﻿1
00:00:02,302 --> 00:00:06,556
‫"في عام 2000 حشد عازف التشيلو (يويو ما)
‫موسيقيين من أنحاء العالم كافة

2
00:00:06,640 --> 00:00:09,642
‫لما أسماه بمشروع (طريق الحرير).

3
00:00:11,853 --> 00:00:15,523
‫منذ ذلك الحين سجلت فرقة (طريق الحرير)
‫ستة ألبومات وقدمت عروضاً

4
00:00:15,607 --> 00:00:19,361
‫أمام مليوني شخص تقريباً في 33 بلداً."

5
00:00:35,293 --> 00:00:36,743
‫هذا هو التشيلو خاصتي.

6
00:00:37,003 --> 00:00:38,930
‫هل رأيت واحداً من قبل؟

7
00:02:32,410 --> 00:02:36,456
‫"أداء (كنان عظمة) من (سوريا)"

8
00:02:37,248 --> 00:02:41,127
‫"(وو مان) من (الصين)"

9
00:02:42,545 --> 00:02:45,632
‫"(كيهان كالهور) من (إيران)"

10
00:02:45,798 --> 00:02:49,719
‫"(كريستينا باتو) من (إسبانيا)"

11
00:02:51,137 --> 00:02:53,473
‫"(يويو ما)، (الولايات المتحدة)"

12
00:03:51,905 --> 00:03:54,616
‫المسيرة الفنية الحافلة لعازف التشيلو
‫"يويو ما" شاهدة

13
00:03:54,826 --> 00:03:57,120
‫على سعيه الدؤوب لإيجاد طرق جديدة...

14
00:03:58,288 --> 00:03:59,873
‫دعني أحكي لك عن شهادتي.

15
00:04:00,957 --> 00:04:02,125
‫إنها ليست جذابة.

16
00:04:02,208 --> 00:04:04,752
‫سيد "ما" يُوجد التوازن بين...

17
00:04:04,836 --> 00:04:05,712
‫التوازن...

18
00:04:05,837 --> 00:04:07,380
‫هذا طريف.

19
00:04:08,423 --> 00:04:09,591
‫الكثير من التوازن.

20
00:04:09,674 --> 00:04:12,260
‫- سجل أكثر من 90 ساعة...
‫- 90...

21
00:04:12,343 --> 00:04:13,761
‫حاز 17 جائزة "غرامي"...

22
00:04:13,786 --> 00:04:15,079
‫انس الأمر.

23
00:04:16,931 --> 00:04:19,267
‫إنها مجرد إحصائيات، أتفهم؟

24
00:04:19,851 --> 00:04:21,311
‫سرق نصفها.

25
00:04:21,394 --> 00:04:22,979
‫- أذهبت إلى "جوليارد"؟
‫- كلا.

26
00:04:23,730 --> 00:04:25,106
‫اختلقت هذا وحسب.

27
00:04:25,447 --> 00:04:26,490
‫حمداً لله.

28
00:04:29,677 --> 00:04:31,805
‫بعد ملاحظات السيد "ما" الليلة،

29
00:04:31,888 --> 00:04:34,057
‫ستتسنى لنا الفرصة لتوجيه الأسئلة...

30
00:04:34,224 --> 00:04:36,726
‫أسئلة؟ كلا.

31
00:04:36,943 --> 00:04:40,572
‫إذن وبدون أي تأجيل، رجاءً رحبوا
‫بـ"يويو ما".

32
00:04:47,829 --> 00:04:48,830
‫مرحباً.

33
00:04:51,082 --> 00:04:52,000
‫مرحباً.

34
00:04:54,461 --> 00:04:57,130
‫سأبدأ بهذا، هناك دعابة قديمة.

35
00:04:57,797 --> 00:05:01,468
‫قال صبي في السادسة لأبيه

36
00:05:02,260 --> 00:05:03,386
‫"عندما أكبر

37
00:05:04,267 --> 00:05:05,810
‫أريد أن أكون موسيقياً."

38
00:05:06,973 --> 00:05:11,061
‫نظر الأب إلى ابنه وهز رأسه بحزن وقال،

39
00:05:11,269 --> 00:05:14,564
‫"أنا آسف يا بني، لا يمكنك أن
‫تحقق الطموحين."

40
00:05:30,372 --> 00:05:33,375
‫"أظن أنه عندما كنت طفلاً
‫حدثت الكثير من الأمور."

41
00:05:35,210 --> 00:05:39,089
‫أتانا هذا العام طفل في عمر السابعة

42
00:05:39,172 --> 00:05:40,298
‫"(ليونارد برنشتاين)"

43
00:05:40,423 --> 00:05:43,551
‫باسم "يويو ما".

44
00:05:44,010 --> 00:05:45,887
‫عازف تشيلو صيني

45
00:05:46,012 --> 00:05:50,475
‫يعزف الموسيقى الفرنسية القديمة
‫لزملائه الأمريكيين.

46
00:05:55,271 --> 00:05:57,899
‫البراعة في شيء ما يمكنها أن تنفعك

47
00:05:58,024 --> 00:05:59,317
‫لوقت طويل

48
00:05:59,526 --> 00:06:01,111
‫ولا تتطلب الكثير من التأمل.

49
00:06:01,194 --> 00:06:02,070
‫"(نيكولاس ما)، ابن (يويو ما)"

50
00:06:02,153 --> 00:06:03,321
‫صحيح؟ لأنك

51
00:06:04,072 --> 00:06:05,907
‫بارع والكل يخبرك بذلك.

52
00:06:14,791 --> 00:06:19,000
‫أتخيل أن شخصاً تمكن من فنه في سن مبكرة

53
00:06:19,025 --> 00:06:20,026
‫بشكل كامل

54
00:06:20,361 --> 00:06:21,529
‫"(جون ويليامز)، ملحن، صديق"

55
00:06:21,554 --> 00:06:23,883
‫سيعاني من المشكلات
‫التي يعاني منها الأطفال المعجزة.

56
00:06:23,967 --> 00:06:25,009
‫وهي

57
00:06:25,093 --> 00:06:27,137
‫كيف تحافظ على اهتماماتك؟

58
00:06:29,985 --> 00:06:31,558
‫هذا جزء من مشكلتي.

59
00:06:31,683 --> 00:06:33,726
‫عندما تكبر على ألفة شيء ما

60
00:06:33,893 --> 00:06:36,604
‫لا يكون لك خيار.

61
00:06:44,638 --> 00:06:45,722
‫لم...

62
00:06:46,222 --> 00:06:49,142
‫أتعهد بأن أكون موسيقياً.

63
00:06:49,660 --> 00:06:52,830
‫كلا، لقد فعلتها فحسب، وجدت نفسي هكذا.

64
00:06:53,063 --> 00:06:54,939
‫كنت مهتماً بأمور عديدة لكن...

65
00:06:55,899 --> 00:06:59,986
‫لم أسع خلف أي منها تحديداً.

66
00:07:03,239 --> 00:07:05,367
‫"ليون كرشنر" قال له في صغره

67
00:07:05,825 --> 00:07:07,869
‫"أنت موسيقي أسطوري لكنك لم تجد صوتك."

68
00:07:11,706 --> 00:07:13,291
‫وكلماته علقت

69
00:07:13,375 --> 00:07:14,501
‫في دماغ أبي.

70
00:07:14,626 --> 00:07:16,670
‫ماذا يعني ذلك؟ كيف أجد صوتي؟

71
00:07:21,216 --> 00:07:23,259
‫أظنه بدأ يبحث عن الأجوبة.

72
00:07:51,568 --> 00:07:53,653
‫كنت أحاول دوماً معرفة

73
00:07:53,896 --> 00:07:56,393
‫من أكون، إلى حد ما.

74
00:07:56,418 --> 00:07:59,504
‫وكيف أجد مكاني في العالم، ما أظنه

75
00:07:59,587 --> 00:08:03,675
‫شيئاً يشاركني فيه سبعة مليارات إنسان.

76
00:08:20,175 --> 00:08:21,551
‫كنت أتصل بأمي في "دمشق"

77
00:08:21,676 --> 00:08:23,094
‫قبل أن تأتوا.

78
00:08:23,303 --> 00:08:24,721
‫قالت، "(كنان)، هل تنظف هذا المكان؟"

79
00:08:24,804 --> 00:08:26,181
‫فقلت "أجل يا أمي."

80
00:08:26,264 --> 00:08:27,182
‫"(كنان عظمة)، (سوريا)"

81
00:08:27,724 --> 00:08:28,808
‫تريد الاطمئنان...

82
00:08:29,017 --> 00:08:31,019
‫تريد الاطمئنان أن الأقراص المدمجة
‫لم تعد هنا.

83
00:08:31,102 --> 00:08:32,854
‫لأنها هناك و...

84
00:08:33,063 --> 00:08:37,233
‫"هل كل شيء مرتب؟"
‫فقلت "أجل، بذلت جهدي، سأكون بخير."

85
00:08:41,529 --> 00:08:43,198
‫"(دمشق)"

86
00:08:43,281 --> 00:08:45,492
‫النشأة في "دمشق" كانت رائعة.

87
00:08:46,748 --> 00:08:49,918
‫الكثير من الأصدقاء وأفراد العائلة.

88
00:08:53,333 --> 00:08:55,210
‫لا أفكر في نفسي كشخص

89
00:08:55,293 --> 00:08:57,337
‫نظر خلفه إلى كل شيء ورحل ببساطة.

90
00:09:00,131 --> 00:09:03,343
‫لا يزال لدي شقة في "دمشق".

91
00:09:05,303 --> 00:09:08,139
‫ووالداي لا يزالان يعيشان هناك.

92
00:09:11,668 --> 00:09:13,795
‫أشتاق إليها كثيراً، حقاً.

93
00:09:15,338 --> 00:09:18,133
‫والآن أفكر مراراً في "ما هو الوطن؟"

94
00:09:18,592 --> 00:09:21,520
‫هل هو حيث يعيش أصدقاؤك؟
‫هل هو حيث تعيش عائلتك؟

95
00:09:22,053 --> 00:09:27,017
‫أهو مكان نشأت فيه
‫أم هو مكان تريد الموت فيه؟

96
00:09:27,142 --> 00:09:30,270
‫كل هذه الأسئلة تراودني وأظنني بدأت أدرك

97
00:09:30,353 --> 00:09:32,814
‫أنه إجمالاً المكان الذي تشعر
‫أنك تريد الإسهام فيه

98
00:09:32,897 --> 00:09:34,399
‫بدون أن تبرر ذلك.

99
00:09:35,734 --> 00:09:36,985
‫وها هي قهوتك.

100
00:09:37,068 --> 00:09:39,627
‫لمن يريد قهوتي العربية.

101
00:09:53,627 --> 00:09:55,420
‫منذ رحلت عن "سوريا"،

102
00:09:56,124 --> 00:09:57,877
‫تغيرت الكثير من الأمور.

103
00:10:05,388 --> 00:10:08,350
‫هناك دوماً صراع داخل كل منا

104
00:10:08,642 --> 00:10:13,094
‫بين الإيمان بقوة الروح البشرية

105
00:10:13,742 --> 00:10:16,161
‫والفزع من الروح البشرية.

106
00:10:25,241 --> 00:10:26,951
‫في مارس 2011،

107
00:10:27,744 --> 00:10:29,871
‫عندما اندلعت الثورة السورية...

108
00:10:31,210 --> 00:10:35,256
‫وجدت نفسي أخوض في مشاعر

109
00:10:35,710 --> 00:10:40,298
‫أكثر تعقيداً مما يمكنني التعبير
‫عنه بموسيقاي.

110
00:10:41,049 --> 00:10:42,801
‫لذا تأثرت الموسيقى.

111
00:10:43,593 --> 00:10:46,471
‫ووجدت نفسي عاجزاً عن تأليف أي مقطوعة.

112
00:10:52,185 --> 00:10:54,062
‫أيمكن لمقطوعة موسيقية أن توقف رصاصة؟

113
00:10:54,646 --> 00:10:57,232
‫أيمكنها أن تطعم جائع؟ بالطبع لا.

114
00:10:58,316 --> 00:11:00,235
‫يدفعك هذا للتساؤل عن دور الفن من الأساس.

115
00:11:16,835 --> 00:11:18,545
‫عندما كنت طالباً في "هارفارد"،

116
00:11:19,337 --> 00:11:22,715
‫أتى "ليونارد برينشتاين"
‫لإلقاء محاضراته كأستاذ زائر.

117
00:11:22,799 --> 00:11:24,592
‫"(ليونارد برينشتاين)،
‫محاضرات (نورتون)، 1973"

118
00:11:24,717 --> 00:11:28,179
‫كان يبحث عن لغة موسيقية عالمية.

119
00:11:28,638 --> 00:11:29,931
‫هذه الفكرة

120
00:11:30,176 --> 00:11:31,678
‫تعلقت بها منذئذ.

121
00:11:32,183 --> 00:11:35,770
‫ما الهدف من دراسة لغويات الموسيقى؟

122
00:11:36,129 --> 00:11:40,508
‫أيمكنها أن تقودنا إلى الإجابة
‫عن "السؤال غير المجاب" لـ"تشارلز آيفز"؟

123
00:11:40,592 --> 00:11:41,843
‫"الموسيقى إلى أين."

