﻿1
00:00:05,380 --> 00:00:20,380
<font color="#ff0000">تعديل التوقيت</font>
<font color="#00ffff">Scooby07</font>

2
00:00:33,761 --> 00:00:37,631
‫أقدم القصص التي تم سردها‬
‫هي من نسج النجوم‬

3
00:00:40,334 --> 00:00:42,736
‫قصص عن زمان قبل الإنسان والآلهة‬

4
00:00:42,870 --> 00:00:45,506
‫حين كان الجبابرة يسودون الأرض‬

5
00:00:46,774 --> 00:00:48,475
‫كان الجبابرة أقوياء...‬

6
00:00:48,609 --> 00:00:51,378
‫...لكن حكمهم ولى على يد أبنائهم...‬

7
00:00:51,779 --> 00:00:56,784
‫...زوس، بوسايدن وهايدس‬

8
00:00:58,620 --> 00:01:00,455
‫أقنع زوس أخاه هايدس...‬

9
00:01:00,588 --> 00:01:02,691
‫...بخلق وحش قوي جدا...‬

10
00:01:02,857 --> 00:01:04,559
‫...بوسعه التغلب على والديه‬

11
00:01:04,693 --> 00:01:06,528
‫ومن لحمه ودمه...‬

12
00:01:06,661 --> 00:01:10,565
‫...خلق هايدس وحشا فظيعا يدب الذعر‬
‫في النفوس...‬

13
00:01:11,433 --> 00:01:12,967
‫...الـكراكن‬

14
00:01:19,874 --> 00:01:22,410
‫أصبح زوس ملك السماوات‬

15
00:01:24,479 --> 00:01:27,450
‫بوسايدن ملك البحار‬

16
00:01:28,517 --> 00:01:31,387
‫وهايدس الذي خدعه زوس...‬

17
00:01:31,520 --> 00:01:35,692
‫...بقي ليحكم عالم الأموات‬
‫وسط الظلام والشقاء‬

18
00:01:38,762 --> 00:01:41,498
‫زوس هو الذي خلق الإنسان...‬

19
00:01:41,631 --> 00:01:44,968
‫...وبدورها، ساهمت صلوات البشر‬
‫في تدعيم خلودهم‬

