﻿1
00:00:37,802 --> 00:00:42,056
‫"في عام 2000 حشد عازف التشيلو (يويو ما)
‫موسيقيين من أنحاء العالم كافة

2
00:00:42,140 --> 00:00:45,142
‫لما أسماه بمشروع (طريق الحرير).

3
00:00:47,353 --> 00:00:51,023
‫منذ ذلك الحين سجلت فرقة (طريق الحرير)
‫ستة ألبومات وقدمت عروضاً

4
00:00:51,107 --> 00:00:54,861
‫أمام مليوني شخص تقريباً في 33 بلداً."

5
00:01:10,793 --> 00:01:12,243
‫هذا هو التشيلو خاصتي.

6
00:01:12,503 --> 00:01:14,430
‫هل رأيت واحداً من قبل؟

7
00:03:07,910 --> 00:03:11,956
‫"أداء (كنان عظمة) من (سوريا)"

8
00:03:12,748 --> 00:03:16,627
‫"(وو مان) من (الصين)"

9
00:03:18,045 --> 00:03:21,132
‫"(كيهان كالهور) من (إيران)"

10
00:03:21,298 --> 00:03:25,219
‫"(كريستينا باتو) من (إسبانيا)"

11
00:03:26,637 --> 00:03:28,973
‫"(يويو ما)، (الولايات المتحدة)"

12
00:04:27,531 --> 00:04:30,242
‫المسيرة الفنية الحافلة لعازف التشيلو
‫"يويو ما" شاهدة

13
00:04:30,326 --> 00:04:32,620
‫على سعيه الدؤوب لإيجاد طرق جديدة...

14
00:04:33,788 --> 00:04:35,373
‫دعني أحكي لك عن شهادتي.

15
00:04:36,457 --> 00:04:37,625
‫إنها ليست جذابة.

16
00:04:37,708 --> 00:04:40,252
‫سيد "ما" يُوجد التوازن بين...

17
00:04:40,336 --> 00:04:41,212
‫التوازن...

18
00:04:41,337 --> 00:04:42,880
‫هذا طريف.

19
00:04:43,923 --> 00:04:45,091
‫الكثير من التوازن.

20
00:04:45,174 --> 00:04:47,760
‫- سجل أكثر من 90 ساعة...
‫- 90...

21
00:04:47,843 --> 00:04:49,261
‫حاز 17 جائزة "غرامي"...

22
00:04:49,345 --> 00:04:50,638
‫انس الأمر.

23
00:04:52,431 --> 00:04:54,767
‫إنها مجرد إحصائيات، أتفهم؟

24
00:04:55,351 --> 00:04:56,811
‫سرق نصفها.

25
00:04:56,894 --> 00:04:58,479
‫- أذهبت إلى "جوليارد"؟
‫- كلا.

26
00:04:59,230 --> 00:05:00,606
‫اختلقت هذا وحسب.

27
00:05:01,065 --> 00:05:02,108
‫حمداً لله.

28
00:05:05,277 --> 00:05:07,405
‫بعد ملاحظات السيد "ما" الليلة،

29
00:05:07,488 --> 00:05:09,657
‫ستتسنى لنا الفرصة لتوجيه الأسئلة...

30
00:05:09,824 --> 00:05:12,326
‫أسئلة؟ كلا.

31
00:05:12,743 --> 00:05:16,372
‫إذن وبدون أي تأجيل، رجاءً رحبوا
‫بـ"يويو ما".

32
00:05:23,629 --> 00:05:24,630
‫مرحباً.

33
00:05:26,882 --> 00:05:27,800
‫مرحباً.

34
00:05:30,261 --> 00:05:32,930
‫سأبدأ بهذا، هناك دعابة قديمة.

35
00:05:33,597 --> 00:05:37,268
‫قال صبي في السادسة لأبيه

36
00:05:38,060 --> 00:05:39,186
‫"عندما أكبر

37
00:05:40,146 --> 00:05:41,689
‫أريد أن أكون موسيقياً."

38
00:05:42,773 --> 00:05:46,861
‫نظر الأب إلى ابنه وهز رأسه بحزن وقال،

39
00:05:47,069 --> 00:05:50,364
‫"أنا آسف يا بني، لا يمكنك أن
‫تحقق الطموحين."

40
00:06:06,172 --> 00:06:09,175
‫"أظن أنه عندما كنت طفلاً
‫حدثت الكثير من الأمور."

41
00:06:11,010 --> 00:06:14,889
‫أتانا هذا العام طفل في عمر السابعة

42
00:06:14,972 --> 00:06:16,098
‫"(ليونارد برنشتاين)"

43
00:06:16,223 --> 00:06:19,351
‫باسم "يويو ما".

44
00:06:19,810 --> 00:06:21,687
‫عازف تشيلو صيني

45
00:06:21,812 --> 00:06:26,275
‫يعزف الموسيقى الفرنسية القديمة
‫لزملائه الأمريكيين.

46
00:06:31,071 --> 00:06:33,699
‫البراعة في شيء ما يمكنها أن تنفعك

47
00:06:33,824 --> 00:06:35,117
‫لوقت طويل

48
00:06:35,326 --> 00:06:36,911
‫ولا تتطلب الكثير من التأمل.

49
00:06:36,994 --> 00:06:37,870
‫"(نيكولاس ما)، ابن (يويو ما)"

50
00:06:37,953 --> 00:06:39,121
‫صحيح؟ لأنك

51
00:06:39,872 --> 00:06:41,707
‫بارع والكل يخبرك بذلك.

52
00:06:50,591 --> 00:06:54,845
‫أتخيل أن شخصاً تمكن من فنه في سن مبكرة

53
00:06:54,929 --> 00:06:55,930
‫بشكل كامل

54
00:06:56,263 --> 00:06:57,431
‫"(جون ويليامز)، ملحن، صديق"

55
00:06:57,514 --> 00:06:59,683
‫سيعاني من المشكلات
‫التي يعاني منها الأطفال المعجزة.

56
00:06:59,767 --> 00:07:00,809
‫وهي

57
00:07:00,893 --> 00:07:02,937
‫كيف تحافظ على اهتماماتك؟

58
00:07:05,940 --> 00:07:07,358
‫هذا جزء من مشكلتي.

59
00:07:07,483 --> 00:07:09,526
‫عندما تكبر على ألفة شيء ما

60
00:07:09,693 --> 00:07:12,404
‫لا يكون لك خيار.

61
00:07:20,538 --> 00:07:21,622
‫لم...

62
00:07:22,122 --> 00:07:25,042
‫أتعهد بأن أكون موسيقياً.

63
00:07:25,459 --> 00:07:28,629
‫كلا، لقد فعلتها فحسب، وجدت نفسي هكذا.

64
00:07:28,963 --> 00:07:30,839
‫كنت مهتماً بأمور عديدة لكن...

65
00:07:31,799 --> 00:07:35,886
‫لم أسع خلف أي منها تحديداً.

66
00:07:39,139 --> 00:07:41,267
‫"ليون كرشنر" قال له في صغره

67
00:07:41,725 --> 00:07:43,769
‫"أنت موسيقي أسطوري لكنك لم تجد صوتك."

68
00:07:47,606 --> 00:07:49,191
‫وكلماته علقت

69
00:07:49,275 --> 00:07:50,401
‫في دماغ أبي.

70
00:07:50,526 --> 00:07:52,570
‫ماذا يعني ذلك؟ كيف أجد صوتي؟

71
00:07:57,116 --> 00:07:59,159
‫أظنه بدأ يبحث عن الأجوبة.

72
00:08:27,563 --> 00:08:29,648
‫كنت أحاول دوماً معرفة

73
00:08:29,898 --> 00:08:32,234
‫من أكون، إلى حد ما.

74
00:08:32,318 --> 00:08:35,404
‫وكيف أجد مكاني في العالم، ما أظنه

75
00:08:35,487 --> 00:08:39,575
‫شيئاً يشاركني فيه سبعة مليارات إنسان.

76
00:08:56,175 --> 00:08:57,551
‫كنت أتصل بأمي في "دمشق"

77
00:08:57,676 --> 00:08:59,094
‫قبل أن تأتوا.

78
00:08:59,303 --> 00:09:00,721
‫قالت، "(كنان)، هل تنظف هذا المكان؟"

79
00:09:00,804 --> 00:09:02,181
‫فقلت "أجل يا أمي."

80
00:09:02,264 --> 00:09:03,182
‫"(كنان عظمة)، (سوريا)"

81
00:09:03,724 --> 00:09:04,808
‫تريد الاطمئنان...

82
00:09:05,017 --> 00:09:07,019
‫تريد الاطمئنان أن الأقراص المدمجة
‫لم تعد هنا.

83
00:09:07,102 --> 00:09:08,854
‫لأنها هناك و...

84
00:09:09,063 --> 00:09:13,233
‫"هل كل شيء مرتب؟"
‫فقلت "أجل، بذلت جهدي، سأكون بخير."

85
00:09:17,529 --> 00:09:19,198
‫"(دمشق)"

86
00:09:19,281 --> 00:09:21,492
‫النشأة في "دمشق" كانت رائعة.

87
00:09:22,826 --> 00:09:25,996
‫الكثير من الأصدقاء وأفراد العائلة.

88
00:09:29,333 --> 00:09:31,210
‫لا أفكر في نفسي كشخص

89
00:09:31,293 --> 00:09:33,337
‫نظر خلفه إلى كل شيء ورحل ببساطة.

90
00:09:36,131 --> 00:09:39,343
‫لا يزال لدي شقة في "دمشق".

91
00:09:41,303 --> 00:09:44,139
‫ووالداي لا يزالان يعيشان هناك.

92
00:09:47,768 --> 00:09:49,895
‫أشتاق إليها كثيراً، حقاً.

93
00:09:51,438 --> 00:09:54,233
‫والآن أفكر مراراً في "ما هو الوطن؟"

94
00:09:54,692 --> 00:09:57,319
‫هل هو حيث يعيش أصدقاؤك؟
‫هل هو حيث تعيش عائلتك؟

95
00:09:58,153 --> 00:10:03,117
‫أهو مكان نشأت فيه
‫أم هو مكان تريد الموت فيه؟

96
00:10:03,242 --> 00:10:06,370
‫كل هذه الأسئلة تراودني وأظنني بدأت أدرك

97
00:10:06,453 --> 00:10:08,914
‫أنه إجمالاً المكان الذي تشعر
‫أنك تريد الإسهام فيه

98
00:10:08,997 --> 00:10:10,499
‫بدون أن تبرر ذلك.

99
00:10:11,834 --> 00:10:13,085
‫وها هي قهوتك.

100
00:10:13,168 --> 00:10:15,379
‫لمن يريد قهوتي العربية.

101
00:10:29,727 --> 00:10:31,520
‫منذ رحلت عن "سوريا"،

102
00:10:32,271 --> 00:10:33,689
‫تغيرت الكثير من الأمور.

103
00:10:41,488 --> 00:10:44,450
‫هناك دوماً صراع داخل كل منا

104
00:10:44,742 --> 00:10:48,704
‫بين الإيمان بقوة الروح البشرية

105
00:10:49,663 --> 00:10:52,082
‫والفزع من الروح البشرية.

106
00:11:01,341 --> 00:11:03,051
‫في مارس 2011،

107
00:11:03,844 --> 00:11:05,971
‫عندما اندلعت الثورة السورية...

108
00:11:07,389 --> 00:11:11,435
‫وجدت نفسي أخوض في مشاعر

109
00:11:11,810 --> 00:11:16,398
‫أكثر تعقيداً مما يمكنني التعبير
‫عنه بموسيقاي.

110
00:11:17,149 --> 00:11:18,901
‫لذا تأثرت الموسيقى.

111
00:11:19,693 --> 00:11:22,571
‫ووجدت نفسي عاجزاً عن تأليف أي مقطوعة.

112
00:11:28,285 --> 00:11:30,162
‫أيمكن لمقطوعة موسيقية أن توقف رصاصة؟

113
00:11:30,746 --> 00:11:33,332
‫أيمكنها أن تطعم جائع؟ بالطبع لا.

114
00:11:34,416 --> 00:11:36,335
‫يدفعك هذا للتساؤل عن دور الفن من الأساس.

115
00:11:52,935 --> 00:11:54,645
‫عندما كنت طالباً في "هارفارد"،

116
00:11:55,437 --> 00:11:58,815
‫أتى "ليونارد برينشتاين"
‫لإلقاء محاضراته كأستاذ زائر.

117
00:11:58,899 --> 00:12:00,692
‫"(ليونارد برينشتاين)،
‫محاضرات (نورتون)، 1973"

118
00:12:00,817 --> 00:12:04,279
‫كان يبحث عن لغة موسيقية عالمية.

119
00:12:04,738 --> 00:12:06,031
‫هذه الفكرة

120
00:12:06,448 --> 00:12:07,950
‫تعلقت بها منذئذ.

121
00:12:08,283 --> 00:12:11,870
‫ما الهدف من دراسة لغويات الموسيقى؟

122
00:12:12,329 --> 00:12:16,708
‫أيمكنها أن تقودنا إلى الإجابة
‫عن "السؤال غير المجاب" لـ"تشارلز آيفز"؟

123
00:12:16,792 --> 00:12:18,043
‫"الموسيقى إلى أين."

