:35:15,007
‫وإن يكن؟ انتهى الأمر.
‫ماذا، هل سيحاولون إيقافنا؟

854
00:35:15,169 --> 00:35:16,499
‫- لنذهب.
‫- أجل، على الأرجح.

855
00:35:16,670 --> 00:35:19,540
‫لكن لهذا السبب أحضرت هذا.

856
00:35:19,715 --> 00:35:21,215
‫يا إلهي يا عزيزتي! من أين أحضرت المسدس؟

857
00:35:21,383 --> 00:35:23,593
‫لا، لا، هذا هو المسدس المزيف
‫من عراك "بروكس".

858
00:35:23,760 --> 00:35:25,720
‫أجل. عجبا، يبدو حقيقيا.

859
00:35:25,888 --> 00:35:27,598
‫- لم يبخل "بروكس" بأي شيء.
‫- انظري إلى ذلك.

860
00:35:27,765 --> 00:35:30,185
‫- أجل، هذا صحيح.
‫- حسنا. اتبعني.

861
00:35:30,350 --> 00:35:31,390
‫لماذا؟ ماذا ستفعلين؟

862
00:35:31,477 --> 00:35:32,477
‫توجيهاتك؟

863
00:35:32,561 --> 00:35:34,691
‫إن تحرك أحد منكم أيها الأوغاد،

864
00:35:34,855 --> 00:35:38,445
‫سأقتلكم جميعا!

865
00:35:38,525 --> 00:35:39,655
‫رائع للغاية يا عزيزتي.

866
00:35:39,735 --> 00:35:41,575
‫أيذكر أيكم "بالب فيكشن"؟ صحيح؟
‫إنه فيلم كلاسيكي.

867
00:35:41,653 --> 00:35:42,903
‫نحب الأفلام.

868
00:35:42,988 --> 00:35:44,778
‫حسنا، ما هذا الهراء بحق الجحيم؟

869
00:35:44,865 --> 00:35:46,955
‫ستعطينا المفاتيح لأننا سنأخذ شقيقي.

870
00:35:47,034 --> 00:35:48,074
‫هراء.

871
00:35:48,160 --> 00:35:51,330
‫أتعرف ما هو الهراء،
‫إنها صلعتك ووجهك القبيح.

872
00:35:51,413 --> 00:35:53,833
‫كلا، هذه إهانة شخصية.
‫بربك يا عزيزتي، لنبق الأمر ممتعا فحسب.

873
00:35:53,916 --> 00:35:56,216
‫حسنا، آسفة أنني دعوتك بالأصلع أيها السافل!

874
00:35:56,293 --> 00:35:57,833
‫ها أنت مجددا، تعلمين...

875
00:35:57,920 --> 00:35:59,540
‫- دعي المسدس يثير رهبتهم. هيا.
‫- حسنا.

876
00:36:00,297 --> 00:36:02,007
‫اركعوا على ركبكم.
‫وارفعوا أيديكم في الهواء.

877
00:36:02,174 --> 00:36:03,634
‫- جيد. جيد. رائع.
‫- ضعوا رؤوسكم على الأرض، وأغمضوا أعينيكم.

878
00:36:03,801 --> 00:36:05,221
‫هيا. ارفعوا أيديكم، عاليا.

879
00:36:05,385 --> 00:36:06,975
‫- ارفعوا أيديكم! هذا صحيح.
‫- ها نحن ذا.

880
00:36:07,137 --> 00:36:08,897
‫- حسنا، ارفعوا أيديكم!
‫- ارفعوها!

881
00:36:09,056 --> 00:36:10,436
‫- أجل.
‫- أين أضع رأسي؟

882
00:36:10,599 --> 00:36:11,849
‫- إلى الأسفل.
‫- على الأرض.

883
00:36:12,017 --> 00:36:13,147
‫ضعها عليها فحسب.

884
00:36:13,227 --> 00:36:14,437
‫كيف يفترض بي رفع يدي في الهواء

885
00:36:14,520 --> 00:36:15,810
‫- ورأسي على الأرض؟
‫- بالضبط.

886
00:36:15,896 --> 00:36:17,526
‫كان لدي نفس السؤال.

887
00:36:18,899 --> 00:36:21,439
‫وضعية الطفل؟ أتعرفون وضعية الطفل؟

888
00:36:21,610 --> 00:36:22,650
‫ما هي وضعية الطفل بحق الجحيم يا رجل؟

889
00:36:22,820 --> 00:36:23,820
‫ألم يسبق لكم ممارسة اليوغا؟

890
00:36:23,904 --> 00:36:24,944
‫- حسنا، عجبا.
‫- لا؟

891
00:36:26,323 --> 00:36:27,403
‫- احمني.
‫- أريهم يا عزيزتي.

892
00:36:27,574 --> 00:36:29,244
‫- حسنا. مدوا أذرعكم للخارج.
‫- ها هي تبدأ.

893
00:36:29,409 --> 00:36:31,119
‫باعدوا بين ركبكم إن كنتم تعانون
‫من مشاكل في الظهر.

894
00:36:31,203 --> 00:36:32,373
‫وإن كنتم تفعلون الأمر بشكل صحيح،

895
00:36:32,454 --> 00:36:35,374
‫فستشعرون بفقرتكم القطنية تتفتح بالخلف.

896
00:36:35,457 --> 00:36:36,507
‫فلتضعوا رؤوسكم أرضا.

897
00:36:36,583 --> 00:36:39,463
‫هيا. لا أريد أن أضطر لاستخدام هذا. مفهوم؟

898
00:36:39,962 --> 00:36:41,132
‫حسنا.

899
00:36:41,713 --> 00:36:43,173
‫ألا يمكنك إخباري بمن كان فحسب؟

900
00:36:43,257 --> 00:36:46,307
‫أنا أعرفك يا "كيف".
‫إن أخبرتك، سيزداد هوسك بالأمر أكثر.

901
00:36:46,385 --> 00:36:47,885
‫حسنا، لا بأس. ما رأيك بهذا؟

902
00:36:47,970 --> 00:36:49,890
‫إن خمنت اسمه بشكل صحيح، ستخبرينني.

903
00:36:49,972 --> 00:36:51,052
‫حسنا.

904
00:36:51,140 --> 00:36:52,140
‫هل كان ممثلا؟

905
00:36:52,307 --> 00:36:53,437
‫أجل. هذا البرج يبدو غير مستقر.

906
00:36:53,600 --> 00:36:55,640
‫أنا لست مستقرا. أكان عمره يتجاوز الـ40؟

907
00:36:55,811 --> 00:36:56,811
‫أجل. كن حذرا.

908
00:36:56,979 --> 00:36:59,099
‫حسنا. أهو أمريكي؟

909
00:36:59,273 --> 00:37:00,353
‫أجل.

910
00:37:02,276 --> 00:37:04,026
‫إنه "تومي لي جونز".

911
00:37:04,486 --> 00:37:05,906
‫ماذا؟ كلا.

912
00:37:07,573 --> 00:37:10,113
‫"دينزل"؟ أكان "دينزل"؟ "دينزل واشنطن"؟

913
00:37:10,284 --> 00:37:12,494
‫لم يكن هو للأسف.

914
00:37:12,661 --> 00:37:13,871
‫حمدا لله.

915
00:37:15,330 --> 00:37:16,620
‫توخ الحذر.

916
00:37:17,374 --> 00:37:18,414
‫الحرية الجميلة.

917
00:37:18,500 --> 00:37:20,120
‫يا إلهي!

918
00:37:20,210 --> 00:37:22,540
‫أترين، ظن هذا الغبي أن بوسعه احتجازنا هنا.

919
00:37:22,713 --> 00:37:25,503
‫لكن احزري؟ لا يمكنك احتجازنا هنا!

920
00:37:25,674 --> 00:37:27,714
‫أترين، الكراهية هي ما وضعتنا هنا!

921
00:37:27,885 --> 00:37:30,225
‫- حسنا يا عزيزي.
‫- لكن الحب هو ما سيحررنا!

922
00:37:30,387 --> 00:37:31,807
‫يا إلهي!

923
00:37:34,099 --> 00:37:35,139
‫يا إلهي!

924
00:37:35,309 --> 00:37:36,719
‫"كيف"! "كيف"، هل أنت بخير؟

925
00:37:36,894 --> 00:37:38,484
‫لقد سقطت يا عزيزتي.

926
00:37:46,904 --> 00:37:48,284
‫ها هي ذي.

927
00:37:48,947 --> 00:37:52,457
‫أجل، أنا سعيد للغاية أنني دعوتك الليلة!

928
00:37:52,534 --> 00:37:53,704
‫أجل، وأنا أيضا.

929
00:37:53,786 --> 00:37:54,786
‫"ميردر وي روت"

930
00:37:54,870 --> 00:37:57,080
‫عادة أحضر هؤلاء الفتيات
‫اللاتي أريد مضاجعتهن، ويكن سيئات فحسب.

931
00:37:57,247 --> 00:37:59,717
‫أما أنت فأشبه بنسمة هواء عذبة.

932
00:38:00,250 --> 00:38:01,290
‫شكرا.

933
00:38:01,460 --> 00:38:03,790
‫عادة أواعد رجالا مشوقين وغير أغبياء،

934
00:38:03,879 --> 00:38:05,419
‫لذا هذا الأمر جديد علي بعض الشيء أيضا.

935
00:38:06,924 --> 00:38:07,924
‫أنحن على وفاق؟

936
00:38:08,133 --> 00:38:09,633
‫هل أخطأت بشيء ما أو ما شابه؟

937
00:38:09,802 --> 00:38:10,802
‫لا.

938
00:38:10,886 --> 00:38:13,436
‫لا. أعني، كنت أتساءل
‫لم طلبت مجيئي معك الليلة،

939
00:38:13,597 --> 00:38:15,937
‫والآن أعرف أنك كنت
‫بحاجة إلى شخص بارع فحسب، لذا...

940
00:38:17,017 --> 00:38:18,977
‫أظننت أن هذا موعد؟

941
00:38:19,895 --> 00:38:22,395
‫كلا في الواقع. كنت آمل ألا يكون كذلك.

942
00:38:22,856 --> 00:38:24,566
‫لم إذن تضعين أحمر شفاه؟

943
00:38:24,733 --> 00:38:25,943
‫- لا أضعه.
‫- بلى تضعينه.

944
00:38:26,110 --> 00:38:27,270
‫ماذا...

945
00:38:27,444 --> 00:38:28,784
‫لا يمكنك لمس فم فتاة.

946
00:38:28,946 --> 00:38:30,616
‫لماذا؟ هل تخشين أنني سألطخ أحمر الشفاه...

947
00:38:30,781 --> 00:38:32,451
‫يا إلهي! لقد قمت بعضي.

948
00:38:32,616 --> 00:38:33,666
‫أجل، وسأعضك مجددا.

949
00:38:33,742 --> 00:38:34,782
‫هناك أحمر شفاه هنا.

950
00:38:34,952 --> 00:38:36,452
‫اصمت!

951
00:38:36,620 --> 00:38:38,490
‫أراك وأنت تزيلين أحمر الشفاه ذاك!

952
00:38:41,708 --> 00:38:43,748
‫آلمتني هذه بعض الشيء حقا.

953
00:38:45,003 --> 00:38:46,343
‫مرحبا؟

954
00:38:46,588 --> 00:38:48,128
‫مرحبا؟

955
00:38:55,722 --> 00:38:56,972
‫المعذرة؟

956
00:39:01,895 --> 00:39:03,395
‫أجل، حسنا.

957
00:39:05,357 --> 00:39:06,367
‫مرحبا؟

958
00:39:11,155 --> 00:39:12,195
‫تبا!

959
00:39:14,908 --> 00:39:15,988
‫اللعنة!

960
00:39:16,910 --> 00:39:17,990
‫رباه!

961
00:39:18,454 --> 00:39:19,954
‫بربك! اللعنة!

962
00:39:20,122 --> 00:39:21,292
‫ماذا؟

963
00:39:21,623 --> 00:39:24,583
‫لقد أخفتماني بشدة. ماذا تفعلان؟

964
00:39:24,751 --> 00:39:25,961
‫ما تلك بحق الجحيم؟

965
00:39:27,171 --> 00:39:30,550
‫أتيت لتوي من لغز جريمة قتل دام لـ6 ساعات
‫حيث كنت أؤدي دور الجثة.

966
00:39:30,631 --> 00:39:33,171
‫لا بد أنني غفوت في النوم
‫قبل أن يتسنى لي فرصة تنظيفها.

967
00:39:33,259 --> 00:39:35,429
‫لقد أخفتنا للغاية.

968
00:39:35,511 --> 00:39:36,591
‫حقا؟ شكرا لك.

969
00:39:36,679 --> 00:39:38,679
‫في الواقع يعني ذلك الكثير لي
‫لأنني أضع مكياجي بنفسي.

970
00:39:38,848 --> 00:39:41,218
‫أي حفلة تلك التي يوجد بها جثة حامل؟

971
00:39:41,392 --> 00:39:44,482
‫لا، أنا حامل فعلا.
‫هذا ليس جزءا من التنكر. هذا فقط...

972
00:39:45,480 --> 00:39:46,770
‫- تهانينا.
‫- شكرا لك!

973
00:39:48,316 --> 00:39:50,736
‫نريدك أن تعطينا الدليل النهائي

974
00:39:50,818 --> 00:39:53,858
‫للغز جريمة القتل التي طلبها "بروكس دافيس".

975
00:39:53,946 --> 00:39:55,866
‫يا إلهي. لكن ذلك سيفسد المتعة.

976
00:39:55,948 --> 00:39:58,618
‫لا نريد المتعة. نريد الفوز فحسب.

977
00:39:58,701 --> 00:40:00,371
‫أجل، لا يمكنني فعل ذلك.

978
00:40:11,881 --> 00:40:13,921
‫هل تغير هذه رأيك؟

979
00:40:16,844 --> 00:40:18,644
‫10 دولارات

980
00:40:18,805 --> 00:40:19,975
‫لا.

981
00:40:21,390 --> 00:40:22,720
‫لا تفعل...

982
00:40:23,142 --> 00:40:25,312
‫ماذا عن هذه؟

983
00:40:30,358 --> 00:40:31,608
‫5 دولارات

984
00:40:35,822 --> 00:40:37,242
‫إقناعك صعب. حسنا.

985
00:40:37,406 --> 00:40:39,746
‫لنزد حدة الأمور قليلا.

986
00:40:48,417 --> 00:40:50,627
‫دولار

987
00:40:53,005 --> 00:40:56,675
‫كنت آمل ألا أضطر
‫لدفع كل هذا المبلغ، لكن لا بأس.

988
00:40:56,843 --> 00:40:58,933
‫عرضي الأخير.

989
00:41:05,685 --> 00:41:09,145
‫أتعلم أمرا؟ لا يهم مدى البطء
‫الذي تحرك به الورقة!

990
00:41:09,313 --> 00:41:11,563
‫حسنا؟ إنها 17 دولارا! كم تريدين؟

991
00:41:12,400 --> 00:41:14,610
‫- لا أدري. 100 دولار على الأرجح.
‫- أعطها 100 دولار.

992
00:41:15,027 --> 00:41:16,527
‫ليس معي 100 دولار.

993
00:41:17,405 --> 00:41:19,365
‫كم معك؟

994
00:41:20,032 --> 00:41:21,112
‫17 دولارا.

995
00:41:21,367 --> 00:41:23,157
‫17 دولارا؟

996
00:41:24,287 --> 00:41:25,837
‫أحضرت معك 17 دولارا؟

997
00:41:29,000 --> 00:41:30,170
‫جميل!

998
00:41:30,543 --> 00:41:31,673
‫- شكرا لك!
‫- رائع.

999
00:41:32,128 --> 00:41:34,088
‫ستحتفظين بالمبلغ كله. فهمتك.

1000
00:41:35,339 --> 00:41:36,339
‫ابقيا بعيدا.

1001
00:41:36,424 --> 00:41:38,384
‫يا صاح، أيمكنك إعطاؤنا
‫جواب الأحجية الثانية فحسب،

1002
00:41:38,468 --> 00:41:39,678
‫لأننا متأخران للغاية.

1003
00:41:39,760 --> 00:41:41,090
‫ألا تفهمان الأمر؟

1004
00:41:41,179 --> 00:41:42,839
‫لم يكن يفترض أن يحدث هذا.

1005
00:41:44,932 --> 00:41:47,272
‫ماذا الآن؟ لقد اقتحمتما المكان بالفعل
‫من قبل.

1006
00:41:47,351 --> 00:41:49,771
‫اصمتي! وانبطحوا أرضا، جميعكم!

1007
00:41:51,230 --> 00:41:53,230
‫"رون"، هل أنت بخير؟

1008
00:41:53,316 --> 00:41:55,236
‫كلا يا "ناثان"، لست بخير.

1009
00:41:55,318 --> 00:41:57,988
‫اقتحم شخصان المكان وهاجماني.

1010
00:41:58,070 --> 00:41:59,700
‫- يا إلهي.
‫- أعرف!

1011
00:41:59,781 --> 00:42:02,821
‫وأنا الذي تركت سيرك "ديزني"
‫من أجل هذا الهراء.