20
00:01:48,805 --> 00:01:52,510
‫لكن مع مرور الزمان،‬
‫ازداد البشر استياء‬

21
00:01:53,010 --> 00:01:55,480
‫وبدؤوا يشككون...‬

22
00:01:55,613 --> 00:01:59,050
‫...وأخيرا،‬
‫بشكل حتمي راحوا يتمرّدون عليهم‬

23
00:02:05,823 --> 00:02:08,459
‫وولد طفل في هذا العالم‬

24
00:02:10,128 --> 00:02:12,764
‫صبي سيغير كل شيء‬

25
00:02:50,036 --> 00:02:51,905
‫برسيوس‬

26
00:03:23,205 --> 00:03:25,006
‫ما الخطب، بني؟‬

27
00:03:25,774 --> 00:03:27,709
‫سأحصل على أخ أو أخت قريبا‬

28
00:03:29,945 --> 00:03:33,048
‫تخالنا سنحب هذا الطفل أكثر‬
‫مما نحبك...‬

29
00:03:33,181 --> 00:03:34,883
‫...لكن هذا غير صحيح‬

30
00:03:35,517 --> 00:03:37,552
‫سيكون الطفل ابنكما‬

31
00:03:37,686 --> 00:03:40,989
‫أما أنا، فلست ابن زوس‬

32
00:03:41,691 --> 00:03:44,794
‫أنا والدك برسيوس، مارمارا هي والدتك‬

33
00:03:44,927 --> 00:03:48,164
‫وستبقى دائما ابننا‬

34
00:03:49,232 --> 00:03:53,503
‫الرابط بيننا أقوى بكثير من رابط الدم‬

35
00:03:54,070 --> 00:03:55,705
‫الحب الذي نكنه لك...‬

36
00:03:55,838 --> 00:04:00,109
‫...هو الحب الذي يتصارعون عليه‬

37
00:04:01,611 --> 00:04:03,179
‫لم أفهمهم قط‬

38
00:04:03,513 --> 00:04:06,215
‫لكن حتى أنا لا اشكك في أنك نجوت‬
‫لسبب ما‬

39
00:04:07,049 --> 00:04:10,153
‫وذات يوم، هذا السبب...‬

40
00:04:11,054 --> 00:04:13,657
‫...سيأخذك بعيدا عنا‬

41
00:04:15,626 --> 00:04:17,528
‫لكن ليس هذا المساء، حسنا؟‬

42
00:04:33,544 --> 00:04:36,581
‫بعد مرور اثني عشر عاما‬

43
00:04:37,549 --> 00:04:39,851
‫برسيوس! برسيوس!‬

44
00:04:40,051 --> 00:04:41,854
‫أصبحت ضعيفا أيها العجوز‬

45
00:04:42,621 --> 00:04:44,690
‫مارمارا! مارمارا!‬

46
00:04:49,662 --> 00:04:52,565
‫هذا يوم آخر، لم نصطد فيه شيئا!‬

47
00:04:53,899 --> 00:04:55,734
‫علقت الشبكة على الحيد‬

48
00:04:56,068 --> 00:04:59,605
‫لمن أوجه امتناننا‬
‫على هذا السخاء المجيد؟‬

49
00:04:59,738 --> 00:05:00,906
‫سبيروس، من فضلك‬

50
00:05:01,040 --> 00:05:04,110
‫بوسايدن، زوس، من أشكر، مارمارا؟‬

51
00:05:04,277 --> 00:05:05,812
‫اشكر الرجال الذين استفزوهم‬

52
00:05:05,946 --> 00:05:07,847
‫سحقوا جزيرتي‬

53
00:05:07,981 --> 00:05:09,616
‫أنزلوا الطاعون بجزيرتك‬

54
00:05:09,749 --> 00:05:12,319
‫يأخذون منا ما نريده، نحن عبيدهم‬

55
00:05:12,652 --> 00:05:15,355
‫منحونا الحياة‬
‫ويجدر بنا أن نكون ممتنين‬

56
00:05:15,689 --> 00:05:18,725
‫سئمت من الشعور بالإمتنان على الفتات‬

57
00:05:19,059 --> 00:05:21,595
‫أنا صياد، برسيوس هو صياد‬

58
00:05:21,728 --> 00:05:24,931
‫سلبوني ذلك حتى، ما نحن عليه‬

59
00:05:25,365 --> 00:05:27,634
‫لكن مع ذلك يريدوننا أن نحبهم‬

60
00:05:28,368 --> 00:05:31,806
‫ذات يوم، يجدر بأحد أن يتصدى لهم‬

61
00:05:32,607 --> 00:05:35,876
‫ذات يوم، يجدر بأحد أن يقول كفى‬

62
00:06:07,743 --> 00:06:10,278
‫تماما كاليوم الذي جئت فيه إلي‬

63
00:06:13,950 --> 00:06:16,419
‫جلبتني العاصفة إليك‬

64
00:06:22,258 --> 00:06:23,960
‫أعلم أن لديك بعض الأسئلة، بني‬

65
00:06:24,660 --> 00:06:26,930
‫يا ليتني أملك الإجابات‬

66
00:06:31,869 --> 00:06:35,406
‫لدي كل ما أحتاج إليه هنا‬

67
00:06:38,976 --> 00:06:40,744
‫طابت ليلتك، بني‬

68
00:06:58,396 --> 00:07:00,432
‫أبق المركب ثابتا!‬

69
00:07:00,932 --> 00:07:03,868
‫تيكلا، الإكليل، اجلبي الإكليل‬

70
00:07:04,369 --> 00:07:07,338
‫أليس تمثال زوس جميلاً؟‬

71
00:07:21,187 --> 00:07:23,089
‫هناك خطب ما‬

72
00:07:23,723 --> 00:07:26,759
‫ما الذي يفعله الجنود؟‬

73
00:07:36,302 --> 00:07:38,370
‫تشبثوا جيدا!‬

74
00:07:44,110 --> 00:07:46,045
‫بإسم الملك والملكة!‬

75
00:07:47,347 --> 00:07:48,416
‫من هؤلاء؟‬

76
00:07:48,883 --> 00:07:50,752
‫جنود من أرغوس‬

77
00:07:51,285 --> 00:07:53,020
‫ماذا فعلوا؟‬

78
00:07:53,788 --> 00:07:57,158
‫أعلنوا الحرب‬

79
00:08:19,148 --> 00:08:21,083
‫- لندر المركب‬
‫- كلا‬

80
00:08:21,817 --> 00:08:23,085
‫لا تفعل شيئا‬

81
00:08:27,856 --> 00:08:29,091
‫وراءك!‬

82
00:08:51,848 --> 00:08:53,116
‫تشبثوا!‬

83
00:09:01,124 --> 00:09:03,059
‫أين الصبي؟‬

84
00:09:39,899 --> 00:09:41,968
‫- اذهب!‬
‫- لا!‬

85
00:10:08,662 --> 00:10:11,498
‫زوس، عليك أن تضع حدا لهذا الأمر‬

86
00:10:11,632 --> 00:10:13,333
‫هاجموا معبدنا!‬

87
00:10:13,467 --> 00:10:16,303
‫والآن يتجرأون على تدنيس صورة زوس‬

88
00:10:16,436 --> 00:10:17,471
‫يمكننا أن نتواصل معهم‬

89
00:10:17,671 --> 00:10:19,539
‫يمكننا أن نتوصل إلى تسوية.‬
‫هدنة!‬

90
00:10:19,907 --> 00:10:21,241
‫كلا!‬

91
00:10:25,445 --> 00:10:27,414
‫أنا خلقتهم...‬

92
00:10:27,915 --> 00:10:31,285
‫...ويجازون محبتي بالتحدي؟‬

93
00:10:32,052 --> 00:10:34,122
‫لن تحصل أية هدنة‬

94
00:10:35,123 --> 00:10:38,593
‫أخيرا، عبرت عن بعض السخط‬

95
00:10:42,430 --> 00:10:44,565
‫منذ كم من الوقت لم ترني؟‬

96
00:10:44,933 --> 00:10:48,569
‫منذ كم من الوقت يا أخي لم تر وجهي؟‬

97
00:10:50,271 --> 00:10:51,539
‫هايدس؟‬

98
00:10:57,246 --> 00:11:00,049
‫طوال سنوات لا متناهية...‬

99
00:11:00,182 --> 00:11:03,019
‫...راقبت من عالم الأموات‬

100
00:11:03,453 --> 00:11:06,156
‫...ورأيت سخطك...‬

101
00:11:06,289 --> 00:11:08,491
‫...يلطفه الحب‬

102
00:11:08,625 --> 00:11:10,961
‫خلقتهم لسبب...‬

103
00:11:11,094 --> 00:11:15,665
‫...لكي تساهم صلواتهم بتقوية خلودنا‬

104
00:11:16,566 --> 00:11:19,069
‫لكنك تحبهم كثيرا‬

105
00:11:19,202 --> 00:11:20,737
‫لذا غدوا أقوياء‬

106
00:11:21,071 --> 00:11:23,740
‫والآن أنا مجبر على النهوض‬

107
00:11:24,174 --> 00:11:26,309
‫لأننا جميعا مهدّدون‬

108
00:11:26,476 --> 00:11:28,279
‫ماذا تريد يا أخي؟‬

109
00:11:28,612 --> 00:11:31,082
‫دعني أهاجمهم‬

110
00:11:32,216 --> 00:11:34,418
‫وسيعاودون الصلاة...‬

111
00:11:34,552 --> 00:11:37,488
‫...فتستمتع برهبتهم وخوفهم‬

112
00:11:38,089 --> 00:11:40,991
‫وسنغدو أقوياء مجددا‬

113
00:11:41,125 --> 00:11:43,294
‫مكانه في عالم الأموات وليس هنا‬

114
00:11:43,461 --> 00:11:46,397
‫لست من يملي علي أين يجدر بي أن أكون‬

115
00:11:48,099 --> 00:11:50,634
‫تقول إن الحب هو قوتنا‬

116
00:11:51,569 --> 00:11:54,372
‫لكنك تعتمد على محبتهم‬

117
00:11:55,374 --> 00:12:00,078
‫تعلمت وحسب العيش من خوفهم، من ألمهم‬

118
00:12:01,179 --> 00:12:06,218
‫زوس، أخونا يقول الحقيقة‬
‫أصغ إليه‬

119
00:12:11,757 --> 00:12:14,393
‫اذهب، افعل ما عليك فعله‬

120
00:12:14,526 --> 00:12:16,261
‫أبي، نحتاج إلى الفانين‬

121
00:12:16,395 --> 00:12:19,164
‫لا أبولو، هايدس على حق‬

122
00:12:19,598 --> 00:12:22,300
‫هناك ثمن لوقاحتهم‬

123
00:12:22,434 --> 00:12:26,038
‫كالأولاد،‬
‫عليهم أن يتذكروا تراتبية الأوضاع‬

124
00:12:26,172 --> 00:12:28,208
‫اضرب لهم مثلا يا أخي‬

125
00:12:28,442 --> 00:12:33,180
‫لينقلبوا على بعضهم ويعودوا‬
‫إلى أحضاننا‬

126
00:13:01,176 --> 00:13:05,079
‫أرغوس‬

127
00:13:14,656 --> 00:13:16,191
‫هل نحن المركب الأخير العائد؟‬

128
00:13:16,324 --> 00:13:19,195
‫لا أيها القبطان، أنت الوحيد‬

129
00:13:21,096 --> 00:13:22,431
‫هل هو واحد منا؟‬

130
00:13:22,698 --> 00:13:25,501
‫لا، وجدناه في باكسوس بين أمواتنا‬

131
00:13:25,634 --> 00:13:27,269
‫كان الناجي الوحيد‬

132
00:13:27,403 --> 00:13:29,672
‫ليتبين الملك ما يريد فعله به‬

133
00:13:30,439 --> 00:13:32,107
‫شكلوا فرقة من أربعة!‬

134
00:13:33,442 --> 00:13:34,877
‫هيا اذهب‬

135
00:13:36,345 --> 00:13:40,616
‫فإن أظهرنا للآلهة محبتنا‬
‫سيبادلوننا الحب‬

136
00:13:40,749 --> 00:13:43,385
‫أعطونا الذرة في الحقول‬
‫والشمس في السماء‬

137
00:13:43,519 --> 00:13:45,155
‫هبات أعطيت لنا ويمكن سلبنا إياها‬

138
00:13:45,288 --> 00:13:49,493
‫سيأخذونها منا إن لم نبادلهم المحبة‬

139
00:13:49,626 --> 00:13:53,430
‫إن لم نفعل ذلك، سنبقى في قذارتنا‬
‫وشقائنا الذي تسببنا به لأنفسنا‬

140
00:13:53,563 --> 00:13:56,333
‫- نتوسل إليكم أن تعاقبونا‬
‫- ابتعد‬

141
00:13:56,466 --> 00:13:59,369
‫إن تمنحونا الجمال والخدمة الجلية‬

142
00:13:59,636 --> 00:14:03,307
‫لا يمكن للإنسان أن يحكم الإنسان.‬
‫إن تحديتم الآلهة، ستعاقبون‬

143
00:14:43,449 --> 00:14:44,918
‫هل هذا كل شيء؟‬

144
00:14:45,351 --> 00:14:47,654
‫خسرنا الكثير من الرجال، سيدي‬

145
00:14:47,787 --> 00:14:50,356
‫لكننا أحرزنا النصر، جلالتك‬

146
00:14:52,258 --> 00:14:55,528
‫نخب الملك كيفيوس!‬
‫نخب الملكة كاسيوبيا!‬

147
00:14:59,399 --> 00:15:00,700
‫كلا‬

148
00:15:04,704 --> 00:15:08,909
‫نخبك، أيها الفيلق الجبار‬

149
00:15:09,243 --> 00:15:12,213
‫أبطالنا الذين تجرأوا على تسديد ضربة‬

150
00:15:12,379 --> 00:15:13,781
‫في قلب زوس!‬

151
00:15:17,218 --> 00:15:18,719
‫المعابد تحترق‬

152
00:15:18,986 --> 00:15:21,488
‫سقطت التماثيل‬

153
00:15:21,722 --> 00:15:23,891
‫حرمناهم من صلواتنا‬

154
00:15:24,458 --> 00:15:28,229
‫هذا المساء بعد جيل من الصراع‬

155
00:15:28,395 --> 00:15:30,864
‫لن تغيب الشمس وراء المحيط‬

156
00:15:30,998 --> 00:15:33,968
‫ستغيب عن جبل أولمبوس بذاته‬

157
00:15:34,770 --> 00:15:37,340
‫بدأ عصر جديد‬

158
00:15:37,673 --> 00:15:39,809
‫عصر الإنسان!‬

159
00:15:42,445 --> 00:15:43,813
‫لا يلائمك العبوس أندروميدا‬

160
00:15:43,946 --> 00:15:46,882
‫اشربي شيئا، ستشعرين بحيوية أكبر‬

161
00:15:50,686 --> 00:15:51,821
‫أندروميدا‬

162
00:16:02,532 --> 00:16:04,034
‫ما اسمك؟‬

163
00:16:04,635 --> 00:16:06,303
‫برسيوس‬

164
00:16:07,704 --> 00:16:09,339
‫خذ هذا‬

165
00:16:09,773 --> 00:16:11,708
‫اشربه رجاء‬

166
00:16:15,012 --> 00:16:16,780
‫- أبعد يديك‬
‫- هذا يكفي‬

167
00:16:16,913 --> 00:16:19,349
‫ابنتنا، المرسلة‬

168
00:16:21,852 --> 00:16:24,521
‫هل رأيت ما يحصل هناك؟‬

169
00:16:25,489 --> 00:16:27,291
‫هل أزعجت نفسك بالنظر؟‬

170
00:16:27,658 --> 00:16:29,427
‫نحن نشكل الوحي‬

171
00:16:29,894 --> 00:16:32,797
‫خسر مئات الرجال حياتهم...‬

172
00:16:33,298 --> 00:16:34,966
‫...ومع ذلك نحن نحتفل‬

173
00:16:35,800 --> 00:16:38,803
‫تستفزون الآلهة‬
‫وكأنه لن تكون هناك عواقب‬

174
00:16:38,936 --> 00:16:41,339
‫ماذا تريدين؟ هل يجدر بنا أن نخاف؟‬

175
00:16:41,506 --> 00:16:44,909
‫هل نرتعد ونبوّل بملابسنا‬
‫من شدة الخوف؟‬

176
00:16:45,643 --> 00:16:47,078
‫إنهم بحاجة إلينا‬

177
00:16:47,412 --> 00:16:48,646
‫يحتاجون إلى عبادتنا‬

178
00:16:49,580 --> 00:16:51,582
‫ما الذي نريده منهم؟‬

179
00:16:51,949 --> 00:16:54,752
‫- انظروا إلى ابنتي‬
‫- لا تفعلي ذلك‬

180
00:16:54,886 --> 00:16:57,589
‫هل من شيء أكثر ألوهية من وجهها؟‬

181
00:16:57,990 --> 00:17:00,359
‫إنها أجمل من جميع نساء اليونان‬

182
00:17:00,492 --> 00:17:02,461
‫إنها أجمل من افروديت نفسها‬

183
00:17:02,828 --> 00:17:04,997
‫يجدر بهم أن يحسدوها‬

184
00:17:05,497 --> 00:17:11,104
‫- أصبحنا نحن على ما كانوا عليه‬
‫- ملكتي، أنت تثيرين جلبة‬

