﻿1
00:00:41,083 --> 00:00:43,293
‫معركة الموت التافهة
‫"بورغ" - "ميركينز"

2
00:00:43,377 --> 00:00:45,587
‫من يأبه بشأن الفوز؟ لنثمل!

3
00:00:46,255 --> 00:00:47,765
‫لنقم بهذا.

4
00:00:47,840 --> 00:00:50,300
‫لنجعلكم تثملون يا فريق "ميركينز".
‫وأنتم أيضا يا فريق "بورغ".

5
00:00:50,384 --> 00:00:51,974
‫أنا عطشان.

6
00:00:53,428 --> 00:00:55,718
‫أريد 4 أقداح من الفودكا،
‫و4 أقداح من الماء.

7
00:00:55,806 --> 00:00:57,636
‫وأريدك أن ترسلي الفودكا
‫إلى فريق "ميركينز".

8
00:00:57,724 --> 00:00:59,484
‫وأرسلي المياه لنا. أتفهمين؟

9
00:00:59,560 --> 00:01:01,190
‫أي من قضاة المحكمة العليا السابقين...

10
00:01:01,270 --> 00:01:02,850
‫- "أوليفر ويندل هولمز"!
‫- صحيح.

11
00:01:02,938 --> 00:01:04,308
‫أجل!

12
00:01:04,398 --> 00:01:07,028
‫ومجددا، أود أن أطلب من اللاعبين
‫أن يسمحوا لي...

13
00:01:07,109 --> 00:01:08,739
‫بإنهاء السؤال.

14
00:01:08,902 --> 00:01:10,282
‫طريف للغاية.

15
00:01:10,445 --> 00:01:12,445
‫حسنا. حسنا. أصبح هذا محرجا،

16
00:01:12,531 --> 00:01:14,411
‫لذا علينا التركيز

17
00:01:14,575 --> 00:01:16,035
‫لأن هذه ليست لعبة.

18
00:01:16,201 --> 00:01:17,701
‫إنها كذلك حرفيا.

19
00:01:17,870 --> 00:01:20,120
‫"بيل"، لا تختبر صبري الآن.

20
00:01:20,205 --> 00:01:21,655
‫يبدو أننا لم يتبق لدينا سوى فريقين.

21
00:01:22,291 --> 00:01:24,461
‫ولذا، مقابل نقاط مضاعفة،

22
00:01:24,543 --> 00:01:26,843
‫ما اسم "تليتابي" البنفسجي؟

23
00:01:27,629 --> 00:01:30,169
‫- "تينكي وينكي"!
‫- كلاكما مصيبان.

24
00:01:31,675 --> 00:01:33,295
‫كان يحمل دوما...

25
00:01:33,468 --> 00:01:35,218
‫- حقيبة يد حمراء.
‫- أجل.

26
00:01:35,387 --> 00:01:38,007
‫- وكان يحب العناقات الحارة.
‫- العناقات الحارة.

27
00:01:38,182 --> 00:01:40,102
‫أعلم، أنا "ماكس".

28
00:01:40,267 --> 00:01:41,597
‫"آني".

29
00:01:57,951 --> 00:01:59,291
‫مخاطرة

30
00:01:59,661 --> 00:02:01,541
‫لن تتمكن قط
‫من الإبقاء على "آسيا"! أتسمعني؟

31
00:02:01,705 --> 00:02:03,865
‫اسمع، إن استوليت على "كامتشاكا"،
‫واستوليت أنا على "منغوليا"،

32
00:02:04,041 --> 00:02:05,291
‫فيمكننا حصر "ليندا" في المنتصف.

33
00:02:05,459 --> 00:02:06,459
‫- ونجوع جيشها.
‫- مهلا!

34
00:02:06,627 --> 00:02:07,787
‫لا يمكنكما تكوين تحالفات.

35
00:02:07,961 --> 00:02:09,631
‫نفع هذا "هتلر"، صحيح؟

36
00:02:09,796 --> 00:02:11,506
‫أتحتفيان بـ"هتلر"؟

37
00:02:13,800 --> 00:02:15,680
‫حسنا، ستنجحين. آخر أحجية.

38
00:02:16,345 --> 00:02:18,975
‫هذا فيلم "ملحمة الشفق: بزوغ الفجر".

39
00:02:19,181 --> 00:02:20,351
‫أجل!

40
00:02:20,516 --> 00:02:21,516
‫إنه دوري. ينتابني شعور جيد.

41
00:02:21,683 --> 00:02:22,733
‫كلمتان.

42
00:02:22,893 --> 00:02:24,443
‫"بيل". بدين.

43
00:02:24,603 --> 00:02:25,733
‫- لا.
‫- أعزب. عاطل عن العمل.

44
00:02:25,812 --> 00:02:26,812
‫ماذا بحق الجحيم؟

45
00:02:26,897 --> 00:02:28,227
‫كثير الشعر.

46
00:02:28,398 --> 00:02:29,858
‫"كاري"، يتزوج.

47
00:02:30,025 --> 00:02:31,105
‫يتزوج!

48
00:02:31,276 --> 00:02:32,896
‫أنت. أنا.

49
00:02:32,986 --> 00:02:33,986
‫هل تتزوجينني؟

50
00:02:34,071 --> 00:02:35,661
‫يا صاح، لقد نجحنا! لقد نجحنا!

51
00:02:36,198 --> 00:02:38,238
‫"آني"، هل تقبلين؟

52
00:02:38,325 --> 00:02:39,835
‫هل تتزوجينني؟

53
00:02:39,910 --> 00:02:41,330
‫- أهذه موافقة؟ إنها موافقة!
‫- أجل!

54
00:02:41,495 --> 00:02:43,665
‫أنا سعيد لأجلكما حقا يا رفيقاي.

55
00:02:47,042 --> 00:02:48,082
‫"محاربو الرقص 3"

56
00:02:50,462 --> 00:02:54,512
‫"جيم نايت"

57
00:02:57,553 --> 00:02:59,183
‫- هناك الكثير من الضغوطات هنا.
‫- أجل.

58
00:02:59,346 --> 00:03:00,636
‫إن أخطأت، ستضيع كل شيء.

59
00:03:00,722 --> 00:03:01,772
‫كفي عن إزعاجي.

60
00:03:01,849 --> 00:03:03,729
‫وتعلمين أن لديك ميزة جلية
‫بكون يديك أصغر حجما، صحيح؟

61
00:03:03,809 --> 00:03:05,309
‫عوارض مرماك ليست بمثل كبر عوارضي.

62
00:03:05,477 --> 00:03:07,187
‫أظن أنه كان عليك الزواج بـ"أوما ثورمان".

63
00:03:07,271 --> 00:03:08,441
‫أجل، كان ذلك ليصبح رائعا.

64
00:03:08,522 --> 00:03:10,692
‫ها هي الرمية، وها هي المسكة.

65
00:03:11,358 --> 00:03:12,818
‫ورسالة نصية.

66
00:03:12,901 --> 00:03:14,111
‫أحدثت تشويشا.

67
00:03:14,194 --> 00:03:15,244
‫آسف يا عزيزي. أعلم كم كان ذلك يعني لك.

68
00:03:15,320 --> 00:03:16,320
‫"بروكس"
‫متحمس من أجل الليلة

69
00:03:16,405 --> 00:03:17,415
‫بربك.

70
00:03:17,489 --> 00:03:18,819
‫د. "شين" جاهزة لاستقبالكما.

71
00:03:18,907 --> 00:03:19,987
‫عظيم.

72
00:03:20,075 --> 00:03:22,735
‫أعتقد أننا اكتشفنا
‫سبب عدم تمكنكما من الحمل.

73
00:03:22,911 --> 00:03:25,501
‫- حسنا. فلتخبرينا به.
‫- حسنا، عظيم.

74
00:03:25,664 --> 00:03:27,874
‫ما تلك النظرة؟ هل العيب فيّ؟
‫بالطبع، أنا السبب.

75
00:03:27,958 --> 00:03:29,998
‫لا تعجبني حالة منيك.

76
00:03:31,086 --> 00:03:34,256
‫تعداد حيواناتك المنوية ممتاز، لكن قدرتها
‫على الحركة أقل من المعتاد بكثير.

77
00:03:34,423 --> 00:03:36,303
‫- هذا سيئ للغاية.
‫- ما الذي قد يتسبب بهذا؟

78
00:03:36,466 --> 00:03:39,296
‫قد يكون عيبا وراثيا، أو عوامل بيئية.

79
00:03:39,469 --> 00:03:41,759
‫لكن في 9 حالات من بين كل 10،
‫يكون السبب نفسيا.

80
00:03:41,930 --> 00:03:44,470
‫هل كنت تعاني من التوتر أو الإجهاد؟

81
00:03:44,641 --> 00:03:46,771
‫كلا، لا أعتقد ذلك. ليس حقا.

82
00:03:46,935 --> 00:03:48,435
‫إنه مجهد نوعا ما على الدوام.

83
00:03:49,354 --> 00:03:50,444
‫ليس عليك كتابة... لست...

84
00:03:50,606 --> 00:03:51,686
‫عزيزتي، إنها تدون الأمر.

85
00:03:51,899 --> 00:03:55,189
‫حسنا، "ماكس" تنافسي للغاية، مثلي.

86
00:03:55,277 --> 00:03:56,277
‫نحن كذلك بالتأكيد.

87
00:03:56,361 --> 00:03:57,821
‫إنه أحد الأسباب الذي جعلتني أغرم به.

88
00:03:57,988 --> 00:04:01,828
‫ربما هذا يجعله أكثر عرضة للإجهاد
‫عن معظم الناس العاديين.

89
00:04:01,992 --> 00:04:03,912
‫"الناس العاديون"؟

90
00:04:03,994 --> 00:04:05,164
‫منذ متى وأنت هكذا يا "ماكس"؟

91
00:04:05,329 --> 00:04:06,539
‫ليس أمرا مزمنا.

92
00:04:07,039 --> 00:04:09,499
‫قلت إنك حتى عندما كنت طفلا،

93
00:04:09,583 --> 00:04:11,673
‫كنت تصاب بالذعر إن خسرت أي شيء.

94
00:04:12,085 --> 00:04:14,205
‫- كنت طفلا.
‫- وخاصة إن خسرت أمام أخيك.

95
00:04:16,131 --> 00:04:17,921
‫مهلا، أهذا هو سبب الأمر؟

96
00:04:18,008 --> 00:04:19,008
‫كلا.

97
00:04:19,092 --> 00:04:22,802
‫كنت متوترا للغاية منذ أن اكتشفت
‫أن "بروكس" قادم للمدينة.

98
00:04:22,888 --> 00:04:24,428
‫- لا أعتقد أن هذا صحيح.
‫- أيمكن أن يكون هذا عاملا في كل هذا؟

99
00:04:24,515 --> 00:04:25,525
‫لنكن منصفين.

100
00:04:25,599 --> 00:04:27,889
‫تنافس الأشقاء قد يكون قويا للغاية.

101
00:04:27,976 --> 00:04:30,056
‫"قابيل" و"هابيل"، والأخوة "بالدوين".

102
00:04:30,229 --> 00:04:31,809
‫- ماذا؟
‫- الأخوة.

103
00:04:31,980 --> 00:04:34,520
‫لست واثقا من سبب نقاشنا لهذا الأمر.
‫إنها ليست أخصائية نفسية.

104
00:04:34,691 --> 00:04:36,691
‫لست أخصائية نفسية، أليس كذلك؟
‫مع كامل احترامي.

105
00:04:36,860 --> 00:04:38,360
‫- كلا، لكنني طبيبة.
‫- بالطبع.

106
00:04:38,445 --> 00:04:40,405
‫وأنا أؤمن بعلاج المريض ككل.

107
00:04:40,489 --> 00:04:43,579
‫لذا، ما الذي يمتاز به شقيقك
‫ويجعلك تشعر بالضعف؟

108
00:04:43,742 --> 00:04:45,162
‫هل سنقوم بهذا الأمر؟

109
00:04:45,327 --> 00:04:46,997
‫نحن بجوار الغرفة التي استمنيت فيها مباشرة.

110
00:04:47,162 --> 00:04:50,582
‫أعتقد أنه من داخله يظن أن "بروكس" أروع

111
00:04:50,666 --> 00:04:53,746
‫وأكثر نجاحا وأكثر جاذبية منه.

112
00:04:53,836 --> 00:04:55,086
‫لم أقل أبدا إنه أكثر جاذبية مني.

113
00:04:55,254 --> 00:04:56,764
‫إنها فاتن.

114
00:04:56,922 --> 00:04:59,222
‫هذا مثير للاهتمام. وهل هو أعزب؟

115
00:04:59,383 --> 00:05:00,383
‫ماذا قلت؟

116
00:05:00,467 --> 00:05:03,717
‫لا أدري إن كنت ذكرت ذلك،
‫لكنني و"كيث" نخوض انفصالا تجريبيا.

117
00:05:03,804 --> 00:05:05,144
‫"كيث"؟

118
00:05:05,681 --> 00:05:06,721
‫"كيث".

119
00:05:06,807 --> 00:05:08,767
‫إذن، هل تعتقد أن شقيقك
‫قد يود احتساء قدح من القهوة معي؟

120
00:05:09,101 --> 00:05:10,191
‫رباه، لا أدري.

121
00:05:10,352 --> 00:05:11,732
‫لن يضر إن سألناه.

122
00:05:11,895 --> 00:05:13,355
‫بل يضر قليلا.

123
00:05:13,522 --> 00:05:15,942
‫والآن، أهو طويل القامة؟
‫لأن طولي 157 سنتيمترا فقط.

124
00:05:16,108 --> 00:05:17,438
‫هل انتهينا من مناقشة مسألة منيي؟

125
00:05:17,609 --> 00:05:19,069
‫إنه أطول من "ماكس".

126
00:05:19,236 --> 00:05:21,446
‫- جيد.
‫- لكنه واعد راقصة الباليه تلك ذات مرة،

127
00:05:21,530 --> 00:05:23,320
‫وكانت ضئيلة الحجم للغاية.

128
00:05:43,886 --> 00:05:47,136
‫عزيزتي، "غاري".
‫لا تخبريه بشأن ليلة الألعاب، اتفقنا؟

129
00:05:47,472 --> 00:05:49,272
‫- مساء الخير يا "ماكس".
‫- مرحبا يا "غاري".

130
00:05:49,433 --> 00:05:50,603
‫- "آني".
‫- مرحبا بك.

131
00:05:50,767 --> 00:05:52,387
‫مرحبا يا "غاري"!

132
00:05:52,853 --> 00:05:54,403
‫أتفقد البريد فحسب.

133
00:05:54,479 --> 00:05:55,479
‫حقا؟

134
00:05:55,564 --> 00:05:57,024
‫بعض الناس يتفقدونه في وقت مبكر من اليوم،

135
00:05:57,191 --> 00:06:01,031
‫لكن يكون هناك دوما احتمال
‫أن رجل البريد لم يأت بعد.

136
00:06:02,029 --> 00:06:06,369
‫ولذا يوفر علي تفقده الآن احتمالية القيام
‫برحلة غير مجدية لصندوق البريد.

137
00:06:09,244 --> 00:06:13,584
‫علاوة على أنه يتيح لـ"باستيان" هنا
‫الفرصة للتبول.

138
00:06:14,666 --> 00:06:16,376
‫أتمنى لك يوما طيبا.

139
00:06:16,543 --> 00:06:17,753
‫ألديكما أية مخططات الليلة؟

140
00:06:17,920 --> 00:06:19,170
‫لا.

141
00:06:19,838 --> 00:06:21,208
‫ربما ليلة للألعاب؟

142
00:06:21,381 --> 00:06:24,011
‫سنبقى في المنزل، نحن الاثنين فحسب.

143
00:06:24,176 --> 00:06:25,836
‫أمر ممل.

144
00:06:26,011 --> 00:06:27,351
‫فهمت.

145
00:06:28,555 --> 00:06:33,385
‫آمل أن تضعاني في اعتباركما
‫إن أقمتما أية ليلة للألعاب مستقبلا.

146
00:06:33,560 --> 00:06:34,560
‫لك ذلك.

147
00:06:34,645 --> 00:06:38,405
‫لطالما استمتعت برفقة الصحبة الجيدة

148
00:06:38,565 --> 00:06:41,475
‫والتنافس في ألعاب الحظ والمهارة.

149
00:06:42,069 --> 00:06:44,819
‫أجل. أجل، حسنا، سنفعل ذلك،

150
00:06:44,988 --> 00:06:48,618
‫لكن الليلة، لن يكون هناك سوانا
‫نحن الاثنين فقط.

151
00:06:49,201 --> 00:06:52,291
‫لاحظت أنك تحمل 3 أكياس من رقائق الغموس.

152
00:06:58,168 --> 00:07:00,498
‫كان هناك عرض عليها الليلة.

153
00:07:00,963 --> 00:07:02,133
‫3 أكياس بثمن كيس.

154
00:07:02,297 --> 00:07:03,717
‫3 بثمن كيس؟

155
00:07:04,341 --> 00:07:05,381
‫أجل.

156
00:07:05,467 --> 00:07:07,677
‫كيف لهذا أن يكون مربحا لشركة "فريتو لاي"؟

157
00:07:08,887 --> 00:07:10,757
‫هذه الشركات،

158
00:07:12,140 --> 00:07:13,980
‫لا أعرف ما الذي يفعلونه.

159
00:07:14,393 --> 00:07:16,943
‫حسنا، استمتعا بصحبة بعضكما.

160
00:07:17,729 --> 00:07:22,229
‫في كثير من الأحيان نغفل عن تقدير ما لدينا
‫إلى أن نخسره.

161
00:07:26,613 --> 00:07:28,243
‫- أعتقد أنه انتهى.
‫- حسنا.

162
00:07:28,407 --> 00:07:29,527
‫وداعا!

163
00:07:35,831 --> 00:07:38,041
‫إن رأى "غاري" الآخرين وهم قادمون،
‫سيفتضح أمرنا.

164
00:07:38,208 --> 00:07:39,328
‫لا، لا يا عزيزتي، لن تكون هناك مشكلة.

165
00:07:39,501 --> 00:07:41,631
‫أوضحنا تماما للجميع أن يصفوا سيارتهم بعيدا

166
00:07:41,795 --> 00:07:43,665
‫وأن يتسللوا إلى هنا بهدوء.

167
00:07:43,839 --> 00:07:46,339
‫لكن لا تعتقدين أننا نتصرف بحقارة الآن،
‫أليس كذلك؟

168
00:07:46,508 --> 00:07:47,878
‫أعني، ألا يجدر بنا الاستمرار
‫في دعوته فحسب؟

169
00:07:47,968 --> 00:07:49,048
‫بدا وكأنه كان يريد اللعب.

170
00:07:49,219 --> 00:07:51,049
‫لا، لا. "ديبي" كانت صديقتنا،

171
00:07:51,221 --> 00:07:53,351
‫وكان "غاري" زوجها غريب الأطوار فحسب
‫الذي كان علينا تحمل وجوده.

172
00:07:53,432 --> 00:07:54,432
‫هذا صحيح.

173
00:07:54,516 --> 00:07:55,886
‫ازدادت حالته سوءا منذ الطلاق.

174
00:07:56,059 --> 00:07:58,809
‫أجل، لسنا مدينان بأي شيء، صحيح؟ تبا له!

175
00:08:25,631 --> 00:08:26,761
‫مرحبا!

176
00:08:26,924 --> 00:08:28,304
‫مرحبا.

177
00:08:31,720 --> 00:08:33,300
‫أيمكننا مساعدتك؟

178
00:08:33,472 --> 00:08:34,682
‫أنا بخير.

179
00:08:35,015 --> 00:08:36,015
‫مرحبا!

180
00:08:36,183 --> 00:08:37,983
‫بالطبع. لم تدخل عبر النافذة يا "ريان"؟

181
00:08:38,143 --> 00:08:41,443
‫قلت إن علينا التسلل
‫كي لا يرانا جارك الشرطي.

182
00:08:41,605 --> 00:08:42,905
‫عنيت التسلل عبر الباب.

183
00:08:43,065 --> 00:08:44,275
‫كنت غامضا في كلامك للغاية.

184
00:08:44,441 --> 00:08:45,611
‫- لم غامضا على الإطلاق.
‫- نبيذ؟

185
00:08:45,776 --> 00:08:47,236
‫أنا متأكد أنني لم أقل لك، "هشم النباتات."

186
00:08:47,402 --> 00:08:49,612
‫- مرحبا.
‫- لم أتأنق لأقوم بهذا الهراء.

187
00:08:49,696 --> 00:08:50,696
‫هذا سخيف.

188
00:08:50,781 --> 00:08:51,781
‫وكأنها "ليلة الموتى الأحياء" هنا.

189
00:08:51,865 --> 00:08:53,445
‫أجل، أنتما تطلبان الكثير منا يا "ماكس".

190
00:08:53,534 --> 00:08:54,834
‫لم أطلب منكم الدخول عبر النافذة.

191
00:08:54,993 --> 00:08:56,453
‫هذا "ماكس". كنا نعمل معا.

192
00:08:56,620 --> 00:08:57,700
‫- وهذه زوجته "آني". وهذه "ميشيل".
‫- مرحبا!

193
00:08:57,788 --> 00:08:58,788
‫وذلك الشخص هو "كيفن".

194
00:08:58,872 --> 00:08:59,912
‫- كيف الحال يا صديقي؟
‫- كان الباب أمامك مباشرة.

195
00:08:59,998 --> 00:09:01,038
‫يا رفاق، هذه "ماديسون".

196
00:09:01,124 --> 00:09:02,464
‫أجل، جلبتها معك الأسبوع الماضي.

197
00:09:02,626 --> 00:09:04,496
‫تعملين في متجر "فوريفر 21"، صحيح؟

198
00:09:04,670 --> 00:09:06,710
‫- لا، لا.
‫- بل أعمل في "سيفورا".

199
00:09:06,797 --> 00:09:09,127
‫- أشعر بالحيرة.
‫- إنها فتاة مختلفة.

200
00:09:09,299 --> 00:09:10,629
‫نفس الشكل، ونفس الصوت.

201
00:09:10,801 --> 00:09:11,891
‫سعيدة بلقائك.

202
00:09:12,052 --> 00:09:13,512
‫وأنا أيضا.

203
00:09:15,848 --> 00:09:17,308
‫- إنها تقصدك.
‫- إنها...

204
00:09:17,474 --> 00:09:19,484
‫كلا. أعتقد أنك يفترض بك تقبيلها، صحيح؟

205
00:09:19,643 --> 00:09:20,693
‫أهلا بك.

206
00:09:20,769 --> 00:09:22,229
‫ألديكما حمام؟

207
00:09:22,396 --> 00:09:23,606
‫هناك حمام بنهاية الرواق. أتريدين دخوله؟

208
00:09:23,772 --> 00:09:26,942
‫حسنا، أهو على اليمين أم على اليسار؟
‫لا أريد دخول الغرفة الخطأ.

209
00:09:27,109 --> 00:09:28,279
‫إنه الذي يحوي مرحاضا.

210
00:09:28,443 --> 00:09:29,533
‫- لا يمكنك أن تخطئي التعرف عليه.
‫- حسنا.

211
00:09:32,322 --> 00:09:33,742
‫- يا إلهي.
‫- يا صاح!

212
00:09:33,907 --> 00:09:35,947
‫- أين تعرفت عليها؟ في إحدى ندوات "تيد"؟
‫- صحيح؟

213
00:09:36,118 --> 00:09:37,368
‫كلا، بل في مطعم "شيبوتلي".

214
00:09:37,536 --> 00:09:38,536
‫دعني أطرح عليك سؤالا يا "ريان".

215
00:09:38,620 --> 00:09:40,250
‫ألم تسأم من الخسارة
‫في ليلة الألعاب كل أسبوع

216
00:09:40,330 --> 00:09:41,370
‫بسبب رفيقاتك اللاتي تحضرهن؟

217
00:09:41,540 --> 00:09:43,460
‫لا يكن دوما بهذا السوء.

218
00:09:46,628 --> 00:09:47,668
‫"هيذر"، جديا.

219
00:09:47,754 --> 00:09:49,514
‫كم صورة لك بمرشح انطباع الكلب
‫تحتاجين إليها؟

220
00:09:49,673 --> 00:09:51,473
‫"سكرابل"

221
00:09:51,633 --> 00:09:53,803
‫"دينيس" ليست كلمة.

222
00:09:53,969 --> 00:09:56,549
‫بلى، إنها كلمة. إنها اسم أبي، لذا...

223
00:09:56,722 --> 00:09:59,472
‫هؤلاء هم النخبة، وأفضل الأشخاص، و...

224
00:09:59,558 --> 00:10:00,638
‫البيض!

225
00:10:00,726 --> 00:10:02,306
‫- ماذا؟
‫- يا إلهي.

226
00:10:02,394 --> 00:10:03,604
‫حسنا، بخلافكم أيها المرضى النفسيون،

227
00:10:03,770 --> 00:10:05,560
‫لا آبه بتاتا للفوز بليلة الألعاب.

228
00:10:05,731 --> 00:10:07,231
‫لا أحتاج إلى هذه الموثوقية.

229
00:10:07,399 --> 00:10:09,609
‫لكنك تحتاج إلى موثوقية
‫مواعدة عارضات من موقع "إنستغرام"؟

230
00:10:09,776 --> 00:10:10,816
‫بالتأكيد.

231
00:10:10,986 --> 00:10:13,316
‫آسف. آسف أنني لست مثلك يا "ميشيل".

232
00:10:13,488 --> 00:10:15,948
‫لم يعثر جميعنا على توأم روحه
‫عندما كنا في الـ10 من العمر.

233
00:10:16,033 --> 00:10:17,033
‫بل في الـ14.

234
00:10:17,117 --> 00:10:18,117
‫آسف. في الـ14.

235
00:10:18,202 --> 00:10:19,912
‫ولم نتزوج إلا بعد أن بلغنا الـ19.

236
00:10:19,995 --> 00:10:21,755
‫- أتريان، ذلك مقزز.
‫- أتعلم أمرا يا "ريان"؟

237
00:10:21,830 --> 00:10:24,040
‫آمل أن تلتقي يوما ما بشابة جميلة لطيفة.

238
00:10:24,208 --> 00:10:26,498
‫كي يتسنى لك حبها
‫بقدر ما أحب عزيزتي الجميلة هنا.

239
00:10:26,668 --> 00:10:28,458
‫أجل، اعثر عليها. انظر إلى مدى لطافة هذا...

240
00:10:28,629 --> 00:10:29,879
‫- انظر إلى هذا.
‫- الكثير من الحب.

241
00:10:29,963 --> 00:10:30,963
‫لننظر إليه بينما نقبل بعضنا.

242
00:10:31,048 --> 00:10:32,378
‫- يا جماعة، أحضروا مشروباتكم.
‫- اعثر على الحب!

243
00:10:32,549 --> 00:10:33,589
‫لنذهب ونستكمل اللعب، هيا.

244
00:10:34,051 --> 00:10:37,221
‫يا صاح، أتعرف ما الذي يفعله الأغنياء
‫في ليالي الألعاب خاصتهم هذه الأيام؟

245
00:10:37,387 --> 00:10:38,717
‫ماذا؟

246
00:10:38,889 --> 00:10:40,099
‫- يقيمون نواد للقتال.
‫- ماذا؟

247
00:10:40,265 --> 00:10:41,425
‫قرأت للتو عنها.

248
00:10:41,600 --> 00:10:43,690
‫يدفعون للفقراء كي يقاتلون بعضهم،

249
00:10:43,769 --> 00:10:44,769
‫ومن ثم يراهنون على الفائز.

250
00:10:44,978 --> 00:10:46,648
‫- لا، هذا ليس أمرا حقيقيا.
‫- بلى، إنه كذلك.

251
00:10:46,813 --> 00:10:48,443
‫إن كان بوسعك
‫نيل كل ما تريدين في هذا العالم،

252
00:10:48,607 --> 00:10:50,687
‫فعليك المخاطرة، وإلا أصبحت الحياة مملة.

253
00:10:50,859 --> 00:10:52,989
‫كان آل "كينيدي" يقيمون نواد للقتال
‫في مجمعهم السكني.

254
00:10:53,153 --> 00:10:55,953
‫عزيزي، اسمع، عليك الكف
‫عن قراءة "بازفيد" طوال الوقت.

255
00:10:56,114 --> 00:10:57,744
‫ما رأيكم ببعض الأحجيات؟ هل نبدأ بالأحجيات؟

256
00:10:57,824 --> 00:10:58,834
‫- لنبدأ!
‫- أجل!

257
00:10:58,909 --> 00:11:00,079
‫لم نلعبها منذ مدة، صحيح؟

258
00:11:00,244 --> 00:11:01,624
‫أتريد انتظار مجيء "بروكس"؟

259
00:11:01,787 --> 00:11:02,867
‫لا أعتقد أن علينا انتظاره. كلا، لقد تأخر.