1012
00:42:02,909 --> 00:42:04,949
‫ابحث في جيب سترتك

1013
00:42:05,036 --> 00:42:06,546
‫يمكننا التحقق، لكن ذلك غير منطقي.

1014
00:42:06,704 --> 00:42:07,914
‫لا أرتدي سترة.

1015
00:42:08,080 --> 00:42:10,500
‫ربما يعني غلاف كتاب.

1016
00:42:10,666 --> 00:42:13,086
‫لم قد يكون لكتاب سترة؟

1017
00:42:14,962 --> 00:42:16,002
‫"ميردر وي روت".

1018
00:42:16,088 --> 00:42:17,458
‫"غليندا"، حدث أمر مريع.

1019
00:42:17,548 --> 00:42:18,548
‫ماذا؟

1020
00:42:18,633 --> 00:42:20,013
‫أنا و"ناثان" أتينا من أجل عملية الاختطاف،

1021
00:42:20,092 --> 00:42:21,802
‫ووجدنا "رون" قد تم الاعتداء عليه.

1022
00:42:21,969 --> 00:42:23,219
‫أين؟ في منزل "بروكس دافيس"؟

1023
00:42:23,387 --> 00:42:24,427
‫أجل.

1024
00:42:24,514 --> 00:42:25,514
‫ماذا؟

1025
00:42:26,641 --> 00:42:28,141
‫هل الجميع بخير؟

1026
00:42:28,309 --> 00:42:30,019
‫لا، لا. لست بخير يا "غليندا"!

1027
00:42:30,186 --> 00:42:33,526
‫أعاني من صداع شديد، وقد اختطفوا المضيف!

1028
00:42:33,689 --> 00:42:35,359
‫- من اختطفه؟
‫- الخاطفون!

1029
00:42:35,525 --> 00:42:38,155
‫خاطفون حقيقيون! مجرمون خطرون لعناء!

1030
00:42:53,000 --> 00:42:54,290
‫- غن في الميكروفون.
‫- رباه!

1031
00:42:54,377 --> 00:42:55,427
‫لا.

1032
00:42:59,257 --> 00:43:00,307
‫وأنت يا صاحب الوشوم؟

1033
00:43:00,466 --> 00:43:03,226
‫ألديك ما تود قوله؟ كلا؟

1034
00:43:08,850 --> 00:43:11,980
‫أراك تنظر إليه يا صاحب ذيل الحصان.
‫ليس وأنا موجودة!

1035
00:43:12,061 --> 00:43:13,941
‫وجدتها! وجدتها يا عزيزتي. لنقم بهذا.

1036
00:43:14,105 --> 00:43:16,445
‫أجل! حسنا.

1037
00:43:17,900 --> 00:43:19,400
‫مرحبا يا "بروكس"!

1038
00:43:19,569 --> 00:43:21,689
‫خمن من أتى!

1039
00:43:21,863 --> 00:43:24,703
‫جاهزة؟ مرحبا!

1040
00:43:24,991 --> 00:43:26,161
‫- انظر إلى وجهه ذاك!
‫- تبا.

1041
00:43:26,325 --> 00:43:27,375
‫هذا لا يقدر بثمن!

1042
00:43:27,452 --> 00:43:28,872
‫لم تتوقع مجيئنا مبكرا هكذا، أليس كذلك؟

1043
00:43:29,036 --> 00:43:31,296
‫لا بد أن أسجل هذه اللحظة.
‫قفي بجانبه يا عزيزتي.

1044
00:43:31,456 --> 00:43:33,296
‫سنلتقط صورة ذاتية سريعة هنا

1045
00:43:33,458 --> 00:43:35,828
‫ونرسلها إلى الخاسرين. 1، 2، 3.

1046
00:43:36,002 --> 00:43:37,542
‫ابتسم!

1047
00:43:38,671 --> 00:43:39,671
‫رائع. بالحديث عن الشيطان.

1048
00:43:39,755 --> 00:43:41,885
‫ها هو "ريان" يتصل،
‫على الأرجح لطلب المساعدة.

1049
00:43:41,966 --> 00:43:42,976
‫تجاهل.

1050
00:43:43,050 --> 00:43:44,590
‫هذه ليست لعبة يا "ماكس"!

1051
00:43:45,303 --> 00:43:48,223
‫رباه! يا رفاق، لقد انتهت اللعبة، مفهوم؟

1052
00:43:48,598 --> 00:43:49,598
‫انتهى العرض!

1053
00:43:49,682 --> 00:43:51,522
‫اسمع، لست مستثمرا ماليا. أنا مهرب!

1054
00:43:51,684 --> 00:43:54,484
‫- مهرب؟
‫- أجل، لقد اقترفت خطأ.

1055
00:43:54,562 --> 00:43:55,732
‫بعت بيضة البلغاري لشخص مختلف.

1056
00:43:55,813 --> 00:43:57,443
‫وعلي إعادتها له وإلا سيقتلني!

1057
00:43:57,607 --> 00:44:00,407
‫"بيضة البلغاري"؟ ألم يكن ذلك عنوان
‫رواية "هاري بوتر" الثالثة؟ بربك.

1058
00:44:00,568 --> 00:44:02,988
‫مهلا، أنا محتارة. إذن،
‫أليست هذه نهاية هذا الأمر برمته؟

1059
00:44:03,154 --> 00:44:04,284
‫كلا، إنها النهاية، حسنا؟

1060
00:44:04,447 --> 00:44:06,157
‫قلت إن من يجدك سيحصل على السيارة.

1061
00:44:06,324 --> 00:44:08,494
‫وقد عثرنا عليك،
‫وسنحصل على السيارة. انتهت اللعبة.

1062
00:44:08,659 --> 00:44:10,779
‫كلا! أؤكد لكما، هذا كله حقيقي!

1063
00:44:11,120 --> 00:44:12,490
‫الممثلون السيئون حقيقيون؟ بربك.

1064
00:44:12,663 --> 00:44:14,453
‫ماذا عن ذلك العراك السخيف؟ أكان حقيقيا؟

1065
00:44:14,624 --> 00:44:16,004
‫هل هذا المسدس حقيقي؟

1066
00:44:16,083 --> 00:44:17,083
‫لا يا "آني"!

1067
00:44:17,168 --> 00:44:19,458
‫لا، لا.

1068
00:44:30,972 --> 00:44:32,012
‫دماء!

1069
00:44:32,182 --> 00:44:34,772
‫يا إلهي! لقد أطلقت النار عليك!

1070
00:44:34,935 --> 00:44:36,395
‫لقد أطلقت النار علي!

1071
00:44:36,561 --> 00:44:38,191
‫فكا وثاقي قبل أن نصاب جميعا!

1072
00:44:38,355 --> 00:44:39,355
‫هيا، فكي وثاقي!

1073
00:44:39,689 --> 00:44:40,729
‫- أخرجاني من هنا!
‫- يا إلهي!

1074
00:44:42,359 --> 00:44:43,649
‫النجدة. النجدة.

1075
00:44:43,819 --> 00:44:44,989
‫يا إلهي!

1076
00:44:45,153 --> 00:44:47,203
‫- اذهبا للخارج! هيا، هيا!
‫- ماذا فعلت بي بحق الجحيم؟

1077
00:44:47,364 --> 00:44:49,034
‫هيا، هيا.

1078
00:44:49,491 --> 00:44:51,161
‫- مهلا!
‫- أين الأسلحة؟

1079
00:44:53,745 --> 00:44:54,795
‫لقد أطلقت النار علي.

1080
00:44:54,955 --> 00:44:56,505
‫أعلم، ينتابني شعور فظيع.

1081
00:44:56,665 --> 00:44:57,915
‫- هيا يا رجل!
‫- هيا، هيا!

1082
00:44:59,126 --> 00:45:00,136
‫هيا!

1083
00:45:00,210 --> 00:45:01,540
‫- يا إلهي!
‫- تحرك!

1084
00:45:01,628 --> 00:45:03,378
‫- يا عزيزي، اركب!
‫- انطلقي، هيا!

1085
00:45:03,547 --> 00:45:04,797
‫هيا، هيا، هيا!

1086
00:45:06,133 --> 00:45:07,673
‫اللعنة!

1087
00:45:08,927 --> 00:45:11,757
‫انتظر! انتظر أيها الوغد!

1088
00:45:13,140 --> 00:45:15,270
‫- اللعنة!
‫- هيا يا رجل!

1089
00:45:17,310 --> 00:45:19,310
‫"بروكس"، ماذا يجري معك بحق الجحيم؟
‫ابدأ بالتحدث!

1090
00:45:19,396 --> 00:45:21,866
‫لقد كذبت عليك وعلى العائلة بشأن وظيفتي.

1091
00:45:21,940 --> 00:45:24,900
‫أبيع وأشتري أشياء غير قانونية للناس
‫من السوق السوداء.

1092
00:45:24,985 --> 00:45:26,235
‫حقا؟ أنت مجرم إذن؟

1093
00:45:26,319 --> 00:45:27,439
‫يا إلهي! إنهم يتبعوننا!

1094
00:45:29,322 --> 00:45:30,612
‫لكنني اقترفت خطأ، لأن هناك هذا الشخص.

1095
00:45:30,699 --> 00:45:31,699
‫يدعونه البلغاري.

1096
00:45:31,783 --> 00:45:34,083
‫وهو ضالع في كل عمليات التبادل تلك
‫حول العالم.

1097
00:45:34,244 --> 00:45:36,244
‫- أي نوع من عمليات التبادل؟
‫- عمليات تبادل غير قانونية يا "ماكس".

1098
00:45:36,329 --> 00:45:39,079
‫عمليات تنطوي على تبادل مخدرات وأسلحة
‫وتجارة بشر من أجل الجنس.

1099
00:45:39,166 --> 00:45:40,176
‫كل تلك الأمور.

1100
00:45:40,250 --> 00:45:43,000
‫لكنه أرادني أن أساعده
‫في العثور على بيضة "فابرجيه" تلك.

1101
00:45:43,086 --> 00:45:45,456
‫تبا لذلك! بيضة "فابرجيه"؟

1102
00:45:45,547 --> 00:45:47,007
‫- هل تمازحني؟
‫- كلا، أنا جاد.

1103
00:45:47,090 --> 00:45:48,090
‫وقد عثرت عليها!

1104
00:45:48,175 --> 00:45:50,805
‫لكن كان هناك هذا الشخص الآخر،
‫"مارلون فريمان".

1105
00:45:50,886 --> 00:45:52,976
‫وكان مستعدا لدفع ضعف الثمن لقاء البيضة.

1106
00:45:53,054 --> 00:45:54,514
‫ماذا إذن؟ خدعت البلغاري

1107
00:45:54,598 --> 00:45:55,888
‫ومن يطاردوننا هؤلاء يعملون لصالحه،

1108
00:45:55,974 --> 00:45:57,724
‫ويصدف فحسب أنهم اقتحموا
‫حفلة لغز جريمة القتل خاصتك؟

1109
00:45:57,809 --> 00:46:00,099
‫أعلم، صحيح؟ ما احتمالات حدوث ذلك؟

1110
00:46:01,563 --> 00:46:02,813
‫- قريبون للغاية!
‫- حاذري، حاذري!

1111
00:46:05,066 --> 00:46:06,276
‫انتبهي!

1112
00:46:10,071 --> 00:46:11,281
‫- تبا!
‫- آسفة! هل أنت بخير؟

1113
00:46:11,448 --> 00:46:12,488
‫أجل، أنا بخير.

1114
00:46:12,574 --> 00:46:14,994
‫- علينا اللجوء إلى الشرطة الآن!
‫- أجل، حالا! لنذهب!

1115
00:46:15,160 --> 00:46:16,240
‫- لا يمكننا اللجوء إلى الشرطة!
‫- لماذا؟

1116
00:46:16,411 --> 00:46:17,701
‫لدى البلغاري الكثير من الجواسيس.

1117
00:46:17,871 --> 00:46:18,951
‫على وجهه؟

1118
00:46:20,665 --> 00:46:21,965
‫كلا، في دائرة الشرطة.

1119
00:46:22,125 --> 00:46:23,465
‫انتبهي!

1120
00:46:24,836 --> 00:46:26,206
‫حاذري!

1121
00:46:30,801 --> 00:46:32,221
‫يا إلهي! هذا جنوني!

1122
00:46:46,650 --> 00:46:48,940
‫إن اتصلتما بالشرطة،
‫سأموت قبل أن أصل إلى السجن.

1123
00:46:49,111 --> 00:46:50,611
‫لم لا نتصل بـ"مارلون فريمان" هذا فحسب

1124
00:46:50,695 --> 00:46:51,785
‫ونشتري منه البيضة؟

1125
00:46:51,863 --> 00:46:53,953
‫ليس بوسعي العثور عليه ولو أردت ذلك.
‫هذا الاسم مجرد اسم مستعار.

1126
00:46:57,953 --> 00:46:59,583
‫مسدس، مسدس! انخفضا!

1127
00:47:09,631 --> 00:47:11,671
‫حسنا، هؤلاء الأشخاص لن يتوقفوا. ماذا نفعل؟

1128
00:47:11,842 --> 00:47:14,932
‫لن يتوقفوا إلا بعد أن يمسكوا بي.

1129
00:47:15,095 --> 00:47:17,015
‫آسف أنني أقحمتكما في هذا.

1130
00:47:17,097 --> 00:47:18,097
‫يا إلهي!

1131
00:47:18,265 --> 00:47:20,475
‫أنا آسف على الكثير من الأمور.

1132
00:47:22,811 --> 00:47:23,891
‫- مهلا! ماذا تفعل؟
‫- ما الذي يفعله؟

1133
00:47:25,772 --> 00:47:27,772
‫- أحبك يا "ماكس"!
‫- لا تكن أحمق يا "بروكس"!

1134
00:47:30,318 --> 00:47:31,318
‫أوقفي السيارة!

1135
00:47:40,078 --> 00:47:42,538
‫- تبا! انطلقي!
‫- يا إلهي! حسنا.

1136
00:47:46,001 --> 00:47:48,171
‫تبا! ماذا سنفعل؟ سيقتلون أخي.

1137
00:47:48,336 --> 00:47:49,916
‫أشعر بالإغماء يا "آني". سأفقد الوعي.

1138
00:47:50,088 --> 00:47:51,878
‫عزيزي، سنذهب بك إلى مستشفى، اتفقنا؟

1139
00:47:52,048 --> 00:47:53,338
‫لا، لا، لا! لا مستشفيات.

1140
00:47:53,508 --> 00:47:54,758
‫هذا جرح ناجم عن طلق ناري، سيستدعون الشرطة.

1141
00:47:54,843 --> 00:47:55,843
‫تبا! حسنا.

1142
00:47:55,927 --> 00:47:58,467
‫نذهب إذن إلى طبيب عصابات، صحيح؟

1143
00:47:59,514 --> 00:48:00,854
‫أتعرفين أحدهم يا عزيزتي؟

1144
00:48:01,016 --> 00:48:02,726
‫- لا.
‫- لا.

1145
00:48:02,893 --> 00:48:04,603
‫ماذا عن طبيب بيطري يعمل لصالح المافيا؟

1146
00:48:05,145 --> 00:48:06,855
‫- أتعرفين أحدا منهم؟
‫- لا.

1147
00:48:07,022 --> 00:48:08,442
‫بربك. لم كل ما تقترحينه يخص العصابات؟

1148
00:48:08,607 --> 00:48:10,727
‫- أعتقد لأنني أفقد تماسك أعصابي هنا!
‫- فهمت.

1149
00:48:10,901 --> 00:48:11,941
‫سيكون عليك أنت القيام بالأمر.

1150
00:48:12,027 --> 00:48:13,027
‫- ماذا؟
‫- أجل.

1151
00:48:13,111 --> 00:48:14,191
‫سيكون عليك إخراج الرصاصة.

1152
00:48:14,362 --> 00:48:15,492
‫لا أريد فعل ذلك.

1153
00:48:15,655 --> 00:48:16,745
‫أتعتقدين أنني أريدك أن تخرجي الرصاصة؟

1154
00:48:16,907 --> 00:48:19,157
‫رأيتك تحاولين تقطيع دجاجة.
‫ليس لدينا خيار آخر.

1155
00:48:19,326 --> 00:48:21,746
‫يا إلهي! هذا سيئ للغاية!

1156
00:48:21,912 --> 00:48:23,452
‫أكره ليلة الألعاب!

1157
00:48:27,042 --> 00:48:28,382
‫شكرا لك!

1158
00:48:29,961 --> 00:48:30,961
‫مرحبا!

1159
00:48:31,046 --> 00:48:32,716
‫حمدا لله. اسمعي يا "آني". الأمر كله حقيقي.

1160
00:48:32,798 --> 00:48:33,798
‫كلا، أنا أعلم.

1161
00:48:33,882 --> 00:48:35,512
‫"بروكس" متورط في شيء ما و...

1162
00:48:35,675 --> 00:48:37,055
‫حسنا، أين أنتم يا رفاق؟

1163
00:48:37,135 --> 00:48:38,725
‫نحن جميعا في منزل "بروكس".
‫بانتظار التحدث إلى الشرطة.

1164
00:48:38,804 --> 00:48:41,054
‫لا! لا، لا، لا!
‫لا تتحدثوا إلى الشرطة.

