1
00:00:11,077 --> 00:00:15,077
* *  سـونـاتـا الـخـريـف * *

2
00:00:17,078 --> 00:00:20,078
فيلم من إخراج
(إنـجـمـار بـرجـمـان)

3
00:00:21,079 --> 00:00:29,079
تـرجـمـة
(سـعـيـد عـبـد الـجـلـيـل)
تعديل التوقيت : محمد الزيادي 

4
00:02:07,038 --> 00:02:09,356
أحيانا أقف
. . أنظر إلى زوجتي

5
00:02:10,356 --> 00:02:12,634
بدون أن تعرف أني هنا

6
00:02:14,274 --> 00:02:18,791
المرة الأولى التي
. . دخلت فيها  تلك الغرفة قالت

7
00:02:18,952 --> 00:02:21,310
أوه، كم هي رائعة
أشعر أني في البيت هنا

8
00:02:22,750 --> 00:02:25,708
لم يكن يعرف بعضنا البعض
منذ فترة طويلة

9
00:02:25,868 --> 00:02:27,946
إلتقينا في مؤتمر الأساقفة
(في (تروندهم

10
00:02:28,107 --> 00:02:30,905
.كانت هناك كصحفية

11
00:02:31,865 --> 00:02:35,783
حدثتها حول
. . القس هناك

12
00:02:36,663 --> 00:02:40,501
. . ثم خاطرت بإقتراح زيارة

13
00:02:40,661 --> 00:02:42,180
بعد إنتهاء المؤتمر

14
00:02:43,819 --> 00:02:47,896
! في الطريق، طلبتها للزواج

15
00:02:48,896 --> 00:02:55,372
لم تجب، لكن عندما
. . دخلنا الغرفة قالت

16
00:02:55,813 --> 00:02:58,331
أوه، كم هي رائعة
أشعر أني في البيت هنا

17
00:03:00,810 --> 00:03:05,607
منذ ذلك الحين و عشنا في هدوء
و حياة سعيدة في بيت القس

18
00:03:06,048 --> 00:03:09,086
إيفا) ، كان لديها بالطبع ما تخبرني به)
حول حياتها السابقة

19
00:03:09,886 --> 00:03:14,443
بعد إنهاءها المدرسة
. . إلتحقت بالكلية

20
00:03:14,604 --> 00:03:19,281
ثم خطبت لطبيب
و عاشت معه لعدة سنوات

21
00:03:20,800 --> 00:03:24,238
. . أَلَفت كتابين صغيرين

22
00:03:24,639 --> 00:03:28,477
الأصابة بالسل
. . أنهت هذا الإرتباط

23
00:03:28,637 --> 00:03:33,554
و انتقلت من أوسلو إلى
. . بلدة صغيرة في جنوب النرويج

24
00:03:33,914 --> 00:03:36,752
حيث بدأت
.بالعمل كصحفية

25
00:03:37,832 --> 00:03:41,989
.هذا هو أول كتاب لها
! أحبه جدا

26
00:03:42,629 --> 00:03:44,428
. . كتبت فيه

27
00:03:46,308 --> 00:03:51,305
.الفرد يجب أن يتعلم العيش
. أزاول هذا التعلم كل يوم

28
00:03:51,465 --> 00:03:55,542
أكبر عقبة تواجهني
! أني لا أعرف من أنا

29
00:03:55,703 --> 00:03:57,342
! أتلمس طريقي كعمياء

30
00:03:58,062 --> 00:04:01,020
. . لو أن أي أحد أحبني كما أنا

31
00:04:01,180 --> 00:04:04,338
لربما قد أتجاسر أخيرا
لتأمل نفسي

32
00:04:05,378 --> 00:04:10,135
عن نفسي ، فإن هذا الاحتمال
! بعيد جدا

33
00:04:15,093 --> 00:04:18,571
أود أن أخبرها
. . لمرة واحدة فقط

34
00:04:18,731 --> 00:04:22,569
بأني احبها
! من أعماق قلبي

35
00:04:23,649 --> 00:04:26,407
لكني لا أستطيع قول هذا
بشتى الطرق

36
00:04:26,567 --> 00:04:30,684
، إنها تصدقني في هذا
بأني لا أجد الكلمات المناسبة

37
00:04:56,752 --> 00:04:59,630
.لقد كتبت إلى أمي
هل أقاطعك؟

38
00:04:59,791 --> 00:05:05,348
لا، لا ، ادخلي ،سأطفئ الراديو -
يمكنني أن أعود لاحقا -

39
00:05:05,548 --> 00:05:07,706
لا ، رجاء إقرأي لي الرسالة

40
00:05:08,906 --> 00:05:13,343
أمي الغالية، لقد كنت في البلدة
. . (أمس و مررت على (أجنيس

41
00:05:13,504 --> 00:05:17,062
التي كانت في زيارة
لأبويها

42
00:05:17,222 --> 00:05:19,380
! أخبرتني أن (ليوناردو) قد مات

43
00:05:20,220 --> 00:05:25,497
أعرف أن هذا فظيع
! اعتقد أن هذا يقع كالصاعقة عليكِ

44
00:05:25,698 --> 00:05:27,696
أتسائل الآن لو أمكنكِ
. . المجيء إلينا و زيارتنا

45
00:05:27,857 --> 00:05:31,255
.لبضعة أيام أو أسابيع

46
00:05:32,214 --> 00:05:35,292
. لهذا انتظر ردك سريعا

47
00:05:35,493 --> 00:05:38,251
بيت القس
واسع جدا

48
00:05:38,411 --> 00:05:41,649
سيكون لديك غرفة خاصة
بها كل وسائل الراحة

49
00:05:42,249 --> 00:05:46,087
لدينا بيانو ، و يمكنكِ أن
تزاولين كل ما تشائين

50
00:05:46,247 --> 00:05:49,365
. . اتمنى ان تغيرين الفندق

51
00:05:49,966 --> 00:05:52,204
! و قولي أنك ستأتين

52
00:05:52,364 --> 00:05:56,282
إننا سنتشاجر
! فوقك و نفسد عليك وقتكِ

53
00:05:56,482 --> 00:05:59,360
إنه زمن طويل منذ أن
إلتقينا أخر مرة

54
00:05:59,521 --> 00:06:01,360
من أكتوبر من 7 سنوات

55
00:06:01,840 --> 00:06:04,678
(مع كل الحب من (فيكتور و إيفا

56
00:06:04,798 --> 00:06:06,637
هذا رائع -
هل أنت متأكد؟ -

57
00:07:00,730 --> 00:07:05,607
أمي العزيزة -
! إيفا) ! حسنا، أنا هنا) -

58
00:07:05,767 --> 00:07:10,164
أنا سعيدة جدا أنكِ هنا -
أجل ، لقد كانت رحلة طويلة -

59
00:07:10,325 --> 00:07:14,922
نعم، أعرف -
كم هو جميل هنا -

60
00:07:15,083 --> 00:07:18,121
ستبقين لوقت طويل معنا -
في الحقيقة سأبقى -

61
00:07:18,321 --> 00:07:23,238
أنا لا أصدق أنك هنا -
دعينا نتمشى بعض الوقت -

62
00:07:23,399 --> 00:07:27,277
! تلك الحقائب ثقيلة -
هل جلبتِِِ كل موسيقاك؟
نعم -

63
00:07:27,437 --> 00:07:30,195
! أبقى للأبد -
سيكون هذا لطيفا -

64
00:07:30,355 --> 00:07:33,753
ستعطيني بعض الدروس أليس كذلك؟ -
نعم -

65
00:07:33,913 --> 00:07:36,351
أين (فيكتور)؟ -
إنه ليس في البيت الآن -

66
00:07:36,512 --> 00:07:39,950
إننا لم نعتقد
! أنكِ ستأين مبكرا

67
00:07:40,750 --> 00:07:42,828
هذه غرفتك -
أوه ، إنها لطيفة -

68
00:07:43,828 --> 00:07:48,025
يا له من منظر جميلة -
الحمام هنا -

69
00:07:49,386 --> 00:07:55,582
كم هو رائع و حديث -
أتمنى بأن تكون خزانة واحدة كافية -

70
00:07:55,782 --> 00:07:59,340
. كل شيء رائع
.أنا حقا متعبة جدا

71
00:07:59,501 --> 00:08:04,098
(جلست مع (ليوناردو
في ليلة آخر يوم له

72
00:08:04,258 --> 00:08:07,216
كان في حالة سيئة وأليمة
وكان يحصل على حقنة كل ساعتان

73
00:08:08,016 --> 00:08:12,573
وكان يبكى من الألم

74
00:08:12,734 --> 00:08:14,093
إنه ما كان يخشى الموت

75
00:08:15,013 --> 00:08:19,850
خارج المستشفى
. . كانوا يحفرون ويطرقون

76
00:08:20,010 --> 00:08:24,767
الشمس كانت مشرقة ومتوهجة
و لم يكن هناك مظلة على النافذة

77
00:08:25,288 --> 00:08:30,285
حاولنا الحصول على غرفة أخرى لكن
العديد من الردهات كانت مغلقة للتصليحات

78
00:08:31,285 --> 00:08:34,683
قبيل مساء توقفت الضوضاء
وأمكنني أن أفتح النافذة

79
00:08:34,843 --> 00:08:39,840
الحرارة في الخارج كانت خانقة
ولم تكن هناك نسمة

80
00:08:41,719 --> 00:08:45,477
.أتى الطبيب عند المساء
. إنه صديق قديم

81
00:08:46,957 --> 00:08:49,475
قال بأنه لن يبقى طويلا الآن

82
00:08:50,435 --> 00:08:56,152
ليوناردو) ، كان يحصل على حقنة كل نصف)
ساعة كي يتمكن من أن يموت بلا ألم

83
00:08:57,351 --> 00:09:00,029
ثم غادر الطبيب
و دخلت الممرضة

84
00:09:02,069 --> 00:09:04,787
، قالت بأنني يجب أن آكل
.لكني لم أكن جائعة

85
00:09:06,067 --> 00:09:08,385
! الرائحة كانت تمرضني

86
00:09:10,665 --> 00:09:13,023
. . (غفى (ليوناردو

87
00:09:14,503 --> 00:09:19,420
ثم إستيقظ و طلب مني
الخروج من الغرفة

88
00:09:20,460 --> 00:09:24,218
دق للممرضة الليلية
فجاءت و معها حقنة

89
00:09:26,497 --> 00:09:30,574
دقيقة أو إثنين
. . خرجت و قالت

90
00:09:31,934 --> 00:09:33,613
! ليوناردو) ، مات)

91
00:09:38,731 --> 00:09:40,969
جلست معه طوال الليل

92
00:09:42,209 --> 00:09:44,967
لقد كان صديقي لـ 18 سنة

93
00:09:45,167 --> 00:09:50,324
عشنا معاً لثلاثة عشر عاما
ولم يتلفظ معي بكلمة غاضبة

94
00:09:52,244 --> 00:09:55,162
من سنتان عرف بأنه مريض
و إنه لم يكن هناك أمل

95
00:09:56,682 --> 00:10:00,440
في أحيان كثيرة حينما أتمكن من الذهاب إليه
.(أراه في فيللاه قرب (نابولي

96
00:10:02,479 --> 00:10:07,636
لقد كان رحيما و طيب القلب
وسعيد بشأن نجاحي

97
00:10:08,476 --> 00:10:12,673
تكلمنا و مزحنا
و عزفت الموسيقى

98
00:10:14,153 --> 00:10:18,950
نادرا ما كان يتكلم عن مرضه
ولم يكن يحبني أن أسأله

99
00:10:58,251 --> 00:11:01,169
. . يوم ما نظر إلي طويلا

100
00:11:02,409 --> 00:11:04,967
. . ثم ضحك وقال

101
00:11:06,846 --> 00:11:10,484
في مثل هذا الوقت
من السنة القادمة . . سأختفي

102
00:11:11,684 --> 00:11:16,121
لكني سأكون دائما معك
! سأفكر بكِ دائما

103
00:11:19,400 --> 00:11:23,597
! لقد كان جميل منه أن يقول هذا

104
00:11:23,758 --> 00:11:25,477
لكنه كان ملائما أن يكون
.مسرحي بالأحرى

105
00:11:26,636 --> 00:11:29,154
لا أستطيع أن أقول أني لم أحزن

106
00:11:29,835 --> 00:11:33,393
، بالطبع قد ترك فجوة
لكنه غير مناسب القلق

107
00:11:33,553 --> 00:11:36,471
هل تعتقدين أني تغيرت كثيراً ؟

108
00:11:36,631 --> 00:11:40,509
أنتِ كما كنتِ -
أصبغ شعري بالطبع -

109
00:11:40,709 --> 00:11:43,427
، ما عدا ذلك ، فأنا كما كنت
أليس كذلك؟

110
00:11:43,588 --> 00:11:47,825
(إشتريت هذا الزي من (زيريش
! كان معروضا في نافذة