124
00:12:18,585 --> 00:12:20,963
‫حتى وإن استطاعت ذلك

125
00:12:21,672 --> 00:12:22,839
‫فهل يهم؟

126
00:12:23,549 --> 00:12:29,638
‫العالم يترنح والحكومات تتداعى
‫ونحن منغمسون في الموسيقى.

127
00:12:30,305 --> 00:12:34,768
‫"(لينكولن)، (نبراسكا)"

128
00:12:35,352 --> 00:12:37,729
‫من بين أعوام زواجي الـ35

129
00:12:37,813 --> 00:12:42,734
‫غادرت لمدة 22 عاماً، كنت أسافر.

130
00:12:45,571 --> 00:12:48,240
‫كنت أتقيأ قبل كل رحلة

131
00:12:48,323 --> 00:12:52,327
‫كنت أشعر بالسوء والتوتر...

132
00:12:52,452 --> 00:12:56,498
‫وكما تعرف، كنت أشعر بالشلل.

133
00:13:00,210 --> 00:13:02,129
‫ما هو هدفي؟

134
00:13:04,548 --> 00:13:09,052
‫يجدر بي أن أجد سبباً منطقياً
‫لأقول، "لماذا أقوم بهذا؟"

135
00:13:29,865 --> 00:13:33,702
‫"(سان دييغو)"

136
00:13:33,827 --> 00:13:37,623
‫"(داستيز غيتار)، تأسست 1978"

137
00:13:43,795 --> 00:13:46,131
‫- اعزفي تلك الأغنية.
‫- أي أغنية؟

138
00:13:48,800 --> 00:13:51,261
‫اعزفي "آيرون مان".

139
00:13:59,686 --> 00:14:02,356
‫أميل إلى الخروج عن المألوف

140
00:14:02,439 --> 00:14:03,523
‫"(وو مان)، (الصين)"

141
00:14:04,566 --> 00:14:08,403
‫لم أرد أن أحجم نفسي كموسيقية صينية.

142
00:14:08,487 --> 00:14:09,905
‫عازفة "بيبا".

143
00:14:20,290 --> 00:14:21,750
‫ماذا فعلت؟ هذا غريب.

144
00:14:24,586 --> 00:14:26,421
‫أعني أن "وو مان" لم يُفترض أن تكون هنا.

145
00:14:26,505 --> 00:14:28,423
‫كان من المفترض أن تكون أستاذة موسيقى.

146
00:14:28,507 --> 00:14:29,341
‫"(كوجيرو أومزاكي)، (اليابان)
‫فرقة (طريق الحرير)"

147
00:14:29,424 --> 00:14:31,426
‫في المعهد الموسيقي المركزي
‫أو مكان ما في (الصين).

148
00:14:53,949 --> 00:14:56,159
‫"المعهد الموسيقي المركزي في (بكين)"

149
00:14:56,368 --> 00:14:58,704
‫أتذكر 1966.

150
00:14:59,496 --> 00:15:01,373
‫بداية الثورة الثقافية.

151
00:15:04,710 --> 00:15:08,630
‫وطلب مني والداي أن أتعلم الموسيقى

152
00:15:09,297 --> 00:15:12,050
‫للهروب من ذلك الوضع.

153
00:15:14,594 --> 00:15:17,848
‫"وو مان" كانت في أول فصل

154
00:15:18,348 --> 00:15:23,812
‫من التلاميذ الذين عادوا
‫إلى المعهد الموسيقي

155
00:15:24,771 --> 00:15:26,815
‫بعد الثورة الثقافية الصينية.

156
00:15:27,315 --> 00:15:30,152
‫وسلبت لب الجميع بين ليلة وضحاها.

157
00:15:41,663 --> 00:15:44,875
‫لم تتوفر لنا معلومات عن الثقافة الغربية.

158
00:15:48,170 --> 00:15:51,131
‫بعد الثورة مباشرة

159
00:15:52,007 --> 00:15:54,217
‫تدمر كل شيء ثقافياً.

160
00:15:54,843 --> 00:15:55,927
‫"(تان دان)، ملحن، زميل دراسة"

161
00:15:56,011 --> 00:16:00,807
‫نحن نقف على الأطلال نحلم

162
00:16:01,516 --> 00:16:04,186
‫بالموسيقى في المستقبل.

163
00:16:13,820 --> 00:16:16,531
‫يفاجئني أنه مفتوح.

164
00:16:21,495 --> 00:16:23,246
‫لقد اختلف كثيراً.

165
00:16:27,667 --> 00:16:30,212
‫"إسحاق ستيرن" درس لفصل الماجستير هنا.

166
00:16:31,046 --> 00:16:33,090
‫هنا، على هذه الخشبة.

167
00:16:33,215 --> 00:16:35,717
‫"(إسحاق ستيرن)"

168
00:16:40,931 --> 00:16:44,559
‫لقد شكل فكرة جديدة، فتح باباً جديداً لي.

169
00:16:45,519 --> 00:16:50,148
‫الأوركسترا الأمريكية، هذا مثير للاهتمام.

170
00:16:52,109 --> 00:16:56,363
‫أردت أن أرى ما يجري خارج "الصين".

171
00:17:02,285 --> 00:17:05,622
‫"محاضرة (يويو ما): (المواطنون المثقفون)"

172
00:17:05,705 --> 00:17:09,584
‫في الثمانينات عندما سُئلت في مقابلة

173
00:17:09,751 --> 00:17:13,630
‫عن مشروعي القادم...

174
00:17:13,755 --> 00:17:14,840
‫ما التالي في مسيرتك؟

175
00:17:16,424 --> 00:17:18,426
‫كنت أحاول البحث عن إجابة، أي شيء...

176
00:17:19,386 --> 00:17:25,475
‫قلت إنني لطالما كنت مندهشاً

177
00:17:26,017 --> 00:17:29,604
‫بـ... خمنوا، بقبيلة "بوشمان"
‫في صحراء "كالاهاري".

178
00:17:33,066 --> 00:17:33,942
‫أجل!

179
00:17:39,447 --> 00:17:40,991
‫أظنه ذهب لأنه أراد

180
00:17:42,242 --> 00:17:43,869
‫أن يجرب حياة الصحراء.

181
00:17:43,952 --> 00:17:44,995
‫"(بوبي ماكفرين)، موسيقي"

182
00:17:45,078 --> 00:17:47,372
‫أراد أن يرتبط بالتربة.

183
00:17:48,832 --> 00:17:51,334
‫أراد شيئاً

184
00:17:51,418 --> 00:17:54,838
‫سيبدل دون رجعة منظوره للأمور.

185
00:17:54,921 --> 00:17:57,841
‫"قبيلة (بوشمان)"

186
00:18:02,470 --> 00:18:04,973
‫أين الفا بحق السماء؟

187
00:18:06,266 --> 00:18:08,768
‫سأخبركم بأمر واحد ظل معي

188
00:18:08,977 --> 00:18:13,481
‫وصار الحدث الذي سمح بكل هذا.

189
00:18:15,233 --> 00:18:17,402
‫يؤدون رقصة شعائرية.

190
00:18:20,906 --> 00:18:23,491
‫ودعوني للاشتراك فيها.

191
00:18:25,327 --> 00:18:26,828
‫يرقصون ويضعون أيديهم على الأشخاص

192
00:18:27,078 --> 00:18:30,498
‫الذين يحتاجون العلاج.

193
00:18:33,752 --> 00:18:37,464
‫سألت النساء لماذا يرقصن رقصتهن الشعائرية.

194
00:18:39,299 --> 00:18:45,639
‫فأجبن بالغرض الأسمى للموسيقى

195
00:18:45,722 --> 00:18:47,474
‫من أجل الثقافة والعلاج والدين.

196
00:18:48,433 --> 00:18:50,894
‫قلن لإنها تمنحهن معنى.

197
00:18:58,235 --> 00:19:00,820
‫في يوم ما جلست مع (يويو) في مقهى،

198
00:19:00,904 --> 00:19:01,905
‫"(أوزفالدو غوليجوف)، ملحن"

199
00:19:01,988 --> 00:19:04,366
‫وكنا نتحدث عن منبع الإبداع.

200
00:19:07,118 --> 00:19:09,287
‫من أين تأتي الأفكار الجديدة؟

201
00:19:10,705 --> 00:19:13,541
‫فقام بالرسم على محرمة أمام المشرب

202
00:19:13,625 --> 00:19:15,585
‫رسم دوائر متداخلة

203
00:19:15,752 --> 00:19:18,713
‫ثم قام بتظليل مناطق التداخل.

204
00:19:18,797 --> 00:19:22,050
‫هذه ثقافة وهذه أخرى.

205
00:19:22,425 --> 00:19:25,971
‫وفي منطقة التداخل تنبع الأفكار الجديدة.

206
00:19:33,186 --> 00:19:36,731
‫مشروع "طريق الحرير" بدأناه كفكرة.

207
00:19:37,190 --> 00:19:39,484
‫مجموعة موسيقيين يتجمعون

208
00:19:39,859 --> 00:19:42,070
‫وسنرى بعدها ما سيحدث.

209
00:19:42,654 --> 00:19:44,239
‫كما يلتقي الغرباء.

210
00:19:45,073 --> 00:19:50,036
‫"يوليو 2000"

211
00:19:50,787 --> 00:19:53,290
‫ذهبنا وتجولنا في "البندقية"،

212
00:19:53,540 --> 00:19:55,166
‫ثم إلى "إسطنبول"،

213
00:19:55,250 --> 00:19:58,044
‫و"آسيا" الوسطى و"منغوليا" و"الصين"،

214
00:19:58,211 --> 00:20:00,338
‫بحثاً عن موهبة فذة.

215
00:20:00,755 --> 00:20:02,215
‫كان نسخة موسيقية من مشروع "مانهاتن".

216
00:20:02,299 --> 00:20:03,383
‫"(ثيودور ليفن)، المدير التنفيذي،
‫مشروع (طريق الحرير)، 2000- 2004"

217
00:20:04,509 --> 00:20:06,803
‫دعونا حوالي 60 مؤدياً

218
00:20:06,886 --> 00:20:09,264
‫وملحناً من بلاد "طريق الحرير"

219
00:20:09,764 --> 00:20:11,891
‫يلتقون في ورشة عمل من نوع ما.

220
00:20:13,143 --> 00:20:14,853
‫لم يعلم أحد ما كان سيحدث.

221
00:20:16,479 --> 00:20:20,400
‫إن خرج "يويو ما" عن المألوف...

222
00:20:20,692 --> 00:20:22,694
‫ماذا شرب، أتعرف؟

223
00:20:23,028 --> 00:20:25,780
‫"خدمة (كامبوس كوتش لاينز) لتأجير الحافلات"

224
00:20:26,031 --> 00:20:30,660
‫تجمعنا في صيف 2000 في "ماساتشوستس".

225
00:20:34,372 --> 00:20:35,415
‫بصراحة...

226
00:20:36,207 --> 00:20:37,500
‫كنت خائفاً للغاية.

227
00:20:38,752 --> 00:20:42,505
‫"ورشات (تانغلوود)،
‫(ذا بيركشايرز)، (ماساتشوستس)"

228
00:20:42,839 --> 00:20:44,758
‫"يويو ما" بالطبع،

229
00:20:45,675 --> 00:20:46,634
‫"(نايلز سوينكلز)، ناقد"

230
00:20:46,718 --> 00:20:47,844
‫فتى معجزة، يمكنه لمس أي شيء

231
00:20:47,927 --> 00:20:50,221
‫أو فعل أي شيء وسيراه الجميع أمراً عظيماً.

232
00:20:54,559 --> 00:20:59,564
‫لكن لا يمكنك أن تتوقع من شخص
‫من "أفريقيا" أو "الصين"

233
00:21:00,148 --> 00:21:04,361
‫يتآلف مع ثقافة مغايرة لثقافته.

234
00:21:08,740 --> 00:21:12,202
‫الكثير من الناس ظنوا أن ما نفعله

235
00:21:12,535 --> 00:21:13,787
‫ليس نقياً.

236
00:21:13,870 --> 00:21:18,750
‫إنه ما يُسمى بالسياحة الثقافية.

237
00:21:20,168 --> 00:21:21,378
‫هيا بنا.

238
00:21:59,999 --> 00:22:01,000
‫جميل.

239
00:22:03,002 --> 00:22:05,964
‫هذا إيقاع أساسي، هذا ليس الإبراز...

240
00:22:14,097 --> 00:22:18,351
‫"كيهان" شخصية معروفة في "إيران"،

241
00:22:18,726 --> 00:22:20,770
‫وكان معنا منذ البداية.

242
00:22:25,233 --> 00:22:26,568
‫هذا رائع.

243
00:22:26,734 --> 00:22:28,570
‫تعود إلى الوراء ثم الأمام، صحيح؟

244
00:22:28,653 --> 00:22:30,864
‫أجل، يميناً، يساراً، مرتان يميناً.

245
00:22:32,282 --> 00:22:33,199
‫ماذا؟

246
00:23:17,493 --> 00:23:21,748
‫نيتي هي أن أمثل ثقافتي.

