﻿1
00:00:42,829 --> 00:00:44,339
‫معركة الموت التافهة
‫"بورغ" - "ميركينز"

2
00:00:44,908 --> 00:00:47,118
‫من يأبه بشأن الفوز؟ لنثمل!

3
00:00:47,786 --> 00:00:49,296
‫لنقم بهذا.

4
00:00:49,371 --> 00:00:51,831
‫لنجعلكم تثملون يا فريق "ميركينز".
‫وأنتم أيضا يا فريق "بورغ".

5
00:00:51,915 --> 00:00:53,505
‫أنا عطشان.

6
00:00:54,959 --> 00:00:57,249
‫أريد 4 أقداح من الفودكا،
‫و4 أقداح من الماء.

7
00:00:57,337 --> 00:00:59,167
‫وأريدك أن ترسلي الفودكا
‫إلى فريق "ميركينز".

8
00:00:59,255 --> 00:01:01,015
‫وأرسلي المياه لنا. أتفهمين؟

9
00:01:01,091 --> 00:01:02,721
‫أي من قضاة المحكمة العليا السابقين...

10
00:01:02,801 --> 00:01:04,381
‫- "أوليفر ويندل هولمز"!
‫- صحيح.

11
00:01:04,469 --> 00:01:05,839
‫أجل!

12
00:01:05,929 --> 00:01:08,559
‫ومجددا، أود أن أطلب من اللاعبين
‫أن يسمحوا لي...

13
00:01:08,640 --> 00:01:10,270
‫بإنهاء السؤال.

14
00:01:10,433 --> 00:01:11,813
‫طريف للغاية.

15
00:01:11,976 --> 00:01:13,976
‫حسنا. حسنا. أصبح هذا محرجا،

16
00:01:14,062 --> 00:01:15,942
‫لذا علينا التركيز

17
00:01:16,106 --> 00:01:17,566
‫لأن هذه ليست لعبة.

18
00:01:17,732 --> 00:01:19,232
‫إنها كذلك حرفيا.

19
00:01:19,401 --> 00:01:21,651
‫"بيل"، لا تختبر صبري الآن.

20
00:01:21,736 --> 00:01:23,186
‫يبدو أننا لم يتبق لدينا سوى فريقين.

21
00:01:23,822 --> 00:01:25,992
‫ولذا، مقابل نقاط مضاعفة،

22
00:01:26,074 --> 00:01:28,374
‫ما اسم "تليتابي" البنفسجي؟

23
00:01:29,160 --> 00:01:31,700
‫- "تينكي وينكي"!
‫- كلاكما مصيبان.

24
00:01:33,206 --> 00:01:34,826
‫كان يحمل دوما...

25
00:01:34,999 --> 00:01:36,749
‫- حقيبة يد حمراء.
‫- أجل.

26
00:01:36,918 --> 00:01:39,538
‫- وكان يحب العناقات الحارة.
‫- العناقات الحارة.

27
00:01:39,713 --> 00:01:41,633
‫أعلم، أنا "ماكس".

28
00:01:41,798 --> 00:01:43,128
‫"آني".

29
00:01:59,482 --> 00:02:00,822
‫مخاطرة

30
00:02:01,192 --> 00:02:03,072
‫لن تتمكن قط
‫من الإبقاء على "آسيا"! أتسمعني؟

31
00:02:03,236 --> 00:02:05,396
‫اسمع، إن استوليت على "كامتشاكا"،
‫واستوليت أنا على "منغوليا"،

32
00:02:05,572 --> 00:02:06,822
‫فيمكننا حصر "ليندا" في المنتصف.

33
00:02:06,990 --> 00:02:07,990
‫- ونجوع جيشها.
‫- مهلا!

34
00:02:08,158 --> 00:02:09,318
‫لا يمكنكما تكوين تحالفات.

35
00:02:09,492 --> 00:02:11,162
‫نفع هذا "هتلر"، صحيح؟

36
00:02:11,327 --> 00:02:13,037
‫أتحتفيان بـ"هتلر"؟

37
00:02:15,331 --> 00:02:17,211
‫حسنا، ستنجحين. آخر أحجية.

38
00:02:17,876 --> 00:02:20,506
‫هذا فيلم "ملحمة الشفق: بزوغ الفجر".

39
00:02:20,712 --> 00:02:21,882
‫أجل!

40
00:02:22,047 --> 00:02:23,047
‫إنه دوري. ينتابني شعور جيد.

41
00:02:23,214 --> 00:02:24,264
‫كلمتان.

42
00:02:24,424 --> 00:02:25,974
‫"بيل". بدين.

43
00:02:26,134 --> 00:02:27,264
‫- لا.
‫- أعزب. عاطل عن العمل.

44
00:02:27,343 --> 00:02:28,343
‫ماذا بحق الجحيم؟

45
00:02:28,428 --> 00:02:29,758
‫كثير الشعر.

46
00:02:29,929 --> 00:02:31,389
‫"كاري"، يتزوج.

47
00:02:31,556 --> 00:02:32,636
‫يتزوج!

48
00:02:32,807 --> 00:02:34,427
‫أنت. أنا.

49
00:02:34,517 --> 00:02:35,517
‫هل تتزوجينني؟

50
00:02:35,602 --> 00:02:37,192
‫يا صاح، لقد نجحنا! لقد نجحنا!

51
00:02:37,729 --> 00:02:39,769
‫"آني"، هل تقبلين؟

52
00:02:39,856 --> 00:02:41,366
‫هل تتزوجينني؟

53
00:02:41,441 --> 00:02:42,861
‫- أهذه موافقة؟ إنها موافقة!
‫- أجل!

54
00:02:43,026 --> 00:02:45,196
‫أنا سعيد لأجلكما حقا يا رفيقاي.

55
00:02:48,573 --> 00:02:49,613
‫"محاربو الرقص 3"

56
00:02:51,993 --> 00:02:56,043
‫"جيم نايت"

57
00:02:59,084 --> 00:03:00,714
‫- هناك الكثير من الضغوطات هنا.
‫- أجل.

58
00:03:00,877 --> 00:03:02,167
‫إن أخطأت، ستضيع كل شيء.

59
00:03:02,253 --> 00:03:03,303
‫كفي عن إزعاجي.

60
00:03:03,380 --> 00:03:05,260
‫وتعلمين أن لديك ميزة جلية
‫بكون يديك أصغر حجما، صحيح؟

61
00:03:05,340 --> 00:03:06,840
‫عوارض مرماك ليست بمثل كبر عوارضي.

62
00:03:07,008 --> 00:03:08,718
‫أظن أنه كان عليك الزواج بـ"أوما ثورمان".

63
00:03:08,802 --> 00:03:09,972
‫أجل، كان ذلك ليصبح رائعا.

64
00:03:10,053 --> 00:03:12,223
‫ها هي الرمية، وها هي المسكة.

65
00:03:12,889 --> 00:03:14,349
‫ورسالة نصية.

66
00:03:14,432 --> 00:03:15,642
‫أحدثت تشويشا.

67
00:03:15,725 --> 00:03:16,775
‫آسف يا عزيزي. أعلم كم كان ذلك يعني لك.

68
00:03:16,851 --> 00:03:17,851
‫"بروكس"
‫متحمس من أجل الليلة

69
00:03:17,936 --> 00:03:18,946
‫بربك.

70
00:03:19,020 --> 00:03:20,350
‫د. "شين" جاهزة لاستقبالكما.

71
00:03:20,438 --> 00:03:21,518
‫عظيم.

72
00:03:21,606 --> 00:03:24,266
‫أعتقد أننا اكتشفنا
‫سبب عدم تمكنكما من الحمل.

73
00:03:24,442 --> 00:03:27,032
‫- حسنا. فلتخبرينا به.
‫- حسنا، عظيم.

74
00:03:27,195 --> 00:03:29,405
‫ما تلك النظرة؟ هل العيب فيّ؟
‫بالطبع، أنا السبب.

75
00:03:29,489 --> 00:03:31,529
‫لا تعجبني حالة منيك.

76
00:03:32,617 --> 00:03:35,787
‫تعداد حيواناتك المنوية ممتاز، لكن قدرتها
‫على الحركة أقل من المعتاد بكثير.

77
00:03:35,954 --> 00:03:37,834
‫- هذا سيئ للغاية.
‫- ما الذي قد يتسبب بهذا؟

78
00:03:37,997 --> 00:03:40,827
‫قد يكون عيبا وراثيا، أو عوامل بيئية.

79
00:03:41,000 --> 00:03:43,290
‫لكن في 9 حالات من بين كل 10،
‫يكون السبب نفسيا.

80
00:03:43,461 --> 00:03:46,001
‫هل كنت تعاني من التوتر أو الإجهاد؟

81
00:03:46,172 --> 00:03:48,302
‫كلا، لا أعتقد ذلك. ليس حقا.

82
00:03:48,466 --> 00:03:49,966
‫إنه مجهد نوعا ما على الدوام.

83
00:03:50,885 --> 00:03:51,975
‫ليس عليك كتابة... لست...

84
00:03:52,137 --> 00:03:53,217
‫عزيزتي، إنها تدون الأمر.

85
00:03:53,430 --> 00:03:56,720
‫حسنا، "ماكس" تنافسي للغاية، مثلي.

86
00:03:56,808 --> 00:03:57,808
‫نحن كذلك بالتأكيد.

87
00:03:57,892 --> 00:03:59,352
‫إنه أحد الأسباب الذي جعلتني أغرم به.

88
00:03:59,519 --> 00:04:03,359
‫ربما هذا يجعله أكثر عرضة للإجهاد
‫عن معظم الناس العاديين.

89
00:04:03,523 --> 00:04:05,443
‫"الناس العاديون"؟

90
00:04:05,525 --> 00:04:06,695
‫منذ متى وأنت هكذا يا "ماكس"؟

91
00:04:06,860 --> 00:04:08,070
‫ليس أمرا مزمنا.

92
00:04:08,570 --> 00:04:11,030
‫قلت إنك حتى عندما كنت طفلا،

93
00:04:11,114 --> 00:04:13,204
‫كنت تصاب بالذعر إن خسرت أي شيء.

94
00:04:13,616 --> 00:04:15,736
‫- كنت طفلا.
‫- وخاصة إن خسرت أمام أخيك.

95
00:04:17,662 --> 00:04:19,452
‫مهلا، أهذا هو سبب الأمر؟

96
00:04:19,539 --> 00:04:20,539
‫كلا.

97
00:04:20,623 --> 00:04:24,333
‫كنت متوترا للغاية منذ أن اكتشفت
‫أن "بروكس" قادم للمدينة.

98
00:04:24,419 --> 00:04:25,959
‫- لا أعتقد أن هذا صحيح.
‫- أيمكن أن يكون هذا عاملا في كل هذا؟

99
00:04:26,046 --> 00:04:27,056
‫لنكن منصفين.

100
00:04:27,130 --> 00:04:29,420
‫تنافس الأشقاء قد يكون قويا للغاية.

101
00:04:29,507 --> 00:04:31,587
‫"قابيل" و"هابيل"، والأخوة "بالدوين".

102
00:04:31,760 --> 00:04:33,340
‫- ماذا؟
‫- الأخوة.

103
00:04:33,511 --> 00:04:36,051
‫لست واثقا من سبب نقاشنا لهذا الأمر.
‫إنها ليست أخصائية نفسية.

104
00:04:36,222 --> 00:04:38,222
‫لست أخصائية نفسية، أليس كذلك؟
‫مع كامل احترامي.

105
00:04:38,391 --> 00:04:39,891
‫- كلا، لكنني طبيبة.
‫- بالطبع.

106
00:04:39,976 --> 00:04:41,936
‫وأنا أؤمن بعلاج المريض ككل.

107
00:04:42,020 --> 00:04:45,110
‫لذا، ما الذي يمتاز به شقيقك
‫ويجعلك تشعر بالضعف؟

108
00:04:45,273 --> 00:04:46,693
‫هل سنقوم بهذا الأمر؟

109
00:04:46,858 --> 00:04:48,528
‫نحن بجوار الغرفة التي استمنيت فيها مباشرة.

110
00:04:48,693 --> 00:04:52,113
‫أعتقد أنه من داخله يظن أن "بروكس" أروع

111
00:04:52,197 --> 00:04:55,277
‫وأكثر نجاحا وأكثر جاذبية منه.

112
00:04:55,367 --> 00:04:56,617
‫لم أقل أبدا إنه أكثر جاذبية مني.

113
00:04:56,785 --> 00:04:58,295
‫إنها فاتن.

114
00:04:58,453 --> 00:05:00,753
‫هذا مثير للاهتمام. وهل هو أعزب؟

115
00:05:00,914 --> 00:05:01,914
‫ماذا قلت؟

116
00:05:01,998 --> 00:05:05,248
‫لا أدري إن كنت ذكرت ذلك،
‫لكنني و"كيث" نخوض انفصالا تجريبيا.

117
00:05:05,335 --> 00:05:06,675
‫"كيث"؟

118
00:05:07,212 --> 00:05:08,252
‫"كيث".

119
00:05:08,338 --> 00:05:10,298
‫إذن، هل تعتقد أن شقيقك
‫قد يود احتساء قدح من القهوة معي؟

120
00:05:10,632 --> 00:05:11,722
‫رباه، لا أدري.

121
00:05:11,883 --> 00:05:13,263
‫لن يضر إن سألناه.

122
00:05:13,426 --> 00:05:14,886
‫بل يضر قليلا.

123
00:05:15,053 --> 00:05:17,473
‫والآن، أهو طويل القامة؟
‫لأن طولي 157 سنتيمترا فقط.

124
00:05:17,639 --> 00:05:18,969
‫هل انتهينا من مناقشة مسألة منيي؟

125
00:05:19,140 --> 00:05:20,600
‫إنه أطول من "ماكس".

126
00:05:20,767 --> 00:05:22,977
‫- جيد.
‫- لكنه واعد راقصة الباليه تلك ذات مرة،

127
00:05:23,061 --> 00:05:24,851
‫وكانت ضئيلة الحجم للغاية.

128
00:05:45,417 --> 00:05:48,667
‫عزيزتي، "غاري".
‫لا تخبريه بشأن ليلة الألعاب، اتفقنا؟

129
00:05:49,003 --> 00:05:50,803
‫- مساء الخير يا "ماكس".
‫- مرحبا يا "غاري".

130
00:05:50,964 --> 00:05:52,134
‫- "آني".
‫- مرحبا بك.

131
00:05:52,298 --> 00:05:53,918
‫مرحبا يا "غاري"!

132
00:05:54,384 --> 00:05:55,934
‫أتفقد البريد فحسب.

133
00:05:56,010 --> 00:05:57,010
‫حقا؟

134
00:05:57,095 --> 00:05:58,555
‫بعض الناس يتفقدونه في وقت مبكر من اليوم،

135
00:05:58,722 --> 00:06:02,562
‫لكن يكون هناك دوما احتمال
‫أن رجل البريد لم يأت بعد.

136
00:06:03,560 --> 00:06:07,900
‫ولذا يوفر علي تفقده الآن احتمالية القيام
‫برحلة غير مجدية لصندوق البريد.

137
00:06:10,775 --> 00:06:15,115
‫علاوة على أنه يتيح لـ"باستيان" هنا
‫الفرصة للتبول.

138
00:06:16,197 --> 00:06:17,907
‫أتمنى لك يوما طيبا.

139
00:06:18,074 --> 00:06:19,284
‫ألديكما أية مخططات الليلة؟

140
00:06:19,451 --> 00:06:20,701
‫لا.

141
00:06:21,369 --> 00:06:22,739
‫ربما ليلة للألعاب؟

142
00:06:22,912 --> 00:06:25,542
‫سنبقى في المنزل، نحن الاثنين فحسب.

143
00:06:25,707 --> 00:06:27,367
‫أمر ممل.

144
00:06:27,542 --> 00:06:28,882
‫فهمت.

145
00:06:30,086 --> 00:06:34,916
‫آمل أن تضعاني في اعتباركما
‫إن أقمتما أية ليلة للألعاب مستقبلا.

146
00:06:35,091 --> 00:06:36,091
‫لك ذلك.

147
00:06:36,176 --> 00:06:39,936
‫لطالما استمتعت برفقة الصحبة الجيدة

148
00:06:40,096 --> 00:06:43,006
‫والتنافس في ألعاب الحظ والمهارة.

149
00:06:43,600 --> 00:06:46,350
‫أجل. أجل، حسنا، سنفعل ذلك،

150
00:06:46,519 --> 00:06:50,149
‫لكن الليلة، لن يكون هناك سوانا
‫نحن الاثنين فقط.

151
00:06:50,732 --> 00:06:53,822
‫لاحظت أنك تحمل 3 أكياس من رقائق الغموس.

152
00:06:59,699 --> 00:07:02,029
‫كان هناك عرض عليها الليلة.

153
00:07:02,494 --> 00:07:03,664
‫3 أكياس بثمن كيس.

154
00:07:03,828 --> 00:07:05,248
‫3 بثمن كيس؟

155
00:07:05,872 --> 00:07:06,912
‫أجل.

156
00:07:06,998 --> 00:07:09,208
‫كيف لهذا أن يكون مربحا لشركة "فريتو لاي"؟

157
00:07:10,418 --> 00:07:12,288
‫هذه الشركات،

158
00:07:13,671 --> 00:07:15,511
‫لا أعرف ما الذي يفعلونه.

159
00:07:15,924 --> 00:07:18,474
‫حسنا، استمتعا بصحبة بعضكما.

160
00:07:19,260 --> 00:07:23,760
‫في كثير من الأحيان نغفل عن تقدير ما لدينا
‫إلى أن نخسره.

161
00:07:28,144 --> 00:07:29,774
‫- أعتقد أنه انتهى.
‫- حسنا.

162
00:07:29,938 --> 00:07:31,058
‫وداعا!

163
00:07:37,362 --> 00:07:39,572
‫إن رأى "غاري" الآخرين وهم قادمون،
‫سيفتضح أمرنا.

164
00:07:39,739 --> 00:07:40,859
‫لا، لا يا عزيزتي، لن تكون هناك مشكلة.

165
00:07:41,032 --> 00:07:43,162
‫أوضحنا تماما للجميع أن يصفوا سيارتهم بعيدا

166
00:07:43,326 --> 00:07:45,196
‫وأن يتسللوا إلى هنا بهدوء.

167
00:07:45,370 --> 00:07:47,870
‫لكن لا تعتقدين أننا نتصرف بحقارة الآن،
‫أليس كذلك؟

168
00:07:48,039 --> 00:07:49,409
‫أعني، ألا يجدر بنا الاستمرار
‫في دعوته فحسب؟

169
00:07:49,499 --> 00:07:50,579
‫بدا وكأنه كان يريد اللعب.

170
00:07:50,750 --> 00:07:52,580
‫لا، لا. "ديبي" كانت صديقتنا،

171
00:07:52,752 --> 00:07:54,882
‫وكان "غاري" زوجها غريب الأطوار فحسب
‫الذي كان علينا تحمل وجوده.

172
00:07:54,963 --> 00:07:55,963
‫هذا صحيح.

173
00:07:56,047 --> 00:07:57,417
‫ازدادت حالته سوءا منذ الطلاق.

174
00:07:57,590 --> 00:08:00,340
‫أجل، لسنا مدينان بأي شيء، صحيح؟ تبا له!

175
00:08:27,162 --> 00:08:28,292
‫مرحبا!

176
00:08:28,455 --> 00:08:29,835
‫مرحبا.

177
00:08:33,251 --> 00:08:34,831
‫أيمكننا مساعدتك؟

178
00:08:35,003 --> 00:08:36,213
‫أنا بخير.

179
00:08:36,546 --> 00:08:37,546
‫مرحبا!

180
00:08:37,714 --> 00:08:39,514
‫بالطبع. لم تدخل عبر النافذة يا "ريان"؟

181
00:08:39,674 --> 00:08:42,974
‫قلت إن علينا التسلل
‫كي لا يرانا جارك الشرطي.

182
00:08:43,136 --> 00:08:44,436
‫عنيت التسلل عبر الباب.

183
00:08:44,596 --> 00:08:45,806
‫كنت غامضا في كلامك للغاية.

184
00:08:45,972 --> 00:08:47,142
‫- لم غامضا على الإطلاق.
‫- نبيذ؟

185
00:08:47,307 --> 00:08:48,767
‫أنا متأكد أنني لم أقل لك، "هشم النباتات."

186
00:08:48,933 --> 00:08:51,143
‫- مرحبا.
‫- لم أتأنق لأقوم بهذا الهراء.

187
00:08:51,227 --> 00:08:52,227
‫هذا سخيف.

188
00:08:52,312 --> 00:08:53,312
‫وكأنها "ليلة الموتى الأحياء" هنا.

189
00:08:53,396 --> 00:08:54,976
‫أجل، أنتما تطلبان الكثير منا يا "ماكس".

190
00:08:55,065 --> 00:08:56,365
‫لم أطلب منكم الدخول عبر النافذة.

191
00:08:56,524 --> 00:08:57,984
‫هذا "ماكس". كنا نعمل معا.

192
00:08:58,151 --> 00:08:59,231
‫- وهذه زوجته "آني". وهذه "ميشيل".
‫- مرحبا!

193
00:08:59,319 --> 00:09:00,319
‫وذلك الشخص هو "كيفن".

194
00:09:00,403 --> 00:09:01,443
‫- كيف الحال يا صديقي؟
‫- كان الباب أمامك مباشرة.

195
00:09:01,529 --> 00:09:02,569
‫يا رفاق، هذه "ماديسون".

196
00:09:02,655 --> 00:09:03,995
‫أجل، جلبتها معك الأسبوع الماضي.

197
00:09:04,157 --> 00:09:06,027
‫تعملين في متجر "فوريفر 21"، صحيح؟

198
00:09:06,201 --> 00:09:08,241
‫- لا، لا.
‫- بل أعمل في "سيفورا".

199
00:09:08,328 --> 00:09:10,658
‫- أشعر بالحيرة.
‫- إنها فتاة مختلفة.

200
00:09:10,830 --> 00:09:12,160
‫نفس الشكل، ونفس الصوت.

201
00:09:12,332 --> 00:09:13,422
‫سعيدة بلقائك.

202
00:09:13,583 --> 00:09:15,043
‫وأنا أيضا.

203
00:09:17,379 --> 00:09:18,839
‫- إنها تقصدك.
‫- إنها...

204
00:09:19,005 --> 00:09:21,015
‫كلا. أعتقد أنك يفترض بك تقبيلها، صحيح؟

205
00:09:21,174 --> 00:09:22,224
‫أهلا بك.

206
00:09:22,300 --> 00:09:23,760
‫ألديكما حمام؟

207
00:09:23,927 --> 00:09:25,137
‫هناك حمام بنهاية الرواق. أتريدين دخوله؟

208
00:09:25,303 --> 00:09:28,473
‫حسنا، أهو على اليمين أم على اليسار؟
‫لا أريد دخول الغرفة الخطأ.

209
00:09:28,640 --> 00:09:29,810
‫إنه الذي يحوي مرحاضا.

210
00:09:29,974 --> 00:09:31,064
‫- لا يمكنك أن تخطئي التعرف عليه.
‫- حسنا.

211
00:09:33,853 --> 00:09:35,273
‫- يا إلهي.
‫- يا صاح!

212
00:09:35,438 --> 00:09:37,478
‫- أين تعرفت عليها؟ في إحدى ندوات "تيد"؟
‫- صحيح؟

213
00:09:37,649 --> 00:09:38,899
‫كلا، بل في مطعم "شيبوتلي".

214
00:09:39,067 --> 00:09:40,067
‫دعني أطرح عليك سؤالا يا "ريان".

215
00:09:40,151 --> 00:09:41,781
‫ألم تسأم من الخسارة
‫في ليلة الألعاب كل أسبوع

216
00:09:41,861 --> 00:09:42,901
‫بسبب رفيقاتك اللاتي تحضرهن؟

217
00:09:43,071 --> 00:09:44,991
‫لا يكن دوما بهذا السوء.

218
00:09:48,159 --> 00:09:49,199
‫"هيذر"، جديا.

219
00:09:49,285 --> 00:09:51,045
‫كم صورة لك بمرشح انطباع الكلب
‫تحتاجين إليها؟

220
00:09:51,204 --> 00:09:53,004
‫"سكرابل"

221
00:09:53,164 --> 00:09:55,334
‫"دينيس" ليست كلمة.

222
00:09:55,500 --> 00:09:58,080
‫بلى، إنها كلمة. إنها اسم أبي، لذا...

223
00:09:58,253 --> 00:10:01,003
‫هؤلاء هم النخبة، وأفضل الأشخاص، و...

224
00:10:01,089 --> 00:10:02,169
‫البيض!

225
00:10:02,257 --> 00:10:03,837
‫- ماذا؟
‫- يا إلهي.

226
00:10:03,925 --> 00:10:05,135
‫حسنا، بخلافكم أيها المرضى النفسيون،

227
00:10:05,301 --> 00:10:07,091
‫لا آبه بتاتا للفوز بليلة الألعاب.

228
00:10:07,262 --> 00:10:08,762
‫لا أحتاج إلى هذه الموثوقية.

229
00:10:08,930 --> 00:10:11,140
‫لكنك تحتاج إلى موثوقية
‫مواعدة عارضات من موقع "إنستغرام"؟

230
00:10:11,307 --> 00:10:12,347
‫بالتأكيد.

231
00:10:12,517 --> 00:10:14,847
‫آسف. آسف أنني لست مثلك يا "ميشيل".

232
00:10:15,019 --> 00:10:17,479
‫لم يعثر جميعنا على توأم روحه
‫عندما كنا في الـ10 من العمر.

233
00:10:17,564 --> 00:10:18,564
‫بل في الـ14.

234
00:10:18,648 --> 00:10:19,648
‫آسف. في الـ14.

235
00:10:19,733 --> 00:10:21,443
‫ولم نتزوج إلا بعد أن بلغنا الـ19.

236
00:10:21,526 --> 00:10:23,286
‫- أتريان، ذلك مقزز.
‫- أتعلم أمرا يا "ريان"؟

237
00:10:23,361 --> 00:10:25,571
‫آمل أن تلتقي يوما ما بشابة جميلة لطيفة.

238
00:10:25,739 --> 00:10:28,029
‫كي يتسنى لك حبها
‫بقدر ما أحب عزيزتي الجميلة هنا.

239
00:10:28,199 --> 00:10:29,989
‫أجل، اعثر عليها. انظر إلى مدى لطافة هذا...

240
00:10:30,160 --> 00:10:31,410
‫- انظر إلى هذا.
‫- الكثير من الحب.

241
00:10:31,494 --> 00:10:32,494
‫لننظر إليه بينما نقبل بعضنا.

242
00:10:32,579 --> 00:10:33,909
‫- يا جماعة، أحضروا مشروباتكم.
‫- اعثر على الحب!

243
00:10:34,080 --> 00:10:35,120
‫لنذهب ونستكمل اللعب، هيا.

244
00:10:35,582 --> 00:10:38,752
‫يا صاح، أتعرف ما الذي يفعله الأغنياء
‫في ليالي الألعاب خاصتهم هذه الأيام؟

245
00:10:38,918 --> 00:10:40,248
‫ماذا؟

246
00:10:40,420 --> 00:10:41,630
‫- يقيمون نواد للقتال.
‫- ماذا؟

247
00:10:41,796 --> 00:10:42,956
‫قرأت للتو عنها.

248
00:10:43,131 --> 00:10:45,221
‫يدفعون للفقراء كي يقاتلون بعضهم،

249
00:10:45,300 --> 00:10:46,300
‫ومن ثم يراهنون على الفائز.

250
00:10:46,509 --> 00:10:48,179
‫- لا، هذا ليس أمرا حقيقيا.
‫- بلى، إنه كذلك.

251
00:10:48,344 --> 00:10:49,974
‫إن كان بوسعك
‫نيل كل ما تريدين في هذا العالم،

252
00:10:50,138 --> 00:10:52,218
‫فعليك المخاطرة، وإلا أصبحت الحياة مملة.

253
00:10:52,390 --> 00:10:54,520
‫كان آل "كينيدي" يقيمون نواد للقتال
‫في مجمعهم السكني.

254
00:10:54,684 --> 00:10:57,484
‫عزيزي، اسمع، عليك الكف
‫عن قراءة "بازفيد" طوال الوقت.

255
00:10:57,645 --> 00:10:59,275
‫ما رأيكم ببعض الأحجيات؟ هل نبدأ بالأحجيات؟

256
00:10:59,355 --> 00:11:00,365
‫- لنبدأ!
‫- أجل!

257
00:11:00,440 --> 00:11:01,610
‫لم نلعبها منذ مدة، صحيح؟

258
00:11:01,775 --> 00:11:03,155
‫أتريد انتظار مجيء "بروكس"؟

259
00:11:03,318 --> 00:11:04,398
‫لا أعتقد أن علينا انتظاره. كلا، لقد تأخر.

