﻿1
00:00:30,030 --> 00:00:36,029
  {\shad5\bord3\Hc&H920301&\3c&H920301&\4c&\blur7} ©OSN ترجمة مستخرجة من\N@‫استخراج و تعديل  MR_Rachid

2
00:00:40,330 --> 00:00:45,800
‫"قبل بضع سنوات من سنوات الدببة"

3
00:00:47,700 --> 00:00:50,800
‫آخر موسم أمطار لنا

4
00:00:50,910 --> 00:00:53,050
‫فكر يا (باستوزو)

5
00:00:53,080 --> 00:00:56,010
‫في مثل هذا الوقت الشهر القادم
‫سنكون في (لندن)

6
00:00:56,040 --> 00:01:01,720
‫حيث الأنهار تجري في مربى البرتقال
‫والشوارع مرصوفة بالخبز

7
00:01:02,000 --> 00:01:05,220
‫- هل قرأت الكتاب عن (لندن)؟
‫- تصفحته

8
00:01:05,700 --> 00:01:10,010
‫- (باستوزو)!
‫- حسناً، القراءة تجعلني أشعر بالنعاس

9
00:01:10,120 --> 00:01:14,550
‫لكن أية مدينة يمكنها ابتكار هذا
‫رائعة بالنسبة إلي

10
00:01:16,660 --> 00:01:18,850
‫(باستوزو)، انظر

11
00:01:21,000 --> 00:01:23,350
‫هذا... هذا دب صغير

12
00:01:24,080 --> 00:01:26,260
‫- (لوسي)
‫- أنزلني

13
00:01:27,160 --> 00:01:28,640
‫<i>كوني</i> حذرة

14
00:01:41,000 --> 00:01:43,100
‫أنزله أكثر يا (باستوزو)، أكثر

15
00:02:00,540 --> 00:02:03,100
‫(لوسي)! (لوسي)!

16
00:02:03,790 --> 00:02:06,930
‫للأسف، لن نذهب إلى (لندن)

17
00:02:07,700 --> 00:02:11,600
‫- لماذا؟
‫- لدينا صغير نربيه

18
00:02:12,580 --> 00:02:15,850
‫- كيف يبدو؟
‫- صغير الحجم

19
00:02:16,250 --> 00:02:18,470
‫وكثير العطس

20
00:02:19,660 --> 00:02:23,720
‫- لكنه يحب مربى البرتقال
‫- هذه علامة جيدة

21
00:02:24,410 --> 00:02:26,600
‫نعم يا (باستوزو)

22
00:02:26,620 --> 00:02:31,800
‫إذا اعتنينا بهذا الدب
‫لدي إحساس بأنه سيحقق الكثير

23
00:02:51,540 --> 00:02:53,140
‫"عزيزتي العمة (لوسي)"

24
00:02:53,250 --> 00:02:56,010
‫"آمل أن تكون الأمور جيدة
‫في بيت الدببة المتقاعدة"

25
00:02:56,290 --> 00:02:59,300
‫"الحياة في (لندن) أفضل
‫من أي وقت مضى هذا الصيف"

26
00:02:59,450 --> 00:03:02,600
‫"فهمت جيداً كيف تعمل الأشياء"

27
00:03:08,250 --> 00:03:10,930
‫"ويبدو أن هناك شيئاً جديداً أفعله
‫كل يوم"

28
00:03:11,790 --> 00:03:14,720
‫خمن ماذا يا (بادنغتون)
‫مهرجان القطار البخاري قادم إلى البلدة

29
00:03:14,750 --> 00:03:17,050
‫سأذهب الليلة لأكتب عنه في صحيفتي

30
00:03:17,080 --> 00:03:19,390
‫- من سيرغب في القراءة عن ذلك؟
‫- الجميع

31
00:03:19,410 --> 00:03:21,550
‫إنهم يسافرون حول العالم
‫في قطار بخاري قديم

32
00:03:21,580 --> 00:03:25,390
‫- ظننت أنك ستحب هذا
‫- أحبه، لكن لا تخبري أحداً، حسناً؟

33
00:03:25,410 --> 00:03:27,050
‫- لا يعتبرونه رائعاً
‫- لمَ لا نذهب كلنا؟

34
00:03:27,080 --> 00:03:29,850
‫- فكرة جيدة
‫- والدك ماهر بلعبة رمي جوز الهند

35
00:03:29,870 --> 00:03:32,260
‫- إنه الأفضل فيها
‫- لم أعد كذلك

36
00:03:32,290 --> 00:03:34,600
‫رمي جوز الهند لعبة للشباب

37
00:03:34,660 --> 00:03:37,350
‫أظن أن لديك لياقة عالية بالنسبة
‫إلى رجل في سنك يا سيد (براون)

38
00:03:37,370 --> 00:03:40,640
‫شكراً يا (بادنغتون)
‫مهلاً، كم تظن عمري؟

39
00:03:41,660 --> 00:03:44,260
‫- 80 تقريباً؟
‫- 80؟

40
00:03:44,290 --> 00:03:48,010
‫- على الأقل
‫- انتظر أيها الدب الصغير

41
00:03:48,040 --> 00:03:50,760
‫ظننت أنني قلت لك أن تغسل وراء أذنيك

42
00:03:50,790 --> 00:03:53,050
‫لقد فعلت يا سيدة (بيرد)، أنا...

