1
00:00:06,631 --> 00:00:09,384
‫"كوميديا أصلية خاصة من NETFLIX"‬

2
00:00:18,893 --> 00:00:23,314
‫أيها السيدات والسادة،‬
‫رحبوا رجاء بـ"جاد المالح"!‬

3
00:00:46,046 --> 00:00:47,756
‫مدينة "نيويورك"!‬

4
00:00:50,759 --> 00:00:52,010
‫شكراً لكم.‬

5
00:00:53,636 --> 00:00:55,472
‫أشكركم على حضوركم الليلة.‬

6
00:00:55,555 --> 00:00:57,974
‫إنها ليلة خاصة جداً بالنسبة لي.‬

7
00:00:58,141 --> 00:01:00,185
‫لطالما حلمت بهذا.‬

8
00:01:00,268 --> 00:01:01,269
‫شكراً جزيلاً لكم.‬

9
00:01:01,352 --> 00:01:02,562
‫شكراً جزيلاً.‬

10
00:01:03,646 --> 00:01:06,941
‫عجباً. أقدم عروضاً ارتجالية في "فرنسا" ‬
‫منذ 23 عاماً،‬

11
00:01:07,025 --> 00:01:09,527
‫ولقد انتقلت مؤخراً إلى هنا، ‬
‫وسأبدأ من جديد.‬

12
00:01:09,736 --> 00:01:13,573
‫أنا متأكد من أنكم سمعت تلك القصة ‬
‫مرات عديدة،‬

13
00:01:13,656 --> 00:01:18,328
‫والتي تتحدث عن الرجل الذي انتقل ‬
‫إلى "أمريكا" ومعه دولار واحد في جيبه.‬

14
00:01:20,789 --> 00:01:23,750
‫وعمل بجهد كبير وكون ثروة.‬

15
00:01:24,584 --> 00:01:26,669
‫أنا انتقلت إلى هنا ومعي ثروة.‬

16
00:01:33,301 --> 00:01:34,594
‫إنها نفس القصة يا جماعة‬

17
00:01:34,677 --> 00:01:36,137
‫إلا أنني قمت بها معكوسة.‬

18
00:01:37,931 --> 00:01:39,808
‫وهذا ما يجعلها أصعب بالمناسبة.‬

19
00:01:40,433 --> 00:01:44,896
‫لأنني إن رغبت الحفاظ على نفس المستوى ‬
‫المعيشي الذي كنت أعيشه في "باريس"،‬

20
00:01:44,979 --> 00:01:47,398
‫ولم أنجح هنا في "أمريكا"،‬

21
00:01:47,482 --> 00:01:50,860
‫فسأعود إلى "باريس" ‬
‫ومعي دولار واحد في جيبي.‬

22
00:01:54,030 --> 00:01:56,699
‫في كل مرة أخبر أحد الأمريكيين ‬
‫إنني من "فرنسا"،‬

23
00:01:56,783 --> 00:01:59,035
‫فيخطر له قول تعليق غريب واعتباطي.‬

24
00:01:59,119 --> 00:02:00,120
‫لا أعرف السبب.‬

25
00:02:00,203 --> 00:02:01,371
‫"أنت من (فرنسا).‬

26
00:02:01,454 --> 00:02:05,416
‫في الواقع، ذهب قريبي العام الماضي ‬
‫إلى (إيطاليا)."‬

27
00:02:09,963 --> 00:02:11,756
‫يا لها من مصادفة!‬

28
00:02:14,384 --> 00:02:16,010
‫لكنهم يحبون "باريس"، صحيح؟‬

29
00:02:16,302 --> 00:02:18,513
‫يحب الأمريكيون "باريس".‬

30
00:02:19,347 --> 00:02:22,142
‫في كل مرة أسمع الأمريكيين ‬
‫يتحدثون عن "باريس"،‬

31
00:02:22,225 --> 00:02:23,643
‫أشعر وكأنني لم أزرها من قبل.‬

32
00:02:25,478 --> 00:02:26,729
‫فأقول، "أود الذهاب إلى هناك.‬

33
00:02:26,813 --> 00:02:29,482
‫أود الذهاب إلى (باريس) تلك. ‬
‫لم أر ذلك من قبل."‬

34
00:02:30,066 --> 00:02:31,442
‫وخصوصاً النساء. يا إلهي.‬

35
00:02:31,526 --> 00:02:35,238
‫حين تتحدث الأمريكيات عن "باريس"...‬
‫الرومانسية والخيال.‬

36
00:02:35,405 --> 00:02:37,240
‫"أرغب في الذهاب إلى (باريس).‬

37
00:02:38,032 --> 00:02:39,909
‫سيكون الأمر رائعاً. خذني إلى (باريس).‬

38
00:02:39,993 --> 00:02:41,995
‫إنها رومانسية للغاية.‬

39
00:02:42,579 --> 00:02:47,917
‫أرغب في المشي بتلك الشوارع المتعرجة ‬
‫والمرصوفة بالحجارة تحت ضوء القمر."‬

40
00:02:48,918 --> 00:02:49,919
‫إنها خطرة.‬

41
00:02:56,217 --> 00:03:00,763
‫"أود رؤية رجل عجوز يجلس على مقعد ‬
‫وهو يعزف الأكورديون."‬

42
00:03:00,847 --> 00:03:02,599
‫إنه من "رومانيا".‬

43
00:03:05,685 --> 00:03:09,981
‫أحب "فرنسا". لقد انتقلت من "فرنسا" ‬
‫ولكني ولدت في "المغرب".‬

44
00:03:14,319 --> 00:03:16,613
‫لدينا حضور من "المغرب" الليلة.‬

45
00:03:19,324 --> 00:03:21,659
‫قد يقول الأمريكيون، "من يكون هؤلاء؟"‬

46
00:03:23,203 --> 00:03:25,747
‫وسيقول الفرنسيون، ‬
‫"تباً! العرض بالإنجليزية".‬

47
00:03:30,793 --> 00:03:33,421
‫بالمناسبة، لا زلت أحتفظ ‬
‫بجواز سفري المغربي.‬

48
00:03:34,422 --> 00:03:36,132
‫ولكني لا أستخدمه...‬

49
00:03:37,842 --> 00:03:40,094
‫لأسباب واضحة هذه الأيام.‬

50
00:03:40,178 --> 00:03:43,056
‫لا يُحبذ أن تكون في مطار أمريكي‬

51
00:03:43,139 --> 00:03:47,185
‫حاملاً وثيقة خضراء كبيرة ‬
‫مكتوب عليها بأحرف عربية ذهبية.‬

52
00:03:47,936 --> 00:03:50,146
‫وتخبرهم بعدها إنك تعمل كوميدياً.‬

53
00:03:52,732 --> 00:03:55,276
‫سألني الموظف في المطار،‬

54
00:03:55,360 --> 00:03:56,778
‫"هل ولدت في (المغرب)؟"‬

55
00:03:56,861 --> 00:03:58,863
‫فأجبته بأجل. فقال، "لم؟"‬

56
00:04:01,449 --> 00:04:05,245
‫ثم سألني، ‬
‫"ما سبب زيارتك لـ(الولايات المتحدة)؟"‬

57
00:04:05,536 --> 00:04:08,790
‫فقلت له، "أتيت لأعيش الحلم الأمريكي".‬

58
00:04:10,583 --> 00:04:13,169
‫فقال، "لم نعد نعيشه بعد الآن".‬

59
00:04:19,384 --> 00:04:20,718
‫لا!‬

60
00:04:20,802 --> 00:04:24,389
‫هذا هو الحلم الأمريكي ‬
‫أيها السيدات والسادة. بربكم!‬

61
00:04:24,931 --> 00:04:28,101
‫هذا هو حلمي الأمريكي.‬

62
00:04:30,436 --> 00:04:32,689
‫حين كنت صبياً في "المغرب"،‬

63
00:04:33,147 --> 00:04:35,858
‫اعتاد أبي اصطحابي إلى المحيط.‬

64
00:04:36,526 --> 00:04:41,197
‫كان يقف أمام المحيط ويشير عبره قائلاً،‬

65
00:04:41,614 --> 00:04:44,909
‫"انظر يا بني. ‬
‫إن ركبت قارباً وأبحرت بشكل مستقيم،‬

66
00:04:45,118 --> 00:04:47,203
‫فستصل إلى (أمريكا)."‬

67
00:04:48,288 --> 00:04:51,749
‫ولطالما تساءلت إن كان هناك ‬
‫على الجانب الآخر من المحيط‬

68
00:04:51,833 --> 00:04:55,295
‫أب أمريكي مع ابنه الصغير...‬

69
00:04:57,630 --> 00:05:01,467
‫يخبره عن الحلم المغربي.‬

70
00:05:03,636 --> 00:05:06,806
‫"ماذا يوجد هناك يا أبي؟"‬
‫"لا أدري."‬

71
00:05:13,313 --> 00:05:16,607
‫ها أنا هنا أقدم عرضي بالإنجليزية،‬

72
00:05:17,442 --> 00:05:20,361
‫لأن الأمريكيين لا يجيدون أية لغة أخرى.‬

73
00:05:26,326 --> 00:05:30,246
‫كلما سألتهم إن كانوا يتكلمون الفرنسية، ‬
‫يقولون لك،‬

74
00:05:30,663 --> 00:05:33,041
‫"درست الفرنسية لمدة سنتين في الثانوية،‬

75
00:05:36,627 --> 00:05:38,046
‫لكنني نسيتها تماماً."‬

76
00:05:40,923 --> 00:05:43,676
‫لا بأس، فأنا لا أجيد الإنجليزية فعلاً.‬

77
00:05:44,594 --> 00:05:46,637
‫لقد حفظت عرضي الارتجالي بأكمله.‬

78
00:05:48,723 --> 00:05:51,309
‫لا أدري ما أقول الآن.‬

79
00:05:54,312 --> 00:05:57,857
‫ألقي نكاتاً فتضحكون، ثم أنتظر ‬
‫وألقي نكاتاً أخرى. هذا كل شيء.‬

80
00:05:58,649 --> 00:05:59,692
‫هكذا.‬

81
00:06:01,819 --> 00:06:02,820
‫إنها طريقة ناجحة.‬

82
00:06:04,030 --> 00:06:06,657
‫ما لا أستطيع فعله هو التحدث مع الجمهور.‬

83
00:06:06,741 --> 00:06:09,410
‫كما يفعل الكثير من أصدقائي الكوميديين ‬
‫الأمريكيين عندما يتحدثون إلى الجمهور.‬

84
00:06:09,494 --> 00:06:13,498
‫يخرجون عن النص ويتفاعلون مع الجمهور.‬
‫إنهم يرتجلون، أما أنا فلا أستطيع.‬

85
00:06:14,040 --> 00:06:15,333
‫لقد حاولت.‬

86
00:06:17,126 --> 00:06:19,045
‫كنت في نادٍ هنا في "نيويورك" ‬
‫في أحد الأيام.‬

87
00:06:19,128 --> 00:06:21,881
‫فقلت للرجل الجالس أمامي، "من أين أنت؟"‬

88
00:06:22,006 --> 00:06:23,466
‫فقال، "(دنفر)".‬

89
00:06:24,050 --> 00:06:25,176
‫قلت، "حسناً".‬

90
00:06:30,014 --> 00:06:31,557
‫ثم قلت، "لحظة، من (دنفر)؟‬

91
00:06:31,641 --> 00:06:34,811
‫في الواقع، ذهب قريبي في العام الماضي‬
‫إلى (كندا)."‬

92
00:06:44,946 --> 00:06:48,032
‫إن التحدث بلغة أخرى أمر مرهق حقاً.‬

93
00:06:48,324 --> 00:06:50,201
‫تفهمون قصدي أيها المهاجرون؟‬

94
00:06:50,827 --> 00:06:53,204
‫الأمر مرهق بغض النظر عن اللغة ‬
‫التي تتحدثونها.‬

95
00:06:53,287 --> 00:06:56,040
‫إن لم تكن لغتكم الأم فالأمر صعب. إنه مرهق.‬

96
00:06:56,124 --> 00:06:58,668
‫أنا متأكد من أن ذلك يحدث مرات عديدة ‬
‫هنا في "نيويورك".‬

97
00:06:58,751 --> 00:07:01,546
‫تذهبون إلى اجتماع مع شخص يتحدث الإنجليزية،‬

98
00:07:01,629 --> 00:07:04,799
‫وفي أول 10 دقائق، تبلون بلاء حسناً.‬

99
00:07:05,258 --> 00:07:06,843
‫"مرحباً، ما أخبارك؟ كيف أحوالك؟‬

100
00:07:07,427 --> 00:07:09,429
‫أجل. أنا أيضاً. لا بأس."‬

101
00:07:09,554 --> 00:07:11,097
‫وبعد 10 دقائق أخرى...‬

102
00:07:14,725 --> 00:07:17,228
‫تصبح مستمعاً جيداً. ‬
‫"أجل."‬

103
00:07:20,731 --> 00:07:22,859
‫الأمر صعب جداً، وقواعد اللغة معقدة.‬

104
00:07:22,942 --> 00:07:25,027
‫قواعد اللغة تلتبس علينا.‬

105
00:07:25,111 --> 00:07:30,408
‫فكروا فيها. الفعل الماضي وأدواته من ‬
‫"كان، يكون، قد كان، حصل، انقضى".‬

