﻿1
00:00:51,700 --> 00:00:54,803
‫سَحب الترجمة:
‫Mohammed Bakkali

2
00:00:54,804 --> 00:00:56,349
‫ولدت متشائمة.

3
00:00:56,516 --> 00:01:00,358
‫ذات مرة جلست على مرحاض في محطة وقود
‫وأصبت بمرض البواسير،

4
00:01:00,483 --> 00:01:02,112
‫واستطعت أن أحيا الـ3 سنوات الماضية

5
00:01:02,195 --> 00:01:04,659
‫بعظمة دجاجة مستقرة في حلقي.

6
00:01:05,076 --> 00:01:08,458
‫لذا كنت أعلم أن أبي سيحزن كثيراً
‫عندما يعلم عن مرضي الأخير.

7
00:01:09,419 --> 00:01:11,632
‫أبي؟ لا أريد أن أزعجك،

8
00:01:11,715 --> 00:01:15,599
‫لكن ثديي الأيسر ينمو
‫بسرعة أكبر بكثير من الأيمن.

9
00:01:15,891 --> 00:01:18,147
‫هذا يعني شيئاً واحداً فقط: السرطان.

10
00:01:18,313 --> 00:01:19,482
‫إنني أموت.

11
00:01:20,735 --> 00:01:22,029
‫حسناً.

12
00:01:22,865 --> 00:01:25,620
‫عزيزتي. أعطيني المايونيز من الثلاجة.

13
00:01:35,517 --> 00:01:39,985
‫ "(ماديسون)، (بنسيلفانيا) - 1972"

14
00:01:41,030 --> 00:01:42,825
‫حسناً، من سيشارك؟ ارفعوا أيديكم.

15
00:01:43,869 --> 00:01:45,831
‫هل ستأتي أم لا يا "توماس جاي"؟

16
00:01:45,956 --> 00:01:47,043
‫لا أعتقد.

17
00:01:47,168 --> 00:01:48,295
‫كنت أعرف أنه لن يأتي.

18
00:01:49,088 --> 00:01:50,634
‫لا أستطيع. يجب أن أعود إلى المنزل.

19
00:01:50,759 --> 00:01:53,014
‫أجل، ليلعب بدماه.

20
00:01:53,431 --> 00:01:54,643
‫اتركه وشأنه.

21
00:01:54,726 --> 00:01:56,230
‫هيا، لنذهب.

22
00:02:03,578 --> 00:02:05,917
‫لم تدفع لي.

23
00:02:06,377 --> 00:02:08,297
‫وكيف أعرف أنك سترينا واحدة؟

24
00:02:08,673 --> 00:02:10,009
‫يا لك من طفل غير ناضج.

25
00:02:10,636 --> 00:02:11,930
‫حسناً.

26
00:02:13,642 --> 00:02:14,643
‫خذي.

27
00:02:15,062 --> 00:02:17,818
‫حسناً. اتبعوني ولا تصدروا صوتاً.

28
00:02:25,919 --> 00:02:26,920
‫مستعدون؟

29
00:02:39,907 --> 00:02:41,149
‫متأكدون من أنكم تريدون رؤيتها؟

30
00:02:41,328 --> 00:02:42,956
‫أم أن أحداً سيخاف؟

31
00:02:43,040 --> 00:02:44,585
‫لست جباناً!

32
00:02:45,085 --> 00:02:47,633
‫حسناً. انحنوا إلى الأمام.

33
00:02:52,143 --> 00:02:53,144
‫إنه فارغ.

34
00:02:53,187 --> 00:02:54,648
‫أنت غريبة.

35
00:02:54,732 --> 00:02:56,778
‫أريد نقودي.

36
00:02:57,571 --> 00:03:00,285
‫- كنت أخشى ذلك.
‫- ماذا؟

37
00:03:00,578 --> 00:03:04,336
‫أحياناً لا تكون الجثث ميتة تماماً.

38
00:03:04,796 --> 00:03:06,800
‫مثلما تجري الدجاجة بجنون

39
00:03:06,883 --> 00:03:08,303
‫عندما يذبحونها.

40
00:03:08,387 --> 00:03:10,015
‫إنك كاذبة.

41
00:03:10,391 --> 00:03:12,479
‫أراهن بأنها تتمشى في مكان ما في البيت.

42
00:03:18,074 --> 00:03:20,747
‫ها هي، في الكرسي الهزاز.

43
00:03:30,351 --> 00:03:31,645
‫أخرجوني من هنا.

44
00:03:31,980 --> 00:03:33,232
‫هيا.

45
00:03:34,986 --> 00:03:36,156
‫أسرعوا.

46
00:03:44,591 --> 00:03:45,843
‫أهلاً "غرامو".

47
00:03:50,019 --> 00:03:52,691
‫أيمكنك أن تجلبي لي سجائري يا "فايدا"؟

48
00:04:02,171 --> 00:04:03,423
‫أراك لاحقا.

49
00:04:06,012 --> 00:04:08,559
‫هل قلت لك إنه كان مدرسي في النجارة؟

50
00:04:08,768 --> 00:04:09,938
‫كنت تدرس النجارة؟

51
00:04:10,438 --> 00:04:11,691
‫وصنعت علاقة لربطات العنق.

52
00:04:11,942 --> 00:04:13,237
‫أنا صنعت علاقة لربطات العنق.

53
00:04:15,992 --> 00:04:17,579
‫- هل هي مزركشة؟
‫- أجل.

54
00:04:19,708 --> 00:04:21,170
‫ "فايدا" ، ضعيها على الكرسي.

55
00:04:24,302 --> 00:04:27,476
‫أبي، خمن ما حدث؟ هزمت "توماس جاي"
‫أمس في "مونوبولي".

56
00:04:28,060 --> 00:04:30,440
‫تلك العلاقة تحمل 6 ربطات عنق.

57
00:04:30,774 --> 00:04:32,027
‫ما زلت أحتفظ بعلاقتي.

58
00:04:32,111 --> 00:04:33,363
‫ "آرثر"!

59
00:04:33,573 --> 00:04:34,574
‫ "فايدا".

60
00:04:34,616 --> 00:04:36,495
‫فزت على "توماس" أمس في "مونوبولي".

61
00:04:36,579 --> 00:04:38,040
‫جيد يا عزيزتي.

62
00:04:38,291 --> 00:04:40,588
‫بناء فنادق على خانتي "بوردووك"
‫و"بارك بليس"

63
00:04:40,671 --> 00:04:41,840
‫يؤكد لك الفوز.

64
00:04:41,924 --> 00:04:43,970
‫أحب أن أشتري كل السكك الحديدية.

65
00:04:44,095 --> 00:04:45,432
‫ "فايدا" ، نحاول أن نعمل.

66
00:04:57,959 --> 00:05:01,884
‫ "كرويلا دوفيل" سرقت كل الجراء.
‫كانت ستصنع الفراء منها.

67
00:05:03,054 --> 00:05:04,056
‫أعطني الأنبوب.

68
00:05:13,033 --> 00:05:14,035
‫ "فايدا".

69
00:05:14,203 --> 00:05:15,204
‫أبي؟

70
00:05:15,748 --> 00:05:17,418
‫إني أحنط معلمي.

71
00:05:18,044 --> 00:05:19,046
‫لا تغني.

72
00:05:20,759 --> 00:05:23,682
‫حسناً يا "آرثر". حركه نحوي قليلاً.

73
00:05:24,266 --> 00:05:25,477
‫هكذا. جيد.

74
00:05:26,145 --> 00:05:29,903
‫ "سرطان البروستاتة"

75
00:05:30,405 --> 00:05:34,539
‫سنضعه في تابوت "سي 501" ،
‫مصنوع من برونز الرحلة الأبدية.

76
00:05:35,582 --> 00:05:37,211
‫وسيبدو جيداً.

77
00:05:38,255 --> 00:05:41,470
‫ "بيت (سالتنفاس) للجنائز"

78
00:06:12,037 --> 00:06:13,832
‫هل السيد "هاري سالتنفاس" هنا؟

79
00:06:14,209 --> 00:06:15,586
‫أجل. تفضلي بالدخول.

80
00:06:28,740 --> 00:06:31,621
‫هل مررت مؤخراً بتجربة

81
00:06:31,704 --> 00:06:33,543
‫فقدان المحبوب المؤلمة؟

82
00:06:35,505 --> 00:06:37,760
‫هل أستطيع أن أقابل والدك للحظة؟

83
00:06:39,973 --> 00:06:42,311
‫أبي، شخص ما هنا!

84
00:06:45,819 --> 00:06:48,074
‫إنه في الأسفل يحنط السيد "لايتون".

85
00:06:48,449 --> 00:06:49,536
‫سرطان البروستاتة.

86
00:06:49,661 --> 00:06:52,166
‫عندما يصيب البروستاتة، فأنت ميتة.

87
00:06:58,263 --> 00:06:59,850
‫كيف أستطيع أن أساعدك؟

88
00:07:00,100 --> 00:07:01,602
‫أنا "شيلي ديفوتو".

89
00:07:02,852 --> 00:07:05,062
‫تحدثنا من قبل بخصوص وظيفة فنان التجميل؟

90
00:07:05,271 --> 00:07:06,271
‫أجل.

91
00:07:06,354 --> 00:07:08,023
‫أتمنى أن تكون ما زالت شاغرة.

92
00:07:08,481 --> 00:07:09,649
‫أعتقد أنها كذلك.

93
00:07:10,941 --> 00:07:13,152
‫أنا خبيرة تجميل مرخصة.

94
00:07:13,277 --> 00:07:16,821
‫عملت لمدة سنتين في صالون "دينو رافاييل".

95
00:07:17,572 --> 00:07:19,865
‫بكي كل زبائني عندما أخبرتهم أنني سأغادر.

96
00:07:20,949 --> 00:07:23,409
‫- آنسة "ديفوتو"...
‫- طباعي رائعة.

97
00:07:23,868 --> 00:07:25,161
‫أجعل الناس يشعرون بالاسترخاء.

98
00:07:25,411 --> 00:07:27,787
‫أولئك الناس مسترخون بالفعل.

99
00:07:28,997 --> 00:07:30,582
‫هذا ليس بيتا للتجميل.

100
00:07:30,873 --> 00:07:32,249
‫إنه بيت للجنائز.

101
00:07:34,251 --> 00:07:35,293
‫هم موتى؟

102
00:07:35,793 --> 00:07:36,793
‫أجل.

103
00:07:37,170 --> 00:07:38,379
‫جثث؟

104
00:07:39,129 --> 00:07:40,129
‫متوفيون.

105
00:07:41,173 --> 00:07:43,132
‫قال الإعلان "فنان تجميل" فقط.

106
00:07:44,300 --> 00:07:45,384
‫أتسمحين لي بثانية؟

107
00:07:46,093 --> 00:07:47,092
‫بالطبع.

108
00:07:49,137 --> 00:07:50,180
‫أهلاً "جورج".

109
00:07:50,513 --> 00:07:52,181
‫أجل، هذا موديل "1258".

110
00:07:52,264 --> 00:07:54,225
‫لم أرد المقابض المطلية.

111
00:07:54,934 --> 00:07:57,018
‫- هل هذه مقطورتك؟
‫- أجل.

112
00:07:57,268 --> 00:07:58,645
‫هذا ممتع.

113
00:08:01,396 --> 00:08:02,397
‫مرحباً.

114
00:08:03,773 --> 00:08:04,773
‫إنها خجولة.

115
00:08:06,901 --> 00:08:08,944
‫ضعها في غرفة العرض فحسب.

116
00:08:09,069 --> 00:08:10,153
‫حسناً يا "هاري".

117
00:08:13,948 --> 00:08:16,241
‫أبي، لم هذا التابوت صغير هكذا؟

118
00:08:17,116 --> 00:08:19,369
‫تصنع بكل الأحجام يا عزيزتي.
‫تماماً مثل الأحذية.

119
00:08:19,826 --> 00:08:21,411
‫هل هو لطفل؟

120
00:08:22,329 --> 00:08:23,329
‫بالطبع لا.

121
00:08:23,372 --> 00:08:24,830
‫إذن، لمن هو؟

122
00:08:25,248 --> 00:08:27,458
‫للأشخاص القصيرين. القصيرين جداً.

123
00:08:27,541 --> 00:08:28,708
‫من فضلك.

124
00:08:29,501 --> 00:08:30,710
‫ماذا عن الوظيفة؟

125
00:08:31,461 --> 00:08:32,460
‫عفوا؟

126
00:08:32,920 --> 00:08:34,004
‫أريد الوظيفة.

127
00:08:34,630 --> 00:08:37,173
‫ما زلت تريدينها؟ رغم أن...

128
00:08:37,298 --> 00:08:39,509
‫بالطبع. إنها ليست مشكلة.

129
00:08:39,717 --> 00:08:42,970
‫كل زبائني السابقين سيموتون يوماً ما،

130
00:08:43,595 --> 00:08:45,596
‫وكل زبائنك كانوا أحياء يوماً ما.

131
00:08:46,097 --> 00:08:47,515
‫إذن لديهم شيء مشترك.

132
00:08:48,556 --> 00:08:50,767
‫ستعملين على الشعر والتجميل
‫وتجيبين على الهاتف.

133
00:08:52,351 --> 00:08:54,019
‫حسناً يا سيد "سالتنفاس".

134
00:08:54,478 --> 00:08:55,896
‫- اتفقنا.
‫- جيد.

135
00:08:56,479 --> 00:08:58,064
‫- يمكنك البدء فوراً.
‫- حسناً.

136
00:08:58,147 --> 00:08:59,147
‫ناديني "هاري".

137
00:08:59,774 --> 00:09:00,899
‫والآن...

138
00:09:01,483 --> 00:09:04,944
‫هل ترتدين عادة هذا النوع
‫من الملابس أثناء العمل؟

139
00:09:05,027 --> 00:09:06,445
‫- اسمع...
‫- لا تسيئي فهمي.

140
00:09:06,529 --> 00:09:09,072
‫إنها تعجبني جداً، لكن الـ...

141
00:09:09,155 --> 00:09:11,366
‫أعدك بأني سأهتم بأولئك الناس.

142
00:09:12,075 --> 00:09:13,284
‫إنهم يستحقون ذلك.

143
00:09:13,909 --> 00:09:14,909
‫فهم ميتون.

144
00:09:16,328 --> 00:09:18,037
‫لم يبق لهم سوى مظهرهم.

145
00:09:34,300 --> 00:09:36,677
‫انظري إلى هذا. بدون أرجل.

146
00:09:36,802 --> 00:09:39,178
‫يا للعجب. إنك مخاطر حقيقي.

147
00:09:40,305 --> 00:09:44,182
‫ "الدراجات ممنوعة"

148
00:09:50,395 --> 00:09:53,440
‫ماذا تفعلان في مرأبي بحق الجحيم؟
‫اخرجا من هنا!

149
00:10:13,705 --> 00:10:16,540
‫ "دكتور (إم. ولتي) - خاص"

150
00:10:23,795 --> 00:10:25,756
‫أهلاً "فايدا". ما خطبك اليوم؟

151
00:10:26,172 --> 00:10:27,256
‫أنا مريضة جداً.

152
00:10:27,840 --> 00:10:30,675
‫حسناً، اجلسي.
‫سأتأكد من أن الطبيب يستطيع مقابلتك.

153
00:10:34,762 --> 00:10:37,639
‫ "فايدا" هنا. تقول إنها مريضة جداً. أجل.

154
00:10:38,265 --> 00:10:39,682
‫تبدو بخير لي.

155
00:10:40,266 --> 00:10:43,310
‫أجل. حسناً. سيقابلك.

156
00:10:43,727 --> 00:10:45,020
‫لم لا تدخلين؟

157
00:10:51,649 --> 00:10:54,194
‫حسناً، ماذا بي؟ أستطيع أن أتحمل الأمر.

158
00:10:54,818 --> 00:10:56,403
‫صحتك جيدة تماماً.

159
00:10:56,653 --> 00:10:59,697
‫لا يمكن. لدي كل الأعراض التقليدية.

160
00:11:00,031 --> 00:11:02,283
‫هل أحضروا السيد "لايتون" إلى بيتك اليوم؟

161
00:11:02,575 --> 00:11:03,450
‫أجل.

162
00:11:03,533 --> 00:11:07,411
‫ "فايدا" ، يجب أن تتوقفي عن هذا.
‫ليست لديك أية مشاكل صحية أبداً.

163
00:11:16,168 --> 00:11:18,295
‫يجب علي أن أسأل طبيباً آخر فحسب.

164
00:11:24,132 --> 00:11:25,967
‫بماذا شخص حالتك؟

165
00:11:27,260 --> 00:11:29,929
‫مهنة الطب ما هي إلا أكذوبة.

166
00:11:30,137 --> 00:11:31,763
‫انتظريني!

167
00:11:49,068 --> 00:11:51,070
‫- انظر.
‫- إلى ماذا؟

168
00:11:51,487 --> 00:11:53,822
‫هذا هو السيد "بيكسلر". لنتحدث معه.

169
00:11:53,905 --> 00:11:55,989
‫لا أريد أن أتحدث مع معلم. نحن في الصيف.

170
00:11:56,073 --> 00:11:57,199
‫أهلاً سيد "بيكسلر".

171
00:11:57,991 --> 00:12:00,743
‫آنسة "سالتنفاس" والدكتور "جاي" العجيب.

172
00:12:00,827 --> 00:12:02,829
‫- كيف يعاملكما الصيف؟
‫- لا بأس به.

173
00:12:03,329 --> 00:12:06,623
‫سيد "بيكسلر" ؟
‫لقد انتهيت من كل كتب القراءة الصيفية.

174
00:12:07,290 --> 00:12:09,708
‫حقاً؟ لقد بدأ الصيف لتوه.

175
00:12:09,792 --> 00:12:12,293
‫أجل. والآن أقرأ قصة "الحرب والسلم" لأتسلى.

176
00:12:12,836 --> 00:12:14,379
‫لا عجب أنك تلميذتي المتفوقة.

177
00:12:15,338 --> 00:12:18,173
‫- وأنت يا "توماس جاي" ؟
‫- لم أبدأ بعد.