260
00:11:04,569 --> 00:11:06,819
‫- مهلا، انتظر لحظة. هل "بروكس" في المدينة؟
‫- أجل.

261
00:11:06,988 --> 00:11:08,068
‫خلت أنه يعمل في "أوروبا".

262
00:11:08,239 --> 00:11:10,619
‫كان كذلك، أجل. وعلى ما يبدو
‫فقد عاد للقيام ببعض الأعمال.

263
00:11:10,784 --> 00:11:11,784
‫لم أقابله بعد.

264
00:11:11,951 --> 00:11:14,121
‫- لكن يمكننا البدء.
‫- أجل!

265
00:11:14,287 --> 00:11:16,247
‫- من يود البدء؟
‫- عمن تتحدثون يا رفاق؟

266
00:11:16,414 --> 00:11:19,044
‫شقيق "ماكس". إنه مستثمر مغامر فائق النجاح.

267
00:11:19,209 --> 00:11:21,749
‫أجل، كان أول من استثمر
‫في سلسلة مخابز "بانيرا بريد"، أتعرفين؟

268
00:11:21,920 --> 00:11:23,630
‫سلطة "فوجي آبل" كانت فكرته.

269
00:11:23,797 --> 00:11:25,207
‫- الكثير من المستثمرين.
‫- أجل.

270
00:11:25,382 --> 00:11:27,092
‫إنه أشبه بـ"مارك والبرغ"
‫مقارنة بـ"ماكس" الذي يشبه "دوني".

271
00:11:27,175 --> 00:11:28,225
‫حسنا...

272
00:11:28,301 --> 00:11:29,381
‫وهو ما يعد إطراء بالغا

273
00:11:29,469 --> 00:11:32,009
‫لأن "دوني" كان رائعا للغاية
‫في فيلم "الحاسة السادسة"، أليس كذلك؟

274
00:11:32,097 --> 00:11:33,177
‫فعلا.

275
00:11:33,264 --> 00:11:34,684
‫أكان في فيلم "الحاسة السادسة"؟

276
00:11:34,849 --> 00:11:36,979
‫كان فيه بالتأكيد.
‫وهل تعلمين من لم يكن فيه؟

277
00:11:37,143 --> 00:11:38,273
‫"مارك والبرغ".

278
00:11:38,436 --> 00:11:40,896
‫لم يكن "مارك" ليقبل أبدا بدور بهذا الصغر.

279
00:11:42,565 --> 00:11:44,695
‫حقا يا "ماديسون"؟

280
00:11:44,859 --> 00:11:46,109
‫رباه، لم أره منذ حفل الزفاف.

281
00:11:46,277 --> 00:11:48,277
‫- أتذكر خطابه الذي ألقاه؟
‫- أجل.

282
00:11:48,446 --> 00:11:49,856
‫ومن ثم دفع لقاء عرض الألعاب النارية ذاك.

283
00:11:50,031 --> 00:11:51,241
‫- يا إلهي! الألعاب النارية!
‫- كان مبالغة أكثر من اللازم.

284
00:11:51,324 --> 00:11:52,324
‫لنبدأ.

285
00:11:52,409 --> 00:11:54,119
‫- سأبدأ اللعب. ها نحن ذا.
‫- أجل، لنبدأ!

286
00:11:54,285 --> 00:11:55,745
‫- علينا اختيار الفرق أولا.
‫- لنقم بهذا.

287
00:11:55,912 --> 00:11:57,202
‫- فيلم؟
‫- إنه فيلم. حسنا.

288
00:11:57,372 --> 00:11:59,082
‫- يا صاح، لم نختر الفرق.
‫- هل ستستسلم فحسب؟

289
00:11:59,249 --> 00:12:00,749
‫يستحسن ألا يكون "بروكس".

290
00:12:15,098 --> 00:12:17,178
‫ألم تخبره أن يصف سيارته في بداية الشارع؟

291
00:12:17,350 --> 00:12:18,770
‫لقد أخبرته، 3 مرات.

292
00:12:19,602 --> 00:12:20,852
‫مرحبا!

293
00:12:21,855 --> 00:12:24,065
‫اشترى سيارة "ستينغراي"؟

294
00:12:27,444 --> 00:12:28,864
‫أبطل سيارتك!

295
00:12:29,195 --> 00:12:30,405
‫ماذا قلت؟

296
00:12:33,116 --> 00:12:34,626
‫مرحبا مجددا.

297
00:12:36,202 --> 00:12:37,952
‫ما زال يرتدي زيه الرسمي.

298
00:12:38,121 --> 00:12:39,201
‫"ستيلا أرتويس"

299
00:12:39,372 --> 00:12:40,712
‫مرحبا يا صديقي، آسف على التأخير.

300
00:12:40,874 --> 00:12:42,874
‫آمل أنك لم تبدأ ليلة الألعاب من دوني.

301
00:12:44,836 --> 00:12:46,006
‫ألم تصلك رسالتي؟

302
00:12:46,171 --> 00:12:47,591
‫أية رسالة؟

303
00:12:48,048 --> 00:12:49,338
‫مرحبا أيها الشرطي.

304
00:12:51,217 --> 00:12:52,877
‫لم يحدق هذا الشخص بنا؟

305
00:12:53,053 --> 00:12:54,723
‫"غاري"، أريدك أن تقابل أخي "بروكس".

306
00:12:54,888 --> 00:12:58,348
‫نقيم ليلة ألعاب لثلاثة أشخاص الليلة.

307
00:12:58,516 --> 00:12:59,766
‫مهلا، ماذا تعني بثلاثة أشخاص؟

308
00:12:59,934 --> 00:13:01,434
‫قلت إن "ميشيل" و"ريان" و"كيفن"...

309
00:13:01,603 --> 00:13:03,063
‫لا، لا، لا. سنكون نحن الثلاثة فحسب.

310
00:13:03,229 --> 00:13:04,349
‫يمكنني رؤيتهم في مدخلك.

311
00:13:04,522 --> 00:13:06,402
‫هناك مجموعة كاملة من الأشخاص.
‫مرحبا يا رفاق.

312
00:13:06,566 --> 00:13:07,976
‫- ها هم أولاء.
‫- مرحبا!

313
00:13:08,151 --> 00:13:09,441
‫هؤلاء الأشخاص مغادرون.

314
00:13:09,527 --> 00:13:10,527
‫ارحلوا يا رفاق.

315
00:13:10,612 --> 00:13:12,822
‫كان هناك ارتباك صغير بشأن...

316
00:13:13,865 --> 00:13:15,165
‫- اللعنة!
‫- ماذا؟

317
00:13:15,325 --> 00:13:17,035
‫لم نكن نريده أن يعرف
‫بأننا نقيم ليلة للألعاب.

318
00:13:17,202 --> 00:13:20,582
‫اعتاد أن يحضرها، ولم يروق لنا الآن، لذا...

319
00:13:22,332 --> 00:13:23,622
‫أتعلم، أعتقد أنه بات يعرف الآن.

320
00:13:23,792 --> 00:13:24,962
‫إنه يعرف بالتأكيد.

321
00:13:25,126 --> 00:13:28,546
‫"ماكسي باد"، اقترب، عانقني.

322
00:13:29,047 --> 00:13:31,797
‫لم أرك منذ عام!

323
00:13:31,966 --> 00:13:34,926
‫رائحتك طيبة.

324
00:13:35,095 --> 00:13:38,265
‫ما هو؟ أهو شامبو "سيلسن بلو"،
‫أم "هيد آند شولدرز"؟

325
00:13:38,431 --> 00:13:40,061
‫لم تفترض أنه شامبو ضد القشرة؟

326
00:13:40,225 --> 00:13:42,485
‫حسنا، لطالما كان شعرك يعاني من القشرة.

327
00:13:42,644 --> 00:13:43,944
‫- اسمع، هلا حملت هذا للحظة؟
‫- أجل.

328
00:13:44,104 --> 00:13:45,194
‫مرحبا يا رفاق!

329
00:13:45,355 --> 00:13:47,905
‫تبدو رائعا أيها الغريب.

330
00:13:48,066 --> 00:13:49,076
‫غبت لوقت طويل.

331
00:13:49,234 --> 00:13:50,904
‫أعلم، وتلك غلطتي. أنا آسف للغاية.

332
00:13:51,236 --> 00:13:52,496
‫سيارة جميلة يا "بروكس".

333
00:13:52,654 --> 00:13:54,454
‫أتعجبك؟ ابتعتها منذ بضعة أسابيع فحسب.

334
00:13:54,614 --> 00:13:55,744
‫ما طرازها؟ "كورفيت"؟

335
00:13:55,907 --> 00:13:58,827
‫إنها "ستينغراي كوبيه" طراز عام 1976 حمراء.

336
00:13:58,993 --> 00:14:00,203
‫كانت سيارة أحلامي خلال طفولتي.

337
00:14:00,370 --> 00:14:02,290
‫وهذا ما ألهمني فكرة شرائها.

338
00:14:02,372 --> 00:14:04,252
‫أتعلم أمرا؟ أحب منزلك.

339
00:14:05,291 --> 00:14:06,421
‫هل تتحدث بسخرية؟

340
00:14:06,584 --> 00:14:07,674
‫كلا، أعني، أحب منزلك.

341
00:14:07,836 --> 00:14:09,466
‫إنه يذكرني بمنزل والدينا.

342
00:14:09,629 --> 00:14:11,089
‫يجعلني أتذكر أوقاتا كانت أقل تعقيدا.

343
00:14:11,256 --> 00:14:12,596
‫"أقل تعقيدا"؟

344
00:14:12,757 --> 00:14:14,667
‫إذن، إلى متى ستبقى في المدينة؟

345
00:14:14,759 --> 00:14:15,839
‫أتعلمين، لست متأكدا.

346
00:14:16,010 --> 00:14:17,390
‫يتوقف الأمر على عدد العملاء

347
00:14:17,470 --> 00:14:19,470
‫الذين ستجعلني الشركة أستقطبهم
‫خلال وجودي هنا.

348
00:14:20,682 --> 00:14:21,722
‫لكن لنأمل أنني سأبقى لفترة.

349
00:14:21,808 --> 00:14:24,098
‫لا يتسنى لي رؤيتكم يا رفاق، وأنا...

350
00:14:25,895 --> 00:14:29,615
‫رباه، أفتقدك حقا يا رجل. صدقا.

351
00:14:30,734 --> 00:14:32,194
‫وأنا أيضا أفتقدك يا "بروكس".

352
00:14:32,569 --> 00:14:33,649
‫وابدأ.

353
00:14:34,446 --> 00:14:36,156
‫مغني روك، واعد "روز ماكغاون".

354
00:14:36,656 --> 00:14:37,656
‫"مارلين مانسون".

355
00:14:37,824 --> 00:14:38,914
‫أجل. أصبت.

356
00:14:38,992 --> 00:14:40,912
‫- قصة سريعة.
‫- ليس هناك توقفات.

357
00:14:41,077 --> 00:14:43,617
‫أتذكرون الأسطورة الشعبية التي كانت تقول إن
‫"مارلين مانسون" أزال أضلاعا من صدره

358
00:14:43,788 --> 00:14:44,868
‫كي يتمكن من لعق نفسه؟

359
00:14:45,206 --> 00:14:46,246
‫أجل.

360
00:14:46,332 --> 00:14:47,582
‫لا تمانع بأن أقص قصة يا "ماكس"، أليس كذلك؟

361
00:14:47,751 --> 00:14:48,751
‫أنت في وسط...

362
00:14:48,918 --> 00:14:51,128
‫كنت في الـ14. إنها قطة ظريفة.

363
00:14:51,296 --> 00:14:52,306
‫أنا أمنعك.

364
00:14:52,464 --> 00:14:54,634
‫ينتابني الفضول بعض الشيء.

365
00:14:54,799 --> 00:14:56,589
‫هل لعقت قضيبك؟

366
00:14:56,885 --> 00:14:58,395
‫أتعرفون الحبال المطاطية التي تستخدم
‫على حوامل سقف السيارة؟

367
00:14:58,470 --> 00:14:59,470
‫أجل.

368
00:14:59,554 --> 00:15:02,604
‫أخذ "ماكس" أحد تلك الحبال ولفه حول عنقه.

369
00:15:02,766 --> 00:15:03,776
‫ها هو يرويها.

370
00:15:03,850 --> 00:15:05,140
‫ومن ثم قام بلفه خلف ساقيه

371
00:15:05,226 --> 00:15:07,516
‫كي يتمكن من إنزال رأسه إلى منفرجه،

372
00:15:07,687 --> 00:15:09,187
‫لكن المشكلة كانت

373
00:15:09,355 --> 00:15:11,945
‫أنه علق فيه! لم يتمكن من فك الحبل.

374
00:15:12,859 --> 00:15:14,899
‫وبعد نحو ساعة،

375
00:15:15,070 --> 00:15:17,360
‫عادت أمنا إلى المنزل، ووجدته هناك هكذا.

376
00:15:17,530 --> 00:15:18,570
‫تبا!

377
00:15:18,740 --> 00:15:20,200
‫صبيها الصغير العالق
‫عاريا على أرضية غرفة نومه.

378
00:15:21,242 --> 00:15:22,832
‫صبيها الصغير العالق؟

379
00:15:22,994 --> 00:15:24,874
‫قصة رائعة. هلا تابعنا اللعب الآن؟

380
00:15:25,038 --> 00:15:26,328
‫إذن؟

381
00:15:26,623 --> 00:15:27,623
‫"إذن" ماذا؟

382
00:15:27,791 --> 00:15:28,921
‫هل مصصته؟

383
00:15:29,292 --> 00:15:30,542
‫لنتابع. هيا يا "بروكس".

384
00:15:30,710 --> 00:15:32,040
‫لنعد إلى اللعب. هيا. تابع اللعب.

385
00:15:32,879 --> 00:15:34,669
‫شبيه "جوني ديب" الأقل روعة
‫والذي مثل في مسلسل "جيركو".

386
00:15:34,839 --> 00:15:36,209
‫"سكيت أولريك".

387
00:15:36,716 --> 00:15:39,126
‫الأمين العام للأمم المتحدة
‫من عام 1992 إلى 1996.

388
00:15:39,302 --> 00:15:40,342
‫"بطرس بطرس غالي".

389
00:15:40,804 --> 00:15:43,604
‫هذا الشخص، كان يكره الأطفال
‫في فيلم "جوراسيك بارك".

390
00:15:43,765 --> 00:15:44,765
‫"سام نيل".

391
00:15:44,933 --> 00:15:46,683
‫منسق أغان، يشبه "كوري فيلدمان".

392
00:15:46,768 --> 00:15:47,768
‫- "سكريلكس".
‫- أجل.

393
00:15:47,852 --> 00:15:49,942
‫- يحب مغنو الراب هذا الفنان التكعيبي.
‫- "بيكاسو"!

394
00:15:50,105 --> 00:15:52,405
‫- قط كبير أرداه طبيب أسنان وغد.
‫- الأسد "سيسل"!

395
00:15:52,565 --> 00:15:53,905
‫انتهى الوقت!

396
00:15:53,983 --> 00:15:55,073
‫- كم العدد؟
‫- سبعة!

397
00:15:55,151 --> 00:15:56,191
‫سبعة!

398
00:15:58,738 --> 00:15:59,948
‫حان دورك أيها الفتى العالق.

399
00:16:00,115 --> 00:16:01,115
‫هيا يا "ماكس"!

400
00:16:01,366 --> 00:16:03,286
‫- هيا يا "ماكس".
‫- حسنا، ها نحن ذا.

401
00:16:03,451 --> 00:16:05,241
‫فلتبدأ، هيا!

402
00:16:06,538 --> 00:16:07,538
‫"إد نورتون"

403
00:16:07,622 --> 00:16:08,622
‫هذا سهل! "آني"،

404
00:16:08,707 --> 00:16:11,627
‫الممثل المشهور الذي قابلناه في المطار
‫قبل نحو 8 سنوات.

405
00:16:13,044 --> 00:16:14,044
‫من؟

406
00:16:14,212 --> 00:16:16,052
‫الممثل المشهور الوحيد
‫الذي قابلناه في مطار.

407
00:16:16,715 --> 00:16:17,845
‫"بوبي فلاي"؟

408
00:16:18,007 --> 00:16:20,967
‫ليس ممثلا. هذا الشخص
‫كان أمامنا في مطعم "سبارو".

409
00:16:21,136 --> 00:16:23,396
‫وكنا نتساءل لم لم يكن يجلس
‫في استراحة الدرجة الأولى.

410
00:16:23,555 --> 00:16:25,145
‫أجل، أجل.

411
00:16:25,640 --> 00:16:26,640
‫من كان ذلك؟

412
00:16:26,808 --> 00:16:27,848
‫تبا!

413
00:16:27,934 --> 00:16:29,314
‫هناك غرفة كاملة مليئة بالناس ليساعدوك هنا.

414
00:16:29,477 --> 00:16:30,557
‫- استغلنا.
‫- نقطة وجيهة.

415
00:16:31,062 --> 00:16:32,692
‫كان العملاق الأخضر.

416
00:16:32,856 --> 00:16:33,906
‫"إريك بانا".

417
00:16:34,065 --> 00:16:35,985
‫- الممثل الآخر.
‫- "مارك رافلو".

418
00:16:36,151 --> 00:16:37,481
‫- بل الآخر.
‫- "لو فريغنو".

419
00:16:37,652 --> 00:16:39,652
‫تبا! ممثل فيلم "خوف بدائي".

420
00:16:39,821 --> 00:16:41,571
‫"ريتشارد غير"
‫لم يؤد قط دور العملاق الأخضر.

421
00:16:41,740 --> 00:16:43,660
‫- انتهى الوقت.
‫- "إد نورتون" اللعين!

422
00:16:44,993 --> 00:16:46,033
‫"خوف بدائي"!

423
00:16:46,202 --> 00:16:47,372
‫يا إلهي!

424
00:16:47,537 --> 00:16:48,537
‫مثل دور العملاق الأخضر.

425
00:16:48,621 --> 00:16:50,211
‫- العملاق الأخضر.
‫- نسيت ذلك.

426
00:16:50,290 --> 00:16:52,080
‫"ماكس". صفر.

427
00:16:52,250 --> 00:16:55,090
‫سأقول إنه أفسد الأمر،
‫لكنه لن يخبرنا، أليس كذلك؟

428
00:16:57,714 --> 00:16:59,464
‫تبا! هل فعلتها؟

429
00:16:59,632 --> 00:17:01,682
‫لا أصدق أنني لم أحزر إجابة "بوب باركر".

430
00:17:01,843 --> 00:17:04,933
‫يا رفاق! ما رأيكم لو قمنا بهذا
‫في منزلي الأسبوع القادم؟

431
00:17:05,305 --> 00:17:06,395
‫- منزلك؟ أي منزل؟
‫- حقا؟

432
00:17:06,556 --> 00:17:09,056
‫بما أنني لا أعرف إلى متى سأبقى هنا،
‫استأجرت منزلا.

433
00:17:09,225 --> 00:17:10,645
‫لا يبعد سوى بضعة كيلومترات عن هنا.

434
00:17:10,810 --> 00:17:12,140
‫إنه في "برودمور".

435
00:17:12,312 --> 00:17:13,772
‫حي راق.

436
00:17:13,938 --> 00:17:16,478
‫إنه منزل رائع للغاية، لكن لا يوجد به سواي.

437
00:17:16,649 --> 00:17:18,569
‫سيكون من الرائع لو أتيتم لزيارتي يا رفاق.

438
00:17:18,735 --> 00:17:22,365
‫إقامة ليالي الألعاب هنا هي العادة نوعا ما.

439
00:17:22,530 --> 00:17:23,740
‫لكن أتعلمين أمرا؟

440
00:17:23,907 --> 00:17:25,817
‫لندعه يتباهى بمنزله، حسنا؟

441
00:17:25,992 --> 00:17:27,282
‫تلك هي الروح المنشودة!

442
00:17:27,452 --> 00:17:28,702
‫ثقوا بي.

443
00:17:30,121 --> 00:17:33,671
‫ستكون تلك ليلة ألعاب لا تنسى.

444
00:17:34,376 --> 00:17:35,546
‫يا إلهي.

445
00:17:35,627 --> 00:17:36,667
‫أتعدنا بذلك؟

446
00:17:36,753 --> 00:17:38,673
‫طابت ليلتكم يا جماعة.
‫أحبكم كثيرا. قودوا بأمان.

447
00:17:38,838 --> 00:17:39,958
‫- قبلاتي!
‫- حسنا.

448
00:17:40,131 --> 00:17:41,671
‫- إلى اللقاء.
‫- وداعا.

449
00:17:41,841 --> 00:17:44,471
‫هذا الوغد الحقير.

450
00:17:46,054 --> 00:17:48,224
‫أعني، بربك.

451
00:17:48,390 --> 00:17:50,390
‫لم نره منذ أكثر من عام.

452
00:17:50,558 --> 00:17:53,098
‫ومن ثم يأتي مستقلا سيارة أحلامك،

453
00:17:53,269 --> 00:17:56,149
‫ويهين منزلك، ثم يروي قصة محرجة عنك

454
00:17:56,314 --> 00:17:58,444
‫مباشرة قبل دورك كي يشوش تفكيرك.

455
00:17:58,608 --> 00:18:01,318
‫هكذا كانت حياتي بأسرها.
‫لم صار هذا الأمر يزعجك فجأة؟

456
00:18:01,486 --> 00:18:03,196
‫لأنه الآن يعبث بقدرتك على الإنجاب

457
00:18:03,363 --> 00:18:05,323
‫ويقتل حرفيا الملايين من أطفالنا.

458
00:18:05,490 --> 00:18:07,120
‫تلك مبالغة بعض الشيء،

459
00:18:07,283 --> 00:18:09,243
‫لكن أجل، أعني، هذا هو طبع "بروكس".

460
00:18:09,411 --> 00:18:11,451
‫خلت أن الأمر مجرد مضايقات معتادة
‫من الأخ الأكبر،

461
00:18:11,621 --> 00:18:12,791
‫لكنني أرى حقيقته الآن.

462
00:18:12,956 --> 00:18:14,876
‫إنه يحط من قدرتك في كل فرصة تسنح له.

463
00:18:14,958 --> 00:18:16,078
‫أجل. أجل. أجل.

464
00:18:16,167 --> 00:18:18,037
‫- هذا غير معقول!
‫- شكرا لك يا "آني".

465
00:18:18,211 --> 00:18:20,341
‫أتعلمين، لم أفز بأي لعبة أمامه.

466
00:18:20,505 --> 00:18:21,505
‫أنا...

467
00:18:21,589 --> 00:18:24,219
‫أعتقد أن علينا إيجاد حل
‫لمسألة "بروكس" هذه.

468
00:18:25,468 --> 00:18:26,678
‫- إيجاد حل؟
‫- أجل.

469
00:18:26,845 --> 00:18:27,845
‫ماذا تقترحين؟

470
00:18:28,012 --> 00:18:30,102
‫أقترح أن نهزمه شر هزيمة.

471
00:18:30,265 --> 00:18:32,105
‫يا إلهي.

472
00:18:33,476 --> 00:18:35,226
‫مساء الخير.

473
00:18:35,395 --> 00:18:37,155
‫هل سنتخلى عن التنظيف؟

474
00:18:37,605 --> 00:18:42,575
‫بعد أسبوع

475
00:18:42,736 --> 00:18:44,446
‫هل أنت واثق أنك لا تود طلب سيارة أجرة؟

476
00:18:44,612 --> 00:18:46,322
‫لا، لا. لن أثمل الليلة.

477
00:18:46,489 --> 00:18:47,659
‫- سأبقى منتبها ومستعدا.
‫- مساء الخير!

478
00:18:47,824 --> 00:18:48,994
‫يا إلهي يا "غاري"!

479
00:18:50,035 --> 00:18:51,205
‫إلى أين تتجهان؟

480
00:18:51,369 --> 00:18:53,999
‫نحن ذاهبان إلى منزل شقيقي.

481
00:18:54,372 --> 00:18:56,502
‫ليلة ألعاب أخرى؟

482
00:18:56,666 --> 00:18:58,996
‫لا، لا. بالقطع كلا.

483
00:18:59,169 --> 00:19:00,749
‫نحن ذاهبان

484
00:19:01,671 --> 00:19:02,711
‫لتناول العشاء.

485
00:19:02,881 --> 00:19:03,961
‫للأكل.

486
00:19:04,049 --> 00:19:05,469
‫فهمت.

487
00:19:05,800 --> 00:19:09,510
‫هذا مؤسف، كنت سأدعوكما على عشاء أستضيفه.

488
00:19:10,346 --> 00:19:13,176
‫ابتعت 4 سيقان من لحم الضأن

489
00:19:13,349 --> 00:19:18,189
‫كنت أطهوها ببطء في مرق
‫من النبيذ الأحمر وأوراق إكليل الجبل.

490
00:19:18,563 --> 00:19:20,233
‫يبدو ذلك شهيا للغاية.

491
00:19:20,315 --> 00:19:21,315
‫تبا.

492
00:19:21,399 --> 00:19:23,609
‫كانت في الواقع وصفة "ديبي".

493
00:19:25,070 --> 00:19:30,910
‫أحب أن أعتقد أنها تركت أوراق وصفاتها خلفها
‫كبادرة على حسن النية،

494
00:19:32,827 --> 00:19:36,327
‫لكنه كان سهوا غير مقصود منها على الأرجح.

495
00:19:41,628 --> 00:19:44,498
‫حسنا، سنغادر.

496
00:19:45,882 --> 00:19:47,172
‫ماذا؟

497
00:19:48,259 --> 00:19:49,429
‫آسف؟

498
00:19:50,512 --> 00:19:52,302
‫خلتك قلت شيئا.

499
00:19:52,597 --> 00:19:54,387
‫- لا.
‫- لا، لم نقل شيئا.

500
00:19:54,849 --> 00:19:55,889
‫حسنا.

501
00:19:58,812 --> 00:20:00,442
‫استمتعا.

502
00:20:03,942 --> 00:20:05,532
‫تبا لي.

503
00:20:06,444 --> 00:20:08,244
‫شخص يؤجر منزلا بهذه الضخامة،

504
00:20:08,405 --> 00:20:11,535
‫فلا بد أنه يعوض عن شيء آخر
‫في غاية الصغر حسب رأيي.

505
00:20:11,700 --> 00:20:14,080
‫كلا، كلا، لقد رأيت قضيبه. إنه هائل الحجم.

506
00:20:14,244 --> 00:20:16,044
‫لقد حاولت.

507
00:20:17,497 --> 00:20:18,747
‫- مرحبا!
‫- مرحبا!

508
00:20:18,915 --> 00:20:20,045
‫- مرحبا!
‫- كيف حالك أيتها الجميلة؟

509
00:20:20,208 --> 00:20:22,628
‫- بخير. هذا فخم للغاية.
‫- منزل رائع جدا، يشبه منزل "توني ستارك".

510
00:20:22,794 --> 00:20:24,674
‫هل نطلب مشاريبنا من "جارفيس"؟

511
00:20:25,338 --> 00:20:28,088
‫كلا، فهمت مزحة "توني ستارك"،
‫ولكنك بعدها تحدثت كأخرق تماما.

512
00:20:28,258 --> 00:20:29,758
‫لم أفهم بقية مزحتك نوعا ما،
‫لكن رجاء تفضل بالدخول.

513
00:20:29,843 --> 00:20:30,843
‫حسنا.

514
00:20:30,927 --> 00:20:32,007
‫- شكرا يا كابتن.
‫- مرحبا يا رفاق!

515
00:20:32,095 --> 00:20:33,095
‫كيف الحال؟

516
00:20:33,179 --> 00:20:36,639
‫رباه، يمكن لأربعة أن يناموا
‫على تلك الأريكة. انظروا لذلك.

517
00:20:36,725 --> 00:20:38,435
‫مرحبا يا صديقاي.

518
00:20:38,601 --> 00:20:42,101
‫دعاني أعرفكما برفيقتي. هذه "سارا".

519
00:20:42,272 --> 00:20:44,272
‫"سارا" هي رئيسة قسم الحسابات بمكتب شركتنا.

520
00:20:44,441 --> 00:20:45,611
‫بل اتصالات الشركة في الواقع.

521
00:20:45,775 --> 00:20:48,695
‫وهي أيضا بريطانية،
‫وهو ما يعني أنها ذكية للغاية.

522
00:20:48,862 --> 00:20:50,572
‫- أنا أيرلندية.
‫- حسنا؟ نفس الجزيرة.

523
00:20:50,739 --> 00:20:51,819
‫ليست نفسها في الواقع.

524
00:20:51,906 --> 00:20:52,986
‫- سعيدة بلقائك. مرحبا.
‫- وأنا أيضا سعيدة بلقائكما.