111
00:11:47,986 --> 00:11:51,704
دخلت و جربته
فوجدته ملائم بشكل رائع

112
00:11:51,864 --> 00:11:55,742
ألا تعتقدين بأنه لطيف؟ -
نعم، جدا -

113
00:11:55,942 --> 00:11:59,820
هل تساعديني بجمع هذه الأشياء؟

114
00:12:01,059 --> 00:12:04,817
هل لديك لوحة
لوضعها تحت المفرش؟

115
00:12:04,937 --> 00:12:08,135
وضعنا واحد هناك أمس

116
00:12:08,735 --> 00:12:14,052
عزيزتي (إيفا) ، ما الأمر؟
هل قلت شيء خطأ؟

117
00:12:14,253 --> 00:12:16,811
أنا فقط سعيدة جدا لرؤيتكِ

118
00:12:18,171 --> 00:12:21,569
أعطني حضن بشدة حبيبتي
كما كنتِ تفعلين و أنتِ صغيرة

119
00:12:22,848 --> 00:12:26,326
، لم يكن أمامي شيء أفعله
لكني فقط كنت أدردش حول نفسي

120
00:12:26,686 --> 00:12:30,524
أخبرني عنكِ
كيف هي أحوالكِ ؟

121
00:12:30,684 --> 00:12:35,561
أوه، بخير -
ألا تعيشين في عزلة؟

122
00:12:35,722 --> 00:12:40,519
لا ، لدينا عملنا بالأبرشية -
نعم، بالطبع -

123
00:12:40,679 --> 00:12:45,516
أعزف الأرغن في أغلب الأحيان
الشهر الماضي كان عندي حفلة موسيقية

124
00:12:45,677 --> 00:12:50,834
عزفت و تكلمت
حول كل قطعة

125
00:12:50,994 --> 00:12:54,752
أتمنى أن تعزفين لي -
أحب هذا أيضا -

126
00:12:54,952 --> 00:12:57,190
قدمت لخمس مدارس
حفلات موسيقية في لوس أنجليس

127
00:12:57,351 --> 00:13:00,229
3,000طفل كل وقت

128
00:13:00,389 --> 00:13:05,546
.عزفت وتكلمت معهم
! كان نجاح عظيم

129
00:13:05,707 --> 00:13:07,905
هناك شيء
يجب أن أخبرك به

130
00:13:08,745 --> 00:13:10,304
! هيلينا) هنا)

131
00:13:19,700 --> 00:13:21,738
كان يجب أن تخبريني

132
00:13:22,778 --> 00:13:26,416
لو كنت أخبرتكِ
فما كنتِ ستأتي

133
00:13:26,576 --> 00:13:28,614
بالتأكيد كنت سآتي

134
00:13:28,775 --> 00:13:30,614
و أنا متأكدة أنكِ ما كنتِ ستأتين

135
00:13:31,374 --> 00:13:36,731
أليس موت (ليوناردو) يكفي؟
لماذا تجرين (لينا) الفقيرة لهنا أيضا؟

136
00:13:36,891 --> 00:13:39,729
لقد كانت هنا
في السنتين الأخيرتين

137
00:13:40,569 --> 00:13:44,686
فيكتور) وأنا سألناها)
لو تود أن تعيش معنا

138
00:13:46,366 --> 00:13:49,724
لقد كتبت إليك -
أنا لم أستلم  أية رسائل -

139
00:13:49,885 --> 00:13:51,804
! أو أنكِ لم تهتمين بقراءتها

140
00:13:53,243 --> 00:13:57,001
ألم تكون غير عادلة بالأحرى؟ -
أجل ، أنا آسفة -

141
00:13:59,640 --> 00:14:02,718
ليس علي رؤيتها
على أية حال ، ليس اليوم

142
00:14:03,758 --> 00:14:08,035
! هيلينا) شخصية رائعة)

143
00:14:08,195 --> 00:14:13,752
هي تشتاق لرؤيتكِ -
إنه لطيف جدا أنها في ذلك البيت -

144
00:14:13,912 --> 00:14:17,909
أردتها معي -
هل أنتِ متأكدة أنها أفضل حالا هنا؟ -

145
00:14:18,070 --> 00:14:21,588
نعم ، و لدي شخص ما سيعتني بها

146
00:14:22,588 --> 00:14:29,024
. . أهي. . أعني
هل هي بحالة سيئة؟

147
00:14:29,545 --> 00:14:33,143
أوه أجل ، إنها بحالة سيئة
إنه جزء من المرض

148
00:14:37,181 --> 00:14:38,780
، إذاً هيا
دعينا نذهب و نراها

149
00:14:41,898 --> 00:14:44,496
هل أنت متأكدة؟ -
أنا ليس لي إختيار -

150
00:14:47,096 --> 00:14:50,174
! بعض الناس سذج جدا

151
00:14:50,934 --> 00:14:54,212
تعنيني؟ -
! لا تلقي بالاً -

152
00:15:08,125 --> 00:15:10,483
! (عزيزتي (لينا

153
00:15:12,203 --> 00:15:16,760
أفكر بك
في أغلب الأحيان، كل يوم

154
00:15:22,678 --> 00:15:25,796
هيلينا) تخشى أن ينتقل إليك البرد منها)

155
00:15:25,956 --> 00:15:29,914
أنا لم أصاب بالبرد
من عشرون سنة

156
00:15:31,713 --> 00:15:34,831
! يا لها من غرفة رائعة

157
00:15:34,992 --> 00:15:36,871
عندي نفس
المنظر من غرفتي

158
00:15:47,625 --> 00:15:50,423
هيلينا) ، تريدك)
. . أن تأخذين رأسها

159
00:15:50,584 --> 00:15:54,102
بين يديكِ -
هكذا ؟ -

160
00:15:57,540 --> 00:16:01,298
أنا سعيدة جدا يا (إيفا) باعتناءكِ بها

161
00:16:01,458 --> 00:16:05,815
فكرت بما أنكِ مازلت بهذا البيت
فعلي أن آتي للزيارة

162
00:16:05,976 --> 00:16:08,014
لكنه أفضل بكثير هكذا
أليس كذلك؟

163
00:16:09,095 --> 00:16:11,173
الآن يمكننا أن نكون
معاً كل يوم

164
00:16:13,732 --> 00:16:19,009
هل تشعرين بالألم؟ -
لا -

165
00:16:21,888 --> 00:16:33,002
لقد هذبتي شعركِ بشكل رائع -
هذا لاستقبالكِ -

166
00:16:33,602 --> 00:16:38,639
اعتقد أنكِ لا تحتاجين تفسير هذا لكِ -
أيعجبكِ هذا ؟ -

167
00:16:39,959 --> 00:16:44,276
و يمكننا أن نذهب للسباق معاً
فأنا لم يسبق أن كنت هناك من قبل

168
00:16:49,155 --> 00:16:52,233
ماذا ؟ -
هيلينا) تقول بأنكِ قد تكونين متعبة جدا) -

169
00:16:52,393 --> 00:16:54,471
وأنكِ بذلتي الكثير من الجهد اليوم

170
00:17:04,027 --> 00:17:06,425
حسننا فعلتِ ، أمي

171
00:17:06,626 --> 00:17:10,623
هل (لينا) ليس لديها ساعة يد؟

172
00:17:10,784 --> 00:17:12,902
سأعطيكِ تلك ، لقد كانت هدية
من معجب

173
00:17:13,063 --> 00:17:16,021
! الذي قال بأني لن أنساه أبداً

174
00:17:17,220 --> 00:17:21,217
هل (لينا) ستتعشى معنا؟ -
. .  لا ، لديها انتفاخ -

175
00:17:22,138 --> 00:17:26,575
أكَلت أكثر مما ينبغي
في المستشفى

176
00:17:32,173 --> 00:17:33,932
لماذا أحس بمثل
ارتفاع درجة الحرارة؟

177
00:17:35,131 --> 00:17:36,690
لماذا أريد البكاء؟

178
00:17:38,050 --> 00:17:42,927
! اشعر بالعار
. تلك هي الفكرة

179
00:17:43,087 --> 00:17:46,685
إذاً ، أشعر بالذنب
! دائما أشعر بالذنب

180
00:17:49,324 --> 00:17:53,082
.كان يجب أن أسرع بالمجيء هنا
ماذا كنت أتوقع؟

181
00:17:53,282 --> 00:17:57,279
لماذا كنت أندفع في هذا؟

182
00:17:58,480 --> 00:18:01,198
! هذا إستثناء لأمي

183
00:18:01,998 --> 00:18:05,836
كان يجب أن تراها
عندما أخبرتها أن (لينا) هنا

184
00:18:05,996 --> 00:18:10,273
لقد كانت تدرب نفسها
على صنع إبتسامة

185
00:18:10,434 --> 00:18:12,592
على الرغم من مفاجأتها
! وذعرها

186
00:18:13,352 --> 00:18:18,389
(وبينما وقفنا خارج باب (لينا
كانت كممثلة تعد نفسها قبل الدخول

187
00:18:18,590 --> 00:18:22,587
.خائفة لكن تسيطر على نفسها
.أداءها كان رائعا

188
00:18:23,987 --> 00:18:26,425
لماذا جاءت هنا؟

189
00:18:26,586 --> 00:18:31,223
ماذا توقعت أن تلتقي
بعد 7 سنوات؟ ماذا توقعت؟

190
00:18:31,383 --> 00:18:36,580
! أنا مندهش-
وماذا توقعت؟ -
ألا يتوقف أحد عن التمني؟

191
00:18:36,741 --> 00:18:40,419
أنا لا أعتقد هذا -
! دائما الأم و ابنتها -

192
00:18:41,098 --> 00:18:44,736
.لن أبكي
! اللعنه

193
00:18:46,216 --> 00:18:49,014
جلست هناك ، تحدق في
بعيونها الواسعة

194
00:18:51,733 --> 00:18:55,491
حملت وجهها
. . وأحسست بالمرض

195
00:18:55,651 --> 00:18:58,249
وارتعاش عضلاتها و حنجرتها

196
00:18:59,889 --> 00:19:01,288
! اللعنة

197
00:19:03,447 --> 00:19:06,005
لا اصدق أني لا أستطيع
. . أن أحملها إلى سريري

198
00:19:06,206 --> 00:19:08,284
و اريحها كما كنت افعل لها
وهي بعمر الثالثة

199
00:19:16,121 --> 00:19:18,719
. . هذا الجسم الممزق الناعم

200
00:19:20,958 --> 00:19:22,517
! (تلك (ليناي

201
00:19:27,635 --> 00:19:29,314
لا تبكي، لأجل السيد المسيح

202
00:19:30,154 --> 00:19:33,272
الكاتب الذي فقدت اسمه
. . قال

203
00:19:33,432 --> 00:19:36,230
إنه مثل شبح
. . سقط من أعلى عليك

204
00:19:36,391 --> 00:19:39,069
عندما تفتح الباب
إلى غرفة الأطفال

205
00:19:39,229 --> 00:19:42,187
سيكون لديه فترة طويلة ريثما ينسي
غرفة الأطفال

206
00:19:43,627 --> 00:19:48,264
هل تعتقد أني كبرت؟ -
. . أظن أنك تبلغين الكبر حينما تكونين قادرة -

207
00:19:48,425 --> 00:19:54,901
! على تحقيق أحلامك وآمالك ، لا تستعجلين -
هل تعتقد ذلك؟ -

208
00:19:56,101 --> 00:19:58,219
! ربما توقفتي عن المفاجأت

209
00:19:59,779 --> 00:20:03,657
يا لها من نظرة واعية
تستنبطها من كتابك القديم

210
00:20:03,857 --> 00:20:08,814
لقد كبرت تماما -
أتسائل ، أنا أفكر كل يوم -

211
00:20:08,974 --> 00:20:11,852
في ماذا؟ -
فيكِ -

212
00:20:12,013 --> 00:20:16,570
و لدي الكثير
. . من الأحلام و الآمال الغير معقولة

213
00:20:16,730 --> 00:20:19,968
. و شوق أيضا ، تفضلي هذه

214
00:20:20,129 --> 00:20:22,447
شوق؟ -
نعم ، أشتاق إليك -

215
00:20:23,087 --> 00:20:25,885
تلك كلمات جميلة جدا

216
00:20:26,046 --> 00:20:28,204
الكلمات لا تعني أي شئ حقاً

217
00:20:29,004 --> 00:20:31,562
تربيت على
الكلمات الجميلة

218
00:20:31,723 --> 00:20:36,080
أمي ، لم تغضب أبدا
أو تفقد الأمل أو تحزن

219
00:20:36,241 --> 00:20:40,238
إنها  " تتألم" ، لديك
الكثير من الكلمات مثل هذا أيضا

