﻿1
00:00:39,539 --> 00:00:44,461
استُخرجت الترجمة بواسطة\N{\c&H47B545&}|| عبدالوهاب الأحمري ||{\c}\N{\c&HC48338&}@wahab_94{\c}

2
00:02:17,804 --> 00:02:20,557
‫"في 30 أغسطس، دخل (كيفن هارت)‬
‫تاريخ الكوميديا حين بيعت جميع تذاكر‬

3
00:02:20,640 --> 00:02:23,184
‫في ملعب (لينكولن فاينانشال فيلد)‬
‫في (فيلادلفيا، بنسلفانيا)‬

4
00:02:23,768 --> 00:02:26,437
‫لكن لا يعرف الكثيرون‬
‫الأحداث التي سبقت العرض‬

5
00:02:26,521 --> 00:02:28,481
‫وكيف أنه كاد لا يُقام..."‬

6
00:02:29,399 --> 00:02:31,025
‫"3 ساعات قبل وقت العرض..."‬

7
00:02:37,282 --> 00:02:39,826
‫"العميل 0054"‬

8
00:02:46,958 --> 00:02:47,792
‫لقد تأخرت.‬

9
00:02:48,376 --> 00:02:49,586
‫التأخر أفضل من عدم المجيء.‬

10
00:02:50,879 --> 00:02:53,047
‫"الفتاة (ماني بيري)"‬

11
00:02:53,756 --> 00:02:54,716
‫هل الرزمة معك؟‬

12
00:02:56,050 --> 00:02:59,220
‫بالطبع الرزمة معي يا "كيفن"،‬
‫ألا أملك الرزمة دائماً؟‬

13
00:02:59,304 --> 00:03:03,516
‫- لا، لهذا سألتك إن كانت معك.‬
‫- متى لم تكن الرزمة معي آخر مرة؟‬

14
00:03:03,600 --> 00:03:05,143
‫- لم تكن الرزمة معك في "غوام".‬
‫- "غوام"؟‬

15
00:03:05,226 --> 00:03:06,644
‫- أجل، "غوام".‬
‫- لمَ ذكرت "غوام"؟‬

16
00:03:06,728 --> 00:03:08,563
‫أجيب على سؤال طرحته أنت.‬

17
00:03:08,646 --> 00:03:10,857
‫عمّ تتكلم؟ أنت تثرثر فحسب، ما الذي تقوله؟‬

18
00:03:10,940 --> 00:03:12,609
‫لم تكن الرزمة معك في "غوام" ولهذا سألتك.‬

19
00:03:12,692 --> 00:03:14,193
‫- هل الرزمة معك؟‬
‫- أجل، إنها معي.‬

20
00:03:14,277 --> 00:03:17,322
‫لو قلت هذا حين سألتك أول مرة،‬
‫لما أجرينا هذا الحديث.‬

21
00:03:17,405 --> 00:03:19,657
‫- أصبحت "غوام" من الماضي.‬
‫- لا أفكر في "غوام" حتى.‬

22
00:03:19,741 --> 00:03:21,743
‫نحن في مكان وزمان مختلفين، هيا بنا.‬

23
00:03:21,826 --> 00:03:24,120
‫- لا تتكلم سوى عن "غوام".‬
‫- لا تتجاوزيني غاضبة.‬

24
00:03:24,203 --> 00:03:26,623
‫إنه الهراء عينه الذي فعلته في "غوام"،‬
‫يتكرر الأمر مجدداً.‬

25
00:03:26,706 --> 00:03:30,168
‫اسمعي، مغادرتك أثناء كلامي‬
‫لن يغير ما أحاول التعبير عنه.‬

26
00:03:30,251 --> 00:03:31,920
‫حسناً، نسيت شيئاً مرة واحدة.‬

27
00:03:32,003 --> 00:03:33,713
‫- إذاً، هل نسيتها؟‬
‫- مرة واحدة.‬

28
00:03:33,796 --> 00:03:36,216
‫- هذا يؤكد ما أقوله...‬
‫- سيد "هارت".‬

29
00:03:36,299 --> 00:03:38,843
‫- هل أحضرت مال الاشتراك؟‬
‫- بالطبع، ها هو.‬

30
00:03:39,969 --> 00:03:41,137
‫شكراً.‬

31
00:03:41,221 --> 00:03:44,432
‫لنوقف الهراء وركزي، ها هو رجلنا.‬

32
00:03:45,308 --> 00:03:46,935
‫يا فتاة، إن لم تتأبطي ذراعي...‬

33
00:03:47,018 --> 00:03:47,852
‫تأبطي ذراعي.‬

34
00:03:51,189 --> 00:03:53,149
‫مساء الخير، كيف الحال؟‬

35
00:03:53,233 --> 00:03:57,570
‫لا بد أنك بديل "لوبرون" الصغير، صحيح؟‬

36
00:03:57,654 --> 00:03:59,864
‫"الشرير الأكثر شراً"‬

37
00:03:59,948 --> 00:04:02,659
‫- أهلاً بك في اللعبة يا سيد...‬
‫- "هارت".‬

38
00:04:03,618 --> 00:04:06,079
‫أدعى "كيفن هارت".‬

39
00:04:06,162 --> 00:04:08,706
‫أو ربما تدعى السيد "بوند"، صحيح؟‬

40
00:04:09,832 --> 00:04:11,042
‫هذا مربك بعض الشيء.‬

41
00:04:11,501 --> 00:04:12,502
‫إنه قصير القامة جداً.‬

42
00:04:12,585 --> 00:04:14,045
‫أنا آسف، ماذا؟ ماذا قال؟‬

43
00:04:14,128 --> 00:04:15,588
‫- حسناً يا "كيفن".‬
‫- ماذا قلت؟‬

44
00:04:15,672 --> 00:04:18,174
‫لا تدعه يُفقدك تركيزك، اتفقنا؟ هيا الآن.‬

45
00:04:18,758 --> 00:04:19,592
‫حظاً سعيداً.‬

46
00:04:20,510 --> 00:04:23,846
‫- الحظ للأشخاص غير المؤهلين...‬
‫- حسناً، "كيفن"، ليس الآن.‬

47
00:04:23,930 --> 00:04:25,807
‫- حسناً.‬
‫- ليس الآن، اذهب لفعل ذلك.‬

48
00:04:28,434 --> 00:04:29,477
‫أريد الويسكي رجاءً.‬

49
00:04:30,019 --> 00:04:33,314
‫"النادل (فرانك)"‬

50
00:04:33,815 --> 00:04:34,857
‫على الفور.‬

51
00:04:44,325 --> 00:04:46,452
‫"العميل المنافس (ذا دون)"‬

52
00:04:47,829 --> 00:04:48,663
‫تفضلي.‬

53
00:04:50,081 --> 00:04:52,083
‫- طلبت كأساً واحدة فقط.‬
‫- أعرف.‬

54
00:04:58,214 --> 00:05:00,258
‫اللعبة هي بوكر مفتوح.‬

55
00:05:00,341 --> 00:05:02,844
‫5 أوراق جماعية وورقتان في الثقب.‬

56
00:05:02,927 --> 00:05:04,012
‫أنا آسف، ماذا؟‬

57
00:05:04,095 --> 00:05:05,179
‫ورقتان في الثقب.‬

58
00:05:05,263 --> 00:05:07,015
‫لا، لن يدخل شيء في ثقبي.‬

59
00:05:07,098 --> 00:05:09,309
‫لا أعرف ما هذه اللعبة،‬
‫لكننا لن نلعبها اليوم.‬

60
00:05:09,392 --> 00:05:12,270
‫لا، سيدي، ما سأفعله هو أنني سأكشف 5 أوراق،‬

61
00:05:12,353 --> 00:05:14,480
‫ثم سأضيف اثنتين أخريين لاحقاً.‬

62
00:05:15,273 --> 00:05:16,649
‫حسناً، أجل، تكلم ببطء.‬

63
00:05:17,233 --> 00:05:19,610
‫الرصيد الأدنى هو مليون دولار.‬

64
00:05:19,694 --> 00:05:22,780
‫تبدأ المراهنات بـ 5 و10 آلاف.‬

65
00:05:22,864 --> 00:05:24,824
‫في هذه اللعبة، يأخذ الفائز كل شيء.‬

66
00:05:25,408 --> 00:05:28,786
‫ما من جوائز للمركز الثاني،‬
‫حظاً سعيداً للجميع.‬

67
00:05:31,205 --> 00:05:33,541
‫من المؤسف أنك تشربين بمفردك الليلة.‬

68
00:05:35,835 --> 00:05:37,795
‫قلت إنه من المؤسف‬
‫أنك تشربين بمفردك الليلة.‬

69
00:05:37,879 --> 00:05:38,713
‫لقد سمعتك.‬

70
00:05:38,796 --> 00:05:40,006
‫أراهن بـ 50 ألفاً.‬

71
00:05:41,424 --> 00:05:42,467
‫أنسحب.‬

72
00:05:43,676 --> 00:05:45,720
‫50 ألفاً لك يا سيد "هارت"؟‬

73
00:05:46,304 --> 00:05:47,597
‫100 ألف.‬

74
00:05:48,514 --> 00:05:50,016
‫100؟ هل أنت جاد؟‬

75
00:05:50,099 --> 00:05:53,269
‫- لم تنظر إلى أوراقك.‬
‫- لا داعي لأن أنظر إلى أوراقي.‬

76
00:05:53,352 --> 00:05:56,773
‫فأنا أفهمك تماماً، هل تعرف ماذا أرى؟‬
‫أرى شخصاً لا يملك شيئاً.‬

77
00:05:57,356 --> 00:06:00,860
‫- ما الذي يملكه... ولا أملكه أنا؟‬
‫- كل شيء.‬

78
00:06:01,778 --> 00:06:02,820
‫انظر إليه.‬

79
00:06:02,904 --> 00:06:04,197
‫إنه حاد الذكاء.‬

80
00:06:04,280 --> 00:06:05,114
‫ما هذه؟‬

81
00:06:05,573 --> 00:06:07,909
‫- 5.‬
‫- 5؟ حسناً، دعني أحصيها.‬

82
00:06:07,992 --> 00:06:09,911
‫5، 10، ما هي السوداء؟‬

83
00:06:09,994 --> 00:06:12,371
‫لا تحتاج إلى السوداء،‬
‫إذ لديك هذه الزرقاء الكبيرة.‬

84
00:06:12,955 --> 00:06:13,831
‫إنه ساحر.‬

85
00:06:14,791 --> 00:06:17,293
‫لمَ لا تستعمل اثنتين زرقاوين؟‬
‫تساوي المبلغ عينه.‬

86
00:06:17,752 --> 00:06:19,670
‫ظننت أنني ألعب جولة معه.‬

87
00:06:19,754 --> 00:06:22,048
‫- أيها القصير...‬
‫- وجذاب.‬

88
00:06:22,131 --> 00:06:24,175
‫تباً، لقد أخذتم هاتفي الـ"آيفون" حين أتيت.‬

89
00:06:24,258 --> 00:06:27,136
‫ليس عليك إجراء عملية حسابية،‬
‫ضع قطعة زرقاء أخرى فوقها.‬

90
00:06:27,220 --> 00:06:29,263
‫كلما تكلمتم معي، أضطر إلى البدء مجدداً.‬

91
00:06:32,016 --> 00:06:33,142
‫أتعرفين؟‬

92
00:06:33,226 --> 00:06:34,560
‫فهمت ما تعنينه.‬

93
00:06:35,686 --> 00:06:38,898
‫- فهمت ما تعنينه.‬
‫- وليس كل ما فيه صغيراً.‬

94
00:06:40,441 --> 00:06:41,943
‫كيف دخل هذا الغبي إلى هنا؟‬

95
00:06:43,194 --> 00:06:47,031
‫إن أردت التكلم معي، فأنا هنا،‬
‫هل قلت، "كيف دخل هذا الغبي إلى هنا"؟‬

96
00:06:47,323 --> 00:06:49,158
‫- هل تتكلم الروسية؟‬
‫- لا.‬

97
00:06:49,242 --> 00:06:51,077
‫كيف عرفت ما قلته إذاً؟‬

98
00:06:51,160 --> 00:06:52,745
‫لكنني أقرأ ترجمة الحوار.‬

99
00:06:53,329 --> 00:06:54,789
‫لمَ لديك ترجمة حوار؟‬

100
00:06:54,872 --> 00:06:56,582
‫لأنك أنت لديك ترجمة حوار.‬

101
00:06:56,666 --> 00:06:59,335
‫هذا غير منطقي، فالجميع يعرفون ما تقوله.‬

102
00:06:59,418 --> 00:07:02,296
‫إنه منطقي، أنت لديك ترجمة حوار‬
‫ويمكنني أن أحصل عليها أنا أيضاً، أريد ذلك.‬

103
00:07:02,380 --> 00:07:03,256
‫هذا سخيف.‬

104
00:07:03,339 --> 00:07:06,175
‫السخيف هو أن أضع كرة سوداء مرتدّة‬
‫فوق ترجمة حواري‬

105
00:07:06,259 --> 00:07:08,386
‫- وأجعلها أفضل من ترجمة حوارك.‬
‫- هذا يكفي.‬

106
00:07:09,303 --> 00:07:10,888
‫ما كان هذا بحق الجحيم؟‬

107
00:07:10,972 --> 00:07:11,889
‫هل هذا فمك؟‬

108
00:07:11,973 --> 00:07:15,393
‫يا إلهي! لقد رميت‬
‫دلواً من القذارة إلى وجهي الآن.‬

109
00:07:15,476 --> 00:07:19,605
‫لقد شممت هذا، ألم يشمّه أحد آخر؟‬
‫كأنك رميت القذارة على أنفي.‬

110
00:07:19,689 --> 00:07:21,399
‫- هذا ما شممته.‬
‫- حبيبي.‬

111
00:07:21,482 --> 00:07:22,567
‫- نعم؟‬
‫- تبدو عطشاً.‬

112
00:07:22,650 --> 00:07:24,235
‫ماذا أحضر لك يا حبيبي؟‬

113
00:07:24,318 --> 00:07:26,737
‫أريد مارتيني، مخلوطاً وليس محرّكاً.‬

114
00:07:26,821 --> 00:07:30,908
‫وأريد 3 مكعبات ثلج. الثالثة مبروشة‬
‫مع قليل من صلصة التاباسكو فوقها، لكن...‬

115
00:07:30,992 --> 00:07:33,327
‫لن أتذكر كل هذا، ماذا تريد؟‬

116
00:07:33,411 --> 00:07:35,830
‫- كما ستشربين أنت، اتفقنا؟‬
‫- حسناً.‬

117
00:07:36,414 --> 00:07:38,749
‫فهمت؟ قولي له ألاّ يضعه في كوب الارتشاف.‬

118
00:07:40,960 --> 00:07:45,089
‫- شراب "كيفن هارتيني" سيجهز فوراً.‬
‫- لا، أعطه جعة فحسب.‬

119
00:07:45,882 --> 00:07:46,924
‫تفضل يا سيد "هارت".‬

120
00:07:48,092 --> 00:07:49,135
‫شكراً.‬

121
00:07:54,265 --> 00:07:56,225
‫"كيف"؟ إنه دورك.‬

122
00:07:56,309 --> 00:07:59,228
‫- لذا راهن أو مرّر الدور أو انسحب...‬
‫- أدرك قوانين البوكر، سيد "تشيدل".‬

123
00:07:59,312 --> 00:08:01,564
‫- عليك أن تفعل شيئاً ما.‬
‫- هل لي بدقيقة رجاءً؟‬

124
00:08:01,647 --> 00:08:02,482
‫تفضل.‬

125
00:08:03,900 --> 00:08:06,068
‫- دور من هو؟‬
‫- إنه دورك.‬

126
00:08:06,152 --> 00:08:08,196
‫لذا يمكنك تمرير الدور‬
‫أو المراهنة أو الانسحاب.‬

127
00:08:08,279 --> 00:08:11,282
‫- اختر واحداً وافعله بحق الجحيم.‬
‫- فهمت ما يحصل هنا.‬

128
00:08:11,365 --> 00:08:13,284
‫أيها السادة، أود أن أعرفكم‬

129
00:08:13,367 --> 00:08:15,870
‫إلى مشكلة عدم امتلاك‬
‫المال الكافي للمراهنة.‬

130
00:08:16,537 --> 00:08:18,873
‫يمكنني تحمل الجولة التالية،‬
‫من الواضح أنه ثمة فيشات أمامي.‬

131
00:08:18,956 --> 00:08:20,666
‫وهي تملك المال وهذا السافل يملك المال.‬

132
00:08:20,750 --> 00:08:23,211
‫الجميع يملكون المال يا "كيفن"،‬
‫لكنك تزعجني كثيراً،‬

133
00:08:23,294 --> 00:08:25,796
‫- لأنك لا تفعل شيئاً.‬
‫- ماذا حصل يا "دون"؟‬

134
00:08:26,380 --> 00:08:27,507
‫هل نفدت أموال والدك؟‬

135
00:08:27,590 --> 00:08:30,092
‫- عم تتكلم؟‬
‫- لم تعد الدجاجات تقوق؟‬

136
00:08:30,176 --> 00:08:32,345
‫- ألم تعد الأبقار تموء؟‬
‫- هل فقدت صوابك يا "كيفن"؟‬

137
00:08:32,428 --> 00:08:33,429
‫أعرف ما الأمر.‬

138
00:08:33,513 --> 00:08:36,724
‫ثمة غرف شاغرة في "هوتيل رواندا"،‬
‫ألم يحجز أحد تلك الأجنحة؟‬

139
00:08:36,807 --> 00:08:39,435
‫- هل تتكلم عن فيلم؟‬
‫- أتعرف ما هو سبب غضبك؟‬

140
00:08:39,519 --> 00:08:42,480
‫لأنك نظرت إلى أوراقك‬
‫ولم تجد سوى "هاوس أوف لايز".‬

141
00:08:42,563 --> 00:08:44,273
‫- أنت تشير إلى البرنامج؟‬
‫- كانت هذه جيدة.‬

142
00:08:44,357 --> 00:08:47,026
‫يقول معظم الناس "هاوس أوف كاردز"‬
‫لكنهم يقصدون "هاوس أوف لايز".‬

143
00:08:47,109 --> 00:08:49,278
‫فعلت هذا ببراعة والآن راهن بحق الجحيم.‬

144
00:08:51,781 --> 00:08:54,909
‫"أدعى (دون تشيدل)‬
‫وأنا غاضب لأنني لست (آيرون مان).‬

145
00:08:54,992 --> 00:08:57,578
‫- أنا (آيرون مان) الأسود وأنا صدئ."‬
‫- كف عن الكلام.‬

146
00:08:57,662 --> 00:08:59,664
‫- "أصدر صريراً حين أنطلق."‬
‫- اهدأ.‬

147
00:09:00,039 --> 00:09:03,334
‫حسناً، لست منطقياً يا "كيفن"‬
‫وسألكمك على وجهك.‬

148
00:09:03,417 --> 00:09:06,754
‫سأجعل وجهك ينزف بالكامل‬
‫إن لم تفعل شيئاً على الفور.‬

149
00:09:06,837 --> 00:09:08,798
‫- افعل شيئاً ما.‬
‫- زيادة الرهان.‬

150
00:09:09,423 --> 00:09:12,468
‫لا، لم أزد الرهان،‬
‫من الواضح أنني ارتكبت خطأ.‬

151
00:09:12,552 --> 00:09:14,512
‫- لا تفعل...‬
‫- لا يمكنك أن تلمس الوعاء، سيدي.‬

152
00:09:14,595 --> 00:09:16,514
‫سألمس الوعاء، فهذه فيشي.‬

153
00:09:16,597 --> 00:09:18,432
‫- هل أنتما متواطئان؟‬
‫- أعادل هذا الرهان.‬

154
00:09:18,516 --> 00:09:21,394
‫- تعادل الرهان؟ أتعرف ماذا سأفعل؟‬
‫- أعادل الرهان.‬

155
00:09:22,645 --> 00:09:26,148
‫- ماذا تفعل؟ أمسكوا به.‬
‫- أتعرف ماذا سأفعل؟ حسناً.‬

156
00:09:26,941 --> 00:09:29,068
‫- سأقتلك يا "كيفن".‬
‫- اخرج من هنا.‬

157
00:09:29,151 --> 00:09:31,237
‫- اخرج.‬
‫- سأراك في موقف السيارات يا "كيفن".‬

158
00:09:31,320 --> 00:09:33,197
‫أيها السافل، سأقتلك!‬

159
00:09:33,281 --> 00:09:34,198
‫أكرهك!‬

160
00:09:40,079 --> 00:09:40,913
‫أزيد الرهان.‬

161
00:09:41,706 --> 00:09:42,582
‫مليونان!‬

162
00:09:45,167 --> 00:09:46,335
‫راهن بكل ما لديك.‬

163
00:09:49,463 --> 00:09:50,798
‫سأراهن بكل ما لدي.‬

164
00:09:52,008 --> 00:09:54,010
‫- كل شيء.‬
‫- أعادل الرهان.‬

165
00:09:54,760 --> 00:09:56,679
‫أصبحت هذه الجولة جنونية.‬

166
00:09:56,762 --> 00:09:57,847
‫أرنا أوراقك رجاءً.‬

167
00:10:02,184 --> 00:10:04,437
‫"فول هاوس"، أوراق الآص والملوك.‬

168
00:10:04,520 --> 00:10:05,521
‫يا إلهي!‬

169
00:10:05,605 --> 00:10:07,273
‫هذا أكثر من 5 ملايين دولار.‬

170
00:10:07,356 --> 00:10:08,190
‫سيد "هارت"؟‬

171
00:10:09,317 --> 00:10:10,526
‫لم أكن أعرف أن هذه أوراقه.‬

172
00:10:20,578 --> 00:10:22,246
‫- ما هذا؟‬
‫- آص و5 أوراق متسلسلة.‬

173
00:10:22,330 --> 00:10:23,331
‫"سترايت فلاش".‬

174
00:10:23,414 --> 00:10:24,957
‫"سترايت فلاش"، ما هو؟‬

175
00:10:25,041 --> 00:10:26,542
‫- "سترايت فلاش".‬
‫- "سترايت فلاش".‬

176
00:10:27,168 --> 00:10:28,085
‫فاز السيد "هارت".‬

177
00:10:29,629 --> 00:10:30,671
‫أجل!‬

178
00:10:36,177 --> 00:10:38,596
‫- الفيش!‬
‫- كل هذا لك.‬

179
00:10:42,767 --> 00:10:44,560
‫1، 2، 3...‬

180
00:10:45,144 --> 00:10:46,646
‫96، 97، 98...‬

181
00:10:47,980 --> 00:10:50,858
‫- مرحباً، أين المال؟‬
‫- وضعته في الحقيبة.‬

182
00:10:51,192 --> 00:10:52,526
‫- في أي حقيبة؟‬
‫- في هذه الحقيبة.‬

183
00:10:52,610 --> 00:10:56,280
‫- وضعت المال كله في هذه الحقيبة؟‬
‫- لم تطرح أسئلة سخيفة؟ وضعته في الحقيبة.‬

184
00:10:56,364 --> 00:10:59,200
‫تحولت الآن إلى "دايفد كوبرفيلد"،‬
‫أخبريني...‬

185
00:10:59,283 --> 00:11:00,368
‫يا امرأة!‬

186
00:11:00,451 --> 00:11:03,037
‫تتصرفين وكأن المال أصبح أمره منتهياً.‬

187
00:11:03,120 --> 00:11:04,622
‫- هلا تصمت؟‬
‫- سيد "هارت"؟‬

188
00:11:05,998 --> 00:11:08,334
‫"20 دقيقة قبل وقت العرض..."‬

189
00:11:10,169 --> 00:11:12,546
‫لا بد أنك تعتبر نفسك مضحكاً جداً، صحيح؟‬

190
00:11:13,422 --> 00:11:15,800
‫مؤكد أنك تعتبر نفسك‬
‫أكثر رجل مضحك في "أميركا"‬

191
00:11:15,883 --> 00:11:18,594
‫لتفكر حتى في فعل ما تحاول فعله اليوم.‬

192
00:11:19,845 --> 00:11:22,640
‫تعتقد أنك تفعل ما لا يفعله أي أحد آخر، ‬
‫أليس كذلك؟‬

193
00:11:24,308 --> 00:11:27,686
‫تظن أنك تتحكم بالعالم بأكمله، صحيح؟‬

194
00:11:27,770 --> 00:11:29,188
‫أهذا ما تظنه؟‬

195
00:11:29,814 --> 00:11:30,773
‫لقد أهنتني.‬

196
00:11:32,817 --> 00:11:35,820
‫لكنني سأعطيك فرصة واحدة لتخرج من هنا حياً،‬

197
00:11:35,903 --> 00:11:36,946
‫من دون المال.‬

198
00:11:37,738 --> 00:11:42,243
‫بعد ذلك، لا أريد‬
‫أن أرى وجهك القذر مجدداً أبداً.‬

199
00:11:43,411 --> 00:11:45,538
‫والآن، أعطنا الحقيبة.‬

200
00:11:47,498 --> 00:11:50,584
‫لن أعطيك مالي،‬
‫سأستعمله لدفع تكاليف جولتي حول العالم.‬

201
00:12:08,227 --> 00:12:09,603
‫18 ثانية.‬

202
00:12:09,687 --> 00:12:13,315
‫18 ثانية، لكن يمكنني التخلص من 3 ثوان،‬
‫فيبقى أمامي بعد 15 ثانية.‬

203
00:12:13,399 --> 00:12:17,278
‫ناقص 2، يبقى لي 13،‬
‫13 زائد 4، فسأعود إلى 17.‬

204
00:12:17,361 --> 00:12:20,406
‫17 زائد 1، هذا يعيدني إلى 18،‬
‫18 ناقص 4 تساوي 14.‬

205
00:12:20,489 --> 00:12:23,242
‫14 ناقص 2 تساوي 12، 12 ضرب باي؟‬

206
00:12:23,325 --> 00:12:25,327
‫تباً، ما هي نتيجة 12 ضرب باي؟‬

207
00:12:25,411 --> 00:12:26,454
‫مهلاً، الباي؟ ما هو الباي؟‬

208
00:12:27,246 --> 00:12:28,873
‫- 4؟‬
‫- حسناً، 3 ثوان.‬

209
00:12:28,956 --> 00:12:31,208
‫أضيفها إلى 2...‬

210
00:12:31,292 --> 00:12:33,752
‫انس الأمر، انس الباي، احتسب 14 ناقص 2.‬

211
00:12:33,836 --> 00:12:36,380
‫14 ناقص 2 يعيدني إلى 12، 12 ثانية.‬

212
00:12:36,464 --> 00:12:37,798
‫هذا ما سيتطلبه الأمر.‬

213
00:13:06,410 --> 00:13:07,828
‫هل تمازحني؟‬

214
00:13:29,391 --> 00:13:30,351
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