247
00:23:22,248 --> 00:23:24,042
‫والإسهام

248
00:23:24,125 --> 00:23:25,043
‫"(كيهان كالهور)، (إيران)"

249
00:23:25,126 --> 00:23:28,463
‫الذي قدمته تلك الثقافة العتيقة للبشرية.

250
00:23:29,839 --> 00:23:33,176
‫(إيران)

251
00:23:35,303 --> 00:23:38,556
‫إن عدنا إلى الخلف حيث أوائل القرن العشرين

252
00:23:38,890 --> 00:23:42,852
‫كل ثقافة شرقية انبهرت بالغرب.

253
00:23:43,311 --> 00:23:44,812
‫تعلم، التكنولوجيا،

254
00:23:44,896 --> 00:23:45,813
‫"شاه (إيران)"

255
00:23:45,897 --> 00:23:47,440
‫السيارات والموسيقى بكل تأكيد.

256
00:23:49,859 --> 00:23:51,611
‫آلتي الكمنجة

257
00:23:52,403 --> 00:23:54,864
‫لم تكن تُدرّس.

258
00:23:56,157 --> 00:23:59,953
‫وحالفني الحظ لأنني درست الموسيقى
‫الاحترافية في سن مبكرة

259
00:24:00,036 --> 00:24:03,456
‫لذا واتتني الفرصة في العمل مع أجيال كبيرة.

260
00:24:05,708 --> 00:24:06,793
‫"كيهان"،

261
00:24:06,918 --> 00:24:10,255
‫إنه يقربك من الجواد أو البقرة أو المصدر.

262
00:24:10,338 --> 00:24:12,090
‫الذي تنساه عادة.

263
00:24:15,218 --> 00:24:18,054
‫لكن "كيهان" عاش حياة مآساوية جداً.

264
00:24:22,767 --> 00:24:23,977
‫الثورة...

265
00:24:25,728 --> 00:24:26,813
‫فوضى.

266
00:24:29,816 --> 00:24:33,361
‫تدرك أن حياتك لن تعود إلى سابق عهدها.

267
00:24:37,073 --> 00:24:38,658
‫كنت في الـ17.

268
00:24:39,826 --> 00:24:42,120
‫قرر والداي أنه عليّ الرحيل.

269
00:24:45,665 --> 00:24:47,583
‫مشيت طويلاً،

270
00:24:47,667 --> 00:24:50,128
‫خرجت من البلاد بتلك الطريقة.

271
00:24:53,339 --> 00:24:56,259
‫بدأت العمل قليلاً في كل بلد،

272
00:24:56,592 --> 00:24:57,927
‫عملت في المزارع.

273
00:24:59,846 --> 00:25:04,142
‫بحثت لتسعة أشهر ثم ذهبت
‫إلى "رومانيا" و"يوغسلافيا" و"إيطاليا".

274
00:25:05,560 --> 00:25:07,228
‫أجل، كنت أحمل حقيبة ظهر صغيرة

275
00:25:07,645 --> 00:25:10,023
‫وكنت أحمل الكمنجة.

276
00:25:11,816 --> 00:25:12,817
‫هكذا كان الأمر.

277
00:25:34,797 --> 00:25:36,049
‫عندما غادرت

278
00:25:37,383 --> 00:25:40,386
‫التقيت بالكثير من الموسيقيين في العالم،

279
00:25:41,637 --> 00:25:43,306
‫وأحببت ذلك كثيراً.

280
00:25:45,808 --> 00:25:47,852
‫لطالما أردت أن أقوم بشيء

281
00:25:48,144 --> 00:25:49,312
‫خارج إطار ثقافتي.

282
00:25:49,395 --> 00:25:53,483
‫أظن أن تلك كانت نقطة
‫فاصلة في مسيرتي الفنية.

283
00:26:00,865 --> 00:26:02,283
‫كيف الحال يا "كيهان"؟

284
00:26:02,492 --> 00:26:06,371
‫بخير، بالقطع نحتاج إلى وقت أطول للتدرب.

285
00:26:08,081 --> 00:26:11,417
‫لكنهم موسيقيون بارعون وتحسن أداؤهم عن أمس.

286
00:26:12,085 --> 00:26:13,711
‫لذا، هناك أمل.

287
00:26:16,756 --> 00:26:19,967
‫"آخر أداء في (تانغلوود)، يوليو 2000"

288
00:26:26,682 --> 00:26:28,851
‫ورشة "تانغلوود" كانت رائعة

289
00:26:28,935 --> 00:26:32,939
‫لأننا لا نتحدث الإنجليزية بطلاقة،
‫أو الصينية،

290
00:26:33,064 --> 00:26:34,273
‫أو الفارسية،

291
00:26:34,399 --> 00:26:38,027
‫لكننا نتحدث لغة الموسيقى بطلاقة.

292
00:26:44,951 --> 00:26:47,495
‫بعض المشاريع في نهايتها

293
00:26:47,995 --> 00:26:51,749
‫تجد أنها كانت رائعة لكنها انتهت.

294
00:26:52,834 --> 00:26:55,044
‫هذا المشروع مختلف.

295
00:27:21,279 --> 00:27:23,239
‫خلقنا ترابط،

296
00:27:23,322 --> 00:27:24,740
‫لقد خلقنا رابطة ثقافية.

297
00:27:24,824 --> 00:27:28,077
‫خلقنا روابط إنسانية فيما بيننا.

298
00:27:28,161 --> 00:27:29,704
‫وهذا لا يُقدر بثمن.

299
00:27:30,455 --> 00:27:34,250
‫حينما واجهنا قرار، أنستمر
‫أم نتوقف عند هذا الحد؟

300
00:27:34,417 --> 00:27:37,086
‫وكنا نحرص ألا نحاول

301
00:27:37,420 --> 00:27:39,672
‫قول "يجب أن نستمر"

302
00:27:39,839 --> 00:27:41,757
‫لأننا نود ذلك.

303
00:27:45,136 --> 00:27:46,929
‫ما سبب استمرارنا؟

304
00:27:47,972 --> 00:27:51,184
‫"بعد عام"

305
00:27:51,851 --> 00:27:54,729
‫بالطبع الشاغل الأكبر هو الخسارة البشرية.

306
00:27:54,812 --> 00:27:57,315
‫أتعرف إن كان هناك الكثير من الناس
‫في المبنى؟

307
00:27:57,398 --> 00:27:58,608
‫طائرة أخرى اصطدمت به!

308
00:27:58,691 --> 00:27:59,650
‫حدث تصادم آخر،

309
00:27:59,734 --> 00:28:02,195
‫طائرة كبيرة حلقت فوق بنايتي

310
00:28:02,278 --> 00:28:04,155
‫وحدث تصادم آخر.

311
00:28:04,238 --> 00:28:06,365
‫- أيمكنك رؤيته؟
‫- أجل

312
00:28:06,449 --> 00:28:07,450
‫أمر آخر...

313
00:28:07,533 --> 00:28:09,911
‫رأينا طائرة تدور حول المبنى.

314
00:28:16,250 --> 00:28:20,379
‫كنت في غرفة فندق في الساعة التاسعة

315
00:28:20,588 --> 00:28:22,632
‫صباح الـ11 من سبتمبر.

316
00:28:27,303 --> 00:28:28,888
‫اتصلت بي زوجتي وقالت،

317
00:28:28,971 --> 00:28:31,974
‫"شغل التلفاز، ثمة أمر يجري."

318
00:28:34,852 --> 00:28:37,980
‫رأيت طائرة كبيرة...

319
00:28:38,064 --> 00:28:40,483
‫تتجه مباشرة إلى برج التجارة العالمي...

320
00:28:45,988 --> 00:28:47,448
‫كان الأمر أشبه بالخيال،

321
00:28:49,325 --> 00:28:51,494
‫أن ترى أمتك في حالة صدمة.

322
00:28:55,915 --> 00:28:59,585
‫وكان أمامي الكثير من الوقت لأفكر.

323
00:29:09,178 --> 00:29:10,429
‫لقد تساءلنا...

324
00:29:10,596 --> 00:29:13,182
‫في وجه العداء للغرباء،

325
00:29:13,558 --> 00:29:16,310
‫قد لا نستطيع استكمال المشروع.

326
00:29:20,731 --> 00:29:25,111
‫كل شخص في وقت الشدائد

327
00:29:25,236 --> 00:29:28,614
‫يعيد التفكير في ذاته والغرض من حياته.

328
00:29:32,326 --> 00:29:35,246
‫نحن مجموعة من العناصر المتباينة.

329
00:29:36,163 --> 00:29:37,290
‫كان يمكننا أن نكون مجموعة

330
00:29:37,373 --> 00:29:39,208
‫من خصوم في الأساس.

331
00:29:41,168 --> 00:29:42,837
‫وأظن أننا جميعاً علمنا ذلك

332
00:29:43,004 --> 00:29:45,006
‫كنا نضطلع بمسؤولية

333
00:29:47,216 --> 00:29:48,342
‫العمل بجهد أكبر.

334
00:29:52,221 --> 00:29:54,056
‫هذه المقطوعة تُسمى

335
00:29:54,140 --> 00:29:55,933
‫"رباعية نهاية الزمن".

336
00:29:56,767 --> 00:30:00,897
‫وألفها ملحن يُسمى "أوليفيه ميسيان".

337
00:30:01,230 --> 00:30:04,150
‫لحنها خلال أسره

338
00:30:04,483 --> 00:30:05,526
‫في الحرب العالمية الثانية.

339
00:30:23,920 --> 00:30:25,922
‫كيف يقوم "ميسيان" بذلك؟

340
00:30:27,798 --> 00:30:30,843
‫كيف تعبر عن الحزن البالغ

341
00:30:31,427 --> 00:30:34,347
‫والخلود والحب؟

342
00:30:37,892 --> 00:30:40,937
‫تسرح بخيالك قليلاً وتشعر فجأة

343
00:30:41,312 --> 00:30:43,898
‫أنك مغمور ومدثر

344
00:30:43,981 --> 00:30:46,192
‫بدفء ضوء قوي.

345
00:30:50,112 --> 00:30:52,740
‫هذا الحب أسطوري،

346
00:30:53,741 --> 00:30:56,160
‫وخيالي وغير مشروط.

347
00:31:00,289 --> 00:31:01,624
‫المفارقة،

348
00:31:02,333 --> 00:31:04,794
‫أنه عند محاولة قتل الروح البشرية،

349
00:31:04,877 --> 00:31:09,590
‫فالروح البشرية تنتقم انتقاماً جميلاً.

350
00:31:23,437 --> 00:31:26,148
‫الثقافة لا تنتهي.

351
00:31:27,024 --> 00:31:29,360
‫ليس صفقة عمل

352
00:31:29,443 --> 00:31:31,362
‫تنتهي بنهاية العمل.

353
00:31:31,737 --> 00:31:33,572
‫ليست دورة انتخابية.

354
00:31:34,448 --> 00:31:38,703
‫إنها تتمحور حول الإبقاء
‫على الأمور حية تتطور.

355
00:31:38,953 --> 00:31:42,915
‫ولذلك قررنا الاستمرار وحينها بدأت
‫كل المتاعب.

356
00:32:08,274 --> 00:32:11,318
‫"كريستينا" من الأشخاص
‫الذين حالفنا الحظ بمقابلتها

357
00:32:11,402 --> 00:32:12,653
‫من خلال "أوزفالدو".

358
00:32:14,321 --> 00:32:15,656
‫"(جوني غاندلزمان)، (إسرائيل)
‫(روسيا)، طريق الحرير"

359
00:32:15,740 --> 00:32:17,950
‫"يا رفاق، يجب أن تعملوا مع (كريستينا)،

360
00:32:18,034 --> 00:32:19,744
‫إنها مذهلة"

361
00:32:20,036 --> 00:32:24,540
‫ستجسد... شيئاً...

362
00:32:24,790 --> 00:32:29,253
‫حسياً، ترابياً...

363
00:32:30,504 --> 00:32:32,757
‫يجب أن تكون هنا لأنها تجسد شيئاً

364
00:32:32,840 --> 00:32:35,342
‫لا بد منه للروح الكونية.

365
00:32:35,426 --> 00:32:36,635
‫وقد كان مفقوداً.

366
00:32:45,811 --> 00:32:47,897
‫هناك طابع بدائي

367
00:32:47,980 --> 00:32:49,940
‫يميز صوت الـ"غيتا".

368
00:32:52,401 --> 00:32:54,862
‫بالنسبة إلي فهي أشبه بسماع صوت أبي.

369
00:33:13,214 --> 00:33:15,716
‫في الجيل الذي أتيت منه

370
00:33:15,841 --> 00:33:18,094
‫هناك خياران، إما أن تلعب كرة
‫القدم وإما أن تعزف المزمار،

371
00:33:18,177 --> 00:33:19,053
‫"(كريستينا باتو)، (غاليسيا)، (إسبانيا)"

372
00:33:19,136 --> 00:33:20,387
‫إن وُلدت في "غاليسيا".

373
00:33:36,195 --> 00:33:40,783
‫"(غاليسيا)، (إسبانيا)"

374
00:33:42,284 --> 00:33:43,244
‫إن طلبت منك

375
00:33:43,327 --> 00:33:44,995
‫التفكير في (إسبانيا)،

376
00:33:45,121 --> 00:33:49,291
‫والتفكير في أول موسيقى تخطر على بالك.