220
00:20:41,318 --> 00:20:43,676
إنه نوع من
المرض المهني

221
00:20:44,756 --> 00:20:48,234
لو تشتاق لي
. . فحينما أكون هنا

222
00:20:48,394 --> 00:20:51,472
أنا لا أشك في هذا أبدأ -
تعرفين ما أعني -

223
00:20:51,633 --> 00:20:56,910
لا ، لو عرفت
فلن تفكر أبدا في أن تقول هذا

224
00:20:57,790 --> 00:21:01,068
يجب أن ألقي نظرة على شواء اللحم

225
00:21:01,228 --> 00:21:04,826
أمي تظن أني طباخة سيئة

226
00:21:04,986 --> 00:21:08,504
. . أمي تظن أنكِ -
طباخة رائعة ، شكرا لك -

227
00:21:10,303 --> 00:21:13,221
! وتعتقد أني لا أحسن صنع القهوة

228
00:21:14,501 --> 00:21:19,258
. سأقطع زيارتي
. . يمكنني أن أصبر لأربعة أيام

229
00:21:19,419 --> 00:21:21,897
ثم سأذهب إلى أفريقيا
كما كنت أخطط أصلا

230
00:21:27,255 --> 00:21:31,372
(هذا يحرج، (شارلوت
! يحرج ، يحرج

231
00:21:32,132 --> 00:21:37,409
تسائلت في أغلب الأحيان لماذا
. . تنام بشكل سيئ ، الآن عرفت

232
00:21:37,570 --> 00:21:42,207
لو أن تلك المرأة نامت بقدر طاقتها
فإنه ستسحق الجميع

233
00:21:42,367 --> 00:21:47,124
أرقها ، طريقة طبيعة
لاستهلاك الطاقة الزائدة

234
00:21:48,364 --> 00:21:53,801
سأرتدي لباسي الأحمر
! لإغاظة (إيفا) فقط

235
00:21:54,001 --> 00:21:57,039
أنا متأكدة أنها تعتقد
.أني يجب أن أكون في الحداد

236
00:21:57,640 --> 00:22:02,077
أنظر ما سترتدي بعناية
على العشاء

237
00:22:02,277 --> 00:22:08,913
سيكون لباسها رصين
عبارة عن رسالة تذكير بأنها أرملة وحيدة

238
00:22:10,233 --> 00:22:16,549
أنا غاضبة طوال الوقت
فيكتور) و (إيفا) كانا لطاف معي)

239
00:22:16,710 --> 00:22:21,947
روح (فيكتور) عطوفة
! مناسبة (لإيفا)، الطفلة الباكية

240
00:22:22,147 --> 00:22:24,545
! لا أظن أن الدش يعمل

241
00:22:25,746 --> 00:22:26,825
! أجل ، أظن أنه يعمل

242
00:22:40,178 --> 00:22:43,816
يا له من لباس رائع -
هل يناسبني؟ -

243
00:22:43,976 --> 00:22:47,774
يوم ما إلتقيت
. . بصديق لي ، فقال

244
00:22:47,934 --> 00:22:50,372
أني كمن جئت حالا
. . . من معرض أزياء

245
00:22:50,573 --> 00:22:53,211
، كان هناك لباس أحمر فاتن
.بالتأكيد هو هذا

246
00:22:53,372 --> 00:22:57,409
(في صحتك، (شارلوت
إننا سعداء أن تكوني بيننا

247
00:23:25,955 --> 00:23:29,033
إيفا) ، انظري لو أني تركت)
نظارتي على المنضدة

248
00:23:38,149 --> 00:23:39,228
شكرا لكِ، عزيزتي

249
00:24:42,877 --> 00:24:47,634
لقد كان وكيلي ، إنه رائع جدا
صديقي الوحيد

250
00:24:47,794 --> 00:24:52,591
تتذكرينه ، (بول) العجوز
عملنا معا لـ30 عام

251
00:24:53,751 --> 00:24:59,987
! يا لها من آلة قديمة رائعة
! نغمة رائعة

252
00:25:00,148 --> 00:25:01,987
الآن أنا سعيدة جدا

253
00:25:03,426 --> 00:25:06,344
لم يكن علي أن أقلق -
ماذا تعنين ، أمي؟ -

254
00:25:06,505 --> 00:25:10,423
لقد كنت متوترة عند رؤيتك
ثانية بعد العديد من السنوات

255
00:25:10,583 --> 00:25:12,901
.كنت تقريبا لن أجيء

256
00:25:13,061 --> 00:25:16,499
هذه القهوة غريبة

257
00:25:16,660 --> 00:25:18,379
لكن ماذا أفعل لو أني لا أريد النوم؟

258
00:25:19,778 --> 00:25:22,536
أرى بأنك تعملين
(على إفتتاحية (شوبان

259
00:25:22,697 --> 00:25:25,295
أعزفي شيئا -
ليس الآن -

260
00:25:25,455 --> 00:25:30,732
لا تكوني طفولية
إنكِ تمنحيني سرور عظيم

261
00:25:30,893 --> 00:25:34,531
لكنكِ أردتِ
أن تسمعكِ أمكِ

262
00:25:34,691 --> 00:25:39,168
. لكنه غير مناسب
.ليس لدي التقنية

263
00:25:39,328 --> 00:25:44,045
أنا حتى لم أدرب أصابعي عليها

264
00:25:44,206 --> 00:25:47,084
عزيزتي ، لا أعتذارات
. هيا اعزفي لآن

265
00:27:37,069 --> 00:27:38,588
! إيفا) ، عزيزتي)

266
00:27:40,108 --> 00:27:43,146
أهذا كل شيء؟ -
لقد تأثرت فقط -

267
00:27:44,266 --> 00:27:46,384
هل أعجبكِ؟ -
أعجبتني جدا -

268
00:27:47,544 --> 00:27:51,462
لن أتابع العزف -
أعزفي شيئاً آخر -

269
00:27:51,622 --> 00:27:54,220
ما الأمر؟ -
لا شيء -

270
00:27:55,100 --> 00:27:58,338
أنت لن
تمنحيني أي تفسير

271
00:27:58,498 --> 00:28:03,295
كلنا لدينا أحساسنا -
بالضبط ، أريد معرفة أحساسكِ -

272
00:28:04,256 --> 00:28:10,213
أنت تبالغين -
. . لا ، أنا منزعجة لأنكِ لم تخبريني بأفكركِ -

273
00:28:10,412 --> 00:28:13,530
حول تلك الإفتتاحية -
حسنا، لو تصرين -

274
00:28:15,010 --> 00:28:18,608
أسلوبكِ لم يكون سيئاً
. . مع أنكِ ربما أخذتِ

275
00:28:18,768 --> 00:28:22,686
إهتمام أكثر
بطريقة أدائكِ

276
00:28:22,846 --> 00:28:27,523
لكن دعينا نتكلم فقط
حول المفهوم

277
00:28:28,164 --> 00:28:32,481
شوبان) ، كان عاطفي)
لكن ليس عاطفيا إلى حد الصبى

278
00:28:32,641 --> 00:28:35,519
الشعور مختلف جدا بين العاطفتين

279
00:28:35,680 --> 00:28:41,557
الإفتتاحية تمنحنا الألم
و لا تمنحنا أحلام اليقظة

280
00:28:41,717 --> 00:28:45,355
يجب أن تكوني هادئة
واضحة و قاسية

281
00:28:45,515 --> 00:28:47,354
خذي المفاتيح الأولى الآن

282
00:28:50,113 --> 00:28:53,111
مؤلم ، لكنه
غير ظاهر

283
00:28:54,510 --> 00:28:56,548
ثم راحة قصيرة

284
00:28:59,588 --> 00:29:03,905
لكنه يتلاشى في الحال

285
00:29:04,105 --> 00:29:06,303
ونفس الألم

286
00:29:10,502 --> 00:29:12,820
ضبط النفس مستمر كل الوقت

287
00:29:13,821 --> 00:29:17,739
شوبان) كان عاطفي و فخور)

288
00:29:17,899 --> 00:29:22,936
رجل معذب جدا
إنه لم يكن يتصابا مع أمرأة عجوز

289
00:29:23,096 --> 00:29:27,093
هذه الإفتتاحية يجب أن تصور
باللحن الألم

290
00:29:27,254 --> 00:29:30,372
إنه لم يكن أبدا عميقا
فسيكون اللحن خطأ

291
00:29:30,572 --> 00:29:33,850
يجب أن تقاومين اسلوبكِ
ليبدو اللحن منتصرا

292
00:29:34,650 --> 00:29:37,288
. هكذا

293
00:32:06,694 --> 00:32:07,893
. أجل

294
00:32:10,132 --> 00:32:15,289
لا تغضبي مني -
لماذا أغضب؟ بالعكس -

295
00:32:15,449 --> 00:32:18,527
لـ 45 سنة عملت
في هذه الإفتتاحيات الفظيعة

296
00:32:19,247 --> 00:32:23,045
إنهم ما زالوا يحتوون على
الكثير من الأسرار

297
00:32:24,805 --> 00:32:27,323
عندما كنت صغيرة،
كنت أحترمكِ جدا

298
00:32:28,083 --> 00:32:30,961
ثم أصبحت أستلطف عزفكِ على البيانو

299
00:32:32,601 --> 00:32:35,719
الآن أحترمك ثانية
لكن على نحو مختلف

300
00:32:36,759 --> 00:32:39,637
إذاً هناك بعض الأمل -
نعم، أظن هذا -

301
00:32:53,110 --> 00:32:56,468
أين أنت؟ -
أنا بأعلى هنا ، أمي -

302
00:33:05,024 --> 00:33:08,702
، لقد غيرت ملابسي
يمكننا أن نذهب للتنزه لو ترغبين

303
00:33:09,382 --> 00:33:12,460
هل هذه غرفة الأطفال؟ -
(نعم، إنها غرفة (إريك -

304
00:33:13,980 --> 00:33:19,017
! لم أتخيل أنه يبقى في غرفة كهذه -
تكلمنا عن تعديلها في أغلب الأحيان -

305
00:33:19,177 --> 00:33:26,013
أحيانا أجيء وأجلس هنا
و أترك لأفكاري العنان

306
00:33:26,214 --> 00:33:30,251
لنذهب -
إنتظري ! أحس أن الجو لطيف هنا -

307
00:33:33,370 --> 00:33:36,928
غرق (إريك) قبل عيد ميلاده الرابع

308
00:33:37,088 --> 00:33:38,567
.ولكنكِ تعرفين هذا

309
00:33:39,247 --> 00:33:43,165
(لقد كانت صدمة كبيرة على (فيكتور

310
00:33:43,365 --> 00:33:46,123
حزنت كثيراً ، ظاهريا

311
00:33:46,284 --> 00:33:49,482
وفي أعماقي ، شعرت
بأنه ما زال حيا

312
00:33:50,442 --> 00:33:52,600
بأننا نعيش
قريبا من بعضنا البعض

313
00:33:54,080 --> 00:33:57,518
، كل ما اصبح لدي أن أفعل هو أن أركز
.وهو اصبح هناك

314
00:33:58,358 --> 00:34:04,075
أحيانا ، وحينما أنام
. . أحس بأنفاسه على وجهي

315
00:34:04,235 --> 00:34:06,713
و يمسني بيده

316
00:34:07,673 --> 00:34:11,231
، أنه يعيش حياة أخرى
لكننا يمكن أن نتصل ببعضنا البعض

317
00:34:11,351 --> 00:34:14,429
، ليس هناك خط فاصل
و لا حائط منيع

318
00:34:15,789 --> 00:34:20,826
أتسائل ،كيف تبدو الحياة
التي يحياها ابني

319
00:34:20,986 --> 00:34:23,984
أعرف بأنها لا يمكن أن توصف

320
00:34:24,145 --> 00:34:27,663
إنه عالم
تتحرر فيه المشاعر

321
00:34:28,583 --> 00:34:30,022
أتعرفين ما أعني؟

322
00:34:31,021 --> 00:34:34,379
بالنسبة لي ، الرجل
. . .  خلق مروع

323
00:34:34,540 --> 00:34:37,378
! لا يتصوره عقل

324
00:34:37,538 --> 00:34:41,535
، في الرجل كل شيء
من الأعلى إلى الأسفل.