260
00:11:03,038 --> 00:11:05,288
‫- مهلا، انتظر لحظة. هل "بروكس" في المدينة؟
‫- أجل.

261
00:11:05,457 --> 00:11:06,537
‫خلت أنه يعمل في "أوروبا".

262
00:11:06,708 --> 00:11:09,088
‫كان كذلك، أجل. وعلى ما يبدو
‫فقد عاد للقيام ببعض الأعمال.

263
00:11:09,253 --> 00:11:10,253
‫لم أقابله بعد.

264
00:11:10,420 --> 00:11:12,590
‫- لكن يمكننا البدء.
‫- أجل!

265
00:11:12,756 --> 00:11:14,716
‫- من يود البدء؟
‫- عمن تتحدثون يا رفاق؟

266
00:11:14,883 --> 00:11:17,513
‫شقيق "ماكس". إنه مستثمر مغامر فائق النجاح.

267
00:11:17,678 --> 00:11:20,218
‫أجل، كان أول من استثمر
‫في سلسلة مخابز "بانيرا بريد"، أتعرفين؟

268
00:11:20,389 --> 00:11:22,099
‫سلطة "فوجي آبل" كانت فكرته.

269
00:11:22,266 --> 00:11:23,676
‫- الكثير من المستثمرين.
‫- أجل.

270
00:11:23,851 --> 00:11:25,561
‫إنه أشبه بـ"مارك والبرغ"
‫مقارنة بـ"ماكس" الذي يشبه "دوني".

271
00:11:25,644 --> 00:11:26,694
‫حسنا...

272
00:11:26,770 --> 00:11:27,850
‫وهو ما يعد إطراء بالغا

273
00:11:27,938 --> 00:11:30,478
‫لأن "دوني" كان رائعا للغاية
‫في فيلم "الحاسة السادسة"، أليس كذلك؟

274
00:11:30,566 --> 00:11:31,646
‫فعلا.

275
00:11:31,733 --> 00:11:33,153
‫أكان في فيلم "الحاسة السادسة"؟

276
00:11:33,318 --> 00:11:35,448
‫كان فيه بالتأكيد.
‫وهل تعلمين من لم يكن فيه؟

277
00:11:35,612 --> 00:11:36,742
‫"مارك والبرغ".

278
00:11:36,905 --> 00:11:39,365
‫لم يكن "مارك" ليقبل أبدا بدور بهذا الصغر.

279
00:11:41,034 --> 00:11:43,164
‫حقا يا "ماديسون"؟

280
00:11:43,328 --> 00:11:44,578
‫رباه، لم أره منذ حفل الزفاف.

281
00:11:44,746 --> 00:11:46,746
‫- أتذكر خطابه الذي ألقاه؟
‫- أجل.

282
00:11:46,915 --> 00:11:48,325
‫ومن ثم دفع لقاء عرض الألعاب النارية ذاك.

283
00:11:48,500 --> 00:11:49,710
‫- يا إلهي! الألعاب النارية!
‫- كان مبالغة أكثر من اللازم.

284
00:11:49,793 --> 00:11:50,793
‫لنبدأ.

285
00:11:50,878 --> 00:11:52,588
‫- سأبدأ اللعب. ها نحن ذا.
‫- أجل، لنبدأ!

286
00:11:52,754 --> 00:11:54,214
‫- علينا اختيار الفرق أولا.
‫- لنقم بهذا.

287
00:11:54,381 --> 00:11:55,671
‫- فيلم؟
‫- إنه فيلم. حسنا.

288
00:11:55,841 --> 00:11:57,551
‫- يا صاح، لم نختر الفرق.
‫- هل ستستسلم فحسب؟

289
00:11:57,718 --> 00:11:59,218
‫يستحسن ألا يكون "بروكس".

290
00:12:13,567 --> 00:12:15,647
‫ألم تخبره أن يصف سيارته في بداية الشارع؟

291
00:12:15,819 --> 00:12:17,239
‫لقد أخبرته، 3 مرات.

292
00:12:18,071 --> 00:12:19,321
‫مرحبا!

293
00:12:20,324 --> 00:12:22,534
‫اشترى سيارة "ستينغراي"؟

294
00:12:25,913 --> 00:12:27,333
‫أبطل سيارتك!

295
00:12:27,664 --> 00:12:28,874
‫ماذا قلت؟

296
00:12:31,585 --> 00:12:33,095
‫مرحبا مجددا.

297
00:12:34,671 --> 00:12:36,421
‫ما زال يرتدي زيه الرسمي.

298
00:12:36,590 --> 00:12:37,670
‫"ستيلا أرتويس"

299
00:12:37,841 --> 00:12:39,181
‫مرحبا يا صديقي، آسف على التأخير.

300
00:12:39,343 --> 00:12:41,343
‫آمل أنك لم تبدأ ليلة الألعاب من دوني.

301
00:12:43,305 --> 00:12:44,475
‫ألم تصلك رسالتي؟

302
00:12:44,640 --> 00:12:46,060
‫أية رسالة؟

303
00:12:46,517 --> 00:12:47,807
‫مرحبا أيها الشرطي.

304
00:12:49,686 --> 00:12:51,346
‫لم يحدق هذا الشخص بنا؟

305
00:12:51,522 --> 00:12:53,192
‫"غاري"، أريدك أن تقابل أخي "بروكس".

306
00:12:53,357 --> 00:12:56,817
‫نقيم ليلة ألعاب لثلاثة أشخاص الليلة.

307
00:12:56,985 --> 00:12:58,235
‫مهلا، ماذا تعني بثلاثة أشخاص؟

308
00:12:58,403 --> 00:12:59,903
‫قلت إن "ميشيل" و"ريان" و"كيفن"...

309
00:13:00,072 --> 00:13:01,532
‫لا، لا، لا. سنكون نحن الثلاثة فحسب.

310
00:13:01,698 --> 00:13:02,818
‫يمكنني رؤيتهم في مدخلك.

311
00:13:02,991 --> 00:13:04,871
‫هناك مجموعة كاملة من الأشخاص.
‫مرحبا يا رفاق.

312
00:13:05,035 --> 00:13:06,445
‫- ها هم أولاء.
‫- مرحبا!

313
00:13:06,620 --> 00:13:07,910
‫هؤلاء الأشخاص مغادرون.

314
00:13:07,996 --> 00:13:08,996
‫ارحلوا يا رفاق.

315
00:13:09,081 --> 00:13:11,291
‫كان هناك ارتباك صغير بشأن...

316
00:13:12,334 --> 00:13:13,634
‫- اللعنة!
‫- ماذا؟

317
00:13:13,794 --> 00:13:15,504
‫لم نكن نريده أن يعرف
‫بأننا نقيم ليلة للألعاب.

318
00:13:15,671 --> 00:13:19,051
‫اعتاد أن يحضرها، ولم يروق لنا الآن، لذا...

319
00:13:20,801 --> 00:13:22,091
‫أتعلم، أعتقد أنه بات يعرف الآن.

320
00:13:22,261 --> 00:13:23,431
‫إنه يعرف بالتأكيد.

321
00:13:23,595 --> 00:13:27,015
‫"ماكسي باد"، اقترب، عانقني.

322
00:13:27,516 --> 00:13:30,266
‫لم أرك منذ عام!

323
00:13:30,435 --> 00:13:33,395
‫رائحتك طيبة.

324
00:13:33,564 --> 00:13:36,734
‫ما هو؟ أهو شامبو "سيلسن بلو"،
‫أم "هيد آند شولدرز"؟

325
00:13:36,900 --> 00:13:38,530
‫لم تفترض أنه شامبو ضد القشرة؟

326
00:13:38,694 --> 00:13:40,954
‫حسنا، لطالما كان شعرك يعاني من القشرة.

327
00:13:41,113 --> 00:13:42,413
‫- اسمع، هلا حملت هذا للحظة؟
‫- أجل.

328
00:13:42,573 --> 00:13:43,663
‫مرحبا يا رفاق!

329
00:13:43,824 --> 00:13:46,374
‫تبدو رائعا أيها الغريب.

330
00:13:46,535 --> 00:13:47,545
‫غبت لوقت طويل.

331
00:13:47,703 --> 00:13:49,373
‫أعلم، وتلك غلطتي. أنا آسف للغاية.

332
00:13:49,705 --> 00:13:50,965
‫سيارة جميلة يا "بروكس".

333
00:13:51,123 --> 00:13:52,923
‫أتعجبك؟ ابتعتها منذ بضعة أسابيع فحسب.

334
00:13:53,083 --> 00:13:54,213
‫ما طرازها؟ "كورفيت"؟

335
00:13:54,376 --> 00:13:57,296
‫إنها "ستينغراي كوبيه" طراز عام 1976 حمراء.

336
00:13:57,462 --> 00:13:58,672
‫كانت سيارة أحلامي خلال طفولتي.

337
00:13:58,839 --> 00:14:00,759
‫وهذا ما ألهمني فكرة شرائها.

338
00:14:00,841 --> 00:14:02,721
‫أتعلم أمرا؟ أحب منزلك.

339
00:14:03,760 --> 00:14:04,890
‫هل تتحدث بسخرية؟

340
00:14:05,053 --> 00:14:06,143
‫كلا، أعني، أحب منزلك.

341
00:14:06,305 --> 00:14:07,935
‫إنه يذكرني بمنزل والدينا.

342
00:14:08,098 --> 00:14:09,558
‫يجعلني أتذكر أوقاتا كانت أقل تعقيدا.

343
00:14:09,725 --> 00:14:11,065
‫"أقل تعقيدا"؟

344
00:14:11,226 --> 00:14:13,136
‫إذن، إلى متى ستبقى في المدينة؟

345
00:14:13,228 --> 00:14:14,308
‫أتعلمين، لست متأكدا.

346
00:14:14,479 --> 00:14:15,859
‫يتوقف الأمر على عدد العملاء

347
00:14:15,939 --> 00:14:17,939
‫الذين ستجعلني الشركة أستقطبهم
‫خلال وجودي هنا.

348
00:14:19,151 --> 00:14:20,191
‫لكن لنأمل أنني سأبقى لفترة.

349
00:14:20,277 --> 00:14:22,567
‫لا يتسنى لي رؤيتكم يا رفاق، وأنا...

350
00:14:24,364 --> 00:14:28,084
‫رباه، أفتقدك حقا يا رجل. صدقا.

351
00:14:29,203 --> 00:14:30,663
‫وأنا أيضا أفتقدك يا "بروكس".

352
00:14:31,038 --> 00:14:32,118
‫وابدأ.

353
00:14:32,915 --> 00:14:34,625
‫مغني روك، واعد "روز ماكغاون".

354
00:14:35,125 --> 00:14:36,125
‫"مارلين مانسون".

355
00:14:36,293 --> 00:14:37,383
‫أجل. أصبت.

356
00:14:37,461 --> 00:14:39,381
‫- قصة سريعة.
‫- ليس هناك توقفات.

357
00:14:39,546 --> 00:14:42,086
‫أتذكرون الأسطورة الشعبية التي كانت تقول إن
‫"مارلين مانسون" أزال أضلاعا من صدره

358
00:14:42,257 --> 00:14:43,337
‫كي يتمكن من لعق نفسه؟

359
00:14:43,675 --> 00:14:44,715
‫أجل.

360
00:14:44,801 --> 00:14:46,051
‫لا تمانع بأن أقص قصة يا "ماكس"، أليس كذلك؟

361
00:14:46,220 --> 00:14:47,220
‫أنت في وسط...

362
00:14:47,387 --> 00:14:49,597
‫كنت في الـ14. إنها قطة ظريفة.

363
00:14:49,765 --> 00:14:50,775
‫أنا أمنعك.

364
00:14:50,933 --> 00:14:53,103
‫ينتابني الفضول بعض الشيء.

365
00:14:53,268 --> 00:14:55,058
‫هل لعقت قضيبك؟

366
00:14:55,354 --> 00:14:56,864
‫أتعرفون الحبال المطاطية التي تستخدم
‫على حوامل سقف السيارة؟

367
00:14:56,939 --> 00:14:57,939
‫أجل.

368
00:14:58,023 --> 00:15:01,073
‫أخذ "ماكس" أحد تلك الحبال ولفه حول عنقه.

369
00:15:01,235 --> 00:15:02,245
‫ها هو يرويها.

370
00:15:02,319 --> 00:15:03,609
‫ومن ثم قام بلفه خلف ساقيه

371
00:15:03,695 --> 00:15:05,985
‫كي يتمكن من إنزال رأسه إلى منفرجه،

372
00:15:06,156 --> 00:15:07,656
‫لكن المشكلة كانت

373
00:15:07,824 --> 00:15:10,414
‫أنه علق فيه! لم يتمكن من فك الحبل.

374
00:15:11,328 --> 00:15:13,368
‫وبعد نحو ساعة،

375
00:15:13,539 --> 00:15:15,829
‫عادت أمنا إلى المنزل، ووجدته هناك هكذا.

376
00:15:15,999 --> 00:15:17,039
‫تبا!

377
00:15:17,209 --> 00:15:18,669
‫صبيها الصغير العالق
‫عاريا على أرضية غرفة نومه.

378
00:15:19,711 --> 00:15:21,301
‫صبيها الصغير العالق؟

379
00:15:21,463 --> 00:15:23,343
‫قصة رائعة. هلا تابعنا اللعب الآن؟

380
00:15:23,507 --> 00:15:24,797
‫إذن؟

381
00:15:25,092 --> 00:15:26,092
‫"إذن" ماذا؟

382
00:15:26,260 --> 00:15:27,390
‫هل مصصته؟

383
00:15:27,761 --> 00:15:29,011
‫لنتابع. هيا يا "بروكس".

384
00:15:29,179 --> 00:15:30,509
‫لنعد إلى اللعب. هيا. تابع اللعب.

385
00:15:31,348 --> 00:15:33,138
‫شبيه "جوني ديب" الأقل روعة
‫والذي مثل في مسلسل "جيركو".

386
00:15:33,308 --> 00:15:34,678
‫"سكيت أولريك".

387
00:15:35,185 --> 00:15:37,595
‫الأمين العام للأمم المتحدة
‫من عام 1992 إلى 1996.

388
00:15:37,771 --> 00:15:38,811
‫"بطرس بطرس غالي".

389
00:15:39,273 --> 00:15:42,073
‫هذا الشخص، كان يكره الأطفال
‫في فيلم "جوراسيك بارك".

390
00:15:42,234 --> 00:15:43,234
‫"سام نيل".

391
00:15:43,402 --> 00:15:45,152
‫منسق أغان، يشبه "كوري فيلدمان".

392
00:15:45,237 --> 00:15:46,237
‫- "سكريلكس".
‫- أجل.

393
00:15:46,321 --> 00:15:48,411
‫- يحب مغنو الراب هذا الفنان التكعيبي.
‫- "بيكاسو"!

394
00:15:48,574 --> 00:15:50,874
‫- قط كبير أرداه طبيب أسنان وغد.
‫- الأسد "سيسل"!

395
00:15:51,034 --> 00:15:52,374
‫انتهى الوقت!

396
00:15:52,452 --> 00:15:53,542
‫- كم العدد؟
‫- سبعة!

397
00:15:53,620 --> 00:15:54,660
‫سبعة!

398
00:15:57,207 --> 00:15:58,417
‫حان دورك أيها الفتى العالق.

399
00:15:58,584 --> 00:15:59,584
‫هيا يا "ماكس"!

400
00:15:59,835 --> 00:16:01,755
‫- هيا يا "ماكس".
‫- حسنا، ها نحن ذا.

401
00:16:01,920 --> 00:16:03,710
‫فلتبدأ، هيا!

402
00:16:05,007 --> 00:16:06,007
‫"إد نورتون"

403
00:16:06,091 --> 00:16:07,091
‫هذا سهل! "آني"،

404
00:16:07,176 --> 00:16:10,096
‫الممثل المشهور الذي قابلناه في المطار
‫قبل نحو 8 سنوات.

405
00:16:11,513 --> 00:16:12,513
‫من؟

406
00:16:12,681 --> 00:16:14,521
‫الممثل المشهور الوحيد
‫الذي قابلناه في مطار.

407
00:16:15,184 --> 00:16:16,314
‫"بوبي فلاي"؟

408
00:16:16,476 --> 00:16:19,436
‫ليس ممثلا. هذا الشخص
‫كان أمامنا في مطعم "سبارو".

409
00:16:19,605 --> 00:16:21,865
‫وكنا نتساءل لم لم يكن يجلس
‫في استراحة الدرجة الأولى.

410
00:16:22,024 --> 00:16:23,614
‫أجل، أجل.

411
00:16:24,109 --> 00:16:25,109
‫من كان ذلك؟

412
00:16:25,277 --> 00:16:26,317
‫تبا!

413
00:16:26,403 --> 00:16:27,783
‫هناك غرفة كاملة مليئة بالناس ليساعدوك هنا.

414
00:16:27,946 --> 00:16:29,026
‫- استغلنا.
‫- نقطة وجيهة.

415
00:16:29,531 --> 00:16:31,161
‫كان العملاق الأخضر.

416
00:16:31,325 --> 00:16:32,375
‫"إريك بانا".

417
00:16:32,534 --> 00:16:34,454
‫- الممثل الآخر.
‫- "مارك رافلو".

418
00:16:34,620 --> 00:16:35,950
‫- بل الآخر.
‫- "لو فريغنو".

419
00:16:36,121 --> 00:16:38,121
‫تبا! ممثل فيلم "خوف بدائي".

420
00:16:38,290 --> 00:16:40,040
‫"ريتشارد غير"
‫لم يؤد قط دور العملاق الأخضر.

421
00:16:40,209 --> 00:16:42,129
‫- انتهى الوقت.
‫- "إد نورتون" اللعين!

422
00:16:43,462 --> 00:16:44,502
‫"خوف بدائي"!

423
00:16:44,671 --> 00:16:45,841
‫يا إلهي!

424
00:16:46,006 --> 00:16:47,006
‫مثل دور العملاق الأخضر.

425
00:16:47,090 --> 00:16:48,680
‫- العملاق الأخضر.
‫- نسيت ذلك.

426
00:16:48,759 --> 00:16:50,549
‫"ماكس". صفر.

427
00:16:50,719 --> 00:16:53,559
‫سأقول إنه أفسد الأمر،
‫لكنه لن يخبرنا، أليس كذلك؟

428
00:16:56,183 --> 00:16:57,933
‫تبا! هل فعلتها؟

429
00:16:58,101 --> 00:17:00,151
‫لا أصدق أنني لم أحزر إجابة "بوب باركر".

430
00:17:00,312 --> 00:17:03,402
‫يا رفاق! ما رأيكم لو قمنا بهذا
‫في منزلي الأسبوع القادم؟

431
00:17:03,774 --> 00:17:04,864
‫- منزلك؟ أي منزل؟
‫- حقا؟

432
00:17:05,025 --> 00:17:07,525
‫بما أنني لا أعرف إلى متى سأبقى هنا،
‫استأجرت منزلا.

433
00:17:07,694 --> 00:17:09,114
‫لا يبعد سوى بضعة كيلومترات عن هنا.

434
00:17:09,279 --> 00:17:10,609
‫إنه في "برودمور".

435
00:17:10,781 --> 00:17:12,241
‫حي راق.

436
00:17:12,407 --> 00:17:14,947
‫إنه منزل رائع للغاية، لكن لا يوجد به سواي.

437
00:17:15,118 --> 00:17:17,038
‫سيكون من الرائع لو أتيتم لزيارتي يا رفاق.

438
00:17:17,204 --> 00:17:20,834
‫إقامة ليالي الألعاب هنا هي العادة نوعا ما.

439
00:17:20,999 --> 00:17:22,209
‫لكن أتعلمين أمرا؟

440
00:17:22,376 --> 00:17:24,286
‫لندعه يتباهى بمنزله، حسنا؟

441
00:17:24,461 --> 00:17:25,751
‫تلك هي الروح المنشودة!

442
00:17:25,921 --> 00:17:27,171
‫ثقوا بي.

443
00:17:28,590 --> 00:17:32,140
‫ستكون تلك ليلة ألعاب لا تنسى.

444
00:17:32,845 --> 00:17:34,015
‫يا إلهي.

445
00:17:34,096 --> 00:17:35,136
‫أتعدنا بذلك؟

446
00:17:35,222 --> 00:17:37,142
‫طابت ليلتكم يا جماعة.
‫أحبكم كثيرا. قودوا بأمان.

447
00:17:37,307 --> 00:17:38,427
‫- قبلاتي!
‫- حسنا.

448
00:17:38,600 --> 00:17:40,140
‫- إلى اللقاء.
‫- وداعا.

449
00:17:40,310 --> 00:17:42,940
‫هذا الوغد الحقير.

450
00:17:44,523 --> 00:17:46,693
‫أعني، بربك.

451
00:17:46,859 --> 00:17:48,859
‫لم نره منذ أكثر من عام.

452
00:17:49,027 --> 00:17:51,567
‫ومن ثم يأتي مستقلا سيارة أحلامك،

453
00:17:51,738 --> 00:17:54,618
‫ويهين منزلك، ثم يروي قصة محرجة عنك

454
00:17:54,783 --> 00:17:56,913
‫مباشرة قبل دورك كي يشوش تفكيرك.

455
00:17:57,077 --> 00:17:59,787
‫هكذا كانت حياتي بأسرها.
‫لم صار هذا الأمر يزعجك فجأة؟

456
00:17:59,955 --> 00:18:01,665
‫لأنه الآن يعبث بقدرتك على الإنجاب

457
00:18:01,832 --> 00:18:03,792
‫ويقتل حرفيا الملايين من أطفالنا.

458
00:18:03,959 --> 00:18:05,589
‫تلك مبالغة بعض الشيء،

459
00:18:05,752 --> 00:18:07,712
‫لكن أجل، أعني، هذا هو طبع "بروكس".

460
00:18:07,880 --> 00:18:09,920
‫خلت أن الأمر مجرد مضايقات معتادة
‫من الأخ الأكبر،

461
00:18:10,090 --> 00:18:11,260
‫لكنني أرى حقيقته الآن.

462
00:18:11,425 --> 00:18:13,345
‫إنه يحط من قدرتك في كل فرصة تسنح له.

463
00:18:13,427 --> 00:18:14,547
‫أجل. أجل. أجل.

464
00:18:14,636 --> 00:18:16,506
‫- هذا غير معقول!
‫- شكرا لك يا "آني".

465
00:18:16,680 --> 00:18:18,810
‫أتعلمين، لم أفز بأي لعبة أمامه.

466
00:18:18,974 --> 00:18:19,974
‫أنا...

467
00:18:20,058 --> 00:18:22,688
‫أعتقد أن علينا إيجاد حل
‫لمسألة "بروكس" هذه.

468
00:18:23,937 --> 00:18:25,147
‫- إيجاد حل؟
‫- أجل.

469
00:18:25,314 --> 00:18:26,314
‫ماذا تقترحين؟

470
00:18:26,481 --> 00:18:28,571
‫أقترح أن نهزمه شر هزيمة.

471
00:18:28,734 --> 00:18:30,574
‫يا إلهي.

472
00:18:31,945 --> 00:18:33,695
‫مساء الخير.

473
00:18:33,864 --> 00:18:35,624
‫هل سنتخلى عن التنظيف؟

474
00:18:36,074 --> 00:18:41,044
‫بعد أسبوع

475
00:18:41,205 --> 00:18:42,915
‫هل أنت واثق أنك لا تود طلب سيارة أجرة؟

476
00:18:43,081 --> 00:18:44,791
‫لا، لا. لن أثمل الليلة.

477
00:18:44,958 --> 00:18:46,128
‫- سأبقى منتبها ومستعدا.
‫- مساء الخير!

478
00:18:46,293 --> 00:18:47,463
‫يا إلهي يا "غاري"!

479
00:18:48,504 --> 00:18:49,674
‫إلى أين تتجهان؟

480
00:18:49,838 --> 00:18:52,468
‫نحن ذاهبان إلى منزل شقيقي.

481
00:18:52,841 --> 00:18:54,971
‫ليلة ألعاب أخرى؟

482
00:18:55,135 --> 00:18:57,465
‫لا، لا. بالقطع كلا.

483
00:18:57,638 --> 00:18:59,218
‫نحن ذاهبان

484
00:19:00,140 --> 00:19:01,180
‫لتناول العشاء.

485
00:19:01,350 --> 00:19:02,430
‫للأكل.

486
00:19:02,518 --> 00:19:03,938
‫فهمت.

487
00:19:04,269 --> 00:19:07,979
‫هذا مؤسف، كنت سأدعوكما على عشاء أستضيفه.

488
00:19:08,815 --> 00:19:11,645
‫ابتعت 4 سيقان من لحم الضأن

489
00:19:11,818 --> 00:19:16,658
‫كنت أطهوها ببطء في مرق
‫من النبيذ الأحمر وأوراق إكليل الجبل.

490
00:19:17,032 --> 00:19:18,702
‫يبدو ذلك شهيا للغاية.

491
00:19:18,784 --> 00:19:19,784
‫تبا.

492
00:19:19,868 --> 00:19:22,078
‫كانت في الواقع وصفة "ديبي".

493
00:19:23,539 --> 00:19:29,379
‫أحب أن أعتقد أنها تركت أوراق وصفاتها خلفها
‫كبادرة على حسن النية،

494
00:19:31,296 --> 00:19:34,796
‫لكنه كان سهوا غير مقصود منها على الأرجح.

495
00:19:40,097 --> 00:19:42,967
‫حسنا، سنغادر.

496
00:19:44,351 --> 00:19:45,641
‫ماذا؟

497
00:19:46,728 --> 00:19:47,898
‫آسف؟

498
00:19:48,981 --> 00:19:50,771
‫خلتك قلت شيئا.

499
00:19:51,066 --> 00:19:52,856
‫- لا.
‫- لا، لم نقل شيئا.

500
00:19:53,318 --> 00:19:54,358
‫حسنا.

501
00:19:57,281 --> 00:19:58,911
‫استمتعا.

502
00:20:02,411 --> 00:20:04,001
‫تبا لي.

503
00:20:04,913 --> 00:20:06,713
‫شخص يؤجر منزلا بهذه الضخامة،

504
00:20:06,874 --> 00:20:10,004
‫فلا بد أنه يعوض عن شيء آخر
‫في غاية الصغر حسب رأيي.

505
00:20:10,169 --> 00:20:12,549
‫كلا، كلا، لقد رأيت قضيبه. إنه هائل الحجم.

506
00:20:12,713 --> 00:20:14,513
‫لقد حاولت.

507
00:20:15,966 --> 00:20:17,216
‫- مرحبا!
‫- مرحبا!

508
00:20:17,384 --> 00:20:18,514
‫- مرحبا!
‫- كيف حالك أيتها الجميلة؟

509
00:20:18,677 --> 00:20:21,097
‫- بخير. هذا فخم للغاية.
‫- منزل رائع جدا، يشبه منزل "توني ستارك".

510
00:20:21,263 --> 00:20:23,143
‫هل نطلب مشاريبنا من "جارفيس"؟

511
00:20:23,807 --> 00:20:26,557
‫كلا، فهمت مزحة "توني ستارك"،
‫ولكنك بعدها تحدثت كأخرق تماما.

512
00:20:26,727 --> 00:20:28,227
‫لم أفهم بقية مزحتك نوعا ما،
‫لكن رجاء تفضل بالدخول.

513
00:20:28,312 --> 00:20:29,312
‫حسنا.

514
00:20:29,396 --> 00:20:30,476
‫- شكرا يا كابتن.
‫- مرحبا يا رفاق!

515
00:20:30,564 --> 00:20:31,564
‫كيف الحال؟

516
00:20:31,648 --> 00:20:35,108
‫رباه، يمكن لأربعة أن يناموا
‫على تلك الأريكة. انظروا لذلك.

517
00:20:35,194 --> 00:20:36,904
‫مرحبا يا صديقاي.

518
00:20:37,070 --> 00:20:40,570
‫دعاني أعرفكما برفيقتي. هذه "سارا".

519
00:20:40,741 --> 00:20:42,741
‫"سارا" هي رئيسة قسم الحسابات بمكتب شركتنا.

520
00:20:42,910 --> 00:20:44,080
‫بل اتصالات الشركة في الواقع.

521
00:20:44,244 --> 00:20:47,164
‫وهي أيضا بريطانية،
‫وهو ما يعني أنها ذكية للغاية.

522
00:20:47,331 --> 00:20:49,041
‫- أنا أيرلندية.
‫- حسنا؟ نفس الجزيرة.

523
00:20:49,208 --> 00:20:50,288
‫ليست نفسها في الواقع.

524
00:20:50,375 --> 00:20:51,455
‫- سعيدة بلقائك. مرحبا.
‫- وأنا أيضا سعيدة بلقائكما.