377
00:33:53,420 --> 00:33:56,048
‫فـ"غاليسيا" مختلفة تماماً.

378
00:34:02,763 --> 00:34:05,683
‫تقع "غاليسيا"
‫في الطرف الشمالي الغربي من (إسبانيا).

379
00:34:05,850 --> 00:34:10,229
‫ومن الناحية الجغرافية كانت منعزلة دوماً.

380
00:34:11,230 --> 00:34:14,066
‫تتمتع بلغة خاصة بها وثقافة خاصة بها.

381
00:34:14,525 --> 00:34:17,903
‫وإن أردت أن تختزل كل سماتها في صوت واحد...

382
00:34:18,195 --> 00:34:20,865
‫فصوت المزمار سيكون صوت "غاليسيا".

383
00:34:36,088 --> 00:34:37,798
‫ذلك الجزء من "إسبانيا"

384
00:34:39,717 --> 00:34:41,427
‫غني ثقافياً

385
00:34:42,011 --> 00:34:44,388
‫وفقير اقتصادياً.

386
00:34:48,392 --> 00:34:51,770
‫"كريستينا" مدركة تماماً

387
00:34:51,854 --> 00:34:56,525
‫لما يمر به أصدقاؤها وعائلتها في "غاليسيا".

388
00:34:58,527 --> 00:35:01,906
‫أعلم جيداً كم تعني التقاليد
‫للأجيال الكبيرة.

389
00:35:06,035 --> 00:35:10,414
‫وكنت متحمسة لكل ما يجري في الحاضر.

390
00:35:26,639 --> 00:35:28,849
‫كان أمراً مثيراً.

391
00:35:28,933 --> 00:35:30,017
‫"كيف الحال؟"

392
00:35:30,100 --> 00:35:31,018
‫"ملهمة العالم السلتي"

393
00:35:31,101 --> 00:35:32,603
‫عزفت الآلة بشكل متطرف

394
00:35:32,728 --> 00:35:34,313
‫عجز الناس عن إداركه.

395
00:35:34,396 --> 00:35:35,606
‫"(روبرت فاريلا)، وزير ثقافة
‫سابق في (غاليسيا)"

396
00:35:38,651 --> 00:35:40,569
‫إنها على قدر براعة "جيمي هيندركس".

397
00:35:42,613 --> 00:35:43,614
‫لكن

398
00:35:43,864 --> 00:35:46,075
‫لا أظن أن الجميع أحبوا "جيمي هيندريكس".

399
00:35:50,621 --> 00:35:54,375
‫الخطة هي أن تمثل بلدك

400
00:35:54,667 --> 00:35:56,710
‫أو المنطقة التي أتيت منها في العالم.

401
00:35:57,253 --> 00:35:59,046
‫كان لذلك مقتضيات.

402
00:36:02,967 --> 00:36:05,928
‫النقد السيىء الأول الذي وُجه إليّ

403
00:36:06,178 --> 00:36:10,599
‫كان من الأشخاص الذين أرادوا مني تقديم

404
00:36:10,808 --> 00:36:13,060
‫موسيقى غاليسية تقليدية.

405
00:36:13,894 --> 00:36:17,439
‫والبعض منهم لم يكونوا لطفاء معي.

406
00:36:18,524 --> 00:36:20,609
‫كنت في الـ18 من العمر.

407
00:36:21,527 --> 00:36:24,613
‫لم أكن أفكر في أية أغراض سياسية

408
00:36:24,697 --> 00:36:26,323
‫أردت أن أعزف المزمار فحسب.

409
00:36:29,785 --> 00:36:34,039
‫في يوم ما استيقظت ورأيت
‫أنني سأقوم بذلك لبقية حياتي.

410
00:36:34,748 --> 00:36:36,959
‫ولم أحب ذلك الشعور.

411
00:36:38,377 --> 00:36:42,715
‫قررت أن أتخلى عن هذه الحياة وأرحل.

412
00:36:43,340 --> 00:36:45,259
‫لم أحضر معي مزماري حتى.

413
00:36:46,635 --> 00:36:48,554
‫هذه هي الكبيرة!

414
00:37:01,692 --> 00:37:04,528
‫"(نيويورك)"

415
00:37:13,412 --> 00:37:17,416
‫انتقلت إلى "نيويورك" قبل أحداث
‫11 سبتمبر بعشرة أيام.

416
00:37:18,792 --> 00:37:22,129
‫هل كان الأمر سهلاً؟ لم يكن سهلاً

417
00:37:22,212 --> 00:37:24,048
‫لأن كل التنميطات قد ظهرت.

418
00:37:24,840 --> 00:37:28,385
‫يحكم الناس عليك من مظهرك
‫وكانت لحيتي كبيرة في ذلك الوقت.

419
00:37:40,689 --> 00:37:42,483
‫وُلدت في "باريس".

420
00:37:44,068 --> 00:37:45,944
‫انتقلنا إلى "نيويورك".

421
00:37:46,737 --> 00:37:48,447
‫ولم تكن لي علاقة بما حدث.

422
00:37:48,697 --> 00:37:50,783
‫ومع ذلك تغيرت الأمور من حولي.

423
00:37:51,784 --> 00:37:55,037
‫شكل الأمور ورائحتها ومذاقها.

424
00:37:56,330 --> 00:37:57,956
‫كان أمراً محيراً.

425
00:38:00,959 --> 00:38:02,086
‫قال لي الكثير من الأصدقاء،

426
00:38:02,252 --> 00:38:04,213
‫"لماذا ستذهبين إلى (أمريكا)؟ أنت مجنونة."

427
00:38:04,463 --> 00:38:07,299
‫وكنت مجنونة في الواقع.

428
00:38:09,093 --> 00:38:10,344
‫لم أكن أتحدث الإنجليزية.

429
00:38:11,136 --> 00:38:12,763
‫ولم يكن أحد يعرف آلة "بيبا".

430
00:38:19,520 --> 00:38:22,272
‫الشيء الأول الذي تعلمته هو

431
00:38:22,773 --> 00:38:25,109
‫أن خبرتي كعازف كمنجة

432
00:38:25,901 --> 00:38:27,403
‫لم يكن لها أي اعتبار.

433
00:38:27,861 --> 00:38:28,946
‫كانت صفراً.

434
00:38:37,704 --> 00:38:41,959
‫اللحظة التي تضع نفسك فيها في سياق مختلف...

435
00:38:45,462 --> 00:38:47,965
‫يجب أن تمدد ذاتك.

436
00:38:49,591 --> 00:38:53,637
‫لأن لا أحد يعرف الكمنجة أو الـ"بيبا"
‫أو الـ"غايتا".

437
00:38:53,971 --> 00:38:55,597
‫"(كيهان كالهور)،
‫أجرة وليموزين مدينة (نيويورك)"

438
00:38:55,681 --> 00:38:58,600
‫عملت في مطعم وقدت سيارة أجرة.

439
00:38:59,768 --> 00:39:02,396
‫لكنني أردت التعلم، أردت الدراسة

440
00:39:02,646 --> 00:39:04,314
‫لأصبح موسيقياً أكثر براعة.

441
00:39:06,650 --> 00:39:08,527
‫العزف في الحي الصيني،

442
00:39:08,986 --> 00:39:11,363
‫مع موسيقيين محليين.

443
00:39:11,905 --> 00:39:14,491
‫كما تعلم، عمال المصانع وسائقو الأجرة...

444
00:39:16,118 --> 00:39:18,495
‫هذه هي الطريقة الوحيدة التي أبقتني مطلعة.

445
00:39:26,503 --> 00:39:28,505
‫الميزة في التواجد في "نيويورك"

446
00:39:28,630 --> 00:39:30,507
‫أن سكانه يأتون من مناطق متفرقة.

447
00:39:30,591 --> 00:39:32,509
‫وكل منا يحضر معه جذوره.

448
00:39:33,969 --> 00:39:36,638
‫نغرس هذه الجذور هنا.

449
00:39:50,360 --> 00:39:51,945
‫بالقطع "أمريكا" مختلفة تماماً.

450
00:39:55,407 --> 00:40:00,162
‫لكنني مهتم أكثر بتقدير الاختلافات.

451
00:40:01,580 --> 00:40:02,998
‫ما لديك وينقصني.

452
00:40:03,832 --> 00:40:05,167
‫لا أريد أخذه منك، كلا.

453
00:40:05,250 --> 00:40:07,085
‫لكنني أريد التعلم منك.

454
00:40:17,262 --> 00:40:18,972
‫أتذكر مؤتمراً صحفياً

455
00:40:19,056 --> 00:40:21,350
‫كان من المرات الأولى التي ظهرنا فيها كفريق

456
00:40:21,767 --> 00:40:22,684
‫"(نيكولاس كوردس)، (الولايات المتحدة)
‫فرقة طريق الحرير"

457
00:40:22,768 --> 00:40:25,354
‫لنتحدث عما قمنا به أمام الكاميرات
‫وأمام الصحفيين.

458
00:40:25,437 --> 00:40:27,272
‫وكانوا يوجهون الأسئلة...

459
00:40:27,564 --> 00:40:29,024
‫تتسق مع...

460
00:40:29,691 --> 00:40:31,985
‫أنتم تأخذون الموسيقى التقليدية

461
00:40:32,152 --> 00:40:34,947
‫وتدمجونها بحيث تميعون

462
00:40:35,239 --> 00:40:36,740
‫تلك التقاليد.

463
00:40:37,491 --> 00:40:38,367
‫"نيك"، أتود البدء؟

464
00:40:39,576 --> 00:40:40,410
‫أجل، بالطبع.

465
00:40:40,536 --> 00:40:42,120
‫كنت مرتعباً.

466
00:40:42,412 --> 00:40:43,747
‫شارك القليل بخصوص...

467
00:40:43,830 --> 00:40:46,833
‫لست في مجال لوصفها كعائلة

468
00:40:46,959 --> 00:40:49,002
‫أو كالبوتقة الإبداعية.

469
00:40:50,796 --> 00:40:53,090
‫لم يكن لدينا شيء نقف عليه.

470
00:40:53,590 --> 00:40:55,384
‫أشكركم جميعاً على التواجد هنا.

471
00:40:58,637 --> 00:41:00,222
‫لمحاولة وصف

472
00:41:00,430 --> 00:41:02,933
‫ما نحاول فعله، ما يعنيه ذلك،

473
00:41:03,058 --> 00:41:05,102
‫وكل ذلك كان كابوساً.

474
00:41:06,603 --> 00:41:11,275
‫علمت أنه مهما فعلنا سيكون هناك معترضون

475
00:41:11,358 --> 00:41:12,401
‫من كل الجوانب.

476
00:41:12,818 --> 00:41:16,321
‫(كيهان) و(وو مان)، هل أنتما جاهزان؟

477
00:41:16,446 --> 00:41:17,948
‫أجل، استعدوا.

478
00:41:19,116 --> 00:41:21,743
‫أجل، النقد يؤلم.

479
00:41:24,454 --> 00:41:27,666
‫لكن يجب أن تؤمن

480
00:41:27,749 --> 00:41:29,001
‫بأصالة

481
00:41:29,209 --> 00:41:31,211
‫وقوة أفكارك.

482
00:41:32,546 --> 00:41:37,426
‫ووجدت نفسي أقول "لنجازف".

483
00:43:24,825 --> 00:43:26,159
‫يا لها من جعة.

484
00:43:26,368 --> 00:43:28,954
‫هذا المشروع، إنه يضيف إلى صوتك.

485
00:43:29,538 --> 00:43:31,456
‫أظن أن المثير في رحلتك

486
00:43:31,540 --> 00:43:32,749
‫أنك تبحث عن صوتك.

487
00:43:33,166 --> 00:43:35,627
‫أحياناً تظن أنك وجدته وبمجرد أن تملكه

488
00:43:36,002 --> 00:43:37,462
‫يتغير مجدداً.

489
00:43:59,985 --> 00:44:02,612
‫انظر، إنهم يلعبون تنس الريشة.

490
00:44:02,863 --> 00:44:03,822
‫"(غوانزو)، (الصين)"

491
00:44:03,989 --> 00:44:06,575
‫أجل، لنذهب لرؤية ذلك، أحبه.

492
00:44:11,955 --> 00:44:14,666
‫يا للروعة! انظر.

493
00:44:22,257 --> 00:44:23,759
‫هذا رائع.

494
00:44:44,946 --> 00:44:47,449
‫"(وو تونغ)، (الصين)، فرقة طريق الحرير"

495
00:44:47,866 --> 00:44:50,160
‫تعلمت من "يويو" الكثير.

496
00:44:51,411 --> 00:44:54,873
‫يطمح الجميع للنجاح

497
00:44:55,123 --> 00:44:56,374
‫لكن بالنسبة إليه

498
00:44:56,750 --> 00:44:58,793
‫فأهم شيء

499
00:44:59,336 --> 00:45:03,673
‫هو أن يكون كل شيء طبيعياً
‫وحقيقياً ونابعاً من القلب.

500
00:45:04,466 --> 00:45:06,218
‫أجل، أشعر بذلك.

501
00:45:08,220 --> 00:45:14,226
‫"لم أرك منذ وقت طويل

502
00:45:14,601 --> 00:45:20,065
‫ولكنك ما زلت في قلبي.