185
00:17:55,484 --> 00:17:56,618
‫هذا مثير للإهتمام‬

186
00:17:56,818 --> 00:17:57,853
‫أنت!‬

187
00:18:17,406 --> 00:18:21,411
‫أنتم مجرد غبار تحت أظافر أصابعنا‬

188
00:18:21,644 --> 00:18:24,580
‫أنفاسكم بحد ذاتها هي هبة من أولمبوس‬

189
00:18:24,714 --> 00:18:28,151
‫لقد أهنتم قدرات تفوق فهمكم‬

190
00:18:28,918 --> 00:18:30,052
‫من أنت؟‬

191
00:18:30,853 --> 00:18:32,622
‫أنا هايدس‬

192
00:18:37,794 --> 00:18:39,429
‫اركعي‬

193
00:18:46,905 --> 00:18:48,807
‫ليس الآن برسيوس‬

194
00:18:49,007 --> 00:18:51,042
‫ستحظى بفرصتك‬

195
00:18:56,648 --> 00:18:58,850
‫ما الذي تعرفينه عن الجمال؟‬

196
00:18:59,617 --> 00:19:02,220
‫ما هو أجمل من الموت؟‬

197
00:19:07,192 --> 00:19:09,661
‫حدّقي بي أيتها الملكة الفانية‬

198
00:19:19,939 --> 00:19:21,173
‫- أمي‬
‫- أيتها الأميرة‬

199
00:19:28,180 --> 00:19:32,017
‫خلال عشرة أيام،‬
‫عند كسوف الشمس...‬

200
00:19:34,253 --> 00:19:36,889
‫...سأطلق الـكراكن‬

201
00:19:37,890 --> 00:19:39,925
‫ستمحى أرغوس عن وجه الأرض‬

202
00:19:40,759 --> 00:19:42,963
‫وجميعكم ستهلكون معها‬

203
00:19:45,232 --> 00:19:49,936
‫إلا إن قدمتم الأميرة كذبيحة‬

204
00:19:50,070 --> 00:19:52,539
‫تلك التي تقارنونها بكل غباء بالآلهة‬

205
00:19:53,540 --> 00:19:56,243
‫دماؤها فقط هي التي ستشبع كراكن‬

206
00:19:56,743 --> 00:20:01,948
‫وزوس الذي أهنتموه بشدة‬

207
00:20:06,019 --> 00:20:08,288
‫اختاري عقابك أرغوس‬

208
00:20:08,656 --> 00:20:10,992
‫الدمار أو التضحية‬

209
00:20:11,692 --> 00:20:13,794
‫هذه إرادة زوس‬

210
00:20:14,863 --> 00:20:18,100
‫إرادة أبيكم‬

211
00:20:32,180 --> 00:20:34,249
‫يوجد نصف إله في أرغوس‬

212
00:20:36,953 --> 00:20:38,755
‫هذا مستحيل‬

213
00:20:39,923 --> 00:20:40,990
‫إنه ابنك‬

214
00:20:42,058 --> 00:20:44,260
‫يدعى برسيوس‬

215
00:20:45,028 --> 00:20:47,196
‫يمكننا أن نقدم إليه ملجأ‬

216
00:20:48,565 --> 00:20:50,900
‫هل سمعت صلواته؟‬

217
00:20:51,167 --> 00:20:53,570
‫هذا الابن لا يحبني‬

218
00:20:54,737 --> 00:20:56,139
‫ليس مختلفا عن الآخرين‬

219
00:20:56,272 --> 00:20:58,274
‫الذين أداروا لنا ظهرهم‬

220
00:20:59,175 --> 00:21:01,678
‫للمرة الأخيرة، تكلم!‬

221
00:21:02,946 --> 00:21:04,214
‫لست كما تدعوني‬

222
00:21:04,348 --> 00:21:07,084
‫من أنت؟ لم أرسلت إلى هنا؟‬

223
00:21:07,217 --> 00:21:08,252
‫لا أعرف‬

224
00:21:16,760 --> 00:21:18,195
‫لا أنصحك بذلك؟ ليس جديرا بالثقة‬

225
00:21:18,329 --> 00:21:19,763
‫ما الذي تريدني أن أفعله؟‬

226
00:21:19,897 --> 00:21:21,932
‫دراكو!‬

227
00:21:24,368 --> 00:21:25,636
‫دعه‬

228
00:21:30,641 --> 00:21:32,077
‫هل هذا ممكن؟‬

229
00:21:32,677 --> 00:21:34,913
‫إن كان صحيحا أنك ابن زوس‬

230
00:21:35,947 --> 00:21:37,649
‫يمكنك إنقاذنا‬

231
00:21:40,151 --> 00:21:41,820
‫عليك إنقاذنا‬

232
00:21:41,953 --> 00:21:43,955
‫لا يمكنني إنقاذكم؟ أنا مجرد إنسان‬

233
00:21:44,723 --> 00:21:47,926
‫سيدي، مع أن كلماتي قد تبدو فظيعة‬

234
00:21:48,327 --> 00:21:50,262
‫لكن الذبيحة هي الطريقة الوحيدة‬

235
00:21:50,396 --> 00:21:51,964
‫إياك أن تلفظ تلك الكلمة حتى‬

236
00:21:52,098 --> 00:21:53,399
‫إنه محق‬

237
00:21:54,333 --> 00:21:56,636
‫لا يجدر بأحد أن يموت بسببي‬

238
00:21:57,770 --> 00:21:59,006
‫أفلت برسيوس‬

239
00:22:00,173 --> 00:22:03,143
‫سيدي،‬
‫علينا إخراج الأميرة من المدينة حالا‬

240
00:22:04,111 --> 00:22:05,345
‫سأجد مكانا أخبئها فيه‬

241
00:22:05,679 --> 00:22:06,980
‫لا يمكنك الاختباء من هايدس‬

242
00:22:07,114 --> 00:22:09,216
‫هذا ما يقوله السافل ابن زوس‬

243
00:22:14,388 --> 00:22:18,291
‫إن والدي قتل على يدهم‬

244
00:22:19,960 --> 00:22:22,963
‫وأمي وأختي‬

245
00:22:24,064 --> 00:22:27,268
‫قتلوا جميع الذين أحببتهم‬

246
00:22:28,870 --> 00:22:30,438
‫أنا أصلح الشبكات‬

247
00:22:30,972 --> 00:22:32,907
‫ولا أحمل سيفا‬

248
00:22:42,016 --> 00:22:44,285
‫لديك ضيف‬

249
00:22:45,920 --> 00:22:47,889
‫تقول إنها تعرفك‬

250
00:22:51,426 --> 00:22:53,862
‫أدعى آيو، برسيوس‬

251
00:22:55,130 --> 00:22:56,965
‫وكيف تعرفينني؟‬

252
00:22:57,099 --> 00:22:58,867
‫كنت أراقبك طوال حياتك‬

253
00:22:59,368 --> 00:23:01,303
‫أنا التي أرشدتك إلى عائلتك‬

254
00:23:05,307 --> 00:23:06,341
‫هل أنت من أتباعهم؟‬

255
00:23:06,875 --> 00:23:08,177
‫هناك آلهة وهناك بشر‬

256
00:23:09,078 --> 00:23:11,747
‫وهناك البعض ما بين الاثنين‬

257
00:23:12,381 --> 00:23:14,016
‫منذ سنوات عدة‬

258
00:23:14,149 --> 00:23:17,019
‫واجهته‬

259
00:23:17,486 --> 00:23:19,254
‫فلعنني لئلا أشيخ أبدا‬

260
00:23:20,322 --> 00:23:22,126
‫ليست بلعنة فظيعة‬

261
00:23:22,359 --> 00:23:25,229
‫عشت لسنوات‬
‫وأنا أشاهد أحبائي يموتون‬

262
00:23:26,263 --> 00:23:28,332
‫أفترض أنك اختبرت تلك المأساة‬

263
00:23:33,771 --> 00:23:35,406
‫هل هذا صحيح؟‬

264
00:23:37,475 --> 00:23:39,043
‫هل أنا ابن زوس؟‬

265
00:23:40,111 --> 00:23:41,178
‫أجل‬

266
00:23:43,080 --> 00:23:44,315
‫قصة مجيئك إلى هذا العالم‬

267
00:23:44,448 --> 00:23:47,051
‫بدأت مع الملك أكريسيوس‬

268
00:23:49,921 --> 00:23:53,859
‫كانوا يعبثون بالبشر على هواهم‬

269
00:23:55,393 --> 00:23:58,130
‫قاد الملك أكريسيوس حصارا على أولمبوس‬

270
00:24:00,265 --> 00:24:02,868
‫يقال إن الآخرين أرادوا ببساطة‬

271
00:24:03,034 --> 00:24:05,370
‫القضاء على أكريسيوس وجيشه‬

272
00:24:05,837 --> 00:24:08,306
‫لكن زوس أحب الإنسان كثيرا‬

273
00:24:08,874 --> 00:24:09,975
‫بدلا من ذلك‬

274
00:24:10,108 --> 00:24:12,978
‫جعل من أكريسيوس مثالا‬
‫يحتذي به الآخرون‬

275
00:24:14,546 --> 00:24:16,949
‫تنكر بشكل الملك‬

276
00:24:17,550 --> 00:24:21,420
‫وزار الغرفة التي تنام فيها‬
‫زوجة الملك‬

277
00:24:21,888 --> 00:24:23,322
‫ملكي‬

278
00:24:32,298 --> 00:24:33,533
‫زوس؟‬

279
00:24:40,206 --> 00:24:42,441
‫استشاط أكريسيوس غيظا‬

280
00:24:43,377 --> 00:24:46,079
‫وأمر بإعدام زوجته...‬

281
00:24:46,413 --> 00:24:48,549
‫...وابن زوس المولود حديثا‬

282
00:24:55,390 --> 00:24:56,824
‫اللعنة عليك يا زوس!‬

283
00:24:56,991 --> 00:24:59,360
‫أنكرك بجسمي وروحي...‬

284
00:24:59,494 --> 00:25:02,096
‫...وأنكر الابن اللقيط كذلك!‬

285
00:25:05,033 --> 00:25:06,834
‫لا!‬

286
00:25:20,282 --> 00:25:22,885
‫رميت الملكة وطفلها في البحر‬

287
00:25:23,519 --> 00:25:25,387
‫ماتت والدتك لكن أنت...‬

288
00:25:26,121 --> 00:25:28,324
‫...كونك نصف إنسان، نجوت‬

289
00:25:29,491 --> 00:25:31,193
‫رحت أرعاك منذ ذلك الحين...‬

290
00:25:31,327 --> 00:25:33,862
‫...بانتظار اليوم الذي ستساهم فيه‬

291
00:25:34,029 --> 00:25:35,297
‫بوضع حد لطغيانهم‬

292
00:25:35,431 --> 00:25:38,268
‫ولدت لتقتل الـكراكن‬

293
00:25:41,104 --> 00:25:43,373
‫لا أعلم لمَ ولدت...‬

294
00:25:45,041 --> 00:25:46,576
‫...أو ما أنا عليه‬

295
00:25:48,645 --> 00:25:50,547
‫لكنني أعلم أنني لا أريد قتل الـكراكن‬

296
00:25:51,514 --> 00:25:53,450
‫كيف أصل إلى هايدس؟‬

297
00:25:53,583 --> 00:25:55,418
‫إن تخلصت من الـكراكن‬

298
00:25:55,552 --> 00:25:57,520
‫سيغدو هايدس ضعيفا جدا‬

299
00:25:57,654 --> 00:25:59,556
‫ويمكنك تسديد الضربة القاضية إليه‬

300
00:25:59,889 --> 00:26:02,359
‫آنذاك فقط تحصل على انتقامك‬

301
00:26:03,059 --> 00:26:05,062
‫إذا حري بهم أن يطلقوا سراحي‬

302
00:26:08,899 --> 00:26:10,268
‫إن كان من طريقة لقتل كراكن‬

303
00:26:10,401 --> 00:26:12,336
‫فساحرات جهنم يعرفن الطريقة لقتله‬

304
00:26:12,970 --> 00:26:15,439
‫الساحرات بعيدات جدا‬
‫ولم يصل إليهن أي فيلق‬

305
00:26:16,107 --> 00:26:18,509
‫- لا يمكن لإنسان الذهاب إلى هناك‬
‫- أي إنسان‬

