﻿1
00:00:13,238 --> 00:00:18,238
<font color="#ff0000">تعديل التوقيت</font>
<font color="#00ffff">Scooby07</font>

2
00:00:31,476 --> 00:00:33,976
‫مصحة "أركام"

3
00:00:37,815 --> 00:00:40,405
‫تظنون أنكم سمعتم كل قصص "باتمان"؟

4
00:00:40,776 --> 00:00:42,486
‫أعدكم، لم تفعلوا.

5
00:00:43,237 --> 00:00:44,827
‫ما كنت لأصدق الأمر شخصياً

6
00:00:44,906 --> 00:00:47,496
‫لو أنني لم أر ذلك بأم عيني.

7
00:00:47,950 --> 00:00:52,161
‫وهذه المرة، كادت الحشرية تقتل هذه الهرة.

8
00:00:52,456 --> 00:00:55,336
‫أطفئه يا "غرود". انتهى الأمر. انتهى أمرك!

9
00:00:55,417 --> 00:00:57,457
‫لا، اقتربت كثيراً.

10
00:00:57,669 --> 00:01:01,839
‫لن تتدخل في تجربتي هذه المرة يا "باتمان".

11
00:01:07,346 --> 00:01:08,386
‫"كات وومن"، لا تفعلي!

12
00:01:56,896 --> 00:01:57,936
‫ماذا؟

13
00:02:00,984 --> 00:02:02,734
‫أين أنا؟ ماذا حصل؟

14
00:02:17,667 --> 00:02:20,457
‫إنها باليابانية، وهذه صورتي.

15
00:02:27,886 --> 00:02:29,467
‫ها هو، امسكوا به!

16
00:02:29,555 --> 00:02:30,595
‫"ساموراي"؟

17
00:02:32,141 --> 00:02:35,101
‫توقفوا! اسمعوني، لا أريد أذية أحد منكم.

18
00:02:38,355 --> 00:02:39,565
‫كما تريدون.

19
00:02:41,775 --> 00:02:43,025
‫اشرح ما تقوم به.

20
00:02:44,653 --> 00:02:47,613
‫تم إرسالنا لنجد الشخص الذي يرتدي زي خفاش.

21
00:02:47,865 --> 00:02:50,485
‫أمرنا سيدنا أن نقتله على الفور.

22
00:02:51,577 --> 00:02:53,367
‫لا يمكن أن نسمح له بالعيش.

23
00:02:53,871 --> 00:02:55,211
‫من هو معلمكم؟

24
00:04:13,786 --> 00:04:16,956
‫"باتمان نينجا"

25
00:04:29,886 --> 00:04:31,426
‫لا شيء من هذا منطقي.

26
00:04:32,138 --> 00:04:33,218
‫كل شيء خارج الخدمة.

27
00:04:33,389 --> 00:04:35,429
‫لكن من نظرة سريعة، إنها "اليابان" القديمة.

28
00:04:37,768 --> 00:04:40,308
‫وهذا لا يفسر ماذا يجري هناك.

29
00:04:56,830 --> 00:04:57,870
‫ماذا؟

30
00:05:00,042 --> 00:05:01,382
‫- "الجوكر"؟
‫- باكرا هكذا؟

31
00:05:01,460 --> 00:05:02,710
‫هذا صحيح يا "باتس".

32
00:05:03,170 --> 00:05:04,210
‫هذا أنا.

33
00:05:04,755 --> 00:05:05,805
‫تباً لك!

34
00:05:09,968 --> 00:05:11,008
‫مرحباً.

35
00:05:12,888 --> 00:05:14,308
‫و"هارلي كوين".

36
00:05:15,182 --> 00:05:16,812
‫لكن عليك أن تعترف،

37
00:05:17,017 --> 00:05:20,477
‫كدنا نوقع بك، أليس كذلك؟

38
00:05:20,562 --> 00:05:23,982
‫هذا يكفي. ما هي لعبتك
‫هذه المرة أيها الجوكر؟

39
00:05:25,609 --> 00:05:27,939
‫ألم تسمع بالأمر؟ كان الجميع يناديني

40
00:05:28,028 --> 00:05:30,698
‫"دايروكو تين ماو"، الملك الشيطان.

41
00:05:30,781 --> 00:05:32,701
‫أقوى رجل في "اليابان".

42
00:05:32,908 --> 00:05:34,408
‫لكن يمكنك أن تناديني

43
00:05:35,494 --> 00:05:37,204
‫اللورد "جوكر".

44
00:05:38,664 --> 00:05:41,084
‫لم أرد يوماً أن أكون لورداً.

45
00:05:41,166 --> 00:05:43,286
‫لم يكن ما تسميه تطلعاً.

46
00:05:43,377 --> 00:05:45,088
‫لكن حين ترميك الحياة بسفر عبر الزمن،

47
00:05:45,171 --> 00:05:47,171
‫أحياناً عليك أن تتنازل.

48
00:05:47,590 --> 00:05:49,510
‫أعتقد أنني يجب أن أشكر القرد على هذا.

49
00:05:49,592 --> 00:05:51,552
‫لولا آلته السخيفة هذه،

50
00:05:51,636 --> 00:05:54,436
‫ما كانت هذه الجزيرة الصغيرة
‫لتظهر على خريطتي.

51
00:05:54,722 --> 00:05:57,682
‫يجب القول إنني استمتعت كثيراً بالسوشي هنا.

52
00:05:58,685 --> 00:06:00,855
‫وهي أفضل حتى مع بعض الصلصة.

53
00:06:12,949 --> 00:06:15,369
‫هل أنا السبب أو أن الجو أصبح حاراً هنا؟

54
00:06:19,038 --> 00:06:21,998
‫لا تهرب. أنا من أكبر المعجبين بك.

55
00:06:25,086 --> 00:06:29,056
‫الآن يا "باتمان"، ألا تريد اللعب بعد؟

56
00:06:30,341 --> 00:06:32,131
‫الآن انظر ماذا فعلت!

57
00:06:33,344 --> 00:06:37,015
‫سيخيب ظن "بويزن أيفي" كثيراً.

58
00:06:39,101 --> 00:06:43,101
‫ألا تعرف كم أن المراوح المسننة الأطراف
‫مؤذية للطبيعة؟

59
00:06:45,566 --> 00:06:47,156
‫أنت من يستمر برميها.

60
00:06:47,234 --> 00:06:49,534
‫لأنك لا تدعها تصيبك.

61
00:07:00,873 --> 00:07:02,963
‫يبدو أنك هاو في استعمالها.

62
00:07:03,042 --> 00:07:05,462
‫ماذا ستفعل الآن أيها "الجوكر"؟

63
00:07:08,255 --> 00:07:10,425
‫لدي خيارات يا "باتس".

64
00:07:10,883 --> 00:07:12,423
‫ما زال لدي "هارلي"،

65
00:07:13,010 --> 00:07:16,140
‫وجيش من الساموراي الذين أحاطوا بك.

66
00:07:20,100 --> 00:07:22,310
‫7 مقابل 1، أقبل بهذا التحدي.

67
00:07:49,381 --> 00:07:51,301
‫أيجب أن نلاحقه، لورد "جي"؟

68
00:07:52,884 --> 00:07:54,384
‫لدي من يفعل هذا.

69
00:07:54,719 --> 00:07:56,759
‫دعينا وحسب نستمتع بضوء القمر.

70
00:08:01,351 --> 00:08:04,731
‫لدينا كل الوقت في العالم.

71
00:08:10,610 --> 00:08:12,981
‫تحركوا! لا يمكن أن يكون بعيداً.

72
00:08:24,834 --> 00:08:25,964
‫لا تخف.

73
00:08:27,670 --> 00:08:30,250
‫إنه مجرد نداء القطط.

74
00:08:30,506 --> 00:08:31,546
‫"كات وومن"؟

75
00:08:32,675 --> 00:08:35,015
‫حين رأيت رجال "الجوكر" الساموراي يتحركون،

76
00:08:35,595 --> 00:08:36,885
‫تصورت أن شيئاً ما يتحضر.

77
00:08:37,388 --> 00:08:38,638
‫مسرورة لأنه أنت.

78
00:08:39,098 --> 00:08:40,188
‫كيف وصلت إلى هنا؟

79
00:08:40,808 --> 00:08:43,228
‫تماماً مثلك. آلة "غوريلا غرود" الزمنية.

80
00:08:43,478 --> 00:08:44,858
‫كان هذا قبل سنتين.

81
00:08:45,313 --> 00:08:47,023
‫كيف يعقل هذا؟

82
00:08:48,274 --> 00:08:51,314
‫حملت هذه قبل القفزة بالزمن.
‫ربما يمكنها مساعدتنا.

83
00:08:51,819 --> 00:08:53,739
‫إذاً، ما هو عملك أيها القرد؟

84
00:08:55,072 --> 00:08:56,862
‫لماذا أحضرتنا إلى هنا؟

85
00:08:57,074 --> 00:09:00,534
‫مجرمو مدينة "غوثام"، جمعتكم هنا

86
00:09:00,912 --> 00:09:03,833
‫لأكشف لكم عن أعظم اختراعاتي.

87
00:09:03,916 --> 00:09:05,206
‫"ريد هود"، هنا "نايت وينغ".

88
00:09:05,292 --> 00:09:07,832
‫لقد أسفر الدليل.
‫إنه أشبه بمؤتمر المجرمين هنا.

89
00:09:08,295 --> 00:09:10,465
‫أجل، يمكنني رؤيتهم من هنا أيضاً.

90
00:09:11,507 --> 00:09:13,427
‫لكن حفلة العمدة الليلة.

91
00:09:14,092 --> 00:09:15,172
‫لم أكن بمفردي.

92
00:09:15,761 --> 00:09:16,931
‫كانوا جميعاً هناك أيضاً.

93
00:09:17,679 --> 00:09:20,019
‫"نايت وينغ"، "ريد هود"،

94
00:09:20,098 --> 00:09:22,058
‫"ريد روبن" و"روبن".

95
00:09:22,643 --> 00:09:24,053
‫إذاً، أين هم؟

96
00:09:24,520 --> 00:09:25,570
‫لا أدري.

97
00:09:25,854 --> 00:09:27,314
‫لم أر أيا منهم.

98
00:09:28,106 --> 00:09:32,316
‫لكن منذ الوصول، وأشرار "غوثام"
‫يسيطرون على "اليابان".

99
00:09:32,986 --> 00:09:35,446
‫احذروا "آلة الهزات".

100
00:09:35,739 --> 00:09:38,949
‫واشهدوا الآن فيما أصبح سيد الوقت والمكان،

101
00:09:39,034 --> 00:09:41,284
‫واخضعوا لإرادتي.

102
00:09:44,373 --> 00:09:47,833
‫"صوت وحسب"

103
00:09:49,837 --> 00:09:51,008
‫لم يعد هناك من صور.

104
00:09:51,339 --> 00:09:53,009
‫البقية مجرد ملفات صوتية.

105
00:09:53,508 --> 00:09:56,598
‫لا بد أن آلة "غرود" أثرت على نقل المعطيات.

106
00:09:56,678 --> 00:09:57,888
‫الآن كل شيء مقلوب.

107
00:09:57,971 --> 00:09:59,141
‫"بويزن آيفي"، "الجوكر"

108
00:09:59,222 --> 00:10:02,272
‫أعتقد أن هذا القرد كان يتلاعب بعقولنا.

