﻿1
00:04:01,880 --> 00:04:06,080
نحن نعتذر على قتلك يا أخي

2
00:04:08,400 --> 00:04:14,200
نكرّم شجاعتك وسرعتك وقوّتك

3
00:04:31,240 --> 00:04:33,680
مرحباً، (جون كاميرون)

4
00:04:45,440 --> 00:04:47,360
(تشنغاتشغوك) كيف حالك؟

5
00:04:49,520 --> 00:04:54,560
سيد الحياة بخير (جون)
مرّت سنة أخرى

6
00:04:55,240 --> 00:04:58,600
- كيف أحوالك؟
- جيدة، نعم بالفعل

7
00:05:02,040 --> 00:05:03,200
(ناثانيال)

8
00:05:04,800 --> 00:05:07,480
مرحباً (جون) أرى
أنك أخليت قسماً آخر

9
00:05:07,600 --> 00:05:08,880
نعم لقد فعلت

10
00:05:11,120 --> 00:05:12,480
- (أليكسندرا)
- أهلًا

11
00:05:12,880 --> 00:05:14,920
- (جاك)، كيف حالك؟
- مرحباً (ناثانيال)

12
00:05:15,640 --> 00:05:17,320
- كيف حالك؟
- بخير، شكراً

13
00:05:17,920 --> 00:05:21,320
- أين تضعون الٔافخاخ؟
- في غرب المستعمرات

14
00:05:22,680 --> 00:05:28,320
لماذا (أنكاس) معك؟ كان
عليه الاستقرار وإنشاء عائلة

15
00:05:33,080 --> 00:05:37,160
إنّ حقل الموهوك الذي رأيناه اليوم
يمتد 5 أميال بمحاذاة النهر

16
00:05:37,280 --> 00:05:38,480
حقل الزعيم (جوزف براندت)

17
00:05:38,600 --> 00:05:40,200
- هل جمعتم فراء كافية؟
- لقد قمنا بذلك

18
00:05:40,280 --> 00:05:41,880
ويكاد الصيد في (هوريكاين)
يصبح صعباً

19
00:05:42,000 --> 00:05:44,360
- أين تبيعون الجلد؟ (كاستلتون)؟
- (شويلرفيل)

20
00:05:44,480 --> 00:05:46,520
في (شويلرفيل) حيث
يدفع لنا الهولنديون فضّة

21
00:05:46,640 --> 00:05:49,680
يريد الفرنسيون والٕانكليز أن يدفعوا
لنا بعقود الٔاصداف والبراندي

22
00:05:52,760 --> 00:05:55,160
ما الٔامر (جاك)؟
ما الذي أتى بك إلى هنا؟

23
00:05:55,760 --> 00:05:58,440
يتجه الجيش الفرنسي والهندي
جنوباً من حصن (كايلون)

24
00:05:58,560 --> 00:06:01,640
لشنّ حرب ضد البريطانيين وأنا أساهم
في جمع ميليشيا (نيويورك)

25
00:06:01,760 --> 00:06:03,320
بهدف تجنيدهم في جيش الملك

26
00:06:07,320 --> 00:06:11,320
- سيشارك الناس هنا في القتال؟
- سنرى في الصباح

27
00:06:11,480 --> 00:06:14,720
- إلى أين؟
- سنضع الٔافخاخ عند المنحدر

28
00:06:14,840 --> 00:06:19,320
الشتاء في (كنتاكي) سنجد امرأة
لـ(أناكس) تتكلم بلكنة (ديلاوير)

29
00:06:19,440 --> 00:06:22,120
ستقول "أنت المناسب لي"
وتنجب له عدة أطفال

30
00:06:23,080 --> 00:06:27,400
- عندما ترزق بولد مثلي
- أبداً، أنت قوي جداً

31
00:06:27,600 --> 00:06:30,720
- سيجعلني ذلك عجوزاً بسرعة
- هذا ما يفعله بوالدته

32
00:06:47,960 --> 00:06:51,280
(جون كاميرون) شكراً على ضيافتك

33
00:06:52,400 --> 00:06:57,720
لا خلاف بين الموهوك
والفرنسيون إنهم يتاجرون بالفرو معهم

34
00:06:57,840 --> 00:07:02,960
والٓان يحضر الفرنسيون رجال (هورون)
(أوتاوا) و(أبيناكي) إلى أرض الموهوك

35
00:07:03,120 --> 00:07:06,320
والٓان سيحارب الموهوك
الفرنسيين والهورون

36
00:07:07,320 --> 00:07:10,280
أنا أتحدث باسم موهوك
"النهر المزدوج" في الٔامم الست

37
00:07:10,400 --> 00:07:14,160
إنّ جلالة الملك
(جورج الثاني) ممتنّ جداً لدعمكم

38
00:07:14,280 --> 00:07:16,800
- إلى أين سنصل عبر الوادي؟
- إلى حصن (وليام هنري)

39
00:07:16,920 --> 00:07:18,680
نحتاج إلى ليلتين
وأكثر من هنا

40
00:07:18,800 --> 00:07:21,000
- هذا يكفي لتذكيركم بأن (فرنسا) عدوّتنا
- (فرنسا) عدوّتكم

41
00:07:23,640 --> 00:07:24,640
ماذا قلت؟

42
00:07:25,200 --> 00:07:28,000
وخلال وجودنا في حصنكم
ماذا لو هاجم الفرنسيون منازلنا؟

43
00:07:28,120 --> 00:07:32,280
- ماذا يحصل حينها أيها الملازم؟
- لٔاجل منازلكم وملككم وبلادكم!

44
00:07:32,600 --> 00:07:34,840
لهذا السبب عليكم
المشاركة في هذا القتال

45
00:07:35,160 --> 00:07:39,400
افعل ما تريده لكن
لا تملِ علينا تصرّفاتنا

46
00:07:39,640 --> 00:07:44,040
هل تعتبر نفسك وطنياً؟
من رعايا الملك الٔاوفياء؟

47
00:07:44,160 --> 00:07:47,760
لا أعتبر نفسي خاضعاً
لشيء على الٕاطلاق

48
00:07:50,000 --> 00:07:52,880
أنا أوافق على بعض
ما قاله (ناثانيال) و(جون)

49
00:07:53,720 --> 00:07:56,600
لكنني ما زلت أظن أن (إنكلترا)
هي صاحبة السيادة علينا

50
00:07:57,600 --> 00:08:03,440
- سأقاتل معك (جاك)
- سأبقى في مزرعتي

51
00:08:05,000 --> 00:08:08,880
وأي رجل يذهب للقتال يمكن
لعائلته المجيء إلينا حتى عودته

52
00:08:09,000 --> 00:08:12,800
رغم شعوري بأن العدد
كاف لملء حصة المقاطعة

53
00:08:13,720 --> 00:08:18,440
علينا المشاركة في القتال
لكن أولًا سنتفق مع الجنرال (ويب)

54
00:08:22,400 --> 00:08:23,680
سنذهب إلى (ألباني)

55
00:09:44,040 --> 00:09:45,560
تأهّب!

56
00:09:47,360 --> 00:09:49,400
أنت، ساعد مرافقي على حمل الحقائب

57
00:09:50,520 --> 00:09:52,080
إذا لم يسمح للرجال
بالحصول على إذن

58
00:09:52,200 --> 00:09:54,760
للدفاع عن عائلاتهم ومنازلهم
إذا هاجم الفرنسيون المستعمرات

59
00:09:54,880 --> 00:09:57,480
فلن تذهب أية ميليشيا استعمارية
إلى حصن (وليام هنري)

60
00:09:57,560 --> 00:09:59,720
إمّا أن يحضروا طوعاً أو
يتمّ إرغامها على ذلك

61
00:09:59,840 --> 00:10:03,720
لا أتخيل أنّ جلالة الملك بحبّه للخير

62
00:10:03,840 --> 00:10:09,400
سيعترض على أن يدافع الٔاميركيون
الٔاوفياء عن منازلهم ونسائهم وأطفالهم

63
00:10:09,920 --> 00:10:12,960
هل يعني ذلك أنهم سيحصلون
على الٕاذن للدفاع عن منازلهم

64
00:10:13,080 --> 00:10:16,400
- إذا تعرّضت المستعمرات للهجوم؟
- بالطبع

65
00:10:20,080 --> 00:10:23,600
لقد حصلت على ميليشيا
استعمارية أيها الجنرال

66
00:10:28,800 --> 00:10:30,840
أنا الرائد (دانكن هايورد) سيدي

67
00:10:30,960 --> 00:10:33,880
في طريقي إلى حصن
(وليام هنري) وأحمل الرسائل

68
00:10:34,000 --> 00:10:36,400
- هل كانت رحلتك آمنة؟
- نعم

69
00:10:36,520 --> 00:10:41,160
ولم أصادف مفاجأة من (بريستول)
إلى (ألباني) كالتي واجهتها هنا

