﻿1
00:00:12,138 --> 00:00:17,138
<font color="#ff0000">تعديل التوقيت</font>
<font color="#00ffff">Scooby07</font>

2
00:00:30,376 --> 00:00:32,876
‫مصحة "أركام"

3
00:00:36,715 --> 00:00:39,305
‫تظنون أنكم سمعتم كل قصص "باتمان"؟

4
00:00:39,676 --> 00:00:41,386
‫أعدكم، لم تفعلوا.

5
00:00:42,137 --> 00:00:43,727
‫ما كنت لأصدق الأمر شخصياً

6
00:00:43,806 --> 00:00:46,396
‫لو أنني لم أر ذلك بأم عيني.

7
00:00:46,850 --> 00:00:51,061
‫وهذه المرة، كادت الحشرية تقتل هذه الهرة.

8
00:00:51,356 --> 00:00:54,236
‫أطفئه يا "غرود". انتهى الأمر. انتهى أمرك!

9
00:00:54,317 --> 00:00:56,357
‫لا، اقتربت كثيراً.

10
00:00:56,569 --> 00:01:00,739
‫لن تتدخل في تجربتي هذه المرة يا "باتمان".

11
00:01:06,246 --> 00:01:07,286
‫"كات وومن"، لا تفعلي!

12
00:01:55,796 --> 00:01:56,836
‫ماذا؟

13
00:01:59,884 --> 00:02:01,634
‫أين أنا؟ ماذا حصل؟

14
00:02:16,567 --> 00:02:19,357
‫إنها باليابانية، وهذه صورتي.

15
00:02:26,786 --> 00:02:28,367
‫ها هو، امسكوا به!

16
00:02:28,455 --> 00:02:29,495
‫"ساموراي"؟

17
00:02:31,041 --> 00:02:34,001
‫توقفوا! اسمعوني، لا أريد أذية أحد منكم.

18
00:02:37,255 --> 00:02:38,465
‫كما تريدون.

19
00:02:40,675 --> 00:02:41,925
‫اشرح ما تقوم به.

20
00:02:43,553 --> 00:02:46,513
‫تم إرسالنا لنجد الشخص الذي يرتدي زي خفاش.

21
00:02:46,765 --> 00:02:49,385
‫أمرنا سيدنا أن نقتله على الفور.

22
00:02:50,477 --> 00:02:52,267
‫لا يمكن أن نسمح له بالعيش.

23
00:02:52,771 --> 00:02:54,111
‫من هو معلمكم؟

24
00:04:12,686 --> 00:04:15,856
‫"باتمان نينجا"

25
00:04:28,786 --> 00:04:30,326
‫لا شيء من هذا منطقي.

26
00:04:31,038 --> 00:04:32,118
‫كل شيء خارج الخدمة.

27
00:04:32,289 --> 00:04:34,329
‫لكن من نظرة سريعة، إنها "اليابان" القديمة.

28
00:04:36,668 --> 00:04:39,208
‫وهذا لا يفسر ماذا يجري هناك.

29
00:04:55,730 --> 00:04:56,770
‫ماذا؟

30
00:04:58,942 --> 00:05:00,282
‫- "الجوكر"؟
‫- باكرا هكذا؟

31
00:05:00,360 --> 00:05:01,610
‫هذا صحيح يا "باتس".

32
00:05:02,070 --> 00:05:03,110
‫هذا أنا.

33
00:05:03,655 --> 00:05:04,705
‫تباً لك!

34
00:05:08,868 --> 00:05:09,908
‫مرحباً.

35
00:05:11,788 --> 00:05:13,208
‫و"هارلي كوين".

36
00:05:14,082 --> 00:05:15,712
‫لكن عليك أن تعترف،

37
00:05:15,917 --> 00:05:19,377
‫كدنا نوقع بك، أليس كذلك؟

38
00:05:19,462 --> 00:05:22,882
‫هذا يكفي. ما هي لعبتك
‫هذه المرة أيها الجوكر؟

39
00:05:24,509 --> 00:05:26,839
‫ألم تسمع بالأمر؟ كان الجميع يناديني

40
00:05:26,928 --> 00:05:29,598
‫"دايروكو تين ماو"، الملك الشيطان.

41
00:05:29,681 --> 00:05:31,601
‫أقوى رجل في "اليابان".

42
00:05:31,808 --> 00:05:33,308
‫لكن يمكنك أن تناديني

43
00:05:34,394 --> 00:05:36,104
‫اللورد "جوكر".

44
00:05:37,564 --> 00:05:39,984
‫لم أرد يوماً أن أكون لورداً.

45
00:05:40,066 --> 00:05:42,186
‫لم يكن ما تسميه تطلعاً.

46
00:05:42,277 --> 00:05:43,988
‫لكن حين ترميك الحياة بسفر عبر الزمن،

47
00:05:44,071 --> 00:05:46,071
‫أحياناً عليك أن تتنازل.

48
00:05:46,490 --> 00:05:48,410
‫أعتقد أنني يجب أن أشكر القرد على هذا.

49
00:05:48,492 --> 00:05:50,452
‫لولا آلته السخيفة هذه،

50
00:05:50,536 --> 00:05:53,336
‫ما كانت هذه الجزيرة الصغيرة
‫لتظهر على خريطتي.

51
00:05:53,622 --> 00:05:56,582
‫يجب القول إنني استمتعت كثيراً بالسوشي هنا.

52
00:05:57,585 --> 00:05:59,755
‫وهي أفضل حتى مع بعض الصلصة.

53
00:06:11,849 --> 00:06:14,269
‫هل أنا السبب أو أن الجو أصبح حاراً هنا؟

54
00:06:17,938 --> 00:06:20,898
‫لا تهرب. أنا من أكبر المعجبين بك.

55
00:06:23,986 --> 00:06:27,956
‫الآن يا "باتمان"، ألا تريد اللعب بعد؟

56
00:06:29,241 --> 00:06:31,031
‫الآن انظر ماذا فعلت!

57
00:06:32,244 --> 00:06:35,915
‫سيخيب ظن "بويزن أيفي" كثيراً.

58
00:06:38,001 --> 00:06:42,001
‫ألا تعرف كم أن المراوح المسننة الأطراف
‫مؤذية للطبيعة؟

59
00:06:44,466 --> 00:06:46,056
‫أنت من يستمر برميها.

60
00:06:46,134 --> 00:06:48,434
‫لأنك لا تدعها تصيبك.

61
00:06:59,773 --> 00:07:01,863
‫يبدو أنك هاو في استعمالها.

62
00:07:01,942 --> 00:07:04,362
‫ماذا ستفعل الآن أيها "الجوكر"؟

63
00:07:07,155 --> 00:07:09,325
‫لدي خيارات يا "باتس".

64
00:07:09,783 --> 00:07:11,323
‫ما زال لدي "هارلي"،

65
00:07:11,910 --> 00:07:15,040
‫وجيش من الساموراي الذين أحاطوا بك.

66
00:07:19,000 --> 00:07:21,210
‫7 مقابل 1، أقبل بهذا التحدي.

67
00:07:48,281 --> 00:07:50,201
‫أيجب أن نلاحقه، لورد "جي"؟

68
00:07:51,784 --> 00:07:53,284
‫لدي من يفعل هذا.

69
00:07:53,619 --> 00:07:55,659
‫دعينا وحسب نستمتع بضوء القمر.

70
00:08:00,251 --> 00:08:03,631
‫لدينا كل الوقت في العالم.

71
00:08:09,510 --> 00:08:11,881
‫تحركوا! لا يمكن أن يكون بعيداً.

72
00:08:23,734 --> 00:08:24,864
‫لا تخف.

73
00:08:26,570 --> 00:08:29,150
‫إنه مجرد نداء القطط.

74
00:08:29,406 --> 00:08:30,446
‫"كات وومن"؟

75
00:08:31,575 --> 00:08:33,915
‫حين رأيت رجال "الجوكر" الساموراي يتحركون،

76
00:08:34,495 --> 00:08:35,785
‫تصورت أن شيئاً ما يتحضر.

77
00:08:36,288 --> 00:08:37,538
‫مسرورة لأنه أنت.

78
00:08:37,998 --> 00:08:39,088
‫كيف وصلت إلى هنا؟

79
00:08:39,708 --> 00:08:42,128
‫تماماً مثلك. آلة "غوريلا غرود" الزمنية.

80
00:08:42,378 --> 00:08:43,758
‫كان هذا قبل سنتين.

81
00:08:44,213 --> 00:08:45,923
‫كيف يعقل هذا؟

82
00:08:47,174 --> 00:08:50,214
‫حملت هذه قبل القفزة بالزمن.
‫ربما يمكنها مساعدتنا.

83
00:08:50,719 --> 00:08:52,639
‫إذاً، ما هو عملك أيها القرد؟

84
00:08:53,972 --> 00:08:55,762
‫لماذا أحضرتنا إلى هنا؟

85
00:08:55,974 --> 00:08:59,434
‫مجرمو مدينة "غوثام"، جمعتكم هنا

86
00:08:59,812 --> 00:09:02,733
‫لأكشف لكم عن أعظم اختراعاتي.

87
00:09:02,816 --> 00:09:04,106
‫"ريد هود"، هنا "نايت وينغ".

88
00:09:04,192 --> 00:09:06,732
‫لقد أسفر الدليل.
‫إنه أشبه بمؤتمر المجرمين هنا.

89
00:09:07,195 --> 00:09:09,365
‫أجل، يمكنني رؤيتهم من هنا أيضاً.

90
00:09:10,407 --> 00:09:12,327
‫لكن حفلة العمدة الليلة.

91
00:09:12,992 --> 00:09:14,072
‫لم أكن بمفردي.

92
00:09:14,661 --> 00:09:15,831
‫كانوا جميعاً هناك أيضاً.

93
00:09:16,579 --> 00:09:18,919
‫"نايت وينغ"، "ريد هود"،

94
00:09:18,998 --> 00:09:20,958
‫"ريد روبن" و"روبن".

95
00:09:21,543 --> 00:09:22,953
‫إذاً، أين هم؟

96
00:09:23,420 --> 00:09:24,470
‫لا أدري.

97
00:09:24,754 --> 00:09:26,214
‫لم أر أيا منهم.

98
00:09:27,006 --> 00:09:31,216
‫لكن منذ الوصول، وأشرار "غوثام"
‫يسيطرون على "اليابان".

99
00:09:31,886 --> 00:09:34,346
‫احذروا "آلة الهزات".

100
00:09:34,639 --> 00:09:37,849
‫واشهدوا الآن فيما أصبح سيد الوقت والمكان،

101
00:09:37,934 --> 00:09:40,184
‫واخضعوا لإرادتي.

102
00:09:43,273 --> 00:09:46,733
‫"صوت وحسب"

103
00:09:48,737 --> 00:09:49,908
‫لم يعد هناك من صور.

104
00:09:50,239 --> 00:09:51,909
‫البقية مجرد ملفات صوتية.

105
00:09:52,408 --> 00:09:55,498
‫لا بد أن آلة "غرود" أثرت على نقل المعطيات.

106
00:09:55,578 --> 00:09:56,788
‫الآن كل شيء مقلوب.

107
00:09:56,871 --> 00:09:58,041
‫"بويزن آيفي"، "الجوكر"

108
00:09:58,122 --> 00:10:01,172
‫أعتقد أن هذا القرد كان يتلاعب بعقولنا.