525
00:20:51,543 --> 00:20:52,673
‫- أنا "ماكس".
‫- "آني".

526
00:20:52,753 --> 00:20:55,763
‫إذن، لا يمكنك دوما الحكم
‫على شخص بمظهره السابق، أليس كذلك؟

527
00:20:55,923 --> 00:20:57,973
‫تعبير بليغ بالكاد.

528
00:20:58,133 --> 00:20:59,223
‫- تفضلا.
‫- يا "بروكس".

529
00:20:59,384 --> 00:21:00,844
‫- في صحتك.
‫- لم نكن نعرف إن كانت لديك أية ألعاب،

530
00:21:00,928 --> 00:21:03,138
‫لذا ارتأينا أن نجلب
‫بعض ألعابنا المفضلة معنا.

531
00:21:03,305 --> 00:21:04,855
‫انظروا لذلك.

532
00:21:06,934 --> 00:21:08,184
‫يا للألعاب المسكينة.

533
00:21:08,352 --> 00:21:10,272
‫أخبرتك أننا سنزيد مستوى الإثارة قليلا.

534
00:21:10,437 --> 00:21:13,397
‫اللعبة التي سنلعبها الليلة ملحمية للغاية

535
00:21:13,565 --> 00:21:15,895
‫لدرجة أننا لن نحتاج إلى لوح للعبها،
‫ولا نحتاج إلى قطع أيضا.

536
00:21:16,068 --> 00:21:17,608
‫ما زلت لم تكن بحاجة
‫إلى إلقاء الألعاب عبر الغرفة.

537
00:21:17,778 --> 00:21:19,028
‫كنت أتصرف بشكل مسرحي.

538
00:21:19,196 --> 00:21:20,946
‫يا للهول! هل سنقيم ناد للقتال؟

539
00:21:21,114 --> 00:21:22,164
‫ماذا؟

540
00:21:22,241 --> 00:21:24,121
‫إنه عندما يدفع الأغنياء
‫إلى الفقراء ليقاتلوا بعضهم...

541
00:21:24,284 --> 00:21:26,624
‫"ريان"، "ريان".
‫كف عن الحديث عن نوادي القتال، اتفقنا؟

542
00:21:26,787 --> 00:21:28,077
‫- إنها هراء.
‫- كلا.

543
00:21:28,247 --> 00:21:29,617
‫"ريان" يصدق كل ما يقرؤه.

544
00:21:29,790 --> 00:21:31,290
‫شكرا لك.

545
00:21:31,458 --> 00:21:33,748
‫إذن، ماذا سنلعب؟

546
00:21:36,255 --> 00:21:40,935
‫خلال الساعة القادمة، سيُخطف شخص ما
‫من الجالسين في هذه الغرفة.

547
00:21:41,093 --> 00:21:44,053
‫وستقع عليكم مهمة العثور عليه قبل أن يقتل.

548
00:21:44,221 --> 00:21:46,181
‫إنها حفلة لحل لغز جريمة قتل.

549
00:21:46,348 --> 00:21:48,098
‫ليس مجرد أي لغز جريمة قتل.

550
00:21:48,267 --> 00:21:49,727
‫وجدت تلك الشركة
‫وهم يقومون بالأمر بشكل واقعي جدا.

551
00:21:49,810 --> 00:21:50,890
‫يستخدمون ممثلين حقيقيين.

552
00:21:50,978 --> 00:21:54,058
‫لن تعرفوا الحقيقي من المزيف.

553
00:21:54,231 --> 00:21:56,441
‫- هذا ممتع!
‫- ولكن هذا ليس كل شيء،

554
00:21:56,608 --> 00:22:00,738
‫لأن من سيعثر على الضحية
‫سيفوز بالجائزة الكبرى.

555
00:22:02,531 --> 00:22:04,161
‫مفتاح السيارة الـ"ستينغراي".

556
00:22:04,324 --> 00:22:05,914
‫ماذا؟

557
00:22:06,076 --> 00:22:07,696
‫المفاتيح فحسب؟

558
00:22:08,370 --> 00:22:09,830
‫كلا يا "ريان"، بل السيارة بأكملها.

559
00:22:09,997 --> 00:22:12,117
‫أجل! يا للهول!

560
00:22:12,291 --> 00:22:13,791
‫أنت محظوظة للغاية أنني أحضرتك
‫إلى ليلة الألعاب هذه

561
00:22:13,959 --> 00:22:16,039
‫- وليس لتلك التي كانت عند "ماكس" و"آني".
‫- يا صاح!

562
00:22:16,211 --> 00:22:18,051
‫كلا، أعني لأن هذه أفضل فحسب.

563
00:22:19,006 --> 00:22:21,256
‫لن تتخلى عن سيارتك فعلا؟

564
00:22:21,425 --> 00:22:22,885
‫إنها مجرد اقتطاع من قيمة ضرائبي.

565
00:22:23,051 --> 00:22:25,391
‫كما أن الـ"أودي" أكثر عملية.

566
00:22:25,846 --> 00:22:27,256
‫أجل، هذا يبدو منطقيا لي.

567
00:22:27,431 --> 00:22:29,521
‫حسنا. كيف نبدأ؟

568
00:22:29,683 --> 00:22:31,433
‫سننتظر فحسب إلى أن يبدأ الأمر.

569
00:22:31,602 --> 00:22:34,102
‫ربما نلعب لعبة شراب لتمضية الوقت؟

570
00:22:34,271 --> 00:22:36,231
‫هذه المجموعة لا تلعب ألعاب الشراب.

571
00:22:36,398 --> 00:22:38,438
‫اليوم سنلعبها يا "ماكس".

572
00:22:39,359 --> 00:22:40,739
‫- "لم أفعل أبدا."
‫- لعبة جيدة!

573
00:22:40,903 --> 00:22:42,203
‫هل تصدق هذا الشخص؟

574
00:22:42,362 --> 00:22:44,282
‫أجل، إنه سخيف.

575
00:22:44,448 --> 00:22:45,908
‫لكن منزله جميل.

576
00:22:46,074 --> 00:22:47,664
‫والشامبانيا جيدة.

577
00:22:51,663 --> 00:22:53,423
‫ها نحن نبدأ.

578
00:22:54,833 --> 00:22:57,133
‫أجل. نحن عند المنزل.

579
00:22:57,544 --> 00:23:00,014
‫سنعلمكم عندما يكون بحوزتنا.

580
00:23:15,646 --> 00:23:17,476
‫يا إلهي!

581
00:23:17,648 --> 00:23:19,358
‫لم تمسك بتلك السكين؟

582
00:23:19,566 --> 00:23:21,146
‫إنها لتقطيع الجبن.

583
00:23:21,318 --> 00:23:23,858
‫حسنا، لمعلوماتك فحسب،

584
00:23:24,029 --> 00:23:26,359
‫طريقة إمساكك بالسكين عدائية للغاية.

585
00:23:27,199 --> 00:23:28,199
‫كلا، لدي واحدة.

586
00:23:28,367 --> 00:23:31,867
‫لم أقم أبدا بتوصيل حاسوب العمل خاصتي

587
00:23:32,037 --> 00:23:35,417
‫بمسلاط في قاعة الاجتماعات
‫بينما كان المتصفح مفتوحا على صفحة طبية

588
00:23:35,582 --> 00:23:36,672
‫تخص أعراض المتدثرة.

589
00:23:36,834 --> 00:23:37,884
‫هذا ليس رائعا!

590
00:23:38,043 --> 00:23:39,213
‫اشرب!

591
00:23:39,294 --> 00:23:41,174
‫لمعلوماتكم فحسب، لم أكن مصابا بالمتدثرة.

592
00:23:41,338 --> 00:23:44,168
‫كان التهابا بمنطقة العانة.
‫تصاب به لعدم غسلك منفرجك، لذا...

593
00:23:44,341 --> 00:23:45,341
‫- حسنا.
‫- هنيئا لك.

594
00:23:45,551 --> 00:23:47,641
‫إنها تروق لي.

595
00:23:48,011 --> 00:23:49,891
‫واسمعي، لا يفترض بك
‫أن تخصي فردا وحيدا في هذه اللعبة.

596
00:23:50,055 --> 00:23:52,215
‫بل يفترض أن تكون أمورا عامة مثل

597
00:23:52,391 --> 00:23:54,141
‫"لم يسبق أبدا أن ضاجعت شخصا مشهورا."

598
00:23:54,309 --> 00:23:56,189
‫لم أكن أعرف. حسنا.

599
00:24:01,692 --> 00:24:02,732
‫ماذا؟

600
00:24:02,818 --> 00:24:04,608
‫ضاجعت شخصا مشهورا؟

601
00:24:04,778 --> 00:24:07,408
‫كلا، كنت أحتسي مشروبا
‫بشكل منفصل عن اللعبة.

602
00:24:07,489 --> 00:24:08,529
‫كان توقيتا سيئا.

603
00:24:08,615 --> 00:24:10,195
‫أرى كيف أسأت الفهم، لكن الأمر ليس كذلك.

604
00:24:10,367 --> 00:24:12,867
‫لم تتنفسين إذن وكأنك نزلت لتوك
‫من على آلة الركض؟

605
00:24:13,537 --> 00:24:15,247
‫لست كذلك. أنا...

606
00:24:15,664 --> 00:24:17,964
‫هيا يا عزيزي. دور من هذا؟

607
00:24:18,959 --> 00:24:20,379
‫"ماكس"، إنه دورك.

608
00:24:20,544 --> 00:24:22,424
‫لن ألعب لعبة شراب. من كان؟

609
00:24:22,588 --> 00:24:23,588
‫ما خطب هذا الأمر؟

610
00:24:23,672 --> 00:24:24,712
‫كانا معا منذ المدرسة الإعدادية.

611
00:24:24,882 --> 00:24:26,882
‫- إنه دور شخص آخر.
‫- أجل!

612
00:24:27,050 --> 00:24:28,930
‫كيف يعقل أنك مارست الجنس مع شخص مشهور

613
00:24:29,094 --> 00:24:30,974
‫بينما لم نمارس الجنس سوى مع بعضنا؟

614
00:24:31,138 --> 00:24:33,258
‫أرجوك، أيمكنك عدم تضخيم هذا الأمر الآن؟

615
00:24:33,432 --> 00:24:34,562
‫كيف أكون أنا الملام على هذا؟

616
00:24:35,392 --> 00:24:38,272
‫"بروكس"، لهذا السبب لا نعلب ألعاب الشراب.

617
00:24:41,398 --> 00:24:43,148
‫يبدو أن اللعبة بدأت.

618
00:24:44,610 --> 00:24:46,110
‫حمدا لله.

619
00:24:46,278 --> 00:24:48,238
‫رباه. لنستعد.

620
00:24:50,449 --> 00:24:51,949
‫"بروكس دافيس"؟

621
00:24:52,242 --> 00:24:53,282
‫أجل.

622
00:24:53,368 --> 00:24:54,948
‫تبا.

623
00:24:55,120 --> 00:24:56,540
‫هذا جيد.

624
00:24:57,247 --> 00:24:59,077
‫العميل "هيندرسون".

625
00:24:59,875 --> 00:25:00,925
‫المباحث الفيدرالية.

626
00:25:01,084 --> 00:25:03,804
‫يرتدي نظارة شمسية ليلا. إنه حقيقي.

627
00:25:03,962 --> 00:25:05,052
‫اجلس رجاء.

628
00:25:06,256 --> 00:25:07,796
‫سأدخل في صلب الموضوع مباشرة.

629
00:25:07,966 --> 00:25:12,716
‫كان المكتب يتعقب مجموعة
‫من الخاطفين العنيفين

630
00:25:12,888 --> 00:25:14,968
‫في هذا الحي تحديدا.

631
00:25:15,724 --> 00:25:19,064
‫ولدينا ما يدفعنا للاعتقاد بأن أحدكم

632
00:25:20,354 --> 00:25:21,864
‫قد يكون هو ضحيتهم التالية.

633
00:25:23,857 --> 00:25:24,937
‫هذه أخبار سيئة.

634
00:25:25,108 --> 00:25:28,398
‫في هذه الملفات

635
00:25:28,570 --> 00:25:32,200
‫ستجدون الأدلة التي تلزمكم لإيجاد الخاطفين.

636
00:25:32,366 --> 00:25:34,326
‫تريد منا فعل ذلك، صحيح؟

637
00:25:34,868 --> 00:25:36,698
‫ما دور المكتب في هذا؟

638
00:25:36,870 --> 00:25:38,620
‫ربما يمكنكم أخذ زوجتي لاستجوابها

639
00:25:38,789 --> 00:25:40,459
‫لأنها على ما يبدو لديها حياة سرية
‫لا أعرف شيئا عنها.

640
00:25:40,541 --> 00:25:42,831
‫- عزيزي، هذا...
‫- اصمتوا جميعا.

641
00:25:45,629 --> 00:25:47,339
‫الأمر ليس مزحة.

642
00:25:47,506 --> 00:25:50,216
‫أنتم في خطر حقيقي، والوقت ينفذ منكم.

643
00:25:50,384 --> 00:25:54,144
‫وأنا العميل "هيندرسون" لن أقف مكتوف الأيدي

644
00:25:54,304 --> 00:25:58,434
‫بينما يذبح مدنيون أبرياء أثناء مشاهدتي.

645
00:25:58,600 --> 00:25:59,680
‫أخبرتكم أن هذا الأمر سيكون رائعا.

646
00:25:59,852 --> 00:26:01,732
‫- إنه رائع للغاية.
‫- رائع جدا.

647
00:26:01,895 --> 00:26:02,895
‫لكن قبل أن نبدأ،

648
00:26:03,063 --> 00:26:05,153
‫يلزم علي سؤالكم إن كانت أي منكم
‫يعاني من أي حساسية تجاه الأطعمة.

649
00:26:05,774 --> 00:26:06,824
‫الفول السوداني؟

650
00:26:07,818 --> 00:26:09,318
‫من أنتما بحق الجحيم؟

651
00:26:10,237 --> 00:26:11,817
‫انتظر لحظة. أعرف أن لكم طريقتكم
‫وما إلى ذلك،

652
00:26:11,989 --> 00:26:14,199
‫لكن لا يمكنكما القدوم إلى هنا وكسر الباب.

653
00:26:14,992 --> 00:26:16,372
‫لا أمانع هذه اللعبة.

654
00:26:16,535 --> 00:26:18,125
‫هل أنت مجنون؟

655
00:26:33,093 --> 00:26:34,893
‫التمثيل متقن للغاية.

656
00:26:36,138 --> 00:26:37,308
‫لا!

657
00:26:37,973 --> 00:26:39,603
‫يا لها من طاولة قوية.

658
00:26:40,767 --> 00:26:42,187
‫حاذروا! إنه يحمل مسدسا!

659
00:26:42,352 --> 00:26:43,402
‫قطعا كلا!

660
00:27:14,426 --> 00:27:15,466
‫هيا!

661
00:27:28,690 --> 00:27:31,230
‫أنت تصعب هذا الأمر على نفسك فحسب!

662
00:27:34,321 --> 00:27:35,321
‫تبا!

663
00:27:36,240 --> 00:27:38,660
‫يا رفاق، تأكدوا من تناول قطعة
‫من هذا الجبن، إنه...

664
00:27:38,825 --> 00:27:41,155
‫- اقطع لي قطعة.
‫- تناولها مع السفرجل.

665
00:27:48,877 --> 00:27:50,247
‫يا إلهي!

666
00:27:50,879 --> 00:27:51,919
‫ها قد عاد.

667
00:27:52,005 --> 00:27:53,165
‫كف عن المقاومة أيها الحقير!

668
00:27:53,340 --> 00:27:54,470
‫النجدة! هذه ليست...

669
00:27:54,550 --> 00:27:56,930
‫وجائزة الروح المستقلة من نصيب...

670
00:27:57,135 --> 00:27:58,295
‫لنذهب!

671
00:27:59,096 --> 00:28:00,096
‫وداعا!

672
00:28:00,264 --> 00:28:01,854
‫أول من سيتبعنا منكم سنطلق عليه النار!

673
00:28:02,015 --> 00:28:03,675
‫حسنا، علم. قودا بأمان.

674
00:28:03,851 --> 00:28:05,481
‫هيا أيها الأوغاد!

675
00:28:05,853 --> 00:28:08,023
‫- كان ذلك مدهشا.
‫- جيد للغاية.

676
00:28:08,188 --> 00:28:09,518
‫كان ذلك جيدا للغاية.

677
00:28:09,773 --> 00:28:13,783
‫لا، ثمة شيء بشأن هذا لا يبدو صحيحا.

678
00:28:14,319 --> 00:28:16,569
‫كيف يمكنك خيانتي مع شخص مشهور؟

679
00:28:16,738 --> 00:28:17,778
‫لم أخنك.

680
00:28:17,948 --> 00:28:20,448
‫حدث الأمر قبل أن نتزوج
‫عندما انفصلنا عن بعضنا.

681
00:28:20,617 --> 00:28:22,867
‫يا إلهي. يا إلهي.

682
00:28:23,036 --> 00:28:24,036
‫كنت أعيش في واقع مخادع.

683
00:28:24,204 --> 00:28:27,214
‫أيها العميل "هيندرسون"،
‫هل ستظل مستلقيا هنا فحسب؟

684
00:28:27,374 --> 00:28:28,384
‫هل أي من هذا حقيقي؟

685
00:28:28,542 --> 00:28:30,172
‫لا تركله!

686
00:28:30,752 --> 00:28:32,752
‫- توقف.
‫- إنه في براعة "دانييل داي لويس".

687
00:28:32,921 --> 00:28:33,961
‫خلت أن كلانا اتفقنا

688
00:28:34,047 --> 00:28:36,927
‫أننا لن نمارس الجنس
‫مع أي أحد آخر خلال ذلك الانفصال.

689
00:28:37,092 --> 00:28:39,432
‫أجل، لكنك بعدها ذهبت
‫وتركت "كارين والر" تداعب قضيبك.

690
00:28:39,595 --> 00:28:41,265
‫كلا، لا تفعلي ذلك.

691
00:28:41,430 --> 00:28:43,310
‫لأنها حدثت وأنا أرتدي سروالي، حسنا؟

692
00:28:43,473 --> 00:28:46,813
‫كانت كذلك وقد آلمتني. كانت جافة للغاية
‫ولم أصل لنشوتي.

693
00:28:46,977 --> 00:28:48,517
‫اعترف بالأمر فحسب.
‫فعلتما ما هو أكثر من ذلك.

694
00:28:48,687 --> 00:28:50,607
‫لا تجعلي هذا الحوار بشأني. لا تفعلي ذلك.

695
00:28:50,772 --> 00:28:51,942
‫لا تتصرفي معي على طريقة "جوني كوكران"!

696
00:28:52,274 --> 00:28:53,274
‫تبا، لقد سبقونا.

697
00:28:53,358 --> 00:28:54,358
‫- تعالي.
‫- تبا يا "كيف"!

698
00:28:54,443 --> 00:28:55,443
‫هيا الآن!

699
00:28:55,527 --> 00:28:57,277
‫حسنا. ها هو الدليل الأول. يبدو كأحجية.

700
00:28:57,362 --> 00:28:58,822
‫"بأنيابي اللامعة..."

701
00:28:58,989 --> 00:29:00,619
‫"وعضتي غير الدموية..."

702
00:29:00,782 --> 00:29:03,582
‫"ستجمع معا ما هو أبيض في معظمه."

703
00:29:03,744 --> 00:29:05,544
‫"دونالد ترامب".

704
00:29:05,704 --> 00:29:09,504
‫"عضة غير دموية." ليس مصاص دماء.

705
00:29:09,666 --> 00:29:10,996
‫سأبحث عنها على "غوغل".

706
00:29:11,168 --> 00:29:12,338
‫الأمر غير متسق بتاتا، أليس كذلك؟

707
00:29:12,419 --> 00:29:14,169
‫أعني، نظموا مشهد القتال
‫الواقعي للغاية هذا.

708
00:29:14,338 --> 00:29:17,168
‫وأعطونا ملفا يشبه ملفات المباحث الفيدرالية
‫ولكنه يحوي ألغازا.

709
00:29:17,341 --> 00:29:19,131
‫أعني، فلتختاروا أمرا، ولتلتزموا به.

710
00:29:19,301 --> 00:29:21,051
‫لكن تلك هي اللعبة.
‫أتريد الفوز بهذه السيارة أم لا؟

711
00:29:21,220 --> 00:29:22,640
‫أجل، أجل. أكثر من أي شيء،

712
00:29:22,804 --> 00:29:24,314
‫لكن أشعر وكأن "بروكس" يخدعني.

713
00:29:24,473 --> 00:29:25,813
‫ألا يراودك ذلك الشعور؟ تعلمين،

714
00:29:25,974 --> 00:29:29,484
‫أن هذه لعبة سيقوم فيها بإهانتي بشكل ما؟

715
00:29:33,565 --> 00:29:35,685
‫دعنا لا نتقيد بقواعده.

716
00:29:37,110 --> 00:29:38,610
‫"عضتي غير الدموية.

717
00:29:38,779 --> 00:29:40,739
‫عضتي غير الدموية."

718
00:29:40,906 --> 00:29:43,156
‫أيمكنك التوقف عن غناء
‫"عضة غير دموية"؟ الأمر فقط...

719
00:29:43,700 --> 00:29:45,700
‫- أحاول التفكير.
‫- أجل.

720
00:29:46,245 --> 00:29:48,755
‫تبا!

721
00:29:49,289 --> 00:29:51,419
‫لا بد أن "ماكس" و"آني" توصلا للحل.

722
00:29:51,583 --> 00:29:53,793
‫حسنا. علينا إيجاد ميزة.

723
00:29:54,169 --> 00:29:57,589
‫ميزة، ميزة، ميزة...

724
00:29:57,881 --> 00:29:58,881
‫محفظة "بروكس"؟

725
00:29:59,049 --> 00:30:01,179
‫أتظنين أنه يجدر بنا سرقة كل أغراضه!

726
00:30:01,760 --> 00:30:02,760
‫لا.

727
00:30:07,224 --> 00:30:09,234
‫مرحبا، أجل. فقدت بطاقتي الائتمانية.

728
00:30:09,309 --> 00:30:11,099
‫وكنت أتساءل لو كان بوسعك إخباري
‫عن ماهية آخر بضعة مدفوعات لي.

729
00:30:11,270 --> 00:30:12,350
‫ماذا تفعلين؟

730
00:30:12,521 --> 00:30:14,111
‫إن تمكنا من إيجاد اسم الشركة المنظمة
‫للغز جريمة القتل التي استخدمها،

731
00:30:14,273 --> 00:30:16,363
‫يمكننا الذهاب إلى مكتبهم
‫ورشوتهم لإخبارنا بالدليل النهائي.

732
00:30:16,525 --> 00:30:17,905
‫يا إلهي! يا إلهي!

733
00:30:18,068 --> 00:30:22,198
‫أنت أشبه بتهديد مزدوج. ذكية وبريطانية.

734
00:30:23,198 --> 00:30:24,368
‫شكرا.

735
00:30:24,533 --> 00:30:29,953
‫حسنا. ما الذي له أنياب لامعة
‫ويجمع أشياء بيضاء ببعضها؟

736
00:30:30,122 --> 00:30:31,122
‫الدباسة!

737
00:30:31,290 --> 00:30:33,250
‫والأشياء البيضاء هي الورق.

738
00:30:33,417 --> 00:30:36,337
‫أجل! أنت ذكية وغير مخلصة للغاية!

739
00:30:36,587 --> 00:30:37,627
‫ها هي ذي.

740
00:30:37,796 --> 00:30:38,916
‫أجل!

741
00:30:40,048 --> 00:30:41,758
‫انظر إلى ذلك.

742
00:30:41,925 --> 00:30:43,715
‫- ذاكرة محمولة.
‫- أوصلها في الحاسوب المكتبي.

743
00:30:46,013 --> 00:30:47,013
‫حسنا.

744
00:30:47,890 --> 00:30:48,930
‫أحجية أخرى.

745
00:30:49,099 --> 00:30:52,309
‫"أكون بني اللون وعجوزا في النهار،
‫وأبيض وشابا في الليل.

746
00:30:52,477 --> 00:30:53,477
‫عيوني زجاجية.

747
00:30:53,645 --> 00:30:55,515
‫ولدي 9 أوجه ولكن بلا رأس.

748
00:30:55,689 --> 00:30:57,399
‫أغني للسماء ولكن ليس لدي صوت.

749
00:30:57,566 --> 00:31:00,146
‫أنا في كل مكان ولست في أي مكان."

750
00:31:01,862 --> 00:31:03,782
‫ما هذا بحق الجحيم؟

751
00:31:05,115 --> 00:31:06,445
‫أعني، ما مدى روعتنا؟

752
00:31:06,617 --> 00:31:07,947
‫- رائعان للغاية. نحن رائعان جدا.
‫- صحيح؟

753
00:31:08,118 --> 00:31:11,448
‫أنت الأروع. أتعلمين،
‫تتبع الهاتف فكرة رائعة.

754
00:31:11,622 --> 00:31:12,912
‫ما زالوا على طريق 18.

755
00:31:13,081 --> 00:31:15,081
‫نحن نلحق بهم. ها نحن قادمان يا "بروكسي".

756
00:31:15,250 --> 00:31:17,960
‫أيمكنك تخيل النظرة التي سترتسم على وجهه
‫عندما نجده بهذه السرعة؟

757
00:31:18,128 --> 00:31:21,508
‫أتعلمين يا عزيزتي، يمكنني الشعور
‫بحيواناتي المنوية تعود إلي الحياة بالفعل.

758
00:31:21,673 --> 00:31:22,843
‫- رائع.
‫- أجل.

759
00:31:23,008 --> 00:31:26,138
‫إذن سنفوز بسيارة أخيك،
‫ومن ثم سنذهب ونحبل بطفل فيها.

760
00:31:26,303 --> 00:31:28,223
‫- أجل! سنجعله يشاهدنا.
‫- أجل.

761
00:31:29,181 --> 00:31:31,101
‫- لا أريد فعل ذلك.
‫- كلا، ولا أنا أيضا.

762
00:31:31,266 --> 00:31:32,516
‫- آسف، لا أعرف لم قلت ذلك.
‫- لست ممن يحبون ذلك.

763
00:31:32,684 --> 00:31:34,234
‫- ليست فكرة رائعة.
‫- حسنا.

764
00:31:34,394 --> 00:31:35,654
‫حسنا، رائع. شكرا لك.

765
00:31:35,812 --> 00:31:37,062
‫حسنا، حصلت على اسم وعنوان شركة الألعاب.

766
00:31:37,231 --> 00:31:38,441
‫- لنذهب.
‫- أجل!

767
00:31:38,607 --> 00:31:41,527
‫كل ما علينا فعله الآن
‫هو اكتشاف ما تعنيه كلمة "عضة غير دموية".

768
00:31:42,069 --> 00:31:43,319
‫كلا، ليس علينا ذلك. لهذا السبب...

769
00:31:44,780 --> 00:31:47,240
‫- أجل، لا.
‫- لا يهم. لنذهب.

770
00:31:47,407 --> 00:31:48,947
‫كيف تكون عجوزا وشابا؟

771
00:31:49,117 --> 00:31:50,867
‫- هذا ليس منطقيا.
‫- أعلم.

772
00:31:51,036 --> 00:31:53,536
‫يا رفاق، مرحبا، كيف الحال؟

773
00:31:53,705 --> 00:31:56,825
‫أردت فحسب أن أتمنى لكما
‫حظا موفقا الليلة. وداعا.

774
00:31:59,795 --> 00:32:01,005
‫- لا.
‫- لا.

775
00:32:01,171 --> 00:32:02,511
‫ماذا تفعل؟

776
00:32:02,673 --> 00:32:04,093
‫أتصرف بوضاعة فحسب.

777
00:32:06,552 --> 00:32:08,512
‫- لا تركله يا "ريان"!
‫- إنه ممثل بارع للغاية!

778
00:32:08,679 --> 00:32:09,719
‫"ريان"!

779
00:32:09,805 --> 00:32:12,185
‫اللعنة!

780
00:32:13,308 --> 00:32:15,728
‫عزيزتي، ناوليني أعواد الثقاب تلك.
‫سأحرق هذا الباب.

781
00:32:15,894 --> 00:32:18,314
‫ستشعل نارا في غرفة بلا نوافذ
‫ونحن عالقان بداخلها؟

782
00:32:18,480 --> 00:32:20,940
‫ضاجعت "بيل ناي" العالم.
‫هل تحدث معك عن النيران؟

783
00:32:21,108 --> 00:32:22,188
‫ماذا عن تلك؟

784
00:32:36,582 --> 00:32:38,382
‫أين يمكن أن يكون؟

785
00:32:38,792 --> 00:32:41,252
‫توقف هاتفه هنا؟

786
00:32:43,714 --> 00:32:44,964
‫- أتسمعين ذلك؟
‫- أجل.