70
00:10:41,680 --> 00:10:47,080
- ما هي؟
- تفاوض ممثلي الملك على الخدمة

71
00:10:47,240 --> 00:10:51,480
أعرف، على المرء التفاوض مع هؤلاء
المستعمرين لٕاقناعهم بالمساعدة

72
00:10:51,600 --> 00:10:54,480
هذا متعب، صحيح؟
لكن هذا هو واقع الحال

73
00:10:54,600 --> 00:10:59,280
ظننت أنّ السياسة البريطانية تقضي
بتحويل العالم إلى (إنكلترا) سيدي

74
00:11:09,400 --> 00:11:12,920
فهمت أنك ستخدم
في فوج المشاة الـ35

75
00:11:13,040 --> 00:11:16,520
في حصن (وليام هنري) تحت
إمرة العقيد (مونرو)

76
00:11:17,840 --> 00:11:20,960
سأقود الفوج الستين
إلى حصن (إدوارد)

77
00:11:24,240 --> 00:11:32,320
اشرح للرائد أنه ليس لديه
ما يخشاه من الجنرال مركيز (مونتكالم)

78
00:11:32,640 --> 00:11:40,240
ولا حاجة إلى الميليشيا الٕاستعمارية
لٔان الفرنسيين لا يتمتعون بالطبيعة الحربية

79
00:11:40,520 --> 00:11:43,720
إنهم يفضّلون الٔاكل
والملاطفة على القتال

80
00:11:45,760 --> 00:11:49,120
هل يعرف الجنرال (ويب)
شيئاً عن ابنتي العقيد (مونرو)؟

81
00:11:49,240 --> 00:11:52,320
كان عليّ أن ألتقي بهما
في (ألباني) وأرافقهما إلى الحصن سيدي

82
00:11:53,320 --> 00:11:55,160
أنت! ماذا يناديك (مونرو)؟

83
00:11:56,720 --> 00:12:01,520
أرسل لك الٕاسكتلندي أحد
حلقائه من الموصول الموهوك لٕارشادك

84
00:12:01,640 --> 00:12:02,640
(ماغوا)

85
00:12:03,560 --> 00:12:06,960
إن ابنتي الٕاسكتلندي
في دار (بولترون)

86
00:12:07,760 --> 00:12:14,160
سترافقك سريّة من الفوج الستين
وسيدلّك (ماغوا) على الطريق

87
00:12:14,760 --> 00:12:18,360
فجراً عند المخيّم
عند السادسة تماماً، كن هناك

88
00:12:31,560 --> 00:12:33,000
سآخذه عنك سيدي

89
00:12:38,560 --> 00:12:43,360
- (كورا)
- (دانكن)

90
00:12:43,680 --> 00:12:46,400
- كم مضى على وجودك في (ألباني)
- أيام وأيام

91
00:12:46,560 --> 00:12:48,720
- وأنت؟
- وصلت للتوّ

92
00:12:50,320 --> 00:12:53,040
كم تسرني رؤيتك

93
00:13:01,880 --> 00:13:04,000
لا أدري ماذا أقول (دانكن)

94
00:13:10,080 --> 00:13:16,680
إن مشاعري نحوك لا تتخطى الصداقة
رغم أنني أتمنى العكس

95
00:13:20,320 --> 00:13:22,000
ألا تفهم ذلك؟

96
00:13:23,960 --> 00:13:30,200
الاحترام والصداقة
أليس هذا أساساً متيناً للزواج؟

97
00:13:30,320 --> 00:13:32,760
المشاعر الٔاخرى قد تنمو مع الوقت

98
00:13:33,080 --> 00:13:35,720
- يقول البعض إنه واقع الحال
- البعض؟

99
00:13:35,800 --> 00:13:38,680
- قريبتي (يوجيني)، أبي...
- حسناً إذاً (كورا)

100
00:13:39,160 --> 00:13:46,360
أنا واثق في أعماقي
بأننا سنكون أروع زوجين في (لندن)

101
00:13:47,720 --> 00:13:52,600
فلماذا لا تدعين والدك
الذي تثقين به يهتم بمصلحتك؟

102
00:13:53,160 --> 00:13:57,840
نظراً إلى حيرتك
يجب أن تعتمدي على حكمهم وحكمي

103
00:14:00,760 --> 00:14:02,880
هلّا تفكرين في ذلك؟

104
00:14:08,760 --> 00:14:10,600
أرجوك، فكري في ذلك

105
00:14:14,360 --> 00:14:20,200
- نعم، نعم، سأفعل
- (دانكن)!

106
00:14:22,120 --> 00:14:24,080
يا للهول كم كبرت!

107
00:14:24,800 --> 00:14:26,920
- سنغادر في الصباح؟
- نعم آنستي

108
00:14:27,040 --> 00:14:31,480
لن أنام الليلة، يا لها من مغامرة
هل رأيت الهنود الحمر؟

109
00:14:33,080 --> 00:14:34,360
القليل منهم

110
00:14:34,480 --> 00:14:38,680
أتوق إلى العودة إلى (بورتمان سكوير)
بعد تجربتي في البرية

111
00:14:39,160 --> 00:14:40,400
هذا مثير للغاية

112
00:15:26,120 --> 00:15:27,640
(أليس)؟

113
00:15:27,840 --> 00:15:29,800
- أيمكننا الاستراحة قريباً؟
- بالطبع

114
00:15:33,000 --> 00:15:40,160
أنت! أيها المرشد علينا
التوقف قريباً فالمرأتان متعبتان

115
00:15:40,280 --> 00:15:43,480
ليس هنا، على بعد فرسخين
يوجد ماء أفضل، سنتوقف هناك

116
00:15:44,280 --> 00:15:48,200
لا، توقف في الٔارض المنبسطة أمامنا
عندما ترتاح السيدتان نتابع، أتفهم؟

117
00:15:49,320 --> 00:15:52,200
يفهم (ماغوا) أن الٔابيض عبد نسائه

118
00:15:52,320 --> 00:15:57,040
عندما يردن الكل
يضع فأسه جانباً إرضاء لكسلهنّ

119
00:15:57,480 --> 00:16:04,400
- المعذرة، ماذا قلت؟
- قلت إنني أفهم الٕانكليزية

120
00:18:22,680 --> 00:18:26,160
- استعدوا
- أطلقوا النار!

121
00:20:23,920 --> 00:20:25,120
لا، (دانكن)!

122
00:20:26,720 --> 00:20:30,200
في حال كان تصويبك
أفضل من حكمك

123
00:20:46,040 --> 00:20:48,400
يجب أن يحاول المصابون
العودة إلى (ألباني) سيراً

124
00:20:48,560 --> 00:20:49,960
لن يتمكنوا من العبور شمالًا

125
00:20:51,880 --> 00:20:54,560
- توقف! توقف!
- نحتاج إليهما للرحيل

126
00:20:54,680 --> 00:20:57,160
- لماذا يطلق الحصانين؟
- لماذا لا تسأله

127
00:20:57,760 --> 00:21:02,960
يسهل تقفي أثرهما وسيُسمع صوتها
من بعد أميال، ابحث عن بندقية

128
00:21:03,440 --> 00:21:05,240
نحن نتجه إلى حصن (وليام هنري)

129
00:21:18,480 --> 00:21:20,520
سنرافقكم إلى الحصن

130
00:21:23,120 --> 00:21:24,560
سنرحل من هنا بسرعة

131
00:21:33,240 --> 00:21:36,480
إلّا إذا كنتم تفضلوا انتظار
وصول جماعة الهورون الحربية التالية

132
00:22:52,160 --> 00:22:55,520
أيها المرشد، أشكرك على مساعدتك
كم يبعد المكان؟

133
00:22:56,080 --> 00:22:57,600
ليلة ونيّف

134
00:22:57,840 --> 00:23:00,760
- يبدو أننا ابتعدنا جداً عنهم
- ربما

135
00:23:01,240 --> 00:23:04,960
لعلّهم ليسوا وحدهم
فقائد الهورون...

