﻿1
00:00:03,000 --> 00:01:36,000
تم استخراج الترجمة وتعديل التوقيت بواسطة\N{\c&H47B545&}|| عبدالوهاب الأحمري ||{\c}\N{\c&HC48338&}@wahab_94{\c}

2
00:01:40,640 --> 00:01:45,770
‫"كنت أنا...
‫(أليكس) وأصدقائي الثلاثة"

3
00:01:45,860 --> 00:01:49,900
‫"وهم (بيت) و(جورجي) و(ديم)"

4
00:01:49,990 --> 00:01:53,700
‫"وكنّا نجلس بحانة (كوروفا)
‫لمشروبات الحليب نحاول أن نقرّر..."

5
00:01:53,780 --> 00:01:55,950
‫"ماذا سنفعل في أمسيتنا."

6
00:01:57,660 --> 00:02:00,870
‫"كانت حانة (كوروفا) لمشروبات الحليب
‫تبيع حليباً ذا إضافات"

7
00:02:00,960 --> 00:02:04,710
‫"الحليب المضاف إليه الكوكايين أو مخدري
‫الـ(سينثميسك) أو الـ(درينكروم)"

8
00:02:04,790 --> 00:02:07,590
‫"وهو ما كنّا نشربه"

9
00:02:07,670 --> 00:02:13,090
‫"وهو ينشّط ذهنك ويجعلك مستعداً
‫لقليل من العنف المتطرف."

10
00:02:17,260 --> 00:02:21,480
‫"في (دبلن) المدينة الجميلة."

11
00:02:21,560 --> 00:02:26,650
‫"حيث الفتيات جميلات للغاية."

12
00:02:26,730 --> 00:02:30,860
‫"وقعت عيناي لأول مرة..."

13
00:02:30,950 --> 00:02:35,530
‫"على (مولي مالون) الرقيقة..."

14
00:02:35,620 --> 00:02:40,410
‫"إذ كانت تدفع عربتها اليدوية..."

15
00:02:40,500 --> 00:02:45,130
‫"عبر الشوارع الواسعة والضيقة"

16
00:02:45,210 --> 00:02:50,340
‫"وتبيع الكوحل وبلح البحر"

17
00:02:50,420 --> 00:02:52,630
‫"كان هناك شيء لا أستطيع تحمّله قط."

18
00:02:52,720 --> 00:02:58,350
‫"أن أرى سكيراً عجوزاً قذراً
‫يردّد أغاني أسلافه القذرة"

19
00:02:58,430 --> 00:03:00,890
‫"ويتجشأ فيما بينها"

20
00:03:00,970 --> 00:03:05,350
‫"وكأن هناك فرقة موسيقية قذرة
‫قديمة في أمعائه القذرة المتعفنة."

21
00:03:05,440 --> 00:03:09,150
‫"لم أستطِع تحمّل رؤية أي أحد
‫بهذا الشكل، أياً كانت سنه"

22
00:03:09,230 --> 00:03:13,240
‫"لكن خاصة عندما يكون طاعناً
‫في السن مثل هذا الرجل."

23
00:03:20,120 --> 00:03:24,250
‫هلّا تقرضونني بعض العملات النقدية
‫يا إخوتي.

24
00:03:27,080 --> 00:03:32,460
‫هيّا، اقتلوني أيها الأوغاد الجبناء،
‫لا أريد أن أعيش على أية حال

25
00:03:32,550 --> 00:03:35,930
‫ليس في عالم قذر مثل هذا.

26
00:03:38,140 --> 00:03:41,390
‫وما القذر فيه؟

27
00:03:41,470 --> 00:03:45,980
‫إنه عالم قذر
‫لأنه لم يعد فيه قانون ولا نظام.

28
00:03:46,060 --> 00:03:51,280
‫إنه عالم قذر لأنه يسمح للشباب
‫بالاعتداء على المسنين كما فعلتم.

29
00:03:51,360 --> 00:03:57,110
‫لم يعد عالماً مناسباً لرجل مسن

30
00:03:57,200 --> 00:04:00,580
‫أي عالم هذا أصلاً؟

31
00:04:00,660 --> 00:04:05,660
‫رجال على القمر
‫ورجال يدورون حول الأرض

32
00:04:05,750 --> 00:04:12,760
‫ولم يعد أحد يهتم
‫بقوانين أو نظام الأرض.

33
00:04:12,880 --> 00:04:15,720
‫"يا أرضي العزيزة..."

34
00:04:15,800 --> 00:04:21,010
‫"قاتلت من أجلك و..."

35
00:04:48,500 --> 00:04:51,500
‫أمسكها.

36
00:04:53,500 --> 00:04:59,840
‫"في ملهى القمار المهجور
‫صادفنا (بيلي بوي) وأصدقاءه الأربعة."

37
00:04:59,930 --> 00:05:06,930
‫"كانوا يستعدون لاغتصاب
‫فتاة صغيرة ناحبة كانت معهم."

38
00:05:31,130 --> 00:05:32,790
‫تباً!

39
00:05:56,780 --> 00:06:03,660
‫عجباً! إنه الحقير (بيلي بوي)
‫البدين القذر بعينه!

40
00:06:04,950 --> 00:06:11,960
‫كيف حالك يا زجاجة
‫زيت القلي القذرة الرخيصة؟

41
00:06:12,330 --> 00:06:17,380
‫تعالَ لأضربك في خصيتيك
‫إن كانت لديك خصيتان.

42
00:06:17,460 --> 00:06:20,470
‫أيها المخصي الضعيف.

43
00:06:23,800 --> 00:06:25,930
‫لننَل منهم يا فتية.

44
00:07:23,360 --> 00:07:27,160
‫الشرطة! هلموا.

45
00:07:48,180 --> 00:07:52,680
‫"انطلقت السيارة (دورانغو 95)
‫بشكل رائع حقاً"

46
00:07:52,770 --> 00:07:57,270
‫"مسبّبة شعوراً دافئاً
‫اهتزازياً في أحشائك"

47
00:07:57,350 --> 00:08:00,650
‫"وسرعان ما كان رفاقنا
‫هم الأشجار والظلام يا إخوتي"

48
00:08:00,730 --> 00:08:03,740
‫"في ظلمة ريفية حقيقية."

49
00:08:27,180 --> 00:08:32,600
‫امضي في طريقك يا عزيزتي.

50
00:08:40,150 --> 00:08:46,030
‫"عبثنا لفترة مع المسافرين الآخرين
‫ليلاً وكأننا خنازير الطريق."

51
00:08:46,110 --> 00:08:48,280
‫"ثم اتجهنا إلى الغرب"

52
00:08:48,360 --> 00:08:52,160
‫"ما كنّا نسعى له الآن
‫هو الزيارة المفاجئة القديمة."

53
00:08:52,240 --> 00:08:58,250
‫"كانت مثيرة حقاً ومليئة بالمرح
‫وبالعنف المتطرف المعهود"

54
00:08:58,330 --> 00:09:05,340
‫"المنزل."

55
00:09:46,760 --> 00:09:49,130
‫مَن عساه يكون هذا بحق السماء؟

56
00:09:57,770 --> 00:09:59,600
‫سأذهب لأرى مَن.

57
00:10:10,150 --> 00:10:11,990
‫أجل، مَن الطارق؟

58
00:10:12,070 --> 00:10:15,950
‫معذرة يا سيدتي، هلّا تساعديننا،
‫وقع حادث مروع.

59
00:10:17,160 --> 00:10:21,620
‫صديقي في منتصف الطريق ينزف حتى الموت،
‫أيمكنني أن أستخدم هاتفك طلباً للإسعاف؟

60
00:10:21,710 --> 00:10:25,040
‫أنا آسفة لكن ليس لدينا هاتف،
‫اذهب لمنزل آخر.

61
00:10:25,130 --> 00:10:27,960
‫لكن يا سيدتي،
‫إنها مسألة حياة أو موت.

62
00:10:28,050 --> 00:10:31,050
‫- مَن الطارق يا عزيزتي؟
‫- إنه شاب.

63
00:10:31,130 --> 00:10:34,720
‫يقول إنه قد وقع حادث،
‫يريد أن يستخدم الهاتف.

64
00:10:36,140 --> 00:10:38,640
‫إذن حري بك أن تدخليه.

65
00:10:38,720 --> 00:10:41,730
‫هلّا تنتظر دقيقة.

66
00:10:43,690 --> 00:10:47,190
‫أنا آسفة لكننا لا نسمح عادة
‫بدخول الغرباء في منتصف...

67
00:10:58,410 --> 00:11:01,120
‫ماذا تريدون منّا؟

68
00:11:04,750 --> 00:11:07,380
‫(بيت)،
‫تفقد بقية المنزل، (ديم).

69
00:11:12,920 --> 00:11:15,510
‫"أغني تحت المطر"

70
00:11:15,590 --> 00:11:18,390
‫"أغني تحت المطر فحسب"

71
00:11:18,470 --> 00:11:23,890
‫"يا له من شعور رائع!
‫أنا سعيد مجدّداً."

72
00:11:23,980 --> 00:11:29,940
‫"أضحك على السحاب...
‫الداكن في السماء"

73
00:11:30,030 --> 00:11:36,070
‫"الشمس في قلبي وأنا مستعد للحب"

74
00:11:36,160 --> 00:11:39,280
‫"فلتطارد السحب العاصفة..."

75
00:11:39,370 --> 00:11:42,330
‫"كل مَن في هذا المكان"

76
00:11:43,580 --> 00:11:48,880
‫"هيّا مع المطر،
‫توجد ابتسامة على وجهي"

77
00:11:48,960 --> 00:11:54,970
‫"سأسير في الدرب،
‫مردّداً عبارة سعيدة"

78
00:11:55,050 --> 00:11:59,430
‫"لكنني سأغني، أغني فحسب"

79
00:12:01,260 --> 00:12:03,810
‫"تحت المطر"

80
00:12:10,270 --> 00:12:15,400
‫- "أغني تحت المطر"
‫- "أغني تحت المطر"

81
00:12:15,490 --> 00:12:19,370
‫- "أغني فحسب تحت المطر"
‫- "تحت المطر"

82
00:12:19,450 --> 00:12:22,950
‫- "يا له من شعور رائع!"
‫- "شعور"

83
00:12:23,040 --> 00:12:27,080
‫"أنا سعيدة مرة أخرى"

84
00:12:27,170 --> 00:12:30,920
‫- "أضحك على السحاب"
‫- "السحاب..."

85
00:12:31,000 --> 00:12:34,670
‫"الداكنة في السماء"

86
00:12:34,760 --> 00:12:37,590
‫- "الشمس في قلبي"
‫- "الشمس في قلبي"

87
00:12:37,680 --> 00:12:42,100
‫- "وأنا مستعد للحب"
‫- "مستعد للحب"

88
00:12:42,180 --> 00:12:46,390
‫- "فلتطارد السحب العاصفة..."
‫- نحن مستعدون للحب.

89
00:12:46,480 --> 00:12:50,150
‫"كل مَن في هذا المكان"

90
00:12:50,230 --> 00:12:55,610
‫"هيّا مع المطر...
‫توجد ابتسامة على وجهي"

91
00:12:55,690 --> 00:12:59,820
‫- أنت مستعدة للحب.
‫- "أسير في الدرب."

92
00:12:59,910 --> 00:13:03,580
‫"مردّداً عبارة سعيدة"

93
00:13:03,660 --> 00:13:09,120
‫"وأغني...
‫أغني فحسب تحت المطر"

94
00:13:09,210 --> 00:13:12,290
‫أمعن النظر يا أخي الصغير.

95
00:13:32,940 --> 00:13:36,900
‫"كنّا جميعاً منهكين تماماً وجائعين"

96
00:13:36,990 --> 00:13:41,820
‫"فقد كانت ليلة استهلكنا
‫فيها بعض الطاقة"

97
00:13:41,910 --> 00:13:46,830
‫"لذا تخلصنا من السيارة
‫وعرجنا على حانة (كوروفا) لشراب ليلي."

98
00:13:53,130 --> 00:13:55,000
‫مرحباً يا (لوسي).

99
00:13:55,840 --> 00:13:57,710
‫هل كانت ليلتك حافلة؟

100
00:13:59,300 --> 00:14:01,800
‫نحن أيضاً كنّا نعمل بكد.

101
00:14:03,890 --> 00:14:06,060
‫المعذرة يا (لوس).

102
00:14:13,400 --> 00:14:17,190
‫"كان هناك أشخاص متأنقون يعملون
‫باستوديوهات التلفاز على مقربة"

103
00:14:17,280 --> 00:14:19,820
‫"يضحكون ويتبادلون أطراف الحديث."

104
00:14:19,900 --> 00:14:25,580
‫"كانت المرأة تضحك
‫غير مبالية بالعالم الشرير مطلقاً"

105
00:14:25,660 --> 00:14:29,160
‫"ثم توقفت الأسطوانة الموجودة
‫على مشغل الأسطوانات عن الدوران."

106
00:14:29,250 --> 00:14:32,790
‫"وفي الصمت القصير السابق
‫لتشغيل الأسطوانة التالية..."

107
00:14:32,870 --> 00:14:36,040
‫"انخرطت في الغناء فجأة"

108
00:14:39,800 --> 00:14:45,890
‫"وللحظة يا إخوتي شعرت وكأن
‫طائراً عظيماً حلّق في حانة الحليب"

109
00:14:45,970 --> 00:14:51,600
‫"وشعرت وكأن كل شعرة
‫صغيرة في جسدي تقف منتصبة"

110
00:14:51,690 --> 00:14:57,820
‫"وبقشعريرة تزحف للأعلى وكأنها عظاءات
‫صغيرة بطيئة ثم تنزل مرة أخرى."

111
00:14:57,900 --> 00:15:00,740
‫"لأنني كنت أعرف ما كانت تغنيه"

112
00:15:00,820 --> 00:15:05,570
‫"كانت مقطوعة من السيمفونية التاسعة
‫الرائعة لـ(لودويغ فان)..."

113
00:15:12,960 --> 00:15:17,670
‫- لمَ فعلت ذلك؟
‫- لأنك وغد سيىء السلوك.

114
00:15:17,750 --> 00:15:22,590
‫وتجهل كلياً كيف تحسن التصرف
‫على الملأ يا أخي.

115
00:15:24,760 --> 00:15:28,010
‫لا يعجبني ما فعلته

116
00:15:28,100 --> 00:15:31,770
‫ولم أعد أخاك ولا أريد أن أكون كذلك.

117
00:15:34,890 --> 00:15:37,190
‫احذر لقولك.

118
00:15:37,270 --> 00:15:42,940
‫احذر لقولك يا (ديم)
‫إن أردت أن تبقى حياً كما تتمنى.

119
00:15:44,320 --> 00:15:49,030
‫يا لجرأتك!
‫يا لجرأتك المتناهية!

120
00:15:49,120 --> 00:15:52,950
‫سأقاتلك بالسلسلة أو السكين
‫أو الشفرة في أي وقت.

121
00:15:53,040 --> 00:15:56,080
‫لن أسمح لك بضربي بدون سبب

122
00:15:56,170 --> 00:15:59,250
‫يجب أن يكون لذلك سبب،
‫لن أقبل بذلك.

123
00:16:03,760 --> 00:16:07,640
‫سأقاتلك بالسكين في أي وقت تختاره.

124
00:16:22,030 --> 00:16:23,990
‫انسَ الأمر.

125
00:16:26,030 --> 00:16:28,160
‫ربما أكون متعباً قليلاً.

126
00:16:30,030 --> 00:16:32,450
‫يجدر بي ألّا أقول المزيد.

127
00:16:33,290 --> 00:16:36,080
‫ربما يجدر بي أن آوي للفراش.

128
00:16:36,160 --> 00:16:41,460
‫لذا يستحسن أن نذهب للمنزل
‫وننال قسطاً من النوم، أليس كذلك؟

129
00:16:41,540 --> 00:16:43,210
‫- بلى.
‫- بلى.

130
00:16:43,300 --> 00:16:45,170
‫أجل.

131
00:16:53,350 --> 00:16:56,270
‫"كنت أقيم مع أبي وأمي..."

132
00:16:56,350 --> 00:17:01,310
‫"في بناية شقق البلدية (18 إيه)
‫بـ(لاينر نورث)."

133
00:18:26,570 --> 00:18:32,530
‫"كانت ليلة رائعة، وما كنت أحتاجه
‫الآن لأجعلها تنتهي بشكل مثالي..."

134
00:18:32,610 --> 00:18:35,910
‫- "هو قليل من موسيقى (لودويغ فان)."
‫- "السيمفونية التاسعة."

135
00:18:35,990 --> 00:18:37,450
‫"(لودويغ فان بيتهوفن)"

136
00:18:46,090 --> 00:18:49,260
‫"(لودويغ فان بيتهوفن)"

137
00:19:25,580 --> 00:19:30,090
‫"يا للجمال والروعة!"

138
00:19:30,170 --> 00:19:35,550
‫"وكأن الروعة والجمال تجسّدا"

139
00:19:35,640 --> 00:19:39,680
‫"وكأن طائراً من أندر
‫معادن السماء المغزولة"

140
00:19:39,760 --> 00:19:46,440
‫"أو كنبيذ فضي يتدفق في سفينة فضائية
‫حيث لا تأثير للجاذبية الآن."

141
00:19:46,520 --> 00:19:51,690
‫"بينما كنت أستمع لها،
‫رأيت صوراً جميلة."

142
00:20:11,050 --> 00:20:13,670
‫(أليكس).

143
00:20:15,510 --> 00:20:16,970
‫(أليكس).

144
00:20:18,550 --> 00:20:21,470
‫- (أليكس).
‫- ماذا تريدين؟

145
00:20:21,560 --> 00:20:26,390
‫الساعة تجاوزت الـ8،
‫لا يجب أن تتأخّر عن المدرسة يا بني.

146
00:20:27,850 --> 00:20:30,610
‫أعاني من ألم في رأسي يا أمي

147
00:20:30,690 --> 00:20:33,480
‫دعيني وشأني
‫وسأحاول أن أنام حتى يزول

148
00:20:33,570 --> 00:20:36,360
‫ثم سأكون في خير حال بعدها.

149
00:20:37,240 --> 00:20:40,450
‫لكنك لم تذهب للمدرسة
‫طوال الأسبوع يا بني.

150
00:20:40,530 --> 00:20:44,500
‫علي أن أرتاح يا أمي وأن أسترد عافيتي

151
00:20:44,580 --> 00:20:48,250
‫وإلاّ سأكون عرضة
‫للتغيب عن المدرسة أكثر من ذلك.

152
00:20:48,330 --> 00:20:54,420
‫سأضع إفطارك في الفرن
‫فعلي أن أنصرف الآن.

153
00:20:54,510 --> 00:20:58,590
‫حسناً يا أمي،
‫أتمنى لك يوماً طيباً في المصنع.

154
00:21:03,100 --> 00:21:08,730
‫- يشعر بتوعك مجدّداً هذا الصباح.
‫- أجل، سمعت.

155
00:21:08,810 --> 00:21:14,030
‫- أتعلمين متى عاد ليلة أمس؟
‫- كلّا، تناولت أقراصي المنومة.

156
00:21:16,110 --> 00:21:22,910
‫أتساءل،
‫إلى أين يذهب بالضبط ليعمل ليلاً؟

157
00:21:22,990 --> 00:21:28,540
‫كما يقول،
‫إنه يقوم بأعمال عرضية في الغالب

158
00:21:28,620 --> 00:21:32,710
‫مثل المساعدة هنا وهناك كما يبدو.