1165
00:48:41,223 --> 00:48:42,263
‫ماذا؟ لماذا؟ ماذا يجري؟

1166
00:48:42,432 --> 00:48:43,682
‫- هل أنتم بخير؟
‫- أجل، أجل.

1167
00:48:43,850 --> 00:48:46,020
‫نحن بخير. أطلقت النار على "ماكس"،
‫لكنه بخير.

1168
00:48:46,103 --> 00:48:47,103
‫ماذا؟

1169
00:48:47,187 --> 00:48:48,517
‫اسمعي. سنقابلكم في منزلنا.

1170
00:48:48,605 --> 00:48:50,445
‫أمهما حدث، لا تخبروا الشرطة بأي شيء.

1171
00:48:50,524 --> 00:48:52,824
‫حياة "بروكس" تعتمد على ذلك.

1172
00:48:57,489 --> 00:48:58,909
‫- مرحبا.
‫- مرحبا.

1173
00:48:59,074 --> 00:49:00,204
‫حسنا.

1174
00:49:00,367 --> 00:49:01,407
‫أحضرت بضعة أشياء.

1175
00:49:01,493 --> 00:49:02,493
‫أجل.

1176
00:49:03,036 --> 00:49:05,246
‫سكين جيب. وملقاط.

1177
00:49:05,330 --> 00:49:08,330
‫- وعدة خياطة. وشاش.
‫- جيد، جيد. حسنا. لقد أبليت حسنا!

1178
00:49:08,500 --> 00:49:10,920
‫أجل. ولم يكن لديهم كحول طبي.

1179
00:49:11,086 --> 00:49:13,886
‫كما أنهم لا يبيعون الخمور،
‫لذا أحضرت لك زجاجة النبيذ الرائعة تلك.

1180
00:49:14,047 --> 00:49:16,167
‫فكرة جيدة. أحسنت. فتاة بارعة.

1181
00:49:16,341 --> 00:49:18,221
‫ماذا أحضرت أيضا؟ المزيد من الأشياء الجيدة؟

1182
00:49:18,760 --> 00:49:21,010
‫ما المفيد في مجلة "كانتري ليفينغ"؟

1183
00:49:21,179 --> 00:49:24,928
‫هذه لوقت لاحق. بها وصفة لحساء الذرة.
‫تبدو جيدة للغاية.

1184
00:49:25,099 --> 00:49:26,929
‫- تحب حساء الذرة، صحيح؟
‫- رائع. أجل، أحبه.

1185
00:49:27,101 --> 00:49:28,191
‫- هذا سيبهجك.
‫- شكرا لك.

1186
00:49:28,269 --> 00:49:29,729
‫حسنا. وأخيرا لعبة مطاطية.

1187
00:49:30,271 --> 00:49:31,271
‫لتضعها بفمك.

1188
00:49:31,439 --> 00:49:32,439
‫من أجل الألم.

1189
00:49:32,606 --> 00:49:34,106
‫حسنا. لنأمل أنني لن أحتاج إليها.

1190
00:49:34,275 --> 00:49:36,115
‫- حسنا، لنر هذا الجرح.
‫- حسنا.

1191
00:49:36,277 --> 00:49:37,357
‫أجل، حاذري.

1192
00:49:37,528 --> 00:49:39,148
‫- أجل.
‫- حسنا.

1193
00:49:40,406 --> 00:49:41,406
‫- حسنا.
‫- حسنا.

1194
00:49:41,574 --> 00:49:42,574
‫- سنتجاوز الأمر.
‫- لا مشكلة.

1195
00:49:42,741 --> 00:49:43,831
‫- وسنخرج الرصاصة.
‫- لنبحث عن الأمر على "غوغل".

1196
00:49:43,993 --> 00:49:45,293
‫عزيزتي، أيمكنك الرجوع للنص لاحقا؟

1197
00:49:45,453 --> 00:49:47,203
‫هذه إرشادات عن كيفية إخراج رصاصة.

1198
00:49:48,122 --> 00:49:49,672
‫- آسفة.
‫- إنه موقع لمليشيا يمينية متطرفة،

1199
00:49:49,832 --> 00:49:51,462
‫لذا سأتجاهل الأمور العنصرية فحسب.

1200
00:49:51,625 --> 00:49:52,705
‫- جيد، جيد، جيد.
‫- أجل؟

1201
00:49:52,877 --> 00:49:54,337
‫حسنا. "الخطوة الأولى، قفازات معقمة."

1202
00:49:54,753 --> 00:49:56,003
‫تمت.

1203
00:49:56,172 --> 00:49:57,212
‫نفعل أفضل ما بوسعنا، صحيح؟

1204
00:49:57,381 --> 00:49:59,091
‫حسنا. أجل. سنجتاز الأمر.

1205
00:49:59,258 --> 00:50:00,758
‫"الخطوة الثانية."

1206
00:50:01,594 --> 00:50:03,474
‫حسنا. "تعقيم الجرح."

1207
00:50:03,637 --> 00:50:05,597
‫صحيح، أجل. سيلسعني هذا، أليس كذلك؟

1208
00:50:05,681 --> 00:50:07,101
‫أجل، قليلا.

1209
00:50:07,183 --> 00:50:08,483
‫- لنقم بالأمر.
‫- حسنا؟

1210
00:50:10,352 --> 00:50:12,562
‫هذا يؤلم، صحيح؟

1211
00:50:12,730 --> 00:50:14,480
‫أجل.

1212
00:50:14,648 --> 00:50:16,608
‫سأحقنك بالمخدر.

1213
00:50:16,776 --> 00:50:18,776
‫- ليس لدينا منه.
‫- سأتجاوز هذه الخطوة فحسب. حسنا.

1214
00:50:18,944 --> 00:50:20,534
‫"الخطوة الرابعة، الضغط أعلى الجرح."

1215
00:50:20,696 --> 00:50:22,606
‫هنا، اضغط هنا.

1216
00:50:22,698 --> 00:50:23,738
‫- سأتولى الأمر.
‫- عظيم. شكرا لك.

1217
00:50:23,824 --> 00:50:26,374
‫سيكون علينا فحسب عمل شقين صغيرين...

1218
00:50:26,452 --> 00:50:27,952
‫- يا إلهي.
‫- على كلا جانبي الجرح.

1219
00:50:28,037 --> 00:50:29,447
‫أمر سهل.

1220
00:50:30,539 --> 00:50:31,749
‫هذا ممتع، صحيح؟

1221
00:50:31,832 --> 00:50:33,712
‫- هل تستمتعين؟
‫- لا.

1222
00:50:33,793 --> 00:50:34,883
‫لنخرج الرصاصة.

1223
00:50:34,960 --> 00:50:36,340
‫- حسنا. ها نحن نبدأ.
‫- أدخليه ولنخرجها.

1224
00:50:36,420 --> 00:50:38,550
‫- شق صغير، شق صغير يا عزيزتي.
‫- حسنا، أجل، أجل.

1225
00:50:38,631 --> 00:50:39,671
‫ضئيل للغاية.

1226
00:50:43,469 --> 00:50:45,759
‫هذا ليس شقا صغيرا. هذا كبير للغاية!

1227
00:50:45,930 --> 00:50:46,970
‫كبير جدا؟

1228
00:50:47,056 --> 00:50:49,176
‫كبير جدا يا عزيزتي. إنها رصاصة
‫وليست حبة عنب.

1229
00:50:49,266 --> 00:50:51,386
‫آسفة! آسفة. هذه أول مرة لي. لا أعرف...

1230
00:50:51,477 --> 00:50:52,977
‫هناك الكثير من الدماء.

1231
00:50:54,313 --> 00:50:57,483
‫لا، لا. لا تبدأ بفعل ذلك. لا، ستقوم...

1232
00:51:00,986 --> 00:51:02,026
‫- آسفة.
‫- توقفي.

1233
00:51:02,113 --> 00:51:03,493
‫أنظر إليك، وأنت تثير...

1234
00:51:03,572 --> 00:51:04,952
‫لا تنظري إلي. ولن أنظر إلى الجرح.

1235
00:51:05,032 --> 00:51:06,782
‫- تجاوزي الأمر. لنبدأ.
‫- حسنا. حسنا.

1236
00:51:06,867 --> 00:51:07,867
‫- لا مزيد من القطع.
‫- تبا.

1237
00:51:07,952 --> 00:51:09,042
‫أحضري الملقاط فحسب
‫وأخرجي الرصاصة يا عزيزتي.

1238
00:51:09,120 --> 00:51:10,370
‫تبا.

1239
00:51:10,454 --> 00:51:12,584
‫- ماذا؟ ماذا حدث؟
‫- انطفأت شاشة الهاتف.

1240
00:51:12,665 --> 00:51:13,875
‫يتعين عليك ضبطها كي لا يحدث هذا الأمر.

1241
00:51:13,958 --> 00:51:15,128
‫- كلا. لا يفعل هاتفي هذا الأمر.
‫- بالطبع يفعل.

1242
00:51:15,209 --> 00:51:16,539
‫إنه نفس هاتفي. غيريه فحسب.

1243
00:51:16,627 --> 00:51:18,877
‫سألمسه بأنفي فحسب كل 30 ثانية. لا بأس.

1244
00:51:18,963 --> 00:51:20,383
‫لا تخشي من هاتفك.
‫افتحيه واذهبي إلى قائمة الإعدادات،

1245
00:51:20,464 --> 00:51:23,134
‫ثم اختاري "الشاشة" وغيري التوقيت
‫كي لا يعود إلى وضعية السبات.

1246
00:51:23,217 --> 00:51:24,257
‫- يعود؟
‫- أجل.

1247
00:51:24,343 --> 00:51:25,933
‫من أنت، "ستيف جوبز"؟
‫لن أعكس وضع أي شيء. لا.

1248
00:51:26,011 --> 00:51:27,051
‫كلا، أنا لا أخشى هاتفي فحسب يا عزيزتي.

1249
00:51:27,138 --> 00:51:28,138
‫الأمر سهل للغاية.

1250
00:51:28,597 --> 00:51:30,347
‫اصمت. أعرف ما أفعله، مفهوم؟

1251
00:51:30,516 --> 00:51:31,726
‫حقا؟

1252
00:51:31,809 --> 00:51:32,809
‫أجل.

1253
00:51:33,018 --> 00:51:34,768
‫- ها نحن ذا.
‫- ها هي ذي.

1254
00:51:34,937 --> 00:51:36,397
‫تشبهين دولفينا.

1255
00:51:36,564 --> 00:51:38,274
‫حسنا. هذا الجزء سيؤلمك.

1256
00:51:38,441 --> 00:51:39,611
‫لا أشك في ذلك.

1257
00:51:39,775 --> 00:51:41,145
‫حسنا، لنقم بهذا.

1258
00:51:41,610 --> 00:51:42,610
‫حسنا.

1259
00:51:43,779 --> 00:51:44,989
‫مهلا.

1260
00:51:45,531 --> 00:51:46,531
‫ما هذا؟

1261
00:51:46,907 --> 00:51:47,907
‫أتسمع ذلك؟

1262
00:51:47,992 --> 00:51:49,532
‫ما هذا الصوت؟

1263
00:51:49,618 --> 00:51:50,868
‫أهذه هي الرصاصة؟

1264
00:51:51,662 --> 00:51:53,292
‫- إنها عظمة!
‫- ماذا؟

1265
00:51:53,372 --> 00:51:54,922
‫هذا ليس صوابا.

1266
00:51:55,374 --> 00:51:59,214
‫حسنا. ما الذي يقوله العنصريون
‫إن لم تستطع العثور على الرصاصة؟

1267
00:51:59,295 --> 00:52:00,635
‫أجل، هذه عظمة. أمسكت العظمة.

1268
00:52:00,713 --> 00:52:02,713
‫أنا أنظر إلى عظامي. انظري هنا.

1269
00:52:02,882 --> 00:52:05,972
‫"ماكس"، هل أصبت مرتين.

1270
00:52:09,180 --> 00:52:10,310
‫هذا جرح خروج الرصاصة.

1271
00:52:11,182 --> 00:52:12,352
‫لقد خرجت!

1272
00:52:12,433 --> 00:52:13,933
‫أجل. لا شيء لنزيله.

1273
00:52:14,101 --> 00:52:15,311
‫لقد خرجت الرصاصة من الذراع.

1274
00:52:15,394 --> 00:52:17,694
‫- حسنا، لنخيط ذلك الجرح.
‫- أجل.

1275
00:52:19,982 --> 00:52:22,612
‫لا، لا. عزيزتي، لا تنظري إلى...

1276
00:52:22,693 --> 00:52:23,743
‫توقفي.

1277
00:52:26,113 --> 00:52:27,163
‫آسفة.

1278
00:52:27,531 --> 00:52:29,991
‫والآن، "بروكس" لدى رجال البلغاري
‫والطريقة الوحيدة لإنقاذه

1279
00:52:30,159 --> 00:52:32,409
‫هي باستعادة تلك البيضة
‫من "مارلون فريمان" هذا.

1280
00:52:32,495 --> 00:52:35,085
‫لا أصدق أن شقيقك كان يكذب علينا
‫طوال هذا الوقت.

1281
00:52:35,164 --> 00:52:36,874
‫إنه أكثر روعة مما ظننا حتى.

1282
00:52:36,957 --> 00:52:39,377
‫عزيزتي، أعتقد أنك خيطت ذراعي بكم قميصي.

1283
00:52:39,460 --> 00:52:41,590
‫لم أكن أعرف حتى أن "مورغان فريمان"
‫يجمع بيضات "فابرجيه".

1284
00:52:41,670 --> 00:52:43,460
‫ألا تساوي تلك البيضات ملايين الدولارات؟

1285
00:52:43,547 --> 00:52:45,507
‫اسمه "مارلون فريمان"
‫ولكنه مجرد اسم مستعار.

1286
00:52:45,591 --> 00:52:47,631
‫علينا بطريقة ما أن نعرف اسمه الحقيقي،
‫ونعثر على عنوانه.

1287
00:52:47,718 --> 00:52:49,888
‫- حاسوب الشرطة.
‫- ماذا تعني؟

1288
00:52:49,970 --> 00:52:52,060
‫واعدت هذه الفتاة ذات مرة
‫والتي كان والدها شرطيا.

1289
00:52:52,139 --> 00:52:54,099
‫وقد أرتني حاسوب والدها الشرطي.

1290
00:52:54,183 --> 00:52:56,983
‫يحوي قاعدة بيانات
‫تضم كل الأسماء المستعارة المعروفة.

1291
00:52:57,061 --> 00:52:59,691
‫أراهن أن بوسعنا
‫إيجاد اسم "مارلون وايانز" الحقيقي.

1292
00:52:59,772 --> 00:53:02,322
‫إذن، إن اتصلنا بها،
‫هل ستسمح لك باستعمال حاسوب والدها؟

1293
00:53:02,399 --> 00:53:04,739
‫لا. مستحيل! انتهت مواعدتنا على نحو سيئ.

1294
00:53:05,027 --> 00:53:07,817
‫إذن كيف سندخل إلى حاسوب شرطي
‫من دون أن تعرف الشرطة بذلك؟

1295
00:53:07,905 --> 00:53:09,205
‫- "بيلي بوب ثورنتون"!
‫- ماذا؟

1296
00:53:09,281 --> 00:53:11,331
‫- ماذا؟
‫- ضاجعت "بيلي بوب ثورنتون"، أليس كذلك؟

1297
00:53:11,408 --> 00:53:15,788
‫لحظة. أعرف أين يمكننا العثور
‫على حاسوب شرطي.

1298
00:53:16,872 --> 00:53:19,122
‫- مرحبا!
‫- "غاري"!

1299
00:53:19,500 --> 00:53:20,790
‫رباه.

1300
00:53:21,502 --> 00:53:23,462
‫إلى من أدين أنا و"باستيان" بالشرف؟

1301
00:53:23,629 --> 00:53:25,009
‫كنا جميعا نتحدث،

1302
00:53:25,172 --> 00:53:27,922
‫وأدركنا أننا لم نقم ليلة للألعاب منذ فترة،

1303
00:53:28,092 --> 00:53:29,642
‫نحن السبعة فحسب.

1304
00:53:29,718 --> 00:53:30,718
‫لذا...

1305
00:53:30,803 --> 00:53:32,763
‫خلت أنكما كنتما ستذهبان إلى منزل شقيقك.

1306
00:53:32,847 --> 00:53:34,007
‫لم أقل ذلك أبدا.

1307
00:53:34,098 --> 00:53:36,218
‫هيا يا "غير بير". عش الإثارة قليلا!
‫إنها عطلة نهاية الأسبوع.

1308
00:53:36,308 --> 00:53:39,388
‫كنا نتحدث كيف أنك كنت دوما أفضل
‫في الألعاب من "ديبي".

1309
00:53:39,478 --> 00:53:41,688
‫سأكون شاكرا لك إن توقفت
‫عن الإساءة لسمعة زوجتي السابقة.

1310
00:53:42,148 --> 00:53:43,608
‫تلك المرأة ملاك.

1311
00:53:44,567 --> 00:53:47,947
‫أجل، كانت أفضل في الألعاب منك بكثير.

1312
00:53:48,487 --> 00:53:54,487
‫سأقر أنني كنت أنتظر بشغف زيارة كهذه.