787
00:32:48,135 --> 00:32:49,225
‫وجدته!

788
00:32:49,386 --> 00:32:50,846
‫لا بد أنه عرف أننا كنا نتتبعه.

789
00:32:51,013 --> 00:32:52,563
‫لقد فاقونا دهاء.

790
00:32:54,558 --> 00:32:55,558
‫انتظري لحظة.

791
00:32:57,477 --> 00:32:59,097
‫أليس هذا أحد الممثلين؟

792
00:32:59,521 --> 00:33:01,611
‫أظن أنهم لم يكونوا
‫أذكياء للغاية في النهاية.

793
00:33:01,773 --> 00:33:04,653
‫أظن ذلك. نحن بارعان في هذا!

794
00:33:05,861 --> 00:33:06,901
‫لم نتسلل منحنيين؟

795
00:33:07,070 --> 00:33:09,280
‫لا أدري. يبدو ذلك هو الصواب.

796
00:33:13,035 --> 00:33:14,705
‫المكان مريع هنا.

797
00:33:14,870 --> 00:33:17,580
‫أجل، إنه لزج. فسدت الأحذية.

798
00:33:18,248 --> 00:33:19,998
‫ها هو ذا. لا تدعيه يراك. تعالي.

799
00:33:20,167 --> 00:33:21,457
‫لنجلس هنا.

800
00:33:21,627 --> 00:33:23,917
‫يا سيدي الساقي، هل لي أن أطرح عليك سؤالا؟

801
00:33:26,507 --> 00:33:28,717
‫لا يصدف أنك رأيت شخصا يتم إدخاله إلى هنا،

802
00:33:28,884 --> 00:33:30,094
‫ويشبهني قليلا،

803
00:33:30,260 --> 00:33:32,510
‫لكن ذقنه أكثر حدة قليلا

804
00:33:32,679 --> 00:33:33,929
‫وعظام وجنتيه أعلى؟

805
00:33:34,097 --> 00:33:35,807
‫أتعني إذن شخصا أكثر وسامة؟

806
00:33:36,141 --> 00:33:37,981
‫كلا، لم أكن لأصيغ الأمر هكذا.

807
00:33:38,227 --> 00:33:39,727
‫لم أر شيئا.

808
00:33:41,188 --> 00:33:42,898
‫- يا إلهي. أسمعت ذلك؟
‫- أجل.

809
00:33:43,065 --> 00:33:44,325
‫ذلك النفي المزدوج؟ "لم أر شيئا"؟

810
00:33:44,483 --> 00:33:46,113
‫- إنه أمر لا إرادي، صحيح؟
‫- أجل، أعتقد أنه مشترك في اللعبة.

811
00:33:46,276 --> 00:33:47,526
‫- بالطبع هو كذلك.
‫- انظر إلى وشومه تلك.

812
00:33:47,694 --> 00:33:49,454
‫جديدة للغاية، ومزيفة على الأرجح.

813
00:33:49,988 --> 00:33:52,198
‫سأخبرك بأمر. لنختبره، حسنا؟

814
00:33:52,366 --> 00:33:55,076
‫لنطلب بعض المشاريب
‫التي لا يمكن أن يعدها سوى ساق حقيقي.

815
00:33:55,160 --> 00:33:56,200
‫فكرة ذكية! أجل.

816
00:33:56,286 --> 00:33:57,696
‫- سيدي! عذرا. مرحبا.
‫- أيها الساقي.

817
00:33:57,871 --> 00:33:59,251
‫نسيت تماما طلب المشاريب.

818
00:33:59,414 --> 00:34:00,544
‫أجل.

819
00:34:01,166 --> 00:34:03,956
‫هل لك أن تعطيني فودكا بالصودا رجاء؟

820
00:34:05,754 --> 00:34:06,804
‫أحسنت يا عزيزتي.

821
00:34:06,964 --> 00:34:09,224
‫وأنا سآخذ مشروب "هارفي والبانغر".

822
00:34:09,383 --> 00:34:11,343
‫حسنا؟ أنا ممتن لك.

823
00:34:11,969 --> 00:34:13,509
‫رباه! هل رأيت تلك النظرة؟

824
00:34:13,679 --> 00:34:14,719
‫الرجل لا يعرف ما يجري.

825
00:34:14,888 --> 00:34:15,928
‫أعتقد أنك أربكته.

826
00:34:16,098 --> 00:34:17,968
‫ممثل مسرحي فاشل.

827
00:34:19,935 --> 00:34:22,405
‫- هذا ممتع نوعا ما، أليس كذلك؟
‫- أجل.

828
00:34:22,563 --> 00:34:23,563
‫من الرائع الخروج من المنزل.

829
00:34:23,730 --> 00:34:25,980
‫أتعلمين، لن نتمكن من القيام بأمور كهذه
‫إن أنجبنا أطفالا.

830
00:34:26,650 --> 00:34:27,690
‫- ماذا؟
‫- أجل.

831
00:34:27,776 --> 00:34:28,986
‫- وما المانع؟
‫- لا أدري.

832
00:34:29,152 --> 00:34:30,612
‫كنت أفكر في الأمر. أتذكرين "دان" و"ليندا"؟

833
00:34:30,779 --> 00:34:32,739
‫أتذكرين كم كنا نمضي معها من وقت؟

834
00:34:32,906 --> 00:34:35,696
‫الكثير من المرح. وبعدها أنجبا هذين التوأم.

835
00:34:35,868 --> 00:34:37,238
‫واختفيا تماما، صحيح؟

836
00:34:37,411 --> 00:34:39,501
‫آخر مرة رأيناهما فيها
‫كان على بطاقة عيد الميلاد خاصتهما

837
00:34:39,580 --> 00:34:40,580
‫والطفلين المزعجين برفقتهما.

838
00:34:40,747 --> 00:34:43,537
‫أجل، أحب بطاقات أعياد الميلاد تلك.
‫يبدون في غاية السعادة.

839
00:34:43,625 --> 00:34:44,825
‫لكنك تعرفين ما أعنيه.

840
00:34:45,878 --> 00:34:47,498
‫- لا نراهما...
‫- فودكا بالصودا.

841
00:34:48,005 --> 00:34:49,465
‫و"هارفي والبانغر".

842
00:34:49,631 --> 00:34:50,761
‫- أنا ممتن لك.
‫- شكرا لك.

843
00:34:50,924 --> 00:34:52,384
‫في صحتك.

844
00:34:55,262 --> 00:34:56,352
‫هل أعده بشكل صحيح؟

845
00:34:56,680 --> 00:34:58,720
‫لا أدري. أدركت أنني لم يسبق
‫أن احتسيت إحداها من قبل،

846
00:34:58,891 --> 00:35:01,141
‫لكن هذا مشروب لذيذ. إنه لاذع نوعا ما.

847
00:35:01,310 --> 00:35:03,140
‫أتودين تجربته؟ عزيزتي!

848
00:35:03,312 --> 00:35:04,522
‫عزيزتي! ها هو "بروكس"!

849
00:35:04,688 --> 00:35:07,148
‫"بروكس" هنا.
‫نحن على وشك الفوز بهذه اللعبة!

850
00:35:07,316 --> 00:35:09,476
‫- أجل، أجل!
‫- انظر من أتى إلى هنا.

851
00:35:09,651 --> 00:35:11,991
‫كلا! أعتقد أنه رآنا.

852
00:35:12,154 --> 00:35:13,744
‫وإن يكن؟ انتهى الأمر.
‫ماذا، هل سيحاولون إيقافنا؟

853
00:35:13,906 --> 00:35:15,236
‫- لنذهب.
‫- أجل، على الأرجح.

854
00:35:15,407 --> 00:35:18,277
‫لكن لهذا السبب أحضرت هذا.

855
00:35:18,452 --> 00:35:19,952
‫يا إلهي يا عزيزتي! من أين أحضرت المسدس؟

856
00:35:20,120 --> 00:35:22,330
‫لا، لا، هذا هو المسدس المزيف
‫من عراك "بروكس".

857
00:35:22,497 --> 00:35:24,457
‫أجل. عجبا، يبدو حقيقيا.

858
00:35:24,625 --> 00:35:26,335
‫- لم يبخل "بروكس" بأي شيء.
‫- انظري إلى ذلك.

859
00:35:26,502 --> 00:35:28,922
‫- أجل، هذا صحيح.
‫- حسنا. اتبعني.

860
00:35:29,087 --> 00:35:30,127
‫لماذا؟ ماذا ستفعلين؟

861
00:35:30,214 --> 00:35:31,214
‫توجيهاتك؟

862
00:35:31,298 --> 00:35:33,428
‫إن تحرك أحد منكم أيها الأوغاد،

863
00:35:33,592 --> 00:35:37,182
‫سأقتلكم جميعا!

864
00:35:37,262 --> 00:35:38,392
‫رائع للغاية يا عزيزتي.

865
00:35:38,472 --> 00:35:40,312
‫أيذكر أيكم "بالب فيكشن"؟ صحيح؟
‫إنه فيلم كلاسيكي.

866
00:35:40,390 --> 00:35:41,640
‫نحب الأفلام.

867
00:35:41,725 --> 00:35:43,515
‫حسنا، ما هذا الهراء بحق الجحيم؟

868
00:35:43,602 --> 00:35:45,692
‫ستعطينا المفاتيح لأننا سنأخذ شقيقي.

869
00:35:45,771 --> 00:35:46,811
‫هراء.

870
00:35:46,897 --> 00:35:50,067
‫أتعرف ما هو الهراء،
‫إنها صلعتك ووجهك القبيح.

871
00:35:50,150 --> 00:35:52,570
‫كلا، هذه إهانة شخصية.
‫بربك يا عزيزتي، لنبق الأمر ممتعا فحسب.

872
00:35:52,653 --> 00:35:54,953
‫حسنا، آسفة أنني دعوتك بالأصلع أيها السافل!

873
00:35:55,030 --> 00:35:56,570
‫ها أنت مجددا، تعلمين...

874
00:35:56,657 --> 00:35:58,277
‫- دعي المسدس يثير رهبتهم. هيا.
‫- حسنا.

875
00:35:59,034 --> 00:36:00,744
‫اركعوا على ركبكم.
‫وارفعوا أيديكم في الهواء.

876
00:36:00,911 --> 00:36:02,371
‫- جيد. جيد. رائع.
‫- ضعوا رؤوسكم على الأرض، وأغمضوا أعينيكم.

877
00:36:02,538 --> 00:36:03,958
‫هيا. ارفعوا أيديكم، عاليا.

878
00:36:04,122 --> 00:36:05,712
‫- ارفعوا أيديكم! هذا صحيح.
‫- ها نحن ذا.

879
00:36:05,874 --> 00:36:07,634
‫- حسنا، ارفعوا أيديكم!
‫- ارفعوها!

880
00:36:07,793 --> 00:36:09,173
‫- أجل.
‫- أين أضع رأسي؟

881
00:36:09,336 --> 00:36:10,586
‫- إلى الأسفل.
‫- على الأرض.

882
00:36:10,754 --> 00:36:11,884
‫ضعها عليها فحسب.

883
00:36:11,964 --> 00:36:13,174
‫كيف يفترض بي رفع يدي في الهواء

884
00:36:13,257 --> 00:36:14,547
‫- ورأسي على الأرض؟
‫- بالضبط.

885
00:36:14,633 --> 00:36:16,263
‫كان لدي نفس السؤال.

886
00:36:17,636 --> 00:36:20,176
‫وضعية الطفل؟ أتعرفون وضعية الطفل؟

887
00:36:20,347 --> 00:36:21,387
‫ما هي وضعية الطفل بحق الجحيم يا رجل؟

888
00:36:21,557 --> 00:36:22,557
‫ألم يسبق لكم ممارسة اليوغا؟

889
00:36:22,641 --> 00:36:23,681
‫- حسنا، عجبا.
‫- لا؟

890
00:36:25,060 --> 00:36:26,140
‫- احمني.
‫- أريهم يا عزيزتي.

891
00:36:26,311 --> 00:36:27,981
‫- حسنا. مدوا أذرعكم للخارج.
‫- ها هي تبدأ.

892
00:36:28,146 --> 00:36:29,856
‫باعدوا بين ركبكم إن كنتم تعانون
‫من مشاكل في الظهر.

893
00:36:29,940 --> 00:36:31,110
‫وإن كنتم تفعلون الأمر بشكل صحيح،

894
00:36:31,191 --> 00:36:34,111
‫فستشعرون بفقرتكم القطنية تتفتح بالخلف.

895
00:36:34,194 --> 00:36:35,244
‫فلتضعوا رؤوسكم أرضا.

896
00:36:35,320 --> 00:36:38,200
‫هيا. لا أريد أن أضطر لاستخدام هذا. مفهوم؟

897
00:36:38,699 --> 00:36:39,869
‫حسنا.

898
00:36:40,450 --> 00:36:41,910
‫ألا يمكنك إخباري بمن كان فحسب؟

899
00:36:41,994 --> 00:36:45,044
‫أنا أعرفك يا "كيف".
‫إن أخبرتك، سيزداد هوسك بالأمر أكثر.

900
00:36:45,122 --> 00:36:46,622
‫حسنا، لا بأس. ما رأيك بهذا؟

901
00:36:46,707 --> 00:36:48,627
‫إن خمنت اسمه بشكل صحيح، ستخبرينني.

902
00:36:48,709 --> 00:36:49,789
‫حسنا.

903
00:36:49,877 --> 00:36:50,877
‫هل كان ممثلا؟

904
00:36:51,044 --> 00:36:52,174
‫أجل. هذا البرج يبدو غير مستقر.

905
00:36:52,337 --> 00:36:54,377
‫أنا لست مستقرا. أكان عمره يتجاوز الـ40؟

906
00:36:54,548 --> 00:36:55,548
‫أجل. كن حذرا.

907
00:36:55,716 --> 00:36:57,836
‫حسنا. أهو أمريكي؟

908
00:36:58,010 --> 00:36:59,090
‫أجل.

909
00:37:01,013 --> 00:37:02,763
‫إنه "تومي لي جونز".

910
00:37:03,223 --> 00:37:04,643
‫ماذا؟ كلا.

911
00:37:06,310 --> 00:37:08,850
‫"دينزل"؟ أكان "دينزل"؟ "دينزل واشنطن"؟

912
00:37:09,021 --> 00:37:11,231
‫لم يكن هو للأسف.

913
00:37:11,398 --> 00:37:12,608
‫حمدا لله.

914
00:37:14,067 --> 00:37:15,357
‫توخ الحذر.

915
00:37:16,111 --> 00:37:17,151
‫الحرية الجميلة.

916
00:37:17,237 --> 00:37:18,857
‫يا إلهي!

917
00:37:18,947 --> 00:37:21,277
‫أترين، ظن هذا الغبي أن بوسعه احتجازنا هنا.

918
00:37:21,450 --> 00:37:24,240
‫لكن احزري؟ لا يمكنك احتجازنا هنا!

919
00:37:24,411 --> 00:37:26,451
‫أترين، الكراهية هي ما وضعتنا هنا!

920
00:37:26,622 --> 00:37:28,962
‫- حسنا يا عزيزي.
‫- لكن الحب هو ما سيحررنا!

921
00:37:29,124 --> 00:37:30,544
‫يا إلهي!

922
00:37:32,836 --> 00:37:33,876
‫يا إلهي!

923
00:37:34,046 --> 00:37:35,456
‫"كيف"! "كيف"، هل أنت بخير؟

924
00:37:35,631 --> 00:37:37,221
‫لقد سقطت يا عزيزتي.

925
00:37:45,641 --> 00:37:47,021
‫ها هي ذي.

926
00:37:47,684 --> 00:37:51,194
‫أجل، أنا سعيد للغاية أنني دعوتك الليلة!

927
00:37:51,271 --> 00:37:52,441
‫أجل، وأنا أيضا.

928
00:37:52,523 --> 00:37:53,523
‫"ميردر وي روت"

929
00:37:53,607 --> 00:37:55,817
‫عادة أحضر هؤلاء الفتيات
‫اللاتي أريد مضاجعتهن، ويكن سيئات فحسب.

930
00:37:55,984 --> 00:37:58,454
‫أما أنت فأشبه بنسمة هواء عذبة.

931
00:37:58,987 --> 00:38:00,027
‫شكرا.

932
00:38:00,197 --> 00:38:02,527
‫عادة أواعد رجالا مشوقين وغير أغبياء،

933
00:38:02,616 --> 00:38:04,156
‫لذا هذا الأمر جديد علي بعض الشيء أيضا.

934
00:38:05,661 --> 00:38:06,661
‫أنحن على وفاق؟

935
00:38:06,870 --> 00:38:08,370
‫هل أخطأت بشيء ما أو ما شابه؟

936
00:38:08,539 --> 00:38:09,539
‫لا.

937
00:38:09,623 --> 00:38:12,173
‫لا. أعني، كنت أتساءل
‫لم طلبت مجيئي معك الليلة،

938
00:38:12,334 --> 00:38:14,674
‫والآن أعرف أنك كنت
‫بحاجة إلى شخص بارع فحسب، لذا...

939
00:38:15,754 --> 00:38:17,714
‫أظننت أن هذا موعد؟

940
00:38:18,632 --> 00:38:21,132
‫كلا في الواقع. كنت آمل ألا يكون كذلك.

941
00:38:21,593 --> 00:38:23,303
‫لم إذن تضعين أحمر شفاه؟

942
00:38:23,470 --> 00:38:24,680
‫- لا أضعه.
‫- بلى تضعينه.

943
00:38:24,847 --> 00:38:26,007
‫ماذا...

944
00:38:26,181 --> 00:38:27,521
‫لا يمكنك لمس فم فتاة.

945
00:38:27,683 --> 00:38:29,353
‫لماذا؟ هل تخشين أنني سألطخ أحمر الشفاه...

946
00:38:29,518 --> 00:38:31,188
‫يا إلهي! لقد قمت بعضي.

947
00:38:31,353 --> 00:38:32,403
‫أجل، وسأعضك مجددا.

948
00:38:32,479 --> 00:38:33,519
‫هناك أحمر شفاه هنا.

949
00:38:33,689 --> 00:38:35,189
‫اصمت!

950
00:38:35,357 --> 00:38:37,227
‫أراك وأنت تزيلين أحمر الشفاه ذاك!

951
00:38:40,445 --> 00:38:42,485
‫آلمتني هذه بعض الشيء حقا.

952
00:38:43,740 --> 00:38:45,080
‫مرحبا؟

953
00:38:45,325 --> 00:38:46,865
‫مرحبا؟

954
00:38:54,459 --> 00:38:55,709
‫المعذرة؟

955
00:39:00,632 --> 00:39:02,132
‫أجل، حسنا.

956
00:39:04,094 --> 00:39:05,104
‫مرحبا؟

957
00:39:09,892 --> 00:39:10,932
‫تبا!

958
00:39:13,645 --> 00:39:14,725
‫اللعنة!

959
00:39:15,647 --> 00:39:16,727
‫رباه!

960
00:39:17,191 --> 00:39:18,691
‫بربك! اللعنة!

961
00:39:18,859 --> 00:39:20,029
‫ماذا؟

962
00:39:20,360 --> 00:39:23,320
‫لقد أخفتماني بشدة. ماذا تفعلان؟

963
00:39:23,488 --> 00:39:24,698
‫ما تلك بحق الجحيم؟

964
00:39:25,908 --> 00:39:29,288
‫أتيت لتوي من لغز جريمة قتل دام لـ6 ساعات
‫حيث كنت أؤدي دور الجثة.

965
00:39:29,369 --> 00:39:31,909
‫لا بد أنني غفوت في النوم
‫قبل أن يتسنى لي فرصة تنظيفها.

966
00:39:31,997 --> 00:39:34,167
‫لقد أخفتنا للغاية.

967
00:39:34,249 --> 00:39:35,329
‫حقا؟ شكرا لك.

968
00:39:35,417 --> 00:39:37,417
‫في الواقع يعني ذلك الكثير لي
‫لأنني أضع مكياجي بنفسي.

969
00:39:37,586 --> 00:39:39,956
‫أي حفلة تلك التي يوجد بها جثة حامل؟

970
00:39:40,130 --> 00:39:43,220
‫لا، أنا حامل فعلا.
‫هذا ليس جزءا من التنكر. هذا فقط...

971
00:39:44,218 --> 00:39:45,508
‫- تهانينا.
‫- شكرا لك!

972
00:39:47,054 --> 00:39:49,474
‫نريدك أن تعطينا الدليل النهائي

973
00:39:49,556 --> 00:39:52,596
‫للغز جريمة القتل التي طلبها "بروكس دافيس".

974
00:39:52,684 --> 00:39:54,604
‫يا إلهي. لكن ذلك سيفسد المتعة.

975
00:39:54,686 --> 00:39:57,356
‫لا نريد المتعة. نريد الفوز فحسب.

976
00:39:57,439 --> 00:39:59,109
‫أجل، لا يمكنني فعل ذلك.

977
00:40:10,619 --> 00:40:12,659
‫هل تغير هذه رأيك؟

978
00:40:15,582 --> 00:40:17,382
‫10 دولارات

979
00:40:17,543 --> 00:40:18,713
‫لا.

980
00:40:20,128 --> 00:40:21,458
‫لا تفعل...

981
00:40:21,880 --> 00:40:24,050
‫ماذا عن هذه؟

982
00:40:29,096 --> 00:40:30,346
‫5 دولارات

983
00:40:34,560 --> 00:40:35,980
‫إقناعك صعب. حسنا.

984
00:40:36,144 --> 00:40:38,484
‫لنزد حدة الأمور قليلا.

985
00:40:47,155 --> 00:40:49,365
‫دولار

986
00:40:51,743 --> 00:40:55,413
‫كنت آمل ألا أضطر
‫لدفع كل هذا المبلغ، لكن لا بأس.

987
00:40:55,581 --> 00:40:57,671
‫عرضي الأخير.

988
00:41:04,423 --> 00:41:07,883
‫أتعلم أمرا؟ لا يهم مدى البطء
‫الذي تحرك به الورقة!

989
00:41:08,051 --> 00:41:10,301
‫حسنا؟ إنها 17 دولارا! كم تريدين؟

990
00:41:11,138 --> 00:41:13,348
‫- لا أدري. 100 دولار على الأرجح.
‫- أعطها 100 دولار.

991
00:41:13,765 --> 00:41:15,265
‫ليس معي 100 دولار.

992
00:41:16,143 --> 00:41:18,103
‫كم معك؟

993
00:41:18,770 --> 00:41:19,850
‫17 دولارا.

994
00:41:20,105 --> 00:41:21,895
‫17 دولارا؟

995
00:41:23,025 --> 00:41:24,575
‫أحضرت معك 17 دولارا؟

996
00:41:27,738 --> 00:41:28,908
‫جميل!

997
00:41:29,281 --> 00:41:30,411
‫- شكرا لك!
‫- رائع.

998
00:41:30,866 --> 00:41:32,826
‫ستحتفظين بالمبلغ كله. فهمتك.

999
00:41:34,077 --> 00:41:35,077
‫ابقيا بعيدا.

1000
00:41:35,162 --> 00:41:37,122
‫يا صاح، أيمكنك إعطاؤنا
‫جواب الأحجية الثانية فحسب،

1001
00:41:37,206 --> 00:41:38,416
‫لأننا متأخران للغاية.

1002
00:41:38,498 --> 00:41:39,828
‫ألا تفهمان الأمر؟

1003
00:41:39,917 --> 00:41:41,577
‫لم يكن يفترض أن يحدث هذا.

1004
00:41:43,670 --> 00:41:46,010
‫ماذا الآن؟ لقد اقتحمتما المكان بالفعل
‫من قبل.

1005
00:41:46,089 --> 00:41:48,509
‫اصمتي! وانبطحوا أرضا، جميعكم!

1006
00:41:49,968 --> 00:41:51,968
‫"رون"، هل أنت بخير؟

1007
00:41:52,054 --> 00:41:53,974
‫كلا يا "ناثان"، لست بخير.

1008
00:41:54,056 --> 00:41:56,726
‫اقتحم شخصان المكان وهاجماني.

1009
00:41:56,808 --> 00:41:58,438
‫- يا إلهي.
‫- أعرف!

1010
00:41:58,519 --> 00:42:01,559
‫وأنا الذي تركت سيرك "ديزني"
‫من أجل هذا الهراء.

1011
00:42:01,647 --> 00:42:03,687
‫ابحث في جيب سترتك

1012
00:42:03,774 --> 00:42:05,284
‫يمكننا التحقق، لكن ذلك غير منطقي.

1013
00:42:05,442 --> 00:42:06,652
‫لا أرتدي سترة.

1014
00:42:06,818 --> 00:42:09,238
‫ربما يعني غلاف كتاب.

1015
00:42:09,404 --> 00:42:11,824
‫لم قد يكون لكتاب سترة؟

1016
00:42:13,700 --> 00:42:14,740
‫"ميردر وي روت".

1017
00:42:14,826 --> 00:42:16,196
‫"غليندا"، حدث أمر مريع.

1018
00:42:16,286 --> 00:42:17,286
‫ماذا؟

1019
00:42:17,371 --> 00:42:18,751
‫أنا و"ناثان" أتينا من أجل عملية الاختطاف،

1020
00:42:18,830 --> 00:42:20,540
‫ووجدنا "رون" قد تم الاعتداء عليه.

1021
00:42:20,707 --> 00:42:21,957
‫أين؟ في منزل "بروكس دافيس"؟

1022
00:42:22,125 --> 00:42:23,165
‫أجل.

1023
00:42:23,252 --> 00:42:24,252
‫ماذا؟

1024
00:42:25,379 --> 00:42:26,879
‫هل الجميع بخير؟

1025
00:42:27,047 --> 00:42:28,757
‫لا، لا. لست بخير يا "غليندا"!

1026
00:42:28,924 --> 00:42:32,264
‫أعاني من صداع شديد، وقد اختطفوا المضيف!

1027
00:42:32,427 --> 00:42:34,097
‫- من اختطفه؟
‫- الخاطفون!

1028
00:42:34,263 --> 00:42:36,893
‫خاطفون حقيقيون! مجرمون خطرون لعناء!

1029
00:42:51,738 --> 00:42:53,028
‫- غن في الميكروفون.
‫- رباه!

1030
00:42:53,115 --> 00:42:54,165
‫لا.

1031
00:42:57,995 --> 00:42:59,045
‫وأنت يا صاحب الوشوم؟

1032
00:42:59,204 --> 00:43:01,964
‫ألديك ما تود قوله؟ كلا؟

1033
00:43:07,588 --> 00:43:10,718
‫أراك تنظر إليه يا صاحب ذيل الحصان.
‫ليس وأنا موجودة!

1034
00:43:10,799 --> 00:43:12,679
‫وجدتها! وجدتها يا عزيزتي. لنقم بهذا.

1035
00:43:12,843 --> 00:43:15,183
‫أجل! حسنا.

1036
00:43:16,638 --> 00:43:18,138
‫مرحبا يا "بروكس"!

1037
00:43:18,307 --> 00:43:20,427
‫خمن من أتى!

1038
00:43:20,601 --> 00:43:23,441
‫جاهزة؟ مرحبا!

1039
00:43:23,729 --> 00:43:24,899
‫- انظر إلى وجهه ذاك!
‫- تبا.

1040
00:43:25,063 --> 00:43:26,113
‫هذا لا يقدر بثمن!

1041
00:43:26,190 --> 00:43:27,610
‫لم تتوقع مجيئنا مبكرا هكذا، أليس كذلك؟

1042
00:43:27,774 --> 00:43:30,034
‫لا بد أن أسجل هذه اللحظة.
‫قفي بجانبه يا عزيزتي.

1043
00:43:30,194 --> 00:43:32,034
‫سنلتقط صورة ذاتية سريعة هنا

1044
00:43:32,196 --> 00:43:34,566
‫ونرسلها إلى الخاسرين. 1، 2، 3.

1045
00:43:34,740 --> 00:43:36,280
‫ابتسم!

1046
00:43:37,409 --> 00:43:38,409
‫رائع. بالحديث عن الشيطان.

1047
00:43:38,493 --> 00:43:40,623
‫ها هو "ريان" يتصل،
‫على الأرجح لطلب المساعدة.

1048
00:43:40,704 --> 00:43:41,714
‫تجاهل.

1049
00:43:41,788 --> 00:43:43,328
‫هذه ليست لعبة يا "ماكس"!

1050
00:43:44,041 --> 00:43:46,961
‫رباه! يا رفاق، لقد انتهت اللعبة، مفهوم؟

1051
00:43:47,336 --> 00:43:48,336
‫انتهى العرض!

1052
00:43:48,420 --> 00:43:50,260
‫اسمع، لست مستثمرا ماليا. أنا مهرب!

1053
00:43:50,422 --> 00:43:53,222
‫- مهرب؟
‫- أجل، لقد اقترفت خطأ.