215
00:13:30,434 --> 00:13:31,268
‫اللعنة!‬

216
00:13:32,686 --> 00:13:33,812
‫إنه ينزف كثيراً!‬

217
00:13:35,064 --> 00:13:35,898
‫تباً!‬

218
00:13:36,941 --> 00:13:38,150
‫تباً! اللعنة!‬

219
00:13:49,912 --> 00:13:51,288
‫ماذا كنت تفعلين بحق الجحيم؟‬

220
00:13:53,624 --> 00:13:55,709
‫ليس عليك شيء، لم يفسد فستانك.‬

221
00:13:55,793 --> 00:13:59,088
‫- وشعرك جميل، هلاّ تشرحي لي هذا؟‬
‫- "كيفن"، أنا "هالي بيري".‬

222
00:13:59,171 --> 00:14:00,381
‫لا يفسد مظهري.‬

223
00:14:00,464 --> 00:14:01,298
‫هيا بنا.‬

224
00:14:01,882 --> 00:14:03,676
‫هذا هراء كثير!‬

225
00:14:03,759 --> 00:14:05,678
‫كان بوسعك إعطائي منديلاً أو ما شابه.‬

226
00:14:08,556 --> 00:14:11,559
‫لم أضبط ساعة التوقيت حتى، اللعنة، "كيفن"!‬

227
00:14:11,642 --> 00:14:12,893
‫"9 دقائق و46 ثانية قبل العرض"‬

228
00:14:12,977 --> 00:14:16,438
‫لا يمكنني التجول هكذا،‬
‫هذا يعني أنني سأتأخر، أنت تعرفين هذا.‬

229
00:14:16,522 --> 00:14:18,482
‫- سأحضر لك بعض الملابس.‬
‫- هلا تتوقفين؟‬

230
00:14:18,566 --> 00:14:20,693
‫- ماذا؟‬
‫- انظري إلي، أنا مغطى بالدم.‬

231
00:14:20,776 --> 00:14:24,071
‫أرى هذا، "كيفن"، لكن لا أحد هنا يلاحظ هذا،‬
‫لذا سر بشكل طبيعي.‬

232
00:14:24,905 --> 00:14:26,115
‫إنه أطول قامة مما ظننت.‬

233
00:14:26,198 --> 00:14:27,157
‫كيف الحال يا عزيزي؟‬

234
00:14:27,700 --> 00:14:29,451
‫ماذا حصل لك بحق الجحيم يا رجل؟‬

235
00:14:29,535 --> 00:14:31,954
‫- أنا أحبك أيضاً.‬
‫- تبدو ميتاً.‬

236
00:14:32,037 --> 00:14:34,665
‫- أرأيت؟ لاحظ الناس هذا الهراء بالفعل.‬
‫- مرحباً.‬

237
00:14:34,748 --> 00:14:37,126
‫- هل أنت في مرحلة الطمث يا رجل؟‬
‫- أليس جميع الرجال هكذا؟‬

238
00:14:37,209 --> 00:14:39,253
‫- ماذا؟‬
‫- "هالي"، أحضري لي بعض الملابس اللعينة.‬

239
00:14:39,336 --> 00:14:41,589
‫"غرفة مناسبة تحوي ملابس‬
‫على قياس (كيفن هارت)"‬

240
00:14:45,342 --> 00:14:46,427
‫لم تأخرت كثيراً؟‬

241
00:14:47,386 --> 00:14:50,389
‫ما هذا السؤال؟ كنت أزيل الدم عني.‬

242
00:14:50,514 --> 00:14:52,933
‫ماذا كنت تفعلين أنت؟‬
‫ظننت أنك ستستغرقين طويلاً.‬

243
00:14:53,142 --> 00:14:56,228
‫- لم ظننت أنني سأستغرق طويلاً؟‬
‫- لأنك امرأة والنساء يستغرقن طويلاً.‬

244
00:14:56,312 --> 00:14:58,814
‫يعرف الجميع هذا،‬
‫ما رأيك بقول: "(كيفن)، تبدو وسيماً"؟‬

245
00:14:58,898 --> 00:15:01,150
‫ما رأيك بقول:‬
‫"أرى ما فعلته بكل هذا الوقت"؟‬

246
00:15:01,775 --> 00:15:04,862
‫ألا تشعرين بأن الإطراء ضروري؟‬
‫هذه هي مشكلتك.‬

247
00:15:04,945 --> 00:15:06,071
‫لم تتصرفين على هذا النحو؟‬

248
00:15:06,155 --> 00:15:08,532
‫علي أن أستجمع أفكاري، حصلت أمور كثيرة.‬

249
00:15:08,616 --> 00:15:09,742
‫- اهدأ فحسب.‬
‫- أعرف.‬

250
00:15:09,825 --> 00:15:10,659
‫شكراً.‬

251
00:15:17,333 --> 00:15:18,834
‫أغلق فمك يا "كيفن".‬

252
00:15:18,918 --> 00:15:19,752
‫هيا بنا.‬

253
00:15:25,549 --> 00:15:27,301
‫من أين حصلت على المسدس بحق الجحيم؟‬

254
00:15:30,262 --> 00:15:32,139
‫"كيفن"، نحبك!‬

255
00:15:34,892 --> 00:15:36,727
‫"كيفن"، أنت رائع!‬

256
00:15:36,810 --> 00:15:38,562
‫"كيفن هارت"، نحبك يا رجل!‬

257
00:15:39,146 --> 00:15:39,980
‫تباً!‬

258
00:15:40,064 --> 00:15:41,315
‫"دقيقة و12 ثانية قبل وقت العرض"‬

259
00:15:41,649 --> 00:15:42,942
‫- هل تسمعين هذا؟‬
‫- أجل.‬

260
00:15:44,568 --> 00:15:45,444
‫تباً!‬

261
00:15:46,111 --> 00:15:48,322
‫- ماذا سنفعل الآن؟‬
‫- الآن سأقوم بعملي.‬

262
00:15:48,405 --> 00:15:49,239
‫حسناً.‬

263
00:15:49,865 --> 00:15:51,075
‫توخ الحذر.‬

264
00:15:51,158 --> 00:15:54,244
‫مهلاً، هل تنظر إلي "هالي بيري" بإعجاب؟‬

265
00:15:54,328 --> 00:15:57,331
‫اسمعوا أيها القوم، إن ظننتم‬
‫أن "هالي بيري" ستشارك في فيلمي‬

266
00:15:57,414 --> 00:15:59,750
‫وأني لن أقبلها، فثمة مفاجأة بانتظاركم.‬

267
00:15:59,833 --> 00:16:01,210
‫إنها "هالي بيري" اللعينة!‬

268
00:16:01,293 --> 00:16:04,129
‫توشك على تذوق روعة هاتين الشفتين.‬

269
00:16:05,881 --> 00:16:08,801
‫بعد أن عرفت ما نريده كلانا،‬
‫سأكف عن إهدار الوقت.‬

270
00:16:12,054 --> 00:16:14,056
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- أوشك على تقبيلك.‬

271
00:16:14,139 --> 00:16:15,849
‫- لم يقل أحد شيئاً عن قبلة.‬
‫- قبلة صغيرة.‬

272
00:16:15,933 --> 00:16:17,643
‫لن أقبلك يا "كيفن"، هيا.‬

273
00:16:17,726 --> 00:16:18,686
‫افعلي هذا.‬

274
00:16:18,769 --> 00:16:20,771
‫- حسناً.‬
‫- لا، بشفتيك.‬

275
00:16:21,730 --> 00:16:22,564
‫حسناً، انسي الأمر.‬

276
00:16:23,148 --> 00:16:24,400
‫- "تيم"؟‬
‫- نعم، "كيف"؟‬

277
00:16:24,483 --> 00:16:25,985
‫لنصور المشهد ثانية من البداية.‬

278
00:16:26,068 --> 00:16:27,277
‫- فكرة سديدة.‬
‫- مستعد؟‬

279
00:16:27,361 --> 00:16:28,195
‫أنا مستعد.‬

280
00:16:28,862 --> 00:16:30,239
‫- تصوير.‬
‫- توخ الحذر.‬

281
00:16:30,322 --> 00:16:31,323
‫لا، توخي أنت الحذر.‬

282
00:16:31,991 --> 00:16:34,368
‫لأن توخي الحذر هو أكثر ما أحرص عليه.‬

283
00:16:34,451 --> 00:16:35,661
‫وأفعله بعناية كبيرة.‬

284
00:16:36,662 --> 00:16:38,455
‫ما الذي قلته للتو بحق الجحيم؟‬

285
00:16:39,039 --> 00:16:41,583
‫اللعنة! تباً!‬

286
00:16:44,003 --> 00:16:47,214
‫لا تقلقي بشأني، هل تسمعينني؟‬

287
00:16:47,798 --> 00:16:50,009
‫- هل أنت واثقة من أنك لا تريدين تقبيلي؟‬
‫- "كيفن"...‬

288
00:16:50,968 --> 00:16:51,802
‫حسناً؟‬

289
00:16:52,886 --> 00:16:54,471
‫"5 ثوان قبل وقت العرض"‬

290
00:16:56,724 --> 00:16:58,350
‫حسناً، لنكف عن الهراء.‬

291
00:16:58,892 --> 00:17:01,645
‫وافعل أكثر ما تجيده،‬
‫لنذهب ونُضحك هؤلاء الناس.‬

292
00:17:03,939 --> 00:17:05,941
‫حان وقت العرض!‬

293
00:17:11,488 --> 00:17:12,906
‫"والآن ماذا؟"‬

294
00:17:36,346 --> 00:17:39,349
‫"فيلادلفيا"، أصدروا ضجيجاً لعيناً.‬

295
00:17:44,646 --> 00:17:45,647
‫لا!‬

296
00:17:47,149 --> 00:17:48,650
‫لا يكفيني هذا.‬

297
00:17:48,734 --> 00:17:51,987
‫اللعنة! بيعت جميع تذاكر ‬
‫ملعب كرة قدم الليلة،‬

298
00:17:52,279 --> 00:17:53,447
‫لذا أحتاج إلى سماع هذا.‬

299
00:17:54,615 --> 00:17:56,033
‫أحتاج إلى سماع هذا.‬

300
00:17:59,578 --> 00:18:00,412
‫اسمعوا.‬

301
00:18:01,371 --> 00:18:04,416
‫سأطلب من مدينتي مرة واحدة بعد.‬

302
00:18:04,500 --> 00:18:08,295
‫"فيلادلفيا"، أصدروا ضجيجاً لعيناً.‬

303
00:18:10,923 --> 00:18:11,757
‫أجل.‬

304
00:18:13,050 --> 00:18:14,301
‫أجل.‬

305
00:18:15,677 --> 00:18:16,678
‫أجل.‬

306
00:18:17,262 --> 00:18:19,264
‫اللعنة! سوف نسترخي!‬

307
00:18:19,848 --> 00:18:22,810
‫يمكنني أن أقول بصراحة‬
‫إن مدينة "فيلادلفيا" تدعمني.‬

308
00:18:22,893 --> 00:18:24,812
‫هل يمكنني قول هذا يا سكان "فيلادلفيا"؟‬

309
00:18:25,395 --> 00:18:26,688
‫يمكنني أن أقول هذا.‬

310
00:18:27,731 --> 00:18:31,151
‫من اللائق أن أظهر لـ"فيلادلفيا"‬
‫حبي بالمقابل.‬

311
00:18:31,485 --> 00:18:34,446
‫هل يمكنني رؤية "فيلادلفيا" خلفي؟‬
‫هلا نفعل هذا رجاءً؟‬

312
00:18:34,530 --> 00:18:36,240
‫هل يمكنني أن أرى مدينتي خلفي؟‬

313
00:18:39,660 --> 00:18:43,288
‫- سنمضي وقتاً مسلياً الليلة.‬
‫- نحبك، "كيفن".‬

314
00:18:43,372 --> 00:18:46,458
‫يدعى هذا العرض "والآن ماذا؟"‬

315
00:18:47,042 --> 00:18:49,086
‫والسبب في قراري بتسميته "والآن ماذا؟"‬

316
00:18:49,169 --> 00:18:51,839
‫هو أنه أكثر سؤال يُطرح علي.‬

317
00:18:52,381 --> 00:18:54,550
‫"كيفن"، ماذا ستفعل الآن بحق الجحيم؟‬

318
00:18:55,425 --> 00:18:58,262
‫أحب هذا السؤال‬
‫لأنني أملك جواباً عليه دائماً.‬

319
00:18:58,345 --> 00:19:02,641
‫أنا حي وما زلت أختبر الأمور‬
‫ما يعني أنه لدي أمور لأتكلم عنها.‬

320
00:19:03,225 --> 00:19:07,229
‫مثلاً، أنا خاطب‬
‫وسأتزوج ثانيةً قريباً، حسناً؟‬

321
00:19:07,312 --> 00:19:08,147
‫أجل.‬

322
00:19:09,398 --> 00:19:12,943
‫قلت لحبيبتي: "قبل أن نتزوج، يجب أن ننتقل"،‬
‫قلت لها هذا فعلاً.‬

323
00:19:13,026 --> 00:19:14,945
‫ليس لأنني لا أحب مكان إقامتنا.‬

324
00:19:15,028 --> 00:19:16,405
‫لكنني لا أحب المنطقة.‬

325
00:19:16,488 --> 00:19:18,240
‫ليس المنزل، بل المنطقة.‬

326
00:19:18,323 --> 00:19:21,410
‫لا أريد أن أكون في "هوليوود"‬
‫وأحدق إلى كل الهراء الهوليوودي.‬

327
00:19:21,493 --> 00:19:22,953
‫لذا انتقلت إلى الضواحي.‬

328
00:19:23,036 --> 00:19:25,205
‫أخفقت وانتقلت إلى مكان‬
‫مجاور للحيوانات البرية.‬

329
00:19:25,289 --> 00:19:28,500
‫لا أحب الحيوانات المحيطة بمنزلي،‬
‫أصبح هذا مريعاً جداً الآن.‬

330
00:19:28,584 --> 00:19:30,586
‫حالياً، لدي مشكلة راكون.‬

331
00:19:31,378 --> 00:19:33,046
‫ليس حيوانات الراكون.‬

332
00:19:33,130 --> 00:19:35,757
‫بل راكون واحد، هذا الراكون السافل.‬

333
00:19:36,049 --> 00:19:37,342
‫لا أحتمل هذا الراكون.‬

334
00:19:37,759 --> 00:19:40,220
‫لدي أبواب زجاجية خلف المنزل.‬

335
00:19:40,637 --> 00:19:42,181
‫كنت جالساً في غرفة المعيشة،‬

336
00:19:42,264 --> 00:19:45,267
‫ويمكنني أن أرى باحتي الخلفية‬
‫عبر الأبواب الزجاجية.‬

337
00:19:45,434 --> 00:19:49,396
‫فجأةً، اقترب راكون من الأبواب الزجاجية.‬

338
00:19:49,479 --> 00:19:52,149
‫لكن ليس كما يفترض بالراكون أن يفعل،‬
‫إذ لم يسر على قوائمه الـ4.‬

339
00:19:52,232 --> 00:19:53,817
‫فهذا الراكون كان يسير على قائمتين.‬

340
00:19:53,901 --> 00:19:55,986
‫سار السافل نحو الأبواب هكذا،‬

341
00:19:56,069 --> 00:19:58,780
‫أقسم إن هذا حقيقي، أرعبني كثيراً.‬

342
00:19:58,864 --> 00:20:01,158
‫بدا أن شخصاً أسود‬
‫كان يسير في باحتي الخلفية.‬

343
00:20:01,241 --> 00:20:02,492
‫هكذا بدا الأمر.‬

344
00:20:03,160 --> 00:20:06,121
‫حين رأيته، قلت:‬
‫"تباً، انظروا إلى هذا الراكون اللعين."‬

345
00:20:06,205 --> 00:20:08,832
‫هو رآني وأنا رأيته،‬
‫كنا ننظر إلى بعضنا بعضاً.‬

346
00:20:09,166 --> 00:20:13,003
‫إليكم ما أرعبني، ليرى منزلي بشكل أفضل،‬

347
00:20:13,086 --> 00:20:14,922
‫وضع قائمتيه على الزجاج...‬

348
00:20:16,506 --> 00:20:18,550
‫وبدأ ينظر من النافذة.‬

349
00:20:18,634 --> 00:20:21,303
‫أنا أراه وهو يراني، ثم بدأ يعبث بالأقفال.‬

350
00:20:24,056 --> 00:20:25,724
‫حين لم يتمكن من الدخول، غضب.‬

351
00:20:25,807 --> 00:20:27,392
‫ادّعى إطلاق النار علي مرتين.‬

352
00:20:29,561 --> 00:20:31,313
‫ثم أمسك بقضيبه واختفى في الظلام.‬

353
00:20:31,396 --> 00:20:32,231
‫هذه قصة حقيقية.‬

354
00:20:33,815 --> 00:20:35,984
‫عليكم أن تفهموا‬
‫بأنني لا أحب حيوانات الراكون.‬

355
00:20:36,068 --> 00:20:38,570
‫لا أطيق حيوانات الراكون‬
‫لأنني لا أحب شكلها.‬

356
00:20:38,654 --> 00:20:41,240
‫تشبه المجرمين، إذ لديها قناع أسود وقفازات.‬

357
00:20:41,323 --> 00:20:43,283
‫كل شيء بشأن الراكون يشير إلى الجريمة.‬

358
00:20:44,451 --> 00:20:47,746
‫عادت حبيبتي إلى المنزل، فقلت لها:‬
‫"حبيبتي، علينا مغادرة هذا المنزل.‬

359
00:20:47,829 --> 00:20:49,539
‫اقترب راكون من الأبواب الزجاجية،‬

360
00:20:49,623 --> 00:20:52,167
‫وضع يديه على الزجاج،‬
‫رآني وأطلق علي النار مرتين.‬

361
00:20:53,752 --> 00:20:56,129
‫ثم أمسك قضيبه واختفى في الظلام."‬

362
00:20:56,797 --> 00:20:57,923
‫فقالت حبيبتي:‬

363
00:20:58,799 --> 00:21:02,678
‫"ما الذي تناله من كل هذا الكذب؟‬

364
00:21:03,595 --> 00:21:04,972
‫بم ينفعك هذا؟"‬

365
00:21:05,681 --> 00:21:07,182
‫فقلت لها: "من يكذب بحق الجحيم؟‬

366
00:21:07,599 --> 00:21:10,394
‫من يختلق كذبة عن راكون اقترب من الزجاج،‬

367
00:21:10,477 --> 00:21:13,897
‫وادّعى إطلاق النار‬
‫ثم أمسك بقضيبه واختفى في الظلام؟‬

368
00:21:13,981 --> 00:21:17,442
‫من الذي حياته سيئة جداً‬
‫لدرجة أنه يجلس في المنزل طوال النهار،‬

369
00:21:17,526 --> 00:21:19,069
‫ويختلق هراءً مماثلاً؟"‬

370
00:21:19,653 --> 00:21:22,406
‫فقالت: "من الواضح أنك تكذب يا (كيفن).‬

371
00:21:22,489 --> 00:21:23,865
‫هل تعلم كيف أعرف أنك تكذب؟‬

372
00:21:23,949 --> 00:21:26,785
‫لأن الراكون لا يستطيع ادّعاء إطلاق النار.‬

373
00:21:27,202 --> 00:21:29,871
‫أتعرف السبب؟‬
‫لأن الراكون ليس لديه إبهامان.‬

374
00:21:29,955 --> 00:21:32,124
‫لذا كيف بوسع الراكون‬
‫أن يدعي إطلاق النار؟"‬

375
00:21:33,917 --> 00:21:37,296
‫أيتها السافلة، ربما فعل هذا،‬
‫ربما قام بهذه الحركة.‬

376
00:21:38,672 --> 00:21:40,257
‫ما الفرق الذي يشكله ذلك؟‬

377
00:21:40,340 --> 00:21:43,343
‫المغزى أنه أمسك بقضيبه واختفى في الظلام.‬

378
00:21:44,303 --> 00:21:46,305
‫ثمة راكون يمسك بقضيبه هارباً،‬

379
00:21:46,388 --> 00:21:48,015
‫وأنت قلقة بشأن إبهاميه.‬

380
00:21:48,849 --> 00:21:52,144
‫عليك ترتيب أولوياتك، هذا ما يجب أن يحصل.‬

381
00:21:52,227 --> 00:21:54,229
‫لدي الكثير من الحيوانات هناك أيها القوم.‬

382
00:21:54,646 --> 00:21:56,898
‫حيوانات القيوط وأسود الجبل‬
‫والأفاعي المجلجلة.‬

383
00:21:57,316 --> 00:22:00,277
‫بصراحة بلغت مرحلة الآن ‬
‫حيث لا أحب إخراج القمامة.‬

384
00:22:00,861 --> 00:22:02,738
‫والسبب في أنني لا أحب‬
‫إخراج القمامة من منزلي،‬

385
00:22:02,821 --> 00:22:06,700
‫هو أنني لأخرجها،‬
‫فسأضطر إلى الخروج وعبور الممر‬

386
00:22:06,783 --> 00:22:08,910
‫لأصل إلى حاويات النفايات‬
‫الموجودة في آخر الممر.‬

387
00:22:08,994 --> 00:22:12,331
‫وممري طويل للغاية أيها القوم.‬

388
00:22:13,290 --> 00:22:15,792
‫كما أنّ الممر مظلم جداً.‬

389
00:22:15,876 --> 00:22:18,545
‫والسبب في كون الممر مظلم جداً خلال الليل‬

390
00:22:18,628 --> 00:22:20,464
‫هو أنني رفضت خيار‬

391
00:22:20,547 --> 00:22:23,008
‫وضع المصابيح على جانبي الممر.‬

392
00:22:24,092 --> 00:22:26,803
‫وسبب رفضي هذا الخيار‬
‫هو ظني بأن المتعهدين‬

393
00:22:26,887 --> 00:22:29,890
‫كانوا يحاولون استغلالي‬
‫لأنهم يعرفون بأنني ثري.‬

394
00:22:29,973 --> 00:22:32,225
‫لا أثق بالأشخاص الذين يقومون بهذه الحركة ‬
‫حين يتكلمون.‬

395
00:22:34,686 --> 00:22:37,564
‫كان يكلمني على هذا النحو:‬
‫"عليك إضافة المصابيح،‬

396
00:22:37,647 --> 00:22:40,400
‫فالظلام حالك هنا،‬
‫لذا عليك إضافة المصابيح."‬

397
00:22:40,484 --> 00:22:41,943
‫لا أحتاج إلى مصابيح لعينة.‬

398
00:22:42,027 --> 00:22:44,488
‫إنه ممر، نقود إليه ومنه.‬

399
00:22:44,571 --> 00:22:46,281
‫لم سأحتاج إلى المصابيح بحق الجحيم؟‬

400
00:22:48,075 --> 00:22:51,787
‫كنت مخطئاً، أحتاج إلى المصابيح،‬
‫إذ لا يمكنني رؤية شيء في ذاك الممر اللعين.‬

401
00:22:52,829 --> 00:22:53,830
‫عليكم أن تفهموا،‬

402
00:22:53,914 --> 00:22:56,416
‫لا أحب أن أكون في الظلام‬
‫وأسمع أصوات الحيوانات‬

403
00:22:56,500 --> 00:22:59,211
‫خصوصاً حين أعجز عن رؤية الحيوان،‬
‫فهذا يرعبني.‬

404
00:22:59,294 --> 00:23:02,464
‫حين نكون لوحدنا ونشعر بالخوف،‬
‫فنحن نفعل أشياء غبية.‬

405
00:23:02,547 --> 00:23:03,840
‫حين نسمع هذا الصوت...‬

406
00:23:08,762 --> 00:23:10,722
‫نفعل أموراً غبية حين نخاف.‬

407
00:23:14,518 --> 00:23:16,853
‫"إن قمت بعضّي،‬
‫فسأعضّك أنا أيضاً أيها الحقير."‬

408
00:23:18,647 --> 00:23:22,526
‫وتبدأ بفعل حركات رأيتها في الأفلام،‬
‫مثل "ما الذي تنتظره؟"‬

409
00:23:25,695 --> 00:23:26,947
‫وصل الأمر إلى مرحلة‬

410
00:23:27,030 --> 00:23:29,950
‫حيث بدأت أحمل القمامة وأركض على الممر‬

411
00:23:30,033 --> 00:23:33,078
‫وأرمي القمامة في الحاوية‬
‫ثم أركض إلى المنزل.‬

412
00:23:33,161 --> 00:23:36,957
‫ذات يوم، حبست نفسي خارج المنزل،‬
‫كانت الثواني الـ17 الأكثر رعباً في حياتي.‬

413
00:23:38,250 --> 00:23:39,334
‫"افتحي الباب!"‬

414
00:23:43,797 --> 00:23:46,299
‫لم نفعل هذا حين نخاف؟‬

415
00:23:51,680 --> 00:23:54,933
‫كلما شعرنا بالخوف،‬
‫نحمّل أول شخص نراه المسؤولية الكاملة‬

416
00:23:55,016 --> 00:23:56,935
‫عن سبب خوفنا.‬

417
00:23:57,519 --> 00:24:00,480
‫"أيتها السافلة، أين كنت طوال الوقت‬
‫الذي أمضيته في الخارج؟‬

418
00:24:00,856 --> 00:24:03,275
‫لعق شيء ما عنقي حين كنت في الخارج أناديك.‬

419
00:24:04,234 --> 00:24:06,194
‫وأنت في الداخل تطهين، هذه هي مشكلتك."‬

420
00:24:09,114 --> 00:24:12,909
‫بلغ الأمر مرحلة قلت فيها لحبيبتي إنني‬
‫لن أخرج القمامة بعد الآن، لن أفعل هذا.‬

421
00:24:12,993 --> 00:24:15,745
‫قالت إنها لن تفعل ذلك،‬
‫فقلت لها: "ليس عليك ذلك.‬

422
00:24:15,829 --> 00:24:17,747
‫فهذا ليس عمل امرأة، بل عمل رجل.‬

423
00:24:18,165 --> 00:24:19,541
‫سأجعل ابني يُخرجها."‬

424
00:24:20,750 --> 00:24:21,585
‫إنه بعمر الـ7.‬

425
00:24:21,668 --> 00:24:24,671
‫حان الوقت ليقوم بحصته من العمل هنا،‬
‫فهو لا يفعل شيئاً.‬

426
00:24:25,964 --> 00:24:27,424
‫هذا هو الأمر الرائع بشأن كونك أباً.‬

427
00:24:27,507 --> 00:24:30,886
‫يمكنك أن تفعل ما تريده ساعة تشاء‬
‫ولا يستطيع أحد الاعتراض.‬