178
00:12:18,465 --> 00:12:19,842
‫يجب أن تجعليه يقرأ.

179
00:12:19,925 --> 00:12:22,343
‫لماذا تقوم بطلاء هذا البيت القديم؟

180
00:12:22,760 --> 00:12:25,303
‫لقد اشتريته مؤخراً. وأنا أصلحه الآن.

181
00:12:26,555 --> 00:12:28,889
‫إنه بيت كبير جداً بالنسبة إلى شخص عازب.

182
00:12:29,932 --> 00:12:32,393
‫لكن لا يمكن أن تعرفي ما قد يحدث.

183
00:12:34,602 --> 00:12:35,602
‫قد أشتري حيواناً أليفاً.

184
00:12:36,854 --> 00:12:38,981
‫كيف ستدفع ثمن هذا المنزل

185
00:12:39,064 --> 00:12:40,274
‫إن كنت لا تعمل؟

186
00:12:40,815 --> 00:12:42,733
‫سأقوم بتدريس الكتابة الإبداعية
‫هذا الصيف...

187
00:12:42,817 --> 00:12:45,193
‫إذن أنا أعمل قليلاً.

188
00:12:45,610 --> 00:12:48,155
‫- كم يكلف؟
‫- 35 دولاراً.

189
00:12:48,446 --> 00:12:49,446
‫ماذا تفعل مقابل ذلك؟

190
00:12:49,864 --> 00:12:52,533
‫أتحدث عن الشعر لمدة ساعتين كل أسبوع.

191
00:12:53,575 --> 00:12:55,910
‫- أهذا استجواب يا "فايدا" ؟
‫- لا.

192
00:12:57,161 --> 00:12:59,955
‫أظن أنني سأعود إلى البيت
‫لأنتهي من قراءة "الحرب والسلم".

193
00:13:00,080 --> 00:13:02,915
‫إنه الصيف. أنتما طفلان. اذهبا والعبا.

194
00:13:10,337 --> 00:13:12,923
‫أتريدين الذهاب إلى بستان "غراي"
‫لقطف بعض الخوخ؟

195
00:13:13,174 --> 00:13:16,634
‫- لا، أنا ذاهبة إلى المنزل.
‫- لماذا؟ لم يحن موعد العشاء بعد.

196
00:13:16,718 --> 00:13:19,803
‫العشاء؟ أنت مثل الكلاب،
‫تذهب إلى المنزل فقط للأكل.

197
00:13:20,512 --> 00:13:22,513
‫لا تتبول على فوهة الإطفاء!

198
00:14:05,963 --> 00:14:08,423
‫اتصل شرطي. هناك حادث كبير على طريق 34.

199
00:14:08,506 --> 00:14:09,758
‫سيحضرون جثتين غداً.

200
00:14:09,966 --> 00:14:12,718
‫عفوا. لقد انتهيت من شعر السيد "لايتون".

201
00:14:12,885 --> 00:14:15,428
‫بدا لي وكأنه... ما خطبها؟

202
00:14:15,511 --> 00:14:18,680
‫إنها تتظاهر فقط. "فايدا" ؟
‫تعالي إلى هنا لتأكلي القرنبيط.

203
00:14:20,474 --> 00:14:22,226
‫أعتقد أنها غدتي البروستاتة.

204
00:14:23,559 --> 00:14:24,810
‫قال شيئاً مثل صالة الـ "سكاي".

205
00:14:24,894 --> 00:14:27,771
‫كم إزالة...

206
00:14:27,854 --> 00:14:29,231
‫اثنتان. سيكون علي شق على أحدهم.

207
00:14:29,314 --> 00:14:30,190
‫هل يمكنك مساعدتي؟

208
00:14:30,315 --> 00:14:31,982
‫أظن ذلك. إن أردت.

209
00:14:32,107 --> 00:14:36,194
‫لن يتكرر حادث الصهر
‫الذي حدث في العام الماضي، صحيح؟

210
00:14:36,277 --> 00:14:38,905
‫لا تسخر من ذلك.
‫هكذا اشترينا سيارة الـ "كاديلاك" الجديدة.

211
00:14:38,987 --> 00:14:41,949
‫نعم، أعلم ذلك.
‫لكننا اضطررنا إلى وضع جثة في غرفة نومي،

212
00:14:42,032 --> 00:14:45,952
‫وأخرى في غرفة نومك.
‫كانت الجثث تملأ المكان.

213
00:14:54,708 --> 00:14:56,459
‫- من الفائز؟
‫- أنا.

214
00:14:58,169 --> 00:15:00,420
‫انظرا. إنها "فايدا" ورفيقها.

215
00:15:01,129 --> 00:15:02,464
‫إنه ليس رفيقي.

216
00:15:02,673 --> 00:15:04,882
‫أراهن بأنها تقبله على شفتيه.

217
00:15:05,174 --> 00:15:07,134
‫أتظنن أنني قد أقبل هذا الشيء الدميم؟

218
00:15:07,343 --> 00:15:08,593
‫أجل.

219
00:15:09,553 --> 00:15:11,011
‫هيا. لنذهب.

220
00:15:11,095 --> 00:15:16,306
‫أبو "جودي" يملك مسرح "بيجو"، ونستطيع أن
‫نشاهد كل الأفلام التي نريدها مجاناً.

221
00:15:16,431 --> 00:15:19,058
‫- قد يمكنك أن تأتي يوماً.
‫- لا تدعيها.

222
00:15:19,141 --> 00:15:21,017
‫ستضطر إلى أن تحضر رفيقها معها.

223
00:15:39,237 --> 00:15:41,780
‫لا تدعي أولئك الفتيات يزعجنك يا "فايدا".

224
00:15:42,154 --> 00:15:45,365
‫لست منزعجة.
‫لا يمكن أن ألعب مع أولئك الفتيات أبداً.

225
00:15:45,699 --> 00:15:49,325
‫أرافق الناس الذين أجدهم منشطين للفكر.

226
00:15:55,162 --> 00:15:56,371
‫أتريدين قطعة شكولاتة؟

227
00:15:57,831 --> 00:16:00,040
‫- "توماس جاي" ؟
‫- لدي حساسية منها.

228
00:16:00,249 --> 00:16:02,625
‫- من الشكولاتة؟
‫- لديه حساسية من كل شيء.

229
00:16:03,001 --> 00:16:03,917
‫الشكولاتة؟

230
00:16:04,001 --> 00:16:05,669
‫- كل شيء.
‫- كل شيء.

231
00:16:08,587 --> 00:16:12,881
‫- هذا خاتم جميل.
‫- إنه خاتم المزاج. يحدد مزاجي.

232
00:16:12,964 --> 00:16:15,008
‫إنه لا يعمل. يظل أسود دائماً.

233
00:16:15,341 --> 00:16:18,593
‫يكون أسود عندما تكون أنت موجوداً،
‫لأنك تعكر مزاجي.

234
00:16:19,260 --> 00:16:20,927
‫ربما يعني الأسود أنك سعيدة.

235
00:16:21,595 --> 00:16:22,845
‫لا أظن.

236
00:16:23,721 --> 00:16:25,722
‫كيف أحصل على 35 دولاراً يا "شيلي"؟

237
00:16:26,264 --> 00:16:28,890
‫إنها مجنونة. تريد أن تذهب
‫إلى المدرسة خلال الصيف.

238
00:16:28,974 --> 00:16:32,976
‫ليست مدرسة حقيقية. إنها دروس في الكتابة.
‫أريد أن أصبح كاتبة.

239
00:16:33,310 --> 00:16:35,894
‫إنها تريد الذهاب فقط لأن حبيبها هو المعلم.

240
00:16:36,228 --> 00:16:38,187
‫أغلق فمك النمام!

241
00:16:38,813 --> 00:16:40,772
‫أظن أنك قد تصبحين كاتبة بارعة.

242
00:16:41,064 --> 00:16:42,273
‫هل طلبت من والدك؟

243
00:16:43,065 --> 00:16:44,441
‫لن يعطيني إياها.

244
00:16:44,774 --> 00:16:46,109
‫لست متأكدة من ذلك.

245
00:16:47,610 --> 00:16:48,694
‫اسأليه.

246
00:16:50,570 --> 00:16:52,487
‫"كرونكايت" على أية قناة يا "إيدث"؟

247
00:16:52,988 --> 00:16:55,990
‫قناة 2 يا "آرتشي". التي لا نشاهدها أبداً

248
00:16:56,156 --> 00:16:59,450
‫لأنك تقول إن "والتر كرونكايت" شيوعي.

249
00:17:07,955 --> 00:17:09,873
‫لم أقل ذلك أبداً يا "إيدث".

250
00:17:10,290 --> 00:17:11,540
‫الرجل ليس شيوعيا تماماً.

251
00:17:14,125 --> 00:17:16,251
‫ما الخطب؟ ليست هناك إشارة.

252
00:17:16,335 --> 00:17:18,544
‫سأساعدك في تصليحها يا أبي. عادة...

253
00:17:18,669 --> 00:17:20,837
‫أبي، أتعطيني 35 دولاراً؟

254
00:17:21,504 --> 00:17:23,005
‫هذا مبلغ كبير لفتاة صغيرة.

255
00:17:23,422 --> 00:17:26,215
‫إنه للمدرسة. دروس صيفية في الكتابة.

256
00:17:27,008 --> 00:17:28,050
‫هل بقي شيئاً من المشروب؟

257
00:17:32,260 --> 00:17:34,095
‫ "شيلي" تظن أنني سأكون كاتبة جيدة.

258
00:17:35,095 --> 00:17:37,096
‫أردت أن تتعلمي العزف على الكمان
‫الشهر الماضي.

259
00:17:37,805 --> 00:17:39,556
‫ثم أردت أن تمارسي التكلم من البطن.

260
00:17:41,141 --> 00:17:42,140
‫أبي؟

261
00:17:42,516 --> 00:17:43,933
‫أعشق هذا الرجل.

262
00:17:45,852 --> 00:17:47,394
‫- أبي؟
‫- ماذا؟

263
00:17:49,103 --> 00:17:50,103
‫النقود.

264
00:17:51,396 --> 00:17:52,648
‫ربما في الصيف القادم.

265
00:17:55,232 --> 00:17:57,776
‫لقد نسي عن المرة
‫التي أردت أن أكون فيها ساحرة.

266
00:17:58,193 --> 00:18:00,611
‫كنت فعلا جيدة في إخفاء نفسي.

267
00:18:07,114 --> 00:18:09,783
‫- أتريد أن تلعب؟
‫- لا، يجب أن أذهب إلى المقبرة.

268
00:18:10,366 --> 00:18:11,450
‫أبقي رأسك عالياً.

269
00:18:12,867 --> 00:18:14,744
‫لا تنظري إلى الكرة. انظري إلي.

270
00:18:16,370 --> 00:18:18,746
‫أترين؟ كنت تنظرين إلى الكرة.

271
00:18:20,246 --> 00:18:21,956
‫مفهوم؟ أبقي رأسك عالياً.

272
00:18:22,289 --> 00:18:23,290
‫صافحيني.

273
00:18:24,582 --> 00:18:25,583
‫حسناً.

274
00:19:21,324 --> 00:19:24,492
‫أرجوكم! افتحوا الباب.
‫أرجوكم! فليفتح أحد الباب!

275
00:19:24,742 --> 00:19:27,744
‫أرجوكم! أرجوكم! افتحوا الباب!

276
00:19:37,291 --> 00:19:38,291
‫ "فايدا".

277
00:19:38,584 --> 00:19:39,584
‫ "فايدا"؟

278
00:19:40,210 --> 00:19:41,209
‫ماذا جرى؟

279
00:19:43,295 --> 00:19:45,255
‫كرتي. لقد فقدت كرتي.

280
00:19:46,755 --> 00:19:47,881
‫تعالي يا حبيبتي.

281
00:19:55,136 --> 00:19:56,177
‫عفوا. "هاري".

282
00:19:58,137 --> 00:20:00,596
‫- أتلق نظرة على السيدة "بورتر" ؟
‫- أجل.

283
00:20:09,269 --> 00:20:10,936
‫ألم أعطك صورة لشكلها سابقا؟

284
00:20:12,020 --> 00:20:13,019
‫أجل.

285
00:20:19,358 --> 00:20:20,400
‫ألا تعجبك؟

286
00:20:20,984 --> 00:20:22,776
‫كانت زوجة القس "بورتر".

287
00:20:23,026 --> 00:20:24,819
‫جعلتها تبدو مثل عاهرة رخيصة.

288
00:20:25,862 --> 00:20:27,154
‫أظنها تبدو جميلة.

289
00:20:28,155 --> 00:20:29,572
‫شفتاها نحيفتان جداً

290
00:20:29,697 --> 00:20:32,949
‫فاستخدمت أحمر الشفاه
‫لإعطائهما مظهرا أكثر شهوانية

291
00:20:33,408 --> 00:20:36,784
‫وعيناها كانتا تحتاجان إلى بعض الإظهار،

292
00:20:37,326 --> 00:20:38,577
‫وشعرها. أنا آسفة.

293
00:20:38,660 --> 00:20:40,954
‫لا أحد يصففه بهذه
‫الطريقة الآن في عام 1972.

294
00:20:41,036 --> 00:20:42,079
‫هي كانت تفعل.

295
00:20:42,163 --> 00:20:44,831
‫أخذت هذه الصورة منذ شهر
‫في حفلة الكنيسة الخيرية.

296
00:20:45,331 --> 00:20:48,166
‫أردت فقط تغيير مظهر المعلمة العجوز هذا.

297
00:20:49,208 --> 00:20:50,376
‫لم يكن مظهرا.

298
00:20:50,501 --> 00:20:52,252
‫كانت فعلا معلمة عجوز.

299
00:20:53,377 --> 00:20:54,377
‫غيريها.

300
00:20:57,422 --> 00:20:58,421
‫ "هاري"؟

301
00:21:03,592 --> 00:21:04,885
‫كنت أتساءل

302
00:21:05,926 --> 00:21:07,844
‫إن كان هناك خطب ما بـ "فايدا".

303
00:21:08,011 --> 00:21:09,011
‫ماذا تعنين؟

304
00:21:09,512 --> 00:21:11,764
‫- ذلك اليوم على العشاء.
‫- إنها تحب أن تتظاهر.

305
00:21:11,847 --> 00:21:13,264
‫لا أعتقد.

306
00:21:14,765 --> 00:21:16,600
‫أعتقد أنها مشوشة بخصوص الموت.

307
00:21:16,725 --> 00:21:19,726
‫لقد ربيت في بيت للجنائز.
‫إنها تعرف القليل عن الموت.

308
00:21:20,226 --> 00:21:24,270
‫- "هاري" أظن أنها فعلا...
‫- إنها فتاة سعيدة تماماً في الحادية عشرة.

309
00:21:24,395 --> 00:21:28,440
‫اسمعي. لا تعطيني أية نصائح
‫بخصوص ابنتي. مفهوم؟

310
00:21:47,075 --> 00:21:48,159
‫ها هي "شيلي"!

311
00:21:51,703 --> 00:21:52,537
‫مرحباً.

312
00:21:52,621 --> 00:21:54,330
‫أيمكننا أن نلقي نظرة داخل مقطورتك؟

313
00:21:55,413 --> 00:21:56,413
‫بالطبع.

314
00:21:56,581 --> 00:21:58,123
‫سأعطيكما الجولة الملكية. يا إلهي.

315
00:22:10,297 --> 00:22:12,173
‫يا للعجب! هذا مثير جداً.

316
00:22:12,298 --> 00:22:14,050
‫أتستطيعين أن تأكلي وتنامي هنا فعلا؟

317
00:22:16,176 --> 00:22:17,885
‫سأقود بنا إلى "ليفربول".

318
00:22:18,135 --> 00:22:19,134
‫ "ليفربول"؟

319
00:22:19,302 --> 00:22:20,595
‫إنه من معجبي "رينغو".

320
00:22:20,720 --> 00:22:22,387
‫حسناً.

321
00:22:22,846 --> 00:22:24,514
‫- أتريدان شراباً؟
‫- أنا أريد.

322
00:22:24,680 --> 00:22:26,182
‫- "توماس" ؟
‫- أجل، من فضلك.

323
00:22:32,227 --> 00:22:33,353
‫ماذا تقرئين؟

324
00:22:37,065 --> 00:22:39,359
‫يجب ألا تقرئي هذا. إنه ناضج قليلاً لك.

325
00:22:40,151 --> 00:22:41,694
‫هل قرأت كل هذه الكتب؟

326
00:22:42,945 --> 00:22:43,946
‫ما هي مواضيعها؟

327
00:22:44,905 --> 00:22:47,574
‫أغلبها عن الحب والرومانسية.

328
00:22:48,200 --> 00:22:49,826
‫مقرف.

329
00:22:50,827 --> 00:22:52,287
‫إنها مسلية فحسب.

330
00:22:53,413 --> 00:22:54,748
‫هيا. في صحتكما.

331
00:22:59,795 --> 00:23:00,837
‫هل أنت متزوجة؟

332
00:23:01,672 --> 00:23:03,714
‫لا. أنا مطلقة.

333
00:23:03,881 --> 00:23:06,008
‫أبي يقول إنه شيء سيئ عندما يطلق الناس.

334
00:23:06,425 --> 00:23:08,636
‫أعرف. أحياناً يكتشف الأشخاص المتزوجون

335
00:23:08,719 --> 00:23:10,137
‫أنهم لا يستطيعون العيش معاً.

336
00:23:10,471 --> 00:23:11,764
‫آل "ماير" مطلقان.

337
00:23:14,308 --> 00:23:15,977
‫هل أستطيع أن آخذ بسكويتة؟

338
00:23:18,729 --> 00:23:20,481
‫أين البسكويت؟

339
00:23:21,691 --> 00:23:24,110
‫أظن أنك وجدت مكاني السري.

340
00:23:25,443 --> 00:23:26,778
‫لماذا تدخرين المال؟

341
00:23:27,821 --> 00:23:29,072
‫لا شيء خاص.

342
00:23:29,698 --> 00:23:31,366
‫أدخره ليوم حاجة.

343
00:23:34,244 --> 00:23:36,413
‫يجب أن أكون في البيت ظهراً للغداء.