109
00:10:02,892 --> 00:10:06,392
‫لن تتدخل في تجربتي هذه المرة، "بات...

110
00:10:06,479 --> 00:10:07,519
‫"خسارة الملفات الصوتية"

111
00:10:07,897 --> 00:10:09,607
‫"مفقود"

112
00:10:09,691 --> 00:10:13,661
‫إذاً، "الجوكر" هو المستفيد
‫غير المحظوظ من تجربة "غرود".

113
00:10:14,028 --> 00:10:17,118
‫لم يقل أحد إنه لم يستفد من الفوضى.

114
00:10:18,867 --> 00:10:20,577
‫لكننا كنا هناك في الوقت نفسه،

115
00:10:20,660 --> 00:10:22,120
‫فلماذا فارق السنتين؟

116
00:10:22,203 --> 00:10:23,913
‫من يدري كيف تعمل آلات السفر عبر الزمن؟

117
00:10:24,372 --> 00:10:27,282
‫"غرود" أخرني،
‫ولا بد أن الأمر أثر على القفزة.

118
00:10:27,750 --> 00:10:31,010
‫ومسألة ثوان حينها، تحولت إلى سنتين الآن.

119
00:10:32,213 --> 00:10:36,253
‫"سيلينا"، أيمكنني أن أسألك،
‫ماذا كنت تفعلين هناك تلك الليلة؟

120
00:10:36,968 --> 00:10:39,558
‫يمكنني أن أخبرك أنني لم أفكر يوماً
‫أن الأمر سينتهي بي هنا.

121
00:10:39,889 --> 00:10:43,229
‫تبعت "غوريلا غرود" إلى "أركام" لأرى
‫ما الذي كان ينوي القيام به تلك الليلة.

122
00:10:43,726 --> 00:10:46,976
‫وإن كان أمراً جيداً، كنت أنوي سرقته.

123
00:10:47,855 --> 00:10:48,895
‫والمجرمون؟

124
00:10:49,482 --> 00:10:51,532
‫مثل "الجوكر"، لقد سيطروا.

125
00:10:51,901 --> 00:10:54,241
‫خدعوا جميع القادة هنا

126
00:10:54,445 --> 00:10:56,365
‫وأصبحوا أسياد المقاطعات.

127
00:10:56,906 --> 00:10:58,116
‫القادة؟

128
00:10:58,199 --> 00:10:59,329
‫هذا صحيح.

129
00:10:59,617 --> 00:11:02,787
‫هذه الحقبة في "اليابان"
‫كانت عصر الفدراليات المتقاتلة.

130
00:11:03,287 --> 00:11:07,997
‫أجل، كل واحد من مجرمي "غوثام"
‫يحاول الغزو وتوحيد "اليابان".

131
00:11:08,542 --> 00:11:11,092
‫سيطر "البطريق" على ولاية "كاي".

132
00:11:11,170 --> 00:11:14,340
‫يتقاتل باستمرار مع الولاية
‫المجاورة "إيشيغو"،

133
00:11:14,590 --> 00:11:16,090
‫حيث تحكم "بويزن آيفي".

134
00:11:16,300 --> 00:11:17,850
‫"البطريق"

135
00:11:17,927 --> 00:11:20,887
‫طيروا يا أصدقائي، أصحاب الريش.

136
00:11:25,851 --> 00:11:26,901
‫"بويزن آيفي"

137
00:11:26,977 --> 00:11:29,728
‫سأدفنك في التراب، أيها الأحمق.

138
00:11:33,151 --> 00:11:36,451
‫في ولاية "نوتسو"، يحكم "ديث ستروك" بمفرده.

139
00:11:36,863 --> 00:11:38,533
‫ما أن تكتمل قلعتي،

140
00:11:38,615 --> 00:11:40,405
‫سيكون دوري لأسدد ضربتي. أجل.

141
00:11:40,492 --> 00:11:41,662
‫"ديث ستروك"

142
00:11:42,828 --> 00:11:45,458
‫سيطر "ذو الوجهين" على ولاية "أومي".

143
00:11:45,539 --> 00:11:46,579
‫بالقرب من العاصمة.

144
00:11:47,040 --> 00:11:48,920
‫وبات تابعاً للـ"جوكر".

145
00:11:50,252 --> 00:11:51,422
‫"ذو الوجهين"

146
00:11:51,503 --> 00:11:54,803
‫لنر، ماذا ستكون خطوتي التالية؟

147
00:11:56,675 --> 00:12:00,925
‫لكن الآن، اللورد الأقرب لتوحيد "اليابان"

148
00:12:01,471 --> 00:12:02,641
‫هو "الجوكر".

149
00:12:04,141 --> 00:12:08,691
‫"الجوكر"

150
00:12:11,773 --> 00:12:16,493
‫"هارلي كوين"

151
00:12:17,654 --> 00:12:20,945
‫يحاولون جميعاً الآن السيطرة على هذه البلاد
‫وإعادة كتابة التاريخ.

152
00:12:21,742 --> 00:12:24,452
‫علينا أن نجد "غوريلا غرود". هل رأيته؟

153
00:12:24,787 --> 00:12:25,947
‫ليس منذ وقت قريب.

154
00:12:27,331 --> 00:12:29,711
‫لم لا نوحد قوانا، أنت وأنا يا "بروس"؟

155
00:12:29,792 --> 00:12:30,832
‫نوحد قوانا؟

156
00:12:30,918 --> 00:12:34,208
‫أريد العودة إلى الديار.
‫سنتان وقت طويل لأبتعد.

157
00:12:34,380 --> 00:12:36,420
‫لكن بلا خدع يا "سيلينا".

158
00:12:37,300 --> 00:12:38,340
‫أقسم لك.

159
00:12:38,718 --> 00:12:41,218
‫ليس علينا سوى الدخول إلى ذلك البرج.

160
00:12:41,804 --> 00:12:44,474
‫يبقي "الجوكر" آلة "غرود" الزمنية هناك.

161
00:13:01,073 --> 00:13:02,703
‫هذا المظهر التبشيري ليس سيئاً.

162
00:13:03,159 --> 00:13:05,079
‫كان هناك الكثير من المبشرين المسيحيين

163
00:13:05,161 --> 00:13:06,951
‫الذين قدموا إلى "اليابان" في تلك الحقبة.

164
00:13:07,163 --> 00:13:09,794
‫بهذه الطريقة لن تبدو مريباً
‫جداً كونك غربياً.

165
00:13:10,000 --> 00:13:12,920
‫- رسم الخفاش على رأسك جميل.
‫- شكراً.

166
00:13:14,421 --> 00:13:15,961
‫إذاً، لم أحضرتني إلى هنا؟

167
00:13:16,131 --> 00:13:17,381
‫أردتك أن ترى هذا.

168
00:13:17,549 --> 00:13:20,049
‫ينوي "جوكر" القيام بأمر غريب.

169
00:13:20,302 --> 00:13:21,342
‫هل هذا فحم؟

170
00:13:23,472 --> 00:13:26,062
‫بدأ "الجوكر" بتغيير الزمن.

171
00:13:27,601 --> 00:13:30,391
‫لم تظهر الثورة الصناعية إلا بعد فترة.

172
00:13:31,104 --> 00:13:33,814
‫أشك حقاً أن يكون الجوكر مهتماً بالتاريخ.

173
00:13:34,274 --> 00:13:36,194
‫وأعتقد أنه أياً كان ما يقوم به،

174
00:13:36,652 --> 00:13:38,782
‫سيستعمله ليصبح "شوغان".

175
00:13:38,862 --> 00:13:40,322
‫لكنها ليست مسألة "جوكر" وحسب.

176
00:13:40,739 --> 00:13:43,659
‫علينا أن نهزم جميع مجرمي
‫"غوثام" لننقذ التاريخ.

177
00:13:45,118 --> 00:13:46,288
‫وسنحتاج أسلحة لهذا.

178
00:13:46,912 --> 00:13:49,622
‫لو كان هناك شخص ما يستطيع مساعدتنا.

179
00:13:49,998 --> 00:13:52,038
‫أتريد بعض الشاي، سيدي؟

180
00:13:53,001 --> 00:13:54,171
‫أقدر لك هذا.

181
00:13:58,424 --> 00:13:59,674
‫هل هذا شاي أسود؟

182
00:13:59,759 --> 00:14:01,549
‫يصعب الحصول عليه في هذه الجهة من الغابة.

183
00:14:01,636 --> 00:14:03,896
‫آمل أن يعجبك.

184
00:14:04,222 --> 00:14:05,262
‫"ألفرد"؟

185
00:14:06,516 --> 00:14:09,856
‫كانت فكرة الآنسة "سيلينا". أعتذر منك.

186
00:14:10,895 --> 00:14:13,405
‫إنه قروي أكثر مما أنت معتاد عليه.

187
00:14:14,065 --> 00:14:16,575
‫لكن أعتقد أنه مناسب ليكون كهفاً للخفاش.

188
00:14:18,611 --> 00:14:19,651
‫ماذا؟

189
00:14:20,738 --> 00:14:22,778
‫لا أصدق أنك لم تخبريني يا "سيلينا".

190
00:14:23,199 --> 00:14:26,329
‫أعلم، لكنني أردت رؤية تعابير
‫الدهشة على وجهك.

191
00:14:26,786 --> 00:14:27,916
‫لا داعي للقلق.

192
00:14:28,204 --> 00:14:31,124
‫تم الاعتناء جيداً بالآلات، سيد "بروس".

193
00:14:31,499 --> 00:14:33,329
‫لكني لا أفهم.

194
00:14:34,460 --> 00:14:36,670
‫كان "ألفرد" في سيارة الخفاش تلك الليلة.

195
00:14:37,046 --> 00:14:39,256
‫كنا محظوظين كفاية لنجد بعضنا هنا.

196
00:14:39,716 --> 00:14:43,136
‫وعرف كلانا أنها مسألة وقت قبل أن تصل.

197
00:14:43,428 --> 00:14:44,678
‫وها أنا.

198
00:14:45,180 --> 00:14:48,761
‫أعتقد أن "الجوكر" سيتفاجأ
‫كثيراً حين يراك فيها.

199
00:14:49,018 --> 00:14:50,068
‫أجل، لنأمل ذلك.

200
00:14:50,394 --> 00:14:52,314
‫يجب أن أعترف

201
00:14:52,396 --> 00:14:55,946
‫أنني أشعر بالراحة أن الآنسة "سيلينا"
‫وجدتك في الغابة يا سيد "بروس".

202
00:14:56,025 --> 00:14:59,275
‫لطالما أحببت زيارة هذه البلاد الجميلة،

203
00:14:59,361 --> 00:15:02,241
‫لكنني أفضل القيام بذلك في وقتي الخاص.

204
00:15:02,907 --> 00:15:06,167
‫لكن يجب أن أعترف،
‫لقد تعلمت بعض الأفكار الجيدة للطبخ.

205
00:15:06,410 --> 00:15:08,990
‫وثمة نوع سمك أفضله، يحضر مع الميزو.

206
00:15:10,080 --> 00:15:12,200
‫أرى أنك لم تتغير مطلقاً يا صديقي.

207
00:15:12,583 --> 00:15:15,503
‫لا يمكنني الانتظار لتذوق طبق
‫السمك الذي تتحدث عنه.