428
00:24:30,969 --> 00:24:34,514
‫أيقظت ابني الساعة الـ2 صباحاً‬
‫بقصة تافهة تماماً.‬

429
00:24:34,598 --> 00:24:36,683
‫ركلت سريره وقلت له: "انهض.‬

430
00:24:37,684 --> 00:24:40,228
‫ألم أقل لك أن تُخرج القمامة ليلة أمس؟"‬

431
00:24:40,312 --> 00:24:43,398
‫أولاً، كانت هذه كذبة، إذ لم أقل له هذا قط،‬
‫لم أقل شيئاً مماثلاً.‬

432
00:24:44,566 --> 00:24:45,859
‫استيقظ وكان مرتبكاً.‬

433
00:24:45,942 --> 00:24:49,237
‫"ماذا؟ لا، لم تقل هذا قط، ماذا؟"‬

434
00:24:49,321 --> 00:24:51,573
‫"هل تصفني بالكاذب؟ هل تقول إنني أكذب؟‬

435
00:24:51,656 --> 00:24:54,117
‫انهض وأخرج القمامة اللعينة."‬

436
00:24:54,201 --> 00:24:56,578
‫تفسد المدارس الخاصة أولادي.‬

437
00:24:57,120 --> 00:25:00,332
‫قال ابني: "حسناً.‬

438
00:25:00,415 --> 00:25:01,541
‫حسناً.‬

439
00:25:05,837 --> 00:25:08,798
‫دعني أحضر الخفّين."‬

440
00:25:08,882 --> 00:25:10,217
‫ماذا؟‬

441
00:25:11,760 --> 00:25:12,886
‫الخفّين؟‬

442
00:25:13,803 --> 00:25:17,015
‫"يا فتى، إن لم تنهض بمؤخرتك‬
‫البيضاء والسوداء وتنزل السلالم...‬

443
00:25:17,974 --> 00:25:20,977
‫وتُخرج القمامة اللعينة، فسأبرحك ضرباً."‬

444
00:25:23,021 --> 00:25:25,273
‫نزل ابني إلى الطابق السفلي وأخذ القمامة.‬

445
00:25:25,857 --> 00:25:28,193
‫كان على وشك الخروج‬
‫حين رأى أن الظلام حالك.‬

446
00:25:28,276 --> 00:25:31,363
‫فقال: "أبي، الظلام حالك في الخارج،‬
‫هلا ترافقني؟"‬

447
00:25:36,993 --> 00:25:38,370
‫"لا، لا أستطيع.‬

448
00:25:39,162 --> 00:25:39,996
‫لا.‬

449
00:25:40,080 --> 00:25:42,249
‫هذه ليست رحلتي يا بني، بل إنها رحلتك.‬

450
00:25:42,791 --> 00:25:45,919
‫وتتعلق بجعلك رجلاً،‬
‫عليك أن تفعل هذا بنفسك."‬

451
00:25:46,002 --> 00:25:47,587
‫حمل ابني أكياس القمامة،‬

452
00:25:48,171 --> 00:25:51,466
‫وخرج وسار على الممر.‬

453
00:25:51,549 --> 00:25:55,011
‫عرفت حين شعر بالخوف‬
‫لأنه توقف وبدأ يفعل هذا...‬

454
00:25:55,095 --> 00:25:58,306
‫بدأ ينظر من حوله وحين نظر إلي، قلت له:‬

455
00:25:58,390 --> 00:26:02,727
‫"لهذا السبب لا أفعل هذا الهراء،‬
‫اذهب، أنت بخير، أنهِ الأمر."‬

456
00:26:03,478 --> 00:26:06,481
‫وضع القمامة في الحاوية وبدأ يسير عائداً.‬

457
00:26:07,065 --> 00:26:09,818
‫وفجأةً، بدأ ابني يركض.‬

458
00:26:10,402 --> 00:26:13,321
‫أعني يركض مسرعاً باتجاه المنزل.‬

459
00:26:13,405 --> 00:26:14,864
‫يركض بأقصى سرعة ممكنة.‬

460
00:26:14,948 --> 00:26:18,034
‫شعرت بالخوف لأنني لم أرَ...‬

461
00:26:18,576 --> 00:26:20,203
‫مما كان يهرب.‬

462
00:26:22,080 --> 00:26:23,164
‫لم أتمكن من رؤيته.‬

463
00:26:24,291 --> 00:26:27,043
‫لذا أغلقت الباب.‬

464
00:26:28,169 --> 00:26:30,588
‫لا، لقد فعلت، أعرف أن هذا خاطئ،‬
‫لكنني أغلقته.‬

465
00:26:30,964 --> 00:26:32,590
‫لن أكذب، أغلقت الباب.‬

466
00:26:33,717 --> 00:26:35,802
‫قلت لنفسي، بالاعتماد على ماهيته،‬

467
00:26:35,885 --> 00:26:38,930
‫سأقرر إن كنت سأفتح الباب أم لا حين يعود.‬

468
00:26:39,514 --> 00:26:42,475
‫إن كان شيئاً جنونياً،‬
‫فسأضع يدي على الزجاج.‬

469
00:26:42,559 --> 00:26:44,978
‫وسأقول له: "بني،‬
‫المس الزجاج للمرة الأخيرة.‬

470
00:26:45,061 --> 00:26:46,855
‫يؤسفني أن الأمور سارت على هذا النحو."‬

471
00:26:49,441 --> 00:26:52,152
‫أكبر مخاوفي في الحياة هي رؤية شخص أحبه‬

472
00:26:52,736 --> 00:26:54,904
‫يتعرض لهجوم من حيوان‬
‫لا يمكنني التغلب عليه.‬

473
00:26:55,196 --> 00:26:57,073
‫هذا خوف، ماذا نفعل؟‬

474
00:26:57,741 --> 00:26:59,367
‫ماذا نفعل؟‬

475
00:26:59,868 --> 00:27:00,702
‫تبدو سعيداً.‬

476
00:27:01,161 --> 00:27:03,913
‫هل أنت مغرم يا رجل؟‬
‫ماذا ستفعل إن رأيت حبيبتك‬

477
00:27:03,997 --> 00:27:06,041
‫تركض على الممر بأقصى سرعة ممكنة؟‬

478
00:27:06,374 --> 00:27:08,543
‫فجأةً، يقفز خلد الماء‬

479
00:27:08,835 --> 00:27:10,211
‫ويمسك بوجهها من الخلف؟‬

480
00:27:12,005 --> 00:27:13,214
‫أتريدون أن تعرفوا الجواب؟‬

481
00:27:13,298 --> 00:27:15,550
‫لا شيء، هذا ما ستفعله.‬

482
00:27:15,842 --> 00:27:18,928
‫إنه خلد الماء،‬
‫لم تر شيئاً مماثلاً من قبل.‬

483
00:27:19,137 --> 00:27:20,972
‫إن نظرت إلى الخارج، فكل ما تسمعه هو...‬

484
00:27:24,100 --> 00:27:26,519
‫لن تخرج إلى هناك بحق الجحيم.‬

485
00:27:30,357 --> 00:27:31,816
‫كل ما ستفعله هو إبداء رد فعل.‬

486
00:27:35,445 --> 00:27:36,780
‫"ابتعد عنها بحق الجحيم!‬

487
00:27:38,448 --> 00:27:39,532
‫لقد اكتفت!"‬

488
00:27:42,494 --> 00:27:45,205
‫غضبت مني حبيبتي حين قلت هذا،‬
‫استاءت كثيراً.‬

489
00:27:45,789 --> 00:27:47,123
‫استاءت كثيراً.‬

490
00:27:47,665 --> 00:27:50,668
‫قالت: "إن هاجمني حيوان، ألن تساعدني؟"‬

491
00:27:51,252 --> 00:27:52,837
‫فقلت إن هذا يعتمد على الحيوان.‬

492
00:27:53,546 --> 00:27:56,007
‫إن كان هراً، فسأخرج وأركل الهر.‬

493
00:27:57,092 --> 00:27:58,593
‫سأركل هذا الهر بقوة.‬

494
00:27:59,552 --> 00:28:01,805
‫لكن إن كان أسد الجبل، فلن أخرج إلى هناك.‬

495
00:28:01,888 --> 00:28:02,889
‫هذا مستحيل.‬

496
00:28:03,932 --> 00:28:05,892
‫فقالت: "ستتركني أموت ببساطة؟"‬

497
00:28:07,685 --> 00:28:10,271
‫إن كانت هذه خطة الله، فأنا لن...‬

498
00:28:11,106 --> 00:28:12,941
‫لن أعبث بخطة الله.‬

499
00:28:13,942 --> 00:28:15,819
‫من أنا لأعيد كتابة ما كتبه الله؟‬

500
00:28:15,902 --> 00:28:17,779
‫هذا ما كتبه الله بجوار اسمك.‬

501
00:28:17,862 --> 00:28:20,156
‫كتب "الموت بهجوم أسد الجبل".‬

502
00:28:20,323 --> 00:28:22,033
‫من أنا بحق الجحيم لأعيد كتابة هذا؟‬

503
00:28:23,868 --> 00:28:24,911
‫أتكلم بصراحة.‬

504
00:28:24,994 --> 00:28:28,206
‫هل تعرفون السبب الحقيقي‬
‫لعدم مساعدتي حبيبتي إن هاجمها أسد الجبل؟‬

505
00:28:28,706 --> 00:28:32,460
‫لا أعرف إن كنت أريد إقامة علاقة‬
‫مع امرأة نجت من هجوم أسد الجبل.‬

506
00:28:33,044 --> 00:28:36,631
‫لا أعرف إن كان شعوري تجاهك لن يتغير‬
‫بعد نجاتك من ذلك الهجوم.‬

507
00:28:37,048 --> 00:28:38,299
‫ماذا إن نال منك؟‬

508
00:28:39,467 --> 00:28:41,177
‫ماذا إن عض عنقك؟‬

509
00:28:41,261 --> 00:28:42,971
‫أو إن قضم كتفك؟‬

510
00:28:43,221 --> 00:28:45,724
‫لن يكون لديك كتف بعد الآن؟ هذا صعب.‬

511
00:28:46,725 --> 00:28:47,767
‫هذا صعب.‬

512
00:28:48,810 --> 00:28:52,147
‫لا أستطيع أن أكون مع فتاة من دون كتف،‬
‫لا أستطيع، أنا آسف.‬

513
00:28:52,230 --> 00:28:54,065
‫يمكنك نعتي بالسافل كما تشائين.‬

514
00:28:54,149 --> 00:28:56,234
‫لا أستطيع أن أكون مع فتاة‬
‫لا يمكنها أن تفعل هذا...‬

515
00:28:57,402 --> 00:28:58,737
‫إن كنت عاجزة عن فعل هذا...‬

516
00:28:59,612 --> 00:29:02,240
‫إن لم تتمكني من رفع كتفيك استهجاناً‬
‫أيتها السافلة، فلن أكون معك.‬

517
00:29:03,241 --> 00:29:04,826
‫لا يمكنك أن ترفعي كتفيك استهجاناً؟‬

518
00:29:07,162 --> 00:29:09,664
‫هل تعرفين كم مرة في اليوم‬
‫ترفعين كتفيك استهجاناً؟‬

519
00:29:10,081 --> 00:29:13,501
‫هل تعرفين كم مرة تفعلين ذلك؟‬
‫لقد فعلت هذا قليلاً الآن.‬

520
00:29:13,585 --> 00:29:15,253
‫قليلاً، انظري إليك، بعض الشيء.‬

521
00:29:16,880 --> 00:29:18,006
‫سيداتي، سأخبركن شيئاً،‬

522
00:29:18,089 --> 00:29:20,216
‫لا تدركن مدى أهمية أكتافكن‬

523
00:29:20,341 --> 00:29:21,593
‫حتى تخسرن كتفاً.‬

524
00:29:22,427 --> 00:29:25,221
‫ستتغيّر الحياة بدون الكتفين، صدقنني.‬

525
00:29:25,847 --> 00:29:29,058
‫ويمكنكن نسيان القمصان بحمالة عنق،‬
‫انتهى أمرها.‬

526
00:29:30,351 --> 00:29:33,688
‫كل قميص ترتدينه‬
‫سيبدو مثل ثوب روماني فضفاض.‬

527
00:29:33,772 --> 00:29:36,441
‫كل ذلك الهراء ملفوف حول الصدر.‬

528
00:29:37,025 --> 00:29:39,778
‫لا أريد أن أكون مع سافلة‬
‫ترتدي ثوباً رومانياً، لا أريدها.‬

529
00:29:39,861 --> 00:29:42,363
‫الفتاة التي تبدو‬
‫كأنها فازت بمسابقة جمال كل يوم.‬

530
00:29:42,947 --> 00:29:43,990
‫أنت...‬

531
00:29:45,742 --> 00:29:47,702
‫أنت... كنت تفوزين كل يوم؟‬

532
00:29:52,749 --> 00:29:54,125
‫ها قد أتت "ميشيل".‬

533
00:29:55,835 --> 00:29:58,046
‫ها قد أتت ملكة جمال "أميركا".‬

534
00:29:59,589 --> 00:30:00,924
‫لا أريد أن أكون معها.‬

535
00:30:02,550 --> 00:30:04,969
‫اسمعي، إن كان لديك كتف واحدة،‬

536
00:30:05,220 --> 00:30:07,806
‫وأوقفتنا الشرطة، فسندخل السجن.‬

537
00:30:08,431 --> 00:30:09,349
‫سندخل السجن.‬

538
00:30:09,641 --> 00:30:12,143
‫لأن كل ما تفعلينه سيبدو ساخراً.‬

539
00:30:13,269 --> 00:30:14,979
‫"هل تعرفين لم أوقفتك يا سيدتي؟"‬

540
00:30:15,063 --> 00:30:15,980
‫"لا."‬

541
00:30:16,064 --> 00:30:17,941
‫"ترجلي من السيارة على الفور.‬

542
00:30:18,525 --> 00:30:19,442
‫ترجلي من السيارة.‬

543
00:30:19,984 --> 00:30:22,153
‫تريدين التذاكي؟ ستدخلين السجن."‬

544
00:30:22,362 --> 00:30:24,322
‫"لست أفعل، هكذا هي حالي.‬

545
00:30:24,405 --> 00:30:26,825
‫أنا عالقة مع هذا، لا تفعل هذا رجاءً."‬

546
00:30:28,660 --> 00:30:30,495
‫سيواجه الشرطي صعوبة في إخراجك من السيارة،‬

547
00:30:30,578 --> 00:30:32,121
‫"ترجّلي من السيارة اللعينة..."‬

548
00:30:35,291 --> 00:30:37,252
‫لن تشعري بالبرد إن كانت لديك كتف واحدة.‬

549
00:30:39,921 --> 00:30:42,924
‫لا يمكنك أن ترتجفي برداً مع كتف واحدة.‬

550
00:30:44,425 --> 00:30:45,885
‫لن يصدقك أحد.‬

551
00:30:50,723 --> 00:30:53,560
‫ما خطبك بحق الجحيم؟‬
‫"البرد قارس هنا."‬

552
00:30:54,102 --> 00:30:56,229
‫لا أيتها السافلة، أنت ترتعشين.‬

553
00:30:56,563 --> 00:30:58,731
‫هذا بسبب المخدرات،‬
‫أعرف تأثير المخدرات حين أراه.‬

554
00:30:59,482 --> 00:31:02,110
‫اخرجي من منزلي أيتها المنتشية، أنت منتشية.‬

555
00:31:04,112 --> 00:31:05,446
‫إن كانت لديك كتف واحدة فحسب،‬

556
00:31:05,530 --> 00:31:08,116
‫فاللعبة الوحيدة التي ستبرعين فيها‬
‫هي لعبة المطاردة واللمس.‬

557
00:31:09,784 --> 00:31:10,952
‫لن يستطيع أحد أن يلمسك.‬

558
00:31:12,579 --> 00:31:14,122
‫ستتفادين كل شيء.‬

559
00:31:18,835 --> 00:31:20,044
‫تباً!‬

560
00:31:23,339 --> 00:31:24,757
‫لا يمكنني لمس تلك السافلة.‬

561
00:31:25,925 --> 00:31:29,053
‫فهي تتفادى كل شيء،‬
‫عليك أن تحاول لمس جهة الكتف.‬

562
00:31:30,889 --> 00:31:32,223
‫يا سيدات، أشعر بأنكن تحكمن علي،‬

563
00:31:32,307 --> 00:31:33,850
‫توقفن عن ذلك، يمكنني أن أشعر بهذا.‬

564
00:31:34,601 --> 00:31:37,353
‫"كيفن"، أنت مخطئ.‬

565
00:31:38,146 --> 00:31:39,480
‫فتلك المرأة أحبتك.‬

566
00:31:39,898 --> 00:31:42,859
‫كانت معك منذ البداية وساندتك.‬

567
00:31:43,568 --> 00:31:45,153
‫سأخبركن شيئاً يا سيدات.‬

568
00:31:45,236 --> 00:31:48,239
‫لا يمكن مساندة أحد بدون كتفين.‬

569
00:31:48,323 --> 00:31:49,824
‫تلك حقيقة علمية.‬

570
00:31:51,242 --> 00:31:52,744
‫تحتاجون إلى كتفين.‬

571
00:31:54,495 --> 00:31:55,788
‫سأبدأ بسؤالكن.‬

572
00:31:55,872 --> 00:31:58,958
‫سأطرح عليكن سؤالاً،‬
‫عزيزاتي، هل تظنن أنكن من النساء‬

573
00:31:59,042 --> 00:32:02,712
‫اللواتي يبقين مع حبيبهن بغض النظر‬
‫عن الحادث المروع الذي تعرض له؟ أجل؟‬

574
00:32:03,463 --> 00:32:05,632
‫أتعلمون لم أحب طرح هذا السؤال على النساء؟‬

575
00:32:05,882 --> 00:32:07,717
‫لأن أجوبتكن لا تكون واقعية أبداً.‬

576
00:32:08,635 --> 00:32:11,304
‫فالنساء يجبن على الأسئلة بعاطفتهن.‬

577
00:32:11,763 --> 00:32:13,473
‫العاطفة جعلتكن توافقن.‬

578
00:32:13,848 --> 00:32:14,766
‫أجل.‬

579
00:32:15,183 --> 00:32:17,894
‫أجل، أنا أحبه، أجل.‬

580
00:32:19,062 --> 00:32:19,979
‫إنها العاطفة.‬

581
00:32:20,605 --> 00:32:23,942
‫لا تعرفن السيناريو اللعين حتى،‬
‫لا تعرفن ماذا حصل.‬

582
00:32:24,901 --> 00:32:26,486
‫سأعطيكن سيناريو.‬

583
00:32:27,403 --> 00:32:29,322
‫لنقل إنك ذاهبة مع حبيبك في نزهة سيراً.‬

584
00:32:29,614 --> 00:32:30,698
‫إنه يوم جميل.‬

585
00:32:31,282 --> 00:32:34,577
‫تنظرين إلى حبيبك وتقولين:‬
‫"حبيبي، أحبك اليوم أكثر‬

586
00:32:34,744 --> 00:32:35,995
‫من البارحة."‬

587
00:32:36,579 --> 00:32:41,084
‫وفجأة، يقفز قرد عن السياج ويهاجم حبيبك.‬

588
00:32:41,709 --> 00:32:43,962
‫يأخذ القرد عظمتي ركبته.‬

589
00:32:44,879 --> 00:32:48,216
‫لن يتمكن من فعل هذا مجدداً في حياته.‬

590
00:32:49,717 --> 00:32:51,886
‫ستبقى ساقاه مستقيمتين طوال حياته.‬

591
00:32:51,970 --> 00:32:53,596
‫هل يمكنك التعامل مع هذا؟‬

592
00:32:55,056 --> 00:32:57,141
‫ألن يزعجك هذا يومياً؟‬

593
00:32:58,685 --> 00:33:01,396
‫كل يوم، لن يزعجك هذا؟‬
‫أن يبدو على هذا النحو؟‬

594
00:33:02,480 --> 00:33:05,817
‫لنقل إنه عارٍ وذاهب إلى الحمام هكذا،‬
‫ألن يزعجك هذا؟‬

595
00:33:06,818 --> 00:33:07,694
‫أنت كاذبة لعينة.‬

596
00:33:08,736 --> 00:33:10,780
‫ذات يوم، ستفقدين أعصابك.‬

597
00:33:11,447 --> 00:33:13,950
‫"إن لم تجلس مع ساقيك المستقيمتين هاتين...‬

598
00:33:15,076 --> 00:33:17,745
‫تسير بشكل مستقيم في أرجاء المنزل.‬

599
00:33:18,371 --> 00:33:20,707
‫اجلس يا عديم الركبتين."‬

600
00:33:21,958 --> 00:33:22,959
‫ستغضبين‬

601
00:33:23,042 --> 00:33:25,128
‫لأنك تريدين فعل أشياء تتطلب ثني الركبتين.‬

602
00:33:26,462 --> 00:33:27,296
‫"حبيبتي!‬

603
00:33:27,964 --> 00:33:28,798
‫حبيبتي؟‬

604
00:33:29,424 --> 00:33:31,467
‫أما زلنا سنذهب‬
‫للعب البولينغ يوم الثلاثاء؟"‬

605
00:33:33,219 --> 00:33:36,848
‫يكره أصدقاؤك أن تحضريه معك‬
‫لأنه يستغرق طويلاً لرمي الكرة.‬

606
00:33:52,071 --> 00:33:52,905
‫يغضبون.‬

607
00:33:52,989 --> 00:33:55,033
‫"لا أحتمل أن تحضره معها.‬

608
00:33:55,825 --> 00:33:58,286
‫لا يمكنه الاسترخاء أبداً، إنه متوتر جداً."‬

609
00:33:59,203 --> 00:34:02,081
‫فتغضب أنت وتقول: "لا يمكنني الاسترخاء‬
‫لأنه ليس لدي ركبتان.‬

610
00:34:02,165 --> 00:34:03,708
‫فقد هاجمني قرد."‬

611
00:34:04,292 --> 00:34:07,462
‫لكن صديقتك السوداء لا تصدق ذلك.‬

612
00:34:07,545 --> 00:34:09,505
‫"قرد؟‬

613
00:34:10,423 --> 00:34:12,842
‫حقاً؟"‬

614
00:34:13,426 --> 00:34:16,888
‫هكذا يكون وجه حبيبتي التي لا تصدق ذلك.‬

615
00:34:17,472 --> 00:34:19,515
‫"قرد؟‬

616
00:34:20,475 --> 00:34:23,061
‫حقاً؟"‬

617
00:34:24,228 --> 00:34:25,063
‫لماذا؟‬

618
00:34:25,605 --> 00:34:28,066
‫لم لا تصدق النساء السوداوات شيئاً؟‬
‫ماذا حصل؟‬

619
00:34:28,691 --> 00:34:29,776
‫ماذا حصل؟‬

620
00:34:30,568 --> 00:34:33,112
‫لا يمكنك إقناع امرأة سوداء بشيء.‬

621
00:34:34,155 --> 00:34:37,617
‫"حبيبتي، لا تسيري هناك فالمكان زلق."‬

622
00:34:37,700 --> 00:34:40,036
‫"زلق؟‬

623
00:34:41,204 --> 00:34:43,790
‫حقاً؟"‬

624
00:34:44,499 --> 00:34:47,085
‫فتسير إلى هناك بأي حال‬
‫وتتعثر وتقع وتضرب رأسها.‬

625
00:34:47,335 --> 00:34:49,670
‫"يا إلهي! المكان زلق هنا.‬

626
00:34:50,463 --> 00:34:52,006
‫عليهم وضع لافتة."‬

627
00:34:52,465 --> 00:34:56,886
‫"أيتها السافلة، قلت لك للتو‬
‫إن المكان زلق هناك."‬

628
00:34:57,470 --> 00:34:59,764
‫"هل قلت لي؟‬

629
00:35:01,182 --> 00:35:02,558
‫- حقاً؟"‬
‫- حقاً؟‬

630
00:35:04,852 --> 00:35:07,814
‫أما زلت ستمارسين الجنس‬
‫مع رجل عاجز عن ثني ركبتيه؟‬

631
00:35:08,397 --> 00:35:09,857
‫إن كان عدائياً حيال ذلك؟‬

632
00:35:10,942 --> 00:35:12,151
‫هذا سؤال نزيه.‬

633
00:35:12,318 --> 00:35:15,113
‫هل ستمارسين الجنس‬
‫مع رجل عاجز عن ثني ركبتيه؟‬

634
00:35:15,947 --> 00:35:16,781
‫"أنت!‬

635
00:35:17,740 --> 00:35:18,574
‫أنت!‬

636
00:35:19,909 --> 00:35:23,121
‫تعالي إلى هنا ونالي بعضاً‬
‫مما بين هاتين الركبتين الثابتتين.‬

637
00:35:30,962 --> 00:35:32,505
‫لا تهربي.‬

638
00:35:33,256 --> 00:35:34,173
‫لا تهربي."‬

639
00:35:37,844 --> 00:35:40,805
‫سيبدو كأنه يتزلج أثناء ممارسة الجنس.‬

640
00:35:41,347 --> 00:35:44,642
‫حين يبلغ النشوة،‬
‫سيبدو كأنه قفز عن منحدر تزلج كبير.‬

641
00:35:51,023 --> 00:35:52,316
‫انظروا إلى كل النساء السوداوات.‬

642
00:35:52,400 --> 00:35:54,485
‫"منحدر تزلج؟‬

643
00:35:55,403 --> 00:35:57,738
‫- حقاً؟"‬
‫- حقاً؟‬

644
00:36:04,704 --> 00:36:06,080
‫توقفوا، كفوا عن ذلك.‬

645
00:36:07,206 --> 00:36:09,125
‫كفوا عن محاولة إشعاري بأنني طويل القامة.‬

646
00:36:11,294 --> 00:36:12,628
‫إليكم كيف أفكر أيها القوم.‬

647
00:36:13,171 --> 00:36:14,589
‫أنا مفكر متطرف.‬

648
00:36:15,173 --> 00:36:17,216
‫لكنني لست أسوأ من حبيبتي، فهي...‬

649
00:36:17,300 --> 00:36:20,344
‫حبيبتي هي ملكة الأفكار الافتراضية.‬

650
00:36:20,887 --> 00:36:22,096
‫أتعرفون كيف أشعر؟‬

651
00:36:22,180 --> 00:36:24,724
‫أشعر بأن جميع النساء يعانين هذا المرض.‬

652
00:36:24,807 --> 00:36:27,977
‫تحب النساء أن يطرحن على الرجال‬
‫أسئلة عن أمور لن تحصل أبداً.‬