525
00:20:53,074 --> 00:20:54,204
‫- أنا "ماكس".
‫- "آني".

526
00:20:54,284 --> 00:20:57,294
‫إذن، لا يمكنك دوما الحكم
‫على شخص بمظهره السابق، أليس كذلك؟

527
00:20:57,454 --> 00:20:59,504
‫تعبير بليغ بالكاد.

528
00:20:59,664 --> 00:21:00,754
‫- تفضلا.
‫- يا "بروكس".

529
00:21:00,915 --> 00:21:02,375
‫- في صحتك.
‫- لم نكن نعرف إن كانت لديك أية ألعاب،

530
00:21:02,459 --> 00:21:04,669
‫لذا ارتأينا أن نجلب
‫بعض ألعابنا المفضلة معنا.

531
00:21:04,836 --> 00:21:06,386
‫انظروا لذلك.

532
00:21:08,465 --> 00:21:09,715
‫يا للألعاب المسكينة.

533
00:21:09,883 --> 00:21:11,803
‫أخبرتك أننا سنزيد مستوى الإثارة قليلا.

534
00:21:11,968 --> 00:21:14,928
‫اللعبة التي سنلعبها الليلة ملحمية للغاية

535
00:21:15,096 --> 00:21:17,426
‫لدرجة أننا لن نحتاج إلى لوح للعبها،
‫ولا نحتاج إلى قطع أيضا.

536
00:21:17,599 --> 00:21:19,139
‫ما زلت لم تكن بحاجة
‫إلى إلقاء الألعاب عبر الغرفة.

537
00:21:19,309 --> 00:21:20,559
‫كنت أتصرف بشكل مسرحي.

538
00:21:20,727 --> 00:21:22,477
‫يا للهول! هل سنقيم ناد للقتال؟

539
00:21:22,645 --> 00:21:23,695
‫ماذا؟

540
00:21:23,772 --> 00:21:25,652
‫إنه عندما يدفع الأغنياء
‫إلى الفقراء ليقاتلوا بعضهم...

541
00:21:25,815 --> 00:21:28,155
‫"ريان"، "ريان".
‫كف عن الحديث عن نوادي القتال، اتفقنا؟

542
00:21:28,318 --> 00:21:29,608
‫- إنها هراء.
‫- كلا.

543
00:21:29,778 --> 00:21:31,148
‫"ريان" يصدق كل ما يقرؤه.

544
00:21:31,321 --> 00:21:32,821
‫شكرا لك.

545
00:21:32,989 --> 00:21:35,279
‫إذن، ماذا سنلعب؟

546
00:21:37,786 --> 00:21:42,466
‫خلال الساعة القادمة، سيُخطف شخص ما
‫من الجالسين في هذه الغرفة.

547
00:21:42,624 --> 00:21:45,584
‫وستقع عليكم مهمة العثور عليه قبل أن يقتل.

548
00:21:45,752 --> 00:21:47,712
‫إنها حفلة لحل لغز جريمة قتل.

549
00:21:47,879 --> 00:21:49,629
‫ليس مجرد أي لغز جريمة قتل.

550
00:21:49,798 --> 00:21:51,258
‫وجدت تلك الشركة
‫وهم يقومون بالأمر بشكل واقعي جدا.

551
00:21:51,341 --> 00:21:52,421
‫يستخدمون ممثلين حقيقيين.

552
00:21:52,509 --> 00:21:55,589
‫لن تعرفوا الحقيقي من المزيف.

553
00:21:55,762 --> 00:21:57,972
‫- هذا ممتع!
‫- ولكن هذا ليس كل شيء،

554
00:21:58,139 --> 00:22:02,269
‫لأن من سيعثر على الضحية
‫سيفوز بالجائزة الكبرى.

555
00:22:04,062 --> 00:22:05,692
‫مفتاح السيارة الـ"ستينغراي".

556
00:22:05,855 --> 00:22:07,445
‫ماذا؟

557
00:22:07,607 --> 00:22:09,227
‫المفاتيح فحسب؟

558
00:22:09,901 --> 00:22:11,361
‫كلا يا "ريان"، بل السيارة بأكملها.

559
00:22:11,528 --> 00:22:13,648
‫أجل! يا للهول!

560
00:22:13,822 --> 00:22:15,322
‫أنت محظوظة للغاية أنني أحضرتك
‫إلى ليلة الألعاب هذه

561
00:22:15,490 --> 00:22:17,570
‫- وليس لتلك التي كانت عند "ماكس" و"آني".
‫- يا صاح!

562
00:22:17,742 --> 00:22:19,582
‫كلا، أعني لأن هذه أفضل فحسب.

563
00:22:20,537 --> 00:22:22,787
‫لن تتخلى عن سيارتك فعلا؟

564
00:22:22,956 --> 00:22:24,416
‫إنها مجرد اقتطاع من قيمة ضرائبي.

565
00:22:24,582 --> 00:22:26,922
‫كما أن الـ"أودي" أكثر عملية.

566
00:22:27,377 --> 00:22:28,787
‫أجل، هذا يبدو منطقيا لي.

567
00:22:28,962 --> 00:22:31,052
‫حسنا. كيف نبدأ؟

568
00:22:31,214 --> 00:22:32,964
‫سننتظر فحسب إلى أن يبدأ الأمر.

569
00:22:33,133 --> 00:22:35,633
‫ربما نلعب لعبة شراب لتمضية الوقت؟

570
00:22:35,802 --> 00:22:37,762
‫هذه المجموعة لا تلعب ألعاب الشراب.

571
00:22:37,929 --> 00:22:39,969
‫اليوم سنلعبها يا "ماكس".

572
00:22:40,890 --> 00:22:42,270
‫- "لم أفعل أبدا."
‫- لعبة جيدة!

573
00:22:42,434 --> 00:22:43,734
‫هل تصدق هذا الشخص؟

574
00:22:43,893 --> 00:22:45,813
‫أجل، إنه سخيف.

575
00:22:45,979 --> 00:22:47,439
‫لكن منزله جميل.

576
00:22:47,605 --> 00:22:49,195
‫والشامبانيا جيدة.

577
00:22:53,194 --> 00:22:54,954
‫ها نحن نبدأ.

578
00:22:56,364 --> 00:22:58,664
‫أجل. نحن عند المنزل.

579
00:22:59,075 --> 00:23:01,545
‫سنعلمكم عندما يكون بحوزتنا.

580
00:23:17,177 --> 00:23:19,007
‫يا إلهي!

581
00:23:19,179 --> 00:23:20,889
‫لم تمسك بتلك السكين؟

582
00:23:21,097 --> 00:23:22,677
‫إنها لتقطيع الجبن.

583
00:23:22,849 --> 00:23:25,389
‫حسنا، لمعلوماتك فحسب،

584
00:23:25,560 --> 00:23:27,890
‫طريقة إمساكك بالسكين عدائية للغاية.

585
00:23:28,730 --> 00:23:29,730
‫كلا، لدي واحدة.

586
00:23:29,898 --> 00:23:33,398
‫لم أقم أبدا بتوصيل حاسوب العمل خاصتي

587
00:23:33,568 --> 00:23:36,948
‫بمسلاط في قاعة الاجتماعات
‫بينما كان المتصفح مفتوحا على صفحة طبية

588
00:23:37,113 --> 00:23:38,203
‫تخص أعراض المتدثرة.

589
00:23:38,365 --> 00:23:39,415
‫هذا ليس رائعا!

590
00:23:39,574 --> 00:23:40,744
‫اشرب!

591
00:23:40,825 --> 00:23:42,705
‫لمعلوماتكم فحسب، لم أكن مصابا بالمتدثرة.

592
00:23:42,869 --> 00:23:45,699
‫كان التهابا بمنطقة العانة.
‫تصاب به لعدم غسلك منفرجك، لذا...

593
00:23:45,872 --> 00:23:46,872
‫- حسنا.
‫- هنيئا لك.

594
00:23:47,082 --> 00:23:49,172
‫إنها تروق لي.

595
00:23:49,542 --> 00:23:51,422
‫واسمعي، لا يفترض بك
‫أن تخصي فردا وحيدا في هذه اللعبة.

596
00:23:51,586 --> 00:23:53,746
‫بل يفترض أن تكون أمورا عامة مثل

597
00:23:53,922 --> 00:23:55,672
‫"لم يسبق أبدا أن ضاجعت شخصا مشهورا."

598
00:23:55,840 --> 00:23:57,720
‫لم أكن أعرف. حسنا.

599
00:24:03,223 --> 00:24:04,263
‫ماذا؟

600
00:24:04,349 --> 00:24:06,139
‫ضاجعت شخصا مشهورا؟

601
00:24:06,309 --> 00:24:08,939
‫كلا، كنت أحتسي مشروبا
‫بشكل منفصل عن اللعبة.

602
00:24:09,020 --> 00:24:10,060
‫كان توقيتا سيئا.

603
00:24:10,146 --> 00:24:11,726
‫أرى كيف أسأت الفهم، لكن الأمر ليس كذلك.

604
00:24:11,898 --> 00:24:14,398
‫لم تتنفسين إذن وكأنك نزلت لتوك
‫من على آلة الركض؟

605
00:24:15,068 --> 00:24:16,778
‫لست كذلك. أنا...

606
00:24:17,195 --> 00:24:19,495
‫هيا يا عزيزي. دور من هذا؟

607
00:24:20,490 --> 00:24:21,910
‫"ماكس"، إنه دورك.

608
00:24:22,075 --> 00:24:23,955
‫لن ألعب لعبة شراب. من كان؟

609
00:24:24,119 --> 00:24:25,119
‫ما خطب هذا الأمر؟

610
00:24:25,203 --> 00:24:26,243
‫كانا معا منذ المدرسة الإعدادية.

611
00:24:26,413 --> 00:24:28,413
‫- إنه دور شخص آخر.
‫- أجل!

612
00:24:28,581 --> 00:24:30,461
‫كيف يعقل أنك مارست الجنس مع شخص مشهور

613
00:24:30,625 --> 00:24:32,505
‫بينما لم نمارس الجنس سوى مع بعضنا؟

614
00:24:32,669 --> 00:24:34,789
‫أرجوك، أيمكنك عدم تضخيم هذا الأمر الآن؟

615
00:24:34,963 --> 00:24:36,093
‫كيف أكون أنا الملام على هذا؟

616
00:24:36,923 --> 00:24:39,803
‫"بروكس"، لهذا السبب لا نعلب ألعاب الشراب.

617
00:24:42,929 --> 00:24:44,679
‫يبدو أن اللعبة بدأت.

618
00:24:46,141 --> 00:24:47,641
‫حمدا لله.

619
00:24:47,809 --> 00:24:49,769
‫رباه. لنستعد.

620
00:24:51,980 --> 00:24:53,480
‫"بروكس دافيس"؟

621
00:24:53,773 --> 00:24:54,813
‫أجل.

622
00:24:54,899 --> 00:24:56,479
‫تبا.

623
00:24:56,651 --> 00:24:58,071
‫هذا جيد.

624
00:24:58,778 --> 00:25:00,608
‫العميل "هيندرسون".

625
00:25:01,406 --> 00:25:02,456
‫المباحث الفيدرالية.

626
00:25:02,615 --> 00:25:05,335
‫يرتدي نظارة شمسية ليلا. إنه حقيقي.

627
00:25:05,493 --> 00:25:06,583
‫اجلس رجاء.

628
00:25:07,787 --> 00:25:09,327
‫سأدخل في صلب الموضوع مباشرة.

629
00:25:09,497 --> 00:25:14,247
‫كان المكتب يتعقب مجموعة
‫من الخاطفين العنيفين

630
00:25:14,419 --> 00:25:16,499
‫في هذا الحي تحديدا.

631
00:25:17,255 --> 00:25:20,595
‫ولدينا ما يدفعنا للاعتقاد بأن أحدكم

632
00:25:21,885 --> 00:25:23,395
‫قد يكون هو ضحيتهم التالية.

633
00:25:25,388 --> 00:25:26,468
‫هذه أخبار سيئة.

634
00:25:26,639 --> 00:25:29,929
‫في هذه الملفات

635
00:25:30,101 --> 00:25:33,731
‫ستجدون الأدلة التي تلزمكم لإيجاد الخاطفين.

636
00:25:33,897 --> 00:25:35,857
‫تريد منا فعل ذلك، صحيح؟

637
00:25:36,399 --> 00:25:38,229
‫ما دور المكتب في هذا؟

638
00:25:38,401 --> 00:25:40,151
‫ربما يمكنكم أخذ زوجتي لاستجوابها

639
00:25:40,320 --> 00:25:41,990
‫لأنها على ما يبدو لديها حياة سرية
‫لا أعرف شيئا عنها.

640
00:25:42,072 --> 00:25:44,362
‫- عزيزي، هذا...
‫- اصمتوا جميعا.

641
00:25:47,160 --> 00:25:48,870
‫الأمر ليس مزحة.

642
00:25:49,037 --> 00:25:51,747
‫أنتم في خطر حقيقي، والوقت ينفذ منكم.

643
00:25:51,915 --> 00:25:55,675
‫وأنا العميل "هيندرسون" لن أقف مكتوف الأيدي

644
00:25:55,835 --> 00:25:59,965
‫بينما يذبح مدنيون أبرياء أثناء مشاهدتي.

645
00:26:00,131 --> 00:26:01,211
‫أخبرتكم أن هذا الأمر سيكون رائعا.

646
00:26:01,383 --> 00:26:03,263
‫- إنه رائع للغاية.
‫- رائع جدا.

647
00:26:03,426 --> 00:26:04,426
‫لكن قبل أن نبدأ،

648
00:26:04,594 --> 00:26:06,684
‫يلزم علي سؤالكم إن كانت أي منكم
‫يعاني من أي حساسية تجاه الأطعمة.

649
00:26:07,305 --> 00:26:08,355
‫الفول السوداني؟

650
00:26:09,349 --> 00:26:10,849
‫من أنتما بحق الجحيم؟

651
00:26:11,768 --> 00:26:13,348
‫انتظر لحظة. أعرف أن لكم طريقتكم
‫وما إلى ذلك،

652
00:26:13,520 --> 00:26:15,730
‫لكن لا يمكنكما القدوم إلى هنا وكسر الباب.

653
00:26:16,523 --> 00:26:17,903
‫لا أمانع هذه اللعبة.

654
00:26:18,066 --> 00:26:19,656
‫هل أنت مجنون؟

655
00:26:34,624 --> 00:26:36,424
‫التمثيل متقن للغاية.

656
00:26:37,669 --> 00:26:38,839
‫لا!

657
00:26:39,504 --> 00:26:41,134
‫يا لها من طاولة قوية.

658
00:26:42,298 --> 00:26:43,718
‫حاذروا! إنه يحمل مسدسا!

659
00:26:43,883 --> 00:26:44,933
‫قطعا كلا!

660
00:27:15,957 --> 00:27:16,997
‫هيا!

661
00:27:30,221 --> 00:27:32,761
‫أنت تصعب هذا الأمر على نفسك فحسب!

662
00:27:35,852 --> 00:27:36,852
‫تبا!

663
00:27:37,771 --> 00:27:40,191
‫يا رفاق، تأكدوا من تناول قطعة
‫من هذا الجبن، إنه...

664
00:27:40,356 --> 00:27:42,686
‫- اقطع لي قطعة.
‫- تناولها مع السفرجل.

665
00:27:50,408 --> 00:27:51,778
‫يا إلهي!

666
00:27:52,410 --> 00:27:53,450
‫ها قد عاد.

667
00:27:53,536 --> 00:27:54,696
‫كف عن المقاومة أيها الحقير!

668
00:27:54,871 --> 00:27:56,001
‫النجدة! هذه ليست...

669
00:27:56,081 --> 00:27:58,461
‫وجائزة الروح المستقلة من نصيب...

670
00:27:58,666 --> 00:27:59,826
‫لنذهب!

671
00:28:00,627 --> 00:28:01,627
‫وداعا!

672
00:28:01,795 --> 00:28:03,385
‫أول من سيتبعنا منكم سنطلق عليه النار!

673
00:28:03,546 --> 00:28:05,206
‫حسنا، علم. قودا بأمان.

674
00:28:05,382 --> 00:28:07,012
‫هيا أيها الأوغاد!

675
00:28:07,384 --> 00:28:09,554
‫- كان ذلك مدهشا.
‫- جيد للغاية.

676
00:28:09,719 --> 00:28:11,049
‫كان ذلك جيدا للغاية.

677
00:28:11,304 --> 00:28:15,314
‫لا، ثمة شيء بشأن هذا لا يبدو صحيحا.

678
00:28:15,850 --> 00:28:18,100
‫كيف يمكنك خيانتي مع شخص مشهور؟

679
00:28:18,269 --> 00:28:19,309
‫لم أخنك.

680
00:28:19,479 --> 00:28:21,979
‫حدث الأمر قبل أن نتزوج
‫عندما انفصلنا عن بعضنا.

681
00:28:22,148 --> 00:28:24,398
‫يا إلهي. يا إلهي.

682
00:28:24,567 --> 00:28:25,567
‫كنت أعيش في واقع مخادع.

683
00:28:25,735 --> 00:28:28,745
‫أيها العميل "هيندرسون"،
‫هل ستظل مستلقيا هنا فحسب؟

684
00:28:28,905 --> 00:28:29,915
‫هل أي من هذا حقيقي؟

685
00:28:30,073 --> 00:28:31,703
‫لا تركله!

686
00:28:32,283 --> 00:28:34,283
‫- توقف.
‫- إنه في براعة "دانييل داي لويس".

687
00:28:34,452 --> 00:28:35,492
‫خلت أن كلانا اتفقنا

688
00:28:35,578 --> 00:28:38,458
‫أننا لن نمارس الجنس
‫مع أي أحد آخر خلال ذلك الانفصال.

689
00:28:38,623 --> 00:28:40,963
‫أجل، لكنك بعدها ذهبت
‫وتركت "كارين والر" تداعب قضيبك.

690
00:28:41,126 --> 00:28:42,796
‫كلا، لا تفعلي ذلك.

691
00:28:42,961 --> 00:28:44,841
‫لأنها حدثت وأنا أرتدي سروالي، حسنا؟

692
00:28:45,004 --> 00:28:48,344
‫كانت كذلك وقد آلمتني. كانت جافة للغاية
‫ولم أصل لنشوتي.

693
00:28:48,508 --> 00:28:50,048
‫اعترف بالأمر فحسب.
‫فعلتما ما هو أكثر من ذلك.

694
00:28:50,218 --> 00:28:52,138
‫لا تجعلي هذا الحوار بشأني. لا تفعلي ذلك.

695
00:28:52,303 --> 00:28:53,473
‫لا تتصرفي معي على طريقة "جوني كوكران"!

696
00:28:53,805 --> 00:28:54,805
‫تبا، لقد سبقونا.

697
00:28:54,889 --> 00:28:55,889
‫- تعالي.
‫- تبا يا "كيف"!

698
00:28:55,974 --> 00:28:56,974
‫هيا الآن!

699
00:28:57,058 --> 00:28:58,808
‫حسنا. ها هو الدليل الأول. يبدو كأحجية.

700
00:28:58,893 --> 00:29:00,353
‫"بأنيابي اللامعة..."

701
00:29:00,520 --> 00:29:02,150
‫"وعضتي غير الدموية..."

702
00:29:02,313 --> 00:29:05,113
‫"ستجمع معا ما هو أبيض في معظمه."

703
00:29:05,275 --> 00:29:07,075
‫"دونالد ترامب".

704
00:29:07,235 --> 00:29:11,035
‫"عضة غير دموية." ليس مصاص دماء.

705
00:29:11,197 --> 00:29:12,527
‫سأبحث عنها على "غوغل".

706
00:29:12,699 --> 00:29:13,869
‫الأمر غير متسق بتاتا، أليس كذلك؟

707
00:29:13,950 --> 00:29:15,700
‫أعني، نظموا مشهد القتال
‫الواقعي للغاية هذا.

708
00:29:15,869 --> 00:29:18,699
‫وأعطونا ملفا يشبه ملفات المباحث الفيدرالية
‫ولكنه يحوي ألغازا.

709
00:29:18,872 --> 00:29:20,662
‫أعني، فلتختاروا أمرا، ولتلتزموا به.

710
00:29:20,832 --> 00:29:22,582
‫لكن تلك هي اللعبة.
‫أتريد الفوز بهذه السيارة أم لا؟

711
00:29:22,751 --> 00:29:24,171
‫أجل، أجل. أكثر من أي شيء،

712
00:29:24,335 --> 00:29:25,845
‫لكن أشعر وكأن "بروكس" يخدعني.

713
00:29:26,004 --> 00:29:27,344
‫ألا يراودك ذلك الشعور؟ تعلمين،

714
00:29:27,505 --> 00:29:31,015
‫أن هذه لعبة سيقوم فيها بإهانتي بشكل ما؟

715
00:29:35,096 --> 00:29:37,216
‫دعنا لا نتقيد بقواعده.

716
00:29:38,641 --> 00:29:40,141
‫"عضتي غير الدموية.

717
00:29:40,310 --> 00:29:42,270
‫عضتي غير الدموية."

718
00:29:42,437 --> 00:29:44,687
‫أيمكنك التوقف عن غناء
‫"عضة غير دموية"؟ الأمر فقط...

719
00:29:45,231 --> 00:29:47,231
‫- أحاول التفكير.
‫- أجل.

720
00:29:47,776 --> 00:29:50,286
‫تبا!

721
00:29:50,820 --> 00:29:52,950
‫لا بد أن "ماكس" و"آني" توصلا للحل.

722
00:29:53,114 --> 00:29:55,324
‫حسنا. علينا إيجاد ميزة.

723
00:29:55,700 --> 00:29:59,120
‫ميزة، ميزة، ميزة...

724
00:29:59,412 --> 00:30:00,412
‫محفظة "بروكس"؟

725
00:30:00,580 --> 00:30:02,710
‫أتظنين أنه يجدر بنا سرقة كل أغراضه!

726
00:30:03,291 --> 00:30:04,291
‫لا.

727
00:30:08,755 --> 00:30:10,765
‫مرحبا، أجل. فقدت بطاقتي الائتمانية.

728
00:30:10,840 --> 00:30:12,630
‫وكنت أتساءل لو كان بوسعك إخباري
‫عن ماهية آخر بضعة مدفوعات لي.

729
00:30:12,801 --> 00:30:13,881
‫ماذا تفعلين؟

730
00:30:14,052 --> 00:30:15,642
‫إن تمكنا من إيجاد اسم الشركة المنظمة
‫للغز جريمة القتل التي استخدمها،

731
00:30:15,804 --> 00:30:17,894
‫يمكننا الذهاب إلى مكتبهم
‫ورشوتهم لإخبارنا بالدليل النهائي.

732
00:30:18,056 --> 00:30:19,436
‫يا إلهي! يا إلهي!

733
00:30:19,599 --> 00:30:23,729
‫أنت أشبه بتهديد مزدوج. ذكية وبريطانية.

734
00:30:24,729 --> 00:30:25,899
‫شكرا.

735
00:30:26,064 --> 00:30:31,484
‫حسنا. ما الذي له أنياب لامعة
‫ويجمع أشياء بيضاء ببعضها؟

736
00:30:31,653 --> 00:30:32,653
‫الدباسة!

737
00:30:32,821 --> 00:30:34,781
‫والأشياء البيضاء هي الورق.

738
00:30:34,948 --> 00:30:37,868
‫أجل! أنت ذكية وغير مخلصة للغاية!

739
00:30:38,118 --> 00:30:39,158
‫ها هي ذي.

740
00:30:39,327 --> 00:30:40,447
‫أجل!

741
00:30:41,579 --> 00:30:43,289
‫انظر إلى ذلك.

742
00:30:43,456 --> 00:30:45,246
‫- ذاكرة محمولة.
‫- أوصلها في الحاسوب المكتبي.

743
00:30:47,544 --> 00:30:48,544
‫حسنا.

744
00:30:49,421 --> 00:30:50,461
‫أحجية أخرى.

745
00:30:50,630 --> 00:30:53,840
‫"أكون بني اللون وعجوزا في النهار،
‫وأبيض وشابا في الليل.

746
00:30:54,008 --> 00:30:55,008
‫عيوني زجاجية.

747
00:30:55,176 --> 00:30:57,046
‫ولدي 9 أوجه ولكن بلا رأس.

748
00:30:57,220 --> 00:30:58,930
‫أغني للسماء ولكن ليس لدي صوت.

749
00:30:59,097 --> 00:31:01,677
‫أنا في كل مكان ولست في أي مكان."

750
00:31:03,393 --> 00:31:05,313
‫ما هذا بحق الجحيم؟

751
00:31:06,646 --> 00:31:07,976
‫أعني، ما مدى روعتنا؟

752
00:31:08,148 --> 00:31:09,478
‫- رائعان للغاية. نحن رائعان جدا.
‫- صحيح؟

753
00:31:09,649 --> 00:31:12,979
‫أنت الأروع. أتعلمين،
‫تتبع الهاتف فكرة رائعة.

754
00:31:13,153 --> 00:31:14,443
‫ما زالوا على طريق 18.

755
00:31:14,612 --> 00:31:16,612
‫نحن نلحق بهم. ها نحن قادمان يا "بروكسي".

756
00:31:16,781 --> 00:31:19,491
‫أيمكنك تخيل النظرة التي سترتسم على وجهه
‫عندما نجده بهذه السرعة؟

757
00:31:19,659 --> 00:31:23,039
‫أتعلمين يا عزيزتي، يمكنني الشعور
‫بحيواناتي المنوية تعود إلي الحياة بالفعل.

758
00:31:23,204 --> 00:31:24,374
‫- رائع.
‫- أجل.

759
00:31:24,539 --> 00:31:27,669
‫إذن سنفوز بسيارة أخيك،
‫ومن ثم سنذهب ونحبل بطفل فيها.

760
00:31:27,834 --> 00:31:29,754
‫- أجل! سنجعله يشاهدنا.
‫- أجل.

761
00:31:30,712 --> 00:31:32,632
‫- لا أريد فعل ذلك.
‫- كلا، ولا أنا أيضا.

762
00:31:32,797 --> 00:31:34,047
‫- آسف، لا أعرف لم قلت ذلك.
‫- لست ممن يحبون ذلك.

763
00:31:34,215 --> 00:31:35,765
‫- ليست فكرة رائعة.
‫- حسنا.

764
00:31:35,925 --> 00:31:37,185
‫حسنا، رائع. شكرا لك.

765
00:31:37,343 --> 00:31:38,593
‫حسنا، حصلت على اسم وعنوان شركة الألعاب.

766
00:31:38,762 --> 00:31:39,972
‫- لنذهب.
‫- أجل!

767
00:31:40,138 --> 00:31:43,058
‫كل ما علينا فعله الآن
‫هو اكتشاف ما تعنيه كلمة "عضة غير دموية".

768
00:31:43,600 --> 00:31:44,850
‫كلا، ليس علينا ذلك. لهذا السبب...

769
00:31:46,311 --> 00:31:48,771
‫- أجل، لا.
‫- لا يهم. لنذهب.

770
00:31:48,938 --> 00:31:50,478
‫كيف تكون عجوزا وشابا؟

771
00:31:50,648 --> 00:31:52,398
‫- هذا ليس منطقيا.
‫- أعلم.

772
00:31:52,567 --> 00:31:55,067
‫يا رفاق، مرحبا، كيف الحال؟

773
00:31:55,236 --> 00:31:58,356
‫أردت فحسب أن أتمنى لكما
‫حظا موفقا الليلة. وداعا.

774
00:32:01,326 --> 00:32:02,536
‫- لا.
‫- لا.

775
00:32:02,702 --> 00:32:04,042
‫ماذا تفعل؟

776
00:32:04,204 --> 00:32:05,624
‫أتصرف بوضاعة فحسب.

777
00:32:08,083 --> 00:32:10,043
‫- لا تركله يا "ريان"!
‫- إنه ممثل بارع للغاية!

778
00:32:10,210 --> 00:32:11,250
‫"ريان"!

779
00:32:11,336 --> 00:32:13,716
‫اللعنة!

780
00:32:14,839 --> 00:32:17,259
‫عزيزتي، ناوليني أعواد الثقاب تلك.
‫سأحرق هذا الباب.

781
00:32:17,425 --> 00:32:19,845
‫ستشعل نارا في غرفة بلا نوافذ
‫ونحن عالقان بداخلها؟

782
00:32:20,011 --> 00:32:22,471
‫ضاجعت "بيل ناي" العالم.
‫هل تحدث معك عن النيران؟

783
00:32:22,639 --> 00:32:23,719
‫ماذا عن تلك؟

784
00:32:38,113 --> 00:32:39,913
‫أين يمكن أن يكون؟

785
00:32:40,323 --> 00:32:42,783
‫توقف هاتفه هنا؟

786
00:32:45,245 --> 00:32:46,495
‫- أتسمعين ذلك؟
‫- أجل.