43
00:03:53,080 --> 00:03:55,050
‫أتساءل كيف وصل هذا إلى هنا

44
00:03:55,200 --> 00:03:57,350
‫"أشعر بأنني في دياري
‫في (ويندسور غاردنز)"

45
00:03:57,370 --> 00:04:00,430
‫- "صباح الخير يا آنسة"
‫- صباح الخير يا (بادنغتون)

46
00:04:01,080 --> 00:04:03,220
‫- أحضرت لك فطوراً
‫- شكراً

47
00:04:03,250 --> 00:04:05,550
‫شطائرك تحسن مزاجي دائماً

48
00:04:05,580 --> 00:04:08,470
‫صباح الخير يا دكتور (جيفري)
‫لم تنس مفاتيحك، صحيح؟

49
00:04:08,500 --> 00:04:11,300
‫مفاتيح؟ المفاتيح

50
00:04:12,410 --> 00:04:14,470
‫- أحسنت بإدراكه
‫- شكراً يا (بادنغتون)

51
00:04:14,500 --> 00:04:17,100
‫على الرحب والسعة، يوم رائع يا كولونيل

52
00:04:17,120 --> 00:04:20,350
‫حقاً؟ كم هذا مبهج!

53
00:04:20,370 --> 00:04:22,930
‫- كيف كان موعدك يا آنسة؟
‫- حسناً، لم يكن موعداً

54
00:04:22,950 --> 00:04:25,510
‫- لكنك تعرف ماذا يقولون
‫- تعرف ماذا يقولون

55
00:04:25,540 --> 00:04:27,930
‫- بالضبط
‫- شكراً

56
00:04:31,040 --> 00:04:33,470
‫- صباح الخير (بادنغتون)
‫- صباح الخير يا سيد (بارنز)

57
00:04:33,870 --> 00:04:36,050
‫- وداعاً (بادنغتون)
‫- "وداعاً يا آنسة"

58
00:04:36,080 --> 00:04:37,930
‫حسناً، اختبرني

59
00:04:37,950 --> 00:04:40,390
‫"ما أسرع طريق من شارع (بيكر)
‫إلى (بيغ بن)؟"

60
00:04:40,410 --> 00:04:42,100
‫هذا سهل

61
00:04:42,120 --> 00:04:44,220
‫استدر يميناً إلى ميدان (بوتمن)

62
00:04:44,250 --> 00:04:48,050
‫"الجميع لطفاء جداً ومضيافون
‫رغم مشاغلهم الكثيرة"

63
00:04:49,450 --> 00:04:52,180
‫"السيدة (براون)
‫تخطط للسباحة إلى (فرنسا)"

64
00:04:52,790 --> 00:04:54,720
‫"يبدو عملاً متعباً جداً"

65
00:04:54,750 --> 00:04:57,640
‫"وهي تستطيع الذهاب
‫في قارب أو طائرة أو حتى قطار"

66
00:04:57,660 --> 00:04:59,140
‫"لكن هذا ليس بيت القصيد"

67
00:04:59,160 --> 00:05:03,050
‫"كانت منهمكة طوال الصيف في عمل
‫رسوم توضيحية لقصص مغامرات"

68
00:05:03,540 --> 00:05:05,800
‫"وقررت أنها تريد مغامرتها الخاصة"

69
00:05:09,450 --> 00:05:11,930
‫"(جودي) تعاني من فؤاد محطم"

70
00:05:11,950 --> 00:05:15,180
‫"أنت تتركني؟
‫أظن أنني أنا أتركك يا (توني)"

71
00:05:15,410 --> 00:05:18,010
‫"أول رد فعل لها كان أن تصبح راهبة"

72
00:05:18,040 --> 00:05:19,600
‫"لكنها تجاوزت ذلك سريعاً"

73
00:05:19,620 --> 00:05:21,890
‫"ووجدت لنفسها هواية جديدة"

74
00:05:22,330 --> 00:05:24,600
‫"وجدة طابعة قديمة في المدرسة"

75
00:05:24,620 --> 00:05:27,640
‫"وستبدأ بإصدار صحيفة
‫ليس فيها أولاد"