106
00:07:31,659 --> 00:07:34,745
‫كان قد حصل من قبل...كان يجب...‬

107
00:07:35,746 --> 00:07:41,002
‫أكان يجب أن نأكل مسبقاً...‬
‫أكلنا بعد؟‬

108
00:07:49,135 --> 00:07:53,890
‫وفي كل مرة تسأل أمريكياً، ‬
‫"هل تقول (فعلت) أم (سبق وفعلت)؟"‬

109
00:07:53,973 --> 00:07:56,601
‫يرد عليك، "كله صحيح".‬

110
00:07:58,769 --> 00:08:00,062
‫لأنهم لا يعلمون.‬

111
00:08:01,939 --> 00:08:05,443
‫ثم أسألهم، "كله صحيح أم كله صح؟"‬

112
00:08:06,319 --> 00:08:08,779
‫فيردون، "نفس الاختلاف".‬

113
00:08:21,459 --> 00:08:25,963
‫أعتقد أن أكثر الأمور تعقيداً في الإنجليزية‬
‫بالنسبة لمتحدثي الفرنسية‬

114
00:08:26,130 --> 00:08:30,593
‫هي معرفة مكان التشديد في كلماتهم.‬

115
00:08:32,011 --> 00:08:35,056
‫نحن نعرف الكلمات. لقد درسناها وتعلمناها.‬
‫لا مشكلة في ذلك.‬

116
00:08:35,139 --> 00:08:38,017
‫نعرف أن هناك مقطعاً لفظياً ‬
‫علينا التشديد عليه ولكن...‬

117
00:08:39,810 --> 00:08:41,687
‫لا نعرف أياً منها.‬

118
00:08:47,151 --> 00:08:50,571
‫نرى الكلمات فنقول، "يا إلهي!‬
‫هل هو المقطع الأول أم الثاني؟ لا أعرف".‬

119
00:08:50,655 --> 00:08:52,657
‫لطالما أخبرني مدرس اللغة الإنجليزية،‬

120
00:08:52,740 --> 00:08:55,159
‫"(جاد)، عليك أن تعرف موضع التشديد‬
‫في الكلمات".‬

121
00:08:55,243 --> 00:08:57,328
‫فأقول، "التشديد في كل مكان".‬

122
00:09:02,333 --> 00:09:05,962
‫لا أعرف حتى إن كان علي القول، ‬
‫"توكيد أم تأكيد أم...‬

123
00:09:06,629 --> 00:09:07,838
‫تشديد."‬

124
00:09:08,631 --> 00:09:12,718
‫وأكثر الأمور جنوناً هو أنك إن لم تضع ‬
‫التشديد على المقطع اللفظي الصحيح،‬

125
00:09:12,802 --> 00:09:16,389
‫فلن يفهمك الأمريكيون. لن يدركوا عما تتحدث.‬

126
00:09:16,472 --> 00:09:17,765
‫قلت لرجل في أحد الأيام،‬

127
00:09:17,848 --> 00:09:20,351
‫"كنت معطلاً". فقال، "ما هذا؟"‬

128
00:09:21,644 --> 00:09:23,396
‫قلت، "ماذا تقصد؟ "معطلاً."‬

129
00:09:23,479 --> 00:09:25,523
‫فقال، "تقصد في عطلة".‬

130
00:09:26,482 --> 00:09:28,484
‫أجل، عطلة.‬

131
00:09:34,615 --> 00:09:37,410
‫لمجرد العبث معه قلت له، "لا، معطلاً".‬

132
00:09:38,411 --> 00:09:39,954
‫عطلة.‬

133
00:09:42,748 --> 00:09:44,834
‫بربكم. إنهم لا يساعدونكم.‬

134
00:09:45,543 --> 00:09:48,129
‫أحياناً إن غيرتم حرفاً واحداً.‬

135
00:09:48,838 --> 00:09:51,299
‫يا إلهي. أشعر أني إن أخطأت بلفظ حرف واحد،‬

136
00:09:51,382 --> 00:09:53,342
‫فلن أحظى بفرصة ثانية.‬

137
00:09:54,927 --> 00:09:57,471
‫ركبت تاكسي في أحد الأيام هنا في "نيويورك".‬

138
00:09:57,597 --> 00:10:02,935
‫وقلت للسائق، "خذني إلى مطار (دجي أف كي)".‬

139
00:10:05,730 --> 00:10:06,897
‫أعلم.‬

140
00:10:07,273 --> 00:10:09,525
‫"دجي" بدلاً من "جيه". ‬
‫إنه ليس بالخطأ الفادح.‬

141
00:10:10,234 --> 00:10:13,154
‫كان بإمكانه أن يتغاضى عن الأمر.‬

142
00:10:14,530 --> 00:10:17,325
‫ولكنه لم يفهم شيئاً مما قلته له.‬

143
00:10:19,035 --> 00:10:21,871
‫فقلت له، "كم مكاناً تعرفه في (نيويورك)‬

144
00:10:21,954 --> 00:10:24,123
‫في اسمه حرفي (أف، كي) وكلمة مطار؟"‬

145
00:10:26,542 --> 00:10:30,963
‫لو كنت سائق تاكسي ‬
‫وطلبت مني أن أخذك إلى مطار "كي أف سي"،‬

146
00:10:31,047 --> 00:10:33,341
‫لأخذتك إلى مطار "جيه أف كي".‬

147
00:10:36,927 --> 00:10:40,056
‫استمر سائق التاكسي ذاك في تصحيح لكنتي.‬

148
00:10:40,973 --> 00:10:42,141
‫وكان هندياً.‬

149
00:10:45,519 --> 00:10:49,398
‫ثم قلت له، "بالمناسبة، قد تكون مصيباً ‬
‫بلفظ (جيه) في اسم المطار،‬

150
00:10:49,482 --> 00:10:51,025
‫ولكنك قلت "متار".‬

151
00:10:57,531 --> 00:11:01,744
‫أحترم سائقي التاكسي الهنود في "نيويورك".‬
‫إنهم يعملون بجهد.‬

152
00:11:01,827 --> 00:11:05,414
‫إلا أني لا أعلم أي عقد ‬
‫لخط هاتف يستخدمون...‬

153
00:11:10,127 --> 00:11:12,588
‫حتى يتمكنوا من الحديث على الهاتف لساعات.‬

154
00:11:14,965 --> 00:11:18,511
‫إنهم يتحدثون مع شخص ‬
‫من الواضح أنه لا يتفوه ببنت شفة.‬

155
00:11:23,641 --> 00:11:27,520
‫لا بد أنه عقد خط هاتف محدد جداً‬
‫حيث يكون مجانياً‬

156
00:11:27,603 --> 00:11:29,605
‫إن كان الحديث حواراً ذاتياً. لا أعرف.‬

157
00:11:30,439 --> 00:11:33,734
‫تكون جالساً في المقعد الخلفي ‬
‫وتسمع هذا الصوت، صحيح؟‬

158
00:11:35,945 --> 00:11:38,989
‫وأنا أعلم أنه يسخر مني. أعلم ذلك.‬

159
00:11:39,198 --> 00:11:41,200
‫لا أفهم لغته ولكني أسمع هذا...‬

160
00:11:41,909 --> 00:11:43,619
‫"(جه أف كي)...(جه أف كي)."‬

161
00:11:49,458 --> 00:11:52,545
‫بما أني قادم من "باريس"، أشعر بالعجب،‬
‫فإن احتجت إلى سيارة أجرة في "نيويورك"،‬

162
00:11:52,628 --> 00:11:55,214
‫ترفع يدك فتتوقف سيارة التاكسي.‬

163
00:11:55,589 --> 00:11:57,675
‫يا للروعة! يدان، سيارتان.‬

164
00:12:00,094 --> 00:12:01,262
‫في "باريس"...‬

165
00:12:01,846 --> 00:12:04,473
‫يمكنك رفع أي شيء تريد رفعه.‬

166
00:12:04,557 --> 00:12:08,269
‫يمكنك القفز عالياً أو رقص الباليه.‬

167
00:12:09,019 --> 00:12:13,107
‫إنه شاغر وقد رأك ولكنه لا يتوقف. ‬
‫لا أعرف السبب.‬

168
00:12:13,733 --> 00:12:16,902
‫الأمر أكثر جنوناً في "المغرب".‬

169
00:12:17,027 --> 00:12:20,114
‫إنه غير شاغر ولكنه يتوقف.‬

170
00:12:24,910 --> 00:12:28,164
‫يوجد بالفعل 8 ركاب في ذلك التاكسي.‬

171
00:12:30,291 --> 00:12:33,335
‫يبدو أن خدمة "أوبر" للتاكسي الجماعي ‬
‫تم اختراعها في "المغرب".‬

172
00:12:35,629 --> 00:12:39,759
‫تحشر نفسك في السيارة ثم يخبرك عن وجهته.‬

173
00:12:39,842 --> 00:12:42,470
‫لن تقوم أنت بإخباره عن وجهتك.‬

174
00:12:44,722 --> 00:12:46,307
‫في أول انتقالي إلى "نيويورك"،‬

175
00:12:47,349 --> 00:12:49,852
‫استمتعت حقاً بكوني غير معروف.‬

176
00:12:50,311 --> 00:12:52,646
‫من الممتع أن تكون مشهوراً‬

177
00:12:53,147 --> 00:12:54,774
‫في أحد أطراف العالم،‬

178
00:12:55,441 --> 00:12:58,235
‫بينما أنت غير معروف أبداً في "نيويورك".‬

179
00:12:58,736 --> 00:13:00,905
‫استمتعت بذلك كثيراً في أيامي الأولى،‬

180
00:13:00,988 --> 00:13:03,073
‫لمجرد المشي في الشارع. يا إلهي. هذا رائع.‬

181
00:13:03,157 --> 00:13:05,326
‫يمكنني القيام بما أريد، ولا أحد سيزعجني.‬

182
00:13:05,910 --> 00:13:09,163
‫وبعد 3 أيام، قلت، "ماذا يجري بحق الجحيم؟"‬

183
00:13:13,542 --> 00:13:15,753
‫صرت أجري بحثاً عن نفسي في "غوغل" مساءً.‬

184
00:13:20,424 --> 00:13:22,426
‫إنهم حتى غير قادرين على قراءة اسمي هنا.‬

185
00:13:22,927 --> 00:13:26,055
‫لا يفهمونه. إنهم يحاولون...‬
‫وأحياناً لا يحاولون حتى.‬

186
00:13:26,138 --> 00:13:27,431
‫كنت في المطار في أحد الأيام.‬

187
00:13:27,515 --> 00:13:30,976
‫وكانت المضيفة ترحب بالجميع باسمه.‬

188
00:13:31,060 --> 00:13:31,977
‫هذا ما يفعلونه عادة.‬

189
00:13:32,061 --> 00:13:35,898
‫"رحلة سعيدة يا سيد (سميث)."‬
‫و"صباح الخير يا سيدة (روبنسون)."‬

190
00:13:35,981 --> 00:13:38,484
‫ثم أخذت بطاقتي وقالت،‬

191
00:13:39,109 --> 00:13:40,319
‫"أنت جاهز للصعود."‬

192
00:13:42,655 --> 00:13:44,490
‫أنا نكرة هنا.‬

193
00:13:45,115 --> 00:13:47,576
‫حاولت استئجار شقة.‬

194
00:13:48,828 --> 00:13:51,622
‫فطلبوا مني 7 رسائل توصية.‬

195
00:13:52,540 --> 00:13:54,333
‫7! لست أمزح. 7!‬

196
00:13:54,667 --> 00:13:57,169
‫إنني حتى لا أعرف 7 أشخاص في "أمريكا".‬

197
00:13:57,920 --> 00:14:01,048
‫فقلت للسمسار، ‬
‫"أيمكنك أن تكون أحد أولئك السبعة؟"‬

198
00:14:02,925 --> 00:14:07,054
‫ثم تذكرت أن لي قريباً في "بروكلين" ‬
‫لم ألتق به قط،‬

199
00:14:07,137 --> 00:14:09,640
‫لكنني اتصلت بأمي في "باريس" وسألتها،‬

200
00:14:09,723 --> 00:14:11,809
‫"هل أطلب من قريبي هذا يا أمي؟"‬

201
00:14:11,892 --> 00:14:15,271
‫فقالت، "لا، إنه عجوز ‬
‫ومصاب بانفصام الشخصية".‬