787
00:32:49,666 --> 00:32:50,756
‫وجدته!

788
00:32:50,917 --> 00:32:52,377
‫لا بد أنه عرف أننا كنا نتتبعه.

789
00:32:52,544 --> 00:32:54,094
‫لقد فاقونا دهاء.

790
00:32:56,089 --> 00:32:57,089
‫انتظري لحظة.

791
00:32:59,008 --> 00:33:00,628
‫أليس هذا أحد الممثلين؟

792
00:33:01,052 --> 00:33:03,142
‫أظن أنهم لم يكونوا
‫أذكياء للغاية في النهاية.

793
00:33:03,304 --> 00:33:06,184
‫أظن ذلك. نحن بارعان في هذا!

794
00:33:07,392 --> 00:33:08,432
‫لم نتسلل منحنيين؟

795
00:33:08,601 --> 00:33:10,811
‫لا أدري. يبدو ذلك هو الصواب.

796
00:33:14,566 --> 00:33:16,236
‫المكان مريع هنا.

797
00:33:16,401 --> 00:33:19,111
‫أجل، إنه لزج. فسدت الأحذية.

798
00:33:19,779 --> 00:33:21,529
‫ها هو ذا. لا تدعيه يراك. تعالي.

799
00:33:21,698 --> 00:33:22,988
‫لنجلس هنا.

800
00:33:23,158 --> 00:33:25,448
‫يا سيدي الساقي، هل لي أن أطرح عليك سؤالا؟

801
00:33:28,038 --> 00:33:30,248
‫لا يصدف أنك رأيت شخصا يتم إدخاله إلى هنا،

802
00:33:30,415 --> 00:33:31,625
‫ويشبهني قليلا،

803
00:33:31,791 --> 00:33:34,041
‫لكن ذقنه أكثر حدة قليلا

804
00:33:34,210 --> 00:33:35,460
‫وعظام وجنتيه أعلى؟

805
00:33:35,628 --> 00:33:37,338
‫أتعني إذن شخصا أكثر وسامة؟

806
00:33:37,672 --> 00:33:39,512
‫كلا، لم أكن لأصيغ الأمر هكذا.

807
00:33:39,758 --> 00:33:41,258
‫لم أر شيئا.

808
00:33:42,719 --> 00:33:44,429
‫- يا إلهي. أسمعت ذلك؟
‫- أجل.

809
00:33:44,596 --> 00:33:45,856
‫ذلك النفي المزدوج؟ "لم أر شيئا"؟

810
00:33:46,014 --> 00:33:47,644
‫- إنه أمر لا إرادي، صحيح؟
‫- أجل، أعتقد أنه مشترك في اللعبة.

811
00:33:47,807 --> 00:33:49,057
‫- بالطبع هو كذلك.
‫- انظر إلى وشومه تلك.

812
00:33:49,225 --> 00:33:50,985
‫جديدة للغاية، ومزيفة على الأرجح.

813
00:33:51,519 --> 00:33:53,729
‫سأخبرك بأمر. لنختبره، حسنا؟

814
00:33:53,897 --> 00:33:56,607
‫لنطلب بعض المشاريب
‫التي لا يمكن أن يعدها سوى ساق حقيقي.

815
00:33:56,691 --> 00:33:57,731
‫فكرة ذكية! أجل.

816
00:33:57,817 --> 00:33:59,227
‫- سيدي! عذرا. مرحبا.
‫- أيها الساقي.

817
00:33:59,402 --> 00:34:00,782
‫نسيت تماما طلب المشاريب.

818
00:34:00,945 --> 00:34:02,075
‫أجل.

819
00:34:02,697 --> 00:34:05,487
‫هل لك أن تعطيني فودكا بالصودا رجاء؟

820
00:34:07,285 --> 00:34:08,335
‫أحسنت يا عزيزتي.

821
00:34:08,495 --> 00:34:10,755
‫وأنا سآخذ مشروب "هارفي والبانغر".

822
00:34:10,914 --> 00:34:12,874
‫حسنا؟ أنا ممتن لك.

823
00:34:13,500 --> 00:34:15,040
‫رباه! هل رأيت تلك النظرة؟

824
00:34:15,210 --> 00:34:16,250
‫الرجل لا يعرف ما يجري.

825
00:34:16,419 --> 00:34:17,459
‫أعتقد أنك أربكته.

826
00:34:17,629 --> 00:34:19,499
‫ممثل مسرحي فاشل.

827
00:34:21,466 --> 00:34:23,936
‫- هذا ممتع نوعا ما، أليس كذلك؟
‫- أجل.

828
00:34:24,094 --> 00:34:25,094
‫من الرائع الخروج من المنزل.

829
00:34:25,261 --> 00:34:27,511
‫أتعلمين، لن نتمكن من القيام بأمور كهذه
‫إن أنجبنا أطفالا.

830
00:34:28,181 --> 00:34:29,221
‫- ماذا؟
‫- أجل.

831
00:34:29,307 --> 00:34:30,517
‫- وما المانع؟
‫- لا أدري.

832
00:34:30,683 --> 00:34:32,143
‫كنت أفكر في الأمر. أتذكرين "دان" و"ليندا"؟

833
00:34:32,310 --> 00:34:34,270
‫أتذكرين كم كنا نمضي معها من وقت؟

834
00:34:34,437 --> 00:34:37,227
‫الكثير من المرح. وبعدها أنجبا هذين التوأم.

835
00:34:37,399 --> 00:34:38,769
‫واختفيا تماما، صحيح؟

836
00:34:38,942 --> 00:34:41,032
‫آخر مرة رأيناهما فيها
‫كان على بطاقة عيد الميلاد خاصتهما

837
00:34:41,111 --> 00:34:42,111
‫والطفلين المزعجين برفقتهما.

838
00:34:42,278 --> 00:34:45,068
‫أجل، أحب بطاقات أعياد الميلاد تلك.
‫يبدون في غاية السعادة.

839
00:34:45,156 --> 00:34:46,356
‫لكنك تعرفين ما أعنيه.

840
00:34:47,409 --> 00:34:49,029
‫- لا نراهما...
‫- فودكا بالصودا.

841
00:34:49,536 --> 00:34:50,996
‫و"هارفي والبانغر".

842
00:34:51,162 --> 00:34:52,292
‫- أنا ممتن لك.
‫- شكرا لك.

843
00:34:52,455 --> 00:34:53,915
‫في صحتك.

844
00:34:56,793 --> 00:34:57,883
‫هل أعده بشكل صحيح؟

845
00:34:58,211 --> 00:35:00,251
‫لا أدري. أدركت أنني لم يسبق
‫أن احتسيت إحداها من قبل،

846
00:35:00,422 --> 00:35:02,672
‫لكن هذا مشروب لذيذ. إنه لاذع نوعا ما.

847
00:35:02,841 --> 00:35:04,671
‫أتودين تجربته؟ عزيزتي!

848
00:35:04,843 --> 00:35:06,053
‫عزيزتي! ها هو "بروكس"!

849
00:35:06,219 --> 00:35:08,679
‫"بروكس" هنا.
‫نحن على وشك الفوز بهذه اللعبة!

850
00:35:08,847 --> 00:35:11,007
‫- أجل، أجل!
‫- انظر من أتى إلى هنا.

851
00:35:11,182 --> 00:35:13,522
‫كلا! أعتقد أنه رآنا.

852
00:35:13,685 --> 00:35:15,275
‫وإن يكن؟ انتهى الأمر.
‫ماذا، هل سيحاولون إيقافنا؟

853
00:35:15,437 --> 00:35:16,767
‫- لنذهب.
‫- أجل، على الأرجح.

854
00:35:16,938 --> 00:35:19,808
‫لكن لهذا السبب أحضرت هذا.

855
00:35:19,983 --> 00:35:21,483
‫يا إلهي يا عزيزتي! من أين أحضرت المسدس؟

856
00:35:21,651 --> 00:35:23,861
‫لا، لا، هذا هو المسدس المزيف
‫من عراك "بروكس".

857
00:35:24,028 --> 00:35:25,988
‫أجل. عجبا، يبدو حقيقيا.

858
00:35:26,156 --> 00:35:27,866
‫- لم يبخل "بروكس" بأي شيء.
‫- انظري إلى ذلك.

859
00:35:28,033 --> 00:35:30,453
‫- أجل، هذا صحيح.
‫- حسنا. اتبعني.

860
00:35:30,618 --> 00:35:31,658
‫لماذا؟ ماذا ستفعلين؟

861
00:35:31,745 --> 00:35:32,745
‫توجيهاتك؟

862
00:35:32,829 --> 00:35:34,959
‫إن تحرك أحد منكم أيها الأوغاد،

863
00:35:35,123 --> 00:35:38,713
‫سأقتلكم جميعا!

864
00:35:38,793 --> 00:35:39,923
‫رائع للغاية يا عزيزتي.

865
00:35:40,003 --> 00:35:41,843
‫أيذكر أيكم "بالب فيكشن"؟ صحيح؟
‫إنه فيلم كلاسيكي.

866
00:35:41,921 --> 00:35:43,171
‫نحب الأفلام.

867
00:35:43,256 --> 00:35:45,046
‫حسنا، ما هذا الهراء بحق الجحيم؟

868
00:35:45,133 --> 00:35:47,223
‫ستعطينا المفاتيح لأننا سنأخذ شقيقي.

869
00:35:47,302 --> 00:35:48,342
‫هراء.

870
00:35:48,428 --> 00:35:51,598
‫أتعرف ما هو الهراء،
‫إنها صلعتك ووجهك القبيح.

871
00:35:51,681 --> 00:35:54,101
‫كلا، هذه إهانة شخصية.
‫بربك يا عزيزتي، لنبق الأمر ممتعا فحسب.

872
00:35:54,184 --> 00:35:56,484
‫حسنا، آسفة أنني دعوتك بالأصلع أيها السافل!

873
00:35:56,561 --> 00:35:58,101
‫ها أنت مجددا، تعلمين...

874
00:35:58,188 --> 00:35:59,808
‫- دعي المسدس يثير رهبتهم. هيا.
‫- حسنا.

875
00:36:00,565 --> 00:36:02,275
‫اركعوا على ركبكم.
‫وارفعوا أيديكم في الهواء.

876
00:36:02,442 --> 00:36:03,902
‫- جيد. جيد. رائع.
‫- ضعوا رؤوسكم على الأرض، وأغمضوا أعينيكم.

877
00:36:04,069 --> 00:36:05,489
‫هيا. ارفعوا أيديكم، عاليا.

878
00:36:05,653 --> 00:36:07,243
‫- ارفعوا أيديكم! هذا صحيح.
‫- ها نحن ذا.

879
00:36:07,405 --> 00:36:09,165
‫- حسنا، ارفعوا أيديكم!
‫- ارفعوها!

880
00:36:09,324 --> 00:36:10,704
‫- أجل.
‫- أين أضع رأسي؟

881
00:36:10,867 --> 00:36:12,117
‫- إلى الأسفل.
‫- على الأرض.

882
00:36:12,285 --> 00:36:13,415
‫ضعها عليها فحسب.

883
00:36:13,495 --> 00:36:14,705
‫كيف يفترض بي رفع يدي في الهواء

884
00:36:14,788 --> 00:36:16,078
‫- ورأسي على الأرض؟
‫- بالضبط.

885
00:36:16,164 --> 00:36:17,794
‫كان لدي نفس السؤال.

886
00:36:19,167 --> 00:36:21,707
‫وضعية الطفل؟ أتعرفون وضعية الطفل؟

887
00:36:21,878 --> 00:36:22,918
‫ما هي وضعية الطفل بحق الجحيم يا رجل؟

888
00:36:23,088 --> 00:36:24,088
‫ألم يسبق لكم ممارسة اليوغا؟

889
00:36:24,172 --> 00:36:25,212
‫- حسنا، عجبا.
‫- لا؟

890
00:36:26,591 --> 00:36:27,671
‫- احمني.
‫- أريهم يا عزيزتي.

891
00:36:27,842 --> 00:36:29,512
‫- حسنا. مدوا أذرعكم للخارج.
‫- ها هي تبدأ.

892
00:36:29,677 --> 00:36:31,387
‫باعدوا بين ركبكم إن كنتم تعانون
‫من مشاكل في الظهر.

893
00:36:31,471 --> 00:36:32,641
‫وإن كنتم تفعلون الأمر بشكل صحيح،

894
00:36:32,722 --> 00:36:35,642
‫فستشعرون بفقرتكم القطنية تتفتح بالخلف.

895
00:36:35,725 --> 00:36:36,775
‫فلتضعوا رؤوسكم أرضا.

896
00:36:36,851 --> 00:36:39,731
‫هيا. لا أريد أن أضطر لاستخدام هذا. مفهوم؟

897
00:36:40,230 --> 00:36:41,400
‫حسنا.

898
00:36:41,981 --> 00:36:43,441
‫ألا يمكنك إخباري بمن كان فحسب؟

899
00:36:43,525 --> 00:36:46,575
‫أنا أعرفك يا "كيف".
‫إن أخبرتك، سيزداد هوسك بالأمر أكثر.

900
00:36:46,653 --> 00:36:48,153
‫حسنا، لا بأس. ما رأيك بهذا؟

901
00:36:48,238 --> 00:36:50,158
‫إن خمنت اسمه بشكل صحيح، ستخبرينني.

902
00:36:50,240 --> 00:36:51,320
‫حسنا.

903
00:36:51,408 --> 00:36:52,408
‫هل كان ممثلا؟

904
00:36:52,575 --> 00:36:53,705
‫أجل. هذا البرج يبدو غير مستقر.

905
00:36:53,868 --> 00:36:55,908
‫أنا لست مستقرا. أكان عمره يتجاوز الـ40؟

906
00:36:56,079 --> 00:36:57,079
‫أجل. كن حذرا.

907
00:36:57,247 --> 00:36:59,367
‫حسنا. أهو أمريكي؟

908
00:36:59,541 --> 00:37:00,621
‫أجل.

909
00:37:02,544 --> 00:37:04,294
‫إنه "تومي لي جونز".

910
00:37:04,754 --> 00:37:06,174
‫ماذا؟ كلا.

911
00:37:07,841 --> 00:37:10,381
‫"دينزل"؟ أكان "دينزل"؟ "دينزل واشنطن"؟

912
00:37:10,552 --> 00:37:12,762
‫لم يكن هو للأسف.

913
00:37:12,929 --> 00:37:14,139
‫حمدا لله.

914
00:37:15,598 --> 00:37:16,888
‫توخ الحذر.

915
00:37:17,642 --> 00:37:18,682
‫الحرية الجميلة.

916
00:37:18,768 --> 00:37:20,388
‫يا إلهي!

917
00:37:20,478 --> 00:37:22,808
‫أترين، ظن هذا الغبي أن بوسعه احتجازنا هنا.

918
00:37:22,981 --> 00:37:25,771
‫لكن احزري؟ لا يمكنك احتجازنا هنا!

919
00:37:25,942 --> 00:37:27,982
‫أترين، الكراهية هي ما وضعتنا هنا!

920
00:37:28,153 --> 00:37:30,493
‫- حسنا يا عزيزي.
‫- لكن الحب هو ما سيحررنا!

921
00:37:30,655 --> 00:37:32,075
‫يا إلهي!

922
00:37:34,367 --> 00:37:35,407
‫يا إلهي!

923
00:37:35,577 --> 00:37:36,987
‫"كيف"! "كيف"، هل أنت بخير؟

924
00:37:37,162 --> 00:37:38,752
‫لقد سقطت يا عزيزتي.

925
00:37:47,172 --> 00:37:48,552
‫ها هي ذي.

926
00:37:49,215 --> 00:37:52,725
‫أجل، أنا سعيد للغاية أنني دعوتك الليلة!

927
00:37:52,802 --> 00:37:53,972
‫أجل، وأنا أيضا.

928
00:37:54,054 --> 00:37:55,054
‫"ميردر وي روت"

929
00:37:55,138 --> 00:37:57,348
‫عادة أحضر هؤلاء الفتيات
‫اللاتي أريد مضاجعتهن، ويكن سيئات فحسب.

930
00:37:57,515 --> 00:37:59,985
‫أما أنت فأشبه بنسمة هواء عذبة.

931
00:38:00,518 --> 00:38:01,558
‫شكرا.

932
00:38:01,728 --> 00:38:04,058
‫عادة أواعد رجالا مشوقين وغير أغبياء،

933
00:38:04,147 --> 00:38:05,687
‫لذا هذا الأمر جديد علي بعض الشيء أيضا.

934
00:38:07,192 --> 00:38:08,192
‫أنحن على وفاق؟

935
00:38:08,401 --> 00:38:09,901
‫هل أخطأت بشيء ما أو ما شابه؟

936
00:38:10,070 --> 00:38:11,070
‫لا.

937
00:38:11,154 --> 00:38:13,704
‫لا. أعني، كنت أتساءل
‫لم طلبت مجيئي معك الليلة،

938
00:38:13,865 --> 00:38:16,205
‫والآن أعرف أنك كنت
‫بحاجة إلى شخص بارع فحسب، لذا...

939
00:38:17,285 --> 00:38:19,245
‫أظننت أن هذا موعد؟

940
00:38:20,163 --> 00:38:22,663
‫كلا في الواقع. كنت آمل ألا يكون كذلك.

941
00:38:23,124 --> 00:38:24,834
‫لم إذن تضعين أحمر شفاه؟

942
00:38:25,001 --> 00:38:26,211
‫- لا أضعه.
‫- بلى تضعينه.

943
00:38:26,378 --> 00:38:27,538
‫ماذا...

944
00:38:27,712 --> 00:38:29,052
‫لا يمكنك لمس فم فتاة.

945
00:38:29,214 --> 00:38:30,884
‫لماذا؟ هل تخشين أنني سألطخ أحمر الشفاه...

946
00:38:31,049 --> 00:38:32,719
‫يا إلهي! لقد قمت بعضي.

947
00:38:32,884 --> 00:38:33,934
‫أجل، وسأعضك مجددا.

948
00:38:34,010 --> 00:38:35,050
‫هناك أحمر شفاه هنا.

949
00:38:35,220 --> 00:38:36,720
‫اصمت!

950
00:38:36,888 --> 00:38:38,758
‫أراك وأنت تزيلين أحمر الشفاه ذاك!

951
00:38:41,976 --> 00:38:44,016
‫آلمتني هذه بعض الشيء حقا.

952
00:38:45,271 --> 00:38:46,611
‫مرحبا؟

953
00:38:46,856 --> 00:38:48,396
‫مرحبا؟

954
00:38:55,990 --> 00:38:57,240
‫المعذرة؟

955
00:39:02,163 --> 00:39:03,663
‫أجل، حسنا.

956
00:39:05,625 --> 00:39:06,635
‫مرحبا؟

957
00:39:11,423 --> 00:39:12,463
‫تبا!

958
00:39:15,176 --> 00:39:16,256
‫اللعنة!

959
00:39:17,178 --> 00:39:18,258
‫رباه!

960
00:39:18,722 --> 00:39:20,222
‫بربك! اللعنة!

961
00:39:20,390 --> 00:39:21,560
‫ماذا؟

962
00:39:21,891 --> 00:39:24,851
‫لقد أخفتماني بشدة. ماذا تفعلان؟

963
00:39:25,019 --> 00:39:26,229
‫ما تلك بحق الجحيم؟

964
00:39:27,439 --> 00:39:30,819
‫أتيت لتوي من لغز جريمة قتل دام لـ6 ساعات
‫حيث كنت أؤدي دور الجثة.

965
00:39:30,900 --> 00:39:33,440
‫لا بد أنني غفوت في النوم
‫قبل أن يتسنى لي فرصة تنظيفها.

966
00:39:33,528 --> 00:39:35,698
‫لقد أخفتنا للغاية.

967
00:39:35,780 --> 00:39:36,860
‫حقا؟ شكرا لك.

968
00:39:36,948 --> 00:39:38,948
‫في الواقع يعني ذلك الكثير لي
‫لأنني أضع مكياجي بنفسي.

969
00:39:39,117 --> 00:39:41,487
‫أي حفلة تلك التي يوجد بها جثة حامل؟

970
00:39:41,661 --> 00:39:44,751
‫لا، أنا حامل فعلا.
‫هذا ليس جزءا من التنكر. هذا فقط...

971
00:39:45,749 --> 00:39:47,039
‫- تهانينا.
‫- شكرا لك!

972
00:39:48,585 --> 00:39:51,005
‫نريدك أن تعطينا الدليل النهائي

973
00:39:51,087 --> 00:39:54,127
‫للغز جريمة القتل التي طلبها "بروكس دافيس".

974
00:39:54,215 --> 00:39:56,135
‫يا إلهي. لكن ذلك سيفسد المتعة.

975
00:39:56,217 --> 00:39:58,887
‫لا نريد المتعة. نريد الفوز فحسب.

976
00:39:58,970 --> 00:40:00,640
‫أجل، لا يمكنني فعل ذلك.

977
00:40:12,150 --> 00:40:14,190
‫هل تغير هذه رأيك؟

978
00:40:17,113 --> 00:40:18,913
‫10 دولارات

979
00:40:19,074 --> 00:40:20,244
‫لا.

980
00:40:21,659 --> 00:40:22,989
‫لا تفعل...

981
00:40:23,411 --> 00:40:25,581
‫ماذا عن هذه؟

982
00:40:30,627 --> 00:40:31,877
‫5 دولارات

983
00:40:36,091 --> 00:40:37,511
‫إقناعك صعب. حسنا.

984
00:40:37,675 --> 00:40:40,015
‫لنزد حدة الأمور قليلا.

985
00:40:48,686 --> 00:40:50,896
‫دولار

986
00:40:53,274 --> 00:40:56,944
‫كنت آمل ألا أضطر
‫لدفع كل هذا المبلغ، لكن لا بأس.

987
00:40:57,112 --> 00:40:59,202
‫عرضي الأخير.

988
00:41:05,954 --> 00:41:09,414
‫أتعلم أمرا؟ لا يهم مدى البطء
‫الذي تحرك به الورقة!

989
00:41:09,582 --> 00:41:11,832
‫حسنا؟ إنها 17 دولارا! كم تريدين؟

990
00:41:12,669 --> 00:41:14,879
‫- لا أدري. 100 دولار على الأرجح.
‫- أعطها 100 دولار.

991
00:41:15,296 --> 00:41:16,796
‫ليس معي 100 دولار.

992
00:41:17,674 --> 00:41:19,634
‫كم معك؟

993
00:41:20,301 --> 00:41:21,381
‫17 دولارا.

994
00:41:21,636 --> 00:41:23,426
‫17 دولارا؟

995
00:41:24,556 --> 00:41:26,106
‫أحضرت معك 17 دولارا؟

996
00:41:29,269 --> 00:41:30,439
‫جميل!

997
00:41:30,812 --> 00:41:31,942
‫- شكرا لك!
‫- رائع.

998
00:41:32,397 --> 00:41:34,357
‫ستحتفظين بالمبلغ كله. فهمتك.

999
00:41:35,608 --> 00:41:36,608
‫ابقيا بعيدا.

1000
00:41:36,693 --> 00:41:38,653
‫يا صاح، أيمكنك إعطاؤنا
‫جواب الأحجية الثانية فحسب،

1001
00:41:38,737 --> 00:41:39,947
‫لأننا متأخران للغاية.

1002
00:41:40,029 --> 00:41:41,359
‫ألا تفهمان الأمر؟

1003
00:41:41,448 --> 00:41:43,108
‫لم يكن يفترض أن يحدث هذا.

1004
00:41:45,201 --> 00:41:47,541
‫ماذا الآن؟ لقد اقتحمتما المكان بالفعل
‫من قبل.

1005
00:41:47,620 --> 00:41:50,040
‫اصمتي! وانبطحوا أرضا، جميعكم!

1006
00:41:51,499 --> 00:41:53,499
‫"رون"، هل أنت بخير؟

1007
00:41:53,585 --> 00:41:55,505
‫كلا يا "ناثان"، لست بخير.

1008
00:41:55,587 --> 00:41:58,257
‫اقتحم شخصان المكان وهاجماني.

1009
00:41:58,339 --> 00:41:59,969
‫- يا إلهي.
‫- أعرف!

1010
00:42:00,050 --> 00:42:03,090
‫وأنا الذي تركت سيرك "ديزني"
‫من أجل هذا الهراء.

1011
00:42:03,178 --> 00:42:05,218
‫ابحث في جيب سترتك

1012
00:42:05,305 --> 00:42:06,815
‫يمكننا التحقق، لكن ذلك غير منطقي.

1013
00:42:06,973 --> 00:42:08,183
‫لا أرتدي سترة.

1014
00:42:08,349 --> 00:42:10,769
‫ربما يعني غلاف كتاب.

1015
00:42:10,935 --> 00:42:13,355
‫لم قد يكون لكتاب سترة؟

1016
00:42:15,231 --> 00:42:16,271
‫"ميردر وي روت".

1017
00:42:16,357 --> 00:42:17,727
‫"غليندا"، حدث أمر مريع.

1018
00:42:17,817 --> 00:42:18,817
‫ماذا؟

1019
00:42:18,902 --> 00:42:20,282
‫أنا و"ناثان" أتينا من أجل عملية الاختطاف،

1020
00:42:20,361 --> 00:42:22,071
‫ووجدنا "رون" قد تم الاعتداء عليه.

1021
00:42:22,238 --> 00:42:23,488
‫أين؟ في منزل "بروكس دافيس"؟

1022
00:42:23,656 --> 00:42:24,696
‫أجل.

1023
00:42:24,783 --> 00:42:25,783
‫ماذا؟

1024
00:42:26,910 --> 00:42:28,410
‫هل الجميع بخير؟

1025
00:42:28,578 --> 00:42:30,288
‫لا، لا. لست بخير يا "غليندا"!

1026
00:42:30,455 --> 00:42:33,795
‫أعاني من صداع شديد، وقد اختطفوا المضيف!

1027
00:42:33,958 --> 00:42:35,628
‫- من اختطفه؟
‫- الخاطفون!

1028
00:42:35,794 --> 00:42:38,424
‫خاطفون حقيقيون! مجرمون خطرون لعناء!

1029
00:42:53,269 --> 00:42:54,559
‫- غن في الميكروفون.
‫- رباه!

1030
00:42:54,646 --> 00:42:55,696
‫لا.

1031
00:42:59,526 --> 00:43:00,576
‫وأنت يا صاحب الوشوم؟

1032
00:43:00,735 --> 00:43:03,495
‫ألديك ما تود قوله؟ كلا؟

1033
00:43:09,119 --> 00:43:12,249
‫أراك تنظر إليه يا صاحب ذيل الحصان.
‫ليس وأنا موجودة!

1034
00:43:12,330 --> 00:43:14,210
‫وجدتها! وجدتها يا عزيزتي. لنقم بهذا.

1035
00:43:14,374 --> 00:43:16,714
‫أجل! حسنا.

1036
00:43:18,169 --> 00:43:19,669
‫مرحبا يا "بروكس"!

1037
00:43:19,838 --> 00:43:21,958
‫خمن من أتى!

1038
00:43:22,132 --> 00:43:24,972
‫جاهزة؟ مرحبا!

1039
00:43:25,260 --> 00:43:26,430
‫- انظر إلى وجهه ذاك!
‫- تبا.

1040
00:43:26,594 --> 00:43:27,644
‫هذا لا يقدر بثمن!

1041
00:43:27,721 --> 00:43:29,141
‫لم تتوقع مجيئنا مبكرا هكذا، أليس كذلك؟

1042
00:43:29,305 --> 00:43:31,565
‫لا بد أن أسجل هذه اللحظة.
‫قفي بجانبه يا عزيزتي.

1043
00:43:31,725 --> 00:43:33,565
‫سنلتقط صورة ذاتية سريعة هنا

1044
00:43:33,727 --> 00:43:36,097
‫ونرسلها إلى الخاسرين. 1، 2، 3.

1045
00:43:36,271 --> 00:43:37,811
‫ابتسم!

1046
00:43:38,940 --> 00:43:39,940
‫رائع. بالحديث عن الشيطان.

1047
00:43:40,024 --> 00:43:42,154
‫ها هو "ريان" يتصل،
‫على الأرجح لطلب المساعدة.

1048
00:43:42,235 --> 00:43:43,245
‫تجاهل.

1049
00:43:43,319 --> 00:43:44,859
‫هذه ليست لعبة يا "ماكس"!

1050
00:43:45,572 --> 00:43:48,492
‫رباه! يا رفاق، لقد انتهت اللعبة، مفهوم؟

1051
00:43:48,867 --> 00:43:49,867
‫انتهى العرض!

1052
00:43:49,951 --> 00:43:51,791
‫اسمع، لست مستثمرا ماليا. أنا مهرب!

1053
00:43:51,953 --> 00:43:54,753
‫- مهرب؟
‫- أجل، لقد اقترفت خطأ.