208
00:15:15,586 --> 00:15:18,386
‫لم أقصد التباهي يا سيدي، لكنه جيد.

209
00:15:19,298 --> 00:15:20,338
‫أنا واثق من هذا.

210
00:15:23,135 --> 00:15:24,175
‫انخفضا!

211
00:15:26,096 --> 00:15:27,146
‫أطلقوا النار!

212
00:15:30,142 --> 00:15:32,102
‫ضربة مباشرة. أصبناه.

213
00:15:37,776 --> 00:15:39,986
‫- ما هذا؟
‫- تفرقوا بسرعة.

214
00:15:40,070 --> 00:15:41,650
‫سألاحق "الجوكر".

215
00:15:42,072 --> 00:15:44,152
‫"سيلينا"، اهتمي بـ"ألفرد" من أجلي.

216
00:15:44,491 --> 00:15:45,531
‫لك هذا.

217
00:16:06,596 --> 00:16:07,976
‫"باتمان" قادم!

218
00:16:08,807 --> 00:16:09,857
‫ماذا؟

219
00:16:09,933 --> 00:16:12,433
‫"باتمان" هنا في عربة الخفاش!

220
00:16:16,773 --> 00:16:18,983
‫صوبوا! أطلقوا النار!

221
00:16:20,986 --> 00:16:23,616
‫لقد تغلب على الرجال والمدافع.

222
00:16:23,697 --> 00:16:27,918
‫وهو يقترب بسرعة، كما تظهره هذه اللوحة.

223
00:16:30,329 --> 00:16:32,839
‫إنه لا شيء من دون سيارته الغبية تلك.

224
00:16:32,915 --> 00:16:35,085
‫وهذا يمنحني فكرة مثيرة.

225
00:16:40,089 --> 00:16:41,139
‫محاولة جيدة.

226
00:16:45,094 --> 00:16:48,514
‫"باتمان". حيلة المصدات الممغنطة.

227
00:16:48,598 --> 00:16:50,768
‫ذكي جداً مع تقنياتك.

228
00:16:51,184 --> 00:16:53,894
‫"هارلي"، شغلي "قلعة أركام"!

229
00:16:54,312 --> 00:16:57,182
‫عزيزي، لكن القصر لم ينته بعد.

230
00:16:57,273 --> 00:16:58,943
‫لكنه "باتمان"!

231
00:16:59,025 --> 00:17:01,405
‫إنه السبب وراء صنعنا لها أساساً.

232
00:17:02,069 --> 00:17:03,199
‫صحيح.

233
00:17:11,412 --> 00:17:13,703
‫تحضر أيها "الجوكر".

234
00:17:33,852 --> 00:17:34,892
‫ما هذا؟

235
00:17:34,978 --> 00:17:37,278
‫ما هذا بحق الجحيم؟

236
00:17:38,440 --> 00:17:39,610
‫هذا جنون.

237
00:17:43,028 --> 00:17:45,988
‫ما رأيك في قاذف؟ وليس مجرد لعبة.

238
00:17:46,198 --> 00:17:49,118
‫الآن نريد خلاطاً وليس سلماً مكسوراً.

239
00:17:49,451 --> 00:17:52,161
‫خليط قادم!

240
00:17:52,913 --> 00:17:53,953
‫أنا قادم.

241
00:17:59,419 --> 00:18:00,719
‫حان دوري الآن.

242
00:18:06,636 --> 00:18:07,676
‫أنا قادم إليك.

243
00:18:09,222 --> 00:18:10,812
‫تغير على البوابة.

244
00:18:10,890 --> 00:18:12,770
‫دعني أقدم لك يد المساعدة.

245
00:18:16,354 --> 00:18:20,434
‫الآن سأسحق لعبتك المفضلة وأنت في داخلها.

246
00:18:21,151 --> 00:18:22,201
‫ليس اليوم.

247
00:18:32,078 --> 00:18:34,788
‫مقنع جداً يا صديقي القديم.

248
00:18:34,873 --> 00:18:35,993
‫أصبت الهدف.

249
00:18:36,082 --> 00:18:38,202
‫أتعرف ما أحبه أكثر شيء فيك؟

250
00:18:38,293 --> 00:18:39,953
‫يمكن التنبؤ بتصرفاتك.

251
00:18:45,091 --> 00:18:48,181
‫"باتمان" على عصا، من أفضل المقبلات لدي.

252
00:18:48,261 --> 00:18:49,721
‫ليس بهذه السرعة.

253
00:19:08,115 --> 00:19:10,325
‫انتهى الأمر، "جوكر". لقد خسرت.

254
00:19:10,493 --> 00:19:13,583
‫لا، لا أظنك فهمت اللعبة جيداً.

255
00:19:21,212 --> 00:19:22,552
‫كم هذا رهيب.

256
00:19:22,630 --> 00:19:26,800
‫يمكنك ملاحقتي أو إنقاذ
‫هذه الأم والطفل في الأسفل.

257
00:19:27,092 --> 00:19:28,472
‫القرار لك يا "باتس".

258
00:19:28,886 --> 00:19:29,926
‫لا.

259
00:19:52,828 --> 00:19:54,828
‫"باين"!

260
00:19:54,913 --> 00:19:56,293
‫"باين"

261
00:19:56,373 --> 00:19:58,003
‫"باين"؟ كيف...

262
00:20:22,399 --> 00:20:25,149
‫"باتمان المدرع"

263
00:20:29,406 --> 00:20:30,817
‫هذه ليست معركتك!

264
00:20:40,918 --> 00:20:41,998
‫اذهبي. أسرعي!

265
00:20:43,963 --> 00:20:45,423
‫أحتاج إلى المزيد من القوة.

266
00:20:49,468 --> 00:20:50,678
‫انتظر! لا!

267
00:21:00,730 --> 00:21:02,690
‫استمري، سأؤخرهم.

268
00:21:02,857 --> 00:21:04,647
‫أمسك هذه!

269
00:21:14,160 --> 00:21:17,710
‫"باتس" المسكين.
‫تنطلي عليه الحيلة نفسها دوماً.

270
00:21:18,206 --> 00:21:20,867
‫يحزنني أن يكون غبياً لهذه الدرجة.

271
00:21:20,959 --> 00:21:23,879
‫يخاطر بحياته دوماً لينقذ أناساً عاديين.

272
00:21:23,962 --> 00:21:26,922
‫لو أنك تركتهما يموتان ولحقت بي،

273
00:21:27,007 --> 00:21:30,547
‫ربما ما كنت لتجد نفسك في وضع رهيب كهذا.

274
00:21:30,928 --> 00:21:32,428
‫أنا لا أندم على هذا مطلقاً.

275
00:21:32,846 --> 00:21:34,846
‫ماذا علينا أن نفعل الآن؟

276
00:21:35,015 --> 00:21:36,435
‫هل ستستلق هناك وحسب،

277
00:21:36,517 --> 00:21:38,267
‫أو أنك ستسليني أكثر؟

278
00:21:38,352 --> 00:21:41,562
‫لست هنا من أجل تسليتك.

279
00:21:42,648 --> 00:21:43,808
‫أخطأت مجدداً.

280
00:21:44,149 --> 00:21:45,939
‫الآن، بعد تدمير كل ألعابك،

281
00:21:46,026 --> 00:21:48,986
‫عليك التفكير فيما يجب
‫أن تقدمه في المشهد الثاني.

282
00:21:49,071 --> 00:21:52,411
‫لو أن أصدقاءك كانوا هنا ليأتوا ويحييوك.

283
00:21:53,075 --> 00:21:54,415
‫عزيزي، انظر!

284
00:22:00,123 --> 00:22:03,713
‫لم أعن هذا! كنت أتهكم!

285
00:22:08,716 --> 00:22:11,016
‫ماذا؟ "باتمان" نينجا؟

286
00:22:14,055 --> 00:22:15,105
‫أمسكنا بك.

287
00:22:38,246 --> 00:22:39,586
‫"نايت وينغ"، "ريد روبن"،

288
00:22:40,039 --> 00:22:41,409
‫من أيضاً عبر آلة الزمن؟

289
00:22:42,876 --> 00:22:44,126
‫"ريد هود" و"روبن" أيضاً.

290
00:22:44,544 --> 00:22:46,544
‫لكن "ريد هود" ذهب في مهمة استكشاف

291
00:22:46,629 --> 00:22:48,839
‫ليعرف ماذا يحصل في بقية الولايات.

292
00:22:49,591 --> 00:22:50,761
‫"ألفرد" و"كات وومن"؟

293
00:22:51,217 --> 00:22:52,257
‫لا تقلق.

294
00:22:52,468 --> 00:22:53,838
‫ذهب "روبن" خلفهما.

295
00:22:54,304 --> 00:22:55,474
‫يجب أن يصلا إلى هنا قريباً.

296
00:22:57,099 --> 00:22:58,139
‫وهو؟

297
00:22:58,934 --> 00:23:00,604
‫"باتمان"، هذا "إيان".

298
00:23:00,853 --> 00:23:02,733
‫ساعدنا كثيراً بعد وصولنا إلى هنا.

299
00:23:03,147 --> 00:23:04,607
‫إنه قائد عشيرة النينجا.

300
00:23:05,566 --> 00:23:06,696
‫عشيرة النينجا؟

301
00:23:07,526 --> 00:23:09,366
‫نحن عشيرة الخفاش في "هيدا".

302
00:23:09,945 --> 00:23:12,705
‫وحياتنا تقودها نبؤة قديمة.

303
00:23:22,708 --> 00:23:26,418
‫تقول الأسطورة إنه حين تكون البلاد في فوضى

304
00:23:26,504 --> 00:23:29,844
‫سيأتي نينجا غريب يضع قناع خفاش

305
00:23:30,216 --> 00:23:32,426
‫ويعيد النظام إلى أرضنا.

306
00:23:32,718 --> 00:23:36,388
‫عشيرة الخفاش، انتظرنا
‫حياتنا بكاملها من أجل هذه اللحظة.

307
00:23:36,722 --> 00:23:39,012
‫نخدم هذا النينجا بحياتنا.

308
00:23:39,183 --> 00:23:42,103
‫إنها ساعة قدرنا.

309
00:23:49,361 --> 00:23:51,281
‫الآن، ننظر إليك أخيراً،

310
00:23:51,738 --> 00:23:54,328
‫أيها النينجا العظيم القادم من وراء البحار.

311
00:23:54,491 --> 00:23:55,531
‫اللورد "باتمان".

312
00:24:31,111 --> 00:24:32,481
‫يبدو مكاناً جيداً.

313
00:24:32,863 --> 00:24:34,323
‫أجل، لكن لكم من الوقت.

314
00:24:35,366 --> 00:24:37,786
‫السيارة الخفاش، "بات وينغ" و"بات سايكل"،

315
00:24:38,870 --> 00:24:41,500
‫جميعها تدمرت على يد "الجوكر".

316
00:24:43,040 --> 00:24:46,620
‫كيف نستعيد التقدم وليس معنا أي شيء؟

317
00:24:50,089 --> 00:24:51,139
‫"باتمان".

318
00:24:51,591 --> 00:24:52,961
‫"مونكيشي" يحمل رسالة لك.

319
00:24:53,050 --> 00:24:54,090
‫"مونكيشي"؟

320
00:24:54,177 --> 00:24:56,427
‫هذا غريب، لكن "روبن" تصادق مع هذا القرد.