159
00:22:14,170 --> 00:22:18,510
‫مرحباً يا سيد (ديلتويد)،
‫إنها لمفاجأة غريبة أن أراك هنا.

160
00:22:18,590 --> 00:22:23,090
‫فتاي (أليكس)، استيقظت أخيراً.

161
00:22:23,180 --> 00:22:29,020
‫قابلت أمك في الطريق للعمل،
‫أعطتني المفتاح.

162
00:22:31,270 --> 00:22:36,900
‫ذكرت أنك تعاني من ألم ما
‫لذا لم تذهب للمدرسة.

163
00:22:36,980 --> 00:22:43,280
‫بل ألم لا يحتمل في رأسي يا سيدي،
‫أظنه سيزول بعد الغداء

164
00:22:43,360 --> 00:22:46,240
‫أو بحلول المساء بالتأكيد.

165
00:22:46,330 --> 00:22:49,660
‫أليس المساء وقتاً رائعاً؟

166
00:22:49,750 --> 00:22:55,710
‫- أتريد قدحاً من الشاي؟
‫- ليس لديّ وقت، اجلس.

167
00:22:56,710 --> 00:23:01,510
‫إلام أدين بهذا الشرف العظيم يا سيدي؟
‫هل ثمة خطب يا سيدي؟

168
00:23:01,590 --> 00:23:05,640
‫خطب؟
‫لمَ عساك تظن بوجود خطب؟

169
00:23:05,720 --> 00:23:09,720
‫- أكنت تفعل شيئاً ليس عليك فعله؟
‫- أتحدّث افتراضاً يا سيدي.

170
00:23:09,810 --> 00:23:16,610
‫أجل، ولكن مراقبك لما بعد الإصلاحية
‫يخبرك أن تحذر يا (أليكس) الصغير.

171
00:23:16,690 --> 00:23:20,400
‫لأن المرة التالية لن تعاقب
‫بالمدرسة الإصلاحية

172
00:23:20,480 --> 00:23:24,910
‫بل سيكون السجن وسيفسد كل عملي.

173
00:23:24,990 --> 00:23:30,290
‫إن كنت لا تحترم نفسك البشعة فاحترمني
‫أنا على الأقل، فقد بذلت مجهوداً معك.

174
00:23:30,370 --> 00:23:34,670
‫فنحن نحصل على علامة سوداء كبيرة
‫على كل فتى لا نقومه.

175
00:23:34,750 --> 00:23:41,260
‫دخول كل فتى منكم إلى السجن
‫يكون بمثابة اعتراف بالفشل.

176
00:23:41,340 --> 00:23:46,090
‫لم أفعل شيئاً ليس علي فعله،
‫وليس لدى الشرطة شيء ضدي يا أخي

177
00:23:46,180 --> 00:23:48,010
‫أعني سيدي.

178
00:23:48,100 --> 00:23:50,390
‫كفاك حديثاً متحاذقاً عن الشرطة.

179
00:23:50,470 --> 00:23:56,520
‫كون الشرطة لم تقبض عليك مؤخراً
‫لا يعني أنك لم ترتكب حماقاتٍ.

180
00:23:56,600 --> 00:24:01,820
‫ارتكبت بعض الحماقات ليلة أمس،
‫حماقات فادحة للغاية.

181
00:24:01,900 --> 00:24:06,280
‫تم اصطحاب بعض أصدقاء (بيلي بوي)
‫بسيارة الإسعاف في وقت متأخّر

182
00:24:06,360 --> 00:24:13,370
‫وذكر اسمك، بلغني الأمر عبر قنواتي
‫المعتادة وذكر صديق معين لك أيضاً

183
00:24:13,580 --> 00:24:16,960
‫ولا يستطيع أحد أن يثبت أي شيء
‫على أي أحد كالمعتاد

184
00:24:17,040 --> 00:24:21,250
‫وأحذّرك يا (أليكس)
‫بصفتي صديقاً مقرباً لك كعهدي دوماً...

185
00:24:21,340 --> 00:24:27,550
‫وبصفتي الرجل الوحيد بهذا المجتمع المعتل
‫البائس الذي يريد أن ينقذك من نفسك.

186
00:24:46,450 --> 00:24:48,360
‫ماذا دهاكم جميعاً؟

187
00:24:48,450 --> 00:24:54,290
‫ندرس المشكلة... ندرسها لما يقارب القرن
‫الآن لكننا لا نحرز تقدماً في دراساتنا.

188
00:24:54,370 --> 00:24:59,380
‫لديك منزل جيد هنا وأبوان محبان
‫ولا تفتقر الذكاء.

189
00:24:59,460 --> 00:25:04,920
‫- هل يتلبسك شيطان ما؟
‫- لم يدِني أحد بشيء يا سيدي.

190
00:25:05,010 --> 00:25:07,800
‫خرجت من حوزة الشرطة
‫منذ وقت طويل الآن.

191
00:25:07,880 --> 00:25:12,680
‫وهذا ما يقلقني،
‫إنها مدة طويلة جداً على أن نأمن جانبك.

192
00:25:12,760 --> 00:25:16,350
‫حان الوقت لتسيء التصرّف حسب
‫اعتقادي، ولهذا أحذرك يا (أليكس).

193
00:25:16,430 --> 00:25:21,650
‫فلتبتعد عن المتاعب،
‫هل كلامي واضح؟

194
00:25:21,730 --> 00:25:26,900
‫كبحيرة صافية يا سيدي، واضح
‫كسماء صافية في منتصف الصيف.

195
00:25:26,990 --> 00:25:29,490
‫يمكنك أن تعتمد علي يا سيدي.

196
00:25:47,670 --> 00:25:52,890
‫"أفضل 10 أغان"

197
00:26:35,470 --> 00:26:41,060
‫معذرة يا أخي، طلبت هذه منذ أسبوعين،
‫هلّا ترى ما إن كانت قد وصلت بعد.

198
00:26:42,230 --> 00:26:43,900
‫أمهلني لحظة.

199
00:27:09,880 --> 00:27:12,170
‫معذرة يا سيدتَيّ.

200
00:27:20,270 --> 00:27:22,850
‫هل تستمتعين بهذه يا عزيزتي؟

201
00:27:25,480 --> 00:27:28,900
‫أليست باردة وعديمة النفع يا حبيبتي؟

202
00:27:33,110 --> 00:27:36,280
‫ماذا حدث لبوظتك يا أختاه؟

203
00:27:38,160 --> 00:27:44,290
‫لمَن ستشتري يا أخي؟ (غوغلي غوغل)
‫أم (جوني جيفاغو) أم (هيفين سيفنتين)؟

204
00:27:48,380 --> 00:27:52,510
‫ماذا لديك في منزلك يا أختاه
‫لتشغلي عليه أغانيك؟

205
00:27:52,590 --> 00:27:56,930
‫أراهن أن لديك مشغلات أسطوانات
‫مبتذلة مثيرة للشفقة.

206
00:27:57,010 --> 00:27:59,350
‫تعاليا مع عمكما
‫لتسمعا الأغاني المناسبة

207
00:27:59,430 --> 00:28:05,100
‫لتسمعا الأبواق الملائكية
‫والمزامير الشيطانية، أنتما مدعوتان.

208
00:29:27,270 --> 00:29:29,560
‫- مرحباً بكم.
‫- مرحباً.

209
00:29:29,650 --> 00:29:34,780
‫- إنه هنا.
‫- لقد وصل، مرحى!

210
00:29:34,860 --> 00:29:37,860
‫مرحى مرحى!

211
00:29:39,280 --> 00:29:44,290
‫إلام أدين بهذا الشرف العظيم
‫لهذه الزيارة المفاجئة؟

212
00:29:49,330 --> 00:29:51,250
‫قلقنا عليك.

213
00:29:53,960 --> 00:29:59,470
‫كنّا ننتظر ونثمل في حانة مشروبات
‫الحليب

214
00:29:59,550 --> 00:30:01,970
‫ولم تأتِ.

215
00:30:02,050 --> 00:30:06,970
‫وفكّرنا أنك ربما تكون قد شعرت بالإهانة
‫من شيء أو ما شابه

216
00:30:07,060 --> 00:30:09,520
‫لذا أتينا إلى منزلك.

217
00:30:14,860 --> 00:30:17,360
‫أعتذر لكم.

218
00:30:17,440 --> 00:30:20,700
‫كنت أعاني ألماً في رأسي
‫لذا كان علي أن أنام.

219
00:30:20,780 --> 00:30:23,700
‫لم أستيقظ في الوقت
‫الذي أمرتهما أن يوقظاني فيه.

220
00:30:23,780 --> 00:30:30,330
‫آسف بشأن الألم...
‫ربما كنت تستخدم رأسك كثيراً مؤخراً.

221
00:30:32,630 --> 00:30:36,630
‫إذ تعطي أوامر وتؤدب.

222
00:30:36,710 --> 00:30:39,380
‫هل أنت واثق أن الألم قد زال؟

223
00:30:39,470 --> 00:30:42,970
‫هل أنت واثق أنك لن تكون أسعد
‫لو عدت للفراش؟

224
00:31:03,950 --> 00:31:09,370
‫لنوضّح بضعة أمور.

225
00:31:11,540 --> 00:31:17,670
‫هذه السخرية، إن جاز لي أن أصفها بذلك
‫ليست من شيمكم يا إخوتي الصغار.

226
00:31:17,750 --> 00:31:22,510
‫بصفتي صديقكم وقائدكم
‫فأنا مخول بأن أعرف ما يجري.

227
00:31:24,050 --> 00:31:30,100
‫الآن يا (ديم)، بمَ تنبىء هذه الابتسامة
‫البلهاء العريضة؟

228
00:31:31,600 --> 00:31:35,480
‫حسناً، لا مزيد من التحرّش بـ(ديم).

229
00:31:35,560 --> 00:31:38,690
‫هذا جزء من الطريقة الجديدة.

230
00:31:45,860 --> 00:31:50,200
‫الطريقة الجديدة؟
‫ماذا تعني بالطريقة الجديدة؟

231
00:31:51,080 --> 00:31:56,290
‫تحدّثتم كثيراً بدون علمي أثناء نومي
‫بلا شك.

232
00:31:57,330 --> 00:32:00,960
‫إن كان لابد أن تعرف فلتعرف إذن.

233
00:32:01,050 --> 00:32:03,840
‫نذهب لنسرق المتاجر وما إلى ذلك.

234
00:32:03,920 --> 00:32:07,760
‫- ويخرج كل منّا بما يستطيع حمله.
‫- ما يستطيع حمله.

235
00:32:07,850 --> 00:32:10,220
‫وهناك (ويل) الإنجليزي
‫في مقهى (ماسلمان)...

236
00:32:10,310 --> 00:32:13,310
‫الذي يقول إنه يستطيع بيع أي شيء
‫يحاول أي فتى سرقته.

237
00:32:13,390 --> 00:32:16,310
‫- أجل، الأغراض اللامعة.
‫- الأغراض اللامعة، الجواهر.

238
00:32:16,400 --> 00:32:19,110
‫الأموال الطائلة متاحة،
‫هذا ما يقوله (ويل) الإنجليزي.

239
00:32:19,190 --> 00:32:21,190
‫أموال طائلة.

240
00:32:22,030 --> 00:32:28,160
‫وماذا ستفعل بالأموال الطائلة؟
‫أليس لديك كل ما تحتاجه؟

241
00:32:28,240 --> 00:32:31,370
‫إن أردت سيارة تأخذها من أي مكان.

242
00:32:31,450 --> 00:32:34,620
‫إن أردت نقوداً فخذها.

243
00:32:34,710 --> 00:32:38,080
‫يا أخي،
‫تفكّر وتتحدّث أحياناً كطفل صغير.

244
00:32:38,170 --> 00:32:40,040
‫طفل صغير، أجل.

245
00:32:40,130 --> 00:32:42,630
‫الليلة، سنقوم بعملية سطو للرجال.

246
00:32:42,710 --> 00:32:46,220
‫- الليلة، عملية سطو للرجال.
‫- جيد، هذا رائع حقاً.

247
00:32:46,300 --> 00:32:50,100
‫- أجل.
‫- المبادرات تحدث لمن يصبرون.

248
00:32:50,180 --> 00:32:53,520
‫علمتكم الكثير يا أصدقائي.

249
00:32:54,600 --> 00:32:58,650
‫الآن أخبرني ماذا يجول في خاطرك
‫يا عزيزي (جورجي).

250
00:33:01,360 --> 00:33:04,820
‫- سنذهب لحانة الحليب أولاً، ألا تظن؟
‫- حانة الحليب.

251
00:33:04,900 --> 00:33:08,450
‫- لنتناول شيئاً يزيد من تركيزنا.
‫- لنتناول حليباً بالمخدرات.

252
00:33:08,530 --> 00:33:13,200
‫- أنت بالذات، نحن مَن سنبدأ.
‫- ستشرب أولاً لأننا مَن سنبدأ.

253
00:33:13,290 --> 00:33:17,160
‫حليب بالمخدرات!

254
00:33:22,880 --> 00:33:29,890
‫"بينما كنّا نسير على رصيف المرفأ، كنت
‫هادئاً ظاهرياً ولكن لم أكف عن التفكير"

255
00:33:30,090 --> 00:33:35,520
‫"إذن الآن سيكون (جورجي) هو القائد،
‫وسيقول ما علينا فعله وما لا يجب فعله"

256
00:33:35,600 --> 00:33:39,730
‫"و(ديم) هو حارسه الغبي المتحفز"

257
00:33:39,810 --> 00:33:43,480
‫"لكن فجأة تبصرت أن التفكير للأغبياء"

258
00:33:43,570 --> 00:33:49,150
‫"وأن الأذكياء يأخذون الإلهام
‫ممّا ترسله السماء"

259
00:33:49,240 --> 00:33:53,370
‫"والآن أتت موسيقى جميلة لتعينني"

260
00:33:53,450 --> 00:33:56,620
‫"كانت هناك نافذة مفتوحة
‫ويصدر منها صوت مسجّل"

261
00:33:56,700 --> 00:34:00,460
‫"وتبصّرت في الحال ماذا علي أن أفعل"

262
00:35:05,610 --> 00:35:09,230
‫"لم أقطع أياً من أوردة
‫(ديم) الرئيسية"

263
00:35:09,320 --> 00:35:14,410
‫"لذا بمساعدة من منديل صغير
‫توقف النزيف الغزير سريعاً"

264
00:35:14,490 --> 00:35:18,410
‫"ولم أستغرق وقتاً طويلاً
‫لتهدئة الجنديين الجريحين"

265
00:35:18,490 --> 00:35:21,870
‫"في سكون حانة (ديوك أوف نيويورك)"

266
00:35:21,960 --> 00:35:25,960
‫"والآن عرفوا من السيد والقائد"

267
00:35:26,040 --> 00:35:28,170
‫"ورأيتهم كالأغنام"

268
00:35:28,250 --> 00:35:34,050
‫"لكن القائد الحقيقي يعرف دائماً
‫متى يعطي ويظهر كرمه لتابعيه."

269
00:35:34,130 --> 00:35:41,100
‫الآن عدنا لحيث كنّا، أليس كذلك؟

270
00:35:41,180 --> 00:35:45,520
‫لسابق عهدنا ونسينا كل شيء،
‫أليس كذلك؟

271
00:35:47,110 --> 00:35:48,690
‫بلى.

272
00:35:51,230 --> 00:35:52,780
‫أجل.

273
00:35:55,610 --> 00:35:57,320
‫أجل.

274
00:35:59,660 --> 00:36:02,040
‫إذن يا عزيزي (جورجي)...

275
00:36:02,120 --> 00:36:06,290
‫فكرتك لليلة،
‫أخبرنا كل شيء عنها إذن.

276
00:36:07,750 --> 00:36:11,300
‫ليست الليلة، ليست هذه الليلة.

277
00:36:11,380 --> 00:36:14,340
‫بربك يا (جورجي)!

278
00:36:14,420 --> 00:36:21,430
‫أنت رجل قوي مثلنا جميعاً،
‫لسنا أطفالاً، أليس كذلك يا (جورجي)؟

279
00:36:22,020 --> 00:36:26,100
‫ماذا كان يجول في خاطرك إذن؟

280
00:36:32,480 --> 00:36:37,700
‫"إنها مزرعة صحية، خارج المدينة"

281
00:36:38,530 --> 00:36:41,080
‫"إنها منعزلة"

282
00:36:41,160 --> 00:36:46,460
‫"تملكها امرأة ثرية للغاية
‫تعيش بها مع قططها"

283
00:36:46,540 --> 00:36:52,000
‫"سيغلق المكان لأسبوع
‫وستكون وحدها كلياً"

284
00:36:52,090 --> 00:36:58,340
‫"وهي مليئة بالذهب والفضة والجواهر"

285
00:36:59,640 --> 00:37:03,600
‫"أخبرني بالمزيد يا (جورجي)"

286
00:37:09,270 --> 00:37:11,400
‫اللعنة!

287
00:37:29,750 --> 00:37:33,000
‫- مَن الطارق؟
‫- معذرة يا سيدتي، هلّا تساعديننا.

288
00:37:33,090 --> 00:37:38,720
‫وقع حادث مروع، هل يمكنني
‫استخدام هاتفك لأطلب الإسعاف؟

289
00:37:38,800 --> 00:37:41,640
‫أنا آسفة للغاية.

290
00:37:41,720 --> 00:37:47,560
‫يوجد هاتف في الحانة التي تبعد ميلاً
‫على الطريق، أقترح عليك استخدامه.

291
00:37:47,640 --> 00:37:51,770
‫لكن يا سيدتي، هذه حالة طارئة،
‫إنها مسألة حياة أو موت.

292
00:37:51,860 --> 00:37:56,530
‫صديقي مستلق في منتصف الطريق
‫ينزف حتى الموت.

293
00:37:56,610 --> 00:38:02,700
‫أنا آسفة للغاية لكنني لا أفتح الباب
‫لأغراب قط بعد حلول الظلام.

294
00:38:03,950 --> 00:38:06,080
‫حسناً يا سيدتي.

295
00:38:06,160 --> 00:38:12,540
‫لا يمكنني أن ألومك على ريبتك مع وجود
‫الكثير من المحتالين والأفاقين ليلاً.

296
00:38:12,630 --> 00:38:15,340
‫سأحاول طلب المساعدة من الحانة إذن.

297
00:38:15,420 --> 00:38:21,260
‫أعتذر إذا كنت قد أزعجتك،
‫شكراً جزيلاً، طابت ليلتك.

298
00:38:57,920 --> 00:38:59,840
‫(ديم)، انحنِ.

299
00:39:01,760 --> 00:39:04,680
‫سأدخل من هذه النافذة
‫ثم أفتح الباب الأمامي.

300
00:39:33,120 --> 00:39:35,210
‫- مرحباً، مخفر (رادليت)؟
‫- "أجل."

301
00:39:35,290 --> 00:39:39,420
‫طاب مساؤك، أنا السيدة (ويذررس)
‫من مزرعة (وودمير) الصحية.

302
00:39:39,500 --> 00:39:45,260
‫مرحباً، أنا آسفة لإزعاجك
‫لكن حدث شيء غريب للتو.

303
00:39:45,340 --> 00:39:48,140
‫ربما لا يمثل أية أهمية لكن مَن يدري؟

304
00:39:49,140 --> 00:39:55,150
‫دق شاب جرس الباب طالباً
‫استخدام الهاتف، قال إنه قد وقع حادث.

305
00:39:55,230 --> 00:39:57,900
‫الشيء الذي استرعى انتباهي هو ما قاله

306
00:39:57,980 --> 00:40:02,150
‫فالكلمات التي استخدمها مشابهة للغاية
‫لما ذكر بالصحف هذا الصباح...