109
00:10:01,792 --> 00:10:05,292
‫لن تتدخل في تجربتي هذه المرة، "بات...

110
00:10:05,379 --> 00:10:06,419
‫"خسارة الملفات الصوتية"

111
00:10:06,797 --> 00:10:08,507
‫"مفقود"

112
00:10:08,591 --> 00:10:12,561
‫إذاً، "الجوكر" هو المستفيد
‫غير المحظوظ من تجربة "غرود".

113
00:10:12,928 --> 00:10:16,018
‫لم يقل أحد إنه لم يستفد من الفوضى.

114
00:10:17,767 --> 00:10:19,477
‫لكننا كنا هناك في الوقت نفسه،

115
00:10:19,560 --> 00:10:21,020
‫فلماذا فارق السنتين؟

116
00:10:21,103 --> 00:10:22,813
‫من يدري كيف تعمل آلات السفر عبر الزمن؟

117
00:10:23,272 --> 00:10:26,182
‫"غرود" أخرني،
‫ولا بد أن الأمر أثر على القفزة.

118
00:10:26,650 --> 00:10:29,910
‫ومسألة ثوان حينها، تحولت إلى سنتين الآن.

119
00:10:31,113 --> 00:10:35,153
‫"سيلينا"، أيمكنني أن أسألك،
‫ماذا كنت تفعلين هناك تلك الليلة؟

120
00:10:35,868 --> 00:10:38,458
‫يمكنني أن أخبرك أنني لم أفكر يوماً
‫أن الأمر سينتهي بي هنا.

121
00:10:38,789 --> 00:10:42,129
‫تبعت "غوريلا غرود" إلى "أركام" لأرى
‫ما الذي كان ينوي القيام به تلك الليلة.

122
00:10:42,626 --> 00:10:45,876
‫وإن كان أمراً جيداً، كنت أنوي سرقته.

123
00:10:46,755 --> 00:10:47,795
‫والمجرمون؟

124
00:10:48,382 --> 00:10:50,432
‫مثل "الجوكر"، لقد سيطروا.

125
00:10:50,801 --> 00:10:53,141
‫خدعوا جميع القادة هنا

126
00:10:53,345 --> 00:10:55,265
‫وأصبحوا أسياد المقاطعات.

127
00:10:55,806 --> 00:10:57,016
‫القادة؟

128
00:10:57,099 --> 00:10:58,229
‫هذا صحيح.

129
00:10:58,517 --> 00:11:01,687
‫هذه الحقبة في "اليابان"
‫كانت عصر الفدراليات المتقاتلة.

130
00:11:02,187 --> 00:11:06,897
‫أجل، كل واحد من مجرمي "غوثام"
‫يحاول الغزو وتوحيد "اليابان".

131
00:11:07,442 --> 00:11:09,992
‫سيطر "البطريق" على ولاية "كاي".

132
00:11:10,070 --> 00:11:13,240
‫يتقاتل باستمرار مع الولاية
‫المجاورة "إيشيغو"،

133
00:11:13,490 --> 00:11:14,990
‫حيث تحكم "بويزن آيفي".

134
00:11:15,200 --> 00:11:16,750
‫"البطريق"

135
00:11:16,827 --> 00:11:19,787
‫طيروا يا أصدقائي، أصحاب الريش.

136
00:11:24,751 --> 00:11:25,801
‫"بويزن آيفي"

137
00:11:25,877 --> 00:11:28,628
‫سأدفنك في التراب، أيها الأحمق.

138
00:11:32,051 --> 00:11:35,351
‫في ولاية "نوتسو"، يحكم "ديث ستروك" بمفرده.

139
00:11:35,763 --> 00:11:37,433
‫ما أن تكتمل قلعتي،

140
00:11:37,515 --> 00:11:39,305
‫سيكون دوري لأسدد ضربتي. أجل.

141
00:11:39,392 --> 00:11:40,562
‫"ديث ستروك"

142
00:11:41,728 --> 00:11:44,358
‫سيطر "ذو الوجهين" على ولاية "أومي".

143
00:11:44,439 --> 00:11:45,479
‫بالقرب من العاصمة.

144
00:11:45,940 --> 00:11:47,820
‫وبات تابعاً للـ"جوكر".

145
00:11:49,152 --> 00:11:50,322
‫"ذو الوجهين"

146
00:11:50,403 --> 00:11:53,703
‫لنر، ماذا ستكون خطوتي التالية؟

147
00:11:55,575 --> 00:11:59,825
‫لكن الآن، اللورد الأقرب لتوحيد "اليابان"

148
00:12:00,371 --> 00:12:01,541
‫هو "الجوكر".

149
00:12:03,041 --> 00:12:07,591
‫"الجوكر"

150
00:12:10,673 --> 00:12:15,393
‫"هارلي كوين"

151
00:12:16,554 --> 00:12:19,845
‫يحاولون جميعاً الآن السيطرة على هذه البلاد
‫وإعادة كتابة التاريخ.

152
00:12:20,642 --> 00:12:23,352
‫علينا أن نجد "غوريلا غرود". هل رأيته؟

153
00:12:23,687 --> 00:12:24,847
‫ليس منذ وقت قريب.

154
00:12:26,231 --> 00:12:28,611
‫لم لا نوحد قوانا، أنت وأنا يا "بروس"؟

155
00:12:28,692 --> 00:12:29,732
‫نوحد قوانا؟

156
00:12:29,818 --> 00:12:33,108
‫أريد العودة إلى الديار.
‫سنتان وقت طويل لأبتعد.

157
00:12:33,280 --> 00:12:35,320
‫لكن بلا خدع يا "سيلينا".

158
00:12:36,200 --> 00:12:37,240
‫أقسم لك.

159
00:12:37,618 --> 00:12:40,118
‫ليس علينا سوى الدخول إلى ذلك البرج.

160
00:12:40,704 --> 00:12:43,374
‫يبقي "الجوكر" آلة "غرود" الزمنية هناك.

161
00:12:59,973 --> 00:13:01,603
‫هذا المظهر التبشيري ليس سيئاً.

162
00:13:02,059 --> 00:13:03,979
‫كان هناك الكثير من المبشرين المسيحيين

163
00:13:04,061 --> 00:13:05,851
‫الذين قدموا إلى "اليابان" في تلك الحقبة.

164
00:13:06,063 --> 00:13:08,694
‫بهذه الطريقة لن تبدو مريباً
‫جداً كونك غربياً.

165
00:13:08,900 --> 00:13:11,820
‫- رسم الخفاش على رأسك جميل.
‫- شكراً.

166
00:13:13,321 --> 00:13:14,861
‫إذاً، لم أحضرتني إلى هنا؟

167
00:13:15,031 --> 00:13:16,281
‫أردتك أن ترى هذا.

168
00:13:16,449 --> 00:13:18,949
‫ينوي "جوكر" القيام بأمر غريب.

169
00:13:19,202 --> 00:13:20,242
‫هل هذا فحم؟

170
00:13:22,372 --> 00:13:24,962
‫بدأ "الجوكر" بتغيير الزمن.

171
00:13:26,501 --> 00:13:29,291
‫لم تظهر الثورة الصناعية إلا بعد فترة.

172
00:13:30,004 --> 00:13:32,714
‫أشك حقاً أن يكون الجوكر مهتماً بالتاريخ.

173
00:13:33,174 --> 00:13:35,094
‫وأعتقد أنه أياً كان ما يقوم به،

174
00:13:35,552 --> 00:13:37,682
‫سيستعمله ليصبح "شوغان".

175
00:13:37,762 --> 00:13:39,222
‫لكنها ليست مسألة "جوكر" وحسب.

176
00:13:39,639 --> 00:13:42,559
‫علينا أن نهزم جميع مجرمي
‫"غوثام" لننقذ التاريخ.

177
00:13:44,018 --> 00:13:45,188
‫وسنحتاج أسلحة لهذا.

178
00:13:45,812 --> 00:13:48,522
‫لو كان هناك شخص ما يستطيع مساعدتنا.

179
00:13:48,898 --> 00:13:50,938
‫أتريد بعض الشاي، سيدي؟

180
00:13:51,901 --> 00:13:53,071
‫أقدر لك هذا.

181
00:13:57,324 --> 00:13:58,574
‫هل هذا شاي أسود؟

182
00:13:58,659 --> 00:14:00,449
‫يصعب الحصول عليه في هذه الجهة من الغابة.

183
00:14:00,536 --> 00:14:02,796
‫آمل أن يعجبك.

184
00:14:03,122 --> 00:14:04,162
‫"ألفرد"؟

185
00:14:05,416 --> 00:14:08,756
‫كانت فكرة الآنسة "سيلينا". أعتذر منك.

186
00:14:09,795 --> 00:14:12,305
‫إنه قروي أكثر مما أنت معتاد عليه.

187
00:14:12,965 --> 00:14:15,475
‫لكن أعتقد أنه مناسب ليكون كهفاً للخفاش.

188
00:14:17,511 --> 00:14:18,551
‫ماذا؟

189
00:14:19,638 --> 00:14:21,678
‫لا أصدق أنك لم تخبريني يا "سيلينا".

190
00:14:22,099 --> 00:14:25,229
‫أعلم، لكنني أردت رؤية تعابير
‫الدهشة على وجهك.

191
00:14:25,686 --> 00:14:26,816
‫لا داعي للقلق.

192
00:14:27,104 --> 00:14:30,024
‫تم الاعتناء جيداً بالآلات، سيد "بروس".

193
00:14:30,399 --> 00:14:32,229
‫لكني لا أفهم.

194
00:14:33,360 --> 00:14:35,570
‫كان "ألفرد" في سيارة الخفاش تلك الليلة.

195
00:14:35,946 --> 00:14:38,156
‫كنا محظوظين كفاية لنجد بعضنا هنا.

196
00:14:38,616 --> 00:14:42,036
‫وعرف كلانا أنها مسألة وقت قبل أن تصل.

197
00:14:42,328 --> 00:14:43,578
‫وها أنا.

198
00:14:44,080 --> 00:14:47,661
‫أعتقد أن "الجوكر" سيتفاجأ
‫كثيراً حين يراك فيها.

199
00:14:47,918 --> 00:14:48,968
‫أجل، لنأمل ذلك.

200
00:14:49,294 --> 00:14:51,214
‫يجب أن أعترف

201
00:14:51,296 --> 00:14:54,846
‫أنني أشعر بالراحة أن الآنسة "سيلينا"
‫وجدتك في الغابة يا سيد "بروس".

202
00:14:54,925 --> 00:14:58,175
‫لطالما أحببت زيارة هذه البلاد الجميلة،

203
00:14:58,261 --> 00:15:01,141
‫لكنني أفضل القيام بذلك في وقتي الخاص.

204
00:15:01,807 --> 00:15:05,067
‫لكن يجب أن أعترف،
‫لقد تعلمت بعض الأفكار الجيدة للطبخ.

205
00:15:05,310 --> 00:15:07,890
‫وثمة نوع سمك أفضله، يحضر مع الميزو.

206
00:15:08,980 --> 00:15:11,100
‫أرى أنك لم تتغير مطلقاً يا صديقي.

207
00:15:11,483 --> 00:15:14,403
‫لا يمكنني الانتظار لتذوق طبق
‫السمك الذي تتحدث عنه.