653
00:36:28,728 --> 00:36:29,854
‫أنتن تحببن هذا.‬

654
00:36:29,937 --> 00:36:33,357
‫"حبيبي، ماذا ستفعل لو..."‬

655
00:36:34,609 --> 00:36:38,654
‫"حبيبي، نتكلم افتراضياً وليس فعلياً،‬
‫لكن لو حصل هذا،‬

656
00:36:38,738 --> 00:36:40,281
‫فماذا قد يحدث ربما؟"‬

657
00:36:41,490 --> 00:36:42,325
‫أنتن تحببن هذا.‬

658
00:36:43,326 --> 00:36:44,535
‫سأخبركم قصة حقيقية الآن.‬

659
00:36:45,119 --> 00:36:46,996
‫كنا أنا وحبيبتي على متن قارب، حسناً؟‬

660
00:36:47,079 --> 00:36:47,997
‫كنا على متن قارب.‬

661
00:36:48,539 --> 00:36:49,916
‫اصطدمنا بموجة.‬

662
00:36:50,333 --> 00:36:53,169
‫فقالت: "يا إلهي، حبيبي،‬
‫ماذا لو أننا اصطدمنا بتلك الموجة‬

663
00:36:53,252 --> 00:36:56,047
‫ووقعت أنا عن القارب وسط المحيط،‬

664
00:36:56,130 --> 00:36:59,800
‫ثم بدأت أسماك القرش تسبح حولي،‬
‫فماذا كنت ستفعل؟"‬

665
00:37:01,844 --> 00:37:03,846
‫"سأحضر الكاميرا وأبدأ التصوير.‬

666
00:37:03,930 --> 00:37:05,306
‫إذ ستحصل أمور مثيرة."‬

667
00:37:06,349 --> 00:37:08,517
‫"كف عن التصرف بحقارة وأجب على السؤال."‬

668
00:37:08,601 --> 00:37:11,103
‫ماذا تعنين بأن أجيب على السؤال؟ إنه قرش.‬

669
00:37:11,646 --> 00:37:14,774
‫لا أعرف من تريدني أن أكون في مخيلتها.‬

670
00:37:14,857 --> 00:37:18,194
‫أي رجل قوي لدرجة أنه حين يرى قرشاً‬

671
00:37:18,778 --> 00:37:20,655
‫يقول: "سئمت من هذا القرش اللعين."‬

672
00:37:21,239 --> 00:37:23,491
‫ويقفز إلى الماء ليقاتل القرش؟‬

673
00:37:24,242 --> 00:37:26,452
‫لست هذا الرجل، فأنا لا أتمتع بهذه القوة.‬

674
00:37:28,371 --> 00:37:31,916
‫قالت: "ماذا لو أن القرش هاجمني،‬
‫لكنني هربت وسبحت إلى القارب؟"‬

675
00:37:32,500 --> 00:37:35,461
‫قلت لها: "هذا لن يحصل أبداً،‬
‫ما هذا الهجوم؟"‬

676
00:37:36,545 --> 00:37:38,089
‫فقالت: "ماذا تعني؟"‬

677
00:37:38,172 --> 00:37:40,549
‫ما هذا الهجوم؟ علام حصل القرش؟‬

678
00:37:40,633 --> 00:37:42,969
‫قالت: "قضم القرش ساقاً وذراعاً".‬

679
00:37:46,472 --> 00:37:49,267
‫"قضم القرش ساقاً وذراعاً،‬

680
00:37:49,809 --> 00:37:52,728
‫وعدت سباحةً إلى القارب؟ هذا ما تقولينه لي؟‬

681
00:37:54,105 --> 00:37:55,356
‫هل كانتا من الجانب عينه؟‬

682
00:37:56,524 --> 00:38:00,528
‫إن كانتا من الجانب عينه،‬
‫فستسبحين في دوائر، هذا كل ما ستفعلينه.‬

683
00:38:00,903 --> 00:38:02,738
‫لن تذهبي إلى أي مكان."‬

684
00:38:03,531 --> 00:38:06,200
‫"كف عن التصرف بحقارة يا (كيفن)‬
‫وأجب على السؤال."‬

685
00:38:06,951 --> 00:38:10,288
‫لا يمكنني الإجابة على السؤال‬
‫إن لم يكن منطقياً.‬

686
00:38:10,371 --> 00:38:12,248
‫فقالت: "حسناً، بدّل الجانبين.‬

687
00:38:12,331 --> 00:38:14,959
‫قضم ساقاً من هذا الجانب‬
‫وذراعاً من الجانب الآخر."‬

688
00:38:15,501 --> 00:38:18,379
‫فسألتها: "أتريدين أن تعرفي‬
‫ماذا كنت لأقول حين تعودين إلى القارب؟"‬

689
00:38:18,462 --> 00:38:20,172
‫قالت: "أجل، ماذا كنت لتقول؟"‬

690
00:38:20,756 --> 00:38:22,633
‫حسناً، من هناك على متن القارب أيضاً؟‬

691
00:38:23,634 --> 00:38:27,013
‫قالت: "إننا بمفردنا وليس هناك أحد آخر".‬

692
00:38:27,847 --> 00:38:30,558
‫دعيني أفهم هذا جيداً، هاجمك القرش.‬

693
00:38:30,808 --> 00:38:34,520
‫وقضم ساقاً وذراعاً‬
‫وسبحت عائدةً إلى القارب.‬

694
00:38:35,771 --> 00:38:37,398
‫وتسلقت إلى متن القارب.‬

695
00:38:38,983 --> 00:38:40,985
‫وتقفين أمامي على ساق واحدة.‬

696
00:38:43,404 --> 00:38:45,740
‫وليس هناك أحد سوانا على متن القارب.‬

697
00:38:47,116 --> 00:38:48,951
‫إن لم يكن هناك سوانا على متن القارب،‬

698
00:38:50,661 --> 00:38:53,205
‫فسأدفعك إلى المياه ثانيةً."‬

699
00:38:54,623 --> 00:38:55,958
‫على القرش أن ينهي ما بدأه.‬

700
00:38:57,001 --> 00:38:57,835
‫عليه أن ينهيه.‬

701
00:38:57,918 --> 00:39:00,463
‫لن أعود إلى المنزل مع هذا،‬
‫لم أغادر المنزل معه.‬

702
00:39:00,546 --> 00:39:03,507
‫لذا لم علي العودة معه؟‬
‫هذا ليس ما غادرت برفقته.‬

703
00:39:04,050 --> 00:39:05,718
‫على القرش أن ينهي ما بدأه.‬

704
00:39:05,801 --> 00:39:07,219
‫أنهِ ما بدأته، سيدي القرش.‬

705
00:39:08,512 --> 00:39:11,557
‫هذا ما تقوله لي أمي،‬
‫يستحسن أن تنهي الطعام اللعين.‬

706
00:39:14,268 --> 00:39:17,188
‫يمكنكم أن تعتبروني سافلاً‬
‫بقدر ما تشاؤون، لكنني أفكر هكذا.‬

707
00:39:17,563 --> 00:39:19,148
‫قلت لكم إنني مفكر متطرف.‬

708
00:39:19,774 --> 00:39:21,817
‫لهذا قلت لعائلتي إنه علينا الانتقال.‬

709
00:39:22,360 --> 00:39:25,446
‫لست أباً مناسباً للبيئة التي نعيش فيها،‬
‫لست كذلك.‬

710
00:39:26,280 --> 00:39:28,574
‫الشيء الجيد بشأن عائلتي‬
‫هو أننا نتكلم عن كل شيء.‬

711
00:39:28,657 --> 00:39:30,159
‫كل شيء مطروح للنقاش.‬

712
00:39:30,451 --> 00:39:32,661
‫قلت لابني: "أخبرتك‬
‫عن سبب رغبتي في الانتقال.‬

713
00:39:32,787 --> 00:39:34,080
‫أخبرني لم تريد البقاء."‬

714
00:39:34,163 --> 00:39:37,833
‫فقال لي ابني مباشرةً: "أبي،‬
‫لا أريد الانتقال لأنني لا أريد ترك غرفتي."‬

715
00:39:37,917 --> 00:39:40,711
‫أفهم ذلك، إذ لم أبخل بشيء على غرفة ابني.‬

716
00:39:40,795 --> 00:39:43,923
‫كان ابني يحب "سبايدرمان"،‬
‫لكنه الآن يحب "باتمان"، لذا...‬

717
00:39:44,006 --> 00:39:46,801
‫طليت غرفته بأكملها مثل مدينة "غوثام".‬

718
00:39:46,884 --> 00:39:50,346
‫وضعت رمز الوطواط على الجدار‬
‫وسريره هو سيارة "باتمان".‬

719
00:39:50,638 --> 00:39:52,473
‫و"باتمان" على السقف.‬

720
00:39:52,556 --> 00:39:55,017
‫حين رأى ابني الغرفة أول مرة، فقد صوابه.‬

721
00:39:56,644 --> 00:39:57,478
‫"أبي.‬

722
00:40:00,731 --> 00:40:01,899
‫أحبها".‬

723
00:40:06,112 --> 00:40:09,407
‫قلت لكم إن المدارس الخاصة‬
‫تفسد ابني، هذا صحيح.‬

724
00:40:09,490 --> 00:40:12,201
‫لدى ابني أصدقاء بيض كثر وشعرهم طويل جداً.‬

725
00:40:12,576 --> 00:40:14,745
‫لذا حين يتحمس ابني، يقوم بهذه الحركة.‬

726
00:40:15,496 --> 00:40:16,622
‫اسمعوني.‬

727
00:40:17,081 --> 00:40:18,833
‫هذا يغضبني كثيراً.‬

728
00:40:18,916 --> 00:40:19,917
‫هل تفهمونني؟‬

729
00:40:20,209 --> 00:40:23,045
‫هذا يزعجني كثيراً.‬

730
00:40:23,129 --> 00:40:25,714
‫والسبب هو أن شعره مثل شعري.‬

731
00:40:25,798 --> 00:40:28,384
‫إنه مثل شعري، لذا سألته ماذا يفعل.‬

732
00:40:28,467 --> 00:40:31,512
‫فقال: "لم أستطع رؤيتك".‬
‫أنت تراني أيها الحقير، لا...‬

733
00:40:32,555 --> 00:40:33,806
‫لا تفعل هذا.‬

734
00:40:33,889 --> 00:40:36,725
‫أنت تراني، أنا هنا،‬
‫لا تتصرف كأنك لا تراني.‬

735
00:40:38,811 --> 00:40:41,480
‫قال إنه يريد أن يلعب فحسب،‬
‫فقلت له حسناً، اذهب للعب.‬

736
00:40:42,189 --> 00:40:45,234
‫دخل ابني غرفته ولعب طوال النهار.‬

737
00:40:45,776 --> 00:40:48,946
‫حان وقت نومه، فقلت له:‬
‫"نظف أسنانك ووجهك واذهب إلى السرير.‬

738
00:40:49,029 --> 00:40:50,322
‫سأقبلك لأتمنى لك ليلة هانئة."‬

739
00:40:50,406 --> 00:40:52,575
‫صعد ابني إلى السرير‬
‫وقبلته متمنياً له ليلة هانئة،‬

740
00:40:52,658 --> 00:40:54,326
‫وأطفأت الأنوار وخرجت.‬

741
00:40:54,410 --> 00:40:56,704
‫حين خرجت، سمعت الكثير من الصراخ.‬

742
00:40:57,037 --> 00:40:57,872
‫"لا!‬

743
00:40:58,497 --> 00:40:59,457
‫لا!‬

744
00:40:59,999 --> 00:41:01,834
‫لا تفعل هذا، (باتمان)، أرجوك."‬

745
00:41:01,917 --> 00:41:02,751
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

746
00:41:04,128 --> 00:41:05,504
‫هرعت عائداً إلى الغرفة.‬

747
00:41:06,046 --> 00:41:07,089
‫هرعت إلى الغرفة.‬

748
00:41:07,381 --> 00:41:08,424
‫وتلك المرأة...‬

749
00:41:08,799 --> 00:41:10,801
‫تلك المرأة جعلت "باتمان" يشع في الظلام.‬

750
00:41:10,885 --> 00:41:11,969
‫لذا "باتمان"...‬

751
00:41:13,179 --> 00:41:14,013
‫"باتمان"...‬

752
00:41:15,181 --> 00:41:17,516
‫بدا "باتمان" كأنه على وشك‬
‫أن يعتدي على ابني.‬

753
00:41:17,600 --> 00:41:18,976
‫كان يحدق إلى ابني.‬

754
00:41:20,060 --> 00:41:21,770
‫لن أكذب، شعرت بالخوف.‬

755
00:41:21,854 --> 00:41:23,981
‫وقلت له: "انهض عن السرير بحق الجحيم...‬

756
00:41:25,107 --> 00:41:27,276
‫انهض عن السرير قبل أن ينقض عليك‬

757
00:41:27,359 --> 00:41:28,944
‫ولن أتمكن من فعل شيء حيال هذا."‬

758
00:41:30,112 --> 00:41:31,614
‫لا يمكنني التغلب على "باتمان".‬

759
00:41:33,908 --> 00:41:37,161
‫قالت ابنتي: "أبي، لا أريد الانتقال‬
‫لأنني أحب المساحة".‬

760
00:41:37,745 --> 00:41:40,748
‫لعبة ابنتي المفضلة في المنزل‬
‫هي الاختباء عن الناس،‬

761
00:41:40,831 --> 00:41:43,000
‫وانتظارهم حتى يمروا بجوارها‬
‫فتقفز لإخافتهم.‬

762
00:41:45,586 --> 00:41:48,881
‫الصبر الذي تتحلى به تلك الفتاة غير معقول،‬
‫لم أر مثيلاً له من قبل.‬

763
00:41:48,964 --> 00:41:50,841
‫أحياناً، أرى أن ابنتي ذهبت للاختباء،‬

764
00:41:51,300 --> 00:41:53,302
‫ثم أنسى أنها اختبأت.‬

765
00:41:53,928 --> 00:41:55,846
‫تنقضي 5 أو 6 ساعات.‬

766
00:41:56,722 --> 00:42:00,100
‫أمر بجوارها أخيراً، فتقفز‬
‫لكنها تكون متعبة جداً ولا تستطيع إخافتي.‬

767
00:42:04,146 --> 00:42:06,065
‫"لم تأخرت يا أبي؟‬

768
00:42:06,815 --> 00:42:09,485
‫لم آكل شيئاً طوال النهار،‬
‫أنا أتضور جوعاً.‬

769
00:42:10,319 --> 00:42:13,864
‫شفتاي جافتان وتنزفان،‬
‫أحتاج إلى الماء الآن، أقسم."‬

770
00:42:15,950 --> 00:42:17,535
‫ولداي غريبا الأطوار.‬

771
00:42:18,661 --> 00:42:21,872
‫لكنهما أفضل صديقين لي، حقاً.‬

772
00:42:21,956 --> 00:42:23,874
‫أحب واقع أننا نتكلم أنا وولداي.‬

773
00:42:24,208 --> 00:42:26,085
‫نتواصل، لن أكذب عليكم الآن.‬

774
00:42:26,293 --> 00:42:29,922
‫لن أدعي أن كل شيء مثالي‬
‫لأنه ليس كذلك، فنحن نتشاجر.‬

775
00:42:30,339 --> 00:42:33,425
‫غضبت مؤخراً من ولدي، لأنني أشعر‬

776
00:42:33,509 --> 00:42:37,096
‫بأنهما لا يفكران كثيراً في الهدايا‬
‫التي يقدمانها لي، هذا يغضبني كثيراً.‬

777
00:42:37,596 --> 00:42:40,182
‫أنا جاد، هذا يغضبني‬
‫فأنا أبذل كل ما بوسعي لأجل ولدي.‬

778
00:42:40,266 --> 00:42:43,852
‫وعندما يحين الوقت ليفعلا شيئاً لأجلي،‬
‫أريد أن يبذلا الوقت والطاقة والجهد عينهم‬

779
00:42:43,936 --> 00:42:45,521
‫الذي أقدمه أنا حين أفعل أشياءً لهما.‬

780
00:42:46,105 --> 00:42:49,608
‫هذا ما أغضبني، في عيد مولدي،‬
‫أعطاني ابني طبعة يد.‬

781
00:42:50,109 --> 00:42:53,571
‫غمس الصبي يده في الطلاء وطبعها على ورقة‬

782
00:42:53,654 --> 00:42:55,781
‫وكتب: "عيد مولد سعيداً يا أبي، ‬
‫أحبك، (هندريكس)".‬

783
00:42:55,864 --> 00:42:57,074
‫عاد إلى المنزل متحمساً.‬

784
00:42:57,157 --> 00:42:59,243
‫"أبي، أحضرت لك شيئاً بمناسبة عيد مولدك.‬

785
00:42:59,326 --> 00:43:01,161
‫ستحبه كثيراً، أغمض عينيك."‬

786
00:43:01,245 --> 00:43:02,538
‫أغمضت عيني.‬

787
00:43:02,621 --> 00:43:04,206
‫وكنت عاطفياً لذا بدأت أبكي.‬

788
00:43:04,456 --> 00:43:06,458
‫"لا تفعل هذا بي.‬

789
00:43:07,501 --> 00:43:09,670
‫ليس اليوم، لا تفعل هذا اليوم، ما الهدية؟"‬

790
00:43:09,753 --> 00:43:11,130
‫قال لي: "افتح عينيك.‬

791
00:43:11,422 --> 00:43:13,674
‫عيد مولد سعيداً يا أبي،‬
‫فعلت هذا لأنني أحبك."‬

792
00:43:13,757 --> 00:43:14,592
‫نظرت إليها.‬

793
00:43:15,384 --> 00:43:17,428
‫وقلت له: "لا أشعر بأنك تحبني حقاً.‬

794
00:43:17,511 --> 00:43:19,597
‫لا أعتقد أن هذه تُظهر جيداً‬

795
00:43:20,097 --> 00:43:22,474
‫مقدار حبك لي، هذه هدية مريعة.‬

796
00:43:23,058 --> 00:43:24,101
‫إنها هدية مريعة."‬

797
00:43:24,602 --> 00:43:26,020
‫وبطرف عيني،‬

798
00:43:26,103 --> 00:43:28,731
‫رأيت ابنتي وهي تدفع طبق معكرونة‬

799
00:43:28,814 --> 00:43:30,232
‫لتعيده إلى حقيبة الكتب.‬

800
00:43:31,609 --> 00:43:33,569
‫رأيتها وقلت لها: "ما هذا بحق الجحيم؟"‬

801
00:43:33,652 --> 00:43:34,820
‫نظرت إلي مباشرةً.‬

802
00:43:35,571 --> 00:43:38,657
‫"أحاول معرفة ذلك،‬
‫لا أعرف ماذا أريد أن أكون."‬

803
00:43:39,199 --> 00:43:41,994
‫لن أكذب عليكم‬
‫وأقول إنني لم أحقد عليهما،‬

804
00:43:42,077 --> 00:43:43,537
‫لأنني فعلت، حقدت عليهما.‬

805
00:43:43,954 --> 00:43:46,749
‫حقدت عليهما إلى أن حل عيد مولد ابني.‬

806
00:43:47,458 --> 00:43:49,627
‫حل عيد مولد ابني، واستيقظ متحمساً.‬

807
00:43:49,710 --> 00:43:51,795
‫"أبي، هل تعرف ماذا يصادف اليوم؟"‬

808
00:43:51,879 --> 00:43:55,090
‫طبعاً يا بني، إنه عيد مولدك،‬
‫سنحتفل كما نفعل دائماً.‬

809
00:43:55,174 --> 00:43:56,967
‫ذهب ابني إلى المدرسة ثم عاد إلى المنزل.‬

810
00:43:57,051 --> 00:43:59,053
‫حين وصل، كنت قد أحضرت مجموعة هدايا‬

811
00:43:59,136 --> 00:44:01,639
‫مغلفة في صناديق وموزعة على السرير.‬

812
00:44:01,972 --> 00:44:03,015
‫فتحها.‬

813
00:44:03,223 --> 00:44:07,519
‫كنت قد وضعت 57 طبعة يد في كل الصناديق.‬

814
00:44:08,562 --> 00:44:09,855
‫بدأ يبكي حين رآها.‬

815
00:44:09,938 --> 00:44:11,649
‫وسألني: "ما هذا؟"‬

816
00:44:11,732 --> 00:44:14,526
‫فقلت له: "هذه سلامات.‬

817
00:44:14,610 --> 00:44:15,819
‫اشتريت لك سلامات."‬

818
00:44:16,403 --> 00:44:20,032
‫قال إنه لم يطلبها‬
‫فأجبته: "وأنا لم أطلبها أيضاً.‬

819
00:44:22,076 --> 00:44:23,827
‫أيها الأناني السافل.‬

820
00:44:24,912 --> 00:44:27,790
‫أنت محظوظ لأنني لم ألتقط صورة لمؤخرتي‬
‫وأضعها في الصناديق،‬

821
00:44:27,873 --> 00:44:30,542
‫وأطلب منك تقبيلها،‬
‫هذا ما كان يجدر بي فعله.‬

822
00:44:31,418 --> 00:44:34,963
‫كان يجدر بي أن أترك (باتمان) يعتدي عليك"،‬
‫قلت له هذا، أقسم.‬

823
00:44:35,047 --> 00:44:36,965
‫أعرف أن هذا خاطئ، لكنني قلته.‬

824
00:44:39,468 --> 00:44:42,805
‫حين أرغب في إغضاب ولديّ،‬
‫أسمح لأبي بتمضية الوقت معهما.‬

825
00:44:43,639 --> 00:44:45,933
‫هكذا أؤثر فيهما، إليكم الأمر.‬

826
00:44:46,141 --> 00:44:48,268
‫يحب ولداي جدهما حقاً.‬

827
00:44:48,644 --> 00:44:52,147
‫لكنهما لا يحبان البقاء معه لوقت طويل،‬
‫لأن أبي يتكلم بصوت صاخب.‬

828
00:44:52,314 --> 00:44:54,817
‫كلما تقدمنا في السن أكثر،‬
‫تكلمنا بصخب أكثر.‬

829
00:44:55,401 --> 00:44:56,735
‫هذه ليست دعابة.‬

830
00:44:56,819 --> 00:44:58,779
‫هكذا يدخل أبي منزلي.‬

831
00:44:58,862 --> 00:45:00,280
‫هذا هو دخوله.‬

832
00:45:01,240 --> 00:45:02,241
‫أين الصغيرين؟‬

833
00:45:06,161 --> 00:45:07,871
‫هذا هو دخوله.‬

834
00:45:08,664 --> 00:45:09,915
‫بلغ الأمر مرحلةً الآن‬

835
00:45:10,124 --> 00:45:12,960
‫حيث لا يمكنني ترك أبي‬
‫يجالس الولدين بمفرده.‬

836
00:45:13,043 --> 00:45:15,629
‫علي مجالسة أبي فيما يجالس الولدين.‬

837
00:45:16,547 --> 00:45:18,006
‫فهو يفعل أموراً غبية كثيرة.‬

838
00:45:18,090 --> 00:45:20,759
‫أمسكت بأبي وهو يعطي الولدين‬
‫سكر النبات من جيبه.‬

839
00:45:21,343 --> 00:45:24,221
‫سكاكر من دون غلاف،‬
‫كان يضعها في جيبه.‬

840
00:45:24,304 --> 00:45:26,640
‫قال: "أتريدان من هذه؟"‬

841
00:45:26,723 --> 00:45:30,269
‫ما هذه بحق الجحيم؟ ما هذه؟‬
‫فقال: "سكاكر بالنعناع".‬

842
00:45:30,352 --> 00:45:34,273
‫"ليست سكاكر النعناع،‬
‫أين الخطوط التي عليها؟"‬

843
00:45:35,315 --> 00:45:37,359
‫فقال: "لا بد أن سروالي الجينز أزالها".‬

844
00:45:37,443 --> 00:45:41,321
‫لن تعطي ولديّ سكاكر بالنعناع‬
‫مصبوغة بلون الجينز."‬

845
00:45:43,031 --> 00:45:43,949
‫"حسناً، سأتناول المزيد".‬

846
00:45:44,032 --> 00:45:46,201
‫وأخذ سكاكر النعناع ووضعها في فمه.‬

847
00:45:46,785 --> 00:45:50,164
‫مرت 5 دقائق، ثم رأيت أبي‬
‫يُخرج سكاكر النعناع من فمه،‬

848
00:45:50,247 --> 00:45:54,084
‫ويعيدها إلى جيبه،‬
‫كانت سكاكر نعناع تلك نصف ممصوصة.‬

849
00:45:55,461 --> 00:45:57,963
‫لن تعطي ولديّ سكاكر ممصوصة ومخبأة.‬

850
00:45:58,046 --> 00:45:59,590
‫إنها سكاكر ممصوصة ومخبأة.‬

851
00:46:00,299 --> 00:46:01,550
‫هذه حيلة خاصة بالعجائز.‬

852
00:46:01,633 --> 00:46:04,011
‫فالعجائز يحبون مص السكاكر‬
‫ثم الاحتفاظ بها لوقت لاحق.‬

853
00:46:04,094 --> 00:46:05,762
‫"سأحتفظ بها لآكلها بعد ارتياد الكنيسة."‬

854
00:46:05,846 --> 00:46:07,598
‫جدتي، تناولي تلك السكاكر اللعينة.‬

855
00:46:08,432 --> 00:46:11,351
‫بقيت قطعة سكاكر صغيرة يا جدتي،‬
‫تناولي هذه السكاكر اللعينة.‬

856
00:46:13,937 --> 00:46:15,230
‫أبي غريب الأطوار.‬

857
00:46:15,314 --> 00:46:17,774
‫لا يمكن اختلاق ما أخبركم به.‬

858
00:46:18,817 --> 00:46:20,861
‫اشتريت هاتف "آيفون 6" لأبي في عيد مولده.‬

859
00:46:21,361 --> 00:46:23,864
‫لم أر أبي وهو يستعمل الهاتف قط.‬

860
00:46:24,406 --> 00:46:26,408
‫نزل ذات يوم وقال:‬

861
00:46:26,950 --> 00:46:28,994
‫"أريد اصطحاب الولدين لتناول البيتزا."‬

862
00:46:29,077 --> 00:46:31,830
‫قلت له: "أولاً، لن تذهب إلى أي مكان‬
‫مع ولديّ بمفردك.‬

863
00:46:31,914 --> 00:46:33,081
‫يمكننا أن نذهب كمجموعة.‬

864
00:46:33,707 --> 00:46:37,044
‫إلى أين تريد الذهاب؟"‬
‫هذه قصة حقيقية، لا يمكن اختلاق هذا.‬

865
00:46:37,252 --> 00:46:40,672
‫أخرج أبي الهاتف من الجيب الخلفي لسرواله‬
‫وهذا ما سمعته.‬