307
00:40:02,240 --> 00:40:05,740
‫فيما يتعلق بالكاتب وزوجته
‫اللذين تعرّضا للهجوم ليلة أمس.

308
00:40:05,820 --> 00:40:08,910
‫- "متى حدث هذا يا سيدتي؟"
‫- منذ بضع دقائق.

309
00:40:08,990 --> 00:40:11,950
‫"أظن من الأفضل
‫أن نرسل سيارة دورية إليك"

310
00:40:12,040 --> 00:40:15,920
‫إن كنت تظن هذا ضرورياً
‫لكنني متأكدة من أنه رحل الآن.

311
00:40:16,000 --> 00:40:20,880
‫- "لا تقلقي، لن نستغرق طويلاً."
‫- حسناً، لا بأس.

312
00:40:20,960 --> 00:40:24,260
‫شكراً جزيلاً.

313
00:40:25,470 --> 00:40:27,550
‫رباه!

314
00:40:27,640 --> 00:40:31,100
‫مرحباً، تقابلنا أخيراً.

315
00:40:31,180 --> 00:40:37,020
‫حديثنا المختصر عبر ثقب الخطابات
‫لم يكن مرضياً.

316
00:40:37,100 --> 00:40:39,110
‫مَن أنت؟

317
00:40:39,190 --> 00:40:41,610
‫كيف دخلت هنا بحق الجحيم؟

318
00:40:43,440 --> 00:40:47,450
‫ماذا تظن نفسك فاعلاً بحق الجحيم؟

319
00:40:50,700 --> 00:40:55,620
‫يا لك من شقية
‫أيتها العجوز البذيئة!

320
00:40:55,710 --> 00:40:59,500
‫اسمع أيها الوغد الصغير.

321
00:40:59,580 --> 00:41:03,510
‫استدِر وارحل من حيث أتيت.

322
00:41:06,260 --> 00:41:10,720
‫لا تلمسها،
‫إنها تحفة فنية مهمة للغاية.

323
00:41:21,310 --> 00:41:24,940
‫ماذا تريد بحق الجحيم؟

324
00:41:25,030 --> 00:41:28,070
‫لأكن صادقاً يا سيدتي...

325
00:41:28,150 --> 00:41:31,660
‫أشترك في مسابقة طلاب دولية

326
00:41:31,740 --> 00:41:35,660
‫لنرى مَن سيحصل على أكثر نقاط
‫في بيع المجلات.

327
00:41:35,750 --> 00:41:42,750
‫كف عن هذا الهراء يا بني واخرج من هنا
‫قبل أن توقع نفسك في متاعب جمة.

328
00:41:42,920 --> 00:41:47,720
‫أخبرتك أن تتركها وشأنها،
‫والآن اخرج من هنا قبل أن ألقي بك خارجاً.

329
00:41:48,720 --> 00:41:51,890
‫أيها المزعج الحقير.

330
00:41:51,970 --> 00:41:56,020
‫سأعلمك كيف تقتحم منازل
‫الأشخاص الحقيقيين.

331
00:41:56,100 --> 00:42:02,770
‫أيها الوغد الحقير الصغير.

332
00:43:10,880 --> 00:43:14,640
‫- هلموا، الشرطة في الطريق.
‫- دقيقة واحدة يا صديقي.

333
00:43:18,140 --> 00:43:22,020
‫أيها الأوغاد!

334
00:43:22,100 --> 00:43:25,810
‫فقدت بصري أيها الأوغاد.

335
00:43:25,900 --> 00:43:32,070
‫لا أستطيع الرؤية، أيها الأوغاد.

336
00:43:41,580 --> 00:43:44,830
‫لا نفع من جلوسكم هكذا
‫والأمل يحدوكم يا إخوتي.

337
00:43:44,920 --> 00:43:49,460
‫لن أتفوه بكلمة إلّا عندما يحضر محامي

338
00:43:49,550 --> 00:43:52,260
‫أعرف القانون أيها الأوغاد.

339
00:44:00,010 --> 00:44:01,980
‫حسناً يا (توم).

340
00:44:03,230 --> 00:44:07,360
‫يجب أن نري صديقنا (أليكس)
‫أننا نعرف القانون أيضاً.

341
00:44:07,440 --> 00:44:10,150
‫لكن معرفة القانون ليست كل شيء.

342
00:44:24,870 --> 00:44:27,670
‫إنه لجرح غائر الذي لديك يا (أليكس).

343
00:44:28,630 --> 00:44:31,250
‫شيء مؤسف!

344
00:44:31,340 --> 00:44:33,760
‫إنه يفسد جمالك.

345
00:44:35,430 --> 00:44:38,470
‫مَن الذي جرحك إذن؟

346
00:44:38,550 --> 00:44:40,640
‫كيف فعلت هذا إذن؟

347
00:44:42,680 --> 00:44:47,350
‫- ماذا تقصد أيها الوغد؟
‫- هذا لأجل ضحيتك السيدة...

348
00:44:47,440 --> 00:44:51,400
‫أيها الوغد البائس البشع.

349
00:44:52,320 --> 00:44:57,490
‫- أبعده عني.
‫- أيها الوغد البغيض.

350
00:45:05,750 --> 00:45:09,000
‫- طاب مساؤك يا سيد (ديلتويد).
‫- طاب مساؤك أيها الرقيب.

351
00:45:09,080 --> 00:45:12,960
‫- إنه في الغرفة (بي) يا سيدي.
‫- شكراً جزيلاً.

352
00:45:13,050 --> 00:45:15,550
‫- أيها الرقيب... طاب مساؤك.
‫- أجل يا سيدي.

353
00:45:15,630 --> 00:45:18,640
‫- طاب مساؤك أيها المفتش.
‫- أتريد شايك الآن يا سيدي؟

354
00:45:18,720 --> 00:45:22,010
‫كلّا، شكراً، سنتناوله لاحقاً
‫هل لي ببعض المناشف الورقية؟

355
00:45:22,100 --> 00:45:25,270
‫- حسناً يا سيدي.
‫- نحقق مع السجين الآن.

356
00:45:25,350 --> 00:45:28,690
‫- ربما تودّ أن تدخل.
‫- شكراً جزيلاً.

357
00:45:29,520 --> 00:45:33,860
‫- طاب مساؤك، طاب مساؤكم جميعاً.
‫- طاب مساؤك يا سيدي.

358
00:45:33,940 --> 00:45:39,950
‫أيها المسكين، يبدو هذا الفتى
‫في أسوأ حال، انظروا إلى حاله

359
00:45:40,030 --> 00:45:44,330
‫الحب كالكابوس بالنسبة للشباب،
‫والعنف يؤدي إلى العنف.

360
00:45:44,410 --> 00:45:51,380
‫- قاوم الضباط الذين قبضوا عليه.
‫- هذه نهاية المطاف بالنسبة لي.

361
00:45:51,460 --> 00:45:54,800
‫نهاية المطاف.

362
00:45:54,880 --> 00:45:58,510
‫لم أكن الفاعل يا سيدي،
‫دافع عني لأنني لست شقياً.

363
00:45:58,590 --> 00:46:03,810
‫- تم تضليلي بخيانة الآخرين.
‫- إنه يحسن الحديث بالتأكيد.

364
00:46:03,890 --> 00:46:07,350
‫وأين أصدقائي الخونة الأوغاد؟
‫اقبضوا عليهم قبل أن يهربوا.

365
00:46:07,430 --> 00:46:12,730
‫كانت فكرتهم، أجبروني على فعل ذلك،
‫أنا بريء.

366
00:46:18,860 --> 00:46:24,330
‫صرت الآن قاتلاً يا (أليكس)،
‫قاتلاً!

367
00:46:24,410 --> 00:46:26,620
‫هذا ليس صحيحاً يا سيدي.

368
00:46:26,700 --> 00:46:31,580
‫كانت ضربة خفيفة فحسب،
‫كانت تتنفس، أقسم بذلك.

369
00:46:31,670 --> 00:46:36,590
‫أتيت من المستشفى للتو، ماتت ضحيتك.

370
00:46:36,670 --> 00:46:40,090
‫تحاول أن تخيفني فحسب يا سيدي،
‫اعترف بهذا يا سيدي.

371
00:46:40,170 --> 00:46:43,390
‫هذا نوع جديد من التعذيب،
‫اعترف بذلك.

372
00:46:43,470 --> 00:46:49,850
‫سيكون هذا أداة تعذيبك،
‫أتمنى من الله أن يعذبك هذا حتى الجنون.

373
00:46:51,600 --> 00:46:57,230
‫إن أردت أن تضربه في فكه
‫فلا تأبه لوجودنا، سنمسكه لك.

374
00:46:57,320 --> 00:47:00,860
‫لابد أنه خيّب آمالك للغاية يا سيدي.

375
00:47:29,930 --> 00:47:36,230
‫"هذه بداية الجزء الحزين والمأساوي
‫في قصتي يا إخوتي وأصدقائي الوحيدين"

376
00:47:36,310 --> 00:47:38,980
‫"بعد محاكمة بها قضاة ومحلفون"

377
00:47:39,070 --> 00:47:43,490
‫"وبعد كلمات قاسية للغاية قيلت
‫في حق صديقكم وراويكم المتواضع"

378
00:47:43,570 --> 00:47:47,830
‫"حكم عليه بالسجن لـ14 عاماً
‫في سجن الولاية (84 إف)"

379
00:47:47,910 --> 00:47:51,580
‫"وسط منحرفين كريهي الرائحة
‫ومجرمين عتاة."

380
00:47:51,660 --> 00:47:53,710
‫"جعلت الصدمة أبي..."

381
00:47:53,790 --> 00:47:58,250
‫يضرب بيديه المجروحتين والداميتين
‫اعتراضاً على ظلم القدر"

382
00:47:58,340 --> 00:48:01,760
‫"وجعل أمي تنخرط في حزنها كأم"

383
00:48:01,840 --> 00:48:07,300
‫"على طفلها الوحيد وفلذة كبدها
‫الذي خذل الجميع تماماً."

384
00:48:07,390 --> 00:48:11,140
‫- أتى سجين جديد من (تيمز).
‫- أتى سجين جديد من (تيمز) يا سيدي.

385
00:48:11,220 --> 00:48:14,890
‫- حسناً، افتح الزنزانة.
‫- أمرك يا سيدي.

386
00:48:30,870 --> 00:48:33,250
‫طاب صباحك يا سيدي،
‫ها هي أوراق إيداع السجين.

387
00:48:33,330 --> 00:48:35,000
‫شكراً يا سيدي.

388
00:48:36,540 --> 00:48:39,210
‫- الاسم؟
‫- (أليكساندر ديلارج).

389
00:48:39,290 --> 00:48:45,380
‫أنت الآن في سجن (باركمور)، ومن هذه
‫اللحظة ستخاطب كل ضباط السجن بـ"سيدي."

390
00:48:45,470 --> 00:48:49,010
‫- اسمك؟
‫- (أليكساندر ديلارج) يا سيدي.

391
00:48:49,100 --> 00:48:51,760
‫- مدة عقوبتك؟
‫- السجن لـ14 عاماً يا سيدي.

392
00:48:51,850 --> 00:48:54,230
‫- الجريمة؟
‫- القتل يا سيدي.

393
00:48:54,310 --> 00:48:57,270
‫حسناً... فك أغلاله يا سيدي.

394
00:49:08,610 --> 00:49:14,750
‫رقمك الآن 655321،
‫وواجبك أن تحفظ هذا الرقم.

395
00:49:14,830 --> 00:49:17,750
‫- شكراً يا سيدي، أحسنت.
‫- شكراً أيها الرئيس.

396
00:49:17,830 --> 00:49:20,210
‫- أخرج الضابط.
‫- أمرك يا سيدي.

397
00:49:23,000 --> 00:49:25,380
‫حسناً، أفرغ جيوبك.

398
00:49:29,220 --> 00:49:36,230
‫هل تستطيع رؤية الخط الأبيض المرسوم
‫على الأرض خلفك أيها المسجون 655321؟

399
00:49:37,020 --> 00:49:41,730
‫- أجل يا سيدي.
‫- إذن يجب أن تقف خلفه.

400
00:49:48,650 --> 00:49:52,280
‫- أمرك يا سيدي.
‫- حسناً، أكمل.

401
00:49:56,910 --> 00:50:02,000
‫التقط هذه وضعها بشكل لائق.

402
00:50:11,680 --> 00:50:14,350
‫نصف لوح من الشوكولاتة.

403
00:50:15,770 --> 00:50:19,600
‫مجموعة من المفاتيح
‫في حلقة بيضاء صغيرة.

404
00:50:21,690 --> 00:50:24,270
‫علبة سجائر.

405
00:50:26,820 --> 00:50:31,410
‫قلمان بلاستيكيان،
‫أحدهما أسود والآخر أحمر.

406
00:50:34,530 --> 00:50:38,200
‫مشط صغير من البلاستيك الأسود.

407
00:50:38,290 --> 00:50:43,210
‫كتيب عناوين من جلد مقلد أحمر.

408
00:50:51,590 --> 00:50:53,800
‫عملة بـ10 بنسات.

409
00:50:54,970 --> 00:50:58,930
‫ساعة معصم معدنية بيضاء،
‫طراز (تايمارست).

410
00:50:59,020 --> 00:51:02,060
‫ذات سوار معدني أبيض صغير قابل للتمدد.

411
00:51:02,980 --> 00:51:05,060
‫هل لديك أي شيء آخر في جيوبك؟

412
00:51:05,980 --> 00:51:07,730
‫- كلّا يا سيدي.
‫- حسناً.

413
00:51:07,820 --> 00:51:10,860
‫وقع هنا على ممتلكاتك الثمينة.

414
00:51:19,700 --> 00:51:25,710
‫السجائر والشوكولاتة التي أحضرتها
‫ستخسرهما... لأنك سجين الآن.

415
00:51:26,590 --> 00:51:30,340
‫الآن اذهب إلى المنضدة واخلع ملابسك.

416
00:51:35,510 --> 00:51:38,930
‫- أكنت في حيازة الشرطة هذا الصباح؟
‫- كلّا يا سيدي.

417
00:51:39,020 --> 00:51:42,060
‫- سترة واحدة زرقاء مخطّطة.
‫- هل كنت في السجن؟

418
00:51:42,140 --> 00:51:44,600
‫- أجل يا سيدي، حبس احتياطي.
‫- ربطة عنق زرقاء.

419
00:51:44,690 --> 00:51:46,860
‫- ديانتك؟
‫- (سي أوف إي) يا سيدي.

420
00:51:46,940 --> 00:51:50,740
‫- هل تعني "كنيسة (إنجلترا)"؟
‫- أجل يا سيدي، كنيسة (إنجلترا).

421
00:51:50,820 --> 00:51:53,400
‫- هل شعرك بني؟
‫- بل أشقر يا سيدي.

422
00:51:53,490 --> 00:51:56,280
‫- هل عيناك زرقاوان؟
‫- زرقاوان يا سيدي.

423
00:51:56,370 --> 00:52:00,290
‫- أترتدي نظارة أو عدسات لاصقة؟
‫- كلّا يا سيدي.

424
00:52:00,370 --> 00:52:05,790
‫- قميص واحد أزرق له ياقة.
‫- أتتلقى علاجاً لأي مرض عضال؟

425
00:52:05,880 --> 00:52:09,210
‫- كلّا يا سيدي.
‫- حذاء جلدي أسود طويل بسحاب وبال.

426
00:52:09,300 --> 00:52:12,260
‫- هل أصبت بأية أمراض عقلية؟
‫- كلّا يا سيدي.

427
00:52:12,340 --> 00:52:15,300
‫هل ترتدي أسناناً اصطناعية
‫أو تضع أطرافاً اصطناعية؟

428
00:52:15,380 --> 00:52:18,640
‫- كلّا يا سيدي.
‫- سروال واحد، أزرق مخطّط.

429
00:52:18,720 --> 00:52:22,270
‫- أتعرّضت قط لنوبات إغماء أو دوار؟
‫- كلّا يا سيدي.

430
00:52:22,350 --> 00:52:25,230
‫- جورب أسود.
‫- هل تعاني من الصرع؟

431
00:52:25,310 --> 00:52:28,810
‫- كلّا يا سيدي.
‫- سروال تحتي أبيض بحزام وسط أزرق.

432
00:52:28,900 --> 00:52:33,150
‫- هل أنت مثلي الآن أو كنت كذلك قط؟
‫- كلّا يا سيدي.

433
00:52:33,240 --> 00:52:36,820
‫- صحيح، كرات العث يا سيدي.
‫- كرات العث يا سيدي.

434
00:52:37,740 --> 00:52:42,620
‫الآن واجه الحائط
‫وانحنِ والمس أصابع قدميك.

435
00:52:48,750 --> 00:52:51,420
‫هل أصبت بأمراض تناسلية قط؟
‫أو بقمل العانة أو القمل؟

436
00:52:51,500 --> 00:52:53,010
‫- كلّا.
‫- اذهب لتستحم.

437
00:52:53,090 --> 00:52:57,340
‫- أمرك.
‫- "سيستحم مسجون"

438
00:52:57,430 --> 00:53:03,270
‫كيف سيكون الحال؟ هل ستظلون
‫تدخلون وتخرجون من السجون هكذا؟

439
00:53:03,350 --> 00:53:05,520
‫أم سيكون الدخول أكثر
‫من الخروج بالنسبة لمعظمكم؟

440
00:53:05,600 --> 00:53:09,860
‫أم هل ستمتثلون للكلام المقدس؟

441
00:53:09,940 --> 00:53:16,110
‫وتدركون العقاب الذي ينتظر الخطاة
‫غير التائبين في الآخرة كما في الدنيا؟

442
00:53:16,200 --> 00:53:18,450
‫كثير منكم حمقى.

443
00:53:18,530 --> 00:53:23,290
‫إذ تبيعون حقوقكم الطبيعية
‫مقابل صحن من العصيدة الباردة.

444
00:53:23,370 --> 00:53:29,290
‫لذة السرقة والعنف،
‫والرغبة الملحة في العيش السهل.

445
00:53:29,380 --> 00:53:32,250
‫أسألكم، ماذا يساوي ذلك؟

446
00:53:32,340 --> 00:53:38,130
‫عندما يكون لدينا يقين لا شك فيه،
‫أجل، دليل غير قابل للجدل...

447
00:53:38,220 --> 00:53:44,010
‫على أن الجحيم موجود،
‫أعرف يا أصدقائي

448
00:53:44,100 --> 00:53:48,020
‫بلغني في رؤى...

449
00:53:48,100 --> 00:53:52,440
‫أن هناك مكاناً
‫أكثر ظلمة من أي سجن

450
00:53:52,520 --> 00:53:56,740
‫وأكثر حرارة من أن أي لهب حريق
‫من صنع البشر.

451
00:53:56,820 --> 00:54:03,660
‫حيث أرواح الخطاة غير التائبين
‫أمثالكم...

452
00:54:04,490 --> 00:54:08,330
‫لا تضحكوا، تباً لكم!

453
00:54:08,410 --> 00:54:11,920
‫أقول، أمثالكم...

454
00:54:12,000 --> 00:54:18,010
‫يصرخون في ألم أبدي لا يحتمل

455
00:54:18,090 --> 00:54:22,510
‫جلودهم تتعفن وتتحلل.

456
00:54:22,600 --> 00:54:27,060
‫كرة من نار تدور في أحشائهم الصارخة.

457
00:54:27,140 --> 00:54:31,440
‫أعرف... أجل، أعرف.