503
00:45:20,941 --> 00:45:26,571
‫طالما نشتاق لبعضنا البعض،

504
00:45:27,197 --> 00:45:33,161
‫فستعود الأيام الخوالي.

505
00:45:33,537 --> 00:45:39,459
‫لقد دفنت مشاعري في أعماق قلبي."

506
00:45:39,876 --> 00:45:42,879
‫لذلك فالشيء المهم هو

507
00:45:43,755 --> 00:45:46,299
‫إن وجدت السبب،

508
00:45:46,383 --> 00:45:49,719
‫فستجد الموسيقى المناسبة

509
00:45:49,803 --> 00:45:52,389
‫من مخيلتك.

510
00:45:52,472 --> 00:45:56,476
‫يمكنك أن تصل أصل الموسيقى.
‫فيمكنك أن تفعل أي شيء.

511
00:45:56,601 --> 00:45:58,728
‫"... نعود.

512
00:45:58,812 --> 00:46:05,026
‫أتوقع أنه ذات يوم

513
00:46:06,820 --> 00:46:10,156
‫سنتمكن

514
00:46:10,282 --> 00:46:16,621
‫من التلاقي

515
00:46:19,374 --> 00:46:24,754
‫مجدداً."

516
00:46:33,513 --> 00:46:34,931
‫بصحتكم.

517
00:46:43,064 --> 00:46:47,485
‫"(طهران)"

518
00:46:52,407 --> 00:46:57,078
‫من الضروري بالنسبة إليّ
‫أن أعيش في "إيران".

519
00:46:57,912 --> 00:47:01,541
‫لأن ما حدث بعد الثورة

520
00:47:01,791 --> 00:47:05,462
‫هو أن كل المعلمين البارعين رحلوا.

521
00:47:08,757 --> 00:47:13,470
‫عدت في 2002 لأعلم الموسيقى الفارسية.

522
00:47:14,596 --> 00:47:15,764
‫أعد المقطع.

523
00:47:16,056 --> 00:47:19,142
‫لا يوجد وقفة هنا.

524
00:47:22,646 --> 00:47:26,274
‫انظر كم هذا سلس.
.اعزف 4 مقاييس ثم ارفعها

525
00:47:30,445 --> 00:47:32,656
،عندما كان (كيهان) شاباً
.اعتاد ركوب الخيل

526
00:47:33,281 --> 00:47:34,407
‫"(زهرة)، زوجة (كيهان)"

527
00:47:34,491 --> 00:47:37,786
...عندما غادر "إيران"، توقّف عن ذلك

528
00:47:37,911 --> 00:47:42,415
.لحين عودته

529
00:47:42,499 --> 00:47:43,833
سأله صديق مُشترَك 
إن كان يود الذهاب لركوب الخيل

530
00:47:43,917 --> 00:47:47,712
."وقال، "أجل، مضى عليّ زمنٌ طويل

531
00:47:47,796 --> 00:47:50,882
.قدِما لزيارتي

532
00:47:50,965 --> 00:47:54,052
.ثم التقينا

533
00:47:54,511 --> 00:47:56,137
‫هذا صحيح.

534
00:48:02,227 --> 00:48:04,896
‫أظن أن العيش في مأساة لأعوام طويلة

535
00:48:04,979 --> 00:48:07,774
‫والوحدة عصيبة للغاية.

536
00:48:11,361 --> 00:48:13,405
‫لذا عندما عاد إلى "إيران"

537
00:48:14,906 --> 00:48:16,199
‫بدأ التدريس،

538
00:48:16,783 --> 00:48:17,784
‫والتقى بـ"زهرة"،

539
00:48:18,702 --> 00:48:19,953
‫وغير ذلك من حياته.

540
00:48:20,578 --> 00:48:22,497
‫"مايو 2009"

541
00:48:22,580 --> 00:48:23,998
‫الحياة جيدة جداً هنا.

542
00:48:24,082 --> 00:48:26,751
‫مشروعنا للمستقبل موجود هنا أيضاً.

543
00:48:27,335 --> 00:48:31,381
‫مشاريعنا المستقبلية كلها هنا.

544
00:48:31,464 --> 00:48:36,177
‫لم يعد يمكنني تخيل العيش في الخارج مجدداً.

545
00:48:47,313 --> 00:48:50,150
‫"يونية 2009، بعد مرور شهر"

546
00:49:08,001 --> 00:49:09,252
‫الأمر شديد الخطورة.

547
00:49:10,128 --> 00:49:13,548
‫الحكومة الإيرانية تراقب

548
00:49:13,631 --> 00:49:14,799
‫"(إيزابيل سوفر)، وكيلة (كيهان) السابقة"

549
00:49:14,924 --> 00:49:17,886
‫الفنانين أمثال "كيهان"
‫والموسيقيين الآخرين المعروفين.

550
00:49:18,762 --> 00:49:21,973
‫تم إنذارهم كي لا يشاركوا

551
00:49:22,056 --> 00:49:24,601
‫في أحاديث تخص ما يجري في "إيران".

552
00:49:27,270 --> 00:49:30,106
‫الشيء الوحيد الذي لا أقبله هو العنف.

553
00:49:33,443 --> 00:49:38,865
‫كنت أعبر عن ذلك
‫وكنت ناشطاً في محاولة تغيير ذلك.

554
00:49:40,658 --> 00:49:42,994
‫هل تعرضت لشيء بشكل شخصي؟

555
00:49:44,370 --> 00:49:48,958
‫أجل، لكنني لن أود أن أحكي ذلك
‫أمام الكاميرا.

556
00:49:52,670 --> 00:49:56,007
‫يمكنني أن أختار أن أكون جزءاً
‫من المجتمع أو لا.

557
00:49:56,716 --> 00:50:02,305
‫وهذا ليس مجتمعاً مثالياً لأكون جزءاً منه.

558
00:50:04,766 --> 00:50:05,975
‫لذا اضطُررت للرحيل.

559
00:50:06,100 --> 00:50:09,062
‫"(شيري فالي) يرحب بكم، (كاليفورنيا)"

560
00:50:09,354 --> 00:50:12,273
‫لكن "زهرة" بقت.

561
00:50:16,069 --> 00:50:17,237
‫مرحباً.

562
00:50:17,654 --> 00:50:18,655
‫مرحباً.

563
00:50:18,738 --> 00:50:20,073
‫مرحباً، ما زلت لا أراك.

564
00:50:20,365 --> 00:50:23,451
‫لم أعد منذ خمسة أعوام.

565
00:50:24,786 --> 00:50:26,788
‫- كيف حالك؟
‫- كيف حالك يا حبيبي؟

566
00:50:26,913 --> 00:50:28,957
‫أنا بخير. كيف حالك؟

567
00:50:29,040 --> 00:50:31,084
‫أنا بخير حال، شكراً.

568
00:50:32,293 --> 00:50:34,170
‫أنا أشتاق إليها

569
00:50:34,671 --> 00:50:36,172
‫وإلى بلدي.

570
00:50:36,506 --> 00:50:39,425
‫وأريد دوماً أن أعود وأعيش هناك.

571
00:50:41,177 --> 00:50:43,137
‫لم أتمكن من ذلك حتى الآن.

572
00:50:45,014 --> 00:50:47,308
‫لكنني أظن أن هذا سيحدث.

573
00:50:53,815 --> 00:50:56,317
‫(بوسطن)

574
00:50:56,401 --> 00:50:57,694
‫حسناً، يا رفاق.

575
00:51:00,196 --> 00:51:01,114
‫حسناً.

576
00:51:01,197 --> 00:51:03,575
‫أود أن أسألكم شيئاً.

577
00:51:04,117 --> 00:51:05,326
‫أريد

578
00:51:05,618 --> 00:51:10,915
‫إيقاعاً حراً وغير محدد،

579
00:51:10,999 --> 00:51:15,837
‫أريده حميمياً وآخاذاً...

580
00:51:17,046 --> 00:51:18,006
‫كيف جرى الأمر؟

581
00:51:34,731 --> 00:51:37,150
‫يمكنك أن تقوم بشيء...

582
00:51:53,041 --> 00:51:54,876
‫جيد، شيء من هذا القبيل.

583
00:51:55,168 --> 00:51:58,004
‫منغولياً، طيور، أجنحة ترفرف...

584
00:51:58,338 --> 00:52:02,926
‫وإن أردت تجسيد الرياح، صحيح؟

585
00:52:05,053 --> 00:52:06,804
‫- أهذا معقول؟
‫- أجل.

586
00:52:07,055 --> 00:52:09,515
‫حتى يبدو الصوت كجواد ضخم يطلق الريح.

587
00:52:09,807 --> 00:52:10,850
‫كما تعلمون...

588
00:52:32,622 --> 00:52:37,168
‫كانت الأعوام الأولى صعبة للغاية
‫في "الولايات المتحدة".

589
00:52:43,132 --> 00:52:46,386
‫لكن الوسط الموسيقي ضئيل جداً.

590
00:52:47,762 --> 00:52:51,432
‫لذا عندما تهتم بأمر وتبحث عنه

591
00:52:51,683 --> 00:52:54,310
‫ستجده هنا أو هناك،

592
00:52:54,560 --> 00:52:56,062
‫إن انتبهت جيداً.

593
00:53:01,901 --> 00:53:03,236
‫آلتي الموسيقية لا يعرفها أحد.

594
00:53:03,319 --> 00:53:04,529
‫"رباعية (كرونوز)"

595
00:53:04,779 --> 00:53:08,449
‫وأتذكر أنني تلقيت اتصالاً في أحد الأيام.

596
00:53:09,367 --> 00:53:12,370
‫كيف رغبت تلك العازفة الوترية في العمل معي؟

597
00:53:19,919 --> 00:53:21,671
‫إنها شهيرة جداً.

598
00:53:21,879 --> 00:53:23,089
‫بدأت العزف

599
00:53:23,214 --> 00:53:25,550
‫مع موسيقيين مختلفين.

600
00:53:26,718 --> 00:53:27,802
‫جرى الأمر هكذا...

601
00:53:28,094 --> 00:53:30,471
‫"أريد عازف (بيبا)". فلتتصل بـ"وو مان".

602
00:53:54,537 --> 00:53:56,831
‫في "أمريكا" يظنني الناس صينية.

603
00:53:58,207 --> 00:54:01,294
‫أعزف آلة موسيقية صينية وأتيت من "الصين".

604
00:54:01,753 --> 00:54:04,797
‫لكن عندما أعود إلى "الصين"
‫يقولون "أنت أمريكية."

605
00:54:13,848 --> 00:54:17,310
‫"لا تعرفين (الصين) حالياً."

606
00:54:29,405 --> 00:54:31,824
‫عندما تغادر ديارك ووطنك،

607
00:54:31,908 --> 00:54:36,037
‫وتحتفظ بصورته في ذهنك.

608
00:54:37,455 --> 00:54:39,624
‫عندما عدت، لم يتسق شيء

609
00:54:39,707 --> 00:54:41,334
‫مع الصورة التي حفظتها في ذهني.

610
00:54:44,879 --> 00:54:46,172
‫تغير كل شيء.

611
00:54:46,839 --> 00:54:49,509
‫حتى الناس صاروا يتحدثون بطريقة مختلفة.

612
00:54:49,592 --> 00:54:50,551
‫"كوينتانا دي مورتوس"

613
00:54:55,723 --> 00:54:58,142
‫أظن أن التحدي في "غاليسيا" الآن

614
00:54:58,226 --> 00:55:00,520
‫هو نفس التحدي الذي يواجهه العالم.

615
00:55:01,145 --> 00:55:04,190
‫وهو الحفاظ على الجذور حية.

616
00:55:15,326 --> 00:55:17,829
‫لا توجد تقاليد حية لليوم

617
00:55:17,912 --> 00:55:22,083
‫لم تكن نتيجة لاختراع ناجح.

618
00:55:22,166 --> 00:55:25,086
‫"الرقص الجيد"

619
00:55:25,169 --> 00:55:29,173
‫لكن ما لم تتطور التقاليد

620
00:55:31,217 --> 00:55:34,846
‫ستتضاءل أكثر وأكثر.

621
00:55:37,014 --> 00:55:39,600
‫هذا يقودني للعودة إلى "الصين".

622
00:55:40,059 --> 00:55:43,729
‫لإعادة اكتشاف الموسيقى الصينية.

623
00:56:00,913 --> 00:56:03,749
‫لا يمكن لأحد منا أن يحدد

624
00:56:04,667 --> 00:56:07,044
‫كم من الماضي نحمله معنا.

625
00:56:10,631 --> 00:56:14,218
‫فكرت أن هذا في ذهن "يويو"

626
00:56:16,554 --> 00:56:19,265
‫تحرياته تتمحور حول ماضيه.

627
00:56:24,103 --> 00:56:26,689
‫وُلد أبي في 1911.

628
00:56:27,565 --> 00:56:31,027
‫وترك "الصين" عندما كان في الـ25

629
00:56:31,152 --> 00:56:32,778
‫ليذهب إلى "فرنسا" للدراسة.

630
00:56:36,699 --> 00:56:39,493
‫قد كتب عن الدمج بين...

631
00:56:39,577 --> 00:56:45,958
‫ما قد تبدو عليه الموسيقى الصينية
‫مع الأساليب الفرنسية في التلحين.

