﻿1
00:05:26,660 --> 00:05:28,870
انظر إلى قائدنا!

2
00:05:29,240 --> 00:05:33,660
يبدو أنه سافر على طول الطريق من
دلهي إلى غزنة فقط لتناول الطعام والنوم!

3
00:05:33,870 --> 00:05:35,830
شريف باشا ، لقد جاء هنا ليحضر لنا ...

4
00:05:36,040 --> 00:05:39,660
... نواياه هي أننا نهاجم دلهي معاً

5
00:05:39,740 --> 00:05:43,740
يا رب ، الآن القائد
يريد أن يصبح سلطان دلهي!

6
00:05:43,950 --> 00:05:45,220
ثورة ضد السلطنة ؟!

7
00:05:45,300 --> 00:05:46,620
هذا ليس تمرد ...

8
00:05:46,870 --> 00:05:49,450
... كل شيء عن رغباتنا.

9
00:05:50,660 --> 00:05:51,660
-نعم فعلا!

10
00:05:52,160 --> 00:05:55,450
إلى متى سنخدم السلطنة؟

11
00:05:56,120 --> 00:05:59,130
الآن أريد أن أكون السلطان!

12
00:05:59,210 --> 00:06:01,330
في الواقع!

13
00:06:03,610 --> 00:06:05,490
من هو هذا الأحمق وقح؟

14
00:06:18,910 --> 00:06:23,210
رائع!

15
00:06:39,500 --> 00:06:43,240
Alauddin! ماذا جلبت؟

16
00:06:43,570 --> 00:06:47,370
عم ، طلبت مني الحصول عليه!

17
00:06:47,540 --> 00:06:51,660
متى طلبت منك الحصول على نعامة؟

18
00:06:53,380 --> 00:06:55,330
انا لا اتذكر.

19
00:06:55,790 --> 00:06:58,200
لكن علاء الدين لا ينسى أبدا.

20
00:06:58,660 --> 00:07:03,240
أنا أحترمك كثيراً طلبت ريشة ،
لقد حصلت على النعامة بدلاً من ذلك

21
00:07:04,330 --> 00:07:06,620
ريشة؟
نعم بالتأكيد! الآن أتذكر ...

22
00:07:06,700 --> 00:07:07,660
الآن تتذكر!

23
00:07:07,990 --> 00:07:08,860
لبلدي الحبيب ميهرو!

24
00:07:08,940 --> 00:07:09,950
نعم ، ل Mehru!

25
00:07:10,790 --> 00:07:11,660
Mehru!

26
00:07:11,740 --> 00:07:13,450
Mehru!

27
00:07:14,870 --> 00:07:15,990
Mehru!

28
00:07:16,300 --> 00:07:17,500
نعم ابي؟

29
00:07:17,580 --> 00:07:19,950
انظر ماذا حصلت لك كهدية.

30
00:07:21,000 --> 00:07:23,200
الله! نعامة!

31
00:07:24,410 --> 00:07:26,700
أنا حقا أحبك كثيرا ، الأب!

32
00:07:26,790 --> 00:07:28,330
أنا أيضًا.

33
00:07:30,990 --> 00:07:35,990
أود أن أجزيك
لتحقيق رغبة ابنتي.

34
00:07:36,320 --> 00:07:38,700
ماذا تريد؟

35
00:07:38,950 --> 00:07:42,200
خاطر لي حياتي لتحقيق رغبتك.

36
00:07:43,120 --> 00:07:45,370
الآن ، أريد حياتك في المقابل!

37
00:07:47,880 --> 00:07:49,560
لا لا...

38
00:07:50,870 --> 00:07:54,010
أريد ابنتك مهرونيزا أن تكون زوجتي.

39
00:07:56,990 --> 00:08:02,660
ألست ذكيًا؟ لأحد الثمينة
هدية تريد أخرى في المقابل.

40
00:08:04,250 --> 00:08:08,910
كل شيء ثمين ينتمي فقط إلى علاء الدين.

41
00:08:09,190 --> 00:08:10,450
من تكلم؟

42
00:08:13,420 --> 00:08:14,370
Alauddin!

43
00:08:16,370 --> 00:08:18,540
مهرونيزا ، ابنة جلال الدين خيلجي ...

44
00:08:19,660 --> 00:08:22,330
... هل تقبل علاء الدين خيلجي كزوجك؟

45
00:08:27,480 --> 00:08:29,030
هي تقبل!

46
00:08:50,070 --> 00:08:54,790
شريف باشا ، أين هو العريس؟

47
00:08:55,410 --> 00:08:56,790
أخبره بأنني اتصلت به

48
00:08:56,950 --> 00:08:58,740
سأحضره على الفور

49
00:09:00,480 --> 00:09:01,540
Alauddin!

50
00:09:03,450 --> 00:09:04,700
Alauddin!

51
00:09:06,990 --> 00:09:11,490
ماذا تفعل؟
انها ليلة زفافك!

52
00:09:11,660 --> 00:09:14,660
إذا اكتشف القائد ،
سيقطع رأسك.

53
00:09:14,950 --> 00:09:16,540
من سيخبره؟

54
00:09:17,310 --> 00:09:18,580
أنت؟

55
00:09:19,700 --> 00:09:22,700
لن تخبره
أنت صديق طفولتي!

56
00:09:23,870 --> 00:09:25,580
بلدي المقربين.

57
00:09:26,990 --> 00:09:29,660
لن تخبره أبداً


58
00:09:31,040 --> 00:09:32,660
أبدا.

59
00:09:34,830 --> 00:09:36,330
Never.

60
00:09:41,480 --> 00:09:43,140
Allah!

61
00:10:39,040 --> 00:10:46,120
شع علاء الدين لامتلاك كل شيء ثمين ،
جعل Mehru والسماء فوق يرتعش بالخوف.

62
00:10:46,830 --> 00:10:49,960
كان يعتقد أن أي شيء ثمين
كان بحق له ...


63
00:10:50,040 --> 00:10:54,660
...كن لم يكن يعلم ،
التي تبعد آلاف الأميال عبر المحيطات ...

64
00:10:55,050 --> 00:10:57,790
.. عاش أغلى الجمال على وجه الأرض ...

65
00:10:58,260 --> 00:11:00,610
... أميرة السنغال.


66
00:12:55,330 --> 00:12:58,560
ضرب السهم الخاص بك انها علامة !!
67
00:13:40,080 --> 00:13:42,740
-هل من احد هناك؟

68
00:13:44,490 --> 00:13:46,290
-هل من احد هناك؟

69
00:13:46,870 --> 00:13:47,990
Wardhan!

70
00:13:49,500 --> 00:13:51,240
ماذا تفعلين هنا في هذه الساعة؟

71
00:13:51,660 --> 00:13:56,040
ضيفنا الدولة ، الملك راتان سينغ من Mewar
قد شرع في مطاردة.

72
00:13:56,250 --> 00:13:57,660
يبدو أنه فقد طريقه في الأدغال.

73
00:13:57,790 --> 00:13:59,700
أعطى الملك أوامر للبحث عنه.


74
00:13:59,910 --> 00:14:03,740
أبلغ الملك ، الضيف آمن
ويستريح في الكهوف.

75
00:14:04,270 --> 00:14:05,540
على أن.

76
00:14:06,520 --> 00:14:08,160
الجميع يعود إلى القصر!


77
00:14:14,310 --> 00:14:16,330
هل تعرفين ماذا تعني تلك اللآلئ بالنسبة لي؟

78
00:14:16,410 --> 00:14:18,660
د كان بإمكانك منحه بضع قرى بدلاً منه

79
00:14:18,910 --> 00:14:20,580
لماذا يجب أن تعطيه هذا العقد؟


80
00:14:20,660 --> 00:14:21,620
ماذا تحاول ان تقول؟


81
00:14:21,700 --> 00:14:23,540
اريد هذا القلادة

82
00:14:23,830 --> 00:14:28,120
كان موهوب لك في حفل زفافنا
وأعطيتها بعيدا!

83
00:14:28,290 --> 00:14:30,990
لا تقلق،
سآخذ قلادة مماثلة مصنوعة لك.

84
00:14:31,190 --> 00:14:33,370
هل تعبر المحيط لتلك اللآلئ؟

85
00:14:33,590 --> 00:14:35,240
هذه اللآلئ جلبت خصيصاً من سنغال.

86
00:14:35,380 --> 00:14:37,080
لا يمكن لأي شخص أن يعود بهذه اللآلئ

87
00:14:37,160 --> 00:14:38,430
...ولا يمكنني الحصول على هذا العقد مرة أخرى

88
00:15:06,440 --> 00:15:08,790
هل جئت للاعتذار؟

89
00:15:11,870 --> 00:15:13,910
هدفك رائع.

90
00:15:14,470 --> 00:15:21,450
جرحت هذا الصياد بدلا من الغزلان.
أولا مع سهمك والآن مع عينيك!


91
00:15:22,040 --> 00:15:26,000
كان اجتماعنا مصادفة
لكن في بعض الأحيان تكون الصدف جميلة

92
00:15:26,080 --> 00:15:28,290
... فقط مثل هذا المكان لك!


93
00:15:28,430 --> 00:15:30,700
كل شيء هنا يفتن.

94
00:15:31,660 --> 00:15:39,160
قد كنت أتحدث لفترة من الوقت ،
لكننا لا نعرف شيئا عن بعضنا البعض.

95
00:15:40,990 --> 00:15:42,990
أنت راتان سينغ ، ملك موار.

96
00:15:43,500 --> 00:15:44,540
كيف علمت بذلك؟

97
00:15:44,830 --> 00:15:46,370
لأنك ضيفنا.

98
00:15:47,490 --> 00:15:50,080
وهذه هي الطريقة التي ترحب بها بضيفك.


99
00:15:50,360 --> 00:15:52,540
ما الذي جاء بك إلى سنغال؟

100
00:15:52,830 --> 00:15:54,120
أنا هنا لشراء اللؤلؤ.

101
00:15:55,120 --> 00:15:57,740
هنا ، أنت لا تشتري لآلئ
تجدهم إذا كنت محظوظًا.

102
00:15:58,190 --> 00:15:59,540
مثلما وجدتك

103
00:15:59,690 --> 00:16:01,830
إذا، خبرني عن نفسك.
من أنت؟

104
00:16:02,120 --> 00:16:03,280
ما اسمك؟

105
00:16:05,310 --> 00:16:07,990
كل ورقة هنا تعرف غيري

106
00:16:09,300 --> 00:16:10,830
أنا متأكد من أنك ستكتشف ذلك.

107
00:16:34,250 --> 00:16:36,120
هي أميرة سنغال ...

108
00:16:37,040 --> 00:16:38,040
Padmavati.

109
00:16:38,790 --> 00:16:41,620
لقد تم الاعتناء بك
خلال اليومين الماضيين.

110
00:16:42,660 --> 00:16:43,950
Padmavati.

111
00:16:50,910 --> 00:16:52,580
اعتذاري ، الملك راتان سينغ.


112
00:16:52,990 --> 00:16:57,040
قبل أن تستمتع بكرم الضيافة ،
لقد أصبت.

113
00:16:57,910 --> 00:16:59,740
ابنتي ارتكبت خطأ فادحا.

114
00:16:59,830 --> 00:17:02,330
لم يكن خطأ بادمافاتي ،
الملك غاندهاراسفين.

115
00:17:02,590 --> 00:17:04,540
نظرت إليها خلال عملي.

116
00:17:04,790 --> 00:17:08,330
تابعت لها والسهم ضربني.

117
00:17:08,610 --> 00:17:09,990
لقد جئت لأخذك مرة أخرى.

118
00:17:10,470 --> 00:17:11,660
يرجى العودة إلى القصر.

119
00:17:11,790 --> 00:17:13,490
لقد بقيت في القصور طوال حياتي.

120
00:17:14,040 --> 00:17:15,740
أنا أحب هدوء الغابة.

121
00:17:15,910 --> 00:17:18,830
إن لم يكن لديك مانع،
أود البقاء هنا لبضعة أيام أخرى.

122
00:17:21,040 --> 00:17:24,660
الملك راتان سينغ ،
جئت إلى هنا كضيف دولة لدينا ...


123
00:17:25,040 --> 00:17:28,700
... لكنك الآن تشبه الأسرة.

124
00:17:31,040 --> 00:17:35,480
أود أن تأخذ
اللآلئ من سينغال وليس الجرح.

125
00:17:44,360 --> 00:17:45,700
-اللؤلؤ من سنغال.

126
00:17:46,580 --> 00:17:48,450
أليست هذه هي التي كنت تبحث عنها؟


127
00:17:49,970 --> 00:17:51,080
بماذا تفكر؟


128
00:17:52,450 --> 00:17:55,620
الآن بعد أن حصلت على ما تريده ،
ستعود إلى ميوار؟

129
00:17:56,930 --> 00:17:58,790
يجب أن أعود.

130
00:18:00,660 --> 00:18:02,080
لا يمكنك المغادرة


131
00:18:09,910 --> 00:18:11,700
جرحك لم تلتئم بعد

132
00:18:13,660 --> 00:18:16,340
هل ستأتي معي إلى ميوار ، بادمافاتي؟

133
00:18:17,690 --> 00:18:19,450
كزوجتي!

134
00:18:52,240 --> 00:18:56,790
مع بركات والدها ،
King Gandharvasen ...

135
00:18:56,950 --> 00:19:00,870
تزوجت الأميرة بادمافاتي من الملك راتان سينغ
وغادر ل Chittor.

136
00:19:49,990 --> 00:19:54,500
-فليقف الجميع!

137
00:19:54,580 --> 00:20:01,870
- وصل راتان سينج إلى المحكمة.

138
00:20:34,080 --> 00:20:37,630
جميع حائل الملكة Padmavati!

139
00:20:37,710 --> 00:20:40,490
جميع حائل الملك راتان سينغ!

140
00:20:46,790 --> 00:20:51,200
في حين احتفل Chittor
وصولها من الملكة الجديدة ...

141
00:20:51,740 --> 00:21:00,580
ثار جلال الدين ضد سلطنة دلهي
وأسست سلالة خيلجي.

142
00:21:00,770 --> 00:21:03,700
أعلن نفسه
سلطان دلهي الجديد.

143
00:21:04,330 --> 00:21:07,450
سلطان دلهي ، جلال الدين خيلجي ...

144
00:21:07,540 --> 00:21:08,830
المجد له!

145
00:21:13,870 --> 00:21:18,660
لكن علاء الدين كان يضيق عينيه
العرش الثمين دلهي أيضا.


146
00:21:18,740 --> 00:21:24,290
العرش يبدو جميلاً من بعيد ،
لكن لا تنخدع


147
00:21:25,040 --> 00:21:28,410
جنبا إلى جنب مع أنها تأتي حصة عادلة من المتاعب.


148
00:21:28,600 --> 00:21:35,700
نحن محاطون من قبل الأعداء
لكن التهديد الأكثر إلحاحا هو من المغول.

149
00:21:35,790 --> 00:21:39,620
سلطان ، هزيمة المغول
في المعركة أمر مستحيل.

150
00:21:39,950 --> 00:21:41,990
جيشنا نصف قوتهم.


151
00:21:42,080 --> 00:21:44,120
لكن شجاعتنا أكبر بكثير من شجاعتهم.

152
00:21:44,290 --> 00:21:45,870
لذا ، هل ستقاتل المغول؟


153
00:21:46,290 --> 00:21:49,350
من أجل خيلس يمكنني حتى محاربة الله.

154
00:21:49,430 --> 00:21:51,290
احسنت القول!

155
00:21:51,370 --> 00:21:57,620
حافظ على طموحاتك في الاختيار ،
لئلا تدفن تحت وزنها.

156
00:21:57,910 --> 00:22:02,400
اعذرني ، لكن لا يوجد شيء يستطيع
تأتي في طريق طموحات علاء الدين.

157
00:22:02,480 --> 00:22:08,240
لا أريد ادعاءاتك الطويلة
النصر فقط!

158
00:22:08,420 --> 00:22:10,700
سأقاتل المغول.

159
00:22:12,320 --> 00:22:15,080
سلطان ، إيمانك بي هو انتصاري.