124
00:11:42,385 --> 00:11:44,763
‫حتى وإن استطاعت ذلك

125
00:11:45,472 --> 00:11:46,639
‫فهل يهم؟

126
00:11:47,349 --> 00:11:53,438
‫العالم يترنح والحكومات تتداعى
‫ونحن منغمسون في الموسيقى.

127
00:11:54,105 --> 00:11:58,568
‫"(لينكولن)، (نبراسكا)"

128
00:11:59,152 --> 00:12:01,529
‫من بين أعوام زواجي الـ35

129
00:12:01,613 --> 00:12:06,534
‫غادرت لمدة 22 عاماً، كنت أسافر.

130
00:12:09,371 --> 00:12:12,040
‫كنت أتقيأ قبل كل رحلة

131
00:12:12,123 --> 00:12:16,127
‫كنت أشعر بالسوء والتوتر...

132
00:12:16,252 --> 00:12:20,298
‫وكما تعرف، كنت أشعر بالشلل.

133
00:12:24,010 --> 00:12:25,929
‫ما هو هدفي؟

134
00:12:28,348 --> 00:12:32,852
‫يجدر بي أن أجد سبباً منطقياً
‫لأقول، "لماذا أقوم بهذا؟"

135
00:12:53,665 --> 00:12:57,502
‫"(سان دييغو)"

136
00:12:57,627 --> 00:13:01,423
‫"(داستيز غيتار)، تأسست 1978"

137
00:13:07,595 --> 00:13:09,931
‫- اعزفي تلك الأغنية.
‫- أي أغنية؟

138
00:13:12,600 --> 00:13:15,061
‫اعزفي "آيرون مان".

139
00:13:23,386 --> 00:13:26,056
‫أميل إلى الخروج عن المألوف

140
00:13:26,139 --> 00:13:27,223
‫"(وو مان)، (الصين)"

141
00:13:28,266 --> 00:13:32,103
‫لم أرد أن أحجم نفسي كموسيقية صينية.

142
00:13:32,187 --> 00:13:33,605
‫عازفة "بيبا".

143
00:13:43,990 --> 00:13:45,450
‫ماذا فعلت؟ هذا غريب.

144
00:13:48,286 --> 00:13:50,121
‫أعني أن "وو مان" لم يُفترض أن تكون هنا.

145
00:13:50,205 --> 00:13:52,123
‫كان من المفترض أن تكون أستاذة موسيقى.

146
00:13:52,207 --> 00:13:53,041
‫"(كوجيرو أومزاكي)، (اليابان)
‫فرقة (طريق الحرير)"

147
00:13:53,124 --> 00:13:55,126
‫في المعهد الموسيقي المركزي
‫أو مكان ما في (الصين).

148
00:14:17,649 --> 00:14:19,859
‫"المعهد الموسيقي المركزي في (بكين)"

149
00:14:19,974 --> 00:14:22,310
‫أتذكر 1966.

150
00:14:23,196 --> 00:14:25,073
‫بداية الثورة الثقافية.

151
00:14:28,410 --> 00:14:32,330
‫وطلب مني والداي أن أتعلم الموسيقى

152
00:14:32,997 --> 00:14:35,750
‫للهروب من ذلك الوضع.

153
00:14:38,294 --> 00:14:41,548
‫"وو مان" كانت في أول فصل

154
00:14:42,048 --> 00:14:47,512
‫من التلاميذ الذين عادوا
‫إلى المعهد الموسيقي

155
00:14:48,471 --> 00:14:50,515
‫بعد الثورة الثقافية الصينية.

156
00:14:51,015 --> 00:14:53,852
‫وسلبت لب الجميع بين ليلة وضحاها.

157
00:15:05,363 --> 00:15:08,575
‫لم تتوفر لنا معلومات عن الثقافة الغربية.

158
00:15:11,870 --> 00:15:14,831
‫بعد الثورة مباشرة

159
00:15:15,707 --> 00:15:17,917
‫تدمر كل شيء ثقافياً.

160
00:15:18,543 --> 00:15:19,627
‫"(تان دان)، ملحن، زميل دراسة"

161
00:15:19,711 --> 00:15:24,507
‫نحن نقف على الأطلال نحلم

162
00:15:25,216 --> 00:15:27,886
‫بالموسيقى في المستقبل.

163
00:15:37,520 --> 00:15:40,231
‫يفاجئني أنه مفتوح.

164
00:15:45,095 --> 00:15:46,846
‫لقد اختلف كثيراً.

165
00:15:51,267 --> 00:15:53,812
‫"إسحاق ستيرن" درس لفصل الماجستير هنا.

166
00:15:54,646 --> 00:15:56,690
‫هنا، على هذه الخشبة.

167
00:15:56,815 --> 00:15:59,317
‫"(إسحاق ستيرن)"

168
00:16:04,531 --> 00:16:08,159
‫لقد شكل فكرة جديدة، فتح باباً جديداً لي.

169
00:16:09,119 --> 00:16:13,748
‫الأوركسترا الأمريكية، هذا مثير للاهتمام.

170
00:16:15,709 --> 00:16:19,963
‫أردت أن أرى ما يجري خارج "الصين".

171
00:16:25,885 --> 00:16:29,222
‫"محاضرة (يويو ما): (المواطنون المثقفون)"

172
00:16:29,305 --> 00:16:33,184
‫في الثمانينات عندما سُئلت في مقابلة

173
00:16:33,351 --> 00:16:37,230
‫عن مشروعي القادم...

174
00:16:37,355 --> 00:16:38,440
‫ما التالي في مسيرتك؟

175
00:16:40,024 --> 00:16:42,026
‫كنت أحاول البحث عن إجابة، أي شيء...

176
00:16:42,886 --> 00:16:48,975
‫قلت إنني لطالما كنت مندهشاً

177
00:16:49,517 --> 00:16:53,104
‫بـ... خمنوا، بقبيلة "بوشمان"
‫في صحراء "كالاهاري".

178
00:16:56,566 --> 00:16:57,442
‫أجل!

179
00:17:02,947 --> 00:17:04,491
‫أظنه ذهب لأنه أراد

180
00:17:05,742 --> 00:17:07,369
‫أن يجرب حياة الصحراء.

181
00:17:07,452 --> 00:17:08,495
‫"(بوبي ماكفرين)، موسيقي"

182
00:17:08,578 --> 00:17:10,872
‫أراد أن يرتبط بالتربة.

183
00:17:12,332 --> 00:17:14,834
‫أراد شيئاً

184
00:17:14,918 --> 00:17:18,338
‫سيبدل دون رجعة منظوره للأمور.

185
00:17:18,421 --> 00:17:21,341
‫"قبيلة (بوشمان)"

186
00:17:25,970 --> 00:17:28,473
‫أين الفا بحق السماء؟

187
00:17:29,766 --> 00:17:32,268
‫سأخبركم بأمر واحد ظل معي

188
00:17:32,477 --> 00:17:36,981
‫وصار الحدث الذي سمح بكل هذا.

189
00:17:38,733 --> 00:17:40,902
‫يؤدون رقصة شعائرية.

190
00:17:44,406 --> 00:17:46,991
‫ودعوني للاشتراك فيها.

191
00:17:48,827 --> 00:17:50,328
‫يرقصون ويضعون أيديهم على الأشخاص

192
00:17:50,578 --> 00:17:53,998
‫الذين يحتاجون العلاج.

193
00:17:57,252 --> 00:18:00,964
‫سألت النساء لماذا يرقصن رقصتهن الشعائرية.

194
00:18:02,799 --> 00:18:09,139
‫فأجبن بالغرض الأسمى للموسيقى

195
00:18:09,222 --> 00:18:10,974
‫من أجل الثقافة والعلاج والدين.

196
00:18:11,933 --> 00:18:14,394
‫قلن لإنها تمنحهن معنى.

197
00:18:21,735 --> 00:18:24,320
‫في يوم ما جلست مع (يويو) في مقهى،

198
00:18:24,404 --> 00:18:25,405
‫"(أوزفالدو غوليجوف)، ملحن"

199
00:18:25,488 --> 00:18:27,866
‫وكنا نتحدث عن منبع الإبداع.

200
00:18:30,618 --> 00:18:32,787
‫من أين تأتي الأفكار الجديدة؟

201
00:18:34,205 --> 00:18:37,041
‫فقام بالرسم على محرمة أمام المشرب

202
00:18:37,125 --> 00:18:39,085
‫رسم دوائر متداخلة

203
00:18:39,252 --> 00:18:42,213
‫ثم قام بتظليل مناطق التداخل.

204
00:18:42,297 --> 00:18:45,550
‫هذه ثقافة وهذه أخرى.

205
00:18:45,925 --> 00:18:49,471
‫وفي منطقة التداخل تنبع الأفكار الجديدة.

206
00:18:56,686 --> 00:19:00,231
‫مشروع "طريق الحرير" بدأناه كفكرة.

207
00:19:00,690 --> 00:19:02,984
‫مجموعة موسيقيين يتجمعون

208
00:19:03,359 --> 00:19:05,570
‫وسنرى بعدها ما سيحدث.

209
00:19:06,154 --> 00:19:07,739
‫كما يلتقي الغرباء.

210
00:19:08,573 --> 00:19:13,536
‫"يوليو 2000"

211
00:19:14,187 --> 00:19:16,690
‫ذهبنا وتجولنا في "البندقية"،

212
00:19:16,940 --> 00:19:18,566
‫ثم إلى "إسطنبول"،

213
00:19:18,650 --> 00:19:21,444
‫و"آسيا" الوسطى و"منغوليا" و"الصين"،

214
00:19:21,611 --> 00:19:23,738
‫بحثاً عن موهبة فذة.

215
00:19:24,155 --> 00:19:25,615
‫كان نسخة موسيقية من مشروع "مانهاتن".

216
00:19:25,699 --> 00:19:26,783
‫"(ثيودور ليفن)، المدير التنفيذي،
‫مشروع (طريق الحرير)، 2000- 2004"

217
00:19:27,909 --> 00:19:30,203
‫دعونا حوالي 60 مؤدياً

218
00:19:30,286 --> 00:19:32,664
‫وملحناً من بلاد "طريق الحرير"

219
00:19:33,164 --> 00:19:35,291
‫يلتقون في ورشة عمل من نوع ما.

220
00:19:36,543 --> 00:19:38,253
‫لم يعلم أحد ما كان سيحدث.

221
00:19:39,879 --> 00:19:43,800
‫إن خرج "يويو ما" عن المألوف...

222
00:19:44,092 --> 00:19:46,094
‫ماذا شرب، أتعرف؟

223
00:19:46,428 --> 00:19:49,180
‫"خدمة (كامبوس كوتش لاينز) لتأجير الحافلات"

224
00:19:49,431 --> 00:19:54,060
‫تجمعنا في صيف 2000 في "ماساتشوستس".

225
00:19:57,772 --> 00:19:58,815
‫بصراحة...

226
00:19:59,507 --> 00:20:00,800
‫كنت خائفاً للغاية.

227
00:20:02,052 --> 00:20:05,805
‫"ورشات (تانغلوود)،
‫(ذا بيركشايرز)، (ماساتشوستس)"

228
00:20:06,139 --> 00:20:08,058
‫"يويو ما" بالطبع،

229
00:20:08,975 --> 00:20:09,934
‫"(نايلز سوينكلز)، ناقد"

230
00:20:10,018 --> 00:20:11,144
‫فتى معجزة، يمكنه لمس أي شيء

231
00:20:11,227 --> 00:20:13,521
‫أو فعل أي شيء وسيراه الجميع أمراً عظيماً.

232
00:20:17,859 --> 00:20:22,864
‫لكن لا يمكنك أن تتوقع من شخص
‫من "أفريقيا" أو "الصين"

233
00:20:23,448 --> 00:20:27,661
‫يتآلف مع ثقافة مغايرة لثقافته.

234
00:20:31,922 --> 00:20:35,384
‫الكثير من الناس ظنوا أن ما نفعله

235
00:20:35,835 --> 00:20:37,087
‫ليس نقياً.

236
00:20:37,170 --> 00:20:42,050
‫إنه ما يُسمى بالسياحة الثقافية.

237
00:20:43,468 --> 00:20:44,678
‫هيا بنا.

238
00:21:23,299 --> 00:21:24,300
‫جميل.

239
00:21:26,302 --> 00:21:29,264
‫هذا إيقاع أساسي، هذا ليس الإبراز...

240
00:21:37,264 --> 00:21:41,518
‫"كيهان" شخصية معروفة في "إيران"،

241
00:21:42,026 --> 00:21:44,070
‫وكان معنا منذ البداية.

242
00:21:48,533 --> 00:21:49,868
‫هذا رائع.

243
00:21:50,034 --> 00:21:51,870
‫تعود إلى الوراء ثم الأمام، صحيح؟

244
00:21:51,953 --> 00:21:54,164
‫أجل، يميناً، يساراً، مرتان يميناً.