321
00:24:56,596 --> 00:24:58,056
‫إنه ذكي جداً.

322
00:24:58,264 --> 00:24:59,844
‫ويفهم كل ما أقوله.

323
00:25:02,018 --> 00:25:03,068
‫ما هذا؟

324
00:25:03,311 --> 00:25:05,431
‫يقول إنه حصل عليها من أحد في الجبال.

325
00:25:07,732 --> 00:25:08,982
‫إنها في اللغة الإنكليزية.

326
00:25:11,360 --> 00:25:12,440
‫إنه "غرود".

327
00:25:49,233 --> 00:25:50,983
‫شعور جميل.

328
00:25:51,443 --> 00:25:53,523
‫ما قصة القرود والبشر

329
00:25:53,612 --> 00:25:57,942
‫وهذا التنهد الذي نصدره
‫في حمام الماء الساخن، يا "باتمان"؟

330
00:25:59,368 --> 00:26:01,998
‫قد تستمتع بالمياه أيضاً، "باتمان".

331
00:26:02,830 --> 00:26:04,540
‫لا، أنا بخير هنا.

332
00:26:05,666 --> 00:26:07,956
‫ما كنت لأعتبرك خجولاً،

333
00:26:08,043 --> 00:26:11,373
‫لكنك تختبئ دوماً خلف القناع.

334
00:26:11,463 --> 00:26:13,754
‫واثق أنك لا تريد أن تعيد النظر في الأمر؟

335
00:26:16,678 --> 00:26:18,138
‫أعتقد أنك لم تدعني إلى هنا

336
00:26:18,221 --> 00:26:20,141
‫لأشاركك حماماً ساخناً.

337
00:26:20,932 --> 00:26:22,642
‫كم أنت غير صبور.

338
00:26:23,101 --> 00:26:24,481
‫ما الذي كنت تتوقعه؟

339
00:26:24,727 --> 00:26:26,897
‫نحن في هذه الورطة بسببك يا "غرود".

340
00:26:27,438 --> 00:26:30,148
‫لم اخترعت آلة الزمن في الأصل؟

341
00:26:30,859 --> 00:26:34,159
‫الأمر أشبه بالسؤال،
‫لم عبرت الغوريلا الطريق.

342
00:26:34,529 --> 00:26:35,619
‫لأنه يمكنني ذلك.

343
00:26:36,197 --> 00:26:38,907
‫كان مجرمو "غوثام" فئران تجاربي.

344
00:26:41,119 --> 00:26:43,669
‫كنت سأبعدهم إلى مكان بعيد،

345
00:26:43,746 --> 00:26:45,916
‫لأتمكن من السيطرة على "غوثام" لوحدي.

346
00:26:46,708 --> 00:26:48,208
‫وكنت سأنجح.

347
00:26:48,459 --> 00:26:50,799
‫كانت "آلة الهزات" أعظم اختراع لي.

348
00:26:50,962 --> 00:26:53,842
‫لكن تدخلك أوصلنا لهذا الزمن ولهذا المكان.

349
00:26:54,007 --> 00:26:55,047
‫كيف هذا؟

350
00:26:55,133 --> 00:26:57,923
‫كلانا مسؤولان عما حصل تلك الليلة.

351
00:26:59,971 --> 00:27:02,642
‫وعلينا التعاون للعودة إلى المنزل.

352
00:27:03,434 --> 00:27:04,804
‫ما رأيك يا "باتمان"؟

353
00:27:05,477 --> 00:27:06,517
‫سأكون الطعم.

354
00:27:06,937 --> 00:27:08,857
‫هذه أفضل طريقة لجذب "الجوكر".

355
00:27:10,691 --> 00:27:11,741
‫هذا مثير.

356
00:27:41,597 --> 00:27:44,687
‫مر وقت عزيزي "غوريلا غرود".

357
00:27:44,934 --> 00:27:47,184
‫يبدو أن هذا المكان يناسبك.

358
00:27:48,270 --> 00:27:51,150
‫أعرف أنها ليست مجرد زيارة اجتماعية.

359
00:27:51,315 --> 00:27:52,356
‫أين "باتمان"؟

360
00:27:52,776 --> 00:27:55,696
‫من الواضح أن لا وقت لديك للمزاح
‫بعد انطلاقك في مهمة البحث.

361
00:27:56,488 --> 00:27:59,158
‫هل هذا واضح جداً؟ ملابسي هي السبب، صحيح؟

362
00:27:59,241 --> 00:28:00,371
‫إنها تفضحني.

363
00:28:00,659 --> 00:28:03,789
‫تخيل هذه البلاد كلها في فوضى عارمة.

364
00:28:03,870 --> 00:28:06,870
‫أرض مليئة بالعذاب والألم الذي لا طائل منه.

365
00:28:08,208 --> 00:28:10,418
‫من المثير جداً أنه من بين كل البشر،

366
00:28:10,502 --> 00:28:12,802
‫أنت من انتهى به الأمر مع آلة الزمن.

367
00:28:12,879 --> 00:28:15,669
‫سئمت كل هذا الحديث السخيف يا "غرود".

368
00:28:15,841 --> 00:28:19,141
‫قلت لك إنني سأعفي عنك مقابل حياة "باتمان".

369
00:28:19,302 --> 00:28:20,552
‫إذاً، أين هو؟

370
00:28:24,516 --> 00:28:25,636
‫هنا.

371
00:28:30,522 --> 00:28:32,612
‫أنت محاصر أيها "الجوكر".

372
00:28:34,025 --> 00:28:35,145
‫بالفعل.

373
00:28:50,293 --> 00:28:51,343
‫أمسك!

374
00:28:54,130 --> 00:28:55,210
‫لا!

375
00:28:55,590 --> 00:28:57,840
‫أيها الأحمق، ماذا تعتبرنا؟

376
00:28:57,925 --> 00:29:00,295
‫عرفنا أنه سيكون لديك رجال مخبؤون في الماء.

377
00:29:00,386 --> 00:29:02,716
‫من المؤسف أنه كان عليهم أن يموتوا.

378
00:29:03,139 --> 00:29:05,349
‫لذا، لم لا تنضم إليهم؟

379
00:29:08,519 --> 00:29:09,649
‫ربما في مرة أخرى.

380
00:29:19,197 --> 00:29:21,317
‫ما زال مصيرك الهلاك.

381
00:29:28,873 --> 00:29:31,884
‫أنت تقلل من قيمة خصمك أيها "الجوكر".

382
00:29:33,212 --> 00:29:34,802
‫كما تفعل دوماً.

383
00:29:35,172 --> 00:29:37,552
‫لكن كيف؟ لقد قتلناكم.

384
00:29:40,844 --> 00:29:42,304
‫هل سمعت يوماً بالخداع؟

385
00:30:24,848 --> 00:30:29,138
‫يا للهول. لم أتصور يوماً أن تقف
‫في صف "باتمان" يا "غوريلا غرود".

386
00:30:29,227 --> 00:30:31,277
‫أي شيء لأحصل على التقدم.

387
00:31:20,779 --> 00:31:24,569
‫لم أظن يوماً أنك ستحتاج إلى المساعدة
‫من قرد ناطق لتمسك بي.

388
00:31:24,658 --> 00:31:26,778
‫أنا محرج جداً من أجلك يا "باتمان".

389
00:31:27,411 --> 00:31:30,121
‫لا تكن. مسرور لأنني خيبت أملك.

390
00:31:30,498 --> 00:31:34,428
‫سأكون حذراً مكانك.
‫فإن انقلب علي، سينقلب عليك.

391
00:31:38,339 --> 00:31:41,339
‫أنا ممتن كثيراً أننا تمكنا
‫من الوثوق ببعضنا.

392
00:31:41,717 --> 00:31:42,927
‫شكراً جزيلاً لك.

393
00:31:43,219 --> 00:31:45,429
‫لكن في هذا العالم، الثقة لا تعني شيئاً.

394
00:31:46,680 --> 00:31:50,060
‫الآن، ستخضعون لسيطرتي.

395
00:31:50,351 --> 00:31:52,981
‫قبيلة الخفاش، دمروهم جميعاً.

396
00:31:58,485 --> 00:32:00,905
‫لا يمكن أن نتأثر بأفكارك الشريرة.

397
00:32:00,987 --> 00:32:04,287
‫لدينا سيطرة على أجسادنا وعقولنا.

398
00:32:04,574 --> 00:32:05,744
‫حقاً.

399
00:32:06,243 --> 00:32:08,493
‫إذاً، تحضروا لأن تدمروا.

400
00:32:20,507 --> 00:32:21,557
‫هناك!

401
00:32:27,931 --> 00:32:28,971
‫"ذو الوجهين".

402
00:32:29,766 --> 00:32:32,316
‫أنت و"ذو الوجهين" تحالفتما، "غوريلا غرود"؟

403
00:32:33,311 --> 00:32:34,641
‫هذا صحيح، "ريد روبن".

404
00:32:37,440 --> 00:32:41,110
‫ألا تعرفون أن "غوريلا غرود"
‫متقدم دوماً خطوتين؟

405
00:32:46,324 --> 00:32:47,365
‫سفينتنا!

406
00:32:47,451 --> 00:32:48,491
‫لا!

407
00:32:51,664 --> 00:32:54,874
‫ولمن أدين بهذه الزيارة
‫غير المتوقعة، "كات وومن"؟

408
00:32:58,421 --> 00:33:00,291
‫فكرت أنك قد ترغب بهذا الشيء.

409
00:33:00,715 --> 00:33:03,095
‫الآن، من أين حصلت على هذا؟

410
00:33:03,384 --> 00:33:05,804
‫أخذته من "هارلي كوين" في خلال المعركة.

411
00:33:06,345 --> 00:33:09,225
‫إنه جزء من آلتك الرائعة، أليس كذلك؟

412
00:33:10,308 --> 00:33:11,938
‫ماذا تريدين في المقابل؟

413
00:33:12,894 --> 00:33:14,524
‫أعدني إلى المستقبل.

414
00:33:16,939 --> 00:33:17,989
‫هذه صفقة.

415
00:33:18,816 --> 00:33:20,356
‫فكرت أن نعمل معاً.

416
00:33:26,908 --> 00:33:28,158
‫علينا أن نترك السفينة.

417
00:33:29,285 --> 00:33:30,325
‫الآن!

418
00:33:32,622 --> 00:33:33,662
‫"جوكر"؟

419
00:33:33,998 --> 00:33:36,049
‫أتبحث عني يا "باتس"؟

420
00:33:39,213 --> 00:33:40,253
‫لا تفعل هذا يا "جوكر".

421
00:33:41,590 --> 00:33:44,600
‫علينا الذهاب! لن تصمد لوقت طويل.

422
00:33:44,676 --> 00:33:45,926
‫خذ الآخرين، اذهب!

423
00:33:46,261 --> 00:33:47,301
‫ماذا عنك؟

424
00:33:47,387 --> 00:33:49,347
‫سأبقى هنا. لن أدعه يفلت.

425
00:33:49,431 --> 00:33:51,801
‫أشعر بالإطراء حقاً يا "باتمان".

426
00:33:51,892 --> 00:33:54,182
‫فنحن لا نمضي ما يكفي من الوقت معاً.

427
00:33:54,269 --> 00:33:56,069
‫نحن مشغولون جداً.