160
00:22:49,760 --> 00:22:52,350
الشحنة!

161
00:24:00,660 --> 00:24:06,860
هزم علاء الدين المغول
وفاز دلهي أكثر.

162
00:24:07,750 --> 00:24:12,830
في هذه الأثناء ، كانت الملكة بادمافاتي
الفوز بالقلوب في Chittor.

163
00:24:16,940 --> 00:24:21,970
حذرا سوراج Baisa. ذهبت أيامك من القيام غومار (الرقص الشعبي التقليدي) منذ فترة طويلة.

164
00:24:22,050 --> 00:24:23,660
قد تؤذي ظهرك

165
00:24:25,760 --> 00:24:29,490
الآن الملكة الجديدة ستؤدي غومار.

166
00:24:29,570 --> 00:24:32,790
يا ملكتي ، يجب عليك
طرح أداء كبير.

167
00:24:32,870 --> 00:24:36,620
ومن المؤكد سوف سوراج Baisa ،
لأنني سألعب الطبول


168
00:24:37,560 --> 00:24:38,260
تحية طيبة ، يا ملكة.

169
00:24:38,340 --> 00:24:41,880
كونوار بيسة ، ابنك الثرثار
تكلم من المنعطف مرة أخرى.

170
00:24:42,700 --> 00:24:45,580
اترك وحده العزف على الطبول Badal ...

171
00:24:45,970 --> 00:24:50,910
... لا يوجد رجل باستثناء الملك يمكن أن يكون حاضرا
خلال أداء الملكة.

172
00:24:51,070 --> 00:24:55,200
الابن ، يمكنك الفوز على الطبول
كل ما تريده في حفل الزفاف الخاص بك.

173
00:24:56,890 --> 00:24:59,290
-جميع الصعود للملك راتان سينغ.


174
00:25:01,900 --> 00:25:04,870
هل يزعجونك يا ملكة؟


175
00:25:12,380 --> 00:25:15,740
لجورو الملكي يتوقع منك في المعبد.

176
00:25:21,360 --> 00:25:22,450
هلا فعلنا؟

177
00:25:31,060 --> 00:25:32,180
مرحبا يا ربي!

178
00:25:32,780 --> 00:25:37,700
Padmavati ، وتلبية المعلم الملكي
ومرشدي ، راغاف تشيتان.

179
00:25:38,280 --> 00:25:40,530
إنه الجواب على جميع أسئلتنا.


180
00:25:41,200 --> 00:25:44,400
من فضلك خذ بركاته.


181
00:25:53,400 --> 00:25:55,110
جمالك هو إلهي!


182
00:25:55,320 --> 00:25:59,320
ليس الجمال فقط ، لكنها أيضا
مباركة بذكاء عظيم.

183
00:25:59,400 --> 00:26:00,570
هم ...

184
00:26:01,200 --> 00:26:05,780
ما هو أكثر أهمية للملكة الجديدة؟
الجمال أو المهارة؟

185
00:26:05,860 --> 00:26:09,150
حذرا يا ملكة ، يجري اختبار لك!


186
00:26:10,060 --> 00:26:12,950
يرجى الإجابة على سؤاله.

187
00:26:15,360 --> 00:26:16,400
مهارة.

188
00:26:16,650 --> 00:26:17,650
والجمال؟

189
00:26:18,090 --> 00:26:19,820
هذا يكمن في عين الناظر.

190
00:26:20,190 --> 00:26:21,200
يرجى توضيح.

191
00:26:21,780 --> 00:26:25,200
يرى البعض الله في كل كائن ،
بينما يرى البعض الله على أنه شيء آخر.

192
00:26:25,410 --> 00:26:26,240
-Hmm...

193
00:26:27,110 --> 00:26:29,320
صف الحياة بثلاث كلمات.

194
00:26:29,860 --> 00:26:32,740
الروحانية والحب والتضحية.
195
00:26:33,280 --> 00:26:34,320
ما هو الحب؟

196
00:26:36,100 --> 00:26:38,650
دمعة الفرح تسقط من عين الله.


197
00:26:38,980 --> 00:26:40,860
ما هي الدموع؟


198
00:26:41,300 --> 00:26:43,320
الخط الرفيع بين الحزن والسعادة.


199
00:26:43,610 --> 00:26:45,450
ما هي السعادة؟

200
00:26:46,570 --> 00:26:48,280
وهم.

201
00:26:49,400 --> 00:26:52,730
أسمع أنك ضليع في فن الحرب.

202
00:26:52,970 --> 00:26:53,780
نعم فعلا.

203
00:26:54,320 --> 00:26:57,110
ما هو أعظم سلاح في ساحة المعركة؟
-شجاعة.

204
00:26:57,490 --> 00:26:59,200
ما هي أصعب لحظة في الحياة؟

205
00:26:59,470 --> 00:27:01,070
في انتظار النتائج بعد الفحص.

206
00:27:01,150 --> 00:27:02,880
وهبة أكبر؟

207
00:27:06,090 --> 00:27:07,400
سلم!

208
00:27:15,850 --> 00:27:18,100
تعال يا ملكة

209
00:27:24,890 --> 00:27:30,950
لننعم بهذه المناسبة ...

210
00:27:31,280 --> 00:27:36,820
الملكة قادمة.


211
00:27:37,320 --> 00:27:43,360
للعب جولة من غومار ...

212
00:27:43,570 --> 00:27:49,150
نحن نرحب بك الملكة.


213
00:27:56,490 --> 00:27:59,370
انضم إلينا في جولة من غومار.

214
00:27:59,450 --> 00:28:02,180
تدور حول لعبنا غومار.

215
00:28:02,260 --> 00:28:05,070
حبيبك في انتظارك ايضا.

216
00:28:05,150 --> 00:28:08,280
كنت احمر في وهج العروس الجديد.

217
00:28:08,360 --> 00:28:11,570
قلبك يتخطى النبض.

218
00:28:14,530 --> 00:28:17,370
الخلخال الخاص بك الرنين وأنت تمشي.

219
00:28:19,430 --> 00:28:22,200
تعال ، يا ملكة ...


220
00:28:22,280 --> 00:28:25,650
... دعونا لعب جولة من غومار!

221
00:28:26,010 --> 00:28:28,740
تزين حجاب الحب ...

222
00:28:28,820 --> 00:28:33,770
... تدور في رقصة غومار.

223
00:28:34,510 --> 00:28:37,320
بدون رعاية في العالم ...

224
00:28:37,400 --> 00:28:40,520
... تدور في رقصة غومار.

225
00:28:40,600 --> 00:28:42,490
حبيبها هو الأكثر خصوصية.


226
00:28:42,570 --> 00:28:48,740
تدور في رقصة غومار.

227
00:32:11,740 --> 00:32:13,030
أنا محظوظ بالفعل ...

228
00:32:13,490 --> 00:32:16,320
ذهبت إلى سنغال أبحث عن اللؤلؤ ووجدتك.

229
00:32:17,400 --> 00:32:19,400
أنا محظوظ جدا ...

230
00:32:20,520 --> 00:32:24,400
كنت أبحث عن غزال ووجدت أسدًا بدلاً من ذلك.

231
00:32:26,330 --> 00:32:28,650
اريد ان اعطيك كل السعادة
التي استمتعت بها في سنغال ...

232
00:32:29,800 --> 00:32:31,360
... لكن لا يمكنني إعطائك هذا الشيء ...

233
00:32:34,200 --> 00:32:36,740
لا أستطيع أن أعطيكم المحيط في هذه الصحراء.


234
00:32:37,110 --> 00:32:40,670
عيناك أعمق من المحيط.

235
00:32:44,030 --> 00:32:47,860
يبدو أن برنامج Mewar ينمو عليك.

236
00:32:48,240 --> 00:32:52,730
وجد ميار مكاناً في قلبي.

237
00:33:03,750 --> 00:33:04,610
ماذا حدث؟

238
00:33:05,610 --> 00:33:07,200
هل يراقبنا شخص ما؟

239
00:33:08,570 --> 00:33:13,400
يجب أن يكون القمر ،
حسود من جميع تماثلك.

240
00:33:41,450 --> 00:33:42,610
من يمكن أن يكون؟


241
00:33:43,030 --> 00:33:44,320
أشم رائحة خشب الصندل.

242
00:33:45,740 --> 00:33:48,440
And there is only one person in Chittor
وهناك شخص واحد فقط في Chittor
من يستخدم هذا العطر.


243
00:34:16,450 --> 00:34:20,450
لماذا تم استدعائي؟
في هذه الساعة يا ربي؟

244
00:34:20,780 --> 00:34:22,860
يجب معاقبة الجاني.

245
00:34:23,210 --> 00:34:24,820
هل هذا كل شيء؟

246
00:34:26,080 --> 00:34:28,780
هذا يمكن أن تنتظر حتى الصباح.


247
00:34:29,530 --> 00:34:32,570
الجريمة خطيرة
يجب منح الحكم الآن.


248
00:34:34,360 --> 00:34:35,950
من هو الجاني؟


249
00:34:36,820 --> 00:34:37,650
أنت!


250
00:34:40,150 --> 00:34:44,610
الشخص الذي تقيه
Mewar vouches for، is a culprit؟

251
00:34:45,170 --> 00:34:49,650
الشخص الذي علمك أن تكون
الملك أنت اليوم ، هو الجاني؟

252
00:34:50,360 --> 00:34:53,150
ما هي جريمي يا سيدي؟


253
00:34:56,280 --> 00:35:01,200
كنت تجرأ على نقب على الملك
عندما تكون بمفرده مع الملكة

254
00:35:01,280 --> 00:35:04,200
هذه كذبة.
ما الدليل لديك؟

255
00:35:04,280 --> 00:35:06,210
سوجان سينغ.
- نعم سيدي.

256
00:35:12,570 --> 00:35:15,970
هذا الجرح من خنجر
ودمك هو كل ما يحتاجه المرء.

257
00:35:17,030 --> 00:35:20,320
ظننت أنك معلمتي ، لقد آمنت بك.


258
00:35:20,400 --> 00:35:23,530
ظننت أنك تقي ، لكنك
تحولت إلى ذئب في غطاء الأغنام.

259
00:35:24,900 --> 00:35:27,950
يمكنني الحكم عليك بالموت الآن ...


260
00:35:28,820 --> 00:35:31,440
... ولكن قتل براهمة هو ضد مبادئي.

261
00:35:32,530 --> 00:35:36,860
سجنه. ظلام الزنزانة
قد يعلمه بعض الحشمة.


262
00:35:37,200 --> 00:35:39,650
--امنحنى يا ملكى
لكني أود أن أقول شيئًا.

263
00:35:40,610 --> 00:35:44,150
عندما يكون المرء ملوثًا ،
يجب أن يكون بعيدا عن الأرض.

264
00:35:44,950 --> 00:35:47,110
هناك عقاب واحد فقط لجريمته.

265
00:35:48,860 --> 00:35:50,610
النفي.

266
00:35:50,820 --> 00:35:52,990
أنا أتفق مع الملكة

267
00:35:53,610 --> 00:35:56,150
أنت تشكّر في ورعتي؟

268
00:36:12,490 --> 00:36:14,600
هناك ، لقد ابتلعت هذا الإذلال.

269
00:36:15,610 --> 00:36:18,610
لكن هذا الحريق مشتعل في قلبي
سوف يقلل Chittor إلى رماد.

270
00:36:21,030 --> 00:36:24,740
قبل أن أغادر ، أليس كذلك
تلمس قدمي واتخاذ بركاتي؟

271
00:36:28,530 --> 00:36:31,030
سوجان سينغ.
-نعم سيدي.


272
00:36:48,650 --> 00:36:50,860
سأذهب بعيدا عن هذه الأرض.

273
00:36:51,110 --> 00:36:54,140
ولكن إذا لم أحضر ميوار إلى ركبتي ...

274
00:36:54,220 --> 00:36:57,900
... ثم قد تفترض ،
أن راغاف تشيتان لم يكن موجودًا أبدًا.

275
00:36:57,980 --> 00:37:01,150
كان مجرد فكرة اختفت في الهواء.

276
00:37:07,950 --> 00:37:12,820
عم ، منذ أن أعطيت سيادة كارا ل
عم علاء الدين ، تغير موقفه بالكامل.

277
00:37:13,250 --> 00:37:16,030
هاجم ديوجيري دون إذنك ...

278
00:37:16,110 --> 00:37:20,530
... وبدلاً من العودة إلى دلهي بالنهب ،
ركب مباشرة إلى كارا.


279
00:37:20,990 --> 00:37:22,350
اتفق مع اتات.


280
00:37:23,200 --> 00:37:25,740
قد يثور في يوم ما ضدك.

281
00:37:25,820 --> 00:37:28,950
بينما يستخدم علاء الدين
سيفه للسلطنة ، عزيزي ...


282
00:37:29,610 --> 00:37:32,780
... نحن نجلس هنا ونتحدث بكلام فارغ.

283
00:37:32,950 --> 00:37:35,870
لكن العم ، يجب أن تكون حذرًا منه ...

284
00:37:35,950 --> 00:37:39,970
علاء الدين هو مجرد أداة لملء خزائن دلهي.
وهذا كل شيء.

285
00:37:40,360 --> 00:37:42,740
سوف أبحر إلى كارا غدا.

286
00:37:43,220 --> 00:37:47,950
واعادة ما هو من حقي

287
00:37:48,190 --> 00:37:50,320
-ولله العزة!

288
00:37:51,070 --> 00:37:56,500
جمالك ساحر جدا
حولت هذه الأغلال إلى ذهب.

289
00:37:57,820 --> 00:38:02,590
سوف تكون سعيدا جدا في بلدي الحريم ، Chitai.

290
00:38:04,110 --> 00:38:06,360
أنت عبد ، وليست ملكًا.

291
00:38:06,790 --> 00:38:09,330
لا يمكنك أبدا أن تجعل الأميرة ديوجيري سعيدة.

292
00:38:09,740 --> 00:38:11,110
احسنت القول!

293
00:38:11,950 --> 00:38:15,900
مثل هذا التكبر على الرغم من كل هذه الفظائع!

294
00:38:17,300 --> 00:38:19,030
لقد فزت قلبي.

295
00:38:26,110 --> 00:38:27,530
رئيس!
-Hmm ...

296
00:38:27,780 --> 00:38:29,240
لقد نجحت خطتك.


297
00:38:29,490 --> 00:38:30,650
رائع!

298
00:38:30,830 --> 00:38:34,490
لقد أردت السلطان
ليأتي إلى كارا ، ولديه.

299
00:38:39,240 --> 00:38:40,900
تحيا الخلاجس!

300
00:38:40,980 --> 00:38:42,610
-حياة طويلة!

301
00:38:42,820 --> 00:38:44,860
علاء الدين يستقبل سلطان دلهي.

302
00:38:44,940 --> 00:38:47,820
البقاء المباركة!

303
00:38:48,040 --> 00:38:49,900
أنا مبتهج ، وكذلك فوجئت.



304
00:38:50,050 --> 00:38:52,820
ما الذي أتى بك إلى كارا دون إشعار مسبق؟

305
00:38:54,610 --> 00:38:56,990
هذا هو بالضبط سؤالي لك.

306
00:38:57,490 --> 00:39:02,280
لماذا أتيت إلى كارا
بدلا من العودة إلى دلهي مع المسروقات؟

307
00:39:02,460 --> 00:39:04,950
إذن السلطان لا يثق بي بعد الآن؟

308
00:39:05,590 --> 00:39:10,110
لقد ربحت كل هذه الكنوز فقط لأجلك.

309
00:39:10,200 --> 00:39:13,150
وهذا الحجر؟

310
00:39:14,950 --> 00:39:16,150
إنها ثمينة.

311
00:39:17,300 --> 00:39:19,150
هدية قدمتها لنفسي.


312
00:39:27,320 --> 00:39:29,400
ولله العزة!

313
00:39:29,570 --> 00:39:34,360
هذه الجوهرة الثمينة تنتمي إلى تاج السلطان.

314
00:39:35,070 --> 00:39:37,320
لكن لا تبتئق علاء الدين.