306
00:26:21,479 --> 00:26:23,314
‫ابتعدي عنا أيو‬

307
00:26:26,250 --> 00:26:29,354
‫زوس،‬
‫سامحنا على هذه الإهانات واحمنا‬

308
00:26:29,488 --> 00:26:31,323
‫هيا، لنوضب أغراضنا! بسرعة‬

309
00:26:31,456 --> 00:26:33,559
‫وما زلت تعتقد أنهم سيساعدوننا؟‬

310
00:26:35,128 --> 00:26:36,396
‫هذا انتحار‬

311
00:26:36,529 --> 00:26:39,098
‫والدروع. هيا أيها الرجال‬

312
00:26:39,232 --> 00:26:40,700
‫لن نربح أبدا‬

313
00:26:41,267 --> 00:26:43,136
‫لن ننجو‬

314
00:26:44,404 --> 00:26:46,372
‫هذا ما جمعته لهذه المهمة، برسيوس‬

315
00:26:46,706 --> 00:26:47,940
‫فرقة حراسة فخرية‬

316
00:26:48,107 --> 00:26:49,442
‫هيا، لنوضب أغراضنا‬

317
00:26:49,575 --> 00:26:52,312
‫شبان يبدو مظهرهم جميلا على منصة‬

318
00:26:52,945 --> 00:26:55,615
‫وجنود شيوخ على وشك التقاعد‬

319
00:26:55,948 --> 00:26:57,016
‫هيا، خذ اثنين من هذا‬

320
00:26:57,216 --> 00:26:59,085
‫هل تعرف ما هو الـكراكن؟‬

321
00:27:00,521 --> 00:27:02,556
‫الـكراكن هو مصدر هلاكنا‬

322
00:27:02,690 --> 00:27:04,658
‫انه وحش ضخم بدائي‬

323
00:27:05,025 --> 00:27:06,660
‫لا يفكر، لا يشعر‬

324
00:27:07,027 --> 00:27:10,464
‫حتى الآلهة تخشاه، وأنت ستقتله‬

325
00:27:10,731 --> 00:27:12,333
‫لا تأت‬

326
00:27:13,033 --> 00:27:14,368
‫لا أحتاج إلى مساعدتك‬

327
00:27:14,501 --> 00:27:16,170
‫بالطبع لا‬

328
00:27:17,171 --> 00:27:19,206
‫أنت ابن زوس‬

329
00:27:19,640 --> 00:27:20,674
‫لكن لدينا أوامرنا‬

330
00:27:21,008 --> 00:27:22,042
‫هيا، علينا المغادرة!‬

331
00:27:22,176 --> 00:27:24,445
‫أيها السادة، لتكن رحلتنا طويلة‬

332
00:27:24,578 --> 00:27:27,147
‫مليئة بالعذاب والألم المبرح‬

333
00:27:27,282 --> 00:27:29,984
‫وآمل أن نشتكي منها بمرارة‬
‫حين نصبح عجزة‬

334
00:27:30,285 --> 00:27:32,620
‫- إذا ماذا نحضر؟‬
‫- أحضروا كل شيء‬

335
00:27:37,759 --> 00:27:39,761
‫لم تخال أن الساحرات ستخبرننا شيئا؟‬

336
00:27:40,128 --> 00:27:42,997
‫ستخبرننا أو أقتلهن أيضا‬

337
00:27:48,703 --> 00:27:50,271
‫هيا بنا، أيها الرجال‬

338
00:27:51,706 --> 00:27:53,641
‫- ما هذه؟‬
‫- دعها‬

339
00:27:54,744 --> 00:27:56,011
‫جاهزون‬

340
00:27:58,581 --> 00:28:02,119
‫لا تتركنا بحق الآلهة! أرجوك!‬

341
00:28:02,319 --> 00:28:04,154
‫لا تذهب، أرجوك ابق!‬

342
00:28:07,157 --> 00:28:09,693
‫ابق هنا، أرجوك، ساعدنا‬

343
00:28:12,262 --> 00:28:14,331
‫ستزيد من غضب الآلهة، أرجوك!‬

344
00:28:14,698 --> 00:28:16,533
‫ضحِّ بالأميرة وحسب!‬

345
00:28:17,267 --> 00:28:18,402
‫حذار لما تقولونه!‬

346
00:28:18,535 --> 00:28:20,337
‫تراجعوا! تراجعوا!‬

347
00:28:20,470 --> 00:28:21,738
‫خلنا أنهم سيكونون ممتنين‬

348
00:28:23,040 --> 00:28:24,475
‫لا يمكنكم هجرنا!‬

349
00:28:24,709 --> 00:28:26,711
‫لعلهم سئموا من الشعور بالإمتنان‬

350
00:28:27,412 --> 00:28:28,813
‫إليكم خبر سار!‬

351
00:28:29,180 --> 00:28:33,217
‫قرّرت وأخي مرافقتكم في رحلتكم‬

352
00:28:33,651 --> 00:28:34,786
‫لدينا ما يكفي من الغرباء‬

353
00:28:35,153 --> 00:28:37,321
‫يمكننا مساعدتكم كثيرا، صدقني‬

354
00:28:37,455 --> 00:28:39,724
‫- ستحتاج إلينا‬
‫- أحتاج إلى جنود وليس صيادين‬