428
00:33:56,313 --> 00:33:58,483
‫لأكون صادقاً، لو قتلك "ذو الوجهين"،

429
00:33:58,565 --> 00:34:00,145
‫ما كنت لأسامح نفسي.

430
00:34:00,526 --> 00:34:02,606
‫أنا من يستحق أن يقتل "باتمان".

431
00:34:02,694 --> 00:34:03,904
‫أنا هو "الجوكر".

432
00:34:03,987 --> 00:34:06,077
‫أنت مجنون. ستقتل نفسك.

433
00:34:06,156 --> 00:34:09,156
‫هذا ما كنت أحاول قوله لك،
‫أيها الخفاش الغبي.

434
00:34:09,243 --> 00:34:11,573
‫سأقيم حفلة في الجحيم!

435
00:34:13,914 --> 00:34:14,954
‫أيها "الجوكر"، لا!

436
00:34:17,835 --> 00:34:19,335
‫لا!

437
00:34:30,181 --> 00:34:31,941
‫وهكذا انتهى الأمر.

438
00:35:34,914 --> 00:35:36,414
‫كادت التجديدات أن تنتهي.

439
00:35:36,916 --> 00:35:38,416
‫اتصل بالدايموس الآخرين.

440
00:35:38,709 --> 00:35:41,209
‫ستقع المعركة في "جيكوكوهارا"، أرض الجحيم.

441
00:35:41,378 --> 00:35:42,798
‫سنرى من سيكون الرئيس.

442
00:35:45,633 --> 00:35:47,393
‫ومتى سنعود إلى المنزل؟

443
00:35:47,843 --> 00:35:49,713
‫الآن، قريباً جداً.

444
00:35:50,262 --> 00:35:53,772
‫لا يزال علينا الحصول على 3 محولات طاقة

445
00:35:53,849 --> 00:35:56,149
‫من "البطريق" و"بويزن آيفي" و"ديث ستروك".

446
00:35:56,727 --> 00:36:00,187
‫حينها ستكون آلة الزمن جاهزة
‫لنتمكن من السفر عبر الزمان والمكان.

447
00:36:00,856 --> 00:36:03,187
‫عذراً، أتمانعين أن تتنحي جانباً؟

448
00:36:05,612 --> 00:36:08,032
‫أليس تناول الموز أمرا عاديا؟

449
00:36:08,281 --> 00:36:10,621
‫هذا ما تقوله الهرة السارقة في زيها.

450
00:36:33,932 --> 00:36:36,142
‫مسرورون لأنك معنا يا سيد "بروس".

451
00:36:36,977 --> 00:36:38,147
‫كم مر وأنا غائب عن الوعي؟

452
00:36:39,020 --> 00:36:40,110
‫يومان كاملان يا سيدي.

453
00:36:41,523 --> 00:36:42,573
‫فهمت.

454
00:36:44,734 --> 00:36:45,774
‫ما هذا؟

455
00:36:46,194 --> 00:36:47,644
‫"إيان" أحضره يا سيدي.

456
00:36:48,530 --> 00:36:51,370
‫قال إن القناع الأسطوري لعشيرة الخفافيش

457
00:36:51,741 --> 00:36:54,372
‫يجب أن يضعه مالكه الأصلي.

458
00:37:19,020 --> 00:37:20,060
‫لم يكن لدي شيء.

459
00:37:20,730 --> 00:37:22,150
‫لا آلات ولا أسلحة.

460
00:37:24,275 --> 00:37:26,035
‫لم أعد أعرف من أنا.

461
00:37:27,278 --> 00:37:29,908
‫من هو "باتمان" من دون
‫كل التكنولوجيا التي لديه؟

462
00:37:31,866 --> 00:37:34,656
‫ومن يأسي، تحالفت مع "غرود".

463
00:37:36,913 --> 00:37:40,333
‫فقدت الكثيرين وأصيب كثيرون لأنني غفلت

464
00:37:40,583 --> 00:37:43,174
‫عن خيانة "غرود"، لكن أيضاً لخيانة نفسي.

465
00:37:45,005 --> 00:37:47,975
‫ومع ذلك، ما زالوا مصرين
‫على مناداتي "الأستاذ".

466
00:37:48,675 --> 00:37:49,805
‫إذاً ماذا ستفعل؟

467
00:37:50,302 --> 00:37:51,342
‫أن تفقد الأمل وحسب؟

468
00:37:51,803 --> 00:37:53,973
‫ما أفعله دوماً، سأقاتل.

469
00:37:54,640 --> 00:37:55,680
‫كنت مخطئاً.

470
00:37:56,600 --> 00:37:57,850
‫فكرت أن لا شيء لدي.

471
00:37:58,268 --> 00:37:59,638
‫لكن لدي أكثر مما ظننت.

472
00:38:00,395 --> 00:38:04,155
‫لدي عقلي، وجسمي وروحي...

473
00:38:07,945 --> 00:38:08,995
‫وجميعكم.

474
00:38:10,239 --> 00:38:11,529
‫هذا أكثر من كاف.

475
00:38:19,623 --> 00:38:21,873
‫لهذا الوقت والمكان قواعده الخاصة.

476
00:38:22,584 --> 00:38:25,754
‫وإن أردنا الفوز،
‫حان الوقت لنلعب وفقاً لهذا.

477
00:38:27,130 --> 00:38:30,340
‫أقسم إن إيمانهم بي لن يذهب سدى.

478
00:38:32,846 --> 00:38:34,936
‫سنتقن تقنيات النينجا.

479
00:38:36,641 --> 00:38:39,431
‫وستكون أسلحتنا كل ما هو موجود.

480
00:38:40,478 --> 00:38:42,478
‫وسأحول اسطورتهم

481
00:38:43,314 --> 00:38:44,774
‫إلى حقيقة.

482
00:38:51,990 --> 00:38:54,450
‫تقنيات النينجا فعالة جداً.

483
00:38:54,659 --> 00:38:56,529
‫إن أمكننا مزج مهاراتهم في الفنون القتالية

484
00:38:56,619 --> 00:38:58,239
‫مع الاختراعات الحديثة والقتال،

485
00:38:58,329 --> 00:38:59,749
‫لن يعرف "غرود" ماذا أصابه.

486
00:38:59,831 --> 00:39:01,581
‫إن هاجمونا بحصنهم المتحرك،

487
00:39:01,791 --> 00:39:02,961
‫سنتغلب عليهم

488
00:39:03,042 --> 00:39:05,212
‫ونرد الضربة بكل ما لدينا.

489
00:39:05,461 --> 00:39:06,501
‫هل سينجح الأمر؟

490
00:39:06,588 --> 00:39:09,378
‫حرفية الحدادين عند رجال النينجا مذهلة.

491
00:39:09,757 --> 00:39:11,507
‫ولا يمكن مضاهاة دقة أسلحتهم

492
00:39:11,593 --> 00:39:13,723
‫حتى وفق معاييرنا في القرن الـ21.

493
00:39:17,015 --> 00:39:19,685
‫الألعاب الجامحة هنا والانتاج مذهل.

494
00:39:19,768 --> 00:39:21,678
‫أنوي اتباع نظام غذائي مبني على البروتين.

495
00:39:21,770 --> 00:39:24,140
‫ربما بعض لحم الخنزير
‫على العشاء الليلة، سيدي؟

496
00:39:24,398 --> 00:39:25,558
‫يبدو جيداً يا "ألفرد".

497
00:39:25,649 --> 00:39:29,529
‫حين يكون القمح جاهزاً للحصاد،
‫يمكننا تحضير بعض الخبز المحضر الطازج.

498
00:39:30,529 --> 00:39:32,069
‫تعرف ماذا يقولون،

499
00:39:32,156 --> 00:39:34,326
‫تربح الحرب بمعدة ملأى.

500
00:39:34,533 --> 00:39:35,783
‫- تفكير جيد.
‫- أنتما.

501
00:39:35,868 --> 00:39:38,208
‫"باتمان"، "مونكيشي" معه رسالة أخرى.

502
00:39:38,454 --> 00:39:39,544
‫هل وجدهم "ريد هود"؟

503
00:39:39,747 --> 00:39:41,087
‫- أجل.
‫- أنا في طريقي.

504
00:40:19,955 --> 00:40:21,045
‫عذراً.

505
00:40:21,248 --> 00:40:23,588
‫أيمكنني الحصول على كوب ماء، من فضلك؟

506
00:40:24,459 --> 00:40:25,909
‫أجل، بالطبع.

507
00:40:28,964 --> 00:40:30,844
‫لا بد أنك مرهق.

508
00:40:35,554 --> 00:40:39,094
‫إنه يوم حار جداً على راهب بوذي ليسافر.

509
00:40:45,647 --> 00:40:46,777
‫سأكسرها.

510
00:40:50,569 --> 00:40:52,369
‫توقف! من فضلك توقف!

511
00:40:52,946 --> 00:40:55,156
‫إن لم تظهر وجهك، سأكسر ذراعها.

512
00:40:57,200 --> 00:40:59,111
‫حسناً.

513
00:40:59,537 --> 00:41:01,287
‫عرفت أنك على قيد الحياة يا "جوكر".

514
00:41:05,835 --> 00:41:08,925
‫قالوا إنك ميت، لكني لم أصدق الأمر.

515
00:41:09,505 --> 00:41:11,545
‫لذا كنت أبحث عنك.

516
00:41:12,216 --> 00:41:13,256
‫"الجوكر"؟

517
00:41:13,801 --> 00:41:15,711
‫لم تصر على مناداتي هكذا؟

518
00:41:16,262 --> 00:41:17,302
‫اعترف بالأمر!

519
00:41:18,431 --> 00:41:20,931
‫لا! عزيزتي!

520
00:41:21,267 --> 00:41:24,107
‫لا، هل أنت مجنون؟

521
00:41:25,396 --> 00:41:27,186
‫أتظنني غبياً لهذه الدرجة؟

522
00:41:27,815 --> 00:41:29,445
‫أتتوقع مني أن أصدق

523
00:41:29,692 --> 00:41:31,812
‫أن "الجوكر" تقبل حياة المزارعين؟

524
00:41:31,986 --> 00:41:33,026
‫عزيزي؟

525
00:41:33,905 --> 00:41:36,035
‫أنت أيضاً، "هارلي كوين"!

526
00:41:36,490 --> 00:41:38,610
‫حبيبتي. حبيبتي.

527
00:41:39,243 --> 00:41:41,163
‫- لا أدري ماذا...
‫- أنا مدين لكما بهذا.

528
00:41:41,579 --> 00:41:44,499
‫سامحنا من فضلك. من فضلك.

529
00:41:57,471 --> 00:41:59,101
‫لا أفهم.

530
00:41:59,973 --> 00:42:01,893
‫لست من تظنني.

531
00:42:02,142 --> 00:42:04,142
‫إن استمريت بنكران الأمر...

532
00:42:22,746 --> 00:42:24,416
‫"ريد هود"، توقف!

533
00:42:25,666 --> 00:42:28,336
‫"باتمان"، ماذا تفعل هنا؟

534
00:42:29,419 --> 00:42:30,549
‫تماماً مثلك.

535
00:42:31,964 --> 00:42:34,594
‫سمعت أنك وجدت "الجوكر" و"هارلي".

536
00:42:34,675 --> 00:42:38,096
‫وتتطابق مواصفات مزارعين غريبين عليهما.