76
00:05:27,660 --> 00:05:29,720
‫الآن نحتاج فقط إلى أخبار

77
00:05:30,370 --> 00:05:32,640
‫"(جوناثان) سينضم إلى القسم
‫التقني في المدرسة هذا العام"

78
00:05:33,040 --> 00:05:36,550
‫"قضى العطلة في صناعة
‫محرك بخاري يعمل جيداً"

79
00:05:36,580 --> 00:05:39,970
‫"لكن لا يُفترض أن أتحدث
‫عن ذلك لأنه ليس رائعاً"

80
00:05:40,620 --> 00:05:45,260
‫"وقد غير هيئته
‫وإذا سأل أحد، اسمه الآن (جي دوغ)"

81
00:05:45,410 --> 00:05:48,470
‫"وهو بالتأكيد لا يحب القطارات البخارية"

82
00:05:49,500 --> 00:05:51,760
‫"لكن السيد (براون) هو الأكثر انشغالاً"

83
00:05:52,120 --> 00:05:54,470
‫"وقد حظي بمفاجأة في العمل مؤخراً"

84
00:05:54,500 --> 00:05:59,350
‫يسرني أن أعلن أن الرئيس الجديد
‫لقسم تحليل المخاطر سيكون

85
00:05:59,370 --> 00:06:02,050
‫السيد (ستيف فيزبي)

86
00:06:04,080 --> 00:06:08,550
‫"وهذا أثار ما تسميه السيدة (بيرد)
‫أزمة منتصف عمر في أوجها"

87
00:06:08,830 --> 00:06:11,390
‫"وتتضمن وضع طعامه في الخلاط"

88
00:06:11,790 --> 00:06:14,010
‫- "وصبغ شعره"
‫- "قبل، بعد"

89
00:06:14,120 --> 00:06:17,050
‫"والانخراط في عملية اسمها
‫(تشكيروباتكس)"

90
00:06:17,080 --> 00:06:20,640
‫افتحوا أذهانكم وستتبعها سيقانكم

91
00:06:21,750 --> 00:06:24,140
‫- شكراً يا (بادنغتون)
‫- تابع عملك الجيد

92
00:06:25,410 --> 00:06:28,720
‫"عمتي (لوسي)، أرسلتني إلى (لندن)
‫لأجد بيتاً"

93
00:06:28,750 --> 00:06:31,260
‫"وسارت الأمور بشكل أفضل مما تخيلت"

94
00:06:31,450 --> 00:06:33,430
‫"لدي عائلة رائعة"

95
00:06:33,870 --> 00:06:36,800
‫- "وعقدت صداقات في كل الأماكن"
‫- تعال يا صديقي

96
00:06:38,080 --> 00:06:39,550
‫تفضل يا (وولفي)

97
00:06:41,410 --> 00:06:44,600
‫"آمل لو تستطيعين رؤيتي، ستُسرين"

98
00:06:44,620 --> 00:06:47,010
‫"مع حبي، من (بادنغتون)"

99
00:06:47,540 --> 00:06:50,930
‫- سيد (غروبر)
‫- سيد (براون)، تفضل

100
00:06:50,950 --> 00:06:55,430
‫زارتني للتو مدام (كوسلوفا)
‫التي تدير المهرجان

101
00:06:55,450 --> 00:06:57,470
‫نعم، كانوا يخلون المكان

102
00:06:57,500 --> 00:07:01,890
‫ووجدوا كل هذه الصناديق القديمة
‫المليئة بالتذكارات

103
00:07:01,910 --> 00:07:04,220
‫التي ظنوا أنها ضاعت إلى الأبد

104
00:07:04,250 --> 00:07:07,350
‫وطلبت مني أن أبيعها بينما هم في البلدة

105
00:07:07,370 --> 00:07:08,850
‫وخطر ببالي أمر

106
00:07:08,870 --> 00:07:11,970
‫قد يكون ثمة شيء هنا لعيد مولد عمتك

107
00:07:12,080 --> 00:07:13,550
‫فكرة جيدة

108
00:07:15,750 --> 00:07:17,300
‫انظر إلى هذا

109
00:07:19,160 --> 00:07:21,300
‫لطيفة جداً يا سيد (غروبر)

110
00:07:21,330 --> 00:07:23,930
‫أعرف، أعرف، يجب أن تكون رائعة

111
00:07:23,950 --> 00:07:27,260
‫منذ مات عمي (باستوزو)
‫وأنا قريبها الوحيد المتبقي