315
00:39:37,490 --> 00:39:41,980
لقد أحضرت لك هدية ثمينة

316
00:39:43,900 --> 00:39:45,070
هذا العبد!

317
00:39:50,280 --> 00:39:52,820
اشترى خصيصا لك.

318
00:39:53,320 --> 00:39:56,200
لديه غصة الذئب و
رشاقة الفهد.

319
00:39:57,530 --> 00:40:01,900
سوف يخدمك بكل الطرق الممكنة.

320
00:40:03,110 --> 00:40:04,450
يمكنك وضعه للاختبار.

321
00:40:04,530 --> 00:40:05,360
Hmm...

322
00:40:06,750 --> 00:40:07,870
ماهو الاسم؟

323
00:40:07,950 --> 00:40:09,320
مالك كافور ، مولى.

324
00:40:09,610 --> 00:40:11,780
ليس لك. العطر الذي ترتديه

325
00:40:11,990 --> 00:40:13,650
جنات فردوس المجاهدين.

326
00:40:15,240 --> 00:40:16,860
ماذا تستطيع ان تفعل من اجلي؟

327
00:40:17,240 --> 00:40:18,650
اى شى.

328
00:40:19,110 --> 00:40:21,780
أستطيع أن أمنح حياتي لك.

329
00:40:22,150 --> 00:40:23,570
يمكنك أن تأخذ حياة بالنسبة لي؟

330
00:40:24,360 --> 00:40:25,950
نعم سيدي.
-Hmm.


331
00:40:27,860 --> 00:40:29,450
ثم قتل هؤلاء الرجال.

332
00:40:29,610 --> 00:40:31,720
اقتلهم؟


333
00:40:32,800 --> 00:40:37,100
هم وزيري!

334
00:40:41,410 --> 00:40:48,160
النكات وبصرف النظر.
أريدك أن تسير إلى الجنوب بجيشك

335
00:41:02,780 --> 00:41:04,110
أي شيء آخر ، مولى؟


336
00:41:07,200 --> 00:41:08,650
ماذا فعلت؟

337
00:41:08,730 --> 00:41:10,590
لقد أردت أن أجربه


338
00:41:11,530 --> 00:41:14,410
عمي ، أنا سعيد حقا بهديتك.

339
00:41:15,370 --> 00:41:19,030
ولكن لا تبتئس.
لدي هدية لك أيضا.

340
00:41:19,110 --> 00:41:20,150
Ikhtiyaar!

341
00:41:20,240 --> 00:41:21,800
أعز بلادي العم!

342
00:41:25,460 --> 00:41:27,860
Long live the Khiljis!!

343
00:41:31,780 --> 00:41:33,240
Long live!

344
00:42:16,100 --> 00:42:18,990
اذن انت تمرد على السلطنة؟


345
00:42:20,030 --> 00:42:26,270
التاريخ لن يغفر لك
قتل عمي.

346
00:42:26,350 --> 00:42:30,150
ماذا سيقول التاريخ أمير خسرو؟


347
00:42:30,580 --> 00:42:32,650
التاريخ سيصطلح على الحاجة للساعة.


348
00:42:32,780 --> 00:42:34,570
أنت محق تماما.


349
00:42:35,530 --> 00:42:37,320
اتات ، ابني ...

350
00:42:38,440 --> 00:42:43,050
... تحتاج السلطنة إلى دم جديد للتوسع
انها حدود والحفاظ على الناس سعداء.

351
00:42:43,130 --> 00:42:46,990
ولهذا السبب استحوذت على العرش.

352
00:42:48,160 --> 00:42:54,270
والآن ، يجب أن يكون جلال الدين خيلجي
دفن بطريقة يليق بالسلطان.

353
00:43:15,280 --> 00:43:18,450
سلطان دلهي ، علاء الدين الخيلجي ...

354
00:43:18,530 --> 00:43:20,280
Long live!

355
00:43:20,360 --> 00:43:23,360
سلطان دلهي ، علاء الدين الخيلجي ...

356
00:43:23,440 --> 00:43:25,820
Long live!

357
00:43:38,520 --> 00:43:40,490
أنا السلطان الجديد!

358
00:43:44,280 --> 00:43:47,400
هذا هو الحجر الكريم الذي
أبوك أخذ مني ...

359
00:43:47,490 --> 00:43:49,360
... واليوم أخذت بعيدا عرشه.

360
00:43:50,240 --> 00:43:53,110
إنه تقليد كل سلطنة.

361
00:43:54,390 --> 00:43:59,280
هناك تقليد آخر ،
انحني أمام السلطان.


362
00:44:00,860 --> 00:44:01,780
Hmm...

363
00:44:02,610 --> 00:44:03,990
No...no...

364
00:44:06,210 --> 00:44:07,320
Stand up.

365
00:44:15,200 --> 00:44:17,820
نرجو أن يسود مجد السلطان.

366
00:44:20,570 --> 00:44:22,570
لماذا تبدو مستاء؟

367
00:44:23,100 --> 00:44:26,530
أنت الآن إمبراطورة الهند!

368
00:44:27,030 --> 00:44:28,570
وزوجك...


369
00:44:30,100 --> 00:44:31,030
See.

370
00:44:31,320 --> 00:44:32,280
See what?

371
00:44:32,880 --> 00:44:34,280
This crown?

372
00:44:34,360 --> 00:44:38,490
لقد شاهدت ذلك عدة مرات من قبل ،
على رأس أبي.

373
00:44:39,010 --> 00:44:41,110
هذا التاج غير مخلص.


374
00:44:42,650 --> 00:44:44,280
دائما تغيير رؤساء.

375
00:44:45,200 --> 00:44:48,820
من رأس أبيك إلى رأسى
والآن على يدك!


376
00:44:54,900 --> 00:45:00,670
في هذه المناسبة السعيدة ،
جعل الحب دون حراك لسلطان بك.

377
00:45:02,610 --> 00:45:04,570
Now!

378
00:45:35,490 --> 00:45:36,360
Kafur!

379
00:45:38,300 --> 00:45:39,450
Malik Kafur!

380
00:45:39,650 --> 00:45:40,820
Yes, Sire!

381
00:45:46,610 --> 00:45:47,490
Yes, Sire?

382
00:45:47,570 --> 00:45:50,110
يمكنك سماع هذه السلالات من الفلوت ،
أم أنها مجرد لي؟

383
00:45:50,310 --> 00:45:51,570
أنا أسمع ذلك.


384
00:45:51,780 --> 00:45:54,610
من يلعب الفلوت في هذه الساعة؟


385
00:45:54,900 --> 00:45:56,500
يجب أن أسكت له من أجل الخير؟

386
00:45:56,580 --> 00:46:01,400
لا ملاحظاته ثمينة.
احضره لي غدا

387
00:46:01,610 --> 00:46:02,530
Yes, Sire.

388
00:46:03,900 --> 00:46:05,920
لا ملاحظاته ثمينة.
احضره لي غدا

389
00:46:30,590 --> 00:46:31,880
رائعة!


390
00:46:32,130 --> 00:46:33,630
أثيري!

391
00:46:33,840 --> 00:46:38,730
يمكنني التغلب على كل شيء ثمين ،
باستثناء موهبتك.


392
00:46:39,760 --> 00:46:43,590
00: 46: 39،760 -> 00: 46: 43،590
ماذا قلت اسمك؟
رغاف تشيتان.

393
00:46:44,760 --> 00:46:48,260
أيا كنت.
أينما أتيت من ...


394
00:46:49,590 --> 00:46:52,090
... الآن ستكون فخر محكمتي..

395
00:46:54,440 --> 00:46:55,510
الى ماذا تنظرين؟

396
00:46:55,590 --> 00:46:56,910
ماضيك!


397
00:46:58,400 --> 00:47:01,600
ريش النعام طخت بالدم.


398
00:47:02,880 --> 00:47:05,460
تاج مرصع بالأحجار الحمراء.

399
00:47:05,930 --> 00:47:08,900
تاج سيحكم العالم!

400
00:47:10,380 --> 00:47:11,960
الإسكندر الأكبر!

401
00:47:12,300 --> 00:47:14,070
سوف تكون الكسندر القادم!

402
00:47:17,400 --> 00:47:20,670
لكن هذا ممكن فقط عندما تكون معك.

403
00:47:21,340 --> 00:47:22,210
من الذى؟

404
00:47:22,300 --> 00:47:24,800
إنها وهم!

405
00:47:25,260 --> 00:47:28,470
خلق الله.
يضيء وجهها مثل ضوء القمر.

406
00:47:31,010 --> 00:47:33,630
جمالها المضيء يشع بعيدا.


407
00:47:34,090 --> 00:47:37,170
إنها جوهر الحياة.

408
00:47:38,880 --> 00:47:41,550
مجرد لمحة عن ظلها
سيجعلك تريدها.

409
00:47:41,760 --> 00:47:44,440
هذا الجمال لا يمكن أن يوجد إلا في الأحلام.

410
00:47:50,110 --> 00:47:55,110
أؤكد لك. نظرة واحدة لها وعليك
لن تستطيع ابعادها عن عقلك.

411
00:47:56,050 --> 00:47:58,670
سوف تغير مصيرك.

412
00:47:58,880 --> 00:48:00,590
إذا ربحتها ...

413
00:48:01,260 --> 00:48:02,710
... سوف يكون Mewar لك!

414
00:48:03,420 --> 00:48:04,590
الهند ستكون لك!

415
00:48:05,090 --> 00:48:07,110
العالم سيكون على قدميك ،
حتى الجنة!

416
00:48:08,300 --> 00:48:09,880
بدونها ، لن يكون لديك شيء.


417
00:48:10,890 --> 00:48:13,130
كل ما تلمسه ، يتحول إلى ذهب!


418
00:48:13,860 --> 00:48:16,800
سوف تجعلك خالدة!


419
00:48:17,120 --> 00:48:20,590
هي أثمن.
ولكن فقط من المستحيل امتلاكها.

420
00:48:21,000 --> 00:48:23,340
ما هو اسم مصير علاء الدين؟

421
00:48:23,920 --> 00:48:26,690
ملكة تشيتور ، بادمافاتي.

422
00:48:31,300 --> 00:48:32,410
Padmavati!

423
00:48:32,620 --> 00:48:38,060
تحية إلى الملك راتان سينغ من Mewar
من سلطان دلهي.


424
00:48:38,140 --> 00:48:42,510
أرسل هذه الدعوة إليك
بمناسبة عيد ميلادي.

425
00:48:42,820 --> 00:48:45,420
يرجى نعمة هذا الحدث مع عائلتك.

426
00:48:45,510 --> 00:48:50,640
شارك وجبة واستمتع بضيافتنا.

427
00:48:51,340 --> 00:48:53,200
لذلك مثل الملوك الآخرين ...


428
00:48:53,280 --> 00:48:58,170
... تبقى أنت و Mewar محميين تحت السيادة
اسكندر ساني (الاسكندر الثاني).

429
00:48:58,420 --> 00:49:02,380
صاحب الخير ، سلطان دلهي ، علاء خيلجي.

430
00:49:04,210 --> 00:49:05,710
اقرأها مرة أخرى.

431
00:49:11,850 --> 00:49:14,570
تحية من السلطان ...


432
00:49:22,920 --> 00:49:28,380
الرجاء إبلاغ سلطانك ، لدينا المزيد من الفولاذ
في أعصابنا من في مخزن الأسلحة الخاص به بأكمله.
433
00:49:29,670 --> 00:49:32,050
نحن آمنون دون ملجأه.

434
00:49:35,300 --> 00:49:37,630
Long live the Khiljis.
-Hmm.

435
00:49:37,950 --> 00:49:42,040
سلطان ، ملك Chittor
رفض دعوتك.

436
00:49:46,690 --> 00:49:48,880
ثم استدعاء القوات وإعلان الحرب.

437
00:49:49,490 --> 00:49:51,300
يجب أن تخاف الله ، سلطان.

438
00:49:51,550 --> 00:49:53,300
Padmavati هي زوجة شخص ما.


439
00:49:53,380 --> 00:49:57,840
مالك كافور ، اسأل الإمبراطورة
ماذا ستقدم لتناول العشاء.

440
00:49:58,850 --> 00:50:01,010
فينيسون ، كابولي بولاو ،
korma، aloo bukhara، shahi ...

441
00:50:01,090 --> 00:50:03,590
مع وليمة من هذا القبيل
ليس لدي أي شهية متبقية للخوف.


442
00:50:04,340 --> 00:50:05,010
Hmm?

443
00:50:08,670 --> 00:50:13,010
من الصعب تصديق أن سيدكاندار ساني سيخوض حربًا من أجل امرأة.

444
00:50:13,090 --> 00:50:16,130
انتهيت من توسيع حدود بلدي.
حان الوقت لتمديد ذراعي.

445
00:50:17,380 --> 00:50:20,050
حرب باسم الجمال!

446
00:50:39,710 --> 00:50:40,800
ما هي المسألة Tejveer؟

447
00:50:41,390 --> 00:50:43,760
لماذا هرعت إلى القلعة من الحدود؟


448
00:50:44,510 --> 00:50:45,590
لدي رسالة

449
00:50:45,670 --> 00:50:50,190
سلطان علاء الدين الخلجي وجيشه
في طريقهم لمهاجمة Chittor.

450
00:51:54,130 --> 00:51:56,190
جيش خيلجي سيصل إلى (شيتور) قريباً يا سيدي

451
00:51:56,270 --> 00:51:59,130
اعرف. سوف نرحب بهم
بطريقة راجبوت الحقيقية.


452
00:51:59,530 --> 00:52:03,010
تنبيه القوات
وملء المخازن بالمستلزمات.


453
00:52:03,300 --> 00:52:05,760
لكن الناس خائفون.
-لا يوجد شيء للخوف منه.


454
00:52:06,090 --> 00:52:09,800
جمع كل النساء والأطفال من القرى
وإحضارهم داخل الحصن.

455
00:52:10,210 --> 00:52:13,170
إرسال رسالة إلى جميع الممالك المجاورة ...


456
00:52:13,250 --> 00:52:16,170
... أنه إذا اتحدنا جميعًا ، يمكن هزيمة علاء الدين.

457
00:52:16,420 --> 00:52:18,210
خلاف ذلك ، سوف يبيدنا واحدا تلو الآخر.

458
00:52:18,300 --> 00:52:19,340
Yes, My Lord!

459
00:52:52,380 --> 00:52:53,380
My Lord?

460
00:52:56,380 --> 00:52:57,660
هجوم!

461
00:53:21,880 --> 00:53:24,860
مالك! الآن هذه الحرب مبررة.


462
00:53:24,940 --> 00:53:26,800
على الاطلاق ، سلطان.


463
00:53:28,910 --> 00:53:31,670
القائد أولوغ خان ، ما هو رأيك؟
يجب أن نرسل بعض من قواتنا؟


464
00:53:31,920 --> 00:53:32,550
بالتأكيد ، مولى.

465
00:53:32,630 --> 00:53:37,340
لكن ألوغ خان ، هذا مستحيل
لتوسيع جدران Chittor..

466
00:53:38,260 --> 00:53:40,260
من حاول ، واجه الهزيمة فقط.

467
00:53:40,510 --> 00:53:43,630
خيليس لم يقبل الهزيمة.

468
00:53:44,610 --> 00:53:47,090
أرسل بعض القوات قبل غروب الشمس.

469
00:53:47,920 --> 00:53:50,260
دعونا قياس قدرة هذه Rajputs.

470
00:54:10,100 --> 00:54:13,260
أنا لا أفهم تكتيكهم
إرسال حفنة من الجنود ، يا ربي.

471
00:54:14,460 --> 00:54:16,210
بعد إذنكم ، هل يجب علينا إشراكهم؟

472
00:54:16,630 --> 00:54:18,520
Let them come.

473
00:54:57,750 --> 00:54:59,510
استدعيتني يا سلطان؟


474
00:55:00,410 --> 00:55:03,550
حان الوقت لقتلك!


475
00:55:05,260 --> 00:55:06,800
كان قرارنا للهجوم غير صحيح.