344
00:23:36,621 --> 00:23:37,622
‫شكراً يا "شيلي".

345
00:23:40,000 --> 00:23:41,000
‫إلى اللقاء.

346
00:23:43,128 --> 00:23:45,588
‫حسناً يا آنسة "فايدا". ما رأيك لو عدنا؟

347
00:23:45,713 --> 00:23:47,673
‫- أأستطيع أن أستخدم حمامك أولاً؟
‫- بالطبع.

348
00:23:47,923 --> 00:23:49,008
‫ليس عليك أن تنتظري.

349
00:23:49,133 --> 00:23:50,843
‫سيغضب أبي إن تأخرت.

350
00:23:51,343 --> 00:23:52,343
‫حسناً.

351
00:24:02,187 --> 00:24:06,566
‫"الطريق العظيم ليس صعباً
‫لمن ليس لديهم تفضيل.

352
00:24:07,191 --> 00:24:09,569
‫"بغياب الحب والكراهية،

353
00:24:09,861 --> 00:24:13,656
‫ "يصبح كل شيء واضحاً وغير متخفي."

354
00:24:15,575 --> 00:24:18,077
‫كتب فيلسوف صيني هذا في عام 600.

355
00:24:18,369 --> 00:24:21,748
‫لماذا قد أقرر أن أناقش هذا
‫في درس أدب خيالي؟

356
00:24:24,083 --> 00:24:27,961
‫لأن غياب الحكم يساعدنا في تقدير الواقع.

357
00:24:29,379 --> 00:24:30,505
‫بمعنى آخر،

358
00:24:30,839 --> 00:24:33,425
‫إنني أريدكم أن تستمعوا إلى مؤلفات زملائكم

359
00:24:33,675 --> 00:24:35,844
‫بقلب منفتح وصاف.

360
00:24:37,054 --> 00:24:38,054
‫اتفقنا؟

361
00:24:39,431 --> 00:24:40,849
‫إذن، من سيبدأ؟

362
00:24:41,516 --> 00:24:42,517
‫أنا لدي واحدة.

363
00:24:42,976 --> 00:24:43,976
‫أجل.

364
00:24:48,105 --> 00:24:50,107
‫"غنيت لك أغنية لتسمعيها

365
00:24:50,858 --> 00:24:53,069
‫"رسمت لك لوحة لتريها

366
00:24:53,486 --> 00:24:55,780
‫"قطفت لك زهرة لتستنشقنيها

367
00:24:56,113 --> 00:24:58,282
‫"زرعت لك العشب لتلمسيه

368
00:24:59,158 --> 00:25:00,910
‫"لكنك لم تسمعي أغنيتي

369
00:25:01,452 --> 00:25:03,329
‫"لم تري لوحتي

370
00:25:03,579 --> 00:25:05,289
‫"لم تستنشقي زهرتي

371
00:25:05,373 --> 00:25:07,375
‫ "ولم تلمسي عشبي."

372
00:25:08,125 --> 00:25:09,626
‫ربما كانت مسافرة.

373
00:25:10,377 --> 00:25:11,503
‫هذا ليس مضحكاً.

374
00:25:12,295 --> 00:25:13,963
‫شعره عن العبثية.

375
00:25:14,964 --> 00:25:18,051
‫نحن نعمل في غموض غير مكافأ.

376
00:25:18,301 --> 00:25:19,552
‫إنني أسمع حكما.

377
00:25:19,761 --> 00:25:21,888
‫لا نريد أن ننسى الجزء الخاص
‫بالقلب المنفتح.

378
00:25:22,263 --> 00:25:26,017
‫ "فايدا" ؟ هل أستطيع مساعدتك؟

379
00:25:26,768 --> 00:25:28,019
‫لقد دفعت النقود.

380
00:25:29,270 --> 00:25:30,312
‫لهذا الدرس؟

381
00:25:32,439 --> 00:25:33,649
‫أريد أن أصبح كاتبة.

382
00:25:35,943 --> 00:25:37,152
‫لكن يا "فايدا"...

383
00:25:37,986 --> 00:25:39,780
‫هذا درس في الأدب للبالغين.

384
00:25:40,239 --> 00:25:43,158
‫أظنه شيئاً جميلاً.

385
00:25:43,242 --> 00:25:44,868
‫تريد أن تصبح كاتبة.

386
00:25:45,285 --> 00:25:47,413
‫هنيئا لك يا صغيرة.

387
00:25:48,080 --> 00:25:50,332
‫ "فايدا" ؟ أأنت متأكدة من
‫أنك تريدين فعل هذا؟

388
00:25:53,042 --> 00:25:56,838
‫حسناً. مرحباً بك في الصف. اذهبي واجلسي.

389
00:26:03,136 --> 00:26:04,887
‫حسناً، من التالي؟

390
00:26:05,930 --> 00:26:08,141
‫مررت بتجربة مع رفيقي

391
00:26:08,224 --> 00:26:10,143
‫وكتبت بضعة كلمات.

392
00:26:10,435 --> 00:26:11,644
‫تفضلي يا "روندا".

393
00:26:15,981 --> 00:26:18,442
‫"يغطيني كالبطانية

394
00:26:18,900 --> 00:26:21,737
‫"من برد الليل المظلم

395
00:26:22,696 --> 00:26:26,241
‫"عندما أنظر إلى عينيه، أعرف أنه صحيح

396
00:26:27,367 --> 00:26:30,036
‫"لألمس، لأشعر

397
00:26:31,079 --> 00:26:32,164
‫"أعرف أنه حقيقي

398
00:26:33,873 --> 00:26:36,208
‫"الجسدان معقدان

399
00:26:37,543 --> 00:26:39,545
‫"الجسدان معقدان

400
00:26:40,546 --> 00:26:42,214
‫"لا أستطيع مقاومته

401
00:26:42,798 --> 00:26:44,216
‫"ليس هناك جدوى

402
00:26:45,301 --> 00:26:48,137
‫ "أستيقظ وأشعل سيجارة ماريجوانا"

403
00:26:59,397 --> 00:27:00,397
‫ "فايدا".

404
00:27:01,816 --> 00:27:03,234
‫أنا كتبت شعرا أيضاً.

405
00:27:03,568 --> 00:27:04,568
‫تفضلي.

406
00:27:07,071 --> 00:27:09,407
‫"قصيدة المثلجات" لـ"فايدا سالتنفاس".

407
00:27:10,033 --> 00:27:11,409
‫"أحب المثلجات كثيراً

408
00:27:11,576 --> 00:27:13,286
‫فطعمها جيد عندما يكون اليوم حارا

409
00:27:13,369 --> 00:27:16,538
‫"في قمع أو في طبق. هذه رغبتي الوحيدة

410
00:27:16,955 --> 00:27:20,417
‫"فانيليا، شكولاتة، أو مكسرات،
‫أو حتى مع فطيرة دون إضافات."

411
00:27:21,335 --> 00:27:22,878
‫هذا كل ما كتبت حتى الآن.

412
00:27:23,587 --> 00:27:25,214
‫سمعت يا "فايدا".

413
00:27:25,672 --> 00:27:30,219
‫"الجسدان معقدان" أو "المكسرات".
‫كل شيء مرتبط بالرغبة.

414
00:27:31,178 --> 00:27:33,430
‫إنه لطيف،

415
00:27:33,555 --> 00:27:36,224
‫والكلمات بها قافية، وذلك جيد أيضاً،

416
00:27:38,810 --> 00:27:41,938
‫لكن أنت لا تعبرين لي عما في نفسك.

417
00:27:42,980 --> 00:27:44,941
‫أريدك أن تريني كيف ترين العالم،

418
00:27:45,024 --> 00:27:47,777
‫مخاوفك ورغباتك،

419
00:27:48,903 --> 00:27:50,321
‫أسرارك الباطنة.

420
00:27:51,072 --> 00:27:52,698
‫مخاوفي وأسراري،

421
00:27:53,783 --> 00:27:55,493
‫أخشى أنني قتلت أمي.

422
00:28:36,365 --> 00:28:37,783
‫عفوا، "هاري"؟

423
00:28:37,867 --> 00:28:40,702
‫أردت أن أخبرك أن الورود قد وصلت

424
00:28:41,077 --> 00:28:42,412
‫وأن الغرفة جاهزة.

425
00:28:42,996 --> 00:28:43,996
‫شكراً.

426
00:28:44,038 --> 00:28:48,168
‫أردت أن أعتذر لذلك اليوم.
‫في الطابق الأسفل. عن "فايدا".

427
00:28:48,501 --> 00:28:49,419
‫كنت قاسياً قليلاً.

428
00:28:49,502 --> 00:28:52,047
‫يجب علي ألا أتدخل في شؤون الآخرين.

429
00:28:53,174 --> 00:28:55,134
‫كل ما في الأمر أنني أحب "فايدا" كثيراً.

430
00:28:56,135 --> 00:29:00,098
‫بعد موت زوجتي، انتقلت "غرامو"
‫إلى هنا للمساعدة في رعاية "فايدا".

431
00:29:02,267 --> 00:29:03,476
‫كانتا قريبتين جداً من بعضهما.

432
00:29:04,645 --> 00:29:07,356
‫ولكن مؤخراً، بعد أن أصبح
‫ذهنها يشرد أكثر فأكثر،

433
00:29:07,607 --> 00:29:09,317
‫أصبحت "فايدا" تتصرف بجنون.

434
00:29:11,153 --> 00:29:12,696
‫لكني متأكد من أنها ستعود إلى صوابها.

435
00:29:14,239 --> 00:29:15,365
‫أنا متأكدة من ذلك.

436
00:29:19,037 --> 00:29:20,914
‫ليست هناك أسماك اليوم.

437
00:29:21,539 --> 00:29:23,125
‫ربما تناولت إفطاراً كبيراً.

438
00:29:24,501 --> 00:29:26,837
‫أنا سأصبح بهلوانا عندما أكبر.

439
00:29:27,087 --> 00:29:30,133
‫من يهتم؟ أستطيع فعل ذلك.
‫لديك سمكة يا "توماس جاي".

440
00:29:30,634 --> 00:29:31,843
‫لا!

441
00:29:33,638 --> 00:29:34,638
‫أسرع!

442
00:29:35,348 --> 00:29:36,348
‫إنني أحاول!

443
00:29:37,266 --> 00:29:38,434
‫اسحبها.

444
00:29:49,864 --> 00:29:51,199
‫إنها صغيرة جداً. ارمها.

445
00:29:51,992 --> 00:29:53,661
‫لا أحب لمس الأسماك.

446
00:29:53,744 --> 00:29:56,247
‫سأخرج الصنارة دون أن ألمسها.

447
00:29:56,413 --> 00:29:57,916
‫إنك تؤلمها. لا تقتلها!

448
00:30:04,674 --> 00:30:05,883
‫صنارة لعينة.

449
00:30:06,717 --> 00:30:08,302
‫إني أنزف. هل هربت؟

450
00:30:08,761 --> 00:30:09,762
‫ألق نظرة.

451
00:30:12,849 --> 00:30:14,935
‫أجل، لقد هربت. هيا، لنذهب.

452
00:30:15,435 --> 00:30:16,938
‫من الممكن أن نصبح أخين بالدم.

453
00:30:17,647 --> 00:30:18,898
‫لا، لا أريد ذلك.

454
00:30:19,065 --> 00:30:22,403
‫- يمكنك أن تزيل تلك القشرة من على يدك.
‫- إنها قرصة ناموسة.

455
00:30:23,153 --> 00:30:24,153
‫ستنزف.

456
00:30:24,405 --> 00:30:25,906
‫إن فعلت ذلك أيمكننا أن نذهب؟

457
00:30:27,366 --> 00:30:28,367
‫أجل.

458
00:30:32,080 --> 00:30:33,540
‫حسناً، افركهما ببعضهما.

459
00:30:38,754 --> 00:30:40,590
‫الآن نحن أخوان بالدم إلى الأبد.

460
00:30:45,930 --> 00:30:51,686
‫ "إعلان وفاة"

461
00:30:55,482 --> 00:30:56,483
‫مرحباً.

462
00:30:57,986 --> 00:31:00,071
‫مرحباً. ماذا أستطيع أن أفعل لك؟

463
00:31:00,989 --> 00:31:01,989
‫لا شيء.

464
00:31:02,365 --> 00:31:03,867
‫كنت أتساءل فقط عما كنت تفعل.

465
00:31:03,951 --> 00:31:05,745
‫أكتب إعلان وفاة فقط.

466
00:31:06,078 --> 00:31:08,622
‫عندما يموت أحد،
‫عادة ننشر إعلاناً في الصحيفة.

467
00:31:08,748 --> 00:31:10,834
‫إنها خدمة نقدمها للعائلة.

468
00:31:11,877 --> 00:31:13,211
‫حسناً.

469
00:31:16,966 --> 00:31:18,551
‫""بايدر، لورنزو".

470
00:31:19,135 --> 00:31:21,095
‫توفي في 22 يونيو 1972.

471
00:31:21,888 --> 00:31:23,807
‫"زوج مخلص لـ"نيكوليت".

472
00:31:24,641 --> 00:31:28,021
‫"أب عزيز لـ"فابريزيو" و"هايدي".

473
00:31:28,938 --> 00:31:32,650
‫"عوضاً عن إرسال الزهور، الرجاء إرسال
‫التبرعات لجمعية الاسم المقدس."

474
00:31:33,485 --> 00:31:34,486
‫لقد كتبت أنا ذلك.

475
00:31:35,821 --> 00:31:36,821
‫فعلا؟

476
00:31:37,698 --> 00:31:40,869
‫إنه جيد. "عوضاً عن." أحب ذلك، "عوضاً عن".

477
00:31:41,203 --> 00:31:44,456
‫أفضلها عن "بدلاً من". إنها أكثر أناقة.

478
00:31:45,082 --> 00:31:46,876
‫"عوضاً عن". "بدلاً من".

479
00:31:47,752 --> 00:31:48,753
‫لا يمكن المقارنة.

480
00:31:49,337 --> 00:31:50,546
‫ليس الفارق كبيراً.

481
00:31:51,464 --> 00:31:53,967
‫ "هاري" ، يجب أن تتعلم كيف تتقبل المجاملة.

482
00:31:55,344 --> 00:31:57,054
‫ "الأفلام".

483
00:31:59,099 --> 00:32:00,809
‫ "لاف ستوري" في سينما السيارات.

484
00:32:01,226 --> 00:32:03,770
‫بكيت كثيراً. هل شاهدته؟

485
00:32:04,855 --> 00:32:06,607
‫لم أذهب إلى السينما منذ زمن.

486
00:32:06,982 --> 00:32:08,234
‫أنا أعشق مشاهدة الأفلام.

487
00:32:09,026 --> 00:32:10,237
‫خاصة في سينما السيارات.

488
00:32:10,904 --> 00:32:14,157
‫لا أظن أن هناك شيئاً رومانسياً
‫أكثر من الذهاب إلى سينما السيارات.

489
00:32:18,413 --> 00:32:19,789
‫سأتركك لتعود إلى العمل.

490
00:32:26,880 --> 00:32:28,508
‫أنا أحب أن ألعب الـ "بينغو".

491
00:32:28,883 --> 00:32:30,927
‫إن أردت أن ترافقيني في اللعب ليلة الغد،

492
00:32:31,010 --> 00:32:32,053
‫فعلى الرحب والسعة.

493
00:32:34,890 --> 00:32:35,890
‫حسناً.

494
00:32:46,487 --> 00:32:47,487
‫أهلاً يا "فايدا".

495
00:32:51,492 --> 00:32:52,870
‫هل أنت ذاهبة إلى مكان ما؟

496
00:32:53,454 --> 00:32:54,329
‫لا.

497
00:32:54,413 --> 00:32:55,914
‫إذن لماذا تضعين أحمر الشفاه؟

498
00:32:56,498 --> 00:32:58,293
‫يجب أن تبدو المرأة دائماً جميلة.

499
00:32:58,960 --> 00:33:00,587
‫أظن أن أحمر الشفاه يبدو مصطنعاً.

500
00:33:01,421 --> 00:33:03,006
‫هذا ليس لون شفتي أي شخص.

501
00:33:03,756 --> 00:33:05,593
‫- هل جربته من قبل؟
‫- لا.

502
00:33:07,011 --> 00:33:08,011
‫تعالي هنا. اجلسي.

503
00:33:19,358 --> 00:33:21,319
‫افعلي هذا. أقل قليلاً.

504
00:33:23,155 --> 00:33:24,239
‫حسناً...

505
00:33:26,700 --> 00:33:27,784
‫جيد.

506
00:33:28,286 --> 00:33:30,330
‫أولاً، نجفف.

507
00:33:37,838 --> 00:33:38,964
‫ألقي نظرة.

508
00:33:39,798 --> 00:33:41,301
‫أظن أن شكله جميل عليك.

509
00:33:42,552 --> 00:33:44,346
‫ "شيلي" ؟ هل تظنين أنني جميلة؟

510
00:33:45,138 --> 00:33:47,350
‫أجل يا "فايدا". أظن أنك جميلة جداً.

511
00:33:48,059 --> 00:33:52,146
‫لديك تلك العينان اللامعتان

512
00:33:52,731 --> 00:33:54,107
‫أنف صغير لطيف،

513
00:33:55,025 --> 00:33:56,318
‫فم مذهل.

514
00:33:58,488 --> 00:34:00,365
‫الأولاد في المدرسة لا يظنون ذلك.

515
00:34:00,907 --> 00:34:01,908
‫سيعودون إلى صوابهم.

516
00:34:02,617 --> 00:34:03,617
‫أغلقي عينيك.

517
00:34:04,202 --> 00:34:07,206
‫أريد أن أظهر لونهما الفاتن.

518
00:34:08,165 --> 00:34:11,628
‫أول قاعدة لوضع ماكياج الأعين

519
00:34:12,087 --> 00:34:14,631
‫هي أنه لا يمكن أن تكتفي من
‫أزرق العينين أبداً.

520
00:34:15,882 --> 00:34:17,802
‫هل تحبين تزيين الناس؟

521
00:34:19,845 --> 00:34:21,639
‫حاولت لسنوات أن أذهب إلى "هوليوود"

522
00:34:21,722 --> 00:34:23,559
‫لتزيين الممثلات،

523
00:34:25,227 --> 00:34:26,728
‫لم أصل إلى هناك بعد.