1054
00:43:54,831 --> 00:43:56,001
‫بعت بيضة البلغاري لشخص مختلف.

1055
00:43:56,082 --> 00:43:57,712
‫وعلي إعادتها له وإلا سيقتلني!

1056
00:43:57,876 --> 00:44:00,676
‫"بيضة البلغاري"؟ ألم يكن ذلك عنوان
‫رواية "هاري بوتر" الثالثة؟ بربك.

1057
00:44:00,837 --> 00:44:03,257
‫مهلا، أنا محتارة. إذن،
‫أليست هذه نهاية هذا الأمر برمته؟

1058
00:44:03,423 --> 00:44:04,553
‫كلا، إنها النهاية، حسنا؟

1059
00:44:04,716 --> 00:44:06,426
‫قلت إن من يجدك سيحصل على السيارة.

1060
00:44:06,593 --> 00:44:08,763
‫وقد عثرنا عليك،
‫وسنحصل على السيارة. انتهت اللعبة.

1061
00:44:08,928 --> 00:44:11,048
‫كلا! أؤكد لكما، هذا كله حقيقي!

1062
00:44:11,389 --> 00:44:12,759
‫الممثلون السيئون حقيقيون؟ بربك.

1063
00:44:12,932 --> 00:44:14,722
‫ماذا عن ذلك العراك السخيف؟ أكان حقيقيا؟

1064
00:44:14,893 --> 00:44:16,273
‫هل هذا المسدس حقيقي؟

1065
00:44:16,352 --> 00:44:17,352
‫لا يا "آني"!

1066
00:44:17,437 --> 00:44:19,727
‫لا، لا.

1067
00:44:31,242 --> 00:44:32,282
‫دماء!

1068
00:44:32,452 --> 00:44:35,042
‫يا إلهي! لقد أطلقت النار عليك!

1069
00:44:35,205 --> 00:44:36,665
‫لقد أطلقت النار علي!

1070
00:44:36,831 --> 00:44:38,461
‫فكا وثاقي قبل أن نصاب جميعا!

1071
00:44:38,625 --> 00:44:39,625
‫هيا، فكي وثاقي!

1072
00:44:39,959 --> 00:44:40,999
‫- أخرجاني من هنا!
‫- يا إلهي!

1073
00:44:42,629 --> 00:44:43,919
‫النجدة. النجدة.

1074
00:44:44,089 --> 00:44:45,259
‫يا إلهي!

1075
00:44:45,423 --> 00:44:47,473
‫- اذهبا للخارج! هيا، هيا!
‫- ماذا فعلت بي بحق الجحيم؟

1076
00:44:47,634 --> 00:44:49,304
‫هيا، هيا.

1077
00:44:49,761 --> 00:44:51,431
‫- مهلا!
‫- أين الأسلحة؟

1078
00:44:54,015 --> 00:44:55,065
‫لقد أطلقت النار علي.

1079
00:44:55,225 --> 00:44:56,775
‫أعلم، ينتابني شعور فظيع.

1080
00:44:56,935 --> 00:44:58,185
‫- هيا يا رجل!
‫- هيا، هيا!

1081
00:44:59,396 --> 00:45:00,406
‫هيا!

1082
00:45:00,480 --> 00:45:01,810
‫- يا إلهي!
‫- تحرك!

1083
00:45:01,898 --> 00:45:03,648
‫- يا عزيزي، اركب!
‫- انطلقي، هيا!

1084
00:45:03,817 --> 00:45:05,067
‫هيا، هيا، هيا!

1085
00:45:06,403 --> 00:45:07,943
‫اللعنة!

1086
00:45:09,197 --> 00:45:12,027
‫انتظر! انتظر أيها الوغد!

1087
00:45:13,410 --> 00:45:15,540
‫- اللعنة!
‫- هيا يا رجل!

1088
00:45:17,580 --> 00:45:19,580
‫"بروكس"، ماذا يجري معك بحق الجحيم؟
‫ابدأ بالتحدث!

1089
00:45:19,666 --> 00:45:22,136
‫لقد كذبت عليك وعلى العائلة بشأن وظيفتي.

1090
00:45:22,210 --> 00:45:25,170
‫أبيع وأشتري أشياء غير قانونية للناس
‫من السوق السوداء.

1091
00:45:25,255 --> 00:45:26,505
‫حقا؟ أنت مجرم إذن؟

1092
00:45:26,589 --> 00:45:27,709
‫يا إلهي! إنهم يتبعوننا!

1093
00:45:29,592 --> 00:45:30,882
‫لكنني اقترفت خطأ، لأن هناك هذا الشخص.

1094
00:45:30,969 --> 00:45:31,969
‫يدعونه البلغاري.

1095
00:45:32,053 --> 00:45:34,353
‫وهو ضالع في كل عمليات التبادل تلك
‫حول العالم.

1096
00:45:34,514 --> 00:45:36,514
‫- أي نوع من عمليات التبادل؟
‫- عمليات تبادل غير قانونية يا "ماكس".

1097
00:45:36,599 --> 00:45:39,349
‫عمليات تنطوي على تبادل مخدرات وأسلحة
‫وتجارة بشر من أجل الجنس.

1098
00:45:39,436 --> 00:45:40,446
‫كل تلك الأمور.

1099
00:45:40,520 --> 00:45:43,270
‫لكنه أرادني أن أساعده
‫في العثور على بيضة "فابرجيه" تلك.

1100
00:45:43,356 --> 00:45:45,726
‫تبا لذلك! بيضة "فابرجيه"؟

1101
00:45:45,817 --> 00:45:47,277
‫- هل تمازحني؟
‫- كلا، أنا جاد.

1102
00:45:47,360 --> 00:45:48,360
‫وقد عثرت عليها!

1103
00:45:48,445 --> 00:45:51,075
‫لكن كان هناك هذا الشخص الآخر،
‫"مارلون فريمان".

1104
00:45:51,156 --> 00:45:53,246
‫وكان مستعدا لدفع ضعف الثمن لقاء البيضة.

1105
00:45:53,324 --> 00:45:54,784
‫ماذا إذن؟ خدعت البلغاري

1106
00:45:54,868 --> 00:45:56,158
‫ومن يطاردوننا هؤلاء يعملون لصالحه،

1107
00:45:56,244 --> 00:45:57,994
‫ويصدف فحسب أنهم اقتحموا
‫حفلة لغز جريمة القتل خاصتك؟

1108
00:45:58,079 --> 00:46:00,369
‫أعلم، صحيح؟ ما احتمالات حدوث ذلك؟

1109
00:46:01,833 --> 00:46:03,083
‫- قريبون للغاية!
‫- حاذري، حاذري!

1110
00:46:05,336 --> 00:46:06,546
‫انتبهي!

1111
00:46:10,341 --> 00:46:11,551
‫- تبا!
‫- آسفة! هل أنت بخير؟

1112
00:46:11,718 --> 00:46:12,758
‫أجل، أنا بخير.

1113
00:46:12,844 --> 00:46:15,264
‫- علينا اللجوء إلى الشرطة الآن!
‫- أجل، حالا! لنذهب!

1114
00:46:15,430 --> 00:46:16,510
‫- لا يمكننا اللجوء إلى الشرطة!
‫- لماذا؟

1115
00:46:16,681 --> 00:46:17,971
‫لدى البلغاري الكثير من الجواسيس.

1116
00:46:18,141 --> 00:46:19,221
‫على وجهه؟

1117
00:46:20,935 --> 00:46:22,235
‫كلا، في دائرة الشرطة.

1118
00:46:22,395 --> 00:46:23,735
‫انتبهي!

1119
00:46:25,106 --> 00:46:26,476
‫حاذري!

1120
00:46:31,071 --> 00:46:32,491
‫يا إلهي! هذا جنوني!

1121
00:46:46,920 --> 00:46:49,210
‫إن اتصلتما بالشرطة،
‫سأموت قبل أن أصل إلى السجن.

1122
00:46:49,381 --> 00:46:50,881
‫لم لا نتصل بـ"مارلون فريمان" هذا فحسب

1123
00:46:50,965 --> 00:46:52,055
‫ونشتري منه البيضة؟

1124
00:46:52,133 --> 00:46:54,223
‫ليس بوسعي العثور عليه ولو أردت ذلك.
‫هذا الاسم مجرد اسم مستعار.

1125
00:46:58,223 --> 00:46:59,853
‫مسدس، مسدس! انخفضا!

1126
00:47:09,901 --> 00:47:11,941
‫حسنا، هؤلاء الأشخاص لن يتوقفوا. ماذا نفعل؟

1127
00:47:12,112 --> 00:47:15,202
‫لن يتوقفوا إلا بعد أن يمسكوا بي.

1128
00:47:15,365 --> 00:47:17,285
‫آسف أنني أقحمتكما في هذا.

1129
00:47:17,367 --> 00:47:18,367
‫يا إلهي!

1130
00:47:18,535 --> 00:47:20,745
‫أنا آسف على الكثير من الأمور.

1131
00:47:23,081 --> 00:47:24,161
‫- مهلا! ماذا تفعل؟
‫- ما الذي يفعله؟

1132
00:47:26,042 --> 00:47:28,042
‫- أحبك يا "ماكس"!
‫- لا تكن أحمق يا "بروكس"!

1133
00:47:30,588 --> 00:47:31,588
‫أوقفي السيارة!

1134
00:47:40,348 --> 00:47:42,808
‫- تبا! انطلقي!
‫- يا إلهي! حسنا.

1135
00:47:46,271 --> 00:47:48,441
‫تبا! ماذا سنفعل؟ سيقتلون أخي.

1136
00:47:48,606 --> 00:47:50,186
‫أشعر بالإغماء يا "آني". سأفقد الوعي.

1137
00:47:50,358 --> 00:47:52,148
‫عزيزي، سنذهب بك إلى مستشفى، اتفقنا؟

1138
00:47:52,318 --> 00:47:53,608
‫لا، لا، لا! لا مستشفيات.

1139
00:47:53,778 --> 00:47:55,028
‫هذا جرح ناجم عن طلق ناري، سيستدعون الشرطة.

1140
00:47:55,113 --> 00:47:56,113
‫تبا! حسنا.

1141
00:47:56,197 --> 00:47:58,737
‫نذهب إذن إلى طبيب عصابات، صحيح؟

1142
00:47:59,784 --> 00:48:01,124
‫أتعرفين أحدهم يا عزيزتي؟

1143
00:48:01,286 --> 00:48:02,996
‫- لا.
‫- لا.

1144
00:48:03,163 --> 00:48:04,873
‫ماذا عن طبيب بيطري يعمل لصالح المافيا؟

1145
00:48:05,415 --> 00:48:07,125
‫- أتعرفين أحدا منهم؟
‫- لا.

1146
00:48:07,292 --> 00:48:08,712
‫بربك. لم كل ما تقترحينه يخص العصابات؟

1147
00:48:08,877 --> 00:48:10,997
‫- أعتقد لأنني أفقد تماسك أعصابي هنا!
‫- فهمت.

1148
00:48:11,171 --> 00:48:12,211
‫سيكون عليك أنت القيام بالأمر.

1149
00:48:12,297 --> 00:48:13,297
‫- ماذا؟
‫- أجل.

1150
00:48:13,381 --> 00:48:14,461
‫سيكون عليك إخراج الرصاصة.

1151
00:48:14,632 --> 00:48:15,762
‫لا أريد فعل ذلك.

1152
00:48:15,925 --> 00:48:17,015
‫أتعتقدين أنني أريدك أن تخرجي الرصاصة؟

1153
00:48:17,177 --> 00:48:19,427
‫رأيتك تحاولين تقطيع دجاجة.
‫ليس لدينا خيار آخر.

1154
00:48:19,596 --> 00:48:22,016
‫يا إلهي! هذا سيئ للغاية!

1155
00:48:22,182 --> 00:48:23,722
‫أكره ليلة الألعاب!

1156
00:48:27,312 --> 00:48:28,652
‫شكرا لك!

1157
00:48:30,231 --> 00:48:31,231
‫مرحبا!

1158
00:48:31,316 --> 00:48:32,986
‫حمدا لله. اسمعي يا "آني". الأمر كله حقيقي.

1159
00:48:33,068 --> 00:48:34,068
‫كلا، أنا أعلم.

1160
00:48:34,152 --> 00:48:35,782
‫"بروكس" متورط في شيء ما و...

1161
00:48:35,945 --> 00:48:37,325
‫حسنا، أين أنتم يا رفاق؟

1162
00:48:37,405 --> 00:48:38,995
‫نحن جميعا في منزل "بروكس".
‫بانتظار التحدث إلى الشرطة.

1163
00:48:39,074 --> 00:48:41,324
‫لا! لا، لا، لا!
‫لا تتحدثوا إلى الشرطة.

1164
00:48:41,493 --> 00:48:42,533
‫ماذا؟ لماذا؟ ماذا يجري؟

1165
00:48:42,702 --> 00:48:43,952
‫- هل أنتم بخير؟
‫- أجل، أجل.

1166
00:48:44,120 --> 00:48:46,290
‫نحن بخير. أطلقت النار على "ماكس"،
‫لكنه بخير.

1167
00:48:46,373 --> 00:48:47,373
‫ماذا؟

1168
00:48:47,457 --> 00:48:48,787
‫اسمعي. سنقابلكم في منزلنا.

1169
00:48:48,875 --> 00:48:50,715
‫أمهما حدث، لا تخبروا الشرطة بأي شيء.

1170
00:48:50,794 --> 00:48:53,094
‫حياة "بروكس" تعتمد على ذلك.

1171
00:48:57,759 --> 00:48:59,179
‫- مرحبا.
‫- مرحبا.

1172
00:48:59,344 --> 00:49:00,474
‫حسنا.

1173
00:49:00,637 --> 00:49:01,677
‫أحضرت بضعة أشياء.

1174
00:49:01,763 --> 00:49:02,763
‫أجل.

1175
00:49:03,306 --> 00:49:05,516
‫سكين جيب. وملقاط.

1176
00:49:05,600 --> 00:49:08,600
‫- وعدة خياطة. وشاش.
‫- جيد، جيد. حسنا. لقد أبليت حسنا!

1177
00:49:08,770 --> 00:49:11,190
‫أجل. ولم يكن لديهم كحول طبي.

1178
00:49:11,356 --> 00:49:14,156
‫كما أنهم لا يبيعون الخمور،
‫لذا أحضرت لك زجاجة النبيذ الرائعة تلك.

1179
00:49:14,317 --> 00:49:16,437
‫فكرة جيدة. أحسنت. فتاة بارعة.

1180
00:49:16,611 --> 00:49:18,491
‫ماذا أحضرت أيضا؟ المزيد من الأشياء الجيدة؟

1181
00:49:19,030 --> 00:49:21,280
‫ما المفيد في مجلة "كانتري ليفينغ"؟

1182
00:49:21,449 --> 00:49:25,199
‫هذه لوقت لاحق. بها وصفة لحساء الذرة.
‫تبدو جيدة للغاية.

1183
00:49:25,370 --> 00:49:27,200
‫- تحب حساء الذرة، صحيح؟
‫- رائع. أجل، أحبه.

1184
00:49:27,372 --> 00:49:28,462
‫- هذا سيبهجك.
‫- شكرا لك.

1185
00:49:28,540 --> 00:49:30,000
‫حسنا. وأخيرا لعبة مطاطية.

1186
00:49:30,542 --> 00:49:31,542
‫لتضعها بفمك.

1187
00:49:31,710 --> 00:49:32,710
‫من أجل الألم.

1188
00:49:32,877 --> 00:49:34,377
‫حسنا. لنأمل أنني لن أحتاج إليها.

1189
00:49:34,546 --> 00:49:36,386
‫- حسنا، لنر هذا الجرح.
‫- حسنا.

1190
00:49:36,548 --> 00:49:37,628
‫أجل، حاذري.

1191
00:49:37,799 --> 00:49:39,419
‫- أجل.
‫- حسنا.

1192
00:49:40,677 --> 00:49:41,677
‫- حسنا.
‫- حسنا.

1193
00:49:41,845 --> 00:49:42,845
‫- سنتجاوز الأمر.
‫- لا مشكلة.

1194
00:49:43,012 --> 00:49:44,102
‫- وسنخرج الرصاصة.
‫- لنبحث عن الأمر على "غوغل".

1195
00:49:44,264 --> 00:49:45,564
‫عزيزتي، أيمكنك الرجوع للنص لاحقا؟

1196
00:49:45,724 --> 00:49:47,474
‫هذه إرشادات عن كيفية إخراج رصاصة.

1197
00:49:48,393 --> 00:49:49,943
‫- آسفة.
‫- إنه موقع لمليشيا يمينية متطرفة،

1198
00:49:50,103 --> 00:49:51,733
‫لذا سأتجاهل الأمور العنصرية فحسب.

1199
00:49:51,896 --> 00:49:52,976
‫- جيد، جيد، جيد.
‫- أجل؟

1200
00:49:53,148 --> 00:49:54,608
‫حسنا. "الخطوة الأولى، قفازات معقمة."

1201
00:49:55,024 --> 00:49:56,274
‫تمت.

1202
00:49:56,443 --> 00:49:57,483
‫نفعل أفضل ما بوسعنا، صحيح؟

1203
00:49:57,652 --> 00:49:59,362
‫حسنا. أجل. سنجتاز الأمر.

1204
00:49:59,529 --> 00:50:01,029
‫"الخطوة الثانية."

1205
00:50:01,865 --> 00:50:03,745
‫حسنا. "تعقيم الجرح."

1206
00:50:03,908 --> 00:50:05,868
‫صحيح، أجل. سيلسعني هذا، أليس كذلك؟

1207
00:50:05,952 --> 00:50:07,372
‫أجل، قليلا.

1208
00:50:07,454 --> 00:50:08,754
‫- لنقم بالأمر.
‫- حسنا؟

1209
00:50:10,623 --> 00:50:12,833
‫هذا يؤلم، صحيح؟

1210
00:50:13,001 --> 00:50:14,751
‫أجل.

1211
00:50:14,919 --> 00:50:16,879
‫سأحقنك بالمخدر.

1212
00:50:17,047 --> 00:50:19,047
‫- ليس لدينا منه.
‫- سأتجاوز هذه الخطوة فحسب. حسنا.

1213
00:50:19,215 --> 00:50:20,805
‫"الخطوة الرابعة، الضغط أعلى الجرح."

1214
00:50:20,967 --> 00:50:22,877
‫هنا، اضغط هنا.

1215
00:50:22,969 --> 00:50:24,009
‫- سأتولى الأمر.
‫- عظيم. شكرا لك.

1216
00:50:24,095 --> 00:50:26,645
‫سيكون علينا فحسب عمل شقين صغيرين...

1217
00:50:26,723 --> 00:50:28,223
‫- يا إلهي.
‫- على كلا جانبي الجرح.

1218
00:50:28,308 --> 00:50:29,718
‫أمر سهل.

1219
00:50:30,810 --> 00:50:32,020
‫هذا ممتع، صحيح؟

1220
00:50:32,103 --> 00:50:33,983
‫- هل تستمتعين؟
‫- لا.

1221
00:50:34,064 --> 00:50:35,154
‫لنخرج الرصاصة.

1222
00:50:35,231 --> 00:50:36,611
‫- حسنا. ها نحن نبدأ.
‫- أدخليه ولنخرجها.

1223
00:50:36,691 --> 00:50:38,821
‫- شق صغير، شق صغير يا عزيزتي.
‫- حسنا، أجل، أجل.

1224
00:50:38,902 --> 00:50:39,942
‫ضئيل للغاية.

1225
00:50:43,740 --> 00:50:46,030
‫هذا ليس شقا صغيرا. هذا كبير للغاية!

1226
00:50:46,201 --> 00:50:47,241
‫كبير جدا؟

1227
00:50:47,327 --> 00:50:49,447
‫كبير جدا يا عزيزتي. إنها رصاصة
‫وليست حبة عنب.

1228
00:50:49,537 --> 00:50:51,657
‫آسفة! آسفة. هذه أول مرة لي. لا أعرف...

1229
00:50:51,748 --> 00:50:53,248
‫هناك الكثير من الدماء.

1230
00:50:54,584 --> 00:50:57,754
‫لا، لا. لا تبدأ بفعل ذلك. لا، ستقوم...

1231
00:51:01,257 --> 00:51:02,297
‫- آسفة.
‫- توقفي.

1232
00:51:02,384 --> 00:51:03,764
‫أنظر إليك، وأنت تثير...

1233
00:51:03,843 --> 00:51:05,223
‫لا تنظري إلي. ولن أنظر إلى الجرح.

1234
00:51:05,303 --> 00:51:07,053
‫- تجاوزي الأمر. لنبدأ.
‫- حسنا. حسنا.

1235
00:51:07,138 --> 00:51:08,138
‫- لا مزيد من القطع.
‫- تبا.

1236
00:51:08,223 --> 00:51:09,313
‫أحضري الملقاط فحسب
‫وأخرجي الرصاصة يا عزيزتي.

1237
00:51:09,391 --> 00:51:10,641
‫تبا.

1238
00:51:10,725 --> 00:51:12,855
‫- ماذا؟ ماذا حدث؟
‫- انطفأت شاشة الهاتف.

1239
00:51:12,936 --> 00:51:14,146
‫يتعين عليك ضبطها كي لا يحدث هذا الأمر.

1240
00:51:14,229 --> 00:51:15,399
‫- كلا. لا يفعل هاتفي هذا الأمر.
‫- بالطبع يفعل.

1241
00:51:15,480 --> 00:51:16,810
‫إنه نفس هاتفي. غيريه فحسب.

1242
00:51:16,898 --> 00:51:19,148
‫سألمسه بأنفي فحسب كل 30 ثانية. لا بأس.

1243
00:51:19,234 --> 00:51:20,654
‫لا تخشي من هاتفك.
‫افتحيه واذهبي إلى قائمة الإعدادات،

1244
00:51:20,735 --> 00:51:23,405
‫ثم اختاري "الشاشة" وغيري التوقيت
‫كي لا يعود إلى وضعية السبات.

1245
00:51:23,488 --> 00:51:24,528
‫- يعود؟
‫- أجل.

1246
00:51:24,614 --> 00:51:26,204
‫من أنت، "ستيف جوبز"؟
‫لن أعكس وضع أي شيء. لا.

1247
00:51:26,282 --> 00:51:27,322
‫كلا، أنا لا أخشى هاتفي فحسب يا عزيزتي.

1248
00:51:27,409 --> 00:51:28,409
‫الأمر سهل للغاية.

1249
00:51:28,868 --> 00:51:30,618
‫اصمت. أعرف ما أفعله، مفهوم؟

1250
00:51:30,787 --> 00:51:31,997
‫حقا؟

1251
00:51:32,080 --> 00:51:33,080
‫أجل.

1252
00:51:33,289 --> 00:51:35,039
‫- ها نحن ذا.
‫- ها هي ذي.

1253
00:51:35,208 --> 00:51:36,668
‫تشبهين دولفينا.

1254
00:51:36,835 --> 00:51:38,545
‫حسنا. هذا الجزء سيؤلمك.

1255
00:51:38,712 --> 00:51:39,882
‫لا أشك في ذلك.

1256
00:51:40,046 --> 00:51:41,416
‫حسنا، لنقم بهذا.

1257
00:51:41,881 --> 00:51:42,881
‫حسنا.

1258
00:51:44,050 --> 00:51:45,260
‫مهلا.

1259
00:51:45,802 --> 00:51:46,802
‫ما هذا؟

1260
00:51:47,178 --> 00:51:48,178
‫أتسمع ذلك؟

1261
00:51:48,263 --> 00:51:49,803
‫ما هذا الصوت؟

1262
00:51:49,889 --> 00:51:51,139
‫أهذه هي الرصاصة؟

1263
00:51:51,933 --> 00:51:53,563
‫- إنها عظمة!
‫- ماذا؟

1264
00:51:53,643 --> 00:51:55,193
‫هذا ليس صوابا.

1265
00:51:55,645 --> 00:51:59,485
‫حسنا. ما الذي يقوله العنصريون
‫إن لم تستطع العثور على الرصاصة؟

1266
00:51:59,566 --> 00:52:00,906
‫أجل، هذه عظمة. أمسكت العظمة.

1267
00:52:00,984 --> 00:52:02,984
‫أنا أنظر إلى عظامي. انظري هنا.

1268
00:52:03,153 --> 00:52:06,243
‫"ماكس"، هل أصبت مرتين.

1269
00:52:09,451 --> 00:52:10,581
‫هذا جرح خروج الرصاصة.

1270
00:52:11,453 --> 00:52:12,623
‫لقد خرجت!

1271
00:52:12,704 --> 00:52:14,204
‫أجل. لا شيء لنزيله.

1272
00:52:14,372 --> 00:52:15,582
‫لقد خرجت الرصاصة من الذراع.

1273
00:52:15,665 --> 00:52:17,965
‫- حسنا، لنخيط ذلك الجرح.
‫- أجل.

1274
00:52:20,253 --> 00:52:22,883
‫لا، لا. عزيزتي، لا تنظري إلى...

1275
00:52:22,964 --> 00:52:24,014
‫توقفي.

1276
00:52:26,384 --> 00:52:27,434
‫آسفة.

1277
00:52:27,802 --> 00:52:30,262
‫والآن، "بروكس" لدى رجال البلغاري
‫والطريقة الوحيدة لإنقاذه

1278
00:52:30,430 --> 00:52:32,680
‫هي باستعادة تلك البيضة
‫من "مارلون فريمان" هذا.

1279
00:52:32,766 --> 00:52:35,356
‫لا أصدق أن شقيقك كان يكذب علينا
‫طوال هذا الوقت.

1280
00:52:35,435 --> 00:52:37,145
‫إنه أكثر روعة مما ظننا حتى.

1281
00:52:37,228 --> 00:52:39,648
‫عزيزتي، أعتقد أنك خيطت ذراعي بكم قميصي.

1282
00:52:39,731 --> 00:52:41,861
‫لم أكن أعرف حتى أن "مورغان فريمان"
‫يجمع بيضات "فابرجيه".

1283
00:52:41,941 --> 00:52:43,731
‫ألا تساوي تلك البيضات ملايين الدولارات؟

1284
00:52:43,818 --> 00:52:45,778
‫اسمه "مارلون فريمان"
‫ولكنه مجرد اسم مستعار.

1285
00:52:45,862 --> 00:52:47,902
‫علينا بطريقة ما أن نعرف اسمه الحقيقي،
‫ونعثر على عنوانه.

1286
00:52:47,989 --> 00:52:50,159
‫- حاسوب الشرطة.
‫- ماذا تعني؟

1287
00:52:50,241 --> 00:52:52,331
‫واعدت هذه الفتاة ذات مرة
‫والتي كان والدها شرطيا.

1288
00:52:52,410 --> 00:52:54,370
‫وقد أرتني حاسوب والدها الشرطي.

1289
00:52:54,454 --> 00:52:57,254
‫يحوي قاعدة بيانات
‫تضم كل الأسماء المستعارة المعروفة.

1290
00:52:57,332 --> 00:52:59,962
‫أراهن أن بوسعنا
‫إيجاد اسم "مارلون وايانز" الحقيقي.

1291
00:53:00,043 --> 00:53:02,593
‫إذن، إن اتصلنا بها،
‫هل ستسمح لك باستعمال حاسوب والدها؟

1292
00:53:02,670 --> 00:53:05,010
‫لا. مستحيل! انتهت مواعدتنا على نحو سيئ.

1293
00:53:05,298 --> 00:53:08,088
‫إذن كيف سندخل إلى حاسوب شرطي
‫من دون أن تعرف الشرطة بذلك؟

1294
00:53:08,176 --> 00:53:09,476
‫- "بيلي بوب ثورنتون"!
‫- ماذا؟

1295
00:53:09,552 --> 00:53:11,602
‫- ماذا؟
‫- ضاجعت "بيلي بوب ثورنتون"، أليس كذلك؟

1296
00:53:11,679 --> 00:53:16,059
‫لحظة. أعرف أين يمكننا العثور
‫على حاسوب شرطي.

1297
00:53:17,143 --> 00:53:19,393
‫- مرحبا!
‫- "غاري"!

1298
00:53:19,771 --> 00:53:21,061
‫رباه.

1299
00:53:21,773 --> 00:53:23,733
‫إلى من أدين أنا و"باستيان" بالشرف؟

1300
00:53:23,900 --> 00:53:25,280
‫كنا جميعا نتحدث،

1301
00:53:25,443 --> 00:53:28,193
‫وأدركنا أننا لم نقم ليلة للألعاب منذ فترة،

1302
00:53:28,363 --> 00:53:29,913
‫نحن السبعة فحسب.

1303
00:53:29,989 --> 00:53:30,989
‫لذا...

1304
00:53:31,074 --> 00:53:33,034
‫خلت أنكما كنتما ستذهبان إلى منزل شقيقك.