325
00:34:41,696 --> 00:34:45,654
الرجل صورة من الرب
و عند الرب هناك كل شيء

326
00:34:46,853 --> 00:34:52,130
، ليس بالمخلوقات البشرية فقط
. . لكن أيضا بالشياطين

327
00:34:52,331 --> 00:34:57,168
والقديسون ، الأنبياء
و الفنانون و ما لا يحصى

328
00:34:57,328 --> 00:35:00,246
تجدين كل شيء جنبا إلى جنب

329
00:35:00,447 --> 00:35:05,204
، إنها تشبه مجموعة ضخمة
. متغيرة الأنماط دائما

330
00:35:05,364 --> 00:35:10,081
وعلى نفس المنوال، يجب أن تكون هناك
عدد من الحقائق غير معدودة أيضا

331
00:35:10,242 --> 00:35:13,560
ليست كتلك الحقيقة
التي ندركها بأحاسيسنا المملة

332
00:35:13,720 --> 00:35:20,356
لكن إضطرابات تغير الحقائق بمكرٍ
أمام الجميع داخلياً وخارجياً

333
00:35:21,396 --> 00:35:24,594
إنه مجرد الخوف
من الإيمان في حدود

334
00:35:25,754 --> 00:35:30,311
.ليس هناك حدود
. . لا للأفكار

335
00:35:30,471 --> 00:35:32,150
! ولا للمشاعر

336
00:35:33,510 --> 00:35:39,147
إنه القلق الذي يصنع الحدود

337
00:35:39,307 --> 00:35:43,384
عندما تعزفين الإفتتاحية الهادئة
(لسوناتا (هامركلفير

338
00:35:43,545 --> 00:35:48,622
يجب أن تشعرين بأنكِ تعيشين
في عالم بلا قيود

339
00:35:48,782 --> 00:35:53,659
في النشاط لا يمكنكِ أبدا
الإستطلاع أو الإستكشاف

340
00:35:55,819 --> 00:35:58,537
دعينا نذهب للتمشي
قبل أن يحل الظلام

341
00:36:22,685 --> 00:36:26,363
(إعتقدت بأني سمعت (هيلينا
. تناديني ، معذرة

342
00:36:28,922 --> 00:36:33,399
أظن أن (إيفا) حزينة جدا

343
00:36:33,560 --> 00:36:38,317
أنا أفزع حينما أسمعها
إنها متوترة جدا

344
00:36:38,477 --> 00:36:41,275
(إنتظري لحظة من فضلكِ ، (شارلوت

345
00:36:41,436 --> 00:36:45,553
و سأحاول توضيح
وجهة نظر زوجتي

346
00:36:47,953 --> 00:36:52,830
عندما طلبت من (إيفا) الزواج
قالت بأنها لا تحبني

347
00:36:52,990 --> 00:36:56,668
ماذا تعني؟ -
سألتها لو أنها تحب شخص آخر -

348
00:36:57,468 --> 00:37:01,585
قالت بأنها لم تحب
أي شخص من قبل

349
00:37:01,746 --> 00:37:04,344
قالت بأنها
عاجزة عن الحب

350
00:37:08,342 --> 00:37:15,338
إيفا) وأنا عشنا هنا)
(لعدة سنوات ثم ولد (إريك

351
00:37:15,938 --> 00:37:22,094
كنا قد فقدنا الأمل بأن يكون لنا طفل
وكنا نتناقش عن تبني واحداً

352
00:37:22,295 --> 00:37:28,491
بحملها ، (إيفا) تغيرت بالكامل

353
00:37:28,652 --> 00:37:34,009
، أصبحت مبتهجة
لطيفة و منشرحة

354
00:37:35,249 --> 00:37:38,247
أصبحت كسلانة
. . ولا تزعج نفسها

355
00:37:38,407 --> 00:37:42,205
بعملها الأبرشي
أو عزف البيانوها

356
00:37:42,365 --> 00:37:44,643
تجلس بتلك النافذة
. . تحديق في حركة الضوء

357
00:37:44,804 --> 00:37:47,882
المتساقط على المضيق البحري

358
00:37:50,641 --> 00:37:52,600
! أصبحنا سعداء جدا فجأة

359
00:37:53,760 --> 00:37:57,118
(أنا أكبر سنا جدا من (إيفا

360
00:37:57,278 --> 00:38:00,596
شعرت كما لو أن فيلم رمادي
أستقر على الحياة

361
00:38:00,756 --> 00:38:05,633
شعرت كما لو أنه يمكنني أن
. . إنظر للخلف و أقول

362
00:38:05,833 --> 00:38:09,471
حسناً ، حسناً ، كذلك كانت حياتي
التي تلاشت عني بالكامل

363
00:38:14,829 --> 00:38:19,506
لكن فجأة أصبحت الأشياء مختلفة

364
00:38:23,465 --> 00:38:29,182
، من فضلكِ إغفري لي
.لكنه مازال بالأحرى صعب علي

365
00:38:34,099 --> 00:38:40,575
أجل ، كانت لدينا بعض السنوات
(الغنية جدا ، (إريك

366
00:38:44,654 --> 00:38:48,492
(كان يجب أن تشاهدين (إيفا

367
00:38:48,652 --> 00:38:51,610
(في وقت ولادة (إريك

368
00:38:51,770 --> 00:38:54,968
كنت أسجل
(كل سوناتات (موزارت

369
00:38:55,129 --> 00:38:57,727
لم يكن عندي ولا يوم واحد حرة -
لا -

370
00:38:57,887 --> 00:39:00,685
إتصلنا بكِ
مرارا وتكرارا

371
00:39:02,565 --> 00:39:06,043
(عندما غرق (إريك
ذلك الفلم الرمادي أصبح أكثر رمادية

372
00:39:07,243 --> 00:39:11,240
لإيفا) كان الأمر مختلف)

373
00:39:11,440 --> 00:39:17,077
مختلف؟ -
احساسها بالحياة ، غير مبالية -

374
00:39:17,238 --> 00:39:18,757
أو هكذا تبدو لي أية حال

375
00:39:20,476 --> 00:39:27,672
لو أنها تشعر بأن إبنها
حي و بالقرب منها

376
00:39:28,832 --> 00:39:31,110
. حسنا ، ربما هكذا تعتقد

377
00:39:31,950 --> 00:39:34,868
.نادرا ما تتكلم عن هذا

378
00:39:35,029 --> 00:39:37,347
أظن بأنها خائفة
أنها قد تزعجني

379
00:39:37,507 --> 00:39:39,066
. وهو في الحقيقة كذلك

380
00:39:40,346 --> 00:39:43,064
لكن ما تقوله من خلال الأصوات
حقيقي بما يكفي

381
00:39:44,464 --> 00:39:48,581
! اصدقها -
! نعم، أنت قس -

382
00:39:49,341 --> 00:39:55,337
إيماني مرتبط بحدودها -
آسفة ، لو أني آذيتك -

383
00:39:55,498 --> 00:39:59,176
! لا عليكِ
. . (لست مثلكِ و (إيفا

384
00:39:59,336 --> 00:40:02,694
أنا مستفيض و لست غامضاً
.وهذا عيبي

385
00:40:02,895 --> 00:40:06,333
أعتقد أني سآخذ جرعة جيدة
من الحبوب المنومة الليلة

386
00:40:10,731 --> 00:40:14,569
إنه هاديء جدا هنا
لا يسمع سوى زخات المطر على السقف

387
00:40:15,728 --> 00:40:18,806
ألديكِ كل ما تحتاجين؟ -
لا يمكن أن يكون أفضل هذا -

388
00:40:18,967 --> 00:40:22,845
، الكوكيز والماء
و المسجل

389
00:40:23,005 --> 00:40:26,523
روايات
ربطة عيني و سدادة أذني

390
00:40:26,683 --> 00:40:29,761
.وبطانية سفري

391
00:40:29,921 --> 00:40:33,239
هل تذوقتي
الشوكولاته السويسرية اللذيذة؟

392
00:40:33,399 --> 00:40:37,836
يمكنكِ أن تأخذين قطعتين -
أنا لا أحب الشوكولاته -

393
00:40:37,997 --> 00:40:41,635
أتذكر أنكِ كنتِ مهوسة
بالشيكولاتة وأنتِ طفلة

394
00:40:42,395 --> 00:40:47,432
هيلينا) تحبها ، أنا لا) -
حسنا ، يبدو أني كبرت في السن -

395
00:40:47,592 --> 00:40:50,150
ليلة سعيدة، أمي -
ليلة سعيدة، عزيزتي -

396
00:40:50,351 --> 00:40:54,668
فيكتور) شخص طيب)
يجب أن تعتني به

397
00:40:54,829 --> 00:41:00,466
أنا أفعل -
هل أنت سعيدة معه؟ -

398
00:41:00,626 --> 00:41:03,984
هل تحصلين على ما تريدين؟ -
فيكتور صديقي الأفضل -

399
00:41:04,144 --> 00:41:06,782
أنا لا أستطيع تخيل الحياة بدونه

400
00:41:07,822 --> 00:41:11,780
لقد قال بأنكِ لا تحبينه -
هل قال ذلك؟ -

401
00:41:11,940 --> 00:41:16,497
نعم ، لماذا؟ -
أوه، تلك مفاجئة بالأحرى -

402
00:41:16,658 --> 00:41:18,217
هل كان هذا سر؟

403
00:41:19,776 --> 00:41:23,813
لكنه ما كان يجب أن يقوله؟ -
إنه ليس نوع من الوعود -

404
00:41:23,974 --> 00:41:28,691
نحن كنا نتحدث عنك -
. . لو أردتي أن تعرفي أي شيء  -

405
00:41:28,851 --> 00:41:32,888
فعليكِ سؤالي وسأجيبكِ بصدق -
لا تنزعجي -

406
00:41:33,049 --> 00:41:37,046
أمر طبيعيا أن تقلقل الأم
بشأن ابنتها

407
00:41:37,207 --> 00:41:41,244
تكلمنا عنك
بمودة

408
00:41:41,405 --> 00:41:44,963
! لو أنكِ تتركين الناس وشأنهم

409
00:41:45,123 --> 00:41:48,121
تركتكِ وشأنكِ لفترة طويلة جداً

410
00:41:48,282 --> 00:41:53,319
أنتِ على حق -
اعطيني حضن ، عديني أنكِ لستِ غاضب -

411
00:41:53,519 --> 00:41:55,957
لست غاضبة -
أنا أحبك -

412
00:41:56,158 --> 00:41:57,477
أحبك أيضا

413
00:41:58,677 --> 00:42:01,595
إنه ليس مبهجا
أن أكون وحدي دائما

414
00:42:02,714 --> 00:42:04,673
(أنا أحسدكِ أنتِ و (فيكتور

415
00:42:05,553 --> 00:42:10,790
(الآن وبعد وفاة (ليونارد
أصبحت وحيدة جدا

416
00:42:10,990 --> 00:42:13,508
ألا ترين؟ -
أجل -

417
00:42:13,669 --> 00:42:17,307
سأبدأ بالبكاء مع أقل رثاء

418
00:42:17,467 --> 00:42:20,105
هذا الكتاب ليس سييء تماماً

419
00:42:20,306 --> 00:42:23,464
(إنه من تأليف (آدم كرينسكي
هل سمعتِ عنه؟

420
00:42:24,104 --> 00:42:27,502
قابلته في مدريد
إنه مجنون كصانع قبعات

421
00:42:27,622 --> 00:42:30,660
أنا لا أستطيع أن أمنع نفسي
.في الحقيقة ، لا استطيع

422
00:42:31,620 --> 00:42:35,298
هل أطفيء هذا الضوء؟ -
نعم، رجاء -

423
00:42:37,297 --> 00:42:40,295
سأعد فطورك في الصباح -
لا تزعجين نفسك -

424
00:42:40,496 --> 00:42:43,894
لكني أريد هذا -
حسنا ، لو تصرين -

425
00:42:44,813 --> 00:42:49,050
قهوة ، حليب ساخن، إثنان
شرائح الخبز الألماني بالجبن

426
00:42:49,211 --> 00:42:53,608
واحدة من شرائح التوست بالعسل

427
00:42:53,769 --> 00:42:56,447
وعصير برتقال -
كدت أنساه -

428
00:42:56,607 --> 00:42:58,725
. . . لا عليكِ -
العصير سيكون جاهز -

429
00:42:58,886 --> 00:43:01,964
ليلة سعيدة، عزيزتي -
ليلة سعيدة، أمي -

430
00:43:24,753 --> 00:43:27,671
أعتقد أني سيكون لدي وقفة
لإعادة حساباتي

431
00:43:28,551 --> 00:43:31,989
سيكون لدي العديد من الاستثمارات
(من أموال (ليوناردو

432
00:43:34,029 --> 00:43:36,827
إن البيت يساوي
قليلا أيضا

433
00:43:36,987 --> 00:43:40,305
أنت ما إنزعجت بشأن المال

434
00:43:40,465 --> 00:43:42,424
تركت القلق بشأن الأمور الدنيوية

435
00:43:43,704 --> 00:43:45,982
وترك كل المشاكل
(إلى (شارلوتك

436
00:43:47,582 --> 00:43:54,018
3.735.866فرنك

437
00:43:56,138 --> 00:43:59,416
أظن أنك كان لديك الكثير من المال
من سيفكر بشأنه؟

438
00:44:02,374 --> 00:44:05,292
وأنت تتركه كله
إلى (شارلوتك) العجوز

439
00:44:08,251 --> 00:44:10,409
لدي عش صغير، أيضا

440
00:44:12,889 --> 00:44:15,727
معاً، سيكون
لدينا أكثر من خمسة مليون

441
00:44:16,807 --> 00:44:18,446
ماذا سأفعل بهذا المال الكثير؟

442
00:44:19,486 --> 00:44:23,204
سأشتري سيارة لطيفة
(لفيكتور) و (إيفا)