476
00:55:07,590 --> 00:55:09,130
كنت قد حذرت Ulugh خان ...

477
00:55:09,210 --> 00:55:14,840
دعوا العالم يحذر ، راجبوت صن
سوف يحجب قريبا من قبل الخلجي الهلال.

478
00:55:14,920 --> 00:55:16,130
عفوا يا سلطان.

479
00:55:16,670 --> 00:55:19,630
لكن العاطفة ليست كافية
لتحطيم جدران Chittor.

480
00:55:27,500 --> 00:55:30,090
هذا الشغف هو ما ساعدني
قهر نصف الهند.


481
00:55:30,170 --> 00:55:32,050
جدران Chittor لا يمكن أن تمنعني.

482
00:55:32,300 --> 00:55:34,000
لكن السؤال الحقيقي هو ...

483
00:55:34,080 --> 00:55:38,610
... إذا لم يتحول Padmavati
أن تكون ثمينة ثم ...


484
00:55:40,590 --> 00:55:44,410
... عدد الجنود الذين ماتوا اليوم ...

485
00:55:45,760 --> 00:55:49,190
سأقطعك في نفس العدد من القطع!

486
00:55:51,050 --> 00:55:55,590
السلطان يعاني من الجوع.
أجلب لي طعاما.

487
00:56:04,510 --> 00:56:07,980
، يبدو مثل علاء الدين قد أقامت
كل دلهي هنا يا ربي!

488
00:56:09,030 --> 00:56:13,050
هذه هي استراتيجيته.
إظهار قوتك وتحطيم معنويات العدو.


489
00:56:14,050 --> 00:56:15,590
متى ديوالي (مهرجان الأنوار)؟

490
00:56:15,670 --> 00:56:17,010
في الأسبوع القادم ، يا سيدي.

491
00:56:17,460 --> 00:56:20,300
احتفالات ديوالي لهذا العام
سيكون كبير جدا ...

492
00:56:20,530 --> 00:56:22,880
... أنهم سيخسرون نصف المعركة
يراقب لنا نفرح.

493
00:56:23,310 --> 00:56:24,170
Yes, My Lord.

494
00:57:18,300 --> 00:57:20,530
الملكة ، لماذا تجلس هنا لوحدك؟

495
00:57:21,930 --> 00:57:25,550
كل Chittor تحتفل Diwali.
الجميع يبحث عنك


496
00:57:25,850 --> 00:57:27,800
كل Chittor تحتفل Diwali.
الجميع يبحث عنك


497
00:57:28,590 --> 00:57:32,840
لقد طوقنا العدو
ونحن نحتفل ديوالي!

498
00:57:33,160 --> 00:57:35,130
لماذا تفكر بهم كعدو لنا؟

499
00:57:36,450 --> 00:57:39,590
فكر فيهم كحراس جديدة لـ Chittor.

500
00:57:41,020 --> 00:57:46,070
لا يمكنهم المغادرة ، أو الدخول ،
ولكن لا يمكن إلا أن يقف الحرس.

501
00:57:54,300 --> 00:57:56,340
Long live the Khiljis!
-Hmm.

502
00:57:56,960 --> 00:57:59,340
سلطان ، إذا كنت مشغولاً فسنعود لاحقاً


503
00:57:59,420 --> 00:58:02,840
لا ، هذه بعض السجلات التاريخية.

504
00:58:03,300 --> 00:58:06,300
كنت أحرق تلك
لا يذكر اسمي.

505
00:58:06,970 --> 00:58:08,950
بعض هذه
كتبت من قبلك يا خسرو.

506
00:58:09,030 --> 00:58:10,630
But Sire...

507
00:58:10,710 --> 00:58:16,010
أريد أن يتذكرني التاريخ فقط!

508
00:58:17,260 --> 00:58:21,550
أولوغ خان ، هل قمت بقطع كل شيء
إمدادات الغذاء والماء إلى Chittor؟

509
00:58:21,630 --> 00:58:22,170
Yes, Sire.

510
00:58:22,260 --> 00:58:24,440
هل قمت بمنع أنفاقهم السرية؟
-نعم فعلا.

511
00:58:24,520 --> 00:58:26,800
ونهب القرى المجاورة؟
-نعم سيدي.


512
00:58:27,340 --> 00:58:35,460
الآن أرسل رسالة إلى جميع ملوك راجبوت
أن مساعدة ميار ستدفع غضب السلطان.

513
00:58:35,760 --> 00:58:36,800
Yes, Sire.

514
00:58:37,100 --> 00:58:38,050
رفضت.

515
00:58:38,310 --> 00:58:43,760
سلطان ، لقد مرت أيام منذ أي قتال.
الجنود يشعرون بالقلق.

516
00:58:43,840 --> 00:58:45,420
لكن الحرب مستمره

517
00:58:46,460 --> 00:58:50,920
بين جوعهم وصبرنا.

518
00:58:52,290 --> 00:58:56,710
لكن يجب علينا تحفيز جنودنا.
ابقهم مستمتعين.

519
00:58:58,610 --> 00:58:59,760
مصارعة!

520
00:59:00,960 --> 00:59:02,510
الإعلان عن مباراة المصارعة.

521
00:59:02,920 --> 00:59:04,840
سأقاتل أيضا غدا.

522
00:59:07,090 --> 00:59:09,380
لنصارع!

523
01:00:02,170 --> 01:00:06,050
Sultan!

524
01:00:09,930 --> 01:00:13,630
ألعاب الصيد في الصباح ،
مصارعة في المساء ...

525
01:00:13,920 --> 01:00:15,760
الموسيقى والفجور في الليل!

526
01:00:16,590 --> 01:00:19,790
إنها طريقة فريدة للحفاظ على معنويات الجيش.

527
01:00:20,650 --> 01:00:22,210
ولكن يجب أن تفكر ، سلطان

528
01:00:22,740 --> 01:00:26,340
لقد مضى شهرين منذ ذلك الحين
كنا بعيدًا عن دلهي.

529
01:00:26,650 --> 01:00:29,050
لكننا نقترب من Padmavati.

530
01:00:30,890 --> 01:00:32,620
مثل جمال مصر ...

531
01:00:33,920 --> 01:00:40,760
... هنا الجمال السماوي أيضا
قلبه يدق لك.

532
01:01:02,170 --> 01:01:12,760
في الأرض حيث الجمال يكمن ،
يتفوق على قلب يتوق للحب.

533
01:01:23,460 --> 01:01:28,630
أشعر برغبة ملتهبة عميقة في الداخل.

534
01:03:20,230 --> 01:03:21,670
ما الأخبار التي أحضرتها إلى سوجان سينغ؟

535
01:03:21,920 --> 01:03:23,590
متى تصل قوات الممالك الأخرى؟

536
01:03:23,670 --> 01:03:28,670
كل مملكة رفضت دعمنا.

537
01:03:29,240 --> 01:03:31,630
لا أحد يريد العداوة مع علاء الدين.

538
01:03:32,040 --> 01:03:33,760
ماذا يجب أن نفعل الآن غورا سينغ؟

539
01:03:40,440 --> 01:03:43,260
إعلان الحرب.

540
01:03:47,510 --> 01:03:50,670
ربي ، أرجوك أعيد النظر

541
01:03:51,460 --> 01:03:54,660
يتم اتخاذ القرار.
سوف Chittor محاربة المعركة الخاصة بها.

542
01:04:37,610 --> 01:04:38,820
Sultan!

543
01:04:40,630 --> 01:04:41,630
Sultan!

544
01:04:42,090 --> 01:04:44,540
استيقظ يا سلطان!

545
01:04:44,960 --> 01:04:47,040
وقد وضعت Rajputs جميع معسكراتنا على النار!

546
01:04:47,120 --> 01:04:50,180
ثم اخماد الحريق.
أيقظني عندما يتم ذلك.

547
01:04:50,260 --> 01:04:52,840
Let's go, Sultan...
-You fool, my birds!

548
01:04:52,920 --> 01:04:54,670
هم ثمين!
لا ينبغي أن يتعرضوا للأذى.

549
01:04:55,590 --> 01:04:57,630
توقف عن المزاح...

550
01:05:04,090 --> 01:05:06,960
هنا أقفاصك!

551
01:05:38,950 --> 01:05:40,760
تحيا الخليج.

552
01:05:42,370 --> 01:05:44,630
القوات تتزايد قلقة ، سلطان.

553
01:05:45,310 --> 01:05:50,580
معسكراتنا ، الطعام وغيرها
احترقت الاحتياطيات إلى رماد.

554
01:05:51,300 --> 01:05:54,090
القوات تموت من العطش.

555
01:05:55,630 --> 01:06:02,460
لدي طلب لجعل ، مولى.
إذا كنت تستطيع مقابلة القوات مرة واحدة.

556
01:06:04,080 --> 01:06:07,510
جيشك على حافة التمرد.

557
01:06:23,380 --> 01:06:26,800
لن نبقى هنا لفترة أطول.

558
01:06:26,880 --> 01:06:30,150
سنعود إلى دلهي!

559
01:06:33,470 --> 01:06:35,800
من يريد العودة ، تخطو إلى الأمام.

560
01:06:35,960 --> 01:06:39,130
احتضان السلطان الخاص بك والعودة إلى دلهي.

561
01:06:41,940 --> 01:06:42,820
أولوغ خان؟

562
01:07:12,980 --> 01:07:16,630
نحن خيلجس رأينا حلما معا.

563
01:07:17,250 --> 01:07:21,010
ذلك يوم واحد علمنا
سوف ترتفع في جميع أنحاء العالم.

564
01:07:21,550 --> 01:07:26,260
أقسمنا أن نقف إلى جانب بعضنا البعض ،
تعال ما يمكن.

565
01:07:27,710 --> 01:07:34,380
وخلال هذه الأوقات العصيبة ،
تريد التخلي!

566
01:07:37,260 --> 01:07:39,300
ثم ننسى حلمنا!

567
01:07:48,940 --> 01:07:53,590
تحيا الخليج.
-حياة طويلة!

568
01:08:00,510 --> 01:08:04,340
اسكندر-ه-ساني ...
-حياة طويلة!

569
01:08:21,880 --> 01:08:24,510
ربي ، تحية على هولى (مهرجان الألوان)!

570
01:08:24,710 --> 01:08:27,050
أتمنى لك المثل.

571
01:08:27,380 --> 01:08:29,260
أنا عائد من مخزن الحبوب.

572
01:08:29,460 --> 01:08:31,010
ليس لدينا سوى بضعة أيام من العرض.

573
01:08:31,170 --> 01:08:33,300
لكن هذا يجب أن يبقى فقط بيننا.

574
01:08:34,380 --> 01:08:36,010
يجب ألا يعرف شعبنا.

575
01:08:36,260 --> 01:08:38,210
الصعوبات التي نواجهها تنمو يا سيدي.

576
01:08:38,300 --> 01:08:40,670
سوف تنمو الصعوبات أيضا بالنسبة لأعدائنا.

577
01:08:41,920 --> 01:08:45,670
هذه الحرارة الحارقة ستجبر
علاء الدين على التراجع.

578
01:08:46,550 --> 01:08:48,050
فقط بضعة أيام.

579
01:08:48,510 --> 01:08:53,010
يرجى التمتع هولى. سأذهب وأتمنى
الملكة الجديدة في أول هولي هنا.

580
01:08:55,850 --> 01:08:57,550
من فضلك لا تتجاهل حقيقة يا سيدي.

581
01:08:58,340 --> 01:08:59,210
هذه مسألة مثيرة للقلق الشديد.

582
01:09:01,550 --> 01:09:03,170
يبدو أنك قد نسيت ، غورا سينغ.

583
01:09:04,000 --> 01:09:07,710
الشخص الذي يتحدى أي موقف هو راجبوت.

584
01:09:08,760 --> 01:09:13,340
من يجرؤ على المشي
على حرق الجمر ، هو راجبوت.

585
01:09:14,220 --> 01:09:17,890
من يقبل كل التحديات
يخرج منتصرا ، هو راجبوت.

586
01:09:18,550 --> 01:09:26,170
الشخص الذي يحارب العدو
حتى آخر أنفاسه ، هو راجبوت.

587
01:09:27,510 --> 01:09:28,590
Sultan!

588
01:09:31,830 --> 01:09:33,880
هؤلاء الناس فقدوا عقولهم!

589
01:09:34,150 --> 01:09:38,340
يحتفلون رغم الحصار.
أرى الألوان تطير من الحصن!

590
01:09:38,420 --> 01:09:42,850
لا بد من أن تطير الألوان في Chittor.
اليوم هو هولى!

591
01:09:43,690 --> 01:09:46,460
يلون الناس بعضهم البعض ويعبرون عن حبهم.

592
01:09:46,550 --> 01:09:48,800
وحتى احتضان أعدائهم؟

593
01:09:49,210 --> 01:09:50,170
نعم سيدي.

594
01:09:50,380 --> 01:09:52,760
ثم اسمحوا لي اللعب مع العدو أيضا!

595
01:09:52,970 --> 01:09:55,330
مع الألوان أو الدم؟

596
01:09:59,340 --> 01:10:05,010
قبل أن يتحول هذا الطقس ضدنا ،
إرسال رسالة الهدنة إلى الحصن.

597
01:10:06,340 --> 01:10:08,090
الهدنة مع Chittor؟

598
01:10:08,380 --> 01:10:11,050
لماذا وجهك شاحب؟
-بالطبع لا!

599
01:10:11,760 --> 01:10:12,630
سأسلم هذه الرسالة ...

600
01:10:12,710 --> 01:10:15,460
ليس أنت يا مالك كافور.

601
01:10:16,050 --> 01:10:16,630
كما تتمنا.

602
01:10:16,710 --> 01:10:19,170
لذلك اليوم هو هولى!

603
01:10:19,470 --> 01:10:21,710
شخص ما لون لي أيضا.


604
01:11:10,840 --> 01:11:18,420
شخص ما لون لي أيضا.

605
01:11:27,880 --> 01:11:31,170
سألعب هولي مع حبيبتي.

606
01:11:31,250 --> 01:11:35,420
ولون له مع حبي.


607
01:13:23,840 --> 01:13:25,630
الرئيس ، انظر!

608
01:13:29,550 --> 01:13:31,720
يجب أن أسقطه؟

609
01:13:32,130 --> 01:13:33,630
دعيه يأتي ، بادال.

610
01:13:46,580 --> 01:13:48,180
هذا مالك لكفور ، ربي.

611
01:13:48,550 --> 01:13:51,880
علاء الدين أكثر ثقة.
حتى أن البعض يدعونه برفاقه.

612
01:13:56,090 --> 01:13:59,380
تحية إلى الملك راتان سينغ
من سلطان دلهي.

613
01:14:00,090 --> 01:14:05,760
لقد فهمت أن Rajputs من Mewar
لا تنحني رؤوسهم أو سيوفهم.

614
01:14:06,260 --> 01:14:08,880
تصميمكم يستحق الثناء حقا.

615
01:14:09,300 --> 01:14:11,800
وأود أن تمديد بلدي
يد في صداقة نحوك.

616
01:14:12,430 --> 01:14:17,760
قبل العودة إلى دلهي ، أود أن
تجربة الضيافة Chittor.

617
01:14:18,800 --> 01:14:23,470
اتمنى ان تقبل رسالتي من الهدنة.

618
01:14:25,130 --> 01:14:26,880
سألتقي بالتأكيد علاء الدين.

619
01:14:27,130 --> 01:14:30,430
رائع!
السلطان سيكون سعيدا جدا!

620
01:14:30,880 --> 01:14:32,760
لكن قبل أن نلتقي ،
لدي شروط معينة.


621
01:14:33,050 --> 01:14:34,630
نحن نقبل جميع الشروط الخاصة بك.


622
01:14:35,050 --> 01:14:36,780
على الأقل الاستماع إلى الشروط.

623
01:14:47,470 --> 01:14:51,510
هذا الاقتراح يمكن أن يكون مؤامرة.

624
01:14:54,090 --> 01:14:55,510
Could be.

625
01:14:56,920 --> 01:15:00,050
ثم لماذا دعوة السلطان إلى الحصن؟

626
01:15:01,220 --> 01:15:03,680
قبلت اقتراحه ورفضته كذلك.