458
00:54:31,520 --> 00:54:35,730
‫رأيتك أيها المسجون 920537.

459
00:54:35,820 --> 00:54:41,530
‫اصمتوا، سننهي هذه الجلسة بغناء
‫الترنيمة 258 من كتاب ترانيم المساجين

460
00:54:41,610 --> 00:54:44,910
‫ولتتحلوا ببعض الاحترام أيها الأوغاد.

461
00:54:46,160 --> 00:54:51,870
‫- "كنت خروفاً ضالاً"
‫- هلّا ترفعون أصواتكم.

462
00:54:51,960 --> 00:54:57,340
‫- "ولم أكن أحب قطيعي"
‫- بصوت أعلى.

463
00:54:57,420 --> 00:55:02,890
‫"ولم أكن أحب صوت راعيّ"

464
00:55:02,970 --> 00:55:09,350
‫- "وكان من الصعب السيطرة علي"
‫- بصوت أعلى.

465
00:55:09,430 --> 00:55:13,440
‫- "كنت..."
‫- "لم يكن الأمر تثقيفياً، قطعاً لا."

466
00:55:13,520 --> 00:55:17,570
‫"كوني في ذلك الجحيم وحديقة
‫الحيوانات البشرية منذ عامين الآن."

467
00:55:17,650 --> 00:55:21,030
‫"أتعرّض للركل والضرب
‫من قبل السجانين القاسين"

468
00:55:21,110 --> 00:55:24,200
‫"وأقابل مجرمين خبثاء ومنحرفين..."

469
00:55:24,280 --> 00:55:29,500
‫"مستعدين ليسيل لعابهم
‫على فتًى غض مثلي أنا رواي القصة."

470
00:55:35,000 --> 00:55:39,630
‫"كانت عادتي أن أساعد قس السجن
‫في قدّاس الأحد."

471
00:55:39,710 --> 00:55:43,010
‫"كان وغداً ضخماً فظاً"

472
00:55:43,090 --> 00:55:46,260
‫"لكنه كان مغرماً بي لأنني فتي للغاية"

473
00:55:46,350 --> 00:55:49,770
‫"ولأنني صرت مهتماً بشدة الآن
‫بالكتاب المقدس."

474
00:55:59,190 --> 00:56:01,320
‫إلى الأمام.

475
00:56:03,450 --> 00:56:05,700
‫تحرّك.

476
00:56:06,740 --> 00:56:10,830
‫تحرّك.

477
00:56:10,910 --> 00:56:15,000
‫"قرأت عن الجلد بالسياط
‫والتتويج بالأشواك"

478
00:56:15,080 --> 00:56:21,300
‫"وكنت أتخيل نفسي أساعد
‫بل حتى أتولى الضرب والصلب"

479
00:56:21,380 --> 00:56:25,180
‫"وأنا أرتدي أرقى صيحات
‫الملابس الرومانية"

480
00:56:36,850 --> 00:56:39,270
‫"لم يعجبني الجزء اللاحق
‫من الكتاب كثيراً"

481
00:56:39,360 --> 00:56:44,110
‫"الذي يتعلق أكثر بالعظات
‫بدلاً من القتال والجماع القديم"

482
00:56:44,190 --> 00:56:47,450
‫"تعجبني الأجزاء التي يضرب فيها
‫اليهوديون القدامى بعضهم"

483
00:56:47,530 --> 00:56:50,160
‫"ثم يشربون النبيذ العبري"

484
00:56:50,240 --> 00:56:55,790
‫"ثم يضطجعون في فرشهم مع زوجاتهم
‫وإمائهم، كان هذا يثيرني"

485
00:57:26,860 --> 00:57:30,070
‫"لا تحسد الأشرار"

486
00:57:30,160 --> 00:57:32,530
‫- "ولا تشتهِ معاشرتهم"
‫- "ولا تشتهِ معاشرتهم"

487
00:57:32,620 --> 00:57:35,830
‫- "فقلوبهم تتآمر على ارتكاب الظلم"
‫- "فقلوبهم تتآمر على ارتكاب الظلم"

488
00:57:35,910 --> 00:57:38,920
‫- "وألسنتهم تنطق بالإساءة"
‫- "وألسنتهم تنطق بالإساءة"

489
00:57:39,000 --> 00:57:45,170
‫"إن فقدت الأمل وأنهكتك أيام المحن،
‫ستزول كل قوتك"

490
00:57:45,260 --> 00:57:48,880
‫- أحسنت يا بني.
‫- أيها القس.

491
00:57:52,510 --> 00:57:55,810
‫- ألم أحاول؟
‫- بل حاولت يا بني.

492
00:57:55,890 --> 00:57:58,310
‫- ألم أبذل كل ما بوسعي؟
‫- بالفعل.

493
00:57:58,390 --> 00:58:02,020
‫لم أدَن بأي مخالفة داخل السجن،
‫أليس كذلك؟

494
00:58:02,110 --> 00:58:06,530
‫بالتأكيد لم تفعل أيها المسجون 655321،
‫كنت خير عون.

495
00:58:06,610 --> 00:58:09,660
‫وأبديت رغبة حقيقية في إصلاح نفسك.

496
00:58:09,740 --> 00:58:11,200
‫أيها القس...

497
00:58:12,570 --> 00:58:15,870
‫هل يمكنني أن أسأك سؤالاً على انفراد؟

498
00:58:17,040 --> 00:58:19,210
‫بالتأكيد يا بني.

499
00:58:29,090 --> 00:58:31,680
‫هل هناك ما يزعجك يا بني؟

500
00:58:34,760 --> 00:58:37,730
‫لا تخجل من التحدّث بصراحة

501
00:58:39,600 --> 00:58:46,610
‫وتذكر أنني أعرف بشأن الرغبات الملحة
‫التي يمكن أن تؤرق الشباب.

502
00:58:47,360 --> 00:58:51,320
‫المحرومين من نساء المجتمع.

503
00:58:52,410 --> 00:58:56,740
‫أيها القس،
‫لا يتعلق الأمر بأي من هذا.

504
00:59:00,160 --> 00:59:04,000
‫بل بذلك الشيء الجديد
‫الذي يتحدّثون عنه كلهم.

505
00:59:04,080 --> 00:59:08,510
‫عن العلاج الجديد الذي يخرج السجين
‫من السجن في أسرع وقت

506
00:59:08,590 --> 00:59:12,050
‫ويضمن عدم عودته له مرة أخرى.

507
00:59:12,130 --> 00:59:17,350
‫أين سمعت عن هذا؟
‫مَن كان يتحدّث عن هذه الأمور؟

508
00:59:17,430 --> 00:59:22,390
‫هذه الأخبار تتناقل،
‫ربما من حديث سجانين

509
00:59:22,480 --> 00:59:26,020
‫ولم يستطِع أحدهم أن يمنع نفسه
‫من التنصت لما يقولونه.

510
00:59:26,110 --> 00:59:32,610
‫ثم التقط أحدهم قصاصة من صحيفة
‫في الورش، وهذا مذكور في الصحف.

511
00:59:35,280 --> 00:59:39,620
‫ما رأيك بترشيحي لهذا العلاج الجديد
‫أيها القس؟

512
00:59:40,580 --> 00:59:47,500
‫أظنك تقصد "تقنية (لودوفيكو)."

513
00:59:47,590 --> 00:59:52,170
‫لا أعرف ما اسمها،
‫كل ما أعرفه أنها تخرجني بسرعة

514
00:59:52,260 --> 00:59:55,390
‫وتضمن عدم عودتي للسجن مرة أخرى.

515
00:59:55,470 --> 00:59:58,470
‫لم يتم إثبات ذلك أيها السجين 655321.

516
00:59:58,560 --> 01:00:03,350
‫في الواقع
‫لا تزال في المرحلة التجريبية حالياً.

517
01:00:03,440 --> 01:00:09,230
‫- أولم تستخدم أيها القس؟
‫- لم تستخدم في هذا السجن بعد.

518
01:00:09,320 --> 01:00:11,860
‫آمر السجن لديه شكوك كبيرة بشأنها

519
01:00:11,940 --> 01:00:15,820
‫وسمعت أنها محفوفة بمخاطر جمة.

520
01:00:17,740 --> 01:00:20,990
‫لا تهمني المخاطر يا أبتاه.

521
01:00:22,200 --> 01:00:24,620
‫أريد أن أكون صالحاً فحسب.

522
01:00:25,620 --> 01:00:30,750
‫أريد أن تكون بقية حياتي
‫عملاً صالحاً متكاملاً.

523
01:00:30,840 --> 01:00:37,850
‫السؤال هو ما إن كانت هذه التقنية
‫تجعل الرجل صالحاً أم لا.

524
01:00:38,260 --> 01:00:40,720
‫الصلاح يأتي من نفسك

525
01:00:40,810 --> 01:00:43,770
‫الصلاح يختار.

526
01:00:43,850 --> 01:00:48,650
‫حين لا يستطيع الرجل أن يختار
‫لا يصبح رجلاً.

527
01:00:50,320 --> 01:00:55,490
‫لا أفهم الأسباب والعلل أيها القس.

528
01:00:56,360 --> 01:00:59,700
‫كل ما أعرفه أنني أريد أن أكون صالحاً.

529
01:01:01,410 --> 01:01:06,080
‫تحل بالصبر يا بني،
‫أول الرب ثقتك.

530
01:01:07,750 --> 01:01:11,500
‫"قوم ابنك فيريحك"

531
01:01:11,590 --> 01:01:15,010
‫"ويشيع المسرة في نفسك"

532
01:01:15,090 --> 01:01:16,760
‫آمين.

533
01:01:44,120 --> 01:01:46,290
‫- أيها السيد.
‫- عددهم كامل وصحيح يا سيدي.

534
01:01:46,370 --> 01:01:48,040
‫حسناً.

535
01:01:48,920 --> 01:01:52,840
‫- عددهم كامل وصحيح يا سيدي.
‫- حسناً أيها الرئيس.

536
01:02:46,600 --> 01:02:50,850
‫توقفوا أيها السجناء...
‫انتبهوا الآن.

537
01:02:50,940 --> 01:02:57,900
‫أريدكم أن تقفوا في صفين أمام
‫هذا الحائط في مواجهتي، هيّا، تحرّكوا

538
01:02:57,990 --> 01:03:00,740
‫أسرعوا، كفوا عن الكلام.

539
01:03:06,370 --> 01:03:09,370
‫المساجين جاهزون للفحص يا سيدي.

540
01:03:24,890 --> 01:03:29,140
‫- كم تستوعب الزنزانة؟
‫- 4 مساجين في هذا المبنى يا سيدي.

541
01:03:29,220 --> 01:03:33,400
‫تكدسون المساجين معاً
‫وماذا تكون النتيجة؟ إجرام مركز.

542
01:03:33,480 --> 01:03:35,770
‫- جريمة في وسط العقاب.
‫- أوافقك يا سيدي.

543
01:03:35,860 --> 01:03:40,940
‫- نحتاج لسجون أوسع وأموال أكثر.
‫- هذا غير متاح بالمرة يا عزيزي.

544
01:03:41,030 --> 01:03:45,490
‫لا يمكن أن تهتم الحكومة بعد ذلك
‫بنظريات المنطق العقابي القديمة.

545
01:03:45,570 --> 01:03:49,290
‫قريباً قد نحتاج كل مساحة سجوننا
‫للمجرمين السياسيين.

546
01:03:49,370 --> 01:03:53,080
‫المجرمون المعتادون كهؤلاء يفضّل
‫أن يعاملوا من منطلق علاجي محض.

547
01:03:53,170 --> 01:03:56,000
‫نقتل ردود الفعل الإجرامية،
‫هذا كل ما في الأمر.

548
01:03:56,080 --> 01:04:01,050
‫مع تطبيق كامل في غضون عام، لا يعني
‫العقاب شيئاً لهم، يمكنك أن ترى ذلك.

549
01:04:01,130 --> 01:04:04,300
‫يستمتعون بعقابهم المزعوم.

550
01:04:04,380 --> 01:04:08,060
‫- أنت محق كلياً يا سيدي.
‫- اصمت أيها الوغد.

551
01:04:08,970 --> 01:04:12,640
‫- مَن قال ذلك؟
‫- أنا يا سيدي.

552
01:04:18,730 --> 01:04:23,110
‫- أي جرم ارتكبت؟
‫- قتل شخص بغير قصد يا سيدي.

553
01:04:23,200 --> 01:04:28,910
‫قتل امرأة بقسوة يا سيدي متعدياً
‫قصد السرقة، عقوبته 14 عاماً يا سيدي.

554
01:04:28,990 --> 01:04:30,620
‫ممتاز.

555
01:04:31,620 --> 01:04:35,710
‫إنه مقدام وعدواني وودي

556
01:04:35,790 --> 01:04:41,710
‫وشاب وجريء وفاسد،
‫إنه مناسب.

557
01:04:41,800 --> 01:04:44,880
‫لا بأس،
‫ما زال بإمكاننا تفقد المبنى (سي).

558
01:04:44,970 --> 01:04:49,010
‫كلّا، يكفي هذا، إنه مثالي...
‫أريد أن ترسل سجلاته لي.

559
01:04:49,100 --> 01:04:52,770
‫سيتحول هذا المجرم الفاسد الشاب
‫بشكل يفوق كل التصورات.

560
01:04:52,850 --> 01:04:55,100
‫شكراً جزيلاً على هذه الفرصة يا سيدي

561
01:04:55,190 --> 01:04:58,020
‫لنأمل أن تستفيد منها يا بني.

562
01:04:58,110 --> 01:05:00,690
‫- هلّا نذهب لمكتبي.
‫- شكراً لك.

563
01:05:07,410 --> 01:05:08,910
‫ادخل.

564
01:05:10,580 --> 01:05:14,660
‫- سيدي، السجين 655321.
‫- حسناً أيها الرئيس.

565
01:05:14,750 --> 01:05:20,090
‫تقدم حتى الخط وقف خلفه،
‫اذكر اسمك كاملاً ورقمك لآمر السجن.

566
01:05:20,170 --> 01:05:23,420
‫(أليكساندر ديلارج)،
‫رقم 655321 يا سيدي.

567
01:05:26,010 --> 01:05:29,300
‫لا أظنك كنت تعرف مَن كان
‫من حدّثته هذا الصباح.

568
01:05:29,390 --> 01:05:35,560
‫لم يكن هذا إلّا وزير الداخلية،
‫وزير داخلية جديد

569
01:05:35,640 --> 01:05:38,690
‫وهو ما يسمونه
‫بـ"المكنسة الجديدة للغاية."

570
01:05:39,650 --> 01:05:45,860
‫ظهرت هذه الأفكار السخيفة أخيراً،
‫والأوامر يجب أن تتبع.

571
01:05:45,940 --> 01:05:49,740
‫رغم أنني أقول لك
‫إنني لا أوافق عليها.

572
01:05:49,820 --> 01:05:55,370
‫العين بالعين كما أرى،
‫إن ضربك أحد فيجب أن ترد له الضربة.

573
01:05:55,450 --> 01:06:02,000
‫لمَ إذن لا ترد عليكم الولاية التي
‫ضربتموها بقسوة أيها المجرمون القساة؟

574
01:06:02,090 --> 01:06:07,880
‫الرأي الجديد يعارض ذلك، الرأي الجديد
‫أن نحول الأشرار لأشخاص صالحين

575
01:06:07,970 --> 01:06:10,970
‫وهذا يبدو لي مجحفاً للغاية.

576
01:06:11,050 --> 01:06:14,220
‫- سيدي...
‫- اصمت أيها الحقير.

577
01:06:14,310 --> 01:06:17,310
‫سيتم إصلاحك.

578
01:06:17,390 --> 01:06:20,020
‫غداً ستذهب للمدعو (برودسكي).

579
01:06:20,100 --> 01:06:26,440
‫سترحل عن هنا وسيتم نقلك
‫إلى مؤسسة (لودوفيكو) الطبية.

580
01:06:26,530 --> 01:06:32,700
‫يعتقد أنك سترحل عن حجز الولاية
‫بعد أسبوعين بقليل، أظن أن هذا يسعدك.

581
01:06:32,780 --> 01:06:36,330
‫- أجب عن سؤال آمر السجن.
‫- أجل، شكراً جزيلاً يا سيدي.

582
01:06:36,410 --> 01:06:41,460
‫فعلت كل ما بوسعي هنا حقاً يا سيدي،
‫أنا ممتن للغاية لكل المعنيين

583
01:06:43,500 --> 01:06:46,710
‫وقع على هذه... حيث العلامة.

584
01:06:49,050 --> 01:06:51,300
‫لا تقرأها، وقعها.

585
01:06:51,380 --> 01:06:58,390
‫مفادها أنك مستعد لتخفيف بقية عقوبتك
‫بخضوعك لعلاج (لودوفيكو)

586
01:06:58,600 --> 01:07:00,310
‫وهذه

587
01:07:07,070 --> 01:07:10,400
‫ونسخة أخرى.

588
01:07:21,120 --> 01:07:27,090
‫"بالصباح التالي تم اصطحابي إلى مؤسسة
‫(لودوفيكو) الطبية خارج وسط المدينة"

589
01:07:27,170 --> 01:07:31,050
‫"وشعرت بقليل من الحزن
‫لتوديع السجن"

590
01:07:31,130 --> 01:07:34,510
‫"لأن المرء يشعر هكذا دوماً
‫عندما تغادر مكاناً اعتدته"

591
01:07:34,590 --> 01:07:36,600
‫أوقف السجين.

592
01:07:42,060 --> 01:07:44,650
‫طاب صباحك يا سيدي،
‫أنا كبير الضباط (بارنز).

593
01:07:44,730 --> 01:07:50,780
‫لديّ السجين رقم 655321 منقولاً من سجن
‫(باركمور) لمؤسسة (لودوفيكو) الطبية.

594
01:07:50,860 --> 01:07:55,320
‫طاب صباحك، كنّا في انتظارك،
‫أنا د.(ألكوت).

595
01:07:57,120 --> 01:07:59,830
‫د.(ألكوت)، حسناً يا سيدي.

596
01:08:03,420 --> 01:08:06,840
‫- هل أنت مستعد لقبول هذا السجين؟
‫- أجل، بالطبع.

597
01:08:06,920 --> 01:08:11,720
‫إذن هل تمانع توقيع
‫مستندات النقل هذه؟

598
01:08:11,800 --> 01:08:13,470
‫هنا يا سيدي.

599
01:08:20,890 --> 01:08:22,430
‫حسناً.

600
01:08:24,060 --> 01:08:26,480
‫وهنا يا سيدي.

601
01:08:30,650 --> 01:08:33,360
‫وهنا.

602
01:08:38,700 --> 01:08:40,620
‫شكراً لك يا سيدي.

603
01:08:52,210 --> 01:08:54,130
‫تفضّل.

604
01:08:55,800 --> 01:08:58,430
‫السجين والمرافق، تقدما للأمام

605
01:09:00,720 --> 01:09:02,430
‫توقفا.

606
01:09:04,060 --> 01:09:05,850
‫ائذن لي يا سيدي.

607
01:09:12,320 --> 01:09:15,740
‫أهذا هو الضابط
‫الذي سيتولى أمر السجين يا سيدي؟

608
01:09:25,210 --> 01:09:28,830
‫إن كان لي أن أسدي إليك نصيحة،
‫يجب أن تراقب هذا السجين.

609
01:09:28,920 --> 01:09:32,460
‫فقد كان وغداً قاسياً بحق،
‫وسيعود لذلك.

610
01:09:32,550 --> 01:09:35,970
‫بالرغم من كل تملقه لمأمور السجن
‫وقراءته للكتاب المقدس.