202
00:14:15,688 --> 00:14:18,023
‫قلت، "رائع، أشخاص أكثر".‬

203
00:14:21,610 --> 00:14:23,946
‫الوضع صعب هذه الأيام على المهاجرين.‬

204
00:14:24,321 --> 00:14:27,366
‫من الأسهل شراء سلاح في "أمريكا".‬

205
00:14:28,033 --> 00:14:29,702
‫لذا اشتريت سلاحاً و...‬

206
00:14:33,038 --> 00:14:35,249
‫فأعطوني الشقة مباشرة.‬

207
00:14:40,421 --> 00:14:44,008
‫كنت في جولة مؤخراً ‬
‫وألقيت هذه النكتة في "تكساس".‬

208
00:14:45,217 --> 00:14:47,428
‫ولم يضحك الجمهور عليها كثيراً. لا أدري.‬

209
00:14:47,636 --> 00:14:50,264
‫قالوا، "نعم، اشتريت سلاحاً. وماذا في ذلك؟‬
‫ماذا حدث؟"‬

210
00:14:53,350 --> 00:14:56,562
‫أحب السفر عبر الولايات في "أمريكا".‬
‫من الرائع اكتشاف البلد.‬

211
00:14:56,645 --> 00:14:59,690
‫نعتقد أننا نعرف "الولايات المتحدة".‬
‫لم أكن أعرفها. إنها رائعة.‬

212
00:14:59,773 --> 00:15:03,736
‫السفر عبر الولايات إلى كل مكان.‬

213
00:15:04,028 --> 00:15:07,364
‫يوجد الكثير من الطعام في كل مكان.‬

214
00:15:07,823 --> 00:15:12,661
‫على الطريق في "أمريكا"، إن لم تستطيعوا ‬
‫العثور على طعام فإن الطعام سيعثر عليكم.‬

215
00:15:15,414 --> 00:15:18,334
‫أحياناً وأنتم تقودون السيارة، ‬
‫يقفز الطعام أمامكم فجأة...‬

216
00:15:19,418 --> 00:15:21,712
‫"تشيز كيك فاكتوري".‬

217
00:15:22,504 --> 00:15:24,506
‫مصنع.‬

218
00:15:25,799 --> 00:15:31,347
‫كم تأكلون من كعكة الجبن ‬
‫حتى تحتاجوا إلى مصنع لها؟‬

219
00:15:34,058 --> 00:15:35,893
‫ما خطبكم؟‬

220
00:15:37,394 --> 00:15:40,981
‫"بيت الفطائر العالمي".‬

221
00:15:41,482 --> 00:15:44,777
‫بربكم! هل هو عالمي حقاً؟‬
‫ليس لدينا منه في "أوروبا".‬

222
00:15:48,447 --> 00:15:50,074
‫"فطور طوال اليوم".‬

223
00:16:01,627 --> 00:16:03,128
‫"غداء طوال الليل".‬

224
00:16:06,757 --> 00:16:08,592
‫"كل ما يمكنكم أن تأكلوه".‬

225
00:16:09,843 --> 00:16:12,012
‫كل ما "يمكنكم" أن تأكلوه.‬

226
00:16:12,846 --> 00:16:15,724
‫يجب أن يكون الفعل ‬
‫"ترغبوه" أو "تريدوه" أو "تشتهوه".‬

227
00:16:15,808 --> 00:16:17,101
‫"لا...‬

228
00:16:17,518 --> 00:16:20,270
‫إن كنت قادراً على حشو وجهك، فافعل."‬

229
00:16:23,691 --> 00:16:26,986
‫كنت في فندق في أحد الأيام ‬
‫ورأيت رجلاً عند المائدة المفتوحة.‬

230
00:16:27,736 --> 00:16:29,697
‫كان يلتهم الطعام التهاماً.‬

231
00:16:29,780 --> 00:16:32,366
‫يحشو وجهه بالطعام بشراهة.‬

232
00:16:32,449 --> 00:16:35,619
‫فقلت له، "هل تريد تناول كل هذا الطعام؟‬
‫فقال، "لا".‬

233
00:16:37,621 --> 00:16:40,374
‫فسألته، "ماذا يجري إذاً؟"‬
‫فقال، "لكنني أستطيع".‬

234
00:16:43,794 --> 00:16:46,964
‫والمميز في "أمريكا" هو طرفي النقيض.‬

235
00:16:47,047 --> 00:16:49,758
‫فهناك إما شطائر اللحم مع الجبن ‬
‫والبطاطا المقلية أو...‬

236
00:16:50,009 --> 00:16:52,136
‫سلطة الكرنب وعصير الشمندر.‬

237
00:16:53,846 --> 00:16:55,055
‫منتجات عضوية.‬

238
00:16:55,139 --> 00:16:57,683
‫كنت في "لوس أنجلوس" مؤخراً.‬

239
00:16:57,975 --> 00:17:02,771
‫قال لي أصدقائي، ‬
‫"سنصطحبك إلى مطعم عضوي مندمج".‬

240
00:17:03,689 --> 00:17:04,773
‫"مندمج".‬

241
00:17:05,941 --> 00:17:09,737
‫"أجل، سنصطحبك إلى أفضل مطعم ‬
‫للكباب الياباني."‬

242
00:17:13,615 --> 00:17:15,117
‫هذا ليس اندماجاً.‬

243
00:17:15,200 --> 00:17:16,618
‫هذا ارتباك.‬

244
00:17:25,210 --> 00:17:27,337
‫لكن لديكم مطاعم جيدة.‬

245
00:17:27,546 --> 00:17:30,549
‫أحب طقوس الذهاب إلى المطاعم هنا.‬

246
00:17:30,632 --> 00:17:33,260
‫يحبون التحدث عن المجموعة.‬

247
00:17:33,343 --> 00:17:34,553
‫"هل ستنضم إلى المجموعة؟‬

248
00:17:35,262 --> 00:17:37,139
‫مجموعة من شخصين؟ ‬
‫مجموعة من 4 أشخاص؟"‬

249
00:17:39,850 --> 00:17:42,019
‫"لا، أنا بدون مجموعة.‬

250
00:17:45,230 --> 00:17:48,317
‫سأتناول العشاء أولاً ثم سنرى. لا أعرف."‬

251
00:17:49,359 --> 00:17:52,362
‫حدث أغرب أمر يوماً ما عندما ذهبت لوحدي.‬

252
00:17:52,446 --> 00:17:53,864
‫فقالت، "مجموعة من شخص واحد".‬ ‫أنا أمضي وقتاً رائعاً.‬

253
00:18:09,463 --> 00:18:11,673
‫يعجبني أيضاً عندما أذهب إلى أحد المطاعم.‬

254
00:18:11,840 --> 00:18:13,967
‫فتقول، "أريد طاولة لشخصين".‬

255
00:18:14,051 --> 00:18:17,137
‫فيسألونك، "هل لديك حجز؟"‬
‫فتقول، "لا". فيقولون، "اتبعني".‬

256
00:18:22,559 --> 00:18:23,936
‫إلى أين سيأخذني؟‬

257
00:18:25,145 --> 00:18:27,314
‫هل هناك منطقة للفاشلين؟‬

258
00:18:30,150 --> 00:18:31,902
‫لكن هناك خدمة جيدة.‬

259
00:18:32,319 --> 00:18:33,529
‫خدمة جيدة جداً.‬

260
00:18:33,737 --> 00:18:37,324
‫يا إلهي. النُدُل لطفاء. ‬
‫إنهم يجتهدون بعملهم.‬

261
00:18:37,574 --> 00:18:39,284
‫إنهم يرغبون بصداقتك.‬

262
00:18:39,743 --> 00:18:41,245
‫يتوددون لك.‬

263
00:18:41,870 --> 00:18:43,664
‫"مرحباً يا شباب. اسمي (كريس).‬

264
00:18:43,789 --> 00:18:45,791
‫وسأكون نادلكم الليلة."‬

265
00:18:48,335 --> 00:18:50,170
‫"مرحباً يا (كريس). أنا (جاد).‬

266
00:18:50,254 --> 00:18:53,632
‫تسعدني مقابلتك، وسأكون زبوناً...‬

267
00:18:54,383 --> 00:18:56,135
‫الليلة، وهذه (فانيسا).‬

268
00:18:56,218 --> 00:18:58,971
‫أتمنى مجامعتها بعد ذلك. لا أدري."‬

269
00:19:04,434 --> 00:19:07,312
‫يسألونك دائماً ذلك السؤال الغبي،‬

270
00:19:07,813 --> 00:19:09,731
‫"هل قصدتم المطعم من قبل؟"‬

271
00:19:12,651 --> 00:19:16,155
‫"لم؟ هل هناك أمر علي معرفته عن هذا المطعم؟‬

272
00:19:16,238 --> 00:19:18,699
‫أعتقد أنه أحد المطاعم‬

273
00:19:18,782 --> 00:19:21,493
‫حيث تطلب طعاماً ثم تحصل عليه...‬

274
00:19:22,035 --> 00:19:24,663
‫فتأكله، ثم تدفع ثمنه وتغادر؟‬

275
00:19:24,830 --> 00:19:25,664
‫أعرف.‬

276
00:19:27,416 --> 00:19:29,877
‫كنت في أحدها من قبل. أجل."‬

277
00:19:31,545 --> 00:19:33,172
‫لكنهم يعملون بجهد،‬

278
00:19:33,255 --> 00:19:35,424
‫لأنهم يعرفون أنك ستدفع لهم إكرامية، صحيح؟‬

279
00:19:35,591 --> 00:19:38,093
‫إنه جزء من ثقافة الناس...‬

280
00:19:38,385 --> 00:19:39,928
‫يدفعون إكرامية في "أمريكا".‬

281
00:19:40,012 --> 00:19:43,891
‫يدفع الناس إكرامية. لا مشكلة لديهم.‬
‫لا يحب الفرنسيون دفع الإكرامية.‬

282
00:19:44,933 --> 00:19:48,395
‫حتى ولو عاشوا في "أمريكا" لـ35 سنة،‬

283
00:19:48,478 --> 00:19:50,063
‫عندما يرون الفاتورة،‬

284
00:19:50,147 --> 00:19:52,941
‫يا إلهي. ‬
‫يتصرفون وكأنهم لم يروا ذلك من قبل.‬

285
00:19:56,778 --> 00:19:58,488
‫"حسناً. مهلاً.‬

286
00:19:58,697 --> 00:20:02,034
‫حسناً. 15؟ 15 بالمئة؟‬

287
00:20:03,911 --> 00:20:05,537
‫يجب أن أتحقق من الأمر. لا.‬

288
00:20:09,625 --> 00:20:12,169
‫ماذا، 20؟ 20 بالمئة؟‬

289
00:20:13,712 --> 00:20:14,671
‫20؟‬

290
00:20:21,637 --> 00:20:23,013
‫لم يكن الطعام جيداً جداً."‬

291
00:20:24,765 --> 00:20:26,683
‫"لكنك قلت إنه كان لذيذاً."‬

292
00:20:28,227 --> 00:20:30,270
‫المغاربة يدفعون الإكرامية.‬

293
00:20:31,104 --> 00:20:34,066
‫ما يميز المغاربة أنهم يدفعون الإكرامية ‬
‫ثم يغضبون.‬

294
00:20:34,149 --> 00:20:35,651
‫إنهم لا يعترفون.‬

295
00:20:35,817 --> 00:20:38,987
‫20 بالمئة؟ ليكن 20 بالمئة.‬

296
00:20:42,950 --> 00:20:47,496
‫المهم في "أمريكا" هو الخدمة. ‬
‫يريدون جني المال. يريدون العمل.‬

297
00:20:47,579 --> 00:20:49,998
‫يريدون خدمتك. لا مشكلة لديهم في ذلك.‬

298
00:20:50,082 --> 00:20:52,793
‫ذهبت للتسوق، فتقدم نحوي شاب.‬

299
00:20:52,876 --> 00:20:55,671
‫قال، "أهلاً وسهلاً. كيف أحوالنا اليوم؟"‬

300
00:20:55,837 --> 00:20:56,713
‫"أحوالنا"؟‬

301
00:20:57,547 --> 00:20:59,466
‫إنه يشملني بسؤاله وكأنه صديقي.‬

302
00:20:59,633 --> 00:21:02,427
‫قلت له، "من المؤسف أنني لم أقابلك من قبل.‬

303
00:21:02,511 --> 00:21:05,847
‫كنت بحاجة إلى رسالة توصية من أجل شقتي."‬

304
00:21:07,349 --> 00:21:10,102
‫قال لي، "اسمي (جيسون). إن احتجت أي شيء،‬

305
00:21:10,185 --> 00:21:13,397
‫أرجوك تفضل بالسؤال. ‬
‫سأكون شديد السرور بخدمتك."‬