1054
00:43:53,300 --> 00:43:54,470
‫بعت بيضة البلغاري لشخص مختلف.

1055
00:43:54,551 --> 00:43:56,181
‫وعلي إعادتها له وإلا سيقتلني!

1056
00:43:56,345 --> 00:43:59,145
‫"بيضة البلغاري"؟ ألم يكن ذلك عنوان
‫رواية "هاري بوتر" الثالثة؟ بربك.

1057
00:43:59,306 --> 00:44:01,726
‫مهلا، أنا محتارة. إذن،
‫أليست هذه نهاية هذا الأمر برمته؟

1058
00:44:01,892 --> 00:44:03,022
‫كلا، إنها النهاية، حسنا؟

1059
00:44:03,185 --> 00:44:04,895
‫قلت إن من يجدك سيحصل على السيارة.

1060
00:44:05,062 --> 00:44:07,232
‫وقد عثرنا عليك،
‫وسنحصل على السيارة. انتهت اللعبة.

1061
00:44:07,397 --> 00:44:09,517
‫كلا! أؤكد لكما، هذا كله حقيقي!

1062
00:44:09,858 --> 00:44:11,228
‫الممثلون السيئون حقيقيون؟ بربك.

1063
00:44:11,401 --> 00:44:13,191
‫ماذا عن ذلك العراك السخيف؟ أكان حقيقيا؟

1064
00:44:13,362 --> 00:44:14,742
‫هل هذا المسدس حقيقي؟

1065
00:44:14,821 --> 00:44:15,821
‫لا يا "آني"!

1066
00:44:15,906 --> 00:44:18,196
‫لا، لا.

1067
00:44:29,711 --> 00:44:30,751
‫دماء!

1068
00:44:30,921 --> 00:44:33,511
‫يا إلهي! لقد أطلقت النار عليك!

1069
00:44:33,674 --> 00:44:35,134
‫لقد أطلقت النار علي!

1070
00:44:35,300 --> 00:44:36,930
‫فكا وثاقي قبل أن نصاب جميعا!

1071
00:44:37,094 --> 00:44:38,094
‫هيا، فكي وثاقي!

1072
00:44:38,428 --> 00:44:39,468
‫- أخرجاني من هنا!
‫- يا إلهي!

1073
00:44:41,098 --> 00:44:42,388
‫النجدة. النجدة.

1074
00:44:42,558 --> 00:44:43,728
‫يا إلهي!

1075
00:44:43,892 --> 00:44:45,942
‫- اذهبا للخارج! هيا، هيا!
‫- ماذا فعلت بي بحق الجحيم؟

1076
00:44:46,103 --> 00:44:47,773
‫هيا، هيا.

1077
00:44:48,230 --> 00:44:49,900
‫- مهلا!
‫- أين الأسلحة؟

1078
00:44:52,484 --> 00:44:53,534
‫لقد أطلقت النار علي.

1079
00:44:53,694 --> 00:44:55,244
‫أعلم، ينتابني شعور فظيع.

1080
00:44:55,404 --> 00:44:56,654
‫- هيا يا رجل!
‫- هيا، هيا!

1081
00:44:57,865 --> 00:44:58,875
‫هيا!

1082
00:44:58,949 --> 00:45:00,279
‫- يا إلهي!
‫- تحرك!

1083
00:45:00,367 --> 00:45:02,117
‫- يا عزيزي، اركب!
‫- انطلقي، هيا!

1084
00:45:02,286 --> 00:45:03,536
‫هيا، هيا، هيا!

1085
00:45:04,872 --> 00:45:06,412
‫اللعنة!

1086
00:45:07,666 --> 00:45:10,496
‫انتظر! انتظر أيها الوغد!

1087
00:45:11,879 --> 00:45:14,009
‫- اللعنة!
‫- هيا يا رجل!

1088
00:45:16,049 --> 00:45:18,049
‫"بروكس"، ماذا يجري معك بحق الجحيم؟
‫ابدأ بالتحدث!

1089
00:45:18,135 --> 00:45:20,605
‫لقد كذبت عليك وعلى العائلة بشأن وظيفتي.

1090
00:45:20,679 --> 00:45:23,639
‫أبيع وأشتري أشياء غير قانونية للناس
‫من السوق السوداء.

1091
00:45:23,724 --> 00:45:24,974
‫حقا؟ أنت مجرم إذن؟

1092
00:45:25,058 --> 00:45:26,178
‫يا إلهي! إنهم يتبعوننا!

1093
00:45:28,061 --> 00:45:29,351
‫لكنني اقترفت خطأ، لأن هناك هذا الشخص.

1094
00:45:29,438 --> 00:45:30,438
‫يدعونه البلغاري.

1095
00:45:30,522 --> 00:45:32,822
‫وهو ضالع في كل عمليات التبادل تلك
‫حول العالم.

1096
00:45:32,983 --> 00:45:34,983
‫- أي نوع من عمليات التبادل؟
‫- عمليات تبادل غير قانونية يا "ماكس".

1097
00:45:35,068 --> 00:45:37,818
‫عمليات تنطوي على تبادل مخدرات وأسلحة
‫وتجارة بشر من أجل الجنس.

1098
00:45:37,905 --> 00:45:38,915
‫كل تلك الأمور.

1099
00:45:38,989 --> 00:45:41,739
‫لكنه أرادني أن أساعده
‫في العثور على بيضة "فابرجيه" تلك.

1100
00:45:41,825 --> 00:45:44,195
‫تبا لذلك! بيضة "فابرجيه"؟

1101
00:45:44,286 --> 00:45:45,746
‫- هل تمازحني؟
‫- كلا، أنا جاد.

1102
00:45:45,829 --> 00:45:46,829
‫وقد عثرت عليها!

1103
00:45:46,914 --> 00:45:49,544
‫لكن كان هناك هذا الشخص الآخر،
‫"مارلون فريمان".

1104
00:45:49,625 --> 00:45:51,715
‫وكان مستعدا لدفع ضعف الثمن لقاء البيضة.

1105
00:45:51,793 --> 00:45:53,253
‫ماذا إذن؟ خدعت البلغاري

1106
00:45:53,337 --> 00:45:54,627
‫ومن يطاردوننا هؤلاء يعملون لصالحه،

1107
00:45:54,713 --> 00:45:56,463
‫ويصدف فحسب أنهم اقتحموا
‫حفلة لغز جريمة القتل خاصتك؟

1108
00:45:56,548 --> 00:45:58,838
‫أعلم، صحيح؟ ما احتمالات حدوث ذلك؟

1109
00:46:00,302 --> 00:46:01,552
‫- قريبون للغاية!
‫- حاذري، حاذري!

1110
00:46:03,805 --> 00:46:05,015
‫انتبهي!

1111
00:46:08,810 --> 00:46:10,020
‫- تبا!
‫- آسفة! هل أنت بخير؟

1112
00:46:10,187 --> 00:46:11,227
‫أجل، أنا بخير.

1113
00:46:11,313 --> 00:46:13,733
‫- علينا اللجوء إلى الشرطة الآن!
‫- أجل، حالا! لنذهب!

1114
00:46:13,899 --> 00:46:14,979
‫- لا يمكننا اللجوء إلى الشرطة!
‫- لماذا؟

1115
00:46:15,150 --> 00:46:16,440
‫لدى البلغاري الكثير من الجواسيس.

1116
00:46:16,610 --> 00:46:17,690
‫على وجهه؟

1117
00:46:19,404 --> 00:46:20,704
‫كلا، في دائرة الشرطة.

1118
00:46:20,864 --> 00:46:22,204
‫انتبهي!

1119
00:46:23,575 --> 00:46:24,945
‫حاذري!

1120
00:46:29,540 --> 00:46:30,960
‫يا إلهي! هذا جنوني!

1121
00:46:45,389 --> 00:46:47,679
‫إن اتصلتما بالشرطة،
‫سأموت قبل أن أصل إلى السجن.

1122
00:46:47,850 --> 00:46:49,350
‫لم لا نتصل بـ"مارلون فريمان" هذا فحسب

1123
00:46:49,434 --> 00:46:50,524
‫ونشتري منه البيضة؟

1124
00:46:50,602 --> 00:46:52,692
‫ليس بوسعي العثور عليه ولو أردت ذلك.
‫هذا الاسم مجرد اسم مستعار.

1125
00:46:56,692 --> 00:46:58,322
‫مسدس، مسدس! انخفضا!

1126
00:47:08,370 --> 00:47:10,410
‫حسنا، هؤلاء الأشخاص لن يتوقفوا. ماذا نفعل؟

1127
00:47:10,581 --> 00:47:13,671
‫لن يتوقفوا إلا بعد أن يمسكوا بي.

1128
00:47:13,834 --> 00:47:15,754
‫آسف أنني أقحمتكما في هذا.

1129
00:47:15,836 --> 00:47:16,836
‫يا إلهي!

1130
00:47:17,004 --> 00:47:19,214
‫أنا آسف على الكثير من الأمور.

1131
00:47:21,550 --> 00:47:22,630
‫- مهلا! ماذا تفعل؟
‫- ما الذي يفعله؟

1132
00:47:24,511 --> 00:47:26,511
‫- أحبك يا "ماكس"!
‫- لا تكن أحمق يا "بروكس"!

1133
00:47:29,057 --> 00:47:30,057
‫أوقفي السيارة!

1134
00:47:38,817 --> 00:47:41,277
‫- تبا! انطلقي!
‫- يا إلهي! حسنا.

1135
00:47:44,740 --> 00:47:46,910
‫تبا! ماذا سنفعل؟ سيقتلون أخي.

1136
00:47:47,075 --> 00:47:48,655
‫أشعر بالإغماء يا "آني". سأفقد الوعي.

1137
00:47:48,827 --> 00:47:50,617
‫عزيزي، سنذهب بك إلى مستشفى، اتفقنا؟

1138
00:47:50,787 --> 00:47:52,077
‫لا، لا، لا! لا مستشفيات.

1139
00:47:52,247 --> 00:47:53,497
‫هذا جرح ناجم عن طلق ناري، سيستدعون الشرطة.

1140
00:47:53,582 --> 00:47:54,582
‫تبا! حسنا.

1141
00:47:54,666 --> 00:47:57,206
‫نذهب إذن إلى طبيب عصابات، صحيح؟

1142
00:47:58,253 --> 00:47:59,593
‫أتعرفين أحدهم يا عزيزتي؟

1143
00:47:59,755 --> 00:48:01,465
‫- لا.
‫- لا.

1144
00:48:01,632 --> 00:48:03,342
‫ماذا عن طبيب بيطري يعمل لصالح المافيا؟

1145
00:48:03,884 --> 00:48:05,594
‫- أتعرفين أحدا منهم؟
‫- لا.

1146
00:48:05,761 --> 00:48:07,181
‫بربك. لم كل ما تقترحينه يخص العصابات؟

1147
00:48:07,346 --> 00:48:09,466
‫- أعتقد لأنني أفقد تماسك أعصابي هنا!
‫- فهمت.

1148
00:48:09,640 --> 00:48:10,680
‫سيكون عليك أنت القيام بالأمر.

1149
00:48:10,766 --> 00:48:11,766
‫- ماذا؟
‫- أجل.

1150
00:48:11,850 --> 00:48:12,930
‫سيكون عليك إخراج الرصاصة.

1151
00:48:13,101 --> 00:48:14,231
‫لا أريد فعل ذلك.

1152
00:48:14,394 --> 00:48:15,484
‫أتعتقدين أنني أريدك أن تخرجي الرصاصة؟

1153
00:48:15,646 --> 00:48:17,896
‫رأيتك تحاولين تقطيع دجاجة.
‫ليس لدينا خيار آخر.

1154
00:48:18,065 --> 00:48:20,485
‫يا إلهي! هذا سيئ للغاية!

1155
00:48:20,651 --> 00:48:22,191
‫أكره ليلة الألعاب!

1156
00:48:25,781 --> 00:48:27,121
‫شكرا لك!

1157
00:48:28,700 --> 00:48:29,700
‫مرحبا!

1158
00:48:29,785 --> 00:48:31,455
‫حمدا لله. اسمعي يا "آني". الأمر كله حقيقي.

1159
00:48:31,537 --> 00:48:32,537
‫كلا، أنا أعلم.

1160
00:48:32,621 --> 00:48:34,251
‫"بروكس" متورط في شيء ما و...

1161
00:48:34,414 --> 00:48:35,794
‫حسنا، أين أنتم يا رفاق؟

1162
00:48:35,874 --> 00:48:37,464
‫نحن جميعا في منزل "بروكس".
‫بانتظار التحدث إلى الشرطة.

1163
00:48:37,543 --> 00:48:39,793
‫لا! لا، لا، لا!
‫لا تتحدثوا إلى الشرطة.

1164
00:48:39,962 --> 00:48:41,002
‫ماذا؟ لماذا؟ ماذا يجري؟

1165
00:48:41,171 --> 00:48:42,421
‫- هل أنتم بخير؟
‫- أجل، أجل.

1166
00:48:42,589 --> 00:48:44,759
‫نحن بخير. أطلقت النار على "ماكس"،
‫لكنه بخير.

1167
00:48:44,842 --> 00:48:45,842
‫ماذا؟

1168
00:48:45,926 --> 00:48:47,256
‫اسمعي. سنقابلكم في منزلنا.

1169
00:48:47,344 --> 00:48:49,184
‫أمهما حدث، لا تخبروا الشرطة بأي شيء.

1170
00:48:49,263 --> 00:48:51,563
‫حياة "بروكس" تعتمد على ذلك.

1171
00:48:56,228 --> 00:48:57,648
‫- مرحبا.
‫- مرحبا.

1172
00:48:57,813 --> 00:48:58,943
‫حسنا.

1173
00:48:59,106 --> 00:49:00,146
‫أحضرت بضعة أشياء.

1174
00:49:00,232 --> 00:49:01,232
‫أجل.

1175
00:49:01,775 --> 00:49:03,985
‫سكين جيب. وملقاط.

1176
00:49:04,069 --> 00:49:07,069
‫- وعدة خياطة. وشاش.
‫- جيد، جيد. حسنا. لقد أبليت حسنا!

1177
00:49:07,239 --> 00:49:09,659
‫أجل. ولم يكن لديهم كحول طبي.

1178
00:49:09,825 --> 00:49:12,625
‫كما أنهم لا يبيعون الخمور،
‫لذا أحضرت لك زجاجة النبيذ الرائعة تلك.

1179
00:49:12,786 --> 00:49:14,906
‫فكرة جيدة. أحسنت. فتاة بارعة.

1180
00:49:15,080 --> 00:49:16,960
‫ماذا أحضرت أيضا؟ المزيد من الأشياء الجيدة؟

1181
00:49:17,499 --> 00:49:19,749
‫ما المفيد في مجلة "كانتري ليفينغ"؟

1182
00:49:19,918 --> 00:49:23,668
‫هذه لوقت لاحق. بها وصفة لحساء الذرة.
‫تبدو جيدة للغاية.

1183
00:49:23,839 --> 00:49:25,669
‫- تحب حساء الذرة، صحيح؟
‫- رائع. أجل، أحبه.

1184
00:49:25,841 --> 00:49:26,931
‫- هذا سيبهجك.
‫- شكرا لك.

1185
00:49:27,009 --> 00:49:28,469
‫حسنا. وأخيرا لعبة مطاطية.

1186
00:49:29,011 --> 00:49:30,011
‫لتضعها بفمك.

1187
00:49:30,179 --> 00:49:31,179
‫من أجل الألم.

1188
00:49:31,346 --> 00:49:32,846
‫حسنا. لنأمل أنني لن أحتاج إليها.

1189
00:49:33,015 --> 00:49:34,855
‫- حسنا، لنر هذا الجرح.
‫- حسنا.

1190
00:49:35,017 --> 00:49:36,097
‫أجل، حاذري.

1191
00:49:36,268 --> 00:49:37,888
‫- أجل.
‫- حسنا.

1192
00:49:39,146 --> 00:49:40,146
‫- حسنا.
‫- حسنا.

1193
00:49:40,314 --> 00:49:41,314
‫- سنتجاوز الأمر.
‫- لا مشكلة.

1194
00:49:41,481 --> 00:49:42,571
‫- وسنخرج الرصاصة.
‫- لنبحث عن الأمر على "غوغل".

1195
00:49:42,733 --> 00:49:44,033
‫عزيزتي، أيمكنك الرجوع للنص لاحقا؟

1196
00:49:44,193 --> 00:49:45,943
‫هذه إرشادات عن كيفية إخراج رصاصة.

1197
00:49:46,862 --> 00:49:48,412
‫- آسفة.
‫- إنه موقع لمليشيا يمينية متطرفة،

1198
00:49:48,572 --> 00:49:50,202
‫لذا سأتجاهل الأمور العنصرية فحسب.

1199
00:49:50,365 --> 00:49:51,445
‫- جيد، جيد، جيد.
‫- أجل؟

1200
00:49:51,617 --> 00:49:53,077
‫حسنا. "الخطوة الأولى، قفازات معقمة."

1201
00:49:53,493 --> 00:49:54,743
‫تمت.

1202
00:49:54,912 --> 00:49:55,952
‫نفعل أفضل ما بوسعنا، صحيح؟

1203
00:49:56,121 --> 00:49:57,831
‫حسنا. أجل. سنجتاز الأمر.

1204
00:49:57,998 --> 00:49:59,498
‫"الخطوة الثانية."

1205
00:50:00,334 --> 00:50:02,214
‫حسنا. "تعقيم الجرح."

1206
00:50:02,377 --> 00:50:04,337
‫صحيح، أجل. سيلسعني هذا، أليس كذلك؟

1207
00:50:04,421 --> 00:50:05,841
‫أجل، قليلا.

1208
00:50:05,923 --> 00:50:07,223
‫- لنقم بالأمر.
‫- حسنا؟

1209
00:50:09,092 --> 00:50:11,302
‫هذا يؤلم، صحيح؟

1210
00:50:11,470 --> 00:50:13,220
‫أجل.

1211
00:50:13,388 --> 00:50:15,348
‫سأحقنك بالمخدر.

1212
00:50:15,516 --> 00:50:17,516
‫- ليس لدينا منه.
‫- سأتجاوز هذه الخطوة فحسب. حسنا.

1213
00:50:17,684 --> 00:50:19,274
‫"الخطوة الرابعة، الضغط أعلى الجرح."

1214
00:50:19,436 --> 00:50:21,346
‫هنا، اضغط هنا.

1215
00:50:21,438 --> 00:50:22,478
‫- سأتولى الأمر.
‫- عظيم. شكرا لك.

1216
00:50:22,564 --> 00:50:25,114
‫سيكون علينا فحسب عمل شقين صغيرين...

1217
00:50:25,192 --> 00:50:26,692
‫- يا إلهي.
‫- على كلا جانبي الجرح.

1218
00:50:26,777 --> 00:50:28,187
‫أمر سهل.

1219
00:50:29,279 --> 00:50:30,489
‫هذا ممتع، صحيح؟

1220
00:50:30,572 --> 00:50:32,452
‫- هل تستمتعين؟
‫- لا.

1221
00:50:32,533 --> 00:50:33,623
‫لنخرج الرصاصة.

1222
00:50:33,700 --> 00:50:35,080
‫- حسنا. ها نحن نبدأ.
‫- أدخليه ولنخرجها.

1223
00:50:35,160 --> 00:50:37,290
‫- شق صغير، شق صغير يا عزيزتي.
‫- حسنا، أجل، أجل.

1224
00:50:37,371 --> 00:50:38,411
‫ضئيل للغاية.

1225
00:50:42,209 --> 00:50:44,499
‫هذا ليس شقا صغيرا. هذا كبير للغاية!

1226
00:50:44,670 --> 00:50:45,710
‫كبير جدا؟

1227
00:50:45,796 --> 00:50:47,916
‫كبير جدا يا عزيزتي. إنها رصاصة
‫وليست حبة عنب.

1228
00:50:48,006 --> 00:50:50,126
‫آسفة! آسفة. هذه أول مرة لي. لا أعرف...

1229
00:50:50,217 --> 00:50:51,717
‫هناك الكثير من الدماء.

1230
00:50:53,053 --> 00:50:56,223
‫لا، لا. لا تبدأ بفعل ذلك. لا، ستقوم...

1231
00:50:59,726 --> 00:51:00,766
‫- آسفة.
‫- توقفي.

1232
00:51:00,853 --> 00:51:02,233
‫أنظر إليك، وأنت تثير...

1233
00:51:02,312 --> 00:51:03,692
‫لا تنظري إلي. ولن أنظر إلى الجرح.

1234
00:51:03,772 --> 00:51:05,522
‫- تجاوزي الأمر. لنبدأ.
‫- حسنا. حسنا.

1235
00:51:05,607 --> 00:51:06,607
‫- لا مزيد من القطع.
‫- تبا.

1236
00:51:06,692 --> 00:51:07,782
‫أحضري الملقاط فحسب
‫وأخرجي الرصاصة يا عزيزتي.

1237
00:51:07,860 --> 00:51:09,110
‫تبا.

1238
00:51:09,194 --> 00:51:11,324
‫- ماذا؟ ماذا حدث؟
‫- انطفأت شاشة الهاتف.

1239
00:51:11,405 --> 00:51:12,615
‫يتعين عليك ضبطها كي لا يحدث هذا الأمر.

1240
00:51:12,698 --> 00:51:13,868
‫- كلا. لا يفعل هاتفي هذا الأمر.
‫- بالطبع يفعل.

1241
00:51:13,949 --> 00:51:15,279
‫إنه نفس هاتفي. غيريه فحسب.

1242
00:51:15,367 --> 00:51:17,617
‫سألمسه بأنفي فحسب كل 30 ثانية. لا بأس.

1243
00:51:17,703 --> 00:51:19,123
‫لا تخشي من هاتفك.
‫افتحيه واذهبي إلى قائمة الإعدادات،

1244
00:51:19,204 --> 00:51:21,874
‫ثم اختاري "الشاشة" وغيري التوقيت
‫كي لا يعود إلى وضعية السبات.

1245
00:51:21,957 --> 00:51:22,997
‫- يعود؟
‫- أجل.

1246
00:51:23,083 --> 00:51:24,673
‫من أنت، "ستيف جوبز"؟
‫لن أعكس وضع أي شيء. لا.

1247
00:51:24,751 --> 00:51:25,791
‫كلا، أنا لا أخشى هاتفي فحسب يا عزيزتي.

1248
00:51:25,878 --> 00:51:26,878
‫الأمر سهل للغاية.

1249
00:51:27,337 --> 00:51:29,087
‫اصمت. أعرف ما أفعله، مفهوم؟

1250
00:51:29,256 --> 00:51:30,466
‫حقا؟

1251
00:51:30,549 --> 00:51:31,549
‫أجل.

1252
00:51:31,758 --> 00:51:33,508
‫- ها نحن ذا.
‫- ها هي ذي.

1253
00:51:33,677 --> 00:51:35,137
‫تشبهين دولفينا.

1254
00:51:35,304 --> 00:51:37,014
‫حسنا. هذا الجزء سيؤلمك.

1255
00:51:37,181 --> 00:51:38,351
‫لا أشك في ذلك.

1256
00:51:38,515 --> 00:51:39,885
‫حسنا، لنقم بهذا.

1257
00:51:40,350 --> 00:51:41,350
‫حسنا.

1258
00:51:42,519 --> 00:51:43,729
‫مهلا.

1259
00:51:44,271 --> 00:51:45,271
‫ما هذا؟

1260
00:51:45,647 --> 00:51:46,647
‫أتسمع ذلك؟

1261
00:51:46,732 --> 00:51:48,272
‫ما هذا الصوت؟

1262
00:51:48,358 --> 00:51:49,608
‫أهذه هي الرصاصة؟

1263
00:51:50,402 --> 00:51:52,032
‫- إنها عظمة!
‫- ماذا؟

1264
00:51:52,112 --> 00:51:53,662
‫هذا ليس صوابا.

1265
00:51:54,114 --> 00:51:57,954
‫حسنا. ما الذي يقوله العنصريون
‫إن لم تستطع العثور على الرصاصة؟

1266
00:51:58,035 --> 00:51:59,375
‫أجل، هذه عظمة. أمسكت العظمة.

1267
00:51:59,453 --> 00:52:01,453
‫أنا أنظر إلى عظامي. انظري هنا.

1268
00:52:01,622 --> 00:52:04,712
‫"ماكس"، هل أصبت مرتين.

1269
00:52:07,920 --> 00:52:09,050
‫هذا جرح خروج الرصاصة.

1270
00:52:09,922 --> 00:52:11,092
‫لقد خرجت!

1271
00:52:11,173 --> 00:52:12,673
‫أجل. لا شيء لنزيله.

1272
00:52:12,841 --> 00:52:14,051
‫لقد خرجت الرصاصة من الذراع.

1273
00:52:14,134 --> 00:52:16,434
‫- حسنا، لنخيط ذلك الجرح.
‫- أجل.

1274
00:52:18,722 --> 00:52:21,352
‫لا، لا. عزيزتي، لا تنظري إلى...

1275
00:52:21,433 --> 00:52:22,483
‫توقفي.

1276
00:52:24,853 --> 00:52:25,903
‫آسفة.

1277
00:52:26,271 --> 00:52:28,731
‫والآن، "بروكس" لدى رجال البلغاري
‫والطريقة الوحيدة لإنقاذه

1278
00:52:28,899 --> 00:52:31,149
‫هي باستعادة تلك البيضة
‫من "مارلون فريمان" هذا.

1279
00:52:31,235 --> 00:52:33,825
‫لا أصدق أن شقيقك كان يكذب علينا
‫طوال هذا الوقت.

1280
00:52:33,904 --> 00:52:35,614
‫إنه أكثر روعة مما ظننا حتى.

1281
00:52:35,697 --> 00:52:38,117
‫عزيزتي، أعتقد أنك خيطت ذراعي بكم قميصي.

1282
00:52:38,200 --> 00:52:40,330
‫لم أكن أعرف حتى أن "مورغان فريمان"
‫يجمع بيضات "فابرجيه".

1283
00:52:40,410 --> 00:52:42,200
‫ألا تساوي تلك البيضات ملايين الدولارات؟

1284
00:52:42,287 --> 00:52:44,247
‫اسمه "مارلون فريمان"
‫ولكنه مجرد اسم مستعار.

1285
00:52:44,331 --> 00:52:46,371
‫علينا بطريقة ما أن نعرف اسمه الحقيقي،
‫ونعثر على عنوانه.

1286
00:52:46,458 --> 00:52:48,628
‫- حاسوب الشرطة.
‫- ماذا تعني؟

1287
00:52:48,710 --> 00:52:50,800
‫واعدت هذه الفتاة ذات مرة
‫والتي كان والدها شرطيا.

1288
00:52:50,879 --> 00:52:52,839
‫وقد أرتني حاسوب والدها الشرطي.

1289
00:52:52,923 --> 00:52:55,723
‫يحوي قاعدة بيانات
‫تضم كل الأسماء المستعارة المعروفة.

1290
00:52:55,801 --> 00:52:58,431
‫أراهن أن بوسعنا
‫إيجاد اسم "مارلون وايانز" الحقيقي.

1291
00:52:58,512 --> 00:53:01,062
‫إذن، إن اتصلنا بها،
‫هل ستسمح لك باستعمال حاسوب والدها؟

1292
00:53:01,139 --> 00:53:03,479
‫لا. مستحيل! انتهت مواعدتنا على نحو سيئ.

1293
00:53:03,767 --> 00:53:06,557
‫إذن كيف سندخل إلى حاسوب شرطي
‫من دون أن تعرف الشرطة بذلك؟

1294
00:53:06,645 --> 00:53:07,945
‫- "بيلي بوب ثورنتون"!
‫- ماذا؟

1295
00:53:08,021 --> 00:53:10,071
‫- ماذا؟
‫- ضاجعت "بيلي بوب ثورنتون"، أليس كذلك؟

1296
00:53:10,148 --> 00:53:14,528
‫لحظة. أعرف أين يمكننا العثور
‫على حاسوب شرطي.

1297
00:53:15,612 --> 00:53:17,862
‫- مرحبا!
‫- "غاري"!

1298
00:53:18,240 --> 00:53:19,530
‫رباه.

1299
00:53:20,242 --> 00:53:22,202
‫إلى من أدين أنا و"باستيان" بالشرف؟

1300
00:53:22,369 --> 00:53:23,749
‫كنا جميعا نتحدث،

1301
00:53:23,912 --> 00:53:26,662
‫وأدركنا أننا لم نقم ليلة للألعاب منذ فترة،

1302
00:53:26,832 --> 00:53:28,382
‫نحن السبعة فحسب.

1303
00:53:28,458 --> 00:53:29,458
‫لذا...

1304
00:53:29,543 --> 00:53:31,503
‫خلت أنكما كنتما ستذهبان إلى منزل شقيقك.