245
00:21:55,582 --> 00:21:56,499
‫ماذا؟

246
00:22:40,693 --> 00:22:44,948
‫نيتي هي أن أمثل ثقافتي.

247
00:22:45,448 --> 00:22:47,242
‫والإسهام

248
00:22:47,325 --> 00:22:48,243
‫"(كيهان كالهور)، (إيران)"

249
00:22:48,326 --> 00:22:51,663
‫الذي قدمته تلك الثقافة العتيقة للبشرية.

250
00:22:53,039 --> 00:22:56,376
‫(إيران)

251
00:22:58,503 --> 00:23:01,756
‫إن عدنا إلى الخلف حيث أوائل القرن العشرين

252
00:23:02,090 --> 00:23:06,052
‫كل ثقافة شرقية انبهرت بالغرب.

253
00:23:06,511 --> 00:23:08,012
‫تعلم، التكنولوجيا،

254
00:23:08,096 --> 00:23:09,013
‫"شاه (إيران)"

255
00:23:09,097 --> 00:23:10,640
‫السيارات والموسيقى بكل تأكيد.

256
00:23:12,949 --> 00:23:14,701
‫آلتي الكمنجة

257
00:23:15,603 --> 00:23:18,064
‫لم تكن تُدرّس.

258
00:23:19,357 --> 00:23:23,153
‫وحالفني الحظ لأنني درست الموسيقى
‫الاحترافية في سن مبكرة

259
00:23:23,178 --> 00:23:26,598
‫لذا واتتني الفرصة في العمل مع أجيال كبيرة.

260
00:23:28,908 --> 00:23:29,993
‫"كيهان"،

261
00:23:30,118 --> 00:23:33,455
‫إنه يقربك من الجواد أو البقرة أو المصدر.

262
00:23:33,538 --> 00:23:35,290
‫الذي تنساه عادة.

263
00:23:38,418 --> 00:23:41,254
‫لكن "كيهان" عاش حياة مآساوية جداً.

264
00:23:45,967 --> 00:23:47,177
‫الثورة...

265
00:23:48,928 --> 00:23:50,013
‫فوضى.

266
00:23:53,016 --> 00:23:56,561
‫تدرك أن حياتك لن تعود إلى سابق عهدها.

267
00:24:00,273 --> 00:24:01,858
‫كنت في الـ17.

268
00:24:02,926 --> 00:24:05,220
‫قرر والداي أنه عليّ الرحيل.

269
00:24:08,765 --> 00:24:10,683
‫مشيت طويلاً،

270
00:24:10,767 --> 00:24:13,228
‫خرجت من البلاد بتلك الطريقة.

271
00:24:16,439 --> 00:24:19,359
‫بدأت العمل قليلاً في كل بلد،

272
00:24:19,692 --> 00:24:21,027
‫عملت في المزارع.

273
00:24:22,946 --> 00:24:27,242
‫بحثت لتسعة أشهر ثم ذهبت
‫إلى "رومانيا" و"يوغسلافيا" و"إيطاليا".

274
00:24:28,660 --> 00:24:30,328
‫أجل، كنت أحمل حقيبة ظهر صغيرة

275
00:24:30,745 --> 00:24:33,123
‫وكنت أحمل الكمنجة.

276
00:24:34,806 --> 00:24:35,807
‫هكذا كان الأمر.

277
00:24:57,897 --> 00:24:59,149
‫عندما غادرت

278
00:25:00,483 --> 00:25:03,486
‫التقيت بالكثير من الموسيقيين في العالم،

279
00:25:04,737 --> 00:25:06,406
‫وأحببت ذلك كثيراً.

280
00:25:08,908 --> 00:25:10,952
‫لطالما أردت أن أقوم بشيء

281
00:25:11,244 --> 00:25:12,412
‫خارج إطار ثقافتي.

282
00:25:12,495 --> 00:25:16,583
‫أظن أن تلك كانت نقطة
‫فاصلة في مسيرتي الفنية.

283
00:25:23,965 --> 00:25:25,383
‫كيف الحال يا "كيهان"؟

284
00:25:25,592 --> 00:25:29,471
‫بخير، بالقطع نحتاج إلى وقت أطول للتدرب.

285
00:25:31,181 --> 00:25:34,517
‫لكنهم موسيقيون بارعون وتحسن أداؤهم عن أمس.

286
00:25:35,185 --> 00:25:36,811
‫لذا، هناك أمل.

287
00:25:39,856 --> 00:25:43,067
‫"آخر أداء في (تانغلوود)، يوليو 2000"

288
00:25:49,782 --> 00:25:51,951
‫ورشة "تانغلوود" كانت رائعة

289
00:25:52,035 --> 00:25:56,039
‫لأننا لا نتحدث الإنجليزية بطلاقة،
‫أو الصينية،

290
00:25:56,164 --> 00:25:57,373
‫أو الفارسية،

291
00:25:57,499 --> 00:26:01,127
‫لكننا نتحدث لغة الموسيقى بطلاقة.

292
00:26:08,051 --> 00:26:10,595
‫بعض المشاريع في نهايتها

293
00:26:11,095 --> 00:26:14,849
‫تجد أنها كانت رائعة لكنها انتهت.

294
00:26:15,934 --> 00:26:18,144
‫هذا المشروع مختلف.

295
00:26:44,279 --> 00:26:46,239
‫خلقنا ترابط،

296
00:26:46,322 --> 00:26:47,740
‫لقد خلقنا رابطة ثقافية.

297
00:26:47,824 --> 00:26:51,077
‫خلقنا روابط إنسانية فيما بيننا.

298
00:26:51,161 --> 00:26:52,704
‫وهذا لا يُقدر بثمن.

299
00:26:53,455 --> 00:26:57,250
‫حينما واجهنا قرار، أنستمر
‫أم نتوقف عند هذا الحد؟

300
00:26:57,417 --> 00:27:00,086
‫وكنا نحرص ألا نحاول

301
00:27:00,420 --> 00:27:02,672
‫قول "يجب أن نستمر"

302
00:27:02,706 --> 00:27:04,624
‫لأننا نود ذلك.

303
00:27:08,036 --> 00:27:09,829
‫ما سبب استمرارنا؟

304
00:27:10,872 --> 00:27:14,084
‫"بعد عام"

305
00:27:14,751 --> 00:27:17,629
‫بالطبع الشاغل الأكبر هو الخسارة البشرية.

306
00:27:17,712 --> 00:27:20,215
‫أتعرف إن كان هناك الكثير من الناس
‫في المبنى؟

307
00:27:20,298 --> 00:27:21,508
‫طائرة أخرى اصطدمت به!

308
00:27:21,591 --> 00:27:22,550
‫حدث تصادم آخر،

309
00:27:22,634 --> 00:27:25,095
‫طائرة كبيرة حلقت فوق بنايتي

310
00:27:25,178 --> 00:27:27,055
‫وحدث تصادم آخر.

311
00:27:27,138 --> 00:27:29,265
‫- أيمكنك رؤيته؟
‫- أجل

312
00:27:29,349 --> 00:27:30,350
‫أمر آخر...

313
00:27:30,433 --> 00:27:32,811
‫رأينا طائرة تدور حول المبنى.

314
00:27:39,150 --> 00:27:43,279
‫كنت في غرفة فندق في الساعة التاسعة

315
00:27:43,488 --> 00:27:45,532
‫صباح الـ11 من سبتمبر.

316
00:27:50,203 --> 00:27:51,788
‫اتصلت بي زوجتي وقالت،

317
00:27:51,871 --> 00:27:54,874
‫"شغل التلفاز، ثمة أمر يجري."

318
00:27:57,752 --> 00:28:00,880
‫رأيت طائرة كبيرة...

319
00:28:00,964 --> 00:28:03,383
‫تتجه مباشرة إلى برج التجارة العالمي...

320
00:28:08,888 --> 00:28:10,348
‫كان الأمر أشبه بالخيال،

321
00:28:12,225 --> 00:28:14,394
‫أن ترى أمتك في حالة صدمة.

322
00:28:18,815 --> 00:28:22,485
‫وكان أمامي الكثير من الوقت لأفكر.

323
00:28:32,078 --> 00:28:33,329
‫لقد تساءلنا...

324
00:28:33,396 --> 00:28:35,982
‫في وجه العداء للغرباء،

325
00:28:36,358 --> 00:28:39,110
‫قد لا نستطيع استكمال المشروع.

326
00:28:43,531 --> 00:28:47,911
‫كل شخص في وقت الشدائد

327
00:28:48,036 --> 00:28:51,414
‫يعيد التفكير في ذاته والغرض من حياته.

328
00:28:55,126 --> 00:28:58,046
‫نحن مجموعة من العناصر المتباينة.

329
00:28:58,963 --> 00:29:00,090
‫كان يمكننا أن نكون مجموعة

330
00:29:00,173 --> 00:29:02,008
‫من خصوم في الأساس.

331
00:29:03,968 --> 00:29:05,637
‫وأظن أننا جميعاً علمنا ذلك

332
00:29:05,804 --> 00:29:07,806
‫كنا نضطلع بمسؤولية

333
00:29:10,016 --> 00:29:11,142
‫العمل بجهد أكبر.

334
00:29:15,021 --> 00:29:16,856
‫هذه المقطوعة تُسمى

335
00:29:16,940 --> 00:29:18,733
‫"رباعية نهاية الزمن".

336
00:29:19,567 --> 00:29:23,697
‫وألفها ملحن يُسمى "أوليفيه ميسيان".

337
00:29:24,030 --> 00:29:26,950
‫لحنها خلال أسره

338
00:29:27,283 --> 00:29:28,326
‫في الحرب العالمية الثانية.

339
00:29:46,620 --> 00:29:48,622
‫كيف يقوم "ميسيان" بذلك؟

340
00:29:50,498 --> 00:29:53,543
‫كيف تعبر عن الحزن البالغ

341
00:29:54,127 --> 00:29:57,047
‫والخلود والحب؟

342
00:30:00,592 --> 00:30:03,637
‫تسرح بخيالك قليلاً وتشعر فجأة

343
00:30:04,012 --> 00:30:06,598
‫أنك مغمور ومدثر

344
00:30:06,681 --> 00:30:08,892
‫بدفء ضوء قوي.

345
00:30:12,812 --> 00:30:15,440
‫هذا الحب أسطوري،

346
00:30:16,441 --> 00:30:18,860
‫وخيالي وغير مشروط.

347
00:30:22,989 --> 00:30:24,324
‫المفارقة،

348
00:30:25,033 --> 00:30:27,494
‫أنه عند محاولة قتل الروح البشرية،

349
00:30:27,577 --> 00:30:32,290
‫فالروح البشرية تنتقم انتقاماً جميلاً.

350
00:30:46,137 --> 00:30:48,848
‫الثقافة لا تنتهي.

351
00:30:49,724 --> 00:30:52,060
‫ليس صفقة عمل

352
00:30:52,143 --> 00:30:54,062
‫تنتهي بنهاية العمل.

353
00:30:54,437 --> 00:30:56,272
‫ليست دورة انتخابية.

354
00:30:57,148 --> 00:31:01,403
‫إنها تتمحور حول الإبقاء
‫على الأمور حية تتطور.

355
00:31:01,653 --> 00:31:05,615
‫ولذلك قررنا الاستمرار وحينها بدأت
‫كل المتاعب.

356
00:31:30,974 --> 00:31:34,018
‫"كريستينا" من الأشخاص
‫الذين حالفنا الحظ بمقابلتها

357
00:31:34,102 --> 00:31:35,353
‫من خلال "أوزفالدو".

358
00:31:37,021 --> 00:31:38,356
‫"(جوني غاندلزمان)، (إسرائيل)
‫(روسيا)، طريق الحرير"

359
00:31:38,440 --> 00:31:40,650
‫"يا رفاق، يجب أن تعملوا مع (كريستينا)،

360
00:31:40,734 --> 00:31:42,444
‫إنها مذهلة"

361
00:31:42,736 --> 00:31:47,240
‫ستجسد... شيئاً...

362
00:31:47,490 --> 00:31:51,953
‫حسياً، ترابياً...

363
00:31:53,204 --> 00:31:55,457
‫يجب أن تكون هنا لأنها تجسد شيئاً

364
00:31:55,540 --> 00:31:58,042
‫لا بد منه للروح الكونية.

365
00:31:58,067 --> 00:31:59,276
‫وقد كان مفقوداً.

366
00:32:08,411 --> 00:32:10,497
‫هناك طابع بدائي

367
00:32:10,580 --> 00:32:12,540
‫يميز صوت الـ"غيتا".

368
00:32:15,001 --> 00:32:17,462
‫بالنسبة إلي فهي أشبه بسماع صوت أبي.

369
00:32:35,814 --> 00:32:38,316
‫في الجيل الذي أتيت منه

370
00:32:38,441 --> 00:32:40,694
‫هناك خياران، إما أن تلعب كرة
‫القدم وإما أن تعزف المزمار،

371
00:32:40,777 --> 00:32:41,653
‫"(كريستينا باتو)، (غاليسيا)، (إسبانيا)"

372
00:32:41,736 --> 00:32:42,987
‫إن وُلدت في "غاليسيا".