306
00:21:13,480 --> 00:21:15,816
‫قلت، "هذا كلام عاطفي جداً.‬

307
00:21:18,026 --> 00:21:20,195
‫إنك تضع ضغطاً كبيراً على كلينا يا صديقي.‬

308
00:21:20,279 --> 00:21:22,906
‫لا أعتقد أنني مستعد بعد لهذه العلاقة."‬

309
00:21:24,116 --> 00:21:25,575
‫ولكنني طلبت منه شيئاً‬

310
00:21:25,659 --> 00:21:30,289
‫لأنني أحب مشاهدة الأمريكيين يعملون.‬
‫إنه رائع وملهم.‬

311
00:21:30,372 --> 00:21:31,957
‫طلبت منه كنزة،‬

312
00:21:32,040 --> 00:21:33,709
‫فصار يركض في المتجر.‬

313
00:21:34,501 --> 00:21:38,380
‫صار يطير. لم يعد من الممكن إيقاف "جايسون".‬
‫حاول الناس إيقافه.‬

314
00:21:38,463 --> 00:21:41,133
‫فقال، "لا! إنني أساعد ذلك السيد.‬

315
00:21:41,216 --> 00:21:43,885
‫أنا آسف! أنا مشغول جداً!‬

316
00:21:44,011 --> 00:21:45,345
‫أنا مشغول جداً!"‬

317
00:21:45,721 --> 00:21:49,182
‫عجباً! ذهب "جايسون" إلى الخلف ‬
‫ليبحث عن الكنزة،‬

318
00:21:49,349 --> 00:21:52,311
‫وكنت أفكر بما قاله. لقد قال...‬

319
00:21:53,145 --> 00:21:55,480
‫"سأكون شديد السرور بخدمتك."‬

320
00:21:57,816 --> 00:21:59,067
‫شديد السرور.‬

321
00:22:02,029 --> 00:22:04,698
‫قد يبالغ الأمريكيون بعض الشيء أحياناً.‬

322
00:22:06,241 --> 00:22:07,784
‫كيف لك أن تكون شديد السرور؟‬

323
00:22:07,868 --> 00:22:10,495
‫السرور تعبير قوي كما تعلم.‬

324
00:22:12,039 --> 00:22:16,960
‫لا يسعني تخيل كيف يكون المرء شديد السرور.‬

325
00:22:20,714 --> 00:22:24,176
‫"ماذا حصل لهذا الرجل؟"‬
‫"كان مسروراً...‬

326
00:22:25,052 --> 00:22:28,764
‫وتلقى أخباراً سارة، فأصبح شديد السرور.‬

327
00:22:29,222 --> 00:22:30,474
‫ثم فقدناه."‬

328
00:22:33,143 --> 00:22:34,144
‫مهلاً.‬

329
00:22:34,227 --> 00:22:37,898
‫إن كان سيصبح شديد السرور ‬
‫إن عثر على الأشياء التي طلبتها،‬

330
00:22:37,981 --> 00:22:40,192
‫هل تعتقدون أنه إن لم يجدها‬

331
00:22:40,275 --> 00:22:42,903
‫سيعود إلي وهو محطم تماماً؟‬

332
00:22:44,696 --> 00:22:47,699
‫هل سيبكي؟ بالمناسبة، هذا تقريباً ما حدث.‬

333
00:22:47,783 --> 00:22:50,952
‫عاد إلي قائلاً، "أنا آسف جداً. ‬
‫ليس لدينا منها. يا إلهي."‬

334
00:22:51,036 --> 00:22:53,872
‫فقلت له، "لا بأس يا (جايسون). اهدأ. ‬
‫لا مشكلة."‬

335
00:22:53,955 --> 00:22:56,500
‫فقال، "لا، لا يمكنني أن تدعك تذهب. ‬
‫أنا آسف جداً. هذا عملي.‬

336
00:22:56,625 --> 00:22:59,961
‫أحب أن أقدم خدمة جيدة. يا إلهي. ‬
‫أنا فزع الآن. لا!"‬

337
00:23:00,212 --> 00:23:03,006
‫ثم قال أمراً لن تسمعه في "باريس" مطلقاً.‬

338
00:23:03,090 --> 00:23:05,217
‫قال، "دعني أتأكد مرة أخرى".‬

339
00:23:07,719 --> 00:23:10,972
‫في "فرنسا"، لن يتأكدوا حتى للمرة الأولى.‬

340
00:23:17,771 --> 00:23:19,606
‫ويتصرفون بفوقية.‬

341
00:23:19,940 --> 00:23:23,110
‫"فووقية". لا أعرف أين أضع التشديد هنا.‬

342
00:23:23,360 --> 00:23:25,320
‫"فوقيية". "فووقية".‬

343
00:23:26,154 --> 00:23:28,448
‫"فووقية". أين أضع التشديد؟‬

344
00:23:28,782 --> 00:23:29,699
‫"فوقيية".‬

345
00:23:30,492 --> 00:23:32,494
‫هذا مثير للاهتمام. "فوقيية".‬

346
00:23:32,744 --> 00:23:35,580
‫فالمقطع الأول لا يُلفظ كاملاً، ‬
‫أما الثاني فيلفظ.‬

347
00:23:35,664 --> 00:23:37,749
‫من يضع تلك القواعد؟‬

348
00:23:42,129 --> 00:23:43,755
‫واحد...‬

349
00:23:44,131 --> 00:23:46,591
‫سن واحد، سنان.‬

350
00:23:52,431 --> 00:23:54,641
‫ماذا عن كلمة "سمك"؟ ماذا جرى لجمعها؟‬

351
00:23:57,894 --> 00:24:00,730
‫عقدوا اجتماعاً مطولاً ‬
‫وقالوا، "سمكة واحد...‬

352
00:24:00,814 --> 00:24:02,941
‫سمكة كثير. انسوا الأمر. لن نكترث لها".‬

353
00:24:04,234 --> 00:24:06,987
‫"هل نقول (سماك)؟"‬
‫"لا، لا تبدو صحيحة."‬

354
00:24:07,070 --> 00:24:08,697
‫"هل نقول (سموك)؟‬
‫يجب أن نجد لها جمعاً،‬

355
00:24:08,780 --> 00:24:10,490
‫إما (سمك) أو (سماك) أو (سموك)."‬

356
00:24:10,574 --> 00:24:12,826
‫"لا، لا جمع لها. دعوها هكذا. أجل."‬

357
00:24:14,619 --> 00:24:16,705
‫فوقية. يتصرفون بفوقية.‬

358
00:24:17,414 --> 00:24:20,917
‫المكان الوحيد الذي أشعر أنهم يعاملونني ‬
‫بفوقية في "أمريكا"‬

359
00:24:21,001 --> 00:24:23,837
‫هو في متاجر الشباب العصرية.‬

360
00:24:24,796 --> 00:24:26,131
‫متاجر الشباب العصرية. أجل.‬

361
00:24:28,175 --> 00:24:29,134
‫أجل.‬

362
00:24:39,394 --> 00:24:42,063
‫إنني لا أفهم حتى ماذا يبيعون هناك.‬

363
00:24:43,148 --> 00:24:45,400
‫دراجة هوائية. تفاحتان...‬

364
00:24:46,526 --> 00:24:48,236
‫و شموع معطرة.‬

365
00:24:49,905 --> 00:24:51,490
‫شموع معطرة. بالمناسبة...‬

366
00:24:51,573 --> 00:24:56,536
‫متى أصبحت الروائح محددة لهذه الدرجة؟‬

367
00:24:57,329 --> 00:25:02,542
‫رأيت شمعة هناك اسمها ‬
‫"صباح الاثنين في (ألاسكا)".‬

368
00:25:06,713 --> 00:25:09,716
‫يا للهول، ما الذي يحدث أيام الاثنين هناك؟‬

369
00:25:11,134 --> 00:25:12,594
‫تقدم مني قائلاً،‬

370
00:25:13,261 --> 00:25:14,304
‫"هل يمكنني مساعدتك؟"‬

371
00:25:15,722 --> 00:25:17,974
‫كنت سأقول له، "عليك مساعدة نفسك".‬

372
00:25:21,853 --> 00:25:24,272
‫ثم استخدمت كلمة...‬

373
00:25:24,356 --> 00:25:27,359
‫كنت قد تعلمتها للتو في اللغة الإنجليزية.‬

374
00:25:27,442 --> 00:25:30,320
‫وهي رائعة، ‬
‫فالأمريكيون لديهم كلمات لكل شيء.‬

375
00:25:30,403 --> 00:25:32,113
‫قال، "هل يمكنني مساعدتك؟"‬
‫فقلت...‬

376
00:25:32,948 --> 00:25:34,074
‫"أنا أستطلع."‬

377
00:25:35,742 --> 00:25:38,703
‫يا لها من كلمة مدهشة. ‬
‫ليس لدينا مثلها بالفرنسية.‬

378
00:25:38,787 --> 00:25:41,915
‫قد يستغرقك الأمر 10 دقائق بالفرنسية ‬
‫لتشرح له ذلك.‬

379
00:25:42,499 --> 00:25:44,501
‫في الواقع، لا أدري إن كنت سأشتري شيئاً ما.‬

380
00:25:44,584 --> 00:25:47,295
‫في الحقيقة، إنني أبحث عن سلعة ‬
‫معقولة السعر والنوعية.‬

381
00:25:47,420 --> 00:25:50,257
‫ذلك يعتمد على الخدمة. إن وجدتها، سأشتريها،‬
‫وإن لم أجدها،‬

382
00:25:50,340 --> 00:25:52,551
‫فسأتمشى في المتجر لأرى الكثير من الأشياء.‬

383
00:25:52,634 --> 00:25:54,928
‫إن أعجبني شيء، سأشتريه.‬
‫وإن لم يعجبني، فلن أشتريه.‬

384
00:25:55,011 --> 00:25:58,640
‫مشكلتي شخصياً هي أن زوجتي قالت لي،‬
‫"لا تشتر ذلك الشيء".‬

385
00:25:58,807 --> 00:26:02,227
‫وأنا أعلم أنني إن اشتريت ذلك الشيء ‬
‫ستقع مشكلة عندما أعود للبيت.‬

386
00:26:02,310 --> 00:26:04,604
‫لا يوجد ذلك الحوار هنا. "أنا أستطلع."‬
‫"حسناً."‬

387
00:26:08,525 --> 00:26:11,861
‫لقد ابتكروا كلمات لكل شيء.‬

388
00:26:11,945 --> 00:26:17,701
‫ابتكر الأمريكيون كلمات محددة ‬
‫لوصف أشياء غير محددة.‬

389
00:26:18,201 --> 00:26:19,786
‫مجموعة أشياء.‬

390
00:26:23,248 --> 00:26:26,251
‫"كم عدد أفراد المجموعة؟"‬
‫"لا أعلم يا رجل. مجرد مجموعة."‬

391
00:26:26,376 --> 00:26:28,086
‫"كم عددها؟" "لا أدري.‬

392
00:26:28,169 --> 00:26:30,589
‫أشياء. لماذا...‬
‫لا أدري. مجموعة أشياء فحسب.‬

393
00:26:30,714 --> 00:26:32,424
‫مهما يكن. أجل."‬

394
00:26:34,926 --> 00:26:39,347
‫كلمتي المفضلة هي "طفل حديث المشي" ‬
‫ويكون عمره بين...‬

395
00:26:39,806 --> 00:26:40,765
‫لا يعرفون.‬

396
00:26:44,311 --> 00:26:46,980
‫هناك الكثير من الكلمات الفرنسية ‬
‫في اللغة الإنجليزية.‬

397
00:26:47,188 --> 00:26:49,190
‫"علاقة جنسية ثلاثية". "شقة صغيرة"...‬

398
00:26:49,524 --> 00:26:50,567
‫"شوهد من قبل".‬

399
00:26:54,279 --> 00:26:56,823
‫أحياناً يخترعون أسماءً.‬

400
00:26:57,115 --> 00:27:00,535
‫أنجزت بعض أعمال البناء ‬
‫في شقتي في "نيويورك".‬

401
00:27:01,328 --> 00:27:04,623
‫وكان الوضع فوضوياً بسبب ورشة البناء.‬
‫جاء إلي المتعهد قائلاً،‬

402
00:27:04,706 --> 00:27:08,710
‫"برأيي، عليك تركيب أبواب فرنسية هنا."‬

403
00:27:12,547 --> 00:27:15,592
‫"ما هي؟ لم أرها في (فرنسا). ‬
‫ليست موجودة هناك."‬

404
00:27:16,426 --> 00:27:20,180
‫"حقاً؟ في الحقيقة، الأبواب الفرنسية ‬
‫هي التي تفتح هكذا."‬

405
00:27:23,141 --> 00:27:25,769
‫"حقاً، ولم تسمونها أبواباً فرنسية؟"‬

406
00:27:25,894 --> 00:27:29,314
‫"لا أعرف، ربما لأنك عندما تدخل هكذا، ‬
‫تبدو مثل رجل فرنسي."‬