611
01:09:36,050 --> 01:09:39,970
‫أظننا نستطيع أن نتولى زمام الأمور،
‫(تشارلي)، هلّا ترافق الشاب لغرفته الآن.

612
01:09:40,050 --> 01:09:42,850
‫حسناً يا سيدي، تعالَ من هنا رجاءً.

613
01:09:51,690 --> 01:09:54,150
‫- طاب صباحك يا (تشارلي).
‫- طاب صباحك أيتها الطبيبة.

614
01:09:55,610 --> 01:09:59,570
‫طاب صباحك يا (أليكس)،
‫اسمي د.(برانوم) مساعدة د.(برودسكي).

615
01:09:59,660 --> 01:10:04,740
‫- طاب صباحك، أليس يوماً جميلاً؟
‫- إنه كذلك بالفعل، هلّا آخذ هذه.

616
01:10:08,420 --> 01:10:11,040
‫- كيف حالك هذا الصباح؟
‫- بخير.

617
01:10:11,130 --> 01:10:16,050
‫جيد، خلال بضع دقائق
‫ستقابل د.(برودسكي) وستبدأ علاجك.

618
01:10:16,130 --> 01:10:19,220
‫- أنت فتى محظوظ جداً لأنهم اختاروك.
‫- "مصل رقم 114."

619
01:10:19,300 --> 01:10:23,470
‫أدرك ذلك يا سيدتي
‫وأنا ممتن للغاية لكل المعنيين.

620
01:10:23,560 --> 01:10:27,810
‫- إذن سنكون صديقين، أليس كذلك؟
‫- آمل ذلك يا سيدتي.

621
01:10:30,350 --> 01:10:34,730
‫- إذن لمَ الحقنة؟ هل ستخدرينني؟
‫- كلّا، لا شيء من هذا القبيل.

622
01:10:34,820 --> 01:10:37,940
‫- إذن هل هي فيتامينات؟
‫- شيء من هذا القبيل.

623
01:10:38,030 --> 01:10:42,200
‫تعاني من سوء التغذية
‫لذا بعد كل وجبة سنحقنك بجرعة

624
01:10:42,280 --> 01:10:46,910
‫نم على جانبك الأيمن رجاءً وحل سروال
‫منامتك وشده للأسفل لمنتصف ساقيك.

625
01:10:56,710 --> 01:11:00,550
‫إذن ماذا سيكون العلاج بالضبط؟

626
01:11:00,630 --> 01:11:05,180
‫إنه بسيط حقاً،
‫سنريك بعض الأفلام فحسب.

627
01:11:05,260 --> 01:11:09,850
‫- أتعنين مثل الذهاب للسينما؟
‫- شيء من هذا القبيل.

628
01:11:09,930 --> 01:11:13,730
‫هذا جيد،
‫أحب مشاهدة الأفلام من آن لآخر.

629
01:11:15,730 --> 01:11:18,650
‫"وبالفعل شاهدت أفلاماً"

630
01:11:18,740 --> 01:11:23,360
‫"لم يكن المكان الذي تم اصطحابي له
‫يشبه أي دار عرض رأيتها من قبل"

631
01:11:23,450 --> 01:11:25,780
‫"تم ربطي بسترة تقييد"

632
01:11:25,870 --> 01:11:30,750
‫"وتم ربط رأسي بمسند للرأس
‫تتدلى منه أسلاك"

633
01:11:30,830 --> 01:11:37,000
‫"ثم ثبتوا عيني بما يشبه أقفال الجفون
‫حتى لا أستطيع غلقها مهما حاولت"

634
01:11:37,090 --> 01:11:42,220
‫"بدا الأمر جنونياً بالنسبة لي
‫لكنني تركتهم يفعلون ما أرادوا فعله"

635
01:11:42,300 --> 01:11:45,800
‫"إن أردت أن أكون شاباً حراً
‫مرة أخرى بعد حوالي أسبوعين..."

636
01:11:45,890 --> 01:11:49,350
‫"فسأتحمّل الكثير في الوقت الحالي
‫يا إخوتي"

637
01:12:14,790 --> 01:12:20,510
‫"حتى الآن، كان الفيلم الأول فيلماً
‫رائعاً محكماً وكأنه صور في (هوليوود)"

638
01:12:20,590 --> 01:12:22,840
‫"كانت الأصوات رائعة حقاً"

639
01:12:22,920 --> 01:12:26,180
‫"كنت لتسمع الصرخات والأنين
‫بشكل واقعي جداً"

640
01:12:26,260 --> 01:12:31,980
‫"كنت لتسمع حتى التنفس الثقيل
‫ولهاث الرجال المعتدين في ذات الوقت"

641
01:12:32,060 --> 01:12:34,060
‫"ثم يا للعجب"

642
01:12:34,140 --> 01:12:38,730
‫"سرعان ما ظهر الدم الزائف"

643
01:12:38,820 --> 01:12:43,950
‫"في نفس الأماكن المعهودة وكأن
‫ما تورده نفس الشركة، وبدأ يتدفق"

644
01:12:44,030 --> 01:12:46,570
‫"كان جميلاً"

645
01:12:46,660 --> 01:12:53,500
‫"شيء غريب كيف كانت الألوان الحقيقية
‫تبدو واقعية عند مشاهدتها على الشاشة"

646
01:12:56,500 --> 01:12:59,130
‫"طوال الوقت
‫الذي كنت أشاهد فيه ذلك..."

647
01:12:59,210 --> 01:13:04,010
‫"بدأت أدرك للغاية
‫أنني أشعر أنني لست بخير"

648
01:13:04,090 --> 01:13:08,180
‫"وأعزيت هذا للطعام الدسم
‫والفيتامينات."

649
01:13:08,260 --> 01:13:12,270
‫"لكنني حاولت أن أتناسى ذلك
‫بتركيزي على الفيلم التالي"

650
01:13:12,350 --> 01:13:15,690
‫"الذي انتقل مباشرة لفتاة شابة"

651
01:13:15,770 --> 01:13:19,400
‫"كانت تغتصب بشكل معهود"

652
01:13:19,480 --> 01:13:22,320
‫"أولاً من قبل رجل واحد."

653
01:13:22,400 --> 01:13:26,200
‫"ثم آخر... ثم آخر."

654
01:13:29,240 --> 01:13:35,540
‫"حين وصلوا إلى الرجل السادس أو السابع
‫يمرحون ويضحكون ثم يواصلون فعلهم..."

655
01:13:35,620 --> 01:13:39,380
‫"بدأت أشعر بتوعك بالغ"

656
01:13:39,460 --> 01:13:42,210
‫"لكنني لم أستطِع أن أغلق عيني"

657
01:13:42,300 --> 01:13:45,800
‫"وحتى
‫إن حاولت تحريك مقلتي عيني..."

658
01:13:45,880 --> 01:13:51,100
‫"كنت لا أزال أعجز
‫عن أن أبتعد عن مجال هذا الفيلم"

659
01:13:53,560 --> 01:13:57,270
‫أوقفني، بدأت أشعر بغثيان.

660
01:13:58,350 --> 01:14:04,570
‫أحضر لي شيئاً لأتقيأ فيه... سأتقيأ.

661
01:14:04,650 --> 01:14:10,070
‫سرعان ما سيتسبب المخدر
‫في إشعار المريض بشلل يشبه الموت.

662
01:14:10,160 --> 01:14:14,910
‫- مع إحساس عميق بالهلع والعجز.
‫- لم أعد أستطيع تحمّل ذلك.

663
01:14:14,990 --> 01:14:22,000
‫وصفه أحد مرضانا السابقين أنه يشبه
‫الموت، إذ شعر بالاختناق أو الغرق

664
01:14:22,750 --> 01:14:29,510
‫وأثناء هذه الفترة وجدنا أن المريض
‫سيكوّن معظم تداعياته المجزية...

665
01:14:29,590 --> 01:14:33,470
‫- بين تجربته وبيئته المفجعتين.
‫- اترك عيني.

666
01:14:33,550 --> 01:14:37,230
‫- والعنف الذي يراه.
‫- اترك عيني.

667
01:14:38,140 --> 01:14:43,980
‫د.(برودسكي) مسرور منك،
‫قمت بالاستجابة بشكل إيجابي جداً

668
01:14:44,070 --> 01:14:48,030
‫وغداً ستكون هناك جلستان بالطبع،
‫في الصباح والعصر.

669
01:14:48,110 --> 01:14:51,360
‫أتعنين أنه علي أن أشاهد
‫جلستين في يوم واحد؟

670
01:14:51,450 --> 01:14:54,870
‫أظنك ستشعر ببعض الوهن
‫في نهاية اليوم

671
01:14:54,950 --> 01:14:58,330
‫لكن يجب أن نقسو عليك،
‫يجب أن نعالجك.

672
01:14:58,410 --> 01:15:01,500
‫- كان هذا مريعاً.
‫- بالطبع كان كذلك.

673
01:15:01,580 --> 01:15:08,050
‫العنف شيء مريع للغاية،
‫هذا ما تتعلمه الآن، يتعلمه جسدك.

674
01:15:08,130 --> 01:15:11,090
‫لا أفهم سبب شعوري بالغثيان كما حدث.

675
01:15:11,180 --> 01:15:14,550
‫لم أشعر بالغثيان قط من قبل
‫بل العكس تماماً.

676
01:15:14,640 --> 01:15:18,430
‫سواء كنت أفعل هذا أو أشاهده
‫كنت أشعر بشعور رائع حقاً.

677
01:15:18,520 --> 01:15:22,100
‫شعرت بوعكة هذا العصر لأنك تتحسّن.

678
01:15:22,190 --> 01:15:27,860
‫فعندما نكون أصحاء، نستجيب لوجود
‫ما هو مكروه بالخوف والغثيان.

679
01:15:27,940 --> 01:15:30,110
‫أنت تتحول لشخص صحيح ليس إلّا

680
01:15:30,190 --> 01:15:33,450
‫بحلول هذا الوقت غداً،
‫ستكون أكثر صحة.

681
01:16:26,040 --> 01:16:32,800
‫"أتى اليوم التالي يا إخوتي، وفعلت
‫ما بوسعي حقاً صباحاً وعصراً لأجاريهم"

682
01:16:32,880 --> 01:16:37,510
‫"وأجلس كرجل متعاون مطيع
‫في مقعد التعذيب"

683
01:16:37,600 --> 01:16:42,230
‫"بينما كانوا يعرضون مقاطع بغيضة
‫من العنف المتطرف على الشاشة"

684
01:16:42,310 --> 01:16:47,610
‫"برغم أنها كانت غير مصحوبة بصوت،
‫كان الصوت الوحيد هو الموسيقى"

685
01:16:47,690 --> 01:16:54,700
‫"ثم لاحظت بكل ألمي وغثياني
‫الموسيقى التي تقرع وتضج"

686
01:16:55,240 --> 01:16:58,490
‫"كانت موسيقى (لودويغ فان)"

687
01:16:58,570 --> 01:17:01,160
‫"السيمفونية التاسعة، المقطع الرابع"

688
01:17:12,460 --> 01:17:14,970
‫كلّا!

689
01:17:15,050 --> 01:17:16,680
‫كلّا!

690
01:17:16,760 --> 01:17:20,100
‫أوقفوها رجاءً، أتوسّل إليكم.

691
01:17:20,180 --> 01:17:23,640
‫هذه خطيئة.

692
01:17:23,720 --> 01:17:28,860
‫هذه خطيئة.

693
01:17:28,940 --> 01:17:32,440
‫خطيئة؟ ماذا تعني بالخطيئة؟

694
01:17:32,530 --> 01:17:37,700
‫هذا، استخدام موسيقى (لودويغ فان)
‫هكذا، لم يؤذ أي شخص.

695
01:17:37,780 --> 01:17:40,830
‫كان (بيتهوفن) يؤلف الموسيقى فحسب.

696
01:17:40,910 --> 01:17:45,660
‫- أتشير إلى الموسيقى المصاحبة؟
‫- أجل.

697
01:17:45,750 --> 01:17:49,790
‫- هل سمعت (بيتهوفن) من قبل؟
‫- أجل.

698
01:17:49,880 --> 01:17:53,960
‫- إذن أنت مولع بالموسيقى؟
‫- أجل.

699
01:17:57,010 --> 01:17:59,510
‫لا يوجد بد من ذلك.

700
01:17:59,590 --> 01:18:02,430
‫ربما هذا هو عنصر العقاب.

701
01:18:03,430 --> 01:18:05,890
‫يجب أن يسعد الآمر.

702
01:18:08,230 --> 01:18:15,230
‫أنا آسف يا (أليكس)، هذا لصالحك،
‫يجب أن تتحملنا لفترة

703
01:18:15,610 --> 01:18:22,620
‫لكن هذا ليس عدلاً، سأشعر بتوعك عندما
‫أسمع موسيقى (لودويغ فان) الجميلة.

704
01:18:23,120 --> 01:18:28,750
‫يجب أن تجازف يا فتى،
‫فقد كان القرار قرارك كلياً.

705
01:18:29,920 --> 01:18:32,960
‫لست في حاجة للاستمرار في ذلك
‫يا سيدي.

706
01:18:33,040 --> 01:18:39,760
‫أثبتّ لي أن العنف الزائد والقتل خطأ،
‫خطأ فادح.

707
01:18:39,840 --> 01:18:44,930
‫تعلمت درسي يا سيدي،
‫أرى الآن ما لم أره من قبل قط.

708
01:18:45,010 --> 01:18:51,560
‫- عولجت وليتمجد الرب!
‫- لم تعالج بعد أيها الفتى.

709
01:18:51,650 --> 01:18:57,190
‫لكن يا سيدي...
‫يا سيدتي، أرى أنه خطأ.

710
01:18:57,280 --> 01:19:01,410
‫إنه خطأ لأنه ضد المجتمع.

711
01:19:01,490 --> 01:19:07,410
‫إنه خطأ لأن للجميع الحق في العيش
‫بسعادة بدون أن يضربوا أو يجرحوا.

712
01:19:07,500 --> 01:19:12,710
‫كلّا يا فتى، عليك أن تترك
‫هذا الأمر لنا، لكن ابتهج.

713
01:19:12,790 --> 01:19:16,090
‫بعد أقل من أسبوعين
‫ستصير رجلاً حراً.

714
01:19:54,460 --> 01:19:58,960
‫سيداتي وسادتي، في هذه المرحلة
‫نقدم الخاضع للتجربة بنفسه.

715
01:19:59,050 --> 01:20:02,260
‫إنه كما ترون سليم الصحة والتغذية

716
01:20:02,340 --> 01:20:08,560
‫أتى مباشرة بعد نوم ليلي وإفطار مغذ،
‫غير مخدر أو منوم مغناطيسياً.

717
01:20:08,640 --> 01:20:12,600
‫غداً سنرسله بثقة للعالم مجدّداً

718
01:20:12,690 --> 01:20:17,150
‫وسيكون شاباً مهذّباً لأقصى حد.

719
01:20:17,230 --> 01:20:19,900
‫يا له من تغير سيداتي وسادتي...

720
01:20:19,980 --> 01:20:25,660
‫من المجرم البائس التي حبسته الولاية
‫في عقوبة غير مجدية منذ حوالي عامين.

721
01:20:25,740 --> 01:20:29,200
‫دون أن يتغيّر بعد عامين.

722
01:20:29,290 --> 01:20:33,250
‫هل أقول دون تغيير؟
‫ليس بالضبط.

723
01:20:33,330 --> 01:20:38,250
‫فقد علمه السجن الابتسامة المزيفة
‫وأساليب النفاق.

724
01:20:38,340 --> 01:20:42,090
‫النظرات المتملقة المتذللة المصطنعة

725
01:20:42,170 --> 01:20:44,300
‫وعلمه خطايا أخرى.

726
01:20:44,380 --> 01:20:49,350
‫بالإضافة إلى ترسيخ الخطايا
‫التي لطالما مارسها من قبل

727
01:20:49,430 --> 01:20:52,640
‫وعدنا من جانبنا
‫أن نعيد القانون والنظام

728
01:20:52,730 --> 01:20:56,900
‫وأن نجعل الشوارع آمنة مرة أخرى
‫للأشخاص العاديين المحبين للسلام.

729
01:20:56,980 --> 01:21:01,230
‫هذا الوعد على وشك أن يتحقق الآن.

730
01:21:01,320 --> 01:21:05,150
‫سيداتي وسادتي،
‫اليوم يمثل لحظة تاريخية.

731
01:21:05,240 --> 01:21:09,950
‫مشكلة العنف الإجرامي
‫ستصبح في عداد الماضي قريباً

732
01:21:10,790 --> 01:21:17,580
‫لكن كفانا كلاماً، الأفعال أكثر بلاغة،
‫الأفعال الآن.

733
01:21:17,670 --> 01:21:19,750
‫لاحظوا كلكم.

734
01:21:29,180 --> 01:21:31,890
‫إننا نجازف مجازفة كبيرة أيها الوزير.

735
01:21:31,970 --> 01:21:34,350
‫لديّ ثقة تامة في (برودسكي).

736
01:21:34,430 --> 01:21:37,600
‫إن كانت الاستفتاءات صحيحة،
‫فليس لدينا ما نخسره.

737
01:21:46,610 --> 01:21:49,070
‫مرحباً يا كومة التراب.

738
01:21:51,830 --> 01:21:56,500
‫لا تستحم كثيراً، أليس كذلك؟
‫تنبؤني رائحتك الكريهة بذلك.

739
01:21:56,580 --> 01:21:59,290
‫لمَ تقول ذلك يا أخي؟
‫اغتسلت هذا الصباح.

740
01:21:59,380 --> 01:22:02,380
‫اغتسل هذا الصباح.

741
01:22:02,460 --> 01:22:05,880
‫- أتحاول أن تسميني بالكذب؟
‫- كلّا يا أخي.

742
01:22:05,970 --> 01:22:09,220
‫لابد وأنك تظن أنني غبي للغاية

743
01:22:14,770 --> 01:22:18,980
‫لمَ فعلت ذلك يا أخي؟
‫لم أسىء لك قط.

744
01:22:19,060 --> 01:22:22,820
‫أتريد أن تعلم لمَ فعلت ذلك؟
‫سأخبرك...

745
01:22:22,900 --> 01:22:29,160
‫أفعل هذا وذاك وهذا،
‫لأنني لا تعجبني أمثالك البشعين.

746
01:22:29,240 --> 01:22:35,750
‫إن أردت أن تبدأ عراكاً،
‫فلتقدم على ذلك، هيّا، أرجوك.

747
01:22:36,950 --> 01:22:40,080
‫- هيّا.
‫- سأتقيأ.

748
01:22:40,170 --> 01:22:45,130
‫- هل ستتقيأ؟
‫- سأتقيأ، أرجوك اتركني أنهض.

749
01:22:45,210 --> 01:22:49,470
‫هل تريد أن تنهض؟
‫أنصت إلي الآن.

750
01:22:49,550 --> 01:22:54,220
‫إن أردت أن تنهض،
‫فعليك أن تفعل شيئاً لأجلي.

751
01:22:54,310 --> 01:22:59,390
‫هاك... أترى هذا؟

752
01:23:00,480 --> 01:23:02,350
‫أترى هذا الحذاء؟

753
01:23:03,270 --> 01:23:07,280
‫أريدك أن تلعقه، هيّا.

754
01:23:07,360 --> 01:23:09,110
‫العقه.

755
01:23:11,950 --> 01:23:17,910
‫"ويا إخوتي، هل تصدّقون أن صديقكم
‫المخلص وراويكم صاحب المعاناة..."