373
00:32:58,795 --> 00:33:03,383
‫"(غاليسيا)، (إسبانيا)"

374
00:33:04,884 --> 00:33:05,844
‫إن طلبت منك

375
00:33:05,927 --> 00:33:07,595
‫التفكير في (إسبانيا)،

376
00:33:07,721 --> 00:33:11,891
‫والتفكير في أول موسيقى تخطر على بالك.

377
00:33:16,020 --> 00:33:18,648
‫فـ"غاليسيا" مختلفة تماماً.

378
00:33:25,363 --> 00:33:28,283
‫تقع "غاليسيا"
‫في الطرف الشمالي الغربي من (إسبانيا).

379
00:33:28,450 --> 00:33:32,829
‫ومن الناحية الجغرافية كانت منعزلة دوماً.

380
00:33:33,830 --> 00:33:36,666
‫تتمتع بلغة خاصة بها وثقافة خاصة بها.

381
00:33:37,125 --> 00:33:40,503
‫وإن أردت أن تختزل كل سماتها في صوت واحد...

382
00:33:40,795 --> 00:33:43,841
‫فصوت المزمار سيكون صوت "غاليسيا".

383
00:33:58,688 --> 00:34:00,398
‫ذلك الجزء من "إسبانيا"

384
00:34:02,156 --> 00:34:04,027
‫غني ثقافياً

385
00:34:04,398 --> 00:34:06,988
‫وفقير اقتصادياً.

386
00:34:10,892 --> 00:34:14,270
‫"كريستينا" مدركة تماماً

387
00:34:14,354 --> 00:34:19,025
‫لما يمر به أصدقاؤها وعائلتها في "غاليسيا".

388
00:34:21,027 --> 00:34:24,406
‫أعلم جيداً كم تعني التقاليد
‫للأجيال الكبيرة.

389
00:34:28,535 --> 00:34:32,914
‫وكنت متحمسة لكل ما يجري في الحاضر.

390
00:34:49,139 --> 00:34:51,349
‫كان أمراً مثيراً.

391
00:34:51,433 --> 00:34:52,517
‫"كيف الحال؟"

392
00:34:52,600 --> 00:34:53,518
‫"ملهمة العالم السلتي"

393
00:34:53,601 --> 00:34:55,103
‫عزفت الآلة بشكل متطرف

394
00:34:55,228 --> 00:34:56,813
‫عجز الناس عن إداركه.

395
00:34:56,896 --> 00:34:58,106
‫"(روبرت فاريلا)، وزير ثقافة
‫سابق في (غاليسيا)"

396
00:35:01,151 --> 00:35:03,069
‫إنها على قدر براعة "جيمي هيندركس".

397
00:35:05,113 --> 00:35:06,114
‫لكن

398
00:35:06,364 --> 00:35:08,575
‫لا أظن أن الجميع أحبوا "جيمي هيندريكس".

399
00:35:13,121 --> 00:35:16,875
‫الخطة هي أن تمثل بلدك

400
00:35:17,167 --> 00:35:19,210
‫أو المنطقة التي أتيت منها في العالم.

401
00:35:19,753 --> 00:35:21,546
‫كان لذلك مقتضيات.

402
00:35:25,467 --> 00:35:28,428
‫النقد السيىء الأول الذي وُجه إليّ

403
00:35:28,678 --> 00:35:33,099
‫كان من الأشخاص الذين أرادوا مني تقديم

404
00:35:33,308 --> 00:35:35,560
‫موسيقى غاليسية تقليدية.

405
00:35:36,394 --> 00:35:39,939
‫والبعض منهم لم يكونوا لطفاء معي.

406
00:35:41,024 --> 00:35:43,109
‫كنت في الـ18 من العمر.

407
00:35:44,027 --> 00:35:47,113
‫لم أكن أفكر في أية أغراض سياسية

408
00:35:47,197 --> 00:35:48,823
‫أردت أن أعزف المزمار فحسب.

409
00:35:52,285 --> 00:35:56,539
‫في يوم ما استيقظت ورأيت
‫أنني سأقوم بذلك لبقية حياتي.

410
00:35:57,148 --> 00:35:59,359
‫ولم أحب ذلك الشعور.

411
00:36:00,777 --> 00:36:05,115
‫قررت أن أتخلى عن هذه الحياة وأرحل.

412
00:36:05,740 --> 00:36:07,659
‫لم أحضر معي مزماري حتى.

413
00:36:09,035 --> 00:36:10,954
‫هذه هي الكبيرة!

414
00:36:24,092 --> 00:36:26,928
‫"(نيويورك)"

415
00:36:35,812 --> 00:36:39,816
‫انتقلت إلى "نيويورك" قبل أحداث
‫11 سبتمبر بعشرة أيام.

416
00:36:41,192 --> 00:36:44,529
‫هل كان الأمر سهلاً؟ لم يكن سهلاً

417
00:36:44,612 --> 00:36:46,448
‫لأن كل التنميطات قد ظهرت.

418
00:36:47,240 --> 00:36:50,785
‫يحكم الناس عليك من مظهرك
‫وكانت لحيتي كبيرة في ذلك الوقت.

419
00:37:03,089 --> 00:37:04,883
‫وُلدت في "باريس".

420
00:37:06,468 --> 00:37:08,344
‫انتقلنا إلى "نيويورك".

421
00:37:09,037 --> 00:37:10,747
‫ولم تكن لي علاقة بما حدث.

422
00:37:10,997 --> 00:37:13,083
‫ومع ذلك تغيرت الأمور من حولي.

423
00:37:14,084 --> 00:37:17,337
‫شكل الأمور ورائحتها ومذاقها.

424
00:37:18,630 --> 00:37:20,256
‫كان أمراً محيراً.

425
00:37:23,259 --> 00:37:24,386
‫قال لي الكثير من الأصدقاء،

426
00:37:24,552 --> 00:37:26,513
‫"لماذا ستذهبين إلى (أمريكا)؟ أنت مجنونة."

427
00:37:26,763 --> 00:37:29,599
‫وكنت مجنونة في الواقع.

428
00:37:31,393 --> 00:37:32,644
‫لم أكن أتحدث الإنجليزية.

429
00:37:33,436 --> 00:37:35,063
‫ولم يكن أحد يعرف آلة "بيبا".

430
00:37:41,820 --> 00:37:44,572
‫الشيء الأول الذي تعلمته هو

431
00:37:45,073 --> 00:37:47,409
‫أن خبرتي كعازف كمنجة

432
00:37:48,201 --> 00:37:49,703
‫لم يكن لها أي اعتبار.

433
00:37:50,161 --> 00:37:51,246
‫كانت صفراً.

434
00:38:00,004 --> 00:38:04,259
‫اللحظة التي تضع نفسك فيها في سياق مختلف...

435
00:38:07,762 --> 00:38:10,265
‫يجب أن تمدد ذاتك.

436
00:38:11,891 --> 00:38:15,937
‫لأن لا أحد يعرف الكمنجة أو الـ"بيبا"
‫أو الـ"غايتا".

437
00:38:16,271 --> 00:38:17,897
‫"(كيهان كالهور)،
‫أجرة وليموزين مدينة (نيويورك)"

438
00:38:17,922 --> 00:38:20,800
‫عملت في مطعم وقدت سيارة أجرة.

439
00:38:21,968 --> 00:38:24,596
‫لكنني أردت التعلم، أردت الدراسة

440
00:38:24,846 --> 00:38:26,514
‫لأصبح موسيقياً أكثر براعة.

441
00:38:28,850 --> 00:38:30,727
‫العزف في الحي الصيني،

442
00:38:31,186 --> 00:38:33,563
‫مع موسيقيين محليين.

443
00:38:34,105 --> 00:38:36,691
‫كما تعلم، عمال المصانع وسائقو الأجرة...

444
00:38:38,318 --> 00:38:40,695
‫هذه هي الطريقة الوحيدة التي أبقتني مطلعة.

445
00:38:48,703 --> 00:38:50,705
‫الميزة في التواجد في "نيويورك"

446
00:38:50,830 --> 00:38:52,707
‫أن سكانه يأتون من مناطق متفرقة.

447
00:38:52,791 --> 00:38:54,709
‫وكل منا يحضر معه جذوره.

448
00:38:56,169 --> 00:38:58,838
‫نغرس هذه الجذور هنا.

449
00:39:12,560 --> 00:39:14,145
‫بالقطع "أمريكا" مختلفة تماماً.

450
00:39:17,607 --> 00:39:22,362
‫لكنني مهتم أكثر بتقدير الاختلافات.

451
00:39:23,780 --> 00:39:25,198
‫ما لديك وينقصني.

452
00:39:26,032 --> 00:39:27,367
‫لا أريد أخذه منك، كلا.

453
00:39:27,392 --> 00:39:29,227
‫لكنني أريد التعلم منك.

454
00:39:39,462 --> 00:39:41,172
‫أتذكر مؤتمراً صحفياً

455
00:39:41,256 --> 00:39:43,550
‫كان من المرات الأولى التي ظهرنا فيها كفريق

456
00:39:43,967 --> 00:39:44,884
‫"(نيكولاس كوردس)، (الولايات المتحدة)
‫فرقة طريق الحرير"

457
00:39:44,968 --> 00:39:47,554
‫لنتحدث عما قمنا به أمام الكاميرات
‫وأمام الصحفيين.

458
00:39:47,637 --> 00:39:49,472
‫وكانوا يوجهون الأسئلة...

459
00:39:49,764 --> 00:39:51,224
‫تتسق مع...

460
00:39:51,791 --> 00:39:54,085
‫أنتم تأخذون الموسيقى التقليدية

461
00:39:54,252 --> 00:39:57,047
‫وتدمجونها بحيث تميعون

462
00:39:57,440 --> 00:39:58,941
‫تلك التقاليد.

463
00:39:59,591 --> 00:40:00,467
‫"نيك"، أتود البدء؟

464
00:40:01,676 --> 00:40:02,510
‫أجل، بالطبع.

465
00:40:02,636 --> 00:40:04,220
‫كنت مرتعباً.

466
00:40:04,512 --> 00:40:05,847
‫شارك القليل بخصوص...

467
00:40:05,930 --> 00:40:08,933
‫لست في مجال لوصفها كعائلة

468
00:40:09,059 --> 00:40:11,102
‫أو كالبوتقة الإبداعية.

469
00:40:12,896 --> 00:40:15,190
‫لم يكن لدينا شيء نقف عليه.

470
00:40:15,590 --> 00:40:17,384
‫أشكركم جميعاً على التواجد هنا.

471
00:40:20,637 --> 00:40:22,222
‫لمحاولة وصف

472
00:40:22,430 --> 00:40:24,933
‫ما نحاول فعله، ما يعنيه ذلك،

473
00:40:25,058 --> 00:40:27,102
‫وكل ذلك كان كابوساً.

474
00:40:28,603 --> 00:40:33,275
‫علمت أنه مهما فعلنا سيكون هناك معترضون

475
00:40:33,358 --> 00:40:34,401
‫من كل الجوانب.

476
00:40:34,818 --> 00:40:38,321
‫(كيهان) و(وو مان)، هل أنتما جاهزان؟

477
00:40:38,446 --> 00:40:39,948
‫أجل، استعدوا.

478
00:40:41,116 --> 00:40:43,743
‫أجل، النقد يؤلم.

479
00:40:46,454 --> 00:40:49,666
‫لكن يجب أن تؤمن

480
00:40:49,749 --> 00:40:51,001
‫بأصالة

481
00:40:51,209 --> 00:40:53,211
‫وقوة أفكارك.

482
00:40:54,546 --> 00:40:59,426
‫ووجدت نفسي أقول "لنجازف".

483
00:42:46,825 --> 00:42:48,159
‫يا لها من جعة.

484
00:42:48,368 --> 00:42:50,954
‫هذا المشروع، إنه يضيف إلى صوتك.

485
00:42:51,538 --> 00:42:53,456
‫أظن أن المثير في رحلتك

486
00:42:53,540 --> 00:42:54,749
‫أنك تبحث عن صوتك.

487
00:42:55,166 --> 00:42:57,627
‫أحياناً تظن أنك وجدته وبمجرد أن تملكه

488
00:42:58,002 --> 00:42:59,462
‫يتغير مجدداً.

489
00:43:21,985 --> 00:43:24,612
‫انظر، إنهم يلعبون تنس الريشة.

490
00:43:24,863 --> 00:43:25,822
‫"(غوانزو)، (الصين)"

491
00:43:25,885 --> 00:43:28,471
‫أجل، لنذهب لرؤية ذلك، أحبه.

492
00:43:33,955 --> 00:43:36,666
‫يا للروعة! انظر.

493
00:43:44,257 --> 00:43:45,759
‫هذا رائع.

494
00:44:06,946 --> 00:44:09,449
‫"(وو تونغ)، (الصين)، فرقة طريق الحرير"

495
00:44:09,866 --> 00:44:12,160
‫تعلمت من "يويو" الكثير.

496
00:44:13,411 --> 00:44:16,873
‫يطمح الجميع للنجاح

497
00:44:17,123 --> 00:44:18,374
‫لكن بالنسبة إليه

498
00:44:18,750 --> 00:44:20,793
‫فأهم شيء

499
00:44:21,336 --> 00:44:25,673
‫هو أن يكون كل شيء طبيعياً
‫وحقيقياً ونابعاً من القلب.