537
00:42:51,818 --> 00:42:53,698
‫إذاً، لا تذكر شيئاً؟

538
00:42:54,237 --> 00:42:55,317
‫لا.

539
00:42:56,281 --> 00:42:59,291
‫لا يمكننا أن نتذكر أي شيء عن ماضينا.

540
00:42:59,367 --> 00:43:02,917
‫أتينا إلى هنا لنحيا حياة سلمية،
‫في أعماق الجبال.

541
00:43:03,371 --> 00:43:06,541
‫أنا وزوجتي، زرعنا الحقل معاً.

542
00:43:08,585 --> 00:43:09,625
‫فهمت.

543
00:43:09,711 --> 00:43:11,671
‫لا تدعهما يخدعانك يا "باتمان".

544
00:43:12,005 --> 00:43:13,835
‫يستعملان حيلهما القديمة ذاتها.

545
00:43:14,465 --> 00:43:15,885
‫لست واثقاً تماماً يا "ريد هود".

546
00:43:18,761 --> 00:43:20,971
‫آسف على تصرف صديقي.

547
00:43:30,941 --> 00:43:34,741
‫حين أعمل في الأرض، أشعر أنني نظيف.

548
00:43:35,196 --> 00:43:38,526
‫كما لو أن كل شيء سيئ في داخلي يتم سحبه

549
00:43:38,616 --> 00:43:40,446
‫وتمتصه الأرض مجدداً.

550
00:43:40,618 --> 00:43:43,868
‫أعرف أن الأمر يبدو سخيفاً،
‫لكنني أقول دوماً أنا وزوجتي

551
00:43:43,954 --> 00:43:45,664
‫كما لو أننا خلقنا من جديد.

552
00:43:47,082 --> 00:43:49,922
‫عزيزي، أسرع! تعال وانظر!

553
00:43:51,086 --> 00:43:53,916
‫لدينا برعم. عليك رؤية هذا.

554
00:43:55,049 --> 00:43:58,049
‫- حياة جديدة تنبت من الأرض.
‫- برعم، هل تمازحينني؟

555
00:43:58,135 --> 00:43:59,175
‫هذا يكفي.

556
00:43:59,762 --> 00:44:02,642
‫هذا مختلف. لقد تعرضت
‫للخداع من قبلهما سابقاً.

557
00:44:03,224 --> 00:44:05,434
‫لا ترى الجنون نفسه في عينيه.

558
00:44:06,018 --> 00:44:07,058
‫لو عرفته كما أعرفه أنا،

559
00:44:07,144 --> 00:44:09,474
‫ستعرف أنه لا يستطيع إخفاء
‫هذا الجزء من نفسه.

560
00:44:10,064 --> 00:44:12,024
‫هذا ما يجعله ما هو عليه.

561
00:44:25,539 --> 00:44:26,579
‫عزيزي.

562
00:44:29,209 --> 00:44:32,049
‫لقد نجحنا. إنها تنمو أخيراً.

563
00:44:34,756 --> 00:44:35,836
‫"بروس"...

564
00:44:36,967 --> 00:44:39,007
‫ليس "الجوكر". على الأقل لم يعد كذلك.

565
00:44:40,178 --> 00:44:42,308
‫خسر كلاهما ذكرياتهما في الانفجار.

566
00:44:42,764 --> 00:44:44,134
‫لا داعي لأن نزعجهما.

567
00:44:44,307 --> 00:44:45,347
‫لا يمكن أن تكون جدياً.

568
00:44:45,809 --> 00:44:47,019
‫سنعيدهما معنا

569
00:44:47,102 --> 00:44:49,062
‫ما أن تعود آلة الزمن لتعمل مجدداً.

570
00:44:50,146 --> 00:44:51,976
‫لكن الآن، سنراقبهما وحسب.

571
00:44:53,567 --> 00:44:54,937
‫لن يؤذيا أحداً.

572
00:44:58,530 --> 00:45:00,370
‫هيا يا "ريد هود"، لنذهب.

573
00:45:03,326 --> 00:45:04,577
‫آمل أن تكون محقاً.

574
00:45:34,483 --> 00:45:37,783
‫"بعد مرور شهر"

575
00:45:44,827 --> 00:45:46,367
‫انتهى البناء.

576
00:45:47,288 --> 00:45:48,578
‫حان الوقت

577
00:45:48,998 --> 00:45:52,328
‫لتدمير هذه الحواجز وإعادة بناء آلة الزمن.

578
00:45:53,754 --> 00:45:56,134
‫قصر "أركام"، انهض!

579
00:46:32,918 --> 00:46:35,878
‫هذا القرد الخبيث يتحرك.

580
00:46:35,963 --> 00:46:40,053
‫لنأخذ ما هو لنا ونرحل من هنا.

581
00:46:42,554 --> 00:46:45,894
‫طر، قصر "تروجان بيردمان".

582
00:46:46,140 --> 00:46:48,100
‫افرد جناحيك!

583
00:46:48,560 --> 00:46:51,600
‫لن أسمح بتدمير هذا الفردوس

584
00:46:51,896 --> 00:46:53,696
‫بواسطة آلات البشر.

585
00:46:54,232 --> 00:46:56,362
‫قصر "جوروكو بلانت بويزن".

586
00:46:57,193 --> 00:47:00,493
‫انم ودعهم يحصدون ما زرعناه.

587
00:47:02,782 --> 00:47:04,072
‫هذا مثير.

588
00:47:04,450 --> 00:47:08,080
‫الآن سنرى من أقوى الرجال في "اليابان".

589
00:47:08,746 --> 00:47:12,756
‫قصر "كاكوجو شارازو" سيفجر الجميع.

590
00:47:12,959 --> 00:47:13,999
‫أطلقوا النار!

591
00:47:16,212 --> 00:47:19,802
‫من النظام إلى الفوضى في ومضة عين.

592
00:47:20,133 --> 00:47:22,683
‫يتجمع الأعداء في حقل الجحيم.

593
00:47:23,011 --> 00:47:25,341
‫قصر "فودو أوموتي ذو الوجهين" سيقابلهم

594
00:47:25,513 --> 00:47:27,683
‫ويقرر مصير "اليابان".

595
00:47:49,747 --> 00:47:51,087
‫شاي لذيذ يا "ألفرد".

596
00:47:52,291 --> 00:47:53,331
‫من دواعي سروري.

597
00:47:55,044 --> 00:47:57,004
‫جميع قصور الداميو تحركت.

598
00:47:57,338 --> 00:47:58,388
‫إنها فرصتنا.

599
00:48:00,007 --> 00:48:02,347
‫لا يمكنني الانتظار لذبحهم جميعاً.

600
00:48:04,261 --> 00:48:07,261
‫حينها سيستحق فعلاً لقب "حقل الجحيم".

601
00:48:08,849 --> 00:48:09,889
‫لكن المهم هو

602
00:48:09,975 --> 00:48:12,685
‫أن المحولات وآلة الزمن
‫ستكون في المكان نفسه.

603
00:48:14,271 --> 00:48:15,351
‫هذا هو.

604
00:48:16,190 --> 00:48:17,810
‫إنها فرصتنا الوحيدة

605
00:48:18,400 --> 00:48:20,691
‫لهزيمتهم والعودة إلى "غوثام".

606
00:48:23,198 --> 00:48:26,288
‫تذكروا، الآلات، مهما كانت ضخمة،

607
00:48:26,368 --> 00:48:28,418
‫ما زال البشر من يتحكمون بها.

608
00:48:28,954 --> 00:48:31,664
‫إن تمكنا من هزيمة الشخص داخل الآلة،

609
00:48:31,748 --> 00:48:33,208
‫حينها ستكون لدينا فرصة لنقاتل.

610
00:48:34,209 --> 00:48:35,339
‫كان "إيان" محقاً.

611
00:48:35,877 --> 00:48:38,297
‫أفهم الآن الدور الذي يجب أن ألعبه.

612
00:48:38,713 --> 00:48:40,593
‫لم أعد "باتمان" بعد الآن.

613
00:48:41,299 --> 00:48:43,879
‫سأكون ما يطلقونه علي أفراد عشيرة الخفاش.

614
00:48:44,261 --> 00:48:46,011
‫سأكون نبوءتهم.

615
00:48:46,596 --> 00:48:50,556
‫سأكون النينجا الأسطوري
‫الذي سيحمل السلام إلى أرضهم.

616
00:48:50,809 --> 00:48:51,979
‫سأكون...

617
00:48:52,060 --> 00:48:53,390
‫"باتمان سينغوكو"

618
00:49:11,664 --> 00:49:12,704
‫أطلقوا النار!

619
00:49:19,463 --> 00:49:22,963
‫هذا البطريق يتنقل على الأرض
‫بالسهولة نفسها كما في الماء!

620
00:49:23,467 --> 00:49:25,677
‫ولديه عضة قاتلة.

621
00:49:26,637 --> 00:49:30,097
‫انتبه أيها الطائر المغرور،
‫فهذه الآلة تعض أيضاً.

622
00:49:30,266 --> 00:49:32,396
‫وسأمسك بك في هذا الفخ الطائر!

623
00:49:36,647 --> 00:49:38,737
‫قصر "تروجان بيردمان"،

624
00:49:38,941 --> 00:49:43,571
‫أطلق عملية قذف النيران على الغابة.

625
00:49:43,988 --> 00:49:45,658
‫تحتمل هذه اللعبة لاعبين.

626
00:49:46,449 --> 00:49:48,369
‫قصر "جوروكو بلانت بويزن"،

627
00:49:48,659 --> 00:49:51,419
‫أطلق وابل الأزهار.

628
00:49:57,501 --> 00:49:58,622
‫إصابة مباشرة.

629
00:49:59,671 --> 00:50:01,671
‫قصر "كاكوجو شارازو"،

630
00:50:01,757 --> 00:50:04,427
‫تحول إلى مدفع يطلق 100 طلقة.

631
00:50:04,510 --> 00:50:05,560
‫أطلق النار!

632
00:50:20,025 --> 00:50:21,355
‫ليس سيئاً جداً.

633
00:50:33,497 --> 00:50:36,667
‫"غوريلا غرود"، دعه لي.

634
00:50:41,129 --> 00:50:43,009
‫قصر "فودو أوموتي ذو الوجهين"،

635
00:50:43,090 --> 00:50:46,260
‫التحول إلى وجهين.

636
00:50:51,474 --> 00:50:52,934
‫انظروا! هناك.

637
00:50:53,184 --> 00:50:54,854
‫روبوطات عملاقة؟

638
00:51:07,824 --> 00:51:09,574
‫"باتمان"، ماذا الآن؟

639
00:51:10,201 --> 00:51:12,291
‫أيها السيد، دعهم لنا.

640
00:51:12,996 --> 00:51:14,036
‫سنريهم كيف يكون الجحيم!

641
00:51:18,209 --> 00:51:19,379
‫خلفنا.

642
00:51:20,503 --> 00:51:22,753
‫نحن عالقون بين خيارين صعبين.

643
00:51:34,767 --> 00:51:35,807
‫هيا.

644
00:51:52,578 --> 00:51:55,078
‫أقدر إخلاصك يا "ذو الوجهين".

645
00:51:55,497 --> 00:51:58,787
‫بالطبع. إلى أن تخبرني القطعة
‫النقدية عكس ذلك.