443
00:44:23,364 --> 00:44:27,202
إنهم لا يستطيعون القيادة

444
00:44:27,402 --> 00:44:30,320
يوم الإثنين سنذهب للبلدة
و نلقي نظرة على سيارة جديدة

445
00:44:30,880 --> 00:44:35,877
إن هذا سيبهجهم
. وأنا أيضا

446
00:44:36,037 --> 00:44:40,674
. . قدمت إليه الزهرة الحمراء

447
00:44:40,835 --> 00:44:43,473
. . . قبلته بدون حماس

448
00:44:46,112 --> 00:44:49,710
! يا له من هراء

449
00:44:50,670 --> 00:44:54,548
! آدم) كان أبله تماما)

450
00:44:54,708 --> 00:44:57,546
حتى أنه كاد أن ينتحر تقريبا بسبي

451
00:45:01,705 --> 00:45:06,102
أظن أني سأشتري سيارة جديدة
لنفسي وأعطيهم المرسيدس؟

452
00:45:06,622 --> 00:45:10,659
ثم يمكنني أن أطير إلى باريس

453
00:45:10,820 --> 00:45:16,537
.و اترك السيارة هناك
لا يجب أن أقود كل هذا الطريق

454
00:45:17,217 --> 00:45:20,015
غدا ، يجب أن أنزل مبكراً

455
00:45:20,735 --> 00:45:26,092
إنه عيب
! أن أكون كسلانة

456
00:46:21,545 --> 00:46:23,943
أمي ، ماذا يحدث؟

457
00:46:24,623 --> 00:46:28,101
سمعتكِ تصرخين،
و لم أجدكِ في غرفتكِ

458
00:46:28,301 --> 00:46:33,258
آسفة لإيقاظك، لكن
كان عندي كابوس فظيع

459
00:46:34,098 --> 00:46:37,816
لا أستطيع تذكره -
هل أرافقكِ؟ -

460
00:46:37,976 --> 00:46:42,733
.لا شكرا لكِ، عزيزتي
عودي للنوم

461
00:46:42,894 --> 00:46:44,133
حسنا

462
00:46:47,771 --> 00:46:50,769
أنت تحبيني، أليس كذلك؟ -
أنتِ أمي -

463
00:46:52,249 --> 00:46:53,888
تلك طريقة من طرق الإجابة

464
00:47:03,923 --> 00:47:06,681
هل تحبيني؟ -
أحبك جدا -

465
00:47:06,802 --> 00:47:08,401
أليس كذلك؟

466
00:47:09,001 --> 00:47:13,438
تركت مهنتي كي إبقى
في البيت معكِ وأبيكِ

467
00:47:13,598 --> 00:47:18,755
ظهركِ منعكِ من
مزاولة العمل ستة ساعات يوميا

468
00:47:18,916 --> 00:47:23,353
عزفكِ ساء
وكذلك مراجعاتكِ

469
00:47:23,513 --> 00:47:26,791
هل نسيتي؟ -
. . .(لا، لكن (إيفا -

470
00:47:26,952 --> 00:47:29,070
. . أنا لا أعرف أيهما كرهته أكثر

471
00:47:29,231 --> 00:47:31,909
، عندما كنتِ في البيت
.أم حينما كنتِ في الجولة

472
00:47:32,989 --> 00:47:36,707
أدرك الآن أنكِ جعلتي
! حياتي وحياة أبي ، جحيم

473
00:47:36,867 --> 00:47:39,745
أنا و والدكِ
كنا سعداء جدا

474
00:47:39,945 --> 00:47:43,143
كنت سأفعل أي شئ له

475
00:47:43,303 --> 00:47:48,860
أنتِ كنتِ غير مخلصة له -
! كنت مخلصة له  -

476
00:47:49,021 --> 00:47:52,059
(كنت صادقة جدا مع (جوزيف

477
00:47:52,219 --> 00:47:55,017
(وقعت في حب (مارتن
وعشت معه لـ 8 شهور

478
00:47:56,577 --> 00:48:02,334
لقد كان سيء الطبع -
أنا الذي كان لا بد أن أجلس مع أبي في الأمسيات -

479
00:48:02,534 --> 00:48:08,251
كنت أوفر له الراحة
إلى أن ظل يكرر ، أنكِ أحببتيه

480
00:48:08,451 --> 00:48:11,089
على نفس المنوال
كنت متأكدة بعودتكِ

481
00:48:12,929 --> 00:48:16,407
. . أقرأ رسائلك بصوت عالي

482
00:48:16,607 --> 00:48:20,884
. . الرسائل التي كنتِ تخبرينا فيها

483
00:48:21,084 --> 00:48:23,043
برحلاتكِ المثيرة

484
00:48:24,723 --> 00:48:28,920
جلسنا هناك مثل الأبلهين
نقرأ رسائلك

485
00:48:29,080 --> 00:48:33,597
مرارا وتكرارا ، فكرنا كثيراً
بأن الشخص الرائع غير موجود

486
00:48:34,918 --> 00:48:38,716
! أنتِ تكرهيني

487
00:48:43,793 --> 00:48:50,229
أنا لا أعرف ، تطلعت
كثيرا إلى مجيئكِ

488
00:48:50,390 --> 00:48:52,309
أنا لا أعرف ما كنت أتخيل

489
00:48:53,508 --> 00:48:56,346
ربما فكرت
أنكِ كنتِ وحيدة وحزينة.

490
00:48:56,946 --> 00:48:58,944
أنا مشوشة جدا

491
00:48:59,945 --> 00:49:04,342
إعتقدت بأني كبرت و يمكن أن
أنظر بشكل واضح في علاقتنا

492
00:49:04,543 --> 00:49:06,821
(و في مرض (هيلينا
وطفولتنا

493
00:49:09,580 --> 00:49:11,978
الآن كل شيء أصبح فوضى كبيرة

494
00:49:30,290 --> 00:49:34,008
كل شيء على ما يرام
! إستيقظي

495
00:49:44,083 --> 00:49:47,401
سأجلس هنا معك
حتى تخلدين للنوم

496
00:50:51,169 --> 00:50:55,127
كنت كدمية تعلبين بها
عندما يكون لديكِ وقت

497
00:50:57,006 --> 00:51:01,163
، لو أني مرضتُ أو تعبت
تسلميني إلى مربيتك

498
00:51:03,163 --> 00:51:06,161
أغلقتي على نفسك
في العمل

499
00:51:06,322 --> 00:51:08,081
غير مسموح لأحد
بإزعاجك

500
00:51:09,000 --> 00:51:11,158
كنت أقف بالخارج
أستمع

501
00:51:12,079 --> 00:51:16,476
عندما كنت تتوقفين لشرب القهوة
كنت ادخل لرؤية ما يحدث

502
00:51:17,556 --> 00:51:21,274
كنت رحيمة دائما
لكن فكركِ كان في مكان آخر

503
00:51:22,673 --> 00:51:25,191
لو تحدثت ، فتردين بالكاد

504
00:51:26,751 --> 00:51:28,190
شكرا لكِ

505
00:51:47,381 --> 00:51:49,419
ماما تريد أن تبقى وحدها الآن

506
00:51:49,580 --> 00:51:51,698
إذهبي و إلعبي بالخارج
إنه يبدو يوما رائعا

507
00:52:07,451 --> 00:52:09,889
، كنت دائما تبدين رائعة
لذا فقد تمنيت أن أكون رائعة أنا أيضا

508
00:52:11,089 --> 00:52:15,766
كنت قلقة دائما
حول أنكِ لا تحبين ظهوري

509
00:52:17,286 --> 00:52:21,443
كنتُ قبيحة جدا ، مقوسة
. . وبعيون كبيرة كالبقرة

510
00:52:21,604 --> 00:52:27,281
وشفاة عريضة، كبيرة
و بلا حواجب

511
00:52:27,441 --> 00:52:30,839
ذراعي كان نحيف جدا
وأقدامي كبيرة جدا

512
00:52:30,999 --> 00:52:33,117
لا ، أظن
أني بدوت بغيضة

513
00:52:34,677 --> 00:52:38,954
. . مرة قلتِ
.أني كان يجب أن أكون ولدا

514
00:52:39,115 --> 00:52:42,473
وضحكتِ من هذا
. . وكان علي أن لا أغضب

515
00:52:42,673 --> 00:52:48,789
وهكذا كنتُ ، حتى طلبتي يوما ما
أن تنزل حقائب سفركِ للطابق السفلي

516
00:52:48,950 --> 00:52:52,668
و تكلمتي على
الهاتف بلغة أجنبية

517
00:52:53,668 --> 00:52:57,785
كنت أصلي للرب كي
يمنعك من الذهاب

518
00:52:59,065 --> 00:53:00,624
! لكنكِ ذهبتِ

519
00:53:01,824 --> 00:53:05,582
وضعتي ذراعكِ
. . حولي و قبلتِني

520
00:53:05,782 --> 00:53:10,899
و نظرتي إلي و ابتسمتي

521
00:53:11,059 --> 00:53:14,417
كانت رائحتكِ
لطيفة لكن غريبة

522
00:53:14,577 --> 00:53:19,054
،أنتِ نفسكِ كنتِ غريبة
و كعادتكِ ، لم تراني.

523
00:53:20,974 --> 00:53:26,970
! إذاً ستختفين
!كنت أفكر ، الآن سأموت

524
00:53:27,251 --> 00:53:30,849
تأذيت كثيرا
لن أكون سعيدة مرة أخرى

525
00:53:31,928 --> 00:53:35,925
كيف أتحمل مثل هذا
الألم لشهرين؟

526
00:53:46,641 --> 00:53:51,078
و أبكي في حضن أبي
و هو يجلس ساكناً تماماً

527
00:53:51,239 --> 00:53:54,437
يربت بيده الناعمة على رأسي

528
00:53:54,637 --> 00:53:59,674
و يسترسل في الحديث
مدخناً غليونه القديم هناك

529
00:54:00,714 --> 00:54:06,151
أحيانا كان يقول ، لنذهب
. . لمشاهدة فيلم في هذا المساء ، أو

530
00:54:06,351 --> 00:54:08,429
ماذا عن شراء آيس كريم
للعشاء اليوم؟ "

531
00:54:10,429 --> 00:54:13,707
لكن كل ما أردت هو أن أموت

532
00:54:17,905 --> 00:54:21,343
. . لذا مرت الأيام والأسابيع

533
00:54:21,703 --> 00:54:24,061
كثير من الأوقات قضيناها
في وحدة تامة

534
00:54:25,501 --> 00:54:27,460
لم يكن لدينا الكثير لنقوله

535
00:54:27,660 --> 00:54:30,338
لكني ما أزعجته

536
00:54:32,018 --> 00:54:34,176
أحيانا كان يبدو في حالة قلق
! لم أعرف لماذا

537
00:54:34,337 --> 00:54:38,814
كان دائما بلا مال
لكن حينما أجيء

538
00:54:38,975 --> 00:54:42,653
تقفز البهجة سريعة إلى وجهه

539
00:54:42,813 --> 00:54:46,731
و يربت على رأسي
بيده الصغيرة الشاحبة

540
00:54:48,050 --> 00:54:53,487
أو يجلس مع عمي (أوتو) يشربون البراندي

541
00:54:53,767 --> 00:54:56,205
يغمغمون لبعضهم البعض

542
00:54:56,606 --> 00:54:58,764
أتسائل لو أسمع
ما قالوا

543
00:55:00,004 --> 00:55:03,442
أو يجلس مع عمي (هاري) يلعبون الشطرنج

544
00:55:04,882 --> 00:55:08,240
وبعد هذا يعود لهدوئه ثانية

545
00:55:09,599 --> 00:55:13,157
! لا أستمع إلا لدقات الساعات الثلاثة

546
00:55:17,036 --> 00:55:19,194
أيام قليلة قبل
. . أن تعودين للبيت

547
00:55:19,994 --> 00:55:22,632
أرتفعت درجة حرارتي
. . من شدة الحماس

548
00:55:22,793 --> 00:55:25,591
حتى خشيت أن أصاب بالمرض حقا

549
00:55:25,751 --> 00:55:27,789
لأنكِ كنتِ
تخشين من الناس المرضى

550
00:55:29,949 --> 00:55:33,827
عندما جئتِ
كنتُ سعيدة جدا

551
00:55:33,987 --> 00:55:38,904
. لم أستطع أن أقول أي شيئا
. . بلا مبالة قلتي

552
00:55:39,105 --> 00:55:42,703
إيفا) لا تبدو مسرورة)
بعودة أمها للبيت ثانية

553
00:55:43,942 --> 00:55:49,179
أخجل فيصبح وجهي مثل البنجر
و أتصبب عرقا

554
00:55:49,619 --> 00:55:53,936
لم أستطيع أن أقول أي شئ
لم يكن عندي كلمات لأقولها