500
00:44:26,466 --> 00:44:28,218
‫أجل، أشعر بذلك.

501
00:44:30,220 --> 00:44:36,226
‫"لم أرك منذ وقت طويل

502
00:44:36,601 --> 00:44:42,065
‫ولكنك ما زلت في قلبي.

503
00:44:42,941 --> 00:44:48,571
‫طالما نشتاق لبعضنا البعض،

504
00:44:49,197 --> 00:44:55,161
‫فستعود الأيام الخوالي.

505
00:44:55,537 --> 00:45:01,459
‫لقد دفنت مشاعري في أعماق قلبي."

506
00:45:01,876 --> 00:45:04,879
‫لذلك فالشيء المهم هو

507
00:45:05,755 --> 00:45:08,299
‫إن وجدت السبب،

508
00:45:08,383 --> 00:45:11,719
‫فستجد الموسيقى المناسبة

509
00:45:11,803 --> 00:45:14,389
‫من مخيلتك.

510
00:45:14,472 --> 00:45:18,476
‫يمكنك أن تصل أصل الموسيقى.
‫فيمكنك أن تفعل أي شيء.

511
00:45:18,601 --> 00:45:20,728
‫"... نعود.

512
00:45:20,812 --> 00:45:27,026
‫أتوقع أنه ذات يوم

513
00:45:28,820 --> 00:45:32,156
‫سنتمكن

514
00:45:32,282 --> 00:45:38,621
‫من التلاقي

515
00:45:41,374 --> 00:45:46,754
‫مجدداً."

516
00:45:55,513 --> 00:45:56,931
‫بصحتكم.

517
00:46:05,064 --> 00:46:09,485
‫"(طهران)"

518
00:46:14,307 --> 00:46:18,978
‫من الضروري بالنسبة إليّ
‫أن أعيش في "إيران".

519
00:46:19,703 --> 00:46:23,332
‫لأن ما حدث بعد الثورة

520
00:46:23,526 --> 00:46:27,197
‫هو أن كل المعلمين البارعين رحلوا.

521
00:46:30,657 --> 00:46:35,370
‫عدت في 2002 لأعلم الموسيقى الفارسية.

522
00:46:36,324 --> 00:46:37,492
‫أعد المقطع.

523
00:46:37,956 --> 00:46:41,042
‫لا يوجد وقفة هنا.

524
00:46:44,483 --> 00:46:48,111
‫انظر كم هذا سلس.
‫اعزف 4 مقاييس ثم ارفعها.

525
00:46:52,243 --> 00:46:54,454
،عندما كان (كيهان) شاباً
.اعتاد ركوب الخيل

526
00:46:55,181 --> 00:46:56,307
‫"(زهرة)، زوجة (كيهان)"

527
00:46:56,391 --> 00:46:59,686
...عندما غادر "إيران"، توقّف عن ذلك

528
00:46:59,811 --> 00:47:01,990
.لحين عودته

529
00:47:02,031 --> 00:47:05,459
سأله صديق مُشترَك 
إن كان يود الذهاب لركوب الخيل

530
00:47:05,590 --> 00:47:09,496
."وقال، "أجل، مضى عليّ زمنٌ طويل

531
00:47:11,354 --> 00:47:14,370
.قدِما لزيارتي

532
00:47:14,395 --> 00:47:16,514
.ثم التقينا

533
00:47:16,559 --> 00:47:18,185
‫هذا صحيح.

534
00:47:23,927 --> 00:47:26,596
‫أظن أن العيش في مأساة لأعوام طويلة

535
00:47:26,679 --> 00:47:29,474
‫والوحدة عصيبة للغاية.

536
00:47:33,061 --> 00:47:35,105
‫لذا عندما عاد إلى "إيران"

537
00:47:36,606 --> 00:47:37,899
‫بدأ التدريس،

538
00:47:38,483 --> 00:47:39,484
‫والتقى بـ"زهرة"،

539
00:47:40,402 --> 00:47:41,653
‫وغير ذلك من حياته.

540
00:47:42,278 --> 00:47:44,197
‫"مايو 2009"

541
00:47:44,280 --> 00:47:45,698
‫الحياة جيدة جداً هنا.

542
00:47:45,782 --> 00:47:48,451
‫مشروعنا للمستقبل موجود هنا أيضاً.

543
00:47:49,035 --> 00:47:53,081
‫مشاريعنا المستقبلية كلها هنا.

544
00:47:53,164 --> 00:47:57,877
‫لم يعد يمكنني تخيل العيش في الخارج مجدداً.

545
00:48:09,013 --> 00:48:11,850
‫"يونية 2009، بعد مرور شهر"

546
00:48:29,701 --> 00:48:30,952
‫الأمر شديد الخطورة.

547
00:48:31,828 --> 00:48:35,248
‫الحكومة الإيرانية تراقب

548
00:48:35,331 --> 00:48:36,499
‫"(إيزابيل سوفر)، وكيلة (كيهان) السابقة"

549
00:48:36,624 --> 00:48:39,586
‫الفنانين أمثال "كيهان"
‫والموسيقيين الآخرين المعروفين.

550
00:48:40,462 --> 00:48:43,673
‫تم إنذارهم كي لا يشاركوا

551
00:48:43,756 --> 00:48:46,301
‫في أحاديث تخص ما يجري في "إيران".

552
00:48:48,970 --> 00:48:51,806
‫الشيء الوحيد الذي لا أقبله هو العنف.

553
00:48:55,143 --> 00:49:00,565
‫كنت أعبر عن ذلك
‫وكنت ناشطاً في محاولة تغيير ذلك.

554
00:49:02,358 --> 00:49:04,694
‫هل تعرضت لشيء بشكل شخصي؟

555
00:49:06,070 --> 00:49:10,658
‫أجل، لكنني لن أود أن أحكي ذلك
‫أمام الكاميرا.

556
00:49:14,370 --> 00:49:17,707
‫يمكنني أن أختار أن أكون جزءاً
‫من المجتمع أو لا.

557
00:49:18,220 --> 00:49:23,809
‫وهذا ليس مجتمعاً مثالياً لأكون جزءاً منه.

558
00:49:26,366 --> 00:49:27,575
‫لذا اضطُررت للرحيل.

559
00:49:27,700 --> 00:49:30,662
‫"(شيري فالي) يرحب بكم، (كاليفورنيا)"

560
00:49:30,954 --> 00:49:33,873
‫لكن "زهرة" بقت.

561
00:49:37,669 --> 00:49:38,837
‫مرحباً.

562
00:49:39,254 --> 00:49:40,255
‫مرحباً.

563
00:49:40,338 --> 00:49:41,673
‫مرحباً، ما زلت لا أراك.

564
00:49:41,965 --> 00:49:45,051
‫لم أعد منذ خمسة أعوام.

565
00:49:46,386 --> 00:49:48,388
‫- كيف حالك؟
‫- كيف حالك يا حبيبي؟

566
00:49:48,513 --> 00:49:50,557
‫أنا بخير. كيف حالك؟

567
00:49:50,640 --> 00:49:52,684
‫أنا بخير حال، شكراً.

568
00:49:53,947 --> 00:49:55,824
‫أنا أشتاق إليها

569
00:49:56,271 --> 00:49:57,772
‫وإلى بلدي.

570
00:49:58,262 --> 00:50:01,181
‫وأريد دوماً أن أعود وأعيش هناك.

571
00:50:02,677 --> 00:50:04,637
‫لم أتمكن من ذلك حتى الآن.

572
00:50:06,514 --> 00:50:08,808
‫لكنني أظن أن هذا سيحدث.

573
00:50:15,315 --> 00:50:17,817
‫(بوسطن)

574
00:50:17,901 --> 00:50:19,194
‫حسناً، يا رفاق.

575
00:50:21,696 --> 00:50:22,614
‫حسناً.

576
00:50:22,697 --> 00:50:25,075
‫أود أن أسألكم شيئاً.

577
00:50:25,617 --> 00:50:26,826
‫أريد

578
00:50:27,118 --> 00:50:32,415
‫إيقاعاً حراً وغير محدد،

579
00:50:32,499 --> 00:50:37,337
‫أريده حميمياً وآخاذاً...

580
00:50:38,546 --> 00:50:39,506
‫كيف جرى الأمر؟

581
00:50:56,231 --> 00:50:58,650
‫يمكنك أن تقوم بشيء...

582
00:51:14,441 --> 00:51:16,276
‫جيد، شيء من هذا القبيل.

583
00:51:16,568 --> 00:51:19,404
‫منغولياً، طيور، أجنحة ترفرف...

584
00:51:19,738 --> 00:51:24,326
‫وإن أردت تجسيد الرياح، صحيح؟

585
00:51:26,453 --> 00:51:28,204
‫- أهذا معقول؟
‫- أجل.

586
00:51:28,455 --> 00:51:30,915
‫حتى يبدو الصوت كجواد ضخم يطلق الريح.

587
00:51:31,120 --> 00:51:32,163
‫كما تعلمون...

588
00:51:54,022 --> 00:51:58,568
‫كانت الأعوام الأولى صعبة للغاية
‫في "الولايات المتحدة".

589
00:52:04,532 --> 00:52:07,786
‫لكن الوسط الموسيقي ضئيل جداً.

590
00:52:09,162 --> 00:52:12,832
‫لذا عندما تهتم بأمر وتبحث عنه

591
00:52:13,083 --> 00:52:15,710
‫ستجده هنا أو هناك،

592
00:52:15,960 --> 00:52:17,462
‫إن انتبهت جيداً.

593
00:52:23,301 --> 00:52:24,636
‫آلتي الموسيقية لا يعرفها أحد.

594
00:52:24,719 --> 00:52:25,929
‫"رباعية (كرونوز)"

595
00:52:26,179 --> 00:52:29,849
‫وأتذكر أنني تلقيت اتصالاً في أحد الأيام.

596
00:52:30,767 --> 00:52:33,770
‫كيف رغبت تلك العازفة الوترية في العمل معي؟

597
00:52:41,319 --> 00:52:43,071
‫إنها شهيرة جداً.

598
00:52:43,279 --> 00:52:44,489
‫بدأت العزف

599
00:52:44,614 --> 00:52:46,950
‫مع موسيقيين مختلفين.

600
00:52:48,375 --> 00:52:49,459
‫جرى الأمر هكذا...

601
00:52:49,494 --> 00:52:51,871
‫"أريد عازف (بيبا)". فلتتصل بـ"وو مان".

602
00:53:15,837 --> 00:53:18,131
‫في "أمريكا" يظنني الناس صينية.

603
00:53:19,507 --> 00:53:22,594
‫أعزف آلة موسيقية صينية وأتيت من "الصين".

604
00:53:23,053 --> 00:53:26,097
‫لكن عندما أعود إلى "الصين"
‫يقولون "أنت أمريكية."

605
00:53:35,148 --> 00:53:38,610
‫"لا تعرفين (الصين) حالياً."

606
00:53:50,705 --> 00:53:53,124
‫عندما تغادر ديارك ووطنك،

607
00:53:53,208 --> 00:53:57,337
‫وتحتفظ بصورته في ذهنك.

608
00:53:58,755 --> 00:54:00,924
‫عندما عدت، لم يتسق شيء

609
00:54:01,007 --> 00:54:02,634
‫مع الصورة التي حفظتها في ذهني.

610
00:54:06,179 --> 00:54:07,472
‫تغير كل شيء.

611
00:54:08,139 --> 00:54:10,809
‫حتى الناس صاروا يتحدثون بطريقة مختلفة.

612
00:54:10,892 --> 00:54:11,851
‫"كوينتانا دي مورتوس"

613
00:54:17,023 --> 00:54:19,442
‫أظن أن التحدي في "غاليسيا" الآن

614
00:54:19,526 --> 00:54:21,820
‫هو نفس التحدي الذي يواجهه العالم.

615
00:54:22,445 --> 00:54:25,490
‫وهو الحفاظ على الجذور حية.

616
00:54:36,526 --> 00:54:39,029
‫لا توجد تقاليد حية لليوم

617
00:54:39,112 --> 00:54:43,283
‫لم تكن نتيجة لاختراع ناجح.

618
00:54:43,366 --> 00:54:46,286
‫"الرقص الجيد"

619
00:54:46,369 --> 00:54:50,373
‫لكن ما لم تتطور التقاليد

620
00:54:52,417 --> 00:54:56,046
‫ستتضاءل أكثر وأكثر.

621
00:54:58,214 --> 00:55:00,800
‫هذا يقودني للعودة إلى "الصين".

622
00:55:01,259 --> 00:55:04,929
‫لإعادة اكتشاف الموسيقى الصينية.

623
00:55:22,113 --> 00:55:24,949
‫لا يمكن لأحد منا أن يحدد

624
00:55:25,867 --> 00:55:28,244
‫كم من الماضي نحمله معنا.

625
00:55:31,831 --> 00:55:35,418
‫فكرت أن هذا في ذهن "يويو"

626
00:55:37,754 --> 00:55:40,465
‫تحرياته تتمحور حول ماضيه.