1313
00:54:00,583 --> 00:54:01,833
‫أين ذهب؟

1314
00:54:02,501 --> 00:54:04,001
‫هل نتبعه؟

1315
00:54:04,086 --> 00:54:05,296
‫يبدو ذلك.

1316
00:54:05,379 --> 00:54:07,009
‫- "ريان"، ادخل أنت أولا.
‫- أنا خائف.

1317
00:54:13,763 --> 00:54:16,683
‫تناولوا ما تشاؤون من الفشار بالملح البحري.

1318
00:54:19,434 --> 00:54:20,524
‫لذيذ.

1319
00:54:21,060 --> 00:54:23,650
‫لا أصدق أنك قرأت أفكاري. كنت أشتهي الفشار.

1320
00:54:23,813 --> 00:54:26,153
‫لديك صورة مؤطرة لليلة الألعاب؟

1321
00:54:26,316 --> 00:54:30,106
‫ألا يمتلك الجميع صورا
‫لأصدقائهم المقربين في بيوتهم؟

1322
00:54:31,613 --> 00:54:33,993
‫بالطبع، لدينا.

1323
00:54:34,574 --> 00:54:36,334
‫"ماكس"، أتود أن تبدأ أنت أولا؟

1324
00:54:36,409 --> 00:54:38,289
‫حسنا، سأبدأ. سأفعلها.

1325
00:54:38,912 --> 00:54:40,122
‫ها هي قطعة سائبة.

1326
00:54:40,205 --> 00:54:42,615
‫دوما في المنتصف. هذا حيث يتوجب عليك وضعها.

1327
00:54:42,707 --> 00:54:44,077
‫أيمكنني استخدام حمامك سريعا؟

1328
00:54:44,167 --> 00:54:46,587
‫بالطبع. إنه في نهاية الرواق، بجوار...

1329
00:54:50,131 --> 00:54:51,841
‫غرفة نومي.

1330
00:54:53,343 --> 00:54:54,393
‫حسنا.

1331
00:55:16,908 --> 00:55:18,578
‫يا للهول يا "غاري".

1332
00:55:18,660 --> 00:55:19,700
‫"ديبي" و"غاري" - 10 يوليو 2012
‫عش - حب - اضحك

1333
00:55:19,786 --> 00:55:20,786
‫إلى زوجي

1334
00:55:31,047 --> 00:55:32,507
‫كلمة المرور:

1335
00:55:40,265 --> 00:55:43,135
‫"ديبي"

1336
00:55:43,476 --> 00:55:44,806
‫كلمة مرور موثقة
‫تسجيل دخول ناجح

1337
00:55:46,229 --> 00:55:49,729
‫إذن يا "سارا"، منذ متى وأنتما تتواعدان؟

1338
00:55:50,567 --> 00:55:53,067
‫لا! لا، لسنا كذلك. نحن فقط...

1339
00:55:53,153 --> 00:55:56,283
‫نحن نعمل معا. لم أكن لأواعده.

1340
00:55:56,364 --> 00:56:01,864
‫فهمت. خلت أنني استشعرت
‫انسجاما معينا بينكما.

1341
00:56:01,953 --> 00:56:04,543
‫لا. مستحيل.

1342
00:56:05,165 --> 00:56:07,325
‫لا، هذا ليس...

1343
00:56:07,667 --> 00:56:11,297
‫لكن مجددا، لست أنا أفضل من يحكم
‫على التناغم في العالم.

1344
00:56:21,014 --> 00:56:22,684
‫لأن زوجتك تركتك.

1345
00:56:23,266 --> 00:56:24,476
‫تبا.

1346
00:56:24,642 --> 00:56:26,022
‫جاري تحميل قاعدة البيانات...

1347
00:56:26,102 --> 00:56:27,152
‫إدخال متغيرات البحث

1348
00:56:28,938 --> 00:56:31,278
‫الأسماء المستعارة المعروفة:
‫"مارلون فريمان"

1349
00:56:32,192 --> 00:56:34,112
‫الاسم: "دونالد آندرتون"
‫الاسم المستعار: "مارلون فريمان"

1350
00:56:34,194 --> 00:56:36,364
‫مرحبا يا "دونالد آندرتون".

1351
00:56:48,041 --> 00:56:52,591
‫الكثير من الحركات المحتملة.
‫لا أعرف بأيها أبدأ فحسب.

1352
00:56:55,131 --> 00:56:56,131
‫ربما...

1353
00:56:57,467 --> 00:56:58,927
‫- اتخاذ القرار.
‫- بربك يا "آني". قرري فحسب.

1354
00:56:59,094 --> 00:57:00,644
‫- لا!
‫- أرجوك! لا؟

1355
00:57:02,889 --> 00:57:05,809
‫أجل، خذي وقتك.

1356
00:57:32,585 --> 00:57:35,415
‫الأسماء المستعارة:
‫البلغاري

1357
00:57:35,588 --> 00:57:37,588
‫الاسم: مجهول
‫الاسم المستعار: البلغاري

1358
00:57:37,882 --> 00:57:40,682
‫"بروكس". ما الذي ورطت نفسك فيه؟

1359
00:57:40,844 --> 00:57:42,604
‫قتل - قتل بالخطأ - تعذيب
‫إتجار بالبشر - مبيعات سلاح غير قانونية

1360
00:57:58,403 --> 00:58:02,033
‫تبا. من أين أتيت أيها الصغير؟

1361
00:58:03,408 --> 00:58:07,288
‫الوغد. هل أنت مصاص دماء؟

1362
00:58:07,537 --> 00:58:10,167
‫رباه.

1363
00:58:13,042 --> 00:58:16,422
‫يا إلهي. هل أزاله هذا؟

1364
00:58:16,588 --> 00:58:20,468
‫لا، لم يزله. اللعنة. هيا!

1365
00:58:24,971 --> 00:58:25,971
‫لا!

1366
00:58:27,849 --> 00:58:30,229
‫- يجدر بي الذهاب والاطمئنان عليه.
‫- أعتقد أنه بخير.

1367
00:58:30,560 --> 00:58:33,560
‫- لقد صاح.
‫- أخبرني عن "ديبي".

1368
00:58:36,399 --> 00:58:37,649
‫أستميحك عذرا.

1369
00:58:38,359 --> 00:58:42,859
‫فقط... لم أقابلها أبدا.
‫وأود معرفة كل شيء عنها.

1370
00:58:53,792 --> 00:58:55,252
‫من أين أبدأ؟

1371
00:58:55,418 --> 00:58:58,008
‫حسنا، أتريد أخذ حمام؟ سنأخذ حماما سريعا.

1372
00:58:58,171 --> 00:59:02,971
‫ها نحن ذا. حسنا. حسنا.

1373
00:59:05,220 --> 00:59:06,720
‫ها نحن ذا.

1374
00:59:09,516 --> 00:59:10,726
‫ساء الأمر للغاية.

1375
00:59:11,392 --> 00:59:14,861
‫يا إلهي. وما الذي فعلته بهذه؟
‫ما هذا الشيء بحق الجحيم؟

1376
00:59:16,355 --> 00:59:17,475
‫"ديبي".

1377
00:59:26,323 --> 00:59:28,783
‫حسنا. تبا لهذا.

1378
00:59:29,368 --> 00:59:31,198
‫مرحبا يا "رفاق"، كان "غاري" محقا.
‫لقد تأخر الوقت للغاية.

1379
00:59:31,286 --> 00:59:33,616
‫لنعد إلى بيوتنا ونخلد للنوم، حسنا؟
‫ولنكف عن إزعاجه.

1380
00:59:33,705 --> 00:59:35,875
‫لم ننه اللعبة. إنه دورك يا "ماكس".

1381
00:59:36,041 --> 00:59:37,291
‫دوري؟

1382
00:59:37,459 --> 00:59:39,919
‫حسنا، توخ الحذر الآن يا "ماكس".

1383
00:59:40,087 --> 00:59:41,757
‫انتهت اللعبة. تحمست قليلا.

1384
00:59:41,922 --> 00:59:44,842
‫- لم قمت...
‫- شكرا! سعدت بلقائك يا "غاري".

1385
00:59:45,008 --> 00:59:47,548
‫متى سنلعب مجددا؟

1386
00:59:48,053 --> 00:59:50,213
‫قريبا. سنتصل بك.

1387
00:59:55,060 --> 00:59:57,940
‫"باستيان". صغيري!

1388
00:59:59,690 --> 01:00:03,740
‫إذن، كيف يفترض بنا إخراج تلك البيضة
‫من منزل "دونالد آندرتون"؟

1389
01:00:03,819 --> 01:00:05,449
‫لا أدري. سأكتشف حلا.

1390
01:00:06,530 --> 01:00:09,160
‫"متصل مجهول." رجاء لا تكن "غاري".

1391
01:00:09,241 --> 01:00:11,871
‫- مرحبا؟
‫- لدينا شقيقك.

1392
01:00:13,954 --> 01:00:15,494
‫حسنا. نعرف أين البيضة،

1393
01:00:15,581 --> 01:00:16,711
‫ونحن في الواقع في طريقنا إليها الآن.

1394
01:00:16,790 --> 01:00:18,500
‫يمكننا إجراء مبادلة، حسنا؟
‫رجاء لا تؤذوا "بروكس".

1395
01:00:18,584 --> 01:00:22,504
‫قابلنا عند جسر شارع 4 الشرقي
‫عند منتصف الليل. إن تأخرت، سيموت.

1396
01:00:22,588 --> 01:00:24,008
‫يا إلهي.

1397
01:00:24,590 --> 01:00:27,140
‫رباه، هذا بعد أقل من ساعة من الآن.

1398
01:00:28,552 --> 01:00:29,642
‫مرحبا؟

1399
01:00:29,720 --> 01:00:32,890
‫ما خطب صوت هذا الرجل؟ بدا صوته كوحش.

1400
01:00:33,056 --> 01:00:34,806
‫إنه يستخدم مبدل أصوات يا "ريان".

1401
01:00:34,892 --> 01:00:37,232
‫ما زال صوته يبدو كوحش مخيف.

1402
01:00:40,522 --> 01:00:44,282
‫وها قد وصلنا.

1403
01:00:44,902 --> 01:00:45,902
‫حسنا. عودوا إلى المنزل يا رفاق،

1404
01:00:45,986 --> 01:00:47,236
‫وسأتصل بكم بمجرد أن أحصل على البيضة، حسنا؟

1405
01:00:47,321 --> 01:00:49,491
‫ماذا؟ انتظر لحظة. مهلا. سآتي معك.

1406
01:00:49,656 --> 01:00:51,656
‫لا يا "آني". قد يكون الأمر خطيرا للغاية
‫في الداخل، حسنا؟

1407
01:00:51,742 --> 01:00:53,952
‫اسمعي، لم يكن يجدر بـ"بروكس"
‫توريط أي منا في هذا،

1408
01:00:54,036 --> 01:00:55,746
‫لكنه شقيقي وعلي تسوية الأمر.

1409
01:00:55,829 --> 01:00:57,869
‫لا، هراء! نحن جميعا في هذا الأمر معا!

1410
01:00:57,956 --> 01:01:00,086
‫لا. "ماكس" محق. يجدر بكم العودة
‫إلى منازلكم يا رفاق،

1411
01:01:00,250 --> 01:01:02,460
‫ولكنني أنا وأنت سنقوم بهذا معا.

1412
01:01:02,628 --> 01:01:04,968
‫حسنا، ماذا سيحدث
‫إن لم تتمكنا من الخروج من هناك؟

1413
01:01:05,047 --> 01:01:07,337
‫لا نأتي إلى ليلة الألعاب لأننا متشوقون
‫للعب الأحاجي وما إلى ذلك.

1414
01:01:07,424 --> 01:01:08,674
‫بل نأتي لأننا نحبكما.

1415
01:01:08,759 --> 01:01:10,889
‫صدقا، هذا أفضل جزء من أسبوعنا.

1416
01:01:10,969 --> 01:01:14,139
‫وأنا أيضا. وأنا لدي الكثير من الخيارات
‫في عطلة نهاية الأسبوع.

1417
01:01:14,890 --> 01:01:16,310
‫أنتم يا رفاق...

1418
01:01:16,391 --> 01:01:18,401
‫شكرا لكم. هذا لطيف للغاية.

1419
01:01:19,144 --> 01:01:20,934
‫أصدقاء رائعون.

1420
01:01:21,605 --> 01:01:24,855
‫لكن يجدر بك الذهاب على الأرجح، صحيح؟
‫أعني، أنت لا تعرفيننا حتى.

1421
01:01:25,234 --> 01:01:26,814
‫أجل، لم ما زلت موجودة؟

1422
01:01:27,736 --> 01:01:30,236
‫لا أدري. انغمست في الأمر فحسب.

1423
01:01:30,322 --> 01:01:32,332
‫كما أنني إن عدت لمنزلي الآن،

1424
01:01:32,407 --> 01:01:34,157
‫وقرأت بعدها في الجرائد غدا أنكم متم جميعا،

1425
01:01:34,243 --> 01:01:38,213
‫سأشعر بالسوء أنني غادرت، ولذا سأبقى.

1426
01:01:38,956 --> 01:01:40,996
‫أما زلت تقرئين الجرائد؟

1427
01:01:41,166 --> 01:01:42,956
‫أهذا كل ما سمعته من حديثي؟

1428
01:01:43,043 --> 01:01:45,043
‫كيف سندخل إلى هذا المكان؟

1429
01:01:46,880 --> 01:01:48,930
‫انطلق! هيا! هيا!

1430
01:01:58,392 --> 01:02:01,062
‫يبدو أنهم يقيمون حفلة. قد يكون هذا جيدا.

1431
01:02:13,532 --> 01:02:15,992
‫أين الجميع؟

1432
01:02:31,675 --> 01:02:32,925
‫مستحيل!

1433
01:02:41,435 --> 01:02:43,555
‫إنه أشبه بناد قتالي لشخص ثري ما.

1434
01:02:43,645 --> 01:02:46,475
‫كنت أعرف. إنها حقيقية.

1435
01:02:50,527 --> 01:02:51,607
‫هيا!

1436
01:03:02,998 --> 01:03:06,418
‫هذا رجلي "بومر"!

1437
01:03:07,211 --> 01:03:09,131
‫رباه، هذا أشبه
‫بهراء فيلم "ديجانغو أنشيناد".

1438
01:03:09,213 --> 01:03:10,223
‫مياه!

1439
01:03:11,131 --> 01:03:14,511
‫هذا فتاي! أحسنت!

1440
01:03:14,676 --> 01:03:16,846
‫الأثرياء مضطربون نفسيا!

1441
01:03:17,012 --> 01:03:19,182
‫"كرامر"، اجعل "لوغان" يستعد!

1442
01:03:19,348 --> 01:03:22,188
‫حسنا، الحد الأدنى الآن هو 10 آلاف.

1443
01:03:22,351 --> 01:03:23,731
‫حسنا، أعتقد أن علينا أن نتفرق.

1444
01:03:23,894 --> 01:03:25,014
‫أجل. ولنبدأ من الدور العلوي.

1445
01:03:25,187 --> 01:03:27,017
‫إن وجد أي منا البيضة،
‫فليراسل الآخرين فحسب، حسنا؟

1446
01:03:27,189 --> 01:03:28,979
‫وتوخوا الحذر معها بحق السماء. حسنا؟

1447
01:03:29,066 --> 01:03:30,066
‫فهمتك. فهمت.

1448
01:03:30,150 --> 01:03:31,280
‫توخوا الحذر.

1449
01:03:33,445 --> 01:03:34,735
‫ماذا تفعل؟

1450
01:03:34,905 --> 01:03:36,155
‫من قال إن البيضة ليست هنا؟

1451
01:03:37,157 --> 01:03:39,947
‫كما أنني أيضا لدي شعور جيد بشأن "لوغان".

1452
01:03:40,119 --> 01:03:43,369
‫بيضة، بيضة، بيضة.
‫يا لها من غرفة نوم رائعة.

1453
01:03:43,539 --> 01:03:45,039
‫أتذكرك بحبيبك المشهور؟

1454
01:03:45,207 --> 01:03:46,417
‫أما زلت تفكر في هذا الموضوع؟

1455
01:03:46,500 --> 01:03:49,050
‫أجل، ما زلت أفكر فيه يا "ميشيل".
‫هذا كل ما يمكنني التفكير بشأنه.

1456
01:03:49,128 --> 01:03:50,208
‫وهذا يشي بالكثير،

1457
01:03:50,295 --> 01:03:53,425
‫بالنظر إلى أن لدينا ناد للقتال
‫جار بالأسفل.

1458
01:03:53,590 --> 01:03:55,390
‫لم هذا الأمر مهم لك هكذا؟

1459
01:03:55,551 --> 01:03:59,141
‫لأنني على وشك أن أفقد صوابي
‫بسببه يا "ميشيل"، حسنا؟

1460
01:03:59,304 --> 01:04:00,674
‫كنا منفصلين آنذاك.

1461
01:04:00,848 --> 01:04:04,188
‫داعبت "كارين والر" قضيبي،
‫ولذا كان لديك كل الحق في فعل ذلك.

1462
01:04:04,351 --> 01:04:05,651
‫لذا لم لا تخبرينني فحسب؟

1463
01:04:07,729 --> 01:04:09,778
‫حسنا.