756
01:23:18,000 --> 01:23:22,500
‫"دفع بلسانه الأحمر لميل ونصف
‫ليلعق الحذاء المتسخ كريه الرائحة؟"

757
01:23:22,580 --> 01:23:25,500
‫أحسنت... ومجدّداً.

758
01:23:25,590 --> 01:23:32,590
‫"تزايد الغثيان الفظيع وحول بهجة
‫المعركة إلى شعور أشبه بالموت"

759
01:23:33,590 --> 01:23:37,680
‫ومجدّداً، حتى يصير نظيفاً.

760
01:23:39,930 --> 01:23:43,190
‫شكراً جزيلاً، هذا كافٍ تماماً.

761
01:23:47,400 --> 01:23:49,740
‫شكراً جزيلاً سيداتي وسادتي.

762
01:23:52,910 --> 01:23:54,700
‫شكراً جزيلاً.

763
01:23:56,240 --> 01:23:57,910
‫شكراً جزيلاً.

764
01:25:00,140 --> 01:25:06,060
‫"أتت تجاهي وضوؤها
‫كأنه ضوء الجمال السماوي"

765
01:25:06,150 --> 01:25:08,480
‫"وأول شيء جال بخاطري..."

766
01:25:08,560 --> 01:25:14,610
‫"أنني أودّ أن أطرحها أرضاً
‫لأغتصبها بوحشية حقة"

767
01:25:30,750 --> 01:25:33,340
‫"وبسرعة بالغة أصبت بالغثيان"

768
01:25:33,420 --> 01:25:39,300
‫"وكأنه محقق يراقبني من مقربة،
‫وتبعني الآن ليقبض علي"

769
01:25:52,610 --> 01:25:57,150
‫هذا يكفي، شكراً جزيلاً،
‫شكراً يا عزيزتي.

770
01:26:00,870 --> 01:26:02,450
‫شكراً جزيلاً.

771
01:26:19,300 --> 01:26:22,260
‫أتشعر بتوعك؟

772
01:26:22,350 --> 01:26:24,770
‫كلّا يا سيدي،
‫أشعر أنني بخير حال.

773
01:26:24,850 --> 01:26:28,020
‫- جيد.
‫- هل أبليت حسناً يا سيدي؟

774
01:26:28,100 --> 01:26:31,810
‫أحسنت يا ولدي، أحسنت للغاية.

775
01:26:31,900 --> 01:26:35,860
‫كما ترون سيداتي وسادتي،
‫فتانا مجبر على فعل الخير.

776
01:26:35,940 --> 01:26:39,740
‫عن طريق إجباره بشكل متناقض
‫على فعل الشر.

777
01:26:39,820 --> 01:26:45,370
‫ميله للتصرّف بعنف يصحبه
‫شعور قوي بالألم الجسدي

778
01:26:45,450 --> 01:26:51,920
‫وليقاوم ذلك، على الخاضع للتجربة
‫أن يبدل لسلوك معاكس كلياً.

779
01:26:52,000 --> 01:26:55,250
‫- هل ثمة أسئلة؟
‫- الاختيار.

780
01:26:58,590 --> 01:27:02,090
‫ليس لهذا الفتى حرية اختيار حقيقية،
‫أليس كذلك؟

781
01:27:02,180 --> 01:27:03,930
‫المصلحة الشخصية.

782
01:27:04,010 --> 01:27:10,850
‫الخوف من الألم الجسدي دفعه
‫لهذا التصرّف الغريب من إذلال الذات

783
01:27:10,940 --> 01:27:15,900
‫افتقاره للصدق كان بادياً،
‫كف عن فعل السيئات

784
01:27:15,980 --> 01:27:20,610
‫وكف أيضاً عن كونه شخصاً قادراً
‫على الاختيار الأخلاقي.

785
01:27:20,700 --> 01:27:26,700
‫أيها القس! هذه أمور بسيطة، لسنا
‫معنيين بالدوافع وبالأخلاق السامية.

786
01:27:26,790 --> 01:27:30,120
‫نحن معنيون فقط بتقليل الجريمة

787
01:27:32,790 --> 01:27:37,840
‫وبتخفيف اكتظاظ سجوننا المروع.

788
01:27:37,920 --> 01:27:42,890
‫سيكون المسيحي الحقيقي،
‫المستعد لإدارة خده الأيسر.

789
01:27:42,970 --> 01:27:46,060
‫المستعد لأن يصلب بدلاً من أن يصلب.

790
01:27:46,140 --> 01:27:50,430
‫الذي تسيئه للغاية فكرة قتل ولو ذبابة

791
01:27:50,520 --> 01:27:54,560
‫الإصلاح، بهجة السماء!

792
01:27:54,650 --> 01:27:57,780
‫المقصد أنها نجحت.

793
01:28:02,150 --> 01:28:07,700
‫"وفي اليوم التالي، صار صديقكم
‫وراويكم المخلص رجلاً حراً"

794
01:28:15,000 --> 01:28:19,760
‫"أريد أن أتزوّج حارس منارة
‫لأؤنس وحدته"

795
01:28:19,840 --> 01:28:24,260
‫"أريد أن أتزوّج حارس منارة
‫لنعيش بجوار البحر"

796
01:28:24,340 --> 01:28:29,470
‫"سألمع مصابيحه في ضوء النهار
‫حتى تجد السفن طريقها في الليل"

797
01:28:29,560 --> 01:28:31,890
‫- "أريد أن أتزوّج حارس منارة"
‫- "إطلاق سراح قاتل سيدة القططة"

798
01:28:31,980 --> 01:28:34,270
‫"ألن يكون هذا جيداً؟"

799
01:28:34,350 --> 01:28:36,690
‫- "علاج الجريمة سيقوّي القانون"
‫- "سنقيم حفلاتٍ صاخبة"

800
01:28:36,770 --> 01:28:39,150
‫- "ونشوي المحار على الشاطىء"
‫- "إخراج القاتل، العلم له علاج"

801
01:28:39,230 --> 01:28:44,030
‫"سندعو الجيران وكذا طيور النورس"

802
01:28:44,110 --> 01:28:49,160
‫- "أحلم في العيش في منارة كل يوم"
‫- بني.

803
01:28:49,240 --> 01:28:52,750
‫- مرحباً يا أبي ويا أمي.
‫- (أليكس).

804
01:28:52,830 --> 01:28:55,920
‫أمي!

805
01:28:56,000 --> 01:28:58,590
‫كيف حالك يا حبيبتي؟
‫سررت برؤيتك.

806
01:28:59,710 --> 01:29:03,130
‫- أبي!
‫- يا لها من مفاجأة! سررت برؤيتك.

807
01:29:03,220 --> 01:29:05,340
‫أتحافظ على صحتك؟

808
01:29:05,430 --> 01:29:11,720
‫- كيف حالك إذن؟
‫- أنا بخير، أتجنّب المتاعب.

809
01:29:11,810 --> 01:29:15,600
‫حسناً... لقد عدت.

810
01:29:17,230 --> 01:29:19,610
‫أجل، سررت برؤيتك.

811
01:29:19,690 --> 01:29:23,070
‫- لمَ لم تعلمنا بما يحدث؟
‫- آسف يا أمي.

812
01:29:23,150 --> 01:29:26,530
‫أردتها أن تكون مفاجأة كبيرة لكما.

813
01:29:26,610 --> 01:29:29,620
‫إنها مفاجأة بالفعل،
‫وهي محيّرة أيضاً.

814
01:29:29,700 --> 01:29:34,960
‫- قرأنا عنها للتو بالصحف الصباحية.
‫- كان يجب أن تعلمنا يا بني.

815
01:29:35,040 --> 01:29:41,090
‫هذا لا يعني أننا غير سعيدين
‫برؤيتك مجدّداً، وقد شفيت أيضاً.

816
01:29:41,170 --> 01:29:46,340
‫هذا صحيح يا أبي،
‫قاموا بعمل جيد معي، صلح حالي كلياً.

817
01:29:47,180 --> 01:29:52,470
‫لا يزال منزلنا كسابق عهده.

818
01:29:52,560 --> 01:29:54,890
‫أجل.

819
01:30:00,650 --> 01:30:02,440
‫أبي.

820
01:30:04,110 --> 01:30:10,490
‫يوجد شخص غريب يجلس على الأريكة
‫يقضم شرائح من الخبز المحمص.

821
01:30:13,370 --> 01:30:15,200
‫إنه (جو).

822
01:30:15,290 --> 01:30:19,250
‫إنه يعيش هنا الآن.

823
01:30:19,330 --> 01:30:25,300
‫إنه مستأجر،
‫إنه يستأجر غرفتك.

824
01:30:35,560 --> 01:30:41,730
‫كيف حالك يا (جو)؟ هل تجد الغرفة
‫مريحة؟ أتشتكي من شيء؟

825
01:30:44,570 --> 01:30:49,780
‫سمعت عنك، وأعرف ما فعلته.

826
01:30:53,620 --> 01:30:57,450
‫فطرت قلبي والديك الحزينين المسكينين.

827
01:30:58,290 --> 01:31:05,090
‫إذن فقد عدت، عدت لتجعل الحياة تعيسة
‫لوالديك المحببين مرة أخرى.

828
01:31:05,170 --> 01:31:12,050
‫ستفعل هذا على جثتي فقد جعلاني
‫كابن لهما أكثر من مجرد مستأجر.

829
01:31:12,140 --> 01:31:14,010
‫(جو)!

830
01:31:14,100 --> 01:31:17,020
‫لا تتقاتلا هنا أيها الفتيان.

831
01:31:22,560 --> 01:31:26,320
‫ضع يدك على فمك أرجوك،
‫هذا مقزّز للغاية.

832
01:31:31,320 --> 01:31:36,160
‫- هل أنت بخير يا بني؟
‫- أيها الأب، إنه العلاج.

833
01:31:36,240 --> 01:31:42,290
‫- إنه مقزّز، ينفرني عن الطعام.
‫- اتركه وشأنه، هذا بسبب العلاج.

834
01:31:44,920 --> 01:31:48,630
‫هل تظن أنه علينا أن نفعل شيئاً؟

835
01:31:48,710 --> 01:31:52,050
‫هل تودّ أن أعدّ لك قدحاً
‫من الشاي يا بني؟

836
01:32:02,810 --> 01:32:06,060
‫ماذا فعلتما بأغراضي الشخصية؟

837
01:32:06,150 --> 01:32:08,730
‫في الواقع...

838
01:32:10,110 --> 01:32:15,320
‫صودرت كلها يا بني

839
01:32:15,410 --> 01:32:17,580
‫من قبل الشرطة.

840
01:32:17,660 --> 01:32:23,080
‫قانون جديد لتعويض الضحايا.

841
01:32:25,540 --> 01:32:27,710
‫ماذا عن (بازيل)؟

842
01:32:30,260 --> 01:32:32,510
‫أين ثعباني؟

843
01:32:37,760 --> 01:32:40,680
‫لقد...

844
01:32:42,270 --> 01:32:45,690
‫تعرّض لحادث.

845
01:32:48,270 --> 01:32:51,610
‫لقد مات.

846
01:32:56,240 --> 01:32:58,740
‫ماذا سيحدث لي إذن؟

847
01:33:00,540 --> 01:33:07,500
‫أعني...
‫إنه يقيم في غرفتي ولا يمكن إنكار ذلك

848
01:33:07,580 --> 01:33:11,130
‫وهذا منزلي أيضاً.

849
01:33:12,050 --> 01:33:15,880
‫ماذا لديكما من اقتراحات
‫يا أبي ويا أمي؟

850
01:33:20,390 --> 01:33:24,520
‫يحتاج هذا الأمر للتفكير يا بني

851
01:33:25,350 --> 01:33:30,360
‫لا يمكننا أن نطرد (جو) فحسب،
‫ليس بهذه البساطة

852
01:33:30,440 --> 01:33:36,360
‫فهو يؤدي وظيفة هنا،
‫بعقد لسنتين.

853
01:33:36,450 --> 01:33:40,530
‫وعقدنا اتفاقاً، أليس كذلك با (جو)؟

854
01:33:42,040 --> 01:33:44,000
‫كما ترى يا بني...

855
01:33:44,080 --> 01:33:48,880
‫دفع (جو) إيجار الشهر المقبل لذا...

856
01:33:48,960 --> 01:33:54,760
‫أياً كان ما سنفعله في المستقبل
‫لا يمكننا أن نطلب من (جو) أن يرحل.

857
01:33:54,840 --> 01:33:59,550
‫- أليس كذلك؟
‫- كلّا لكن الأمر أكبر من ذلك.

858
01:33:59,640 --> 01:34:05,310
‫أعني أنني يجب أن أفكّر فيكما،
‫فقد عاملتماني كأب وأم لي.

859
01:34:05,390 --> 01:34:11,570
‫لن يكون من العدل أو الصواب بالنسبة لي
‫أن أرحل وأترككما تحت رحمة هذا الوحش

860
01:34:11,650 --> 01:34:15,650
‫والذي لم يكن ابناً حقيقاً مطلقاً.

861
01:34:15,740 --> 01:34:18,160
‫انظروا، إنه يبكي الآن

862
01:34:18,240 --> 01:34:21,490
‫لكن هذه حرفته ودهاؤه.

863
01:34:21,580 --> 01:34:27,120
‫دعوه يبحث عن غرفة في مكان آخر،
‫دعوه يتعلم عواقب أفعاله

864
01:34:27,210 --> 01:34:33,090
‫وأن فتًى شقياً مثله
‫لا يستحق أماً وأباً صالحين مثلكما.

865
01:34:38,300 --> 01:34:42,890
‫حسناً، أرى كيف الحال الآن.

866
01:34:43,970 --> 01:34:49,440
‫عانيت مراراً وتكراراً.

867
01:34:49,520 --> 01:34:53,060
‫والجميع يريدون أن تستمر معاناتي

868
01:34:54,610 --> 01:34:57,320
‫جعلت الآخرين يعانون

869
01:34:57,400 --> 01:35:01,410
‫ومن العدل أن تعاني بالمثل

870
01:35:01,490 --> 01:35:05,450
‫أخبراني بكل ما فعلته
‫وأنا جالس هنا ليلاً حول مائدة العائلة

871
01:35:05,540 --> 01:35:09,500
‫وكم صدمت بالاستماع لهذا!

872
01:35:09,580 --> 01:35:13,130
‫أصابني الكثير منه بالغثيان.

873
01:35:14,750 --> 01:35:16,880
‫الآن انظر لما فعلته بأمك.

874
01:35:16,960 --> 01:35:23,850
‫لا بأس، هوّني عليك.

875
01:35:33,100 --> 01:35:39,240
‫حسناً، سأرحل الآن،
‫لن ترياني مجدّداً.

876
01:35:39,320 --> 01:35:41,400
‫سأشق طريقي بنفسي.

877
01:35:41,490 --> 01:35:45,580
‫شكراً جزيلاً،
‫وليلق هذا بعاتقه على ضميريكما.

878
01:35:46,620 --> 01:35:49,700
‫لا تأخذ الأمر على هذا المحمل يا بني.

879
01:36:51,730 --> 01:36:55,100
‫هلّا تقرضني بعض المال يا أخي.

880
01:36:56,520 --> 01:36:59,980
‫هلّا تقرضني بعض المال يا أخي.

881
01:37:03,240 --> 01:37:06,530
‫هلّا تقرضني بعض المال يا أخي.

882
01:37:27,680 --> 01:37:29,470
‫شكراً يا أخي.

883
01:37:46,990 --> 01:37:49,320
‫يا للهول!

884
01:37:49,410 --> 01:37:56,290
‫قاتلني، فلتحفظنا سيدة السماء المقدّسة
‫وكل القديسين المباركين في السماء.

885
01:37:56,370 --> 01:38:00,210
‫لا أنسى وجهاً قط،
‫لا أنسى أي وجه.

886
01:38:00,290 --> 01:38:03,300
‫دعني وشأني يا أخي،
‫لم أرَك من قبل.

887
01:38:03,380 --> 01:38:07,090
‫هذا هو الوغد الخبيث
‫الذي كاد يقتلني.

888
01:38:07,180 --> 01:38:13,430
‫هو وأصدقاؤه، ضربوني وركلوني ولكموني،
‫أوقفوه.

889
01:38:13,520 --> 01:38:17,560
‫سخروا من نزيفي دماً وأنيني،
‫هذا الكلب القاتل.

890
01:38:17,640 --> 01:38:23,440
‫"وكانوا كبحر من المسنين كريهي الرائحة
‫القذرين يحاولون ضرب راويكم المتواضع"

891
01:38:23,530 --> 01:38:27,360
‫"بأيديهم الضعيفة
‫ومخالبهم الصلبة الهرمة"

892
01:38:27,450 --> 01:38:30,780
‫"وكأن كبار السن يختبرون قوتهم فيك"

893
01:38:30,870 --> 01:38:34,450
‫"ولم أجرؤ على فعل شيء واحد يا إخوتي"

894
01:38:34,540 --> 01:38:40,380
‫"من الأفضل أن أتعرّض للضرب هكذا عن
‫أن أصاب بالغثيان وأشعر بالألم الفظيع"

895
01:38:40,460 --> 01:38:47,010
‫حسناً، توقفوا الآن، كفوا عن انتهاك
‫السلام بالولاية أيها الأشقياء تراجعوا

896
01:38:47,090 --> 01:38:51,430
‫ارحلوا كلكم،
‫ماذا يضيرك يا سيدي؟

897
01:38:53,970 --> 01:38:55,810
‫رباه!

898
01:38:59,060 --> 01:39:03,820
‫مرحى مرحى!

899
01:39:03,900 --> 01:39:07,360
‫مرحى مرحى!

900
01:39:07,440 --> 01:39:13,450
‫إنه (أليكس) الصغير بعينه! لم أرك
‫منذ فترة طويلة يا صديقي، كيف حالك؟

901
01:39:13,530 --> 01:39:18,580
‫- هذا مستحيل، لا أكاد أصدّق.
‫- صدّق عينيك!

902
01:39:18,660 --> 01:39:22,880
‫لا نخفي شيئاً...
‫لا يوجد سحر يا (أليكس) الصغير.

903
01:39:22,960 --> 01:39:29,010
‫كانت هناك فرصتا عمل لاثنين صارا الآن
‫في سن العمل... في الشرطة.

904
01:39:44,020 --> 01:39:48,110
‫تعالَ يا (أليكس)، تعالَ لنتنزه.

905
01:39:58,580 --> 01:40:05,380
‫رفقاً يا صديقي، لا أفهم هذا مطلقاً،
‫لقد مضى عهد الأيام الماضية.

906
01:40:05,460 --> 01:40:08,420
‫- لقد عوقبت على ما فعلته في الماضي.
‫- عوقبت!

907
01:40:08,510 --> 01:40:11,880
‫- وعولجت.
‫- أجل، قرؤوا هذا لنا.

908
01:40:11,970 --> 01:40:16,930
‫قرأ المفتش الخبر لنا
‫وقال إنها كانت طريقة جيدة للغاية.

909
01:40:17,010 --> 01:40:21,100
‫لكن ما كل هذا؟
‫كانوا هم الذين هاجموني يا أخوي.

910
01:40:21,180 --> 01:40:23,690
‫لستما في صفهم ويستحيل ذلك.

911
01:40:24,520 --> 01:40:27,020
‫يستحيل أن تكون أنت كذلك يا (ديم).

912
01:40:27,110 --> 01:40:29,780
‫كان شخصاً عبثنا معه في الأيام الخوالي

913
01:40:29,860 --> 01:40:33,490
‫كان يحاول نيل نصيبه من الانتقام
‫بعد كل هذه المدة، أتذكر يا (ديم)؟

914
01:40:33,570 --> 01:40:37,660
‫أجل، منذ فترة طويلة،
‫أتذكر هذه الأيام، كانت رائعة حقاً.