627
00:55:45,303 --> 00:55:47,889
‫وُلد أبي في 1911.

628
00:55:48,765 --> 00:55:52,227
‫وترك "الصين" عندما كان في الـ25

629
00:55:52,352 --> 00:55:53,978
‫ليذهب إلى "فرنسا" للدراسة.

630
00:55:57,899 --> 00:56:00,693
‫قد كتب عن الدمج بين...

631
00:56:00,777 --> 00:56:07,158
‫ما قد تبدو عليه الموسيقى الصينية
‫مع الأساليب الفرنسية في التلحين.

632
00:56:08,493 --> 00:56:10,286
‫أليس غريباً أنه

633
00:56:10,875 --> 00:56:12,571
‫بعد كل تلك الأعوام

634
00:56:12,914 --> 00:56:15,583
‫أصبح الولد سر أبيه.

635
00:56:57,400 --> 00:56:58,526
‫"يويو"!

636
00:56:59,819 --> 00:57:00,862
‫"يويو"!

637
00:57:01,112 --> 00:57:02,155
‫تعال.

638
00:57:02,989 --> 00:57:04,532
‫هيا يا "يويو".

639
00:57:04,783 --> 00:57:07,619
‫إلى الداخل.

640
00:57:08,328 --> 00:57:10,246
‫هذا "يويو"، الكلب.

641
00:57:12,248 --> 00:57:13,291
‫حسناً، تفضل بالدخول.

642
00:57:14,125 --> 00:57:16,544
‫أحضري الأخرى، هيا.

643
00:57:20,674 --> 00:57:21,591
‫لو رآك الملك...

644
00:57:22,217 --> 00:57:27,138
‫ستنالين عاقبك يا "كريستينا". "كريس"!

645
00:57:27,722 --> 00:57:29,015
‫أيتها الحقيرة الصغيرة.

646
00:57:33,395 --> 00:57:35,647
‫القذرة الصعيرة.

647
00:57:37,190 --> 00:57:39,109
‫هيا.

648
00:57:39,234 --> 00:57:41,277
‫- أمي!
‫- ماذا؟

649
00:57:41,361 --> 00:57:43,571
‫- آسفة!
‫- لم أسامحك.

650
00:57:43,655 --> 00:57:45,657
‫المنزل، أهذا من أجلي؟

651
00:57:46,199 --> 00:57:49,035
‫كل عيد مولد لي منذ أتممت العام الأول

652
00:57:49,327 --> 00:57:52,831
‫عيد مولدي الأول احتفلنا به هنا
‫في هذا المنزل.

653
00:57:52,914 --> 00:57:55,542
‫- القداحة.
‫- لأنها فتاة مرحة صالحة!

654
00:57:55,667 --> 00:57:57,377
‫- أشعليها.
‫- لأنها...

655
00:57:57,462 --> 00:57:58,672
‫فتاة مرحة صالحة!

656
00:57:58,795 --> 00:58:01,965
‫- أمي، تعالي وأطفئي الشموع.
‫- ولا أحد ينكر هذا.

657
00:58:01,990 --> 00:58:03,700
‫- قادمة.
‫- 1،

658
00:58:03,842 --> 00:58:06,594
‫2، 2 ونصف...

659
00:58:06,678 --> 00:58:08,430
‫2 ونصف و...

660
00:58:08,513 --> 00:58:09,639
‫3!

661
00:58:12,475 --> 00:58:16,187
‫وبالنسبة إلينا فإحياء هذه الهوية الثقافية

662
00:58:16,271 --> 00:58:20,316
‫هو أحد أهم العوامل المحددة

663
00:58:20,400 --> 00:58:22,235
‫لما يعنيه كوني غاليسية.

664
00:58:28,199 --> 00:58:30,744
‫على مجرى التاريخ،

665
00:58:30,769 --> 00:58:35,440
‫حاولت حضارات مختلفة سلب تلك الهوية.

666
00:58:37,525 --> 00:58:39,069
‫كالإمبراطورية الرومانية.

667
00:58:42,947 --> 00:58:45,784
‫"نهر النسيان"، "إل ريو ديل أولفيدو"...

668
00:58:48,787 --> 00:58:52,207
‫حين وصلت الإمبراطورية الرومانية
‫إلى"غاليسيا"، لم تتخط أبعد من ذلك النهر

669
00:58:52,290 --> 00:58:55,043
‫لأنهم اعتقدوا أنهم إن عبروا النهر،

670
00:58:55,960 --> 00:58:59,714
‫سيفقدون ذكرياتهم، لن يتذكروا أي شيء.

671
00:58:59,798 --> 00:59:00,965
‫"(زان بادرون)، زوج (كريستينا)"

672
00:59:16,231 --> 00:59:19,901
‫"ارقص يا (مانويلينو)...

673
00:59:19,984 --> 00:59:24,114
‫يا (مانويل) ارقص

674
00:59:24,197 --> 00:59:28,159
‫ارقص يا (مانويلينو)..."

675
00:59:28,368 --> 00:59:31,287
‫لذا كان هناك بعض الجنود الرومان

676
00:59:31,413 --> 00:59:33,415
‫الذين عبروا النهر

677
00:59:33,873 --> 00:59:37,544
‫وكانوا ينادون كل الجنود بأسمائهم.

678
00:59:37,669 --> 00:59:40,588
‫"(كون آديليدا)"

679
00:59:40,922 --> 00:59:44,759
‫لإثبات أنه لا يوجد شيء من هذا القبيل.

680
00:59:44,884 --> 00:59:48,930
‫"(مانويل)، بيلا"

681
00:59:49,013 --> 00:59:51,808
‫هذه هي أسطورة الوحش.

682
00:59:51,933 --> 00:59:53,643
‫عرفتها من أمي

683
00:59:53,727 --> 00:59:57,313
‫التي بدأت منذ أربعة أعوام تقريباً...

684
00:59:57,605 --> 00:59:58,648
‫في...

685
00:59:59,816 --> 01:00:01,317
‫فقدان ذاكرتها.

686
01:00:02,068 --> 01:00:05,947
‫"(كون آديليدا)"

687
01:00:17,125 --> 01:00:19,085
‫أتعرفين ما عليك أن تجلبي لي؟

688
01:00:20,288 --> 01:00:21,665
‫من أجل عيد ميلادي.

689
01:00:22,839 --> 01:00:25,842
‫- هل احتفلت به بالفعل؟
‫- نعم، لقد فعلت.

690
01:00:26,301 --> 01:00:28,344
‫احتفلنا به كلنا.

691
01:00:28,428 --> 01:00:30,180
‫ولكن ماذا سأجلب لك؟

692
01:00:30,263 --> 01:00:33,349
‫ما رأيك؟ ما الذي أحتاج إليه دائماً؟

693
01:00:33,433 --> 01:00:36,728
‫- سراويل داخلية.
‫- هذه هي!

694
01:00:37,645 --> 01:00:39,689
‫حسناً.

695
01:00:40,565 --> 01:00:42,776
‫- مرحباً.
‫- صباح الخير.

696
01:00:42,801 --> 01:00:44,636
‫نريد أن نحمي ما لدينا.

697
01:00:46,596 --> 01:00:47,806
‫ثقافتنا.

698
01:00:48,932 --> 01:00:49,974
‫وموسيقانا.

699
01:00:51,184 --> 01:00:55,522
‫ونريد أن يبقي أولادنا لغتنا حية.

700
01:01:00,819 --> 01:01:03,780
‫وكي تظل حية يجب أن تسمح لها بالنضوج.

701
01:01:17,210 --> 01:01:19,587
‫الكثير من الناس
‫عندما يفكرون في "الشرق الأوسط"،

702
01:01:19,671 --> 01:01:20,922
‫يفكرون في الانقسامات.

703
01:01:21,089 --> 01:01:25,760
‫كالصراع بين السنة والشيعة
‫والمسيحيين والآرمن والأكراد والأتراك.

704
01:01:28,555 --> 01:01:30,432
‫لا أفكر في "الشرق الأوسط" بهذه الطريقة.

705
01:01:30,849 --> 01:01:33,184
‫أراه مكاناً عتيقاً

706
01:01:33,268 --> 01:01:36,271
‫تواجدت فيه كل الثقافات في مرحلة ما.

707
01:01:36,354 --> 01:01:37,856
‫- كم سعرها؟
‫- ليست عادية.

708
01:01:38,106 --> 01:01:38,982
‫معذرة.

709
01:01:39,065 --> 01:01:40,859
‫لا بأس، سأجرب هذه.

710
01:01:41,234 --> 01:01:42,318
‫هذه جيدة.

711
01:01:42,444 --> 01:01:43,570
‫حقاً؟

712
01:01:45,780 --> 01:01:48,450
‫عندما كنا في "جوليارد" أنا و"كنان".

713
01:01:48,475 --> 01:01:49,810
‫"كنان" كان سيتخرج.

714
01:01:51,619 --> 01:01:54,539
‫ألفنا مقطوعة جميلة.

715
01:01:55,874 --> 01:01:57,625
‫وقلت لـ"كنان"

716
01:01:57,709 --> 01:01:58,793
‫"(كيفورك مراد)، (سوريا)
‫فرقة طريق الحرير"

717
01:01:58,877 --> 01:02:01,212
‫"أظن أنه يمكنني المشاركة بهذه المقطوعة."

718
01:02:19,172 --> 01:02:21,591
‫تفكيرنا متشابه،

719
01:02:22,467 --> 01:02:24,803
‫بالرغم أنه عربي مسلم وأنا آرمني مسيحي.

720
01:02:24,886 --> 01:02:26,054
‫ليس هذا ضرورياً،

721
01:02:26,137 --> 01:02:29,391
‫نشأنا دون أن نعرف
‫من مسيحي ومن مسلم في "سوريا".

722
01:02:29,474 --> 01:02:30,725
‫لم يكن أمراً ضرورياً.

723
01:02:31,518 --> 01:02:34,062
‫"(آية صوفيا)، (إسطنبول)"

724
01:02:34,145 --> 01:02:36,272
‫كان هذا المكان كنيسة في الماضي،

725
01:02:36,356 --> 01:02:37,982
‫وتحول ليصبح مسجداً

726
01:02:38,483 --> 01:02:41,277
‫والآن صار متحفاً.

727
01:02:54,874 --> 01:02:56,793
‫تعبيرات الوجه رائعة.

728
01:02:58,128 --> 01:03:00,380
‫حين تنظر إليها عن كثب.

729
01:03:00,463 --> 01:03:03,341
‫تجد حجارة صغيرة قريبة على بعضها.

730
01:03:03,425 --> 01:03:06,344
‫- انظر للتعابير.
‫- لم يرغبوا أن يطلوا فوقها.

731
01:03:07,011 --> 01:03:08,763
‫عليك التفكير بها هكذا.

732
01:03:08,847 --> 01:03:11,141
‫أو غطوها ودهنوا الباقي.

733
01:03:11,224 --> 01:03:15,103
‫ممكن. ولكني أحب تخيل الفكرة بهذه الطريقة.

734
01:03:15,186 --> 01:03:17,981
‫هناك واحدة أخرى، انظر.

735
01:03:18,064 --> 01:03:19,899
‫إنه جميل، لا أريد تغطيته.

736
01:03:20,900 --> 01:03:22,861
‫هذه قوة الفن.

737
01:03:22,986 --> 01:03:26,740
‫عندما يعبر كل الحدود.

738
01:03:34,450 --> 01:03:37,161
‫كنت أظن في صغري أن أبي يعمل في المطار،

739
01:03:37,537 --> 01:03:41,499
‫لأنه كان يتجه إلى هناك دوماً
‫لذا كان اكتشافاً مذهلاً

740
01:03:41,582 --> 01:03:45,336
‫أنه لم يكن موظفاً في مطار (لوغان).

741
01:03:47,547 --> 01:03:50,258
‫لكنه يعرف ما المهم.

742
01:03:50,552 --> 01:03:53,722
‫وأظنه يتقبل التزاماته.

743
01:03:54,429 --> 01:03:56,639
‫خصوصاً عندما يذهب إلى بلدات صغيرة.

744
01:03:57,251 --> 01:03:59,462
‫منذ اللحظة التي يهبط فيها،

745
01:03:59,868 --> 01:04:02,454
‫وطوال فترة وجوده على الأرض.

746
01:04:07,859 --> 01:04:11,404
‫يذهب إلى هناك لينشر منظوره عن العالم.

747
01:04:12,488 --> 01:04:15,199
‫في كل محادثة ومعاملة تجري.

748
01:04:15,783 --> 01:04:16,617
‫يا للروعة!

749
01:04:18,286 --> 01:04:19,162
‫مساء الخير.

750
01:04:20,079 --> 01:04:21,497
‫أنا "يويو ما".

751
01:04:21,998 --> 01:04:24,500
‫وهذا أخي "كيهان كالهور".

752
01:04:26,830 --> 01:04:30,208
‫كنا توأمين وتفرقنا منذ الولادة.