646
00:52:03,088 --> 00:52:05,378
‫طرة أبقى معك، وإن كانت نقشة أتركك.

647
00:52:06,091 --> 00:52:07,641
‫لقد نفد حظك.

648
00:52:09,720 --> 00:52:12,810
‫سأمزقك إرباً إرباً يا "غرود"!

649
00:52:16,060 --> 00:52:19,110
‫من السهل فهم قوانين الاحتمالات.

650
00:52:21,065 --> 00:52:22,935
‫كانت مجرد مسألة وقت.

651
00:52:25,194 --> 00:52:26,235
‫لننطلق!

652
00:52:33,411 --> 00:52:35,291
‫توجهوا مباشرة إلى قصر "أركام"!

653
00:52:42,045 --> 00:52:43,085
‫احذر!

654
00:52:56,059 --> 00:52:57,479
‫كان هذا جيداً.

655
00:53:19,584 --> 00:53:21,424
‫اكتفينا من الألعاب الآن.

656
00:53:22,169 --> 00:53:25,299
‫حان وقت العمل.

657
00:54:05,797 --> 00:54:07,207
‫ماذا تفعل الآن؟

658
00:54:07,466 --> 00:54:11,596
‫جميع مجرمي "غوثام"
‫تحت سيطرتي العقلية الآن.

659
00:54:14,848 --> 00:54:16,138
‫ما لا يعرفونه

660
00:54:16,225 --> 00:54:20,105
‫هو أنني تلاعبت بهم
‫ليبني كل منهم حصنه أيضاً.

661
00:54:20,938 --> 00:54:22,808
‫من أين تظنين أنهم حصلوا على التكنولوجيا؟

662
00:54:23,106 --> 00:54:25,356
‫إنهم مجرد قطع في أحجية كبيرة.

663
00:54:25,526 --> 00:54:28,906
‫تماماً كما هي ولايات "اليابان" المتقاتلة.

664
00:54:30,239 --> 00:54:31,699
‫أياً كان للعودة للمنزل.

665
00:54:32,366 --> 00:54:34,166
‫أعتذر لأخبرك هذا...

666
00:54:36,161 --> 00:54:38,201
‫لكنك لن تذهبي لأي مكان.

667
00:54:38,705 --> 00:54:41,625
‫سأحكم هذه البلاد

668
00:54:41,708 --> 00:54:45,038
‫وأحولها إلى مملكة للقردة،

669
00:54:45,128 --> 00:54:47,588
‫وأعيد كتابة تاريخ العالم!

670
00:55:01,271 --> 00:55:02,441
‫ماذا...

671
00:55:24,961 --> 00:55:26,131
‫لقد عدنا!

672
00:55:27,130 --> 00:55:29,000
‫أحب تقديم الهدايا.

673
00:55:29,090 --> 00:55:31,970
‫لنرمي القديم وهذا هو الجديد.

674
00:55:32,051 --> 00:55:34,301
‫لا تبديل أو إعادة.

675
00:55:36,723 --> 00:55:38,563
‫- "الجوكر"؟
‫- لا يمكن.

676
00:55:39,100 --> 00:55:40,310
‫مرحباً يا "باتس".

677
00:55:40,518 --> 00:55:44,479
‫عليك أن تعرف أنه لا يمكنك إيقاف رجل مجنون.

678
00:55:53,199 --> 00:55:56,029
‫لا تريد أبداً الوصول باكراً إلى حفلة.

679
00:55:56,118 --> 00:55:57,158
‫صحيح؟

680
00:56:00,539 --> 00:56:03,249
‫مرحباً أيتها القطة الجميلة.

681
00:56:03,459 --> 00:56:07,249
‫لقد فاجأتنا حقاً عند البحيرة يا "غرود".

682
00:56:07,338 --> 00:56:09,928
‫لكن حان الآن وقت الانتقام.

683
00:56:10,132 --> 00:56:11,672
‫هذا الشلل ليس دائماً،

684
00:56:11,842 --> 00:56:14,012
‫لكننا نفكر في زيادة الجرعة.

685
00:56:14,345 --> 00:56:16,475
‫تملك "آيفي" أفضل النباتات، ألا تظن ذلك؟

686
00:56:17,389 --> 00:56:18,599
‫سافل.

687
00:56:18,766 --> 00:56:21,356
‫الآن، لا تجهد نفسك.

688
00:56:21,810 --> 00:56:23,270
‫هذا وأنت غير قادر على الحركة أصلاً.

689
00:56:23,354 --> 00:56:25,354
‫أنت أيضاً أيتها القطة.

690
00:56:28,817 --> 00:56:32,748
‫الآن، في تحول درامي للأحداث،
‫يستولي "الجوكر" على مخططات "غرود".

691
00:56:41,164 --> 00:56:42,204
‫"باتمان"!

692
00:57:03,562 --> 00:57:05,562
‫من الصعب أن تكون بطلاً.

693
00:57:17,075 --> 00:57:18,325
‫كلاكما بخير؟

694
00:57:19,661 --> 00:57:22,412
‫لا تظن أنني لم أنتبه
‫أنك أنقذت "غرود" قبلي.

695
00:57:23,165 --> 00:57:25,085
‫لكن شكراً لك يا "باتمان".

696
00:57:26,127 --> 00:57:28,467
‫أرى أن الغاز لم يفقدك طريقة تصرفك.

697
00:57:28,880 --> 00:57:30,720
‫سررت أنك ما زلت معنا يا "كات وومن".

698
00:57:35,428 --> 00:57:36,518
‫ماذا الآن يا حبيبي؟

699
00:57:36,679 --> 00:57:39,649
‫يبدو أن هذا الشيء
‫لا يزال موصولاً على أدمغتهم.

700
00:57:39,724 --> 00:57:43,394
‫هذا يعني أن الوقت
‫حان لنلعب بعض الألعاب الذهنية.

701
00:57:47,106 --> 00:57:49,026
‫مجرمو "غوثام"،

702
00:57:50,443 --> 00:57:53,523
‫اتحدوا!

703
00:58:42,329 --> 00:58:47,669
‫5 يتحدون ويخدمون كـ6 أجزاء سماوية.

704
00:58:47,751 --> 00:58:50,331
‫اللورد "جوكر"!

705
00:59:01,182 --> 00:59:03,392
‫هذا الشيء ضخم جداً.

706
00:59:04,644 --> 00:59:08,314
‫هذا المزيج أفضل مما تخيلت يوماً،
‫"غوريلا غرود".

707
00:59:09,941 --> 00:59:12,451
‫هذه البلاد ستكون حقاً ملك "الجوكر".

708
00:59:12,777 --> 00:59:13,857
‫الآن، لنر

709
00:59:14,112 --> 00:59:17,412
‫ما نوع الفوضى التي يمكن
‫أن يولدها الروبوط العملاق.

710
00:59:24,497 --> 00:59:26,287
‫أسرعوا، اخرجوا من هنا.

711
00:59:42,348 --> 00:59:43,518
‫"روبن"، اخرج...

712
00:59:46,102 --> 00:59:47,142
‫"روبن"!

713
00:59:55,362 --> 00:59:56,822
‫"غوريلا غرود"؟

714
00:59:59,408 --> 01:00:00,448
‫هنا!

715
01:00:00,534 --> 01:00:01,944
‫كان هذا سهلاً. الآن ماذا؟

716
01:00:11,045 --> 01:00:12,295
‫يمكنني الاستفادة من قيلولة.

717
01:00:15,925 --> 01:00:17,005
‫ماذا الآن؟

718
01:00:17,468 --> 01:00:18,798
‫لقد أصيب بشكل قوي.

719
01:00:21,138 --> 01:00:22,178
‫خذ.

720
01:00:25,226 --> 01:00:26,646
‫يمكنك استعمال هذه.

721
01:00:30,940 --> 01:00:33,320
‫إنها تتحكم بجيش الغوريلات خاصتي.

722
01:00:35,444 --> 01:00:37,655
‫استعملهم لهزيمة "جوكر".

723
01:00:41,368 --> 01:00:43,908
‫أنا مدين لك لإنقاذك حياتي.

724
01:00:44,788 --> 01:00:48,208
‫أعدك، لا خدع هذه المرة.

725
01:00:54,256 --> 01:00:57,376
‫"باتمان"، سلمنا الفلوت، من فضلك؟

726
01:00:57,926 --> 01:00:59,796
‫"مونكيشي" وأنا نعرف تماماً
‫ما يجب أن نفعله.

727
01:01:15,777 --> 01:01:16,817
‫ماذا؟

728
01:01:17,362 --> 01:01:18,782
‫قردة؟

729
01:01:27,707 --> 01:01:28,867
‫ثمة الملايين منها.

730
01:01:45,725 --> 01:01:48,775
‫يمكنني الشعور بها. إنها تزحف علي.

731
01:01:49,604 --> 01:01:52,194
‫ابتعدي!

732
01:01:55,151 --> 01:01:56,191
‫لا يمكنها أن تتمسك.

733
01:01:58,112 --> 01:01:59,152
‫"مونمي".

734
01:01:59,488 --> 01:02:00,528
‫من هي؟

735
01:02:01,699 --> 01:02:02,739
‫لك هذا.

736
01:02:03,367 --> 01:02:04,577
‫هذا مزعج جدا!

737
01:02:35,484 --> 01:02:37,944
‫إن كان الأشرار سيتوحدون، نحن أيضاً.

738
01:02:39,530 --> 01:02:40,900
‫يكفي لعباً!

739
01:02:41,240 --> 01:02:43,120
‫سأفجركم.

740
01:02:55,587 --> 01:02:57,877
‫الفرد للجميع، والجميع للفرد.

741
01:02:58,715 --> 01:03:01,385
‫روحها الجماعية خلقت هذا الساموراي الضخم.

742
01:03:01,843 --> 01:03:04,473
‫الآن، اشهدوا القوة الرائعة للقردة.

743
01:03:04,846 --> 01:03:08,387
‫معاً، ستسدد لكمة مدمرة!

744
01:03:17,193 --> 01:03:18,653
‫غير متوقعة.

745
01:03:18,736 --> 01:03:19,786
‫لنتحرك!

746
01:03:19,863 --> 01:03:21,493
‫أغيروا على الروبوط وهو لا يزال أرضاً.

747
01:03:21,906 --> 01:03:23,286
‫- صحيح!
‫- "مونكيشي"،

748
01:03:23,366 --> 01:03:24,786
‫سأترك الفلوت معك.

749
01:03:26,327 --> 01:03:28,237
‫"بروس"، سأذهب معك.

750
01:03:28,830 --> 01:03:31,210
‫"هارلي كوين" قد تحتاج لتلقي درس.

751
01:03:32,834 --> 01:03:33,874
‫هيا.

752
01:03:34,168 --> 01:03:36,998
‫يجب أن أحب الرجل
‫الذي يسامح الفتاة التي تتلاعب به.

753
01:03:39,132 --> 01:03:41,722
‫القرد يرى ويقلد.

754
01:03:47,932 --> 01:03:52,232
‫ليست السقطة المهمة، بل كيف تنهض منها.

755
01:03:57,985 --> 01:03:59,025
‫حسناً.

756
01:04:01,030 --> 01:04:03,150
‫يبدو أنه لدينا المزيد من اللهو.

757
01:04:03,574 --> 01:04:06,164
‫"هارلي"، لدينا ضيوف.