136
00:23:05,080 --> 00:23:08,280
- الدليل؟ إنه من الموهوك
- الموهوك ليس من الهورون

137
00:23:09,080 --> 00:23:10,760
لماذا أراد قتل الفتاة؟

138
00:23:11,400 --> 00:23:14,160
- ماذا؟
- ذات الشعر الداكن

139
00:23:15,800 --> 00:23:19,560
قتل الٓانسة (كورا مونرو)؟
هو لم يرها قبل اليوم

140
00:23:19,680 --> 00:23:23,280
- إنها هنا منذ أسبوع
- انتقام الدم؟ توبيخ أو إهانة؟

141
00:23:23,440 --> 00:23:27,040
بالطبع لا، لماذا كنتم في الجوار؟

142
00:23:28,120 --> 00:23:30,840
صادفنا المجموعة الحربية وتقفيّنا أثرها

143
00:23:30,960 --> 00:23:33,960
- بعدها تقصدون حصن (وليام هنري)؟
- لا

144
00:23:34,600 --> 00:23:39,160
- حصن (إدوارد) إذاً؟
- نتجه غرباً إلى (كنتاكي)

145
00:23:39,680 --> 00:23:42,400
ثمة حرب دائرة
فلماذا تتجهون غرباً؟

146
00:23:45,480 --> 00:23:50,040
نتجه نحو الشمال
وفجأة نستدير إلى اليسار

147
00:23:50,760 --> 00:23:54,240
ظننت أن كل مرشدينا
منخرطين في الميليشيا

148
00:23:54,400 --> 00:23:56,800
والميليشيا تقاتل الفرنسيين في الشمال

149
00:23:56,920 --> 00:24:00,600
أنا لست مرشدك
ونحن بالتأكيد لسنا في الميليشيا

150
00:24:02,560 --> 00:24:05,200
هل أوضح لك الٔامر أكثر؟

151
00:26:13,760 --> 00:26:16,760
- (أوتاوا)، فرنسيان
- ماذا قلت؟

152
00:26:19,120 --> 00:26:29,320
المرايا، الٔادوات الملابس
كل شيء في الداخل، لم يأخذوا شيئاً

153
00:26:29,760 --> 00:26:34,760
كانوا يتحركون بسرعة
ضمن مجموعة حربية

154
00:26:35,720 --> 00:26:41,160
- لنهتم بأمرها
- دعهما

155
00:26:41,640 --> 00:26:46,000
بغضّ النظر عن كونهما غريبين
يستحقان الدفن على الطريقة المسيحية

156
00:26:46,320 --> 00:26:47,720
لا يمكن أن نتركهما وراءنا

157
00:26:47,840 --> 00:26:49,840
- لنذهب آنستي
- لن أفعل ذلك

158
00:26:50,400 --> 00:26:54,680
رأيت فظاعة الحرب سابقاً سيدي
لكنني لم أرها تستهدف النساء والٔاطفال

159
00:26:54,840 --> 00:26:58,080
ولم أرَ موقفاً أقسى من عدم اكتراثك

160
00:27:09,560 --> 00:27:19,640
آنسة (مونرو)، ليسا غريبين
وسيبقيان كما هما

161
00:28:15,160 --> 00:28:16,640
لماذا لم تدفنهما؟

162
00:28:17,840 --> 00:28:21,760
أيّ شخص يتقفّى أثرنا
سيرى أننا مررنا من هنا

163
00:28:26,080 --> 00:28:28,280
هل كنت تعرفهما جيداً؟

164
00:28:36,800 --> 00:28:42,080
كنت تتصرف لمصلحتنا
وأنا أعتذر، أخطأت فهمك

165
00:28:43,480 --> 00:28:48,480
- هذا متوقع، لقد حذرني والدي...
- والدك؟

166
00:28:49,880 --> 00:28:53,800
- (تشنغاتشغوك) حذرني من أمثالك
- حقاً؟

167
00:28:54,960 --> 00:28:57,480
- قال "لا تحاول فهمهم"
- ماذا؟

168
00:28:59,680 --> 00:29:07,200
نعم "ولا تدفعهم إلى فهمك لٔانهم
من فصيلة أخرى ولا يتحلون بالمنطق"

169
00:29:47,920 --> 00:29:51,880
- لنتقدم
- لا، هذا غير ممكن

170
00:29:52,000 --> 00:29:54,080
- لماذا؟ هيا
- لا

171
00:30:11,280 --> 00:30:14,120
- لماذا عادوا أدراجهم؟
- إنه مدفن

172
00:30:23,280 --> 00:30:26,240
نحن من فصيلة أخرى
ولا نتحلى بالمنطق؟

173
00:30:26,800 --> 00:30:29,760
في حالتك آنستي
سأكون متساهلًا معك

174
00:30:29,840 --> 00:30:31,040
شكراً جزيلًا

175
00:30:38,440 --> 00:30:40,360
أين عائلتك الحقيقية؟

176
00:30:42,440 --> 00:30:45,680
مات أبي وأمي وأخواتي
وجدني (تشنغاتشغوك)

177
00:30:45,800 --> 00:30:48,840
مع صيادين فرنسيين ورباني كابنه

178
00:30:50,760 --> 00:30:53,800
- أنا آسفة
- لا أذكرهم

179
00:30:53,920 --> 00:30:58,040
- كنت في سنتي الٔاولى أو الثانية
- كيف تعلمت الٕانكليزية؟

180
00:30:59,640 --> 00:31:03,080
أرسلني أبي مع (أونكاس)
إلى مدرسة القسّ (ويلوك) في الـ10

181
00:31:09,200 --> 00:31:13,280
لماذا كانا يعيشان
في تلك المنطقة الخطرة؟

182
00:31:17,320 --> 00:31:20,160
بعد 7 سنوات من الخدمة الٕالزامية
في (فيرجينيا) أتيا إلى هنا

183
00:31:20,280 --> 00:31:24,120
لٔان الحدود هي الٔارض
الوحيدة المتاحة للفقراء

184
00:31:24,440 --> 00:31:29,400
هنا لا يخضعون لٔاحد
ولا يعيشون تحت إمرة أحد

185
00:31:34,840 --> 00:31:40,760
كانا من آل(كاميرون)
(جون) و(أليسكندرا كاميرون)

186
00:32:06,240 --> 00:32:13,360
يقول قوم أبي إنه عند ولادة
الشمس وشقيقها القمر ماتت أمهما

187
00:32:14,160 --> 00:32:19,080
لذا أعطت الشمس الٔارض
جسمها وانبعثت منه كل الحياة

188
00:32:19,520 --> 00:32:22,520
وشكّلت من صدرها النجوم

189
00:32:23,560 --> 00:32:27,840
النجوم التي نشرتها في سماء
الليل لتذكرها بروحها

190
00:32:34,080 --> 00:32:36,440
لذا هذا نصب آل(كاميرون)

191
00:32:40,120 --> 00:32:41,800
ونصب أهلي كما أظن

192
00:32:54,720 --> 00:33:00,680
أنت محق سيد (بو)
نحن لا نفهم ما يحدث هنا

193
00:33:00,920 --> 00:33:04,600
وليس الٔامر كما تخيلت
عندما كنت في (بوسطن) و(لندن)

194
00:33:05,160 --> 00:33:07,360
- أعتذر على تخييب أملك
- لا، على العكس

195
00:33:08,920 --> 00:33:16,760
هذا الٔامر يثير مشاعري بعمق
أكثر مما يمكنني أن أتخيل

196
00:33:58,120 --> 00:34:00,840
سنبلغ أعلى الحافة
الحصن في أسفل التلة بعدها

197
00:34:03,160 --> 00:34:09,600
سيحضر رجال الفوج الماء من البحيرة
ويضرمون النار ويؤمنون وسائل الراحة

198
00:34:12,000 --> 00:34:14,480
أتوق إلى رؤية أبي

199
00:35:29,600 --> 00:35:31,080
لنطلق النار من المدافع

200
00:35:52,120 --> 00:35:53,320
أطلقوا النار

201
00:35:53,880 --> 00:35:57,160
مجدداً! تابعوا إطلاق النار!

202
00:35:58,920 --> 00:36:00,040
أطلقوا النار

203
00:37:44,080 --> 00:37:45,960
- أنا الرائد (دانكن هايورد)
- النقيب (جيفري بيمز)

204
00:37:46,360 --> 00:37:48,240
- لكنني لم أتوقع أن تصل
- لنذهب إلى (مونرو)

205
00:38:05,680 --> 00:38:10,040
- مرحباً يا شباب
- (ناتانيال)!