1305
00:53:33,118 --> 00:53:34,278
‫لم أقل ذلك أبدا.

1306
00:53:34,369 --> 00:53:36,489
‫هيا يا "غير بير". عش الإثارة قليلا!
‫إنها عطلة نهاية الأسبوع.

1307
00:53:36,579 --> 00:53:39,659
‫كنا نتحدث كيف أنك كنت دوما أفضل
‫في الألعاب من "ديبي".

1308
00:53:39,749 --> 00:53:41,959
‫سأكون شاكرا لك إن توقفت
‫عن الإساءة لسمعة زوجتي السابقة.

1309
00:53:42,419 --> 00:53:43,879
‫تلك المرأة ملاك.

1310
00:53:44,838 --> 00:53:48,218
‫أجل، كانت أفضل في الألعاب منك بكثير.

1311
00:53:48,758 --> 00:53:54,758
‫سأقر أنني كنت أنتظر بشغف زيارة كهذه.

1312
00:54:00,854 --> 00:54:02,104
‫أين ذهب؟

1313
00:54:02,772 --> 00:54:04,272
‫هل نتبعه؟

1314
00:54:04,357 --> 00:54:05,567
‫يبدو ذلك.

1315
00:54:05,650 --> 00:54:07,280
‫- "ريان"، ادخل أنت أولا.
‫- أنا خائف.

1316
00:54:14,034 --> 00:54:16,954
‫تناولوا ما تشاؤون من الفشار بالملح البحري.

1317
00:54:19,706 --> 00:54:20,796
‫لذيذ.

1318
00:54:21,332 --> 00:54:23,922
‫لا أصدق أنك قرأت أفكاري. كنت أشتهي الفشار.

1319
00:54:24,085 --> 00:54:26,425
‫لديك صورة مؤطرة لليلة الألعاب؟

1320
00:54:26,588 --> 00:54:30,378
‫ألا يمتلك الجميع صورا
‫لأصدقائهم المقربين في بيوتهم؟

1321
00:54:31,885 --> 00:54:34,265
‫بالطبع، لدينا.

1322
00:54:34,846 --> 00:54:36,606
‫"ماكس"، أتود أن تبدأ أنت أولا؟

1323
00:54:36,681 --> 00:54:38,561
‫حسنا، سأبدأ. سأفعلها.

1324
00:54:39,184 --> 00:54:40,394
‫ها هي قطعة سائبة.

1325
00:54:40,477 --> 00:54:42,887
‫دوما في المنتصف. هذا حيث يتوجب عليك وضعها.

1326
00:54:42,979 --> 00:54:44,349
‫أيمكنني استخدام حمامك سريعا؟

1327
00:54:44,439 --> 00:54:46,859
‫بالطبع. إنه في نهاية الرواق، بجوار...

1328
00:54:50,403 --> 00:54:52,113
‫غرفة نومي.

1329
00:54:53,615 --> 00:54:54,665
‫حسنا.

1330
00:55:17,180 --> 00:55:18,850
‫يا للهول يا "غاري".

1331
00:55:18,932 --> 00:55:19,972
‫"ديبي" و"غاري" - 10 يوليو 2012
‫عش - حب - اضحك

1332
00:55:20,058 --> 00:55:21,058
‫إلى زوجي

1333
00:55:31,319 --> 00:55:32,779
‫كلمة المرور:

1334
00:55:40,537 --> 00:55:43,407
‫"ديبي"

1335
00:55:43,748 --> 00:55:45,078
‫كلمة مرور موثقة
‫تسجيل دخول ناجح

1336
00:55:46,501 --> 00:55:50,001
‫إذن يا "سارا"، منذ متى وأنتما تتواعدان؟

1337
00:55:50,839 --> 00:55:53,339
‫لا! لا، لسنا كذلك. نحن فقط...

1338
00:55:53,425 --> 00:55:56,555
‫نحن نعمل معا. لم أكن لأواعده.

1339
00:55:56,636 --> 00:56:02,136
‫فهمت. خلت أنني استشعرت
‫انسجاما معينا بينكما.

1340
00:56:02,225 --> 00:56:04,815
‫لا. مستحيل.

1341
00:56:05,437 --> 00:56:07,597
‫لا، هذا ليس...

1342
00:56:07,939 --> 00:56:11,569
‫لكن مجددا، لست أنا أفضل من يحكم
‫على التناغم في العالم.

1343
00:56:21,286 --> 00:56:22,956
‫لأن زوجتك تركتك.

1344
00:56:23,538 --> 00:56:24,748
‫تبا.

1345
00:56:24,914 --> 00:56:26,294
‫جاري تحميل قاعدة البيانات...

1346
00:56:26,374 --> 00:56:27,424
‫إدخال متغيرات البحث

1347
00:56:29,210 --> 00:56:31,550
‫الأسماء المستعارة المعروفة:
‫"مارلون فريمان"

1348
00:56:32,464 --> 00:56:34,384
‫الاسم: "دونالد آندرتون"
‫الاسم المستعار: "مارلون فريمان"

1349
00:56:34,466 --> 00:56:36,636
‫مرحبا يا "دونالد آندرتون".

1350
00:56:48,313 --> 00:56:52,863
‫الكثير من الحركات المحتملة.
‫لا أعرف بأيها أبدأ فحسب.

1351
00:56:55,403 --> 00:56:56,403
‫ربما...

1352
00:56:57,739 --> 00:56:59,199
‫- اتخاذ القرار.
‫- بربك يا "آني". قرري فحسب.

1353
00:56:59,366 --> 00:57:00,916
‫- لا!
‫- أرجوك! لا؟

1354
00:57:03,161 --> 00:57:06,081
‫أجل، خذي وقتك.

1355
00:57:32,857 --> 00:57:35,687
‫الأسماء المستعارة:
‫البلغاري

1356
00:57:35,860 --> 00:57:37,860
‫الاسم: مجهول
‫الاسم المستعار: البلغاري

1357
00:57:38,154 --> 00:57:40,954
‫"بروكس". ما الذي ورطت نفسك فيه؟

1358
00:57:41,116 --> 00:57:42,876
‫قتل - قتل بالخطأ - تعذيب
‫إتجار بالبشر - مبيعات سلاح غير قانونية

1359
00:57:58,675 --> 00:58:02,305
‫تبا. من أين أتيت أيها الصغير؟

1360
00:58:03,680 --> 00:58:07,560
‫الوغد. هل أنت مصاص دماء؟

1361
00:58:07,809 --> 00:58:10,439
‫رباه.

1362
00:58:13,314 --> 00:58:16,694
‫يا إلهي. هل أزاله هذا؟

1363
00:58:16,860 --> 00:58:20,740
‫لا، لم يزله. اللعنة. هيا!

1364
00:58:25,243 --> 00:58:26,243
‫لا!

1365
00:58:28,121 --> 00:58:30,501
‫- يجدر بي الذهاب والاطمئنان عليه.
‫- أعتقد أنه بخير.

1366
00:58:30,832 --> 00:58:33,832
‫- لقد صاح.
‫- أخبرني عن "ديبي".

1367
00:58:36,671 --> 00:58:37,921
‫أستميحك عذرا.

1368
00:58:38,631 --> 00:58:43,131
‫فقط... لم أقابلها أبدا.
‫وأود معرفة كل شيء عنها.

1369
00:58:54,064 --> 00:58:55,524
‫من أين أبدأ؟

1370
00:58:55,690 --> 00:58:58,280
‫حسنا، أتريد أخذ حمام؟ سنأخذ حماما سريعا.

1371
00:58:58,443 --> 00:59:03,243
‫ها نحن ذا. حسنا. حسنا.

1372
00:59:05,492 --> 00:59:06,992
‫ها نحن ذا.

1373
00:59:09,788 --> 00:59:10,998
‫ساء الأمر للغاية.

1374
00:59:11,664 --> 00:59:15,134
‫يا إلهي. وما الذي فعلته بهذه؟
‫ما هذا الشيء بحق الجحيم؟

1375
00:59:16,628 --> 00:59:17,748
‫"ديبي".

1376
00:59:26,596 --> 00:59:29,056
‫حسنا. تبا لهذا.

1377
00:59:29,641 --> 00:59:31,471
‫مرحبا يا "رفاق"، كان "غاري" محقا.
‫لقد تأخر الوقت للغاية.

1378
00:59:31,559 --> 00:59:33,889
‫لنعد إلى بيوتنا ونخلد للنوم، حسنا؟
‫ولنكف عن إزعاجه.

1379
00:59:33,978 --> 00:59:36,148
‫لم ننه اللعبة. إنه دورك يا "ماكس".

1380
00:59:36,314 --> 00:59:37,564
‫دوري؟

1381
00:59:37,732 --> 00:59:40,192
‫حسنا، توخ الحذر الآن يا "ماكس".

1382
00:59:40,360 --> 00:59:42,030
‫انتهت اللعبة. تحمست قليلا.

1383
00:59:42,195 --> 00:59:45,115
‫- لم قمت...
‫- شكرا! سعدت بلقائك يا "غاري".

1384
00:59:45,281 --> 00:59:47,821
‫متى سنلعب مجددا؟

1385
00:59:48,326 --> 00:59:50,486
‫قريبا. سنتصل بك.

1386
00:59:55,333 --> 00:59:58,213
‫"باستيان". صغيري!

1387
00:59:59,963 --> 01:00:04,013
‫إذن، كيف يفترض بنا إخراج تلك البيضة
‫من منزل "دونالد آندرتون"؟

1388
01:00:04,092 --> 01:00:05,722
‫لا أدري. سأكتشف حلا.

1389
01:00:06,803 --> 01:00:09,433
‫"متصل مجهول." رجاء لا تكن "غاري".

1390
01:00:09,514 --> 01:00:12,144
‫- مرحبا؟
‫- لدينا شقيقك.

1391
01:00:14,227 --> 01:00:15,767
‫حسنا. نعرف أين البيضة،

1392
01:00:15,854 --> 01:00:16,984
‫ونحن في الواقع في طريقنا إليها الآن.

1393
01:00:17,063 --> 01:00:18,773
‫يمكننا إجراء مبادلة، حسنا؟
‫رجاء لا تؤذوا "بروكس".

1394
01:00:18,857 --> 01:00:22,777
‫قابلنا عند جسر شارع 4 الشرقي
‫عند منتصف الليل. إن تأخرت، سيموت.

1395
01:00:22,861 --> 01:00:24,281
‫يا إلهي.

1396
01:00:24,863 --> 01:00:27,413
‫رباه، هذا بعد أقل من ساعة من الآن.

1397
01:00:28,825 --> 01:00:29,915
‫مرحبا؟

1398
01:00:29,993 --> 01:00:33,163
‫ما خطب صوت هذا الرجل؟ بدا صوته كوحش.

1399
01:00:33,329 --> 01:00:35,079
‫إنه يستخدم مبدل أصوات يا "ريان".

1400
01:00:35,165 --> 01:00:37,505
‫ما زال صوته يبدو كوحش مخيف.

1401
01:00:40,795 --> 01:00:44,555
‫وها قد وصلنا.

1402
01:00:45,175 --> 01:00:46,175
‫حسنا. عودوا إلى المنزل يا رفاق،

1403
01:00:46,259 --> 01:00:47,509
‫وسأتصل بكم بمجرد أن أحصل على البيضة، حسنا؟

1404
01:00:47,594 --> 01:00:49,764
‫ماذا؟ انتظر لحظة. مهلا. سآتي معك.

1405
01:00:49,929 --> 01:00:51,929
‫لا يا "آني". قد يكون الأمر خطيرا للغاية
‫في الداخل، حسنا؟

1406
01:00:52,015 --> 01:00:54,225
‫اسمعي، لم يكن يجدر بـ"بروكس"
‫توريط أي منا في هذا،

1407
01:00:54,309 --> 01:00:56,019
‫لكنه شقيقي وعلي تسوية الأمر.

1408
01:00:56,102 --> 01:00:58,142
‫لا، هراء! نحن جميعا في هذا الأمر معا!

1409
01:00:58,229 --> 01:01:00,359
‫لا. "ماكس" محق. يجدر بكم العودة
‫إلى منازلكم يا رفاق،

1410
01:01:00,523 --> 01:01:02,733
‫ولكنني أنا وأنت سنقوم بهذا معا.

1411
01:01:02,901 --> 01:01:05,241
‫حسنا، ماذا سيحدث
‫إن لم تتمكنا من الخروج من هناك؟

1412
01:01:05,320 --> 01:01:07,610
‫لا نأتي إلى ليلة الألعاب لأننا متشوقون
‫للعب الأحاجي وما إلى ذلك.

1413
01:01:07,697 --> 01:01:08,947
‫بل نأتي لأننا نحبكما.

1414
01:01:09,032 --> 01:01:11,162
‫صدقا، هذا أفضل جزء من أسبوعنا.

1415
01:01:11,242 --> 01:01:14,412
‫وأنا أيضا. وأنا لدي الكثير من الخيارات
‫في عطلة نهاية الأسبوع.

1416
01:01:15,163 --> 01:01:16,583
‫أنتم يا رفاق...

1417
01:01:16,664 --> 01:01:18,674
‫شكرا لكم. هذا لطيف للغاية.

1418
01:01:19,417 --> 01:01:21,207
‫أصدقاء رائعون.

1419
01:01:21,878 --> 01:01:25,128
‫لكن يجدر بك الذهاب على الأرجح، صحيح؟
‫أعني، أنت لا تعرفيننا حتى.

1420
01:01:25,507 --> 01:01:27,087
‫أجل، لم ما زلت موجودة؟

1421
01:01:28,009 --> 01:01:30,509
‫لا أدري. انغمست في الأمر فحسب.

1422
01:01:30,595 --> 01:01:32,605
‫كما أنني إن عدت لمنزلي الآن،

1423
01:01:32,680 --> 01:01:34,430
‫وقرأت بعدها في الجرائد غدا أنكم متم جميعا،

1424
01:01:34,516 --> 01:01:38,486
‫سأشعر بالسوء أنني غادرت، ولذا سأبقى.

1425
01:01:39,229 --> 01:01:41,269
‫أما زلت تقرئين الجرائد؟

1426
01:01:41,439 --> 01:01:43,229
‫أهذا كل ما سمعته من حديثي؟

1427
01:01:43,316 --> 01:01:45,316
‫كيف سندخل إلى هذا المكان؟

1428
01:01:47,153 --> 01:01:49,203
‫انطلق! هيا! هيا!

1429
01:01:58,665 --> 01:02:01,335
‫يبدو أنهم يقيمون حفلة. قد يكون هذا جيدا.

1430
01:02:13,805 --> 01:02:16,265
‫أين الجميع؟

1431
01:02:31,948 --> 01:02:33,198
‫مستحيل!

1432
01:02:41,708 --> 01:02:43,828
‫إنه أشبه بناد قتالي لشخص ثري ما.

1433
01:02:43,918 --> 01:02:46,748
‫كنت أعرف. إنها حقيقية.

1434
01:02:50,800 --> 01:02:51,880
‫هيا!

1435
01:03:03,271 --> 01:03:06,691
‫هذا رجلي "بومر"!

1436
01:03:07,484 --> 01:03:09,404
‫رباه، هذا أشبه
‫بهراء فيلم "ديجانغو أنشيناد".

1437
01:03:09,486 --> 01:03:10,496
‫مياه!

1438
01:03:11,404 --> 01:03:14,784
‫هذا فتاي! أحسنت!

1439
01:03:14,949 --> 01:03:17,119
‫الأثرياء مضطربون نفسيا!

1440
01:03:17,285 --> 01:03:19,455
‫"كرامر"، اجعل "لوغان" يستعد!

1441
01:03:19,621 --> 01:03:22,461
‫حسنا، الحد الأدنى الآن هو 10 آلاف.

1442
01:03:22,624 --> 01:03:24,004
‫حسنا، أعتقد أن علينا أن نتفرق.

1443
01:03:24,167 --> 01:03:25,287
‫أجل. ولنبدأ من الدور العلوي.

1444
01:03:25,460 --> 01:03:27,290
‫إن وجد أي منا البيضة،
‫فليراسل الآخرين فحسب، حسنا؟

1445
01:03:27,462 --> 01:03:29,252
‫وتوخوا الحذر معها بحق السماء. حسنا؟

1446
01:03:29,339 --> 01:03:30,339
‫فهمتك. فهمت.

1447
01:03:30,423 --> 01:03:31,553
‫توخوا الحذر.

1448
01:03:33,718 --> 01:03:35,008
‫ماذا تفعل؟

1449
01:03:35,178 --> 01:03:36,428
‫من قال إن البيضة ليست هنا؟

1450
01:03:37,430 --> 01:03:40,220
‫كما أنني أيضا لدي شعور جيد بشأن "لوغان".

1451
01:03:40,392 --> 01:03:43,642
‫بيضة، بيضة، بيضة.
‫يا لها من غرفة نوم رائعة.

1452
01:03:43,812 --> 01:03:45,312
‫أتذكرك بحبيبك المشهور؟

1453
01:03:45,480 --> 01:03:46,690
‫أما زلت تفكر في هذا الموضوع؟

1454
01:03:46,773 --> 01:03:49,323
‫أجل، ما زلت أفكر فيه يا "ميشيل".
‫هذا كل ما يمكنني التفكير بشأنه.

1455
01:03:49,401 --> 01:03:50,481
‫وهذا يشي بالكثير،

1456
01:03:50,568 --> 01:03:53,698
‫بالنظر إلى أن لدينا ناد للقتال
‫جار بالأسفل.

1457
01:03:53,863 --> 01:03:55,663
‫لم هذا الأمر مهم لك هكذا؟

1458
01:03:55,824 --> 01:03:59,414
‫لأنني على وشك أن أفقد صوابي
‫بسببه يا "ميشيل"، حسنا؟

1459
01:03:59,577 --> 01:04:00,947
‫كنا منفصلين آنذاك.

1460
01:04:01,121 --> 01:04:04,461
‫داعبت "كارين والر" قضيبي،
‫ولذا كان لديك كل الحق في فعل ذلك.

1461
01:04:04,624 --> 01:04:05,924
‫لذا لم لا تخبرينني فحسب؟

1462
01:04:08,002 --> 01:04:10,052
‫حسنا.

1463
01:04:11,798 --> 01:04:13,298
‫حدث ذلك قبل 10 سنوات.

1464
01:04:13,466 --> 01:04:17,216
‫كنت في محطة للوقود،
‫ولاحظت شخصا عند المضخة المجاورة.

1465
01:04:19,055 --> 01:04:22,525
‫كان "دينزل واشنطن".

1466
01:04:22,767 --> 01:04:24,017
‫لحظة.

1467
01:04:25,520 --> 01:04:27,600
‫أكان "دينزل" حقا؟

1468
01:04:27,689 --> 01:04:28,769
‫أجل.

1469
01:04:32,986 --> 01:04:34,696
‫كان لطيفا حقا.

1470
01:04:34,779 --> 01:04:38,569
‫ألقى دعابة ما عن أن الوقود الممتاز
‫هو نفسه على الأرجح الوقود العادي.

1471
01:04:38,658 --> 01:04:41,238
‫واغتنمت الفرصة وسألته
‫إن كان يود احتساء الشراب معي.

1472
01:04:41,327 --> 01:04:42,577
‫وقد وافق.

1473
01:04:43,204 --> 01:04:44,704
‫ثملنا كلانا قليلا.

1474
01:04:44,789 --> 01:04:46,579
‫وعرضت أن أدفع ثمن المشروبات،
‫وتركني أفعل ذلك،

1475
01:04:46,666 --> 01:04:48,166
‫وهو ما رأيته أمرا رائعا للغاية.

1476
01:04:49,669 --> 01:04:51,999
‫رقصنا معا لساعات.

1477
01:04:54,716 --> 01:04:56,346
‫وفي النهاية انتهى بنا المطاف في منزله،

1478
01:04:56,426 --> 01:04:59,346
‫وتتابعت الأمور تلو بعضها.

1479
01:05:01,306 --> 01:05:04,226
‫كان ما حدث جنونيا،

1480
01:05:04,309 --> 01:05:06,019
‫وبشكل غريب، جعلني أدرك

1481
01:05:06,102 --> 01:05:09,522
‫أن الشخص الوحيد
‫الذي أريد التواجد معه هو أنت.

1482
01:05:11,357 --> 01:05:12,357
‫كلا.

1483
01:05:12,859 --> 01:05:14,319
‫كلا. لا أصدق ذلك.

1484
01:05:16,321 --> 01:05:18,201
‫التقطت صورة معه في الملهى.

1485
01:05:18,365 --> 01:05:20,125
‫وضعتها في ملف خفي.

1486
01:05:21,201 --> 01:05:22,331
‫"دينزل" و"ميشيل".

1487
01:05:28,124 --> 01:05:29,584
‫أجل يا عزيزتي، هذا ليس "دينزل".

1488
01:05:29,876 --> 01:05:31,126
‫بلى، إنه هو.

1489
01:05:31,294 --> 01:05:32,464
‫كلا، ليس هو.

1490
01:05:32,545 --> 01:05:34,925
‫إنه شخص يشبهه للغاية،

1491
01:05:35,673 --> 01:05:36,763
‫لكنه ليس هو.

1492
01:05:36,925 --> 01:05:39,135
‫أنت مجنون. انظر إليه. هذا "دينزل".

1493
01:05:39,302 --> 01:05:41,222
‫حسنا، دعيني أطرح عليم هذا السؤال.
‫هل قال إنه "دينزل"؟

1494
01:05:41,388 --> 01:05:42,798
‫كلا.

1495
01:05:43,723 --> 01:05:46,353
‫حاول تقديم نفسه، وقد قاطعته

1496
01:05:46,434 --> 01:05:48,774
‫لأنني أخبرته أنني أعرف من يكون.

1497
01:05:51,314 --> 01:05:53,404
‫- ما نوع السيارة التي كان يقودها؟
‫- "بي إم دبليو".

1498
01:05:54,234 --> 01:05:55,234
‫الفئة الثالثة.

1499
01:05:55,985 --> 01:05:57,535
‫كيف بدا منزله؟

1500
01:05:58,321 --> 01:06:00,701
‫كان شقة بغرفتي نوم.

1501
01:06:02,659 --> 01:06:07,079
‫وقد حول الغرفة الإضافية إلى مكتب، كي...

1502
01:06:07,622 --> 01:06:09,212
‫هل تسمعين ما تقولينه الآن؟

1503
01:06:09,374 --> 01:06:10,924
‫لحظة. دعني أرى.

1504
01:06:11,918 --> 01:06:14,128
‫عندما تكبرين الصورة، يفضحه أنفه، صحيح؟

1505
01:06:15,380 --> 01:06:16,670
‫اللعنة!

1506
01:06:16,756 --> 01:06:19,756
‫اسمعي، لا تنزعجي بسبب الأمر، حسنا؟
‫هناك أخبار جيدة.

1507
01:06:19,926 --> 01:06:24,966
‫إن كنت تريدين مضاجعة "دينزل"
‫فهو يقف أمامك هنا!

1508
01:06:25,932 --> 01:06:29,642
‫لأن "دينزل" الحقيقي، لا يقارن بي بتاتا!

1509
01:06:32,355 --> 01:06:37,485
‫أعني، كيف لدى هذا الوحش 5 أطفال؟
‫ونحن ليس لدينا طفل واحد حتى.

1510
01:06:38,194 --> 01:06:40,404
‫تبدو زوجته وكأنها في الـ15.

1511
01:06:41,489 --> 01:06:43,819
‫أجل. مبيضاي بخير.

1512
01:06:43,992 --> 01:06:46,202
‫صحيح. لا، أعلم ذلك يا عزيزتي.
‫سنقوم فحسب...

1513
01:06:46,369 --> 01:06:49,959
‫سنواصل ممارسة الجنس
‫إلى أن يتم الحمل، اتفقنا؟

1514
01:06:50,040 --> 01:06:52,830
‫تبدو حقا كشخص يريد إنجاب طفل.

1515
01:06:52,917 --> 01:06:53,957
‫تعلمين، أنا فقط...

1516
01:06:54,085 --> 01:06:57,215
‫أنا مشغول الذهن بعض الشيء الآن يا عزيزتي،
‫كما قد تتصورين.

1517
01:06:57,297 --> 01:07:01,007
‫اسمع، إن لم تكن تريد هذا، فعليك إخباري.

1518
01:07:01,593 --> 01:07:02,593
‫اسمعي.

1519
01:07:03,303 --> 01:07:06,433
‫أريد إنجاب طفل، لكن كيف أشرح لك هذا؟

1520
01:07:07,766 --> 01:07:10,316
‫أتذكرين كيف كنا نلعب لعبة "باكمان"
‫في صالة "فيسكر لاينز"،

1521
01:07:10,393 --> 01:07:11,433
‫وكنا نواصل لعبها طوال الليل أحيانا؟

1522
01:07:11,519 --> 01:07:13,729
‫أتذكرين تلك المرة عندما وصلت
‫إلى المستوى 86،

1523
01:07:13,813 --> 01:07:16,113
‫- وكنت أنت في مستوى لا يبعد كثيرا، صحيح؟
‫- 85، ولكن...

1524
01:07:16,191 --> 01:07:17,651
‫وبعدها هزمتك شر هزيمة في "غالاغا".

1525
01:07:17,734 --> 01:07:19,574
‫- إذن على أية حال، ما المغزى من كلامك؟
‫- على أية حال،

1526
01:07:19,652 --> 01:07:21,572
‫أتذكرين كيف بقينا أحياء طوال تلك المدة؟

1527
01:07:21,654 --> 01:07:23,574
‫كل ما فعلناه كان أننا تناولنا الكريات.

1528
01:07:23,656 --> 01:07:26,366
‫لم نتناول الفاكهة قط لأنهم يوقعون بك هكذا.

1529
01:07:28,203 --> 01:07:29,583
‫أنت تقوم بتشبيه!

1530
01:07:29,662 --> 01:07:31,122
‫أجل، لكن إليك المشكلة.

1531
01:07:31,206 --> 01:07:33,676
‫مهما بقينا أنا وأنت أحياء في اللعبة،

1532
01:07:33,750 --> 01:07:35,580
‫لم يتمكن أي منا أبدا من الوصول
‫لقمة لوحة النتائج.

1533
01:07:37,128 --> 01:07:39,048
‫وتعتقد أننا إن أنجبنا طفلا،

1534
01:07:39,130 --> 01:07:40,510
‫فإننا هكذا سنستقر رسميا،

1535
01:07:40,590 --> 01:07:43,010
‫ولن تتمكن من اعتلاء قمة
‫لوحة نتائج الحياة أبدا؟

1536
01:07:43,093 --> 01:07:44,683
‫ذلك تشبيه في غاية البلاغة.

1537
01:07:44,761 --> 01:07:47,051
‫أجل، كلا، ليس كذلك. إنه هراء نوعا ما.

1538
01:07:47,138 --> 01:07:48,138
‫لماذا؟

1539
01:07:48,223 --> 01:07:50,023
‫- أنحن في الـ16 من عمرنا؟
‫- لا.

1540
01:07:50,183 --> 01:07:52,853
‫أتريد الذهاب في رحلة حاملا حقيبة ظهرك
‫عبر "أوروبا"؟

1541
01:07:53,019 --> 01:07:57,609
‫أتود احتساء بعض النبيذ على ملعب كرة قدم
‫برفقة "ريبيكا دي موراني"؟

1542
01:07:57,774 --> 01:07:59,444
‫ليس تحديدا.

1543
01:07:59,609 --> 01:08:02,149
‫أتعلم من كان يسعى
‫لتناول الفاكهة دوما يا "ماكس"؟

1544
01:08:02,320 --> 01:08:06,530
‫شقيقك المجرم، ولهذا توشك الأشباح
‫على التهامه الآن!

1545
01:08:06,700 --> 01:08:08,410
‫انظروا من صار يحب التشبيهات.

1546
01:08:08,493 --> 01:08:09,953
‫أنا في غاية...

1547
01:08:10,453 --> 01:08:13,123
‫أتعلم أمرا؟ طوال هذا الوقت، كنت أفكر فحسب

1548
01:08:13,206 --> 01:08:17,326
‫أنني إن ساعدتك على هزيمة "بروكس"،
‫ستصبح أقل توترا.

1549
01:08:17,419 --> 01:08:20,879
‫لكنك لا تريد هزيمة "بروكس".
‫بل تريد أن تصبح مثله.

1550
01:08:23,007 --> 01:08:24,797
‫سأبحث في مكان آخر.

1551
01:08:37,522 --> 01:08:39,902
‫هيا يا "لوغان"! "بومر" مجرد نكرة!

1552
01:08:39,983 --> 01:08:41,443
‫أنت أيها المصاب باضطراب قصور الانتباه!

1553
01:08:41,526 --> 01:08:42,866
‫يفترض بنا البحث عن...