355
00:28:41,426 --> 00:28:42,660
‫أي واحد من جنودك‬

356
00:28:42,794 --> 00:28:46,531
‫يجيد شق جلد أسد نيميا الذي لا يمكن‬
‫خرقه؟‬

357
00:28:46,664 --> 00:28:50,536
‫من منهم يعرف مواطن ضعف درع القنطور؟‬

358
00:28:50,836 --> 00:28:53,505
‫من منهم يعرف أي وريد وداجي يجدر قطعه‬

359
00:28:53,639 --> 00:28:55,741
‫لدى أفعوان العدار الخماسي الرؤوس؟‬

360
00:28:57,242 --> 00:28:59,812
‫- الأوسط‬
‫- الأوسط، أحسنت التخمين‬

361
00:29:00,179 --> 00:29:02,414
‫أخي وأنا بارعان في القتل‬

362
00:29:02,614 --> 00:29:03,649
‫ونستمتع به‬

363
00:29:03,782 --> 00:29:06,285
‫إن أمكنكما مجاراتنا ولا تخشون الموت،‬
‫تعالا‬

364
00:29:07,419 --> 00:29:09,788
‫يجدر بالموت أن يخاف منا‬

365
00:29:57,405 --> 00:29:59,307
‫أيها الملك أكريسيوس‬

366
00:29:59,574 --> 00:30:01,710
‫ما من أكريسيوس‬

367
00:30:02,477 --> 00:30:04,146
‫كاليبوس وحسب‬

368
00:30:12,455 --> 00:30:14,490
‫لدينا عدو مشترك‬

369
00:30:15,625 --> 00:30:17,660
‫- زوس‬
‫- زوس‬

370
00:30:21,297 --> 00:30:22,798
‫أخي‬

371
00:30:25,501 --> 00:30:27,370
‫ماذا تريد مني؟‬

372
00:30:27,503 --> 00:30:30,840
‫نجا الطفل الذي حبلت به زوجتك من زوس‬

373
00:30:31,774 --> 00:30:33,943
‫الابن، مصدر عارك‬

374
00:30:35,645 --> 00:30:36,946
‫برسيوس‬

375
00:30:37,580 --> 00:30:38,781
‫إنه حي؟‬

376
00:30:39,483 --> 00:30:41,852
‫قتلت زوجتك بلا جدوى‬

377
00:30:42,619 --> 00:30:46,256
‫والآن، برسيوس مندفع من أرغوس‬

378
00:30:46,390 --> 00:30:47,925
‫للقضاء علي‬

379
00:30:48,659 --> 00:30:50,360
‫عليه أن يموت‬

380
00:30:50,727 --> 00:30:51,962
‫ماذا تريدني أن أفعل؟‬

381
00:30:52,329 --> 00:30:55,199
‫يجدر بـزوس أن يخالني أخدمه...‬

382
00:30:55,365 --> 00:30:57,968
‫...لكنني ازداد قوة‬

383
00:30:58,769 --> 00:31:01,772
‫إلى أن أملك كامل قوتي...‬

384
00:31:03,974 --> 00:31:06,911
‫...ستكون سلاحي‬

385
00:31:09,648 --> 00:31:10,783
‫تعال‬

386
00:31:40,981 --> 00:31:42,582
‫استعمل هذا‬

387
00:31:43,750 --> 00:31:46,353
‫اقتل برسيوس من أجلي‬

388
00:31:47,254 --> 00:31:50,557
‫وسأدمر زوس من أجلك‬

389
00:31:51,391 --> 00:31:52,959
‫إنني خادمك‬

390
00:31:53,460 --> 00:31:55,328
‫سيموت الصبي‬

391
00:32:00,500 --> 00:32:02,370
‫كم تبعد رحلتنا؟‬

392
00:32:02,503 --> 00:32:04,405
‫أربعة أيام لنصل إلى الساحرات‬

393
00:32:04,538 --> 00:32:07,408
‫أربعة أيام! إني متعب منذ الآن‬

394
00:32:11,646 --> 00:32:13,447
‫خذ، استعمل هذه‬

395
00:32:18,486 --> 00:32:20,288
‫هل تريدنا أن ننتظر؟‬

396
00:33:19,683 --> 00:33:21,385
‫أنت صياد‬

397
00:33:21,552 --> 00:33:23,120
‫كان يجدر بك رؤية أبي‬

398
00:33:23,855 --> 00:33:25,090
‫أنت‬

399
00:33:25,857 --> 00:33:27,592
‫اجلب سلاحك‬

400
00:33:37,402 --> 00:33:38,837
‫هل سبق لك أن استعملت سيفا؟‬

401
00:33:38,970 --> 00:33:40,372
‫لم يكن من داع لذلك‬

402
00:33:40,505 --> 00:33:41,773
‫فهمت‬

403
00:33:41,906 --> 00:33:43,775
‫ضع الرجل اليسرى إلى الأمام‬

404
00:33:47,379 --> 00:33:49,848
‫يجدر بتحركاتك أن تكون سلسة‬

405
00:33:51,450 --> 00:33:53,018
‫السلاح جزء منك‬

406
00:33:55,821 --> 00:33:57,690
‫كلسعة الدبور‬

407
00:34:00,092 --> 00:34:01,927
‫حافظ على تركيزك‬

408
00:34:02,428 --> 00:34:04,063
‫كن مدركا لما يحيط بك‬

409
00:34:06,065 --> 00:34:08,501
‫حافظ على توازنك على الدوام‬

410
00:34:08,768 --> 00:34:10,069
‫إن سقطت...‬

411
00:34:11,971 --> 00:34:13,739
‫...تموت‬

412
00:34:17,577 --> 00:34:18,946
‫انهض‬

413
00:34:24,986 --> 00:34:26,421
‫لا تفعل ذلك‬

414
00:34:45,072 --> 00:34:46,575
‫لديك قدرات الإله‬

415
00:34:47,509 --> 00:34:49,077
‫احرص على استعمالها‬

416
00:34:51,547 --> 00:34:52,915
‫انتهى الدرس‬

417
00:35:15,138 --> 00:35:17,073
‫برسيوس‬

418
00:36:19,639 --> 00:36:21,007
‫هدية من الآلهة‬

419
00:36:21,707 --> 00:36:23,943
‫- صنع على جبل أولمبوس‬
‫- لماذا؟‬

420
00:36:25,044 --> 00:36:26,746
‫اقبله وحسب‬

421
00:36:28,848 --> 00:36:30,983
‫يمكنني قتله كإنسان‬

422
00:36:33,719 --> 00:36:35,221
‫لذا فهو لك‬

423
00:36:45,299 --> 00:36:48,068
‫أيها السادة، أحضروا منقذنا‬

424
00:37:48,231 --> 00:37:49,799
‫فرس بيغاسوس‬

425
00:37:52,202 --> 00:37:54,204
‫لم يسبق لأي إنسان أن امتطى واحدا‬

426
00:38:00,344 --> 00:38:02,346
‫هذه رسالة‬

427
00:38:02,713 --> 00:38:04,115
‫إنهم يراقبوننا‬

428
00:38:21,799 --> 00:38:23,234
‫برسيوس!‬

429
00:38:24,101 --> 00:38:26,038
‫برسيوس!‬

430
00:38:27,939 --> 00:38:29,141
‫برسيوس!‬

431
00:38:32,044 --> 00:38:33,779
‫لماذا دائماً...؟‬

432
00:38:33,912 --> 00:38:35,213
‫أصغ‬

433
00:38:43,789 --> 00:38:45,257
‫ساعدوني!‬

434
00:38:47,092 --> 00:38:48,326
‫ساعدوني!‬

435
00:38:52,865 --> 00:38:55,435
‫تشبه والدك تماما بقذارته‬

436
00:40:01,203 --> 00:40:04,974
‫- من كان ذلك؟‬
‫- لا أعلم؟ لنسأله‬

437
00:40:49,188 --> 00:40:50,255
‫دعه‬

438
00:40:51,423 --> 00:40:52,457
‫لا، سننقسم‬

439
00:40:53,192 --> 00:40:55,093
‫اتبع الدماء‬

440
00:41:06,939 --> 00:41:08,140
‫هيا!‬

441
00:41:13,079 --> 00:41:15,281
‫انظروا إلى دمائه‬

442
00:41:40,574 --> 00:41:42,176
‫هل أنت مسرور الآن؟‬

443
00:41:44,311 --> 00:41:45,446
‫هجوم!‬

444
00:41:55,356 --> 00:41:56,490
‫مهلا! مهلا!‬

445
00:42:00,394 --> 00:42:01,428
‫ما هذا؟‬

446
00:43:39,432 --> 00:43:40,667
‫تعالي!‬

447
00:43:43,169 --> 00:43:44,204
‫إكساس!‬

448
00:43:45,572 --> 00:43:47,173
‫أعطني الحربة!‬

449
00:44:06,727 --> 00:44:08,362
‫دراكو!‬

450
00:44:26,381 --> 00:44:27,816
‫هيا بنا!‬

451
00:44:33,488 --> 00:44:35,090
‫هيا بنا!‬

452
00:44:35,690 --> 00:44:37,626
‫هيا، اقفزي!‬

453
00:45:10,194 --> 00:45:12,396
‫اركضوا!‬

454
00:45:12,529 --> 00:45:14,731
‫- إلى الوراء‬
‫- هناك المزيد!‬

455
00:45:14,865 --> 00:45:17,335
‫- اركضوا!‬
‫- لنقف ظهرا على ظهر!‬

456
00:45:30,682 --> 00:45:31,883
‫إلزموا مكانكم‬

457
00:45:37,856 --> 00:45:41,226
‫يوجد ثلاثة غيرهم!‬
‫إنهم أكبر حجما‬

458
00:46:01,347 --> 00:46:02,748
‫من هؤلاء؟‬

459
00:46:03,749 --> 00:46:05,351
‫إنهم الجن‬

460
00:46:08,287 --> 00:46:10,723
‫حاربتهم حين كنت في الفيلق‬

461
00:46:11,223 --> 00:46:12,726
‫هذه صحرائهم‬

462
00:46:13,727 --> 00:46:16,429
‫- أعداؤنا؟‬
‫- هذا ما خلته‬

463
00:46:16,563 --> 00:46:18,698
‫ليسوا بشرا، ما عادوا كذلك‬

464
00:46:18,865 --> 00:46:20,534
‫إنهم سحرة الصحراء، وسفّاحون‬

465
00:46:20,667 --> 00:46:22,636
‫- يجدر بأحد أن يشكرهم‬
‫- ماذا؟‬

466
00:46:45,928 --> 00:46:49,231
‫- ما الخطب؟‬
‫- سم من هايدس‬

467
00:46:51,667 --> 00:46:53,569
‫صل، صل لـزوس لمنحك القوة‬

468
00:46:53,702 --> 00:46:55,337
‫كلا! كلا‬

469
00:46:55,904 --> 00:46:57,839
‫صل لوالدك‬

470
00:46:57,973 --> 00:46:59,942
‫اسمع صلواتي، احم واشف ابنك‬

471
00:47:00,309 --> 00:47:02,644
‫- كلا!‬
‫- أرجوك يا زوس أن تسمعني‬

472
00:47:12,455 --> 00:47:13,890
‫أتريدون الخبز؟‬

473
00:47:14,557 --> 00:47:16,459
‫- شكرا‬
‫- شكراً‬

474
00:47:16,593 --> 00:47:17,961
‫- أرجوك‬
‫- خذ بعض الخبز‬

475
00:47:19,462 --> 00:47:20,997
‫هنا، هنا‬

476
00:47:28,371 --> 00:47:29,672
‫يجب أن نخلّص أنفسنا‬

477
00:47:30,974 --> 00:47:32,408
‫كلا‬

478
00:47:33,476 --> 00:47:36,647
‫يجب أن نتبع هايدس!‬

479
00:47:36,847 --> 00:47:38,716
‫هذه هي الطريقة الوحيدة!‬

480
00:47:41,552 --> 00:47:43,387
‫أيها الاخوة والأخوات!‬

481
00:47:43,954 --> 00:47:46,457
‫تعالوا إلي، تعالوا!‬

482
00:47:49,827 --> 00:47:52,830
‫أعرف كيف تتخلصون من شقائكم‬

483
00:47:53,297 --> 00:47:55,766
‫طلب هايدس الأميرة‬

484
00:47:56,700 --> 00:48:00,504
‫نضحي بحياة شخص فداء عن المدينة‬

485
00:48:03,341 --> 00:48:05,644
‫لم يلزمون الصمت بينما نعاني؟‬

486
00:48:06,378 --> 00:48:09,414
‫لم يحرسون المرأة التي بوسعها‬
‫أن تنقذنا؟‬

487
00:48:09,848 --> 00:48:11,850
‫هل هي أفضل منكم؟‬

488
00:48:12,417 --> 00:48:15,353
‫منذ كم من الوقت نعبد زوس في أرغوس؟‬

489
00:48:15,487 --> 00:48:19,659
‫لكن هايدس هو الذي عرض علينا الخلاص‬

490
00:48:20,459 --> 00:48:24,430
‫علينا أن نصلي للذي أظهر لنا خطيئتنا‬

491
00:48:24,797 --> 00:48:28,869
‫والذي عرض علينا الخلاص من خلال الدم‬

492
00:48:44,718 --> 00:48:47,087
‫رشوة لسائق المركب‬

493
00:48:55,696 --> 00:48:57,598
‫حين تجرح في المعركة‬

494
00:48:57,732 --> 00:49:00,768
‫تستبدل أوصالها بالفحم والسحر الأسود‬

495
00:49:03,671 --> 00:49:05,339
‫لا تشعر بأي ألم‬

496
00:49:05,573 --> 00:49:07,075
‫تعيش مئات السنوات‬

497
00:49:07,575 --> 00:49:09,110
‫إذا كم عمر هذا؟‬

498
00:49:13,081 --> 00:49:14,582
‫لا أكترث‬

499
00:49:15,083 --> 00:49:16,718
‫لا أثق بهم‬

500
00:49:25,694 --> 00:49:27,463
‫حرارتك مرتفعة جدا‬

501
00:49:31,467 --> 00:49:33,068
‫اشرب هذا‬

502
00:49:39,575 --> 00:49:40,609
‫سأجلب لك الماء‬

503
00:50:19,050 --> 00:50:20,185
‫هيا!‬

504
00:50:24,890 --> 00:50:26,191
‫حذار‬

505
00:50:35,934 --> 00:50:37,469
‫ماذا؟‬

506
00:50:38,737 --> 00:50:40,172
‫ما الذي يقوله؟‬

507
00:50:41,072 --> 00:50:44,176
‫الجن انتظروا سنين طويلة لمجيء‬
‫من سيخلصهم‬

508
00:50:45,611 --> 00:50:47,213
‫يقول إنه ليس صديقا للبشر‬

509
00:50:47,547 --> 00:50:48,681
‫حقا ما تقول!‬

510
00:50:50,483 --> 00:50:53,019
‫لكن الطريقة الوحيدة هي بالعمل سوية‬

511
00:51:00,193 --> 00:51:01,727
‫دراكو‬

512
00:51:02,562 --> 00:51:03,629
‫انظر‬

513
00:51:13,173 --> 00:51:14,541
‫سويا‬

514
00:51:32,627 --> 00:51:34,996
‫- ما زال غير مستعد للسفر‬
‫- الوقت يمر، أيو‬

515
00:51:35,163 --> 00:51:37,999
‫- لعله نصف إله لكنه لا يزال فانيا‬
‫- هل تشعر بتحسن؟‬