866
00:46:41,632 --> 00:46:45,844
‫"(سايروس)، أين يقع أقرب مطعم بيتزا؟"‬

867
00:46:51,391 --> 00:46:52,684
‫ماذا قلت للتو؟‬

868
00:46:53,519 --> 00:46:55,062
‫"(سايروس)، أين؟‬

869
00:46:55,354 --> 00:46:57,773
‫كلمني، أبحث عن مطعم بيتزا، استيقظ.‬

870
00:46:58,315 --> 00:46:59,733
‫استيقظ."‬

871
00:46:59,816 --> 00:47:01,276
‫وبدأ يهز الهاتف.‬

872
00:47:01,360 --> 00:47:03,111
‫"استيقظ."‬

873
00:47:04,071 --> 00:47:07,658
‫يعتقد أبي أنه ثمة شخص‬
‫يعيش داخل الهاتف، يعتقد...‬

874
00:47:10,577 --> 00:47:12,704
‫إنه "سيري" أيها السافل الغبي، إنه "سيري".‬

875
00:47:13,622 --> 00:47:15,290
‫ليس "سايروس" اللعين.‬

876
00:47:18,585 --> 00:47:21,713
‫إنه غريب الأطوار، لكنني أحبه.‬

877
00:47:22,631 --> 00:47:25,300
‫يكره واقع أنني لا أضرب ولديّ،‬
‫يكرهه كثيراً.‬

878
00:47:25,801 --> 00:47:27,553
‫أبي قديم الطراز، من الجيل القديم.‬

879
00:47:28,220 --> 00:47:31,223
‫يؤمن الجيل القديم بضرب الأولاد.‬

880
00:47:31,306 --> 00:47:32,558
‫هذا كل ما يؤمنون به.‬

881
00:47:32,641 --> 00:47:36,436
‫ليس أنني لا أؤمن به،‬
‫لا أريدكم أن تظنوا أنني لا أفعل.‬

882
00:47:36,520 --> 00:47:39,147
‫لكن لا أظن بأنني أحتاج إلى ضرب ابني.‬

883
00:47:39,231 --> 00:47:40,399
‫فصوتي يكفي.‬

884
00:47:41,108 --> 00:47:43,527
‫"اصمت بحق الجحيم!" ‬
‫هذه العبارة تكفي.‬

885
00:47:44,486 --> 00:47:46,738
‫طلاب المدارس الخاصة يخافون بسرعة.‬

886
00:47:52,744 --> 00:47:55,038
‫"يفقد أبي صوابه ثانيةً.‬

887
00:47:55,789 --> 00:47:57,374
‫لنذهب إلى مخبئنا السري."‬

888
00:47:57,457 --> 00:47:58,500
‫إنهم طلاب المدارس الخاصة.‬

889
00:48:00,335 --> 00:48:01,587
‫لن أكذب عليكم.‬

890
00:48:01,878 --> 00:48:04,464
‫يغضبني أن ولديّ لا يتمتعان بالجرأة.‬

891
00:48:05,007 --> 00:48:06,633
‫أريد أن يتمتع ولداي بالجرأة.‬

892
00:48:06,800 --> 00:48:07,926
‫لكنهما لا يفعلان.‬

893
00:48:08,010 --> 00:48:09,928
‫لست قاطع طرق أو قاتلاً.‬

894
00:48:10,095 --> 00:48:11,555
‫لكنني أتمتع بالجرأة.‬

895
00:48:12,097 --> 00:48:14,600
‫تحتاجون إلى الجرأة‬
‫لتتمكنوا من النجاة في الحياة.‬

896
00:48:15,392 --> 00:48:16,518
‫ولن يتمتع ولداي بهذه الجرأة.‬

897
00:48:16,602 --> 00:48:19,396
‫والسبب في ذلك هو أنهم نشؤوا‬
‫بشكل مختلف عني.‬

898
00:48:19,479 --> 00:48:21,315
‫ابني لا يتمتع بالجرأة بالتأكيد.‬

899
00:48:21,398 --> 00:48:23,984
‫لقد استسلمت، لم أعد أبالي حتى‬
‫وتقبلت الأمر.‬

900
00:48:24,443 --> 00:48:27,321
‫أقسم إنني تقبلت الأمر،‬
‫سأخبركم عما حصل يوم استسلمت.‬

901
00:48:27,904 --> 00:48:31,408
‫يوم استسلمت، دعوت إلى منزلي‬
‫بعضاً من أصدقائي الذين نشأت معهم.‬

902
00:48:31,491 --> 00:48:32,784
‫كنا في المطبخ.‬

903
00:48:32,868 --> 00:48:36,663
‫وكنا نجري حديثاً شبيهاً بقطاع الطرق‬
‫عن ماضينا.‬

904
00:48:37,247 --> 00:48:40,500
‫"(كيف)، هل تذكر حين أصيب (رونالد)‬
‫بطلق ناري في مؤخر رأسه؟"‬

905
00:48:40,584 --> 00:48:42,127
‫"بالتأكيد.‬

906
00:48:42,711 --> 00:48:44,421
‫أذكره جيداً، مات على الفور."‬

907
00:48:44,963 --> 00:48:46,965
‫"ماذا عن (تيري)؟ أتذكر‬
‫أنه أصيب بطلق ناري في ظهره؟"‬

908
00:48:47,049 --> 00:48:48,675
‫"تباً، أذكر هذا."‬

909
00:48:49,217 --> 00:48:51,762
‫سمعت صوت خطى ابني وهو ينزل السلالم.‬

910
00:48:51,845 --> 00:48:53,221
‫سمعت صوت خفيه.‬

911
00:48:55,474 --> 00:48:56,683
‫كانت خطى سريعة.‬

912
00:48:57,893 --> 00:49:00,062
‫هذا يعني أنه يسير مع هدف، ثمة خطب ما.‬

913
00:49:00,604 --> 00:49:03,106
‫نزل السلالم وكان عصبياً.‬

914
00:49:03,774 --> 00:49:04,941
‫"أبي.‬

915
00:49:11,198 --> 00:49:12,491
‫شبكة الـ(واي فاي) معطلة."‬

916
00:49:15,911 --> 00:49:17,245
‫ماذا قلت بحق الجحيم؟‬

917
00:49:17,746 --> 00:49:18,622
‫ماذا؟‬

918
00:49:19,164 --> 00:49:22,501
‫"هل تريدني أن أعيد تشغيلها؟‬
‫إذ يبدو أن لا أحد يهتم."‬

919
00:49:23,460 --> 00:49:25,671
‫"اذهب وأعد تشغيلها."‬

920
00:49:25,837 --> 00:49:28,006
‫"أشعر بالعطش،‬
‫أيمكنني الحصول على شراب (كابري صن)؟"‬

921
00:49:28,090 --> 00:49:30,842
‫"بني، اغرب عن وجهي، اذهب فحسب.‬

922
00:49:31,385 --> 00:49:34,054
‫أنت وملابس النوم الضيقة،‬
‫اصعد إلى الطابق العلوي، اذهب.‬

923
00:49:34,638 --> 00:49:36,098
‫وارتد ملابس نوم واسعة."‬

924
00:49:38,392 --> 00:49:40,352
‫لا أعرف ما الذي أغضبني أكثر.‬

925
00:49:40,977 --> 00:49:43,146
‫ما حدث أم قول صديقي:‬

926
00:49:44,356 --> 00:49:46,024
‫"من هو (واي فاي) بحق الجحيم؟"‬

927
00:49:46,650 --> 00:49:47,484
‫قلت...‬

928
00:49:48,485 --> 00:49:50,320
‫"ماذا قلت للتو؟"‬

929
00:49:51,363 --> 00:49:53,657
‫"قال إنه سيعيد تشغيلها.‬

930
00:49:53,740 --> 00:49:56,576
‫إن كانوا مسلحين، فنحن مسلحون أيضاً‬
‫ونحن مستعدون للموت."‬

931
00:49:58,620 --> 00:50:00,872
‫"عم تتكلم بحق الجحيم؟‬

932
00:50:01,456 --> 00:50:03,667
‫إنها الإنترنت أيها الغبي."‬

933
00:50:04,459 --> 00:50:07,629
‫"عليك أنت قول شيء ما‬
‫إذ كدنا نخسر حياةً اليوم."‬

934
00:50:08,213 --> 00:50:09,047
‫"حياة من؟‬

935
00:50:09,631 --> 00:50:11,133
‫هل كنت ستقتل ابني؟"‬

936
00:50:12,259 --> 00:50:15,470
‫"هذا يعتمد على الجهة التي يساندها،‬
‫أنا لا..." ماذا؟‬

937
00:50:19,433 --> 00:50:21,435
‫اتصل بي أبي في العطلة.‬

938
00:50:22,519 --> 00:50:23,353
‫"اسمع.‬

939
00:50:23,979 --> 00:50:24,980
‫أنا مشتاق إليك.‬

940
00:50:25,564 --> 00:50:28,400
‫أنا مشتاق إليك وإلى الولدين،‬
‫أريد المجيء لزيارتكم."‬

941
00:50:28,900 --> 00:50:31,653
‫قلت له: "أبي، قل لي متى تريد المجيء‬
‫وسأحجز لك تذكرة طائرة".‬

942
00:50:31,820 --> 00:50:33,989
‫فقال إنه يريد اصطحاب "كوني" معه.‬

943
00:50:34,197 --> 00:50:36,575
‫قلت له إن بوسعه إحضارها إن أراد.‬

944
00:50:36,658 --> 00:50:39,161
‫فقال: "قبل أن أحضرها،‬
‫يجب أن أعرف إن كان منزلك‬

945
00:50:39,244 --> 00:50:41,121
‫مناسباً للكرسي المدولب."‬

946
00:50:45,250 --> 00:50:47,544
‫فقلت له: "لا أحد يستعمل‬
‫الكرسي المدولب في منزلي،‬

947
00:50:47,627 --> 00:50:51,089
‫لذا لم أحتج قط إلى جعله‬
‫مناسباً للكرسي المدولب."‬

948
00:50:51,882 --> 00:50:55,010
‫فقال إنه علي فعل ذلك،‬
‫لأن "كوني" تستعمل الكرسي المدولب الآن.‬

949
00:50:55,093 --> 00:50:57,929
‫فسألته: "ماذا حدث لـ(كوني)؟‬
‫لم هي في كرسي مدولب؟"‬

950
00:50:58,013 --> 00:50:59,347
‫"إنها قصة طويلة.‬

951
00:50:59,931 --> 00:51:01,016
‫لقد صدمتها سيارة."‬

952
00:51:02,267 --> 00:51:04,561
‫"حسناً، أولاً، أخبرتني القصة للتو.‬

953
00:51:04,644 --> 00:51:06,563
‫ولم تكن طويلة على الإطلاق.‬

954
00:51:07,814 --> 00:51:10,984
‫ثانياً، كيف صدمتها سيارة؟ ماذا حصل؟"‬

955
00:51:11,068 --> 00:51:13,487
‫فقال: "اسمع يا فتى،‬
‫لا أملك الوقت للتكلم عن هذا.‬

956
00:51:13,945 --> 00:51:16,406
‫كنت أقود السيارة وهي كانت في الشارع‬
‫والمطر يتساقط.‬

957
00:51:16,490 --> 00:51:19,743
‫من الناحية القانونية، لا يمكنني التكلم‬
‫عن الأمر لأن القضية لا زالت مفتوحة."‬

958
00:51:19,826 --> 00:51:20,869
‫"القضية؟‬

959
00:51:21,912 --> 00:51:23,038
‫لديك قضية؟"‬

960
00:51:24,790 --> 00:51:27,793
‫"اجعل المنزل مناسباً‬
‫لكرسي مدولب فحسب"، فقلت حسناً.‬

961
00:51:28,960 --> 00:51:31,171
‫لا أعرف معنى‬
‫أن أجعله مناسباً للكرسي المدولب.‬

962
00:51:31,254 --> 00:51:34,299
‫لا أعرف ما معنى‬
‫أن أجعله مناسباً للكرسي المدولب.‬

963
00:51:35,008 --> 00:51:38,053
‫هذه قصة حقيقية، ‬
‫خرجت واشتريت لافتة الإعاقة،‬

964
00:51:38,136 --> 00:51:40,472
‫ووضعتها في الممر، أقسم إنها قصة حقيقية.‬

965
00:51:41,223 --> 00:51:44,684
‫هكذا، حين يصلان، فسأبدو أنني أدعمها.‬

966
00:51:44,976 --> 00:51:46,895
‫صحيح؟‬

967
00:51:47,604 --> 00:51:49,648
‫انظروا بمن نرحب هنا.‬

968
00:51:51,107 --> 00:51:52,025
‫وصلا.‬

969
00:51:52,901 --> 00:51:55,654
‫أخرج أبي الكرسي المدولب من السيارة‬
‫ووضع "كوني" فيه.‬

970
00:51:55,737 --> 00:51:57,531
‫دفع "كوني" إلى المنزل.‬

971
00:51:58,073 --> 00:52:01,535
‫ما أن دخلت "كوني" المنزل‬
‫حتى قالت: "يا إلهي!‬

972
00:52:02,244 --> 00:52:03,829
‫لقد أحببته!‬

973
00:52:03,912 --> 00:52:05,247
‫أريد رؤية المنزل بأكمله.‬

974
00:52:05,455 --> 00:52:08,500
‫(سبون)، ادفعني في أرجاء المنزل‬
‫حتى أرى كل شيء."‬

975
00:52:08,959 --> 00:52:10,460
‫فأجاب أبي بغضب: "لا!‬

976
00:52:11,002 --> 00:52:11,837
‫لا!‬

977
00:52:12,587 --> 00:52:15,674
‫سئمت من هذا الدفع"، هذا ما قاله.‬

978
00:52:17,008 --> 00:52:20,053
‫"كنت أدفعك في مختلف أرجاء المكان‬
‫طوال النهار اللعين.‬

979
00:52:20,595 --> 00:52:23,265
‫ستبقين حيث أجلسك‬

980
00:52:23,348 --> 00:52:25,392
‫حتى أشعر بالرغبة في نقلك ثانيةً."‬

981
00:52:25,475 --> 00:52:26,685
‫فقلت: "ماذا؟‬

982
00:52:27,686 --> 00:52:30,105
‫لم لا يمكنها التجول في المنزل بمفردها؟"‬

983
00:52:30,188 --> 00:52:31,606
‫فقال: "حين أجلسها،‬

984
00:52:31,690 --> 00:52:33,984
‫أثبت الفرامل الخلفية لئلا تتحرك."‬

985
00:52:36,152 --> 00:52:36,987
‫لماذا؟‬

986
00:52:37,112 --> 00:52:40,866
‫"لأنني أحبها ولا أريدها أن تخرج من حياتي."‬

987
00:52:40,949 --> 00:52:42,158
‫حسناً، توقف.‬

988
00:52:42,742 --> 00:52:43,994
‫ليتوقف الجميع.‬

989
00:52:44,077 --> 00:52:44,911
‫توقفوا.‬

990
00:52:45,829 --> 00:52:48,373
‫قلت، "لقد وصلتما للتو.‬

991
00:52:48,874 --> 00:52:50,625
‫والجميع متوترون قليلاً.‬

992
00:52:50,709 --> 00:52:53,003
‫إليكما ما سنفعله، سنقيم ليلة عائلية،‬

993
00:52:53,086 --> 00:52:56,464
‫سأطلب بعض الطعام‬
‫وسنشاهد فيلماً، هذا ما سنفعله."‬

994
00:52:56,548 --> 00:52:59,885
‫طلبت بعض الطعام وقلت:‬
‫"(كوني)، اذهبي إلى الغرفة الأخرى،‬

995
00:52:59,968 --> 00:53:01,386
‫واختاري فيلماً تريدين مشاهدته."‬

996
00:53:01,469 --> 00:53:03,638
‫ذهبت "كوني" إلى الغرفة واختارت فيلماً.‬

997
00:53:03,722 --> 00:53:06,266
‫ثم عادت والفيلم الذي اختارته‬

998
00:53:06,683 --> 00:53:07,976
‫يدعى "ذي كونجورينغ".‬

999
00:53:08,894 --> 00:53:11,354
‫ولمن لا يعرفون ما هو "ذي كونجورينغ"،‬

1000
00:53:11,438 --> 00:53:15,191
‫إنه فيلم مخيف جداً صدر قبل وقت طويل.‬

1001
00:53:15,609 --> 00:53:18,111
‫فقلت لها: "لا أظنها فكرة سديدة ‬
‫أن نشاهد هذا الفيلم،‬

1002
00:53:18,194 --> 00:53:20,780
‫بسبب كل ما يحصل في المنزل."‬

1003
00:53:20,864 --> 00:53:23,617
‫فقال لي أبي أن أكف عن التصرف بحقارة،‬
‫فقلت له: "لا يا أبي، أنا جاد.‬

1004
00:53:23,700 --> 00:53:25,076
‫فقد أطلق راكون النار علي مرتين‬

1005
00:53:25,160 --> 00:53:27,537
‫ثم أمسك بقضيبه واختفى في الظلام.‬

1006
00:53:27,621 --> 00:53:30,957
‫وليس لدي إنارة في الممر"،‬
‫فقال لي: "كف عن التصرف بحقارة.‬

1007
00:53:31,041 --> 00:53:34,127
‫تريد (كوني) مشاهدة الفيلم،‬
‫لذا سنشاهده"، حسناً.‬

1008
00:53:34,210 --> 00:53:35,503
‫شاهدنا "ذي كونجورينغ".‬

1009
00:53:36,046 --> 00:53:38,256
‫بعد انتهاء الفيلم، حصل ما توقعته.‬

1010
00:53:38,340 --> 00:53:39,674
‫أخافني كثيراً.‬

1011
00:53:39,758 --> 00:53:42,427
‫أراد أبي و"كوني" الصعود‬
‫إلى الطابق العلوي ليناما.‬

1012
00:53:43,011 --> 00:53:46,681
‫لذا أنا وأبي، حملنا "كوني"‬
‫مع الكرسي المدولب إلى الطابق العلوي،‬

1013
00:53:46,765 --> 00:53:49,059
‫ثم خلدت "كوني" وأبي إلى النوم.‬

1014
00:53:49,601 --> 00:53:52,771
‫ذهبنا أنا وحبيبتي إلى النوم،‬
‫غفت حبيبتي أما أنا فبقيت مستيقظاً.‬

1015
00:53:53,521 --> 00:53:57,525
‫كنت عاجزاً عن النوم‬
‫لأنني أفكر في "ذي كونجورينغ".‬

1016
00:53:58,526 --> 00:54:00,904
‫سمعت هذا الصوت في الرواق.‬

1017
00:54:24,928 --> 00:54:28,181
‫كل الرجال المتواجدين هنا الليلة‬
‫قد فعلوا هذا مرة واحدة على الأقل.‬

1018
00:54:39,275 --> 00:54:42,278
‫"حبيبتي، هل أنت مستيقظة؟‬
‫سمعت بعض الأصوات في الرواق."‬

1019
00:54:44,864 --> 00:54:47,659
‫"لا، أنا نائمة، اذهب لترى ماذا هناك."‬

1020
00:54:49,369 --> 00:54:51,413
‫"انتعلي حذاءك حتى تذهبي لتري ما هو،‬

1021
00:54:51,496 --> 00:54:53,081
‫حتى نذهب معاً لنرى ما هو."‬

1022
00:54:53,832 --> 00:54:56,418
‫"توقف، (كيفن)، أنا نائمة،‬
‫اذهب لترى ماذا هناك."‬

1023
00:55:00,547 --> 00:55:01,631
‫سمعت الصوت ثانيةً.‬

1024
00:55:09,306 --> 00:55:12,517
‫هل شعرتم يوماً بالخوف الشديد‬
‫لدرجة أنكم لا تعرفون أين تضعون يديكم؟‬

1025
00:55:17,147 --> 00:55:18,231
‫"حسناً!‬

1026
00:55:19,816 --> 00:55:21,568
‫لا تجبروني على الخروج إلى هناك.‬

1027
00:55:22,444 --> 00:55:25,780
‫فإن خرجت، سأكون هناك"،‬
‫لا أعرف ما معنى هذا حتى.‬

1028
00:55:25,864 --> 00:55:28,575
‫كنت خائفاً وهذا أول ما خطر في بالي.‬

1029
00:55:28,658 --> 00:55:31,411
‫قالت: "كف عن الصراخ في أذني‬
‫واذهب لترى ماذا هناك."‬

1030
00:55:31,703 --> 00:55:33,747
‫فقلت لها: "أنت مستيقظة، لا يبدو أنك نائمة،‬

1031
00:55:33,830 --> 00:55:35,123
‫لذا عليك مرافقتي.‬

1032
00:55:35,290 --> 00:55:37,042
‫حسناً، سأذهب بمفردي."‬

1033
00:55:37,625 --> 00:55:40,295
‫أنام عارياً، لذا كان علي أن أنهض‬
‫وألبس الرداء.‬

1034
00:55:40,545 --> 00:55:42,172
‫حملت الرداء.‬

1035
00:55:42,756 --> 00:55:45,717
‫وبدأت أسير بشكل مذعور باتجاه الرواق.‬

1036
00:55:46,885 --> 00:55:48,803
‫السير بشكل مذعور هو حين تسيرون...‬

1037
00:55:49,471 --> 00:55:52,057
‫لكنكم تميلون إلى الوراء في حال...‬

1038
00:55:53,725 --> 00:55:56,853
‫في حال حصول شيء ما،‬
‫فستتمكنون من الهرب بسرعة.‬

1039
00:55:56,936 --> 00:55:57,771
‫بسرعة كبيرة.‬

1040
00:55:58,772 --> 00:55:59,814
‫أسير بشكل مذعور.‬

1041
00:56:01,316 --> 00:56:02,150
‫أسير بشكل مذعور.‬

1042
00:56:04,110 --> 00:56:07,155
‫وما أن وصلت إلى الرواق حتى أشعلت الأنوار.‬

1043
00:56:09,616 --> 00:56:10,742
‫لا أعرف ما سبب ذلك.‬

1044
00:56:10,909 --> 00:56:13,369
‫لكن الناس يتصرفون كأن الأنوار‬
‫قد تمنع جريمة قتل.‬

1045
00:56:14,079 --> 00:56:16,581
‫كأن القاتل سيرى الأنوار ويقول:‬

1046
00:56:16,664 --> 00:56:18,124
‫"كنت على وشك أن أطعنك في عنقك،‬

1047
00:56:18,208 --> 00:56:20,627
‫لكنك أشعلت الأنوار اللعينة‬
‫ولن أفعل ذلك الآن."‬

1048
00:56:20,710 --> 00:56:22,504
‫لا أحد يبالي بشأن الأنوار.‬

1049
00:56:23,088 --> 00:56:25,757
‫بدأت أسير بشكل مذعور في هذا الاتجاه،‬
‫أسير بشكل مذعور.‬

1050
00:56:26,257 --> 00:56:27,383
‫أسير بشكل مذعور.‬

1051
00:56:28,885 --> 00:56:29,969
‫أسير بشكل مذعور.‬

1052
00:56:31,554 --> 00:56:35,266
‫فجأةً، قفزت ابنتي من خلف الجدار.‬

1053
00:56:40,438 --> 00:56:41,439
‫اسمعوني.‬

1054
00:56:42,023 --> 00:56:45,360
‫أرعبتني كثيراً.‬

1055
00:56:46,486 --> 00:56:49,447
‫كل ما يمكنني قوله‬
‫هو أنها تعلمت من أخطائها الماضية.‬

1056
00:56:49,948 --> 00:56:51,366
‫كانت تحمل...‬

1057
00:56:51,449 --> 00:56:53,409
‫كانت تحمل مطرة على هذا الجانب.‬

1058
00:56:54,786 --> 00:56:57,497
‫وحقيبة وسط على الجانب الآخر‬
‫تحوي وجبات خفيفة وما شابه.‬

1059
00:56:58,039 --> 00:57:02,252
‫لا أعرف كم مضى على وجودها هناك،‬
‫لكن لا بد أنه وقت طويل.‬

1060
00:57:03,169 --> 00:57:06,881
‫شعرت بخوف شديد‬
‫لدرجة أنني استدرت وقفزت على السلالم.‬

1061
00:57:07,215 --> 00:57:09,008
‫لدي 15 درجة في منزلي.‬

1062
00:57:09,592 --> 00:57:10,510
‫لكنني قفزت فوقها.‬

1063
00:57:10,844 --> 00:57:13,930
‫وحين قفزت، امتلأ ردائي بالهواء.‬

1064
00:57:14,013 --> 00:57:15,306
‫وارتفع الرداء.‬

1065
00:57:15,390 --> 00:57:17,517
‫وكُشف قضيبي ومؤخرتي وكل شيء.‬

1066
00:57:19,519 --> 00:57:21,646
‫بطريقة ما، وجدت مفاتيح السيارة بيدي.‬

1067
00:57:21,938 --> 00:57:24,107
‫لا أعرف كيف ولا أهتم.‬

1068
00:57:24,649 --> 00:57:28,069
‫نزلت إلى الأرض‬
‫وهرعت إلى الباب الأمامي وركبت السيارة،‬

1069
00:57:28,653 --> 00:57:30,280
‫شغلت السيارة وبدأت أضحك.‬

1070
00:57:30,488 --> 00:57:32,282
‫بدأت أضحك بقوة.‬

1071
00:57:32,824 --> 00:57:34,325
‫والسبب في ذلك،‬

1072
00:57:34,492 --> 00:57:37,704
‫هو إدراكي بأنني لا أبالي بشأن عائلتي.‬

1073
00:57:37,787 --> 00:57:38,997
‫لا يهمني.‬

1074
00:57:39,747 --> 00:57:42,041
‫لا يهمني.‬

1075
00:57:42,876 --> 00:57:43,793
‫لا يهمني.‬

1076
00:57:43,877 --> 00:57:45,670
‫لم أذهب لإيقاظ ابني.‬

1077
00:57:45,753 --> 00:57:47,255
‫لم أذهب للاطمئنان على حبيبتي.‬

1078
00:57:47,422 --> 00:57:49,215
‫ولأكون صريحاً تماماً معكم،‬

1079
00:57:49,299 --> 00:57:51,551
‫لا أعرف حتى إن كانت تلك ابنتي أم لا.‬

1080
00:57:51,634 --> 00:57:54,929
‫في ذهني، كانت تلك السافلة الصغيرة‬
‫من فيلم "ذي كونجورينغ"،‬