1554
01:08:45,655 --> 01:08:48,285
‫تبا. أنا محق مجددا.

1555
01:08:50,410 --> 01:08:51,990
‫مهلا، إلى أين تذهب؟

1556
01:08:52,078 --> 01:08:53,998
‫الجميع يشاهدون القتال. سأذهب لأخذها.

1557
01:08:54,080 --> 01:08:56,920
‫- لا، لا تقم...
‫- اهدئي. اهدئي.

1558
01:09:08,970 --> 01:09:09,970
‫اقتله!

1559
01:09:17,520 --> 01:09:18,520
‫من أنت بحق الجحيم؟

1560
01:09:19,564 --> 01:09:20,564
‫أنا؟

1561
01:09:20,648 --> 01:09:23,648
‫أجل. من أنت؟ وماذا تفعل ببيضتي؟

1562
01:09:25,028 --> 01:09:26,568
‫كنت أبدي إعجابي بها فحسب.

1563
01:09:26,654 --> 01:09:30,704
‫لدي مجموعة من تلك البيضات باهظة الثمن
‫في الديار، في قصري.

1564
01:09:32,118 --> 01:09:33,408
‫هذه البيضة قبيحة الشكل.

1565
01:09:34,913 --> 01:09:36,333
‫هل يعرف أحدكم هذا الشخص؟

1566
01:09:36,414 --> 01:09:42,094
‫آمل ذلك قطعا، فأنا المدير التنفيذي
‫لشركة "سايبرداين" للأنظمة.

1567
01:09:42,170 --> 01:09:43,710
‫يجدر بي الذهاب.

1568
01:09:44,589 --> 01:09:45,799
‫"بومر"، نل منه.

1569
01:09:45,882 --> 01:09:47,842
‫ليتوقف الجميع للحظة!

1570
01:09:52,389 --> 01:09:53,559
‫"بومر"!

1571
01:09:58,436 --> 01:09:59,436
‫هل حالفكما أي حظ بعد؟

1572
01:09:59,604 --> 01:10:00,734
‫- لا.
‫- وأنتما؟

1573
01:10:00,897 --> 01:10:04,857
‫اذهبوا! هيا! إنها معي! لنذهب! هيا!

1574
01:10:14,953 --> 01:10:16,083
‫آسف. آسف.

1575
01:10:16,246 --> 01:10:17,456
‫"ريان"! "ريان"!

1576
01:10:17,872 --> 01:10:19,162
‫تبا.

1577
01:10:19,541 --> 01:10:20,831
‫لا!

1578
01:10:20,917 --> 01:10:22,377
‫حسنا، حسنا.

1579
01:10:22,460 --> 01:10:23,790
‫تبا!

1580
01:10:27,006 --> 01:10:30,336
‫"ميشيل"، أنا متاح! ألقيها إلي يا عزيزتي.

1581
01:10:33,012 --> 01:10:34,012
‫الأمن!

1582
01:10:34,180 --> 01:10:35,470
‫كلا، لم تفعل.

1583
01:10:36,141 --> 01:10:37,641
‫اللعنة!

1584
01:10:37,726 --> 01:10:38,986
‫"كيف"، بالأعلى هنا! ألقها لي!

1585
01:10:39,060 --> 01:10:40,060
‫أمسكت بها!

1586
01:10:40,729 --> 01:10:43,019
‫يا إلهي، أجل، أجل، أجل!

1587
01:10:43,690 --> 01:10:47,440
‫لا! لا! لا! ابتعد! ابتعد!

1588
01:10:51,448 --> 01:10:53,028
‫حسنا.

1589
01:10:53,366 --> 01:10:54,816
‫اذهب إلى الجانب الآخر!

1590
01:10:56,369 --> 01:10:58,329
‫"آني"! "آني"، أين أنت؟

1591
01:10:58,413 --> 01:11:01,123
‫- "ماكس"! "ماكس"!
‫- هنا!

1592
01:11:08,131 --> 01:11:09,341
‫لا، لا، لا!

1593
01:11:11,634 --> 01:11:12,884
‫ابتعد عني!

1594
01:11:16,806 --> 01:11:17,806
‫لا!

1595
01:11:20,894 --> 01:11:21,894
‫كان ذلك سهلا.

1596
01:11:30,653 --> 01:11:33,743
‫رباه، الطاولات الزجاجية
‫تتصرف بغرابة الليلة.

1597
01:11:34,574 --> 01:11:36,204
‫اذهبوا، اذهبوا!

1598
01:11:36,659 --> 01:11:38,409
‫اركبوا! اركبوا السيارة!

1599
01:11:38,495 --> 01:11:40,085
‫اركبوا!

1600
01:11:40,163 --> 01:11:42,213
‫أمسك بهم!

1601
01:11:57,722 --> 01:12:01,142
‫إذن، ألا تريد أن ننجب طفلا
‫كي يتسنى لنا القيام بالمزيد من هذا الهراء؟

1602
01:12:01,935 --> 01:12:03,945
‫لا. لا.

1603
01:12:04,229 --> 01:12:06,479
‫أتلك هي الثمرة التي كنت تفكر بها؟

1604
01:12:06,648 --> 01:12:08,518
‫هذه ليست هي الثمرة. لا.

1605
01:12:08,691 --> 01:12:10,191
‫شكرا على المساعدة.

1606
01:12:10,360 --> 01:12:11,860
‫أجل.

1607
01:12:12,320 --> 01:12:14,700
‫لا أعرف حتى لم قمت بذلك.

1608
01:12:15,407 --> 01:12:16,907
‫أتعتقد أنه لأنك بدأت تغرم بي؟

1609
01:12:19,452 --> 01:12:20,452
‫أنا...

1610
01:12:21,329 --> 01:12:22,999
‫لست متأكدا.

1611
01:12:24,624 --> 01:12:25,924
‫كنت أمزح.

1612
01:12:26,084 --> 01:12:27,634
‫حسنا. أجل.

1613
01:12:28,670 --> 01:12:30,630
‫ألن تقول إنك كنت تمزح أنت أيضا؟

1614
01:12:30,797 --> 01:12:32,047
‫أتريدين مني أن أقول ذلك؟

1615
01:12:32,215 --> 01:12:33,475
‫- يا إلهي، أنت تجعل ذلك الحوار محرجا.
‫- كلا، لا أفعل.

1616
01:12:33,633 --> 01:12:35,183
‫- توقف.
‫- حسنا، لا بأس.

1617
01:12:35,260 --> 01:12:37,220
‫الساعة الـ12 إلا دقيقتين.
‫أين ذلك الجسر بحق الجحيم؟

1618
01:12:37,345 --> 01:12:40,395
‫يقول جهاز تحديد الموقع إنه هنا،
‫لكنني لا أراه.

1619
01:12:41,141 --> 01:12:42,271
‫ها هو ذا. في شارع 4.

1620
01:12:42,350 --> 01:12:43,480
‫تبا!

1621
01:12:49,774 --> 01:12:51,784
‫- يا إلهي!
‫- هذا رائع.

1622
01:12:52,318 --> 01:12:54,438
‫هذا رائع. الآن سيقتلون أخي.

1623
01:12:56,489 --> 01:12:57,569
‫يا إلهي!

1624
01:12:58,116 --> 01:12:59,536
‫لحظة.

1625
01:13:00,535 --> 01:13:03,705
‫لست خبيرة، لكن تلك الجواهر
‫تبدو لي بلاستيكية.

1626
01:13:03,788 --> 01:13:05,998
‫"صنع في ’الصين‘." أهذا الشيء حقيقي حتى؟

1627
01:13:06,082 --> 01:13:07,872
‫ربما الملصق فقط هو المصنوع في "الصين".

1628
01:13:07,959 --> 01:13:08,999
‫- لنتركهم يتحدثون.
‫- أيمكنني رؤيتها؟

1629
01:13:09,335 --> 01:13:11,755
‫لم قد يطلب البلغاري من "بروكس"
‫أن يجلب له بيضة مزيفة؟

1630
01:13:11,838 --> 01:13:12,918
‫"برنامج حماية الشهود"

1631
01:13:13,089 --> 01:13:15,219
‫لا أعتقد أنه أراد البيضة على الإطلاق.

1632
01:13:15,300 --> 01:13:18,300
‫أعتقد أنه أراد ما كان بداخل البيضة.

1633
01:13:19,262 --> 01:13:21,352
‫"ويتسيك". ماذا يعني هذا؟

1634
01:13:22,599 --> 01:13:24,269
‫يمكننا سؤالهم؟

1635
01:13:41,618 --> 01:13:43,488
‫هل أخبرتم أحدا بأننا سنأتي إلى هنا؟

1636
01:13:43,661 --> 01:13:44,951
‫لا.

1637
01:13:45,121 --> 01:13:46,291
‫أحضرت بيضتك.

1638
01:13:46,373 --> 01:13:47,373
‫حقا؟

1639
01:13:47,457 --> 01:13:48,917
‫أجل، ولكننا كسرناها.

1640
01:13:49,084 --> 01:13:50,544
‫- ماذا؟
‫- كانت مزيفة.

1641
01:13:50,627 --> 01:13:52,207
‫لكن لدينا قائمة الأسماء التي كانت بداخلها.

1642
01:13:52,295 --> 01:13:53,675
‫هذا ما كنت تريده، صحيح؟

1643
01:13:57,092 --> 01:13:59,182
‫حسنا. انبطحوا أرضا.

1644
01:13:59,260 --> 01:14:01,050
‫أحضرنا لك ما تريده.
‫ألا يمكنك السماح لنا بالذهاب فحسب؟

1645
01:14:01,137 --> 01:14:03,387
‫قلت، "انبطحوا أرضا!"

1646
01:14:04,307 --> 01:14:06,057
‫وأنت أيضا أيها اللعوب،
‫اذهب إلى هناك. انبطح أرضا.

1647
01:14:06,142 --> 01:14:07,232
‫أجل.

1648
01:14:07,310 --> 01:14:08,440
‫وليس بوضعية الطفل السخيفة تلك أيضا.

1649
01:14:09,729 --> 01:14:12,269
‫سيقتلني البلغاري،
‫وأنتم أيضا على الأرجح يا رفاق.

1650
01:14:12,440 --> 01:14:13,690
‫لم أتيتم إلى هنا؟

1651
01:14:13,983 --> 01:14:15,693
‫لأنك أخي، ولا يمكنني تركك تموت فحسب،

1652
01:14:15,777 --> 01:14:16,857
‫حتى بالرغم من أنك ربما تستحق هذا المصير.

1653
01:14:16,945 --> 01:14:19,075
‫أجل، هذا أنا. أمسكنا بهم جميعا هنا.

1654
01:14:19,239 --> 01:14:21,819
‫أنت لا تصدق، أتعرف ذلك؟

1655
01:14:21,991 --> 01:14:24,161
‫لطالما كنت شخصا أفضل مني.

1656
01:14:24,327 --> 01:14:25,907
‫عليك أن تصمت، مفهوم؟

1657
01:14:26,079 --> 01:14:28,999
‫اسمع. أنا محتال يا "ماكس".

1658
01:14:29,165 --> 01:14:31,835
‫لست ذلك الشخص السعيد
‫الذي يفوز في كل شيء يلمسه.

1659
01:14:31,918 --> 01:14:34,378
‫أتعرف كيف أفوز؟ أنا أغش. أغش في كل شيء.

1660
01:14:34,462 --> 01:14:36,552
‫لقد كنت أغش حتى عندما كنا صغارا
‫نلعب لعبة السفن الحربية.

1661
01:14:38,299 --> 01:14:39,509
‫ماذا؟

1662
01:14:39,592 --> 01:14:43,092
‫ألم تتساءل قط لم كنت أجعلك تجلس
‫وظهرك ناحية التلفاز؟

1663
01:14:43,179 --> 01:14:45,969
‫كان ذلك كي أتمكن من رؤية أماكن سفنك
‫في الانعكاس عليه.

1664
01:14:46,057 --> 01:14:49,557
‫أعني، كنت آخذ 5 آلاف
‫في كل مرة نلعب فيها "مونوبولي"

1665
01:14:49,644 --> 01:14:51,144
‫قبل أن نبدأ اللعب حتى.

1666
01:14:51,312 --> 01:14:54,732
‫وغششت في لعبة الحياة وفي حياتي أيضا.

1667
01:14:54,899 --> 01:14:56,189
‫أيها الوغد.

1668
01:14:56,276 --> 01:14:58,496
‫- أيها الوغد!
‫- اجلسا.

1669
01:14:59,571 --> 01:15:01,451
‫- ماذا عنك أيتها الأميرة؟
‫- لا أحمل أي شيء.

1670
01:15:01,614 --> 01:15:05,034
‫لكن الأمر لم يتوقف عند هذا الحد،
‫لأننا عندما كبرنا يا "ماكس"،

1671
01:15:05,118 --> 01:15:07,408
‫ارتدت أنت الجامعة، وأنا...

1672
01:15:08,496 --> 01:15:10,536
‫حظيت بوظيفة.

1673
01:15:10,707 --> 01:15:13,327
‫تزوجت أعظم فتاة في العالم.

1674
01:15:13,501 --> 01:15:15,341
‫كنت أعرف أنني لن أتمكن
‫من مجاراة نجاحك ذلك.

1675
01:15:15,503 --> 01:15:17,383
‫لذا قمت...

1676
01:15:17,547 --> 01:15:19,667
‫أخبرت الجميع أنني أعمل بوظيفة
‫في "وول ستريت".

1677
01:15:19,841 --> 01:15:21,261
‫وقد كنت كذلك.

1678
01:15:21,426 --> 01:15:24,226
‫كنت أبيع المخدرات للمتداولين.

1679
01:15:25,555 --> 01:15:26,725
‫ألم تستثمر في "بانيرا"؟

1680
01:15:26,890 --> 01:15:28,270
‫كنت آكل في "بانيرا".

1681
01:15:28,433 --> 01:15:30,023
‫يا إلهي.

1682
01:15:30,101 --> 01:15:31,891
‫ماذا يجري؟

1683
01:15:31,978 --> 01:15:33,768
‫ولكن لهذا كنت أحاول تعويضك.

1684
01:15:33,855 --> 01:15:35,155
‫هذا كان الهدف من ليلة الألعاب بأسرها.

1685
01:15:35,231 --> 01:15:38,231
‫لقد تلاعبت بها كي تفوز أنت في النهاية.

1686
01:15:39,277 --> 01:15:42,197
‫آخر دليل كان سيقودك إلى...

1687
01:15:42,280 --> 01:15:43,610
‫تفحص جيب سترتك.

1688
01:15:57,212 --> 01:15:58,962
‫مفاجأة!

1689
01:16:02,175 --> 01:16:05,145
‫لكنني تمكنت حتى من إفساد ذلك الأمر.
‫أنا آسف للغاية.

1690
01:16:05,220 --> 01:16:07,220
‫أنا آسف جدا يا "ماكس".

1691
01:16:09,099 --> 01:16:11,219
‫لكن، أعتقد أننا سنكون على ما يرام.
‫يراودني شعور بذلك.

1692
01:16:11,309 --> 01:16:12,519
‫تريد منا أن نقتلهم جميعا؟

1693
01:16:13,603 --> 01:16:14,643
‫ماذا؟

1694
01:16:14,729 --> 01:16:16,309
‫- حسنا.
‫- مهلا، مهلا. أطلقوا سراحنا فحسب.

1695
01:16:16,398 --> 01:16:17,518
‫لن نخبر أحدا بأي شيء.

1696
01:16:17,607 --> 01:16:18,767
‫أحضرنا لكم القائمة!

1697
01:16:19,567 --> 01:16:21,987
‫- ما هذا بحق الجحيم يا رجل؟
‫- تبا! اللعنة!

1698
01:16:22,070 --> 01:16:23,900
‫الشرطة
‫نخدم مجتمعنا بكل فخر

1699
01:16:23,988 --> 01:16:25,238
‫- تبا. الشرطة.
‫- تبا يا رجل!

1700
01:16:25,323 --> 01:16:26,663
‫لا تتحركوا!

1701
01:16:26,866 --> 01:16:27,906
‫"غاري"؟

1702
01:16:27,992 --> 01:16:29,032
‫لا تفكر في الأمر حتى أيها الخنزير.

1703
01:16:29,119 --> 01:16:30,699
‫لا يمكنني القول إنني أحبذ تلك التسمية.

1704
01:16:33,957 --> 01:16:35,077
‫انبطحوا أرضا!

1705
01:16:35,917 --> 01:16:37,667
‫هيا أيها السافل!

1706
01:16:39,254 --> 01:16:40,254
‫الوغد!

1707
01:16:45,009 --> 01:16:46,379
‫اللعنة!

1708
01:16:54,519 --> 01:16:55,979
‫أليس هذا جاركما؟

1709
01:16:56,438 --> 01:16:57,648
‫متى أصبح "غاري" بهذه الروعة؟

1710
01:16:57,731 --> 01:16:58,771
‫يا إلهي!

1711
01:16:58,857 --> 01:16:59,977
‫هل الجميع بخير؟

1712
01:17:00,066 --> 01:17:01,686
‫- أنت "غاري" الرائع.
‫- هل أنت بخير؟

1713
01:17:01,776 --> 01:17:03,356
‫أنا بخير، شكرا لك،

1714
01:17:04,154 --> 01:17:07,864
‫رغم أنه خلال انزلاقي، ربما يكون
‫إبزيم حزامي قد خدش عن غير قصد

1715
01:17:07,949 --> 01:17:09,529
‫طلاء سيارة الدورية خاصتي.

1716
01:17:09,617 --> 01:17:11,197
‫كيف عرفت أننا كنا في مشكلة؟

1717
01:17:11,286 --> 01:17:13,456
‫لعبة "جينغا" الليلية،

1718
01:17:14,330 --> 01:17:16,540
‫وتذكاراتي الزوجية الملطخة بالدم،

1719
01:17:16,624 --> 01:17:20,294
‫وسجل البحث الفضولي لـ"ماكس"
‫أثارت كلها اهتمامي.

1720
01:17:20,378 --> 01:17:22,708
‫- صحيح. يا إلهي.
‫- أنت...

1721
01:17:22,797 --> 01:17:24,507
‫لقد أنقذت حياتنا.

1722
01:17:24,591 --> 01:17:25,761
‫شكرا لك.

1723
01:17:26,384 --> 01:17:27,634
‫كنت أؤدي واجبي فحسب.

1724
01:17:29,429 --> 01:17:30,599
‫يا إلهي!

1725
01:17:30,680 --> 01:17:32,760
‫- تبا!
‫- تبا!

1726
01:17:33,975 --> 01:17:35,025
‫"غاري"!

1727
01:17:36,436 --> 01:17:38,066
‫مرحبا؟ أحتاج إلى سيارة إسعاف.
‫هناك شرطي مصاب.

1728
01:17:38,146 --> 01:17:39,606
‫- تبا!
‫- اصمد يا صديقي.

1729
01:17:39,689 --> 01:17:41,019
‫اصمد يا صديقي.

1730
01:17:41,107 --> 01:17:42,227
‫اصمد. ستكون على ما يرام.

1731
01:17:42,317 --> 01:17:43,437
‫سنوصلك إلى مستشفى.

1732
01:17:43,526 --> 01:17:45,146
‫حسنا، انظر إلي يا "غاري".

1733
01:17:45,236 --> 01:17:47,196
‫لديك الكثير لتعيش لأجله، حسنا؟

1734
01:17:47,280 --> 01:17:48,280
‫حقا؟

1735
01:17:48,365 --> 01:17:49,825
‫- أجل، أجل، أجل.
‫- أجل.

1736
01:17:49,908 --> 01:17:51,778
‫ليس لدي زوجة.

1737
01:17:53,244 --> 01:17:54,914
‫- ولا أصدقاء.
‫- هذا ليس صحيحا.

1738
01:17:55,080 --> 01:17:56,200
‫كلا، لا تقل ذلك.

1739
01:17:56,373 --> 01:17:58,083
‫- لديك نحن. نحن أصدقاؤك.
‫- لديك نحن.

1740
01:17:58,249 --> 01:18:02,709
‫لا تحبان حتى قضاء الوقت معي.

1741
01:18:02,796 --> 01:18:04,136
‫بلى، نحب ذلك. لكننا...

1742
01:18:04,214 --> 01:18:05,884
‫كنا أنانيان بعض الشيء. هذا كل ما هنالك.

1743
01:18:05,965 --> 01:18:07,635
‫- صحيح، صحيح.
‫- أتعرف، أنا آسف بشأن ذلك.

1744
01:18:07,717 --> 01:18:08,717
‫يا إلهي. يا إلهي.

1745
01:18:08,802 --> 01:18:10,262
‫"باستيان".

1746
01:18:11,971 --> 01:18:14,561
‫ليعتن أحد بـ"باستيان" رجاء.

1747
01:18:14,641 --> 01:18:17,811
‫"غاري"، ستعتني بـ"باستيان" بنفسك، اتفقنا؟

1748
01:18:17,894 --> 01:18:19,024
‫اسمع، بمجرد أن تخرج من المستشفى،

1749
01:18:19,104 --> 01:18:20,734
‫ستأتي إلى كل ليلة ألعاب نقيمها.

1750
01:18:22,273 --> 01:18:23,613
‫إياك...

1751
01:18:23,983 --> 01:18:25,033
‫أجل؟

1752
01:18:25,110 --> 01:18:28,030
‫إياك أبدا

1753
01:18:29,864 --> 01:18:31,874
‫أن تقوم باستثنائي مجددا.

1754
01:18:31,950 --> 01:18:34,830
‫- لن أستثنيك مجددا أبدا يا صديقي.
‫- لا.

1755
01:18:36,621 --> 01:18:38,911
‫- يا إلهي. ما هذا؟
‫- ما هذا؟

1756
01:18:38,998 --> 01:18:40,958
‫أهذا دم متخثر؟

1757
01:18:41,543 --> 01:18:43,843
‫إنها كبسولة دماء.

1758
01:18:43,920 --> 01:18:45,590
‫كبسولة دماء؟

1759
01:18:46,464 --> 01:18:50,224
‫وتلك هي كيف تقيمون ليلة للألعاب.

1760
01:18:53,847 --> 01:18:54,927
‫ماذا؟

1761
01:18:57,058 --> 01:18:58,678
‫لقد خدعتكم جميعا.

1762
01:19:00,687 --> 01:19:03,977
‫انتظر لحظة. هل تخبرني
‫أن هذا الأمر برمته كان لعبة؟

1763
01:19:06,526 --> 01:19:07,786
‫- ماذا؟ ماذا؟
‫- اللعنة!

1764
01:19:07,861 --> 01:19:08,861
‫تبا!

1765
01:19:08,945 --> 01:19:10,705
‫أنا آسف. لقد نهضوا.

1766
01:19:10,780 --> 01:19:12,990
‫عندما عرفت أنكما توقفتما
‫عن دعوتي لليلة الألعاب،

1767
01:19:13,074 --> 01:19:15,874
‫استوليت على حفلة "بروكس" للغز جريمة القتل،

1768
01:19:15,952 --> 01:19:17,792
‫ورتبت عملية اختطاف تخصني.

1769
01:19:17,871 --> 01:19:19,371
‫لا بد أنك تمازحني.

1770
01:19:19,456 --> 01:19:22,626
‫وأي طريقة أفضل من تلك
‫لإثبات جدارتي بالمشاركة في ليلة الألعاب؟

1771
01:19:22,709 --> 01:19:24,749
‫ماذا عن هذين الشخصين؟ أهما ممثلان؟

1772
01:19:24,836 --> 01:19:26,806
‫كلا. إنهما مجرمان.

1773
01:19:26,880 --> 01:19:27,880
‫مجرمان؟

1774
01:19:27,964 --> 01:19:29,554
‫تمكنت من تخفيض مدة إطلاق سراحهم المشروط

1775
01:19:29,632 --> 01:19:31,842
‫مقابل قيامهم بهذا المشروع الجانبي.

1776
01:19:32,093 --> 01:19:33,223
‫هل نحن متعادلين الآن؟

1777
01:19:33,303 --> 01:19:34,593
‫شكرا أيها السادة.

1778
01:19:34,679 --> 01:19:35,969
‫تلك السيدة صدمتني بسيارتها.

1779
01:19:36,056 --> 01:19:37,606
‫أي مريض نفسي أنت بحق الجحيم؟

1780
01:19:37,682 --> 01:19:40,272
‫جعلتنا نخوض كل هذا لتتسلى فحسب؟

1781
01:19:40,351 --> 01:19:43,731
‫لا، لا. بل على العكس تماما.
‫من أجل تسليتكم.

1782
01:19:43,813 --> 01:19:44,983
‫هل استمتع الجميع؟

1783
01:19:45,065 --> 01:19:46,735
‫- لا! لا.
‫- أجل. لا.

1784
01:19:46,816 --> 01:19:48,436
‫لم نستمتع! أصبت بطلق ناري!

1785
01:19:48,526 --> 01:19:49,606
‫من قبلي!

1786
01:19:49,694 --> 01:19:52,244
‫لا أرى كيف قد يكون ذلك ممكنا.
‫كان رجال يستخدمون طلقات فارغة.

1787
01:19:52,322 --> 01:19:54,282
‫كان ذلك مسدسي. لقد كان مسدسا حقيقيا.

1788
01:19:54,366 --> 01:19:57,036
‫إذن، الأمر برمته، وبيضة "فابرجيه"،

1789
01:19:57,118 --> 01:19:58,658
‫والبلغاري، كنت أنت المدبر لكل ذلك؟

1790
01:20:00,330 --> 01:20:01,410
‫لم أعد أفهمك.

1791
01:20:01,498 --> 01:20:03,618
‫البيضة، وقائمة الـ"ويتسيك"؟

1792
01:20:03,708 --> 01:20:05,748
‫أنت المسؤول عن كل هذا.
‫كلها كانت جزءا من لعبتك؟

1793
01:20:09,381 --> 01:20:11,881
‫هذه قائمة بالأشخاص
‫في برنامج حماية الشهود الفيدرالي.

1794
01:20:11,966 --> 01:20:13,086
‫كيف حصلتم عليها؟

1795
01:20:13,176 --> 01:20:15,556
‫من داخل البيضة. كف عن العبث معنا.
‫لقد انتهى الأمر!

1796
01:20:15,637 --> 01:20:18,347
‫لست أعبث معكم. ليست لدي أي فكرة حقا عما...

1797
01:20:20,350 --> 01:20:22,730
‫يا إلهي.

1798
01:20:23,603 --> 01:20:25,313
‫- أعني، إلى أي مدى تظن أننا أغبياء؟
‫- يا "ماكس".

1799
01:20:25,397 --> 01:20:27,437
‫أهذا هو التغير الكبير في مجرى الأحداث؟

1800
01:20:27,524 --> 01:20:29,024
‫لقد أصيب مجددا!

1801
01:20:29,109 --> 01:20:31,739
‫ومن قبل من؟ شخصيتان جديدتان
‫تدخلهما في اللحظة الأخيرة.

1802
01:20:31,820 --> 01:20:33,320
‫يا صاح، لقد بالغت في الأمر!

1803
01:20:33,405 --> 01:20:34,995
‫هل تذهب إلى متجر سحري

1804
01:20:35,073 --> 01:20:36,873
‫- لتبتاع مجموعة من تلك الرصاصات؟
‫- كلا.

1805
01:20:39,411 --> 01:20:40,741
‫انتظروا لحظة.

1806
01:20:40,829 --> 01:20:43,789
‫هنا الشرطي "كينغسبري".
‫لدينا حالة 10-00 في شارع 4.

1807
01:20:46,793 --> 01:20:49,043
‫أيكم هو "بروكس دافيس"؟

1808
01:20:51,840 --> 01:20:54,470
‫هذا غريب. لا تبدو كشخص وضيع.

1809
01:20:55,260 --> 01:20:57,300
‫هل أبدو كشخص وضيع لك؟

1810
01:20:57,846 --> 01:20:58,936
‫لا.

1811
01:20:59,013 --> 01:21:01,263
‫يتعين أن يكون أحدنا الشخص الوضيع
‫في هذه العملية

1812
01:21:01,349 --> 01:21:03,979
‫لأنه بخلاف ذلك كنت سأحصل على بيضتي،
‫وكنت ستحصل أنت على نقودك.

1813
01:21:04,060 --> 01:21:07,400
‫لكن عوضا عن ذلك، ضيعنا ليلتنا نتعقبك.

1814
01:21:09,149 --> 01:21:10,899
‫والآن، سيكون علينا قتلك.

1815
01:21:10,984 --> 01:21:12,614
‫- ماذا؟ لا، لا، لا.
‫- ماذا؟

1816
01:21:12,944 --> 01:21:14,404
‫السيد البلغاري حسبما أفترض؟

1817
01:21:14,571 --> 01:21:17,451
‫مرحبا، أنا "ماكس". وأنا شقيق "بروكس".