208
00:15:14,486 --> 00:15:17,286
‫لم أقصد التباهي يا سيدي، لكنه جيد.

209
00:15:18,198 --> 00:15:19,238
‫أنا واثق من هذا.

210
00:15:22,035 --> 00:15:23,075
‫انخفضا!

211
00:15:24,996 --> 00:15:26,046
‫أطلقوا النار!

212
00:15:29,042 --> 00:15:31,002
‫ضربة مباشرة. أصبناه.

213
00:15:36,676 --> 00:15:38,886
‫- ما هذا؟
‫- تفرقوا بسرعة.

214
00:15:38,970 --> 00:15:40,550
‫سألاحق "الجوكر".

215
00:15:40,972 --> 00:15:43,052
‫"سيلينا"، اهتمي بـ"ألفرد" من أجلي.

216
00:15:43,391 --> 00:15:44,431
‫لك هذا.

217
00:16:05,496 --> 00:16:06,876
‫"باتمان" قادم!

218
00:16:07,707 --> 00:16:08,757
‫ماذا؟

219
00:16:08,833 --> 00:16:11,333
‫"باتمان" هنا في عربة الخفاش!

220
00:16:15,673 --> 00:16:17,883
‫صوبوا! أطلقوا النار!

221
00:16:19,886 --> 00:16:22,516
‫لقد تغلب على الرجال والمدافع.

222
00:16:22,597 --> 00:16:26,818
‫وهو يقترب بسرعة، كما تظهره هذه اللوحة.

223
00:16:29,229 --> 00:16:31,739
‫إنه لا شيء من دون سيارته الغبية تلك.

224
00:16:31,815 --> 00:16:33,985
‫وهذا يمنحني فكرة مثيرة.

225
00:16:38,989 --> 00:16:40,039
‫محاولة جيدة.

226
00:16:43,994 --> 00:16:47,414
‫"باتمان". حيلة المصدات الممغنطة.

227
00:16:47,498 --> 00:16:49,668
‫ذكي جداً مع تقنياتك.

228
00:16:50,084 --> 00:16:52,794
‫"هارلي"، شغلي "قلعة أركام"!

229
00:16:53,212 --> 00:16:56,082
‫عزيزي، لكن القصر لم ينته بعد.

230
00:16:56,173 --> 00:16:57,843
‫لكنه "باتمان"!

231
00:16:57,925 --> 00:17:00,305
‫إنه السبب وراء صنعنا لها أساساً.

232
00:17:00,969 --> 00:17:02,099
‫صحيح.

233
00:17:10,312 --> 00:17:12,603
‫تحضر أيها "الجوكر".

234
00:17:32,752 --> 00:17:33,792
‫ما هذا؟

235
00:17:33,878 --> 00:17:36,178
‫ما هذا بحق الجحيم؟

236
00:17:37,340 --> 00:17:38,510
‫هذا جنون.

237
00:17:41,928 --> 00:17:44,888
‫ما رأيك في قاذف؟ وليس مجرد لعبة.

238
00:17:45,098 --> 00:17:48,018
‫الآن نريد خلاطاً وليس سلماً مكسوراً.

239
00:17:48,351 --> 00:17:51,061
‫خليط قادم!

240
00:17:51,813 --> 00:17:52,853
‫أنا قادم.

241
00:17:58,319 --> 00:17:59,619
‫حان دوري الآن.

242
00:18:05,536 --> 00:18:06,576
‫أنا قادم إليك.

243
00:18:08,122 --> 00:18:09,712
‫تغير على البوابة.

244
00:18:09,790 --> 00:18:11,670
‫دعني أقدم لك يد المساعدة.

245
00:18:15,254 --> 00:18:19,334
‫الآن سأسحق لعبتك المفضلة وأنت في داخلها.

246
00:18:20,051 --> 00:18:21,101
‫ليس اليوم.

247
00:18:30,978 --> 00:18:33,688
‫مقنع جداً يا صديقي القديم.

248
00:18:33,773 --> 00:18:34,893
‫أصبت الهدف.

249
00:18:34,982 --> 00:18:37,102
‫أتعرف ما أحبه أكثر شيء فيك؟

250
00:18:37,193 --> 00:18:38,853
‫يمكن التنبؤ بتصرفاتك.

251
00:18:43,991 --> 00:18:47,081
‫"باتمان" على عصا، من أفضل المقبلات لدي.

252
00:18:47,161 --> 00:18:48,621
‫ليس بهذه السرعة.

253
00:19:07,015 --> 00:19:09,225
‫انتهى الأمر، "جوكر". لقد خسرت.

254
00:19:09,393 --> 00:19:12,483
‫لا، لا أظنك فهمت اللعبة جيداً.

255
00:19:20,112 --> 00:19:21,452
‫كم هذا رهيب.

256
00:19:21,530 --> 00:19:25,700
‫يمكنك ملاحقتي أو إنقاذ
‫هذه الأم والطفل في الأسفل.

257
00:19:25,992 --> 00:19:27,372
‫القرار لك يا "باتس".

258
00:19:27,786 --> 00:19:28,826
‫لا.

259
00:19:51,728 --> 00:19:53,728
‫"باين"!

260
00:19:53,813 --> 00:19:55,193
‫"باين"

261
00:19:55,273 --> 00:19:56,903
‫"باين"؟ كيف...

262
00:20:21,299 --> 00:20:24,049
‫"باتمان المدرع"

263
00:20:28,306 --> 00:20:29,717
‫هذه ليست معركتك!

264
00:20:39,818 --> 00:20:40,898
‫اذهبي. أسرعي!

265
00:20:42,863 --> 00:20:44,323
‫أحتاج إلى المزيد من القوة.

266
00:20:48,368 --> 00:20:49,578
‫انتظر! لا!

267
00:20:59,630 --> 00:21:01,590
‫استمري، سأؤخرهم.

268
00:21:01,757 --> 00:21:03,547
‫أمسك هذه!

269
00:21:13,060 --> 00:21:16,610
‫"باتس" المسكين.
‫تنطلي عليه الحيلة نفسها دوماً.

270
00:21:17,106 --> 00:21:19,767
‫يحزنني أن يكون غبياً لهذه الدرجة.

271
00:21:19,859 --> 00:21:22,779
‫يخاطر بحياته دوماً لينقذ أناساً عاديين.

272
00:21:22,862 --> 00:21:25,822
‫لو أنك تركتهما يموتان ولحقت بي،

273
00:21:25,907 --> 00:21:29,447
‫ربما ما كنت لتجد نفسك في وضع رهيب كهذا.

274
00:21:29,828 --> 00:21:31,328
‫أنا لا أندم على هذا مطلقاً.

275
00:21:31,746 --> 00:21:33,746
‫ماذا علينا أن نفعل الآن؟

276
00:21:33,915 --> 00:21:35,335
‫هل ستستلق هناك وحسب،

277
00:21:35,417 --> 00:21:37,167
‫أو أنك ستسليني أكثر؟

278
00:21:37,252 --> 00:21:40,462
‫لست هنا من أجل تسليتك.

279
00:21:41,548 --> 00:21:42,708
‫أخطأت مجدداً.

280
00:21:43,049 --> 00:21:44,839
‫الآن، بعد تدمير كل ألعابك،

281
00:21:44,926 --> 00:21:47,886
‫عليك التفكير فيما يجب
‫أن تقدمه في المشهد الثاني.

282
00:21:47,971 --> 00:21:51,311
‫لو أن أصدقاءك كانوا هنا ليأتوا ويحييوك.

283
00:21:51,975 --> 00:21:53,315
‫عزيزي، انظر!

284
00:21:59,023 --> 00:22:02,613
‫لم أعن هذا! كنت أتهكم!

285
00:22:07,616 --> 00:22:09,916
‫ماذا؟ "باتمان" نينجا؟

286
00:22:12,955 --> 00:22:14,005
‫أمسكنا بك.

287
00:22:37,146 --> 00:22:38,486
‫"نايت وينغ"، "ريد روبن"،

288
00:22:38,939 --> 00:22:40,309
‫من أيضاً عبر آلة الزمن؟

289
00:22:41,776 --> 00:22:43,026
‫"ريد هود" و"روبن" أيضاً.

290
00:22:43,444 --> 00:22:45,444
‫لكن "ريد هود" ذهب في مهمة استكشاف

291
00:22:45,529 --> 00:22:47,739
‫ليعرف ماذا يحصل في بقية الولايات.

292
00:22:48,491 --> 00:22:49,661
‫"ألفرد" و"كات وومن"؟

293
00:22:50,117 --> 00:22:51,157
‫لا تقلق.

294
00:22:51,368 --> 00:22:52,738
‫ذهب "روبن" خلفهما.

295
00:22:53,204 --> 00:22:54,374
‫يجب أن يصلا إلى هنا قريباً.

296
00:22:55,999 --> 00:22:57,039
‫وهو؟

297
00:22:57,834 --> 00:22:59,504
‫"باتمان"، هذا "إيان".

298
00:22:59,753 --> 00:23:01,633
‫ساعدنا كثيراً بعد وصولنا إلى هنا.

299
00:23:02,047 --> 00:23:03,507
‫إنه قائد عشيرة النينجا.

300
00:23:04,466 --> 00:23:05,596
‫عشيرة النينجا؟

301
00:23:06,426 --> 00:23:08,266
‫نحن عشيرة الخفاش في "هيدا".

302
00:23:08,845 --> 00:23:11,605
‫وحياتنا تقودها نبؤة قديمة.

303
00:23:21,608 --> 00:23:25,318
‫تقول الأسطورة إنه حين تكون البلاد في فوضى

304
00:23:25,404 --> 00:23:28,744
‫سيأتي نينجا غريب يضع قناع خفاش

305
00:23:29,116 --> 00:23:31,326
‫ويعيد النظام إلى أرضنا.

306
00:23:31,618 --> 00:23:35,288
‫عشيرة الخفاش، انتظرنا
‫حياتنا بكاملها من أجل هذه اللحظة.

307
00:23:35,622 --> 00:23:37,912
‫نخدم هذا النينجا بحياتنا.

308
00:23:38,083 --> 00:23:41,003
‫إنها ساعة قدرنا.

309
00:23:48,261 --> 00:23:50,181
‫الآن، ننظر إليك أخيراً،

310
00:23:50,638 --> 00:23:53,228
‫أيها النينجا العظيم القادم من وراء البحار.

311
00:23:53,391 --> 00:23:54,431
‫اللورد "باتمان".

312
00:24:30,011 --> 00:24:31,381
‫يبدو مكاناً جيداً.

313
00:24:31,763 --> 00:24:33,223
‫أجل، لكن لكم من الوقت.

314
00:24:34,266 --> 00:24:36,686
‫السيارة الخفاش، "بات وينغ" و"بات سايكل"،

315
00:24:37,770 --> 00:24:40,400
‫جميعها تدمرت على يد "الجوكر".

316
00:24:41,940 --> 00:24:45,520
‫كيف نستعيد التقدم وليس معنا أي شيء؟

317
00:24:48,989 --> 00:24:50,039
‫"باتمان".

318
00:24:50,491 --> 00:24:51,861
‫"مونكيشي" يحمل رسالة لك.

319
00:24:51,950 --> 00:24:52,990
‫"مونكيشي"؟

320
00:24:53,077 --> 00:24:55,327
‫هذا غريب، لكن "روبن" تصادق مع هذا القرد.