1081
00:57:55,013 --> 00:57:57,098
‫التي كانت تصفق عند اقتراب أحد.‬

1082
00:57:58,683 --> 00:58:00,935
‫استدرت لأقود السيارة خارج الممر.‬

1083
00:58:01,519 --> 00:58:05,732
‫وكان أبي جالساً في المقعد الخلفي.‬

1084
00:58:08,067 --> 00:58:10,904
‫قلت له: "ماذا يحصل هنا بحق الجحيم؟"‬

1085
00:58:11,404 --> 00:58:12,947
‫فقال أبي:‬

1086
00:58:15,450 --> 00:58:16,618
‫"هل سمعت ذاك الهراء؟"‬

1087
00:58:17,702 --> 00:58:19,370
‫قلت، "ماذا؟"‬

1088
00:58:20,371 --> 00:58:22,874
‫"هل سمعت ذاك الهراء؟‬

1089
00:58:23,666 --> 00:58:25,460
‫علينا مغادرة هذا المكان بحق الجحيم."‬

1090
00:58:27,212 --> 00:58:28,796
‫فقلت له: "ماذا عن (كوني)؟"‬

1091
00:58:28,880 --> 00:58:30,089
‫قال: "ماذا عنها؟‬

1092
00:58:30,340 --> 00:58:33,426
‫لا يمكنني أن أحمل ذاك الكرسي اللعين‬
‫إلى الطابق السفلي بمفردي.‬

1093
00:58:34,385 --> 00:58:37,305
‫ثبّت الفرامل الخلفية وهي عالقة الآن.‬

1094
00:58:37,388 --> 00:58:39,557
‫لا يمكنني أن أحل الفرامل الخلفية.‬

1095
00:58:40,141 --> 00:58:42,018
‫علينا مغادرة هذا المكان على الفور."‬

1096
00:58:43,394 --> 00:58:46,981
‫قلت له: "إن كنت خائفاً إلى هذه الدرجة،‬
‫فلماذا لم تغادر من قبل؟"‬

1097
00:58:47,065 --> 00:58:50,652
‫فقال: "لأن راكوناً كان يقترب من السيارة‬
‫باستمرار ويدعي إطلاق النار...‬

1098
00:58:50,735 --> 00:58:52,987
‫ثم يمسك بقضيبه ويختفي في الظلام.‬

1099
00:58:53,071 --> 00:58:55,406
‫علينا مغادرة هذا المكان على الفور."‬

1100
00:58:55,782 --> 00:58:57,534
‫أخرج هاتفه الـ"آيفون" وقال:‬

1101
00:58:57,617 --> 00:59:01,329
‫"(سايروس)، استيقظ‬
‫وأخرجني من هنا على الفور.‬

1102
00:59:01,871 --> 00:59:04,624
‫ليس هناك وقت لتنام يا (سايروس)."‬

1103
00:59:05,208 --> 00:59:07,293
‫"(سيري)، أيها السافل الغبي، يدعى (سيري)."‬

1104
00:59:12,131 --> 00:59:16,344
‫الجزء الأصعب بشأن تلك الليلة،‬
‫كان في الصباح التالي حين عدت إلى المنزل.‬

1105
00:59:20,390 --> 00:59:23,309
‫لا، لقد غادرنا، أنا آسف،‬
‫لقد نسيت، أجل، غادرنا.‬

1106
00:59:24,185 --> 00:59:27,021
‫اتخذنا أنا وأبي قراراً إدارياً‬
‫بإنقاذ أنفسنا.‬

1107
00:59:27,105 --> 00:59:28,439
‫وغادرنا المكان.‬

1108
00:59:30,608 --> 00:59:32,652
‫والسبب في كون الصباح التالي صعباً جداً،‬

1109
00:59:32,735 --> 00:59:35,405
‫هو أنني حين دخلت المنزل،‬
‫كانت حبيبتي في المطبخ.‬

1110
00:59:35,488 --> 00:59:39,367
‫سألتني إلى أين ذهبت ليلة أمس،‬
‫فقلت لها: "لقد غادرت".‬

1111
00:59:39,450 --> 00:59:42,996
‫سألتني عما أعنيه،‬
‫فقلت: "غادرت، أنقذت نفسي.‬

1112
00:59:43,079 --> 00:59:44,539
‫السبب الوحيد لعودتي‬

1113
00:59:44,622 --> 00:59:46,666
‫هو أنني لم أر شيئاً في نشرات الأخبار،‬

1114
00:59:46,749 --> 00:59:48,001
‫لذا عرفت أنكم ما زلتم أحياء."‬

1115
00:59:49,002 --> 00:59:50,128
‫قلت لها الحقيقة.‬

1116
00:59:50,712 --> 00:59:51,546
‫حقاً.‬

1117
00:59:51,671 --> 00:59:54,299
‫أخبرتها الحقيقة لأنني وعدت نفسي‬

1118
00:59:54,382 --> 00:59:56,050
‫بأنني لن أكذب بعد الآن.‬

1119
00:59:56,134 --> 01:00:00,388
‫الطريقة الوحيدة التي ستجعلني أكذب‬
‫هي إن كانت الحقيقة تبدو غير قابلة للتصديق.‬

1120
01:00:01,055 --> 01:00:02,223
‫سيداتي، أرجوكن.‬

1121
01:00:02,807 --> 01:00:04,726
‫أرجوكن، حاولن أن تفهمن هذا.‬

1122
01:00:05,143 --> 01:00:07,312
‫لا يعني هذا أنني كنت أخونها أو ما شابه.‬

1123
01:00:07,395 --> 01:00:09,897
‫بل أن ما كنت أفعله لا يبدو صائباً‬

1124
01:00:09,981 --> 01:00:11,316
‫حين أقوله بصوت مرتفع.‬

1125
01:00:11,399 --> 01:00:12,942
‫هذا كل شيء، هذا كل ما يعنيه.‬

1126
01:00:13,526 --> 01:00:14,736
‫جميع من يتابعونني‬

1127
01:00:14,819 --> 01:00:17,488
‫يعرفون أن جميع قصصي الكوميدية‬
‫مصدرها حقيقي.‬

1128
01:00:17,572 --> 01:00:20,742
‫أولاً، افهموا أنني أصبحت أكبر سناً الآن،‬
‫أنا في الـ36 من العمر.‬

1129
01:00:20,908 --> 01:00:22,243
‫أصدقائي أكبر مني سناً.‬

1130
01:00:22,452 --> 01:00:24,412
‫يبلغون 42 و46 و47 و48 عاماً.‬

1131
01:00:24,954 --> 01:00:27,832
‫وحين نخرج، نفعل أموراً خاصاً بالأكبر سناً.‬

1132
01:00:28,416 --> 01:00:30,960
‫نذهب أنا وأصدقائي إلى ملهى،‬
‫هذه قصة حقيقية.‬

1133
01:00:31,044 --> 01:00:33,296
‫وحين نصل إلى الملهى، لسبب ما،‬

1134
01:00:33,421 --> 01:00:36,132
‫نشاهد كرة الطاولة على التلفزيون.‬

1135
01:00:36,924 --> 01:00:40,011
‫نكون مشدودين كثيراً‬
‫لمباراة كرة الطاولة تلك.‬

1136
01:00:40,345 --> 01:00:43,890
‫فجأةً، قال صديقي "جوي": "أنتم محظوظون‬
‫لأننا لا نملك طاولة لكرة الطاولة.‬

1137
01:00:43,973 --> 01:00:46,476
‫وإلا لكنت هزمتكم جميعاً."‬

1138
01:00:46,559 --> 01:00:49,771
‫فقلت له: "لنراهن على هذا أيها السافل"،‬
‫هذه أكبر مشكلاتنا أنا وأصدقائي.‬

1139
01:00:49,854 --> 01:00:50,813
‫نحن تنافسيون.‬

1140
01:00:50,897 --> 01:00:53,524
‫وكلمة "رهان" تُظهر طبيعتنا التنافسية.‬

1141
01:00:53,608 --> 01:00:55,860
‫قلت له: "لنراهن على هذا أيها السافل".‬
‫فقبل "هاري" الرهان.‬

1142
01:00:55,943 --> 01:00:58,571
‫وقبله "واين" و"سبانك" و"جوي" أيضاً.‬

1143
01:00:58,655 --> 01:01:02,075
‫"لنراهن أيها السافل، راهن،‬
‫راهن أيها الحقير، لنراهن."‬

1144
01:01:02,158 --> 01:01:04,827
‫"لنراهن، لنراهن أيها السافل."‬

1145
01:01:04,911 --> 01:01:07,372
‫"راهن، تباً لك، راهن."‬

1146
01:01:09,207 --> 01:01:11,876
‫ركبنا السيارة وتوجهنا إلى "وولمارت".‬

1147
01:01:12,752 --> 01:01:15,672
‫قدنا السيارة إلى "وولمارت"‬
‫واشترينا طاولة كرة الطاولة.‬

1148
01:01:16,255 --> 01:01:17,632
‫وعدنا إلى منزل "جوي"،‬

1149
01:01:17,715 --> 01:01:19,759
‫وجهزنا طاولة كرة الطاولة في المطبخ.‬

1150
01:01:20,301 --> 01:01:21,594
‫ولعبنا كرة الطاولة.‬

1151
01:01:22,387 --> 01:01:26,808
‫مباراتنا لا تشبه مطلقاً المباراة‬
‫التي كنا نشاهدها على التلفزيون.‬

1152
01:01:27,934 --> 01:01:29,977
‫لذا قررنا إضافة الكحول إلى اللعبة.‬

1153
01:01:30,395 --> 01:01:32,647
‫إن رميت الكرة إلى الشبكة،‬
‫عليك أن تشرب جرعة.‬

1154
01:01:33,523 --> 01:01:35,942
‫إن تلقيت رمية قوية،‬
‫فعليك أن تشرب جرعتين.‬

1155
01:01:36,192 --> 01:01:38,861
‫إن تلقيت رمية قوية ولم تلامس الكرة حتى،‬

1156
01:01:38,945 --> 01:01:40,029
‫فعليك أن تشرب 3 جرعات.‬

1157
01:01:40,113 --> 01:01:42,740
‫وفي وقت ما، أصبحت المباراة تنافسية جداً،‬

1158
01:01:42,824 --> 01:01:46,744
‫لدرجة أن "جوي" قرر قص سرواله الجينز‬
‫وتحويله إلى سروال قصير،‬

1159
01:01:46,828 --> 01:01:50,248
‫إذ لا يمكنه الحراك جانبياً بارتياح.‬

1160
01:01:50,998 --> 01:01:52,709
‫إليكم الجزء المضطرب.‬

1161
01:01:52,792 --> 01:01:54,252
‫كنا في منزل "جوي".‬

1162
01:01:54,377 --> 01:01:57,296
‫كل ما كان على "جوي" أن يفعله‬
‫هو الصعود إلى الطابق العلوي،‬

1163
01:01:57,380 --> 01:02:00,800
‫وتغيير ملابسه وارتداء سروال جينز قصير.‬

1164
01:02:01,551 --> 01:02:03,428
‫وإليكم الجزء المضطرب الثاني.‬

1165
01:02:04,011 --> 01:02:08,141
‫صعد "جوي" إلى الطابق العلوي ليحضر المقص‬
‫ويعود إلى الطابق السفلي،‬

1166
01:02:08,224 --> 01:02:10,476
‫ويقص سرواله الجينز ليحوله إلى سروال قصير.‬

1167
01:02:12,103 --> 01:02:14,063
‫خلال ذلك، تلقيت رمية قوية.‬

1168
01:02:14,147 --> 01:02:18,151
‫ذهبت لأرد الكرة ولم أصبها‬
‫فاصطدمت بالجدار ووقعت وفقدت الوعي.‬

1169
01:02:18,693 --> 01:02:20,111
‫استيقظت وكانت الساعة الـ10 صباحاً.‬

1170
01:02:20,194 --> 01:02:21,279
‫تباً!‬

1171
01:02:22,572 --> 01:02:23,489
‫إنها الـ10 صباحاً.‬

1172
01:02:24,782 --> 01:02:29,537
‫استيقظت ونظرت إلى هاتفي،‬
‫كان هناك 37 مكالمة فائتة و47 رسالة نصية.‬

1173
01:02:30,079 --> 01:02:31,664
‫دعوني أخبركم شيئاً.‬

1174
01:02:31,748 --> 01:02:33,708
‫أسوأ ما يمكنكم فعله في الحياة‬

1175
01:02:34,000 --> 01:02:36,419
‫هو عدم الرد على رسائل حبيبتكم النصية.‬

1176
01:02:36,502 --> 01:02:39,046
‫هل تسمعونني؟ هذا أسوأ ما يمكنكم فعله.‬

1177
01:02:39,130 --> 01:02:41,382
‫سبب قولي هذا هو أن حبيبتكم‬

1178
01:02:41,466 --> 01:02:44,469
‫ستجري حينئذ حديثاً مع نفسها،‬

1179
01:02:44,552 --> 01:02:47,180
‫من خلال الرسائل التي ترسلها إليكم.‬

1180
01:02:49,640 --> 01:02:50,475
‫اسمعوني.‬

1181
01:02:50,808 --> 01:02:52,769
‫هكذا يبدو الحديث.‬

1182
01:02:55,396 --> 01:02:58,065
‫هذا ما سنفعله الآن إذاً؟‬

1183
01:02:58,149 --> 01:03:00,151
‫"هذا ما سنفعله الآن إذاً؟"‬

1184
01:03:01,861 --> 01:03:07,408
‫يا للهول! أعتقد أن هذا ما سنفعله الآن.‬

1185
01:03:07,492 --> 01:03:09,494
‫"يا للهول! أعتقد أن هذا ما سنفعله الآن."‬

1186
01:03:09,911 --> 01:03:11,954
‫أتعرف؟ آمل أن تلك السافلة تستحق العناء.‬

1187
01:03:12,038 --> 01:03:13,956
‫"أتعرف؟ آمل أن تلك السافلة تستحق العناء."‬

1188
01:03:17,043 --> 01:03:20,922
‫يا للهول! تعني أن تلك السافلة‬
‫تستحق العناء؟‬

1189
01:03:21,005 --> 01:03:23,508
‫"يا للهول! تعني أن تلك السافلة‬
‫تستحق العناء؟"‬

1190
01:03:25,426 --> 01:03:27,428
‫لا تعد إلى المنزل الليلة.‬

1191
01:03:27,512 --> 01:03:28,763
‫"لا تعد إلى المنزل الليلة."‬

1192
01:03:30,598 --> 01:03:34,352
‫يا للهول! إذاً،‬
‫لن تعود إلى المنزل الليلة حقاً؟‬

1193
01:03:34,435 --> 01:03:36,938
‫"يا للهول! إذاً،‬
‫لن تعود إلى المنزل الليلة حقاً؟"‬

1194
01:03:38,022 --> 01:03:41,818
‫تستنتج أموراً وتجيب على الاستنتاجات‬

1195
01:03:41,901 --> 01:03:44,403
‫التي استنتجتها بنفسها.‬

1196
01:03:45,112 --> 01:03:47,615
‫هذا مرض أيتها السيدات، إنه مرض.‬

1197
01:03:50,493 --> 01:03:53,120
‫أول ما فعلته هو الإسراع إلى غرفة "جوي".‬

1198
01:03:53,204 --> 01:03:55,331
‫"(جوي)، استيقظ.‬

1199
01:03:55,414 --> 01:03:58,251
‫لماذا تركتني أنام هنا حتى الـ10 صباحاً؟‬

1200
01:03:58,334 --> 01:04:01,504
‫تعرف أنه علي العودة إلى المنزل"،‬
‫فقال: "دعني أوقفك هنا.‬

1201
01:04:02,088 --> 01:04:04,674
‫أولاً، لا أعرف أين يجب أن تكون، اتفقنا؟‬

1202
01:04:05,007 --> 01:04:07,426
‫ما أعرفه هو أين يفترض بي أن أكون.‬

1203
01:04:07,510 --> 01:04:09,262
‫أعرف ذلك، أعرف ذلك جيداً.‬

1204
01:04:09,345 --> 01:04:12,348
‫يبدو لي أنه عليك اتخاذ‬
‫خيارات أفضل في الحياة."‬

1205
01:04:12,431 --> 01:04:16,727
‫فقلت له: "(جوي)، لا تبدأ بهذا الهراء،‬
‫هذه مسألة جادة.‬

1206
01:04:16,978 --> 01:04:18,062
‫إنها الـ10 صباحاً.‬

1207
01:04:18,396 --> 01:04:21,816
‫لا يمكنني دخول المنزل ببساطة‬
‫وأنا لا أعاني خطباً في الـ10 صباحاً.‬

1208
01:04:22,400 --> 01:04:23,860
‫لست ثملاً ولا مصاباً.‬

1209
01:04:24,068 --> 01:04:27,572
‫لا يمكنني دخول المنزل‬
‫وأنا بأفضل حال وألقي عليهم التحية،‬

1210
01:04:27,655 --> 01:04:30,283
‫ثم أذهب إلى النوم كأن كل شيء بخير،‬

1211
01:04:30,366 --> 01:04:33,619
‫فيما الساعة الـ10 صباحاً"،‬
‫فقال: "لم لا؟ إنه منزلك".‬

1212
01:04:34,245 --> 01:04:36,706
‫قلت له: "لا أبالي منزل من هو يا (جوي).‬

1213
01:04:37,290 --> 01:04:38,499
‫هذا هو المبدأ.‬

1214
01:04:38,583 --> 01:04:39,584
‫لنعكس الأمر.‬

1215
01:04:39,959 --> 01:04:42,670
‫لنعكس الأمر، لنقل إن حبيبتك لم تعد ‬
‫إلى المنزل طوال الليل.‬

1216
01:04:42,753 --> 01:04:45,965
‫وأنت كنت تتصل بها وتراسلها طوال الليل،‬
‫لكنها لم تجب.‬

1217
01:04:46,048 --> 01:04:48,175
‫ثم تدخل المنزل في الـ10 صباحاً.‬

1218
01:04:48,259 --> 01:04:50,428
‫ماذا تخيلت أنها كانت تفعل؟"‬

1219
01:04:51,679 --> 01:04:55,182
‫فقال: "هذا يعني أنها كانت تمارس‬
‫الجنس الفموي مع رجل، هذا ما كانت تفعله".‬

1220
01:04:55,641 --> 01:04:58,728
‫قلت له: "هذا ما أعنيه،‬
‫هذا ما ستظن أنني كنت أفعله".‬

1221
01:05:02,398 --> 01:05:04,400
‫"ستظن حبيبتك أنك كنت‬
‫تمارس الجنس الفموي مع رجل؟‬

1222
01:05:04,483 --> 01:05:06,027
‫هذا ما تقوله لي؟‬

1223
01:05:06,110 --> 01:05:08,654
‫لم تكن تمارس الجنس الفموي هنا. أؤكد لك.‬

1224
01:05:10,031 --> 01:05:13,576
‫لا تتم ممارسة الجنس الفموي في هذا المنزل،‬
‫لذا لا أعرف أين فعلت ذلك."‬

1225
01:05:14,160 --> 01:05:15,953
‫"جوي"، اصمت أيها الغبي.‬

1226
01:05:16,913 --> 01:05:18,873
‫المغزى أنني لن أعود إلى المنزل هكذا.‬

1227
01:05:18,956 --> 01:05:21,959
‫"جوي"، لدي خطة، إليك ما سأفعله.‬

1228
01:05:22,543 --> 01:05:25,129
‫ارتد الملابس نفسها‬
‫التي كنت ترتديها ليلة أمس.‬

1229
01:05:25,212 --> 01:05:26,464
‫سنركب سيارتي.‬

1230
01:05:27,006 --> 01:05:30,801
‫وسأصدم سيارتي بجدار، اتفقنا؟‬

1231
01:05:31,177 --> 01:05:32,929
‫هكذا، سيُفتح كيسا الهواء.‬

1232
01:05:33,012 --> 01:05:35,932
‫وحين يفعلان، سألتقط صورة شخصية‬
‫وأنشرها على الإنترنت.‬

1233
01:05:36,265 --> 01:05:39,143
‫وسأكتب "تباً، حادث آخر،‬
‫الأمور السيئة تحصل."‬

1234
01:05:39,727 --> 01:05:41,687
‫وسم "جاهز للمستشفى".‬

1235
01:05:41,771 --> 01:05:42,855
‫"وسم (جاهز للمستشفى)"‬

1236
01:05:42,939 --> 01:05:45,983
‫وسم "لكنني أحب حبيبتي".‬

1237
01:05:46,067 --> 01:05:48,027
‫"وسم (لكنني أحب حبيبتي)"‬

1238
01:05:48,110 --> 01:05:50,237
‫وسم "الشيطان كاذب".‬

1239
01:05:50,321 --> 01:05:51,405
‫"وسم (الشيطان كاذب)"‬

1240
01:05:51,489 --> 01:05:52,865
‫وسم "(يسوع) يقود مجدداً".‬

1241
01:05:52,949 --> 01:05:54,283
‫"وسم (يسوع) يقود مجدداً"‬

1242
01:05:54,867 --> 01:05:56,035
‫ما أعنيه،‬

1243
01:05:56,118 --> 01:05:58,955
‫هو أنني كنت مستعداً‬
‫لاتخاذ هذه التدابير المتطرفة،‬

1244
01:05:59,038 --> 01:06:00,539
‫لتفادي قول الحقيقة.‬

1245
01:06:00,706 --> 01:06:03,376
‫والحقيقة هي أنني كنت ألعب كرة الطاولة.‬

1246
01:06:03,459 --> 01:06:07,505
‫لكن إن عدت إلى المنزل في الـ10 صباحاً،‬

1247
01:06:07,588 --> 01:06:10,758
‫وكانت حبيبتي في المطبخ وسألتني:‬
‫"أين كنت ليلة أمس بحق الجحيم؟"‬

1248
01:06:10,841 --> 01:06:12,885
‫وقلت لها: "كنت ألعب كرة الطاولة".‬

1249
01:06:13,636 --> 01:06:18,140
‫ستخرج صديقتها السوداء فجأةً‬
‫وتقول: "كرة الطاولة.‬

1250
01:06:18,808 --> 01:06:21,185
‫- حقاً؟"‬
‫- حقاً؟‬

1251
01:06:21,686 --> 01:06:22,812
‫سأقع في ورطة.‬

1252
01:06:24,063 --> 01:06:25,564
‫أعرف حبيبتي أيها القوم.‬

1253
01:06:26,399 --> 01:06:27,233
‫سأخبركم أسوأ ما فيها،‬

1254
01:06:27,316 --> 01:06:29,568
‫أسوأ ما فيها هو حس الدعابة.‬

1255
01:06:29,652 --> 01:06:32,697
‫بعد أن عرضت عليها الزواج،‬
‫كان علي الذهاب إلى "أتلانتا" لشهرين.‬

1256
01:06:32,822 --> 01:06:34,949
‫كنت في "أتلانتا" أصور فيلماً.‬

1257
01:06:35,324 --> 01:06:37,702
‫عدت إلى الفندق وأفرغت حقيبتي،‬

1258
01:06:37,785 --> 01:06:40,830
‫فوجدت مهبل جيب في حقيبتي.‬

1259
01:06:42,248 --> 01:06:45,459
‫لمن لا يعرفون ما هو مهبل الجيب،‬

1260
01:06:45,543 --> 01:06:46,377
‫مهبل الجيب...‬

1261
01:06:48,462 --> 01:06:51,007
‫مهبل الجيب هو مهبل تضعه في جيبك.‬

1262
01:06:51,090 --> 01:06:53,843
‫لا أعرف أيها القوم، لا يحتاج إلى الشرح.‬

1263
01:06:53,926 --> 01:06:55,761
‫أعتقد أن المعنى واضح من الاسم.‬

1264
01:06:56,387 --> 01:06:59,140
‫كل ما أعرفه هو أنني لم أضعه في حقيبتي،‬
‫فاتصلت بها.‬

1265
01:06:59,682 --> 01:07:00,516
‫"اسمعي.‬

1266
01:07:01,350 --> 01:07:03,227
‫هل وضعت مهبل الجيب هذا في حقيبتي؟"‬

1267
01:07:04,353 --> 01:07:06,605
‫"أجل، فعلت."‬

1268
01:07:06,981 --> 01:07:07,815
‫"لماذا؟"‬

1269
01:07:08,190 --> 01:07:10,234
‫"لأنك ستغيب لشهرين.‬

1270
01:07:10,317 --> 01:07:14,363
‫وإن رغبت في فعل شيء ما،‬
‫فأقترح أن تفعله مع مهبل الجيب هذا."‬

1271
01:07:15,531 --> 01:07:17,491
‫"أقفلي الخط يا فتاة، إلى اللقاء."‬

1272
01:07:18,034 --> 01:07:19,160
‫أقفلت الخط...‬

1273
01:07:19,577 --> 01:07:22,455
‫أفرغت حقيبتي‬
‫ووضعت مهبل الجيب على الطاولة.‬

1274
01:07:23,456 --> 01:07:26,042
‫مررت بمحاذاة مهبل الجيب طوال 3 أيام.‬

1275
01:07:26,834 --> 01:07:30,046
‫وكان كل يوم يزداد صعوبة عن الذي قبله.‬

1276
01:07:31,756 --> 01:07:34,050
‫في اليوم الأول، كنت هادئاً.‬

1277
01:07:35,301 --> 01:07:37,470
‫"اشترت مهبل جيب ووضعته في حقيبتي.‬

1278
01:07:37,553 --> 01:07:39,263
‫إنها مجنونة لأنها اشترت مهبل جيب."‬

1279
01:07:41,390 --> 01:07:42,224
‫في اليوم الثاني.‬

1280
01:07:42,767 --> 01:07:46,187
‫"سأقرأ العلبة، ماذا كُتب عليها؟ ما هو؟"‬

1281
01:07:47,855 --> 01:07:49,106
‫في اليوم الثالث.‬

1282
01:07:49,190 --> 01:07:51,233
‫"سأفتح العلبة لأنني أريد أن أشم رائحته.‬

1283
01:07:51,317 --> 01:07:52,818
‫هل هو حقيقي؟ ما هو؟"‬

1284
01:07:54,403 --> 01:07:56,405
‫اليوم الرابع كان الأكثر حزناً في حياتي.‬

1285
01:07:56,947 --> 01:07:59,658
‫ففي اليوم الرابع،‬
‫قررت ممارسة الجنس مع مهبل الجيب.‬

1286
01:07:59,742 --> 01:08:01,243
‫دعوني أخبركم متى ساء الوضع.‬

1287
01:08:02,119 --> 01:08:04,330
‫لم يكن الأمر سيئاً حتى رأيت انعكاس‬

1288
01:08:04,413 --> 01:08:06,499
‫ما كنت أفعله في المرآة.‬

1289
01:08:08,084 --> 01:08:11,462
‫كنت سأمارس الجنس‬
‫مع مهبل الجيب هذا، صدقوني.‬

1290
01:08:11,545 --> 01:08:14,131
‫كنت عارياً بالكامل‬
‫وأتعرق وأقول كلاماً بذيئاً.‬