555
00:55:55,376 --> 00:55:59,373
أصبحتِ تعترضين على
كل كلمة في بيتنا

556
00:55:59,534 --> 00:56:03,132
. . . أنت تبالغين -
يجب أن أنهي الكلام -

557
00:56:03,292 --> 00:56:08,209
أعرف أني أكثرت في الحديث
لكن متى سأقول ما عندي

558
00:56:08,370 --> 00:56:12,208
عندما أكون خائفة لا أتكلم كثيرا
لأني أخجل

559
00:56:12,368 --> 00:56:17,405
يمكنكِ أن توضحين الأمر
. . . و سأستمع و أفهم

560
00:56:17,565 --> 00:56:19,164
كما كنت أعمل دائما

561
00:56:23,882 --> 00:56:28,039
أحببتك، أمي، لقد كانت
مسألة حياة أو موت

562
00:56:28,200 --> 00:56:30,638
لكني كنت أشك في كلماتك

563
00:56:31,318 --> 00:56:33,956
لم تكن تعبر عما يبدو في عينيكِ

564
00:56:35,236 --> 00:56:37,155
لديكِ صوت جميل
. . عندما كنتُ صغيرة

565
00:56:37,315 --> 00:56:40,593
كان يمكن أن أحسه بكل جوارحي

566
00:56:40,754 --> 00:56:44,512
لكني عرفت بالغريزة
أنكِ لا تعنين ما قلتِ

567
00:56:46,871 --> 00:56:48,909
أنا لا أستطيع أن أفهم كلماتك

568
00:56:51,748 --> 00:56:55,346
الشيء الأكثر ترويعا كان
أنك تبتسمين حينما تشعرين بالجنون

569
00:56:56,026 --> 00:56:58,584
عندما كرهتِ أبي
. . اتصلتي به

570
00:56:58,785 --> 00:57:03,662
عزيزتي. . عندما كنتِ
. . تتعبين مني تقولين

571
00:57:03,822 --> 00:57:05,781
"بنتِ الصغيرة العزيزة"

572
00:57:21,693 --> 00:57:22,972
يا له هدوء

573
00:57:25,291 --> 00:57:26,610
ماذا سأقول؟

574
00:57:28,170 --> 00:57:31,968
دافعي عن نفسك -
هل أصبح كل شيء متساوي ؟ -

575
00:57:34,247 --> 00:57:37,845
كيف أعرف؟ -
. . هل تنتقديني للسفر -

576
00:57:38,045 --> 00:57:39,564
و لعدم البقاء في البيت

577
00:57:41,043 --> 00:57:44,761
كان عندي جحيم
لسنوات طويلة

578
00:57:46,680 --> 00:57:53,036
.عودتي جرحتني ، لم أستطيع أن أستمر
.الإرتباطات الهامة أُلغيت

579
00:57:53,197 --> 00:57:55,955
حياتي بدت بلا معنى

580
00:57:56,116 --> 00:58:00,593
كان لدي شعور بالذنب حول
أني بعيدة عنكِ وعن أبيكِ

581
00:58:01,753 --> 00:58:06,590
! تبتسمين بسخرية
أحاول الكلام بصدق

582
00:58:06,870 --> 00:58:09,948
أنا فقط أخبركِ بما كنت أشعر

583
00:58:10,788 --> 00:58:13,786
ربما من الأفضل أن لا نشير لهذا ثانية

584
00:58:17,305 --> 00:58:18,904
. . إستمري

585
00:58:23,782 --> 00:58:27,580
كنت في هامبورغ
. . عزفت أولا بيتهوفن

586
00:58:27,740 --> 00:58:32,417
، لم يكن صعبا جدا
وكل شيء تم بنجاح

587
00:58:32,577 --> 00:58:35,655
بعد أن أنهيت الحفلة خرجت
للعشاء مع (شمييس) ، قائد الفرقة الموسيقية

588
00:58:35,816 --> 00:58:40,613
دائما ما نعمل ، حينما
نتناول الطعام أو الشراب

589
00:58:40,773 --> 00:58:44,731
و كنت أشعر بالرضا
و الإرتياح

590
00:58:44,891 --> 00:58:49,248
و حين بدأ ظهري يؤلمني
. . شمييس) . . قال)

591
00:58:52,088 --> 00:58:54,606
لماذا لا تبقين
. . في البيت مع زوجكِ

592
00:58:54,766 --> 00:58:58,524
. . وطفلكِ و تقضين أوقات طيبة

593
00:58:59,164 --> 00:59:02,482
بدلا من أن تهلكين نفسكِ ؟

594
00:59:05,961 --> 00:59:10,438
حدقت فيه
. . وضحكت و قلت

595
00:59:10,598 --> 00:59:14,875
هل عزفت إذاً بشكل سيئ؟
! لا ، هكذا قال

596
00:59:15,036 --> 00:59:21,792
.لكني لم أستطيع المساعدة
. . .في 18 أغسطس 1934

597
00:59:24,391 --> 00:59:28,588
عزفنا السيمفونية الأولى لبيتهوفن
(سوية في (لينز

598
00:59:29,469 --> 00:59:33,147
أنت كنتِ بعمر الـ 20 عاما
. . القاعة كانت ممتلئة

599
00:59:33,307 --> 00:59:36,345
عزفنا مثل الآلهة
و الأوركسترا كانت خلابة

600
00:59:37,505 --> 00:59:41,223
بعد ذلك، الجمهور
نهض وهتف

601
00:59:41,383 --> 00:59:42,942
والأوركسترا
قدم إستعراض موسيقي عسكري

602
00:59:47,980 --> 00:59:51,858
لقد قال أنكِ حينها كان لديكِ
. . . لباس صيفي أحمر قصير

603
00:59:52,018 --> 00:59:53,897
وشعر طويل إلى خصرك

604
00:59:56,735 --> 00:59:59,253
كيف تتذكر كل ذلك؟
. . سألته

605
01:00:00,613 --> 01:00:03,131
دونت هذا
. في مفكرة ، هكذا قال

606
01:00:04,171 --> 01:00:07,089
أسجل ملاحظة عن كل
.تجاربي العظيمة

607
01:00:10,288 --> 01:00:12,886
عندما عدت إلى
الفندق، لم أستطيع النوم

608
01:00:14,486 --> 01:00:16,844
(في الثالثة صباحا ، إتصلت بـ (جوزيف

609
01:00:17,045 --> 01:00:20,243
وأخبرته أني كنت
. . . سأتوقف عن التجول

610
01:00:21,283 --> 01:00:25,001
و أبقى في البيت معه و معكِ
سنكون عائلة حقيقية

611
01:00:29,319 --> 01:00:31,837
جوزيف) كان سعيداً جداً)

612
01:00:33,077 --> 01:00:35,115
. . كلانا بكينا

613
01:00:36,915 --> 01:00:38,754
.وتكلمنا لساعتين

614
01:00:39,514 --> 01:00:42,872
. وهذا ما كان
. . . هذا الصيف

615
01:00:42,992 --> 01:00:45,590
، كنا سعداء
أليس كذلك؟

616
01:00:51,268 --> 01:00:53,786
أما كنتِ سعيدة؟ -
لا -

617
01:00:53,946 --> 01:00:56,024
لقد قلتِ أنكِ لم تكوني
.سعيدة أبداً كما كنت وقتها

618
01:01:00,103 --> 01:01:02,022
.قلت هذا لمسرتكِ

619
01:01:07,580 --> 01:01:13,417
! كنتِ تتظاهرين فقط
ما الذي ارتكبته من خطأ؟

620
01:01:13,577 --> 01:01:17,574
كنتُ بعمر الرابعة عشر و وقتها وجهتي
. . . كل

621
01:01:17,734 --> 01:01:20,212
. . . كل طاقتكِ المكبوتة ضدي

622
01:01:21,373 --> 01:01:23,771
. . كنتِ جيدة في إختلاق الأعذار

623
01:01:23,971 --> 01:01:26,409
.لإهمالك

624
01:01:26,570 --> 01:01:29,448
، كم حاولت الدفاع عن نفسي
لكن لم يكن عندي فرصة

625
01:01:29,609 --> 01:01:34,886
هربت مبتعدة من رعايتكِ
. ومن صوتكِ القلق

626
01:01:35,046 --> 01:01:40,323
لم يكن هناك تفسير
لفقدكِ لاسلوب العطف

627
01:01:40,803 --> 01:01:44,321
كان عندي تقوس
و أصريتي أن أمارس تدريبات الجمباز

628
01:01:44,521 --> 01:01:48,159
مارسنا التدريبات معاً

629
01:01:48,319 --> 01:01:51,757
فكرتي أن شعري
، كان طويلا جدا

630
01:01:51,917 --> 01:01:55,155
. لذا فقد قمتِ بتقصيره
. لقد كان قبيحاً

631
01:01:55,595 --> 01:01:58,233
ثم خطرت ببالكِ فكرة
. . أسناني معوجة

632
01:01:58,394 --> 01:02:01,632
. لذا فقد قمتِ بإجراء تثبيت لها
.لقد بدوت مشوهة

633
01:02:01,792 --> 01:02:04,790
قلت بأني لم يعد يمكنني الذهاب بشأن
اختيار الملابس الداخلية أطول من ذلك

634
01:02:04,951 --> 01:02:09,748
لذا فقد أمرتِ بصنع ملابسي
بدون السؤال عن رأي

635
01:02:09,908 --> 01:02:14,065
لم أخشى من إبدأ رأي، لا لشيء
.إلا لأني لم أرد إزعاجك

636
01:02:15,665 --> 01:02:19,423
أحضرتِ الكتب لي

637
01:02:19,583 --> 01:02:23,381
، حتى ولو لم أفهمها
. . .  قرأت وقرأت ، كي يمكنني

638
01:02:23,541 --> 01:02:27,339
أنا وأنتِ أن نناقشه ، لكنكِ لم تلقين بالا
ً وألقيتِ برأي عرض الحائط

639
01:02:27,499 --> 01:02:30,617
. . خشيت أن تكتشفين

640
01:02:30,818 --> 01:02:33,936
. غبائي

641
01:02:34,136 --> 01:02:38,133
، لكن شيء واحد أنا أفهمه
. . ليس بسيطا

642
01:02:38,294 --> 01:02:42,571
حقا بالنسبة لي ، هو أن يمكنكِ
أن تحبيني أو تقبليني

643
01:02:42,732 --> 01:02:47,249
كنتِ تخشين ، وأنا أكبر أكثر
. . والخوف يزداد

644
01:02:47,409 --> 01:02:51,646
قلت ما أردتني أن أقوله
. وحققت آمالكِ

645
01:02:51,847 --> 01:02:54,805
كنت أخشى أن أكون نفسي
. . حتى حينما أبقى وحدي

646
01:02:54,966 --> 01:02:59,403
لأني كرهت
ما كان ملكي

647
01:03:00,923 --> 01:03:06,560
! لقد كان فظيعا جدا ، أمي
. . . ما زلت أرتعد بكل جوارحي

648
01:03:06,720 --> 01:03:11,117
حينما أفكر بتلك السنوات
! لقد كان أمراً فظيعاً

649
01:03:15,116 --> 01:03:20,713
لم أعلم أني كرهتك ، كما أني
لم أكن متأكدة من حبنا لبعضنا البعض

650
01:03:21,153 --> 01:03:26,150
لم أستطيع أن أكرهكِ ، لذا فقد تحولت
كراهيتي إلى خوف مجنون

651
01:03:26,310 --> 01:03:29,188
. كان عندي كوابيس

652
01:03:29,348 --> 01:03:31,586
.  قضمت أضافري

653
01:03:32,707 --> 01:03:36,105
. سحبت خصلات شعري

654
01:03:36,265 --> 01:03:39,823
حاولت الصراخ لكن اختنقت بداخلي
وخرجت همهمات

655
01:03:39,983 --> 01:03:42,301
. . .خوفي كان فوق ما أتصور

656
01:03:42,462 --> 01:03:45,900
. كنت أفقد عقلي

657
01:04:00,413 --> 01:04:02,731
. . (ثم جاء (إستيفان -
وجعلك حبلى -

658
01:04:02,892 --> 01:04:07,609
كنت بعمر الـ 18 ، (إستيفان) كان بالغا
.  .كان يمكننا أن نتدبر أمرنا

659
01:04:07,769 --> 01:04:13,166
! لا -
أردنا أن يكون لنا طفل لكنكِ
أفسدت كل شيء

660
01:04:13,366 --> 01:04:16,004
! ذلك ليس حقيقيا
قلت لوالدكِ فقط

661
01:04:16,205 --> 01:04:21,842
كان يجب أن نتمهل ، لم
تدركين أن (إستيفان) كان أبلها

662
01:04:22,002 --> 01:04:26,519
. . تتدخلين مناقشاتنا

663
01:04:26,680 --> 01:04:32,037
تترصدين
تحت سريرنا

664
01:04:32,197 --> 01:04:36,994
ألم تمنحين كل ما لديكِ
من لعنات لما هو دونكِ؟

665
01:04:37,154 --> 01:04:40,512
أنا لم أجبرك
. على الإجهاض

666
01:04:40,673 --> 01:04:45,630
كيف أتحداكِ؟
! فعلته لأني كنت أخافكِ

667
01:04:45,790 --> 01:04:49,668
. حاولت مساعدتكِ
. أعتقدت أن الإجهاض هو الوسيلة الوحيدة

668
01:04:49,828 --> 01:04:55,145
. إعتقدت أن هذا هو الحل
! كل تلك الكراهية

669
01:04:55,345 --> 01:04:58,543
لماذا لم يسبق أن قلتِ أي شئ؟ -
لأنكِ لم تستمعين إلي أبدا -

670
01:04:58,704 --> 01:05:03,941
هزمتني وقتلتي في العاطفة

671
01:05:04,101 --> 01:05:07,379
في الواقع
. (كنتِ تمقتيني أنا و (هيلينا

672
01:05:07,539 --> 01:05:10,177
كنتِ تتقوقعين
داخل نفسكِ

673
01:05:10,338 --> 01:05:13,176
و دائما ما تختفين
خلف أضواءك الخاصة.