206
00:38:11,400 --> 00:38:17,400
- هذا عذاب (جاك)!
- (أونكاس)، ظننتك لن تنضم (ناتانيال)

207
00:38:17,520 --> 00:38:20,200
- لم نفعل
- أتينا للاطمئنان عليكم

208
00:38:28,720 --> 00:38:33,280
- أبي! أبي!
- (أليس)! (كورا)! لمَ أنتما هنا؟

209
00:38:33,600 --> 00:38:35,440
وأين تعزيزاتي؟

210
00:38:39,680 --> 00:38:41,720
استدعِ السيد (فيلبس)

211
00:38:43,920 --> 00:38:47,840
طلبت منكما البقاء بعيدتين
لماذا عصيتما أوامري؟

212
00:38:48,360 --> 00:38:50,920
- متى؟ كيف...؟
- في رسالتي

213
00:38:51,280 --> 00:38:53,120
- لم تصلنا رسالة
- ماذا؟

214
00:38:53,240 --> 00:38:55,880
- لم تصلنا رسالة
- أرسلت 3 أشخاص إلى (ويب)

215
00:38:56,000 --> 00:38:58,760
- وصل شخص يدعى (ماغدا)
- لم يوصل رسالة مماثلة

216
00:38:58,880 --> 00:39:02,160
- ألا يعرف (ويب) أننا محاصرون؟
- سيدي لا يعرف (ويب) شيئاً

217
00:39:02,320 --> 00:39:04,280
وهو بالطبع لا يعرف
أنه عليه إرسال التعزيزات

218
00:39:15,160 --> 00:39:17,960
- ماذا حلّ بكم؟
- تعرضنا لاعتداء على طريق (جورج)

219
00:39:18,560 --> 00:39:19,720
لكننا بخير

220
00:39:20,600 --> 00:39:22,400
- هل أنت بخير؟
- نعم

221
00:39:23,520 --> 00:39:26,800
- ماذا سيحصل هنا أبي؟
- سنكون بخير يا صغيرتي

222
00:39:26,920 --> 00:39:29,720
لقد أوقعنا (ماغوا) في الشرك
قُتل 18 شخصاً

223
00:39:29,840 --> 00:39:32,320
لقد أتى هؤلاء الرجال لمساعدتنا
وأرشدونا إلى هنا

224
00:39:36,880 --> 00:39:39,880
شكراً، هل تحتاجون إلى شيء؟

225
00:39:40,000 --> 00:39:42,160
نريد القليل من مخزون البارود

226
00:39:42,880 --> 00:39:45,360
- وبعض الطعام
- أنا مدين لكم

227
00:39:49,600 --> 00:39:53,600
- آنسة (كورا)، كيف حالك؟
- مرحباً سيد (فيلبس)

228
00:39:54,120 --> 00:39:55,800
ستحضر لك السيدة (ماكان)
الملابس الجافة

229
00:39:55,920 --> 00:40:00,640
- شكراً لك
- اذهبي مع أختك (أليس)

230
00:40:05,360 --> 00:40:09,240
سأكون بخير يا صغيرتي، سأكون بخير

231
00:40:23,880 --> 00:40:25,800
هل يمكنني الاستعلام عن الوضع سيدي

232
00:40:25,920 --> 00:40:28,200
نظراً لرؤيتي الفرنسيين
يتحركون من أعلى التلة؟

233
00:40:29,720 --> 00:40:33,800
في الواقع إن أسلحته أكبر
من أسلحتي ولديه المزيد منها

234
00:40:33,920 --> 00:40:36,800
نحن نختبىء فيما تحفر قواته
خندقاً بطول 30 ياردة يومياً

235
00:40:37,760 --> 00:40:40,280
عندما تصبح الخنادق على بعد 200
ياردة عن الحصن وضمن النطاق الملائم

236
00:40:40,400 --> 00:40:45,680
سيحضر قذائف الهاون مقاس 15 إنشاً
ويفجّر جدارننا ويحولنا إلى رماد

237
00:40:47,280 --> 00:40:49,200
يبدو أنهم على بعد 300 ياردة

238
00:40:49,320 --> 00:40:51,960
إذا كانوا يحفرون 30 ياردة يومياً
أمامك 3 أيام

239
00:40:52,240 --> 00:40:55,040
تباً! تباً!

240
00:40:55,200 --> 00:40:58,040
يمكن لٔاحد الرجال الذهاب
إلى (ويب) مباشرة

241
00:40:58,560 --> 00:41:01,720
3 أيام ليست كافية للذهاب
إلى (ألباني) والعودة بالتعزيزات

242
00:41:01,840 --> 00:41:05,040
(ويب) ليس في (ألباني)
لقد قاد الفوج 60

243
00:41:05,160 --> 00:41:06,760
إلى حصن (إدوارد) قبل يومين

244
00:41:07,480 --> 00:41:09,960
- (ويب) في حصن (إدوارد)؟
- نعم سيدي

245
00:41:10,160 --> 00:41:13,640
إنه على بعد 12 ميلًا
قد تصل تعزيزاته بعد غد

246
00:41:14,560 --> 00:41:17,400
أنت سيدي اختر رجلك
وسيؤمن الرائد مصدر إلهاء

247
00:41:17,760 --> 00:41:19,480
وأنا سأعمل على صياغة الرسالة

248
00:41:19,600 --> 00:41:21,680
سيبحث عنك النقيب (بيمز)
ويعطيك إياها لاحقاً

249
00:41:22,320 --> 00:41:26,200
هناك أمر آخر
كوخ (كاميرون) على الحدود

250
00:41:26,320 --> 00:41:29,480
مررنا من هناك أمس
لقد أحرق وقتل الجميع

251
00:41:30,440 --> 00:41:33,240
إنه عمل قبيلة (أوتاوا)
المتحالفة مع الفرنسيين

252
00:41:37,120 --> 00:41:40,440
نعم، وإن يكن؟

253
00:41:44,640 --> 00:41:48,840
كانت مجموعة حربية
هذا يعني أنهم سيهاجمون الحدود

254
00:41:50,600 --> 00:41:51,960
شكراً سيدي

255
00:41:52,080 --> 00:41:56,000
ثمة أشخاص هناك من الموهوك
والمستوطنين ولديهم عائلات

256
00:41:56,160 --> 00:41:57,920
هذا كل شيء سيدي

257
00:42:08,840 --> 00:42:11,480
وقعت الٔاحداث ولم يتمّ توفير أحد

258
00:42:14,480 --> 00:42:18,080
هذه الاعتبارات خاضعة لمصالح الملكية

259
00:42:18,360 --> 00:42:22,040
هذه ميزة فظيعة للحرب هنا
في (أميركا) أيها الرائد (هايورد)

260
00:42:22,240 --> 00:42:25,600
يستحسن إبقاء التركيز منصباً
على الواجب وهو هزم (فرنسا)

261
00:42:26,680 --> 00:42:29,840
وهذا يرتكز على مرسال إلى (ويب)

262
00:42:48,800 --> 00:42:56,720
سأعطيك 3 ثيران للاحتفال وغداً
أؤدي أنشودة الحرب أمام مجلس النار

263
00:43:11,680 --> 00:43:15,920
(ماغوا)، كيف تجري الٔامور
مع أصدقائك الٕانكليزيين؟

264
00:43:19,440 --> 00:43:23,960
ذهب زعيم الحرب الٕانكليزي (ويب)
إلى حصن (إدوارد) والفوج 60

265
00:43:24,760 --> 00:43:28,320
لا يعرف أن جيش أبي يهاجم
حصن (وليام هنري)

266
00:43:28,920 --> 00:43:34,880
- هل لاقى (ماغوا) النجاح؟
- مات الساعيان الٓاخران في الغابة

267
00:43:36,800 --> 00:43:41,880
لكن (مورنو) سيعرف الٓان
أن رسالته لم تصل فيرسل غيرها

268
00:43:43,080 --> 00:43:46,200
سيحاول (الشهر الرمادي) ذلك

269
00:43:46,320 --> 00:43:49,600
دخل 4 أو 5 من بينهم
أمرأتان إلى الحصن

270
00:43:50,160 --> 00:43:55,640
كانت ابنتا (الشعر الرمادي)
بين يدي (ماغوا) وفرتا

271
00:43:55,760 --> 00:44:00,800
- سأمسك بهما مجدداً
- لماذا تكره (الشعر الرمادي)؟

272
00:44:03,160 --> 00:44:07,040
عندما يموت (الشعر الرمادي)
سيلتهم (ماغوا) قلبه

273
00:44:07,720 --> 00:44:18,200
قبل وفاته، سيقتل (ماغوا)
ابنتيه ليعرف أن ذريّته انتهت