627
01:15:03,760 --> 01:15:05,930
كيف هذا؟
من أنا اقترح شرطين.

628
01:15:06,090 --> 01:15:08,510
أولاً ، يجب أن يعود جيشه إلى دلهي.


629
01:15:08,720 --> 01:15:16,180
ثانيًا ، إذا رغب في مقابلتي ،
يجب أن يأتي إلى القلعة وحدها وغير المسلحة.


630
01:15:16,300 --> 01:15:18,720
ماذا لو قبل بشروطك؟

631
01:15:19,770 --> 01:15:23,130
رجل جاء على طول الطريق من دلهي
وأمضى ستة أشهر في الحر الشديد ...

632
01:15:23,220 --> 01:15:24,880
... سيقبل بالتأكيد شروطك.

633
01:15:25,880 --> 01:15:26,930
لا أعتقد ذلك.


634
01:15:27,300 --> 01:15:30,590
اللورد رام أيضا لم يعتقد ذلك
سوف يأتي Raavan متنكرا في هيئة حكيم.

635
01:15:36,000 --> 01:15:38,550
تحياتي ، ربي.
اعذرني على انقطاعي المفاجئ.


636
01:15:38,630 --> 01:15:39,760
ما هو غورا سينغ؟

637
01:15:39,840 --> 01:15:41,630
أرسل السلطان رسالة.

638
01:15:42,040 --> 01:15:43,720
لقد قبل كل من شروطنا.

639
01:15:49,010 --> 01:15:50,300
فليأتي.


640
01:16:03,130 --> 01:16:06,880
هتافات الصلاة ...

641
01:16:11,260 --> 01:16:13,430
هل الجيش مستعد للعودة إلى دلهي؟

642
01:16:13,630 --> 01:16:16,430
هل السلطان يرسل حقا
الجيش بعيدا عن Chittor؟

643
01:16:16,510 --> 01:16:20,010
بعيدا عن مشهد Chittor
ولكن ليس من أرضهم!

644
01:16:20,220 --> 01:16:21,550
عفوا يا سلطان.

645
01:16:21,630 --> 01:16:25,340
لكن دخول حصن العدو
غير مسلح يمكن أن تكون خطرة.

646
01:16:40,260 --> 01:16:41,260
خطر!

647
01:16:48,050 --> 01:16:49,510
انا اقبل

648
01:16:51,930 --> 01:16:56,590
كل خطر يأخذ Alauddin أقرب إلى Padmavati.

649
01:16:58,970 --> 01:17:00,630
أنا أتفق.

650
01:17:06,840 --> 01:17:08,340
I accept.

651
01:17:23,260 --> 01:17:28,430
بالمناسبة سلطان ،
عرش دلهي في خطر أيضا.

652
01:17:28,760 --> 01:17:30,180
Itaat Khan!

653
01:17:31,090 --> 01:17:36,340
عينيه مليئة بالكراهية بالنسبة لك
والجشع للعرش.

654
01:17:37,300 --> 01:17:38,970
يريد أن يكون سلطان المقبل.

655
01:17:52,430 --> 01:17:58,550
كل نجم يريد أن يكون القمر
لكن لا تنجح أبدًا.

656
01:17:58,630 --> 01:18:05,180
مثل أنا قريب جدا منك ،
ولكن لا يمكن أبدا أخذ مكان Padmavati.

657
01:18:09,220 --> 01:18:11,660
Queen Padmavati!

658
01:20:34,180 --> 01:20:36,220
مرحبا بكم في الحصن ، سلطان.

659
01:20:36,300 --> 01:20:38,630
King Ratan Singh!

660
01:20:39,510 --> 01:20:42,300
اعذروني ، لكنني قائد جيش ميوار.

661
01:20:43,220 --> 01:20:45,260
Gora Singh.

662
01:20:45,840 --> 01:20:49,590
فأين يختبئ ملكك راتان سينغ؟

663
01:20:49,680 --> 01:20:51,800
انه في انتظارك بالداخل

664
01:21:25,380 --> 01:21:30,010
أشعر بالغبطة اليوم!

665
01:21:31,010 --> 01:21:34,300
أشعر بقمة العالم اليوم!

666
01:21:38,800 --> 01:21:39,590
Wonderful!

667
01:21:40,010 --> 01:21:43,590
اعذرني ، لكني غارقة في رؤيتك.

668
01:21:44,760 --> 01:21:48,300
بعد أشهر من الانتظار ،
نلتقي أخيرا!


669
01:21:48,550 --> 01:21:53,550
الآن بما أنك هنا ،
كيف تحب أن تكون موضع ترحيب؟

670
01:21:53,720 --> 01:21:55,430
مثل صديق عزيز!

671
01:22:06,840 --> 01:22:08,470
لقد حصلت لك على هدية ثمينة!

672
01:22:08,760 --> 01:22:11,970
أنت تهدي سيف لصديق؟

673
01:22:12,510 --> 01:22:17,010
كانت واحدة من شروطك ، أليس كذلك؟
ليأتي وحده وغير مسلح.

674
01:22:18,390 --> 01:22:21,010
هنا. الآن أنا غير مسلح.


675
01:22:25,090 --> 01:22:26,760
لقد سمعت انها جميلة جدا ...

676
01:22:28,010 --> 01:22:30,390
... حصن Chittor!


677
01:22:31,080 --> 01:22:34,260
وقد بارك الله حقا Rajputs مع وفرة.

678
01:22:34,590 --> 01:22:37,050
مهارات وفيرة! هذه العظمة!

679
01:22:37,970 --> 01:22:39,930
وعدو لا مثيل له أيضا!

680
01:22:42,930 --> 01:22:43,720
Shall we?

681
01:22:53,050 --> 01:22:56,050
صلاة قبل الوجبة.

682
01:23:41,880 --> 01:23:43,180
-حركتك.

683
01:23:44,720 --> 01:23:45,380
Sultan!

684
01:23:45,470 --> 01:23:46,430
Hmm...

685
01:23:50,470 --> 01:23:55,510
الملك .. احذر
الملكة الخاصة بك في خطر!

686
01:24:03,340 --> 01:24:04,380
There...

687
01:24:06,350 --> 01:24:08,180
لقد أنقذت ملكتي

688
01:24:08,380 --> 01:24:09,340
Hmm...

689
01:24:09,430 --> 01:24:10,590
الى ماذا تنظرين؟


690
01:24:10,880 --> 01:24:12,800
انها تقريبا غروب الشمس.

691
01:24:12,880 --> 01:24:16,140
أعتقد أن (تشيتور) و (دلهي) سيضطرون لذلك
التوفيق في هذه اللعبة أيضا!

692
01:24:19,060 --> 01:24:20,800
حسناً ، اسمح لي بأخذ إجازتك

693
01:24:20,970 --> 01:24:21,760
كما تريد.

694
01:24:23,680 --> 01:24:25,880
ولكن قبل أن أغادر
عرفني على عائلتك.


695
01:24:26,340 --> 01:24:29,590
لقد تعرفت على الجميع.
هذه عائلتي

696
01:24:29,680 --> 01:24:30,720
نعم، بالطبع هم كذلك.


697
01:24:30,800 --> 01:24:33,380
لكني كنت أشير إلى
فخر Chittor ...

698
01:24:34,550 --> 01:24:35,620
الملكة بادمافاتي.

699
01:24:38,930 --> 01:24:42,720
ماالخطب؟
هل كان طلبي غير معقول؟


700
01:24:44,800 --> 01:24:48,050
كان هذا أمراً مخزناً لقول علاء الدين.


701
01:24:49,090 --> 01:24:54,590
نعامل ضيوفنا مثل الله في Chittor ،
وإلا سيتم قطع رأسك على الفور!


702
01:25:01,840 --> 01:25:04,930
الآن الملك في خطر أيضا!

703
01:25:06,840 --> 01:25:07,760
Check.

704
01:25:19,550 --> 01:25:23,630
إعادة النظر في قرارك يا ملكة


705
01:25:23,840 --> 01:25:26,760
لن أوافق أبدًا على هذا.
هذا خطأ.

706
01:25:27,460 --> 01:25:29,840
قراري هو حق لموار ، كونوار بيسة.


707
01:25:30,160 --> 01:25:31,840
لكن ، الملك ...


708
01:25:37,180 --> 01:25:38,680
أي قرار يخصك صحيح؟

709
01:25:39,470 --> 01:25:42,180
-انا على درايه...
قد تكون ملكة ميوار لكن ...


710
01:25:42,260 --> 01:25:44,180
... ليس لديك الحق في اتخاذ القرارات السياسية.

711
01:25:44,260 --> 01:25:45,470
إنه حقي!

712
01:25:45,970 --> 01:25:50,340
خاصة ، إذا كنت السبب
ل Chittor للذهاب إلى الحرب.

713
01:25:50,430 --> 01:25:53,380
لذلك يجب أن تكون هناك حرب!
سنقاتلهم في ساحة المعركة.

714
01:25:54,550 --> 01:25:57,930
لكن لا تقع أبداً في الخطأ
هذه القرارات بنفسك.

715
01:25:58,760 --> 01:26:00,300
ابدا يا ملكة

716
01:26:01,880 --> 01:26:03,720
لقد ارتكبت خطأً أيضًا

717
01:26:05,720 --> 01:26:08,130
عندما وجهت سيفك ،
يجب عليك قطع رأسه.

718
01:26:08,220 --> 01:26:10,590
كان لديك الفرصة لتغيير التاريخ.


719
01:26:11,840 --> 01:26:13,550
ماذا تقول يا ملكة؟

720
01:26:14,220 --> 01:26:17,970
أنت تعرف أنني لم أتمكن من ضرب
ضيف غير مسلح في الحصن.

721
01:26:18,760 --> 01:26:20,050
حتى لو كان الشيطان نفسه.


722
01:26:21,470 --> 01:26:25,630
التاريخ يمكن أن يدير صفحته
لكن Rajputs لا تتزحزح عن مبادئها.

723
01:26:33,630 --> 01:26:36,130
ثم خذ سيفك وقطع رأس لي.

724
01:26:38,010 --> 01:26:40,180
مبادئ راجبوت والشرف
ستبقى سليمة.


725
01:26:40,260 --> 01:26:44,090
لا أحد سيفهم
قرارك بإظهار وجهك.

726
01:26:44,300 --> 01:26:45,800
الأجيال القادمة سوف تحاسبك.


727
01:26:45,880 --> 01:26:47,180
So let them.

728
01:26:48,340 --> 01:26:52,380
إذا تمكنت من إنقاذ حياة واحدة من خلال إظهار وجهي ،
ثم أقبل هذا الإذلال.

729
01:26:54,910 --> 01:26:57,760
اسمحوا لي أن أقوم بواجباتي كملكة.


730
01:27:03,680 --> 01:27:06,050
انتظر هنا.
سوف ينضم لك الملك قريبا.

731
01:27:06,720 --> 01:27:07,680
Here?

732
01:27:11,480 --> 01:27:14,340
انتظر هنا.
سوف ينضم لك الملك قريبا.

733
01:27:14,820 --> 01:27:17,880
اليوم كنت تأخذ هذا
قرار صعب لميوار.

734
01:27:18,680 --> 01:27:20,590
احتفظ بهذا معك يا ملكة

735
01:27:20,880 --> 01:27:23,590
هذا الدخان المقدس يحميك
من العين السلطان.

736
01:27:26,550 --> 01:27:27,800
الملك راتان سينغ!

737
01:27:28,260 --> 01:27:31,010
فكرت في ذهني أثناء انتظار ...

738
01:27:34,470 --> 01:27:35,930
Gora Singh...

739
01:27:37,470 --> 01:27:38,720
Yes, My Lord.

740
01:28:06,080 --> 01:28:07,720
You may leave, Alauddin.

741
01:28:11,760 --> 01:28:14,970
Yes, I can.

742
01:28:16,970 --> 01:28:23,720
ولكن قبل أن أعود إلى دلهي ،
اسمح لي أن أريكم كرم الضيافة أيضًا.

743
01:28:25,720 --> 01:28:26,760
Tomorrow.

744
01:28:28,010 --> 01:28:29,180
I'll be waiting.

745
01:28:51,430 --> 01:28:52,840
حافظ على سيفك معك.

746
01:28:53,930 --> 01:28:56,550
لقد دعيت لتناول وجبة ،
ليس للمعركة.


747
01:28:57,340 --> 01:29:00,720
ومن المتوقع عاصفة خارج.
فكر في هذا مرة أخرى.


748
01:29:01,760 --> 01:29:03,050
هل يجب ان تذهب؟

749
01:29:03,260 --> 01:29:07,800
هل تريد أن يتذكر التاريخ ذلك
جاء علاء الدين خلجي إلى شيتور غير المسلح ...

750
01:29:08,510 --> 01:29:11,510
... لكن الملك راتان سينغ
كان خائفا جدا للخروج.

751
01:29:11,800 --> 01:29:13,630
انا اتفهم قلقك.


752
01:29:14,470 --> 01:29:16,590
لكنه وحده.
لقد عاد جيشه.

753
01:29:17,720 --> 01:29:19,510
لكنها يمكن أن تعود أيضًا.

754
01:29:25,530 --> 01:29:27,550
سأعود قبل أن يرتفع القمر.

755
01:29:28,430 --> 01:29:29,050
Hmm.

756
01:30:13,020 --> 01:30:13,780
Sultan!

757
01:30:15,430 --> 01:30:16,130
Oh...

758
01:30:17,930 --> 01:30:20,720
Welcome, my friend!

759
01:30:21,160 --> 01:30:23,220
اعتقدت أنك قد لا
تظهر في هذه العاصفة.

760
01:30:23,510 --> 01:30:25,720
مثل هذه العواصف لا يمكن أن تمنعني أبداً.


761
01:30:25,970 --> 01:30:27,340
Of course!

762
01:30:29,430 --> 01:30:30,470
Take a seat.

763
01:30:31,680 --> 01:30:32,260
Here?

764
01:30:32,340 --> 01:30:33,260
Yes.

765
01:30:36,300 --> 01:30:39,970
اليوم هو آخر يوم لي في Chittor.
أنا غارقة.

766
01:30:40,470 --> 01:30:41,340
Hmm...

767
01:30:41,950 --> 01:30:43,760
لدي الكثير من الذكريات عن هذا المكان.

768
01:30:43,840 --> 01:30:50,300
توفي العديد من جنودي هنا ،
أمام عيني.


769
01:30:52,380 --> 01:30:53,380
هل تذكر؟

770
01:30:53,880 --> 01:30:56,130
اليوم الذي كنت تقف فيه من الحصن.

771
01:30:58,510 --> 01:30:59,760
Poor men!

772
01:31:01,090 --> 01:31:02,550
Poor Dilnawaz!!

773
01:31:03,180 --> 01:31:05,590
طائرتي الصغيرة الثمينة!

774
01:31:07,340 --> 01:31:13,260
في اليوم الذي أحرقت فيه خيامنا ،
لقد لقوا حتفهم في تلك النار.

775
01:31:15,280 --> 01:31:21,220
لو كان على قيد الحياة ، سيكون لديك
سمعت صراخه في هذه العاصفة.

776
01:31:26,700 --> 01:31:28,760
Anyway...

777
01:31:31,490 --> 01:31:35,220
أشعر اتصال غريب لهذه التربة.

778
01:31:36,220 --> 01:31:38,550
اريد ان اعيدها معي ...

779
01:31:40,680 --> 01:31:42,450
...وانت ايضا!

780
01:31:55,300 --> 01:31:58,180
إذن هذا هو ضيافة الخيلجي؟

781
01:31:58,810 --> 01:32:00,180
مبادئك؟


782
01:32:01,790 --> 01:32:05,340
لقد ارتكبت خطأ
من الثقة لك مرة أخرى علاء الدين.

783
01:32:05,840 --> 01:32:09,760
حتى الله لا يثق في علاء الدين!

784
01:32:12,630 --> 01:32:14,300
لقد كسرت ثقتي أيضًا!

785
01:32:15,140 --> 01:32:18,050
سقطت الستائر بسرعة
لم أستطع حتى رؤية وجه الملكة.