674
01:05:13,496 --> 01:05:15,734
، أحببتك
. . لكنكِ إعتقدتي أني مقرفة

675
01:05:16,694 --> 01:05:21,811
. وغبية و فاشلة

676
01:05:21,932 --> 01:05:24,650
إستطعتِ
. . أن تجرحيني مدى الحياة

677
01:05:24,810 --> 01:05:27,648
! كما جُرحتِ أنتِ

678
01:05:27,809 --> 01:05:30,927
كل الأحاسيس و الرقة
! تغلبتِ عليها

679
01:05:31,087 --> 01:05:34,365
حاولتِ أن تخنقي
! كل معنى الحياة بداخلي

680
01:05:47,919 --> 01:05:49,957
تتكلمين عن كراهيتي

681
01:05:52,397 --> 01:05:54,635
كراهيتكِ لم تكن أقل

682
01:05:59,033 --> 01:06:01,191
كراهيتكِ لم تكن أقل

683
01:06:03,471 --> 01:06:08,908
كنتُ صغيرة
و مطيعة و محبة

684
01:06:09,108 --> 01:06:12,546
، قيدتني
. . لأنكِ أردتِ حبي

685
01:06:12,746 --> 01:06:17,263
كما تحبين الآخرون

686
01:06:17,424 --> 01:06:19,782
كنتُ بالكامل تحت رحمتكِ

687
01:06:22,022 --> 01:06:25,340
كل شيء كان يفعل
بإسم الحب

688
01:06:25,780 --> 01:06:29,538
إستمررت بقول أنكِ تحبيني
(أنا و أبي و (هيلينا

689
01:06:30,537 --> 01:06:34,015
! و كنتِ خبيرة في التظاهر بالحب

690
01:06:37,694 --> 01:06:40,012
أمثالكِ من الناس ، خطر جدا

691
01:06:41,972 --> 01:06:44,970
يجب أن يحبسوا بعيدا
. و يحجب أذاهم

692
01:07:02,361 --> 01:07:03,920
. . أم و ابنتها

693
01:07:10,317 --> 01:07:14,474
! يا له من لقاء فظيع

694
01:07:15,235 --> 01:07:20,112
! مشاعر و تشويش و دمار

695
01:07:22,032 --> 01:07:26,589
كل شيء محتمل ، و يفعل
. بإسم الحب والإعتناء

696
01:07:29,748 --> 01:07:33,905
إن جرحت الأم فلتجرح بالتالي
! الأبنة

697
01:07:35,945 --> 01:07:39,183
! إن فشلت الأم فكذلك فلتفشل الأبنة

698
01:07:41,582 --> 01:07:45,619
إن حزنت الأم
! فلتحزن الأبنة

699
01:07:47,419 --> 01:07:51,097
كما لو أن الحبل السري
! مازال لم يقطع بينهما

700
01:07:54,335 --> 01:07:58,532
أهو كذلك؟

701
01:08:01,572 --> 01:08:04,450
هل سوء حظ الأبنة
هو نصر للأم؟

702
01:08:12,246 --> 01:08:17,523
هل تعاستي هي سعادة لكِ ؟

703
01:09:09,298 --> 01:09:12,416
. آلام ظهري عاودتني

704
01:09:14,295 --> 01:09:16,214
، أتعلمين
. . . لو تمددت على الأرض

705
01:09:18,013 --> 01:09:19,732
فإنها الطريقة الوحيدة
التي تساعدني

706
01:09:23,610 --> 01:09:25,928
أتذكر قليلا جدا
عن طفولتي

707
01:09:27,329 --> 01:09:30,967
لا أستطيع تذكر ان والدي
. . مسني يوما ما

708
01:09:31,527 --> 01:09:34,765
لا بالمداعبات
. أو بالعقاب

709
01:09:36,124 --> 01:09:40,281
كنت جاهلة
. . بأن كل شيء يفعل بالحب

710
01:09:40,442 --> 01:09:45,199
بالرقة ، بالتواصل
بالمودة ، بالدفء

711
01:09:48,638 --> 01:09:53,795
فقط من خلال الموسيقى
اصبحت أبث فيها مشاعري

712
01:09:56,954 --> 01:09:59,272
أحيانا، عندما
أظل مستيقظة في الليل

713
01:10:00,952 --> 01:10:03,830
!أتسائل هل عشتُ حياتي أبداً

714
01:10:05,869 --> 01:10:08,667
أهكذا الحياة تبدو للجميع؟

715
01:10:09,507 --> 01:10:14,104
أم أن لبعض الناس موهبة عظيمة
للمعيشة من الآخرين

716
01:10:14,665 --> 01:10:18,423
! أم أن بعض الناس أبدا لا يعيشون

717
01:10:20,102 --> 01:10:21,981
! لكن هذا ما حدث

718
01:10:25,699 --> 01:10:31,815
ثم أستولى علي الخوف

719
01:10:32,736 --> 01:10:35,374
أستولى علي الخوف
و رأيت نفسي في صورة مروعة

720
01:10:36,574 --> 01:10:38,772
! أنا ما كبرت أبداً

721
01:10:39,452 --> 01:10:42,250
وجهي وجسمي كما هما

722
01:10:44,730 --> 01:10:47,208
أكتسب الذكريات
و التجارب

723
01:10:48,368 --> 01:10:53,005
لكن داخل كل هذا
! فأنا حتى لم أولد

724
01:10:56,324 --> 01:10:58,562
أنا لا أستطيع تذكر أي وجه

725
01:11:00,322 --> 01:11:01,961
! ليس حتى وجهي

726
01:11:04,040 --> 01:11:08,117
أحيانا، أحاول تذكر
وجه أمي

727
01:11:09,317 --> 01:11:15,553
لكني لا أستطيع رؤيتها ، أعرف بأنها كانت
كبيرة و سمراء وكان لديها عيون زرقاء

728
01:11:15,914 --> 01:11:19,752
أنف كبير و شفاه عريضة

729
01:11:20,832 --> 01:11:23,750
لكني لا أستطيع تحديد
الملامح مجملة

730
01:11:27,628 --> 01:11:30,026
لا أستطيع تذكرها
، بالطريقة نفسها

731
01:11:30,187 --> 01:11:34,384
لا أستطيع تذكر وجهك
(أو (هيلينا) أو (ليوناردو

732
01:11:34,745 --> 01:11:37,463
أتذكر ميلادكِ
. . وأختكِ لكن

733
01:11:37,623 --> 01:11:43,500
.كل ما أعرف أنها كانت مؤلمة

734
01:11:45,299 --> 01:11:48,657
، لكن الألم
ماذا يعني؟

735
01:11:50,857 --> 01:11:52,736
أنا لا أتذكر

736
01:11:56,334 --> 01:11:58,133
. . ليوناردو) ذات مرة قال ذلك)

737
01:11:59,732 --> 01:12:02,730
كيف يشعر الآن؟

738
01:12:03,290 --> 01:12:07,767
الإحساس الحقيقي
! مسألة موهبة

739
01:12:09,047 --> 01:12:14,844
أكثر الناس يفتقرون إلى تلك الموهبة
! و ربما هذا أفضل

740
01:12:17,083 --> 01:12:21,600
هل تعرفين ما يعني؟ -
نعم، أعرف -

741
01:12:24,560 --> 01:12:28,118
! كم هذا غريب جدا -
غريب؟ -

742
01:12:29,677 --> 01:12:34,074
كنت دائما أخاف منكِ
.أنا لا أستطيع فهم ذلك

743
01:12:34,315 --> 01:12:37,953
أعتقد أني أردتُكِ
أن تعتني بي

744
01:12:39,072 --> 01:12:42,590
أن تضعي ذراعكِ حولي
و تريحِيني

745
01:12:43,630 --> 01:12:45,109
لقد كنت طفلة

746
01:12:49,067 --> 01:12:51,505
هل ذلك يهم؟ -
لا -

747
01:12:52,266 --> 01:12:54,264
رأيت بأنك تحبيني

748
01:12:55,544 --> 01:12:57,503
. . و أردت محبتك، لكن

749
01:12:58,463 --> 01:13:02,381
كنت خائفة من متطلباتكِ

750
01:13:04,340 --> 01:13:08,218
لم يكن عندي أي متطلبات -
إعتقدت بأنه لديكِ -

751
01:13:10,497 --> 01:13:12,495
لم أرد
! أن تعتبريني أمكِ

752
01:13:14,055 --> 01:13:17,213
أردتك أن تعرفي أني كنت
! عاجزة مثلك

753
01:13:19,012 --> 01:13:20,531
هل ذلك حقا صدق؟

754
01:13:39,242 --> 01:13:42,560
(ماذا فكرتي بشأن (ليوناردو) و (هيلينا

755
01:13:44,200 --> 01:13:45,399
لا أعلم

756
01:13:46,758 --> 01:13:48,517
لماذ؟ إنهم بالكاد
يعرفون بعضهم البعض

757
01:13:50,437 --> 01:13:55,594
كنا معاً في (بورنلم) بعيد الفصح -
رحلتي بعد 3 أيام -

758
01:13:55,754 --> 01:13:58,832
كنت أعزف
السيمفونية الأولى (لبروتكن) في جنيف

759
01:13:59,032 --> 01:14:03,749
أردت مراجعة المقطوعة الموسيقية
مع قائد الفرقة بسلام و هدوء

760
01:14:04,869 --> 01:14:07,987
لذا فمحتمل
أني غادرت مبكرا بعض الشيء

761
01:14:08,268 --> 01:14:12,825
الطقس كان سيئا ، (ليوناردو) كان
في مزاج سيئ ، وكذلك أنت

762
01:14:15,344 --> 01:14:18,982
لماذا تجعليني أتذكر كل هذا؟

763
01:14:19,182 --> 01:14:20,701
. .  سأخبرك

764
01:14:22,261 --> 01:14:26,258
وصلتي يوم الخميس
كنت أنا (ليوناردو) مبتهجين في ذلك المساء

765
01:14:26,418 --> 01:14:29,336
نغنى و نشرب النبيذ
و نلهو

766
01:14:29,497 --> 01:14:31,735
وجدنا بعض الالعاب القديمة

767
01:14:32,535 --> 01:14:35,013
هيلينا) لم تكن قد اشتد عليها)
. . المرض بعد

768
01:14:35,214 --> 01:14:37,212
كانت سعيدة طوال المساء

769
01:14:38,213 --> 01:14:40,291
ليوناردو) كان سعيداً)
لأنها كانت مسرورة

770
01:14:40,451 --> 01:14:43,929
تكلم و مزح معها

771
01:14:45,449 --> 01:14:48,047
هيلينا) ، سقطت غارقة في الحب)

772
01:14:48,767 --> 01:14:51,365
جلسوا معاً
حتى ساعة متأخرة من الليل

773
01:14:52,765 --> 01:14:58,202
في اليوم التالي (هيلينا) أخبرتني
أنه قبلها

774
01:15:06,918 --> 01:15:08,797
عند المساء كان لدينا ضيوف

775
01:15:10,037 --> 01:15:15,034
شرب (ليوناردو) كثيرا
و عزف كل مقطوعات (باخ) المنفردة

776
01:15:16,633 --> 01:15:19,551
، لقد كان تماما على خلاف نفسه

777
01:15:19,712 --> 01:15:22,310
ثقيل و لطيف
وكما لو أنه متكبر

778
01:15:24,030 --> 01:15:27,428
عزف بشكل سيئ
لكن بطريقة جميلة

779
01:15:29,307 --> 01:15:32,425
جلست (هيلينا) هناك
تحت ظلال الغسق

780
01:15:32,585 --> 01:15:34,384
لم أرى أبدا
أي شئ مثل هذا

781
01:16:27,238 --> 01:16:31,156
. ذهبنا أنا و أنت للتمشي
. و تحدثتي كثيرا

782
01:16:31,356 --> 01:16:35,034
. لم أكن أصغي حقا
. كنت أفكر بأولئك الإثنان

783
01:16:37,872 --> 01:16:42,549
عندما وصلنا إلى البيت
كانا يجلسان حيث تركناهما

784
01:16:42,710 --> 01:16:49,026
ذهبت إلى السرير
و كان لا بد أن أساعد (ليوناردو) بالطابق العلوي