632
00:56:47,293 --> 00:56:49,086
‫أليس غريباً أنه

633
00:56:49,754 --> 00:56:51,047
‫بعد كل تلك الأعوام

634
00:56:51,714 --> 00:56:54,383
‫أصبح الولد سر أبيه.

635
00:57:36,300 --> 00:57:37,426
‫"يويو"!

636
00:57:38,719 --> 00:57:39,762
‫"يويو"!

637
00:57:40,012 --> 00:57:41,055
‫تعال.

638
00:57:41,889 --> 00:57:43,432
‫هيا يا "يويو".

639
00:57:43,683 --> 00:57:46,519
‫إلى الداخل.

640
00:57:47,228 --> 00:57:49,146
‫هذا "يويو"، الكلب.

641
00:57:51,148 --> 00:57:52,191
‫حسناً، تفضل بالدخول.

642
00:57:53,025 --> 00:57:55,444
‫أحضري الأخرى، هيا.

643
00:57:59,574 --> 00:58:00,491
‫لو رآك الملك...

644
00:58:01,117 --> 00:58:06,038
‫ستنالين عاقبك يا "كريستينا". "كريس"!

645
00:58:06,622 --> 00:58:07,915
‫أيتها الحقيرة الصغيرة.

646
00:58:12,295 --> 00:58:14,547
‫القذرة الصعيرة.

647
00:58:16,090 --> 00:58:18,009
‫هيا.

648
00:58:18,134 --> 00:58:20,177
‫- أمي!
‫- ماذا؟

649
00:58:20,261 --> 00:58:22,471
‫- آسفة!
‫- لم أسامحك.

650
00:58:22,555 --> 00:58:24,557
‫المنزل، أهذا من أجلي؟

651
00:58:25,099 --> 00:58:27,935
‫كل عيد مولد لي منذ أتممت العام الأول

652
00:58:28,227 --> 00:58:31,731
‫عيد مولدي الأول احتفلنا به هنا
‫في هذا المنزل.

653
00:58:31,814 --> 00:58:34,442
‫- القداحة.
‫- لأنها فتاة مرحة صالحة!

654
00:58:34,567 --> 00:58:36,277
‫- أشعليها.
‫- لأنها...

655
00:58:36,402 --> 00:58:37,612
‫فتاة مرحة صالحة!

656
00:58:37,695 --> 00:58:40,865
‫- أمي، تعالي وأطفئي الشموع.
‫- ولا أحد ينكر هذا.

657
00:58:40,948 --> 00:58:42,658
‫- قادمة.
‫- 1،

658
00:58:42,742 --> 00:58:45,494
‫2، 2 ونصف...

659
00:58:45,578 --> 00:58:47,330
‫2 ونصف و...

660
00:58:47,413 --> 00:58:48,539
‫3!

661
00:58:51,375 --> 00:58:55,087
‫وبالنسبة إلينا فإحياء هذه الهوية الثقافية

662
00:58:55,171 --> 00:58:59,216
‫هو أحد أهم العوامل المحددة

663
00:58:59,300 --> 00:59:01,135
‫لما يعنيه كوني غاليسية.

664
00:59:07,099 --> 00:59:09,644
‫على مجرى التاريخ،

665
00:59:09,769 --> 00:59:14,440
‫حاولت حضارات مختلفة سلب تلك الهوية.

666
00:59:16,525 --> 00:59:18,069
‫كالإمبراطورية الرومانية.

667
00:59:21,947 --> 00:59:24,784
‫"نهر النسيان"، "إل ريو ديل أولفيدو"...

668
00:59:27,787 --> 00:59:31,207
‫حين وصلت الإمبراطورية الرومانية
‫إلى"غاليسيا"، لم تتخط أبعد من ذلك النهر

669
00:59:31,290 --> 00:59:34,043
‫لأنهم اعتقدوا أنهم إن عبروا النهر،

670
00:59:34,960 --> 00:59:38,714
‫سيفقدون ذكرياتهم، لن يتذكروا أي شيء.

671
00:59:38,798 --> 00:59:39,965
‫"(زان بادرون)، زوج (كريستينا)"

672
00:59:55,231 --> 00:59:58,901
‫"ارقص يا (مانويلينو)...

673
00:59:58,984 --> 01:00:03,114
‫يا (مانويل) ارقص

674
01:00:03,197 --> 01:00:07,159
‫ارقص يا (مانويلينو)..."

675
01:00:07,368 --> 01:00:10,287
‫لذا كان هناك بعض الجنود الرومان

676
01:00:10,413 --> 01:00:12,415
‫الذين عبروا النهر

677
01:00:12,873 --> 01:00:16,544
‫وكانوا ينادون كل الجنود بأسمائهم.

678
01:00:16,669 --> 01:00:19,588
‫"(كون آديليدا)"

679
01:00:19,922 --> 01:00:23,759
‫لإثبات أنه لا يوجد شيء من هذا القبيل.

680
01:00:23,884 --> 01:00:27,930
‫"(مانويل)، بيلا"

681
01:00:28,013 --> 01:00:30,808
‫هذه هي أسطورة الوحش.

682
01:00:30,933 --> 01:00:32,643
‫عرفتها من أمي

683
01:00:32,727 --> 01:00:36,313
‫التي بدأت منذ أربعة أعوام تقريباً...

684
01:00:36,605 --> 01:00:37,648
‫في...

685
01:00:38,816 --> 01:00:40,317
‫فقدان ذاكرتها.

686
01:00:41,068 --> 01:00:44,947
‫"(كون آديليدا)"

687
01:00:56,125 --> 01:00:58,085
‫أتعرفين ما عليك أن تجلبي لي؟

688
01:00:59,336 --> 01:01:00,713
‫من أجل عيد ميلادي.

689
01:01:01,839 --> 01:01:04,842
‫- هل احتفلت به بالفعل؟
‫- نعم، لقد فعلت.

690
01:01:05,301 --> 01:01:07,344
‫احتفلنا به كلنا.

691
01:01:07,428 --> 01:01:09,180
‫ولكن ماذا سأجلب لك؟

692
01:01:09,263 --> 01:01:12,349
‫ما رأيك؟ ما الذي أحتاج إليه دائماً؟

693
01:01:12,433 --> 01:01:15,728
‫- سراويل داخلية.
‫- هذه هي!

694
01:01:16,645 --> 01:01:18,689
‫حسناً.

695
01:01:19,565 --> 01:01:21,776
‫- مرحباً.
‫- صباح الخير.

696
01:01:21,901 --> 01:01:23,736
‫نريد أن نحمي ما لدينا.

697
01:01:25,696 --> 01:01:26,906
‫ثقافتنا.

698
01:01:28,032 --> 01:01:29,074
‫وموسيقانا.

699
01:01:30,284 --> 01:01:34,622
‫ونريد أن يبقي أولادنا لغتنا حية.

700
01:01:39,919 --> 01:01:42,880
‫وكي تظل حية يجب أن تسمح لها بالنضوج.

701
01:01:56,310 --> 01:01:58,687
‫الكثير من الناس
‫عندما يفكرون في "الشرق الأوسط"،

702
01:01:58,771 --> 01:02:00,022
‫يفكرون في الانقسامات.

703
01:02:00,189 --> 01:02:04,860
‫كالصراع بين السنة والشيعة
‫والمسيحيين والآرمن والأكراد والأتراك.

704
01:02:07,655 --> 01:02:09,532
‫لا أفكر في "الشرق الأوسط" بهذه الطريقة.

705
01:02:09,949 --> 01:02:12,284
‫أراه مكاناً عتيقاً

706
01:02:12,368 --> 01:02:15,371
‫تواجدت فيه كل الثقافات في مرحلة ما.

707
01:02:15,454 --> 01:02:16,956
‫- كم سعرها؟
‫- ليست عادية.

708
01:02:17,206 --> 01:02:18,082
‫معذرة.

709
01:02:18,165 --> 01:02:19,959
‫لا بأس، سأجرب هذه.

710
01:02:20,334 --> 01:02:21,418
‫هذه جيدة.

711
01:02:21,544 --> 01:02:22,670
‫حقاً؟

712
01:02:24,880 --> 01:02:27,550
‫عندما كنا في "جوليارد" أنا و"كنان".

713
01:02:27,633 --> 01:02:28,968
‫"كنان" كان سيتخرج.

714
01:02:30,719 --> 01:02:33,639
‫ألفنا مقطوعة جميلة.

715
01:02:34,974 --> 01:02:36,725
‫وقلت لـ"كنان"

716
01:02:36,809 --> 01:02:37,893
‫"(كيفورك مراد)، (سوريا)
‫فرقة طريق الحرير"

717
01:02:37,977 --> 01:02:40,312
‫"أظن أنه يمكنني المشاركة بهذه المقطوعة."

718
01:02:58,372 --> 01:03:00,791
‫تفكيرنا متشابه،

719
01:03:01,667 --> 01:03:04,003
‫بالرغم أنه عربي مسلم وأنا آرمني مسيحي.

720
01:03:04,086 --> 01:03:05,254
‫ليس هذا ضرورياً،

721
01:03:05,337 --> 01:03:08,591
‫نشأنا دون أن نعرف
‫من مسيحي ومن مسلم في "سوريا".

722
01:03:08,674 --> 01:03:09,925
‫لم يكن أمراً ضرورياً.

723
01:03:10,718 --> 01:03:13,262
‫"(آية صوفيا)، (إسطنبول)"

724
01:03:13,345 --> 01:03:15,472
‫كان هذا المكان كنيسة في الماضي،

725
01:03:15,556 --> 01:03:17,182
‫وتحول ليصبح مسجداً

726
01:03:17,683 --> 01:03:20,477
‫والآن صار متحفاً.

727
01:03:34,074 --> 01:03:35,993
‫تعبيرات الوجه رائعة.

728
01:03:37,328 --> 01:03:39,580
‫حين تنظر إليها عن كثب.

729
01:03:39,663 --> 01:03:42,541
‫تجد حجارة صغيرة قريبة على بعضها.

730
01:03:42,625 --> 01:03:45,544
‫- انظر للتعابير.
‫- لم يرغبوا أن يطلوا فوقها.

731
01:03:46,211 --> 01:03:47,963
‫عليك التفكير بها هكذا.

732
01:03:48,047 --> 01:03:50,341
‫أو غطوها ودهنوا الباقي.

733
01:03:50,424 --> 01:03:54,303
‫ممكن. ولكني أحب تخيل الفكرة بهذه الطريقة.

734
01:03:54,386 --> 01:03:57,181
‫هناك واحدة أخرى، انظر.

735
01:03:57,264 --> 01:03:59,099
‫إنه جميل، لا أريد تغطيته.

736
01:04:00,100 --> 01:04:02,061
‫هذه قوة الفن.

737
01:04:02,186 --> 01:04:05,940
‫عندما يعبر كل الحدود.

738
01:04:10,569 --> 01:04:13,364
‫"(بكين)"

739
01:04:13,489 --> 01:04:20,454
‫"تيكتاك"...

740
01:04:20,537 --> 01:04:25,459
‫"تيكتاك"...

741
01:04:25,876 --> 01:04:31,799
‫"تيكتاك"...بصحتكم!

742
01:04:32,216 --> 01:04:33,217
‫إنها كلمة تبدأ بحرف ميم.

743
01:04:35,344 --> 01:04:36,762
‫مرح.

744
01:04:37,304 --> 01:04:39,765
‫إنها مرح.

745
01:04:39,848 --> 01:04:41,850
‫نعم.

746
01:04:42,184 --> 01:04:44,311
‫بصحتكم.

747
01:04:50,150 --> 01:04:52,861
‫كنت أظن في صغري أن أبي يعمل في المطار،

748
01:04:53,237 --> 01:04:57,199
‫لأنه كان يتجه إلى هناك دوماً
‫لذا كان اكتشافاً مذهلاً

749
01:04:57,282 --> 01:05:01,036
‫أنه لم يكن موظفاً في مطار (لوغان).

750
01:05:03,247 --> 01:05:05,958
‫لكنه يعرف ما المهم.

751
01:05:06,291 --> 01:05:09,461
‫وأظنه يتقبل التزاماته.

752
01:05:10,129 --> 01:05:12,339
‫خصوصاً عندما يذهب إلى بلدات صغيرة.

753
01:05:12,881 --> 01:05:15,092
‫منذ اللحظة التي يهبط فيها،

754
01:05:15,467 --> 01:05:18,053
‫وطوال فترة وجوده على الأرض.

755
01:05:23,559 --> 01:05:27,104
‫يذهب إلى هناك لينشر منظوره عن العالم.

756
01:05:28,188 --> 01:05:30,899
‫في كل محادثة ومعاملة تجري.

757
01:05:31,483 --> 01:05:32,317
‫يا للروعة!

758
01:05:33,986 --> 01:05:34,862
‫مساء الخير.

759
01:05:35,779 --> 01:05:37,197
‫أنا "يويو ما".

760
01:05:37,698 --> 01:05:40,200
‫وهذا أخي "كيهان كالهور".

761
01:05:42,578 --> 01:05:45,956
‫كنا توأمين وتفرقنا منذ الولادة.