753
01:04:32,133 --> 01:04:32,967
‫لكننا،

754
01:04:33,760 --> 01:04:36,846
‫وجدنا من خلال تحليل الحمض النووي

755
01:04:39,515 --> 01:04:42,643
‫أن خياراتنا في الحياة

756
01:04:44,562 --> 01:04:45,772
‫واحدة!

757
01:05:38,408 --> 01:05:43,246
‫الجميع يخشى الذهاب إلى مكان جديد.

758
01:05:44,664 --> 01:05:48,709
‫لكنك تبني ثقة كافية في المجموعة

759
01:05:49,460 --> 01:05:53,423
‫وأحياناً يمكنك تحويل الخوف إلى فرح.

760
01:06:07,728 --> 01:06:11,858
‫"بطل"

761
01:07:00,781 --> 01:07:02,200
‫"فرقة طريق الحرير"

762
01:07:31,062 --> 01:07:34,357
‫الكثير منا خلق في مسيرته اتجاهات مختلفة.

763
01:07:34,565 --> 01:07:38,277
‫لدينا فرق خاصة بنا، لدينا عمل
‫خاص بنا هنا وهناك.

764
01:07:38,719 --> 01:07:41,597
‫لكن هذا هو المكان الوحيد الذي نجتمع فيه

765
01:07:42,473 --> 01:07:45,685
‫لنعزف الموسيقى التي لا نتمكن من عزفها
‫في مكان آخر.

766
01:07:47,395 --> 01:07:50,523
‫هذا يطمئن من هم مثلي

767
01:07:50,731 --> 01:07:53,151
‫بأنه لا بأس أن أقوم بما أقوم به.

768
01:08:00,450 --> 01:08:04,370
‫"مقاطعة (شنشي)، (الصين)"

769
01:08:06,038 --> 01:08:09,750
‫- انظر!
‫- مرحباً.

770
01:08:09,834 --> 01:08:12,712
‫من الرائع أنك أتيت.

771
01:08:12,795 --> 01:08:15,506
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

772
01:08:15,590 --> 01:08:19,260
‫ما هو حلمك؟

773
01:08:19,343 --> 01:08:24,932
‫بخصوص فرقتك، ماذا تفكر في المستقبل؟

774
01:08:25,016 --> 01:08:28,436
‫- ماذا تريد؟
‫- ما أريده هو

775
01:08:28,519 --> 01:08:31,439
‫أن يتمكن الجيل الجديد من تعلم هذا.

776
01:08:31,923 --> 01:08:33,549
‫بالإضافة لذلك،

777
01:08:33,633 --> 01:08:36,094
‫أريد أن يعرف الناس في العالم

778
01:08:36,177 --> 01:08:39,097
‫أن "الصين" لديها هذا الأداء القديم.

779
01:08:39,180 --> 01:08:42,183
‫هذا مهم جداً وهو حلمي.

780
01:08:43,434 --> 01:08:44,769
‫لديك حلم كبير.

781
01:08:46,938 --> 01:08:48,773
‫أعمامي

782
01:08:48,856 --> 01:08:51,859
‫"فرقة عائلة (تشانغ) لعروض العرائس"

783
01:08:52,485 --> 01:08:54,695
‫هم أعمامي.

784
01:08:54,821 --> 01:08:58,658
‫الطاولات والمقاعد مصنوعة من الخشب.

785
01:08:58,741 --> 01:09:00,493
‫نعم!

786
01:09:07,458 --> 01:09:09,919
‫الرجال يعملون في المزرعة.

787
01:09:10,002 --> 01:09:12,630
‫النساء تطبخ.

788
01:09:25,918 --> 01:09:28,087
‫الرجال يعملون في المزرعة.

789
01:09:28,171 --> 01:09:31,674
‫والنساء تطبخ. الرجال والنساء يتزوجون.

790
01:09:31,758 --> 01:09:35,053
‫النسا تلد.

791
01:09:35,136 --> 01:09:36,971
‫مرحى!

792
01:09:37,055 --> 01:09:41,601
‫مرحى!

793
01:09:41,726 --> 01:09:44,562
‫مرحى.

794
01:09:44,645 --> 01:09:46,981
‫مرحى.

795
01:09:49,317 --> 01:09:52,445
‫هل هناك أناس آخرون مستعدون للقيام بهذا؟
‫ألديك تلاميذ؟

796
01:09:52,570 --> 01:09:58,034
‫كان هناك أكثر من 10 تلاميذ
‫ولكنهم لم يعودوا يقومون بهذا.

797
01:09:59,285 --> 01:10:01,204
‫لأنه لا يدر مدخولاً.

798
01:10:02,413 --> 01:10:05,500
‫يجب أن نتحضر قبل الأداء،
‫هذا يستغرق 3 أيام.

799
01:10:05,525 --> 01:10:07,360
‫لذلك فالأداء ليوم واحد
‫لا يدر مالاً كافياً.

800
01:10:07,443 --> 01:10:09,487
‫وهكذا فهم يجيدون القيام بهذا،
‫ولكنهم لا يقومون به.

801
01:10:09,570 --> 01:10:11,864
‫يمكنهم جني مال أكثر بقيادة الحافلات.

802
01:10:15,410 --> 01:10:18,288
‫ولكن الهدف من هذا الأداء

803
01:10:18,371 --> 01:10:20,665
‫هو ليس جني المال.

804
01:10:35,054 --> 01:10:36,556
‫الموسيقى هي حياتهم.

805
01:10:36,639 --> 01:10:39,726
‫أخبروني أنهم الجيل الـ11.

806
01:10:40,393 --> 01:10:42,312
‫لذا سألتهم، ماذا عن الجيل الـ12؟

807
01:10:42,437 --> 01:10:44,856
‫أهناك جيل 12 و13؟

808
01:10:45,606 --> 01:10:48,067
‫نظروا إليّ ولم يجيبوا.

809
01:10:48,276 --> 01:10:49,360
‫كان هذا

810
01:10:50,194 --> 01:10:52,780
‫بالنسبة إليّ عاطفياً جداً.

811
01:11:54,008 --> 01:11:57,261
‫لا أعرف من يكتب نصوص الثورات

812
01:11:57,286 --> 01:11:58,996
‫لكنها تبدو متشابهة.

813
01:11:59,764 --> 01:12:02,225
‫وتؤثر في حياة الناس بنفس الطريقة.

814
01:12:07,522 --> 01:12:09,482
‫الثورة الثقافية

815
01:12:09,607 --> 01:12:12,568
‫كانت الحقبة الأكثر ظلاماً في "الصين".

816
01:12:15,446 --> 01:12:18,241
‫وبالنسبة للفنانين لم يكن هناك إبداع.

817
01:12:21,536 --> 01:12:23,162
‫الحزب يخبرك بما عليك فعله.

818
01:12:39,120 --> 01:12:40,830
‫أتساءل عن دور الفن،

819
01:12:41,247 --> 01:12:43,166
‫أتساءل عن دوري، ماذا أفعل؟

820
01:12:46,753 --> 01:12:49,881
‫ما دوري مقارنة بشخص في الأرض

821
01:12:50,340 --> 01:12:53,509
‫يتظاهر سلمياً ويخاطر بالتعرض لإطلاق النار.

822
01:13:03,895 --> 01:13:05,146
‫إن سألت هل أود العودة للديار؟

823
01:13:05,271 --> 01:13:06,814
‫بالطبع أود العودة.

824
01:13:06,981 --> 01:13:08,649
‫لكن تحت أية ظروف سأذهب؟

825
01:13:47,939 --> 01:13:49,440
‫نحن البشر...

826
01:13:49,774 --> 01:13:52,527
‫نميل إلى التحكم في كل شيء.

827
01:13:53,528 --> 01:13:54,487
‫الأرض،

828
01:13:55,113 --> 01:13:56,114
‫الحيوانات،

829
01:13:56,572 --> 01:13:59,450
‫وحتى البشر حولنا.

830
01:14:05,832 --> 01:14:07,208
‫لا ينتهي الأمر.

831
01:14:14,782 --> 01:14:18,202
‫لاحقاً عندما اندلعت الحرب
‫بين "إيران" و"العراق"

832
01:14:18,995 --> 01:14:20,997
‫كانت فترة عصيبة للغاية.

833
01:14:29,881 --> 01:14:31,466
‫فقدت صديقين.

834
01:14:38,473 --> 01:14:40,099
‫فقدت أعز أصدقائي.

835
01:14:43,436 --> 01:14:47,565
‫وبعدها ضربت قذيفة منزلنا.

836
01:14:51,486 --> 01:14:56,366
‫فقدت كل عائلتي، والداي وأخي.

837
01:15:08,169 --> 01:15:10,671
‫ترى كيف يتناول العالم ما يجري في "سوريا".

838
01:15:28,113 --> 01:15:30,740
‫"(وادي البقاع)، مخيم اللاجئين السوريين،
‫(لبنان)"

839
01:15:30,824 --> 01:15:32,033
‫"التعداد 416000 شخص"

840
01:15:35,921 --> 01:15:38,673
‫منذ 3 أيام، مات أناس

841
01:15:39,027 --> 01:15:40,070
‫من البرد.

842
01:15:41,676 --> 01:15:43,345
‫أعني بهذه البساطة.

843
01:15:49,781 --> 01:15:53,368
‫وحقيقة أنهم حاولوا
‫قطع المساعدات عن الاجئين

844
01:15:53,393 --> 01:15:55,309
‫لأنها مكلفة كثيراً...

845
01:15:57,233 --> 01:16:00,362
‫الناس لا يعبؤون بهم.

846
01:16:20,298 --> 01:16:23,426
‫نحن لسنا تجسيداً لهوياتنا السياسية.

847
01:16:26,188 --> 01:16:29,524
‫لا أحد يتذكر من كان الملك
‫في فترة حياة "بيتهوفن".

848
01:16:31,067 --> 01:16:32,819
‫لكن الثقافة تبقى،

849
01:16:33,487 --> 01:16:35,447
‫اللغة تبقى كجزء من الثقافة

850
01:16:35,530 --> 01:16:38,033
‫وتظل الموسيقى جزءاً من الثقافة.

851
01:17:06,686 --> 01:17:10,842
‫الفن يقتضي أن تفتح آفاقك لكل الاحتمالات.

852
01:17:13,044 --> 01:17:14,712
‫الاحتمال يرتبط بالأمل.

853
01:17:16,571 --> 01:17:18,391
‫كلنا نحتاج إلى الأمل.

854
01:17:36,633 --> 01:17:38,051
‫- مرحباً "يويو".
‫- مرحباً "فريد".

855
01:17:38,343 --> 01:17:39,302
‫تسرني رؤيتك.

856
01:17:39,386 --> 01:17:40,554
‫- تسرني مقابلتك.
‫- شكراً لك.

857
01:17:40,929 --> 01:17:42,305
‫عندما تعزف،

858
01:17:42,722 --> 01:17:45,225
‫أنا واثق أنه تخالجك مشاعر مختلفة.

859
01:17:45,350 --> 01:17:47,519
‫عندما بدأت العزف في طفولتك،

860
01:17:48,019 --> 01:17:51,439
‫هل كنت تعزف مقطوعات سعيدة
‫أم حزينة أم غاضبة

861
01:17:51,523 --> 01:17:52,816
‫فقط لأنك تريد ذلك؟

862
01:17:52,899 --> 01:17:56,862
‫بالطبع، إحدى مقطوعاتي المفضلة كانت هذه...

863
01:18:09,165 --> 01:18:11,251
‫ويمكنك أن تتخيلها.

864
01:18:41,531 --> 01:18:45,076
‫إذا نظرت إلى حياة أي شخص
‫يمكنك أن تجد مأساة.

865
01:18:46,745 --> 01:18:51,833
‫لا أحد يهرب من الأمور الرائعة
‫والأمور المريعة.

866
01:18:56,338 --> 01:18:58,882
‫هذه هي المنطقة بين الحياة والموت.

867
01:19:30,505 --> 01:19:32,716
‫كيف تواجه المخاوف والشكوك؟

868
01:19:34,801 --> 01:19:38,013
‫أتجرؤ على الذهاب؟ أيمكنك أن تكرس نفسك

869
01:19:38,388 --> 01:19:42,017
‫لشيء وتكون صادقاً تماماً

870
01:19:42,068 --> 01:19:44,195
‫وتقدم أفضل ما عندك.

871
01:20:07,751 --> 01:20:08,752
‫حسناً.

872
01:20:12,422 --> 01:20:16,051
‫هذه أول مرة أحاول فيها تهريب
‫مزامير الفلوت.

873
01:20:17,427 --> 01:20:19,137
‫إنه تهريب بكل معنى للكلمة.

874
01:20:20,347 --> 01:20:22,140
‫لكنه تهريب لغرض نبيل.

875
01:20:27,521 --> 01:20:31,399
‫"الأردن)"

876
01:20:32,818 --> 01:20:35,403
‫الأمر عاطفي بالطبع، إنه عاطفي جداً.

877
01:20:35,487 --> 01:20:37,405
‫أعني، سأعلم

878
01:20:37,489 --> 01:20:38,406
‫"مخيم (الزعتري) للاجئين السوريين،
‫83 ألف نسمة"

879
01:20:38,490 --> 01:20:40,408
‫أطفالاً سوريين

880
01:20:40,659 --> 01:20:43,328
‫الذين هُجروا قسراً من ديارهم.