524
00:34:31,359 --> 00:34:33,820
‫حسناً. افتحي عينيك.

525
00:34:38,325 --> 00:34:42,080
‫"شيلي"؟ تحتاجين إلى التدريب
‫قبل أن تذهبي إلى "هوليوود".

526
00:34:56,888 --> 00:34:58,933
‫- هل تنزف شفتاك؟
‫- لا.

527
00:34:59,392 --> 00:35:00,768
‫ما خطب عينيك؟

528
00:35:00,893 --> 00:35:03,146
‫الفتاة لا يمكن أن تكتفي من ظل العينين.

529
00:35:03,229 --> 00:35:04,480
‫أين دراجتك؟

530
00:35:05,107 --> 00:35:06,483
‫في المرأب.

531
00:35:07,234 --> 00:35:08,402
‫تمش معي إلى هناك.

532
00:35:13,241 --> 00:35:15,327
‫ليس إلا المرأب. هيا.

533
00:35:17,705 --> 00:35:19,373
‫لقد اختفى أحد شرائط التزيين.

534
00:35:20,625 --> 00:35:22,251
‫في الغالب سقط في مكان ما هنا.

535
00:35:25,130 --> 00:35:26,506
‫انظري إلى هذا.

536
00:35:26,923 --> 00:35:28,467
‫كان ذلك ملك "غرامو".

537
00:35:28,968 --> 00:35:30,428
‫إنها خريطة للدماغ.

538
00:35:30,845 --> 00:35:32,472
‫كانوا يدرسون تضاريس رأسك

539
00:35:32,555 --> 00:35:34,933
‫ليحددوا إن كانت شخصيتك قوية أم لا.

540
00:35:35,768 --> 00:35:37,519
‫تعال إلى هنا. سأشخص رأسك.

541
00:35:38,187 --> 00:35:39,229
‫لا، لا أريد ذلك.

542
00:35:39,355 --> 00:35:40,899
‫هيا. إنه ممتع.

543
00:35:50,534 --> 00:35:51,994
‫- شيق.
‫- ماذا؟

544
00:35:52,788 --> 00:35:55,957
‫- ليست لديك شخصية.
‫- كيف عرفت ذلك؟

545
00:35:56,041 --> 00:35:57,041
‫لا تقلق.

546
00:35:59,879 --> 00:36:01,673
‫هل هذا والدك؟

547
00:36:02,382 --> 00:36:03,382
‫أجل.

548
00:36:04,133 --> 00:36:05,552
‫من تلك التي مع والدك؟

549
00:36:11,935 --> 00:36:13,144
‫إنها أمي.

550
00:36:14,270 --> 00:36:16,314
‫- هل تتذكرينها؟
‫- لا.

551
00:36:17,358 --> 00:36:19,026
‫ "غرامو" قالت إنها في الجنة.

552
00:36:19,610 --> 00:36:21,946
‫- كيف تتخيلينها؟
‫- ما هي؟

553
00:36:22,238 --> 00:36:23,239
‫الجنة.

554
00:36:24,282 --> 00:36:25,367
‫أظن أنه...

555
00:36:26,451 --> 00:36:28,537
‫يكون لكل شخص حصانه الأبيض

556
00:36:29,205 --> 00:36:32,333
‫كل ما يفعلونه هو ركوب الحصان
‫وأكل الحلوى طوال اليوم.

557
00:36:33,459 --> 00:36:35,963
‫كل الناس أصدقاء أعزاء،

558
00:36:37,297 --> 00:36:38,632
‫عندما تمارس الرياضة

559
00:36:39,049 --> 00:36:41,970
‫ليست هناك فرق، فلا يختار شخص في النهاية.

560
00:36:42,679 --> 00:36:45,014
‫ولكن، ماذا لو كنت تخافين ركوب الخيل؟

561
00:36:45,598 --> 00:36:48,769
‫لا يهم، لأنها ليست خيول عادية.

562
00:36:49,812 --> 00:36:50,978
‫لديها أجنحة.

563
00:36:52,269 --> 00:36:54,017
‫ليست مشكلة إن سقطت،

564
00:36:55,100 --> 00:36:56,807
‫لأنك تسقط على سحابة فحسب.

565
00:36:57,765 --> 00:36:59,223
‫لا يبدو ذلك سيئاً. هيا.

566
00:36:59,930 --> 00:37:02,679
‫لن نجد شريط التزيين ذلك أبداً.

567
00:37:19,793 --> 00:37:22,041
‫ما الذي يجري هنا؟

568
00:37:22,416 --> 00:37:23,415
‫لا شيء.

569
00:37:23,957 --> 00:37:24,956
‫إنني أرتدي ملابسي.

570
00:37:25,539 --> 00:37:27,163
‫إنك ترتدي ملابسك.

571
00:37:28,412 --> 00:37:30,285
‫"هاري"، "هاري".

572
00:37:30,369 --> 00:37:33,159
‫ألا تعلم أنه ليس من اللطف
‫أن تكذب على أخيك الأكبر؟

573
00:37:34,616 --> 00:37:36,282
‫انتبه للشعر!

574
00:37:36,365 --> 00:37:37,490
‫- القميص!
‫- أستسلم!

575
00:37:37,572 --> 00:37:38,656
‫حسناً!

576
00:37:41,278 --> 00:37:45,360
‫- سأخرج مع "شيلي".
‫- حسناً.

577
00:37:45,442 --> 00:37:46,441
‫هذا عظيم.

578
00:37:47,857 --> 00:37:50,065
‫- أنا متوتر جداً.
‫- لماذا؟

579
00:37:50,356 --> 00:37:53,771
‫- آخر موعد لي كان منذ 20 عاماً.
‫- هذا صحيح.

580
00:37:54,270 --> 00:37:56,435
‫ "هاري". اجلس.

581
00:37:59,226 --> 00:38:01,307
‫دعني أخبرك عن نساء اليوم.

582
00:38:02,099 --> 00:38:04,597
‫منذ آخر مرة أنت واعدت فيها، حدث شيء.

583
00:38:05,138 --> 00:38:06,638
‫الثورة الجنسية.

584
00:38:07,512 --> 00:38:10,426
‫من قبل، كنت يجب أن تفتح الباب لسيدة،

585
00:38:10,593 --> 00:38:14,341
‫أن تسحب لها الكرسي،
‫أن تدفع الفاتورة. لم يعد كذلك.

586
00:38:14,632 --> 00:38:16,256
‫أتريد أن تعرف ما ينقص أيضاً؟

587
00:38:16,881 --> 00:38:17,880
‫الصدريات.

588
00:38:18,505 --> 00:38:21,544
‫- كن واقعياً.
‫- "هاري". أنا جاد.

589
00:38:22,002 --> 00:38:25,250
‫ثق بي يا "هاري". "تحرير المرأة" هذا موجود.

590
00:38:25,750 --> 00:38:28,082
‫يجب أن تعاملها مثل بقية الناس.

591
00:38:28,332 --> 00:38:29,665
‫أنت متأكد من كل هذا؟

592
00:38:29,789 --> 00:38:32,245
‫ألم تقل لـ "فايدا" إنني صياد نساء؟

593
00:38:33,329 --> 00:38:34,744
‫سأتأخر.

594
00:38:37,035 --> 00:38:38,159
‫ستصل "شيلي" بأية لحظة.

595
00:38:38,242 --> 00:38:40,948
‫أستمر هي لتصطحبك؟
‫جيد، إنك على الطريق السوي.

596
00:38:41,074 --> 00:38:44,613
‫لا. ستأتي هي إلى
‫هنا فقط. ثم سنستقل سيارتي.

597
00:38:47,527 --> 00:38:48,526
‫كيف أبدو؟

598
00:38:49,401 --> 00:38:50,942
‫كأحد آل "سالتنفاس".

599
00:38:53,732 --> 00:38:54,731
‫اذهب وحز على إعجابها.

600
00:38:58,146 --> 00:39:00,020
‫- ليلة سعيدة.
‫- أبي؟

601
00:39:01,393 --> 00:39:03,434
‫لماذا تزينت وأنت ذاهب للعب الـ "بينغو"؟

602
00:39:04,267 --> 00:39:05,600
‫أردت أن أبدو جيداً فحسب.

603
00:39:06,183 --> 00:39:07,473
‫لم تأبه بذلك من قبل.

604
00:39:08,473 --> 00:39:10,388
‫ "شيلي" ستأتي. سنذهب معاً.

605
00:39:10,971 --> 00:39:13,552
‫- لماذا؟
‫- هي تحب الـ "بينغو".

606
00:39:14,135 --> 00:39:15,218
‫أيمكنني الذهاب أيضاً؟

607
00:39:15,885 --> 00:39:18,549
‫لا، أظن أنك يجب أن تبقي هنا مع "غرامو".

608
00:39:54,942 --> 00:39:56,816
‫ "كيتي" ، يبدو أنك كسبت ثمن غدائك.

609
00:39:58,316 --> 00:39:59,565
‫نعم، يسعدني ذلك.

610
00:40:00,689 --> 00:40:03,313
‫يجب أن أعترف، أود ألا يأتيني

611
00:40:03,395 --> 00:40:05,644
‫لصوص ماشية عن طريق مدينة "دودج"

612
00:40:05,728 --> 00:40:06,935
‫في أي وقت قريب.

613
00:40:07,184 --> 00:40:08,309
‫إنه مرهق للأعصاب.

614
00:40:08,392 --> 00:40:13,598
‫بدأ هذا اليوم جيداً. لذا، سأبقيه هكذا.

615
00:40:13,847 --> 00:40:15,762
‫لم تجب على سؤالي يا دكتور.

616
00:40:18,011 --> 00:40:19,427
‫كم هو مرهق للأعصاب...

617
00:40:21,509 --> 00:40:22,507
‫ "فايدا"؟

618
00:40:24,132 --> 00:40:27,130
‫- أين أنت؟
‫- هنا!

619
00:40:27,589 --> 00:40:28,920
‫لا تفعلي هذا!

620
00:40:29,712 --> 00:40:30,710
‫آسفة.

621
00:40:31,169 --> 00:40:32,167
‫ماذا تريدين؟

622
00:40:32,252 --> 00:40:35,208
‫ستسلخني أمي حيا لو علمت أنني هنا.

623
00:40:36,125 --> 00:40:38,290
‫لنذهب إلى الكنيسة. إنهم
يلعبون الـ "بينغو".

624
00:40:38,373 --> 00:40:40,205
‫قلت لك. سأقع في مشكلة.

625
00:40:40,413 --> 00:40:42,370
‫- سلمي.
‫- أنا لست كذلك.

626
00:40:43,078 --> 00:40:45,577
‫- تتبول أثناء نومك.
‫- لم أعد أفعل ذلك.

627
00:40:48,284 --> 00:40:50,240
‫ "ن" 38.

628
00:40:50,407 --> 00:40:51,489
‫تحت الـ "ن"...

629
00:40:51,573 --> 00:40:53,488
‫لا تضحكي، هناك استراتيجية
للعب الـ "بينغو".

630
00:40:54,196 --> 00:40:57,944
‫مثلا، في ليلة معينة يمكن لأي أحد أن يفوز،
‫لكني أفكر في الاحتمالات.

631
00:40:58,193 --> 00:41:01,441
‫عند اختياري أوراق الـ "بينغو" ،
‫أستخدم نظريات كثيرة

632
00:41:01,525 --> 00:41:04,481
‫من قوانين الاحتمال إلى تجنب
‫الأرقام المتطابقة.

633
00:41:04,648 --> 00:41:06,230
‫هكذا يكون هناك نشاط أكثر.

634
00:41:06,980 --> 00:41:08,271
‫هل ذلك يسهل الفوز؟

635
00:41:09,144 --> 00:41:12,434
‫لا. مجرد زيادة النشاط.

636
00:41:12,518 --> 00:41:14,474
‫ "آي 17".

637
00:41:14,766 --> 00:41:16,807
‫تحت الـ "آي" 17.

638
00:41:16,889 --> 00:41:18,268
‫أهلاً "كارل". "فيرن".

639
00:41:19,227 --> 00:41:21,523
‫لن يدعونا ندخل. نحن مجرد طفلين.

640
00:41:22,066 --> 00:41:24,279
‫لن نقامر. سنشاهد فقط.

641
00:41:24,862 --> 00:41:27,534
‫نشاهد الـ"بينغو"؟ أنا لا
‫أحب حتى لعب الـ"بينغو".

642
00:41:27,617 --> 00:41:28,619
‫انخفض.

643
00:41:30,873 --> 00:41:32,919
‫ "ن" أربعة - اثنان.

644
00:41:33,837 --> 00:41:36,133
‫تحت الـ "ن". أربعة - اثنان.

645
00:41:36,216 --> 00:41:37,427
‫عظيم.

646
00:41:37,595 --> 00:41:41,727
‫- ها هو والدك. و "شيلي".
‫- لا أريدهما أن يرياني.

647
00:41:42,394 --> 00:41:43,897
‫ثلاثة - سبعة.

648
00:41:48,322 --> 00:41:49,992
‫ "ب" ، أربعة.

649
00:41:50,284 --> 00:41:52,538
‫تحت الـ "ب". أربعة.

650
00:41:56,295 --> 00:41:58,299
‫ "أو" 69.

651
00:41:58,466 --> 00:42:01,095
‫تحت الـ "أو". 6 - 9.

652
00:42:01,262 --> 00:42:03,725
‫- لقد جاءتني فكرة مزعجة يا "هاري".
‫- ما هي؟

653
00:42:04,602 --> 00:42:08,108
‫أنني سأزين هؤلاء الناس عما قريب.

654
00:42:09,611 --> 00:42:11,364
‫لماذا تظنين أن هذه المقاعد كانت خالية؟

655
00:42:14,370 --> 00:42:17,751
‫"ب" 6. تحت الـ"ب". 6.

656
00:42:18,251 --> 00:42:20,255
‫- هل يمكن أن نذهب؟
‫- اذهب!

657
00:42:20,756 --> 00:42:23,177
‫تعرفين أنه ليس مسموحا لي الخروج
‫بمفردي بعد الغروب.

658
00:42:23,260 --> 00:42:26,934
‫تحت الـ "أو". 6 - 7.

659
00:42:27,059 --> 00:42:30,649
‫- أنا لست محظوظة يا "هاري".
‫- ليس دائماً الحظ.

660
00:42:30,816 --> 00:42:32,444
‫تعتمد على توزيع الأرقام

661
00:42:32,528 --> 00:42:35,449
‫رجل معه 10 أوراق يمكن أن يفوز
‫مثله مثل رجل معه 100 ورقة.

662
00:42:36,326 --> 00:42:37,370
‫تقريبا مثل الرجال.

663
00:42:38,414 --> 00:42:39,582
‫كيف؟

664
00:42:41,001 --> 00:42:42,796
‫من الممكن أن تكون في غرفة مع 100 رجل

665
00:42:43,881 --> 00:42:45,175
‫ولا تعجب بأي منهم.

666
00:42:46,721 --> 00:42:48,598
‫أو يمكن أن تكون في غرفة مع رجل واحد فقط،

667
00:42:50,394 --> 00:42:51,938
‫وهو بالضبط ما تريد.

668
00:42:53,858 --> 00:42:57,699
‫"ب" واحد. تحت الـ"ب" واحد.

669
00:43:01,748 --> 00:43:02,832
‫ "بينغو"!

670
00:43:04,501 --> 00:43:05,836
‫هناك فائز!

671
00:43:06,211 --> 00:43:08,339
‫هل للفائز أن يرفع يده؟

672
00:43:08,423 --> 00:43:11,552
‫لم تكن هناك "بينغو". جاءت من الخارج.

673
00:43:11,719 --> 00:43:16,558
‫- كيف يمكن أن يفوز شخص في الخارج؟
‫- لم يفز شخص في الخارج.

674
00:43:17,185 --> 00:43:20,564
‫شخص في الخارج صاح "بينغو" يا غبي!

675
00:43:20,647 --> 00:43:23,276
‫- من تدعو بغبي؟
‫- أنه الموضوع يا "فيرن".

676
00:43:23,359 --> 00:43:24,486
‫أنهي الموضوع؟

677
00:43:24,611 --> 00:43:28,199
‫لو لم يكن سنك 200 عام
‫لضربت مؤخرتك المجعدة.

678
00:43:28,949 --> 00:43:30,619
‫يا أصدقاء! إنها مجرد لعبة "بينغو"!

679
00:43:30,702 --> 00:43:31,703
‫يمكننا الذهاب الآن.

680
00:43:32,496 --> 00:43:34,123
‫مجرد مكسرات وأوراق.

681
00:43:34,207 --> 00:43:37,669
‫جوائز سيئة وساعة رخيصة.
‫بعض الأواني الزجاجية الدميمة.

682
00:44:26,441 --> 00:44:27,901
‫تمتعت بوقتي الليلة.

683
00:44:28,902 --> 00:44:31,406
‫لم يكن لي رفيق "بينغو" منذ زمن.

684
00:44:35,579 --> 00:44:37,038
‫أتريد أن تدخل وترى بيتي؟

685
00:44:38,164 --> 00:44:39,165
‫للحظة فقط.

686
00:44:40,459 --> 00:44:41,460
‫أجل، بالطبع.

687
00:44:54,978 --> 00:44:57,064
‫- بيتي العزيز.
‫- إنه جميل.

688
00:44:58,399 --> 00:44:59,568
‫رتبته بنفسي.

689
00:45:00,360 --> 00:45:03,406
‫قرأت مقالاً عن كيفية تكبير
‫الأماكن الصغيرة.

690
00:45:04,282 --> 00:45:06,702
‫إنه يبدو فعلا أكبر مما هو.

691
00:45:08,830 --> 00:45:12,710
‫يمكنك أن تلق نظرة في الحمام إن أردت.
‫الناس دائماً فضوليون للمعرفة عن ذلك.

692
00:45:13,377 --> 00:45:14,795
‫مثلا ما يحدث عندما أفرغ المرحاض.

693
00:45:27,354 --> 00:45:28,355
‫نعم.