762
01:05:47,833 --> 01:05:48,667
‫لكننا،

763
01:05:49,460 --> 01:05:52,546
‫وجدنا من خلال تحليل الحمض النووي

764
01:05:55,215 --> 01:05:58,343
‫أن خياراتنا في الحياة

765
01:06:00,262 --> 01:06:01,472
‫واحدة!

766
01:06:54,108 --> 01:06:58,946
‫الجميع يخشى الذهاب إلى مكان جديد.

767
01:07:00,364 --> 01:07:04,409
‫لكنك تبني ثقة كافية في المجموعة

768
01:07:05,160 --> 01:07:09,123
‫وأحياناً يمكنك تحويل الخوف إلى فرح.

769
01:07:23,428 --> 01:07:27,558
‫"بطل"

770
01:08:16,481 --> 01:08:17,900
‫"فرقة طريق الحرير"

771
01:08:46,762 --> 01:08:50,057
‫الكثير منا خلق في مسيرته اتجاهات مختلفة.

772
01:08:50,265 --> 01:08:53,977
‫لدينا فرق خاصة بنا، لدينا عمل
‫خاص بنا هنا وهناك.

773
01:08:54,519 --> 01:08:57,397
‫لكن هذا هو المكان الوحيد الذي نجتمع فيه

774
01:08:58,273 --> 01:09:01,485
‫لنعزف الموسيقى التي لا نتمكن من عزفها
‫في مكان آخر.

775
01:09:03,195 --> 01:09:06,323
‫هذا يطمئن من هم مثلي

776
01:09:06,531 --> 01:09:08,951
‫بأنه لا بأس أن أقوم بما أقوم به.

777
01:09:16,250 --> 01:09:20,170
‫"مقاطعة (شنشي)، (الصين)"

778
01:09:21,838 --> 01:09:25,550
‫- انظر!
‫- مرحباً.

779
01:09:25,634 --> 01:09:28,512
‫من الرائع أنك أتيت.

780
01:09:28,595 --> 01:09:31,306
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

781
01:09:31,390 --> 01:09:35,060
‫ما هو حلمك؟

782
01:09:35,143 --> 01:09:40,732
‫بخصوص فرقتك، ماذا تفكر في المستقبل؟

783
01:09:40,816 --> 01:09:44,236
‫- ماذا تريد؟
‫- ما أريده هو

784
01:09:44,319 --> 01:09:47,239
‫أن يتمكن الجيل الجديد من تعلم هذا.

785
01:09:47,823 --> 01:09:49,449
‫بالإضافة لذلك،

786
01:09:49,533 --> 01:09:51,994
‫أريد أن يعرف الناس في العالم

787
01:09:52,077 --> 01:09:54,997
‫أن "الصين" لديها هذا الأداء القديم.

788
01:09:55,080 --> 01:09:58,083
‫هذا مهم جداً وهو حلمي.

789
01:09:59,334 --> 01:10:00,669
‫لديك حلم كبير.

790
01:10:02,838 --> 01:10:04,673
‫أعمامي

791
01:10:04,756 --> 01:10:07,759
‫"فرقة عائلة (تشانغ) لعروض العرائس"

792
01:10:08,385 --> 01:10:10,595
‫هم أعمامي.

793
01:10:10,721 --> 01:10:14,558
‫الطاولات والمقاعد مصنوعة من الخشب.

794
01:10:14,641 --> 01:10:16,393
‫نعم!

795
01:10:23,358 --> 01:10:25,819
‫الرجال يعملون في المزرعة.

796
01:10:25,902 --> 01:10:28,530
‫النساء تطبخ.

797
01:10:41,918 --> 01:10:44,087
‫الرجال يعملون في المزرعة.

798
01:10:44,171 --> 01:10:47,674
‫والنساء تطبخ. الرجال والنساء يتزوجون.

799
01:10:47,758 --> 01:10:51,053
‫النسا تلد.

800
01:10:51,136 --> 01:10:52,971
‫مرحى!

801
01:10:53,055 --> 01:10:57,601
‫مرحى!

802
01:10:57,726 --> 01:11:00,562
‫مرحى.

803
01:11:00,645 --> 01:11:02,981
‫مرحى.

804
01:11:05,317 --> 01:11:08,445
‫هل هناك أناس آخرون مستعدون للقيام بهذا؟
‫ألديك تلاميذ؟

805
01:11:08,570 --> 01:11:14,034
‫كان هناك أكثر من 10 تلاميذ
‫ولكنهم لم يعودوا يقومون بهذا.

806
01:11:15,285 --> 01:11:17,204
‫لأنه لا يدر مدخولاً.

807
01:11:18,413 --> 01:11:21,500
‫يجب أن نتحضر قبل الأداء،
‫هذا يستغرق 3 أيام.

808
01:11:21,625 --> 01:11:23,460
‫لذلك فالأداء ليوم واحد
‫لا يدر مالاً كافياً.

809
01:11:23,543 --> 01:11:25,587
‫وهكذا فهم يجيدون القيام بهذا،
‫ولكنهم لا يقومون به.

810
01:11:25,670 --> 01:11:27,964
‫يمكنهم جني مال أكثر بقيادة الحافلات.

811
01:11:31,510 --> 01:11:34,388
‫ولكن الهدف من هذا الأداء

812
01:11:34,471 --> 01:11:36,765
‫هو ليس جني المال.

813
01:11:51,154 --> 01:11:52,656
‫الموسيقى هي حياتهم.

814
01:11:52,739 --> 01:11:55,826
‫أخبروني أنهم الجيل الـ11.

815
01:11:56,493 --> 01:11:58,412
‫لذا سألتهم، ماذا عن الجيل الـ12؟

816
01:11:58,537 --> 01:12:00,956
‫أهناك جيل 12 و13؟

817
01:12:01,706 --> 01:12:04,167
‫نظروا إليّ ولم يجيبوا.

818
01:12:04,376 --> 01:12:05,460
‫كان هذا

819
01:12:06,294 --> 01:12:08,880
‫بالنسبة إليّ عاطفياً جداً.

820
01:13:10,108 --> 01:13:13,361
‫لا أعرف من يكتب نصوص الثورات

821
01:13:13,445 --> 01:13:15,155
‫لكنها تبدو متشابهة.

822
01:13:15,864 --> 01:13:18,325
‫وتؤثر في حياة الناس بنفس الطريقة.

823
01:13:23,622 --> 01:13:25,582
‫الثورة الثقافية

824
01:13:25,707 --> 01:13:28,668
‫كانت الحقبة الأكثر ظلاماً في "الصين".

825
01:13:31,546 --> 01:13:34,341
‫وبالنسبة للفنانين لم يكن هناك إبداع.

826
01:13:37,636 --> 01:13:39,262
‫الحزب يخبرك بما عليك فعله.

827
01:13:55,320 --> 01:13:57,030
‫أتساءل عن دور الفن،

828
01:13:57,447 --> 01:13:59,366
‫أتساءل عن دوري، ماذا أفعل؟

829
01:14:02,953 --> 01:14:06,081
‫ما دوري مقارنة بشخص في الأرض

830
01:14:06,540 --> 01:14:09,709
‫يتظاهر سلمياً ويخاطر بالتعرض لإطلاق النار.

831
01:14:20,095 --> 01:14:21,346
‫إن سألت هل أود العودة للديار؟

832
01:14:21,471 --> 01:14:23,014
‫بالطبع أود العودة.

833
01:14:23,181 --> 01:14:24,849
‫لكن تحت أية ظروف سأذهب؟

834
01:15:04,139 --> 01:15:05,640
‫نحن البشر...

835
01:15:05,974 --> 01:15:08,727
‫نميل إلى التحكم في كل شيء.

836
01:15:09,728 --> 01:15:10,687
‫الأرض،

837
01:15:11,313 --> 01:15:12,314
‫الحيوانات،

838
01:15:12,772 --> 01:15:15,650
‫وحتى البشر حولنا.

839
01:15:22,032 --> 01:15:23,408
‫لا ينتهي الأمر.

840
01:15:31,082 --> 01:15:34,502
‫لاحقاً عندما اندلعت الحرب
‫بين "إيران" و"العراق"

841
01:15:35,295 --> 01:15:37,297
‫كانت فترة عصيبة للغاية.

842
01:15:46,181 --> 01:15:47,766
‫فقدت صديقين.

843
01:15:54,773 --> 01:15:56,399
‫فقدت أعز أصدقائي.

844
01:15:59,736 --> 01:16:03,865
‫وبعدها ضربت قذيفة منزلنا.

845
01:16:07,786 --> 01:16:12,666
‫فقدت كل عائلتي، والداي وأخي.

846
01:16:24,469 --> 01:16:26,971
‫ترى كيف يتناول العالم ما يجري في "سوريا".

847
01:16:29,933 --> 01:16:33,812
‫لا أحد يكترث، إن جاز التعبير.

848
01:16:34,229 --> 01:16:35,480
‫إنه أشبه...

849
01:16:59,713 --> 01:17:02,340
‫"(وادي البقاع)، مخيم اللاجئين السوريين،
‫(لبنان)"

850
01:17:02,424 --> 01:17:03,633
‫"التعداد 416000 شخص"

851
01:17:07,721 --> 01:17:10,473
‫منذ 3 أيام، مات أناس

852
01:17:10,890 --> 01:17:11,933
‫من البرد.

853
01:17:13,476 --> 01:17:15,145
‫أعني بهذه البساطة.

854
01:17:21,776 --> 01:17:25,363
‫وحقيقة أنهم حاولوا
‫قطع المساعدات عن الاجئين

855
01:17:25,447 --> 01:17:27,115
‫لأنها مكلفة كثيراً...

856
01:17:29,033 --> 01:17:32,162
‫الناس لا يعبؤون بهم.

857
01:17:52,098 --> 01:17:55,226
‫نحن لسنا تجسيداً لهوياتنا السياسية.

858
01:17:58,188 --> 01:18:01,524
‫لا أحد يتذكر من كان الملك
‫في فترة حياة "بيتهوفن".

859
01:18:03,067 --> 01:18:04,819
‫لكن الثقافة تبقى،

860
01:18:05,487 --> 01:18:07,447
‫اللغة تبقى كجزء من الثقافة

861
01:18:07,530 --> 01:18:10,033
‫وتظل الموسيقى جزءاً من الثقافة.

862
01:18:38,686 --> 01:18:42,482
‫الفن يقتضي أن تفتح آفاقك لكل الاحتمالات.

863
01:18:44,943 --> 01:18:46,611
‫الاحتمال يرتبط بالأمل.

864
01:18:48,571 --> 01:18:49,614
‫كلنا نحتاج إلى الأمل.

865
01:19:08,633 --> 01:19:10,051
‫- مرحباً "يويو".
‫- مرحباً "فريد".

866
01:19:10,343 --> 01:19:11,302
‫تسرني رؤيتك.

867
01:19:11,386 --> 01:19:12,554
‫- تسرني مقابلتك.
‫- شكراً لك.

868
01:19:12,929 --> 01:19:14,305
‫عندما تعزف،

869
01:19:14,722 --> 01:19:17,225
‫أنا واثق أنه تخالجك مشاعر مختلفة.

870
01:19:17,350 --> 01:19:19,519
‫عندما بدأت العزف في طفولتك،

871
01:19:20,019 --> 01:19:23,439
‫هل كنت تعزف مقطوعات سعيدة
‫أم حزينة أم غاضبة

872
01:19:23,523 --> 01:19:24,816
‫فقط لأنك تريد ذلك؟

873
01:19:24,899 --> 01:19:28,862
‫بالطبع، إحدى مقطوعاتي المفضلة كانت هذه...

874
01:19:41,165 --> 01:19:43,251
‫ويمكنك أن تتخيلها.

875
01:20:13,531 --> 01:20:17,076
‫إذا نظرت إلى حياة أي شخص
‫يمكنك أن تجد مأساة.

876
01:20:18,745 --> 01:20:23,833
‫لا أحد يهرب من الأمور الرائعة
‫والأمور المريعة.

877
01:20:28,338 --> 01:20:30,882
‫هذه هي المنطقة بين الحياة والموت.

878
01:21:02,705 --> 01:21:04,916
‫كيف تواجه المخاوف والشكوك؟

879
01:21:07,001 --> 01:21:10,213
‫أتجرؤ على الذهاب؟ أيمكنك أن تكرس نفسك

880
01:21:10,588 --> 01:21:14,217
‫لشيء وتكون صادقاً تماماً

881
01:21:14,300 --> 01:21:16,427
‫وتقدم أفضل ما عندك.

882
01:21:39,951 --> 01:21:40,952
‫حسناً.

883
01:21:44,622 --> 01:21:48,251
‫هذه أول مرة أحاول فيها تهريب
‫مزامير الفلوت.

884
01:21:49,627 --> 01:21:51,337
‫إنه تهريب بكل معنى للكلمة.

885
01:21:52,547 --> 01:21:54,340
‫لكنه تهريب لغرض نبيل.

886
01:21:59,721 --> 01:22:03,599
‫"الأردن)"

887
01:22:05,018 --> 01:22:07,603
‫الأمر عاطفي بالطبع، إنه عاطفي جداً.

888
01:22:07,687 --> 01:22:09,605
‫أعني، سأعلم

889
01:22:09,689 --> 01:22:10,606
‫"مخيم (الزعتري) للاجئين السوريين،
‫83 ألف نسمة"

890
01:22:10,690 --> 01:22:12,608
‫أطفالاً سوريين

891
01:22:12,859 --> 01:22:15,528
‫الذين هُجروا قسراً من ديارهم.