1818
01:21:17,532 --> 01:21:19,622
‫واسمع، لقد أخطأ.

1819
01:21:19,701 --> 01:21:20,871
‫- صحيح؟ تملكك الجشع.
‫- أجل.

1820
01:21:20,952 --> 01:21:21,992
‫إنه يعترف بخطئه.

1821
01:21:22,078 --> 01:21:23,948
‫لكن الخبر الجيد هو أننا أحضرنا بيضتك.

1822
01:21:24,456 --> 01:21:26,796
‫لقد كسرت. وهذا خطئي.

1823
01:21:26,875 --> 01:21:29,385
‫لكن معي القائمة،

1824
01:21:29,461 --> 01:21:31,251
‫وهي ما أراهن أنها
‫ما كنت تسعى خلفه منذ البداية.

1825
01:21:31,337 --> 01:21:32,337
‫ما رأيك بهذا؟

1826
01:21:32,422 --> 01:21:34,342
‫ما رأيك

1827
01:21:34,966 --> 01:21:38,966
‫إن أخذت هذه القائمة مجانا،
‫ويمضي كل منا في طريقه؟

1828
01:21:39,054 --> 01:21:41,014
‫ولا يتأذى أحد.

1829
01:21:41,097 --> 01:21:44,057
‫باستثناء المساكين الموجودين
‫على هذه القائمة حسبما أفترض.

1830
01:21:46,227 --> 01:21:47,347
‫حسنا.

1831
01:21:48,063 --> 01:21:49,063
‫اتفقنا؟

1832
01:21:49,147 --> 01:21:51,727
‫اتفقنا. يبدو الأمر منطقيا تماما.

1833
01:21:51,816 --> 01:21:53,566
‫لا، لا. إن أعطيته تلك القائمة، سيقتلني.

1834
01:21:53,860 --> 01:21:55,150
‫هذا هراء.

1835
01:21:58,073 --> 01:21:59,913
‫ما خطبك بحق الجحيم؟

1836
01:22:00,408 --> 01:22:02,368
‫أحاول فحسب أن أكسب لنفسي المزيد من الوقت.

1837
01:22:02,452 --> 01:22:05,542
‫ليس الكثير. سنشرحك
‫ونخرجها من داخلك على متن الطائرة. خذه.

1838
01:22:09,084 --> 01:22:10,754
‫لا تتبعنا يا "ماكس". أنا جاد!

1839
01:22:10,835 --> 01:22:12,965
‫لست قلقا بهذا الشأن.

1840
01:22:16,591 --> 01:22:18,091
‫هل ستتركهم يرحلون فحسب؟

1841
01:22:18,176 --> 01:22:20,266
‫أجل، لم يرتكبوا أي خطأ.

1842
01:22:20,345 --> 01:22:22,355
‫وحده هذا هو من فعل.

1843
01:22:22,680 --> 01:22:24,140
‫- لنذهب.
‫- لا تتبعنا.

1844
01:22:24,224 --> 01:22:26,224
‫"غاري"! إنه يتنفس.

1845
01:22:27,394 --> 01:22:29,604
‫أتعلمين، مبنى الطائرات الخاصة الوحيد هنا
‫موجود في مطار "كونواي".

1846
01:22:29,687 --> 01:22:31,227
‫أجل، كيف سنصل إلى هناك؟

1847
01:22:31,773 --> 01:22:33,153
‫منزل "بروكس" ليس بعيدا من هنا.

1848
01:22:33,233 --> 01:22:34,363
‫لكن سيارتنا ليست هناك.

1849
01:22:35,568 --> 01:22:36,738
‫بلى، إنها هناك.

1850
01:22:46,621 --> 01:22:49,331
‫أتعلم، لست مضطرا لفعل هذا
‫لأن بوسعي تغوطها فحسب.

1851
01:22:50,166 --> 01:22:53,496
‫لن نقوم بالتنقيب عبر برازك. هذا مقزز!

1852
01:22:53,586 --> 01:22:55,626
‫والآن، لا تتحرك بينما أفتح معدتك.

1853
01:22:55,714 --> 01:22:57,054
‫لا، لا، لا!

1854
01:22:58,341 --> 01:22:59,591
‫ماذا بحق الجحيم؟

1855
01:23:01,886 --> 01:23:03,676
‫- أهذا...
‫- هذا أخي.

1856
01:23:03,763 --> 01:23:05,313
‫أقلع بنا.

1857
01:23:05,390 --> 01:23:06,390
‫حالا!

1858
01:23:17,527 --> 01:23:18,567
‫تشبثي!

1859
01:23:22,198 --> 01:23:23,488
‫- هل أنت بخير؟
‫- أجل، وأنت؟

1860
01:23:23,575 --> 01:23:24,705
‫- أجل، أنا بخير.
‫- حسنا.

1861
01:23:29,372 --> 01:23:30,962
‫حسنا، حسنا. ما هي خطتنا؟

1862
01:23:31,041 --> 01:23:34,791
‫لدي فكرة وحيدة، ولكنها جنونية للغاية
‫يا عزيزتي لدرجة أنها قد تفلح.

1863
01:23:34,878 --> 01:23:35,998
‫ستصطدم بالطائرة بسيارتك

1864
01:23:36,087 --> 01:23:37,917
‫كما فعل "ليام نيسون" في فيلم "تيكن 3"؟

1865
01:23:38,298 --> 01:23:39,878
‫فعل هذا في فيلم "تيكن 3"؟

1866
01:23:44,429 --> 01:23:46,179
‫حسنا، هل أنت مستعدة؟ ها نحن ذا!

1867
01:23:52,896 --> 01:23:54,656
‫لقد أخطأت إصابتها.

1868
01:23:54,731 --> 01:23:55,901
‫شكرا يا عزيزتي.

1869
01:24:00,945 --> 01:24:02,035
‫"بروكس"، نحن قادمان!

1870
01:24:21,424 --> 01:24:24,934
‫على الأقل تسنى لي قيادتها لـ10 دقائق.

1871
01:24:27,180 --> 01:24:28,260
‫يا إلهي.

1872
01:24:28,431 --> 01:24:29,561
‫- علينا الاختباء.
‫- أجل.

1873
01:24:29,724 --> 01:24:30,854
‫حسنا. اذهب.

1874
01:24:30,934 --> 01:24:34,104
‫تبا!

1875
01:24:34,312 --> 01:24:35,902
‫اذهبي، اذهبي! إنه عالق.

1876
01:24:37,232 --> 01:24:38,322
‫اللعنة!

1877
01:24:39,234 --> 01:24:40,654
‫اللعنة!

1878
01:24:58,586 --> 01:24:59,876
‫أين أنت يا سيدتي؟

1879
01:24:59,963 --> 01:25:01,963
‫هيا أيتها السافلة.

1880
01:25:02,924 --> 01:25:04,764
‫أعرف أنك بالخلف هنا في مكان ما.

1881
01:25:06,302 --> 01:25:09,102
‫لننته من هذا الهراء. لن أقتلك. اخرجي!

1882
01:25:10,140 --> 01:25:12,020
‫هيا، اخرجي إلى هنا!

1883
01:25:12,183 --> 01:25:13,393
‫أديري السير!

1884
01:25:13,476 --> 01:25:14,476
‫ماذا؟

1885
01:25:14,561 --> 01:25:15,891
‫- لن أؤذيك.
‫- انظري إلى الصندوق!

1886
01:25:15,979 --> 01:25:18,359
‫- لنتحدث!
‫- أيمكنك إخباري بالأمر على طريقة الأحاجي؟

1887
01:25:18,440 --> 01:25:20,270
‫الأحاجي؟

1888
01:25:20,900 --> 01:25:23,070
‫يا له من هراء لطيف هذا.

1889
01:25:23,153 --> 01:25:24,823
‫ها نحن نبدأ. 3 كلمات.

1890
01:25:24,904 --> 01:25:26,034
‫هيا أيتها السيدة.

1891
01:25:26,114 --> 01:25:27,164
‫أين أنت؟

1892
01:25:29,617 --> 01:25:30,657
‫أديري.

1893
01:25:30,744 --> 01:25:31,914
‫أدير.

1894
01:25:32,412 --> 01:25:33,452
‫تشغيل.

1895
01:25:33,538 --> 01:25:36,368
‫أدير. أدير ماذا؟ أدير ماذا؟

1896
01:25:37,876 --> 01:25:39,966
‫أديري السير؟

1897
01:25:41,004 --> 01:25:42,674
‫أدير السير!

1898
01:25:51,639 --> 01:25:53,889
‫رباه، يا له من سير بطيء.

1899
01:26:04,861 --> 01:26:06,361
‫يا صاح!

1900
01:26:06,738 --> 01:26:09,028
‫يا إلهي! "آني"!

1901
01:26:11,743 --> 01:26:13,293
‫يا للهول، كان ذلك...

1902
01:26:13,370 --> 01:26:14,540
‫عرفت ما كنت أهدف إليه، صحيح؟

1903
01:26:14,621 --> 01:26:15,621
‫أجل، أجل.

1904
01:26:15,705 --> 01:26:17,965
‫لكن هل رأيتني بعدها
‫وأنا أضربه بمطفأة الحريق؟

1905
01:26:18,041 --> 01:26:20,251
‫- رأيتك بالتأكيد. أجل.
‫- كان ذلك رائعا، صحيح؟ أجل.

1906
01:26:20,335 --> 01:26:21,425
‫- أجل.
‫- رائع.

1907
01:26:21,503 --> 01:26:22,503
‫أتريد هذا؟

1908
01:26:22,587 --> 01:26:24,797
‫لا أريده أن يكون بحوزتك يا "جين" الكارثية.

1909
01:26:24,881 --> 01:26:26,091
‫حسنا، اسمعي.

1910
01:26:26,174 --> 01:26:28,434
‫أعتقد أنني رأيت فتحة أعلى الطائرة.

1911
01:26:28,510 --> 01:26:29,840
‫ربما يمكنني مفاجأته.

1912
01:26:29,928 --> 01:26:31,338
‫- "مفاجأته"؟
‫- أجل.

1913
01:26:31,429 --> 01:26:32,429
‫من أنت؟

1914
01:26:32,514 --> 01:26:33,564
‫لم لا تستخدم هاتف الطوارئ؟ وتستدعي النجدة.

1915
01:26:33,640 --> 01:26:34,640
‫سأقوم بمفاجئته.

1916
01:26:34,724 --> 01:26:36,684
‫حسنا. أنت لست "ليام نيسون"!

1917
01:26:36,768 --> 01:26:38,688
‫- هذا يجرح مشاعري!
‫- آسفة!

1918
01:26:48,863 --> 01:26:50,533
‫اكتفيت من هذا الهراء.

1919
01:27:10,552 --> 01:27:11,552
‫"ماكس"!

1920
01:27:13,054 --> 01:27:14,394
‫لا يمكنني مفاجأة أي أحد الليلة.

1921
01:27:14,472 --> 01:27:15,682
‫ضع تلك السكين أرضا!

1922
01:27:15,765 --> 01:27:17,355
‫الآن! هكذا.

1923
01:27:19,811 --> 01:27:21,271
‫تماما في مكان إصابتي بالطلقة.

1924
01:27:26,693 --> 01:27:28,443
‫هيا، هيا، هيا.

1925
01:27:32,240 --> 01:27:33,240
‫تبا!

1926
01:27:37,829 --> 01:27:38,829
‫توقفي!

1927
01:27:40,165 --> 01:27:41,505
‫ألقيها!

1928
01:27:43,334 --> 01:27:44,384
‫مهلا، مهلا.

1929
01:27:44,711 --> 01:27:48,301
‫ليس عليك فعل هذا. لدي أطفال في المنزل.

1930
01:27:48,882 --> 01:27:50,382
‫لا يمكن ولديك مؤخرة كتلك.

1931
01:27:51,968 --> 01:27:53,588
‫شكرا لك.

1932
01:27:53,928 --> 01:27:55,008
‫على الرحب والسعة.

1933
01:27:59,100 --> 01:28:00,100
‫تبا!

1934
01:28:01,936 --> 01:28:03,346
‫أجل!

1935
01:28:04,147 --> 01:28:06,147
‫لا، لقد مات!

1936
01:28:36,763 --> 01:28:39,263
‫وهكذا تقوم بمفاجئة أحدهم!

1937
01:28:39,349 --> 01:28:40,429
‫يا إلهي!

1938
01:28:42,769 --> 01:28:44,639
‫- أمسكت بك!
‫- إنها مرتفعة.

1939
01:28:46,398 --> 01:28:47,438
‫أنت مدهشة.

1940
01:28:47,524 --> 01:28:49,024
‫- يمكنكما فك وثاقي الآن.
‫- شكرا لك!

1941
01:28:49,192 --> 01:28:50,402
‫حسنا، حسنا.

1942
01:28:50,568 --> 01:28:52,318
‫أجل. في الحقيبة.

1943
01:28:52,487 --> 01:28:54,237
‫- هذه؟ حسنا.
‫- تفقدي الحقيبة. هذا صحيح.

1944
01:28:54,531 --> 01:28:55,781
‫حسنا.

1945
01:28:56,157 --> 01:28:57,197
‫شكرا لك!

1946
01:28:57,283 --> 01:28:59,243
‫- حسنا. هل أنت بخير؟
‫- أجل. أجل.

1947
01:29:03,289 --> 01:29:04,579
‫انظروا إلى ذلك.

1948
01:29:04,749 --> 01:29:06,419
‫بمجرد أن تمسك بحبل مطاطي،

1949
01:29:06,501 --> 01:29:08,461
‫تراودك أفكار منحرفة على الفور، أليس كذلك؟

1950
01:29:09,629 --> 01:29:11,379
‫لقد أنقذت حياتي. شكرا لك.

1951
01:29:11,840 --> 01:29:13,260
‫- هل أنت بخير؟
‫- أجل، أجل.

1952
01:29:13,341 --> 01:29:15,841
‫أعني، رأيت للتو رجلا يموت، لكنني بخير.

1953
01:29:17,262 --> 01:29:19,142
‫أتلك سكين التي في مكان إصابتك؟

1954
01:29:19,222 --> 01:29:20,852
‫اسمعي، أود أن أنجب طفلا.

1955
01:29:21,391 --> 01:29:22,521
‫ماذا؟

1956
01:29:22,600 --> 01:29:23,850
‫اعتدت الاعتقاد
‫بأنني أريد أن أحظى بحياة "بروكس"،

1957
01:29:23,935 --> 01:29:25,605
‫لكن تبين أنه مجرد...

1958
01:29:25,687 --> 01:29:27,227
‫أنت فاشل. إنه فاشل.

1959
01:29:27,313 --> 01:29:28,363
‫أتفق معك.

1960
01:29:28,440 --> 01:29:29,980
‫لكن تكويننا لعائلة؟

1961
01:29:30,150 --> 01:29:33,190
‫هذا ليس أمرا تافها. بل هو أمر مهم.

1962
01:29:33,361 --> 01:29:35,071
‫إنه أمر مهم.

1963
01:29:35,155 --> 01:29:36,495
‫مهلا. ماذا يجري؟

1964
01:29:36,781 --> 01:29:39,031
‫وأيضا، انظري لكل الحمقى
‫ممن لديهم أطفال، صحيح؟

1965
01:29:39,117 --> 01:29:41,697
‫وفكري كم سيكون طفلنا أفضل من أطفالهم.

1966
01:29:41,786 --> 01:29:43,656
‫سيهزم أطفالهم في كل شيء.

1967
01:29:43,747 --> 01:29:45,287
‫استغرقت كل هذه المدة لتكتشف هذا؟

1968
01:29:45,373 --> 01:29:47,293
‫سيهزم طفلنا جميع الأطفال الآخرين شر هزيمة.

1969
01:29:47,375 --> 01:29:49,295
‫هذا صحيح. ولن يكون مجرد نضوج
‫قبل الأوان فحسب.

1970
01:29:49,377 --> 01:29:50,587
‫أعني على غرار الممثلين الأطفال، أتعلمين؟

1971
01:29:50,670 --> 01:29:51,670
‫كلا.

1972
01:29:51,755 --> 01:29:53,715
‫سنجزئ مواهبه أو مواهبها على مدار الزمن.

1973
01:29:53,798 --> 01:29:54,878
‫- بالتأكيد.
‫- أجل.

1974
01:29:54,966 --> 01:29:56,256
‫علينا أن نعلمه اللغة الصينية على الفور

1975
01:29:56,342 --> 01:29:57,342
‫لأن "الصين" هي المستقبل.

1976
01:29:57,427 --> 01:29:58,677
‫- بكل تأكيد.
‫- أجل.

1977
01:29:58,762 --> 01:30:00,472
‫- أنت المستقبل.
‫- يا إلهي.

1978
01:30:06,352 --> 01:30:08,812
‫وهذا ينهي ليلة الألعاب خاصتي.

1979
01:30:09,606 --> 01:30:10,906
‫ماذا؟

1980
01:30:10,982 --> 01:30:11,982
‫سار الأمر كما خططت له بالضبط.

1981
01:30:12,067 --> 01:30:15,147
‫تعلمت كل الدروس التي أردتك أن تتعلمها.

1982
01:30:15,236 --> 01:30:17,066
‫يمكنك أن تنهض الآن يا "تريفور".

1983
01:30:22,285 --> 01:30:24,955
‫كنت أعبث معكما فحسب،
‫لكن ذلك كان ليصير رائعا، صحيح؟

1984
01:30:25,038 --> 01:30:26,498
‫يا لك من حقير.

1985
01:30:26,581 --> 01:30:29,961
‫بعد 3 أشهر

1986
01:30:41,137 --> 01:30:43,967
‫ادخلا، ادخلا. شكرا
‫على سماحكما لي بالاستضافة مجددا.

1987
01:30:44,140 --> 01:30:45,930
‫ليس وكأننا كان لدينا خيار.

1988
01:30:46,101 --> 01:30:47,851
‫لم يتبق سوى 36 شهرا.

1989
01:30:48,019 --> 01:30:49,189
‫الوقت يمر سريعا.

1990
01:30:49,270 --> 01:30:50,480
‫- هل أحضر لك جعة؟
‫- أجل.

1991
01:30:50,563 --> 01:30:52,113
‫- تعال!
‫- اسمع يا "بروكس".

1992
01:30:52,524 --> 01:30:55,234
‫أعلم أنك تشعر على الأرجح بالمهانة
‫بعد كل هذا.

1993
01:30:55,318 --> 01:30:58,608
‫لكن صدقا، أعتقد أنك ستصبح رجلا أفضل
‫بعد انتهاء هذا.

1994
01:30:58,988 --> 01:31:00,158
‫اسمع.

1995
01:31:00,240 --> 01:31:01,660
‫أتفق معك تماما.

1996
01:31:01,741 --> 01:31:03,411
‫أتذكر قائمة برنامج حماية الشهود
‫التي ابتلعتها؟

1997
01:31:03,493 --> 01:31:04,703
‫- بالطبع.
‫- لقد تغوطتها،

1998
01:31:04,786 --> 01:31:07,506
‫وبعتها لقاء 3 ملايين دولار
‫في السوق السوداء.

1999
01:31:08,373 --> 01:31:10,213
‫- هل أنت جاد؟
‫- أمر رائع للغاية، صحيح؟

2000
01:31:10,917 --> 01:31:12,917
‫"بروكس، كل من على هذه القائمة
‫سيتعرضون للقتل.

2001
01:31:13,086 --> 01:31:14,426
‫كلا يا "ماكس"، أنا لست وحشا.

2002
01:31:14,587 --> 01:31:16,797
‫أخبرت كل من كانوا بها أنهم في خطر.

2003
01:31:16,965 --> 01:31:18,925
‫لقاء 20 ألف دولار للشخص.

2004
01:31:20,051 --> 01:31:21,301
‫أنت لا تصدق.

2005
01:31:21,386 --> 01:31:23,856
‫شكرا لك. ليس وكأنني سأعيش
‫في هذا المنزل الوضيع للأبد.

2006
01:31:23,930 --> 01:31:26,560
‫بمجرد أن أنزع هذا القيد،
‫سأبتاع هذا المنزل الذي كنت أستأجره.

2007
01:31:26,641 --> 01:31:27,971
‫وسأنتقل إلى هناك برفقة "جوانا".

2008
01:31:28,560 --> 01:31:29,640
‫ها هي ذي.

2009
01:31:29,728 --> 01:31:30,768
‫مرحبا يا دكتورة "شين"!

2010
01:31:30,854 --> 01:31:32,314
‫مرحبا يا "ماكس".

2011
01:31:32,397 --> 01:31:33,767
‫- لنلعب.
‫- أجل.

2012
01:31:34,566 --> 01:31:35,736
‫"لعبة البكاء"؟

2013
01:31:36,109 --> 01:31:37,149
‫"الرجال لا يبكون"؟

2014
01:31:37,235 --> 01:31:39,155
‫أهذه دمعة؟ كلا، أهذا الممثل؟

2015
01:31:39,320 --> 01:31:40,530
‫- سيد "رأس البطاطا".
‫- هل ترسم الممثل؟

2016
01:31:40,697 --> 01:31:41,777
‫- "الطفل الباكي"؟
‫- أجل!

2017
01:31:41,865 --> 01:31:42,955
‫انتهى الوقت!

2018
01:31:43,033 --> 01:31:44,913
‫- كان فيلم "الميل الأخضر".
‫- ماذا؟

2019
01:31:44,993 --> 01:31:46,583
‫كيف يكون هذا فيلم "الميل الأخضر"؟

2020
01:31:47,162 --> 01:31:49,622
‫هذا أنا في سينما "ريغال" أبكي

2021
01:31:49,706 --> 01:31:52,216
‫كما كنت أفعل خلال غالبية الفيلم.

2022
01:31:53,293 --> 01:31:54,753
‫كيف كان يفترض بنا أن نعرف ذلك يا "غاري"؟

2023
01:31:54,919 --> 01:31:58,129
‫افترضت أن الجميع بكوا
‫خلال مشاهدتهم لفيلم "الميل الأخضر".

2024
01:31:59,090 --> 01:32:00,090
‫إذن، من التالي؟

2025
01:32:00,175 --> 01:32:01,175
‫سأذهب أنا.

2026
01:32:01,259 --> 01:32:02,549
‫- أجل!
‫- هيا يا عزيزتي!

2027
01:32:02,635 --> 01:32:03,645
‫محاولة جيدة يا "غاري".

2028
01:32:03,803 --> 01:32:05,303
‫وابدئي!

2029
01:32:07,015 --> 01:32:08,525
‫- إنها صخرة.
‫- حبة فاصوليا؟ صخرة!

2030
01:32:08,683 --> 01:32:09,983
‫- كرة؟
‫- هذا...

2031
01:32:10,060 --> 01:32:11,230
‫- برغر. أهو قرص برغر؟
‫- كرة قدم!

2032
01:32:11,478 --> 01:32:14,268
‫- كلا، هذه لفافة عشاء، صحيح؟ فطيرة!
‫- خبز؟

2033
01:32:14,355 --> 01:32:16,155
‫أهي فطيرة؟ تبدو لي كفطيرة.

2034
01:32:16,232 --> 01:32:17,232
‫خبز فرنسي؟

2035
01:32:17,317 --> 01:32:19,437
‫- أهذا فيلم؟
‫- فطيرة في المنزل.

2036
01:32:19,527 --> 01:32:20,687
‫- في القطار.
‫- ألا يفترض بك إعلان الإجابة؟

2037
01:32:20,779 --> 01:32:22,359
‫- ميكروويف؟
‫- يتم طهيها. إنه فرن.

2038
01:32:22,655 --> 01:32:23,995
‫- فطيرة في الفرن!
‫- أجل، أجل، أجل!

2039
01:32:25,033 --> 01:32:27,083
‫مهلا. ماذا؟

2040
01:32:27,494 --> 01:32:28,914
‫أجل.

2041
01:32:30,038 --> 01:32:31,118
‫أنت حامل؟

2042
01:32:31,206 --> 01:32:32,666
‫لقد فعلناها.

2043
01:32:40,799 --> 01:32:43,089
‫يا إلهي! سينجبان طفلا!

2044
01:32:43,176 --> 01:32:44,806
‫سينجبان طفلا!

2045
01:33:10,954 --> 01:33:14,214
‫الخطة الرئيسية
‫إعادة إشراك نفسي في ليلة الألعاب

2046
01:33:14,374 --> 01:33:16,424
‫بواسطة الشرطي "غاري كينغسبري"

2047
01:33:16,584 --> 01:33:22,634
‫أخيرا يصلون هنا!
‫كبسولة دم تبدو حقيقية للغاية!

2048
01:33:22,799 --> 01:33:25,509
‫"فريتو لاي" - الإثبات!

2049
01:33:25,593 --> 01:33:28,513
‫لا نقدم 3 أكياس رقائق غموس مجانية
‫على كل كيس.

2050
01:33:29,139 --> 01:33:30,809
‫مسكن "ماكس" و"آني"
‫نلتقي هنا

2051
01:33:30,890 --> 01:33:32,390
‫لا تجعل نقص الود يصيبك بالإحباط

2052
01:33:32,475 --> 01:33:34,235
‫الظهور عند استلامهم البريد

2053
01:33:35,186 --> 01:33:39,056
‫"الميل الأخضر" - "فيلادلفيا"
‫"القلب الشجاع"

2054
01:33:39,149 --> 01:33:40,859
‫مشاهد الموت الشهيرة لأخذ الإلهام

2055
01:33:52,537 --> 01:33:53,827
‫مغير الصوت - وحش
‫سنجاب - إنسان آلي - شبح - ثمل

2056
01:33:53,913 --> 01:33:55,503
‫"لدينا شقيقك. لاقنا عند جسر شارع 4 الشرقي
‫عند منتصف الليل.

2057
01:33:55,582 --> 01:33:56,832
‫إن تأخرت، سيموت شقيقك."

2058
01:34:32,827 --> 01:34:35,537
‫اللاعبون

2059
01:34:35,705 --> 01:34:38,295
‫"ماكس دافيس"
‫تاريخ الميلاد: 6 يناير 1975

2060
01:34:38,375 --> 01:34:40,215
‫801 جادة "كاميليا لي"
‫الجنس: ذكر، الطول: 183

2061
01:34:40,377 --> 01:34:45,127
‫"يوغا بالاس" - الاسترخاء والتغيير
‫"آني دافيس"

2062
01:34:45,882 --> 01:34:49,762
‫جامعة "هارفارد" - لجنة الخريجين
‫"ريان هودل"

2063
01:34:49,928 --> 01:34:53,598
‫جواز سفر - "أيرلندا"
‫"دارسي" - "سارا" - أيرلندية

2064
01:34:53,681 --> 01:34:58,311
‫بطاقة عضوية - "بانيرا"
‫"كيفن سترلينغ"

2065
01:35:08,530 --> 01:35:12,660
‫"ميردر وي روت"
‫"جريمة على متن قطار ’ماندرين‘ السريع"

2066
01:35:13,827 --> 01:35:17,617
‫الاسم: "دونالد أندرتون"
‫الأسماء المستعارة: "مارلون فريمان"

2067
01:35:17,789 --> 01:35:20,039
‫الاسم: مجهول
‫الأسماء المستعارة: البلغاري

2068
01:35:20,208 --> 01:35:22,248
‫العلاقة؟

2069
01:35:22,836 --> 01:35:28,056
‫الأكثر ترجيحا للنجاح
‫"بروكس دافيس"

2070
01:35:29,426 --> 01:35:31,056
‫سطو مسلح - صوت قوي
‫حضور قوي على المسرح

2071
01:35:31,219 --> 01:35:34,049
‫ممثل بارع
‫يخشاه المساجين الآخرون

2072
01:35:34,222 --> 01:35:40,142
‫مع من تحتسي "ديبي" الشراب؟

2073
01:35:40,353 --> 01:35:43,193
‫وصفة - سيقان الضأن
‫بالنبيذ الأحمر وإكليل الجبل

2074
01:35:43,273 --> 01:35:45,023
‫من مطبخ "ديبي كينغسبري"

2075
01:35:53,950 --> 01:36:00,210
‫شرطة

2076
01:39:27,497 --> 01:39:31,247
‫"جيم نايت"

2077
01:39:34,796 --> 01:39:36,056
‫كيف حالك؟

2078
01:39:36,131 --> 01:39:38,051
‫- مرحبا.
‫- أنا "كيني".

2079
01:39:38,133 --> 01:39:39,803
‫سعيدة بلقائك يا "كيني".

2080
01:39:40,969 --> 01:39:43,889
‫عادة يقاطعني الناس
‫ويقولون إنهم يعرفون من أنا.

2081
01:39:43,972 --> 01:39:47,102
‫- حقا؟
‫- أجل. لم أعرف اسمك.

2082
01:39:47,934 --> 01:39:49,484
‫أنا "ديبي".

2083
01:39:56,151 --> 01:39:58,151
‫ترجمة "اسم" محمد رجب اليماني