786
01:32:19,040 --> 01:32:21,510
الآن من فضلك لا ترفض أن تأتي معي.

787
01:32:22,130 --> 01:32:25,010
لأنك الطعم الذي سوف
رسم ملكة Padmavati إلى دلهي.


788
01:32:25,090 --> 01:32:29,340
وإذا لم يحدث ذلك ،
سآخذ شيتور بعيدا عنك.

789
01:32:29,630 --> 01:32:31,630
هل ستسلب Chittor؟

790
01:32:32,510 --> 01:32:35,840
يمكنك أن تأخذني بعيدا عن Chittor ،
لكن ليس كبريائي


791
01:32:36,260 --> 01:32:39,430
يمكنك سرقة الماس ،
لكن ليس هو البريق

792
01:32:40,220 --> 01:32:41,680
اسجنه

793
01:32:46,180 --> 01:32:52,930
قد تسجنني ، لكن يمكنك ذلك
تحتوي العاصفة ترتفع من Chittor؟

794
01:32:54,090 --> 01:32:56,630
-Long يعيش Khiljis!

795
01:32:57,260 --> 01:32:58,930
Long live!

796
01:33:08,340 --> 01:33:10,550
Greetings, My Lord!

797
01:33:30,340 --> 01:33:32,590
الملكة ، أرجوك أرجع إلى القصر.

798
01:33:32,800 --> 01:33:34,620
عاصفة تتجمع في الخارج.

799
01:33:34,930 --> 01:33:38,930
و لا تقلق.
بركات الله مع الملك.


800
01:33:39,010 --> 01:33:40,720
وسوف يعود آمنة وسليمة.


801
01:33:40,800 --> 01:33:42,260
No, Kunwar Baisa.

802
01:33:43,760 --> 01:33:45,430
سأنتظر هنا حتى يرتفع القمر.

803
01:33:45,970 --> 01:33:49,250
لكن القمر لن يرتفع يا ملكة
الليلة هي قمر جديد!


804
01:34:24,430 --> 01:34:25,680
My Lord!

805
01:34:26,180 --> 01:34:29,470
غورا سينغ ، هل تبحث عن ملكك؟


806
01:34:29,800 --> 01:34:32,380
فجرته العاصفة بعيدًا إلى دلهي.

807
01:34:32,880 --> 01:34:34,720
لقد تم نفيه من مملكته!


808
01:34:37,080 --> 01:34:41,880
إذن أنت الشخص الذي
أحضر علاء الدين إلى Chittor!

809
01:34:44,630 --> 01:34:45,590
خائن!

810
01:34:45,680 --> 01:34:48,680
إذا وضعت حتى أصبع عليّ
سوف يفقد ملكك حياته.

811
01:34:49,260 --> 01:34:51,380
هناك رسالة للملكة بادمافاتي.

812
01:34:52,550 --> 01:34:57,720
إذا كانت ترغب في رؤية ملكها على قيد الحياة ،
يجب أن تأتي إلى هناك!

813
01:35:13,470 --> 01:35:25,800
يا الوطن! يعطينا القوة
للدفاع عن فخر راجبوت.

814
01:35:26,970 --> 01:35:38,500
تلال موار.
أرفع شرفنا الآن.


815
01:35:53,500 --> 01:35:57,570
عجل! لقد اتصلت بنا الملكة.


816
01:36:02,820 --> 01:36:05,900
طلبت الملكة النجماتي من جميع النساء ...


817
01:36:06,180 --> 01:36:07,270
What's this?

818
01:36:07,940 --> 01:36:10,150
لماذا تلطين الطين على المرايا؟


819
01:36:10,730 --> 01:36:14,440
حتى يعود الملك ،
لن أرى وجهي في المرآة.

820
01:36:14,520 --> 01:36:16,480
لكن ، يا كوين ...
-ما هذا؟

821
01:36:17,690 --> 01:36:20,020
ملكة النجماتي دعت
جميع النساء.


822
01:36:20,690 --> 01:36:21,690
And you too.

823
01:36:43,400 --> 01:36:44,650
Why have you called us?

824
01:36:44,730 --> 01:36:45,650
ابتعد أو ارحل!

825
01:36:46,360 --> 01:36:48,040
Queen, did you call me?

826
01:36:48,120 --> 01:36:50,190
على الأقل دعني أحزن بسلام!


827
01:36:51,600 --> 01:36:55,940
إذا لم تقم بنفي المعلم الملكي ،
لم يكن يتعاون مع علاء الدين.

828
01:36:56,020 --> 01:36:58,360
و Chittor لن يكون تحت التهديد!

829
01:36:59,330 --> 01:37:03,020
اليوم ملكنا في قبضة العدو
وانها خطأك تماما!

830
01:37:04,070 --> 01:37:05,220
جمالك هو الملام

831
01:37:06,400 --> 01:37:08,520
ماذا عن الناظر؟

832
01:37:10,020 --> 01:37:10,940
ونظرة خاطئة؟

833
01:37:11,190 --> 01:37:14,770
هم أيضا على خطأ.
ويدفع موارار ثمن ذلك.


834
01:37:15,210 --> 01:37:16,900
لكن يجب أن تواجه العقاب أيضا!

835
01:37:17,070 --> 01:37:21,270
كيفية معاقبة شخص ما
من ليس على خطأ؟

836
01:37:21,970 --> 01:37:25,400
سمها؟ رميها في البئر؟
أو سجنها؟


837
01:37:25,480 --> 01:37:29,650
يجب أن نقبل حالة السلطان
وأرسل Padmavati هناك.

838
01:37:32,270 --> 01:37:35,940
ملكتي! كيف يمكنك أن تقول ذلك
كونك امرأة بنفسك؟

839
01:37:36,610 --> 01:37:37,980
ارسلها الى هناك؟


840
01:37:38,610 --> 01:37:41,440
سلمها إلى السلطان؟
غير ممكن!


841
01:37:42,730 --> 01:37:46,730
إذا لم نمتثل ، لا ملكنا
ولا يبقى موار!


842
01:37:46,820 --> 01:37:48,400
-ملكتي!

843
01:37:50,360 --> 01:37:52,770
إذا جاء الوقت
لمثل هذه التدابير اليائسة ...


844
01:37:53,530 --> 01:37:59,360
... ثم كل امرأة في Chittor سوف
القفز في النار لحماية كرامتها.

845
01:38:00,110 --> 01:38:02,230
سنقوم بتنفيذ جوهر!
(قداس التضحية الذاتي).

846
01:38:03,520 --> 01:38:07,650
لكننا لن ندع الملكة
وضعت قدمه من هذا الحصن.


847
01:38:09,860 --> 01:38:12,660
كيف نفسر حزني لكم جميعا؟


848
01:38:17,830 --> 01:38:18,910
I shall go.

849
01:38:21,560 --> 01:38:23,360
ماذا تقول يا ملكة؟

850
01:38:23,610 --> 01:38:26,860
حتى الألوهيه كان عليها أن تنحدر
من مسكنها لقتل الشياطين.


851
01:38:29,170 --> 01:38:33,230
من أنا؟ مجرد بشر.
أنا سوف فقط عبور عتبة Chittor.

852
01:38:35,160 --> 01:38:36,980
وأنت تنسى يا ملكتي

853
01:38:38,190 --> 01:38:41,860
المرأة Rajput هي بنفس القدر
المحاربين كما رجالهم.

854
01:39:13,150 --> 01:39:14,520
-My Lord!

855
01:39:14,860 --> 01:39:18,860
كنت قد أخبرتك!
سوف أحضر ميوار إلى ركبتيه.

856
01:39:19,470 --> 01:39:22,980
يمكن ان أشعر بألمك.
هذا هو السبب في أنني ألعب الفلوت.


857
01:39:23,250 --> 01:39:24,900
راج يامان!
(اللحن الكلاسيكي)

858
01:39:25,190 --> 01:39:28,320
هل خففت بعض أحزانك؟


859
01:39:28,400 --> 01:39:29,940
لا يمكن ذلك.

860
01:39:30,890 --> 01:39:34,070
الموسيقى الخاصة بك شعرت مرة واحدة مثل خشب الصندل.

861
01:39:34,690 --> 01:39:35,360
And now?

862
01:39:35,440 --> 01:39:36,690
It stinks!

863
01:39:37,980 --> 01:39:39,480
نكت من الخيانة.

864
01:39:40,270 --> 01:39:43,360
لقد فقدت التاج ،
لكن ليس كبرياءك

865
01:39:43,440 --> 01:39:47,960
ليس حتى يكون لدي رأس العدو عند قدمي.

866
01:39:48,040 --> 01:39:49,650
هذا مستحيل!

867
01:39:50,270 --> 01:39:56,610
تحول غضب راغاف شيتان
نجومك غير مواتية لك

868
01:39:58,120 --> 01:40:01,160
سيكون عليك أن تنحني أمام السلطان.

869
01:40:03,480 --> 01:40:06,360
Play on!Yaman.

870
01:40:25,060 --> 01:40:26,360
Greetings, My Queen.

871
01:40:27,690 --> 01:40:31,150
هذا سيف أقسم لحماية ميوراي الكبرياء.

872
01:40:31,480 --> 01:40:33,770
لكنك قررت الذهاب إلى هناك.

873
01:40:33,980 --> 01:40:35,400
لقد أحرجتنا.


874
01:40:36,190 --> 01:40:38,230
خذ هذا السيف وقطعتني

875
01:40:38,690 --> 01:40:41,270
هذه هي الطريقة الوحيدة لاستعادة ملكنا.

876
01:40:41,480 --> 01:40:46,650
لا تثق
قدرتنا على اعادة ملكنا؟

877
01:40:46,730 --> 01:40:48,190
I do!

878
01:40:48,510 --> 01:40:52,860
لكن ليس كل حرب تربح بالقوة.
هذه المرة سيتعين علينا استخدام استراتيجية مختلفة.

879
01:40:52,940 --> 01:40:55,260
سيوفنا ...
أرسل رسالة إلى السلطان.


880
01:40:55,340 --> 01:40:57,690
أنا لا أتفق مع قرارك.

881
01:40:58,110 --> 01:41:00,320
كما أخيك ...

882
01:41:00,780 --> 01:41:05,570
هذا ليس طلب من أخت ،
لكن أمر ملكة ميوار!

883
01:41:10,690 --> 01:41:15,270
من أجل سلامة King of Mewar ،
وافقت الملكة بادمافاتي على المجيء إلى هنا.

884
01:41:15,690 --> 01:41:17,650
مبروك سلطان!
تحققت امنيتك.

885
01:41:17,730 --> 01:41:19,690
تابع القراءة...
-نعم فعلا.

886
01:41:20,280 --> 01:41:22,070
لكن لديها بعض الشروط.

887
01:41:22,360 --> 01:41:25,020
سوف تجلب الملكة
خمسمائة الخادمة على طول.

888
01:41:25,110 --> 01:41:26,190
متفق عليه.

889
01:41:26,820 --> 01:41:30,980
سيبقون في غرفة النساء ،
حيث لا يمكن للرجال الذهاب

890
01:41:31,190 --> 01:41:32,360
متفق عليه.

891
01:41:32,860 --> 01:41:38,520
عند وصولها ، ستلتقي بالملك أولاً.
ولا يلتقي السلطان إلا بعد الإفراج عن الملك.

892
01:41:38,860 --> 01:41:40,520
متفق عليه.

893
01:41:40,610 --> 01:41:42,270
وحالتها الأخيرة ...

894
01:41:44,480 --> 01:41:46,730
هذا غير ممكن يا سلطان.

895
01:41:46,820 --> 01:41:49,020
ماذا تريد؟

896
01:41:49,110 --> 01:41:55,980
أن palanquins لن يغادر Chittor حتى
يتم تسليم رأسها راغاف شيتان لها.

897
01:41:57,730 --> 01:41:59,900
متفق عليه!

898
01:42:01,650 --> 01:42:03,270
هذا غير عادل ، سلطان.

899
01:42:03,940 --> 01:42:06,360
لا تنسى أن الملكة بادمافاتي
سيكون قريبا لك فقط بسبب لي ...

900
01:42:06,440 --> 01:42:07,900
متفق عليه!

901
01:42:19,020 --> 01:42:20,860
تحية طيبة ، يا ملكة.

902
01:42:21,780 --> 01:42:22,860
ما حدث ، غورا سينغ؟

903
01:42:22,940 --> 01:42:25,020
أرسلت Khiljis ردًا على رسالتك.

904
01:42:25,730 --> 01:42:28,400
تقبل علاء الدين جميع شروطك.

905
01:42:29,360 --> 01:42:31,560
كما بعث هدية لك.

906
01:42:39,650 --> 01:42:43,170
سامحني يا ملكة
نحن نشك في فطنتك.

907
01:42:43,820 --> 01:42:47,320
لقد أزلت عدونا
يجلس هنا في Chittor.

908
01:42:47,520 --> 01:42:49,610
والآن حان دور السلطان.

909
01:42:51,820 --> 01:42:53,730
لكنها مهمة مستحيلة دون دعمكم.

910
01:42:54,110 --> 01:43:02,070
نحلف بالله العلي القدير.
كل سيف Rajput سيطيع الآن قيادتك.

911
01:43:03,150 --> 01:43:06,360
ثم اخراج palanquins.
سنغادر غدا.

912
01:43:06,570 --> 01:43:07,820
كما تقول ، يا ملكة.

913
01:43:08,480 --> 01:43:11,980
لم أر وجه الملك منذ وقت طويل.

914
01:44:04,360 --> 01:44:07,860
قلبي منعزل عن العالم!

915
01:44:08,040 --> 01:44:11,400
قلبي منعزل عن العالم!

916
01:44:11,480 --> 01:44:12,620
احسنت القول!

917
01:44:12,700 --> 01:44:15,820
منذ أن استهلكت من قبل الحب!!

918
01:44:15,900 --> 01:44:17,190
احسنت القول! لطيف جدا!

919
01:44:17,270 --> 01:44:18,860
الان انتبه يا خسرو.

920
01:44:19,400 --> 01:44:22,570
جميع سلاسل قلبي متلبسة.

921
01:44:22,920 --> 01:44:26,110
لقد فقدت كل سبات والسلام.

922
01:44:26,770 --> 01:44:30,480
عيناي محجبة بالأحلام!

923
01:44:31,020 --> 01:44:33,940
احسنت القول! رائع!

924
01:44:35,270 --> 01:44:36,650
هل لاحظت؟

925
01:44:37,070 --> 01:44:41,740
الشاعر الأكثر شهرة لدينا ،
أثنى أمير خسرو على شعري.

926
01:44:41,820 --> 01:44:44,520
لكن يبدو أن Itaat Khan لم يعجبه تمامًا.

927
01:44:45,110 --> 01:44:48,610
سلطان ، لا أفهم مثل هذا الشعر.

928
01:44:48,730 --> 01:44:51,150
لأنك لا تفهم الحب!

929
01:44:51,520 --> 01:44:53,470
أنت لست شاعراً ، أنت جبان!

930
01:44:57,570 --> 01:45:00,690
لا يوجد سبب للشعور بالإهانة
بكلمات السلطان.

931
01:45:00,770 --> 01:45:04,650
هذه لم تكن نكتة ، كانت إهانة أشفق.
لا أستطيع تحمل هذا بعد الآن.

932
01:45:04,730 --> 01:45:06,150
الآن سوف يعيش السلطان أو أنا.

933
01:45:06,230 --> 01:45:07,480
ماذا تريد أن تقول؟

934
01:45:07,690 --> 01:45:13,150
ستحتفل المحكمة الليلة.
إنه الوقت المناسب للاستيلاء على العرش!

935
01:45:48,070 --> 01:45:51,470
قلبي يرتفع في السماء!

936
01:45:55,110 --> 01:45:58,690
قلبي يرتفع في السماء!

937
01:46:02,190 --> 01:46:05,650
محبوبي!

938
01:46:12,900 --> 01:46:16,480
منذ أن استهلكت من قبل الحب!

939
01:46:16,570 --> 01:46:22,940
قلبي منعزل عن العالم!