321
00:24:55,496 --> 00:24:56,956
‫إنه ذكي جداً.

322
00:24:57,164 --> 00:24:58,744
‫ويفهم كل ما أقوله.

323
00:25:00,918 --> 00:25:01,968
‫ما هذا؟

324
00:25:02,211 --> 00:25:04,331
‫يقول إنه حصل عليها من أحد في الجبال.

325
00:25:06,632 --> 00:25:07,882
‫إنها في اللغة الإنكليزية.

326
00:25:10,260 --> 00:25:11,340
‫إنه "غرود".

327
00:25:48,133 --> 00:25:49,883
‫شعور جميل.

328
00:25:50,343 --> 00:25:52,423
‫ما قصة القرود والبشر

329
00:25:52,512 --> 00:25:56,842
‫وهذا التنهد الذي نصدره
‫في حمام الماء الساخن، يا "باتمان"؟

330
00:25:58,268 --> 00:26:00,898
‫قد تستمتع بالمياه أيضاً، "باتمان".

331
00:26:01,730 --> 00:26:03,440
‫لا، أنا بخير هنا.

332
00:26:04,566 --> 00:26:06,856
‫ما كنت لأعتبرك خجولاً،

333
00:26:06,943 --> 00:26:10,273
‫لكنك تختبئ دوماً خلف القناع.

334
00:26:10,363 --> 00:26:12,654
‫واثق أنك لا تريد أن تعيد النظر في الأمر؟

335
00:26:15,578 --> 00:26:17,038
‫أعتقد أنك لم تدعني إلى هنا

336
00:26:17,121 --> 00:26:19,041
‫لأشاركك حماماً ساخناً.

337
00:26:19,832 --> 00:26:21,542
‫كم أنت غير صبور.

338
00:26:22,001 --> 00:26:23,381
‫ما الذي كنت تتوقعه؟

339
00:26:23,627 --> 00:26:25,797
‫نحن في هذه الورطة بسببك يا "غرود".

340
00:26:26,338 --> 00:26:29,048
‫لم اخترعت آلة الزمن في الأصل؟

341
00:26:29,759 --> 00:26:33,059
‫الأمر أشبه بالسؤال،
‫لم عبرت الغوريلا الطريق.

342
00:26:33,429 --> 00:26:34,519
‫لأنه يمكنني ذلك.

343
00:26:35,097 --> 00:26:37,807
‫كان مجرمو "غوثام" فئران تجاربي.

344
00:26:40,019 --> 00:26:42,569
‫كنت سأبعدهم إلى مكان بعيد،

345
00:26:42,646 --> 00:26:44,816
‫لأتمكن من السيطرة على "غوثام" لوحدي.

346
00:26:45,608 --> 00:26:47,108
‫وكنت سأنجح.

347
00:26:47,359 --> 00:26:49,699
‫كانت "آلة الهزات" أعظم اختراع لي.

348
00:26:49,862 --> 00:26:52,742
‫لكن تدخلك أوصلنا لهذا الزمن ولهذا المكان.

349
00:26:52,907 --> 00:26:53,947
‫كيف هذا؟

350
00:26:54,033 --> 00:26:56,823
‫كلانا مسؤولان عما حصل تلك الليلة.

351
00:26:58,871 --> 00:27:01,542
‫وعلينا التعاون للعودة إلى المنزل.

352
00:27:02,334 --> 00:27:03,704
‫ما رأيك يا "باتمان"؟

353
00:27:04,377 --> 00:27:05,417
‫سأكون الطعم.

354
00:27:05,837 --> 00:27:07,757
‫هذه أفضل طريقة لجذب "الجوكر".

355
00:27:09,591 --> 00:27:10,641
‫هذا مثير.

356
00:27:40,497 --> 00:27:43,587
‫مر وقت عزيزي "غوريلا غرود".

357
00:27:43,834 --> 00:27:46,084
‫يبدو أن هذا المكان يناسبك.

358
00:27:47,170 --> 00:27:50,050
‫أعرف أنها ليست مجرد زيارة اجتماعية.

359
00:27:50,215 --> 00:27:51,256
‫أين "باتمان"؟

360
00:27:51,676 --> 00:27:54,596
‫من الواضح أن لا وقت لديك للمزاح
‫بعد انطلاقك في مهمة البحث.

361
00:27:55,388 --> 00:27:58,058
‫هل هذا واضح جداً؟ ملابسي هي السبب، صحيح؟

362
00:27:58,141 --> 00:27:59,271
‫إنها تفضحني.

363
00:27:59,559 --> 00:28:02,689
‫تخيل هذه البلاد كلها في فوضى عارمة.

364
00:28:02,770 --> 00:28:05,770
‫أرض مليئة بالعذاب والألم الذي لا طائل منه.

365
00:28:07,108 --> 00:28:09,318
‫من المثير جداً أنه من بين كل البشر،

366
00:28:09,402 --> 00:28:11,702
‫أنت من انتهى به الأمر مع آلة الزمن.

367
00:28:11,779 --> 00:28:14,569
‫سئمت كل هذا الحديث السخيف يا "غرود".

368
00:28:14,741 --> 00:28:18,041
‫قلت لك إنني سأعفي عنك مقابل حياة "باتمان".

369
00:28:18,202 --> 00:28:19,452
‫إذاً، أين هو؟

370
00:28:23,416 --> 00:28:24,536
‫هنا.

371
00:28:29,422 --> 00:28:31,512
‫أنت محاصر أيها "الجوكر".

372
00:28:32,925 --> 00:28:34,045
‫بالفعل.

373
00:28:49,193 --> 00:28:50,243
‫أمسك!

374
00:28:53,030 --> 00:28:54,110
‫لا!

375
00:28:54,490 --> 00:28:56,740
‫أيها الأحمق، ماذا تعتبرنا؟

376
00:28:56,825 --> 00:28:59,195
‫عرفنا أنه سيكون لديك رجال مخبؤون في الماء.

377
00:28:59,286 --> 00:29:01,616
‫من المؤسف أنه كان عليهم أن يموتوا.

378
00:29:02,039 --> 00:29:04,249
‫لذا، لم لا تنضم إليهم؟

379
00:29:07,419 --> 00:29:08,549
‫ربما في مرة أخرى.

380
00:29:18,097 --> 00:29:20,217
‫ما زال مصيرك الهلاك.

381
00:29:27,773 --> 00:29:30,784
‫أنت تقلل من قيمة خصمك أيها "الجوكر".

382
00:29:32,112 --> 00:29:33,702
‫كما تفعل دوماً.

383
00:29:34,072 --> 00:29:36,452
‫لكن كيف؟ لقد قتلناكم.

384
00:29:39,744 --> 00:29:41,204
‫هل سمعت يوماً بالخداع؟

385
00:30:23,748 --> 00:30:28,038
‫يا للهول. لم أتصور يوماً أن تقف
‫في صف "باتمان" يا "غوريلا غرود".

386
00:30:28,127 --> 00:30:30,177
‫أي شيء لأحصل على التقدم.

387
00:31:19,679 --> 00:31:23,469
‫لم أظن يوماً أنك ستحتاج إلى المساعدة
‫من قرد ناطق لتمسك بي.

388
00:31:23,558 --> 00:31:25,678
‫أنا محرج جداً من أجلك يا "باتمان".

389
00:31:26,311 --> 00:31:29,021
‫لا تكن. مسرور لأنني خيبت أملك.

390
00:31:29,398 --> 00:31:33,328
‫سأكون حذراً مكانك.
‫فإن انقلب علي، سينقلب عليك.

391
00:31:37,239 --> 00:31:40,239
‫أنا ممتن كثيراً أننا تمكنا
‫من الوثوق ببعضنا.

392
00:31:40,617 --> 00:31:41,827
‫شكراً جزيلاً لك.

393
00:31:42,119 --> 00:31:44,329
‫لكن في هذا العالم، الثقة لا تعني شيئاً.

394
00:31:45,580 --> 00:31:48,960
‫الآن، ستخضعون لسيطرتي.

395
00:31:49,251 --> 00:31:51,881
‫قبيلة الخفاش، دمروهم جميعاً.

396
00:31:57,385 --> 00:31:59,805
‫لا يمكن أن نتأثر بأفكارك الشريرة.

397
00:31:59,887 --> 00:32:03,187
‫لدينا سيطرة على أجسادنا وعقولنا.

398
00:32:03,474 --> 00:32:04,644
‫حقاً.

399
00:32:05,143 --> 00:32:07,393
‫إذاً، تحضروا لأن تدمروا.

400
00:32:19,407 --> 00:32:20,457
‫هناك!

401
00:32:26,831 --> 00:32:27,871
‫"ذو الوجهين".

402
00:32:28,666 --> 00:32:31,216
‫أنت و"ذو الوجهين" تحالفتما، "غوريلا غرود"؟

403
00:32:32,211 --> 00:32:33,541
‫هذا صحيح، "ريد روبن".

404
00:32:36,340 --> 00:32:40,010
‫ألا تعرفون أن "غوريلا غرود"
‫متقدم دوماً خطوتين؟

405
00:32:45,224 --> 00:32:46,265
‫سفينتنا!

406
00:32:46,351 --> 00:32:47,391
‫لا!

407
00:32:50,564 --> 00:32:53,774
‫ولمن أدين بهذه الزيارة
‫غير المتوقعة، "كات وومن"؟

408
00:32:57,321 --> 00:32:59,191
‫فكرت أنك قد ترغب بهذا الشيء.

409
00:32:59,615 --> 00:33:01,995
‫الآن، من أين حصلت على هذا؟

410
00:33:02,284 --> 00:33:04,704
‫أخذته من "هارلي كوين" في خلال المعركة.

411
00:33:05,245 --> 00:33:08,125
‫إنه جزء من آلتك الرائعة، أليس كذلك؟

412
00:33:09,208 --> 00:33:10,838
‫ماذا تريدين في المقابل؟

413
00:33:11,794 --> 00:33:13,424
‫أعدني إلى المستقبل.

414
00:33:15,839 --> 00:33:16,889
‫هذه صفقة.

415
00:33:17,716 --> 00:33:19,256
‫فكرت أن نعمل معاً.

416
00:33:25,808 --> 00:33:27,058
‫علينا أن نترك السفينة.

417
00:33:28,185 --> 00:33:29,225
‫الآن!

418
00:33:31,522 --> 00:33:32,562
‫"جوكر"؟

419
00:33:32,898 --> 00:33:34,949
‫أتبحث عني يا "باتس"؟

420
00:33:38,113 --> 00:33:39,153
‫لا تفعل هذا يا "جوكر".

421
00:33:40,490 --> 00:33:43,500
‫علينا الذهاب! لن تصمد لوقت طويل.

422
00:33:43,576 --> 00:33:44,826
‫خذ الآخرين، اذهب!

423
00:33:45,161 --> 00:33:46,201
‫ماذا عنك؟

424
00:33:46,287 --> 00:33:48,247
‫سأبقى هنا. لن أدعه يفلت.

425
00:33:48,331 --> 00:33:50,701
‫أشعر بالإطراء حقاً يا "باتمان".

426
00:33:50,792 --> 00:33:53,082
‫فنحن لا نمضي ما يكفي من الوقت معاً.

427
00:33:53,169 --> 00:33:54,969
‫نحن مشغولون جداً.