1464
01:04:11,524 --> 01:04:13,024
‫حدث ذلك قبل 10 سنوات.

1465
01:04:13,192 --> 01:04:16,942
‫كنت في محطة للوقود،
‫ولاحظت شخصا عند المضخة المجاورة.

1466
01:04:18,781 --> 01:04:22,251
‫كان "دينزل واشنطن".

1467
01:04:22,493 --> 01:04:23,743
‫لحظة.

1468
01:04:25,246 --> 01:04:27,326
‫أكان "دينزل" حقا؟

1469
01:04:27,415 --> 01:04:28,495
‫أجل.

1470
01:04:32,712 --> 01:04:34,422
‫كان لطيفا حقا.

1471
01:04:34,505 --> 01:04:38,295
‫ألقى دعابة ما عن أن الوقود الممتاز
‫هو نفسه على الأرجح الوقود العادي.

1472
01:04:38,384 --> 01:04:40,964
‫واغتنمت الفرصة وسألته
‫إن كان يود احتساء الشراب معي.

1473
01:04:41,053 --> 01:04:42,303
‫وقد وافق.

1474
01:04:42,930 --> 01:04:44,430
‫ثملنا كلانا قليلا.

1475
01:04:44,515 --> 01:04:46,305
‫وعرضت أن أدفع ثمن المشروبات،
‫وتركني أفعل ذلك،

1476
01:04:46,392 --> 01:04:47,892
‫وهو ما رأيته أمرا رائعا للغاية.

1477
01:04:49,395 --> 01:04:51,725
‫رقصنا معا لساعات.

1478
01:04:54,442 --> 01:04:56,072
‫وفي النهاية انتهى بنا المطاف في منزله،

1479
01:04:56,152 --> 01:04:59,072
‫وتتابعت الأمور تلو بعضها.

1480
01:05:01,032 --> 01:05:03,952
‫كان ما حدث جنونيا،

1481
01:05:04,035 --> 01:05:05,745
‫وبشكل غريب، جعلني أدرك

1482
01:05:05,828 --> 01:05:09,248
‫أن الشخص الوحيد
‫الذي أريد التواجد معه هو أنت.

1483
01:05:11,083 --> 01:05:12,083
‫كلا.

1484
01:05:12,585 --> 01:05:14,045
‫كلا. لا أصدق ذلك.

1485
01:05:16,047 --> 01:05:17,927
‫التقطت صورة معه في الملهى.

1486
01:05:18,091 --> 01:05:19,851
‫وضعتها في ملف خفي.

1487
01:05:20,927 --> 01:05:22,057
‫"دينزل" و"ميشيل".

1488
01:05:27,850 --> 01:05:29,310
‫أجل يا عزيزتي، هذا ليس "دينزل".

1489
01:05:29,602 --> 01:05:30,852
‫بلى، إنه هو.

1490
01:05:31,020 --> 01:05:32,190
‫كلا، ليس هو.

1491
01:05:32,271 --> 01:05:34,651
‫إنه شخص يشبهه للغاية،

1492
01:05:35,399 --> 01:05:36,489
‫لكنه ليس هو.

1493
01:05:36,651 --> 01:05:38,861
‫أنت مجنون. انظر إليه. هذا "دينزل".

1494
01:05:39,028 --> 01:05:40,948
‫حسنا، دعيني أطرح عليم هذا السؤال.
‫هل قال إنه "دينزل"؟

1495
01:05:41,114 --> 01:05:42,524
‫كلا.

1496
01:05:43,449 --> 01:05:46,079
‫حاول تقديم نفسه، وقد قاطعته

1497
01:05:46,160 --> 01:05:48,500
‫لأنني أخبرته أنني أعرف من يكون.

1498
01:05:51,040 --> 01:05:53,130
‫- ما نوع السيارة التي كان يقودها؟
‫- "بي إم دبليو".

1499
01:05:53,960 --> 01:05:54,960
‫الفئة الثالثة.

1500
01:05:55,711 --> 01:05:57,261
‫كيف بدا منزله؟

1501
01:05:58,047 --> 01:06:00,427
‫كان شقة بغرفتي نوم.

1502
01:06:02,385 --> 01:06:06,805
‫وقد حول الغرفة الإضافية إلى مكتب، كي...

1503
01:06:07,348 --> 01:06:08,938
‫هل تسمعين ما تقولينه الآن؟

1504
01:06:09,100 --> 01:06:10,650
‫لحظة. دعني أرى.

1505
01:06:11,644 --> 01:06:13,854
‫عندما تكبرين الصورة، يفضحه أنفه، صحيح؟

1506
01:06:15,106 --> 01:06:16,396
‫اللعنة!

1507
01:06:16,482 --> 01:06:19,482
‫اسمعي، لا تنزعجي بسبب الأمر، حسنا؟
‫هناك أخبار جيدة.

1508
01:06:19,652 --> 01:06:24,692
‫إن كنت تريدين مضاجعة "دينزل"
‫فهو يقف أمامك هنا!

1509
01:06:25,658 --> 01:06:29,368
‫لأن "دينزل" الحقيقي، لا يقارن بي بتاتا!

1510
01:06:32,081 --> 01:06:37,211
‫أعني، كيف لدى هذا الوحش 5 أطفال؟
‫ونحن ليس لدينا طفل واحد حتى.

1511
01:06:37,920 --> 01:06:40,130
‫تبدو زوجته وكأنها في الـ15.

1512
01:06:41,215 --> 01:06:43,545
‫أجل. مبيضاي بخير.

1513
01:06:43,718 --> 01:06:45,928
‫صحيح. لا، أعلم ذلك يا عزيزتي.
‫سنقوم فحسب...

1514
01:06:46,095 --> 01:06:49,685
‫سنواصل ممارسة الجنس
‫إلى أن يتم الحمل، اتفقنا؟

1515
01:06:49,766 --> 01:06:52,556
‫تبدو حقا كشخص يريد إنجاب طفل.

1516
01:06:52,643 --> 01:06:53,683
‫تعلمين، أنا فقط...

1517
01:06:53,811 --> 01:06:56,941
‫أنا مشغول الذهن بعض الشيء الآن يا عزيزتي،
‫كما قد تتصورين.

1518
01:06:57,023 --> 01:07:00,733
‫اسمع، إن لم تكن تريد هذا، فعليك إخباري.

1519
01:07:01,319 --> 01:07:02,319
‫اسمعي.

1520
01:07:03,029 --> 01:07:06,159
‫أريد إنجاب طفل، لكن كيف أشرح لك هذا؟

1521
01:07:07,492 --> 01:07:10,042
‫أتذكرين كيف كنا نلعب لعبة "باكمان"
‫في صالة "فيسكر لاينز"،

1522
01:07:10,119 --> 01:07:11,159
‫وكنا نواصل لعبها طوال الليل أحيانا؟

1523
01:07:11,245 --> 01:07:13,455
‫أتذكرين تلك المرة عندما وصلت
‫إلى المستوى 86،

1524
01:07:13,539 --> 01:07:15,839
‫- وكنت أنت في مستوى لا يبعد كثيرا، صحيح؟
‫- 85، ولكن...

1525
01:07:15,917 --> 01:07:17,377
‫وبعدها هزمتك شر هزيمة في "غالاغا".

1526
01:07:17,460 --> 01:07:19,300
‫- إذن على أية حال، ما المغزى من كلامك؟
‫- على أية حال،

1527
01:07:19,378 --> 01:07:21,298
‫أتذكرين كيف بقينا أحياء طوال تلك المدة؟

1528
01:07:21,380 --> 01:07:23,300
‫كل ما فعلناه كان أننا تناولنا الكريات.

1529
01:07:23,382 --> 01:07:26,092
‫لم نتناول الفاكهة قط لأنهم يوقعون بك هكذا.

1530
01:07:27,929 --> 01:07:29,309
‫أنت تقوم بتشبيه!

1531
01:07:29,388 --> 01:07:30,848
‫أجل، لكن إليك المشكلة.

1532
01:07:30,932 --> 01:07:33,402
‫مهما بقينا أنا وأنت أحياء في اللعبة،

1533
01:07:33,476 --> 01:07:35,306
‫لم يتمكن أي منا أبدا من الوصول
‫لقمة لوحة النتائج.

1534
01:07:36,854 --> 01:07:38,774
‫وتعتقد أننا إن أنجبنا طفلا،

1535
01:07:38,856 --> 01:07:40,236
‫فإننا هكذا سنستقر رسميا،

1536
01:07:40,316 --> 01:07:42,736
‫ولن تتمكن من اعتلاء قمة
‫لوحة نتائج الحياة أبدا؟

1537
01:07:42,819 --> 01:07:44,409
‫ذلك تشبيه في غاية البلاغة.

1538
01:07:44,487 --> 01:07:46,777
‫أجل، كلا، ليس كذلك. إنه هراء نوعا ما.

1539
01:07:46,864 --> 01:07:47,864
‫لماذا؟

1540
01:07:47,949 --> 01:07:49,749
‫- أنحن في الـ16 من عمرنا؟
‫- لا.

1541
01:07:49,909 --> 01:07:52,579
‫أتريد الذهاب في رحلة حاملا حقيبة ظهرك
‫عبر "أوروبا"؟

1542
01:07:52,745 --> 01:07:57,335
‫أتود احتساء بعض النبيذ على ملعب كرة قدم
‫برفقة "ريبيكا دي موراني"؟

1543
01:07:57,500 --> 01:07:59,170
‫ليس تحديدا.

1544
01:07:59,335 --> 01:08:01,875
‫أتعلم من كان يسعى
‫لتناول الفاكهة دوما يا "ماكس"؟

1545
01:08:02,046 --> 01:08:06,256
‫شقيقك المجرم، ولهذا توشك الأشباح
‫على التهامه الآن!

1546
01:08:06,426 --> 01:08:08,136
‫انظروا من صار يحب التشبيهات.

1547
01:08:08,219 --> 01:08:09,679
‫أنا في غاية...

1548
01:08:10,179 --> 01:08:12,849
‫أتعلم أمرا؟ طوال هذا الوقت، كنت أفكر فحسب

1549
01:08:12,932 --> 01:08:17,052
‫أنني إن ساعدتك على هزيمة "بروكس"،
‫ستصبح أقل توترا.

1550
01:08:17,145 --> 01:08:20,605
‫لكنك لا تريد هزيمة "بروكس".
‫بل تريد أن تصبح مثله.

1551
01:08:22,733 --> 01:08:24,523
‫سأبحث في مكان آخر.

1552
01:08:37,248 --> 01:08:39,628
‫هيا يا "لوغان"! "بومر" مجرد نكرة!

1553
01:08:39,709 --> 01:08:41,169
‫أنت أيها المصاب باضطراب قصور الانتباه!

1554
01:08:41,252 --> 01:08:42,592
‫يفترض بنا البحث عن...

1555
01:08:45,381 --> 01:08:48,011
‫تبا. أنا محق مجددا.

1556
01:08:50,136 --> 01:08:51,716
‫مهلا، إلى أين تذهب؟

1557
01:08:51,804 --> 01:08:53,724
‫الجميع يشاهدون القتال. سأذهب لأخذها.

1558
01:08:53,806 --> 01:08:56,646
‫- لا، لا تقم...
‫- اهدئي. اهدئي.

1559
01:09:08,695 --> 01:09:09,695
‫اقتله!

1560
01:09:17,245 --> 01:09:18,245
‫من أنت بحق الجحيم؟

1561
01:09:19,289 --> 01:09:20,289
‫أنا؟

1562
01:09:20,373 --> 01:09:23,373
‫أجل. من أنت؟ وماذا تفعل ببيضتي؟

1563
01:09:24,753 --> 01:09:26,293
‫كنت أبدي إعجابي بها فحسب.

1564
01:09:26,379 --> 01:09:30,429
‫لدي مجموعة من تلك البيضات باهظة الثمن
‫في الديار، في قصري.

1565
01:09:31,843 --> 01:09:33,133
‫هذه البيضة قبيحة الشكل.

1566
01:09:34,638 --> 01:09:36,058
‫هل يعرف أحدكم هذا الشخص؟

1567
01:09:36,139 --> 01:09:41,819
‫آمل ذلك قطعا، فأنا المدير التنفيذي
‫لشركة "سايبرداين" للأنظمة.

1568
01:09:41,895 --> 01:09:43,435
‫يجدر بي الذهاب.

1569
01:09:44,314 --> 01:09:45,524
‫"بومر"، نل منه.

1570
01:09:45,607 --> 01:09:47,567
‫ليتوقف الجميع للحظة!

1571
01:09:52,114 --> 01:09:53,284
‫"بومر"!

1572
01:09:58,161 --> 01:09:59,161
‫هل حالفكما أي حظ بعد؟

1573
01:09:59,329 --> 01:10:00,459
‫- لا.
‫- وأنتما؟

1574
01:10:00,622 --> 01:10:04,582
‫اذهبوا! هيا! إنها معي! لنذهب! هيا!

1575
01:10:14,678 --> 01:10:15,808
‫آسف. آسف.

1576
01:10:15,971 --> 01:10:17,181
‫"ريان"! "ريان"!

1577
01:10:17,597 --> 01:10:18,887
‫تبا.

1578
01:10:19,266 --> 01:10:20,556
‫لا!

1579
01:10:20,642 --> 01:10:22,102
‫حسنا، حسنا.

1580
01:10:22,185 --> 01:10:23,515
‫تبا!

1581
01:10:26,731 --> 01:10:30,061
‫"ميشيل"، أنا متاح! ألقيها إلي يا عزيزتي.

1582
01:10:32,737 --> 01:10:33,737
‫الأمن!

1583
01:10:33,905 --> 01:10:35,195
‫كلا، لم تفعل.

1584
01:10:35,866 --> 01:10:37,366
‫اللعنة!

1585
01:10:37,451 --> 01:10:38,711
‫"كيف"، بالأعلى هنا! ألقها لي!

1586
01:10:38,785 --> 01:10:39,785
‫أمسكت بها!

1587
01:10:40,454 --> 01:10:42,744
‫يا إلهي، أجل، أجل، أجل!

1588
01:10:43,415 --> 01:10:47,165
‫لا! لا! لا! ابتعد! ابتعد!

1589
01:10:51,173 --> 01:10:52,753
‫حسنا.

1590
01:10:53,091 --> 01:10:54,541
‫اذهب إلى الجانب الآخر!

1591
01:10:56,094 --> 01:10:58,054
‫"آني"! "آني"، أين أنت؟

1592
01:10:58,138 --> 01:11:00,848
‫- "ماكس"! "ماكس"!
‫- هنا!

1593
01:11:07,856 --> 01:11:09,066
‫لا، لا، لا!

1594
01:11:11,359 --> 01:11:12,609
‫ابتعد عني!

1595
01:11:16,531 --> 01:11:17,531
‫لا!

1596
01:11:20,619 --> 01:11:21,619
‫كان ذلك سهلا.

1597
01:11:30,378 --> 01:11:33,468
‫رباه، الطاولات الزجاجية
‫تتصرف بغرابة الليلة.

1598
01:11:34,299 --> 01:11:35,929
‫اذهبوا، اذهبوا!

1599
01:11:36,384 --> 01:11:38,134
‫اركبوا! اركبوا السيارة!

1600
01:11:38,220 --> 01:11:39,810
‫اركبوا!

1601
01:11:39,888 --> 01:11:41,938
‫أمسك بهم!

1602
01:11:57,447 --> 01:12:00,867
‫إذن، ألا تريد أن ننجب طفلا
‫كي يتسنى لنا القيام بالمزيد من هذا الهراء؟

1603
01:12:01,660 --> 01:12:03,670
‫لا. لا.

1604
01:12:03,954 --> 01:12:06,204
‫أتلك هي الثمرة التي كنت تفكر بها؟

1605
01:12:06,373 --> 01:12:08,243
‫هذه ليست هي الثمرة. لا.

1606
01:12:08,416 --> 01:12:09,916
‫شكرا على المساعدة.

1607
01:12:10,085 --> 01:12:11,585
‫أجل.

1608
01:12:12,045 --> 01:12:14,425
‫لا أعرف حتى لم قمت بذلك.

1609
01:12:15,132 --> 01:12:16,632
‫أتعتقد أنه لأنك بدأت تغرم بي؟

1610
01:12:19,177 --> 01:12:20,177
‫أنا...

1611
01:12:21,054 --> 01:12:22,724
‫لست متأكدا.

1612
01:12:24,349 --> 01:12:25,649
‫كنت أمزح.

1613
01:12:25,809 --> 01:12:27,359
‫حسنا. أجل.

1614
01:12:28,395 --> 01:12:30,355
‫ألن تقول إنك كنت تمزح أنت أيضا؟

1615
01:12:30,522 --> 01:12:31,772
‫أتريدين مني أن أقول ذلك؟

1616
01:12:31,940 --> 01:12:33,200
‫- يا إلهي، أنت تجعل ذلك الحوار محرجا.
‫- كلا، لا أفعل.

1617
01:12:33,358 --> 01:12:34,908
‫- توقف.
‫- حسنا، لا بأس.

1618
01:12:34,985 --> 01:12:36,945
‫الساعة الـ12 إلا دقيقتين.
‫أين ذلك الجسر بحق الجحيم؟

1619
01:12:37,070 --> 01:12:40,120
‫يقول جهاز تحديد الموقع إنه هنا،
‫لكنني لا أراه.