407
00:27:37,906 --> 00:27:40,950
‫"المزيد" هي كلمة فرنسية.‬

408
00:27:41,618 --> 00:27:44,496
‫هل تعرفون ما هو "المزيد" ‬
‫أثناء تأدية العروض؟‬

409
00:27:44,579 --> 00:27:47,332
‫بالمناسبة، ليس لديهم "المزيد" في "أمريكا".‬
‫إنهم يفعلونها في "أوروبا" كثيراً.‬

410
00:27:47,415 --> 00:27:50,627
‫عند نهاية العرض، تغادر المسرح ‬
‫وتتظاهر بأنك رحلت،‬

411
00:27:50,710 --> 00:27:52,712
‫ولكنك تكون مختبئاً خلف الكواليس...‬

412
00:27:54,339 --> 00:27:56,132
‫فيهتف الجمهور، "المزيد، المزيد..."‬

413
00:27:56,216 --> 00:27:59,886
‫إنهم يتظاهرون أيضاً بأنهم يريدونك أن تعود.‬
‫إنها عبارة عن خدعة بين الممثل و...‬

414
00:28:00,553 --> 00:28:02,555
‫ثم تعود وتتظاهر بأنك شديد التأثر،‬

415
00:28:02,639 --> 00:28:05,600
‫وتقدم لهم "المزيد"، ‬
‫إلا أنهم لا يقومون بذلك في "أمريكا".‬

416
00:28:05,725 --> 00:28:08,061
‫والجمهور لا يمانع. لا مشكلة لديه.‬

417
00:28:08,144 --> 00:28:10,563
‫يقول الكوميديون الأمريكيون، ‬
‫"كانت النكتة الأخيرة. ليلة سعيدة".‬ ‫فيقول الجمهور، ‬
‫"حسناً، لقد انتهى، لنذهب إلى المنزل".‬

418
00:28:15,902 --> 00:28:17,112
‫لا يقومون بذلك ولا بأس،‬

419
00:28:17,195 --> 00:28:19,572
‫إلا أنني...لم أعلم ذلك.‬

420
00:28:26,621 --> 00:28:28,832
‫عندما قدمت عرضي الأول في "نيويورك"،‬

421
00:28:28,915 --> 00:28:31,251
‫ختمت العرض قائلاً، ‬
‫"شكراً لكم، ليلة سعيدة".‬

422
00:28:31,334 --> 00:28:33,002
‫وغادرت المسرح.‬

423
00:28:33,503 --> 00:28:35,046
‫اختبأت قليلاً.‬

424
00:28:38,007 --> 00:28:39,718
‫ثم عدت ولم أجد أحداً.‬

425
00:28:43,638 --> 00:28:44,639
‫مهلاً، انتظروا.‬

426
00:28:45,223 --> 00:28:47,142
‫ما عدا رجل واحد.‬

427
00:28:47,517 --> 00:28:50,103
‫رجل واحد في وسط القاعة. ‬
‫قلت، "ما الأمر؟"‬

428
00:28:50,186 --> 00:28:51,521
‫فقال، "أنا فرنسي".‬

429
00:28:58,445 --> 00:29:02,115
‫بالمناسبة، عندما أغادر المسرح الليلة ‬
‫عند نهاية العرض،‬

430
00:29:02,198 --> 00:29:03,074
‫لا تقوموا...‬

431
00:29:04,033 --> 00:29:06,202
‫لأنني سأعود بعدها مهما كان.‬

432
00:29:07,787 --> 00:29:11,040
‫هناك الكثير من التعابير التي لا أفهمها ‬
‫في الإنجليزية.‬

433
00:29:11,124 --> 00:29:13,752
‫كنت أرسل رسالة نصية ‬
‫إلى إحدى الفتيات مؤخراً،‬

434
00:29:13,835 --> 00:29:16,212
‫وقلت لها، "لنخرج ونحتسي شراباً".‬

435
00:29:16,337 --> 00:29:18,173
‫فقالت، "لقد نزلت".‬

436
00:29:23,386 --> 00:29:24,846
‫قلت، "أنا آسف جداً.‬

437
00:29:28,183 --> 00:29:30,560
‫أتفهم كون معنوياتك نازلة، و...‬

438
00:29:31,019 --> 00:29:32,395
‫تودين تأجيل ذلك...‬

439
00:29:33,146 --> 00:29:34,355
‫لنذهب الأسبوع المقبل."‬

440
00:29:34,439 --> 00:29:37,817
‫فقالت، "لا، (نزلت) تعني أنني نزلت ‬
‫على رأيك تماماً".‬

441
00:29:41,237 --> 00:29:43,114
‫"إذاً أنت توافقين على الخروج معي؟"‬

442
00:29:43,323 --> 00:29:44,991
‫فقالت، "أنا مشتركة".‬

443
00:29:47,744 --> 00:29:49,245
‫فراسلت فتاة أخرى.‬

444
00:29:52,332 --> 00:29:54,751
‫لا أهتم فأنا لست مقيماً هنا.‬

445
00:29:57,545 --> 00:29:59,672
‫قالت لي إحداهن تعبيراً لم أسمعه من قبل.‬

446
00:29:59,756 --> 00:30:01,674
‫قالت، "سيكون ذلك تحشيشياً للغاية".‬

447
00:30:03,927 --> 00:30:05,220
‫سيكون تحشيشياً؟‬

448
00:30:06,638 --> 00:30:09,140
‫سألت صديق الأمريكي، "ماذا تعني بذلك؟"‬

449
00:30:09,224 --> 00:30:10,975
‫فقال، "ذلك يعني أنها صغيرة السن".‬

450
00:30:17,440 --> 00:30:18,942
‫وكان محقاً،‬

451
00:30:19,025 --> 00:30:22,612
‫لأنني لم أفهم ‬
‫كل تلك الصور التعبيرية الجديدة...‬

452
00:30:23,738 --> 00:30:25,240
‫التي ترسلها في رسائلها.‬

453
00:30:25,657 --> 00:30:27,367
‫قالت، "سيكون تحشيشياً".‬
‫ثم "لنقم بذلك".‬

454
00:30:27,450 --> 00:30:30,578
‫ثم أرسلت صورة راقصة إسبانية، ‬
‫ثم راقصة إسبانية أخرى،‬

455
00:30:30,703 --> 00:30:34,123
‫صورتين لمفرقعات نارية ‬
‫و4 كؤوس من الشمبانيا،‬

456
00:30:34,207 --> 00:30:38,044
‫وقرد يغطي عينيه وباذنجانة.‬

457
00:30:42,298 --> 00:30:45,844
‫لم أعلم ماذا أفعل، ‬
‫فأرسلت لها صورة لسيارة إسعاف.‬

458
00:30:48,721 --> 00:30:50,598
‫ولكن الأطرف كان جوابها.‬

459
00:30:50,682 --> 00:30:52,600
‫قالت، "هذه خطة جيدة".‬

460
00:30:54,310 --> 00:30:56,104
‫ما هي تلك الخطة؟‬

461
00:30:59,315 --> 00:31:00,900
‫اصطحبني أصدقائي إلى ناد.‬

462
00:31:00,984 --> 00:31:03,444
‫قالوا، "أنت عازب وعليك الذهاب إلى ناد".‬

463
00:31:03,528 --> 00:31:06,155
‫لا أريد الذهاب إلى ناد. ‬
‫لقد كبرت على الذهاب إلى هناك.‬

464
00:31:06,239 --> 00:31:09,534
‫لكنني ذهبت. ‬
‫دخلت إلى هناك وكان الناس يرقصون.‬

465
00:31:09,742 --> 00:31:13,663
‫رأيت فتاة رائعة الجمال، ‬
‫كانت ترقص برفقة هاتفها الـ"أيفون"...‬

466
00:31:14,330 --> 00:31:15,957
‫لا أدري.‬

467
00:31:16,040 --> 00:31:19,627
‫هذا ما يفعلنه الآن. إنهن يصورن بعض القصص ‬
‫لنشرها على "أنستغرام"...‬

468
00:31:21,129 --> 00:31:22,297
‫عن حياتها...‬

469
00:31:22,672 --> 00:31:26,384
‫لتري العالم أن حياتها غير مقرفة...‬

470
00:31:27,135 --> 00:31:29,804
‫"هذا جسدي وسني وأسناني و...‬

471
00:31:30,847 --> 00:31:32,056
‫وكل شيء...‬

472
00:31:33,349 --> 00:31:35,476
‫إني أسجل فيديو مصور.‬

473
00:31:35,560 --> 00:31:38,104
‫أكره هذه الفيديوهات المصورة ‬
‫التي تكرر عرض الصور. "‬

474
00:31:48,031 --> 00:31:50,909
‫بدأت أرقص قليلاً.‬

475
00:31:51,534 --> 00:31:54,120
‫وكانت هي ترقص فتلاقت نظراتنا.‬

476
00:31:54,203 --> 00:31:56,748
‫وأرسلت لها تلك النظرة التي...‬

477
00:31:57,916 --> 00:32:00,877
‫كنت أتدرب عليها لسنوات ‬
‫في "فرنسا" و"المغرب".‬

478
00:32:00,960 --> 00:32:03,004
‫وكانت قد آتت ثمارها بالمناسبة.‬

479
00:32:08,134 --> 00:32:11,596
‫لقد نجحت كثيراً في "فرنسا" ‬
‫لدرجة أنني لم اضطر للحديث معهن.‬

480
00:32:12,055 --> 00:32:14,057
‫ولكن هنا القصة مختلفة.‬

481
00:32:14,641 --> 00:32:17,185
‫أرسلت لها تلك النظرة فغطت شرابها.‬

482
00:32:20,521 --> 00:32:23,316
‫فقلت، "لا، دعيني أشتري لك شراباً".‬

483
00:32:23,441 --> 00:32:25,151
‫فقالت، "أنا بخير".‬

484
00:32:26,235 --> 00:32:28,196
‫إليكم تعبيراً آخر سيداتي وسادتي. ‬
‫"أنا بخير".‬

485
00:32:28,321 --> 00:32:31,658
‫يا شباب، عندما تقول لكم إحدى الفتيات ‬
‫في "أمريكا"، "أنا بخير."‬

486
00:32:33,618 --> 00:32:34,953
‫لن يكون الأمر على ما يرام.‬

487
00:32:37,288 --> 00:32:39,874
‫ولكن الطريف في تلك الليلة ‬
‫أن هناك شاباً فرنسياً‬

488
00:32:39,958 --> 00:32:42,168
‫رآني وعرف من أكون، فأتى إلي،‬

489
00:32:42,251 --> 00:32:43,503
‫قال، "مرحباً".‬
‫فقلت، "أجل".‬

490
00:32:43,711 --> 00:32:45,588
‫عادةً ما أقول، "نعم، حسناً، وداعاً".‬

491
00:32:45,713 --> 00:32:48,216
‫كنت سعيداً وكانت هي تراقبنا، ‬
‫وكنت أفتقد ذلك الحب.‬

492
00:32:48,299 --> 00:32:49,300
‫فقلت، "نعم، لا مشكلة.‬

493
00:32:49,384 --> 00:32:50,510
‫ماذا تريد؟ صورة؟"‬

494
00:32:50,593 --> 00:32:52,762
‫"أجل." "تفضل." ‬
‫وكانت تراقب فقلت، "التقط أكثر".‬

495
00:32:54,639 --> 00:32:56,349
‫أجل. توقيعات وكل شيء.‬

496
00:32:56,641 --> 00:32:58,017
‫فتقدمت مني...‬

497
00:32:58,518 --> 00:33:01,020
‫فتاة من "لوس أنجلوس". الأناقة.‬

498
00:33:05,483 --> 00:33:07,735
‫الرقي الاجتماعي. اللباقة.‬

499
00:33:08,569 --> 00:33:09,904
‫"كاليفورنيا"...‬

500
00:33:11,239 --> 00:33:13,116
‫قالت، "من تكون بحق الجحيم؟‬

501
00:33:22,041 --> 00:33:24,210
‫دعني أشتري لك شراباً."‬

502
00:33:24,544 --> 00:33:26,462
‫فقلت، "أنا بخير".‬

503
00:33:35,388 --> 00:33:37,223
‫وما زلت أعزباً.‬

504
00:33:39,475 --> 00:33:40,309
‫أجل.‬

505
00:33:43,146 --> 00:33:45,523
‫يا شباب، لا أفهم مسألة المواعدة بأسرها.‬

506
00:33:46,107 --> 00:33:49,527
‫لا نمارسها، فهي غير موجودة ‬
‫في بلاد حوض البحر المتوسط.‬