274
00:44:28,960 --> 00:44:33,040
آنسة (كورا) ثمة شاب يبحث عنك

275
00:44:33,160 --> 00:44:34,440
- آنسة (مورنو)
- مرحباً

276
00:44:38,400 --> 00:44:39,640
أتسمحين؟

277
00:44:52,640 --> 00:44:56,320
- سينزّ الجرح ثم يشفى
- شكراً آنستي

278
00:44:56,520 --> 00:44:58,760
هل انتهيت من الٕامساك
بيد الٓانسة (مورنو)؟

279
00:45:00,800 --> 00:45:03,120
علينا إنجاز بعض العمل

280
00:45:18,760 --> 00:45:24,320
- ما الذي تنظر إليه سيدي؟
- انظر إليك آنستي

281
00:46:02,360 --> 00:46:05,880
- رفض (مورنو) تصديق ما حصل
- لا يريد سماع ذلك

282
00:46:09,520 --> 00:46:10,720
إنه مضطر إلى ذلك

283
00:46:13,520 --> 00:46:18,720
لنلتقِ عند الموقع المحصّن الغربي (إيان)
(شاريتاريش)، (أونغيواسفوني) و(وليام)

284
00:46:23,120 --> 00:46:25,760
الحبكة سميكة

285
00:46:26,240 --> 00:46:29,120
إنه من الحرير، 40 ياردة أخرى

286
00:47:36,600 --> 00:47:39,240
ما أدراني بأنها ليست غارة
شنّها لصوص عاديون؟

287
00:47:39,360 --> 00:47:42,600
"هاجمت الكوخ مجموعة حربية
تقاتل مع الفرنسيين"

288
00:47:43,080 --> 00:47:46,920
إنهم يتجهون جنوباً بمحاذاة الحدود
ويهاجمون مزارع الموهوك وقراهم

289
00:47:47,040 --> 00:47:48,040
وكل الرجال عالقون هنا

290
00:47:48,160 --> 00:47:50,920
أحتاج إلى دليل مقنع أكثر
من رأي هذا الرجل

291
00:47:51,040 --> 00:47:53,800
قبل أن أضعف قوى
الدفاع بالتخلّي عن الميليشيا

292
00:47:53,880 --> 00:47:57,880
لـ(تشنغاتشغوك) الرأي ذاته
حيال الغارة وأصبحا رأيين

293
00:47:58,120 --> 00:48:02,720
سينهار الحصن أو يصمد وفقاً لتعزيزات
(ويب) وليس وجود المستعمرين

294
00:48:02,840 --> 00:48:05,480
أنا أحكم على المسائل
العسكرية ولست أنت

295
00:48:05,840 --> 00:48:09,200
إن حكمك ليس أهمّ من حقهم
بموجب الاتفاق مع (ويب)

296
00:48:09,320 --> 00:48:12,480
للدفاع عن مزارعهم وعائلاتهم
كان الرائد (هايورد) هناك

297
00:48:12,600 --> 00:48:15,040
لما كان في كوخ (جون كاميرون)
ورأى الوضع

298
00:48:15,160 --> 00:48:16,840
ماذا رأيت بالضبط أيها الرائد؟

299
00:48:24,080 --> 00:48:30,040
لم أرَ شيئاً يدفعني إلى الاستنتاج
بأنها أكثر من غارة لصوص

300
00:48:30,520 --> 00:48:33,040
- أنت كاذب
- حضرة الرائد!

301
00:48:34,480 --> 00:48:37,040
إن (مونتكالم) جندي
وسيد نبيل وليس جزّاراً

302
00:48:37,160 --> 00:48:40,200
يسهل عليك افتراض ذلك
فنساؤهم وأطفالهم وحدهم ولا يعنيك ذلك

303
00:48:40,320 --> 00:48:43,440
- أنت تنسى موقعك سيدي
- لن ننسى وعد (ويب)

304
00:48:43,560 --> 00:48:47,040
يحترم البريطانيون وعودهم
ولن يتمّ التخلي عن الميليشيا

305
00:48:47,160 --> 00:48:49,760
لٔانني أحتاج إلى إثبات
أكثر من كلمة هذا الرجل

306
00:48:49,880 --> 00:48:52,880
إن لمة (ناتانيال) مُحترمة
على هذه الحدود منذ زمن قبل مجيئك

307
00:48:52,960 --> 00:48:55,160
انتهى الاجتماع! ستبقى الميليشيا

308
00:48:55,840 --> 00:49:01,760
ألم يعد القانون الٕانكليزي هو السائد؟
هل حلّ مكانه الاستبداد؟

309
00:49:01,920 --> 00:49:03,040
إن لم يكن بالٕامكان
الوثوق بالقوانين الٕانكليزية

310
00:49:03,160 --> 00:49:05,200
فقد يكون هؤلاء الٔاشخاص أفضل حالًا
إذا عقدوا السلام مع الفرنسيين

311
00:49:05,320 --> 00:49:07,440
- هذا تحريض على الفتنة
- هذه هي الحقيقة

312
00:49:07,560 --> 00:49:09,680
سأطردك من هذا الحصن

313
00:49:13,520 --> 00:49:16,320
أظن أن خلافاً جدياً
سينشب بيننا ذات يوم

314
00:49:16,480 --> 00:49:19,120
أي شخص يدعو إلى مغادرة
حصن (وليام هنري)

315
00:49:19,240 --> 00:49:20,720
سوف يُشنق بتهمة
التعريض على العصيان

316
00:49:20,840 --> 00:49:23,760
أيّ شخص يمسكون به
وهو يُغادر ستُطلق عليه النار لانشقاقه

317
00:49:23,880 --> 00:49:26,920
إن قراري نهائي! اخرج من هنا!

318
00:49:35,360 --> 00:49:36,360
(كورا)

319
00:49:40,240 --> 00:49:41,680
أردت التحدث معك

320
00:49:44,360 --> 00:49:49,080
كلمي (دانكن) (كورا)
عليّ تدبر أموري

321
00:49:49,480 --> 00:49:51,880
- لن أتصرف كتلميذ مدرسة معوقة
- (أليس)

322
00:49:52,080 --> 00:49:54,800
سأرى إن كان السيد (فيلبس)
بحاجة إلى شيء

323
00:49:55,840 --> 00:49:57,200
أنا آسف لم أقصد...

324
00:49:59,960 --> 00:50:04,440
(كورا)، عندما نعود إلى (أنكلترا)
ونتزوج ونبتعد عن هذا المكان

325
00:50:04,720 --> 00:50:07,400
فإن ما حدث وقيل هنا لن يهم

326
00:50:07,880 --> 00:50:11,600
- أنا متأكد من ذلك
- (دانكن) وعدت بإعطائك جواباً

327
00:50:13,360 --> 00:50:16,080
لقد أطريت عليّ بمثابرتك وصبرك

328
00:50:16,640 --> 00:50:20,320
لكن القرار الذي توصلت إليه
هو أنني أفضل ارتكاب غلطة فادحة

329
00:50:20,440 --> 00:50:23,000
بدلًا من التخلي عن حكمي الخاص

330
00:50:24,360 --> 00:50:28,920
أرجوك اعتبر أنه جوابي النهائي
وهو الرفض

331
00:50:31,840 --> 00:50:33,640
فهمت

332
00:51:08,480 --> 00:51:11,560
نعم (ناتانيال) لكنك لم تكن
موافقاً على التواجد هنا

333
00:51:11,800 --> 00:51:14,080
هذا صحيح
كان هذا رأيي حينها وما زال

334
00:51:15,520 --> 00:51:19,280
(إيان) لو كان لديّ قريب في المستعمرات
لكنت رحلت منذ زمن

335
00:51:19,400 --> 00:51:21,840
ماذا نفعل بخضوعنا للقانون الملكي؟

336
00:51:22,040 --> 00:51:25,280
أظن أنهم يضعون قانونهم
جانباً متى يريدون

337
00:51:26,320 --> 00:51:29,000
بالتالي لم يعد لقانونهم
السلطة المناسبة علينا

338
00:51:30,040 --> 00:51:34,360
إنهم يمارسون علينا الطغيان
ولن أعيش تحت ذاك النير

339
00:51:35,320 --> 00:51:36,880
لذا لن أبقى هنا

340
00:51:38,800 --> 00:51:40,840
أيّ شخص يُقبض عليه
وهو يغادر الحصن سيُقتل

341
00:51:40,960 --> 00:51:44,680
لذا ليتخذ كل واحد قراره
يرجح من يريد الذهاب بعد ساعة

342
00:51:45,040 --> 00:51:48,640
انطلقوا من مرفأ الرحلات
واتجهوا إلى شرق البحيرة

343
00:51:48,800 --> 00:51:50,600
إلى أن تعبروا خط الطوارىء الفرنسي

344
00:51:50,720 --> 00:51:53,240
توجهوا شمالًا فوق الحافة
ثم اتجهوا إلى الجنوب الشرقي

345
00:51:54,040 --> 00:51:57,240
اتجهوا شمالًا في (ليتل ميدو) وستتحررون
من المركز الخارجي والمتناوشين