1305
00:53:31,587 --> 00:53:32,747
‫لم أقل ذلك أبدا.

1306
00:53:32,838 --> 00:53:34,958
‫هيا يا "غير بير". عش الإثارة قليلا!
‫إنها عطلة نهاية الأسبوع.

1307
00:53:35,048 --> 00:53:38,128
‫كنا نتحدث كيف أنك كنت دوما أفضل
‫في الألعاب من "ديبي".

1308
00:53:38,218 --> 00:53:40,428
‫سأكون شاكرا لك إن توقفت
‫عن الإساءة لسمعة زوجتي السابقة.

1309
00:53:40,888 --> 00:53:42,348
‫تلك المرأة ملاك.

1310
00:53:43,307 --> 00:53:46,687
‫أجل، كانت أفضل في الألعاب منك بكثير.

1311
00:53:47,227 --> 00:53:53,227
‫سأقر أنني كنت أنتظر بشغف زيارة كهذه.

1312
00:53:59,323 --> 00:54:00,573
‫أين ذهب؟

1313
00:54:01,241 --> 00:54:02,741
‫هل نتبعه؟

1314
00:54:02,826 --> 00:54:04,036
‫يبدو ذلك.

1315
00:54:04,119 --> 00:54:05,749
‫- "ريان"، ادخل أنت أولا.
‫- أنا خائف.

1316
00:54:12,503 --> 00:54:15,423
‫تناولوا ما تشاؤون من الفشار بالملح البحري.

1317
00:54:18,175 --> 00:54:19,265
‫لذيذ.

1318
00:54:19,801 --> 00:54:22,391
‫لا أصدق أنك قرأت أفكاري. كنت أشتهي الفشار.

1319
00:54:22,554 --> 00:54:24,894
‫لديك صورة مؤطرة لليلة الألعاب؟

1320
00:54:25,057 --> 00:54:28,847
‫ألا يمتلك الجميع صورا
‫لأصدقائهم المقربين في بيوتهم؟

1321
00:54:30,354 --> 00:54:32,734
‫بالطبع، لدينا.

1322
00:54:33,315 --> 00:54:35,075
‫"ماكس"، أتود أن تبدأ أنت أولا؟

1323
00:54:35,150 --> 00:54:37,030
‫حسنا، سأبدأ. سأفعلها.

1324
00:54:37,653 --> 00:54:38,863
‫ها هي قطعة سائبة.

1325
00:54:38,946 --> 00:54:41,356
‫دوما في المنتصف. هذا حيث يتوجب عليك وضعها.

1326
00:54:41,448 --> 00:54:42,818
‫أيمكنني استخدام حمامك سريعا؟

1327
00:54:42,908 --> 00:54:45,328
‫بالطبع. إنه في نهاية الرواق، بجوار...

1328
00:54:48,872 --> 00:54:50,582
‫غرفة نومي.

1329
00:54:52,084 --> 00:54:53,134
‫حسنا.

1330
00:55:15,649 --> 00:55:17,319
‫يا للهول يا "غاري".

1331
00:55:17,401 --> 00:55:18,441
‫"ديبي" و"غاري" - 10 يوليو 2012
‫عش - حب - اضحك

1332
00:55:18,527 --> 00:55:19,527
‫إلى زوجي

1333
00:55:29,788 --> 00:55:31,248
‫كلمة المرور:

1334
00:55:39,006 --> 00:55:41,876
‫"ديبي"

1335
00:55:42,217 --> 00:55:43,547
‫كلمة مرور موثقة
‫تسجيل دخول ناجح

1336
00:55:44,970 --> 00:55:48,470
‫إذن يا "سارا"، منذ متى وأنتما تتواعدان؟

1337
00:55:49,308 --> 00:55:51,808
‫لا! لا، لسنا كذلك. نحن فقط...

1338
00:55:51,894 --> 00:55:55,024
‫نحن نعمل معا. لم أكن لأواعده.

1339
00:55:55,105 --> 00:56:00,605
‫فهمت. خلت أنني استشعرت
‫انسجاما معينا بينكما.

1340
00:56:00,694 --> 00:56:03,284
‫لا. مستحيل.

1341
00:56:03,906 --> 00:56:06,066
‫لا، هذا ليس...

1342
00:56:06,408 --> 00:56:10,038
‫لكن مجددا، لست أنا أفضل من يحكم
‫على التناغم في العالم.

1343
00:56:19,755 --> 00:56:21,425
‫لأن زوجتك تركتك.

1344
00:56:22,007 --> 00:56:23,217
‫تبا.

1345
00:56:23,383 --> 00:56:24,763
‫جاري تحميل قاعدة البيانات...

1346
00:56:24,843 --> 00:56:25,893
‫إدخال متغيرات البحث

1347
00:56:27,679 --> 00:56:30,019
‫الأسماء المستعارة المعروفة:
‫"مارلون فريمان"

1348
00:56:30,933 --> 00:56:32,853
‫الاسم: "دونالد آندرتون"
‫الاسم المستعار: "مارلون فريمان"

1349
00:56:32,935 --> 00:56:35,105
‫مرحبا يا "دونالد آندرتون".

1350
00:56:46,782 --> 00:56:51,332
‫الكثير من الحركات المحتملة.
‫لا أعرف بأيها أبدأ فحسب.

1351
00:56:53,872 --> 00:56:54,872
‫ربما...

1352
00:56:56,208 --> 00:56:57,668
‫- اتخاذ القرار.
‫- بربك يا "آني". قرري فحسب.

1353
00:56:57,835 --> 00:56:59,385
‫- لا!
‫- أرجوك! لا؟

1354
00:57:01,630 --> 00:57:04,550
‫أجل، خذي وقتك.

1355
00:57:31,326 --> 00:57:34,156
‫الأسماء المستعارة:
‫البلغاري

1356
00:57:34,329 --> 00:57:36,329
‫الاسم: مجهول
‫الاسم المستعار: البلغاري

1357
00:57:36,623 --> 00:57:39,423
‫"بروكس". ما الذي ورطت نفسك فيه؟

1358
00:57:39,585 --> 00:57:41,345
‫قتل - قتل بالخطأ - تعذيب
‫إتجار بالبشر - مبيعات سلاح غير قانونية

1359
00:57:57,144 --> 00:58:00,774
‫تبا. من أين أتيت أيها الصغير؟

1360
00:58:02,149 --> 00:58:06,029
‫الوغد. هل أنت مصاص دماء؟

1361
00:58:06,278 --> 00:58:08,908
‫رباه.

1362
00:58:11,783 --> 00:58:15,163
‫يا إلهي. هل أزاله هذا؟

1363
00:58:15,329 --> 00:58:19,209
‫لا، لم يزله. اللعنة. هيا!

1364
00:58:23,712 --> 00:58:24,712
‫لا!

1365
00:58:26,590 --> 00:58:28,970
‫- يجدر بي الذهاب والاطمئنان عليه.
‫- أعتقد أنه بخير.

1366
00:58:29,301 --> 00:58:32,301
‫- لقد صاح.
‫- أخبرني عن "ديبي".

1367
00:58:35,140 --> 00:58:36,390
‫أستميحك عذرا.

1368
00:58:37,100 --> 00:58:41,600
‫فقط... لم أقابلها أبدا.
‫وأود معرفة كل شيء عنها.

1369
00:58:52,533 --> 00:58:53,993
‫من أين أبدأ؟

1370
00:58:54,159 --> 00:58:56,749
‫حسنا، أتريد أخذ حمام؟ سنأخذ حماما سريعا.

1371
00:58:56,912 --> 00:59:01,712
‫ها نحن ذا. حسنا. حسنا.

1372
00:59:03,961 --> 00:59:05,461
‫ها نحن ذا.

1373
00:59:08,257 --> 00:59:09,467
‫ساء الأمر للغاية.

1374
00:59:10,133 --> 00:59:13,603
‫يا إلهي. وما الذي فعلته بهذه؟
‫ما هذا الشيء بحق الجحيم؟

1375
00:59:15,097 --> 00:59:16,217
‫"ديبي".

1376
00:59:25,065 --> 00:59:27,525
‫حسنا. تبا لهذا.

1377
00:59:28,110 --> 00:59:29,940
‫مرحبا يا "رفاق"، كان "غاري" محقا.
‫لقد تأخر الوقت للغاية.

1378
00:59:30,028 --> 00:59:32,358
‫لنعد إلى بيوتنا ونخلد للنوم، حسنا؟
‫ولنكف عن إزعاجه.

1379
00:59:32,447 --> 00:59:34,617
‫لم ننه اللعبة. إنه دورك يا "ماكس".

1380
00:59:34,783 --> 00:59:36,033
‫دوري؟

1381
00:59:36,201 --> 00:59:38,661
‫حسنا، توخ الحذر الآن يا "ماكس".

1382
00:59:38,829 --> 00:59:40,499
‫انتهت اللعبة. تحمست قليلا.

1383
00:59:40,664 --> 00:59:43,584
‫- لم قمت...
‫- شكرا! سعدت بلقائك يا "غاري".

1384
00:59:43,750 --> 00:59:46,290
‫متى سنلعب مجددا؟

1385
00:59:46,795 --> 00:59:48,955
‫قريبا. سنتصل بك.

1386
00:59:53,802 --> 00:59:56,682
‫"باستيان". صغيري!

1387
00:59:58,432 --> 01:00:02,482
‫إذن، كيف يفترض بنا إخراج تلك البيضة
‫من منزل "دونالد آندرتون"؟

1388
01:00:02,561 --> 01:00:04,191
‫لا أدري. سأكتشف حلا.

1389
01:00:05,272 --> 01:00:07,902
‫"متصل مجهول." رجاء لا تكن "غاري".

1390
01:00:07,983 --> 01:00:10,613
‫- مرحبا؟
‫- لدينا شقيقك.

1391
01:00:12,696 --> 01:00:14,236
‫حسنا. نعرف أين البيضة،

1392
01:00:14,323 --> 01:00:15,453
‫ونحن في الواقع في طريقنا إليها الآن.

1393
01:00:15,532 --> 01:00:17,242
‫يمكننا إجراء مبادلة، حسنا؟
‫رجاء لا تؤذوا "بروكس".

1394
01:00:17,326 --> 01:00:21,246
‫قابلنا عند جسر شارع 4 الشرقي
‫عند منتصف الليل. إن تأخرت، سيموت.

1395
01:00:21,330 --> 01:00:22,750
‫يا إلهي.

1396
01:00:23,332 --> 01:00:25,882
‫رباه، هذا بعد أقل من ساعة من الآن.

1397
01:00:27,294 --> 01:00:28,384
‫مرحبا؟

1398
01:00:28,462 --> 01:00:31,632
‫ما خطب صوت هذا الرجل؟ بدا صوته كوحش.

1399
01:00:31,798 --> 01:00:33,548
‫إنه يستخدم مبدل أصوات يا "ريان".

1400
01:00:33,634 --> 01:00:35,974
‫ما زال صوته يبدو كوحش مخيف.

1401
01:00:39,264 --> 01:00:43,024
‫وها قد وصلنا.

1402
01:00:43,644 --> 01:00:44,644
‫حسنا. عودوا إلى المنزل يا رفاق،

1403
01:00:44,728 --> 01:00:45,978
‫وسأتصل بكم بمجرد أن أحصل على البيضة، حسنا؟

1404
01:00:46,063 --> 01:00:48,233
‫ماذا؟ انتظر لحظة. مهلا. سآتي معك.

1405
01:00:48,398 --> 01:00:50,398
‫لا يا "آني". قد يكون الأمر خطيرا للغاية
‫في الداخل، حسنا؟

1406
01:00:50,484 --> 01:00:52,694
‫اسمعي، لم يكن يجدر بـ"بروكس"
‫توريط أي منا في هذا،

1407
01:00:52,778 --> 01:00:54,488
‫لكنه شقيقي وعلي تسوية الأمر.

1408
01:00:54,571 --> 01:00:56,611
‫لا، هراء! نحن جميعا في هذا الأمر معا!

1409
01:00:56,698 --> 01:00:58,828
‫لا. "ماكس" محق. يجدر بكم العودة
‫إلى منازلكم يا رفاق،

1410
01:00:58,992 --> 01:01:01,202
‫ولكنني أنا وأنت سنقوم بهذا معا.

1411
01:01:01,370 --> 01:01:03,710
‫حسنا، ماذا سيحدث
‫إن لم تتمكنا من الخروج من هناك؟

1412
01:01:03,789 --> 01:01:06,079
‫لا نأتي إلى ليلة الألعاب لأننا متشوقون
‫للعب الأحاجي وما إلى ذلك.

1413
01:01:06,166 --> 01:01:07,416
‫بل نأتي لأننا نحبكما.

1414
01:01:07,501 --> 01:01:09,631
‫صدقا، هذا أفضل جزء من أسبوعنا.

1415
01:01:09,711 --> 01:01:12,881
‫وأنا أيضا. وأنا لدي الكثير من الخيارات
‫في عطلة نهاية الأسبوع.

1416
01:01:13,632 --> 01:01:15,052
‫أنتم يا رفاق...

1417
01:01:15,133 --> 01:01:17,143
‫شكرا لكم. هذا لطيف للغاية.

1418
01:01:17,886 --> 01:01:19,676
‫أصدقاء رائعون.

1419
01:01:20,347 --> 01:01:23,597
‫لكن يجدر بك الذهاب على الأرجح، صحيح؟
‫أعني، أنت لا تعرفيننا حتى.

1420
01:01:23,976 --> 01:01:25,556
‫أجل، لم ما زلت موجودة؟

1421
01:01:26,478 --> 01:01:28,978
‫لا أدري. انغمست في الأمر فحسب.

1422
01:01:29,064 --> 01:01:31,074
‫كما أنني إن عدت لمنزلي الآن،

1423
01:01:31,149 --> 01:01:32,899
‫وقرأت بعدها في الجرائد غدا أنكم متم جميعا،

1424
01:01:32,985 --> 01:01:36,955
‫سأشعر بالسوء أنني غادرت، ولذا سأبقى.

1425
01:01:37,698 --> 01:01:39,738
‫أما زلت تقرئين الجرائد؟

1426
01:01:39,908 --> 01:01:41,698
‫أهذا كل ما سمعته من حديثي؟

1427
01:01:41,785 --> 01:01:43,785
‫كيف سندخل إلى هذا المكان؟

1428
01:01:45,622 --> 01:01:47,672
‫انطلق! هيا! هيا!

1429
01:01:57,134 --> 01:01:59,804
‫يبدو أنهم يقيمون حفلة. قد يكون هذا جيدا.

1430
01:02:12,274 --> 01:02:14,734
‫أين الجميع؟

1431
01:02:30,417 --> 01:02:31,667
‫مستحيل!

1432
01:02:40,177 --> 01:02:42,297
‫إنه أشبه بناد قتالي لشخص ثري ما.

1433
01:02:42,387 --> 01:02:45,217
‫كنت أعرف. إنها حقيقية.

1434
01:02:49,269 --> 01:02:50,349
‫هيا!

1435
01:03:01,740 --> 01:03:05,160
‫هذا رجلي "بومر"!

1436
01:03:05,953 --> 01:03:07,873
‫رباه، هذا أشبه
‫بهراء فيلم "ديجانغو أنشيناد".

1437
01:03:07,955 --> 01:03:08,965
‫مياه!

1438
01:03:09,873 --> 01:03:13,253
‫هذا فتاي! أحسنت!

1439
01:03:13,418 --> 01:03:15,588
‫الأثرياء مضطربون نفسيا!

1440
01:03:15,754 --> 01:03:17,924
‫"كرامر"، اجعل "لوغان" يستعد!

1441
01:03:18,090 --> 01:03:20,930
‫حسنا، الحد الأدنى الآن هو 10 آلاف.

1442
01:03:21,093 --> 01:03:22,473
‫حسنا، أعتقد أن علينا أن نتفرق.

1443
01:03:22,636 --> 01:03:23,756
‫أجل. ولنبدأ من الدور العلوي.

1444
01:03:23,929 --> 01:03:25,759
‫إن وجد أي منا البيضة،
‫فليراسل الآخرين فحسب، حسنا؟

1445
01:03:25,931 --> 01:03:27,721
‫وتوخوا الحذر معها بحق السماء. حسنا؟

1446
01:03:27,808 --> 01:03:28,808
‫فهمتك. فهمت.

1447
01:03:28,892 --> 01:03:30,022
‫توخوا الحذر.

1448
01:03:32,187 --> 01:03:33,477
‫ماذا تفعل؟

1449
01:03:33,647 --> 01:03:34,897
‫من قال إن البيضة ليست هنا؟

1450
01:03:35,899 --> 01:03:38,689
‫كما أنني أيضا لدي شعور جيد بشأن "لوغان".

1451
01:03:38,861 --> 01:03:42,111
‫بيضة، بيضة، بيضة.
‫يا لها من غرفة نوم رائعة.

1452
01:03:42,281 --> 01:03:43,781
‫أتذكرك بحبيبك المشهور؟

1453
01:03:43,949 --> 01:03:45,159
‫أما زلت تفكر في هذا الموضوع؟

1454
01:03:45,242 --> 01:03:47,792
‫أجل، ما زلت أفكر فيه يا "ميشيل".
‫هذا كل ما يمكنني التفكير بشأنه.

1455
01:03:47,870 --> 01:03:48,950
‫وهذا يشي بالكثير،

1456
01:03:49,037 --> 01:03:52,167
‫بالنظر إلى أن لدينا ناد للقتال
‫جار بالأسفل.

1457
01:03:52,332 --> 01:03:54,132
‫لم هذا الأمر مهم لك هكذا؟

1458
01:03:54,293 --> 01:03:57,883
‫لأنني على وشك أن أفقد صوابي
‫بسببه يا "ميشيل"، حسنا؟

1459
01:03:58,046 --> 01:03:59,416
‫كنا منفصلين آنذاك.

1460
01:03:59,590 --> 01:04:02,930
‫داعبت "كارين والر" قضيبي،
‫ولذا كان لديك كل الحق في فعل ذلك.

1461
01:04:03,093 --> 01:04:04,393
‫لذا لم لا تخبرينني فحسب؟

1462
01:04:06,471 --> 01:04:08,521
‫حسنا.

1463
01:04:10,267 --> 01:04:11,767
‫حدث ذلك قبل 10 سنوات.

1464
01:04:11,935 --> 01:04:15,685
‫كنت في محطة للوقود،
‫ولاحظت شخصا عند المضخة المجاورة.

1465
01:04:17,524 --> 01:04:20,994
‫كان "دينزل واشنطن".

1466
01:04:21,236 --> 01:04:22,486
‫لحظة.

1467
01:04:23,989 --> 01:04:26,069
‫أكان "دينزل" حقا؟

1468
01:04:26,158 --> 01:04:27,238
‫أجل.

1469
01:04:31,455 --> 01:04:33,165
‫كان لطيفا حقا.

1470
01:04:33,248 --> 01:04:37,038
‫ألقى دعابة ما عن أن الوقود الممتاز
‫هو نفسه على الأرجح الوقود العادي.

1471
01:04:37,127 --> 01:04:39,707
‫واغتنمت الفرصة وسألته
‫إن كان يود احتساء الشراب معي.

1472
01:04:39,796 --> 01:04:41,046
‫وقد وافق.

1473
01:04:41,673 --> 01:04:43,173
‫ثملنا كلانا قليلا.

1474
01:04:43,258 --> 01:04:45,048
‫وعرضت أن أدفع ثمن المشروبات،
‫وتركني أفعل ذلك،

1475
01:04:45,135 --> 01:04:46,635
‫وهو ما رأيته أمرا رائعا للغاية.

1476
01:04:48,138 --> 01:04:50,468
‫رقصنا معا لساعات.

1477
01:04:53,185 --> 01:04:54,815
‫وفي النهاية انتهى بنا المطاف في منزله،

1478
01:04:54,895 --> 01:04:57,815
‫وتتابعت الأمور تلو بعضها.

1479
01:04:59,775 --> 01:05:02,695
‫كان ما حدث جنونيا،

1480
01:05:02,778 --> 01:05:04,488
‫وبشكل غريب، جعلني أدرك

1481
01:05:04,571 --> 01:05:07,991
‫أن الشخص الوحيد
‫الذي أريد التواجد معه هو أنت.

1482
01:05:09,826 --> 01:05:10,826
‫كلا.

1483
01:05:11,328 --> 01:05:12,788
‫كلا. لا أصدق ذلك.

1484
01:05:14,790 --> 01:05:16,670
‫التقطت صورة معه في الملهى.

1485
01:05:16,834 --> 01:05:18,594
‫وضعتها في ملف خفي.

1486
01:05:19,670 --> 01:05:20,800
‫"دينزل" و"ميشيل".

1487
01:05:26,593 --> 01:05:28,053
‫أجل يا عزيزتي، هذا ليس "دينزل".

1488
01:05:28,345 --> 01:05:29,595
‫بلى، إنه هو.

1489
01:05:29,763 --> 01:05:30,933
‫كلا، ليس هو.

1490
01:05:31,014 --> 01:05:33,394
‫إنه شخص يشبهه للغاية،

1491
01:05:34,142 --> 01:05:35,232
‫لكنه ليس هو.

1492
01:05:35,394 --> 01:05:37,604
‫أنت مجنون. انظر إليه. هذا "دينزل".

1493
01:05:37,771 --> 01:05:39,691
‫حسنا، دعيني أطرح عليم هذا السؤال.
‫هل قال إنه "دينزل"؟

1494
01:05:39,857 --> 01:05:41,267
‫كلا.

1495
01:05:42,192 --> 01:05:44,822
‫حاول تقديم نفسه، وقد قاطعته

1496
01:05:44,903 --> 01:05:47,243
‫لأنني أخبرته أنني أعرف من يكون.

1497
01:05:49,783 --> 01:05:51,873
‫- ما نوع السيارة التي كان يقودها؟
‫- "بي إم دبليو".

1498
01:05:52,703 --> 01:05:53,703
‫الفئة الثالثة.

1499
01:05:54,454 --> 01:05:56,004
‫كيف بدا منزله؟

1500
01:05:56,790 --> 01:05:59,170
‫كان شقة بغرفتي نوم.

1501
01:06:01,128 --> 01:06:05,548
‫وقد حول الغرفة الإضافية إلى مكتب، كي...

1502
01:06:06,091 --> 01:06:07,681
‫هل تسمعين ما تقولينه الآن؟

1503
01:06:07,843 --> 01:06:09,393
‫لحظة. دعني أرى.

1504
01:06:10,387 --> 01:06:12,597
‫عندما تكبرين الصورة، يفضحه أنفه، صحيح؟

1505
01:06:13,849 --> 01:06:15,139
‫اللعنة!

1506
01:06:15,225 --> 01:06:18,225
‫اسمعي، لا تنزعجي بسبب الأمر، حسنا؟
‫هناك أخبار جيدة.

1507
01:06:18,395 --> 01:06:23,435
‫إن كنت تريدين مضاجعة "دينزل"
‫فهو يقف أمامك هنا!

1508
01:06:24,401 --> 01:06:28,111
‫لأن "دينزل" الحقيقي، لا يقارن بي بتاتا!

1509
01:06:30,824 --> 01:06:35,954
‫أعني، كيف لدى هذا الوحش 5 أطفال؟
‫ونحن ليس لدينا طفل واحد حتى.

1510
01:06:36,663 --> 01:06:38,873
‫تبدو زوجته وكأنها في الـ15.

1511
01:06:39,958 --> 01:06:42,288
‫أجل. مبيضاي بخير.

1512
01:06:42,461 --> 01:06:44,671
‫صحيح. لا، أعلم ذلك يا عزيزتي.
‫سنقوم فحسب...

1513
01:06:44,838 --> 01:06:48,428
‫سنواصل ممارسة الجنس
‫إلى أن يتم الحمل، اتفقنا؟

1514
01:06:48,509 --> 01:06:51,299
‫تبدو حقا كشخص يريد إنجاب طفل.

1515
01:06:51,386 --> 01:06:52,426
‫تعلمين، أنا فقط...

1516
01:06:52,554 --> 01:06:55,684
‫أنا مشغول الذهن بعض الشيء الآن يا عزيزتي،
‫كما قد تتصورين.

1517
01:06:55,766 --> 01:06:59,476
‫اسمع، إن لم تكن تريد هذا، فعليك إخباري.

1518
01:07:00,062 --> 01:07:01,062
‫اسمعي.

1519
01:07:01,772 --> 01:07:04,902
‫أريد إنجاب طفل، لكن كيف أشرح لك هذا؟

1520
01:07:06,235 --> 01:07:08,785
‫أتذكرين كيف كنا نلعب لعبة "باكمان"
‫في صالة "فيسكر لاينز"،

1521
01:07:08,862 --> 01:07:09,902
‫وكنا نواصل لعبها طوال الليل أحيانا؟

1522
01:07:09,988 --> 01:07:12,198
‫أتذكرين تلك المرة عندما وصلت
‫إلى المستوى 86،

1523
01:07:12,282 --> 01:07:14,582
‫- وكنت أنت في مستوى لا يبعد كثيرا، صحيح؟
‫- 85، ولكن...

1524
01:07:14,660 --> 01:07:16,120
‫وبعدها هزمتك شر هزيمة في "غالاغا".

1525
01:07:16,203 --> 01:07:18,043
‫- إذن على أية حال، ما المغزى من كلامك؟
‫- على أية حال،

1526
01:07:18,121 --> 01:07:20,041
‫أتذكرين كيف بقينا أحياء طوال تلك المدة؟

1527
01:07:20,123 --> 01:07:22,043
‫كل ما فعلناه كان أننا تناولنا الكريات.

1528
01:07:22,125 --> 01:07:24,835
‫لم نتناول الفاكهة قط لأنهم يوقعون بك هكذا.

1529
01:07:26,672 --> 01:07:28,052
‫أنت تقوم بتشبيه!

1530
01:07:28,131 --> 01:07:29,591
‫أجل، لكن إليك المشكلة.

1531
01:07:29,675 --> 01:07:32,145
‫مهما بقينا أنا وأنت أحياء في اللعبة،

1532
01:07:32,219 --> 01:07:34,049
‫لم يتمكن أي منا أبدا من الوصول
‫لقمة لوحة النتائج.

1533
01:07:35,597 --> 01:07:37,517
‫وتعتقد أننا إن أنجبنا طفلا،

1534
01:07:37,599 --> 01:07:38,979
‫فإننا هكذا سنستقر رسميا،

1535
01:07:39,059 --> 01:07:41,479
‫ولن تتمكن من اعتلاء قمة
‫لوحة نتائج الحياة أبدا؟

1536
01:07:41,562 --> 01:07:43,152
‫ذلك تشبيه في غاية البلاغة.

1537
01:07:43,230 --> 01:07:45,520
‫أجل، كلا، ليس كذلك. إنه هراء نوعا ما.

1538
01:07:45,607 --> 01:07:46,607
‫لماذا؟

1539
01:07:46,692 --> 01:07:48,492
‫- أنحن في الـ16 من عمرنا؟
‫- لا.

1540
01:07:48,652 --> 01:07:51,322
‫أتريد الذهاب في رحلة حاملا حقيبة ظهرك
‫عبر "أوروبا"؟

1541
01:07:51,488 --> 01:07:56,078
‫أتود احتساء بعض النبيذ على ملعب كرة قدم
‫برفقة "ريبيكا دي موراني"؟

1542
01:07:56,243 --> 01:07:57,913
‫ليس تحديدا.

1543
01:07:58,078 --> 01:08:00,618
‫أتعلم من كان يسعى
‫لتناول الفاكهة دوما يا "ماكس"؟

1544
01:08:00,789 --> 01:08:04,999
‫شقيقك المجرم، ولهذا توشك الأشباح
‫على التهامه الآن!

1545
01:08:05,169 --> 01:08:06,879
‫انظروا من صار يحب التشبيهات.

1546
01:08:06,962 --> 01:08:08,422
‫أنا في غاية...

1547
01:08:08,922 --> 01:08:11,592
‫أتعلم أمرا؟ طوال هذا الوقت، كنت أفكر فحسب

1548
01:08:11,675 --> 01:08:15,795
‫أنني إن ساعدتك على هزيمة "بروكس"،
‫ستصبح أقل توترا.

1549
01:08:15,888 --> 01:08:19,348
‫لكنك لا تريد هزيمة "بروكس".
‫بل تريد أن تصبح مثله.

1550
01:08:21,476 --> 01:08:23,266
‫سأبحث في مكان آخر.

1551
01:08:35,991 --> 01:08:38,371
‫هيا يا "لوغان"! "بومر" مجرد نكرة!

1552
01:08:38,452 --> 01:08:39,912
‫أنت أيها المصاب باضطراب قصور الانتباه!

1553
01:08:39,995 --> 01:08:41,335
‫يفترض بنا البحث عن...