507
00:33:50,820 --> 00:33:52,864
‫ليست أمراً أوروبياً.‬

508
00:33:53,239 --> 00:33:54,532
‫إننا لا نفهمها.‬

509
00:33:55,366 --> 00:33:58,536
‫ترغب الفتيات الأمريكيات بمعرفة ماذا سيحصل.‬

510
00:33:59,037 --> 00:33:59,912
‫أعني...‬

511
00:34:00,329 --> 00:34:02,040
‫يبدو الأمر كمقابلة عمل.‬

512
00:34:03,541 --> 00:34:05,543
‫"ما نوع العلاقة التي تسعى إليها؟‬

513
00:34:05,626 --> 00:34:07,670
‫ماذا تريد بالضبط؟ ما الذي تحتاج إليه؟‬

514
00:34:07,795 --> 00:34:10,381
‫ما نوع الفتاة التي تريدها لأنه كما تعلم، ‬
‫عليك أن..."‬

515
00:34:10,631 --> 00:34:11,883
‫أنا أستطلع.‬

516
00:34:25,438 --> 00:34:28,441
‫لديهن صفات وأسماء لكل شيء.‬

517
00:34:28,816 --> 00:34:30,860
‫علاقة جنسية عابرة. صديق ذو امتيازات.‬

518
00:34:32,153 --> 00:34:35,156
‫من الواضح أن ذلك يعني في "أمريكا"‬
‫عندما يعقد شاب وفتاة صداقة،‬

519
00:34:35,239 --> 00:34:36,949
‫ويمارسون الجنس أيضاً.‬

520
00:34:38,534 --> 00:34:40,787
‫في "فرنسا"، نطلق عليهما صفة صديقين.‬

521
00:34:47,460 --> 00:34:48,878
‫وحتى بعد أن يتزوجوا،‬

522
00:34:48,961 --> 00:34:52,507
‫يبقى لديهم منظمات وصفات وأسماء و...‬

523
00:34:53,549 --> 00:34:55,218
‫يخرجون في "ليلة مواعدة".‬

524
00:34:56,344 --> 00:34:58,513
‫قال لي صديق أمريكي مخلص،‬

525
00:34:58,721 --> 00:35:01,307
‫"سنخرج في ليلة مواعدة يوم الخميس.‬
‫لا يمكنني رؤيتك."‬

526
00:35:01,641 --> 00:35:03,851
‫"ماذا تعني؟ ‬
‫هل ستصطحب زوجتك إلى مطعم فاخر؟"‬

527
00:35:03,935 --> 00:35:05,353
‫"لا، إنها ليلة المواعدة."‬

528
00:35:08,523 --> 00:35:09,732
‫"هذا ما أقوله.‬

529
00:35:09,816 --> 00:35:12,693
‫إنك ستكون مع زوجتك وتقضي وقتاً ممتعاً."‬

530
00:35:12,777 --> 00:35:15,404
‫"لا، إنها أمر مختلف، فقد تم التحضير لها،‬

531
00:35:15,488 --> 00:35:17,156
‫ونسميها ليلة المواعدة وعلي القيام بذلك."‬

532
00:35:19,117 --> 00:35:21,953
‫حسناً، فأنت ستخرج في موعد ‬
‫مع زوجتك، صحيح؟‬

533
00:35:22,745 --> 00:35:24,288
‫عجباً! ما المقصد من ذلك؟‬

534
00:35:25,915 --> 00:35:30,086
‫حتى إن جرت الأمور بشكل رائع،‬
‫فما أفضل ما قد يحصل؟‬

535
00:35:32,547 --> 00:35:34,590
‫هل ستتزوج منها مرة أخرى؟‬

536
00:35:37,135 --> 00:35:40,012
‫لا، أقصد أنك ستخرج ‬
‫في موعد مع زوجتك، حسناً.‬

537
00:35:40,096 --> 00:35:42,348
‫إن سارت الأمور على ما يرام، حسناً. فهمت.‬

538
00:35:42,431 --> 00:35:44,559
‫فهمت. وإن لم تسر الأمور على ما يرام؟‬

539
00:35:45,434 --> 00:35:48,020
‫هل ستوصلها إلى منزلك؟‬

540
00:35:54,235 --> 00:35:56,654
‫ولكن علي القول إنني حاولت الخروج في موعد.‬

541
00:35:56,737 --> 00:36:00,867
‫حاولت الخروج في موعد كما يفترض.‬

542
00:36:01,284 --> 00:36:03,536
‫وقد حدث ذلك في "نيويورك" بالمناسبة.‬

543
00:36:04,245 --> 00:36:08,040
‫قابلت فتاة واصطحبتها إلى مطعم صيني جميل.‬

544
00:36:09,625 --> 00:36:11,711
‫أحب المطاعم الصينية فهي هادئة.‬

545
00:36:11,794 --> 00:36:13,671
‫هناك دائماً...‬

546
00:36:14,046 --> 00:36:16,799
‫موسيقى وحوض سمك لسبب ما.‬

547
00:36:20,386 --> 00:36:21,679
‫لا أعرف السبب.‬

548
00:36:22,430 --> 00:36:23,639
‫يحتوي على أسماك.‬

549
00:36:28,060 --> 00:36:29,979
‫تسبح فيه بعض "السموك".‬

550
00:36:31,230 --> 00:36:33,399
‫المطاعم الصينية جيدة. إنها متحفظة.‬

551
00:36:33,482 --> 00:36:36,444
‫لن أصطحبها إلى مطعم مغربي في أول موعد لنا.‬

552
00:36:37,737 --> 00:36:39,697
‫أحب الطعام المغربي ولكن كما تعلمون،‬

553
00:36:39,780 --> 00:36:42,408
‫إن ذهبت إلى مطعم مغربي في أول موعد لي،‬

554
00:36:42,491 --> 00:36:44,368
‫سيقول لي المدير...‬

555
00:36:54,795 --> 00:36:55,671
‫إنه موعدي الأول.‬

556
00:37:03,346 --> 00:37:04,180
‫لا أستطيع.‬

557
00:37:05,139 --> 00:37:07,516
‫لن أصطحبها إلى مطعم فرنسي‬

558
00:37:07,600 --> 00:37:10,353
‫حيث سيقول النادل، ‬
‫"أهلاً يا سيد (المالح).‬

559
00:37:10,436 --> 00:37:13,481
‫هذه أجمل بكثير من الأخرى...‬

560
00:37:15,149 --> 00:37:16,359
‫في ذلك اليوم."‬

561
00:37:19,028 --> 00:37:20,529
‫جلسنا نتحدث.‬

562
00:37:22,865 --> 00:37:24,867
‫كان هناك رجل وامرأة بالقرب منا.‬

563
00:37:25,910 --> 00:37:28,079
‫وكان الرجل يعرض عليها الزواج.‬

564
00:37:30,331 --> 00:37:34,377
‫من الواضح أن ذلك يحدث كثيراً في "أمريكا"‬
‫حيث يتقدم لخطبتها في العلن.‬

565
00:37:35,419 --> 00:37:37,880
‫ويتأثر جميع الحاضرين.‬

566
00:37:38,881 --> 00:37:40,299
‫أصبت بحرج شديد.‬

567
00:37:43,135 --> 00:37:46,013
‫أدرت وجهي للناحية الأخرى.‬
‫أقسم لكم حتى السمك كان...‬

568
00:37:52,520 --> 00:37:56,691
‫نظرت للرجل فكان يركع على ركبته ‬
‫حاملاً الخاتم،‬

569
00:37:56,774 --> 00:38:00,152
‫فقلت، "لا تفعل هذا أمام الناس يا أخي.‬

570
00:38:00,236 --> 00:38:04,740
‫ماذا دهاك؟ وليس في مطعم صيني.‬

571
00:38:05,032 --> 00:38:08,160
‫لم برأيك هي تبكي الآن؟"‬

572
00:38:09,203 --> 00:38:11,831
‫كنت هناك وقد تأثرت الفتاة كثيراً ‬
‫بهذا المشهد.‬

573
00:38:11,914 --> 00:38:15,209
‫من المريع أن تذهب في موعد‬
‫لترى أن هناك من يتقدم للخطبة.‬

574
00:38:15,293 --> 00:38:18,838
‫ذلك يشكل ضغطاً كبيراً.‬
‫فتقول، "حسناً".‬

575
00:38:24,635 --> 00:38:27,013
‫ثم تحاول الكلام، صحيح؟‬
‫أحاديث بسيطة.‬

576
00:38:27,138 --> 00:38:30,975
‫فنحن لا نعرف بعضنا كثيراً.‬
‫قالت، "يا إلهي، يا للجنون.‬

577
00:38:31,058 --> 00:38:35,896
‫أعيش في شمال المدينة وأعمل في وسط المدينة،‬
‫وأصدقائي كلهم يعيشون في منتصف المدينة."‬

578
00:38:48,993 --> 00:38:51,037
‫قالت، "أليس هذا جنوناً؟"‬

579
00:38:51,954 --> 00:38:52,830
‫فقلت، "لا".‬

580
00:38:54,915 --> 00:38:56,876
‫لكنها كانت لطيفة. كنت خجولاً ومحرجاً.‬

581
00:38:56,959 --> 00:38:58,669
‫لم أعرف ماذا أقول، وماذا أفعل.‬

582
00:38:59,462 --> 00:39:02,048
‫ثم أحضروا لنا بسكويت الحظ.‬

583
00:39:03,424 --> 00:39:04,550
‫إنها للمتعة.‬

584
00:39:05,551 --> 00:39:09,305
‫تفتح البسكويت وتقوم بإخراج مقولات.‬

585
00:39:09,680 --> 00:39:12,350
‫كانت تقرأها، "إنها تنطبق علي".‬

586
00:39:14,894 --> 00:39:16,937
‫لا، فهي عشوائية.‬

587
00:39:18,647 --> 00:39:22,151
‫ماذا تعتقدين؟ ‬
‫هل هناك رجل عجوز صيني ينظر إليك؟‬

588
00:39:26,947 --> 00:39:28,657
‫ولكن عندما أحضروا البسكويت،‬

589
00:39:28,741 --> 00:39:32,411
‫فكرت، "ماذا لو كانوا يقدمون بسكويت الحظ‬
‫في المطاعم الفرنسية؟"‬

590
00:39:32,620 --> 00:39:33,746
‫هل تتخيلون ذلك؟‬

591
00:39:34,622 --> 00:39:36,582
‫سيكسرون الخبز الفرنسي الطويل،‬

592
00:39:38,417 --> 00:39:41,879
‫ليُخرجوا مقولات فرنسية بامتياز مثل...‬

593
00:39:41,962 --> 00:39:45,591
‫"لا تصبو إلى نجوم لن تبلغها.‬

594
00:39:53,516 --> 00:39:58,020
‫الحياة صعبة وبعدها الموت، وهذه هي الحياة."‬

595
00:40:03,651 --> 00:40:05,319
‫ولكننا أمضينا وقتاً ممتعاً.‬

596
00:40:06,112 --> 00:40:08,614
‫اصطحبتها بعد العشاء لنتمشى قليلاً.‬

597
00:40:09,115 --> 00:40:10,324
‫هذا شاعري جداً.‬

598
00:40:10,866 --> 00:40:14,787
‫وحاولت أن أمسك يدها برقة ولطف.‬

599
00:40:15,496 --> 00:40:17,498
‫فقالت لي...‬

600
00:40:20,584 --> 00:40:22,336
‫ماذا تعني بذلك؟‬

601
00:40:22,545 --> 00:40:24,755
‫قالت، "لا أقوم بـ(إ، م، ع)".‬

602
00:40:26,841 --> 00:40:28,634
‫فقلت، "ماذا تعني (إ، م، ع)؟"‬

603
00:40:29,260 --> 00:40:33,013
‫قالت، "إظهار المشاعر في العلن".‬

604
00:40:34,640 --> 00:40:36,851
‫لديهم كلمات لكل شيء.‬

605
00:40:40,521 --> 00:40:42,731
‫حتى لأمر...‬

606
00:40:43,482 --> 00:40:45,568
‫رومانسي وعفوي،‬

607
00:40:46,026 --> 00:40:48,404
‫ولكنني لم أعرف ماذا أقول.‬

608
00:40:48,946 --> 00:40:50,030
‫حالما سمعت...‬

609
00:40:51,699 --> 00:40:54,118
‫لا أقوم بـ"إ، م، ع". ‬
‫قلت، "لست مصاباً بـ(إس تي دي)".‬

610
00:40:59,331 --> 00:41:01,667
‫بحقكم، لديكم كلمات لكل شيء.‬

611
00:41:03,210 --> 00:41:06,380
‫الموقف مشابه لما يحدث حينما تخرج بصحبة ‬
‫فتاة أمريكية،‬