346
00:51:57,440 --> 00:52:01,920
- كان عليّ الرحيل منذ زمن
- ليس لدينا عائلات حضرة النقيب

347
00:52:02,200 --> 00:52:04,680
فكرنا في البقاء والمساعدة قليلًا

348
00:52:05,240 --> 00:52:08,240
- سأغطيكم من أعلى الموقع المحصّن
- ألن تأتي معنا؟

349
00:52:08,720 --> 00:52:10,280
لديّ سبب للبقاء

350
00:52:11,080 --> 00:52:13,920
أيرتدي هذا السبب تنورة
ويعمل في مجال الجراحة؟

351
00:52:14,040 --> 00:52:18,080
نعم، لا أقصد الٕاهانة
لكنه سبب أجمل منك (جاك وينثروب)

352
00:52:19,680 --> 00:52:25,120
تقدموا بسرعة، عليكم تجاوز موقع
المراقبة الفرنسي فجراً بالتوفيق (جاك)

353
00:52:25,600 --> 00:52:29,120
- سيهاجموننا عند الفجر
- ليرحمنا الرب

354
00:52:37,200 --> 00:52:39,360
- (أونغيواسغوني) هل ستبقى؟
- نعم

355
00:52:39,800 --> 00:52:43,200
- هناك الكثير من الفرنسيين
- وعددنا قليل في القتال

356
00:52:43,400 --> 00:52:47,960
ليس العدد كبيراً لنتعرّض للخسائر
لكننا قطعنا وعداً لٔابائنا الٕانكليزيين

357
00:56:05,680 --> 00:56:06,960
أنت سيدي!

358
00:56:07,080 --> 00:56:08,160
مكانك!

359
00:56:11,280 --> 00:56:12,320
ابتعد

360
00:56:18,760 --> 00:56:19,800
خذوه

361
00:56:20,640 --> 00:56:24,800
لماذا يجعلون ابني الٔابيض سجيناً؟

362
00:56:24,960 --> 00:56:28,480
ساعدت (جاك) والٓاخرين للرحيل

363
00:56:29,200 --> 00:56:30,320
مكانك

364
00:56:30,400 --> 00:56:33,920
هذه ليست معركتك

365
00:56:34,240 --> 00:56:37,240
أحبك وأخي

366
00:56:37,480 --> 00:56:40,440
وعليكما ترك هذا المكان الٓان

367
00:56:40,920 --> 00:56:47,360
ماذا سيفعلون بابني الٔابيض؟

368
00:56:49,120 --> 00:56:51,680
لقد أنقذنا
نحن على قيد الحياة بفضله

369
00:56:51,800 --> 00:56:55,120
لقد شجّع المستعمرين على الفرار
في هذه الغرفة وبحضوري

370
00:56:56,280 --> 00:56:58,360
- سيدي!
- إنه مذنب بالتحريض على العصيان

371
00:56:58,520 --> 00:57:02,000
يجب محاكمته وشنقه كأي مجرم
بغضّ النظر عما فعله مع ابنتي

372
00:57:02,120 --> 00:57:06,400
لكنه كان يعرف العواقب وبقي
هل هذه تصرفات مجرم؟

373
00:57:08,760 --> 00:57:11,760
- (دانكن) افعل شيئاً
- كان يعرف عقوبة تصرفاته

374
00:57:11,880 --> 00:57:14,400
عليه دفع الثمن
من دون أن يرسلك للتوسل

375
00:57:14,680 --> 00:57:18,480
تعرف انه لم يرسلني
وأنت كذبت بشأن ما رأيته

376
00:57:18,720 --> 00:57:21,080
لقد وقعت الٔاحداث
في المزرعة كما قال (ناتانيال)

377
00:57:21,360 --> 00:57:23,280
لكن ذلك ليس مؤكداً بما فيه الكفاية

378
00:57:23,400 --> 00:57:25,280
ليطغى على المصالح
البريطانية في هذا الحصن

379
00:57:25,400 --> 00:57:30,600
ومن أعطى المستعمرين صلاحية الحكم
على سياسات (إنكلترا) في أملاكها؟

380
00:57:30,760 --> 00:57:33,960
وهم يأتون ويذهبون من دون إذن

381
00:57:34,080 --> 00:57:36,520
إنهم لا يعيشون حياتهم بإذن منك

382
00:57:37,040 --> 00:57:41,160
بل يسعون بجهد للبقاء أحياء في البرية
ويدفنون أولادهم على طول الطريق

383
00:57:41,280 --> 00:57:44,040
أنت تدافعين عنه لٔانك مفتونة به

384
00:57:47,440 --> 00:57:51,440
(دانكن)، أنت رجل
يملك بعض المزايا الحسنة

385
00:57:52,040 --> 00:57:54,880
لكن بالٕاجمال كنت مخطئة
لٔانني قدّرتك أحسن تقدير

386
00:57:55,000 --> 00:57:56,000
(كورا)!

387
00:57:59,720 --> 00:58:04,000
(كورا)، سأفعل كل ما يلزم
للحؤول دون تعرّضك للٔاذى

388
00:58:04,440 --> 00:58:06,480
لكن هذا الرجل مذنب
بالتحريض على العصيان

389
00:58:06,600 --> 00:58:08,880
وهو خاضع للعدالة العسكرية
ولا يمكن العفو عنه

390
00:58:09,000 --> 00:58:14,040
العدالة؟ إن كانت هذه عدالة
فكلما سارعت المدافع الفرنسية

391
00:58:14,160 --> 00:58:16,320
إلى طرد الٕانكليزيين من (أميركا)
كان ذلك أفضل لهؤلاء القوم

392
00:58:16,440 --> 00:58:19,240
- لا تعرفين ماذا تقولين يا فتاة
- بلى، أعرف ماذا أقول بالضبط

393
00:58:19,360 --> 00:58:22,200
وإن كان هذا تحريضاً
على العصيان فأنا مذنبة أيضاً

394
00:58:53,640 --> 00:58:56,000
سوف يشنقونك

395
00:58:58,680 --> 00:59:01,280
لماذا لم ترحل
عندما سنحت لك الفرصة؟

396
00:59:05,000 --> 00:59:07,600
لٔان ما يهمني موجود هنا

397
00:59:09,160 --> 00:59:13,880
- ماذا أفعل؟
- إما أن تصل التعزيزات أو لا

398
00:59:14,040 --> 00:59:17,480
إذا لم تصل فإن الحصن
سيقع بين يدي الفرنسيين

399
00:59:17,560 --> 00:59:22,320
إذا حصل ذلك فعليك البقاء
قرب والدك، ابقي قريبة منه

400
00:59:22,560 --> 00:59:26,520
سيحاول الضباط الفرنسيون
حماية الضباط في صفوف الٕانكليزيين

401
00:59:26,600 --> 00:59:29,920
- لا، سأبحث عنك
- لا تفعلي

402
00:59:34,080 --> 00:59:35,400
عديني بذلك

403
00:59:50,600 --> 00:59:53,840
إن العالم كله يشتعل صحيح؟

404
01:01:24,880 --> 01:01:31,040
تذكري كلامي، ابقي قريبة
من والدك ومن الضباط

405
01:01:37,920 --> 01:01:40,560
أيتها السرية! إلى اليسار!

406
01:02:03,000 --> 01:02:05,480
قدم سلاحك

407
01:02:18,600 --> 01:02:25,720
حضرة العقيد (مونرو) عرفتك
كخصم لائق وتسرني معرفتك كصديق

408
01:02:25,960 --> 01:02:27,720
وأنا أيضاً سيدي المركيز

409
01:02:28,200 --> 01:02:32,680
لقد قمت بكل ما يلزم دفاعاً
عن شرف أميرك

410
01:02:33,360 --> 01:02:37,280
لكنني أتوسل إليك الٓان
أن تصغي إلى نصائح البشرية

411
01:02:37,480 --> 01:02:40,480
أتوسل إليك أن تفكر
في شروطي لاستسلامك

412
01:02:40,600 --> 01:02:43,720
ربما يمكنك النظر
إلى ما وراء نهر (هادسن)

413
01:02:43,840 --> 01:02:47,640
لرؤية حجم جيش (ويب) وضخامته

414
01:02:49,920 --> 01:02:55,360
لقد اعترض مرشديّ ساعياً
كان يحمل لك رسالة منه

415
01:02:55,600 --> 01:02:58,640
- أيها النقيب (دو بوغينفيل)
- "إلى العقيد (مورنو)"

416
01:02:58,920 --> 01:03:04,480
"سيدي يؤسفني إبلاغك أنه
ليس لديّ رجال أرسلهم لنجدتك"

417
01:03:04,840 --> 01:03:09,360
"هذا مستحيل، أنصحك
أن تبحث في شروط الاستسلام"