1620
01:12:40,866 --> 01:12:41,996
‫ها هو ذا. في شارع 4.

1621
01:12:42,075 --> 01:12:43,205
‫تبا!

1622
01:12:49,499 --> 01:12:51,509
‫- يا إلهي!
‫- هذا رائع.

1623
01:12:52,043 --> 01:12:54,163
‫هذا رائع. الآن سيقتلون أخي.

1624
01:12:56,214 --> 01:12:57,294
‫يا إلهي!

1625
01:12:57,841 --> 01:12:59,261
‫لحظة.

1626
01:13:00,260 --> 01:13:03,430
‫لست خبيرة، لكن تلك الجواهر
‫تبدو لي بلاستيكية.

1627
01:13:03,513 --> 01:13:05,723
‫"صنع في ’الصين‘." أهذا الشيء حقيقي حتى؟

1628
01:13:05,807 --> 01:13:07,597
‫ربما الملصق فقط هو المصنوع في "الصين".

1629
01:13:07,684 --> 01:13:08,724
‫- لنتركهم يتحدثون.
‫- أيمكنني رؤيتها؟

1630
01:13:09,060 --> 01:13:11,480
‫لم قد يطلب البلغاري من "بروكس"
‫أن يجلب له بيضة مزيفة؟

1631
01:13:11,563 --> 01:13:12,643
‫"برنامج حماية الشهود"

1632
01:13:12,814 --> 01:13:14,944
‫لا أعتقد أنه أراد البيضة على الإطلاق.

1633
01:13:15,025 --> 01:13:18,025
‫أعتقد أنه أراد ما كان بداخل البيضة.

1634
01:13:18,987 --> 01:13:21,077
‫"ويتسيك". ماذا يعني هذا؟

1635
01:13:22,324 --> 01:13:23,994
‫يمكننا سؤالهم؟

1636
01:13:41,343 --> 01:13:43,213
‫هل أخبرتم أحدا بأننا سنأتي إلى هنا؟

1637
01:13:43,386 --> 01:13:44,676
‫لا.

1638
01:13:44,846 --> 01:13:46,016
‫أحضرت بيضتك.

1639
01:13:46,098 --> 01:13:47,098
‫حقا؟

1640
01:13:47,182 --> 01:13:48,642
‫أجل، ولكننا كسرناها.

1641
01:13:48,809 --> 01:13:50,269
‫- ماذا؟
‫- كانت مزيفة.

1642
01:13:50,352 --> 01:13:51,932
‫لكن لدينا قائمة الأسماء التي كانت بداخلها.

1643
01:13:52,020 --> 01:13:53,400
‫هذا ما كنت تريده، صحيح؟

1644
01:13:56,817 --> 01:13:58,907
‫حسنا. انبطحوا أرضا.

1645
01:13:58,985 --> 01:14:00,775
‫أحضرنا لك ما تريده.
‫ألا يمكنك السماح لنا بالذهاب فحسب؟

1646
01:14:00,862 --> 01:14:03,111
‫قلت، "انبطحوا أرضا!"

1647
01:14:04,031 --> 01:14:05,781
‫وأنت أيضا أيها اللعوب،
‫اذهب إلى هناك. انبطح أرضا.

1648
01:14:05,866 --> 01:14:06,956
‫أجل.

1649
01:14:07,034 --> 01:14:08,164
‫وليس بوضعية الطفل السخيفة تلك أيضا.

1650
01:14:09,453 --> 01:14:11,993
‫سيقتلني البلغاري،
‫وأنتم أيضا على الأرجح يا رفاق.

1651
01:14:12,164 --> 01:14:13,414
‫لم أتيتم إلى هنا؟

1652
01:14:13,707 --> 01:14:15,417
‫لأنك أخي، ولا يمكنني تركك تموت فحسب،

1653
01:14:15,501 --> 01:14:16,581
‫حتى بالرغم من أنك ربما تستحق هذا المصير.

1654
01:14:16,669 --> 01:14:18,799
‫أجل، هذا أنا. أمسكنا بهم جميعا هنا.

1655
01:14:18,963 --> 01:14:21,543
‫أنت لا تصدق، أتعرف ذلك؟

1656
01:14:21,715 --> 01:14:23,885
‫لطالما كنت شخصا أفضل مني.

1657
01:14:24,051 --> 01:14:25,631
‫عليك أن تصمت، مفهوم؟

1658
01:14:25,803 --> 01:14:28,723
‫اسمع. أنا محتال يا "ماكس".

1659
01:14:28,889 --> 01:14:31,559
‫لست ذلك الشخص السعيد
‫الذي يفوز في كل شيء يلمسه.

1660
01:14:31,642 --> 01:14:34,102
‫أتعرف كيف أفوز؟ أنا أغش. أغش في كل شيء.

1661
01:14:34,186 --> 01:14:36,276
‫لقد كنت أغش حتى عندما كنا صغارا
‫نلعب لعبة السفن الحربية.

1662
01:14:38,023 --> 01:14:39,233
‫ماذا؟

1663
01:14:39,316 --> 01:14:42,816
‫ألم تتساءل قط لم كنت أجعلك تجلس
‫وظهرك ناحية التلفاز؟

1664
01:14:42,903 --> 01:14:45,693
‫كان ذلك كي أتمكن من رؤية أماكن سفنك
‫في الانعكاس عليه.

1665
01:14:45,781 --> 01:14:49,281
‫أعني، كنت آخذ 5 آلاف
‫في كل مرة نلعب فيها "مونوبولي"

1666
01:14:49,368 --> 01:14:50,868
‫قبل أن نبدأ اللعب حتى.

1667
01:14:51,036 --> 01:14:54,456
‫وغششت في لعبة الحياة وفي حياتي أيضا.

1668
01:14:54,623 --> 01:14:55,913
‫أيها الوغد.

1669
01:14:56,000 --> 01:14:58,220
‫- أيها الوغد!
‫- اجلسا.

1670
01:14:59,295 --> 01:15:01,175
‫- ماذا عنك أيتها الأميرة؟
‫- لا أحمل أي شيء.

1671
01:15:01,338 --> 01:15:04,758
‫لكن الأمر لم يتوقف عند هذا الحد،
‫لأننا عندما كبرنا يا "ماكس"،

1672
01:15:04,842 --> 01:15:07,132
‫ارتدت أنت الجامعة، وأنا...

1673
01:15:08,220 --> 01:15:10,260
‫حظيت بوظيفة.

1674
01:15:10,431 --> 01:15:13,051
‫تزوجت أعظم فتاة في العالم.

1675
01:15:13,225 --> 01:15:15,065
‫كنت أعرف أنني لن أتمكن
‫من مجاراة نجاحك ذلك.

1676
01:15:15,227 --> 01:15:17,107
‫لذا قمت...

1677
01:15:17,271 --> 01:15:19,391
‫أخبرت الجميع أنني أعمل بوظيفة
‫في "وول ستريت".

1678
01:15:19,565 --> 01:15:20,985
‫وقد كنت كذلك.

1679
01:15:21,150 --> 01:15:23,950
‫كنت أبيع المخدرات للمتداولين.

1680
01:15:25,279 --> 01:15:26,449
‫ألم تستثمر في "بانيرا"؟

1681
01:15:26,614 --> 01:15:27,994
‫كنت آكل في "بانيرا".

1682
01:15:28,157 --> 01:15:29,747
‫يا إلهي.

1683
01:15:29,825 --> 01:15:31,615
‫ماذا يجري؟

1684
01:15:31,702 --> 01:15:33,492
‫ولكن لهذا كنت أحاول تعويضك.

1685
01:15:33,579 --> 01:15:34,879
‫هذا كان الهدف من ليلة الألعاب بأسرها.

1686
01:15:34,955 --> 01:15:37,955
‫لقد تلاعبت بها كي تفوز أنت في النهاية.

1687
01:15:39,001 --> 01:15:41,921
‫آخر دليل كان سيقودك إلى...

1688
01:15:42,004 --> 01:15:43,334
‫تفحص جيب سترتك.

1689
01:15:56,936 --> 01:15:58,686
‫مفاجأة!

1690
01:16:01,899 --> 01:16:04,869
‫لكنني تمكنت حتى من إفساد ذلك الأمر.
‫أنا آسف للغاية.

1691
01:16:04,944 --> 01:16:06,944
‫أنا آسف جدا يا "ماكس".

1692
01:16:08,823 --> 01:16:10,943
‫لكن، أعتقد أننا سنكون على ما يرام.
‫يراودني شعور بذلك.

1693
01:16:11,033 --> 01:16:12,243
‫تريد منا أن نقتلهم جميعا؟

1694
01:16:13,327 --> 01:16:14,367
‫ماذا؟

1695
01:16:14,453 --> 01:16:16,033
‫- حسنا.
‫- مهلا، مهلا. أطلقوا سراحنا فحسب.

1696
01:16:16,122 --> 01:16:17,242
‫لن نخبر أحدا بأي شيء.

1697
01:16:17,331 --> 01:16:18,491
‫أحضرنا لكم القائمة!

1698
01:16:19,291 --> 01:16:21,711
‫- ما هذا بحق الجحيم يا رجل؟
‫- تبا! اللعنة!

1699
01:16:21,794 --> 01:16:23,624
‫الشرطة
‫نخدم مجتمعنا بكل فخر

1700
01:16:23,712 --> 01:16:24,962
‫- تبا. الشرطة.
‫- تبا يا رجل!

1701
01:16:25,047 --> 01:16:26,387
‫لا تتحركوا!

1702
01:16:26,590 --> 01:16:27,630
‫"غاري"؟

1703
01:16:27,716 --> 01:16:28,756
‫لا تفكر في الأمر حتى أيها الخنزير.

1704
01:16:28,843 --> 01:16:30,423
‫لا يمكنني القول إنني أحبذ تلك التسمية.

1705
01:16:33,681 --> 01:16:34,801
‫انبطحوا أرضا!

1706
01:16:35,641 --> 01:16:37,391
‫هيا أيها السافل!

1707
01:16:38,978 --> 01:16:39,978
‫الوغد!

1708
01:16:44,733 --> 01:16:46,103
‫اللعنة!

1709
01:16:54,243 --> 01:16:55,703
‫أليس هذا جاركما؟

1710
01:16:56,162 --> 01:16:57,372
‫متى أصبح "غاري" بهذه الروعة؟

1711
01:16:57,455 --> 01:16:58,495
‫يا إلهي!

1712
01:16:58,581 --> 01:16:59,701
‫هل الجميع بخير؟

1713
01:16:59,790 --> 01:17:01,410
‫- أنت "غاري" الرائع.
‫- هل أنت بخير؟

1714
01:17:01,500 --> 01:17:03,080
‫أنا بخير، شكرا لك،

1715
01:17:03,878 --> 01:17:07,588
‫رغم أنه خلال انزلاقي، ربما يكون
‫إبزيم حزامي قد خدش عن غير قصد

1716
01:17:07,673 --> 01:17:09,253
‫طلاء سيارة الدورية خاصتي.

1717
01:17:09,341 --> 01:17:10,921
‫كيف عرفت أننا كنا في مشكلة؟

1718
01:17:11,010 --> 01:17:13,180
‫لعبة "جينغا" الليلية،

1719
01:17:14,054 --> 01:17:16,264
‫وتذكاراتي الزوجية الملطخة بالدم،

1720
01:17:16,348 --> 01:17:20,018
‫وسجل البحث الفضولي لـ"ماكس"
‫أثارت كلها اهتمامي.

1721
01:17:20,102 --> 01:17:22,432
‫- صحيح. يا إلهي.
‫- أنت...

1722
01:17:22,521 --> 01:17:24,231
‫لقد أنقذت حياتنا.

1723
01:17:24,315 --> 01:17:25,485
‫شكرا لك.

1724
01:17:26,108 --> 01:17:27,358
‫كنت أؤدي واجبي فحسب.

1725
01:17:29,153 --> 01:17:30,323
‫يا إلهي!

1726
01:17:30,404 --> 01:17:32,484
‫- تبا!
‫- تبا!

1727
01:17:33,699 --> 01:17:34,749
‫"غاري"!

1728
01:17:36,160 --> 01:17:37,790
‫مرحبا؟ أحتاج إلى سيارة إسعاف.
‫هناك شرطي مصاب.

1729
01:17:37,870 --> 01:17:39,330
‫- تبا!
‫- اصمد يا صديقي.

1730
01:17:39,413 --> 01:17:40,743
‫اصمد يا صديقي.

1731
01:17:40,831 --> 01:17:41,951
‫اصمد. ستكون على ما يرام.

1732
01:17:42,041 --> 01:17:43,161
‫سنوصلك إلى مستشفى.

1733
01:17:43,250 --> 01:17:44,870
‫حسنا، انظر إلي يا "غاري".

1734
01:17:44,960 --> 01:17:46,920
‫لديك الكثير لتعيش لأجله، حسنا؟

1735
01:17:47,004 --> 01:17:48,004
‫حقا؟

1736
01:17:48,089 --> 01:17:49,549
‫- أجل، أجل، أجل.
‫- أجل.

1737
01:17:49,632 --> 01:17:51,502
‫ليس لدي زوجة.

1738
01:17:52,968 --> 01:17:54,638
‫- ولا أصدقاء.
‫- هذا ليس صحيحا.

1739
01:17:54,804 --> 01:17:55,924
‫كلا، لا تقل ذلك.

1740
01:17:56,097 --> 01:17:57,807
‫- لديك نحن. نحن أصدقاؤك.
‫- لديك نحن.

1741
01:17:57,973 --> 01:18:02,433
‫لا تحبان حتى قضاء الوقت معي.

1742
01:18:02,520 --> 01:18:03,860
‫بلى، نحب ذلك. لكننا...

1743
01:18:03,938 --> 01:18:05,608
‫كنا أنانيان بعض الشيء. هذا كل ما هنالك.

1744
01:18:05,689 --> 01:18:07,359
‫- صحيح، صحيح.
‫- أتعرف، أنا آسف بشأن ذلك.

1745
01:18:07,441 --> 01:18:08,441
‫يا إلهي. يا إلهي.

1746
01:18:08,526 --> 01:18:09,986
‫"باستيان".

1747
01:18:11,695 --> 01:18:14,285
‫ليعتن أحد بـ"باستيان" رجاء.

1748
01:18:14,365 --> 01:18:17,535
‫"غاري"، ستعتني بـ"باستيان" بنفسك، اتفقنا؟

1749
01:18:17,618 --> 01:18:18,748
‫اسمع، بمجرد أن تخرج من المستشفى،

1750
01:18:18,828 --> 01:18:20,458
‫ستأتي إلى كل ليلة ألعاب نقيمها.

1751
01:18:21,997 --> 01:18:23,337
‫إياك...

1752
01:18:23,707 --> 01:18:24,757
‫أجل؟

1753
01:18:24,834 --> 01:18:27,754
‫إياك أبدا

1754
01:18:29,588 --> 01:18:31,598
‫أن تقوم باستثنائي مجددا.

1755
01:18:31,674 --> 01:18:34,554
‫- لن أستثنيك مجددا أبدا يا صديقي.
‫- لا.

1756
01:18:36,345 --> 01:18:38,635
‫- يا إلهي. ما هذا؟
‫- ما هذا؟

1757
01:18:38,722 --> 01:18:40,682
‫أهذا دم متخثر؟

1758
01:18:41,267 --> 01:18:43,567
‫إنها كبسولة دماء.

1759
01:18:43,644 --> 01:18:45,314
‫كبسولة دماء؟

1760
01:18:46,188 --> 01:18:49,948
‫وتلك هي كيف تقيمون ليلة للألعاب.

1761
01:18:53,571 --> 01:18:54,651
‫ماذا؟

1762
01:18:56,782 --> 01:18:58,401
‫لقد خدعتكم جميعا.

1763
01:19:00,410 --> 01:19:03,700
‫انتظر لحظة. هل تخبرني
‫أن هذا الأمر برمته كان لعبة؟

1764
01:19:06,249 --> 01:19:07,509
‫- ماذا؟ ماذا؟
‫- اللعنة!

1765
01:19:07,584 --> 01:19:08,584
‫تبا!

1766
01:19:08,668 --> 01:19:10,428
‫أنا آسف. لقد نهضوا.

1767
01:19:10,503 --> 01:19:12,713
‫عندما عرفت أنكما توقفتما
‫عن دعوتي لليلة الألعاب،

1768
01:19:12,797 --> 01:19:15,597
‫استوليت على حفلة "بروكس" للغز جريمة القتل،

1769
01:19:15,675 --> 01:19:17,515
‫ورتبت عملية اختطاف تخصني.

1770
01:19:17,594 --> 01:19:19,094
‫لا بد أنك تمازحني.

1771
01:19:19,179 --> 01:19:22,349
‫وأي طريقة أفضل من تلك
‫لإثبات جدارتي بالمشاركة في ليلة الألعاب؟

1772
01:19:22,432 --> 01:19:24,472
‫ماذا عن هذين الشخصين؟ أهما ممثلان؟

1773
01:19:24,559 --> 01:19:26,529
‫كلا. إنهما مجرمان.