1291
01:08:15,049 --> 01:08:18,886
‫"أتظن أنني سأمر بمحاذاتك كل يوم؟‬
‫أهذا ما تظنه؟‬

1292
01:08:19,470 --> 01:08:22,306
‫أنت طلبت هذا وأردته بقدري تماماً."‬

1293
01:08:23,557 --> 01:08:25,101
‫خاب أملي بنفسي كثيراً.‬

1294
01:08:26,185 --> 01:08:28,187
‫سأطلعكم على سبب غضبي.‬

1295
01:08:28,813 --> 01:08:31,774
‫غضبت من واقع‬
‫أنهم يصنعون أدوات غريبة للرجال.‬

1296
01:08:32,525 --> 01:08:35,903
‫إن أردنا أن نستعمل شيئاً‬
‫لإشباع رغباتنا الجنسية،‬

1297
01:08:35,986 --> 01:08:37,363
‫فسنبدو كالمختلين،‬

1298
01:08:37,655 --> 01:08:38,489
‫والمنحرفين.‬

1299
01:08:38,989 --> 01:08:40,157
‫أما مع النساء، فالوضع مختلف.‬

1300
01:08:40,741 --> 01:08:41,742
‫لديكن أدوات ظريفة.‬

1301
01:08:42,409 --> 01:08:43,285
‫لديكن الهزاز الصغير.‬

1302
01:08:44,328 --> 01:08:46,997
‫إنه كالرصاصة بهذا الحجم‬
‫ويتسع في حقيبة القطع النقدية.‬

1303
01:08:47,081 --> 01:08:48,749
‫وتستعملنه في المكتب أثناء العمل.‬

1304
01:09:07,059 --> 01:09:08,227
‫"هل أنت بخير، (كارول)؟"‬

1305
01:09:08,310 --> 01:09:10,604
‫"أصبحت بخير الآن"،‬
‫"ماذا حصل معك بحق الجحيم؟"‬

1306
01:09:13,691 --> 01:09:16,861
‫ليس الأمر مماثلاً بالنسبة إلى الرجال،‬
‫فقد قصدت متاجر السلع الجنسية.‬

1307
01:09:17,153 --> 01:09:19,572
‫والأشياء التي رأيتها أشعرتني بالسقم.‬

1308
01:09:20,114 --> 01:09:21,615
‫فم الجيب.‬

1309
01:09:21,991 --> 01:09:24,451
‫مؤخرة الجيب وثديي الجيب.‬

1310
01:09:24,535 --> 01:09:25,828
‫شعرت بالاشمئزاز.‬

1311
01:09:31,709 --> 01:09:33,460
‫اشتريتها جميعها، حقاً.‬

1312
01:09:34,670 --> 01:09:35,880
‫لا، أعرف.‬

1313
01:09:36,422 --> 01:09:39,425
‫كانت تلك أطول مسافة أقطعها في حياتي‬
‫لأعود إلى السيارة.‬

1314
01:09:40,009 --> 01:09:43,387
‫حين يعطونك ذاك الكيس البلاستيكي ‬
‫الأسود المموه...‬

1315
01:09:46,182 --> 01:09:48,559
‫تحاول أن تبدو طبيعياً.‬

1316
01:09:53,647 --> 01:09:57,276
‫لكنك تبدو كالمختل اللعين،‬
‫كل شيء فيك يشير إلى الاختلال.‬

1317
01:09:57,860 --> 01:09:59,904
‫حين تحاول أن تتكلم.‬

1318
01:09:59,987 --> 01:10:03,657
‫"كيف حالكم؟ هل الجميع بخير؟"‬
‫"ارحل من هنا يا غريب الأطوار.‬

1319
01:10:03,908 --> 01:10:06,202
‫أرى ذاك الكيس البلاستيكي الأسود‬
‫المليء بالقضبان.‬

1320
01:10:06,285 --> 01:10:08,746
‫ارحل من هنا يا صاحب كيس القضبان."‬

1321
01:10:09,163 --> 01:10:10,706
‫"حسناً، فهمت."‬

1322
01:10:13,209 --> 01:10:15,169
‫كنت متشوقاً حين عدت إلى الفندق.‬

1323
01:10:15,836 --> 01:10:18,464
‫وضعت كل الأشياء على السرير وقلت: "حسناً.‬

1324
01:10:20,382 --> 01:10:22,551
‫من سيحصل على هذا القضيب أولاً؟"‬

1325
01:10:25,095 --> 01:10:28,182
‫كنت متشوقاً لأنني ابتكرت المرأة المثالية.‬

1326
01:10:28,724 --> 01:10:31,560
‫لدي مؤخرة سوداء‬
‫وثديان أبيضان وفم لاتيني.‬

1327
01:10:32,478 --> 01:10:33,562
‫يا للهول!‬

1328
01:10:34,688 --> 01:10:36,982
‫بدا كأن أحدهم اغتصب السيدة "بطاطس"،‬

1329
01:10:37,066 --> 01:10:38,525
‫وبعثرها في المكان.‬

1330
01:10:42,613 --> 01:10:45,241
‫لم أتمكن من فعل ذلك، ‬
‫لا يمكنني استعمال هذه الأدوات.‬

1331
01:10:46,867 --> 01:10:50,579
‫استعملت شيئاً واحداً فقط‬
‫للتحفيز الجنسي، شيء واحد.‬

1332
01:10:50,663 --> 01:10:53,040
‫شيء واحد، لا أبالي، سأقول الحقيقة.‬

1333
01:10:53,123 --> 01:10:55,376
‫سأكون صريحاً معكم، كنت أمر بأسبوع سيئ.‬

1334
01:10:55,459 --> 01:10:57,336
‫كان أسبوعاً سيئاً من الناحية الجنسية.‬

1335
01:10:58,420 --> 01:11:00,005
‫كنت أعاني القذف المبكر طوال الأسبوع.‬

1336
01:11:01,048 --> 01:11:03,217
‫كان أسبوع القذف المبكر، هكذا أسميته.‬

1337
01:11:04,343 --> 01:11:07,846
‫لم يكن الأمر سيئاً حتى أخذت حبيبتي‬
‫نفساً عميقاً يشير إلى الإحباط.‬

1338
01:11:11,517 --> 01:11:13,936
‫هل فعلت حبيبتك هذا قط؟ استدارت...‬

1339
01:11:22,653 --> 01:11:26,031
‫"أتريدينني أن أدلك ظهرك؟‬
‫هل أنت بخير؟ أتريدينني أن أفعل أي شيء؟‬

1340
01:11:27,491 --> 01:11:29,785
‫لم أشرب ما يكفي من الماء، هذه هي المشكلة.‬

1341
01:11:29,868 --> 01:11:31,245
‫لم أشرب ما يكفي من الماء.‬

1342
01:11:31,745 --> 01:11:34,290
‫أعاني التجفاف، هذه هي المشكلة برأيي."‬

1343
01:11:36,125 --> 01:11:39,044
‫استعملت شيئاً واحداً فقط‬
‫للتحفيز الجنسي، شيء واحد.‬

1344
01:11:41,213 --> 01:11:43,549
‫الأمر الجيد بشأننا أنا وأصدقائي هو أننا...‬

1345
01:11:43,716 --> 01:11:44,842
‫نتكلم.‬

1346
01:11:44,925 --> 01:11:46,427
‫نأتمن بعضنا بعضاً على أسرارنا.‬

1347
01:11:46,719 --> 01:11:50,264
‫اتصلت بـ"نايت" وقلت له:‬
‫"(نايت)، لا أعرف ماذا يحصل في جسمي.‬

1348
01:11:50,347 --> 01:11:53,225
‫أعاني القذف المبكر طوال الأسبوع،‬
‫هل هي مشكلة طبية؟‬

1349
01:11:53,309 --> 01:11:55,602
‫حقاً، هل علي الذهاب لرؤية الطبيب؟‬

1350
01:11:55,686 --> 01:11:57,813
‫هل انخفضت نسبة الدم في جسمي؟‬
‫هل أحتاج إلى دواء؟"‬

1351
01:11:57,896 --> 01:11:59,815
‫فقال لي: "اصمت، أنت رجل.‬

1352
01:12:00,232 --> 01:12:01,483
‫يحصل هذا للأفضل بيننا.‬

1353
01:12:01,859 --> 01:12:04,778
‫إن أردت إصلاح الوضع فوراً،‬
‫فلدي كريم تخدير.‬

1354
01:12:04,862 --> 01:12:07,031
‫تضع كريم التخدير على عضوك‬
‫قبل ممارسة الجنس.‬

1355
01:12:07,114 --> 01:12:10,492
‫فتتخدر وتصمد طويلاً."‬
‫فقلت له: "(نايت)، أحتاج إليه الليلة".‬

1356
01:12:12,119 --> 01:12:14,621
‫هذه قصة حقيقية،‬
‫ذهبت إلى منزل "نايت"، أعطاني الكريم،‬

1357
01:12:14,705 --> 01:12:16,123
‫وضعته على عضوي في منزله.‬

1358
01:12:16,790 --> 01:12:18,917
‫اتصلت بحبيبتي وبدأت أوبخها.‬

1359
01:12:19,418 --> 01:12:22,463
‫"كنت تثرثرين طوال الأسبوع،‬
‫حين أصل إلى المنزل،‬

1360
01:12:22,546 --> 01:12:26,050
‫ستبدأ عملية إحداث ثقب في ظهرك.‬

1361
01:12:27,134 --> 01:12:30,679
‫فور وصولي إلى المنزل، في أي وقت، لا يهم،‬

1362
01:12:30,763 --> 01:12:33,223
‫سأحدث ثقباً في ظهرك فور عودتي إلى المنزل."‬

1363
01:12:33,807 --> 01:12:35,184
‫وصلت وبدأنا نمارس الجنس.‬

1364
01:12:35,559 --> 01:12:37,353
‫فأوقفتني وبدأت تداعبني فموياً.‬

1365
01:12:38,854 --> 01:12:41,482
‫فأوقفتها وبدأنا نمارس الجنس مجدداً‬
‫وكنت أوبخها.‬

1366
01:12:46,570 --> 01:12:47,738
‫"أنت تسببت بهذا.‬

1367
01:12:48,530 --> 01:12:50,074
‫أنت تسببت بهذا لنفسك.‬

1368
01:12:51,158 --> 01:12:53,243
‫انظري كيف تبدين غبية الآن.‬

1369
01:12:54,203 --> 01:12:56,455
‫وتلك النظرة الغبية تعلو وجهك.‬

1370
01:12:56,538 --> 01:12:58,082
‫لا يمكنك قول شيء الآن.‬

1371
01:12:59,041 --> 01:12:59,875
‫قولي شيئاً ما.‬

1372
01:13:01,210 --> 01:13:02,127
‫قولي شيئاً ما.‬

1373
01:13:03,837 --> 01:13:04,755
‫قولي شيئاً ما.‬

1374
01:13:06,131 --> 01:13:07,091
‫قولي شيئاً ما.‬

1375
01:13:08,550 --> 01:13:09,593
‫قولي شيئاً ما.‬

1376
01:13:11,303 --> 01:13:12,304
‫قولي شيئاً ما."‬

1377
01:13:13,722 --> 01:13:14,681
‫فقالت:‬

1378
01:13:17,226 --> 01:13:18,769
‫"فقدت الإحساس بفمي."‬

1379
01:13:18,852 --> 01:13:19,686
‫فقلت، "ماذا؟"‬

1380
01:13:21,355 --> 01:13:24,483
‫قالت: "فمي خدر، فقدت الإحساس بفمي".‬

1381
01:13:25,275 --> 01:13:28,195
‫فنظرت إليها وكان اللعاب يسيل من جانب فمها.‬

1382
01:13:29,696 --> 01:13:32,408
‫فأدركت أنها امتصت كل الكريم المخدر.‬

1383
01:13:33,617 --> 01:13:36,954
‫لكن كوني رجلاً، فلن أفضح نفسي،‬
‫سآخذ هذا السر معي إلى القبر.‬

1384
01:13:37,037 --> 01:13:38,747
‫لذا اختلقت بعض الأمور وقلت لها:‬

1385
01:13:38,831 --> 01:13:40,791
‫"لا بد أنك تعانين حساسية من أكياس الوسائد.‬

1386
01:13:40,874 --> 01:13:42,209
‫فهذه أكياس وسائد جديدة."‬

1387
01:13:43,377 --> 01:13:44,753
‫فقالت: "أعرف".‬

1388
01:13:44,837 --> 01:13:48,382
‫قالت: "أعرف، سأرميها في القمامة".‬

1389
01:13:48,465 --> 01:13:51,301
‫فقلت لها: "أجل، علينا التخلص منها".‬

1390
01:13:52,761 --> 01:13:55,305
‫والآن، اسمعوا ما كاد‬
‫يجعلني أتغوط من الضحك. قالت،‬

1391
01:13:55,973 --> 01:13:57,057
‫قالت:‬

1392
01:14:05,107 --> 01:14:06,942
‫"لا أشعر بأنني جميلة."‬

1393
01:14:08,318 --> 01:14:11,488
‫"لا تبدين جميلة الآن، وهذا مريع جداً.‬

1394
01:14:13,031 --> 01:14:16,660
‫تعلو وجهك نظرة ذعر مروعة، هذا مريع."‬

1395
01:14:19,204 --> 01:14:20,456
‫"لا.‬

1396
01:14:20,539 --> 01:14:21,623
‫لا."‬

1397
01:14:25,002 --> 01:14:28,380
‫انتظرت أسبوعاً، ثم أخبرتها بما حصل.‬

1398
01:14:29,006 --> 01:14:30,007
‫لم أكن أبالي.‬

1399
01:14:31,091 --> 01:14:32,217
‫قلت لكم إنني بعمر الـ36،‬

1400
01:14:32,301 --> 01:14:35,137
‫الـ36 هو العمر المثالي للكف عن المبالاة.‬

1401
01:14:36,180 --> 01:14:38,515
‫الأمور التي كنت أهتم لأمرها،‬
‫لم تعد تهمني.‬

1402
01:14:38,599 --> 01:14:41,643
‫كما حين أرتدي ملابس داخلية بيضاء،‬
‫لم أعد أبالي بهذا الشأن الآن.‬

1403
01:14:41,727 --> 01:14:44,688
‫لكن في السابق،‬
‫إن كان سروالي الداخلي ملطخاً بالبراز،‬

1404
01:14:45,272 --> 01:14:48,817
‫فكنت أحاول خلع السروال الداخلي‬
‫قبل أن تراه وإخراجه من المنزل.‬

1405
01:14:48,942 --> 01:14:52,237
‫أركب سيارتي وأنطلق‬
‫وأقطعه وأرميه عند مخارج مختلفة.‬

1406
01:14:53,614 --> 01:14:55,365
‫لن تجده أبداً.‬

1407
01:14:56,325 --> 01:14:58,327
‫لا يستطيع محققو مسرح الجريمة إيجاده.‬

1408
01:14:59,578 --> 01:15:04,374
‫لم تحب النساء المجادلة‬
‫بشأن بقع البراز الظاهرة؟‬

1409
01:15:04,875 --> 01:15:07,878
‫ذات مرة، وجدت أحد سراويلي الداخلية‬
‫ملطخاً بالبراز.‬

1410
01:15:07,961 --> 01:15:09,087
‫فواجهتني.‬

1411
01:15:09,630 --> 01:15:11,798
‫"عذراً، ما هذا؟"‬

1412
01:15:13,467 --> 01:15:16,136
‫"أيتها السافلة، هذا براز،‬
‫ماذا ظننته؟ إنه براز.‬

1413
01:15:17,346 --> 01:15:19,473
‫إنه يدخل عند شق مؤخرتي تماماً.‬

1414
01:15:19,556 --> 01:15:20,766
‫ماذا سيكون غير ذلك؟‬

1415
01:15:21,767 --> 01:15:23,727
‫هل تعتقدين أنني أحضرت قلم حبر لأعبث معك؟‬

1416
01:15:23,810 --> 01:15:25,896
‫هل تظنين أنني أحضرت قلم حبر بني اللون‬

1417
01:15:25,979 --> 01:15:27,564
‫وقلت إنك ستظنين أنه براز؟‬

1418
01:15:27,648 --> 01:15:29,608
‫شميه، رائحته كالبراز."‬

1419
01:15:32,236 --> 01:15:35,155
‫غضبت لأنني عرفت أين خبأته،‬
‫لذا حاولت تغيير الموضوع.‬

1420
01:15:35,239 --> 01:15:37,824
‫قلت لها: "ماذا كنت تفعلين‬
‫خلف الخزانة بحق الجحيم؟"‬

1421
01:15:38,575 --> 01:15:40,536
‫فقد خبأته خلف الخزانة.‬

1422
01:15:42,162 --> 01:15:44,498
‫الأمور التي كانت تهمني في السابق،‬
‫لم تعد تهمني الآن.‬

1423
01:15:44,873 --> 01:15:48,502
‫لا أبالي لعدم المبالاة‬
‫طالما أنني لا أفقد صوابي.‬

1424
01:15:49,253 --> 01:15:50,837
‫لا أريد أن أصبح مجنوناً.‬

1425
01:15:51,421 --> 01:15:53,882
‫أحترم المجانين كثيراً والسبب في ذلك،‬

1426
01:15:53,966 --> 01:15:57,469
‫هو أنني واجهت مواقف كثيرة‬
‫مع أشخاص مجانين حقاً.‬

1427
01:15:58,011 --> 01:16:01,056
‫أكثر موقف جنوني واجهته في حياتي...‬

1428
01:16:01,640 --> 01:16:03,934
‫ذات ليلة، كنت ثملاً وجائعاً.‬

1429
01:16:04,017 --> 01:16:06,228
‫كانت جميع المتاجر مقفلة،‬
‫لذا توقفت عند محطة وقود.‬

1430
01:16:06,311 --> 01:16:09,523
‫ذهبت إلى محطة الوقود وكانت مزدحمة،‬
‫كان هناك 13 شخصاً يقفون في الصف.‬

1431
01:16:09,606 --> 01:16:13,402
‫كنت أرغب في رقائق البطاطا والوجبات الخفيفة‬
‫لدرجة أنني كنت مستعداً للانتظار في الصف.‬

1432
01:16:14,027 --> 01:16:15,571
‫قررت أن أفتح كيس رقائق البطاطا،‬

1433
01:16:15,654 --> 01:16:17,781
‫وبدأت أتناولها فيما أنتظر في الصف.‬

1434
01:16:17,864 --> 01:16:19,992
‫فجأةً، فقد الرجل الذي أمامي صوابه.‬

1435
01:16:20,659 --> 01:16:22,035
‫"سئمت من هذا الهراء!‬

1436
01:16:23,370 --> 01:16:25,414
‫السافلة عند آلة البيع بطيئة جداً.‬

1437
01:16:25,497 --> 01:16:26,873
‫أنا واثق من أنها ستسرع‬

1438
01:16:26,957 --> 01:16:29,459
‫حين أبدأ بإطلاق النار‬
‫على رؤوس هؤلاء السفلة!"‬

1439
01:16:36,508 --> 01:16:39,845
‫حين استدرت، التقت عيوننا‬
‫وكنا ننظر إلى بعضنا بعضاً.‬

1440
01:16:40,470 --> 01:16:44,057
‫ذعرت وقلت: "أخرجت الكلمات من فمي.‬

1441
01:16:44,975 --> 01:16:47,019
‫كنت على وشك أن أقول الأمر عينه."‬

1442
01:16:47,102 --> 01:16:49,146
‫قال: "أجل، لأننا أخوان.‬

1443
01:16:49,229 --> 01:16:52,441
‫لا تقلق، سأتولى الأمر هذه المرة وستتولى‬
‫الأمر في المرة المقبلة، يمكنك المغادرة.‬

1444
01:16:52,524 --> 01:16:54,693
‫شكرته وغادرت بأقصى سرعة ممكنة.‬

1445
01:16:54,776 --> 01:16:56,486
‫لم أقل شيئاً، بل خرجت فحسب.‬

1446
01:16:58,113 --> 01:16:59,323
‫سأخبركم شيئاً.‬

1447
01:16:59,406 --> 01:17:01,867
‫إحدى المرات الأكثر إزعاجاً في حياتي،‬

1448
01:17:02,326 --> 01:17:06,163
‫كانت يوم سرت بجوار 13 شخصاً‬
‫قيل لهم للتو إنهم سيموتون،‬

1449
01:17:06,246 --> 01:17:07,706
‫فيما تم اختياري لأعيش.‬

1450
01:17:08,457 --> 01:17:12,294
‫غضبت لأنهم كانوا يحدقون إلي طوال الوقت،‬
‫فقلت لهم: "ماذا؟‬

1451
01:17:13,754 --> 01:17:16,214
‫هو اختارني، ماذا تريدون مني؟"‬

1452
01:17:17,132 --> 01:17:19,968
‫قالت لي إحدى السيدات أن أتصل بالشرطة،‬
‫فقلت لها: "لا أستطيع.‬

1453
01:17:20,052 --> 01:17:20,886
‫هاتفي ميت.‬

1454
01:17:21,470 --> 01:17:22,971
‫مثلك."‬

1455
01:17:23,055 --> 01:17:24,640
‫وخرجت هكذا.‬

1456
01:17:26,808 --> 01:17:28,185
‫كنت سعيداً لأنني حي.‬

1457
01:17:29,519 --> 01:17:31,271
‫لدي قصص مماثلة تكفينا لأيام.‬

1458
01:17:31,772 --> 01:17:34,733
‫يمكنني أن أخبركم...‬

1459
01:17:35,525 --> 01:17:37,986
‫على الأرجح أن هذه كانت‬
‫أكثر اللحظات إزعاجاً...‬

1460
01:17:38,820 --> 01:17:40,447
‫في حياتي على الإطلاق.‬

1461
01:17:41,698 --> 01:17:43,200
‫كنت في المطار.‬

1462
01:17:43,283 --> 01:17:44,201
‫هبطت الطائرة للتو.‬

1463
01:17:44,951 --> 01:17:48,372
‫كنت ذاهباً إلى قسم استلام الحقائب،‬

1464
01:17:48,455 --> 01:17:51,583
‫فجأةً، قالت معدتي لمؤخرتي‬
‫إنه علي التغوط على الفور.‬

1465
01:17:52,334 --> 01:17:56,004
‫لم أشعر بشيء مماثل في حياتي،‬
‫كان علي إيقاف جسمي عن العمل.‬

1466
01:17:56,088 --> 01:17:59,091
‫لا أحد يعرف بما يحصل‬
‫باستثنائنا أنا ومؤخرتي.‬

1467
01:17:59,174 --> 01:18:02,052
‫كان علي أن أقفل مؤخرتي،‬
‫أي حين نشد مؤخراتنا كثيراً.‬

1468
01:18:02,135 --> 01:18:04,137
‫كنت أجري حديثاً مع مؤخرتي.‬

1469
01:18:04,680 --> 01:18:07,933
‫"هيا، هل ستفعلين هذا الهراء الآن حقاً؟"‬

1470
01:18:08,850 --> 01:18:10,686
‫قالت مؤخرتي: "أجل، الآن".‬

1471
01:18:11,561 --> 01:18:14,147
‫"ألا يمكنك انتظار 20 دقيقة‬
‫حتى أعود إلى المنزل؟"‬

1472
01:18:14,231 --> 01:18:16,900
‫"لا، أمامك 20 ثانية‬
‫ويبدأ العد التنازلي الآن.‬

1473
01:18:17,526 --> 01:18:22,406
‫19، 18، 17، 16، 15...‬

1474
01:18:22,489 --> 01:18:24,157
‫قلت: "لا بد أنك تتغوطين".‬

1475
01:18:24,241 --> 01:18:27,994
‫فقالت: "لا، لكنني سأفعل".‬
‫"حسناً، انتظري."‬

1476
01:18:29,204 --> 01:18:32,666
‫لا أريد دخول الحمام في المطار،‬
‫لكنني لا أملك خياراً آخر.‬

1477
01:18:32,749 --> 01:18:36,211
‫والسبب في ذلك هو أنني‬
‫لا أريد أن يلتقط لي الناس صوراً‬

1478
01:18:36,294 --> 01:18:39,005
‫فيما أدخل الحمام وأخرج منه‬
‫وينشروها على الإنترنت.‬

1479
01:18:39,089 --> 01:18:40,382
‫تحت وسم، قذارة "كيفن هارت".‬

1480
01:18:40,465 --> 01:18:41,591
‫"وسم، قذارة (كيفن هارت)"‬

1481
01:18:41,675 --> 01:18:44,845
‫يعبث الناس كثيراً، فقد خرجت‬
‫وسائط التواصل الاجتماعي عن السيطرة.‬

1482
01:18:45,595 --> 01:18:47,514
‫لكن لا يمكنني الانتظار، علي دخول الحمام.‬

1483
01:18:48,098 --> 01:18:50,684
‫اتخذت قرار دخول الحمام في المطار.‬

1484
01:18:51,435 --> 01:18:53,186
‫كنت في حجرة الحمام، حسناً؟‬

1485
01:18:55,313 --> 01:18:58,567
‫ومجدداً، لا يمكن اختلاق قصصاً مماثلة.‬

1486
01:19:00,819 --> 01:19:02,446
‫هكذا يبدو الأمر.‬

1487
01:19:03,238 --> 01:19:06,533
‫أنا جاد، إنها صورة واقعية،‬
‫هكذا يبدو الأمر حقاً.‬

1488
01:19:06,616 --> 01:19:08,493
‫حجمي صغير إلى هذا الحد على كرسي الحمام.‬

1489
01:19:11,455 --> 01:19:12,706
‫كنت في الحمام.‬

1490
01:19:13,373 --> 01:19:14,791
‫والساعة 6:30 صباحاً.‬

1491
01:19:14,875 --> 01:19:16,626
‫أنا بمفردي.‬

1492
01:19:17,294 --> 01:19:18,462
‫بمفردي.‬

1493
01:19:19,087 --> 01:19:20,005
‫والمكان هادئ.‬

1494
01:19:21,131 --> 01:19:22,299
‫كما هو الآن.‬

1495
01:19:22,382 --> 01:19:23,216
‫هادئ.‬

1496
01:19:24,050 --> 01:19:26,720
‫وهذا ما سمعته فجأةً.‬

1497
01:19:29,639 --> 01:19:31,141
‫"(كيف)، كم ستستغرق في الداخل؟‬

1498
01:19:31,224 --> 01:19:33,602
‫أريد أن ألتقط صورتك حين تخرج."‬

1499
01:19:34,478 --> 01:19:36,897
‫رفعت قدمي على الفور، فعلت هذا.‬

1500
01:19:38,482 --> 01:19:40,942
‫وفكرت في أنه سيرحل إن لم ير قدمي.‬

1501
01:19:41,026 --> 01:19:43,779
‫فقال: "هيا يا رجل، سبق أن رأيت قدميك،‬
‫أعرف أنك في الداخل.‬