940
01:48:43,730 --> 01:48:47,230
تقبل الله صلواتنا.
-آمين.

941
01:48:47,580 --> 01:48:49,250
الطبيب المعالج!

942
01:48:49,460 --> 01:48:51,570
كيف حال السلطان؟

943
01:48:52,400 --> 01:48:53,820
لا يزال فاقد الوعي.

944
01:48:53,980 --> 01:48:54,940
Hmm...

945
01:48:55,020 --> 01:48:59,520
السهام كانت مسمومة.
ولكن بفضل الله لا يزال يتنفس.

946
01:49:00,230 --> 01:49:05,360
هتافات الصلاة ...

947
01:49:18,400 --> 01:49:21,450
عمي ، أنا هنا للاستفسار عن صحتك.

948
01:49:37,060 --> 01:49:43,320
لقد قتلت عمي للعرش
و لقد قتلك يا عمي!

949
01:49:44,150 --> 01:49:46,900
الآن سيتولى إتات خان سلطانه الجديد.

950
01:50:18,100 --> 01:50:25,440
ليصبح السلطان ،
تحتاج إلى طموح قوي وإرادة أقوى!

951
01:50:35,320 --> 01:50:37,230
الحمد لله رب العالمين!

952
01:50:37,520 --> 01:50:39,570
السلطان واعي مرة أخرى!

953
01:50:39,650 --> 01:50:42,980
الحمد لله رب العالمين!

954
01:50:44,150 --> 01:50:46,230
تحيا السلطان!

955
01:50:46,320 --> 01:50:47,730
حياة طويلة!

956
01:50:57,420 --> 01:50:58,610
تحية طيبة ، يا ملكة.

957
01:50:58,940 --> 01:51:00,360
palanquins مستعدون للمغادرة.

958
01:51:00,610 --> 01:51:02,570
من خلال هذه الليلة يجب علينا ...
-غدا صباحا.

959
01:51:03,940 --> 01:51:07,690
سنصل عندما
جيش الخيلجي مشغول بالصلاة.

960
01:51:10,190 --> 01:51:12,230
سيكون من الأسهل الوصول إلى الملك.

961
01:51:12,480 --> 01:51:15,360
ماذا تفعلين يا سيدي؟

962
01:51:15,440 --> 01:51:17,570
خريطة حصن خيجي.

963
01:51:18,520 --> 01:51:22,610
عندما يرضع Rajputs لون الزعفران ،
يستحمون عدوهم في الدم.

964
01:51:30,110 --> 01:51:31,150
Sultan!

965
01:51:32,570 --> 01:51:33,900
Congratulations!

966
01:51:33,980 --> 01:51:36,110
يالك من أحمق!
عقل الجروح.

967
01:51:36,520 --> 01:51:38,020
هناك أخبار جيدة!

968
01:51:38,230 --> 01:51:40,980
و palanquins من Chittor
وصلت حدودنا.

969
01:51:41,350 --> 01:51:45,190
الملكة بادمافاتي سوف تصل
بحلول صباح الغد.

970
01:51:45,520 --> 01:51:46,770
ولله العزة!

971
01:51:47,900 --> 01:51:49,270
ولله العزة!

972
01:51:50,690 --> 01:51:54,070
انها قادمة في وقت عندما لست كذلك
في شرط للترحيب بها شخصيا.

973
01:51:54,150 --> 01:52:00,150
لا تقلق يا سلطان. أنا شخصيا
اصطحابها لك ، مع ضجة كبيرة!

974
01:52:00,230 --> 01:52:05,570
سأرحب بها في غياب السلطان.
ليس انت!

975
01:52:05,900 --> 01:52:07,840
إذا كان السلطان يرغب بذلك.

976
01:52:07,920 --> 01:52:10,520
حتى أنا لا أريد أي رجل
للذهاب بالقرب من الملكة Padmavati.

977
01:52:10,610 --> 01:52:12,230
قرارها هو مناسب.

978
01:52:12,410 --> 01:52:13,900
كما تريد ، مولى!

979
01:52:14,230 --> 01:52:18,940
سوف ترحب إمبراطورة الهند
ملكة تشيتور.

980
01:52:19,940 --> 01:52:20,940
Wonderful!

981
01:52:26,400 --> 01:52:34,630
الدعوة الإسلامية للصلاة ...

982
01:53:02,060 --> 01:53:07,600
أبلغ ملكة شيتور أن مهرونيزا ،
إمبراطورة الهند ، هنا للترحيب بها.

983
01:53:21,970 --> 01:53:23,680
أنت حقا معجزة من الله!

984
01:53:23,760 --> 01:53:26,640
هذا الجمال يمكن حتى أن يجعل
الملائكة لديهم تغيير في القلب.

985
01:53:27,140 --> 01:53:28,890
السلطان هو بشر فقط.

986
01:53:29,180 --> 01:53:30,560
ومذنب أيضا.

987
01:53:32,560 --> 01:53:35,560
وفقا لشروطي ،
سألتقي أولاً بالملك.

988
01:53:35,930 --> 01:53:40,810
وحتى يتم إطلاق سراحه ،
غورا وسوجان سينغ ستكونان بجانبي.

989
01:53:42,140 --> 01:53:43,350
يرجى تأتي بهذه الطريقة.

990
01:53:49,430 --> 01:53:51,640
جميع الخادمات يخرجن من البانكان.

991
01:54:55,470 --> 01:54:56,220
Malik...

992
01:54:56,310 --> 01:54:57,430
Yes, Sire?

993
01:54:57,850 --> 01:55:01,310
يمكنك ان ترى أي جرح
بخلاف قلبي النزيف؟

994
01:55:01,390 --> 01:55:02,390
No.

995
01:55:02,600 --> 01:55:07,240
تذكر ، لا ينبغي أن يكون هناك حارس ،
عندما تصل الملكة.

996
01:55:07,320 --> 01:55:11,760
كن مطمئنا ، مولى.
لن تقطع وحدتك.

997
01:55:19,180 --> 01:55:28,850
Islamic Prayer...

998
01:55:30,350 --> 01:55:33,810
تحياتي ، صاحب السمو.

999
01:55:43,640 --> 01:55:46,360
My King!

1000
01:55:50,970 --> 01:55:53,720
هل انحنى ميوار للعدو؟

1001
01:55:55,370 --> 01:55:56,090
No.

1002
01:55:56,170 --> 01:55:58,350
هل قبلت شروط السلطان؟

1003
01:55:59,860 --> 01:56:00,510
No.

1004
01:56:00,600 --> 01:56:03,350
ثم لماذا أنت هنا؟

1005
01:56:04,430 --> 01:56:05,810
أنا هنا لأطلق سراحك.

1006
01:56:06,060 --> 01:56:07,680
ميار يحتاجك.

1007
01:56:11,180 --> 01:56:13,430
الإمبراطورة ، الآن بعد أن وصلت.
يرجى الافراج عنه.

1008
01:56:13,510 --> 01:56:14,760
بكل تأكيد.

1009
01:56:15,420 --> 01:56:20,440
الحجرية ، يرجى إبلاغ السلطان
أنني سوف أحضر الملكة له بعد قليل.

1010
01:56:20,520 --> 01:56:21,810
من المؤكد.

1011
01:56:24,500 --> 01:56:27,260
الآن استمع لي بعناية.
ليس لدينا الكثير من الوقت.

1012
01:56:27,680 --> 01:56:29,930
سوف آخذكما إلى النفق السري.

1013
01:56:30,260 --> 01:56:32,560
سوف تحصل عبر حدودنا.

1014
01:56:32,640 --> 01:56:34,680
لماذا تساعدنا؟

1015
01:56:35,760 --> 01:56:38,560
أنا أفعل هذا لنفسي.

1016
01:56:39,010 --> 01:56:41,890
أنا إنقاذ سلطاني من
ارتكاب جريمة بشعة.

1017
01:56:50,480 --> 01:56:54,060
سوف تنتهي الصلاة قريباً.
يجب أن نسرع!

1018
01:56:54,140 --> 01:56:58,970
يجب عليك المغادرة قبل عودة الحراس.

1019
01:56:59,720 --> 01:57:00,890
انتظر يا ملكة

1020
01:57:01,890 --> 01:57:03,720
لن أغادر بدون لقاء علاء الدين.

1021
01:57:04,520 --> 01:57:06,760
هذا يمكن أن يكون خطرا بالنسبة لك.

1022
01:57:07,060 --> 01:57:08,390
حياتك يمكن أن تكون في خطر أيضا.

1023
01:57:08,470 --> 01:57:09,760
الله حامي.

1024
01:57:09,930 --> 01:57:12,760
في سبيل الله يجب عليك التخلي عن هذا الفكر.

1025
01:57:13,010 --> 01:57:19,010
الإمبراطورة مهرونيزا ، أنا راجبوت.
نحن لا نغادر مع ظهورنا.

1026
01:57:56,470 --> 01:57:57,720
Oh!

1027
01:57:58,930 --> 01:58:03,510
الملك راتان سينغ!
كيف وصلت إلى محكمتي؟

1028
01:58:03,590 --> 01:58:07,970
كنت قد حذرتك.
لن تتمكن من إيقاف العاصفة التي ترتفع من Chittor..

1029
01:58:08,970 --> 01:58:15,640
أنا مؤسف جدا. في كل مرة أحلم بها
مقابلتي الملكة بادمافاتي ، تقاطعني.

1030
01:58:15,720 --> 01:58:22,220
وأنت مؤسف جدا ذلك
لا أستطيع أن أريكم كرم الضيافة لي اليوم.

1031
01:58:22,300 --> 01:58:25,560
أنت لم تكن تستحق أن تكون مضيفًا أبدًا.

1032
01:58:26,430 --> 01:58:28,560
الآن أنت لا تستحق حتى
كونه عدوي.

1033
01:58:28,640 --> 01:58:30,760
لكنك مازلت تستحق ، أليس كذلك؟


1034
01:58:31,560 --> 01:58:32,930
Here...

1035
01:58:33,260 --> 01:58:36,180
اليوم هي فرصتك.
التقط هذا السيف وأقطع رأسي.

1036
01:58:36,340 --> 01:58:41,900
لأنه إذا تركتني على قيد الحياة اليوم ،
سوف تندم على ذلك إلى الأبد.

1037
01:58:41,980 --> 01:58:44,890
أنت محظوظ عدوك هو راجبوت.

1038
01:58:48,890 --> 01:58:51,760
نحن لا نهاجم الجرحى والعاجزين.

1039
01:58:52,560 --> 01:58:57,760
انت لطيف جدا!
وكذلك أخلاقك!

1040
01:58:57,850 --> 01:59:00,390
يجب أن تتعلم بعض الأخلاق أيضا علاء الدين.


1041
01:59:01,290 --> 01:59:02,640
سوف يجعلك في كائن بشري.

1042
01:59:02,950 --> 01:59:07,470
عزيزي ، لا توجد قواعد في الحب والحرب.

1043
01:59:07,610 --> 01:59:11,010
بدون قواعد ، ستكون معركتك
تذكرت كعيب في التاريخ.


1044
01:59:11,100 --> 01:59:12,850
سأضع تلك الصفحة في التاريخ على النار.

1045
01:59:12,930 --> 01:59:17,810
التاريخ ليس مكتوبًا على الورق فقط
والتي يمكنك حرقها.

1046
01:59:18,680 --> 01:59:24,060
اليوم الذي تستطيع فيه رفع هذا السيف
سنلتقي في ساحة المعركة.

1047
01:59:26,680 --> 01:59:35,260
سأرحل بكبريائي ، يا ملكة ،
من حصنك وأمام عينيك.


1048
01:59:36,680 --> 01:59:39,760
هذه الجروح سوف تستغرق بعض الوقت للشفاء.

1049
01:59:40,680 --> 01:59:43,890
حتى ذلك الحين السيف الخاص بي معلق فوق رأسك.

1050
01:59:54,310 --> 01:59:55,850
Ulugh Khan!

1051
01:59:56,510 --> 01:59:59,310
Ulugh Khan!

1052
01:59:59,930 --> 02:00:03,970
أصدر السلطان أوامر.
سوف تكون القوات هنا في أي لحظة.


1053
02:00:04,720 --> 02:00:06,810
يرجى مغادرة على الفور من خلال النفق.

1054
02:00:10,930 --> 02:00:12,020
Gora Singh, let's go.

1055
02:00:12,100 --> 02:00:13,470
أنت تتابع يا سيدي

1056
02:00:13,680 --> 02:00:16,390
سوف أوقف جيش العدو من متابعتك.

1057
02:00:16,850 --> 02:00:17,930
سنلتقي في Chittor.


1058
02:00:18,770 --> 02:00:19,850
Hail Almighty!

1059
02:00:21,850 --> 02:00:23,060
Hail Almighty!

1060
02:00:27,430 --> 02:00:28,810
Dilawar!

1061
02:00:29,560 --> 02:00:30,760
Dilawar!

1062
02:00:31,460 --> 02:00:33,810
ديلاوار! اغلاق البوابات!

1063
02:00:33,890 --> 02:00:35,290
ماذا حدث القائد؟

1064
02:00:35,370 --> 02:00:37,850
لقد خدعنا.
العدو هو داخل الحصن.

1065
02:00:37,930 --> 02:00:40,760
الشحنة!

1066
02:01:01,390 --> 02:01:02,560
Goodbye.

1067
02:01:13,390 --> 02:01:15,890
الشحنة!

1068
02:01:25,060 --> 02:01:26,590
بكاء حرب!


1069
02:01:45,260 --> 02:01:46,720
أخبار سيئة ، سلطان.

1070
02:01:47,060 --> 02:01:49,220
لقد أحبطت الإمبراطورة خططنا.

1071
02:01:49,950 --> 02:01:52,470
الملكة بادمافاتي وراتان سينغ
لقد هربت

1072
02:01:52,560 --> 02:01:58,220
هل الحب مكتوب في قدري؟


1073
02:02:03,470 --> 02:02:06,680
هل يمكنك الكتابة لي؟

1074
02:02:08,120 --> 02:02:09,510
No.

1075
02:02:53,720 --> 02:02:58,310
المحاربين المجيدة
الذي استخدم سيوفهم.

1076
02:02:59,470 --> 02:03:04,810
قلوب الشجعان الذين قاتلوا ببسالة.

1077
02:03:07,810 --> 02:03:16,720
نحن نحيي غورا وبادال الشجاعة ...

1078
02:03:17,360 --> 02:03:22,720
من حرس شرف ميوار.


1079
02:03:38,430 --> 02:03:39,640
Sultan.

1080
02:03:40,180 --> 02:03:41,930
الآن ماذا يجب أن نسميها؟

1081
02:03:42,430 --> 02:03:45,260
الامبراطوره او خائن؟

1082
02:04:10,260 --> 02:04:13,060
لقد خدعني أتباعي.


1083
02:04:15,310 --> 02:04:18,010
سهام Itaat جرحني في كل مكان.


1084
02:04:18,100 --> 02:04:21,720
لكن خيانةك حطمت قلبي.


1085
02:04:23,430 --> 02:04:27,930
أحببتك كثيراً لكنك خنتني.

1086
02:04:28,460 --> 02:04:33,470
أخذت بعيدا حلم أكبر حياتي.

1087
02:04:34,510 --> 02:04:36,950
الآن سوف أخرج هويتك ...
.

1088
02:04:37,250 --> 02:04:41,930
... عنوانك الإمبراطوري ،
الفرح من حياتك.

1089
02:04:44,430 --> 02:04:50,390
قبل أن أغادر إلى Chittor ،
أمنيتي الأخيرة لك


1090
02:04:51,140 --> 02:04:54,260
كما كنت أحبك كثيرا.

1091
02:04:56,890 --> 02:04:59,760
نرجو أن تبقى سعيدًا ومزدهرًا ...

1092
02:05:00,680 --> 02:05:02,220
...and blessed always.

1093
02:05:11,260 --> 02:05:12,220
Malik!

1094
02:05:12,600 --> 02:05:13,930
Yes, Sire.

1095
02:05:14,880 --> 02:05:19,140
قبل أن يدفن غضبي حيها ...