694
00:45:30,274 --> 00:45:31,317
‫هل أنت غاضب مني؟

695
00:45:32,944 --> 00:45:34,029
‫لا، لماذا؟

696
00:45:35,406 --> 00:45:37,909
‫لا أعلم. كنت هادئا بعض الشيء الليلة.

697
00:45:38,952 --> 00:45:40,412
‫لم تفتح باب السيارة...

698
00:45:41,581 --> 00:45:42,582
‫السبب في ذلك "فيل"،

699
00:45:42,832 --> 00:45:45,252
‫حاول أن ينصحني
‫عن حال النساء في السبعينيات.

700
00:45:45,544 --> 00:45:48,548
‫أنا لست مواكباً للعصر.
‫لم أواعد امرأة منذ زمن.

701
00:45:49,007 --> 00:45:50,467
‫منذ موت زوجتي.

702
00:45:51,803 --> 00:45:52,887
‫ما الذي حدث لها؟

703
00:45:56,433 --> 00:45:58,436
‫تعقيدات أثناء الولادة.

704
00:46:00,355 --> 00:46:02,316
‫ماتت بعد ولادة "فايدا" بيومين.

705
00:46:04,945 --> 00:46:06,071
‫هل رأت "فايدا" أبداً؟

706
00:46:09,075 --> 00:46:12,454
‫أحضرت المولودة إلى الغرفة عدة مرات.

707
00:46:13,914 --> 00:46:15,291
‫وفتحت هي عينيها.

708
00:46:16,584 --> 00:46:19,213
‫أظن أنها رأت "فايدا".

709
00:46:22,467 --> 00:46:23,719
‫كان ذلك...

710
00:46:25,513 --> 00:46:27,140
‫هل أفسدت هذه؟

711
00:46:31,271 --> 00:46:32,397
‫أترقص معي؟

712
00:46:33,314 --> 00:46:34,315
‫هنا؟

713
00:46:37,779 --> 00:46:39,072
‫نحن هنا الآن.

714
00:46:41,242 --> 00:46:42,535
‫هل هناك مكان كاف؟

715
00:46:47,792 --> 00:46:49,586
‫- لم أرقص منذ...
‫- منذ زمن.

716
00:46:49,669 --> 00:46:51,213
‫أعرف. أنا أيضاً.

717
00:47:01,518 --> 00:47:02,518
‫صدرية؟

718
00:47:04,481 --> 00:47:07,234
‫أترى؟ لست غير مواكب للعصر.

719
00:47:08,194 --> 00:47:09,487
‫ "فيل" ، إنه...

720
00:47:12,449 --> 00:47:13,533
‫إنك جيد.

721
00:47:15,411 --> 00:47:18,499
‫في مدرسة "وايتمان" الثانوية،
‫كنت أعتبر شابا جذابا.

722
00:47:18,582 --> 00:47:20,083
‫كنت أرقص الـ "فروغ" بإتقان.

723
00:47:26,759 --> 00:47:27,844
‫بما أنت معطر؟

724
00:47:28,804 --> 00:47:29,888
‫ "أولد سبايس".

725
00:47:30,473 --> 00:47:32,475
‫ "فيل" يقول إنه تقليد أبدي.

726
00:47:50,040 --> 00:47:52,793
‫- إذن، هل تريد؟
‫- أريد ماذا؟

727
00:47:54,295 --> 00:47:55,296
‫أن تقبلني.

728
00:47:55,547 --> 00:47:57,132
‫- أجل.
‫- حسناً.

729
00:48:09,732 --> 00:48:11,985
‫بارع في التقبيل والرقص.

730
00:48:12,735 --> 00:48:14,363
‫أنا متفائلة جداً.

731
00:48:23,333 --> 00:48:25,127
‫يستحسن أن أذهب.

732
00:48:26,379 --> 00:48:27,714
‫إنها مجرد ساعة.

733
00:48:29,383 --> 00:48:30,634
‫طابت ليلتك يا "شيلي".

734
00:48:31,719 --> 00:48:32,720
‫طابت ليلتك.

735
00:48:37,894 --> 00:48:41,273
‫أظن أنه رسمي. لقد تواعدنا.

736
00:48:42,399 --> 00:48:43,985
‫ربما نستطيع لعب الـ "بينغو" مرة أخرى.

737
00:48:44,694 --> 00:48:46,196
‫سئمت من الـ "بينغو".

738
00:48:47,364 --> 00:48:49,492
‫ربما علينا أن نجرب
‫سينما السيارات التي تحبينها.

739
00:48:52,496 --> 00:48:53,496
‫طابت ليلتك.

740
00:49:14,483 --> 00:49:16,027
‫قبل بداية الدرس،

741
00:49:16,277 --> 00:49:20,491
‫"روندا" و"جاستن" أرادا
‫أن يقودا المجموعة في تأمل جماعي.

742
00:49:20,991 --> 00:49:22,911
‫هذا شيق جداً.

743
00:49:23,703 --> 00:49:27,959
‫ما سنفعله هو أننا سنبث قوانا إلى المجموعة.

744
00:49:32,840 --> 00:49:36,136
‫أمسكوا بأيدي بعضكم وأغلقوا أعينكم.

745
00:49:38,013 --> 00:49:41,852
‫أرخوا عضلاتكم وخذوا أنفاسا عميقة.

746
00:49:45,607 --> 00:49:49,904
‫والآن حاولوا أن تشعروا
‫بما يشعر به الشخص الآخر

747
00:49:50,113 --> 00:49:51,907
‫دون التفوه بكلمة.

748
00:49:53,659 --> 00:49:55,203
‫بثوا قواكم،

749
00:49:55,662 --> 00:49:58,874
‫واستقبلوا القوى التي حولكم في نفس الوقت.

750
00:50:00,167 --> 00:50:01,293
‫أتشعرون بها؟

751
00:50:02,754 --> 00:50:05,508
‫حسناً. افتحوا أعينكم.

752
00:50:06,509 --> 00:50:07,969
‫بماذا شعر الجميع؟

753
00:50:08,637 --> 00:50:11,558
‫أنا شعرت بقوة السيدة "هنساكر".

754
00:50:11,641 --> 00:50:14,185
‫أنا شعرت بأن "روندا" والأرض واحد.

755
00:50:14,937 --> 00:50:17,023
‫إنها منسجمة بالكون جداً.

756
00:50:17,398 --> 00:50:21,279
‫فعلا. هذا هو بالضبط ما بثثته،

757
00:50:21,362 --> 00:50:25,492
‫وأنا شعرت بأنك مليء
‫بالهدوء الداخلي والانسجام.

758
00:50:27,829 --> 00:50:29,831
‫ "فايدا" ؟ بما شعرت؟

759
00:50:31,167 --> 00:50:32,960
‫شعرت بالجلد المتآكل على إصبع "جاستن".

760
00:50:33,169 --> 00:50:36,048
‫لا، هذا ليس ما نبحث عنه.

761
00:50:36,423 --> 00:50:39,177
‫الجلد المتآكل غير مهم.

762
00:50:40,136 --> 00:50:41,638
‫ما الذي في نفسي؟

763
00:50:42,639 --> 00:50:44,476
‫اشعري بهالتي.

764
00:50:45,144 --> 00:50:46,730
‫لا أظن أنه مسموح لي.

765
00:50:48,442 --> 00:50:50,946
‫سأقول لكم. لنجربه مرة أخرى.

766
00:50:51,906 --> 00:50:52,991
‫أمسكوا بأيدي بعضكم.

767
00:50:56,331 --> 00:50:58,794
‫ "غرامو" كان لديها جلد متآكل على إصبعها.

768
00:50:58,960 --> 00:51:01,507
‫تلوث وانتقلت العدوى إلى حبالها الصوتية.

769
00:51:01,799 --> 00:51:03,344
‫أفسدت صوتها الغنائي.

770
00:51:03,594 --> 00:51:05,848
‫لا أظن أن "غرامو" اعتبرته غير مهم.

771
00:52:04,495 --> 00:52:06,248
‫وبعض الخس.

772
00:52:08,002 --> 00:52:10,298
‫احذري من اللون البني عندما تجلبي الخس.

773
00:52:11,467 --> 00:52:12,469
‫مرحباً!

774
00:52:14,096 --> 00:52:15,641
‫ظننت أني تعرفت عليكما.

775
00:52:15,933 --> 00:52:17,645
‫- أهلاً "فايدا".
‫- أهلاً.

776
00:52:19,773 --> 00:52:24,198
‫- نحن نشتري بضعة أشياء لحفلة الشواء.
‫- وأنا أيضاً. أتمانع إن رافقتكما؟

777
00:52:24,740 --> 00:52:25,741
‫لا أبداً.

778
00:52:26,911 --> 00:52:31,211
‫- بطاطا كثيرة.
‫- إنها من أجل سلطة بطاطا "شيلي" الشهيرة.

779
00:52:31,670 --> 00:52:32,964
‫إني متشوق لذلك.

780
00:52:33,089 --> 00:52:34,633
‫اللعنة!

781
00:52:35,218 --> 00:52:37,889
‫- احذري لما تفعلين يا "فايدا".
‫- آسفة.

782
00:52:40,060 --> 00:52:42,731
‫ستكون هذه أول
‫نزهة لي للرابع من يوليو منذ زمن.

783
00:52:42,815 --> 00:52:43,650
‫حقاً؟

784
00:52:43,733 --> 00:52:46,863
‫أبي، ألم تقل إنك تحتاج إلى القراصيا بشدة؟

785
00:52:47,030 --> 00:52:50,578
‫ضعي أي شيء تريدينه
‫في العربة يا "فايدا". أي شيء.

786
00:52:51,455 --> 00:52:53,125
‫لا أعرف ما الذي أصابها اليوم.

787
00:52:54,502 --> 00:52:55,796
‫أحتاج إلى الزيتون.

788
00:52:57,216 --> 00:53:01,432
‫كنت أحب أن ألعب بدميتي "باربي" و"كين".
‫"كين" كان المفضل لدي.

789
00:53:01,598 --> 00:53:03,436
‫في أحد الأعياد، اشتريت لهما مقطورة

790
00:53:03,561 --> 00:53:06,190
‫كل ما أرادا فعله هو
‫أن يمضيا الوقت فيها وحدهما.

791
00:53:06,274 --> 00:53:09,905
‫لذا، لم أتضايق كثيراً عندما أخذا
‫منعطفا خاطئا وسقطا من فوق المنحدر.

792
00:53:28,189 --> 00:53:30,025
‫ "بيت (سالتنفاس) للجنائز"

793
00:53:52,607 --> 00:53:55,446
‫"هاري"، "هاري".

794
00:53:55,696 --> 00:53:58,368
‫قلت لك أن تستخدم فحماً أقل،
‫انظر ماذا فعلت.

795
00:53:58,451 --> 00:54:01,373
‫- لقد أحرقتهم وأصبحوا رماداً.
‫- هذا هو عملي.

796
00:54:02,458 --> 00:54:03,752
‫- أتريد أن تفعله؟
‫- لا.

797
00:54:03,836 --> 00:54:06,800
‫لما لا تعبئ الفحم مسبقا في أكياس؟

798
00:54:06,883 --> 00:54:08,887
‫أصدر منتجا. ساعدني بعض الشيء.

799
00:54:09,138 --> 00:54:11,392
‫- كيف تجري الأمور يا رئيس الطهاة؟
‫- جيدة.

800
00:54:11,600 --> 00:54:13,728
‫- يعجبني مئزرك.
‫- شكراً.

801
00:54:14,355 --> 00:54:17,068
‫- هل جهزوا بعد؟
‫- لا يا عزيزتي. ليس بعد.

802
00:54:17,570 --> 00:54:19,865
‫- متى؟
‫- قريباً يا حبيبتي، قريباً.

803
00:54:20,366 --> 00:54:21,242
‫متى؟

804
00:54:21,326 --> 00:54:24,206
‫خلال لحظة. إنه ساخن يا عزيزتي.
‫ستحرقين أنفك.

805
00:54:24,290 --> 00:54:25,291
‫احذري.

806
00:54:39,192 --> 00:54:42,907
‫ "رابادب - دب..." شكراً على الطعام.
يا رب.

807
00:54:43,532 --> 00:54:44,784
‫أنا أوافق على هذا.

808
00:54:45,453 --> 00:54:46,580
‫أتحبين المأكولات البحرية؟

809
00:54:47,373 --> 00:54:48,373
‫لماذا؟

810
00:54:48,709 --> 00:54:49,794
‫انظري.

811
00:54:50,712 --> 00:54:52,173
‫هذا جذاب.

812
00:54:54,970 --> 00:54:55,971
‫تباً.

813
00:54:56,306 --> 00:54:57,307
‫المعذرة.

814
00:55:00,813 --> 00:55:03,318
‫من يسكن هنا، عائلة "آدامز"؟

815
00:55:03,444 --> 00:55:04,905
‫ "داني" ، ماذا تفعل هنا؟

816
00:55:04,988 --> 00:55:06,908
‫ماذا أفعل هنا؟

817
00:55:06,991 --> 00:55:08,077
‫أهلاً "رالف".

818
00:55:08,411 --> 00:55:11,625
‫- كيف وجدتني؟
‫- أنت أخبرت الجميع عن وجهتك.

819
00:55:11,708 --> 00:55:13,837
‫- جئت من أجل المقطورة.
‫- لا!

820
00:55:13,921 --> 00:55:16,384
‫هذان الشخصان ليست لديهما علاقة جيدة.

821
00:55:16,968 --> 00:55:19,557
‫إنني أسكن فيها منذ أكثر من سنة.
‫المقطورة ملكي!

822
00:55:19,640 --> 00:55:21,978
‫قال المحامي إنها من "الممتلكات المشتركة".

823
00:55:22,061 --> 00:55:25,734
‫إنها ملكيتنا المشتركة،
‫وليست "سيارة "شيلي" الترفيهية".

824
00:55:25,818 --> 00:55:27,088
‫- أعطيني المفاتيح.
‫- أخفض صوتك.

825
00:55:27,112 --> 00:55:28,781
‫- لماذا؟
‫- رئيسي يشاهدنا.

826
00:55:28,864 --> 00:55:29,992
‫أنا مندهش.

827
00:55:31,369 --> 00:55:34,165
‫- أظن أنه علي أن أقدمك إليه الآن.
‫- حسناً.

828
00:55:37,839 --> 00:55:41,679
‫هذا "هاري"، "فيل"،
‫"غرامو" و"فايدا سالتنفاس".

829
00:55:41,762 --> 00:55:43,224
‫ "فايدا سالتنفاس"؟

830
00:55:44,268 --> 00:55:45,269
‫يا له من اسم.

831
00:55:45,436 --> 00:55:46,688
‫أنا أحب اسمي!

832
00:55:47,064 --> 00:55:51,280
‫هذا "داني" و"رالف".
‫يملكان صالون "دينو رافاييل" في "ديترويت".

833
00:55:52,407 --> 00:55:53,451
‫كنا متزوجين.

834
00:55:53,701 --> 00:55:55,245
‫هل جئت لاستعادة "شيلي"؟

835
00:55:55,580 --> 00:55:56,707
‫سعدت بلقائك.

836
00:55:57,374 --> 00:56:00,714
‫لدينا هامبرغر وسجق إن أردتما
‫أن تنضما إلينا.

837
00:56:00,964 --> 00:56:05,514
‫- لا أستطيع البقاء. جئت لأن زوجتي...
‫- السابقة.

838
00:56:05,765 --> 00:56:08,603
‫يبدو أن زوجتي السابقة سرقت مقطورتي.

839
00:56:09,104 --> 00:56:09,938
‫ "شيلي"؟

840
00:56:10,022 --> 00:56:13,111
‫هو أخذ سيارة الـ "مستانج".

841
00:56:13,195 --> 00:56:16,200
‫لا أعتقد. لدي هنا نسخة عن تسوية الملكية.

842
00:56:16,283 --> 00:56:18,913
‫تباً. هذا عقد إيجاري.

843
00:56:19,706 --> 00:56:22,544
‫اللعنة. أصبحت أنسى كثيراً.
‫أصبحت شارد الذهن.

844
00:56:22,921 --> 00:56:24,340
‫- "داني" ؟
‫- ماذا؟

845
00:56:25,717 --> 00:56:28,764
‫أنت عانيت من خسارة فادحة

846
00:56:28,890 --> 00:56:31,102
‫لا يوجد شيء يستطيع أحد فعله ليطمئنك.

847
00:56:31,895 --> 00:56:36,069
‫أدعوك إلى أن تركز في الأيام
‫التي أمضيتها مع المقطورة.

848
00:56:36,487 --> 00:56:38,699
‫الرحلات التي قمت بها. المشاهد التي رأيتها.

849
00:56:39,200 --> 00:56:41,830
‫تلك الأيام مضت،
‫ولكن ذكراها ستحيا في قلبك إلى الأبد.

850
00:56:43,207 --> 00:56:44,334
‫هل يضاجعك هذا الرجل؟

851
00:56:44,626 --> 00:56:47,256
‫هذا قول غبي جداً.

852
00:56:48,007 --> 00:56:49,760
‫لن تأخذ مقطورتها.

853
00:56:49,970 --> 00:56:51,054
‫لا؟

854
00:56:51,222 --> 00:56:54,895
‫- إنها بيتها. إنها مسكنها.
‫- حقاً؟ حسناً. اذهب واطه.

855
00:56:54,979 --> 00:56:56,356
‫أعطيني المفاتيح اللعينة.

856
00:56:56,606 --> 00:56:58,067
‫- هذا يؤلم. كف عن ذلك!
‫- هيا.

857
00:56:58,151 --> 00:56:59,194
‫ "داني"!

858
00:57:00,530 --> 00:57:01,991
‫لم فعلت ذلك؟

859
00:57:02,116 --> 00:57:03,995
‫- من أنت؟
‫- أنا أخوه.

860
00:57:04,662 --> 00:57:07,793
‫إذن على الأرجح ستزورنا كثيراً.

861
00:57:08,127 --> 00:57:09,128
‫لماذا؟

862
00:57:09,421 --> 00:57:11,508
‫لأنه إذا حاول أخذ مقطورة "شيلي" ثانية،

863
00:57:11,592 --> 00:57:13,512
‫سأقوم بدفنه في حديقتي الأمامية.