758
01:04:07,786 --> 01:04:10,086
‫لم لا ترحبين بهم بقبلة حارة؟

759
01:04:10,164 --> 01:04:11,374
‫بالطبع.

760
01:04:20,341 --> 01:04:21,381
‫انخفضوا!

761
01:04:43,615 --> 01:04:45,495
‫- "روبن".
‫- لا!

762
01:05:02,884 --> 01:05:05,014
‫سيدي، نحن في خدمتك.

763
01:05:11,393 --> 01:05:14,563
‫ماذا، مجدداً؟ أكره الخفافيش!

764
01:05:15,647 --> 01:05:19,277
‫ابتعدي! ابتعدي من هنا، خفافيش سخيفة!

765
01:05:19,568 --> 01:05:21,078
‫ابتعدي!

766
01:05:38,254 --> 01:05:39,384
‫"باتمان"؟

767
01:05:52,059 --> 01:05:54,819
‫انتبهوا، الإله الخفاش أمامنا.

768
01:05:59,942 --> 01:06:01,812
‫"باتمان"! "هارلي"؟

769
01:06:03,362 --> 01:06:06,362
‫احترق في حقل الجحيم!

770
01:06:24,051 --> 01:06:25,351
‫قادمون من أجلك.

771
01:07:09,012 --> 01:07:10,132
‫حان الوقت لنسوي الأمر،

772
01:07:10,765 --> 01:07:12,095
‫مرة واحدة وللأبد.

773
01:07:20,984 --> 01:07:22,774
‫انتهت الحفلة، أيها البطريق.

774
01:07:32,412 --> 01:07:34,122
‫سأخبرك ماذا يا "ديثستروك".

775
01:07:35,290 --> 01:07:37,090
‫سأمنحك الضربة الأولى.

776
01:07:38,459 --> 01:07:40,629
‫سأمسح نصف الابتسامة هذه

777
01:07:41,504 --> 01:07:42,924
‫من على وجهك.

778
01:07:44,215 --> 01:07:48,135
‫"بويزن آيفي"، تدركين
‫أنك لست نبتة حقيقية، صحيح؟

779
01:07:51,681 --> 01:07:53,981
‫أرى أنك عدت لما كنت عليه مجدداً.

780
01:07:54,601 --> 01:07:57,821
‫اقتنعت أنك فقدت ذاكرتك يا "جوكر".

781
01:07:58,938 --> 01:08:00,319
‫أجل، عن هذا الأمر.

782
01:08:00,608 --> 01:08:03,528
‫فقدت ذاكرتي. كنت رجلاً نزيهاً.

783
01:08:05,070 --> 01:08:06,320
‫يا لها من مزحة.

784
01:08:06,906 --> 01:08:08,486
‫لكن كان علي ذلك!

785
01:08:09,575 --> 01:08:11,655
‫كانت الطريقة الوحيدة
‫التي تمكنني من السيطرة.

786
01:08:11,744 --> 01:08:13,494
‫ونومت نفسي لأؤمن

787
01:08:13,579 --> 01:08:16,169
‫أنني شخص آخر، حتى تصدقني.

788
01:08:16,790 --> 01:08:21,340
‫وهذه الزهرة الصغيرة كانت
‫من أعادني إلى عالم الجنون.

789
01:08:24,506 --> 01:08:27,846
‫لقد نجحنا. إنها تنمو أخيراً.

790
01:08:37,895 --> 01:08:40,105
‫"هارلي"، تحضري.

791
01:08:41,190 --> 01:08:43,360
‫لا يمكنني الانتظار يا سيد "جي".

792
01:08:57,249 --> 01:08:59,459
‫أترى ماذا يحصل حين تزرع بزرة

793
01:08:59,543 --> 01:09:01,963
‫وتراها تنمو لتصبح شيئاً جميلاً؟

794
01:09:03,129 --> 01:09:06,589
‫من الجميل العودة إلى الأرض،
‫وتمتزج بالتراب.

795
01:09:06,675 --> 01:09:09,425
‫يسميها الفرنسيون، "حنين الوحل".

796
01:09:09,511 --> 01:09:11,391
‫رومنسية الوحل.

797
01:09:11,763 --> 01:09:15,183
‫عليك أن تعترف، كانت دعابة رائعة.

798
01:09:21,189 --> 01:09:24,819
‫الطريقة الوحيدة لخداعك، كانت أن أخدع نفسي.

799
01:09:25,110 --> 01:09:28,660
‫وأنت صدقت الأمر، بشكل كلي.

800
01:09:35,495 --> 01:09:38,206
‫حان الوقت أخيراً لأن تموت.

801
01:09:42,128 --> 01:09:43,378
‫عزيزي، لا!

802
01:09:50,428 --> 01:09:52,598
‫حان وقت العمل من فتاة لأخرى.

803
01:10:24,754 --> 01:10:26,844
‫احذري، لا تقطعي نفسك.

804
01:10:27,424 --> 01:10:29,094
‫انتهى الأمر، "آيفي". لقد خسرت.

805
01:10:49,404 --> 01:10:51,534
‫تناولي دواءك أيتها الهرة،

806
01:10:51,823 --> 01:10:53,493
‫وقولي عمت مساء.

807
01:11:34,450 --> 01:11:37,080
‫احتفظي بكلامك لنفسك.

808
01:11:55,638 --> 01:11:56,678
‫"بروس".

809
01:12:23,959 --> 01:12:26,329
‫ماذا سأفعل بك يا "باتمان"؟

810
01:12:26,420 --> 01:12:29,880
‫لقد دمرت قصر روبوط عملاق.

811
01:12:30,257 --> 01:12:32,557
‫عليك أن تجيب على هذا الأمر.

812
01:12:33,427 --> 01:12:36,097
‫لننه الأمر يا "جوكر". أنت وأنا.

813
01:12:36,722 --> 01:12:38,012
‫من دواعي سروري.

814
01:12:38,224 --> 01:12:40,264
‫أكره القدوم إلى "اليابان" القديمة

815
01:12:40,351 --> 01:12:42,431
‫وأفوت مبارزة بالسيف على طريقة الساموراي.

816
01:12:43,020 --> 01:12:44,770
‫صحيح يا "باتس"؟

817
01:12:45,189 --> 01:12:47,229
‫إذاً، لن يخيب ظنك.

818
01:12:57,452 --> 01:13:00,582
‫ليس سيئاً. أنت تحقق لي كل أحلامي.

819
01:13:01,831 --> 01:13:04,371
‫- تسرني مساعدتك.
‫- لا تغيظني.

820
01:13:04,668 --> 01:13:06,718
‫أنت تثيرني.

821
01:13:10,507 --> 01:13:12,007
‫كانت هذه جيدة.

822
01:13:17,430 --> 01:13:19,260
‫يمكنك تقديم أفضل من هذا.

823
01:13:20,433 --> 01:13:23,433
‫ربما عليك المشاركة
‫في "دوجو" والتمرين أكثر،

824
01:13:23,520 --> 01:13:25,140
‫وتعمل على تحسين مهاراتك.

825
01:13:29,568 --> 01:13:32,118
‫سأقطعك لشرائح، واربطك،

826
01:13:32,195 --> 01:13:33,615
‫وأقدمك هدية لنفسي!

827
01:13:36,449 --> 01:13:38,239
‫ستحب الأمر!

828
01:13:39,828 --> 01:13:41,458
‫أشك في هذا، أيها "الجوكر".

829
01:13:41,538 --> 01:13:42,588
‫يا للهول.

830
01:13:54,844 --> 01:13:56,804
‫من الصعب أن تكون بطلاً!

831
01:14:00,892 --> 01:14:04,772
‫أنت لا تجرؤ على قتلي! صحيح يا "باتس"؟

832
01:14:08,316 --> 01:14:09,356
‫لا تختبرني!

833
01:14:14,488 --> 01:14:16,368
‫أترى، لا يمكنك قتلي.

834
01:14:27,585 --> 01:14:32,135
‫البطل لا يمكنه إنهاء المهمة.

835
01:14:34,176 --> 01:14:36,216
‫لكن أنا يمكنني ذلك.

836
01:14:36,762 --> 01:14:39,132
‫انظر كم نحن نتسلى.

837
01:14:39,765 --> 01:14:40,935
‫"باتمان".

838
01:15:05,624 --> 01:15:06,664
‫مجنون!

839
01:15:36,656 --> 01:15:38,576
‫أحببت هذا، أليس كذلك؟

840
01:16:15,237 --> 01:16:16,737
‫لم ينته الأمر!

841
01:16:57,738 --> 01:17:01,289
‫انتهى الأمر أخيراً يا "باتمان".

842
01:17:07,040 --> 01:17:09,540
‫لا يمكنك أن تثق بكل ما تراه،
‫أيها "الجوكر".

843
01:17:48,623 --> 01:17:50,544
‫"باتمان نينجا"

844
01:18:08,144 --> 01:18:10,404
‫افعل هذا. دعني أسقط.

845
01:18:11,063 --> 01:18:13,113
‫لا يمكنك ذلك، صحيح؟

846
01:18:20,823 --> 01:18:25,993
‫"باتمان" الرائع، ليس بطلاً في النهاية!

847
01:19:03,033 --> 01:19:04,663
‫شكراً جزيلاً على كل مساعدتكم.

848
01:19:05,452 --> 01:19:08,752
‫بالطبع. يمكن لبلادنا
‫العودة إلى ما كانت عليه.

849
01:19:09,331 --> 01:19:11,711
‫لن ننسى أبداً ما فعلته لنا.

850
01:19:14,086 --> 01:19:16,676
‫شكراً لك يا "مونكيتشي".
‫كنت مساعداً رائعاً.

851
01:19:19,716 --> 01:19:22,426
‫حان الوقت لأرحل. لن أنساك أبداً.

852
01:19:59,465 --> 01:20:01,175
‫شغلوا آلة الزمن.

853
01:20:28,704 --> 01:20:33,874
‫"باتمان نينجا"

854
01:21:31,184 --> 01:21:32,224
‫سيد "بروس"،

855
01:21:34,646 --> 01:21:37,486
‫ستحتاج إلى هذه من أجل الليلة.

856
01:21:39,442 --> 01:21:40,812
‫أجل، بالطبع.

857
01:21:41,570 --> 01:21:43,530
‫من الأفضل أن تدع العمدة ينتظر.

858
01:21:44,155 --> 01:21:45,325
‫هل السيارة جاهزة؟

859
01:21:46,032 --> 01:21:48,822
‫أجل. لكنها سيارة قديمة نوعاً ما.

860
01:21:57,920 --> 01:22:01,210
‫أخبرني، أين وجدت هذا الشيء النادر؟

861
01:22:03,384 --> 01:22:05,304
‫وجدتها في رحلة.

862
01:22:05,845 --> 01:22:09,725
‫أبقي عيني دوماً متنبهة
‫للحصول على تذكارات جيدة.

863
01:22:12,810 --> 01:22:16,390
‫"تحف نادرة"

864
01:22:23,321 --> 01:22:27,241
‫لم تتوقع أن أغادر بلا أي شيء، صحيح؟

865
01:23:07,947 --> 01:25:09,947
‫ترجمة: "كاتيا قوزي مطر"
<font color="#ff0000">تعديل التوقيت</font>
<font color="#00ffff">Scooby07</font>