428
00:33:55,213 --> 00:33:57,383
‫لأكون صادقاً، لو قتلك "ذو الوجهين"،

429
00:33:57,465 --> 00:33:59,045
‫ما كنت لأسامح نفسي.

430
00:33:59,426 --> 00:34:01,506
‫أنا من يستحق أن يقتل "باتمان".

431
00:34:01,594 --> 00:34:02,804
‫أنا هو "الجوكر".

432
00:34:02,887 --> 00:34:04,977
‫أنت مجنون. ستقتل نفسك.

433
00:34:05,056 --> 00:34:08,056
‫هذا ما كنت أحاول قوله لك،
‫أيها الخفاش الغبي.

434
00:34:08,143 --> 00:34:10,473
‫سأقيم حفلة في الجحيم!

435
00:34:12,814 --> 00:34:13,854
‫أيها "الجوكر"، لا!

436
00:34:16,735 --> 00:34:18,235
‫لا!

437
00:34:29,081 --> 00:34:30,841
‫وهكذا انتهى الأمر.

438
00:35:33,814 --> 00:35:35,314
‫كادت التجديدات أن تنتهي.

439
00:35:35,816 --> 00:35:37,316
‫اتصل بالدايموس الآخرين.

440
00:35:37,609 --> 00:35:40,109
‫ستقع المعركة في "جيكوكوهارا"، أرض الجحيم.

441
00:35:40,278 --> 00:35:41,698
‫سنرى من سيكون الرئيس.

442
00:35:44,533 --> 00:35:46,293
‫ومتى سنعود إلى المنزل؟

443
00:35:46,743 --> 00:35:48,613
‫الآن، قريباً جداً.

444
00:35:49,162 --> 00:35:52,672
‫لا يزال علينا الحصول على 3 محولات طاقة

445
00:35:52,749 --> 00:35:55,049
‫من "البطريق" و"بويزن آيفي" و"ديث ستروك".

446
00:35:55,627 --> 00:35:59,087
‫حينها ستكون آلة الزمن جاهزة
‫لنتمكن من السفر عبر الزمان والمكان.

447
00:35:59,756 --> 00:36:02,087
‫عذراً، أتمانعين أن تتنحي جانباً؟

448
00:36:04,512 --> 00:36:06,932
‫أليس تناول الموز أمرا عاديا؟

449
00:36:07,181 --> 00:36:09,521
‫هذا ما تقوله الهرة السارقة في زيها.

450
00:36:32,832 --> 00:36:35,042
‫مسرورون لأنك معنا يا سيد "بروس".

451
00:36:35,877 --> 00:36:37,047
‫كم مر وأنا غائب عن الوعي؟

452
00:36:37,920 --> 00:36:39,010
‫يومان كاملان يا سيدي.

453
00:36:40,423 --> 00:36:41,473
‫فهمت.

454
00:36:43,634 --> 00:36:44,674
‫ما هذا؟

455
00:36:45,094 --> 00:36:46,544
‫"إيان" أحضره يا سيدي.

456
00:36:47,430 --> 00:36:50,270
‫قال إن القناع الأسطوري لعشيرة الخفافيش

457
00:36:50,641 --> 00:36:53,272
‫يجب أن يضعه مالكه الأصلي.

458
00:37:17,920 --> 00:37:18,960
‫لم يكن لدي شيء.

459
00:37:19,630 --> 00:37:21,050
‫لا آلات ولا أسلحة.

460
00:37:23,175 --> 00:37:24,935
‫لم أعد أعرف من أنا.

461
00:37:26,178 --> 00:37:28,808
‫من هو "باتمان" من دون
‫كل التكنولوجيا التي لديه؟

462
00:37:30,766 --> 00:37:33,556
‫ومن يأسي، تحالفت مع "غرود".

463
00:37:35,813 --> 00:37:39,233
‫فقدت الكثيرين وأصيب كثيرون لأنني غفلت

464
00:37:39,483 --> 00:37:42,074
‫عن خيانة "غرود"، لكن أيضاً لخيانة نفسي.

465
00:37:43,905 --> 00:37:46,875
‫ومع ذلك، ما زالوا مصرين
‫على مناداتي "الأستاذ".

466
00:37:47,575 --> 00:37:48,705
‫إذاً ماذا ستفعل؟

467
00:37:49,202 --> 00:37:50,242
‫أن تفقد الأمل وحسب؟

468
00:37:50,703 --> 00:37:52,873
‫ما أفعله دوماً، سأقاتل.

469
00:37:53,540 --> 00:37:54,580
‫كنت مخطئاً.

470
00:37:55,500 --> 00:37:56,750
‫فكرت أن لا شيء لدي.

471
00:37:57,168 --> 00:37:58,538
‫لكن لدي أكثر مما ظننت.

472
00:37:59,295 --> 00:38:03,055
‫لدي عقلي، وجسمي وروحي...

473
00:38:06,845 --> 00:38:07,895
‫وجميعكم.

474
00:38:09,139 --> 00:38:10,429
‫هذا أكثر من كاف.

475
00:38:18,523 --> 00:38:20,773
‫لهذا الوقت والمكان قواعده الخاصة.

476
00:38:21,484 --> 00:38:24,654
‫وإن أردنا الفوز،
‫حان الوقت لنلعب وفقاً لهذا.

477
00:38:26,030 --> 00:38:29,240
‫أقسم إن إيمانهم بي لن يذهب سدى.

478
00:38:31,746 --> 00:38:33,836
‫سنتقن تقنيات النينجا.

479
00:38:35,541 --> 00:38:38,331
‫وستكون أسلحتنا كل ما هو موجود.

480
00:38:39,378 --> 00:38:41,378
‫وسأحول اسطورتهم

481
00:38:42,214 --> 00:38:43,674
‫إلى حقيقة.

482
00:38:50,890 --> 00:38:53,350
‫تقنيات النينجا فعالة جداً.

483
00:38:53,559 --> 00:38:55,429
‫إن أمكننا مزج مهاراتهم في الفنون القتالية

484
00:38:55,519 --> 00:38:57,139
‫مع الاختراعات الحديثة والقتال،

485
00:38:57,229 --> 00:38:58,649
‫لن يعرف "غرود" ماذا أصابه.

486
00:38:58,731 --> 00:39:00,481
‫إن هاجمونا بحصنهم المتحرك،

487
00:39:00,691 --> 00:39:01,861
‫سنتغلب عليهم

488
00:39:01,942 --> 00:39:04,112
‫ونرد الضربة بكل ما لدينا.

489
00:39:04,361 --> 00:39:05,401
‫هل سينجح الأمر؟

490
00:39:05,488 --> 00:39:08,278
‫حرفية الحدادين عند رجال النينجا مذهلة.

491
00:39:08,657 --> 00:39:10,407
‫ولا يمكن مضاهاة دقة أسلحتهم

492
00:39:10,493 --> 00:39:12,623
‫حتى وفق معاييرنا في القرن الـ21.

493
00:39:15,915 --> 00:39:18,585
‫الألعاب الجامحة هنا والانتاج مذهل.

494
00:39:18,668 --> 00:39:20,578
‫أنوي اتباع نظام غذائي مبني على البروتين.

495
00:39:20,670 --> 00:39:23,040
‫ربما بعض لحم الخنزير
‫على العشاء الليلة، سيدي؟

496
00:39:23,298 --> 00:39:24,458
‫يبدو جيداً يا "ألفرد".

497
00:39:24,549 --> 00:39:28,429
‫حين يكون القمح جاهزاً للحصاد،
‫يمكننا تحضير بعض الخبز المحضر الطازج.

498
00:39:29,429 --> 00:39:30,969
‫تعرف ماذا يقولون،

499
00:39:31,056 --> 00:39:33,226
‫تربح الحرب بمعدة ملأى.

500
00:39:33,433 --> 00:39:34,683
‫- تفكير جيد.
‫- أنتما.

501
00:39:34,768 --> 00:39:37,108
‫"باتمان"، "مونكيشي" معه رسالة أخرى.

502
00:39:37,354 --> 00:39:38,444
‫هل وجدهم "ريد هود"؟

503
00:39:38,647 --> 00:39:39,987
‫- أجل.
‫- أنا في طريقي.

504
00:40:18,855 --> 00:40:19,945
‫عذراً.

505
00:40:20,148 --> 00:40:22,488
‫أيمكنني الحصول على كوب ماء، من فضلك؟

506
00:40:23,359 --> 00:40:24,809
‫أجل، بالطبع.

507
00:40:27,864 --> 00:40:29,744
‫لا بد أنك مرهق.

508
00:40:34,454 --> 00:40:37,994
‫إنه يوم حار جداً على راهب بوذي ليسافر.

509
00:40:44,547 --> 00:40:45,677
‫سأكسرها.

510
00:40:49,469 --> 00:40:51,269
‫توقف! من فضلك توقف!

511
00:40:51,846 --> 00:40:54,056
‫إن لم تظهر وجهك، سأكسر ذراعها.

512
00:40:56,100 --> 00:40:58,011
‫حسناً.

513
00:40:58,437 --> 00:41:00,187
‫عرفت أنك على قيد الحياة يا "جوكر".

514
00:41:04,735 --> 00:41:07,825
‫قالوا إنك ميت، لكني لم أصدق الأمر.

515
00:41:08,405 --> 00:41:10,445
‫لذا كنت أبحث عنك.

516
00:41:11,116 --> 00:41:12,156
‫"الجوكر"؟

517
00:41:12,701 --> 00:41:14,611
‫لم تصر على مناداتي هكذا؟

518
00:41:15,162 --> 00:41:16,202
‫اعترف بالأمر!

519
00:41:17,331 --> 00:41:19,831
‫لا! عزيزتي!

520
00:41:20,167 --> 00:41:23,007
‫لا، هل أنت مجنون؟

521
00:41:24,296 --> 00:41:26,086
‫أتظنني غبياً لهذه الدرجة؟

522
00:41:26,715 --> 00:41:28,345
‫أتتوقع مني أن أصدق

523
00:41:28,592 --> 00:41:30,712
‫أن "الجوكر" تقبل حياة المزارعين؟

524
00:41:30,886 --> 00:41:31,926
‫عزيزي؟

525
00:41:32,805 --> 00:41:34,935
‫أنت أيضاً، "هارلي كوين"!

526
00:41:35,390 --> 00:41:37,510
‫حبيبتي. حبيبتي.

527
00:41:38,143 --> 00:41:40,063
‫- لا أدري ماذا...
‫- أنا مدين لكما بهذا.

528
00:41:40,479 --> 00:41:43,399
‫سامحنا من فضلك. من فضلك.

529
00:41:56,371 --> 00:41:58,001
‫لا أفهم.

530
00:41:58,873 --> 00:42:00,793
‫لست من تظنني.

531
00:42:01,042 --> 00:42:03,042
‫إن استمريت بنكران الأمر...

532
00:42:21,646 --> 00:42:23,316
‫"ريد هود"، توقف!

533
00:42:24,566 --> 00:42:27,236
‫"باتمان"، ماذا تفعل هنا؟

534
00:42:28,319 --> 00:42:29,449
‫تماماً مثلك.

535
00:42:30,864 --> 00:42:33,494
‫سمعت أنك وجدت "الجوكر" و"هارلي".

536
00:42:33,575 --> 00:42:36,996
‫وتتطابق مواصفات مزارعين غريبين عليهما.