864
00:57:18,772 --> 00:57:20,399
‫والدك متوحش.

865
00:57:23,489 --> 00:57:24,489
‫وداعا يا "رالف".

866
00:57:30,084 --> 00:57:32,713
‫كنت عظيما.

867
00:57:33,298 --> 00:57:34,717
‫أهي حقاً مقطورتك؟

868
00:57:40,268 --> 00:57:41,269
‫انظر!

869
00:57:45,737 --> 00:57:49,494
‫- أنستطيع رؤيتها من الفناء الخلفي؟
‫- يمكنك أخذ فكرة عامة.

870
00:57:53,292 --> 00:57:56,924
‫أجل. ها هي. لهم نفس الشكل دائماً، كل عام.

871
00:57:58,844 --> 00:57:59,845
‫انظر.

872
00:58:03,811 --> 00:58:05,105
‫هل كنت

873
00:58:05,898 --> 00:58:06,899
‫تحبينه؟

874
00:58:10,866 --> 00:58:12,995
‫لن يأتي يوم أتزوج أحداً لا أحبه فيه.

875
00:58:16,626 --> 00:58:18,129
‫لا بد أنه يستلطف "شيلي".

876
00:58:18,796 --> 00:58:21,217
‫لم أره يضرب أحداً طوال حياته.

877
00:58:22,553 --> 00:58:23,555
‫إنها تعجبه.

878
00:58:25,767 --> 00:58:26,978
‫هل يحبها؟

879
00:58:28,439 --> 00:58:29,441
‫على الأرجح.

880
00:58:32,321 --> 00:58:33,448
‫هل تعجبك؟

881
00:58:34,575 --> 00:58:35,657
‫أجل.

882
00:58:36,740 --> 00:58:40,071
‫- وأظن أنها تصلح جداً لوالدك.
‫- لماذا؟

883
00:58:41,862 --> 00:58:44,735
‫بعد موت أمك، أصبح حزينا طيلة الوقت،

884
00:58:44,985 --> 00:58:48,399
‫ولكن قبل ذلك، كان مضحكاً.

885
00:58:49,398 --> 00:58:50,397
‫حقاً؟

886
00:58:55,103 --> 00:58:57,018
‫الآن، عندما أراه مع "شيلي"،

887
00:58:58,184 --> 00:59:00,183
‫أحياناً، يبدو لي وكأنه "هاري" القديم.

888
00:59:01,057 --> 00:59:02,514
‫أبي كان مضحكاً؟

889
00:59:04,555 --> 00:59:08,094
‫لم يكن عضوا في فرقة كوميدية،
‫لكنه كان يضحكني.

890
00:59:12,049 --> 00:59:14,007
‫حارب عمي في الحرب الكورية.

891
00:59:14,257 --> 00:59:16,130
‫وضع له الأطباء لوحا معدنيا في رأسه.

892
00:59:16,547 --> 00:59:18,503
‫قال أبي إنه لم يعد كما كان.

893
00:59:19,004 --> 00:59:23,084
‫ذات ليلة، استقبلنا قناة
‫راديو "أوكلاهوما" في أسنانه.

894
00:59:23,834 --> 00:59:25,249
‫كان شيقا جداً.

895
00:59:30,037 --> 00:59:32,369
‫- ألا تستطيع رؤيتها؟
‫- ما هي؟

896
00:59:32,703 --> 00:59:35,160
‫- ألا تستطيع رؤيتها؟
‫- لا.

897
00:59:35,492 --> 00:59:36,490
‫إنها موجودة.

898
00:59:36,533 --> 00:59:39,115
‫ليست هناك عظمة دجاجة في حلقك.

899
00:59:40,447 --> 00:59:42,863
‫أأنت متأكد من أن تلك لك يا دكتور "ولتي"؟

900
00:59:45,361 --> 00:59:49,358
‫تملأها بالماء هكذا. وماذا يكون لديك؟

901
00:59:49,691 --> 00:59:50,732
‫مسدس مائي.

902
00:59:50,940 --> 00:59:54,563
‫- شيق. هل تعطيني واحدة لـ "فايدا" ؟
‫- أجل.

903
00:59:55,479 --> 00:59:57,145
‫دعني أسألك سؤالاً يا "توماس".

904
00:59:58,269 --> 01:00:00,684
‫هل قالت لك "فايدا" لما تأتي هنا كثيراً؟

905
01:00:00,767 --> 01:00:01,850
‫لأنها تموت.

906
01:00:02,224 --> 01:00:04,056
‫- أتعتقد ذلك؟
‫- لا.

907
01:00:04,722 --> 01:00:06,139
‫لماذا تعتقد أنها تقول ذلك؟

908
01:00:06,513 --> 01:00:08,886
‫إنها تخاف من الناس الأموات في بيتها.

909
01:00:09,095 --> 01:00:12,093
‫تعرفين المثل، "إن لم تستطع
‫التغلب عليهم، فانضم إليهم."

910
01:00:12,467 --> 01:00:14,674
‫إن أصبحت واحدة منهم، فلن تصبح خائفة.

911
01:00:15,049 --> 01:00:16,132
‫أتعرف ما رأيي؟

912
01:00:16,798 --> 01:00:19,296
‫رأيي أن "فايدا" محظوظة جداً
‫لأن لها صديقا مثلك.

913
01:00:20,212 --> 01:00:21,545
‫إنها أعز أصدقائي.

914
01:00:23,335 --> 01:00:25,000
‫كيف تشعرين يا آنسة "فايدا"؟

915
01:00:26,125 --> 01:00:27,873
‫أحسن ما يمكن توقعه.

916
01:00:30,913 --> 01:00:32,204
‫احزري ماذا لدينا؟

917
01:00:32,287 --> 01:00:33,787
‫- ماذا؟
‫- هذا!

918
01:00:33,869 --> 01:00:36,618
‫أنت. سأنتقم منك.

919
01:00:37,243 --> 01:00:38,492
‫سأنتقم منك!

920
01:00:39,158 --> 01:00:40,199
‫أعطني هذا!

921
01:00:43,613 --> 01:00:44,737
‫لقد نلت منك.

922
01:00:44,862 --> 01:00:46,361
‫كلا!

923
01:00:46,861 --> 01:00:48,610
‫- مهلا.
‫- ما الأمر؟

924
01:00:49,276 --> 01:00:51,109
‫- هناك خلية نحل.
‫- ثم؟

925
01:00:51,857 --> 01:00:52,981
‫ارجعي إلى الوراء.

926
01:00:55,563 --> 01:00:57,728
‫هل أنت مجنون؟ ستلدغ!

927
01:00:58,311 --> 01:00:59,894
‫أنت محقة. لنسقطها!

928
01:01:00,019 --> 01:01:02,892
‫- لم تريدها على كل حال؟
‫- لأن النحل مسل.

929
01:01:11,594 --> 01:01:12,593
‫أسقطتها!

930
01:01:13,926 --> 01:01:17,091
‫خاتم المزاج. لقد وقع. يجب أن أجده!

931
01:01:24,044 --> 01:01:26,210
‫إنها حية. اجري!

932
01:01:39,326 --> 01:01:42,907
‫- اجري أسرع. إنها تلاحقنا!
‫- إنني أجري أسرع.

933
01:01:43,781 --> 01:01:45,405
‫- أسرع!
‫- اقفزي في الماء.

934
01:01:45,696 --> 01:01:48,111
‫- لكني أرتدي ملابسي.
‫- افعله.

935
01:02:03,226 --> 01:02:05,641
‫- أهذا أنت يا "فايدا" ؟
‫- أجل.

936
01:02:05,808 --> 01:02:08,556
‫احزري ماذا؟ سنذهب إلى الكرنفال الليلة.

937
01:02:08,639 --> 01:02:10,388
‫كوني جاهزة خلال 10 دقائق.

938
01:02:11,262 --> 01:02:12,678
‫ستأتي "شيلي" معنا.

939
01:02:23,754 --> 01:02:27,127
‫- "فايدا" ، ما هي لعبتك المفضلة؟
‫- أحب عرض الناس المشوهين.

940
01:02:28,084 --> 01:02:29,459
‫أعرف.

941
01:02:29,542 --> 01:02:31,582
‫لنذهب إلى لعبة "نجلس على الكرسي ونستريح".

942
01:02:33,165 --> 01:02:36,370
‫لا أعتقد أن لعبة القطار
‫تناسبت مع معدة والدك.

943
01:02:36,454 --> 01:02:38,453
‫يجب أن تتأكد مما تأكله هنا.

944
01:02:38,536 --> 01:02:41,617
‫مرة ذهبت إلى الكرنفال
‫مع ابني عمي "ديفد" و"فرانك"،

945
01:02:41,742 --> 01:02:43,116
‫وأكلا هما السجق

946
01:02:43,199 --> 01:02:45,157
‫في اليوم التالي، أصيبا بعسر هضم.

947
01:02:45,240 --> 01:02:47,447
‫ولكن عسر الهضم مرض كلوي.

948
01:02:47,904 --> 01:02:50,236
‫- لا يمكن أن يصيبك من السجق.
‫- أنا لست طبيبة.

949
01:02:50,319 --> 01:02:53,067
‫كل ما أعرفه أن حرارتهما كانت عالية

950
01:02:53,151 --> 01:02:54,899
‫ووجهيهما أصبحا سمينين.

951
01:02:55,691 --> 01:02:58,356
‫حير ذلك الأطباء. استضيفا في مجلة.

952
01:02:59,938 --> 01:03:01,062
‫فعلا!

953
01:03:01,437 --> 01:03:03,935
‫مجلة "الماكينات الشعبية".
‫لا، "العلوم الشعبية".

954
01:03:04,768 --> 01:03:06,267
‫لا أعرف. كانت "شعبية".

955
01:03:06,933 --> 01:03:10,348
‫- يحاولون أن يصيبوا ذلك الشيء المسكين.
‫- احذري ألا تسقطي سمكة.

956
01:03:11,555 --> 01:03:12,762
‫ضعيها في مكان ما فقط.

957
01:03:16,677 --> 01:03:18,217
‫لا أعرف أية كرة هي كرتي.

958
01:03:18,842 --> 01:03:21,798
‫- لقد فزت!
‫- عظيم.

959
01:03:21,881 --> 01:03:24,255
‫لدينا فائزة. تفضلي.

960
01:03:24,588 --> 01:03:25,879
‫أرأيتم كم هو سهل؟

961
01:03:25,962 --> 01:03:29,085
‫هذه سمكة ذهبية جميلة.

962
01:03:30,543 --> 01:03:31,958
‫من أين لك هذا الخاتم؟

963
01:03:34,748 --> 01:03:35,789
‫هل فزت به؟

964
01:03:42,951 --> 01:03:44,574
‫يجب أن نخبرك بشيء.

965
01:03:47,447 --> 01:03:48,447
‫ "هاري"؟

966
01:03:51,404 --> 01:03:53,111
‫ "فايدا" ، لدينا أخبار سعيدة.

967
01:03:53,985 --> 01:03:55,234
‫أنا و "شيلي" سنتزوج.

968
01:03:58,273 --> 01:03:59,398
‫سمكتي!

969
01:04:03,437 --> 01:04:06,268
‫سيكون الزفاف في وقت ما قرب نهاية الصيف.

970
01:04:06,726 --> 01:04:08,600
‫ستكونين بخير يا سمكتي.

971
01:04:09,266 --> 01:04:10,264
‫ "فايدا"،

972
01:04:12,056 --> 01:04:14,013
‫أتريدينا أن نفوز لك بسمكة ذهبية أخرى؟

973
01:04:14,763 --> 01:04:15,761
‫لا.

974
01:04:16,345 --> 01:04:17,344
‫ستكون بخير.

975
01:04:18,551 --> 01:04:21,092
‫الأسماك حيوانات شديدة التحمل.

976
01:04:22,424 --> 01:04:24,423
‫لا تقلقي. لن أحضر سمكة أخرى.

977
01:04:28,587 --> 01:04:31,085
‫السيارات المتصادمة!

978
01:04:31,293 --> 01:04:35,290
‫50 سنتاً فقط، نصف دولار،
‫خمسة قروش، عشر نكلات،

979
01:04:35,415 --> 01:04:39,454
‫لدينا لعبة أكيدة أن تعيد ترتيب
‫أعضائكم الداخلية!

980
01:04:39,663 --> 01:04:43,243
‫لا تتجاهلوني! تلك لعبة السيارات المتصادمة!

981
01:04:43,494 --> 01:04:45,076
‫السيارات المتصادمة!

982
01:04:45,159 --> 01:04:47,823
‫لا يمكنكم أن تأتوا إلى
‫كرنفال دون أن تركبوها!

983
01:04:47,907 --> 01:04:49,697
‫قد أنام أمام المقود.

984
01:04:50,280 --> 01:04:54,153
‫- أنا سأركب السيارات المتصادمة معك.
‫- عظيم يا "فايدا"! هيا بنا.

985
01:04:59,025 --> 01:05:00,981
‫اثنان. أنا سآخذ الزرقاء!

986
01:05:01,731 --> 01:05:03,272
‫- لا!
‫- أجل!

987
01:05:05,895 --> 01:05:07,644
‫سأصطدم بك.

988
01:05:15,555 --> 01:05:17,596
‫أبقي يديك على المقود يا "فايدا"!

989
01:05:56,236 --> 01:05:57,735
‫ "فايدا" ، احذري.

990
01:05:59,067 --> 01:06:00,442
‫ "شيلي" ، انتبهي!

991
01:06:32,087 --> 01:06:34,335
‫- مرحباً.
‫- أيمكن لـ "توماس جاي" الخروج؟

992
01:06:34,419 --> 01:06:35,751
‫بالطبع. ادخلي.

993
01:06:38,957 --> 01:06:41,455
‫- أهلاً "فايدا".
‫- أهلاً. أتريد ركوب الدراجات؟

994
01:06:41,539 --> 01:06:42,537
‫بالطبع.

995
01:06:43,912 --> 01:06:45,828
‫- هل رتبت فراشك؟
‫- أجل.

996
01:06:46,119 --> 01:06:48,034
‫- متأكد؟
‫- إنه مرتب.

997
01:06:48,201 --> 01:06:51,116
‫تعال إلى هنا. لديك شارب من الحليب.

998
01:06:54,738 --> 01:06:55,825
‫هيا. لنذهب.

999
01:06:56,200 --> 01:06:58,832
‫- وداعا يا سيدة "سينيت".
‫- إلى اللقاء يا أمي.

1000
01:06:58,957 --> 01:07:00,127
‫تمتعا.

1001
01:07:03,134 --> 01:07:06,308
‫- سأهرب من البيت.
‫- إلى أين ستهربين؟

1002
01:07:07,603 --> 01:07:08,898
‫إلى "كاليفورنيا".

1003
01:07:09,023 --> 01:07:11,361
‫سأسكن مع الـ"بريدي بنش" في "هوليوود".

1004
01:07:11,571 --> 01:07:14,411
‫- أريد أن أسكن معهم أنا أيضاً.
‫- لا، لا يمكنك.

1005
01:07:14,786 --> 01:07:16,081
‫لديهم ما يكفي من الأطفال.

1006
01:07:16,290 --> 01:07:18,462
‫ستضطر إلى أن تسكن مع عائلة "بارتردج".

1007
01:07:19,465 --> 01:07:20,466
‫حقاً؟

1008
01:07:36,046 --> 01:07:37,299
‫يكفي هذا.

1009
01:07:47,992 --> 01:07:50,247
‫- انهض.
‫- سئمت من الهروب.

1010
01:07:50,790 --> 01:07:53,714
‫أيضاً، نحن مررنا بهذا المكان مرتين من قبل.

1011
01:07:53,839 --> 01:07:55,050
‫لن نصل إلى أي مكان.

1012
01:07:58,141 --> 01:07:59,394
‫لم ستهربين؟

1013
01:08:00,814 --> 01:08:04,991
‫- أبي أعطى "شيلي" خاتما.
‫- يا للعجب. أكان خاتماً لحل الشفرات؟

1014
01:08:05,743 --> 01:08:09,168
‫يا لك من شخص متخلف. كان خاتما للخطبة.

1015
01:08:09,501 --> 01:08:10,838
‫سيتزوجان؟

1016
01:08:12,091 --> 01:08:13,303
‫الآن ستكون لك أم.

1017
01:08:13,553 --> 01:08:14,681
‫إني لا أحبها.

1018
01:08:15,057 --> 01:08:16,728
‫أنا أحبها. إنها مضحكة جداً.

1019
01:08:18,022 --> 01:08:19,610
‫إنه يحبها أكثر مما يحبني.

1020
01:08:26,209 --> 01:08:28,672
‫إني جائع. لا يمكنني الانتظار أكثر من ذلك.

1021
01:08:28,757 --> 01:08:30,009
‫إذن، عد للبيت يا طفل.

1022
01:08:30,219 --> 01:08:32,599
‫يجب أن أعود على كل حال. ستقلق أمي.

1023
01:08:33,017 --> 01:08:35,063
‫اذهب، إذن. يا لك من صديق.

1024
01:08:35,523 --> 01:08:37,277
‫يمكنك أن تأتي إلى منزلي لتناول العشاء.

1025
01:08:38,404 --> 01:08:39,699
‫لا، أنا سأختبئ.

1026
01:08:40,618 --> 01:08:42,122
‫حسناً. أراك لاحقا.

1027
01:09:40,303 --> 01:09:42,058
‫هل سيبقى السادة أم لا؟

1028
01:09:45,148 --> 01:09:47,237
‫ربما لم تسمع ما قلته يا سيد "ديدز".

1029
01:09:48,114 --> 01:09:51,748
‫ثروة عائلة "سركل" كلها ستذهب إليك.
‫20 مليون دولار.

1030
01:09:51,832 --> 01:09:53,252
‫بالتأكيد سمعتك.

1031
01:09:53,460 --> 01:09:55,299
‫20 مليون دولار مبلغ كبير، أليس كذلك؟

1032
01:09:55,757 --> 01:09:57,219
‫سينفعون في وقت الضيق.