418
01:03:09,720 --> 01:03:13,000
مع إخلاصي الدائم
(جيروم ويب) في حصن (إدوارد)"

419
01:03:20,320 --> 01:03:24,760
هذا توقيع (ويب)
وأنا أعرف طبع رجالنا

420
01:03:24,880 --> 01:03:27,520
بدلًا من قضاء فترة الحرب
في سجن فرنسي في خليج (هادسن)

421
01:03:27,640 --> 01:03:30,920
- سوف يقاتلون حتى النهاية
- حصلت على ردّك سيدي المركيز

422
01:03:31,240 --> 01:03:37,160
سيدي أرجوك لا توقع شهادة
وفاة الكثيرين قبل أن تسمع كلامي

423
01:03:43,160 --> 01:03:44,240
تكلم

424
01:03:44,840 --> 01:03:47,920
لن يدخل أحد من رجالك السجن

425
01:03:48,840 --> 01:03:55,000
سينعمون بالحرية شرط
أن يعودوا إلى (إنكلترا) وألّا يقاتلوا هنا

426
01:03:55,560 --> 01:03:59,080
ويجب أن تعود الميليشيا
المدنيّة إلى المزارع

427
01:04:00,920 --> 01:04:04,840
- وسلاحهم؟
- يمكنهم ترك الحصن مسلحين بالكامل

428
01:04:05,680 --> 01:04:10,320
- وأعلامي؟
- أعدها إلى (إنكلترا) بشرف

429
01:04:13,160 --> 01:04:15,240
دعني أتشاور مع ضباطي

430
01:04:26,560 --> 01:04:30,160
لقد عشت لٔارى أمراً
لم أكن أتوقعه قط

431
01:04:30,560 --> 01:04:33,440
إنه ضابط بريطاني
يخشى دعم ضابط آخر مثله

432
01:04:33,600 --> 01:04:37,280
ليحترق (ويب) في النار
ونحن سنعود لحفر قبورنا وراء الٔاسوار

433
01:04:40,160 --> 01:04:43,160
يُعتقد أن الموت والشرف سيّان

434
01:04:45,000 --> 01:04:48,040
لكنني تعلّمت اليوم
أنهما ليسا كذلك أحياناً

435
01:04:48,160 --> 01:04:49,200
سيدي؟

436
01:05:29,720 --> 01:05:32,920
هل طمرت فأس الحرب
بين الٕانكليزيين والفرنسيين؟

437
01:05:33,040 --> 01:05:34,040
نعم

438
01:05:34,280 --> 01:05:38,400
لم يسلخ أيّ محارب جلدة
رأس أحد وأصبح البيض أصدقاء

439
01:05:38,760 --> 01:05:44,440
يملك أسيادي هذه الٔاراضي
وطُلب مني طرد المحتلين الٕانكليزيين

440
01:05:45,240 --> 01:05:50,080
لقد وافقوا على الذهاب
ولم أعد أعتبرهم أعداء

441
01:05:50,200 --> 01:05:55,680
أخذ (ماغوا) الفأس لتلوينها
بالدم وما زالت لمّاعة

442
01:05:56,400 --> 01:05:59,440
سوف تُطمر عندما تصبح حمراء

443
01:05:59,600 --> 01:06:03,680
غابت الشمس مراراً
منذ أن أعلن (ماغوا) الحرب

444
01:06:04,160 --> 01:06:10,520
أين هي تلك الشمس؟
(ماغوا) ابن شعبه ويقود الكثير منهم

445
01:06:10,840 --> 01:06:16,600
لكن (ماغوا) يتمتع بالسلطة
بين الهورون وغيرهم هنا، أعرف ذلك

446
01:06:23,760 --> 01:06:32,360
أحرقت قرية (ماغوا) وأكواخها
وقتل الٕانكليزيون أولاده

447
01:06:34,720 --> 01:06:40,800
أسرت كعبد لدى الموهوك
الذين قاتلوا لحساب (الشعر الرمادي)

448
01:06:41,600 --> 01:06:50,560
ظنّت زوجتي أنني مت
وأصبحت زوجة غيري

449
01:06:52,600 --> 01:06:54,880
كان (الشعر الرمادي)
مسؤولًا عن كل ذلك

450
01:06:55,920 --> 01:07:02,760
مع الوقت، بات (ماغوا)
شقيق الموهوك بالدم ليصبح حراً

451
01:07:03,880 --> 01:07:08,080
لكن في قلبه بقي دائماً من الهورون

452
01:07:09,880 --> 01:07:17,800
وسيستعيد صفاء قلبه ثانية يوم
وفاة (الشعر الرمادي) وكل ذريّته

453
01:07:24,520 --> 01:07:28,520
هل يظن زعيم (كندا)
أن الٕانكليزيين سيحترمون وعدهم؟

454
01:07:33,560 --> 01:07:44,040
سيحترمه العقيد (مونرو) لكن الجنرال
(ويب) لن يفعل ويرسل جنوده بعيداً

455
01:07:44,160 --> 01:07:48,680
أخشى أنني عندما أطلقهم
ويجب أن أفعل ذلك

456
01:07:48,800 --> 01:07:54,240
سأضطّر إلى مواجهة الرجال
ذاتهم حين أتجه إلى (ألباني)

457
01:08:33,399 --> 01:08:35,680
سيدي، الحصن لك

458
01:10:53,600 --> 01:10:55,480
استعدوا!

459
01:10:55,960 --> 01:10:57,440
أطلقوا النار!

460
01:12:33,760 --> 01:12:35,360
أطلقوا النار!

461
01:14:22,920 --> 01:14:25,840
أطلقوا النار!

462
01:14:36,320 --> 01:14:38,080
السرية الكاملة...

463
01:14:59,360 --> 01:15:04,440
ابقَ هنا، قبل وفاتك
اعلم أنني سأذبح ابنتيك

464
01:15:04,520 --> 01:15:06,760
هكذا أمحو نسلك
عن الٔارض إلى الٔابد

465
01:17:26,720 --> 01:17:29,200
أليس لديك عمل أفضل
على البحيرة اليوم أيها الرائد؟

466
01:17:30,520 --> 01:17:34,600
عندما تقع بين الٔايدي
البريطانية مجدداً سأسعى إلى شنقك

467
01:17:44,880 --> 01:17:46,480
بسرعة أكبر

468
01:17:58,640 --> 01:18:00,520
إلى النهر!

469
01:20:13,520 --> 01:20:15,280
- إلى أين سنذهب؟
- لن نذهب إلى مكان

470
01:20:15,400 --> 01:20:17,760
- لا أفهم
- هذا أبعد حدّ نبلغه

471
01:20:18,240 --> 01:20:23,880
إذا كنا محظوظين، سيظنون أننا وضعنا
الزورقين على الشاطىء وتابعنا عبر اليابسة

472
01:20:24,000 --> 01:20:27,160
- أملنا الوحيد أن يمروا قربنا
- وإذا فعلوا؟

473
01:20:27,760 --> 01:20:32,080
نسلك الجهة الجنوبية للجبل
إنها مسافة 12 ميلًا إلى حصن (إدوارد)

474
01:20:32,880 --> 01:20:33,880
وإذا لم يفعلوا؟

475
01:20:35,760 --> 01:20:38,600
يجب أن تنسى متعة شنقي

476
01:20:55,280 --> 01:20:56,800
إنتهيت

477
01:20:59,040 --> 01:21:02,720
- إن مخزوني مبلّل
- ووالدنا؟

478
01:21:04,840 --> 01:21:09,080
- هل رأيت أبي؟
- من بعيد

479
01:21:40,360 --> 01:21:42,640
لا تقل شيئاً لـ(أليس)

480
01:22:04,680 --> 01:22:05,880
تراجعي

481
01:23:00,280 --> 01:23:02,880
نعم! اذهب

482
01:23:03,320 --> 01:23:06,720
- ما هذه الخطة؟
- أريدك أن تذهب

483
01:23:06,880 --> 01:23:09,320
إذا ذهبنا إلى هناك
يُحتمل ألّا يدور قتال

484
01:23:09,680 --> 01:23:14,960
ما من بارود! إذا لم نذهب
فلن تكون أمامنا فرصة مفهوم؟

485
01:23:15,080 --> 01:23:19,160
- جبان!
- بذلت ما بوسعك، أنقذ نفسك

486
01:23:23,080 --> 01:23:28,840
إذا حصل الٔاسوأ إذا بقي أحدنا حياً
سيبقى معه جزء من الٓاخر

487
01:23:29,000 --> 01:23:35,280
لا! ابقي أنت حية إن لم يقتلوك
فسيأخذونك شمالًا إلى أرض الهورون