612
00:41:06,547 --> 00:41:09,508
‫وأنتما في موعد غرامي، فتقول لك،‬

613
00:41:09,633 --> 00:41:12,303
‫"أنت تغازلني الآن."‬

614
00:41:13,137 --> 00:41:13,971
‫أجل.‬

615
00:41:18,517 --> 00:41:20,186
‫هذا ما يُفترض بي فعله.‬

616
00:41:21,979 --> 00:41:23,272
‫ولكني سأتوقف عن ذلك الآن.‬

617
00:41:25,399 --> 00:41:27,401
‫أحضرتها معي إلي شقتي.‬

618
00:41:28,694 --> 00:41:31,405
‫قدمت لها كأساً من النبيذ الأحمر.‬

619
00:41:31,947 --> 00:41:34,200
‫فسألتني، "هل النبيذ عضوي؟"‬

620
00:41:35,910 --> 00:41:38,245
‫كانت جميلة جداً، فقلت، "أجل".‬

621
00:41:40,414 --> 00:41:43,918
‫ومن الغريب أنك سألتني ‬
‫لأنني حضرته بنفسي هذا الصباح‬

622
00:41:44,251 --> 00:41:46,003
‫في حوض الحمام. كنت...‬

623
00:41:48,756 --> 00:41:51,884
‫أعمل على العنب طوال الصباح.‬
‫يا إلهي. كان رائعاً.‬

624
00:41:54,345 --> 00:41:55,763
‫ثم بدأنا نشرب،‬

625
00:41:55,846 --> 00:41:57,181
‫وأصبحت ثملة بعض الشيء.‬

626
00:41:57,264 --> 00:42:02,686
‫ورغبت بالحديث عن العلاقات العاطفية‬
‫مستخدمة استعارات من البيسبول.‬

627
00:42:05,231 --> 00:42:07,566
‫هناك أمران لا أفهمهما،‬

628
00:42:07,650 --> 00:42:09,610
‫النساء والبيسبول.‬

629
00:42:10,945 --> 00:42:14,448
‫قالت، "أجل، إذا انتقلت‬
‫إلى القاعدة الأولى في العلاقة...‬

630
00:42:14,657 --> 00:42:16,325
‫القاعدة الثانية..."‬

631
00:42:16,659 --> 00:42:20,079
‫أنا متابع لكرة القدم ‬
‫حيث إما تسجل هدفاً أو لا.‬

632
00:42:27,670 --> 00:42:30,214
‫لا أفهم البيسبول. لا أعرف.‬

633
00:42:31,131 --> 00:42:34,468
‫ولكنني أعشق ارتداء قبعة فريق "يانكي".‬

634
00:42:37,137 --> 00:42:39,723
‫ولكن المشكلة أنه كلما رآني أحد...‬

635
00:42:40,224 --> 00:42:42,434
‫من مشجعي الفريق وأنا أضع قبعتي،‬

636
00:42:42,726 --> 00:42:44,937
‫فيرغب في فتح حديث معي عنه.‬

637
00:42:45,312 --> 00:42:46,730
‫أنا لا أعرف شيئاً عن الفريق.‬

638
00:42:46,814 --> 00:42:49,316
‫لا أعرف أسماء لاعبي الفريق،‬

639
00:42:49,858 --> 00:42:51,443
‫أو القواعد. لا أعرفها.‬

640
00:42:52,111 --> 00:42:53,529
‫لكنني عثرت على خدعة.‬

641
00:42:53,654 --> 00:42:56,156
‫كلما سألني أحدهم، "ماذا سيحدث الليلة؟"‬

642
00:42:56,240 --> 00:42:58,325
‫أقول، "لا تجعلني أبدأ".‬

643
00:43:07,668 --> 00:43:09,169
‫"حسناً."‬

644
00:43:13,215 --> 00:43:14,133
‫عجباً.‬

645
00:43:15,634 --> 00:43:18,429
‫سأذهب في جولة مجدداً غداً.‬

646
00:43:18,804 --> 00:43:22,016
‫ولكني سأذهب أولاً إلى "فرنسا" لبضعة أيام.‬

647
00:43:23,350 --> 00:43:24,643
‫لا أحب المطارات.‬

648
00:43:26,020 --> 00:43:29,148
‫هناك أمر لم أعد أطيقه ‬
‫في المطارات على الإطلاق.‬

649
00:43:31,025 --> 00:43:33,694
‫وهو الأشخاص الذين يمشون...‬

650
00:43:34,236 --> 00:43:35,738
‫وهم يضعون وساداتهم حول أعناقهم.‬

651
00:43:43,120 --> 00:43:45,164
‫لا أستطيع. هذا مستحيل. انتهينا.‬

652
00:43:47,041 --> 00:43:50,502
‫يمكن أن تُؤجل رحلتي أو تُلغى. ‬
‫لا مشكلة لدي في ذلك.‬

653
00:43:50,586 --> 00:43:54,340
‫ولكن حالما أرى شخصاً يمشي ‬
‫وهو يضع وسادة الرقبة،‬

654
00:43:54,423 --> 00:43:57,217
‫أقول، "ماذا يجري معك بحق الجحيم يا صديقي؟"‬

655
00:43:57,301 --> 00:44:00,763
‫وهم يمشون وكأنهم لا يضعون شيئاً.‬
‫إنهم في غاية الثقة بأنفسهم.‬

656
00:44:01,221 --> 00:44:04,433
‫في أحد الأيام، رأيت عائلة بأكملها.‬
‫كلهم يضعون وسائد الرقبة.‬

657
00:44:04,516 --> 00:44:06,185
‫بابا الوسادة وماما الوسادة...‬

658
00:44:07,144 --> 00:44:10,356
‫رضيع الوسادة، طفل في أول مشيه يضع وسادة.‬
‫كلهم يمشون هكذا.‬

659
00:44:10,439 --> 00:44:12,650
‫ما خطبكم يا جماعة؟‬
‫إذا قمتم بنزعها،‬

660
00:44:12,733 --> 00:44:13,859
‫فما الذي سيحدث؟‬

661
00:44:13,942 --> 00:44:15,653
‫هل سيفرغ منكم الهواء؟‬

662
00:44:19,239 --> 00:44:21,992
‫هناك الكثير من الإجراءات الأمنية ‬
‫هذه الأيام. هذا صعب جداً.‬

663
00:44:22,076 --> 00:44:25,954
‫بالمناسبة، من الذي اخترع هذه الوضعية؟‬

664
00:44:28,916 --> 00:44:31,251
‫من الذي قرر هذه الوضعية؟‬

665
00:44:31,835 --> 00:44:37,800
‫علينا جميعاً اتخاذ هذه الوضعية ‬
‫أثناء مرورنا في آلة الأشعة السينية.‬

666
00:44:38,550 --> 00:44:41,762
‫الفرق الوحيد بين الأمريكيين والمهاجرين‬

667
00:44:41,845 --> 00:44:43,263
‫أثناء اتخاذ هذه الوضعية،‬

668
00:44:43,430 --> 00:44:46,433
‫هو أننا نحن المهاجرون ‬
‫نضيف عليها ابتسامة صغيرة.‬

669
00:44:53,691 --> 00:44:55,693
‫ونصبح في غاية اللطف.‬

670
00:44:56,527 --> 00:44:57,861
‫"لا تطردونا.‬

671
00:44:58,112 --> 00:44:59,530
‫نريد العودة.‬

672
00:45:00,280 --> 00:45:02,866
‫يمكنك أن تطلب مني أي شيء ‬
‫وأنا في هذه الوضعية.‬

673
00:45:02,950 --> 00:45:05,911
‫يمكن للموظف أن يطلب مني ‬
‫أن أقوم بنفس الوضعية لساقي.‬

674
00:45:05,994 --> 00:45:07,871
‫سأفعل هذا مباشرة.‬

675
00:45:11,917 --> 00:45:13,085
‫كنت مؤخراً...‬

676
00:45:13,502 --> 00:45:15,003
‫مسافراً على متن الدرجة الأولى.‬

677
00:45:16,714 --> 00:45:18,298
‫شكراً. أحب سماع ذلك.‬

678
00:45:18,882 --> 00:45:21,093
‫هذه هي "أمريكا". ‬
‫إن قلت إنك مسافر على متن الدرجة الأولى،‬

679
00:45:21,176 --> 00:45:22,594
‫يحيونك.‬

680
00:45:23,137 --> 00:45:25,139
‫في "فرنسا" يقولون لك، "حقير".‬

681
00:45:28,934 --> 00:45:29,893
‫"وغد."‬

682
00:45:33,856 --> 00:45:37,025
‫"لديك مال لأنك تعمل بجد وأنت ناجح!‬

683
00:45:38,402 --> 00:45:40,738
‫أتمنى أن تموت على متن تلك الطائرة.‬

684
00:45:42,823 --> 00:45:46,201
‫أريد أن أخدش الطائرة بمفتاح هكذا.‬

685
00:45:47,244 --> 00:45:50,247
‫أريد أن أكتب عليها (عدالة).‬

686
00:45:51,665 --> 00:45:54,168
‫على الجميع أن يسافر ‬
‫في الدرجة السياحية دائماً.‬

687
00:45:54,251 --> 00:45:55,961
‫تباً. حتى كابتن الطائرة.‬

688
00:45:56,253 --> 00:45:57,463
‫ثورة!"‬

689
00:46:00,883 --> 00:46:02,342
‫ما خطبهم؟‬

690
00:46:09,349 --> 00:46:11,435
‫أسافر في الدرجة الأولى ‬
‫وليس عندي مشكلة في ذلك.‬

691
00:46:11,518 --> 00:46:14,146
‫أنا حديث نعمة. إليكم كلمة فرنسية أخرى.‬

692
00:46:14,271 --> 00:46:17,983
‫حديث النعمة هو رجل صنع نفسه بنفسه.‬
‫لم يكن لوالدي مال.‬

693
00:46:18,066 --> 00:46:19,109
‫أنا حديث نعمة.‬

694
00:46:19,193 --> 00:46:20,736
‫هل تعرفون من هو حديث النعمة؟‬

695
00:46:20,861 --> 00:46:23,197
‫حديث النعمة هو شخص قادر ‬
‫على تحمل أجور السفر بالدرجة الأولى،‬

696
00:46:23,280 --> 00:46:27,493
‫ولكنه لا يزال يطلب أكبر كمية ممكنة‬
‫من الفول السوداني المجاني.‬

697
00:46:28,577 --> 00:46:31,955
‫وعندما يقدمون له الشمبانيا، يطير فرحاً.‬

698
00:46:34,124 --> 00:46:35,918
‫كنت مسافراً بالدرجة الأولى في أحد الأيام،‬

699
00:46:36,001 --> 00:46:38,003
‫وكان هناك رجل أعمال جدي للغاية،‬

700
00:46:38,086 --> 00:46:40,464
‫كان يرتدي بذلة كاملة ويقراً جريدة.‬

701
00:46:40,547 --> 00:46:42,758
‫فقدمت له المضيفة الشمبانيا،‬

702
00:46:42,841 --> 00:46:45,093
‫فقال، "لا، شكراً".‬
‫فقلت، "ماذا؟‬

703
00:46:48,013 --> 00:46:51,099
‫ما خطبك؟ خذها وأعطيني إياها!‬

704
00:46:56,104 --> 00:46:57,481
‫هل أنت مجنون؟‬

705
00:46:58,440 --> 00:47:00,442
‫لقد عملنا جاهدين لنحصل على تلك الأشياء!"‬

706
00:47:02,820 --> 00:47:05,948
‫ثم نظر إلى...لا أعرف وكأنه كان ينتقدني.‬

707
00:47:06,031 --> 00:47:07,866
‫قد أكون شديد الارتياب،‬

708
00:47:07,950 --> 00:47:10,744
‫وأعاني من متلازمة المهاجر حديث النعمة.‬

709
00:47:10,828 --> 00:47:12,579
‫لا أدري ولكنه كان ينتقدني،‬

710
00:47:12,663 --> 00:47:15,249
‫لأنني كنت أرتدي ملابس غير رسمية، ‬
‫وكان ينظر إلي...‬

711
00:47:15,332 --> 00:47:17,584
‫وكأنني مسافر بالدرجة الخاطئة.‬

712
00:47:17,668 --> 00:47:20,754
‫وأحياناً أحب التصرف كولد، ففكرت،‬
‫"سأعبث مع هذا الرجل."‬

713
00:47:20,838 --> 00:47:23,257
‫وأنا أحب أن أعبث بأدمغة الناس.‬

714
00:47:23,340 --> 00:47:24,925
‫أحب ذلك. فالذي فعلته هو أنني...‬

715
00:47:25,050 --> 00:47:31,014
‫بدأت بالتظاهر أنني أحاول التسلل ‬
‫إلى الدرجة الأولى.‬

716
00:47:34,643 --> 00:47:39,815
‫فأشرت نحو مقعدي قائلاً،‬
‫"هل تعتقد أن بإمكاني الجلوس هنا؟‬

717
00:47:41,358 --> 00:47:45,279
‫عادة ما أجلس هناك ولكن يبدو أنه شاغر...‬

718
00:47:46,238 --> 00:47:47,656
‫لذا سأجلس هنا."‬

719
00:47:47,739 --> 00:47:50,701
‫فقال، "في الحقيقة، ‬
‫إن لم تكن من الدرجة الأولى، فلا يمكنك."‬