1033
01:09:57,303 --> 01:10:00,269
‫أتساءل لما ترك لي كل ذلك المال. لا أريده.

1034
01:10:02,941 --> 01:10:05,113
‫في العلوم الاجتماعية،
‫تعلمنا أن طفل "لندبرج"

1035
01:10:05,197 --> 01:10:07,453
‫قد خطف من وسط بيته.

1036
01:10:07,911 --> 01:10:10,543
‫أظن أنني سأنام والنافذة مفتوحة الليلة.

1037
01:10:15,138 --> 01:10:16,474
‫يا إلهي!

1038
01:10:17,268 --> 01:10:18,269
‫أبي!

1039
01:10:19,482 --> 01:10:20,734
‫أبي! أبي!

1040
01:10:22,781 --> 01:10:25,120
‫أبي!

1041
01:10:26,832 --> 01:10:29,129
‫- أبي!
‫- "فايدا"! ما الأمر؟

1042
01:10:30,674 --> 01:10:31,677
‫أين أبي؟

1043
01:10:31,803 --> 01:10:34,100
‫- لقد ذهب. ما الخطب؟
‫- إني أنزف داخليا.

1044
01:10:34,183 --> 01:10:35,436
‫ماذا تعنين؟

1045
01:10:35,561 --> 01:10:38,068
‫أنا لا أريد، ولا أحتاج إلى
‫مساعدتك. أريد "غرامو".

1046
01:10:38,694 --> 01:10:40,156
‫هل حدث هذا في الحمام؟

1047
01:10:41,952 --> 01:10:44,040
‫- كم عمرك؟
‫- 11 ونصف.

1048
01:10:45,043 --> 01:10:46,087
‫لا بأس.

1049
01:10:46,505 --> 01:10:48,092
‫تعالي إلى الأعلى. يجب أن نتحدث.

1050
01:10:51,809 --> 01:10:53,814
‫هل فعل أمي وأبي ذلك؟

1051
01:10:54,441 --> 01:10:56,279
‫في الحقيقة، إنه شيء جميل جداً.

1052
01:10:58,324 --> 01:10:59,912
‫ما كنت قد وجدت.

1053
01:11:00,496 --> 01:11:01,916
‫أعتقد أنه يجب أن يمنع.

1054
01:11:02,543 --> 01:11:04,339
‫صدقيني، سيتغير رأيك يوماً ما.

1055
01:11:06,219 --> 01:11:08,892
‫في الغالب ذلك "توماس
‫جاي". لا أريد أن أراه.

1056
01:11:10,855 --> 01:11:12,025
‫هذا ليس عدلا.

1057
01:11:12,735 --> 01:11:14,697
‫لا يحدث أي شيء للأولاد.

1058
01:11:18,790 --> 01:11:20,754
‫أهلاً "فايدا". أتستطيعين الخروج؟

1059
01:11:21,756 --> 01:11:22,759
‫لا أعرف.

1060
01:11:23,009 --> 01:11:26,058
‫من فضلك؟ الطقس حار جداً.
‫ربما يمكننا أن نسبح.

1061
01:11:28,231 --> 01:11:30,611
‫لا. اذهب من هنا!

1062
01:11:32,073 --> 01:11:35,038
‫ولا تعد لمدة خمسة أو سبعة أيام.

1063
01:11:52,914 --> 01:11:55,754
‫ "غرامو" ؟ سأذهب إلى الحمام. سأعود حالا.

1064
01:11:58,428 --> 01:11:59,472
‫ابقي هنا.

1065
01:12:11,250 --> 01:12:12,252
‫هنا؟

1066
01:12:16,930 --> 01:12:19,144
‫كنت سأدرس الطب.

1067
01:12:19,896 --> 01:12:22,026
‫من حسن الحظ أنك لم تفعل.

1068
01:12:26,913 --> 01:12:27,916
‫- هنا؟
‫- أجل.

1069
01:13:20,876 --> 01:13:21,879
‫أنا آسف جداً.

1070
01:13:22,506 --> 01:13:24,092
‫حسناً يا أمي. يكفي هذا.

1071
01:13:29,773 --> 01:13:30,943
‫أنا آسف جداً.

1072
01:13:35,787 --> 01:13:37,082
‫فيم كنت تفكرين؟

1073
01:13:38,418 --> 01:13:40,298
‫إنها مسؤوليتك أن تراقبيها.

1074
01:13:40,549 --> 01:13:43,389
‫ألديك أدنى فكرة كم هم متضايقون
‫هؤلاء الناس؟

1075
01:13:58,008 --> 01:14:00,138
‫لما تظن أن الناس يتزوجون؟

1076
01:14:01,098 --> 01:14:03,145
‫عندما تكبرين، يجب أن تتزوجي فحسب.

1077
01:14:04,773 --> 01:14:06,528
‫أنا سأتزوج السيد "بيكسلر".

1078
01:14:07,196 --> 01:14:09,577
‫لا يمكنك أن تتزوجي معلمك. إنه ضد القانون.

1079
01:14:10,078 --> 01:14:12,041
‫- ليس كذلك.
‫- أجل، إنه كذلك.

1080
01:14:12,125 --> 01:14:14,839
‫لأنه عندئذ سيعطيك أعلى الدرجات
‫وذلك لن يكون عدلا.

1081
01:14:15,549 --> 01:14:16,677
‫غير صحيح.

1082
01:14:20,854 --> 01:14:21,982
‫هل قبلت أحداً من قبل؟

1083
01:14:23,486 --> 01:14:24,738
‫مثلما يفعلون في التلفزيون؟

1084
01:14:26,451 --> 01:14:27,452
‫لا.

1085
01:14:30,503 --> 01:14:33,635
‫ربما علينا أن نجرب.
‫فقط لنعرف لما هو شيء مهم.

1086
01:14:34,846 --> 01:14:36,392
‫لكني لا أعرف كيف.

1087
01:14:36,977 --> 01:14:38,480
‫تدرب على يدك، هكذا.

1088
01:14:40,150 --> 01:14:41,404
‫هكذا؟

1089
01:14:44,912 --> 01:14:46,332
‫حسناً، كفى تدريبا.

1090
01:14:47,585 --> 01:14:48,713
‫أغلق عينيك.

1091
01:14:49,131 --> 01:14:50,759
‫هكذا لن أستطيع أن أرى شيئاً.

1092
01:14:51,051 --> 01:14:53,891
‫- افعله فحسب.
‫- حسناً.

1093
01:14:57,442 --> 01:14:58,695
‫عندما أعد إلى ثلاثة.

1094
01:15:00,533 --> 01:15:01,534
‫واحد.

1095
01:15:02,663 --> 01:15:03,664
‫اثنان.

1096
01:15:03,958 --> 01:15:05,002
‫اثنان ونصف.

1097
01:15:05,670 --> 01:15:06,715
‫ثلاثة.

1098
01:15:15,527 --> 01:15:17,239
‫قل شيئاً. الهدوء شديد.

1099
01:15:21,208 --> 01:15:22,292
‫أسرع فحسب!

1100
01:15:24,128 --> 01:15:28,510
‫أتعهد بإخلاصي لعلم
‫ "الولايات المتحدة الأمريكية"

1101
01:15:28,927 --> 01:15:31,263
‫وإلى الجمهورية التي يمثلها...

1102
01:15:31,388 --> 01:15:34,435
‫شعب واحد أمام الرب، لا يتجزأ،

1103
01:15:34,519 --> 01:15:36,563
‫للحرية والعدل للجميع.

1104
01:15:58,678 --> 01:16:01,431
‫- يستحسن ألا تخبر أحداً.
‫- وأنت أيضاً.

1105
01:16:01,766 --> 01:16:04,854
‫- لنتعهد بذلك.
‫- حسناً.

1106
01:16:07,065 --> 01:16:09,235
‫- أراك غداً.
‫- حسناً، أراك.

1107
01:16:10,236 --> 01:16:11,237
‫ "فايدا"؟

1108
01:16:12,406 --> 01:16:13,407
‫ماذا؟

1109
01:16:14,450 --> 01:16:15,703
‫أيمكن أن تفكري في؟

1110
01:16:16,120 --> 01:16:17,204
‫لماذا؟

1111
01:16:18,456 --> 01:16:20,668
‫إن لم تتزوجي السيد "بيكسلر".

1112
01:16:23,088 --> 01:16:24,088
‫ربما.

1113
01:17:12,450 --> 01:17:13,451
‫جيد!

1114
01:17:22,799 --> 01:17:23,799
‫لا.

1115
01:17:24,092 --> 01:17:25,219
‫يا إلهي، لا!

1116
01:17:27,472 --> 01:17:28,765
‫ابتعدي!

1117
01:17:29,225 --> 01:17:30,268
‫ابتعدي!

1118
01:18:13,913 --> 01:18:14,914
‫أهلاً "فايدا".

1119
01:18:15,416 --> 01:18:16,416
‫أهلاً.

1120
01:18:19,756 --> 01:18:20,798
‫ماذا تفعلين؟

1121
01:18:21,591 --> 01:18:22,760
‫أطعم سمكتي.

1122
01:18:27,391 --> 01:18:30,020
‫- أهي التي فزت بها في الكرنفال؟
‫- أجل.

1123
01:18:33,358 --> 01:18:34,610
‫إنها تنمو.

1124
01:18:39,492 --> 01:18:41,370
‫تعالي إلى هنا واجلسي للحظة.

1125
01:18:46,418 --> 01:18:50,466
‫حدث شيء لـ "توماس جاي" أمس.

1126
01:18:52,594 --> 01:18:54,389
‫داس على خلية نحل.

1127
01:18:55,348 --> 01:18:57,476
‫قلت له ألا يزعج ذلك النحل.

1128
01:18:58,143 --> 01:18:59,312
‫هل لدغ؟

1129
01:19:03,109 --> 01:19:05,028
‫ربما يجب أن أذهب وأوبخه.

1130
01:19:07,782 --> 01:19:10,160
‫لا يا عزيزتي. لا يمكنك.

1131
01:19:13,541 --> 01:19:14,583
‫لم لا؟

1132
01:19:18,089 --> 01:19:19,883
‫كان حساسا للنحل.

1133
01:19:22,095 --> 01:19:23,346
‫إنه بخير، أليس كذلك؟

1134
01:19:26,393 --> 01:19:27,894
‫كان هناك الكثير منها فحسب.

1135
01:19:46,296 --> 01:19:47,631
‫دكتور "ولتي"!

1136
01:19:49,008 --> 01:19:50,009
‫دكتور "ولتي"!

1137
01:19:50,051 --> 01:19:52,096
‫ما الخطب يا عزيزتي؟

1138
01:19:52,763 --> 01:19:55,976
‫- لا يمكنني التنفس! إنني أختنق!
‫- انتظري، اهدئي.

1139
01:19:56,059 --> 01:19:57,395
‫دعيني أر.

1140
01:19:57,479 --> 01:19:59,815
‫لا بأس. اصعدي إلى هنا.
‫سألقي نظرة. فتاة جيدة.

1141
01:20:00,691 --> 01:20:03,321
‫إنه يؤلم. إنه يؤلم كثيراً.

1142
01:20:03,738 --> 01:20:06,408
‫- أوقفه!
‫- ما الذي يؤلم يا "فايدا"؟

1143
01:20:07,201 --> 01:20:08,661
‫لدغات النحل.

1144
01:20:08,870 --> 01:20:10,331
‫لا يمكنني التنفس.

1145
01:20:36,576 --> 01:20:37,745
‫ "فايدا"؟

1146
01:20:39,455 --> 01:20:43,002
‫سأترك لك بعض الطعام عند الباب،
‫في حال شعرت بالجوع.

1147
01:20:49,554 --> 01:20:51,723
‫- أهلاً.
‫- أهلاً. هل "فايدا" بالبيت؟

1148
01:20:52,182 --> 01:20:56,105
‫أجل، إنها هنا، لكنها منزعجة جداً
‫ولا تقابل أحداً.

1149
01:20:57,314 --> 01:20:59,818
‫أنا "جودي". زميلتها في المدرسة.

1150
01:20:59,943 --> 01:21:02,405
‫أردت أن أقول لها
‫إنه يؤسفني موت "توماس جاي".

1151
01:21:03,824 --> 01:21:05,827
‫ربما سيتحسن حالها لاحقا.

1152
01:21:05,952 --> 01:21:07,078
‫أتخبرينها أنني جئت؟

1153
01:21:08,038 --> 01:21:09,456
‫- بالطبع.
‫- شكراً. إلى اللقاء.

1154
01:21:09,665 --> 01:21:11,251
‫- إلى اللقاء.
‫- إلى اللقاء.

1155
01:21:19,888 --> 01:21:21,766
‫- أهلاً.
‫- أهلاً يا قس "موس".

1156
01:21:21,891 --> 01:21:24,979
‫أعرف أن آل "سينيت" أرادوا شكرك
‫لترتيب الأمور بهذه السرعة.

1157
01:21:36,078 --> 01:21:37,163
‫ "فايدا"؟

1158
01:21:38,040 --> 01:21:39,708
‫أرى أنك أخذت الصينية.

1159
01:21:40,918 --> 01:21:42,963
‫ربما عليك أن تنزلي إلى الجنازة.

1160
01:21:43,881 --> 01:21:45,216
‫أحياناً ذلك يساعد.

1161
01:21:47,011 --> 01:21:48,012
‫ "فايدا"؟

1162
01:21:56,650 --> 01:21:57,776
‫لا تريد الخروج.

1163
01:22:00,112 --> 01:22:01,281
‫بقيت هكذا يوماً كاملا.

1164
01:22:03,159 --> 01:22:04,661
‫يجب أن تفعل شيئاً يا "هاري".

1165
01:22:06,038 --> 01:22:07,164
‫ستبدأ الجنازة.

1166
01:22:07,499 --> 01:22:10,211
‫يجب أن تدرك.
‫إنها في الحادية عشرة من عمرها.

1167
01:22:11,295 --> 01:22:13,048
‫لقد مات صديقها الوحيد في الدنيا.

1168
01:22:13,131 --> 01:22:15,301
‫أعرف ذلك، لكن ماذا تريدين مني؟

1169
01:22:15,677 --> 01:22:17,429
‫توقف عن الاختباء يا "هاري"!

1170
01:22:18,305 --> 01:22:19,391
‫أنت تتهرب يا "هاري".

1171
01:22:20,684 --> 01:22:21,977
‫عندما جئت إلى هنا في البداية،

1172
01:22:22,436 --> 01:22:25,607
‫فكرة العمل مع الأموات لم تسعدني.

1173
01:22:27,610 --> 01:22:29,613
‫ولكن، عندما رأيت أن عائلة تسكن هنا،

1174
01:22:31,032 --> 01:22:32,242
‫فكرت،

1175
01:22:33,744 --> 01:22:35,580
‫"إن كنت أحيا دون عائلة،

1176
01:22:36,665 --> 01:22:38,292
‫"على الأقل أستطيع العمل مع واحدة.

1177
01:22:39,544 --> 01:22:42,132
‫ "وربما أدعى إلى العشاء من وقت لآخر."

1178
01:22:42,424 --> 01:22:46,429
‫وعندما يقاطع العشاء،
‫لأن هناك حادث تصادم، أو حريقا،

1179
01:22:46,513 --> 01:22:48,098
‫أو ولدا صغيراً داس على خلية نحل.

1180
01:22:48,223 --> 01:22:52,187
‫أنا لا أطلب منك أن تكف
‫عن الشعور تجاه هؤلاء الناس.

1181
01:22:54,816 --> 01:22:56,819
‫ولكن الحياة ليست أمواتا فقط.

1182
01:22:59,072 --> 01:23:00,533
‫لا تتجاهل الأحياء.

1183
01:23:02,452 --> 01:23:03,996
‫خاصة ابنتك.

1184
01:23:07,585 --> 01:23:10,380
‫عفوا. سيبدأ القس حالا.

1185
01:23:11,173 --> 01:23:12,341
‫شكراً يا "آرثر".

1186
01:23:27,362 --> 01:23:31,494
‫نحن هنا لتكريم "توماس جيمس سينيت".

1187
01:23:32,411 --> 01:23:37,461
‫ولد في السابع من مايو 1961،
‫في "ماديسون"، "بنسيلفانيا".

1188
01:23:37,836 --> 01:23:41,716
‫لا يزال والداه حيين،
‫"تشارلز" و"سوزان سينيت"،

1189
01:23:42,009 --> 01:23:44,679
‫وأجداده "وليام" و"غلوريا سينيت"،

1190
01:23:45,222 --> 01:23:47,141
‫و"جيرالد" و"مارجوري فن"،

1191
01:23:47,225 --> 01:23:49,436
‫والكثير من الأقارب والأصدقاء والزملاء.

1192
01:23:51,523 --> 01:23:54,944
‫سيتبع الدفن في حديقة "ماديسون" التذكارية.

1193
01:23:55,904 --> 01:23:59,617
‫طلبت مني العائلة أن ألقي بعض الكلمات
‫قبل ذهابنا إلى المقبرة.

1194
01:24:02,329 --> 01:24:03,915
‫لا شيء أقوله

1195
01:24:03,998 --> 01:24:07,838
‫يستطيع أن يعبر
‫عن الحزن والأسى اللذين نشعر بهما.

1196
01:24:09,423 --> 01:24:13,762
‫كلمة تأتي إلى ذهني دائماً، "لماذا؟"

1197
01:24:14,931 --> 01:24:17,518
‫لماذا قد يختار الرب أن يأخذ
‫هذا الفتى الصغير منا؟

1198
01:24:19,980 --> 01:24:22,233
‫لا أستطيع أن أعطيكم إجابة لهذا السؤال،

1199
01:24:22,817 --> 01:24:26,406
‫ولكني أقول لكم إن الرب اختار "توماس جاي"

1200
01:24:26,489 --> 01:24:28,701
‫لسبب خاص.

1201
01:24:30,120 --> 01:24:34,083
‫يجب أن نجد الراحة في معرفتنا
‫أن "توماس جاي" في رعاية الرب.

1202
01:24:35,002 --> 01:24:38,965
‫في ذلك المكان، ليس هناك حزن أو ألم.

1203
01:24:40,175 --> 01:24:44,307
‫ليس هناك أعداء. اليوم غير مقسم.