1554
01:08:44,124 --> 01:08:46,754
‫تبا. أنا محق مجددا.

1555
01:08:48,879 --> 01:08:50,459
‫مهلا، إلى أين تذهب؟

1556
01:08:50,547 --> 01:08:52,467
‫الجميع يشاهدون القتال. سأذهب لأخذها.

1557
01:08:52,549 --> 01:08:55,389
‫- لا، لا تقم...
‫- اهدئي. اهدئي.

1558
01:09:07,439 --> 01:09:08,439
‫اقتله!

1559
01:09:15,989 --> 01:09:16,989
‫من أنت بحق الجحيم؟

1560
01:09:18,033 --> 01:09:19,033
‫أنا؟

1561
01:09:19,117 --> 01:09:22,117
‫أجل. من أنت؟ وماذا تفعل ببيضتي؟

1562
01:09:23,497 --> 01:09:25,037
‫كنت أبدي إعجابي بها فحسب.

1563
01:09:25,123 --> 01:09:29,173
‫لدي مجموعة من تلك البيضات باهظة الثمن
‫في الديار، في قصري.

1564
01:09:30,587 --> 01:09:31,877
‫هذه البيضة قبيحة الشكل.

1565
01:09:33,382 --> 01:09:34,802
‫هل يعرف أحدكم هذا الشخص؟

1566
01:09:34,883 --> 01:09:40,563
‫آمل ذلك قطعا، فأنا المدير التنفيذي
‫لشركة "سايبرداين" للأنظمة.

1567
01:09:40,639 --> 01:09:42,179
‫يجدر بي الذهاب.

1568
01:09:43,058 --> 01:09:44,268
‫"بومر"، نل منه.

1569
01:09:44,351 --> 01:09:46,311
‫ليتوقف الجميع للحظة!

1570
01:09:50,858 --> 01:09:52,028
‫"بومر"!

1571
01:09:56,905 --> 01:09:57,905
‫هل حالفكما أي حظ بعد؟

1572
01:09:58,073 --> 01:09:59,203
‫- لا.
‫- وأنتما؟

1573
01:09:59,366 --> 01:10:03,326
‫اذهبوا! هيا! إنها معي! لنذهب! هيا!

1574
01:10:13,422 --> 01:10:14,552
‫آسف. آسف.

1575
01:10:14,715 --> 01:10:15,925
‫"ريان"! "ريان"!

1576
01:10:16,341 --> 01:10:17,631
‫تبا.

1577
01:10:18,010 --> 01:10:19,300
‫لا!

1578
01:10:19,386 --> 01:10:20,846
‫حسنا، حسنا.

1579
01:10:20,929 --> 01:10:22,259
‫تبا!

1580
01:10:25,475 --> 01:10:28,805
‫"ميشيل"، أنا متاح! ألقيها إلي يا عزيزتي.

1581
01:10:31,481 --> 01:10:32,481
‫الأمن!

1582
01:10:32,649 --> 01:10:33,939
‫كلا، لم تفعل.

1583
01:10:34,610 --> 01:10:36,110
‫اللعنة!

1584
01:10:36,195 --> 01:10:37,455
‫"كيف"، بالأعلى هنا! ألقها لي!

1585
01:10:37,529 --> 01:10:38,529
‫أمسكت بها!

1586
01:10:39,198 --> 01:10:41,488
‫يا إلهي، أجل، أجل، أجل!

1587
01:10:42,159 --> 01:10:45,909
‫لا! لا! لا! ابتعد! ابتعد!

1588
01:10:49,917 --> 01:10:51,497
‫حسنا.

1589
01:10:51,835 --> 01:10:53,285
‫اذهب إلى الجانب الآخر!

1590
01:10:54,838 --> 01:10:56,798
‫"آني"! "آني"، أين أنت؟

1591
01:10:56,882 --> 01:10:59,592
‫- "ماكس"! "ماكس"!
‫- هنا!

1592
01:11:06,600 --> 01:11:07,810
‫لا، لا، لا!

1593
01:11:10,103 --> 01:11:11,353
‫ابتعد عني!

1594
01:11:15,275 --> 01:11:16,275
‫لا!

1595
01:11:19,363 --> 01:11:20,363
‫كان ذلك سهلا.

1596
01:11:29,122 --> 01:11:32,212
‫رباه، الطاولات الزجاجية
‫تتصرف بغرابة الليلة.

1597
01:11:33,043 --> 01:11:34,673
‫اذهبوا، اذهبوا!

1598
01:11:35,128 --> 01:11:36,878
‫اركبوا! اركبوا السيارة!

1599
01:11:36,964 --> 01:11:38,554
‫اركبوا!

1600
01:11:38,632 --> 01:11:40,682
‫أمسك بهم!

1601
01:11:56,191 --> 01:11:59,611
‫إذن، ألا تريد أن ننجب طفلا
‫كي يتسنى لنا القيام بالمزيد من هذا الهراء؟

1602
01:12:00,404 --> 01:12:02,414
‫لا. لا.

1603
01:12:02,698 --> 01:12:04,948
‫أتلك هي الثمرة التي كنت تفكر بها؟

1604
01:12:05,117 --> 01:12:06,987
‫هذه ليست هي الثمرة. لا.

1605
01:12:07,160 --> 01:12:08,660
‫شكرا على المساعدة.

1606
01:12:08,829 --> 01:12:10,329
‫أجل.

1607
01:12:10,789 --> 01:12:13,169
‫لا أعرف حتى لم قمت بذلك.

1608
01:12:13,876 --> 01:12:15,376
‫أتعتقد أنه لأنك بدأت تغرم بي؟

1609
01:12:17,921 --> 01:12:18,921
‫أنا...

1610
01:12:19,798 --> 01:12:21,468
‫لست متأكدا.

1611
01:12:23,093 --> 01:12:24,393
‫كنت أمزح.

1612
01:12:24,553 --> 01:12:26,103
‫حسنا. أجل.

1613
01:12:27,139 --> 01:12:29,099
‫ألن تقول إنك كنت تمزح أنت أيضا؟

1614
01:12:29,266 --> 01:12:30,516
‫أتريدين مني أن أقول ذلك؟

1615
01:12:30,684 --> 01:12:31,944
‫- يا إلهي، أنت تجعل ذلك الحوار محرجا.
‫- كلا، لا أفعل.

1616
01:12:32,102 --> 01:12:33,652
‫- توقف.
‫- حسنا، لا بأس.

1617
01:12:33,729 --> 01:12:35,689
‫الساعة الـ12 إلا دقيقتين.
‫أين ذلك الجسر بحق الجحيم؟

1618
01:12:35,814 --> 01:12:38,864
‫يقول جهاز تحديد الموقع إنه هنا،
‫لكنني لا أراه.

1619
01:12:39,610 --> 01:12:40,740
‫ها هو ذا. في شارع 4.

1620
01:12:40,819 --> 01:12:41,949
‫تبا!

1621
01:12:48,243 --> 01:12:50,253
‫- يا إلهي!
‫- هذا رائع.

1622
01:12:50,787 --> 01:12:52,907
‫هذا رائع. الآن سيقتلون أخي.

1623
01:12:54,958 --> 01:12:56,038
‫يا إلهي!

1624
01:12:56,585 --> 01:12:58,005
‫لحظة.

1625
01:12:59,004 --> 01:13:02,174
‫لست خبيرة، لكن تلك الجواهر
‫تبدو لي بلاستيكية.

1626
01:13:02,257 --> 01:13:04,467
‫"صنع في ’الصين‘." أهذا الشيء حقيقي حتى؟

1627
01:13:04,551 --> 01:13:06,341
‫ربما الملصق فقط هو المصنوع في "الصين".

1628
01:13:06,428 --> 01:13:07,468
‫- لنتركهم يتحدثون.
‫- أيمكنني رؤيتها؟

1629
01:13:07,804 --> 01:13:10,224
‫لم قد يطلب البلغاري من "بروكس"
‫أن يجلب له بيضة مزيفة؟

1630
01:13:10,307 --> 01:13:11,387
‫"برنامج حماية الشهود"

1631
01:13:11,558 --> 01:13:13,688
‫لا أعتقد أنه أراد البيضة على الإطلاق.

1632
01:13:13,769 --> 01:13:16,769
‫أعتقد أنه أراد ما كان بداخل البيضة.

1633
01:13:17,731 --> 01:13:19,821
‫"ويتسيك". ماذا يعني هذا؟

1634
01:13:21,068 --> 01:13:22,738
‫يمكننا سؤالهم؟

1635
01:13:40,087 --> 01:13:41,957
‫هل أخبرتم أحدا بأننا سنأتي إلى هنا؟

1636
01:13:42,130 --> 01:13:43,420
‫لا.

1637
01:13:43,590 --> 01:13:44,760
‫أحضرت بيضتك.

1638
01:13:44,842 --> 01:13:45,842
‫حقا؟

1639
01:13:45,926 --> 01:13:47,386
‫أجل، ولكننا كسرناها.

1640
01:13:47,553 --> 01:13:49,013
‫- ماذا؟
‫- كانت مزيفة.

1641
01:13:49,096 --> 01:13:50,676
‫لكن لدينا قائمة الأسماء التي كانت بداخلها.

1642
01:13:50,764 --> 01:13:52,144
‫هذا ما كنت تريده، صحيح؟

1643
01:13:55,561 --> 01:13:57,651
‫حسنا. انبطحوا أرضا.

1644
01:13:57,729 --> 01:13:59,519
‫أحضرنا لك ما تريده.
‫ألا يمكنك السماح لنا بالذهاب فحسب؟

1645
01:13:59,606 --> 01:14:01,856
‫قلت، "انبطحوا أرضا!"

1646
01:14:02,776 --> 01:14:04,526
‫وأنت أيضا أيها اللعوب،
‫اذهب إلى هناك. انبطح أرضا.

1647
01:14:04,611 --> 01:14:05,701
‫أجل.

1648
01:14:05,779 --> 01:14:06,909
‫وليس بوضعية الطفل السخيفة تلك أيضا.

1649
01:14:08,198 --> 01:14:10,738
‫سيقتلني البلغاري،
‫وأنتم أيضا على الأرجح يا رفاق.

1650
01:14:10,909 --> 01:14:12,159
‫لم أتيتم إلى هنا؟

1651
01:14:12,452 --> 01:14:14,162
‫لأنك أخي، ولا يمكنني تركك تموت فحسب،

1652
01:14:14,246 --> 01:14:15,326
‫حتى بالرغم من أنك ربما تستحق هذا المصير.

1653
01:14:15,414 --> 01:14:17,544
‫أجل، هذا أنا. أمسكنا بهم جميعا هنا.

1654
01:14:17,708 --> 01:14:20,288
‫أنت لا تصدق، أتعرف ذلك؟

1655
01:14:20,460 --> 01:14:22,630
‫لطالما كنت شخصا أفضل مني.

1656
01:14:22,796 --> 01:14:24,376
‫عليك أن تصمت، مفهوم؟

1657
01:14:24,548 --> 01:14:27,468
‫اسمع. أنا محتال يا "ماكس".

1658
01:14:27,634 --> 01:14:30,304
‫لست ذلك الشخص السعيد
‫الذي يفوز في كل شيء يلمسه.

1659
01:14:30,387 --> 01:14:32,847
‫أتعرف كيف أفوز؟ أنا أغش. أغش في كل شيء.

1660
01:14:32,931 --> 01:14:35,021
‫لقد كنت أغش حتى عندما كنا صغارا
‫نلعب لعبة السفن الحربية.

1661
01:14:36,768 --> 01:14:37,978
‫ماذا؟

1662
01:14:38,061 --> 01:14:41,561
‫ألم تتساءل قط لم كنت أجعلك تجلس
‫وظهرك ناحية التلفاز؟

1663
01:14:41,648 --> 01:14:44,438
‫كان ذلك كي أتمكن من رؤية أماكن سفنك
‫في الانعكاس عليه.

1664
01:14:44,526 --> 01:14:48,026
‫أعني، كنت آخذ 5 آلاف
‫في كل مرة نلعب فيها "مونوبولي"

1665
01:14:48,113 --> 01:14:49,613
‫قبل أن نبدأ اللعب حتى.

1666
01:14:49,781 --> 01:14:53,201
‫وغششت في لعبة الحياة وفي حياتي أيضا.

1667
01:14:53,368 --> 01:14:54,658
‫أيها الوغد.

1668
01:14:54,745 --> 01:14:56,965
‫- أيها الوغد!
‫- اجلسا.

1669
01:14:58,040 --> 01:14:59,920
‫- ماذا عنك أيتها الأميرة؟
‫- لا أحمل أي شيء.

1670
01:15:00,083 --> 01:15:03,503
‫لكن الأمر لم يتوقف عند هذا الحد،
‫لأننا عندما كبرنا يا "ماكس"،

1671
01:15:03,587 --> 01:15:05,877
‫ارتدت أنت الجامعة، وأنا...

1672
01:15:06,965 --> 01:15:09,005
‫حظيت بوظيفة.

1673
01:15:09,176 --> 01:15:11,796
‫تزوجت أعظم فتاة في العالم.

1674
01:15:11,970 --> 01:15:13,810
‫كنت أعرف أنني لن أتمكن
‫من مجاراة نجاحك ذلك.

1675
01:15:13,972 --> 01:15:15,852
‫لذا قمت...

1676
01:15:16,016 --> 01:15:18,136
‫أخبرت الجميع أنني أعمل بوظيفة
‫في "وول ستريت".

1677
01:15:18,310 --> 01:15:19,730
‫وقد كنت كذلك.

1678
01:15:19,895 --> 01:15:22,695
‫كنت أبيع المخدرات للمتداولين.

1679
01:15:24,024 --> 01:15:25,194
‫ألم تستثمر في "بانيرا"؟

1680
01:15:25,359 --> 01:15:26,739
‫كنت آكل في "بانيرا".

1681
01:15:26,902 --> 01:15:28,492
‫يا إلهي.

1682
01:15:28,570 --> 01:15:30,360
‫ماذا يجري؟

1683
01:15:30,447 --> 01:15:32,237
‫ولكن لهذا كنت أحاول تعويضك.

1684
01:15:32,324 --> 01:15:33,624
‫هذا كان الهدف من ليلة الألعاب بأسرها.

1685
01:15:33,700 --> 01:15:36,700
‫لقد تلاعبت بها كي تفوز أنت في النهاية.

1686
01:15:37,746 --> 01:15:40,666
‫آخر دليل كان سيقودك إلى...

1687
01:15:40,749 --> 01:15:42,079
‫تفحص جيب سترتك.

1688
01:15:55,681 --> 01:15:57,431
‫مفاجأة!

1689
01:16:00,644 --> 01:16:03,614
‫لكنني تمكنت حتى من إفساد ذلك الأمر.
‫أنا آسف للغاية.

1690
01:16:03,689 --> 01:16:05,689
‫أنا آسف جدا يا "ماكس".

1691
01:16:07,568 --> 01:16:09,688
‫لكن، أعتقد أننا سنكون على ما يرام.
‫يراودني شعور بذلك.

1692
01:16:09,778 --> 01:16:10,988
‫تريد منا أن نقتلهم جميعا؟

1693
01:16:12,072 --> 01:16:13,112
‫ماذا؟

1694
01:16:13,198 --> 01:16:14,778
‫- حسنا.
‫- مهلا، مهلا. أطلقوا سراحنا فحسب.

1695
01:16:14,867 --> 01:16:15,987
‫لن نخبر أحدا بأي شيء.

1696
01:16:16,076 --> 01:16:17,236
‫أحضرنا لكم القائمة!

1697
01:16:18,036 --> 01:16:20,456
‫- ما هذا بحق الجحيم يا رجل؟
‫- تبا! اللعنة!

1698
01:16:20,539 --> 01:16:22,369
‫الشرطة
‫نخدم مجتمعنا بكل فخر

1699
01:16:22,457 --> 01:16:23,707
‫- تبا. الشرطة.
‫- تبا يا رجل!

1700
01:16:23,792 --> 01:16:25,132
‫لا تتحركوا!

1701
01:16:25,335 --> 01:16:26,375
‫"غاري"؟

1702
01:16:26,461 --> 01:16:27,501
‫لا تفكر في الأمر حتى أيها الخنزير.

1703
01:16:27,588 --> 01:16:29,168
‫لا يمكنني القول إنني أحبذ تلك التسمية.

1704
01:16:32,426 --> 01:16:33,546
‫انبطحوا أرضا!

1705
01:16:34,386 --> 01:16:36,136
‫هيا أيها السافل!

1706
01:16:37,723 --> 01:16:38,723
‫الوغد!

1707
01:16:43,478 --> 01:16:44,848
‫اللعنة!

1708
01:16:52,988 --> 01:16:54,448
‫أليس هذا جاركما؟

1709
01:16:54,907 --> 01:16:56,117
‫متى أصبح "غاري" بهذه الروعة؟

1710
01:16:56,200 --> 01:16:57,240
‫يا إلهي!

1711
01:16:57,326 --> 01:16:58,446
‫هل الجميع بخير؟

1712
01:16:58,535 --> 01:17:00,155
‫- أنت "غاري" الرائع.
‫- هل أنت بخير؟

1713
01:17:00,245 --> 01:17:01,825
‫أنا بخير، شكرا لك،

1714
01:17:02,623 --> 01:17:06,333
‫رغم أنه خلال انزلاقي، ربما يكون
‫إبزيم حزامي قد خدش عن غير قصد

1715
01:17:06,418 --> 01:17:07,998
‫طلاء سيارة الدورية خاصتي.

1716
01:17:08,086 --> 01:17:09,666
‫كيف عرفت أننا كنا في مشكلة؟

1717
01:17:09,755 --> 01:17:11,925
‫لعبة "جينغا" الليلية،

1718
01:17:12,799 --> 01:17:15,009
‫وتذكاراتي الزوجية الملطخة بالدم،

1719
01:17:15,093 --> 01:17:18,763
‫وسجل البحث الفضولي لـ"ماكس"
‫أثارت كلها اهتمامي.

1720
01:17:18,847 --> 01:17:21,177
‫- صحيح. يا إلهي.
‫- أنت...

1721
01:17:21,266 --> 01:17:22,976
‫لقد أنقذت حياتنا.

1722
01:17:23,060 --> 01:17:24,230
‫شكرا لك.

1723
01:17:24,853 --> 01:17:26,103
‫كنت أؤدي واجبي فحسب.

1724
01:17:27,898 --> 01:17:29,068
‫يا إلهي!

1725
01:17:29,149 --> 01:17:31,229
‫- تبا!
‫- تبا!

1726
01:17:32,444 --> 01:17:33,494
‫"غاري"!

1727
01:17:34,905 --> 01:17:36,535
‫مرحبا؟ أحتاج إلى سيارة إسعاف.
‫هناك شرطي مصاب.

1728
01:17:36,615 --> 01:17:38,075
‫- تبا!
‫- اصمد يا صديقي.

1729
01:17:38,158 --> 01:17:39,488
‫اصمد يا صديقي.

1730
01:17:39,576 --> 01:17:40,696
‫اصمد. ستكون على ما يرام.

1731
01:17:40,786 --> 01:17:41,906
‫سنوصلك إلى مستشفى.

1732
01:17:41,995 --> 01:17:43,615
‫حسنا، انظر إلي يا "غاري".

1733
01:17:43,705 --> 01:17:45,665
‫لديك الكثير لتعيش لأجله، حسنا؟

1734
01:17:45,749 --> 01:17:46,749
‫حقا؟

1735
01:17:46,834 --> 01:17:48,294
‫- أجل، أجل، أجل.
‫- أجل.

1736
01:17:48,377 --> 01:17:50,247
‫ليس لدي زوجة.

1737
01:17:51,713 --> 01:17:53,383
‫- ولا أصدقاء.
‫- هذا ليس صحيحا.

1738
01:17:53,549 --> 01:17:54,669
‫كلا، لا تقل ذلك.

1739
01:17:54,842 --> 01:17:56,552
‫- لديك نحن. نحن أصدقاؤك.
‫- لديك نحن.

1740
01:17:56,718 --> 01:18:01,178
‫لا تحبان حتى قضاء الوقت معي.

1741
01:18:01,265 --> 01:18:02,605
‫بلى، نحب ذلك. لكننا...

1742
01:18:02,683 --> 01:18:04,353
‫كنا أنانيان بعض الشيء. هذا كل ما هنالك.

1743
01:18:04,434 --> 01:18:06,104
‫- صحيح، صحيح.
‫- أتعرف، أنا آسف بشأن ذلك.

1744
01:18:06,186 --> 01:18:07,186
‫يا إلهي. يا إلهي.

1745
01:18:07,271 --> 01:18:08,731
‫"باستيان".

1746
01:18:10,440 --> 01:18:13,030
‫ليعتن أحد بـ"باستيان" رجاء.

1747
01:18:13,110 --> 01:18:16,280
‫"غاري"، ستعتني بـ"باستيان" بنفسك، اتفقنا؟

1748
01:18:16,363 --> 01:18:17,493
‫اسمع، بمجرد أن تخرج من المستشفى،

1749
01:18:17,573 --> 01:18:19,203
‫ستأتي إلى كل ليلة ألعاب نقيمها.

1750
01:18:20,742 --> 01:18:22,082
‫إياك...

1751
01:18:22,452 --> 01:18:23,502
‫أجل؟

1752
01:18:23,579 --> 01:18:26,499
‫إياك أبدا

1753
01:18:28,333 --> 01:18:30,343
‫أن تقوم باستثنائي مجددا.

1754
01:18:30,419 --> 01:18:33,299
‫- لن أستثنيك مجددا أبدا يا صديقي.
‫- لا.

1755
01:18:35,090 --> 01:18:37,380
‫- يا إلهي. ما هذا؟
‫- ما هذا؟

1756
01:18:37,467 --> 01:18:39,427
‫أهذا دم متخثر؟

1757
01:18:40,012 --> 01:18:42,312
‫إنها كبسولة دماء.

1758
01:18:42,389 --> 01:18:44,059
‫كبسولة دماء؟

1759
01:18:44,933 --> 01:18:48,693
‫وتلك هي كيف تقيمون ليلة للألعاب.

1760
01:18:52,316 --> 01:18:53,396
‫ماذا؟

1761
01:18:55,527 --> 01:18:57,147
‫لقد خدعتكم جميعا.

1762
01:18:59,156 --> 01:19:02,446
‫انتظر لحظة. هل تخبرني
‫أن هذا الأمر برمته كان لعبة؟

1763
01:19:04,995 --> 01:19:06,255
‫- ماذا؟ ماذا؟
‫- اللعنة!

1764
01:19:06,330 --> 01:19:07,330
‫تبا!

1765
01:19:07,414 --> 01:19:09,174
‫أنا آسف. لقد نهضوا.

1766
01:19:09,249 --> 01:19:11,459
‫عندما عرفت أنكما توقفتما
‫عن دعوتي لليلة الألعاب،

1767
01:19:11,543 --> 01:19:14,343
‫استوليت على حفلة "بروكس" للغز جريمة القتل،

1768
01:19:14,421 --> 01:19:16,261
‫ورتبت عملية اختطاف تخصني.

1769
01:19:16,340 --> 01:19:17,840
‫لا بد أنك تمازحني.

1770
01:19:17,925 --> 01:19:21,095
‫وأي طريقة أفضل من تلك
‫لإثبات جدارتي بالمشاركة في ليلة الألعاب؟

1771
01:19:21,178 --> 01:19:23,218
‫ماذا عن هذين الشخصين؟ أهما ممثلان؟

1772
01:19:23,305 --> 01:19:25,275
‫كلا. إنهما مجرمان.

1773
01:19:25,349 --> 01:19:26,349
‫مجرمان؟

1774
01:19:26,433 --> 01:19:28,023
‫تمكنت من تخفيض مدة إطلاق سراحهم المشروط

1775
01:19:28,101 --> 01:19:30,311
‫مقابل قيامهم بهذا المشروع الجانبي.

1776
01:19:30,562 --> 01:19:31,692
‫هل نحن متعادلين الآن؟

1777
01:19:31,772 --> 01:19:33,062
‫شكرا أيها السادة.

1778
01:19:33,148 --> 01:19:34,438
‫تلك السيدة صدمتني بسيارتها.

1779
01:19:34,525 --> 01:19:36,075
‫أي مريض نفسي أنت بحق الجحيم؟

1780
01:19:36,151 --> 01:19:38,741
‫جعلتنا نخوض كل هذا لتتسلى فحسب؟

1781
01:19:38,820 --> 01:19:42,200
‫لا، لا. بل على العكس تماما.
‫من أجل تسليتكم.

1782
01:19:42,282 --> 01:19:43,452
‫هل استمتع الجميع؟

1783
01:19:43,534 --> 01:19:45,204
‫- لا! لا.
‫- أجل. لا.

1784
01:19:45,285 --> 01:19:46,905
‫لم نستمتع! أصبت بطلق ناري!

1785
01:19:46,995 --> 01:19:48,075
‫من قبلي!

1786
01:19:48,163 --> 01:19:50,713
‫لا أرى كيف قد يكون ذلك ممكنا.
‫كان رجال يستخدمون طلقات فارغة.

1787
01:19:50,791 --> 01:19:52,751
‫كان ذلك مسدسي. لقد كان مسدسا حقيقيا.

1788
01:19:52,835 --> 01:19:55,505
‫إذن، الأمر برمته، وبيضة "فابرجيه"،

1789
01:19:55,587 --> 01:19:57,127
‫والبلغاري، كنت أنت المدبر لكل ذلك؟

1790
01:19:58,799 --> 01:19:59,879
‫لم أعد أفهمك.

1791
01:19:59,967 --> 01:20:02,087
‫البيضة، وقائمة الـ"ويتسيك"؟

1792
01:20:02,177 --> 01:20:04,217
‫أنت المسؤول عن كل هذا.
‫كلها كانت جزءا من لعبتك؟

1793
01:20:07,850 --> 01:20:10,350
‫هذه قائمة بالأشخاص
‫في برنامج حماية الشهود الفيدرالي.

1794
01:20:10,435 --> 01:20:11,555
‫كيف حصلتم عليها؟

1795
01:20:11,645 --> 01:20:14,025
‫من داخل البيضة. كف عن العبث معنا.
‫لقد انتهى الأمر!

1796
01:20:14,106 --> 01:20:16,816
‫لست أعبث معكم. ليست لدي أي فكرة حقا عما...

1797
01:20:18,819 --> 01:20:21,199
‫يا إلهي.

1798
01:20:22,072 --> 01:20:23,782
‫- أعني، إلى أي مدى تظن أننا أغبياء؟
‫- يا "ماكس".

1799
01:20:23,866 --> 01:20:25,906
‫أهذا هو التغير الكبير في مجرى الأحداث؟

1800
01:20:25,993 --> 01:20:27,493
‫لقد أصيب مجددا!

1801
01:20:27,578 --> 01:20:30,208
‫ومن قبل من؟ شخصيتان جديدتان
‫تدخلهما في اللحظة الأخيرة.

1802
01:20:30,289 --> 01:20:31,789
‫يا صاح، لقد بالغت في الأمر!

1803
01:20:31,874 --> 01:20:33,464
‫هل تذهب إلى متجر سحري

1804
01:20:33,542 --> 01:20:35,342
‫- لتبتاع مجموعة من تلك الرصاصات؟
‫- كلا.

1805
01:20:37,880 --> 01:20:39,210
‫انتظروا لحظة.

1806
01:20:39,298 --> 01:20:42,258
‫هنا الشرطي "كينغسبري".
‫لدينا حالة 10-00 في شارع 4.

1807
01:20:45,262 --> 01:20:47,512
‫أيكم هو "بروكس دافيس"؟

1808
01:20:50,309 --> 01:20:52,939
‫هذا غريب. لا تبدو كشخص وضيع.

1809
01:20:53,729 --> 01:20:55,769
‫هل أبدو كشخص وضيع لك؟

1810
01:20:56,315 --> 01:20:57,405
‫لا.

1811
01:20:57,482 --> 01:20:59,732
‫يتعين أن يكون أحدنا الشخص الوضيع
‫في هذه العملية

1812
01:20:59,818 --> 01:21:02,448
‫لأنه بخلاف ذلك كنت سأحصل على بيضتي،
‫وكنت ستحصل أنت على نقودك.

1813
01:21:02,529 --> 01:21:05,869
‫لكن عوضا عن ذلك، ضيعنا ليلتنا نتعقبك.

1814
01:21:07,618 --> 01:21:09,368
‫والآن، سيكون علينا قتلك.

1815
01:21:09,453 --> 01:21:11,083
‫- ماذا؟ لا، لا، لا.
‫- ماذا؟

1816
01:21:11,413 --> 01:21:12,873
‫السيد البلغاري حسبما أفترض؟

1817
01:21:13,040 --> 01:21:15,920
‫مرحبا، أنا "ماكس". وأنا شقيق "بروكس".