516
00:51:38,132 --> 00:51:39,667
‫- أجل، قليلا‬
‫- حسنا‬

517
00:51:41,837 --> 00:51:43,772
‫غرورك يتسبب بمقتل رجالي‬

518
00:51:43,906 --> 00:51:45,241
‫أعطيت هبات، فاستعملها‬

519
00:51:45,574 --> 00:51:48,110
‫- تلك الهبات هي شرك‬
‫- لا أكترث، استعملها‬

520
00:51:48,244 --> 00:51:49,278
‫كلا‬

521
00:51:49,612 --> 00:51:51,947
‫لن أستعمل ذلك السيف أو أي شيء‬
‫أعطوني إياه‬

522
00:51:52,548 --> 00:51:54,216
‫إذا سنستمر نموت‬

523
00:52:02,558 --> 00:52:04,727
‫لا يمكنني أن أصبح مثلهم‬

524
00:52:07,731 --> 00:52:10,867
‫إن كنت سأفعل هذا الأمر،‬
‫سأقوم به كإنسان‬

525
00:52:12,936 --> 00:52:15,906
‫لكنك لست مجرد إنسان‬

526
00:52:16,239 --> 00:52:17,974
‫أختار أن أكون كذلك‬

527
00:52:19,209 --> 00:52:21,578
‫لا يمكن لأي إنسان فعل هذا، برسيوس‬

528
00:52:22,245 --> 00:52:23,880
‫بحسب من؟‬

529
00:52:24,047 --> 00:52:25,148
‫الآلهة؟‬

530
00:52:38,162 --> 00:52:39,997
‫لو كنت أملك موهبتك....‬

531
00:52:41,732 --> 00:52:44,101
‫حين تحتاج إلى سيفك،‬
‫ستجده في حقيبتي‬

532
00:52:55,613 --> 00:52:57,015
‫إنهم يركبونها‬

533
00:53:12,198 --> 00:53:14,667
‫حاولوا للتو قتلنا، لن أركب عليها‬

534
00:53:16,803 --> 00:53:17,971
‫هذا رائع‬

535
00:53:18,705 --> 00:53:20,173
‫ما الذي تنتظره؟‬

536
00:53:21,240 --> 00:53:24,010
‫علينا التعويض عن الوقت الضائع‬

537
00:53:57,379 --> 00:53:59,014
‫نتنقل بسرعة كبيرة‬

538
00:53:59,180 --> 00:54:02,183
‫ليس بما يكفي، يكاد الكسوف يحل‬

539
00:54:03,051 --> 00:54:05,220
‫كم من الوقت للوصول إلى جبال نورن؟‬

540
00:54:06,054 --> 00:54:08,423
‫نحتاج إلى يومين للوصول إلى الساحرات‬

541
00:54:14,362 --> 00:54:16,131
‫يشعرني هذا الشيء بالغثيان‬

542
00:54:16,698 --> 00:54:19,234
‫الأفضل أن تكون راكبا عليه‬
‫بدل أن تكون فيه‬

543
00:54:26,375 --> 00:54:28,077
‫ماذا؟ ألا تبتسم أبدا؟‬

544
00:54:28,411 --> 00:54:30,714
‫حين أبصق في عينيهم‬

545
00:54:32,716 --> 00:54:34,051
‫آنذاك ابتسم‬

546
00:55:13,858 --> 00:55:15,226
‫ما هذا المكان؟‬

547
00:55:15,393 --> 00:55:16,928
‫حديقة جهنم‬

548
00:55:18,362 --> 00:55:20,899
‫هنا تغلب كراكن على الجبابرة‬

549
00:55:21,333 --> 00:55:23,435
‫هذا ما ستبدو عليه أرغوس حين نخسر‬

550
00:55:24,937 --> 00:55:27,206
‫- كل خطوة نقوم بها هي إهانة لهم‬
‫- هذا جيد‬

551
00:55:27,439 --> 00:55:28,974
‫برسيوس‬

552
00:55:30,142 --> 00:55:33,512
‫اسأل فقط عما تريد معرفته، لا أكثر‬

553
00:55:35,247 --> 00:55:36,448
‫بالتأكيد‬

554
00:56:17,492 --> 00:56:18,793
‫زوّار!‬

555
00:56:18,927 --> 00:56:20,495
‫- من هناك؟‬
‫- زوّار‬

556
00:56:20,829 --> 00:56:23,031
‫العين، أعطني إياها‬

557
00:56:23,231 --> 00:56:24,332
‫من هذا؟‬

558
00:56:28,436 --> 00:56:30,038
‫من هذا؟ من هذا؟‬

559
00:56:34,309 --> 00:56:36,044
‫برسيوس؟ لا‬

560
00:56:36,511 --> 00:56:38,547
‫لم نأت إلى هنا لنتشاجر‬

561
00:56:39,948 --> 00:56:41,984
‫- لدينا سؤال وحيد‬
‫- برسيوس الشاب‬

562
00:56:42,118 --> 00:56:43,152
‫ابن زوس‬

563
00:56:43,286 --> 00:56:44,353
‫أنت مفعم جدا بالنشاط‬

564
00:56:44,487 --> 00:56:45,521
‫- برسيوس‬
‫- اقترب‬

565
00:56:45,855 --> 00:56:47,590
‫أريد قضمة صغيرة‬

566
00:56:48,057 --> 00:56:50,927
‫لحم واحد من العظماء‬

567
00:56:51,060 --> 00:56:52,161
‫أيتها الساحرة!‬

568
00:56:53,329 --> 00:56:54,564
‫بهدوء‬

569
00:56:56,132 --> 00:56:57,833
‫لحمي غير طازج‬

570
00:57:03,239 --> 00:57:05,208
‫إذا من سيجيب على سؤالي؟‬

571
00:57:05,341 --> 00:57:07,843
‫- تريد أن تعرف بشأن الـكراكن‬
‫- الـكراكن؟‬

572
00:57:08,211 --> 00:57:09,513
‫- إفعلها‬
‫- اقتله‬

573
00:57:09,846 --> 00:57:11,882
‫- هذا صحيح‬
‫- إنها رحلة مهدورة‬

574
00:57:12,015 --> 00:57:14,017
‫لا يخاف الـكراكن من أي سلاح‬

575
00:57:14,585 --> 00:57:16,453
‫لا بد أن يكون لديه نقطة ضعف‬

576
00:57:17,054 --> 00:57:18,255
‫ربما‬

577
00:57:19,122 --> 00:57:21,058
‫لكن المعرفة تتطلب دفع ثمن‬

578
00:57:21,358 --> 00:57:23,360
‫- تضحية‬
‫- تضحية‬

579
00:57:23,861 --> 00:57:25,562
‫- اوسيبيوس!‬
‫- انتبه!‬

580
00:57:27,998 --> 00:57:29,366
‫إكساس أطلق سهمك‬

581
00:57:33,503 --> 00:57:35,472
‫- النجدة!‬
‫- العين!‬

582
00:57:35,873 --> 00:57:36,908
‫العين‬

583
00:57:37,041 --> 00:57:38,377
‫العين‬

584
00:57:40,012 --> 00:57:41,080
‫أفلتنه‬

585
00:57:42,081 --> 00:57:44,250
‫- أفلتنه!‬
‫- لن تجرؤ‬

586
00:57:45,284 --> 00:57:47,219
‫لا يمكننا معرفة الأجوبة بدون العين!‬

587
00:57:47,519 --> 00:57:49,121
‫أفلتنه‬

588
00:57:50,422 --> 00:57:52,358
‫والآن أجبن على السؤال‬

589
00:57:53,425 --> 00:57:55,060
‫كيف نقتل الـكراكن؟‬

590
00:57:56,395 --> 00:57:59,398
‫هناك حل، لكنه حل مستحيل‬

591
00:58:00,199 --> 00:58:02,034
‫الـغورغون، ميدوزا‬

592
00:58:02,167 --> 00:58:03,636
‫ميدوزا‬

593
00:58:03,969 --> 00:58:07,307
‫أي شيء من لحم يموت إن رمقته بنظرتها‬

594
00:58:08,074 --> 00:58:10,977
‫يقع سجنها في الجهة المقابلة‬
‫من نهر جهنم...‬

595
00:58:11,111 --> 00:58:12,579
‫...عند طرف عالم الأموات‬

596
00:58:12,913 --> 00:58:14,381
‫قوة جبار ضد قوة جبار آخر‬

597
00:58:14,547 --> 00:58:17,317
‫لا تفيدنا ضد كراكن،‬
‫لا يمكننا التحكم بها‬

598
00:58:18,652 --> 00:58:20,153
‫إذا نأخذ رأسها‬

599
00:58:20,687 --> 00:58:23,423
‫- أنت فتى ذكي‬
‫- والآن العين، أعطنا العين!‬

600
00:58:23,590 --> 00:58:26,059
‫- العين‬
‫- العين‬

601
00:58:36,470 --> 00:58:38,439
‫لكن انتظر، هناك المزيد‬

602
00:58:38,706 --> 00:58:40,107
‫هل تريد أن تعرف المزيد؟‬

603
00:58:40,241 --> 00:58:42,076
‫برسيوس، لا‬

604
00:58:42,643 --> 00:58:44,312
‫أخبريه‬

605
00:58:44,445 --> 00:58:45,479
‫ماذا؟‬

606
00:58:45,613 --> 00:58:48,082
‫لن تنتهي رحلتك جيدا‬

607
00:58:48,215 --> 00:58:51,018
‫قدرك محتوم‬

608
00:58:55,289 --> 00:58:58,025
‫ستموت، يا ابن زوس!‬