1502
01:19:43,862 --> 01:19:46,031
‫حدد لي وقتاً تقريبياً،‬
‫كم ستبقى في الداخل؟"‬

1503
01:20:02,339 --> 01:20:04,591
‫"امنحني 15 أو 20 دقيقة."‬

1504
01:20:06,343 --> 01:20:09,054
‫"بربك، هذه مدة طويلة،‬
‫ستنطلق طائرتي بعد 10 دقائق، أسرع.‬

1505
01:20:09,137 --> 01:20:11,890
‫أسرع من أجلي."‬
‫فقلت له: "ماذا تقول؟ لا يا رجل.‬

1506
01:20:12,599 --> 01:20:14,768
‫لن أسرع في أي شيء، اخرج."‬

1507
01:20:14,851 --> 01:20:16,436
‫"(كيف)، لا تفعل بي هذا.‬

1508
01:20:16,520 --> 01:20:18,814
‫أنا أكبر معجب بك، أدعم كل ما تفعله.‬

1509
01:20:18,897 --> 01:20:20,440
‫ماذا كنت ستفعل لو كنت مكاني؟"‬

1510
01:20:20,524 --> 01:20:23,026
‫"كنت سأدعني أتغوط بمفردي يا رجل،‬
‫اخرج من هنا."‬

1511
01:20:23,610 --> 01:20:27,072
‫فقال: "(كيف)، هيا، أتعرف؟‬
‫سألتقط الصورة بسرعة.‬

1512
01:20:27,155 --> 01:20:31,368
‫سأرفع هاتفي فوق باب الحجرة‬
‫وألتقط صورة بسرعة."‬

1513
01:20:31,952 --> 01:20:34,120
‫الذعر الذي شعرت به...‬

1514
01:20:35,330 --> 01:20:37,958
‫من أن أنظر إلى الأعلى وأرى وميض الكاميرا.‬

1515
01:20:38,792 --> 01:20:43,463
‫كنت مذعوراً لأنني لم أضع ورق مراحيض‬
‫على الكرسي، لم أحظ بالوقت الكافي.‬

1516
01:20:44,172 --> 01:20:47,509
‫لم أرد أن تنتشر تلك الصورة،‬
‫إذ لم أرد أن يعرف المعجبون‬

1517
01:20:47,592 --> 01:20:49,553
‫بأنني أجلس على كرسي الحمام مباشرةً.‬

1518
01:20:53,181 --> 01:20:55,016
‫قلت له: "ستخسر احترامك لي‬

1519
01:20:55,100 --> 01:20:57,853
‫إن عرفت أنني أجلس‬
‫على كرسي الحمام مباشرةً."‬

1520
01:21:00,313 --> 01:21:03,483
‫سبب اضطراري إلى دخول الحمّام‬
‫هو أنني شربت القهوة.‬

1521
01:21:03,567 --> 01:21:04,776
‫فأنا لا أشرب القهوة.‬

1522
01:21:05,277 --> 01:21:08,613
‫تشرب حبيبتي القهوة،‬
‫شربت قهوة بالحليب بنكهة الفانيليا.‬

1523
01:21:08,697 --> 01:21:10,824
‫قلت لها: "تباً يا حبيبتي،‬
‫يبدو هذا شهياً، ما هذا؟"‬

1524
01:21:10,907 --> 01:21:12,200
‫"قهوة بالحليب بنكهة الفانيليا."‬

1525
01:21:12,284 --> 01:21:14,244
‫فقلت إنني سأشتري واحداً‬
‫وسألتها من أين أحضرته.‬

1526
01:21:14,327 --> 01:21:16,288
‫قالت: "ستارباكس"، فذهبت.‬

1527
01:21:16,371 --> 01:21:18,748
‫قالت لي: "يستحسن أن أذهب معك‬
‫لأنك لم تزره من قبل".‬

1528
01:21:18,832 --> 01:21:21,543
‫"اصمتي يا فتاة، أنا ناضج‬
‫ويمكنني الذهاب بمفردي."‬

1529
01:21:21,626 --> 01:21:24,462
‫"لا يا حبيبي، أنا جادة، لا تعرف‬
‫كيف تسير الأمور هناك، دعني أذهب معك."‬

1530
01:21:24,546 --> 01:21:25,922
‫"اصمتي يا فتاة، أنا بخير."‬

1531
01:21:26,339 --> 01:21:29,009
‫ركبت السيارة وقدت إلى "ستارباكس".‬

1532
01:21:29,092 --> 01:21:32,262
‫ظلت تتصل بي وأنا في طريقي إلى "ستارباكس".‬

1533
01:21:32,345 --> 01:21:35,015
‫"هل وصلت؟ أنت بخير؟‬
‫هل تحتاج إلى مساعدتي؟"‬

1534
01:21:35,098 --> 01:21:36,516
‫فبدأت أتوتر.‬

1535
01:21:36,600 --> 01:21:39,269
‫ما هو هذا المكان بحق الجحيم؟‬
‫بدأت أتوتر كثيراً.‬

1536
01:21:39,686 --> 01:21:42,689
‫وصلت إلى "ستارباكس"‬
‫ولم أر مثيلاً له من قبل.‬

1537
01:21:42,772 --> 01:21:45,025
‫فتحت الباب ووجدت الفوضى تعم المكان.‬

1538
01:21:45,400 --> 01:21:46,902
‫لم أسمع سوى الضجيج.‬

1539
01:21:46,985 --> 01:21:48,194
‫"أعطني المخفوق."‬

1540
01:21:52,449 --> 01:21:54,075
‫لم أر مثيلاً له من قبل.‬

1541
01:21:54,159 --> 01:21:55,827
‫كنت خائفاً وأقف في الصف.‬

1542
01:21:55,911 --> 01:21:59,205
‫لا أعرف حتى كيف وقفت في الصف،‬
‫لكنني كنت هناك في الوسط تقريباً.‬

1543
01:21:59,289 --> 01:22:02,250
‫كنت أحاول أن أنسجم معهم،‬
‫لكن عرفت أنني لا أفعل، كنت أتعرق.‬

1544
01:22:02,542 --> 01:22:03,793
‫حان دوري تالياً.‬

1545
01:22:03,877 --> 01:22:05,086
‫إليكم ما لا أحبه.‬

1546
01:22:05,629 --> 01:22:09,841
‫لا أحب الضغط الذي يجعلني النادل أرزح تحته‬
‫لأنني لا أعرف المصطلحات.‬

1547
01:22:09,925 --> 01:22:13,011
‫إنها أول مرة أذهب فيها إلى "ستارباكس"،‬
‫أول مرة.‬

1548
01:22:13,803 --> 01:22:14,930
‫قلت له: "صباح الخير.‬

1549
01:22:17,515 --> 01:22:19,225
‫المكان مزدحم، صحيح؟ تباً.‬

1550
01:22:21,519 --> 01:22:23,146
‫ماذا أريد؟‬

1551
01:22:25,357 --> 01:22:26,566
‫أريد...‬

1552
01:22:26,650 --> 01:22:29,527
‫أريد قهوة بالحليب بنكهة الفنيل."‬

1553
01:22:31,905 --> 01:22:33,448
‫"آسف، سيدي، ماذا قلت؟"‬

1554
01:22:36,117 --> 01:22:36,952
‫"قلت...‬

1555
01:22:38,244 --> 01:22:40,538
‫أريد قهوة بالحليب بنكهة اللاتكس.‬

1556
01:22:40,622 --> 01:22:41,998
‫الفنيل، أريد هذا."‬

1557
01:22:43,333 --> 01:22:44,334
‫"تعني الفانيليا؟"‬

1558
01:22:44,417 --> 01:22:48,088
‫"أجل، هذا ما أعنيه، أريد كوباً صغيراً‬
‫من القهوة بالحليب بنكهة الفانيليا."‬

1559
01:22:48,672 --> 01:22:51,049
‫"حسناً سيدي، هذا كوب طويل‬
‫من القهوة بالحليب بنكهة الفانيليا."‬

1560
01:22:51,132 --> 01:22:52,759
‫"لا، ليس هذا ما أريده.‬

1561
01:22:52,842 --> 01:22:54,928
‫لا أريد كوباً طويلاً، بل كوباً صغيراً."‬

1562
01:22:55,303 --> 01:22:56,888
‫"سيدي، الكوب الطويل هو الصغير."‬

1563
01:22:57,222 --> 01:23:00,058
‫"لا، ليس كذلك.‬
‫لو كان كذلك، لكنت أنا طويل القامة.‬

1564
01:23:00,141 --> 01:23:02,227
‫الطويل طويل والصغير صغير.‬

1565
01:23:03,061 --> 01:23:04,688
‫لكن لا أريد التسبب بجلبة.‬

1566
01:23:04,771 --> 01:23:07,357
‫مهما كانت نسختكم عن الكوب الصغير،‬
‫فأنا أريد هذا."‬

1567
01:23:07,440 --> 01:23:09,776
‫"كيف تريده، سيدي؟ مثلج أم ساخن؟"‬

1568
01:23:11,778 --> 01:23:13,738
‫"ماذا يحصل بحق الجحيم؟ عم تتكلم؟"‬

1569
01:23:13,822 --> 01:23:16,658
‫حين أتوتر، فأنا أكرر الأمور.‬

1570
01:23:17,283 --> 01:23:19,953
‫"هل أريده مثلجاً أو ساخناً؟‬

1571
01:23:21,705 --> 01:23:24,124
‫هل أريده مثلجاً أم ساخناً؟‬

1572
01:23:24,749 --> 01:23:25,583
‫تباً.‬

1573
01:23:27,627 --> 01:23:28,586
‫اللعنة!‬

1574
01:23:29,379 --> 01:23:30,547
‫كيف تفضلينه؟"‬

1575
01:23:30,630 --> 01:23:32,007
‫فقالت السيدة التي خلفي...‬

1576
01:23:33,174 --> 01:23:36,136
‫كان لديها كتف واحدة فقط،‬
‫فتوقفت عن الكلام معها فوراً.‬

1577
01:23:37,595 --> 01:23:40,181
‫قلت: "أريده مثلجاً"،‬
‫فقال: "ماذا قلت؟"‬

1578
01:23:40,265 --> 01:23:43,184
‫قلت: "ساخناً، ثلج ساخن،‬
‫ساخن بشكل مثلج، امزجهما معاً.‬

1579
01:23:43,268 --> 01:23:45,311
‫هكذا أريده، هكذا أشربه."‬

1580
01:23:45,812 --> 01:23:47,981
‫"سيدي، هل تريده مخفوقاً أم ممزوجاً؟"‬

1581
01:23:53,069 --> 01:23:56,406
‫"هل أريده مخفوقاً أم ممزوجاً؟‬

1582
01:23:57,824 --> 01:23:58,658
‫تباً!‬

1583
01:24:00,702 --> 01:24:01,536
‫اللعنة!‬

1584
01:24:01,619 --> 01:24:03,997
‫هل أريده مخفوقاً أم ممزوجاً؟‬

1585
01:24:05,331 --> 01:24:08,668
‫أتعرف؟ اخفقه، اخفقه جيداً.‬

1586
01:24:08,752 --> 01:24:09,669
‫افعل هذا."‬

1587
01:24:11,046 --> 01:24:13,673
‫"سيدي، مقابل دولارين إضافيين،‬
‫هل تريد جعله قليل السعرات الحرارية؟"‬

1588
01:24:19,095 --> 01:24:22,223
‫"لا أحاول المغادرة برفقة السافلة البدينة،‬
‫افعل ما يتوجب عليك."‬

1589
01:24:25,143 --> 01:24:26,978
‫"سيدي، أي نوع من الحليب تريد؟‬

1590
01:24:27,062 --> 01:24:29,606
‫الحليب الكامل الدسم أم المقشود‬
‫أم بنسبة 2 بالمئة أم بالصويا؟"‬

1591
01:24:31,357 --> 01:24:34,402
‫"لم أكن أعرف أن هناك‬
‫أنواعاً مختلفة من الحليب، تباً، اللعنة!‬

1592
01:24:34,903 --> 01:24:37,989
‫هل تشغلون التدفئة؟ اللعنة! مؤخرتي تتعرق.‬

1593
01:24:38,073 --> 01:24:39,157
‫هلا تراجعت للخلف؟‬

1594
01:24:39,908 --> 01:24:41,451
‫اللعنة! تراجعي.‬

1595
01:24:42,494 --> 01:24:44,996
‫ألا ترين أنني أحاول‬
‫الخضوع لهذا الاختبار؟ تباً.‬

1596
01:24:47,165 --> 01:24:49,626
‫كم... تعني أن هناك 4 أنواع حليب؟ تباً.‬

1597
01:24:50,293 --> 01:24:54,047
‫أضفها جميعها، أضف جميع أنواع‬
‫الحليب المتوفرة، أريدها جميعها.‬

1598
01:24:54,130 --> 01:24:55,048
‫أضفها جميعها."‬

1599
01:24:56,299 --> 01:24:59,135
‫"سيدي، هل تريد إضافة الكراميل‬
‫وإضافة القرفة في الأعلى؟"‬

1600
01:25:02,222 --> 01:25:05,058
‫"أتعرف؟ أريد أن ألغي الطلب.‬

1601
01:25:05,141 --> 01:25:07,268
‫لم أعد أعرف ما الذي طلبته في هذه المرحلة.‬

1602
01:25:08,144 --> 01:25:10,522
‫هل أطلب قهوة بالحليب أو أخبز كعكة لعينة؟‬

1603
01:25:10,605 --> 01:25:13,566
‫أعطني... أريد موزة،‬
‫أيمكنني الحصول على تلك الموزة؟‬

1604
01:25:14,275 --> 01:25:17,070
‫ضع بعض الماء على يدي‬
‫حتى أضعها على وجهي بسرعة."‬

1605
01:25:17,654 --> 01:25:20,990
‫"هل تريد المياه ساخنة أو باردة؟"‬
‫فقلت: "ما مشكلتك بحق الجحيم يا رجل؟‬

1606
01:25:21,074 --> 01:25:22,700
‫اللعنة! هلاّ تتراجعين؟‬

1607
01:25:22,784 --> 01:25:24,160
‫تراجعي!‬

1608
01:25:24,244 --> 01:25:25,370
‫تباً!‬

1609
01:25:25,453 --> 01:25:26,788
‫استرخي، اثني ركبتيك."‬

1610
01:25:27,622 --> 01:25:30,792
‫"لا يمكنني أن أثني ركبتي،‬
‫لأن قرداً هاجمني."‬

1611
01:25:32,043 --> 01:25:35,088
‫فظهرت الفتاة السوداء فجأةً وقالت: "قرد؟‬

1612
01:25:35,630 --> 01:25:37,924
‫- حقاً؟"‬
‫- حقاً؟‬

1613
01:25:38,633 --> 01:25:40,301
‫سأكون صريحاً معكم.‬

1614
01:25:40,385 --> 01:25:42,554
‫لا أحب من يشربون قهوة "ستارباكس".‬

1615
01:25:42,637 --> 01:25:43,596
‫لا أحبهم حقاً.‬

1616
01:25:43,680 --> 01:25:47,142
‫في الواقع، إن كنتم تشربون قهوة "ستارباكس"‬
‫دائماً وأنتم هنا الليلة، فأصدروا ضجيجاً.‬

1617
01:25:47,225 --> 01:25:49,185
‫إن كنتم تشربون قهوة "ستارباكس" دائماً.‬

1618
01:25:50,228 --> 01:25:52,814
‫حسناً، تباً لكم جميعكم!‬

1619
01:25:52,897 --> 01:25:55,191
‫أردتكم أن تعرفوا مع من أتكلم.‬

1620
01:25:56,442 --> 01:25:58,153
‫إليكم سؤالي.‬

1621
01:25:58,862 --> 01:26:01,447
‫من تظنون أنفسكم بحق الجحيم؟‬

1622
01:26:01,531 --> 01:26:04,784
‫هل تسمعون ما تطلبونه؟‬

1623
01:26:05,368 --> 01:26:08,246
‫هل تسمعون ما تطلبون من الناس إحضاره لكم؟‬

1624
01:26:08,329 --> 01:26:10,999
‫هل ذهبت يوماً لشراء‬
‫كوب قهوة من "ستارباكس" لأحدهم؟‬

1625
01:26:11,082 --> 01:26:13,126
‫أنتم لا تشربون منها، بل تتصرفون بلطافة.‬

1626
01:26:13,209 --> 01:26:16,337
‫"سأذهب إلى (ستارباكس) بسرعة‬
‫لشراء زجاجة مياه.‬

1627
01:26:16,421 --> 01:26:18,506
‫هل يريد أحدكم شيئاً؟"‬
‫هناك دائماً شخص واحد.‬

1628
01:26:18,590 --> 01:26:21,885
‫من الواضح أنه يشرب الكثير من القهوة‬
‫لأنه يتمتع بطاقة كبيرة.‬

1629
01:26:27,640 --> 01:26:30,351
‫أنت ذاهب إلى (ستارباكس)! ستذهب إلى (باكي)؟‬

1630
01:26:30,435 --> 01:26:35,190
‫أسدني خدمة وأحضر لي‬
‫قهوة (ماكياتو) بالكراميل.‬

1631
01:26:35,273 --> 01:26:37,734
‫قهوة (ماكياتو) بالكراميل مع ثلج قليل.‬

1632
01:26:37,817 --> 01:26:40,278
‫ليس كثيراً، إن كان كثيراً، فلن أشربه.‬

1633
01:26:40,361 --> 01:26:42,989
‫أسدني خدمة، قل له‬
‫أن يضيف إليه القليل من الصويا.‬

1634
01:26:43,072 --> 01:26:45,742
‫ليس كثيراً، بل ما يكفي‬
‫لأتذوق نكهته وأقول...‬

1635
01:26:46,075 --> 01:26:47,660
‫يا للهول، اتفقنا؟‬

1636
01:26:48,203 --> 01:26:49,078
‫3 خفقات.‬

1637
01:26:49,162 --> 01:26:52,624
‫ولتكن الخفقة الـ3 في الأعلى‬
‫حتى أتمكن من ارتشافها، هل فهمت؟‬

1638
01:26:53,374 --> 01:26:57,629
‫لم تفهم، لذا سأقوله لك مرة أخرى،‬
‫قهوة (ماكياتو) بالكراميل.‬

1639
01:26:58,213 --> 01:26:59,255
‫قهوة (ماكياتو) بالكراميل.‬

1640
01:26:59,339 --> 01:27:02,592
‫مع ثلج قليل، ليس كثيراً،‬
‫إن كان كثيراً، فلن أشربه.‬

1641
01:27:02,675 --> 01:27:05,345
‫أسدني خدمة، قل له‬
‫أن يضيف إليه القليل من الصويا.‬

1642
01:27:05,428 --> 01:27:07,972
‫ليس كثيراً، بل ما يكفي‬
‫لأتذوق نكهته وأقول...‬

1643
01:27:08,056 --> 01:27:10,308
‫يا للهول، اتفقنا؟ 3 خفقات.‬

1644
01:27:10,391 --> 01:27:13,895
‫ولتكن الخفقة الـ3 في الأعلى‬
‫حتى أتمكن من ارتشافها، هل فهمت؟"‬

1645
01:27:15,146 --> 01:27:17,649
‫"دعني أتأكد من أنني فهمت، سأكرر ما قلته.‬

1646
01:27:20,318 --> 01:27:22,528
‫قهوة سوداء، هل أنا محق؟‬
‫هل تريد قهوة سوداء؟‬

1647
01:27:23,571 --> 01:27:27,158
‫فإن ظننت أنني سأعبر الشارع‬
‫وأقول ما قلته للتو،‬

1648
01:27:27,242 --> 01:27:29,744
‫فيمكنك أن تعاشرني فموياً‬
‫مرتين يوم الثلاثاء.‬

1649
01:27:29,827 --> 01:27:32,247
‫ليس كثيراً، مع القليل من الصويا فحسب.‬

1650
01:27:32,330 --> 01:27:35,750
‫بما يكفي لتداعبني فموياً وتقول يا للهول!‬

1651
01:27:35,833 --> 01:27:39,212
‫وحين تصل إلى قمة قضيبي، ‬
‫تمهل حتى أعرف أنك فعلته بشكل صحيح."‬

1652
01:27:39,295 --> 01:27:42,006
‫"فيلادلفيا"، أدعى "كيفن هارت"، شكراً لكم.‬

1653
01:27:43,883 --> 01:27:44,842
‫شكراً لكم.‬

1654
01:27:45,885 --> 01:27:47,303
‫اللعنة! شكراً.‬

1655
01:27:49,055 --> 01:27:51,182
‫أحبكم جميعكم، شكراً لكم.‬

1656
01:27:53,184 --> 01:27:54,143
‫شكراً.‬

1657
01:27:55,061 --> 01:27:59,232
‫من أعلى هذا الملعب اللعين‬
‫إلى أسفله، شكراً.‬

1658
01:27:59,315 --> 01:28:00,525
‫أحبكم جميعكم!‬

1659
01:28:05,697 --> 01:28:07,490
‫اسمعوا يا سكان "فيلادلفيا".‬

1660
01:28:08,032 --> 01:28:11,661
‫هذه لحظة لا تُنسى! إنها لحظة لا تُنسى.‬

1661
01:28:12,453 --> 01:28:13,663
‫هل تسمعونني؟‬

1662
01:28:14,372 --> 01:28:15,915
‫إنها لحظة لا تُنتسى.‬

1663
01:28:17,625 --> 01:28:19,460
‫حين تنظرون في أرجاء المكان الليلة،‬

1664
01:28:19,544 --> 01:28:22,797
‫فأكثر ما أحبه هو أنني أرى أشخاصاً‬
‫من مختلف الأصول،‬

1665
01:28:22,880 --> 01:28:25,633
‫والأعراق والجنسيات.‬

1666
01:28:25,717 --> 01:28:26,926
‫هل تسمعونني؟‬

1667
01:28:27,010 --> 01:28:28,511
‫أرى أشخاصاً من مختلف الأعراق.‬

1668
01:28:29,304 --> 01:28:32,265
‫اجتمعنا جميعنا تحت السقف عينه‬
‫وضحكنا الليلة.‬

1669
01:28:32,598 --> 01:28:34,851
‫إن كان بوسعنا أن نضحك معاً،‬
‫فيمكننا أن نعيش معاً.‬

1670
01:28:34,934 --> 01:28:37,103
‫وإن كان بوسعنا أن نعيش معاً،‬
‫فبوسعنا أن نحب معاً.‬

1671
01:28:37,186 --> 01:28:41,065
‫أعيش وفقاً لهذه المبادئ‬
‫وقد رأيت هذا يحصل الليلة بالتأكيد.‬

1672
01:28:42,108 --> 01:28:45,486
‫في مدينتي، لقد دخلت التاريخ، اللعنة!‬

1673
01:28:45,570 --> 01:28:47,322
‫دخلت كتب الأرقام القياسية، هل تسمعونني؟‬

1674
01:28:48,740 --> 01:28:51,951
‫دخلت كتب الأرقام القياسية.‬

1675
01:28:52,493 --> 01:28:57,540
‫أدعى "كيفن هارت"‬
‫وكانت هذه أفضل ليلة في حياتي بأكملها.‬

1676
01:28:57,623 --> 01:28:58,708
‫هل تسمعونني؟‬

1677
01:28:58,791 --> 01:28:59,959
‫شكراً لكم جميعكم.‬

1678
01:29:00,043 --> 01:29:02,420
‫أقدّركم كثيراً.‬

1679
01:29:02,503 --> 01:29:04,005
‫طابت ليلتكم، سلام!‬

1680
01:29:28,988 --> 01:29:29,906
‫هذا عرض رائع!‬

1681
01:29:30,615 --> 01:29:32,617
‫هل رأيت هذا؟ 52 ألف شخص.‬

1682
01:29:32,700 --> 01:29:34,660
‫- هل شعرت بالطاقة والحب؟‬
‫- أجل.‬

1683
01:29:34,744 --> 01:29:36,579
‫- "كيفن"، كنت رائعاً.‬
‫- ماذا يحصل؟‬

1684
01:29:36,662 --> 01:29:37,830
‫- الرجل الذي قتلته؟‬
‫- أجل.‬

1685
01:29:37,914 --> 01:29:40,083
‫- لم يكن القائد، لقد عادوا.‬
‫- عم تتكلمين؟ إنهم هنا؟‬

1686
01:29:40,166 --> 01:29:42,043
‫- علينا الذهاب.‬
‫- لنغادر المكان بحق الجحيم.‬

1687
01:29:44,962 --> 01:29:47,507
‫أنا العميل 54، أحتاج إلى طوافة‬
‫في أسرع وقت ممكن.‬

1688
01:29:47,590 --> 01:29:50,218
‫نحتاج إلى تأكيد الهوية،‬
‫أعطنا كلمة السر رجاءً.‬

1689
01:29:52,637 --> 01:29:54,931
‫أثداء "ناشونال جيوغرافك" هي المفضلة عندي.‬

1690
01:29:55,014 --> 01:29:57,600
‫آسف أيها العميل 54، صوتك يتقطع،‬
‫كرر ما قلته رجاءً؟‬

1691
01:29:57,683 --> 01:29:59,185
‫أثداء بلا حلمات‬
‫على "ناشونال جيوغرافيك"‬

1692
01:29:59,268 --> 01:30:01,604
‫- هي أكثر ما أفضل مشاهدته على التلفزيون.‬
‫- أثداء بلا حلمات؟‬

1693
01:30:02,438 --> 01:30:04,774
‫- هذه هي كلمة السر؟‬
‫- تم تأكيد الهوية، العميل 54.‬

1694
01:30:04,857 --> 01:30:06,359
‫- الطوافة في طريقها إليك.‬
‫- شكراً.‬

1695
01:30:06,442 --> 01:30:07,944
‫نلتقط وجود شخصين مسلحين في سيارة‬

1696
01:30:08,027 --> 01:30:11,489
‫- على بعد كيلومتر تقريباً شرق موقعك.‬
‫- تباً، إنهم يلاحقوننا.‬

1697
01:30:31,300 --> 01:30:33,094
‫تباً، اصعدي.‬

1698
01:30:45,398 --> 01:30:46,399
‫والآن ماذا؟‬

1699
01:30:48,192 --> 01:30:49,068
‫الآن؟‬

1700
01:30:49,735 --> 01:30:51,988
‫الآن، سنفعل الأمر عينه على نطاق عالمي.‬

1701
01:30:54,824 --> 01:30:57,827
‫أعتقد أن الوقت حان لنري العالم‬
‫كم هو مضحك "كيفن هارت".‬

1702
01:31:04,333 --> 01:31:06,252
‫"كيفن"!‬