1774
01:19:26,603 --> 01:19:27,603
‫مجرمان؟

1775
01:19:27,687 --> 01:19:29,277
‫تمكنت من تخفيض مدة إطلاق سراحهم المشروط

1776
01:19:29,355 --> 01:19:31,565
‫مقابل قيامهم بهذا المشروع الجانبي.

1777
01:19:31,816 --> 01:19:32,946
‫هل نحن متعادلين الآن؟

1778
01:19:33,026 --> 01:19:34,316
‫شكرا أيها السادة.

1779
01:19:34,402 --> 01:19:35,692
‫تلك السيدة صدمتني بسيارتها.

1780
01:19:35,779 --> 01:19:37,329
‫أي مريض نفسي أنت بحق الجحيم؟

1781
01:19:37,405 --> 01:19:39,995
‫جعلتنا نخوض كل هذا لتتسلى فحسب؟

1782
01:19:40,074 --> 01:19:43,454
‫لا، لا. بل على العكس تماما.
‫من أجل تسليتكم.

1783
01:19:43,536 --> 01:19:44,706
‫هل استمتع الجميع؟

1784
01:19:44,788 --> 01:19:46,458
‫- لا! لا.
‫- أجل. لا.

1785
01:19:46,539 --> 01:19:48,159
‫لم نستمتع! أصبت بطلق ناري!

1786
01:19:48,249 --> 01:19:49,329
‫من قبلي!

1787
01:19:49,417 --> 01:19:51,967
‫لا أرى كيف قد يكون ذلك ممكنا.
‫كان رجال يستخدمون طلقات فارغة.

1788
01:19:52,045 --> 01:19:54,005
‫كان ذلك مسدسي. لقد كان مسدسا حقيقيا.

1789
01:19:54,089 --> 01:19:56,759
‫إذن، الأمر برمته، وبيضة "فابرجيه"،

1790
01:19:56,841 --> 01:19:58,381
‫والبلغاري، كنت أنت المدبر لكل ذلك؟

1791
01:20:00,053 --> 01:20:01,133
‫لم أعد أفهمك.

1792
01:20:01,221 --> 01:20:03,341
‫البيضة، وقائمة الـ"ويتسيك"؟

1793
01:20:03,431 --> 01:20:05,471
‫أنت المسؤول عن كل هذا.
‫كلها كانت جزءا من لعبتك؟

1794
01:20:09,104 --> 01:20:11,604
‫هذه قائمة بالأشخاص
‫في برنامج حماية الشهود الفيدرالي.

1795
01:20:11,689 --> 01:20:12,809
‫كيف حصلتم عليها؟

1796
01:20:12,899 --> 01:20:15,279
‫من داخل البيضة. كف عن العبث معنا.
‫لقد انتهى الأمر!

1797
01:20:15,360 --> 01:20:18,070
‫لست أعبث معكم. ليست لدي أي فكرة حقا عما...

1798
01:20:20,073 --> 01:20:22,453
‫يا إلهي.

1799
01:20:23,326 --> 01:20:25,036
‫- أعني، إلى أي مدى تظن أننا أغبياء؟
‫- يا "ماكس".

1800
01:20:25,120 --> 01:20:27,160
‫أهذا هو التغير الكبير في مجرى الأحداث؟

1801
01:20:27,247 --> 01:20:28,747
‫لقد أصيب مجددا!

1802
01:20:28,832 --> 01:20:31,462
‫ومن قبل من؟ شخصيتان جديدتان
‫تدخلهما في اللحظة الأخيرة.

1803
01:20:31,543 --> 01:20:33,043
‫يا صاح، لقد بالغت في الأمر!

1804
01:20:33,128 --> 01:20:34,718
‫هل تذهب إلى متجر سحري

1805
01:20:34,796 --> 01:20:36,596
‫- لتبتاع مجموعة من تلك الرصاصات؟
‫- كلا.

1806
01:20:39,134 --> 01:20:40,464
‫انتظروا لحظة.

1807
01:20:40,552 --> 01:20:43,512
‫هنا الشرطي "كينغسبري".
‫لدينا حالة 10-00 في شارع 4.

1808
01:20:46,516 --> 01:20:48,766
‫أيكم هو "بروكس دافيس"؟

1809
01:20:51,563 --> 01:20:54,193
‫هذا غريب. لا تبدو كشخص وضيع.

1810
01:20:54,983 --> 01:20:57,023
‫هل أبدو كشخص وضيع لك؟

1811
01:20:57,569 --> 01:20:58,659
‫لا.

1812
01:20:58,736 --> 01:21:00,986
‫يتعين أن يكون أحدنا الشخص الوضيع
‫في هذه العملية

1813
01:21:01,072 --> 01:21:03,702
‫لأنه بخلاف ذلك كنت سأحصل على بيضتي،
‫وكنت ستحصل أنت على نقودك.

1814
01:21:03,783 --> 01:21:07,123
‫لكن عوضا عن ذلك، ضيعنا ليلتنا نتعقبك.

1815
01:21:08,872 --> 01:21:10,622
‫والآن، سيكون علينا قتلك.

1816
01:21:10,707 --> 01:21:12,337
‫- ماذا؟ لا، لا، لا.
‫- ماذا؟

1817
01:21:12,667 --> 01:21:14,127
‫السيد البلغاري حسبما أفترض؟

1818
01:21:14,294 --> 01:21:17,174
‫مرحبا، أنا "ماكس". وأنا شقيق "بروكس".

1819
01:21:17,255 --> 01:21:19,345
‫واسمع، لقد أخطأ.

1820
01:21:19,424 --> 01:21:20,594
‫- صحيح؟ تملكك الجشع.
‫- أجل.

1821
01:21:20,675 --> 01:21:21,715
‫إنه يعترف بخطئه.

1822
01:21:21,801 --> 01:21:23,671
‫لكن الخبر الجيد هو أننا أحضرنا بيضتك.

1823
01:21:24,179 --> 01:21:26,519
‫لقد كسرت. وهذا خطئي.

1824
01:21:26,598 --> 01:21:29,108
‫لكن معي القائمة،

1825
01:21:29,184 --> 01:21:30,974
‫وهي ما أراهن أنها
‫ما كنت تسعى خلفه منذ البداية.

1826
01:21:31,060 --> 01:21:32,060
‫ما رأيك بهذا؟

1827
01:21:32,145 --> 01:21:34,065
‫ما رأيك

1828
01:21:34,689 --> 01:21:38,689
‫إن أخذت هذه القائمة مجانا،
‫ويمضي كل منا في طريقه؟

1829
01:21:38,777 --> 01:21:40,737
‫ولا يتأذى أحد.

1830
01:21:40,820 --> 01:21:43,780
‫باستثناء المساكين الموجودين
‫على هذه القائمة حسبما أفترض.

1831
01:21:45,950 --> 01:21:47,070
‫حسنا.

1832
01:21:47,786 --> 01:21:48,786
‫اتفقنا؟

1833
01:21:48,870 --> 01:21:51,450
‫اتفقنا. يبدو الأمر منطقيا تماما.

1834
01:21:51,539 --> 01:21:53,289
‫لا، لا. إن أعطيته تلك القائمة، سيقتلني.

1835
01:21:53,583 --> 01:21:54,873
‫هذا هراء.

1836
01:21:57,796 --> 01:21:59,636
‫ما خطبك بحق الجحيم؟

1837
01:22:00,131 --> 01:22:02,091
‫أحاول فحسب أن أكسب لنفسي المزيد من الوقت.

1838
01:22:02,175 --> 01:22:05,265
‫ليس الكثير. سنشرحك
‫ونخرجها من داخلك على متن الطائرة. خذه.

1839
01:22:08,807 --> 01:22:10,477
‫لا تتبعنا يا "ماكس". أنا جاد!

1840
01:22:10,558 --> 01:22:12,688
‫لست قلقا بهذا الشأن.

1841
01:22:16,314 --> 01:22:17,814
‫هل ستتركهم يرحلون فحسب؟

1842
01:22:17,899 --> 01:22:19,989
‫أجل، لم يرتكبوا أي خطأ.

1843
01:22:20,068 --> 01:22:22,078
‫وحده هذا هو من فعل.

1844
01:22:22,403 --> 01:22:23,863
‫- لنذهب.
‫- لا تتبعنا.

1845
01:22:23,947 --> 01:22:25,947
‫"غاري"! إنه يتنفس.

1846
01:22:27,117 --> 01:22:29,327
‫أتعلمين، مبنى الطائرات الخاصة الوحيد هنا
‫موجود في مطار "كونواي".

1847
01:22:29,410 --> 01:22:30,950
‫أجل، كيف سنصل إلى هناك؟

1848
01:22:31,496 --> 01:22:32,876
‫منزل "بروكس" ليس بعيدا من هنا.

1849
01:22:32,956 --> 01:22:34,086
‫لكن سيارتنا ليست هناك.

1850
01:22:35,291 --> 01:22:36,461
‫بلى، إنها هناك.

1851
01:22:46,344 --> 01:22:49,054
‫أتعلم، لست مضطرا لفعل هذا
‫لأن بوسعي تغوطها فحسب.

1852
01:22:49,889 --> 01:22:53,219
‫لن نقوم بالتنقيب عبر برازك. هذا مقزز!

1853
01:22:53,309 --> 01:22:55,349
‫والآن، لا تتحرك بينما أفتح معدتك.

1854
01:22:55,437 --> 01:22:56,777
‫لا، لا، لا!

1855
01:22:58,064 --> 01:22:59,314
‫ماذا بحق الجحيم؟

1856
01:23:01,609 --> 01:23:03,399
‫- أهذا...
‫- هذا أخي.

1857
01:23:03,486 --> 01:23:05,036
‫أقلع بنا.

1858
01:23:05,113 --> 01:23:06,113
‫حالا!

1859
01:23:17,250 --> 01:23:18,290
‫تشبثي!

1860
01:23:21,921 --> 01:23:23,211
‫- هل أنت بخير؟
‫- أجل، وأنت؟

1861
01:23:23,298 --> 01:23:24,428
‫- أجل، أنا بخير.
‫- حسنا.

1862
01:23:29,095 --> 01:23:30,685
‫حسنا، حسنا. ما هي خطتنا؟

1863
01:23:30,764 --> 01:23:34,514
‫لدي فكرة وحيدة، ولكنها جنونية للغاية
‫يا عزيزتي لدرجة أنها قد تفلح.

1864
01:23:34,601 --> 01:23:35,721
‫ستصطدم بالطائرة بسيارتك

1865
01:23:35,810 --> 01:23:37,640
‫كما فعل "ليام نيسون" في فيلم "تيكن 3"؟

1866
01:23:38,021 --> 01:23:39,601
‫فعل هذا في فيلم "تيكن 3"؟

1867
01:23:44,152 --> 01:23:45,902
‫حسنا، هل أنت مستعدة؟ ها نحن ذا!

1868
01:23:52,619 --> 01:23:54,378
‫لقد أخطأت إصابتها.

1869
01:23:54,453 --> 01:23:55,623
‫شكرا يا عزيزتي.

1870
01:24:00,667 --> 01:24:01,757
‫"بروكس"، نحن قادمان!

1871
01:24:21,146 --> 01:24:24,656
‫على الأقل تسنى لي قيادتها لـ10 دقائق.

1872
01:24:26,902 --> 01:24:27,982
‫يا إلهي.

1873
01:24:28,153 --> 01:24:29,283
‫- علينا الاختباء.
‫- أجل.

1874
01:24:29,446 --> 01:24:30,576
‫حسنا. اذهب.

1875
01:24:30,656 --> 01:24:33,826
‫تبا!

1876
01:24:34,034 --> 01:24:35,624
‫اذهبي، اذهبي! إنه عالق.

1877
01:24:36,954 --> 01:24:38,044
‫اللعنة!

1878
01:24:38,956 --> 01:24:40,376
‫اللعنة!

1879
01:24:58,308 --> 01:24:59,598
‫أين أنت يا سيدتي؟

1880
01:24:59,685 --> 01:25:01,685
‫هيا أيتها السافلة.

1881
01:25:02,646 --> 01:25:04,486
‫أعرف أنك بالخلف هنا في مكان ما.

1882
01:25:06,024 --> 01:25:08,824
‫لننته من هذا الهراء. لن أقتلك. اخرجي!

1883
01:25:09,862 --> 01:25:11,742
‫هيا، اخرجي إلى هنا!

1884
01:25:11,905 --> 01:25:13,115
‫أديري السير!

1885
01:25:13,198 --> 01:25:14,198
‫ماذا؟

1886
01:25:14,283 --> 01:25:15,613
‫- لن أؤذيك.
‫- انظري إلى الصندوق!

1887
01:25:15,701 --> 01:25:18,081
‫- لنتحدث!
‫- أيمكنك إخباري بالأمر على طريقة الأحاجي؟

1888
01:25:18,162 --> 01:25:19,992
‫الأحاجي؟

1889
01:25:20,622 --> 01:25:22,792
‫يا له من هراء لطيف هذا.

1890
01:25:22,875 --> 01:25:24,545
‫ها نحن نبدأ. 3 كلمات.

1891
01:25:24,626 --> 01:25:25,756
‫هيا أيتها السيدة.

1892
01:25:25,836 --> 01:25:26,886
‫أين أنت؟

1893
01:25:29,339 --> 01:25:30,379
‫أديري.

1894
01:25:30,466 --> 01:25:31,636
‫أدير.

1895
01:25:32,134 --> 01:25:33,174
‫تشغيل.

1896
01:25:33,260 --> 01:25:36,090
‫أدير. أدير ماذا؟ أدير ماذا؟

1897
01:25:37,598 --> 01:25:39,688
‫أديري السير؟

1898
01:25:40,726 --> 01:25:42,396
‫أدير السير!

1899
01:25:51,361 --> 01:25:53,611
‫رباه، يا له من سير بطيء.

1900
01:26:04,583 --> 01:26:06,083
‫يا صاح!

1901
01:26:06,460 --> 01:26:08,750
‫يا إلهي! "آني"!

1902
01:26:11,465 --> 01:26:13,015
‫يا للهول، كان ذلك...

1903
01:26:13,092 --> 01:26:14,262
‫عرفت ما كنت أهدف إليه، صحيح؟

1904
01:26:14,343 --> 01:26:15,343
‫أجل، أجل.

1905
01:26:15,427 --> 01:26:17,687
‫لكن هل رأيتني بعدها
‫وأنا أضربه بمطفأة الحريق؟

1906
01:26:17,763 --> 01:26:19,973
‫- رأيتك بالتأكيد. أجل.
‫- كان ذلك رائعا، صحيح؟ أجل.

1907
01:26:20,057 --> 01:26:21,147
‫- أجل.
‫- رائع.

1908
01:26:21,225 --> 01:26:22,225
‫أتريد هذا؟

1909
01:26:22,309 --> 01:26:24,519
‫لا أريده أن يكون بحوزتك يا "جين" الكارثية.

1910
01:26:24,603 --> 01:26:25,813
‫حسنا، اسمعي.

1911
01:26:25,896 --> 01:26:28,156
‫أعتقد أنني رأيت فتحة أعلى الطائرة.

1912
01:26:28,232 --> 01:26:29,562
‫ربما يمكنني مفاجأته.

1913
01:26:29,650 --> 01:26:31,060
‫- "مفاجأته"؟
‫- أجل.

1914
01:26:31,151 --> 01:26:32,151
‫من أنت؟

1915
01:26:32,236 --> 01:26:33,286
‫لم لا تستخدم هاتف الطوارئ؟ وتستدعي النجدة.

1916
01:26:33,362 --> 01:26:34,362
‫سأقوم بمفاجئته.

1917
01:26:34,446 --> 01:26:36,406
‫حسنا. أنت لست "ليام نيسون"!

1918
01:26:36,490 --> 01:26:38,410
‫- هذا يجرح مشاعري!
‫- آسفة!

1919
01:26:48,585 --> 01:26:50,255
‫اكتفيت من هذا الهراء.

1920
01:27:10,274 --> 01:27:11,274
‫"ماكس"!

1921
01:27:12,776 --> 01:27:14,116
‫لا يمكنني مفاجأة أي أحد الليلة.

1922
01:27:14,194 --> 01:27:15,404
‫ضع تلك السكين أرضا!

1923
01:27:15,487 --> 01:27:17,077
‫الآن! هكذا.

1924
01:27:19,533 --> 01:27:20,993
‫تماما في مكان إصابتي بالطلقة.

1925
01:27:26,415 --> 01:27:28,165
‫هيا، هيا، هيا.

1926
01:27:31,962 --> 01:27:32,962
‫تبا!

1927
01:27:37,551 --> 01:27:38,551
‫توقفي!

1928
01:27:39,887 --> 01:27:41,227
‫ألقيها!

1929
01:27:43,056 --> 01:27:44,106
‫مهلا، مهلا.

1930
01:27:44,433 --> 01:27:48,023
‫ليس عليك فعل هذا. لدي أطفال في المنزل.

1931
01:27:48,604 --> 01:27:50,104
‫لا يمكن ولديك مؤخرة كتلك.

1932
01:27:51,690 --> 01:27:53,310
‫شكرا لك.

1933
01:27:53,650 --> 01:27:54,730
‫على الرحب والسعة.

1934
01:27:58,822 --> 01:27:59,822
‫تبا!