609
00:59:00,395 --> 00:59:02,164
‫إنها كذبة، تعال!‬

610
00:59:02,297 --> 00:59:04,433
‫انه مقدّر كما التاريخ‬

611
00:59:07,135 --> 00:59:08,236
‫برسيوس‬

612
00:59:08,370 --> 00:59:10,372
‫ستموت‬

613
00:59:31,095 --> 00:59:32,162
‫لمَ يتركنا الجن؟‬

614
00:59:32,296 --> 00:59:36,066
‫يخالوننا سنموت جميعا، إنها النبوءة‬

615
00:59:57,522 --> 00:59:58,556
‫من أنت؟‬

616
01:00:07,265 --> 01:00:11,069
‫حسناً، يمكنك مناداتي "أبي"...‬

617
01:00:12,337 --> 01:00:14,806
‫- ...إن أردت‬
‫- أبي ميت‬

618
01:00:15,740 --> 01:00:17,242
‫قتلتموه‬

619
01:00:17,375 --> 01:00:20,145
‫كان حادثا مؤسفا في حرب‬
‫تسبب بها البشر‬

620
01:00:21,046 --> 01:00:23,149
‫لم يقتل البشر عائلتي‬

621
01:00:23,349 --> 01:00:25,317
‫بل أخوك هو من قتلهم‬

622
01:00:25,651 --> 01:00:28,554
‫سمعت نبوءة الساحرات،‬
‫لن تتغلب على كراكن‬

623
01:00:28,721 --> 01:00:30,122
‫كيف بالأحرى هايدس‬

624
01:00:30,256 --> 01:00:32,391
‫إن تابعت هذه الرحلة ستموت‬

625
01:00:32,525 --> 01:00:34,527
‫وستسقط أرغوس في النهاية‬

626
01:00:34,693 --> 01:00:36,328
‫إن كنت متأكدا، ما سبب وجودك هنا؟‬

627
01:00:36,462 --> 01:00:38,097
‫لأعرض عليك ملاذا‬

628
01:00:38,531 --> 01:00:42,101
‫تحمل دمي برسيوس،‬
‫مما يجعلك من أتباعنا‬

629
01:00:42,501 --> 01:00:44,671
‫آن الأوان لتأتي إلى أولمبوس‬
‫وتعيش معنا‬

630
01:00:45,338 --> 01:00:46,540
‫أفضل الموت في الوحل‬

631
01:00:46,706 --> 01:00:48,375
‫على أن أعيش إلى الأبد‬

632
01:00:48,508 --> 01:00:49,544
‫يا لك من فتى أبله‬

633
01:00:49,710 --> 01:00:52,814
‫حياة البشر برمتها هي هبة تنعمت‬
‫بها عليهم‬

634
01:00:53,147 --> 01:00:56,117
‫بالنسبة إلى شخص خلقنا،‬
‫لا تعرف الكثير عنا‬

635
01:00:57,552 --> 01:00:58,753
‫نعيش...‬

636
01:00:59,787 --> 01:01:03,291
‫...نحارب ونموت من اجل بعضنا البعض‬

637
01:01:04,158 --> 01:01:05,226
‫وليس من أجلك‬

638
01:01:06,828 --> 01:01:08,529
‫أخبر هايدس إنني سأراه قريبا‬

639
01:01:09,797 --> 01:01:11,766
‫لن أقدّم هذا العرض مجددا‬

640
01:01:12,100 --> 01:01:14,769
‫هذا جيد، إذ يزعجني أن أرفض‬
‫عرضك مرتين‬

641
01:01:15,303 --> 01:01:16,839
‫برسيوس‬

642
01:01:17,573 --> 01:01:18,707
‫مهلا‬

643
01:01:25,714 --> 01:01:27,850
‫إنها مكلفة، حيث أنت ذاهب‬

644
01:01:52,308 --> 01:01:54,577
‫صنع كوكوك هذا الدرع من العقارب‬

645
01:01:56,312 --> 01:01:58,715
‫انه أقوى وأخف من أي معدن‬

646
01:01:59,449 --> 01:02:01,384
‫انه غرض نادر جدا وعالي الجودة‬

647
01:02:05,855 --> 01:02:08,591
‫يمكننا أن نحارب في أي مكان‬

648
01:02:09,626 --> 01:02:11,795
‫لكن ليس في عالم الأموات‬

649
01:02:13,430 --> 01:02:14,498
‫أجل‬

650
01:02:19,471 --> 01:02:20,839
‫حظا موفقا أيها الصياد‬

651
01:02:35,620 --> 01:02:37,556
‫سمعتم جميعا ما قالته الساحرات‬

652
01:02:38,958 --> 01:02:41,227
‫لكن أعطوني فرصة لأثبت عدم صحة كلامهن‬

653
01:02:42,828 --> 01:02:44,297
‫أحتاج إلى مساعدتكم‬

654
01:02:55,541 --> 01:02:57,276
‫ليس الآلهة هم الذين أنقذوني هناك‬

655
01:02:59,779 --> 01:03:01,981
‫إن كنت تعتقد أن لدينا فرصة‬

656
01:03:06,220 --> 01:03:08,288
‫لم أحبب أرغوس كثيرا بأي حال‬

657
01:03:13,560 --> 01:03:15,295
‫أعرف الطريق‬

658
01:03:20,334 --> 01:03:22,302
‫إذا سنذهب إلى عالم الأموات‬

659
01:03:22,436 --> 01:03:23,837
‫ونقتل ميدوزا‬

660
01:04:13,590 --> 01:04:14,824
‫ماذا الآن؟‬

661
01:04:14,958 --> 01:04:16,826
‫ننتظر كارون‬

662
01:04:18,528 --> 01:04:20,530
‫لا ينقل كارون سوى الأموات‬

663
01:04:20,930 --> 01:04:22,599
‫هل من متطوعين؟‬

664
01:04:32,910 --> 01:04:34,578
‫صورة، نسبح‬

665
01:04:59,805 --> 01:05:01,707
‫رشوة لسائق المركب‬

666
01:05:58,099 --> 01:06:00,402
‫إذا ماذا يحصل حين نصل إلى هناك؟‬

667
01:06:00,568 --> 01:06:02,504
‫نجد وحشا آخر لقتله‬

668
01:06:02,637 --> 01:06:03,905
‫وحش؟‬

669
01:06:04,873 --> 01:06:06,975
‫كانت ميدوزا جميلة في الماضي‬

670
01:06:07,942 --> 01:06:10,178
‫جميلة جدا لتغري بوسايدن‬

671
01:06:10,912 --> 01:06:12,881
‫حين جاء بحثا عنها‬

672
01:06:13,047 --> 01:06:14,916
‫هرعت إلى معبد أثينا‬

673
01:06:15,083 --> 01:06:17,051
‫ظنا منها أن الإلهة ستساعدها‬

674
01:06:17,920 --> 01:06:19,455
‫لم تساعدها‬

675
01:06:20,823 --> 01:06:23,692
‫وأعادها بوسايدن على الأرض الباردة‬

676
01:06:23,826 --> 01:06:26,061
‫صلت لأثينا تطلب منها العزاء‬

677
01:06:26,195 --> 01:06:28,864
‫لكنهم لم يشعروا سوى بالاشمئزاز‬

678
01:06:28,998 --> 01:06:31,834
‫حرصت ألا يرغب أحد في ميدوزا مجددا‬

679
01:06:32,968 --> 01:06:35,137
‫بنظرة واحدة من المخلوقة‬

680
01:06:35,471 --> 01:06:37,640
‫أصبحت قادرة على تحويل أي كائن حي‬
‫إلى حجر‬

681
01:06:37,773 --> 01:06:39,742
‫لا يمكنني مساعدتك هناك‬

682
01:06:39,875 --> 01:06:41,477
‫اللعنة تمنعني من ذلك‬

683
01:06:42,645 --> 01:06:44,680
‫كان عزاء من أثينا...‬

684
01:06:44,814 --> 01:06:47,117
‫...لئلا تؤذي ميدوزا أي امرأة أبدا‬

685
01:06:47,918 --> 01:06:50,153
‫لا يسمح إلا بدخول الرجال إلى المعبد‬

686
01:06:51,054 --> 01:06:53,790
‫مع أنه لم يخرج منه أي رجل قط‬

687
01:07:27,793 --> 01:07:30,662
‫لـميدوزا ذيل وهكذا ستستعمله‬

688
01:07:32,064 --> 01:07:33,532
‫أصغ‬

689
01:07:34,566 --> 01:07:36,668
‫اسمع عضلاتها تلتف‬

690
01:07:37,803 --> 01:07:39,873
‫شم رائحة جلدها‬

691
01:07:40,807 --> 01:07:43,009
‫اشعر بجوعها في أحشائك‬

692
01:07:44,811 --> 01:07:46,880
‫قتلتك ميدوزا مرتين الآن‬

693
01:07:47,247 --> 01:07:49,249
‫هل تخالها ستعطيك رأسها على طبق‬
‫من فضة؟‬

694
01:07:49,582 --> 01:07:51,251
‫لن تكون كريمة جدا‬

695
01:07:52,585 --> 01:07:55,221
‫بنظرة واحدة إلى عينيها ستتحول‬
‫إلى حجر‬

696
01:07:57,690 --> 01:07:59,158
‫هذا جيد‬

697
01:08:02,962 --> 01:08:06,699
‫- حاولي ألا تستمتعي بهذا الأمر كثيرا‬
‫- أحاول مساعدتك لتعيش‬