892
01:22:40,762 --> 01:22:43,681
‫مرحباً. عساكم بخير.

893
01:22:43,931 --> 01:22:47,769
‫سوف أجهز معداتي بعد أن ينتهي.

894
01:22:48,436 --> 01:22:49,562
‫هل تعرفون ما هذه؟

895
01:22:50,313 --> 01:22:51,647
‫هذه آلة الكلارينيت الخاصة بي.

896
01:22:52,315 --> 01:22:53,900
‫هل سمعتم بالكلارينيت؟

897
01:22:54,650 --> 01:22:56,319
‫أتعرفون أحداً يعزف عليها؟

898
01:22:57,612 --> 01:22:59,113
‫كنت مثلهم في صغري.

899
01:23:02,950 --> 01:23:04,368
‫لم يكن لديّ...

900
01:23:05,119 --> 01:23:08,247
‫أمل في الذهاب إلى "نيويورك" لأصنع فني.

901
01:23:09,749 --> 01:23:13,127
‫وبالطبع طفل أو اثنان منهم سيتمكن من ذلك.

902
01:23:13,336 --> 01:23:16,130
‫لذا إن استطعنا إلهامهم
‫ومساعدتهم للقيام بذلك

903
01:23:17,090 --> 01:23:19,258
‫سيكملون المسيرة.

904
01:23:23,262 --> 01:23:27,308
‫الكثيرون نزحوا عن "سوريا".

905
01:23:27,391 --> 01:23:31,229
‫حين يكون هناك قصف فسنضطر للنزوح
‫عن منازلنا.

906
01:23:31,312 --> 01:23:36,359
‫يمكنك أن ترى كيف يمكن لقنبلة
‫أن تفرق بين ابنة وأبيها.

907
01:23:36,442 --> 01:23:37,985
‫كما هي واضحة في اللوحة.

908
01:23:38,069 --> 01:23:40,363
‫إنها خائفة.

909
01:23:40,863 --> 01:23:42,990
‫هيا، غنوا معي.

910
01:23:44,575 --> 01:23:49,872
‫"أنا أحلم بالغد

911
01:23:50,081 --> 01:23:54,001
‫عندي آمال وسأحققها غداً"

912
01:23:54,168 --> 01:23:55,795
‫جيد. أحسنت.

913
01:23:56,796 --> 01:23:59,507
‫سنجد واحدة لـ"كيفورك".

914
01:23:59,841 --> 01:24:02,176
‫ماذا سنقول له؟

915
01:24:02,260 --> 01:24:04,095
‫"أمشط شعري هكذا"

916
01:24:04,178 --> 01:24:06,264
‫- أنقولها هكذا؟
‫- لا.

917
01:24:06,389 --> 01:24:09,433
‫- لم لا؟ لن يغضب.
‫- ألن يغضب؟

918
01:24:09,642 --> 01:24:13,521
‫"أمشط شعري هكذا، وأرسم هكذا!"

919
01:24:18,025 --> 01:24:22,196
‫"أنا أعزف هكذا، وأقرع الطبل هكذا!"

920
01:24:22,280 --> 01:24:26,450
‫أحسنتم.

921
01:24:29,370 --> 01:24:30,997
‫من يريد هذا؟

922
01:25:42,985 --> 01:25:45,196
‫إنها إحدى تلك اللحظات في حياتك،

923
01:25:45,279 --> 01:25:48,199
‫التي تدرك فيها أن...

924
01:25:50,910 --> 01:25:53,913
‫بالنظر إلى ما أقوم به للثقافة في بلادي،

925
01:25:53,996 --> 01:25:55,539
‫فلا يجب معاملتي بهذه الطريقة.

926
01:25:55,873 --> 01:25:58,167
‫هذا ما لا أستحقه.

927
01:26:11,681 --> 01:26:14,225
‫أنا أشتاق لزوجتي.

928
01:26:17,144 --> 01:26:19,855
‫لا يهمني المكان.

929
01:26:21,274 --> 01:26:24,193
‫طالما نتمكن من اللقاء،

930
01:26:24,277 --> 01:26:27,363
‫متى رغبنا بهذا.

931
01:26:44,964 --> 01:26:47,925
‫"(إسطنبول)"

932
01:26:55,766 --> 01:26:57,226
‫مرحباً.

933
01:27:02,857 --> 01:27:05,109
‫"زهرة"، كيف حالك؟

934
01:27:05,192 --> 01:27:08,154
‫- بخير، كيف حالك؟
‫- بخير.

935
01:27:08,654 --> 01:27:10,156
‫- هل اشتقت لي؟
‫- نعم.

936
01:27:10,281 --> 01:27:11,866
‫- كيف الحال؟
‫- اشتقت لك كثيراً.

937
01:27:11,949 --> 01:27:13,159
‫ماذا تفعلين الآن؟

938
01:27:13,242 --> 01:27:15,786
‫أشرب الشاي.

939
01:27:15,870 --> 01:27:17,204
‫دعيني أضع حقيبتي هنا.

940
01:27:17,288 --> 01:27:19,248
‫اشرب معي الشاي. الشاي هنا لذيذ.

941
01:27:19,707 --> 01:27:20,916
‫تعال.

942
01:27:22,251 --> 01:27:24,211
‫اشتقت لك كثيراً.

943
01:27:25,046 --> 01:27:27,757
‫- هل اشتقت لي؟
‫- بالطبع.

944
01:27:28,758 --> 01:27:30,593
‫لم أرك منذ فترة طويلة.

945
01:27:32,887 --> 01:27:33,888
‫لدينا ميل

946
01:27:34,180 --> 01:27:37,933
‫إلى عدم تقدير الجمال من حولنا.

947
01:27:38,351 --> 01:27:41,896
‫لكن عندما تدرك ما لديك في هذه الحياة

948
01:27:42,313 --> 01:27:43,981
‫ومدى أهمية

949
01:27:44,065 --> 01:27:45,524
‫النفس الذي تشهقه،

950
01:27:45,733 --> 01:27:50,071
‫والمياه التي تشربها، والموسيقى في حياتك،

951
01:27:50,863 --> 01:27:53,157
‫وأحبائك من حولك،

952
01:27:53,449 --> 01:27:56,911
‫إنها سعادة وثروة هائلة

953
01:27:57,536 --> 01:28:01,749
‫لا تحتاج إلى شي يكملها.

954
01:28:01,832 --> 01:28:03,417
‫إنها كاملة في حد ذاتها.

955
01:28:20,393 --> 01:28:21,769
‫ما الهدف؟

956
01:28:22,561 --> 01:28:26,816
‫كل ما تعلمته عن الأداء والموسيقى

957
01:28:27,233 --> 01:28:30,194
‫وعما يحدث بين النوتات.

958
01:28:31,153 --> 01:28:33,989
‫هذا كله يضمن أن للثقافة أهمية.

959
01:28:39,453 --> 01:28:42,206
‫لا أظن أن "يويو" يرى نفسه عازفاً للتشيلو.

960
01:28:42,623 --> 01:28:44,750
‫أظنه يرى نفسه شخصاً يريد

961
01:28:44,875 --> 01:28:45,960
‫تغيير العالم.

962
01:28:46,043 --> 01:28:46,961
‫"(مايك بلوك)، (الولايات المتحدة)،
‫فرقة (طريق الحرير)"

963
01:28:47,044 --> 01:28:49,046
‫ويُصادف أنه يحمل تشيلو معه نصف الوقت.

964
01:28:51,257 --> 01:28:55,010
‫ويريدنا أن نتشارك مع العلماء

965
01:28:55,094 --> 01:28:58,764
‫والمؤرخين والمعلمين.

966
01:28:59,014 --> 01:29:02,518
‫"آميتابها"

967
01:29:02,601 --> 01:29:03,727
‫"آميتابها"

968
01:29:03,811 --> 01:29:05,771
‫أريدها أن تصبح معدية.

969
01:29:07,273 --> 01:29:10,025
‫من الرائع رؤية أنها
‫الطريقة الجديدة للتفكير.

970
01:29:10,526 --> 01:29:12,778
‫في الموسيقى وفي ما يمكن للناس إنجازه معاً.

971
01:29:12,862 --> 01:29:16,282
‫"آميتابها"

972
01:29:16,365 --> 01:29:19,785
‫"آميتابها"

973
01:29:19,869 --> 01:29:22,621
‫"آميتابها"

974
01:29:22,705 --> 01:29:23,956
‫الهوية الثقافية،

975
01:29:24,331 --> 01:29:27,960
‫تشكل قراراتك طوال الوقت.

976
01:29:29,128 --> 01:29:33,215
‫وتتقبل هذا كتحدي جيد أو سيئ.

977
01:29:35,092 --> 01:29:38,304
‫الاشتراك في هذه التجربة جعلني أفهم

978
01:29:38,387 --> 01:29:41,474
‫ما معنى إحياء هويتك.

979
01:29:41,849 --> 01:29:45,352
‫"الرقص بسعادة"

980
01:29:45,728 --> 01:29:50,232
‫أحلم بأن يكون لدي دور

981
01:29:50,316 --> 01:29:53,027
‫في الوسط الفني في "غاليسيا" في المستقبل.

982
01:29:54,195 --> 01:29:58,282
‫ولهذا بدأت التحضير
‫لمهرجان "الرابطة الغاليسية".

983
01:29:58,365 --> 01:29:59,617
‫"الرابطة الغاليسية"

984
01:29:59,950 --> 01:30:03,746
‫إنه مهرجان أجمع فيه فنانين عالميين

985
01:30:03,829 --> 01:30:06,540
‫مع فنانين غاليسيين تقليديين.

986
01:30:12,963 --> 01:30:15,424
‫وعندما تتعلم شيئاً من ثقافة أخرى

987
01:30:15,507 --> 01:30:19,136
‫ستنمو ثقافتك أكثر إن أدخلت
‫ما تعلمته في ثقافتك.

988
01:30:20,304 --> 01:30:27,228
‫"آميتابها"

989
01:30:28,604 --> 01:30:31,190
‫يريدوننا أن نؤدي

990
01:30:31,273 --> 01:30:32,733
‫في "الولايات المتحدة".

991
01:30:32,816 --> 01:30:35,277
‫أنا سعيد جداً. لماذا؟

992
01:30:35,361 --> 01:30:37,571
‫أنا لم أذهب إلى "هونغ كونغ" حتى،

993
01:30:37,655 --> 01:30:39,990
‫فما بالك بالـ"الولايات المتحدة".

994
01:30:40,074 --> 01:30:42,034
‫لم أظن أن شيئاً مثل هذا قد يحدث.

995
01:30:42,159 --> 01:30:43,285
‫"قاعة (كارنيغي)
‫صوت الصعود"

996
01:30:43,369 --> 01:30:45,287
‫لقد ذهبنا إلى "الولايات المتحدة"

997
01:30:45,371 --> 01:30:48,540
‫لمدة 6 شهور.

998
01:30:49,625 --> 01:30:52,253
‫لذلك فنحن نشكر الآنسة "وو" كثيراً.

999
01:30:55,881 --> 01:31:01,220
‫تخيلوا إن لم يكن لدينا موسيقيّ
‫"طريق الحرير".

1000
01:31:01,387 --> 01:31:05,933
‫الوسط الموسيقي الصيني
‫والوسط الموسيقي الغربي مختلفان.

1001
01:31:08,102 --> 01:31:11,021
‫بالنسبة إليّ أرى العالم موحداً.

1002
01:31:18,737 --> 01:31:20,364
‫لا شرق ولا غرب،

1003
01:31:21,115 --> 01:31:22,700
‫إنه عالم وحسب.

1004
01:31:24,034 --> 01:31:26,996
‫"الرقص بسعادة"

1005
01:31:48,058 --> 01:31:49,310
‫كطفل في الرابعة،

1006
01:31:49,643 --> 01:31:54,273
‫كل ما أردته من حياتي هو أن أفهم.

1007
01:31:56,317 --> 01:32:01,196
‫كما قال "تي إس إيليوت"،
‫"لا نتوقف عن الاكتشاف.

1008
01:32:02,281 --> 01:32:04,950
‫وفي نهاية سعينا للاكتشاف

1009
01:32:05,659 --> 01:32:08,620
‫سنصل إلى حيث بدأنا.

1010
01:32:09,455 --> 01:32:12,458
‫وسنرى المكان كأنها أول مرة."

1011
01:32:19,465 --> 01:32:21,216
‫لا أظن أن مشروع "طريق الحرير"

1012
01:32:21,383 --> 01:32:22,843
‫كان محاولته للعودة للديار.

1013
01:32:22,926 --> 01:32:24,511
‫أظنها كانت محاولة للابتعاد.

1014
01:32:25,721 --> 01:32:30,601
‫الابتعاد عن الموسيقى
‫والابتعاد عن سمعته الفردية.

1015
01:32:31,977 --> 01:32:35,647
‫وأعتقد أنه من خلال تلك العملية،
‫وجد نفسه في دياره مجدداً.

1016
01:35:26,151 --> 01:35:27,569
‫ترجم من قبل: الشيماء سيد