915
01:40:37,740 --> 01:40:42,410
‫لكن لا تنادِني بـ(ديم) بعد الآن أيضاً،
‫بل نادِني بـ"أيها الضابط."

916
01:40:42,500 --> 01:40:46,540
‫كفانا تذكراً يا (أليكس) الصغير

917
01:40:46,630 --> 01:40:49,880
‫وهذا لنتأكّد من أنك ستظلّ معالجاً.

918
01:41:45,640 --> 01:41:49,440
‫- هذا يكفي يا (ديم).
‫- بل استمر، لا يزال يركل.

919
01:42:08,210 --> 01:42:11,790
‫هل عولجت؟

920
01:42:11,880 --> 01:42:15,970
‫سنراك ثانيةً يا صديقي.

921
01:42:25,770 --> 01:42:30,940
‫"المنزل"

922
01:42:31,020 --> 01:42:35,230
‫"أين كنت لأذهب
‫إذ لم يكن لديّ منزل ولا مال؟"

923
01:42:35,320 --> 01:42:37,700
‫"بكيت على حالي"

924
01:42:37,780 --> 01:42:40,740
‫"المنزل"

925
01:42:40,820 --> 01:42:46,160
‫"كنت أريد منزلاً،
‫وكان المنزل حيث توجّهت يا إخوتي"

926
01:42:46,250 --> 01:42:52,750
‫"دون أن أدرك في الحالة التي كنت
‫فيها أين أنا وأين كنت من قبل"

927
01:43:40,510 --> 01:43:42,640
‫مَن عساه يكون هذا بحق السماء؟

928
01:43:57,940 --> 01:43:59,900
‫سأرى مَن الطارق.

929
01:44:11,120 --> 01:44:13,080
‫أجل، ما الأمر؟

930
01:44:21,470 --> 01:44:23,010
‫أرجوك.

931
01:44:39,570 --> 01:44:43,240
‫(فرانك)، أظن أن هذا الشاب
‫يحتاج لبعض المساعدة.

932
01:44:47,660 --> 01:44:52,580
‫يا إلهي! ماذا حدث لك يا بني؟

933
01:44:54,710 --> 01:44:58,590
‫"وهل تصدّقون يا إخوتي
‫وأصدقائي الوحيدين؟"

934
01:44:58,670 --> 01:45:03,720
‫"ها قد كان راويكم المخلص
‫يحمل عاجزاً كطفل رضيع"

935
01:45:03,800 --> 01:45:10,010
‫"وفجأة أدرك أين كان ولم بدت كلمة
‫"منزل" على البوابة مألوفة للغاية"

936
01:45:10,100 --> 01:45:14,270
‫"لكنني كنت أعرف أنني في مأمن،
‫كنت أعرف أنه لن يتذكرني"

937
01:45:14,350 --> 01:45:19,860
‫"لأنه في هذه الأيام الهانئة،
‫كنت وأصدقائي المزعومون نرتدي أقنعة"

938
01:45:19,940 --> 01:45:23,320
‫"وكانت تنكراً رائعاً حقاً"

939
01:45:23,400 --> 01:45:24,900
‫الشرطة!

940
01:45:28,200 --> 01:45:30,540
‫الشرطة المروعة الفظيعة.

941
01:45:32,370 --> 01:45:34,460
‫ضربوني يا سيدي.

942
01:45:38,170 --> 01:45:41,170
‫الشرطة ضربتني يا سيدي.

943
01:45:42,710 --> 01:45:44,550
‫أعرفك.

944
01:45:48,550 --> 01:45:53,350
‫أوليست صورتك التي في الصحف؟
‫ألم أرَك في شريط مصوّر هذا الصباح؟

945
01:45:53,430 --> 01:45:57,020
‫أولست الضحية المسكين
‫لهذه التقنية الجديدة الفظيعة؟

946
01:45:57,100 --> 01:46:02,190
‫أجل يا سيدي، هكذا أنا بالضبط،
‫ضحية يا سيدي.

947
01:46:02,280 --> 01:46:08,870
‫وأرسلتك العناية السماوية إلى هنا،
‫عذبوك في السجن ثم طردوك لتعذبك الشرطة.

948
01:46:08,950 --> 01:46:13,620
‫ينفطر قلبي لحالك أيها الفتى المسكين،
‫لكنك لست أول من أتى إلى هنا في ضائقة.

949
01:46:13,700 --> 01:46:16,750
‫الشرطة مولعة بإحضار ضحاياها
‫لضواحي هذه القرية

950
01:46:16,830 --> 01:46:21,840
‫لكن من العناية الإلهية أنك الذي تعد
‫نوعاً آخر من الضحايا تأتي إلى هنا.

951
01:46:23,960 --> 01:46:27,430
‫لكنك تشعر بالبرد وترتعد.

952
01:46:27,510 --> 01:46:33,140
‫- (جوليان)، جهّز الحمام لهذا الشاب.
‫- بالتأكيد يا (فرانك).

953
01:46:33,220 --> 01:46:37,020
‫شكراً جزيلاً يا سيدي، بوركت يا سيدي.

954
01:47:19,690 --> 01:47:25,150
‫"أغني تحت المطر"

955
01:47:26,650 --> 01:47:31,660
‫"أغني فحسب تحت المطر"

956
01:47:31,740 --> 01:47:34,200
‫يمكن أن يكون أقوى سلاح يمكن تخيله

957
01:47:34,280 --> 01:47:37,660
‫ليضمن أن الحكومة
‫لن تعود في الانتخابات القادمة.

958
01:47:37,750 --> 01:47:41,000
‫أكثر ما تتفاخر به الحكومة كما تعرف هي
‫الطريقة التي تعاملت بها مع الجريمة...

959
01:47:41,080 --> 01:47:44,710
‫في الأشهر القليلة الماضية،
‫إذ يعينون شباباً قاسين في الشرطة.

960
01:47:44,790 --> 01:47:48,010
‫فارضين تقنياتٍ مضعفة وموهنة للتكيف.

961
01:47:48,090 --> 01:47:52,130
‫رأينا هذا من قبل في بلاد أخرى،
‫أمور بسيطة تؤدي لنتائج كارثية!

962
01:47:52,220 --> 01:47:56,430
‫قبل أن نعرف موقفنا
‫يجب أن ندرك آلية الاستبداد كاملة.

963
01:48:00,390 --> 01:48:04,900
‫هذا الشاب دليل حي
‫على هذه الاقتراحات الشيطانية.

964
01:48:04,980 --> 01:48:08,940
‫الناس، العامة...
‫يجب أن يعرفوا ويروا.

965
01:48:09,030 --> 01:48:13,610
‫توجد تقاليد للحرية يجب أن ندافع عنها،
‫تقليد الحرية هو كل شيء.

966
01:48:13,700 --> 01:48:18,160
‫سيغض العامة الطرف عن ذلك،
‫سيبيعون الحرية مقابل حياة أكثر هدوءاً

967
01:48:18,240 --> 01:48:21,370
‫ولهذا يجب أن يساق هذا يا سيدي،
‫ويقاد ويدفع.

968
01:48:27,340 --> 01:48:31,840
‫حسناً، شكراً جزيلاً يا سيدي.

969
01:48:33,220 --> 01:48:35,220
‫سيكون هنا.

970
01:48:37,970 --> 01:48:41,890
‫"أغني تحت المطر"

971
01:48:41,980 --> 01:48:45,650
‫أغني تحت المطر فحسب"

972
01:48:45,730 --> 01:48:49,110
‫"يا له من شعور رائع!"

973
01:48:49,190 --> 01:48:53,150
‫"أنا سعيد مجدّداً"

974
01:48:53,240 --> 01:48:57,120
‫"أضحك على السحاب"

975
01:48:57,200 --> 01:49:00,620
‫"الداكن في السماء"

976
01:49:00,700 --> 01:49:04,040
‫"الشمس في قلبي و..."

977
01:49:04,120 --> 01:49:08,840
‫"أنا مستعد للحب"

978
01:49:08,920 --> 01:49:12,170
‫"فلتطارد السحب العاصفة..."

979
01:49:12,260 --> 01:49:16,510
‫"كل مَن في هذا المكان"

980
01:49:16,590 --> 01:49:22,220
‫"هيّا مع المطر...
‫تعلو وجهي ابتسامة"

981
01:49:22,310 --> 01:49:25,350
‫"سأسير في الدرب"

982
01:49:25,440 --> 01:49:28,860
‫"مردّداً عبارة سعيدة"

983
01:49:28,940 --> 01:49:32,780
‫"أغني تحت المطر"

984
01:49:59,550 --> 01:50:01,640
‫طاب مساؤك يا سيدي.

985
01:50:05,020 --> 01:50:06,980
‫طاب مساؤك.

986
01:50:07,060 --> 01:50:10,060
‫كان عطفاً منك أن تترك هذا
‫بالخارج لأجلي.

987
01:50:10,150 --> 01:50:14,650
‫لم يكن هناك أحد عندما أنهيت استحمامي
‫ولهذا بدأت، آمل ألّا تمانع ذلك.

988
01:50:18,200 --> 01:50:20,160
‫بالطبع.

989
01:50:50,860 --> 01:50:53,980
‫هل يعجبك الطعام؟

990
01:50:58,820 --> 01:51:00,950
‫إنه رائع يا سيدي.

991
01:51:03,620 --> 01:51:06,120
‫جرّب النبيذ.

992
01:51:12,170 --> 01:51:14,040
‫شكراً يا سيدي.

993
01:51:16,130 --> 01:51:17,760
‫نخبك.

994
01:51:19,340 --> 01:51:21,220
‫يوماً سعيداً يا سيدي.

995
01:51:31,100 --> 01:51:37,150
‫- ألن تنضما إلي؟
‫- كلّا، لا تسمح صحتي بذلك.

996
01:51:37,230 --> 01:51:39,070
‫كلّا، شكراً.

997
01:51:44,490 --> 01:51:47,450
‫تعتيق 1960، (شاتو)

998
01:51:47,540 --> 01:51:52,460
‫(سانت ستيف)، (ميدوك)،
‫نوع جيد للغاية يا سيدي.

999
01:52:00,380 --> 01:52:03,590
‫لونه جيد جداً يا سيدي.

1000
01:52:07,180 --> 01:52:09,310
‫ورائحته جميلة أيضاً.

1001
01:52:23,820 --> 01:52:28,830
‫إنه لذيذ جداً، نخب ذلك.

1002
01:52:37,130 --> 01:52:39,420
‫منعش للغاية يا سيدي.

1003
01:52:39,510 --> 01:52:42,970
‫أنا سعيد بأنك تقدر النبيذ الجيد.

1004
01:52:43,970 --> 01:52:46,050
‫تناول كأساً أخرى.

1005
01:52:54,230 --> 01:52:55,810
‫شكراً يا سيدي.

1006
01:52:58,980 --> 01:53:05,700
‫زوجتي كانت تفعل كل شيء لي
‫وتتركني لكتاباتي.

1007
01:53:08,240 --> 01:53:12,660
‫- زوجتك يا سيدي؟ هل هي مسافرة؟
‫- كلّا، إنه متوفاة.

1008
01:53:16,580 --> 01:53:21,170
‫- يؤسفني سماع ذلك يا سيدي.
‫- اغتصبت بشكل قاس.

1009
01:53:21,260 --> 01:53:23,920
‫اعتدت علينا عصابة من المجرمين الشباب
‫الفاسدين في هذا المنزل...

1010
01:53:24,010 --> 01:53:26,550
‫في هذه الغرفة التي تجلس فيها الآن.

1011
01:53:26,640 --> 01:53:31,600
‫تركوني قعيداً عاجزاً لكن بالنسبة لها
‫كان الألم مجحفاً للغاية.

1012
01:53:31,680 --> 01:53:36,810
‫قال الأطباء إن السبب التهاب رئوي لأنه
‫حدث بعد أشهر أثناء وباء الانفلونزا.

1013
01:53:36,900 --> 01:53:41,400
‫أخبرني الأطباء أن السبب التهاب رئوي
‫لكنني كنت أعرف ما السبب.

1014
01:53:41,480 --> 01:53:45,820
‫ضحية العصر الحديث،
‫يا لها من فتاة مكسينة!

1015
01:53:49,740 --> 01:53:55,080
‫والآن أنت،
‫ضحية أخرى للعصر الحديث

1016
01:53:55,160 --> 01:53:58,080
‫لكن يمكن مساعدتك

1017
01:53:58,170 --> 01:54:01,750
‫اتصلت ببعض أصدقائي بينما كنت تستحم.

1018
01:54:01,840 --> 01:54:05,880
‫- بعض أصدقائك يا سيدي؟
‫- أجل، يريدون مساعدتك.

1019
01:54:05,970 --> 01:54:08,510
‫- مساعدتي يا سيدي؟
‫- يريدون مساعدتك.

1020
01:54:08,590 --> 01:54:12,180
‫- مَن هم يا سيدي؟
‫- أشخاص مهمون جداً.

1021
01:54:12,260 --> 01:54:14,730
‫وهم مهتمون بك.

1022
01:54:16,940 --> 01:54:18,650
‫(جوليان)!

1023
01:54:20,150 --> 01:54:22,480
‫لابد وأنهم هؤلاء الأشخاص الآن.

1024
01:54:22,570 --> 01:54:25,190
‫لا أظن أنني أريد أن أزعجك
‫أكثر من ذلك يا سيدي، لابد أن أرحل.

1025
01:54:25,280 --> 01:54:29,700
‫كلّا يا بني، لا تسبّب إزعاجاً قط.

1026
01:54:29,780 --> 01:54:33,290
‫هاك، دعني أملأ كوبك.

1027
01:54:54,180 --> 01:54:56,310
‫- مرحباً يا (فرانك).
‫- طاب مساؤك يا سيدي.

1028
01:54:56,390 --> 01:54:58,810
‫(فرانك).

1029
01:54:58,890 --> 01:55:01,020
‫إذن هذا هو الشاب؟

1030
01:55:02,110 --> 01:55:03,900
‫- كيف حالك؟
‫- مرحباً.

1031
01:55:03,980 --> 01:55:06,860
‫- سيدتي، سررت بمقابلتك.
‫- مرحباً.

1032
01:55:06,940 --> 01:55:09,490
‫آمل أن تسامحنا
‫لأننا أتينا في ساعة غير مناسبة.

1033
01:55:09,570 --> 01:55:11,870
‫لكننا سمعنا من (فرانك)
‫أنك واجهت بعض المتاعب.

1034
01:55:11,950 --> 01:55:14,280
‫لذا أتينا
‫لنرى ما إن كان بإمكاننا مساعدتك.

1035
01:55:14,370 --> 01:55:16,750
‫هذا لطف بالغ منك يا سيدي،
‫شكراً جزيلاً.

1036
01:55:16,830 --> 01:55:23,840
‫فهمت أنك تعرّضت لمواجهة مؤسفة
‫مع الشرطة الليلة.

1037
01:55:24,550 --> 01:55:26,960
‫أجل يا سيدي،
‫يمكنك أن تصفها بذلك.

1038
01:55:27,050 --> 01:55:29,840
‫- كيف حالك الآن؟
‫- أفضل بكثير، شكراً يا سيدي.

1039
01:55:29,930 --> 01:55:32,550
‫هل تودّ التحدّث معنا
‫لتجيب بضعة أسئلة؟

1040
01:55:32,640 --> 01:55:34,720
‫لا بأس يا سيدي.

1041
01:55:34,810 --> 01:55:37,930
‫كما قلت لك، سمعنا عنك

1042
01:55:38,020 --> 01:55:41,940
‫ونحن مهتمان بحالتك،
‫نريد أن نساعدك.

1043
01:55:42,020 --> 01:55:43,980
‫شكراً جزيلاً يا سيدي.

1044
01:55:44,060 --> 01:55:49,110
‫- هلّا نتطرق للموضوع.
‫- حسناً يا سيدي.

1045
01:55:54,450 --> 01:56:01,210
‫ذكرت الصحف أنه بالإضافة لكونك
‫موجهاً ضد تصرّفات الجنس والعنف.

1046
01:56:01,290 --> 01:56:05,380
‫أصبحت موجهاً سهواً ضد الموسيقى.

1047
01:56:05,460 --> 01:56:09,670
‫أظن أن هذا شيء لم يخطّطوا له.

1048
01:56:09,760 --> 01:56:15,640
‫فكما ترين يا سيدتي، أنا مغرم جداً
‫بالموسيقى، خاصة موسيقى (بيتهوفن)

1049
01:56:15,720 --> 01:56:18,970
‫(لودويغ فان بيتهوفن)، (بي)، (إي)...

1050
01:56:19,060 --> 01:56:21,600
‫لا بأس، شكراً لك.

1051
01:56:21,690 --> 01:56:24,860
‫وحدث مصادفة...

1052
01:56:24,940 --> 01:56:30,070
‫أنه بينما كانوا يرونني فيلماً سيئاً
‫معيناً لمعشرك اعتقال جماعي...

1053
01:56:30,150 --> 01:56:33,820
‫كانت الموسيقى المصاحبة لـ(بيتهوفن).

1054
01:56:33,910 --> 01:56:38,790
‫إذن الآن لديك نفس ردة الفعل تجاه
‫الموسيقى كما تجاه الجنس والعنف

1055
01:56:38,870 --> 01:56:43,290
‫كلّا يا سيدتي، ليس تجاه الموسيقى
‫كلها، تجاه السيمفونية التاسعة فحسب

1056
01:56:43,370 --> 01:56:45,330
‫أتعني السيمفونية التاسعة لـ(بيتهوفن)؟

1057
01:56:45,420 --> 01:56:48,550
‫هذا صحيح، لم أعد أستطيع سماعها

1058
01:56:48,630 --> 01:56:54,970
‫عندما أسمعها
‫يراودني هذا الشعور الغريب

1059
01:56:55,050 --> 01:56:59,430
‫ثم يصبح كل ما أفكّر فيه
‫هو أنني أحاول أن أفنى.

1060
01:56:59,520 --> 01:57:04,230
‫- أستميحك عذراً.
‫- أعني الموت يا سيدتي.

1061
01:57:04,310 --> 01:57:10,400
‫أريد أن أموت بسلام فحسب
‫بدون أي ألم.

1062
01:57:10,480 --> 01:57:12,650
‫هل تشعر هكذا الآن؟

1063
01:57:12,740 --> 01:57:18,580
‫كلّا يا سيدي، ليس بالضبط،
‫ما زلت أشعر بتعاسة بالغة

1064
01:57:18,660 --> 01:57:21,660
‫وروحي المعنوية منخفضة للغاية.

1065
01:57:21,750 --> 01:57:25,250
‫ألا تزال تشعر بميول انتحارية؟

1066
01:57:28,130 --> 01:57:30,090
‫صيغيها بهذه الطريقة.

1067
01:57:30,170 --> 01:57:33,670
‫أشعر بقمة الانحطاط في قرارة نفسي.

1068
01:57:33,760 --> 01:57:36,260
‫لا أرى ما يبشرني في المستقبل.

1069
01:57:36,340 --> 01:57:41,220
‫وأشعر بأنه في أي ثانية
‫سيحدث لي شيء مروع.

1070
01:57:54,110 --> 01:57:55,950
‫أحسنت يا (فرانك).

1071
01:58:00,740 --> 01:58:04,080
‫(جوليان)، هلّا تحضر السيارة رجاءً.