537
00:42:50,718 --> 00:42:52,598
‫إذاً، لا تذكر شيئاً؟

538
00:42:53,137 --> 00:42:54,217
‫لا.

539
00:42:55,181 --> 00:42:58,191
‫لا يمكننا أن نتذكر أي شيء عن ماضينا.

540
00:42:58,267 --> 00:43:01,817
‫أتينا إلى هنا لنحيا حياة سلمية،
‫في أعماق الجبال.

541
00:43:02,271 --> 00:43:05,441
‫أنا وزوجتي، زرعنا الحقل معاً.

542
00:43:07,485 --> 00:43:08,525
‫فهمت.

543
00:43:08,611 --> 00:43:10,571
‫لا تدعهما يخدعانك يا "باتمان".

544
00:43:10,905 --> 00:43:12,735
‫يستعملان حيلهما القديمة ذاتها.

545
00:43:13,365 --> 00:43:14,785
‫لست واثقاً تماماً يا "ريد هود".

546
00:43:17,661 --> 00:43:19,871
‫آسف على تصرف صديقي.

547
00:43:29,841 --> 00:43:33,641
‫حين أعمل في الأرض، أشعر أنني نظيف.

548
00:43:34,096 --> 00:43:37,426
‫كما لو أن كل شيء سيئ في داخلي يتم سحبه

549
00:43:37,516 --> 00:43:39,346
‫وتمتصه الأرض مجدداً.

550
00:43:39,518 --> 00:43:42,768
‫أعرف أن الأمر يبدو سخيفاً،
‫لكنني أقول دوماً أنا وزوجتي

551
00:43:42,854 --> 00:43:44,564
‫كما لو أننا خلقنا من جديد.

552
00:43:45,982 --> 00:43:48,822
‫عزيزي، أسرع! تعال وانظر!

553
00:43:49,986 --> 00:43:52,816
‫لدينا برعم. عليك رؤية هذا.

554
00:43:53,949 --> 00:43:56,949
‫- حياة جديدة تنبت من الأرض.
‫- برعم، هل تمازحينني؟

555
00:43:57,035 --> 00:43:58,075
‫هذا يكفي.

556
00:43:58,662 --> 00:44:01,542
‫هذا مختلف. لقد تعرضت
‫للخداع من قبلهما سابقاً.

557
00:44:02,124 --> 00:44:04,334
‫لا ترى الجنون نفسه في عينيه.

558
00:44:04,918 --> 00:44:05,958
‫لو عرفته كما أعرفه أنا،

559
00:44:06,044 --> 00:44:08,374
‫ستعرف أنه لا يستطيع إخفاء
‫هذا الجزء من نفسه.

560
00:44:08,964 --> 00:44:10,924
‫هذا ما يجعله ما هو عليه.

561
00:44:24,439 --> 00:44:25,479
‫عزيزي.

562
00:44:28,109 --> 00:44:30,949
‫لقد نجحنا. إنها تنمو أخيراً.

563
00:44:33,656 --> 00:44:34,736
‫"بروس"...

564
00:44:35,867 --> 00:44:37,907
‫ليس "الجوكر". على الأقل لم يعد كذلك.

565
00:44:39,078 --> 00:44:41,208
‫خسر كلاهما ذكرياتهما في الانفجار.

566
00:44:41,664 --> 00:44:43,034
‫لا داعي لأن نزعجهما.

567
00:44:43,207 --> 00:44:44,247
‫لا يمكن أن تكون جدياً.

568
00:44:44,709 --> 00:44:45,919
‫سنعيدهما معنا

569
00:44:46,002 --> 00:44:47,962
‫ما أن تعود آلة الزمن لتعمل مجدداً.

570
00:44:49,046 --> 00:44:50,876
‫لكن الآن، سنراقبهما وحسب.

571
00:44:52,467 --> 00:44:53,837
‫لن يؤذيا أحداً.

572
00:44:57,430 --> 00:44:59,270
‫هيا يا "ريد هود"، لنذهب.

573
00:45:02,226 --> 00:45:03,477
‫آمل أن تكون محقاً.

574
00:45:33,383 --> 00:45:36,683
‫"بعد مرور شهر"

575
00:45:43,727 --> 00:45:45,267
‫انتهى البناء.

576
00:45:46,188 --> 00:45:47,478
‫حان الوقت

577
00:45:47,898 --> 00:45:51,228
‫لتدمير هذه الحواجز وإعادة بناء آلة الزمن.

578
00:45:52,654 --> 00:45:55,034
‫قصر "أركام"، انهض!

579
00:46:31,818 --> 00:46:34,778
‫هذا القرد الخبيث يتحرك.

580
00:46:34,863 --> 00:46:38,953
‫لنأخذ ما هو لنا ونرحل من هنا.

581
00:46:41,454 --> 00:46:44,794
‫طر، قصر "تروجان بيردمان".

582
00:46:45,040 --> 00:46:47,000
‫افرد جناحيك!

583
00:46:47,460 --> 00:46:50,500
‫لن أسمح بتدمير هذا الفردوس

584
00:46:50,796 --> 00:46:52,596
‫بواسطة آلات البشر.

585
00:46:53,132 --> 00:46:55,262
‫قصر "جوروكو بلانت بويزن".

586
00:46:56,093 --> 00:46:59,393
‫انم ودعهم يحصدون ما زرعناه.

587
00:47:01,682 --> 00:47:02,972
‫هذا مثير.

588
00:47:03,350 --> 00:47:06,980
‫الآن سنرى من أقوى الرجال في "اليابان".

589
00:47:07,646 --> 00:47:11,656
‫قصر "كاكوجو شارازو" سيفجر الجميع.

590
00:47:11,859 --> 00:47:12,899
‫أطلقوا النار!

591
00:47:15,112 --> 00:47:18,702
‫من النظام إلى الفوضى في ومضة عين.

592
00:47:19,033 --> 00:47:21,583
‫يتجمع الأعداء في حقل الجحيم.

593
00:47:21,911 --> 00:47:24,241
‫قصر "فودو أوموتي ذو الوجهين" سيقابلهم

594
00:47:24,413 --> 00:47:26,583
‫ويقرر مصير "اليابان".

595
00:47:48,647 --> 00:47:49,987
‫شاي لذيذ يا "ألفرد".

596
00:47:51,191 --> 00:47:52,231
‫من دواعي سروري.

597
00:47:53,944 --> 00:47:55,904
‫جميع قصور الداميو تحركت.

598
00:47:56,238 --> 00:47:57,288
‫إنها فرصتنا.

599
00:47:58,907 --> 00:48:01,247
‫لا يمكنني الانتظار لذبحهم جميعاً.

600
00:48:03,161 --> 00:48:06,161
‫حينها سيستحق فعلاً لقب "حقل الجحيم".

601
00:48:07,749 --> 00:48:08,789
‫لكن المهم هو

602
00:48:08,875 --> 00:48:11,585
‫أن المحولات وآلة الزمن
‫ستكون في المكان نفسه.

603
00:48:13,171 --> 00:48:14,251
‫هذا هو.

604
00:48:15,090 --> 00:48:16,710
‫إنها فرصتنا الوحيدة

605
00:48:17,300 --> 00:48:19,591
‫لهزيمتهم والعودة إلى "غوثام".

606
00:48:22,098 --> 00:48:25,188
‫تذكروا، الآلات، مهما كانت ضخمة،

607
00:48:25,268 --> 00:48:27,318
‫ما زال البشر من يتحكمون بها.

608
00:48:27,854 --> 00:48:30,564
‫إن تمكنا من هزيمة الشخص داخل الآلة،

609
00:48:30,648 --> 00:48:32,108
‫حينها ستكون لدينا فرصة لنقاتل.

610
00:48:33,109 --> 00:48:34,239
‫كان "إيان" محقاً.

611
00:48:34,777 --> 00:48:37,197
‫أفهم الآن الدور الذي يجب أن ألعبه.

612
00:48:37,613 --> 00:48:39,493
‫لم أعد "باتمان" بعد الآن.

613
00:48:40,199 --> 00:48:42,779
‫سأكون ما يطلقونه علي أفراد عشيرة الخفاش.

614
00:48:43,161 --> 00:48:44,911
‫سأكون نبوءتهم.

615
00:48:45,496 --> 00:48:49,456
‫سأكون النينجا الأسطوري
‫الذي سيحمل السلام إلى أرضهم.

616
00:48:49,709 --> 00:48:50,879
‫سأكون...

617
00:48:50,960 --> 00:48:52,290
‫"باتمان سينغوكو"

618
00:49:10,564 --> 00:49:11,604
‫أطلقوا النار!

619
00:49:18,363 --> 00:49:21,863
‫هذا البطريق يتنقل على الأرض
‫بالسهولة نفسها كما في الماء!

620
00:49:22,367 --> 00:49:24,577
‫ولديه عضة قاتلة.

621
00:49:25,537 --> 00:49:28,997
‫انتبه أيها الطائر المغرور،
‫فهذه الآلة تعض أيضاً.

622
00:49:29,166 --> 00:49:31,296
‫وسأمسك بك في هذا الفخ الطائر!

623
00:49:35,547 --> 00:49:37,637
‫قصر "تروجان بيردمان"،

624
00:49:37,841 --> 00:49:42,471
‫أطلق عملية قذف النيران على الغابة.

625
00:49:42,888 --> 00:49:44,558
‫تحتمل هذه اللعبة لاعبين.

626
00:49:45,349 --> 00:49:47,269
‫قصر "جوروكو بلانت بويزن"،

627
00:49:47,559 --> 00:49:50,319
‫أطلق وابل الأزهار.

628
00:49:56,401 --> 00:49:57,522
‫إصابة مباشرة.

629
00:49:58,571 --> 00:50:00,571
‫قصر "كاكوجو شارازو"،

630
00:50:00,657 --> 00:50:03,327
‫تحول إلى مدفع يطلق 100 طلقة.

631
00:50:03,410 --> 00:50:04,460
‫أطلق النار!

632
00:50:18,925 --> 00:50:20,255
‫ليس سيئاً جداً.

633
00:50:32,397 --> 00:50:35,567
‫"غوريلا غرود"، دعه لي.

634
00:50:40,029 --> 00:50:41,909
‫قصر "فودو أوموتي ذو الوجهين"،

635
00:50:41,990 --> 00:50:45,160
‫التحول إلى وجهين.

636
00:50:50,374 --> 00:50:51,834
‫انظروا! هناك.

637
00:50:52,084 --> 00:50:53,754
‫روبوطات عملاقة؟

638
00:51:06,724 --> 00:51:08,474
‫"باتمان"، ماذا الآن؟

639
00:51:09,101 --> 00:51:11,191
‫أيها السيد، دعهم لنا.

640
00:51:11,896 --> 00:51:12,936
‫سنريهم كيف يكون الجحيم!

641
00:51:17,109 --> 00:51:18,279
‫خلفنا.

642
00:51:19,403 --> 00:51:21,653
‫نحن عالقون بين خيارين صعبين.

643
00:51:33,667 --> 00:51:34,707
‫هيا.

644
00:51:51,478 --> 00:51:53,978
‫أقدر إخلاصك يا "ذو الوجهين".

645
00:51:54,397 --> 00:51:57,687
‫بالطبع. إلى أن تخبرني القطعة
‫النقدية عكس ذلك.