1935
01:28:01,658 --> 01:28:03,068
‫أجل!

1936
01:28:03,869 --> 01:28:05,869
‫لا، لقد مات!

1937
01:28:36,485 --> 01:28:38,985
‫وهكذا تقوم بمفاجئة أحدهم!

1938
01:28:39,071 --> 01:28:40,151
‫يا إلهي!

1939
01:28:42,491 --> 01:28:44,361
‫- أمسكت بك!
‫- إنها مرتفعة.

1940
01:28:46,120 --> 01:28:47,160
‫أنت مدهشة.

1941
01:28:47,246 --> 01:28:48,746
‫- يمكنكما فك وثاقي الآن.
‫- شكرا لك!

1942
01:28:48,914 --> 01:28:50,123
‫حسنا، حسنا.

1943
01:28:50,289 --> 01:28:52,039
‫أجل. في الحقيبة.

1944
01:28:52,208 --> 01:28:53,958
‫- هذه؟ حسنا.
‫- تفقدي الحقيبة. هذا صحيح.

1945
01:28:54,252 --> 01:28:55,502
‫حسنا.

1946
01:28:55,878 --> 01:28:56,918
‫شكرا لك!

1947
01:28:57,004 --> 01:28:58,964
‫- حسنا. هل أنت بخير؟
‫- أجل. أجل.

1948
01:29:03,010 --> 01:29:04,300
‫انظروا إلى ذلك.

1949
01:29:04,470 --> 01:29:06,140
‫بمجرد أن تمسك بحبل مطاطي،

1950
01:29:06,222 --> 01:29:08,182
‫تراودك أفكار منحرفة على الفور، أليس كذلك؟

1951
01:29:09,350 --> 01:29:11,100
‫لقد أنقذت حياتي. شكرا لك.

1952
01:29:11,561 --> 01:29:12,981
‫- هل أنت بخير؟
‫- أجل، أجل.

1953
01:29:13,062 --> 01:29:15,562
‫أعني، رأيت للتو رجلا يموت، لكنني بخير.

1954
01:29:16,983 --> 01:29:18,863
‫أتلك سكين التي في مكان إصابتك؟

1955
01:29:18,943 --> 01:29:20,573
‫اسمعي، أود أن أنجب طفلا.

1956
01:29:21,112 --> 01:29:22,242
‫ماذا؟

1957
01:29:22,321 --> 01:29:23,571
‫اعتدت الاعتقاد
‫بأنني أريد أن أحظى بحياة "بروكس"،

1958
01:29:23,656 --> 01:29:25,326
‫لكن تبين أنه مجرد...

1959
01:29:25,408 --> 01:29:26,948
‫أنت فاشل. إنه فاشل.

1960
01:29:27,034 --> 01:29:28,084
‫أتفق معك.

1961
01:29:28,161 --> 01:29:29,701
‫لكن تكويننا لعائلة؟

1962
01:29:29,871 --> 01:29:32,911
‫هذا ليس أمرا تافها. بل هو أمر مهم.

1963
01:29:33,082 --> 01:29:34,792
‫إنه أمر مهم.

1964
01:29:34,876 --> 01:29:36,216
‫مهلا. ماذا يجري؟

1965
01:29:36,502 --> 01:29:38,752
‫وأيضا، انظري لكل الحمقى
‫ممن لديهم أطفال، صحيح؟

1966
01:29:38,838 --> 01:29:41,418
‫وفكري كم سيكون طفلنا أفضل من أطفالهم.

1967
01:29:41,507 --> 01:29:43,377
‫سيهزم أطفالهم في كل شيء.

1968
01:29:43,468 --> 01:29:45,008
‫استغرقت كل هذه المدة لتكتشف هذا؟

1969
01:29:45,094 --> 01:29:47,014
‫سيهزم طفلنا جميع الأطفال الآخرين شر هزيمة.

1970
01:29:47,096 --> 01:29:49,016
‫هذا صحيح. ولن يكون مجرد نضوج
‫قبل الأوان فحسب.

1971
01:29:49,098 --> 01:29:50,308
‫أعني على غرار الممثلين الأطفال، أتعلمين؟

1972
01:29:50,391 --> 01:29:51,391
‫كلا.

1973
01:29:51,476 --> 01:29:53,436
‫سنجزئ مواهبه أو مواهبها على مدار الزمن.

1974
01:29:53,519 --> 01:29:54,599
‫- بالتأكيد.
‫- أجل.

1975
01:29:54,687 --> 01:29:55,977
‫علينا أن نعلمه اللغة الصينية على الفور

1976
01:29:56,063 --> 01:29:57,063
‫لأن "الصين" هي المستقبل.

1977
01:29:57,148 --> 01:29:58,398
‫- بكل تأكيد.
‫- أجل.

1978
01:29:58,483 --> 01:30:00,193
‫- أنت المستقبل.
‫- يا إلهي.

1979
01:30:06,073 --> 01:30:08,533
‫وهذا ينهي ليلة الألعاب خاصتي.

1980
01:30:09,327 --> 01:30:10,627
‫ماذا؟

1981
01:30:10,703 --> 01:30:11,703
‫سار الأمر كما خططت له بالضبط.

1982
01:30:11,788 --> 01:30:14,868
‫تعلمت كل الدروس التي أردتك أن تتعلمها.

1983
01:30:14,957 --> 01:30:16,787
‫يمكنك أن تنهض الآن يا "تريفور".

1984
01:30:22,006 --> 01:30:24,676
‫كنت أعبث معكما فحسب،
‫لكن ذلك كان ليصير رائعا، صحيح؟

1985
01:30:24,759 --> 01:30:26,219
‫يا لك من حقير.

1986
01:30:26,302 --> 01:30:29,682
‫بعد 3 أشهر

1987
01:30:40,858 --> 01:30:43,688
‫ادخلا، ادخلا. شكرا
‫على سماحكما لي بالاستضافة مجددا.

1988
01:30:43,861 --> 01:30:45,651
‫ليس وكأننا كان لدينا خيار.

1989
01:30:45,822 --> 01:30:47,572
‫لم يتبق سوى 36 شهرا.

1990
01:30:47,740 --> 01:30:48,910
‫الوقت يمر سريعا.

1991
01:30:48,991 --> 01:30:50,201
‫- هل أحضر لك جعة؟
‫- أجل.

1992
01:30:50,284 --> 01:30:51,834
‫- تعال!
‫- اسمع يا "بروكس".

1993
01:30:52,245 --> 01:30:54,955
‫أعلم أنك تشعر على الأرجح بالمهانة
‫بعد كل هذا.

1994
01:30:55,039 --> 01:30:58,329
‫لكن صدقا، أعتقد أنك ستصبح رجلا أفضل
‫بعد انتهاء هذا.

1995
01:30:58,709 --> 01:30:59,879
‫اسمع.

1996
01:30:59,961 --> 01:31:01,381
‫أتفق معك تماما.

1997
01:31:01,462 --> 01:31:03,132
‫أتذكر قائمة برنامج حماية الشهود
‫التي ابتلعتها؟

1998
01:31:03,214 --> 01:31:04,424
‫- بالطبع.
‫- لقد تغوطتها،

1999
01:31:04,507 --> 01:31:07,227
‫وبعتها لقاء 3 ملايين دولار
‫في السوق السوداء.

2000
01:31:08,094 --> 01:31:09,934
‫- هل أنت جاد؟
‫- أمر رائع للغاية، صحيح؟

2001
01:31:10,638 --> 01:31:12,638
‫"بروكس، كل من على هذه القائمة
‫سيتعرضون للقتل.

2002
01:31:12,807 --> 01:31:14,147
‫كلا يا "ماكس"، أنا لست وحشا.

2003
01:31:14,308 --> 01:31:16,518
‫أخبرت كل من كانوا بها أنهم في خطر.

2004
01:31:16,686 --> 01:31:18,646
‫لقاء 20 ألف دولار للشخص.

2005
01:31:19,772 --> 01:31:21,022
‫أنت لا تصدق.

2006
01:31:21,107 --> 01:31:23,577
‫شكرا لك. ليس وكأنني سأعيش
‫في هذا المنزل الوضيع للأبد.

2007
01:31:23,651 --> 01:31:26,281
‫بمجرد أن أنزع هذا القيد،
‫سأبتاع هذا المنزل الذي كنت أستأجره.

2008
01:31:26,362 --> 01:31:27,692
‫وسأنتقل إلى هناك برفقة "جوانا".

2009
01:31:28,281 --> 01:31:29,361
‫ها هي ذي.

2010
01:31:29,449 --> 01:31:30,489
‫مرحبا يا دكتورة "شين"!

2011
01:31:30,575 --> 01:31:32,035
‫مرحبا يا "ماكس".

2012
01:31:32,118 --> 01:31:33,488
‫- لنلعب.
‫- أجل.

2013
01:31:34,287 --> 01:31:35,457
‫"لعبة البكاء"؟

2014
01:31:35,830 --> 01:31:36,870
‫"الرجال لا يبكون"؟

2015
01:31:36,956 --> 01:31:38,876
‫أهذه دمعة؟ كلا، أهذا الممثل؟

2016
01:31:39,041 --> 01:31:40,251
‫- سيد "رأس البطاطا".
‫- هل ترسم الممثل؟

2017
01:31:40,418 --> 01:31:41,498
‫- "الطفل الباكي"؟
‫- أجل!

2018
01:31:41,586 --> 01:31:42,676
‫انتهى الوقت!

2019
01:31:42,754 --> 01:31:44,634
‫- كان فيلم "الميل الأخضر".
‫- ماذا؟

2020
01:31:44,714 --> 01:31:46,304
‫كيف يكون هذا فيلم "الميل الأخضر"؟

2021
01:31:46,883 --> 01:31:49,343
‫هذا أنا في سينما "ريغال" أبكي

2022
01:31:49,427 --> 01:31:51,937
‫كما كنت أفعل خلال غالبية الفيلم.

2023
01:31:53,014 --> 01:31:54,474
‫كيف كان يفترض بنا أن نعرف ذلك يا "غاري"؟

2024
01:31:54,640 --> 01:31:57,850
‫افترضت أن الجميع بكوا
‫خلال مشاهدتهم لفيلم "الميل الأخضر".

2025
01:31:58,811 --> 01:31:59,811
‫إذن، من التالي؟

2026
01:31:59,896 --> 01:32:00,896
‫سأذهب أنا.

2027
01:32:00,980 --> 01:32:02,270
‫- أجل!
‫- هيا يا عزيزتي!

2028
01:32:02,356 --> 01:32:03,366
‫محاولة جيدة يا "غاري".

2029
01:32:03,524 --> 01:32:05,024
‫وابدئي!

2030
01:32:06,736 --> 01:32:08,246
‫- إنها صخرة.
‫- حبة فاصوليا؟ صخرة!

2031
01:32:08,404 --> 01:32:09,704
‫- كرة؟
‫- هذا...

2032
01:32:09,781 --> 01:32:10,951
‫- برغر. أهو قرص برغر؟
‫- كرة قدم!

2033
01:32:11,199 --> 01:32:13,989
‫- كلا، هذه لفافة عشاء، صحيح؟ فطيرة!
‫- خبز؟

2034
01:32:14,076 --> 01:32:15,876
‫أهي فطيرة؟ تبدو لي كفطيرة.

2035
01:32:15,953 --> 01:32:16,953
‫خبز فرنسي؟

2036
01:32:17,038 --> 01:32:19,158
‫- أهذا فيلم؟
‫- فطيرة في المنزل.

2037
01:32:19,248 --> 01:32:20,408
‫- في القطار.
‫- ألا يفترض بك إعلان الإجابة؟

2038
01:32:20,500 --> 01:32:22,080
‫- ميكروويف؟
‫- يتم طهيها. إنه فرن.

2039
01:32:22,376 --> 01:32:23,716
‫- فطيرة في الفرن!
‫- أجل، أجل، أجل!

2040
01:32:24,754 --> 01:32:26,804
‫مهلا. ماذا؟

2041
01:32:27,215 --> 01:32:28,635
‫أجل.

2042
01:32:29,759 --> 01:32:30,839
‫أنت حامل؟

2043
01:32:30,927 --> 01:32:32,387
‫لقد فعلناها.

2044
01:32:40,520 --> 01:32:42,810
‫يا إلهي! سينجبان طفلا!

2045
01:32:42,897 --> 01:32:44,527
‫سينجبان طفلا!

2046
01:33:10,675 --> 01:33:13,935
‫الخطة الرئيسية
‫إعادة إشراك نفسي في ليلة الألعاب

2047
01:33:14,095 --> 01:33:16,145
‫بواسطة الشرطي "غاري كينغسبري"

2048
01:33:16,305 --> 01:33:22,355
‫أخيرا يصلون هنا!
‫كبسولة دم تبدو حقيقية للغاية!

2049
01:33:22,520 --> 01:33:25,230
‫"فريتو لاي" - الإثبات!

2050
01:33:25,314 --> 01:33:28,234
‫لا نقدم 3 أكياس رقائق غموس مجانية
‫على كل كيس.

2051
01:33:28,860 --> 01:33:30,530
‫مسكن "ماكس" و"آني"
‫نلتقي هنا

2052
01:33:30,611 --> 01:33:32,111
‫لا تجعل نقص الود يصيبك بالإحباط

2053
01:33:32,196 --> 01:33:33,956
‫الظهور عند استلامهم البريد

2054
01:33:34,907 --> 01:33:38,777
‫"الميل الأخضر" - "فيلادلفيا"
‫"القلب الشجاع"

2055
01:33:38,870 --> 01:33:40,580
‫مشاهد الموت الشهيرة لأخذ الإلهام

2056
01:33:52,257 --> 01:33:53,547
‫مغير الصوت - وحش
‫سنجاب - إنسان آلي - شبح - ثمل

2057
01:33:53,633 --> 01:33:55,223
‫"لدينا شقيقك. لاقنا عند جسر شارع 4 الشرقي
‫عند منتصف الليل.

2058
01:33:55,302 --> 01:33:56,552
‫إن تأخرت، سيموت شقيقك."

2059
01:34:32,547 --> 01:34:35,257
‫اللاعبون

2060
01:34:35,425 --> 01:34:38,015
‫"ماكس دافيس"
‫تاريخ الميلاد: 6 يناير 1975

2061
01:34:38,095 --> 01:34:39,935
‫801 جادة "كاميليا لي"
‫الجنس: ذكر، الطول: 183

2062
01:34:40,097 --> 01:34:44,847
‫"يوغا بالاس" - الاسترخاء والتغيير
‫"آني دافيس"

2063
01:34:45,602 --> 01:34:49,482
‫جامعة "هارفارد" - لجنة الخريجين
‫"ريان هودل"

2064
01:34:49,648 --> 01:34:53,318
‫جواز سفر - "أيرلندا"
‫"دارسي" - "سارا" - أيرلندية

2065
01:34:53,401 --> 01:34:58,031
‫بطاقة عضوية - "بانيرا"
‫"كيفن سترلينغ"

2066
01:35:08,250 --> 01:35:12,380
‫"ميردر وي روت"
‫"جريمة على متن قطار ’ماندرين‘ السريع"

2067
01:35:13,547 --> 01:35:17,337
‫الاسم: "دونالد أندرتون"
‫الأسماء المستعارة: "مارلون فريمان"

2068
01:35:17,509 --> 01:35:19,759
‫الاسم: مجهول
‫الأسماء المستعارة: البلغاري

2069
01:35:19,928 --> 01:35:21,968
‫العلاقة؟

2070
01:35:22,556 --> 01:35:27,776
‫الأكثر ترجيحا للنجاح
‫"بروكس دافيس"

2071
01:35:29,146 --> 01:35:30,776
‫سطو مسلح - صوت قوي
‫حضور قوي على المسرح

2072
01:35:30,939 --> 01:35:33,769
‫ممثل بارع
‫يخشاه المساجين الآخرون

2073
01:35:33,942 --> 01:35:39,862
‫مع من تحتسي "ديبي" الشراب؟

2074
01:35:40,073 --> 01:35:42,913
‫وصفة - سيقان الضأن
‫بالنبيذ الأحمر وإكليل الجبل

2075
01:35:42,993 --> 01:35:44,743
‫من مطبخ "ديبي كينغسبري"

2076
01:35:53,670 --> 01:35:59,930
‫شرطة

2077
01:39:27,216 --> 01:39:30,966
‫"جيم نايت"

2078
01:39:34,515 --> 01:39:35,775
‫كيف حالك؟

2079
01:39:35,850 --> 01:39:37,770
‫- مرحبا.
‫- أنا "كيني".

2080
01:39:37,852 --> 01:39:39,522
‫سعيدة بلقائك يا "كيني".

2081
01:39:40,688 --> 01:39:43,608
‫عادة يقاطعني الناس
‫ويقولون إنهم يعرفون من أنا.

2082
01:39:43,691 --> 01:39:46,821
‫- حقا؟
‫- أجل. لم أعرف اسمك.

2083
01:39:47,653 --> 01:39:49,203
‫أنا "ديبي".

2084
01:39:55,870 --> 01:39:59,870
‫ترجمة "اسم" محمد رجب اليماني
<font color="#ff0000">تعديل التوقيت</font>
<font color="#00ffff">Scooby07</font>