881
01:21:08,562 --> 01:21:11,481
‫مرحباً. عساكم بخير.

882
01:21:11,731 --> 01:21:15,569
‫سوف أجهز معداتي بعد أن ينتهي.

883
01:21:16,236 --> 01:21:17,362
‫هل تعرفون ما هذه؟

884
01:21:18,113 --> 01:21:19,447
‫هذه آلة الكلارينيت الخاصة بي.

885
01:21:20,115 --> 01:21:21,700
‫هل سمعتم بالكلارينيت؟

886
01:21:22,450 --> 01:21:24,119
‫أتعرفون أحداً يعزف عليها؟

887
01:21:25,412 --> 01:21:26,913
‫كنت مثلهم في صغري.

888
01:21:30,750 --> 01:21:32,168
‫لم يكن لديّ...

889
01:21:32,919 --> 01:21:36,047
‫أمل في الذهاب إلى "نيويورك" لأصنع فني.

890
01:21:37,549 --> 01:21:40,927
‫وبالطبع طفل أو اثنان منهم سيتمكن من ذلك.

891
01:21:41,136 --> 01:21:43,930
‫لذا إن استطعنا إلهامهم
‫ومساعدتهم للقيام بذلك

892
01:21:44,890 --> 01:21:47,297
‫سيكملون المسيرة.

893
01:21:51,062 --> 01:21:55,108
‫الكثيرون نزحوا عن "سوريا".

894
01:21:55,191 --> 01:21:59,029
‫حين يكون هناك قصف فسنضطر للنزوح
‫عن منازلنا.

895
01:21:59,112 --> 01:22:04,159
‫يمكنك أن ترى كيف يمكن لقنبلة
‫أن تفرق بين ابنة وأبيها.

896
01:22:04,242 --> 01:22:05,785
‫كما هي واضحة في اللوحة.

897
01:22:05,869 --> 01:22:08,163
‫إنها خائفة.

898
01:22:08,663 --> 01:22:10,790
‫هيا، غنوا معي.

899
01:22:12,320 --> 01:22:17,617
‫"أنا أحلم بالغد

900
01:22:17,779 --> 01:22:21,699
‫عندي آمال وسأحققها غداً"

901
01:22:21,968 --> 01:22:23,595
‫جيد. أحسنت.

902
01:22:24,396 --> 01:22:27,107
‫سنجد واحدة لـ"كيفورك".

903
01:22:27,441 --> 01:22:29,776
‫ماذا سنقول له؟

904
01:22:29,860 --> 01:22:31,695
‫"أمشط شعري هكذا"

905
01:22:31,778 --> 01:22:33,864
‫- أنقولها هكذا؟
‫- لا.

906
01:22:33,989 --> 01:22:37,033
‫- لم لا؟ لن يغضب.
‫- ألن يغضب؟

907
01:22:37,242 --> 01:22:41,121
‫"أمشط شعري هكذا، وأرسم هكذا!"

908
01:22:45,625 --> 01:22:49,796
‫"أنا أعزف هكذا، وأقرع الطبل هكذا!"

909
01:22:49,880 --> 01:22:54,050
‫أحسنتم.

910
01:22:56,970 --> 01:22:58,597
‫من يريد هذا؟

911
01:24:10,585 --> 01:24:12,796
‫إنها إحدى تلك اللحظات في حياتك،

912
01:24:12,879 --> 01:24:15,799
‫التي تدرك فيها أن...

913
01:24:18,510 --> 01:24:21,513
‫بالنظر إلى ما أقوم به للثقافة في بلادي،

914
01:24:21,596 --> 01:24:23,436
‫فلا يجب معاملتي بهذه الطريقة.

915
01:24:23,473 --> 01:24:25,767
‫هذا ما لا أستحقه.

916
01:24:39,281 --> 01:24:41,825
‫أنا أشتاق لزوجتي.

917
01:24:44,744 --> 01:24:47,455
‫لا يهمني المكان.

918
01:24:48,717 --> 01:24:51,636
‫طالما نتمكن من اللقاء،

919
01:24:51,877 --> 01:24:54,963
‫متى رغبنا بهذا.

920
01:25:12,564 --> 01:25:15,525
‫"(إسطنبول)"

921
01:25:23,366 --> 01:25:24,826
‫مرحباً.

922
01:25:30,457 --> 01:25:32,709
‫"زهرة"، كيف حالك؟

923
01:25:32,734 --> 01:25:35,696
‫- بخير، كيف حالك؟
‫- بخير.

924
01:25:36,254 --> 01:25:37,756
‫- هل اشتقت لي؟
‫- نعم.

925
01:25:37,881 --> 01:25:39,438
‫- كيف الحال؟
‫- اشتقت لك كثيراً.

926
01:25:39,463 --> 01:25:40,673
‫ماذا تفعلين الآن؟

927
01:25:40,732 --> 01:25:43,276
‫أشرب الشاي.

928
01:25:43,360 --> 01:25:44,844
‫دعيني أضع حقيبتي هنا.

929
01:25:44,888 --> 01:25:46,848
‫اشرب معي الشاي. الشاي هنا لذيذ.

930
01:25:47,307 --> 01:25:48,516
‫تعال.

931
01:25:49,937 --> 01:25:51,897
‫اشتقت لك كثيراً.

932
01:25:52,646 --> 01:25:55,357
‫- هل اشتقت لي؟
‫- بالطبع.

933
01:25:56,358 --> 01:25:58,269
‫لم أرك منذ فترة طويلة.

934
01:26:00,487 --> 01:26:01,488
‫لدينا ميل

935
01:26:01,780 --> 01:26:05,533
‫إلى عدم تقدير الجمال من حولنا.

936
01:26:05,951 --> 01:26:09,496
‫لكن عندما تدرك ما لديك في هذه الحياة

937
01:26:09,913 --> 01:26:11,581
‫ومدى أهمية

938
01:26:11,606 --> 01:26:13,065
‫النفس الذي تشهقه،

939
01:26:13,333 --> 01:26:17,671
‫والمياه التي تشربها، والموسيقى في حياتك،

940
01:26:18,463 --> 01:26:20,757
‫وأحبائك من حولك،

941
01:26:20,880 --> 01:26:24,342
‫إنها سعادة وثروة هائلة

942
01:26:24,936 --> 01:26:29,149
‫لا تحتاج إلى شي يكملها.

943
01:26:29,232 --> 01:26:31,053
‫إنها كاملة في حد ذاتها.

944
01:26:47,793 --> 01:26:49,169
‫ما الهدف؟

945
01:26:49,961 --> 01:26:54,216
‫كل ما تعلمته عن الأداء والموسيقى

946
01:26:54,633 --> 01:26:57,594
‫وعما يحدث بين النوتات.

947
01:26:58,553 --> 01:27:01,803
‫هذا كله يضمن أن للثقافة أهمية.

948
01:27:06,853 --> 01:27:09,606
‫لا أظن أن "يويو" يرى نفسه عازفاً للتشيلو.

949
01:27:10,023 --> 01:27:12,150
‫أظنه يرى نفسه شخصاً يريد

950
01:27:12,275 --> 01:27:13,360
‫تغيير العالم.

951
01:27:13,443 --> 01:27:14,361
‫"(مايك بلوك)، (الولايات المتحدة)،
‫فرقة (طريق الحرير)"

952
01:27:14,444 --> 01:27:16,446
‫ويُصادف أنه يحمل تشيلو معه نصف الوقت.

953
01:27:18,657 --> 01:27:22,410
‫ويريدنا أن نتشارك مع العلماء

954
01:27:22,494 --> 01:27:26,164
‫والمؤرخين والمعلمين.

955
01:27:26,414 --> 01:27:29,918
‫"آميتابها"

956
01:27:30,001 --> 01:27:31,127
‫"آميتابها"

957
01:27:31,211 --> 01:27:33,171
‫أريدها أن تصبح معدية.

958
01:27:34,673 --> 01:27:37,425
‫من الرائع رؤية أنها
‫الطريقة الجديدة للتفكير.

959
01:27:37,926 --> 01:27:40,178
‫في الموسيقى وفي ما يمكن للناس إنجازه معاً.

960
01:27:40,262 --> 01:27:43,682
‫"آميتابها"

961
01:27:43,765 --> 01:27:47,185
‫"آميتابها"

962
01:27:47,269 --> 01:27:50,021
‫"آميتابها"

963
01:27:50,105 --> 01:27:51,356
‫الهوية الثقافية،

964
01:27:51,731 --> 01:27:55,360
‫تشكل قراراتك طوال الوقت.

965
01:27:56,371 --> 01:28:00,683
‫وتتقبل هذا كتحدي جيد أو سيئ.

966
01:28:02,492 --> 01:28:05,704
‫الاشتراك في هذه التجربة جعلني أفهم

967
01:28:05,787 --> 01:28:08,874
‫ما معنى إحياء هويتك.

968
01:28:09,249 --> 01:28:12,752
‫"الرقص بسعادة"

969
01:28:13,018 --> 01:28:17,522
‫أحلم بأن يكون لدي دور

970
01:28:17,716 --> 01:28:20,427
‫في الوسط الفني في "غاليسيا" في المستقبل.

971
01:28:21,595 --> 01:28:25,682
‫ولهذا بدأت التحضير
‫لمهرجان "الرابطة الغاليسية".

972
01:28:25,765 --> 01:28:27,017
‫"الرابطة الغاليسية"

973
01:28:27,350 --> 01:28:31,146
‫إنه مهرجان أجمع فيه فنانين عالميين

974
01:28:31,229 --> 01:28:33,940
‫مع فنانين غاليسيين تقليديين.

975
01:28:40,316 --> 01:28:42,777
‫وعندما تتعلم شيئاً من ثقافة أخرى

976
01:28:42,859 --> 01:28:46,488
‫ستنمو ثقافتك أكثر إن أدخلت
‫ما تعلمته في ثقافتك.

977
01:28:47,704 --> 01:28:54,628
‫"آميتابها"

978
01:28:56,004 --> 01:28:58,590
‫يريدوننا أن نؤدي

979
01:28:58,673 --> 01:29:00,133
‫في "الولايات المتحدة".

980
01:29:00,216 --> 01:29:02,677
‫أنا سعيد جداً. لماذا؟

981
01:29:02,761 --> 01:29:04,971
‫أنا لم أذهب إلى "هونغ كونغ" حتى،

982
01:29:04,996 --> 01:29:07,331
‫فما بالك بالـ"الولايات المتحدة".

983
01:29:07,356 --> 01:29:09,316
‫لم أظن أن شيئاً مثل هذا قد يحدث.

984
01:29:09,464 --> 01:29:10,590
‫"قاعة (كارنيغي)
‫صوت الصعود"

985
01:29:10,615 --> 01:29:12,533
‫لقد ذهبنا إلى "الولايات المتحدة"

986
01:29:12,771 --> 01:29:15,940
‫لمدة 6 شهور.

987
01:29:16,822 --> 01:29:19,450
‫لذلك فنحن نشكر الآنسة "وو" كثيراً.

988
01:29:23,281 --> 01:29:28,620
‫تخيلوا إن لم يكن لدينا موسيقيّ
‫"طريق الحرير".

989
01:29:28,787 --> 01:29:33,333
‫الوسط الموسيقي الصيني
‫والوسط الموسيقي الغربي مختلفان.

990
01:29:35,408 --> 01:29:38,327
‫بالنسبة إليّ أرى العالم موحداً.

991
01:29:46,137 --> 01:29:47,764
‫لا شرق ولا غرب،

992
01:29:48,413 --> 01:29:49,998
‫إنه عالم وحسب.

993
01:29:51,253 --> 01:29:54,215
‫"الرقص بسعادة"

994
01:30:15,258 --> 01:30:16,510
‫كطفل في الرابعة،

995
01:30:16,843 --> 01:30:21,473
‫كل ما أردته من حياتي هو أن أفهم.

996
01:30:23,603 --> 01:30:28,482
‫كما قال "تي إس إيليوت"،
‫"لا نتوقف عن الاكتشاف.

997
01:30:29,606 --> 01:30:32,275
‫وفي نهاية سعينا للاكتشاف

998
01:30:32,859 --> 01:30:35,820
‫سنصل إلى حيث بدأنا.

999
01:30:36,655 --> 01:30:39,658
‫وسنرى المكان كأنها أول مرة."

1000
01:30:46,696 --> 01:30:48,447
‫لا أظن أن مشروع "طريق الحرير"

1001
01:30:48,583 --> 01:30:50,043
‫كان محاولته للعودة للديار.

1002
01:30:50,126 --> 01:30:51,711
‫أظنها كانت محاولة للابتعاد.

1003
01:30:53,021 --> 01:30:57,901
‫الابتعاد عن الموسيقى
‫والابتعاد عن سمعته الفردية.

1004
01:30:59,130 --> 01:31:02,800
‫وأعتقد أنه من خلال تلك العملية،
‫وجد نفسه في دياره مجدداً.

1005
01:33:53,351 --> 01:33:54,769
‫ترجم من قبل: الشيماء سيد