698
01:08:08,736 --> 01:08:09,970
‫لا تنظر إلي‬

699
01:08:30,190 --> 01:08:31,993
‫هدئ أعصابك‬

700
01:08:41,103 --> 01:08:42,872
‫نحن نقترب من عرين ميدوزا‬

701
01:08:59,255 --> 01:09:01,691
‫لم أخلني قط سأصل إلى هذا المكان‬

702
01:09:04,328 --> 01:09:06,096
‫من خسرت؟‬

703
01:09:12,269 --> 01:09:13,971
‫ابنتي‬

704
01:09:16,206 --> 01:09:18,775
‫أخذت مني في عيدها السادس عشر‬

705
01:09:20,077 --> 01:09:22,145
‫وتم جرّها إلى هنا‬

706
01:09:22,846 --> 01:09:25,048
‫يساورني شعور أنني سأراها قريبا‬

707
01:09:29,119 --> 01:09:32,724
‫أوصلتنا إلى هنا،‬
‫لنتابع الطريق حتى النهاية‬

708
01:09:52,710 --> 01:09:54,212
‫كم قطعة نقدية أحضرت برسيوس؟‬

709
01:09:54,345 --> 01:09:55,913
‫واحدة فقط‬

710
01:10:21,441 --> 01:10:23,176
‫لم أعرف سوى رجلا عظيما في حياتي‬

711
01:10:26,313 --> 01:10:27,815
‫والدي‬

712
01:10:30,951 --> 01:10:33,821
‫لكنني الآن أصبحت أعرف أربعة رجال‬

713
01:10:36,223 --> 01:10:37,825
‫وامرأة‬

714
01:10:40,227 --> 01:10:42,229
‫وأيا من تكن‬

715
01:10:46,300 --> 01:10:49,870
‫أعلم أننا جميعا خائفون،‬
‫لكن والدي قال لي‬

716
01:10:50,337 --> 01:10:53,141
‫ذات يوم، يجدر بأحد أن يتصدى لهم‬

717
01:10:53,842 --> 01:10:56,878
‫ذات يوم، يجدر بأحد أن يقول كفى‬

718
01:10:59,915 --> 01:11:01,817
‫قد يكون هذا اليوم قد حان‬

719
01:11:03,218 --> 01:11:04,853
‫ثقوا بحواسكم‬

720
01:11:05,020 --> 01:11:07,122
‫ولا تنظروا إلى عيني هذه السافلة‬

721
01:11:38,288 --> 01:11:40,124
‫لا يوحي ذلك بالثقة‬

722
01:11:40,357 --> 01:11:41,792
‫سكوت‬

723
01:11:42,259 --> 01:11:44,461
‫- أصغوا‬
‫- يوسيبيوس‬

724
01:11:44,795 --> 01:11:45,996
‫أخفض عينيك‬

725
01:12:08,787 --> 01:12:10,021
‫ها نحن‬

726
01:12:20,966 --> 01:12:22,268
‫سولون!‬

727
01:12:27,006 --> 01:12:28,240
‫تابعوا التقدم!‬

728
01:12:30,576 --> 01:12:32,211
‫حاصراها من الجوانب‬

729
01:12:36,348 --> 01:12:39,051
‫- دراكو‬
‫- اذهب‬

730
01:12:40,119 --> 01:12:41,454
‫يوسيبيوس، اتبعني‬

731
01:12:47,027 --> 01:12:48,261
‫تمسك جيداً!‬

732
01:13:21,563 --> 01:13:23,131
‫يوسيبيوس‬

733
01:13:26,068 --> 01:13:28,103
‫تذكر ما قاله برسيوس‬

734
01:13:34,509 --> 01:13:36,312
‫أخفض عينيك‬

735
01:13:50,660 --> 01:13:52,262
‫إيكساس، لا‬

736
01:13:59,135 --> 01:14:00,670
‫أخفض عينيك‬

737
01:14:05,342 --> 01:14:07,177
‫أين أنت؟‬

738
01:14:10,047 --> 01:14:11,548
‫أين أنت؟‬

739
01:14:20,324 --> 01:14:22,226
‫يوسيبيوس‬

740
01:14:28,365 --> 01:14:29,566
‫اذهب!‬

741
01:14:44,482 --> 01:14:45,618
‫انتظر هنا‬

742
01:14:47,453 --> 01:14:49,455
‫سأجذبها إلى الخارج‬

743
01:14:50,389 --> 01:14:51,624
‫استعد‬

744
01:15:39,340 --> 01:15:40,375
‫الآن!‬

745
01:15:58,193 --> 01:16:00,129
‫سويا‬

746
01:16:42,540 --> 01:16:44,542
‫ليعلموا أن البشر هم من فعلوا هذا‬

747
01:18:10,499 --> 01:18:12,868
‫أنت وأنا فقط، يا ابن زوس‬

748
01:19:22,373 --> 01:19:23,941
‫برسيوس‬

749
01:19:24,809 --> 01:19:26,578
‫لا تصبح واحدا منهم‬

750
01:19:42,495 --> 01:19:44,364
‫أخبريني كيف أساعدك؟‬

751
01:19:46,799 --> 01:19:48,601
‫لا وقت لدينا‬

752
01:19:51,404 --> 01:19:53,273
‫كسوف الشمس‬

753
01:19:54,707 --> 01:19:57,477
‫برسيوس عليك الذهاب قبل فوات الأوان‬

754
01:20:02,750 --> 01:20:04,351
‫لن أذهب إلى أي مكان‬

755
01:20:05,719 --> 01:20:07,621
‫قدري محتوم‬

756
01:20:07,755 --> 01:20:10,691
‫لكن قدر أرغوس ما زال بين يديك‬

757
01:20:12,059 --> 01:20:14,361
‫طوال حياتي، كنت بجانبي‬

758
01:20:15,629 --> 01:20:17,531
‫لم تهجريني يوما‬

759
01:20:18,866 --> 01:20:20,801
‫لا يمكنني أن أهجرك‬

760
01:20:21,835 --> 01:20:24,305
‫عليك تنفيذ هذا الجزء من الرحلة‬
‫بمفردك‬

761
01:20:25,005 --> 01:20:28,843
‫برسيوس،‬
‫لست نصف إنسان ونصف إله وحسب‬

762
01:20:31,313 --> 01:20:33,448
‫أنت الأفضل بين الاثنين‬

763
01:20:38,887 --> 01:20:41,389
‫كل شيء سيكون على ما يرام‬

764
01:21:37,081 --> 01:21:38,649
‫أخي‬

765
01:21:39,384 --> 01:21:42,720
‫آن الأوان ليدفع الفانون الثمن‬

766
01:21:45,490 --> 01:21:47,658
‫ابني ينتظر لتنفيذ رغباتك‬

767
01:21:58,437 --> 01:21:59,838
‫اتركونا‬

768
01:22:07,112 --> 01:22:09,114
‫أطلق الـكراكن‬

769
01:22:37,077 --> 01:22:39,680
‫سيأتي الـكراكن الآن!‬

770
01:22:40,681 --> 01:22:42,616
‫تنتهي عذاباتنا‬

771
01:22:42,983 --> 01:22:44,686
‫حين يشبع الوحش رغباته!‬

772
01:22:45,554 --> 01:22:47,122
‫هل سيأخذنا...‬

773
01:22:48,223 --> 01:22:51,126
‫...أو سيأخذ أندروميدا؟‬

774
01:22:56,898 --> 01:22:58,600
‫هل يريدون موتي؟‬

775
01:22:59,768 --> 01:23:01,703
‫لا يمكن لهذا الوضع أن يستمر‬

776
01:23:12,181 --> 01:23:15,751
‫- تراجعوا‬
‫- تراجعوا‬

777
01:23:44,681 --> 01:23:47,184
‫انه الـكراكن، ساعدونا!‬

778
01:24:14,313 --> 01:24:15,848
‫أندروميدا!‬

779
01:24:18,918 --> 01:24:22,988
‫هايدس، نضحي بأميرتنا باسمك‬

780
01:24:29,562 --> 01:24:32,698
‫ها قد أتى يا إخوتي وأخواتي!‬

781
01:25:03,864 --> 01:25:05,232
‫سقطت أرغوس‬

782
01:25:06,233 --> 01:25:08,803
‫هل تشعر بأنك أقوى يا أخي؟‬

783
01:25:09,704 --> 01:25:12,340
‫خلت أن الـكراكن سيجلب صلواتهم إليك‬

784
01:25:12,940 --> 01:25:15,176
‫لكن الـكراكن هو طفلي‬

785
01:25:15,343 --> 01:25:17,111
‫ولا يغذي أحدا سواي‬

786
01:25:17,244 --> 01:25:18,946
‫أنا الحاكم في أولمبوس‬

787
01:25:19,180 --> 01:25:21,048
‫تذكر جيدا من تخدم!‬

788
01:25:21,182 --> 01:25:23,384
‫أخدم نفسي‬

789
01:25:23,851 --> 01:25:26,954
‫أخدم نفسي منذ أن خدعتني‬

790
01:25:28,222 --> 01:25:30,392
‫أرسلتني إلى عالم الأموات ليكرهوني‬

791
01:25:30,726 --> 01:25:32,728
‫بينما تستمتع بمحبتهم‬

792
01:25:33,795 --> 01:25:35,163
‫نحتاج إلى محبة البشر‬

793
01:25:35,297 --> 01:25:37,299
‫لا، أنت بحاجة إليها‬

794
01:25:37,666 --> 01:25:39,035
‫أنا أحيا من خوفهم‬

795
01:25:39,769 --> 01:25:41,971
‫انتهت فترة حكمك يا أخي زوس‬

796
01:25:42,105 --> 01:25:46,175
‫ستشاهد بينما يلتهم المنتقم المبارك‬
‫آمالهم‬

797
01:25:46,676 --> 01:25:49,245
‫وأخيرا ستشعر بألمي‬

798
01:25:49,979 --> 01:25:54,751
‫هناك نصف إله في أرغوس يا أخي...‬

799
01:25:59,923 --> 01:26:00,958
‫...برسيوس‬

800
01:26:33,458 --> 01:26:35,060
‫الكيس!‬

801
01:26:35,193 --> 01:26:36,261
‫هيا!‬

802
01:29:15,294 --> 01:29:16,529
‫هيا!‬

803
01:30:21,330 --> 01:30:22,498
‫لا!‬

804
01:31:12,550 --> 01:31:14,285
‫سأعيش إلى الأبد‬

805
01:31:14,618 --> 01:31:15,720
‫لكن ليس هنا‬

806
01:32:41,543 --> 01:32:43,545
‫ستأتي المراكب لنقلنا‬

807
01:32:49,118 --> 01:32:51,287
‫ستأتي من أجلك وليس من أجلي‬

808
01:32:51,720 --> 01:32:53,389
‫لن تبقى، أليس كذلك؟‬

809
01:32:55,257 --> 01:32:56,826
‫أرغوس بحاجة إلى حاكم‬

810
01:32:57,660 --> 01:32:59,261
‫لا يمكنني أن أصبح ملكا‬

811
01:33:00,362 --> 01:33:02,097
‫أخدمك بشكل أفضل كرجل‬

812
01:33:03,432 --> 01:33:05,601
‫ستشكلين ملكة رائعة لهم‬

813
01:33:45,911 --> 01:33:48,280
‫تدين لك أولمبوس بالكثير‬

814
01:33:50,315 --> 01:33:51,783
‫وأنا كذلك‬

815
01:33:51,917 --> 01:33:53,619
‫ما زال هايدس حيا‬

816
01:33:54,219 --> 01:33:55,721
‫أعيد وحسب إلى عالم الأموات‬

817
01:33:56,588 --> 01:33:58,690
‫ينتظر الفرصة المواتية بلا شك‬

818
01:33:58,824 --> 01:34:02,394
‫ينتظر أن يضعف البشر،‬
‫وبضعفهم يزداد قوة‬

819
01:34:03,295 --> 01:34:05,831
‫البشر هم من يساهم في ازدياد‬
‫نفوذ هايدس‬

820
01:34:06,164 --> 01:34:07,266
‫كان الوضع كذلك دائما‬

821
01:34:07,399 --> 01:34:08,867
‫إذا سنراه مجددا‬

822
01:34:09,768 --> 01:34:10,870
‫أجل‬

823
01:34:11,304 --> 01:34:13,940
‫لكن الآن يعرف العالم رجلا بوسعه ردعه‬

824
01:34:15,308 --> 01:34:17,677
‫بالطبع، حظيت ببعض المساعدة‬

825
01:34:17,810 --> 01:34:20,647
‫سيف، فرس بيغاسوس‬

826
01:34:22,415 --> 01:34:24,217
‫أردت أن يعود البشر إلى عبادتنا‬

827
01:34:24,350 --> 01:34:26,419
‫لكنني لم أرد ذلك على حساب ابني‬

828
01:34:29,188 --> 01:34:30,423
‫تكاد تبدو حساسا كالبشر‬

829
01:34:30,557 --> 01:34:32,592
‫لا أفترض أنك ستعيد التفكير في عرضي‬

830
01:34:32,725 --> 01:34:34,427
‫بأن تأخذ مكانك كواحد منا‬

831
01:34:38,799 --> 01:34:40,868
‫لدي كل ما أحتاج إليه هنا‬

832
01:34:42,236 --> 01:34:44,371
‫قد لا ترغب في أن تصبح منا، برسيوس‬

833
01:34:44,738 --> 01:34:47,541
‫لكن بعد المآثر التي قمت بها،‬
‫سيعبدك البشر‬

834
01:34:49,209 --> 01:34:50,444
‫أحسن معاملتهم‬

835
01:34:51,378 --> 01:34:53,247
‫كن أفضل منا‬

836
01:34:54,548 --> 01:34:56,350
‫وإن أصررت على الاستمرار...‬

837
01:34:56,483 --> 01:34:58,285
‫...في عالم البشر الدنيوي‬

838
01:34:58,419 --> 01:34:59,854
‫لن تفعل ذلك بمفردك‬

839
01:35:01,456 --> 01:35:03,525
‫في النهاية، أنت ابن زوس‬

840
01:35:03,549 --> 01:36:05,549
<font color="#ff0000">تعديل التوقيت</font>
<font color="#00ffff">Scooby07</font>