720
00:47:50,784 --> 00:47:53,537
‫قلت، "لا تخبرهم. ما خطبك؟"‬ ‫وجلست هناك وهو ينظر إلي.‬

721
00:47:57,457 --> 00:47:59,585
‫وبدأت ألعب بالأزرار.‬

722
00:48:00,168 --> 00:48:01,795
‫عجباً، هذا جيد، صحيح؟‬

723
00:48:07,718 --> 00:48:10,846
‫كاد يصاب بالجنون ونادى للمضيفة.‬

724
00:48:10,971 --> 00:48:13,974
‫تقدمت مني وطلبت تذكرتي.‬

725
00:48:14,057 --> 00:48:17,185
‫وقالت، "أنا آسفة جداً. ‬
‫أنت في الدرجة الأولى فعلاً".‬

726
00:48:17,269 --> 00:48:18,604
‫قالت له، "كل شيء تمام".‬

727
00:48:18,687 --> 00:48:22,065
‫وقفت واتجهت نحو الرجل وقلت له،‬
‫"كل شيء بخير يا سيدي.‬

728
00:48:22,149 --> 00:48:24,192
‫أعطيتها 20 دولاراً."‬

729
00:48:30,949 --> 00:48:31,992
‫كان تلك...‬

730
00:48:32,618 --> 00:48:34,703
‫الخطوط الجوية الفرنسية...‬

731
00:48:36,538 --> 00:48:37,956
‫وهي مليئة...‬

732
00:48:38,665 --> 00:48:39,666
‫بالفرنسيين...‬

733
00:48:42,294 --> 00:48:44,046
‫وهم يعودون إلى "فرنسا"...‬

734
00:48:46,048 --> 00:48:47,257
‫لأنهم بحاجة...‬

735
00:48:48,926 --> 00:48:51,094
‫للذهاب إلى طبيب الأسنان.‬

736
00:48:58,644 --> 00:49:01,355
‫لأنكم إن ذهبتم إلى "فرنسا" لمدة أسبوع،‬

737
00:49:01,438 --> 00:49:05,400
‫وأقمتم في فندق جيد جداً، ‬
‫وقمتم بالتسوق طوال الأسبوع،‬

738
00:49:06,818 --> 00:49:11,198
‫سيكون ذلك أرخص من الذهاب ‬
‫لطبيب الأسنان هنا في "نيويورك".‬

739
00:49:15,327 --> 00:49:16,787
‫قد يتصرف الفرنسيون‬

740
00:49:17,329 --> 00:49:18,705
‫بفوقية،‬

741
00:49:19,456 --> 00:49:22,876
‫ولكنهم يملكون الثقافة ‬
‫والقدرة على التصرف السليم،‬

742
00:49:23,835 --> 00:49:25,045
‫والأناقة...‬

743
00:49:25,712 --> 00:49:27,506
‫وتأمين الصحة الشامل.‬

744
00:49:34,179 --> 00:49:35,347
‫أشتاق لعائلتي.‬

745
00:49:35,639 --> 00:49:38,058
‫أحب الذهاب في جولة وتقديم العروض،‬

746
00:49:38,141 --> 00:49:42,354
‫ولكن المرء يشتاق لعائلته، ‬
‫فيذهب إلى هناك...‬

747
00:49:47,442 --> 00:49:48,860
‫أحب الاشتياق لهم.‬

748
00:49:48,944 --> 00:49:50,195
‫أحب هذا الشعور. إنه رائع.‬

749
00:49:51,321 --> 00:49:52,656
‫الشوق لهم رائع.‬

750
00:49:52,739 --> 00:49:55,158
‫إنه شعور رائع. "أشتاق لك."‬
‫"أنا أيضاً أشتاق لك."‬

751
00:49:56,159 --> 00:49:58,704
‫ولكن عندما تذهب، فتلك قصة أخرى لأنك...‬

752
00:49:59,371 --> 00:50:01,039
‫حالما تصل إلى هناك،‬

753
00:50:01,123 --> 00:50:03,500
‫تقول، "علي الرحيل من هنا".‬

754
00:50:07,421 --> 00:50:09,172
‫وهم يأتون أحياناً.‬

755
00:50:10,007 --> 00:50:12,843
‫زارتني والدتي عدة مرات،‬

756
00:50:13,343 --> 00:50:16,471
‫وقالت إنها تريد حضور عرضي بالإنجليزية،‬

757
00:50:16,555 --> 00:50:18,807
‫فقلت، "إنك لا تعرفين الإنجليزية يا أمي".‬

758
00:50:18,890 --> 00:50:22,144
‫فقالت، "قد لا أعرف الإنجليزية ‬
‫ولكنني أعرف ابني.‬

759
00:50:23,729 --> 00:50:26,857
‫وأعرف حين يكون مضحكاً وحين لا يكون،‬

760
00:50:27,733 --> 00:50:29,943
‫مهما كانت اللغة."‬

761
00:50:30,444 --> 00:50:31,361
‫فقلت، "حسناً".‬

762
00:50:31,445 --> 00:50:34,740
‫حضرت عرضي، وكنت في بداياتي،‬

763
00:50:34,823 --> 00:50:37,367
‫كان أحد العروض الأوائل لي بالإنجليزية.‬

764
00:50:38,035 --> 00:50:41,747
‫رأيتها بعد العرض، فقلت لها، ‬
‫"أشعر أنه لم يكن ناجحاً. كان صعباً."‬

765
00:50:41,830 --> 00:50:43,248
‫قالت، "لا يا بني.‬

766
00:50:43,331 --> 00:50:44,624
‫هذا ما شعرت أنت به.‬

767
00:50:44,708 --> 00:50:48,754
‫إنه إحساسك من على خشبة المسرح،‬
‫ولكن في القاعة‬

768
00:50:49,212 --> 00:50:50,380
‫وبين الحضور،‬

769
00:50:51,214 --> 00:50:52,799
‫كان الأمر أسوأ."‬

770
00:51:02,225 --> 00:51:03,185
‫إنها مجنونة.‬

771
00:51:05,020 --> 00:51:06,646
‫عندما كنت فتى في أحد الأيام،‬

772
00:51:06,772 --> 00:51:09,983
‫أتت لتصطحبني من المدرسة وقالت لي،‬

773
00:51:10,108 --> 00:51:12,235
‫"كدت أحضر لك بسكويتة."‬

774
00:51:18,533 --> 00:51:19,743
‫قلت، "حقاً؟"‬

775
00:51:19,826 --> 00:51:22,454
‫فقالت، "هل كان ذلك ليسعدك؟"‬

776
00:51:23,413 --> 00:51:25,749
‫قلت، "أجل". فقالت، "علمت ذلك".‬

777
00:51:32,130 --> 00:51:33,965
‫لأبي شخصية مميزة أيضاً.‬

778
00:51:34,341 --> 00:51:36,426
‫أب مغربي تقليدي.‬

779
00:51:36,927 --> 00:51:39,596
‫لديه الكثير من الحب بدون كلام.‬

780
00:51:41,348 --> 00:51:44,142
‫ليس هناك تواصل أو كلمات.‬

781
00:51:44,267 --> 00:51:47,729
‫مجرد تعابير وجه وإيماءات.‬

782
00:52:01,743 --> 00:52:05,705
‫لم يلعب معنا قط. ليس لديه الصبر.‬
‫ولا يعرف كيف يلعب معنا.‬

783
00:52:06,123 --> 00:52:09,626
‫عندما كنا نلعب الغميضة، ‬
‫كان حتى لا يبحث عنا.‬

784
00:52:12,129 --> 00:52:15,799
‫في أحد الأيام، كان يُفترض بنا ‬
‫ارتداء زي تنكري للمدرسة.‬

785
00:52:15,882 --> 00:52:18,426
‫جعلني أبي أرتدي زي راعي بقر.‬

786
00:52:19,136 --> 00:52:20,137
‫في "المغرب".‬

787
00:52:20,846 --> 00:52:24,349
‫كانت لدي قبعة راعي بقر وأسلحة وخفين.‬

788
00:52:25,642 --> 00:52:30,021
‫دعوني أشرح لأصدقائي الأمريكيين ما هو الخف.‬

789
00:52:30,188 --> 00:52:31,565
‫الخف هو...‬

790
00:52:31,815 --> 00:52:33,275
‫كيف أشرحها؟‬

791
00:52:33,650 --> 00:52:37,571
‫إنه شبشب مغربي. إنه شبشب.‬

792
00:52:37,654 --> 00:52:40,073
‫ضيق جداً لسبب ما.‬

793
00:52:41,283 --> 00:52:44,494
‫شكله غريب. مدبب من الأمام. لا أعرف.‬

794
00:52:46,413 --> 00:52:49,082
‫ليس له جزء خلفي أو كعب.‬

795
00:52:49,541 --> 00:52:51,585
‫إنه حذاء غير مكتمل.‬

796
00:52:54,045 --> 00:52:56,339
‫تفوح منه رائحة عندما تشتريه. ‬
‫لا أدري ما سببها.‬

797
00:52:57,841 --> 00:53:01,595
‫وصدقوني إنها ليست رائحة ‬
‫"صباح الاثنين في (ألاسكا)".‬

798
00:53:04,431 --> 00:53:09,311
‫إنها تشبه رائحة ‬
‫"جمل ميت في الصحراء بعد ظهر يوم الأحد".‬

799
00:53:10,562 --> 00:53:14,024
‫ومن المهم جداً أن تتذكر حين تنتعل الخفين،‬

800
00:53:14,107 --> 00:53:16,193
‫يمكنك المشي إلى الأمام فقط.‬

801
00:53:20,030 --> 00:53:21,406
‫لا عودة.‬

802
00:53:21,489 --> 00:53:22,949
‫لا رقصة "مونووكنغ". لا شيء.‬

803
00:53:23,617 --> 00:53:26,953
‫إن أسقطت شيئاً، عليك الالتفاف مجدداً.‬

804
00:53:32,584 --> 00:53:34,002
‫أشتاق لهم كثيراً.‬

805
00:53:35,587 --> 00:53:37,505
‫أشتاق لأطفالي أيضاً.‬

806
00:53:37,589 --> 00:53:38,715
‫عندي ولدان.‬

807
00:53:38,965 --> 00:53:40,425
‫أحدهما في الـ16...‬

808
00:53:40,842 --> 00:53:42,594
‫والآخر 3 سنوات.‬

809
00:53:44,012 --> 00:53:47,390
‫من الصعب جداً جمع طاقة كل منهما عندما...‬

810
00:53:47,557 --> 00:53:49,976
‫يكونان معاً في نفس البيت،‬

811
00:53:50,060 --> 00:53:52,687
‫فأحدهما دائم الركض في البيت.‬

812
00:53:52,771 --> 00:53:57,192
‫يتسلق الأثاث ويصرخ ويرمي الأغراض على أخيه،‬

813
00:53:57,275 --> 00:53:59,611
‫والآخر في الثالثة.‬

814
00:54:07,535 --> 00:54:10,330
‫يزورونني أحياناً. ‬
‫وفي آخر مرة حضر الصغير إلى هنا.‬

815
00:54:10,413 --> 00:54:12,999
‫اصطحبته إلى جزر "هامبتنز".‬

816
00:54:13,959 --> 00:54:15,252
‫يا للرقي!‬

817
00:54:16,544 --> 00:54:19,297
‫في ظهيرة يوم أحد رائع.‬

818
00:54:19,631 --> 00:54:24,386
‫اصطحبته في نزهة جميلة في يوم رائع ‬
‫إلى جزر "هامبتنز".‬

819
00:54:24,511 --> 00:54:26,805
‫كنت أحمله بين ذراعيّ.‬

820
00:54:27,639 --> 00:54:30,141
‫كنا نمشي ثم توقفت‬

821
00:54:30,475 --> 00:54:32,477
‫أمام المحيط،‬

822
00:54:43,863 --> 00:54:45,490
‫وأشرت بإصبعي إلى...‬

823
00:54:49,828 --> 00:54:55,542
‫المحيط وقلت لابني، ‬
‫"انظر، إن ركبت قارباً...‬

824
00:54:57,127 --> 00:54:58,878
‫واتجهت مباشرة...‬

825
00:54:59,713 --> 00:55:01,548
‫ستصل إلى (المغرب)."‬

826
00:55:04,050 --> 00:55:04,926
‫أنا...‬

827
00:55:09,931 --> 00:55:13,351
‫التفت إلي، فقلت له، ‬
‫"هل تود الذهاب إلى هناك يوماً ما؟"‬

828
00:55:13,435 --> 00:55:14,644
‫فقال لي...‬

829
00:55:16,229 --> 00:55:17,105
‫"أنا بخير."‬

830
00:55:18,064 --> 00:55:20,358
‫شكراً لكم يا أهالي "نيويورك". ‬
‫شكراً جزيلاً.‬