785
01:16:50,426 --> 01:16:53,064
. . خارج باب غرفة النوم

786
01:16:53,225 --> 01:16:57,063
. . توقف، ونظر إلي و قال

787
01:16:59,142 --> 01:17:02,460
هل يمكن أن تتخيلين؟
! هناك فراشة

788
01:17:02,660 --> 01:17:05,778
إنها ترتطم بالنافذة

789
01:17:07,578 --> 01:17:12,535
(عندما عدت إلى (هيلينا
. . كانت تجلس

790
01:17:12,695 --> 01:17:16,213
مسترخية وهادئة

791
01:17:17,333 --> 01:17:22,010
ما كان هناك أثر
لمرضها

792
01:17:26,048 --> 01:17:28,286
لن أنسي
. .وجهها، أمي

793
01:17:32,805 --> 01:17:35,163
لن أنسي وجهها

794
01:17:39,601 --> 01:17:41,799
في صباح اليوم التالي
توجهتِ إلى جنيف

795
01:17:43,160 --> 01:17:46,358
قبل أربعة أيام
من الموعد

796
01:17:47,557 --> 01:17:50,955
قلتِ يجب أن أرحل
. . (فطلبت من (ليوناردو

797
01:17:51,156 --> 01:17:55,153
(البقاء لأني أرى تحسن (هيلينا

798
01:17:55,314 --> 01:17:57,153
. فابتسمتِ

799
01:17:59,232 --> 01:18:03,070
أصبح (ليونارد) فجأة
قلق و حزين

800
01:18:10,426 --> 01:18:15,103
في عيد الفصح أراد أن يتمشى
. . لمدة طويلة تحت المطر . . عندما عاد

801
01:18:15,264 --> 01:18:21,300
أخبر (هيلينا) أنه سيرحل
و قال بأنهم سيلتقون ثانية

802
01:18:22,300 --> 01:18:27,017
ثم اتصل بجنيف
وتكلم معكِ لساعة

803
01:18:28,257 --> 01:18:32,015
في ذلك المساء رحل
على الطائرة الأخيرة

804
01:18:45,368 --> 01:18:48,086
أثناء الليل كنت
(إستيقظ على بكاء (هيلينا

805
01:18:49,646 --> 01:18:52,644
إشتكت من ألم
في فخذها وساقها السليمة

806
01:18:54,404 --> 01:18:57,202
إنها لم تفكر بأنها تستطيع أن
تقف حتى الصباح

807
01:18:58,802 --> 01:19:01,760
في الساعة الخامسة
اتصلت بسيارة الإسعاف

808
01:19:05,958 --> 01:19:10,555
إذاً فهل مرض (هيلينا) كان بسببي؟ -
أجل ، أعتقد هذا -

809
01:19:14,514 --> 01:19:18,032
. . . تعنين بأني سبب مرضها -
نعم -

810
01:19:21,630 --> 01:19:26,667
أنتِ لا تعنين هذا حقا -
عندما كانت (هيلينا) بعمر عام هجرتها -

811
01:19:28,427 --> 01:19:30,785
ثم إستمررت بهجرنا أنا و هي
طوال الوقت

812
01:19:32,825 --> 01:19:36,423
عندما مرضت (هيلينا) جدا
أرسلتها إلى البيت

813
01:19:37,502 --> 01:19:40,300
. . . إنه لا يمكن أن يكون حقيقيا -
لماذا لا يمكن أن يكون حقيقيا؟ -

814
01:19:42,420 --> 01:19:44,898
ألديكِ أي برهان
على عكس ذلك؟

815
01:19:47,777 --> 01:19:52,454
، أنظري أمي
. (إنظري إلى (هيلينا

816
01:19:55,253 --> 01:19:57,451
ليس هناك أعذار

817
01:19:59,371 --> 01:20:04,008
هناك حقيقة واحدة فقط
! وكذبة واحدة

818
01:20:05,488 --> 01:20:07,766
لا يمكن أن تكون هناك مغفرة

819
01:20:08,447 --> 01:20:14,404
أنتِ لا تستطيعين لومي تماما -
تتوقعين أن هناك إستثناء لكِ -

820
01:20:16,443 --> 01:20:19,481
بدأتي بتطبيق إتفاق
. . . مخاصمة مع بالحياة

821
01:20:22,120 --> 01:20:26,997
لكن يوم ما سترين بأن
إتفاقيتك تلك أحادية الجانب

822
01:20:28,836 --> 01:20:32,074
سترين بأنك تشعرين بالذنب
! مثل الآخرين

823
01:20:33,914 --> 01:20:35,833
أي ذنب؟

824
01:20:41,070 --> 01:20:42,709
! (عزيزتي (إيفا

825
01:20:44,629 --> 01:20:47,227
ألن تغفري لي
كل ما ارتكبت من أخطاء؟

826
01:20:49,226 --> 01:20:51,105
سأحاول إصلاح ما أفسدت

827
01:20:53,064 --> 01:20:56,502
، يجب أن تعلميني
. . سنتكلم مع بعضنا البعض

828
01:20:59,141 --> 01:21:02,339
. لكن ساعديني
.أنا لا أستطيع الإستمرار

829
01:21:03,499 --> 01:21:05,577
.كراهيتك فظيعة جدا

830
01:21:07,457 --> 01:21:12,934
أنا ما أدركت
أني كنت أنانية وطفولية

831
01:21:16,892 --> 01:21:18,531
ألا أستطيع ضمكِ لأحضاني؟

832
01:21:20,610 --> 01:21:22,489
! إلمسيني، على الأقل

833
01:21:25,328 --> 01:21:27,047
! ساعديني

834
01:21:30,086 --> 01:21:32,764
! أمي

835
01:21:35,443 --> 01:21:36,322
! تعال

836
01:21:37,762 --> 01:21:38,961
!ساعديني

837
01:21:40,520 --> 01:21:42,039
! أمي

838
01:21:45,158 --> 01:21:46,077
! تعال

839
01:22:29,736 --> 01:22:34,013
، أمي العزيزة المسكينة
إندفعت في مثل هذا

840
01:22:35,253 --> 01:22:39,690
بدت خائفة جدا
و عجوزة و متعبة فجأة

841
01:22:40,970 --> 01:22:45,767
وجهها إنكمش
أنفها كان أحمرا من البكاء

842
01:22:48,606 --> 01:22:50,485
الآن أنا لن أراها ثانية

843
01:23:06,517 --> 01:23:09,795
سيحل الظلام قريبا
وسيصبح باردا

844
01:23:11,435 --> 01:23:14,353
يجب أن أصل إلى البيت
(وأعد العشاء (لفيكتور) و (هيلينا

845
01:23:17,312 --> 01:23:19,111
أنا لا أستطيع الموت الآن

846
01:23:20,910 --> 01:23:23,228
أخشي الإنتحار

847
01:23:25,148 --> 01:23:27,786
ويوم ما ربما الرب
. . . سيريد استخدامي

848
01:23:29,306 --> 01:23:31,344
ثم سيحررني
من سجني

849
01:23:48,256 --> 01:23:52,174
، أشعر بمثل هذا
وأشتاق دائما للبيت

850
01:23:52,334 --> 01:23:53,973
لكن عندما أصل إلى البيت

851
01:23:55,213 --> 01:23:58,131
أجده شيئا
غير الذي كنت أشتاق إليه

852
01:24:01,170 --> 01:24:02,689
هل تمسحين خدي؟

853
01:24:04,688 --> 01:24:06,487
هل تهمسين في أذني؟

854
01:24:08,406 --> 01:24:09,765
هل أنت معي الآن؟

855
01:24:12,324 --> 01:24:14,882
إننا لم نترك بعضنا البعض

856
01:24:48,786 --> 01:24:50,465
هناك أنوار
(في غرفة (هيلينا

857
01:24:52,304 --> 01:24:54,183
فيكتور) هناك)
يتكلم معها

858
01:24:55,622 --> 01:24:58,460
ذلك جيد منه

859
01:25:00,460 --> 01:25:02,698
إنه يخبرها
أن أمي رحلت

860
01:25:07,177 --> 01:25:09,056
أمك ترسل إليكِ حبها

861
01:25:09,695 --> 01:25:13,493
إنها كانت حزينة وقلقة
. لقد كانت تبكي

862
01:25:26,047 --> 01:25:29,245
ذهبت (إيفا) للتمشي

863
01:25:29,845 --> 01:25:32,483
لقد كانت تتطلع
كثيرا لرؤية أمها

864
01:25:33,723 --> 01:25:35,881
تمنت هذا كثيرا

865
01:25:36,762 --> 01:25:39,440
لم يكن لدي الجرأة لتحذيرها

866
01:25:49,036 --> 01:25:51,874
لا أفهم
ما تقولين

867
01:25:54,913 --> 01:25:56,472
ماذا تريدين أن تقولين ؟

868
01:25:58,351 --> 01:26:01,589
. . . حاولي الكلام بشكل هادئ

869
01:26:01,749 --> 01:26:05,147
فأنا لا أستطيع أن أفهم

870
01:26:10,625 --> 01:26:12,504
!إيفا )! تعال بسرعة)

871
01:26:30,135 --> 01:26:33,653
أحيانا أقف هنا
. . أنظر إلى زوجتي

872
01:26:33,773 --> 01:26:35,891
. . بدون أن تعرف

873
01:26:38,011 --> 01:26:39,650
إنها في مثل هذا الضيق

874
01:26:40,530 --> 01:26:43,808
منذ أن رحلت (شارلوت) فجأة

875
01:26:43,968 --> 01:26:45,966
لقد إنزعجت بشدة

876
01:26:47,726 --> 01:26:49,525
لم تكن قادرة على النوم

877
01:26:50,525 --> 01:26:53,203
إنها تقول بأنها قادت
أمها بعيدا

878
01:26:53,563 --> 01:26:55,641
ولا يمكنها أبدا أن تغفر لنفسها

879
01:26:56,002 --> 01:26:59,999
هل ستخرج؟ -
فقط لعند مكتب البريد -

880
01:27:00,200 --> 01:27:02,918
هل يمكن أن ترسل
لي هذه الرسالة؟

881
01:27:03,078 --> 01:27:06,716
. بالتأكيد
أهي (لشارلوت)؟

882
01:27:06,877 --> 01:27:10,315
. إقرأها لو تحب
(أن صاعدة إلى (هيلينا

883
01:27:15,992 --> 01:27:19,950
أمي العزيزة! أعلم بأني قد ظلمتكِ

884
01:27:21,069 --> 01:27:24,067
قابلتكِ بالجحود
بدلا من المودة

885
01:27:24,828 --> 01:27:28,426
عذبتكِ بالكراهية القديمة
التي لم تعد حقيقية

886
01:27:28,945 --> 01:27:32,263
.أريد أن أطلب منكِ المغفرة

887
01:27:32,704 --> 01:27:35,862
لا أعلم إن كانت تلك
الرسالة ستصلكِ أم لا

888
01:27:36,022 --> 01:27:38,140
لا أعلم حتى
. إن كنتِ ستقرأيها أم لا

889
01:27:39,980 --> 01:27:41,939
ربما أصبح كل شيء
متأخر جدا

890
01:27:43,938 --> 01:27:48,615
لكني أتمنى بالرغم من ذلك
أن أعترافي لا يكون بلا جدوى

891
01:27:49,775 --> 01:27:52,133
هناك نوع
من الرحمة مع ذلك

892
01:27:52,893 --> 01:27:57,730
أعني ، فرصة عظيمة
. . .لمعاونة كل منا الأخر

893
01:27:59,370 --> 01:28:01,209
. . . و لمساعدة بعضنا البعض

894
01:28:02,649 --> 01:28:04,328
! لبث الحنين بيننا

895
01:28:07,126 --> 01:28:10,284
لن أدعكِ
تختفين خارج حياتي ثانية

896
01:28:12,044 --> 01:28:13,923
. سأستمر

897
01:28:14,922 --> 01:28:18,600
،  لن أستسلم
حتى لو أصبح الوقت متأخرا

898
01:28:19,800 --> 01:28:21,958
فأنا لا أعتقد أنه قد تأخر جدا

899
01:28:24,678 --> 01:28:26,836
لا يجب أن يكون
! قد تأخر

900
01:28:29,479 --> 01:28:39,479
تـرجـمـة
(سـعـيـد عـبـد الـجـلـيـل)

تعديل التوقيت : محمد الزيادي 