646
00:52:01,988 --> 00:52:04,278
‫طرة أبقى معك، وإن كانت نقشة أتركك.

647
00:52:04,991 --> 00:52:06,541
‫لقد نفد حظك.

648
00:52:08,620 --> 00:52:11,710
‫سأمزقك إرباً إرباً يا "غرود"!

649
00:52:14,960 --> 00:52:18,010
‫من السهل فهم قوانين الاحتمالات.

650
00:52:19,965 --> 00:52:21,835
‫كانت مجرد مسألة وقت.

651
00:52:24,094 --> 00:52:25,135
‫لننطلق!

652
00:52:32,311 --> 00:52:34,191
‫توجهوا مباشرة إلى قصر "أركام"!

653
00:52:40,945 --> 00:52:41,985
‫احذر!

654
00:52:54,959 --> 00:52:56,379
‫كان هذا جيداً.

655
00:53:18,484 --> 00:53:20,324
‫اكتفينا من الألعاب الآن.

656
00:53:21,069 --> 00:53:24,199
‫حان وقت العمل.

657
00:54:04,697 --> 00:54:06,107
‫ماذا تفعل الآن؟

658
00:54:06,366 --> 00:54:10,496
‫جميع مجرمي "غوثام"
‫تحت سيطرتي العقلية الآن.

659
00:54:13,748 --> 00:54:15,038
‫ما لا يعرفونه

660
00:54:15,125 --> 00:54:19,005
‫هو أنني تلاعبت بهم
‫ليبني كل منهم حصنه أيضاً.

661
00:54:19,838 --> 00:54:21,708
‫من أين تظنين أنهم حصلوا على التكنولوجيا؟

662
00:54:22,006 --> 00:54:24,256
‫إنهم مجرد قطع في أحجية كبيرة.

663
00:54:24,426 --> 00:54:27,806
‫تماماً كما هي ولايات "اليابان" المتقاتلة.

664
00:54:29,139 --> 00:54:30,599
‫أياً كان للعودة للمنزل.

665
00:54:31,266 --> 00:54:33,066
‫أعتذر لأخبرك هذا...

666
00:54:35,061 --> 00:54:37,101
‫لكنك لن تذهبي لأي مكان.

667
00:54:37,605 --> 00:54:40,525
‫سأحكم هذه البلاد

668
00:54:40,608 --> 00:54:43,938
‫وأحولها إلى مملكة للقردة،

669
00:54:44,028 --> 00:54:46,488
‫وأعيد كتابة تاريخ العالم!

670
00:55:00,171 --> 00:55:01,341
‫ماذا...

671
00:55:23,861 --> 00:55:25,031
‫لقد عدنا!

672
00:55:26,030 --> 00:55:27,900
‫أحب تقديم الهدايا.

673
00:55:27,990 --> 00:55:30,870
‫لنرمي القديم وهذا هو الجديد.

674
00:55:30,951 --> 00:55:33,201
‫لا تبديل أو إعادة.

675
00:55:35,623 --> 00:55:37,463
‫- "الجوكر"؟
‫- لا يمكن.

676
00:55:38,000 --> 00:55:39,210
‫مرحباً يا "باتس".

677
00:55:39,418 --> 00:55:43,379
‫عليك أن تعرف أنه لا يمكنك إيقاف رجل مجنون.

678
00:55:52,099 --> 00:55:54,929
‫لا تريد أبداً الوصول باكراً إلى حفلة.

679
00:55:55,018 --> 00:55:56,058
‫صحيح؟

680
00:55:59,439 --> 00:56:02,149
‫مرحباً أيتها القطة الجميلة.

681
00:56:02,359 --> 00:56:06,149
‫لقد فاجأتنا حقاً عند البحيرة يا "غرود".

682
00:56:06,238 --> 00:56:08,828
‫لكن حان الآن وقت الانتقام.

683
00:56:09,032 --> 00:56:10,572
‫هذا الشلل ليس دائماً،

684
00:56:10,742 --> 00:56:12,912
‫لكننا نفكر في زيادة الجرعة.

685
00:56:13,245 --> 00:56:15,375
‫تملك "آيفي" أفضل النباتات، ألا تظن ذلك؟

686
00:56:16,289 --> 00:56:17,499
‫سافل.

687
00:56:17,666 --> 00:56:20,256
‫الآن، لا تجهد نفسك.

688
00:56:20,710 --> 00:56:22,170
‫هذا وأنت غير قادر على الحركة أصلاً.

689
00:56:22,254 --> 00:56:24,254
‫أنت أيضاً أيتها القطة.

690
00:56:27,717 --> 00:56:31,648
‫الآن، في تحول درامي للأحداث،
‫يستولي "الجوكر" على مخططات "غرود".

691
00:56:40,064 --> 00:56:41,104
‫"باتمان"!

692
00:57:02,462 --> 00:57:04,462
‫من الصعب أن تكون بطلاً.

693
00:57:15,975 --> 00:57:17,225
‫كلاكما بخير؟

694
00:57:18,561 --> 00:57:21,312
‫لا تظن أنني لم أنتبه
‫أنك أنقذت "غرود" قبلي.

695
00:57:22,065 --> 00:57:23,985
‫لكن شكراً لك يا "باتمان".

696
00:57:25,027 --> 00:57:27,367
‫أرى أن الغاز لم يفقدك طريقة تصرفك.

697
00:57:27,780 --> 00:57:29,620
‫سررت أنك ما زلت معنا يا "كات وومن".

698
00:57:34,328 --> 00:57:35,418
‫ماذا الآن يا حبيبي؟

699
00:57:35,579 --> 00:57:38,549
‫يبدو أن هذا الشيء
‫لا يزال موصولاً على أدمغتهم.

700
00:57:38,624 --> 00:57:42,294
‫هذا يعني أن الوقت
‫حان لنلعب بعض الألعاب الذهنية.

701
00:57:46,006 --> 00:57:47,926
‫مجرمو "غوثام"،

702
00:57:49,343 --> 00:57:52,423
‫اتحدوا!

703
00:58:41,229 --> 00:58:46,569
‫5 يتحدون ويخدمون كـ6 أجزاء سماوية.

704
00:58:46,651 --> 00:58:49,231
‫اللورد "جوكر"!

705
00:59:00,082 --> 00:59:02,292
‫هذا الشيء ضخم جداً.

706
00:59:03,544 --> 00:59:07,214
‫هذا المزيج أفضل مما تخيلت يوماً،
‫"غوريلا غرود".

707
00:59:08,841 --> 00:59:11,351
‫هذه البلاد ستكون حقاً ملك "الجوكر".

708
00:59:11,677 --> 00:59:12,757
‫الآن، لنر

709
00:59:13,012 --> 00:59:16,312
‫ما نوع الفوضى التي يمكن
‫أن يولدها الروبوط العملاق.

710
00:59:23,397 --> 00:59:25,187
‫أسرعوا، اخرجوا من هنا.

711
00:59:41,248 --> 00:59:42,418
‫"روبن"، اخرج...

712
00:59:45,002 --> 00:59:46,042
‫"روبن"!

713
00:59:54,262 --> 00:59:55,722
‫"غوريلا غرود"؟

714
00:59:58,308 --> 00:59:59,348
‫هنا!

715
00:59:59,434 --> 01:00:00,844
‫كان هذا سهلاً. الآن ماذا؟

716
01:00:09,945 --> 01:00:11,195
‫يمكنني الاستفادة من قيلولة.

717
01:00:14,825 --> 01:00:15,905
‫ماذا الآن؟

718
01:00:16,368 --> 01:00:17,698
‫لقد أصيب بشكل قوي.

719
01:00:20,038 --> 01:00:21,078
‫خذ.

720
01:00:24,126 --> 01:00:25,546
‫يمكنك استعمال هذه.

721
01:00:29,840 --> 01:00:32,220
‫إنها تتحكم بجيش الغوريلات خاصتي.

722
01:00:34,344 --> 01:00:36,555
‫استعملهم لهزيمة "جوكر".

723
01:00:40,268 --> 01:00:42,808
‫أنا مدين لك لإنقاذك حياتي.

724
01:00:43,688 --> 01:00:47,108
‫أعدك، لا خدع هذه المرة.

725
01:00:53,156 --> 01:00:56,276
‫"باتمان"، سلمنا الفلوت، من فضلك؟

726
01:00:56,826 --> 01:00:58,696
‫"مونكيشي" وأنا نعرف تماماً
‫ما يجب أن نفعله.

727
01:01:14,677 --> 01:01:15,717
‫ماذا؟

728
01:01:16,262 --> 01:01:17,682
‫قردة؟

729
01:01:26,607 --> 01:01:27,767
‫ثمة الملايين منها.

730
01:01:44,625 --> 01:01:47,675
‫يمكنني الشعور بها. إنها تزحف علي.

731
01:01:48,504 --> 01:01:51,094
‫ابتعدي!

732
01:01:54,051 --> 01:01:55,091
‫لا يمكنها أن تتمسك.

733
01:01:57,012 --> 01:01:58,052
‫"مونمي".

734
01:01:58,388 --> 01:01:59,428
‫من هي؟

735
01:02:00,599 --> 01:02:01,639
‫لك هذا.

736
01:02:02,267 --> 01:02:03,477
‫هذا مزعج جدا!

737
01:02:34,384 --> 01:02:36,844
‫إن كان الأشرار سيتوحدون، نحن أيضاً.

738
01:02:38,430 --> 01:02:39,800
‫يكفي لعباً!

739
01:02:40,140 --> 01:02:42,020
‫سأفجركم.

740
01:02:54,487 --> 01:02:56,777
‫الفرد للجميع، والجميع للفرد.

741
01:02:57,615 --> 01:03:00,285
‫روحها الجماعية خلقت هذا الساموراي الضخم.

742
01:03:00,743 --> 01:03:03,373
‫الآن، اشهدوا القوة الرائعة للقردة.

743
01:03:03,746 --> 01:03:07,287
‫معاً، ستسدد لكمة مدمرة!

744
01:03:16,093 --> 01:03:17,553
‫غير متوقعة.

745
01:03:17,636 --> 01:03:18,686
‫لنتحرك!

746
01:03:18,763 --> 01:03:20,393
‫أغيروا على الروبوط وهو لا يزال أرضاً.

747
01:03:20,806 --> 01:03:22,186
‫- صحيح!
‫- "مونكيشي"،

748
01:03:22,266 --> 01:03:23,686
‫سأترك الفلوت معك.

749
01:03:25,227 --> 01:03:27,137
‫"بروس"، سأذهب معك.

750
01:03:27,730 --> 01:03:30,110
‫"هارلي كوين" قد تحتاج لتلقي درس.

751
01:03:31,734 --> 01:03:32,774
‫هيا.

752
01:03:33,068 --> 01:03:35,898
‫يجب أن أحب الرجل
‫الذي يسامح الفتاة التي تتلاعب به.

753
01:03:38,032 --> 01:03:40,622
‫القرد يرى ويقلد.

754
01:03:46,832 --> 01:03:51,132
‫ليست السقطة المهمة، بل كيف تنهض منها.

755
01:03:56,885 --> 01:03:57,925
‫حسناً.

756
01:03:59,930 --> 01:04:02,050
‫يبدو أنه لدينا المزيد من اللهو.

757
01:04:02,474 --> 01:04:05,064
‫"هارلي"، لدينا ضيوف.