488
01:23:35,600 --> 01:23:40,160
كوني مطيعة أتفهمين؟
أنت قوية وستبقين حية

489
01:23:41,120 --> 01:23:47,240
ابقي حية ومهما حصل سأجدك

490
01:23:47,400 --> 01:23:53,480
مهما طال الٔامر
مهما بعدت المسافة سأجدك

491
01:29:15,360 --> 01:29:18,480
الفؤوس حمراء

492
01:29:19,240 --> 01:29:23,440
مات الكثير من الٕانكليزيين
يا (ساشيم) الكبير

493
01:29:23,560 --> 01:29:27,320
بات (ماغوا) زعيم حرب
ويسعى وراء تقديرك

494
01:29:39,200 --> 01:29:44,640
أحضرت لك 3 من سجنائي لتكريمك

495
01:29:45,360 --> 01:29:52,120
سيبيع (ماغوا) الضابط
الٕانكليزي إلى الفرنسيين

496
01:29:52,240 --> 01:29:55,360
والجائزة هي هديتي لك أيها الحكيم

497
01:29:55,440 --> 01:30:02,400
المرأتان ابنتا زعيم الحرب الٔابيض (مونرو)

498
01:30:03,760 --> 01:30:09,160
ستحترقان بنارنا ثم نتشارك
كلنا غنائم الشرف

499
01:31:06,280 --> 01:31:08,400
لا أتكلم لغة الهورون هل تتكلم
الفرنسية أيها الرائد؟

500
01:31:08,480 --> 01:31:09,480
نعم

501
01:31:09,600 --> 01:31:11,440
ترجم كل كلمة أقولها إلى الفرنسية

502
01:31:12,240 --> 01:31:14,320
أتيت إليك غير مسلّح وبسلام

503
01:31:14,440 --> 01:31:16,760
كي أتحدث مع (ساشيم)

504
01:31:17,760 --> 01:31:20,760
دع ابنتي العقيد (مورنو)
الراحل تذهبان بحرية

505
01:31:20,880 --> 01:31:24,080
أطفىء نار الغضب الٕانكليزي
على مقتل الٔاشخاص الذين لا حيلة لهم

506
01:31:26,320 --> 01:31:30,440
(مونتكالم) وأصدقائنا الفرنسيون
أقوى من الٕانكليزيين

507
01:31:31,600 --> 01:31:34,440
لا نخشى الغضب الٕانكليزي

508
01:31:35,520 --> 01:31:38,360
(ساشيم)، لقد أبرم الفرنسيون السلام

509
01:31:38,880 --> 01:31:42,800
لقد خرقه (ماغوا) من الخطأ
أن يبقى الفرنسيون أصدقاء الهورون

510
01:31:43,000 --> 01:31:51,520
سر الفرنسي لمعرفته أنه
لن يُقاتل الٕانكليزيين ذاتهم

511
01:31:54,360 --> 01:32:00,840
والٓان يخشى الفرنسيون الهورون، جيد

512
01:32:02,000 --> 01:32:09,160
عندما يتخطى الهورون خوفهم
سنبرم اتفاقاً جديداً مع الفرنسيين

513
01:32:10,360 --> 01:32:13,040
سنصبح تجاراً كالبيض

514
01:32:13,400 --> 01:32:18,720
نأخذ الٔارض من الٔابيناكي
الفرو من الٔاوساج، السوك والفوكس

515
01:32:18,840 --> 01:32:21,840
نتاجر بالذهب

516
01:32:23,360 --> 01:32:27,280
لن نكون أقل من البيض
سنكون بقوتهم

517
01:32:29,560 --> 01:32:32,440
هل سيستخدم (ماغوا)
أساليب الفرنسيين والٕانكليزيين؟

518
01:32:34,360 --> 01:32:35,520
- هل ستفعل؟
- نعم

519
01:32:35,960 --> 01:32:38,480
هل سيجعل الهورون إخوتهم
الٔالفونكين حمقى بسبب البراندي

520
01:32:38,560 --> 01:32:41,160
ويسرقون أرضهم لبيعها
إلى البيض مقابل الذهب؟

521
01:32:42,840 --> 01:32:46,000
هل يُعقل أن يرغب الهورون
بجشع في أرض أكثر مما يريد؟

522
01:32:47,520 --> 01:32:51,520
هل سيخدع الهورون (سينيكا)
لٔاخذ كل الفرو والحيوانات في الغابة

523
01:32:51,640 --> 01:32:53,400
مقابل الخرز والويسكي القوية؟

524
01:32:53,520 --> 01:32:56,640
هل سيقتل الهورون كل رجل
وامرأة وطفل لدى العدو؟

525
01:32:57,400 --> 01:33:00,760
هذه سبل التجار الٕانكليزيين والفرنسيين

526
01:33:01,120 --> 01:33:04,120
وطرق أسيادهم في (أوروبا)
بعد أصابهم مرض الجشع

527
01:33:06,920 --> 01:33:11,920
إن قلب (ماغوا) سقيم
وسيصبح شبيهاً بسبب سقمه

528
01:33:14,200 --> 01:33:19,560
أنا (ناتانيال) الٕانكليزي (هوكاي) الابن
المتبنى لـ(تشنغاتشغوك) الموهيغاني

529
01:33:20,120 --> 01:33:23,440
دع ابنتي (مورنو)
والضابط الٕانكليزي يرحلون

530
01:33:25,040 --> 01:33:29,920
هذا الحزام وهو مسجّل
أيام قوم أبي ينطبق بحقيقتي

531
01:33:30,040 --> 01:33:33,640
أنت تنفث السم بخداعك

532
01:33:42,640 --> 01:33:51,000
أتى الٔابيض
وغمر الظلام مستقبلنا معه

533
01:33:51,440 --> 01:33:57,600
طرح مجلسنا السؤال
منذ أن كنت صغيراً

534
01:33:58,680 --> 01:34:01,480
ماذا سيفعل الهورون؟

535
01:34:05,240 --> 01:34:13,600
(ماغوا) قائد حربي كبير
لكنه لم يسلك درب الهورون

536
01:34:20,760 --> 01:34:27,800
(ماغوا)، خذ ابنة (مونرو) الصغرى
ليبقى نسله ويشفى قلبك

537
01:34:30,640 --> 01:34:35,760
سيعود الضابط الٕانكليزي
إلى قومه ليخف حقدهم

538
01:34:36,400 --> 01:34:43,800
ستحترق ابنة (مونرو) السمراء
بالنار لٔاجل أولاد (ماغوا) القتلى

539
01:34:46,120 --> 01:34:49,680
أيها (البندقية الطويلة)
اذهب بسلام

540
01:34:53,640 --> 01:34:55,440
قل له إنني سأقايضه
سأحلّ مكانها قل ذلك

541
01:34:56,040 --> 01:34:59,920
خذني أنا، إنني ضابط بريطاني
خذني بدلًا منها

542
01:35:01,240 --> 01:35:06,160
سنذهب غرباً إلى البحيرات
هذا ليس صوت الحكمة

543
01:35:06,280 --> 01:35:10,680
أنتما امرأتان، عبدتان سأبصق عليكما

544
01:35:11,800 --> 01:35:13,840
- توقف!
- توقف!

545
01:35:13,960 --> 01:35:18,600
أنا (البندقية الطويلة)
وفاتي شرف للهورون، خذني أنا

546
01:35:19,840 --> 01:35:24,920
- هل أخبرته؟
- نعم

547
01:35:42,440 --> 01:35:44,240
قلت خذني أنا

548
01:35:45,080 --> 01:35:48,840
- خذني
- تحياتي سيدي، خذها وارحل

549
01:35:48,960 --> 01:35:53,120
(دانكن) ماذا يفعلون بـ(دانكن)؟
أين (أليس)؟

550
01:35:53,640 --> 01:35:55,040
(أليس)

551
01:40:09,160 --> 01:40:11,960
(أونكاس)!

552
01:44:25,000 --> 01:44:27,960
أيتها الروح الكبرى وصانعة كل حياة

553
01:44:31,080 --> 01:44:36,120
سيذهب محارب إليك بسرعة
وبشكل مباشر كسهم أطلق نحو الشمس

554
01:44:37,000 --> 01:44:42,280
رحبي به ودعيه يأخذ مكانه
في مجلس النار الخاص بشعبي

555
01:44:44,560 --> 01:44:55,000
إنه (أونكاس) ابني
اطلبي منه الصبر ومن الموت السرعة

556
01:44:55,120 --> 01:44:59,600
فكلهم هناك بإستثناء شخص واحد
أنا (تشنغاتشغوك) آخر الموهيغان