1072
01:58:24,310 --> 01:58:26,100
‫"استيقظت"

1073
01:58:31,110 --> 01:58:35,240
‫"وكان الألم والغثيان يجتاحانني
‫كالحيوان"

1074
01:58:43,040 --> 01:58:45,950
‫"ثم أدركت ما سبب ذلك"

1075
01:58:47,080 --> 01:58:49,960
‫"الموسيقى الصادرة من أسفل..."

1076
01:58:50,040 --> 01:58:53,420
‫"كانت لصديقنا القديم (لودويغ فان)"

1077
01:58:53,500 --> 01:58:56,340
‫"والسيمفونية التاسعة المفزعة"

1078
01:59:04,180 --> 01:59:08,100
‫أخرجوني، افتحوا الباب.

1079
01:59:08,190 --> 01:59:10,980
‫هيّا، افتحوا الباب.

1080
01:59:12,940 --> 01:59:14,440
‫أطفئوها.

1081
01:59:14,520 --> 01:59:16,400
‫أطفئوها.

1082
01:59:17,280 --> 01:59:20,820
‫أطفئوها.

1083
01:59:20,910 --> 01:59:23,160
‫أطفئوها.

1084
01:59:23,240 --> 01:59:24,870
‫أوقفوها.

1085
01:59:24,950 --> 01:59:26,910
‫"أطفئوها"

1086
01:59:32,710 --> 01:59:34,800
‫"أطفئوها"

1087
01:59:40,590 --> 01:59:42,590
‫"أطفئوها"

1088
01:59:44,600 --> 01:59:46,850
‫"أطفئوها"

1089
02:00:11,870 --> 02:00:14,170
‫أطفئوها.

1090
02:00:15,460 --> 02:00:19,210
‫أرجوكم أطفئوها.

1091
02:00:32,520 --> 02:00:38,320
‫"فجاة رأيت ما علي فعله
‫وما أردت أن أفعله"

1092
02:00:38,400 --> 02:00:42,820
‫"وهو أن أقتل نفسي، أن أموت"

1093
02:00:42,900 --> 02:00:47,870
‫"أن أرحل للأبد عن هذا
‫العالم اللعين القاسي"

1094
02:00:47,950 --> 02:00:52,750
‫"ربما سأمر بلحظة من الألم...
‫ثم أنام"

1095
02:00:52,830 --> 02:00:57,040
‫"لأبد الآبدين"

1096
02:01:21,320 --> 02:01:27,910
‫"قفزت يا إخوتي وسقطت بقوة،
‫لكنني لم أمت"

1097
02:01:27,990 --> 02:01:33,580
‫"إن كنت قد مت
‫لما كنت هنا لأروي ما رويته"

1098
02:01:34,960 --> 02:01:39,840
‫"عدت للحياة بعد فجوة طويلة للغاية"

1099
02:01:39,920 --> 02:01:43,630
‫"ربما كانت مدتها ملايين السنين"

1100
02:02:11,870 --> 02:02:14,450
‫استعاد وعيه أيها الطبيب

1101
02:02:25,800 --> 02:02:29,890
‫"الحكومة متهمة بأساليب وحشية
‫لتقويم الجريمة"

1102
02:02:29,970 --> 02:02:34,020
‫"الوزير متهم بتقديم علاج غير إنساني"

1103
02:02:34,100 --> 02:02:38,100
‫"الحكومة قاتلة"

1104
02:02:38,190 --> 02:02:42,230
‫"غضب عارم بسبب الفتى
‫الذي عولج من الجريمة"

1105
02:02:42,320 --> 02:02:46,400
‫"محاولة (ألكيس) للانتحار
‫يُلام فيها الأطباء النفسيون"

1106
02:02:54,490 --> 02:02:58,710
‫- مرحباً يا فتى.
‫- مرحباً يا بني.

1107
02:02:58,790 --> 02:03:01,380
‫كيف حالك؟

1108
02:03:01,460 --> 02:03:03,380
‫هل تشعر بتحسّن؟

1109
02:03:07,800 --> 02:03:13,430
‫ما الأمر يا أبي وأمي؟

1110
02:03:14,600 --> 02:03:21,150
‫ماذا جعلكما تظنان أنكما محل ترحيب؟

1111
02:03:23,570 --> 02:03:27,650
‫لا بأس، لا يقصد ذلك.

1112
02:03:29,780 --> 02:03:33,030
‫ذكرت في الصحف مجدّداً يا بني

1113
02:03:33,120 --> 02:03:38,540
‫مكتوب بها أنهم أساؤوا لك بشدة

1114
02:03:38,620 --> 02:03:45,630
‫مكتوب بها
‫كيف دفعتك الحكومة لتقتل نفسك

1115
02:03:47,380 --> 02:03:50,630
‫وعندما تفكّر في الأمر يا بني...

1116
02:03:50,720 --> 02:03:55,100
‫ربما كان هذا خطأنا أيضاً بطريقة ما.

1117
02:03:56,100 --> 02:04:01,390
‫منزلك هو منزلك،
‫عندما ينتهي كل شيء يا بني.

1118
02:04:10,990 --> 02:04:13,450
‫- طاب صباحك.
‫- طاب صباحك يا سيدتي.

1119
02:04:20,620 --> 02:04:24,790
‫- طاب صباحك، كيف تشعر اليوم؟
‫- طاب صباحك يا سيدتي، بخير.

1120
02:04:24,880 --> 02:04:28,590
‫- جيد، هل تسمح لي؟ أنا د.(تيلور)
‫- لم أرَك من قبل.

1121
02:04:28,670 --> 02:04:32,220
‫- أنا طبيبتك النفسية.
‫- طبيبتي النفسية؟ هل أحتاج لواحدة؟

1122
02:04:32,300 --> 02:04:36,430
‫- إنه جزء من سياسة المستشفى.
‫- أسنتحدّث عن حياتي الجنسية؟

1123
02:04:36,510 --> 02:04:38,010
‫كلّا.

1124
02:04:38,100 --> 02:04:43,980
‫سأريك بعض شرائح الصور
‫وستخبرني برأيك فيها.

1125
02:04:44,060 --> 02:04:45,860
‫هذا رائع.

1126
02:04:47,070 --> 02:04:50,400
‫- أتعلمين أي شيء عن الأحلام؟
‫- القليل.

1127
02:04:50,490 --> 02:04:54,110
‫- هل تعرفين تفسيرها؟
‫- ربما، هل أنت قلق من شيء ما؟

1128
02:04:54,200 --> 02:04:57,330
‫كلّا، لست قلقاً حقاً لكن...

1129
02:04:57,410 --> 02:05:03,670
‫يراودني حلم سيىء للغاية،
‫إنه...

1130
02:05:03,750 --> 02:05:09,920
‫عندما كان جسدي مهشماً
‫وكنت نصف مستيقظ وغائباً عن الوعي.

1131
02:05:10,010 --> 02:05:12,300
‫ظلّ هذا الحلم يراودني

1132
02:05:12,380 --> 02:05:17,720
‫وكأن أطباء كثيرين يلعبون برأسي،
‫بباطن عقلي.

1133
02:05:17,800 --> 02:05:20,890
‫يبدو أن هذا الحلم
‫يراودني مراراً وتكراراً.

1134
02:05:20,970 --> 02:05:23,980
‫أتظنين أنه يعني أي شيء؟

1135
02:05:24,060 --> 02:05:28,570
‫المرضى ممّن أصيبوا بجروح كالتي أصبت
‫بها غالباً ما تراودهم مثل هذه الأحلام.

1136
02:05:28,650 --> 02:05:31,990
‫إنه جزء من عملية التعافي.

1137
02:05:32,070 --> 02:05:37,240
‫كل هذه الصور تحتاج
‫لرد من الشخص الموجود بالصورة.

1138
02:05:37,320 --> 02:05:41,750
‫ستخبرني بما تظن أن الشخص سيقوله،
‫اتفقنا؟

1139
02:05:41,830 --> 02:05:43,620
‫حسناً.

1140
02:05:45,290 --> 02:05:48,750
‫"أليس الريش جميلاً؟"

1141
02:05:48,840 --> 02:05:51,550
‫- هل أقول ما سيقوله الشخص الآخر؟
‫- أجل.

1142
02:05:51,630 --> 02:05:54,340
‫"أليس الريش جميلاً؟"

1143
02:05:55,510 --> 02:06:00,510
‫بلى، لكن لا تطل التفكير في ذلك،
‫قل أول شيء يخطر ببالك.

1144
02:06:02,430 --> 02:06:04,930
‫الكرنب، السروال التحتي.

1145
02:06:05,020 --> 02:06:10,270
‫- ليس له منقار.
‫- جيد.

1146
02:06:13,530 --> 02:06:18,200
‫"الفتى الذي طالما تشاجرت معه
‫مريض للغاية"

1147
02:06:18,280 --> 02:06:21,080
‫عقلي أجوف.

1148
02:06:21,160 --> 02:06:26,580
‫- وسأحطّم وجهيكم أيها الوقحان.
‫- جيد.

1149
02:06:28,960 --> 02:06:31,000
‫"ماذا تريد؟"

1150
02:06:31,880 --> 02:06:35,800
‫ليس هناك وقت للجنس المعتاد يا حبيبتي،
‫أتيت لقراءة العداد فحسب.

1151
02:06:35,880 --> 02:06:37,590
‫جيد.

1152
02:06:40,720 --> 02:06:44,640
‫"بعت لي ساعة رديئة،
‫أريد استرداد مالي"

1153
02:06:44,720 --> 02:06:47,770
‫أتعرف ماذا يمكنك أن تفعل بهذه
‫الساعة؟ أدخلها في مؤخرتك.

1154
02:06:47,850 --> 02:06:49,480
‫جيد.

1155
02:06:52,360 --> 02:06:55,740
‫"يمكنك أن تفعل ما يحلو لك بهذه"

1156
02:06:56,570 --> 02:06:58,820
‫البيض!

1157
02:06:58,910 --> 02:07:03,160
‫أودّ أن أكسره.

1158
02:07:03,240 --> 02:07:08,920
‫ثم ألتقطه ثم ألقي...
‫تباً لذلك!

1159
02:07:09,000 --> 02:07:14,250
‫هذا كل ما في الأمر،
‫هل أنت بخير؟

1160
02:07:14,340 --> 02:07:17,470
‫- آمل ذلك، هل هذه النهاية إذن؟
‫- أجل.

1161
02:07:17,550 --> 02:07:20,800
‫- هذا ممتع للغاية.
‫- جيد، سعدت بذلك.

1162
02:07:20,890 --> 02:07:24,180
‫- بكم أصبت في الإجابة؟
‫- ليس اختباراً من هذا النوع.

1163
02:07:24,260 --> 02:07:28,140
‫لكنك تبدو أنك في طريقك لتتعافى كلياً.

1164
02:07:28,230 --> 02:07:32,610
‫- متى سأخرج من هنا إذن؟
‫- أثق أنه ليس بعد وقت طويل.

1165
02:07:33,860 --> 02:07:39,240
‫"لذا انتظرت، وتحسّنت كثيراً."

1166
02:07:39,320 --> 02:07:45,450
‫"إذن كنت أتناول البيض والخبز المحمص،
‫وشرائح اللحم الطيبة"

1167
02:07:45,540 --> 02:07:51,880
‫"ثم ذات يوم
‫قالوا إن شخصاً هاماً جداً سيزورني."

1168
02:07:56,800 --> 02:08:00,130
‫- هلّا تخرج قليلاً أيها الضابط.
‫- حسناً يا سيدي.

1169
02:08:02,640 --> 02:08:07,430
‫أخشى أن يكون تغيير مواعيدي قد أربككم،
‫يبدو أنني وصّلت في منتصف العشاء.

1170
02:08:07,520 --> 02:08:10,440
‫لا بأس أيها الوزير،
‫لا يوجد أي إزعاج.

1171
02:08:11,980 --> 02:08:15,110
‫- مساء الخير يا ولدي.
‫- مرحباً يا أصدقائي.

1172
02:08:15,190 --> 02:08:20,150
‫- كيف حالك اليوم أيها الشاب؟
‫- بخير حال يا سيدي.

1173
02:08:20,240 --> 02:08:24,120
‫- أتحتاج لأي شيء آخر أيها الوزير؟
‫- لا أظن ذلك يا سيد (ليزلي)، شكراً.

1174
02:08:24,200 --> 02:08:26,950
‫إذن سأتركك لما أتيت له،
‫أيتها الممرضة!

1175
02:08:29,660 --> 02:08:33,080
‫يبدو أنك تقيم في جناح كامل وحدك
‫يا بني.

1176
02:08:33,170 --> 02:08:34,960
‫أجل يا سيدي.

1177
02:08:35,040 --> 02:08:40,340
‫وهو مكان موحش أيضاً يا سيدي
‫عندما أستيقظ في منتصف الليل في ألمي.

1178
02:08:40,420 --> 02:08:43,840
‫أجل... على أية حال،
‫يسرني أن أرى أنك تتعافى.

1179
02:08:43,930 --> 02:08:48,850
‫كنت أتصل بالمستشفى بالطبع باستمرار،
‫وأتيت الآن لأراك شخصياً.

1180
02:08:48,930 --> 02:08:55,060
‫- لأرى كيف تتماثل للشفاء.
‫- عانيت من تعذيب الملعونين يا سيدي.

1181
02:08:55,150 --> 02:09:01,360
‫أجل، أقدّر ذلك لأنك تعرّضت إلى...
‫انظر، هلّا أساعدك في ذلك.

1182
02:09:01,440 --> 02:09:03,280
‫شكراً يا سيدي.

1183
02:09:03,360 --> 02:09:07,870
‫يمكنني أن أخبرك بكل إخلاص
‫أنني والحكومة التي أعد عضواً فيها...

1184
02:09:07,950 --> 02:09:12,000
‫في غاية الأسف بشأن ذلك يا ولدي.

1185
02:09:12,080 --> 02:09:17,960
‫حاولنا مساعدتك واتبعنا التوصيات
‫التي قدمت لنا والتي تبيّن أنها مخطئة

1186
02:09:18,040 --> 02:09:22,550
‫وسيحدّد التحقيق
‫مَن سيتحمل مسؤولية ذلك.

1187
02:09:22,630 --> 02:09:25,930
‫نريدك أن تعتبرنا أصدقاءك.

1188
02:09:26,010 --> 02:09:29,850
‫نعاملك بشكل جيد،
‫وتتلقى أفضل علاج.

1189
02:09:29,930 --> 02:09:32,350
‫لم نقصد أن نؤذيك قط.

1190
02:09:32,430 --> 02:09:35,480
‫لكن لمن آذوك ولا يزالون يؤذونك...

1191
02:09:35,560 --> 02:09:38,730
‫وأظنك تعرف مَن هم

1192
02:09:38,820 --> 02:09:42,740
‫هناك أشخاص معينون
‫أرادوا استغلالك لأغراض سياسية

1193
02:09:42,820 --> 02:09:45,360
‫كانوا سيسعدون بموتك

1194
02:09:45,450 --> 02:09:49,120
‫لأنهم ظنوا أنهم يستطيعون
‫أن يلوموا الحكومة على ذلك.

1195
02:09:49,200 --> 02:09:54,410
‫هناك أيضاً رجل معين، كاتب أدب هدام

1196
02:09:54,500 --> 02:10:00,170
‫كان يسعى لسفك دمك،
‫تحدوه رغبة جنونية في طعنك بسكين

1197
02:10:00,250 --> 02:10:02,380
‫لكنك في مأمن منه الآن.

1198
02:10:02,460 --> 02:10:04,840
‫لقد سجناه.

1199
02:10:06,510 --> 02:10:12,720
‫اكتشف أنك آذيته،
‫على الأقل اعتقد ذلك.

1200
02:10:12,810 --> 02:10:15,690
‫كوّن هذه الفكرة في رأسه...

1201
02:10:15,770 --> 02:10:21,480
‫أنك كنت مسؤولاً
‫عن موت شخص قريب وعزيز عليه.

1202
02:10:21,570 --> 02:10:27,410
‫كان مصدر تهديد،
‫سجنّاه لحمايته ولحمايتك أيضاً.

1203
02:10:27,490 --> 02:10:32,660
‫- أين هو الآن يا سيدي؟
‫- سجنّاه حيث لا يستطيع إيذاءك.

1204
02:10:32,740 --> 02:10:38,370
‫فنحن نسعى لتحقيق مصالحك،
‫نحن مهتمون بك.

1205
02:10:38,460 --> 02:10:42,090
‫وعندما تغادر المستشفى لا تقلق قط،
‫سنهتم بكل شيء.

1206
02:10:42,170 --> 02:10:47,010
‫- وظيفة جيدة براتب جيد.
‫- أية وظيفة وما الراتب؟

1207
02:10:47,090 --> 02:10:51,260
‫يجب أن تعمل في وظيفة شيقة
‫براتب ستعتبره كافياً.

1208
02:10:51,350 --> 02:10:57,600
‫ليس للوظيفة التي ستؤديها فحسب
‫وكتعويض لما تعتقد أنك عانيته...

1209
02:10:57,690 --> 02:11:01,270
‫بل لأنك تساعدنا أيضاً.

1210
02:11:02,650 --> 02:11:07,650
‫- أساعدكم يا سيدي؟
‫- نساعد أصدقاءنا دائماً.

1211
02:11:13,950 --> 02:11:19,710
‫ليس سراً أن الحكومة فقدت كثيراً
‫من شعبيتها بسببك يا بني.

1212
02:11:19,790 --> 02:11:23,420
‫بعض الناس يظنون أننا يجب
‫أن نخسر في الانتخابات القادمة

1213
02:11:23,500 --> 02:11:28,760
‫اختارت الصحافة اللجوء لوجهة نظر
‫سلبية للغاية بشأن ما حاولنا فعله

1214
02:11:28,840 --> 02:11:34,220
‫ولكن هناك سبيلاً لتغيير الرأي العام،
‫وكذلك تغييرك يا (أليكس).

1215
02:11:34,310 --> 02:11:39,940
‫- إن سمحت لي بأن أدعوك (أليكس).
‫- بالتأكيد، بمَ يدعونك في منزلك؟

1216
02:11:41,060 --> 02:11:43,270
‫اسمي (فريدريك).

1217
02:11:43,360 --> 02:11:50,360
‫كما كنت أقول يا (أليكس)... يمكن
‫أن تكون فعّالاً في تغيير حكم الجمهور.

1218
02:11:53,530 --> 02:11:56,370
‫هل تفهمني يا (أليكس)؟

1219
02:11:56,450 --> 02:11:58,790
‫هل كلامي واضح؟

1220
02:12:01,580 --> 02:12:04,380
‫كبحيرة صافية يا (فريد).

1221
02:12:04,460 --> 02:12:09,670
‫واضحاً كسماء صافية في منتصف الصيف،
‫يمكنك الاعتماد علي يا (فريد).

1222
02:12:09,760 --> 02:12:12,840
‫أحسنت يا فتى.

1223
02:12:12,930 --> 02:12:18,350
‫أجل، فهمت أنك مولع بالموسيقى،
‫جهّزت لك مفاجأة صغيرة.

1224
02:12:18,430 --> 02:12:20,060
‫مفاجأة!

1225
02:12:20,140 --> 02:12:25,860
‫مفاجأة أتمنى أن تعجبك،
‫كيف يمكنني أن أصفها؟

1226
02:12:25,940 --> 02:12:30,030
‫كرمز لتفاهمنا الجديد.

1227
02:12:30,110 --> 02:12:33,530
‫تفاهم بين صديقين.

1228
02:13:53,490 --> 02:13:56,030
‫"شفيت بالفعل"