1204
01:24:44,974 --> 01:24:47,436
‫أود أن أقرأ فقرة من الإنجيل.

1205
01:24:49,606 --> 01:24:52,065
‫من إنجيل "متى" الإصحاح 19، الآية 13.

1206
01:24:52,900 --> 01:24:55,986
‫"حينئذ قدم إليه أولاد

1207
01:24:56,069 --> 01:24:58,195
‫"لكي يضع يديه عليهم ويصلي.

1208
01:24:59,071 --> 01:25:00,990
‫"فانتهرهم التلاميذ.

1209
01:25:02,240 --> 01:25:05,702
‫ "أما يسوع فقال:" دعوا الأولاد يأتون إلي.

1210
01:25:06,744 --> 01:25:08,078
‫ "" ولا تمنعوهم.

1211
01:25:08,537 --> 01:25:11,706
‫""لأن لمثل هؤلاء ملكوت السموات."

1212
01:25:13,166 --> 01:25:15,501
‫"فوضع يديه عليهم

1213
01:25:16,627 --> 01:25:18,170
‫ "ومضى من هناك."

1214
01:25:19,171 --> 01:25:22,173
‫لنصل في صمت.

1215
01:25:23,007 --> 01:25:25,301
‫أتريد أن تتسلق الأشجار يا "توماس جاي"؟

1216
01:25:26,217 --> 01:25:27,469
‫وجهه يؤلمه.

1217
01:25:27,844 --> 01:25:31,305
‫أين نظاراته؟ لا يمكنه الرؤية دون نظاراته.

1218
01:25:32,348 --> 01:25:33,682
‫ألبسوه نظاراته.

1219
01:25:33,891 --> 01:25:35,808
‫- "فايدا" ، لا.
‫- ألبسوه نظاراته.

1220
01:25:38,227 --> 01:25:39,812
‫كان سيصبح بهلوانا.

1221
01:25:39,896 --> 01:25:42,439
‫- لقد مات يا عزيزتي. لقد مات.
‫- ابتعد عني!

1222
01:25:47,902 --> 01:25:49,028
‫ "فايدا" ، انتظري!

1223
01:25:49,569 --> 01:25:50,569
‫ "فايدا"!

1224
01:25:52,447 --> 01:25:53,447
‫ "فايدا"!

1225
01:26:05,791 --> 01:26:08,210
‫كنت في طريقي إلى بيتك.

1226
01:26:08,418 --> 01:26:09,417
‫أأنت بخير؟

1227
01:26:10,211 --> 01:26:11,587
‫أنا آسف جداً لموت "توماس".

1228
01:26:13,546 --> 01:26:15,674
‫يجب علينا ألا نتحدث عنه.

1229
01:26:16,883 --> 01:26:19,301
‫يجب علينا ألا نتحدث عنه. لا بأس.

1230
01:26:19,468 --> 01:26:20,803
‫لن نتحدث عنه.

1231
01:26:20,886 --> 01:26:24,097
‫"جاستن" و"روندا" قالا إنه يجب
‫إخبار الناس بشعوري.

1232
01:26:25,348 --> 01:26:27,517
‫تعالي. اجلسي هنا.

1233
01:26:30,435 --> 01:26:31,603
‫سيد "بيكسلر"؟

1234
01:26:33,479 --> 01:26:34,605
‫أنا أحبك.

1235
01:26:36,065 --> 01:26:36,983
‫ "فايدا".

1236
01:26:37,066 --> 01:26:39,359
‫أحبك مثلما يحب أبي "شيلي".

1237
01:26:40,235 --> 01:26:41,903
‫وأريد أن أسكن هنا.

1238
01:26:45,614 --> 01:26:47,240
‫أعتقد أن والدك سيشتاق إليك.

1239
01:26:47,657 --> 01:26:49,117
‫لا، لن يفعل.

1240
01:26:49,534 --> 01:26:51,077
‫لا يمكنني العودة إلى البيت.

1241
01:26:51,160 --> 01:26:54,871
‫ "هانك" ؟ سأكون جاهزة خلال ثانية.
‫لا أستطيع أن أجد قرطي الآخر.

1242
01:26:56,123 --> 01:26:57,456
‫"سوزان"، هذه "فايدا".

1243
01:26:57,623 --> 01:27:00,042
‫ "فايدا" ، أهلاً.

1244
01:27:00,835 --> 01:27:02,043
‫أنا آسفة جداً.

1245
01:27:02,127 --> 01:27:04,337
‫- أتتركينا لدقيقة؟
‫- حسناً.

1246
01:27:08,298 --> 01:27:09,341
‫من هذه؟

1247
01:27:10,718 --> 01:27:11,884
‫إنها "سوزان".

1248
01:27:18,181 --> 01:27:20,183
‫أنا وهي سنتزوج في الخريف.

1249
01:27:20,600 --> 01:27:21,599
‫لا.

1250
01:27:21,726 --> 01:27:24,020
‫كنت سأحضرها إلى الدرس الأسبوع المقبل.

1251
01:27:24,687 --> 01:27:26,271
‫أريدها أن تسمع قصائدك.

1252
01:27:27,731 --> 01:27:28,732
‫ "فايدا".

1253
01:27:29,190 --> 01:27:31,358
‫أرجوك يا عزيزتي. أنا كنت أهتم به أيضاً.

1254
01:27:31,442 --> 01:27:32,693
‫ابتعد عني.

1255
01:27:33,610 --> 01:27:34,610
‫ "فايدا"!

1256
01:27:36,612 --> 01:27:38,197
‫ "فايدا" ، عزيزتي، لا...

1257
01:28:11,098 --> 01:28:13,349
‫لما تظن أن الناس يتزوجون؟

1258
01:28:14,142 --> 01:28:16,227
‫عندما تكبرين، يجب أن تتزوجي فحسب.

1259
01:28:21,690 --> 01:28:23,107
‫من تلك التي مع والدك؟

1260
01:28:24,275 --> 01:28:25,401
‫إنها أمي.

1261
01:28:28,445 --> 01:28:30,781
‫أنا سأصبح بهلوانا عندما أكبر.

1262
01:28:32,074 --> 01:28:33,073
‫ "فايدا"؟

1263
01:28:33,949 --> 01:28:35,284
‫أيمكن أن تفكري في؟

1264
01:28:36,619 --> 01:28:38,787
‫إن لم تتزوجي السيد "بيكسلر".

1265
01:28:43,999 --> 01:28:45,793
‫الآن نحن أخوان بالدم إلى الأبد.

1266
01:29:04,682 --> 01:29:06,600
‫أنا آسف. لم نجدها بعد.

1267
01:29:06,683 --> 01:29:08,644
‫إنه الليل. لا يمكنها البقاء وحدها.

1268
01:29:08,727 --> 01:29:10,854
‫- نحن نبحث.
‫- نحن كنا نبحث.

1269
01:29:10,937 --> 01:29:14,065
‫- رآها معلمها أولاً. لكني...
‫- أعرف. أخبرتنا بذلك.

1270
01:29:15,566 --> 01:29:16,650
‫ "فايدا"؟

1271
01:29:20,861 --> 01:29:22,029
‫أأنت بخير؟

1272
01:29:22,947 --> 01:29:23,989
‫يا إلهي.

1273
01:29:26,157 --> 01:29:29,160
‫كان علي أن أخبر "توماس جاي"
‫أنه أعز أصدقائي.

1274
01:29:30,994 --> 01:29:32,121
‫أنا متأكدة من أنه كان يعرف.

1275
01:29:41,920 --> 01:29:43,004
‫ "شيلي"؟

1276
01:29:44,588 --> 01:29:49,259
‫سرقت بعض النقود من مرطبان البسكويت
‫لأدفع لدروس الأدب.

1277
01:29:53,388 --> 01:29:55,764
‫- لا بأس يا عزيزتي.
‫- سأعيدها إليك.

1278
01:29:56,306 --> 01:29:59,559
‫عدا عن ذلك،
‫لا أظن أنني سأذهب إلى الدرس ثانيا.

1279
01:30:02,144 --> 01:30:05,605
‫سأقول لك. أهدي لي كتابك الأول.

1280
01:30:06,273 --> 01:30:07,691
‫وسأنسى الموضوع كله.

1281
01:30:08,566 --> 01:30:11,527
‫- سأفعل. أعدك.
‫- حسناً. ادخلي فراشك.

1282
01:30:33,919 --> 01:30:35,379
‫- طابت ليلتك.
‫- طابت ليلتك.

1283
01:30:54,686 --> 01:30:55,729
‫إنها هنا.

1284
01:31:14,243 --> 01:31:15,994
‫هل قتلت أمي؟

1285
01:31:16,411 --> 01:31:17,495
‫ماذا؟

1286
01:31:20,873 --> 01:31:23,918
‫قتل النحل "توماس جاي" ، وأنا قتلت أمي.

1287
01:31:24,376 --> 01:31:25,585
‫لا.

1288
01:31:34,676 --> 01:31:36,469
‫لم يكن ذلك خطأك يا عزيزتي.

1289
01:31:38,304 --> 01:31:42,682
‫أشياء كتلك ليست خطأ أي أحد. لقد حدثت فحسب.

1290
01:31:47,937 --> 01:31:49,228
‫وجدت هذه.

1291
01:31:55,359 --> 01:31:56,777
‫نسيت أمر تلك الصورة.

1292
01:31:57,277 --> 01:32:00,029
‫- أين وجدتها؟
‫- في المرأب.

1293
01:32:02,239 --> 01:32:04,449
‫تلك السيارة الـ "شفروليه" كانت
‫سيارة أمك المفضلة.

1294
01:32:06,284 --> 01:32:07,702
‫كيف كانت أمي؟

1295
01:32:09,745 --> 01:32:10,996
‫كانت جميلة.

1296
01:32:11,956 --> 01:32:13,206
‫وطيبة القلب.

1297
01:32:13,915 --> 01:32:15,249
‫كانت لها عيناك.

1298
01:32:18,418 --> 01:32:20,462
‫وكانت تحب أن تضحك.

1299
01:32:23,547 --> 01:32:25,716
‫أحياناً عندما تضحكين، تشبهينها.

1300
01:32:26,550 --> 01:32:27,549
‫حقاً؟

1301
01:32:29,719 --> 01:32:32,304
‫أتعرفين ماذا فعلت أمك
‫عندما عرفت أنها ستنجبك؟

1302
01:32:34,682 --> 01:32:37,141
‫عادت إلى المنزل وقامت بدهان
‫هذه الغرفة كلها باللون الوردي.

1303
01:32:39,018 --> 01:32:40,979
‫كانت متأكدة من أنها ستنجب فتاة.

1304
01:32:41,937 --> 01:32:43,063
‫هل اشتقت إليها؟

1305
01:32:45,732 --> 01:32:46,774
‫أجل.

1306
01:32:46,899 --> 01:32:49,986
‫كثيراً، لفترة طويلة.

1307
01:32:52,237 --> 01:32:56,907
‫حتى الآن، أشعر بالحزن
‫عندما أفكر في وردة جميلة

1308
01:32:57,616 --> 01:32:59,868
‫أو غروب جميل كان قد يعجب أمك.

1309
01:33:00,369 --> 01:33:04,372
‫أظن أن كل مرة سأرى فيها شجرة تسلق،
‫سأفكر في "توماس جاي".

1310
01:33:06,164 --> 01:33:07,249
‫هذا جيد.

1311
01:33:08,500 --> 01:33:09,960
‫الذكريات جيدة يا عزيزتي.

1312
01:33:11,919 --> 01:33:13,045
‫ "فايدا"...

1313
01:33:13,546 --> 01:33:14,714
‫أنا آسف.

1314
01:33:15,630 --> 01:33:19,509
‫كنت أحاول أن أخفيه عنك.

1315
01:33:22,177 --> 01:33:23,345
‫لكني لم أستطع.

1316
01:33:28,016 --> 01:33:30,809
‫أنت فتاة طيبة، وأريدك أن تكوني سعيدة.

1317
01:33:31,935 --> 01:33:33,603
‫لا تصبحي متذمرة مثلي.

1318
01:33:41,735 --> 01:33:43,068
‫أراك في الصباح.

1319
01:33:47,155 --> 01:33:48,155
‫أبي؟

1320
01:33:50,489 --> 01:33:52,407
‫ليس سيئاً جداً أن أصبح مثلك.

1321
01:34:19,173 --> 01:34:20,631
‫كيف حالك يا سيدة "سينيت"؟

1322
01:34:23,717 --> 01:34:25,676
‫أحياناً، أظن أنني سأكون بخير.

1323
01:34:26,135 --> 01:34:31,305
‫وأحيانا أخرى، يجب أن أرغم نفسي
‫أن أنهض حتى من فراشي.

1324
01:34:32,513 --> 01:34:34,015
‫أعرف أنه جنون،

1325
01:34:34,139 --> 01:34:36,515
‫لكن أحياناً أفكر
‫في أنه ذهب فقط إلى المخيم الصيفي.

1326
01:34:37,808 --> 01:34:38,975
‫كيف حال "فايدا"؟

1327
01:34:39,768 --> 01:34:42,770
‫أفضل بكثير. إنها بالداخل.

1328
01:34:43,811 --> 01:34:44,811
‫ "فايدا"؟

1329
01:34:48,981 --> 01:34:51,399
‫- سيدة "سينيت".
‫- "فايدا".

1330
01:34:55,818 --> 01:34:57,736
‫كنت أريد أن آتي لزيارتك.

1331
01:35:01,781 --> 01:35:03,782
‫ "توماس جاي" كان معه هذا.

1332
01:35:05,365 --> 01:35:07,283
‫ظننت أنك قد تريدينه.

1333
01:35:18,915 --> 01:35:21,374
‫كنت صديقة عزيزة له.

1334
01:35:22,459 --> 01:35:24,376
‫أتمنى أن تحرصي على زيارتي.

1335
01:35:24,919 --> 01:35:27,670
‫سأفعل. أعدك.

1336
01:35:34,882 --> 01:35:35,966
‫سيدة "سينيت"،

1337
01:35:38,176 --> 01:35:39,718
‫سيكون "توماس جاي" بخير.

1338
01:35:40,594 --> 01:35:42,929
‫أمي ستهتم به.

1339
01:35:46,098 --> 01:35:47,515
‫شكراً يا "فايدا".

1340
01:35:56,937 --> 01:35:59,313
‫"محاط بالموهبة، كالزي الرسمي

1341
01:36:00,438 --> 01:36:03,023
‫"مكانة كل شاعر معروفة

1342
01:36:04,775 --> 01:36:07,235
‫"يمكنهم أن يذهلونا كعاصفة رعدية

1343
01:36:08,902 --> 01:36:11,904
‫"أو يموتوا على صغر،

1344
01:36:12,320 --> 01:36:14,279
‫ "أو يعيشوا لسنوات وحدهم."

1345
01:36:17,907 --> 01:36:20,158
‫نصيحتي لكم في درسنا الأخير:

1346
01:36:22,868 --> 01:36:24,202
‫كونوا عاصفة رعدية.

1347
01:36:26,286 --> 01:36:28,163
‫ماذا تعني بالتحديد بذلك؟

1348
01:36:30,914 --> 01:36:32,040
‫أعني،

1349
01:36:33,040 --> 01:36:34,458
‫كونوا خطرين،

1350
01:36:36,417 --> 01:36:37,835
‫وليس سهلا التنبؤ بكم،

1351
01:36:39,628 --> 01:36:41,379
‫وقوموا بضجيج قوي.

1352
01:36:45,881 --> 01:36:46,880
‫ "فايدا"؟

1353
01:36:49,925 --> 01:36:50,968
‫مرحباً!

1354
01:36:51,426 --> 01:36:52,760
‫اشتقنا إليك يا فتاة.

1355
01:36:52,885 --> 01:36:53,885
‫ضميني.

1356
01:36:59,097 --> 01:37:01,014
‫كنت أتمنى أن تأتي اليوم.

1357
01:37:06,226 --> 01:37:09,728
‫لا يمكنني البقاء. جئت لأقرأ شعري فقط.

1358
01:37:10,353 --> 01:37:11,729
‫نحب أن نسمعه.

1359
01:37:18,775 --> 01:37:21,110
‫"شجرة الصفصاف الباكية ودموعك تسيل

1360
01:37:21,860 --> 01:37:23,695
‫"لم تبكين وتعبسين دائماً؟

1361
01:37:24,820 --> 01:37:27,113
‫"أهذا لأنه تركك يوماً؟

1362
01:37:27,905 --> 01:37:29,823
‫"أهذا لأنه لم يمكنه البقاء؟

1363
01:37:31,740 --> 01:37:33,700
‫"كان يتأرجح على غصونك

1364
01:37:34,242 --> 01:37:37,035
‫"أتتشوقين للسعادة التي سيجلبها ذلك اليوم؟

1365
01:37:37,995 --> 01:37:40,163
‫"وجد المأوى في ظلك

1366
01:37:41,371 --> 01:37:43,873
‫"ظننت أن هذا الضحك لن يتوقف

1367
01:37:45,248 --> 01:37:47,583
‫"أيتها الشجرة الباكية أوقفي دموعك

1368
01:37:48,542 --> 01:37:50,751
‫"لأن هناك شيئاً لتهدئة مخاوفك

1369
01:37:52,169 --> 01:37:55,087
‫"تظنين أن الموت فرقكما إلى الأبد

1370
01:37:56,422 --> 01:37:58,590
‫ "ولكني أعرف أنه سيبقى في قلبك دائماً."

1371
01:38:09,137 --> 01:38:10,971
‫- أهلاً "جودي".
‫- "فايدا".

1372
01:38:11,847 --> 01:38:13,598
‫الأمور تحسنت قليلاً هذه الأيام.

1373
01:38:13,848 --> 01:38:15,807
‫أخيرا ابتلعت عظمة الدجاجة تلك.

1374
01:38:15,974 --> 01:38:18,392
‫أنا و "جودي" سنكون في نفس الفصل،

1375
01:38:18,809 --> 01:38:21,853
‫والحزب الجمهوري
‫أعاد انتخاب السيد "نيكسون".

1376
01:42:12,609 --> 01:42:14,610
‫ترجم من قبل: باسل بشور