758
01:04:06,686 --> 01:04:08,986
‫لم لا ترحبين بهم بقبلة حارة؟

759
01:04:09,064 --> 01:04:10,274
‫بالطبع.

760
01:04:19,241 --> 01:04:20,281
‫انخفضوا!

761
01:04:42,515 --> 01:04:44,395
‫- "روبن".
‫- لا!

762
01:05:01,784 --> 01:05:03,914
‫سيدي، نحن في خدمتك.

763
01:05:10,293 --> 01:05:13,463
‫ماذا، مجدداً؟ أكره الخفافيش!

764
01:05:14,547 --> 01:05:18,177
‫ابتعدي! ابتعدي من هنا، خفافيش سخيفة!

765
01:05:18,468 --> 01:05:19,978
‫ابتعدي!

766
01:05:37,154 --> 01:05:38,284
‫"باتمان"؟

767
01:05:50,959 --> 01:05:53,719
‫انتبهوا، الإله الخفاش أمامنا.

768
01:05:58,842 --> 01:06:00,712
‫"باتمان"! "هارلي"؟

769
01:06:02,262 --> 01:06:05,262
‫احترق في حقل الجحيم!

770
01:06:22,951 --> 01:06:24,251
‫قادمون من أجلك.

771
01:07:07,912 --> 01:07:09,032
‫حان الوقت لنسوي الأمر،

772
01:07:09,665 --> 01:07:10,995
‫مرة واحدة وللأبد.

773
01:07:19,884 --> 01:07:21,674
‫انتهت الحفلة، أيها البطريق.

774
01:07:31,312 --> 01:07:33,022
‫سأخبرك ماذا يا "ديثستروك".

775
01:07:34,190 --> 01:07:35,990
‫سأمنحك الضربة الأولى.

776
01:07:37,359 --> 01:07:39,529
‫سأمسح نصف الابتسامة هذه

777
01:07:40,404 --> 01:07:41,824
‫من على وجهك.

778
01:07:43,115 --> 01:07:47,035
‫"بويزن آيفي"، تدركين
‫أنك لست نبتة حقيقية، صحيح؟

779
01:07:50,581 --> 01:07:52,881
‫أرى أنك عدت لما كنت عليه مجدداً.

780
01:07:53,501 --> 01:07:56,721
‫اقتنعت أنك فقدت ذاكرتك يا "جوكر".

781
01:07:57,838 --> 01:07:59,219
‫أجل، عن هذا الأمر.

782
01:07:59,508 --> 01:08:02,428
‫فقدت ذاكرتي. كنت رجلاً نزيهاً.

783
01:08:03,970 --> 01:08:05,220
‫يا لها من مزحة.

784
01:08:05,806 --> 01:08:07,386
‫لكن كان علي ذلك!

785
01:08:08,475 --> 01:08:10,555
‫كانت الطريقة الوحيدة
‫التي تمكنني من السيطرة.

786
01:08:10,644 --> 01:08:12,394
‫ونومت نفسي لأؤمن

787
01:08:12,479 --> 01:08:15,069
‫أنني شخص آخر، حتى تصدقني.

788
01:08:15,690 --> 01:08:20,240
‫وهذه الزهرة الصغيرة كانت
‫من أعادني إلى عالم الجنون.

789
01:08:23,406 --> 01:08:26,746
‫لقد نجحنا. إنها تنمو أخيراً.

790
01:08:36,795 --> 01:08:39,005
‫"هارلي"، تحضري.

791
01:08:40,090 --> 01:08:42,260
‫لا يمكنني الانتظار يا سيد "جي".

792
01:08:56,149 --> 01:08:58,359
‫أترى ماذا يحصل حين تزرع بزرة

793
01:08:58,443 --> 01:09:00,863
‫وتراها تنمو لتصبح شيئاً جميلاً؟

794
01:09:02,029 --> 01:09:05,489
‫من الجميل العودة إلى الأرض،
‫وتمتزج بالتراب.

795
01:09:05,575 --> 01:09:08,325
‫يسميها الفرنسيون، "حنين الوحل".

796
01:09:08,411 --> 01:09:10,291
‫رومنسية الوحل.

797
01:09:10,663 --> 01:09:14,083
‫عليك أن تعترف، كانت دعابة رائعة.

798
01:09:20,089 --> 01:09:23,719
‫الطريقة الوحيدة لخداعك، كانت أن أخدع نفسي.

799
01:09:24,010 --> 01:09:27,560
‫وأنت صدقت الأمر، بشكل كلي.

800
01:09:34,395 --> 01:09:37,106
‫حان الوقت أخيراً لأن تموت.

801
01:09:41,028 --> 01:09:42,278
‫عزيزي، لا!

802
01:09:49,328 --> 01:09:51,498
‫حان وقت العمل من فتاة لأخرى.

803
01:10:23,654 --> 01:10:25,744
‫احذري، لا تقطعي نفسك.

804
01:10:26,324 --> 01:10:27,994
‫انتهى الأمر، "آيفي". لقد خسرت.

805
01:10:48,304 --> 01:10:50,434
‫تناولي دواءك أيتها الهرة،

806
01:10:50,723 --> 01:10:52,393
‫وقولي عمت مساء.

807
01:11:33,350 --> 01:11:35,980
‫احتفظي بكلامك لنفسك.

808
01:11:54,538 --> 01:11:55,578
‫"بروس".

809
01:12:22,859 --> 01:12:25,229
‫ماذا سأفعل بك يا "باتمان"؟

810
01:12:25,320 --> 01:12:28,780
‫لقد دمرت قصر روبوط عملاق.

811
01:12:29,157 --> 01:12:31,457
‫عليك أن تجيب على هذا الأمر.

812
01:12:32,327 --> 01:12:34,997
‫لننه الأمر يا "جوكر". أنت وأنا.

813
01:12:35,622 --> 01:12:36,912
‫من دواعي سروري.

814
01:12:37,124 --> 01:12:39,164
‫أكره القدوم إلى "اليابان" القديمة

815
01:12:39,251 --> 01:12:41,331
‫وأفوت مبارزة بالسيف على طريقة الساموراي.

816
01:12:41,920 --> 01:12:43,670
‫صحيح يا "باتس"؟

817
01:12:44,089 --> 01:12:46,129
‫إذاً، لن يخيب ظنك.

818
01:12:56,352 --> 01:12:59,482
‫ليس سيئاً. أنت تحقق لي كل أحلامي.

819
01:13:00,731 --> 01:13:03,271
‫- تسرني مساعدتك.
‫- لا تغيظني.

820
01:13:03,568 --> 01:13:05,618
‫أنت تثيرني.

821
01:13:09,407 --> 01:13:10,907
‫كانت هذه جيدة.

822
01:13:16,330 --> 01:13:18,160
‫يمكنك تقديم أفضل من هذا.

823
01:13:19,333 --> 01:13:22,333
‫ربما عليك المشاركة
‫في "دوجو" والتمرين أكثر،

824
01:13:22,420 --> 01:13:24,040
‫وتعمل على تحسين مهاراتك.

825
01:13:28,468 --> 01:13:31,018
‫سأقطعك لشرائح، واربطك،

826
01:13:31,095 --> 01:13:32,515
‫وأقدمك هدية لنفسي!

827
01:13:35,349 --> 01:13:37,139
‫ستحب الأمر!

828
01:13:38,728 --> 01:13:40,358
‫أشك في هذا، أيها "الجوكر".

829
01:13:40,438 --> 01:13:41,488
‫يا للهول.

830
01:13:53,744 --> 01:13:55,704
‫من الصعب أن تكون بطلاً!

831
01:13:59,792 --> 01:14:03,672
‫أنت لا تجرؤ على قتلي! صحيح يا "باتس"؟

832
01:14:07,216 --> 01:14:08,256
‫لا تختبرني!

833
01:14:13,388 --> 01:14:15,268
‫أترى، لا يمكنك قتلي.

834
01:14:26,485 --> 01:14:31,035
‫البطل لا يمكنه إنهاء المهمة.

835
01:14:33,076 --> 01:14:35,116
‫لكن أنا يمكنني ذلك.

836
01:14:35,662 --> 01:14:38,032
‫انظر كم نحن نتسلى.

837
01:14:38,665 --> 01:14:39,835
‫"باتمان".

838
01:15:04,524 --> 01:15:05,564
‫مجنون!

839
01:15:35,556 --> 01:15:37,476
‫أحببت هذا، أليس كذلك؟

840
01:16:14,137 --> 01:16:15,637
‫لم ينته الأمر!

841
01:16:56,638 --> 01:17:00,189
‫انتهى الأمر أخيراً يا "باتمان".

842
01:17:05,940 --> 01:17:08,440
‫لا يمكنك أن تثق بكل ما تراه،
‫أيها "الجوكر".

843
01:17:47,523 --> 01:17:49,444
‫"باتمان نينجا"

844
01:18:07,044 --> 01:18:09,304
‫افعل هذا. دعني أسقط.

845
01:18:09,963 --> 01:18:12,013
‫لا يمكنك ذلك، صحيح؟

846
01:18:19,723 --> 01:18:24,893
‫"باتمان" الرائع، ليس بطلاً في النهاية!

847
01:19:01,933 --> 01:19:03,563
‫شكراً جزيلاً على كل مساعدتكم.

848
01:19:04,352 --> 01:19:07,652
‫بالطبع. يمكن لبلادنا
‫العودة إلى ما كانت عليه.

849
01:19:08,231 --> 01:19:10,611
‫لن ننسى أبداً ما فعلته لنا.

850
01:19:12,986 --> 01:19:15,576
‫شكراً لك يا "مونكيتشي".
‫كنت مساعداً رائعاً.

851
01:19:18,616 --> 01:19:21,326
‫حان الوقت لأرحل. لن أنساك أبداً.

852
01:19:58,365 --> 01:20:00,075
‫شغلوا آلة الزمن.

853
01:20:27,604 --> 01:20:32,774
‫"باتمان نينجا"

854
01:21:30,084 --> 01:21:31,124
‫سيد "بروس"،

855
01:21:33,546 --> 01:21:36,386
‫ستحتاج إلى هذه من أجل الليلة.

856
01:21:38,342 --> 01:21:39,712
‫أجل، بالطبع.

857
01:21:40,470 --> 01:21:42,430
‫من الأفضل أن تدع العمدة ينتظر.

858
01:21:43,055 --> 01:21:44,225
‫هل السيارة جاهزة؟

859
01:21:44,932 --> 01:21:47,722
‫أجل. لكنها سيارة قديمة نوعاً ما.

860
01:21:56,820 --> 01:22:00,110
‫أخبرني، أين وجدت هذا الشيء النادر؟

861
01:22:02,284 --> 01:22:04,204
‫وجدتها في رحلة.

862
01:22:04,745 --> 01:22:08,625
‫أبقي عيني دوماً متنبهة
‫للحصول على تذكارات جيدة.

863
01:22:11,710 --> 01:22:15,290
‫"تحف نادرة"

864
01:22:22,221 --> 01:22:26,141
‫لم تتوقع أن أغادر بلا أي شيء، صحيح؟

865
01:23:06,847 --> 01:25:08,847
‫ترجمة: "كاتيا قوزي مطر"
<font color="#ff0000">تعديل التوقيت</font>
<font color="#00ffff">Scooby07</font>