1818
01:21:16,001 --> 01:21:18,091
‫واسمع، لقد أخطأ.

1819
01:21:18,170 --> 01:21:19,340
‫- صحيح؟ تملكك الجشع.
‫- أجل.

1820
01:21:19,421 --> 01:21:20,461
‫إنه يعترف بخطئه.

1821
01:21:20,547 --> 01:21:22,417
‫لكن الخبر الجيد هو أننا أحضرنا بيضتك.

1822
01:21:22,925 --> 01:21:25,265
‫لقد كسرت. وهذا خطئي.

1823
01:21:25,344 --> 01:21:27,854
‫لكن معي القائمة،

1824
01:21:27,930 --> 01:21:29,720
‫وهي ما أراهن أنها
‫ما كنت تسعى خلفه منذ البداية.

1825
01:21:29,806 --> 01:21:30,806
‫ما رأيك بهذا؟

1826
01:21:30,891 --> 01:21:32,811
‫ما رأيك

1827
01:21:33,435 --> 01:21:37,435
‫إن أخذت هذه القائمة مجانا،
‫ويمضي كل منا في طريقه؟

1828
01:21:37,523 --> 01:21:39,483
‫ولا يتأذى أحد.

1829
01:21:39,566 --> 01:21:42,526
‫باستثناء المساكين الموجودين
‫على هذه القائمة حسبما أفترض.

1830
01:21:44,696 --> 01:21:45,816
‫حسنا.

1831
01:21:46,532 --> 01:21:47,532
‫اتفقنا؟

1832
01:21:47,616 --> 01:21:50,196
‫اتفقنا. يبدو الأمر منطقيا تماما.

1833
01:21:50,285 --> 01:21:52,035
‫لا، لا. إن أعطيته تلك القائمة، سيقتلني.

1834
01:21:52,329 --> 01:21:53,619
‫هذا هراء.

1835
01:21:56,542 --> 01:21:58,382
‫ما خطبك بحق الجحيم؟

1836
01:21:58,877 --> 01:22:00,837
‫أحاول فحسب أن أكسب لنفسي المزيد من الوقت.

1837
01:22:00,921 --> 01:22:04,011
‫ليس الكثير. سنشرحك
‫ونخرجها من داخلك على متن الطائرة. خذه.

1838
01:22:07,553 --> 01:22:09,223
‫لا تتبعنا يا "ماكس". أنا جاد!

1839
01:22:09,304 --> 01:22:11,434
‫لست قلقا بهذا الشأن.

1840
01:22:15,060 --> 01:22:16,560
‫هل ستتركهم يرحلون فحسب؟

1841
01:22:16,645 --> 01:22:18,735
‫أجل، لم يرتكبوا أي خطأ.

1842
01:22:18,814 --> 01:22:20,824
‫وحده هذا هو من فعل.

1843
01:22:21,149 --> 01:22:22,609
‫- لنذهب.
‫- لا تتبعنا.

1844
01:22:22,693 --> 01:22:24,693
‫"غاري"! إنه يتنفس.

1845
01:22:25,863 --> 01:22:28,073
‫أتعلمين، مبنى الطائرات الخاصة الوحيد هنا
‫موجود في مطار "كونواي".

1846
01:22:28,156 --> 01:22:29,696
‫أجل، كيف سنصل إلى هناك؟

1847
01:22:30,242 --> 01:22:31,622
‫منزل "بروكس" ليس بعيدا من هنا.

1848
01:22:31,702 --> 01:22:32,832
‫لكن سيارتنا ليست هناك.

1849
01:22:34,037 --> 01:22:35,207
‫بلى، إنها هناك.

1850
01:22:45,090 --> 01:22:47,800
‫أتعلم، لست مضطرا لفعل هذا
‫لأن بوسعي تغوطها فحسب.

1851
01:22:48,635 --> 01:22:51,965
‫لن نقوم بالتنقيب عبر برازك. هذا مقزز!

1852
01:22:52,055 --> 01:22:54,095
‫والآن، لا تتحرك بينما أفتح معدتك.

1853
01:22:54,183 --> 01:22:55,523
‫لا، لا، لا!

1854
01:22:56,810 --> 01:22:58,060
‫ماذا بحق الجحيم؟

1855
01:23:00,355 --> 01:23:02,145
‫- أهذا...
‫- هذا أخي.

1856
01:23:02,232 --> 01:23:03,782
‫أقلع بنا.

1857
01:23:03,859 --> 01:23:04,859
‫حالا!

1858
01:23:15,996 --> 01:23:17,036
‫تشبثي!

1859
01:23:20,667 --> 01:23:21,957
‫- هل أنت بخير؟
‫- أجل، وأنت؟

1860
01:23:22,044 --> 01:23:23,174
‫- أجل، أنا بخير.
‫- حسنا.

1861
01:23:27,841 --> 01:23:29,431
‫حسنا، حسنا. ما هي خطتنا؟

1862
01:23:29,510 --> 01:23:33,260
‫لدي فكرة وحيدة، ولكنها جنونية للغاية
‫يا عزيزتي لدرجة أنها قد تفلح.

1863
01:23:33,347 --> 01:23:34,467
‫ستصطدم بالطائرة بسيارتك

1864
01:23:34,556 --> 01:23:36,386
‫كما فعل "ليام نيسون" في فيلم "تيكن 3"؟

1865
01:23:36,767 --> 01:23:38,347
‫فعل هذا في فيلم "تيكن 3"؟

1866
01:23:42,898 --> 01:23:44,648
‫حسنا، هل أنت مستعدة؟ ها نحن ذا!

1867
01:23:51,365 --> 01:23:53,125
‫لقد أخطأت إصابتها.

1868
01:23:53,200 --> 01:23:54,370
‫شكرا يا عزيزتي.

1869
01:23:59,414 --> 01:24:00,504
‫"بروكس"، نحن قادمان!

1870
01:24:19,893 --> 01:24:23,403
‫على الأقل تسنى لي قيادتها لـ10 دقائق.

1871
01:24:25,649 --> 01:24:26,729
‫يا إلهي.

1872
01:24:26,900 --> 01:24:28,030
‫- علينا الاختباء.
‫- أجل.

1873
01:24:28,193 --> 01:24:29,323
‫حسنا. اذهب.

1874
01:24:29,403 --> 01:24:32,573
‫تبا!

1875
01:24:32,781 --> 01:24:34,371
‫اذهبي، اذهبي! إنه عالق.

1876
01:24:35,701 --> 01:24:36,791
‫اللعنة!

1877
01:24:37,703 --> 01:24:39,123
‫اللعنة!

1878
01:24:57,055 --> 01:24:58,345
‫أين أنت يا سيدتي؟

1879
01:24:58,432 --> 01:25:00,432
‫هيا أيتها السافلة.

1880
01:25:01,393 --> 01:25:03,233
‫أعرف أنك بالخلف هنا في مكان ما.

1881
01:25:04,771 --> 01:25:07,571
‫لننته من هذا الهراء. لن أقتلك. اخرجي!

1882
01:25:08,609 --> 01:25:10,489
‫هيا، اخرجي إلى هنا!

1883
01:25:10,652 --> 01:25:11,862
‫أديري السير!

1884
01:25:11,945 --> 01:25:12,945
‫ماذا؟

1885
01:25:13,030 --> 01:25:14,360
‫- لن أؤذيك.
‫- انظري إلى الصندوق!

1886
01:25:14,448 --> 01:25:16,828
‫- لنتحدث!
‫- أيمكنك إخباري بالأمر على طريقة الأحاجي؟

1887
01:25:16,909 --> 01:25:18,739
‫الأحاجي؟

1888
01:25:19,369 --> 01:25:21,539
‫يا له من هراء لطيف هذا.

1889
01:25:21,622 --> 01:25:23,292
‫ها نحن نبدأ. 3 كلمات.

1890
01:25:23,373 --> 01:25:24,503
‫هيا أيتها السيدة.

1891
01:25:24,583 --> 01:25:25,633
‫أين أنت؟

1892
01:25:28,086 --> 01:25:29,126
‫أديري.

1893
01:25:29,213 --> 01:25:30,383
‫أدير.

1894
01:25:30,881 --> 01:25:31,921
‫تشغيل.

1895
01:25:32,007 --> 01:25:34,837
‫أدير. أدير ماذا؟ أدير ماذا؟

1896
01:25:36,345 --> 01:25:38,435
‫أديري السير؟

1897
01:25:39,473 --> 01:25:41,143
‫أدير السير!

1898
01:25:50,108 --> 01:25:52,358
‫رباه، يا له من سير بطيء.

1899
01:26:03,330 --> 01:26:04,830
‫يا صاح!

1900
01:26:05,207 --> 01:26:07,497
‫يا إلهي! "آني"!

1901
01:26:10,212 --> 01:26:11,762
‫يا للهول، كان ذلك...

1902
01:26:11,839 --> 01:26:13,009
‫عرفت ما كنت أهدف إليه، صحيح؟

1903
01:26:13,090 --> 01:26:14,090
‫أجل، أجل.

1904
01:26:14,174 --> 01:26:16,434
‫لكن هل رأيتني بعدها
‫وأنا أضربه بمطفأة الحريق؟

1905
01:26:16,510 --> 01:26:18,720
‫- رأيتك بالتأكيد. أجل.
‫- كان ذلك رائعا، صحيح؟ أجل.

1906
01:26:18,804 --> 01:26:19,894
‫- أجل.
‫- رائع.

1907
01:26:19,972 --> 01:26:20,972
‫أتريد هذا؟

1908
01:26:21,056 --> 01:26:23,266
‫لا أريده أن يكون بحوزتك يا "جين" الكارثية.

1909
01:26:23,350 --> 01:26:24,560
‫حسنا، اسمعي.

1910
01:26:24,643 --> 01:26:26,903
‫أعتقد أنني رأيت فتحة أعلى الطائرة.

1911
01:26:26,979 --> 01:26:28,309
‫ربما يمكنني مفاجأته.

1912
01:26:28,397 --> 01:26:29,807
‫- "مفاجأته"؟
‫- أجل.

1913
01:26:29,898 --> 01:26:30,898
‫من أنت؟

1914
01:26:30,983 --> 01:26:32,033
‫لم لا تستخدم هاتف الطوارئ؟ وتستدعي النجدة.

1915
01:26:32,109 --> 01:26:33,109
‫سأقوم بمفاجئته.

1916
01:26:33,193 --> 01:26:35,153
‫حسنا. أنت لست "ليام نيسون"!

1917
01:26:35,237 --> 01:26:37,157
‫- هذا يجرح مشاعري!
‫- آسفة!

1918
01:26:47,332 --> 01:26:49,002
‫اكتفيت من هذا الهراء.

1919
01:27:09,021 --> 01:27:10,021
‫"ماكس"!

1920
01:27:11,523 --> 01:27:12,863
‫لا يمكنني مفاجأة أي أحد الليلة.

1921
01:27:12,941 --> 01:27:14,151
‫ضع تلك السكين أرضا!

1922
01:27:14,234 --> 01:27:15,824
‫الآن! هكذا.

1923
01:27:18,280 --> 01:27:19,740
‫تماما في مكان إصابتي بالطلقة.

1924
01:27:25,162 --> 01:27:26,912
‫هيا، هيا، هيا.

1925
01:27:30,709 --> 01:27:31,709
‫تبا!

1926
01:27:36,298 --> 01:27:37,298
‫توقفي!

1927
01:27:38,634 --> 01:27:39,974
‫ألقيها!

1928
01:27:41,803 --> 01:27:42,853
‫مهلا، مهلا.

1929
01:27:43,180 --> 01:27:46,770
‫ليس عليك فعل هذا. لدي أطفال في المنزل.

1930
01:27:47,351 --> 01:27:48,851
‫لا يمكن ولديك مؤخرة كتلك.

1931
01:27:50,437 --> 01:27:52,057
‫شكرا لك.

1932
01:27:52,397 --> 01:27:53,477
‫على الرحب والسعة.

1933
01:27:57,569 --> 01:27:58,569
‫تبا!

1934
01:28:00,405 --> 01:28:01,815
‫أجل!

1935
01:28:02,616 --> 01:28:04,616
‫لا، لقد مات!

1936
01:28:35,232 --> 01:28:37,732
‫وهكذا تقوم بمفاجئة أحدهم!

1937
01:28:37,818 --> 01:28:38,898
‫يا إلهي!

1938
01:28:41,238 --> 01:28:43,108
‫- أمسكت بك!
‫- إنها مرتفعة.

1939
01:28:44,867 --> 01:28:45,907
‫أنت مدهشة.

1940
01:28:45,993 --> 01:28:47,493
‫- يمكنكما فك وثاقي الآن.
‫- شكرا لك!

1941
01:28:47,661 --> 01:28:48,871
‫حسنا، حسنا.

1942
01:28:49,037 --> 01:28:50,787
‫أجل. في الحقيبة.

1943
01:28:50,956 --> 01:28:52,706
‫- هذه؟ حسنا.
‫- تفقدي الحقيبة. هذا صحيح.

1944
01:28:53,000 --> 01:28:54,250
‫حسنا.

1945
01:28:54,626 --> 01:28:55,666
‫شكرا لك!

1946
01:28:55,752 --> 01:28:57,712
‫- حسنا. هل أنت بخير؟
‫- أجل. أجل.

1947
01:29:01,758 --> 01:29:03,048
‫انظروا إلى ذلك.

1948
01:29:03,218 --> 01:29:04,888
‫بمجرد أن تمسك بحبل مطاطي،

1949
01:29:04,970 --> 01:29:06,930
‫تراودك أفكار منحرفة على الفور، أليس كذلك؟

1950
01:29:08,098 --> 01:29:09,848
‫لقد أنقذت حياتي. شكرا لك.

1951
01:29:10,309 --> 01:29:11,729
‫- هل أنت بخير؟
‫- أجل، أجل.

1952
01:29:11,810 --> 01:29:14,310
‫أعني، رأيت للتو رجلا يموت، لكنني بخير.

1953
01:29:15,731 --> 01:29:17,611
‫أتلك سكين التي في مكان إصابتك؟

1954
01:29:17,691 --> 01:29:19,321
‫اسمعي، أود أن أنجب طفلا.

1955
01:29:19,860 --> 01:29:20,990
‫ماذا؟

1956
01:29:21,069 --> 01:29:22,319
‫اعتدت الاعتقاد
‫بأنني أريد أن أحظى بحياة "بروكس"،

1957
01:29:22,404 --> 01:29:24,074
‫لكن تبين أنه مجرد...

1958
01:29:24,156 --> 01:29:25,696
‫أنت فاشل. إنه فاشل.

1959
01:29:25,782 --> 01:29:26,832
‫أتفق معك.

1960
01:29:26,909 --> 01:29:28,449
‫لكن تكويننا لعائلة؟

1961
01:29:28,619 --> 01:29:31,659
‫هذا ليس أمرا تافها. بل هو أمر مهم.

1962
01:29:31,830 --> 01:29:33,540
‫إنه أمر مهم.

1963
01:29:33,624 --> 01:29:34,964
‫مهلا. ماذا يجري؟

1964
01:29:35,250 --> 01:29:37,500
‫وأيضا، انظري لكل الحمقى
‫ممن لديهم أطفال، صحيح؟

1965
01:29:37,586 --> 01:29:40,166
‫وفكري كم سيكون طفلنا أفضل من أطفالهم.

1966
01:29:40,255 --> 01:29:42,125
‫سيهزم أطفالهم في كل شيء.

1967
01:29:42,216 --> 01:29:43,756
‫استغرقت كل هذه المدة لتكتشف هذا؟

1968
01:29:43,842 --> 01:29:45,762
‫سيهزم طفلنا جميع الأطفال الآخرين شر هزيمة.

1969
01:29:45,844 --> 01:29:47,764
‫هذا صحيح. ولن يكون مجرد نضوج
‫قبل الأوان فحسب.

1970
01:29:47,846 --> 01:29:49,056
‫أعني على غرار الممثلين الأطفال، أتعلمين؟

1971
01:29:49,139 --> 01:29:50,139
‫كلا.

1972
01:29:50,224 --> 01:29:52,184
‫سنجزئ مواهبه أو مواهبها على مدار الزمن.

1973
01:29:52,267 --> 01:29:53,347
‫- بالتأكيد.
‫- أجل.

1974
01:29:53,435 --> 01:29:54,725
‫علينا أن نعلمه اللغة الصينية على الفور

1975
01:29:54,811 --> 01:29:55,811
‫لأن "الصين" هي المستقبل.

1976
01:29:55,896 --> 01:29:57,146
‫- بكل تأكيد.
‫- أجل.

1977
01:29:57,231 --> 01:29:58,941
‫- أنت المستقبل.
‫- يا إلهي.

1978
01:30:04,821 --> 01:30:07,281
‫وهذا ينهي ليلة الألعاب خاصتي.

1979
01:30:08,075 --> 01:30:09,375
‫ماذا؟

1980
01:30:09,451 --> 01:30:10,451
‫سار الأمر كما خططت له بالضبط.

1981
01:30:10,536 --> 01:30:13,616
‫تعلمت كل الدروس التي أردتك أن تتعلمها.

1982
01:30:13,705 --> 01:30:15,535
‫يمكنك أن تنهض الآن يا "تريفور".

1983
01:30:20,754 --> 01:30:23,424
‫كنت أعبث معكما فحسب،
‫لكن ذلك كان ليصير رائعا، صحيح؟

1984
01:30:23,507 --> 01:30:24,967
‫يا لك من حقير.

1985
01:30:25,050 --> 01:30:28,430
‫بعد 3 أشهر

1986
01:30:39,606 --> 01:30:42,436
‫ادخلا، ادخلا. شكرا
‫على سماحكما لي بالاستضافة مجددا.

1987
01:30:42,609 --> 01:30:44,399
‫ليس وكأننا كان لدينا خيار.

1988
01:30:44,570 --> 01:30:46,320
‫لم يتبق سوى 36 شهرا.

1989
01:30:46,488 --> 01:30:47,658
‫الوقت يمر سريعا.

1990
01:30:47,739 --> 01:30:48,949
‫- هل أحضر لك جعة؟
‫- أجل.

1991
01:30:49,032 --> 01:30:50,582
‫- تعال!
‫- اسمع يا "بروكس".

1992
01:30:50,993 --> 01:30:53,703
‫أعلم أنك تشعر على الأرجح بالمهانة
‫بعد كل هذا.

1993
01:30:53,787 --> 01:30:57,077
‫لكن صدقا، أعتقد أنك ستصبح رجلا أفضل
‫بعد انتهاء هذا.

1994
01:30:57,457 --> 01:30:58,627
‫اسمع.

1995
01:30:58,709 --> 01:31:00,129
‫أتفق معك تماما.

1996
01:31:00,210 --> 01:31:01,880
‫أتذكر قائمة برنامج حماية الشهود
‫التي ابتلعتها؟

1997
01:31:01,962 --> 01:31:03,172
‫- بالطبع.
‫- لقد تغوطتها،

1998
01:31:03,255 --> 01:31:05,975
‫وبعتها لقاء 3 ملايين دولار
‫في السوق السوداء.

1999
01:31:06,842 --> 01:31:08,682
‫- هل أنت جاد؟
‫- أمر رائع للغاية، صحيح؟

2000
01:31:09,386 --> 01:31:11,386
‫"بروكس، كل من على هذه القائمة
‫سيتعرضون للقتل.

2001
01:31:11,555 --> 01:31:12,895
‫كلا يا "ماكس"، أنا لست وحشا.

2002
01:31:13,056 --> 01:31:15,266
‫أخبرت كل من كانوا بها أنهم في خطر.

2003
01:31:15,434 --> 01:31:17,394
‫لقاء 20 ألف دولار للشخص.

2004
01:31:18,520 --> 01:31:19,770
‫أنت لا تصدق.

2005
01:31:19,855 --> 01:31:22,325
‫شكرا لك. ليس وكأنني سأعيش
‫في هذا المنزل الوضيع للأبد.

2006
01:31:22,399 --> 01:31:25,029
‫بمجرد أن أنزع هذا القيد،
‫سأبتاع هذا المنزل الذي كنت أستأجره.

2007
01:31:25,110 --> 01:31:26,440
‫وسأنتقل إلى هناك برفقة "جوانا".

2008
01:31:27,029 --> 01:31:28,109
‫ها هي ذي.

2009
01:31:28,197 --> 01:31:29,237
‫مرحبا يا دكتورة "شين"!

2010
01:31:29,323 --> 01:31:30,783
‫مرحبا يا "ماكس".

2011
01:31:30,866 --> 01:31:32,236
‫- لنلعب.
‫- أجل.

2012
01:31:33,035 --> 01:31:34,205
‫"لعبة البكاء"؟

2013
01:31:34,578 --> 01:31:35,618
‫"الرجال لا يبكون"؟

2014
01:31:35,704 --> 01:31:37,624
‫أهذه دمعة؟ كلا، أهذا الممثل؟

2015
01:31:37,789 --> 01:31:38,999
‫- سيد "رأس البطاطا".
‫- هل ترسم الممثل؟

2016
01:31:39,166 --> 01:31:40,246
‫- "الطفل الباكي"؟
‫- أجل!

2017
01:31:40,334 --> 01:31:41,424
‫انتهى الوقت!

2018
01:31:41,502 --> 01:31:43,382
‫- كان فيلم "الميل الأخضر".
‫- ماذا؟

2019
01:31:43,462 --> 01:31:45,052
‫كيف يكون هذا فيلم "الميل الأخضر"؟

2020
01:31:45,631 --> 01:31:48,091
‫هذا أنا في سينما "ريغال" أبكي

2021
01:31:48,175 --> 01:31:50,685
‫كما كنت أفعل خلال غالبية الفيلم.

2022
01:31:51,762 --> 01:31:53,222
‫كيف كان يفترض بنا أن نعرف ذلك يا "غاري"؟

2023
01:31:53,388 --> 01:31:56,598
‫افترضت أن الجميع بكوا
‫خلال مشاهدتهم لفيلم "الميل الأخضر".

2024
01:31:57,559 --> 01:31:58,559
‫إذن، من التالي؟

2025
01:31:58,644 --> 01:31:59,644
‫سأذهب أنا.

2026
01:31:59,728 --> 01:32:01,018
‫- أجل!
‫- هيا يا عزيزتي!

2027
01:32:01,104 --> 01:32:02,114
‫محاولة جيدة يا "غاري".

2028
01:32:02,272 --> 01:32:03,772
‫وابدئي!

2029
01:32:05,484 --> 01:32:06,994
‫- إنها صخرة.
‫- حبة فاصوليا؟ صخرة!

2030
01:32:07,152 --> 01:32:08,452
‫- كرة؟
‫- هذا...

2031
01:32:08,529 --> 01:32:09,699
‫- برغر. أهو قرص برغر؟
‫- كرة قدم!

2032
01:32:09,947 --> 01:32:12,737
‫- كلا، هذه لفافة عشاء، صحيح؟ فطيرة!
‫- خبز؟

2033
01:32:12,824 --> 01:32:14,624
‫أهي فطيرة؟ تبدو لي كفطيرة.

2034
01:32:14,701 --> 01:32:15,701
‫خبز فرنسي؟

2035
01:32:15,786 --> 01:32:17,906
‫- أهذا فيلم؟
‫- فطيرة في المنزل.

2036
01:32:17,996 --> 01:32:19,156
‫- في القطار.
‫- ألا يفترض بك إعلان الإجابة؟

2037
01:32:19,248 --> 01:32:20,828
‫- ميكروويف؟
‫- يتم طهيها. إنه فرن.

2038
01:32:21,124 --> 01:32:22,464
‫- فطيرة في الفرن!
‫- أجل، أجل، أجل!

2039
01:32:23,502 --> 01:32:25,552
‫مهلا. ماذا؟

2040
01:32:25,963 --> 01:32:27,383
‫أجل.

2041
01:32:28,507 --> 01:32:29,587
‫أنت حامل؟

2042
01:32:29,675 --> 01:32:31,135
‫لقد فعلناها.

2043
01:32:39,268 --> 01:32:41,558
‫يا إلهي! سينجبان طفلا!

2044
01:32:41,645 --> 01:32:43,275
‫سينجبان طفلا!

2045
01:33:09,423 --> 01:33:12,683
‫الخطة الرئيسية
‫إعادة إشراك نفسي في ليلة الألعاب

2046
01:33:12,843 --> 01:33:14,893
‫بواسطة الشرطي "غاري كينغسبري"

2047
01:33:15,053 --> 01:33:21,103
‫أخيرا يصلون هنا!
‫كبسولة دم تبدو حقيقية للغاية!

2048
01:33:21,268 --> 01:33:23,978
‫"فريتو لاي" - الإثبات!

2049
01:33:24,062 --> 01:33:26,982
‫لا نقدم 3 أكياس رقائق غموس مجانية
‫على كل كيس.

2050
01:33:27,608 --> 01:33:29,278
‫مسكن "ماكس" و"آني"
‫نلتقي هنا

2051
01:33:29,359 --> 01:33:30,859
‫لا تجعل نقص الود يصيبك بالإحباط

2052
01:33:30,944 --> 01:33:32,704
‫الظهور عند استلامهم البريد

2053
01:33:33,655 --> 01:33:37,525
‫"الميل الأخضر" - "فيلادلفيا"
‫"القلب الشجاع"

2054
01:33:37,618 --> 01:33:39,328
‫مشاهد الموت الشهيرة لأخذ الإلهام

2055
01:33:51,006 --> 01:33:52,296
‫مغير الصوت - وحش
‫سنجاب - إنسان آلي - شبح - ثمل

2056
01:33:52,382 --> 01:33:53,972
‫"لدينا شقيقك. لاقنا عند جسر شارع 4 الشرقي
‫عند منتصف الليل.

2057
01:33:54,051 --> 01:33:55,301
‫إن تأخرت، سيموت شقيقك."

2058
01:34:31,296 --> 01:34:34,006
‫اللاعبون

2059
01:34:34,174 --> 01:34:36,764
‫"ماكس دافيس"
‫تاريخ الميلاد: 6 يناير 1975

2060
01:34:36,844 --> 01:34:38,684
‫801 جادة "كاميليا لي"
‫الجنس: ذكر، الطول: 183

2061
01:34:38,846 --> 01:34:43,596
‫"يوغا بالاس" - الاسترخاء والتغيير
‫"آني دافيس"

2062
01:34:44,351 --> 01:34:48,231
‫جامعة "هارفارد" - لجنة الخريجين
‫"ريان هودل"

2063
01:34:48,397 --> 01:34:52,067
‫جواز سفر - "أيرلندا"
‫"دارسي" - "سارا" - أيرلندية

2064
01:34:52,150 --> 01:34:56,780
‫بطاقة عضوية - "بانيرا"
‫"كيفن سترلينغ"

2065
01:35:06,999 --> 01:35:11,129
‫"ميردر وي روت"
‫"جريمة على متن قطار ’ماندرين‘ السريع"

2066
01:35:12,296 --> 01:35:16,086
‫الاسم: "دونالد أندرتون"
‫الأسماء المستعارة: "مارلون فريمان"

2067
01:35:16,258 --> 01:35:18,508
‫الاسم: مجهول
‫الأسماء المستعارة: البلغاري

2068
01:35:18,677 --> 01:35:20,717
‫العلاقة؟

2069
01:35:21,305 --> 01:35:26,525
‫الأكثر ترجيحا للنجاح
‫"بروكس دافيس"

2070
01:35:27,895 --> 01:35:29,525
‫سطو مسلح - صوت قوي
‫حضور قوي على المسرح

2071
01:35:29,688 --> 01:35:32,518
‫ممثل بارع
‫يخشاه المساجين الآخرون

2072
01:35:32,691 --> 01:35:38,611
‫مع من تحتسي "ديبي" الشراب؟

2073
01:35:38,822 --> 01:35:41,662
‫وصفة - سيقان الضأن
‫بالنبيذ الأحمر وإكليل الجبل

2074
01:35:41,742 --> 01:35:43,492
‫من مطبخ "ديبي كينغسبري"

2075
01:35:52,419 --> 01:35:58,679
‫شرطة

2076
01:39:25,966 --> 01:39:29,716
‫"جيم نايت"

2077
01:39:33,265 --> 01:39:34,525
‫كيف حالك؟

2078
01:39:34,600 --> 01:39:36,520
‫- مرحبا.
‫- أنا "كيني".

2079
01:39:36,602 --> 01:39:38,272
‫سعيدة بلقائك يا "كيني".

2080
01:39:39,438 --> 01:39:42,358
‫عادة يقاطعني الناس
‫ويقولون إنهم يعرفون من أنا.

2081
01:39:42,441 --> 01:39:45,571
‫- حقا؟
‫- أجل. لم أعرف اسمك.

2082
01:39:46,403 --> 01:39:47,953
‫أنا "ديبي".

2083
01:39:54,620 --> 01:39:56,620
‫ترجمة "اسم" محمد رجب اليماني