1096
02:05:20,540 --> 02:05:22,720
... اصطحابها إلى الأبراج المحصنة.


1097
02:05:22,930 --> 02:05:24,890
As you say.

1098
02:05:26,390 --> 02:05:29,470
قبل أن أغادر ، سأقدم لك أمنية أيضًا.

1099
02:05:30,510 --> 02:05:32,720
نرجو أن تدرك كل أحلامك.

1100
02:05:34,810 --> 02:05:38,350
ولكن حلمك في الحصول على Padmavati
لن تتحقق أبدا.

1101
02:06:08,810 --> 02:06:11,850
جميع يشجع الملكة Padmavati!

1102
02:06:12,170 --> 02:06:15,390
All hail King Ratan Singh!

1103
02:06:32,060 --> 02:06:33,140
-My Queen...

1104
02:06:33,430 --> 02:06:36,930
الملك والملكة بادمافاتي
دخلت الحصن.

1105
02:06:37,260 --> 02:06:39,510
الجميع يتخذ الاستعدادات
للترحيب بهم.

1106
02:06:39,600 --> 02:06:41,510
عندما يكون الجميع مشغولاً بالترحيب بهم.

1107
02:06:42,220 --> 02:06:43,220
إذن ماذا يجب أن أفعل؟

1108
02:06:43,310 --> 02:06:45,470
أرحب بهم.
ماذا بعد؟

1109
02:06:45,680 --> 02:06:48,810
حققت الملكة Padmavati
ما وضعت ل.

1110
02:06:48,890 --> 02:06:50,430
هذا ليس عملاً عاديًا.

1111
02:06:50,680 --> 02:06:53,810
لذا أقترح أن تأتي
ونرحب بهم أيضًا!


1112
02:06:54,380 --> 02:06:56,010
أنت لن تذهب إلى أي مكان يا (كيسار)


1113
02:06:57,510 --> 02:07:00,760
اذهب واعطني إبرة وخيط.

1114
02:07:01,410 --> 02:07:04,620
انا سوف. ولكن أولا يجب أن أتطرق
قدم الملكة Padmavati ل.

1115
02:07:08,680 --> 02:07:11,350
ربي ، لقد سمعنا جميعًا أسطورة سافيتري.

1116
02:07:11,680 --> 02:07:16,510
من قاتل رب الموت
وجلبت زوجها إلى الحياة.

1117
02:07:17,220 --> 02:07:20,850
اليوم بدأت أؤمن بهذه الحكاية.


1118
02:07:33,760 --> 02:07:36,220
All hail Queen Padmavati!

1119
02:07:36,310 --> 02:07:37,810
مرحبًا بك مجددًا ، يا ملكة!

1120
02:07:46,010 --> 02:07:48,680
اليوم يجب أن لا تهتف لنا ...

1121
02:07:49,150 --> 02:07:53,140
لكن هؤلاء الشهداء ،
الذي ضحى بحياتهم من أجل موار.


1122
02:07:54,390 --> 02:07:57,850
أولئك الذين ضحوا بحياتهم لإنقاذ لنا.


1123
02:07:59,100 --> 02:08:00,970
ما دام Chittor موجود ...

1124
02:08:01,350 --> 02:08:03,930
... سيتم تذكر أسماء Gora و Badal.


1125
02:08:04,010 --> 02:08:08,140
جميعهم نحيي القائد الراحل ، غورا سينغ!

1126
02:08:08,220 --> 02:08:11,970
جميع نحيي الشجعان بادال سينغ!

1127
02:08:14,850 --> 02:08:16,720
Congratulations, My Queen.

1128
02:08:17,390 --> 02:08:19,060
You brought our King back.

1129
02:08:20,060 --> 02:08:23,060
يمكنك النظر في المرآة مرة أخرى.

1130
02:08:23,720 --> 02:08:26,700
الآن سوف يعبد الجميع
كنت تحب آلهة ...

1131
02:08:26,780 --> 02:08:28,350
لم نتمكن من حفظ Badal!

1132
02:08:31,310 --> 02:08:35,010
راجبوت الذين يضعون حياتهم
في ساحة المعركة لن تموت أبدًا.


1133
02:08:35,720 --> 02:08:37,010
أصبحوا خالدين

1134
02:08:37,810 --> 02:08:41,760
كان واجبي ابني الكفاح من أجل Mewar.

1135
02:08:42,260 --> 02:08:44,140
حصل على الشهادة.

1136
02:08:45,680 --> 02:08:49,220
دموع له ...


1137
02:08:51,330 --> 02:08:54,260
أدركت أخيرا لماذا Rajputs
تسمى قلوب شجاعة ...

1138
02:08:55,680 --> 02:08:58,040
... لأن لديهم مثل هذه الأمهات الشجعان.


1139
02:09:00,760 --> 02:09:04,350
لقد جاء هذا المساء بعد وقت طويل.


1140
02:09:06,290 --> 02:09:08,900
يجب أن تبدو أفضل ما لديك
عندما تقابل الملك.

1141
02:09:27,010 --> 02:09:31,060
خسرو ، نهر الحب ،
يعمل في اتجاهات غريبة.

1142
02:09:31,310 --> 02:09:35,600
من يأخذ غرق ، يغرق ،
وأولئك الذين يغرقون ، والعثور على الشاطئ.

1143
02:09:35,680 --> 02:09:36,890
Marvellous!

1144
02:09:38,560 --> 02:09:41,180
أنت محظوظ لأنك تستطيع أن تروي ألمك ...

1145
02:09:41,260 --> 02:09:44,510
... بينما أشعر بالاختناق.

1146
02:09:45,790 --> 02:09:48,510
لا أستطيع تحمل هذا الفشل بعد الآن.


1147
02:09:48,600 --> 02:09:51,350
سلطان ، ما الذي يمكنني فعله لتخفيف الألم؟


1148
02:09:51,950 --> 02:09:54,720
بمجرد أن نصل إلى Chittor ،
اكتب رسالة.

1149
02:09:55,350 --> 02:09:59,810
ربما يمكنك السرد
مشاعري مع لمسة شعرك.

1150
02:10:00,220 --> 02:10:01,560
ماذا أكتب يا سلطان؟

1151
02:10:01,640 --> 02:10:03,310
That...

1152
02:10:03,760 --> 02:10:06,930
سأنتظر ليلة واحدة فقط

1153
02:10:07,470 --> 02:10:09,720
تلبية رغبة السلطان ، وإلا ...

1154
02:10:10,470 --> 02:10:12,340
... كن مستعدًا لمواجهة غضبه.

1155
02:10:32,430 --> 02:10:33,970
-There you are!

1156
02:10:34,430 --> 02:10:38,640
ما أخافته أصبح حقيقة.
عاد علاء الدين.

1157
02:10:39,200 --> 02:10:41,600
هذه المرة مع جيش أكبر!


1158
02:10:51,430 --> 02:10:53,680
كنت يفرك الملح على جروحه.

1159
02:10:54,930 --> 02:10:56,470
كان من المحتم أن يحدث هذا.

1160
02:12:30,510 --> 02:12:33,390
كن صبورا سلطان.
سوف يردون قريبا.


1161
02:12:34,310 --> 02:12:36,640
امنح راجبوت بعض الوقت للتفكير.

1162
02:12:36,720 --> 02:12:39,010
كم من الوقت يريدون؟

1163
02:12:39,100 --> 02:12:44,220
لن يكون لديهم خيار سوى تقديم
ملكة بادماتي لك بحلول صباح الغد.

1164
02:12:47,600 --> 02:12:50,720
سأنتظر من الآن فصاعدا ...

1165
02:12:52,720 --> 02:12:54,140
تحت الحرارة الحارقة؟

1166
02:12:54,220 --> 02:12:59,010
لا أريد أن أفتقد اللحظة
أبواب القلعة مفتوحة وتخرج.

1167
02:12:59,090 --> 02:13:02,560
أريد أن أكون أول شخص لرؤيتها.

1168
02:13:16,060 --> 02:13:24,850
هتافات الصلاة السنسكريتية ...

1169
02:13:39,180 --> 02:13:42,870
Hail the Goddess!

1170
02:13:58,930 --> 02:14:00,180
ماذا حدث؟

1171
02:14:01,120 --> 02:14:03,850
سيفي يبدو مذهلاً بين يديك.

1172
02:14:04,560 --> 02:14:07,310
السيف هو الأكثر
جوهرة الثمينة من المحاربين.

1173
02:14:10,090 --> 02:14:12,390
انها فخرنا.

1174
02:14:12,760 --> 02:14:15,310
إذا كان فخرنا ،
فلماذا عيونك رطبة؟

1175
02:14:16,260 --> 02:14:18,510
هل تخشى أن أكون
لا تعود من هذه الحرب؟

1176
02:14:18,810 --> 02:14:21,760
لم يخف Padmavati أبدا أي شيء في حياتها.

1177
02:14:24,600 --> 02:14:26,680
هل يمكنني أن أسألك عن شيء الليلة؟

1178
02:14:27,550 --> 02:14:31,470
لا يوجد شيء أكثر يمكنك أن تطلبه
باستثناء قلبي.

1179
02:14:31,980 --> 02:14:32,890
I can.

1180
02:14:40,140 --> 02:14:41,760
حق جوهر.

1181
02:14:45,310 --> 02:14:48,710
لا أستطيع حتى الموت من دون إذنك.

1182
02:15:25,020 --> 02:15:29,330
One heart.

1183
02:15:30,330 --> 02:15:34,960
One life.

1184
02:15:36,130 --> 02:15:49,690
سأضحي لك.

1185
02:15:52,600 --> 02:15:56,980
There's me.

1186
02:15:57,230 --> 02:16:02,400
And my faith.

1187
02:16:02,480 --> 02:16:14,270
سأضحي لك.

1188
02:16:14,690 --> 02:16:20,400
قلب واحد.

1189
02:18:09,660 --> 02:18:10,730
Fire!

1190
02:18:45,630 --> 02:18:49,340
ما هذا؟
لم أر قط سلاحًا مثل هذا من قبل!

1191
02:19:19,830 --> 02:19:22,100
لقد حان الوقت بالنسبة لي لمغادرة.

1192
02:19:24,900 --> 02:19:26,190
Hmm.

1193
02:20:06,450 --> 02:20:09,230
إنه الوقت المناسب للتحرك
جيشنا إلى الأمام ، سلطان.

1194
02:20:09,310 --> 02:20:10,310
ليس بعد

1195
02:20:11,600 --> 02:20:13,810
جدران القلعة تنهار.

1196
02:20:14,670 --> 02:20:20,980
قريبا لن يكون لديهم خيار
ولكن لمواجهة لنا في ساحة المعركة.

1197
02:21:30,100 --> 02:21:34,600
ربي ، الجيش ينتظر
لأوامرك للهجوم.

1198
02:21:34,690 --> 02:21:36,060
لا ، سوجان سينغ.

1199
02:21:36,270 --> 02:21:37,600
وسوف يذهب وحده.

1200
02:21:38,230 --> 02:21:38,690
But My Lord...

1201
02:21:38,770 --> 02:21:42,310
هذه المعركة بين علاء الدين ولي.


1202
02:21:46,810 --> 02:21:50,020
مولى ، لماذا يركب بمفرده؟


1203
02:21:50,100 --> 02:21:52,310
لمحاربة السلطان ، ماذا أيضاً؟


1204
02:21:52,740 --> 02:21:53,690
هل اذهب...؟

1205
02:21:53,770 --> 02:21:54,730
No.

1206
02:21:55,810 --> 02:21:58,520
فقط الماس يمكن أن يقطع الماس.

1207
02:24:12,120 --> 02:24:17,230
في كل عصر ، حرب من أجل البر
يقاتل بين الخير والشر.


1208
02:24:17,710 --> 02:24:20,270
مثل الواحد بين اللورد رام ورافان ،

1209
02:24:20,640 --> 02:24:24,690
بين Pandavas و Kauravas
والآن بين Rajputs و Khiljis.

1210
02:24:26,400 --> 02:24:28,850
وفي كل مرة ، الانتصارات الجيدة.


1211
02:24:29,940 --> 02:24:35,060
اليوم ، الآلاف من Rajputs قد انطلق
لحماية كرامتنا.


1212
02:24:35,810 --> 02:24:42,270
حيطان Chittor دائما حمتنا.
لكن جنودنا اليوم يقفون.


1213
02:24:46,580 --> 02:24:48,560
بالنسبة لنا ، فهم ليسوا أقل من آلهه.

1214
02:24:50,220 --> 02:24:55,480
عندما يقاتل راجبوت من أجل وطنه الأم ،
صدى سيفه يتردد عبر العصور.


1215
02:24:57,520 --> 02:24:59,650
عندما تغمر الظلمة الأرض ،


1216
02:25:00,330 --> 02:25:06,480
تكره "راجبوتس" حياتها لنشر الضوء
والتمسك بالحقيقة والحرية.

1217
02:25:26,480 --> 02:25:29,400
لا ، مالك كافور.
هذا ضد قواعد الحرب.

1218
02:25:29,480 --> 02:25:32,020
كل شيء عادل لانتصار السلطان.

1219
02:26:44,130 --> 02:26:47,600
هل يمكن على الأقل قاتل
هذه المعركة بنزاهة.

1220
02:26:48,990 --> 02:26:51,270
هناك قاعدة واحدة فقط في ساحة المعركة ...

1221
02:26:53,120 --> 02:26:54,600
نصر! 

1222
02:27:08,190 --> 02:27:09,560
هجوم!

1223
02:27:12,350 --> 02:27:13,790
الشحنة!

1224
02:27:28,730 --> 02:27:34,940
إذا بلغ قلوبنا الشجاعة اليوم الشهادة ،
العدو لا يزال غير منتصر.

1225
02:27:36,500 --> 02:27:40,440
سوف يشهد Chitor حرب أخرى ،
واحد غير مرئي وغير معروف.


1226
02:27:40,650 --> 02:27:42,550
وستقاتل تلك الحرب من قبلنا النساء!

1227
02:27:44,850 --> 02:27:49,520
يجب على أعدائنا مشاهدة كيف نحن
تحويل معاناتنا إلى النصر.

1228
02:27:50,510 --> 02:27:56,310
لقد حان الوقت لإعادة إشعال النار المقدسة التي وقفت شاهد
لأداء القسم ، أن الموت وحده سيفرقنا.

1229
02:27:58,520 --> 02:28:04,020
سوف نقدم أنفسنا للنار المقدسة
وأداء جوهر!

1230
02:28:09,010 --> 02:28:13,940
أولئك الذين يشتهون لجسمنا ،
لن حتى الحصول على أيديهم على الظلال لدينا!

1231
02:28:15,080 --> 02:28:19,980
سيتم تخفيض أجسادنا إلى رماد ،
لكن كبرياءنا وشرفنا سيظلان خالدين.

1232
02:28:20,770 --> 02:28:25,440
وسيكون هذا أكبر هزيمة
من حياة علاء الدين!


1233
02:28:26,690 --> 02:28:27,940
My Queen...

1234
02:28:28,360 --> 02:28:30,310
ملكنا ليس أكثر!


1235
02:28:41,150 --> 02:28:43,520
لقد حان الوقت
لارتداء حجاب النار.

1236
02:28:46,900 --> 02:28:49,060
أغلق بوابات الحصن.

1237
02:28:50,690 --> 02:28:53,650
أغلق البوابات!

1238
02:30:12,520 --> 02:30:15,150
Charge!

1239
02:30:43,980 --> 02:30:46,690
Charge!

1240
02:34:05,540 --> 02:34:11,110
Hail the Goddess!

1241
02:37:51,860 --> 02:37:56,520
كان الملكة جوهر Padmavati ل
أكبر هزيمة لحياة علاء الدين.

1242
02:37:56,770 --> 02:37:59,060
وأعظم نصيب Chittor.

1243
02:37:59,950 --> 02:38:07,110
قرون في وقت لاحق ، حكاية لها
البسالة والتضحية صدى في قلب الهند.

1244
02:38:07,810 --> 02:38:14,690
حتى يومنا هذا ، تم تعبدها كملكة الإلهة ،
مدمر الشر.