112
00:07:27,290 --> 00:07:31,140
‫- وهي لن تبلغ مئة عام إلا مرة
‫- هذا صحيح

113
00:07:32,040 --> 00:07:34,850
‫ما رأيك في حذاء التزلج هذا؟

114
00:07:34,950 --> 00:07:37,050
‫أرجوك يا سيد (غروبر)، كن جاداً

115
00:07:37,080 --> 00:07:40,180
‫ربما أيام تزلج عمتك قد انتهت

116
00:07:40,200 --> 00:07:41,680
‫أظن أنك محق

117
00:07:43,120 --> 00:07:44,600
‫ما هذا؟

118
00:07:45,250 --> 00:07:47,100
‫لا بد من أن هذا كتاب الصور البارزة

119
00:07:47,120 --> 00:07:49,600
‫- إنه مشوق جداً
‫- حقاً؟

120
00:07:49,620 --> 00:07:54,140
‫الجدة الكبرى لمدام (كوسلوفا)
‫التي أسست المهرجان

121
00:07:54,160 --> 00:07:56,800
‫كانت أيضاً فنانة ذكية

122
00:07:56,830 --> 00:08:01,680
‫وكلما كانوا يزورون مدينة جديدة
‫كانت تصنع كتاب صور بارزة لتتذكرها

123
00:08:02,580 --> 00:08:04,970
‫وهذا كتاب (لندن)

124
00:08:10,660 --> 00:08:13,970
‫سيد (غروبر)! إنه رائع

125
00:08:15,000 --> 00:08:19,220
‫حلمت عمتي (لوسي) دائماً بالمجيء
‫إلى (لندن) ولم تسنح لها الفرصة

126
00:08:19,660 --> 00:08:21,180
‫لكن إذا رأت هذا

127
00:08:21,950 --> 00:08:24,510
‫ستشعر بأنها جاءت أخيراً

128
00:08:31,660 --> 00:08:34,390
‫عمتي (لوسي)، عمتي (لوسي)

129
00:08:34,540 --> 00:08:36,010
‫(بادنغتون)!

130
00:08:46,450 --> 00:08:47,930
‫تعالي معي يا عمتي (لوسي)

131
00:08:47,950 --> 00:08:49,970
‫نعم، أرجوك

132
00:08:50,290 --> 00:08:52,930
‫أريد أن أرى كل شيء

133
00:08:56,290 --> 00:09:00,050
‫- حسناً، ما رأيك؟
‫- إنها رائعة

134
00:09:03,160 --> 00:09:06,350
‫- اصعدا
‫- دب كبير وصغير من فضلك

135
00:09:06,540 --> 00:09:08,140
‫انتبهي لخطواتك يا سيدتي

136
00:09:08,370 --> 00:09:10,220
‫يا له من شاب مهذب!

137
00:09:13,290 --> 00:09:15,140
‫يا لها من حمامات مهذبة!

138
00:09:25,790 --> 00:09:30,930
‫(بادنغتون)، لقد أسعدت دبة عجوز

139
00:09:32,660 --> 00:09:34,390
‫هذه هدية رائعة

140
00:09:37,450 --> 00:09:39,930
‫- لدينا مشكلة
‫- حقاً؟

141
00:09:40,080 --> 00:09:46,510
‫هذا الكتاب فريد من نوعه
‫ويريدون ثمناً مرتفعاً له

142
00:09:47,080 --> 00:09:50,300
‫السيدة (بيرد) وجدت هذه القطعة
‫النقدية في <i>أذني</i> أثناء الفطور

143
00:09:50,450 --> 00:09:54,350
‫- ربما هناك المزيد
‫- ستحتاج إلى الكثير يا سيد (براون)

144
00:09:54,580 --> 00:09:58,390
‫للأسف ستحتاج إلى ألف مثلها

145
00:09:59,660 --> 00:10:01,890
‫دعنا نرى القرد مرة أخرى

146
00:10:01,910 --> 00:10:03,720
‫أظن أنه رائع

147
00:10:06,290 --> 00:10:07,760
‫أستطيع أن أصلحه

148
00:10:07,910 --> 00:10:10,220
‫هذا لطف منك سيد (غروبر)، لكن...

149
00:10:10,250 --> 00:10:13,050
‫العمة (لوسي) فعلت الكثير لي
‫في صغري

150
00:10:13,080 --> 00:10:15,640
‫وقد تكون هذه طريقتي في شكرها

151
00:10:16,450 --> 00:10:19,760
‫سأحصل على عمل وأشتري الكتاب

152
00:10:19,830 --> 00:10:22,680
‫سأعود بعد دقائق يا (بادنغتون)
‫إلى اللقاء

153
00:10:22,700 --> 00:10:24,970
‫إلى اللقاء سيد (جوزيفي)

154
00:10:26,750 --> 00:10:30,550
‫مساء الخير
‫أهلًا بكم في صالون (جوزيفي)

155
00:10:30,580 --> 00:10:32,890
‫ماذا يمكنني أن أفعل لك اليوم
‫يا سيدي؟ حلاقة ذقن

156
00:10:32,910 --> 00:10:35,510
‫تشذيب خفيف للشعر
‫أم تمشيط فقط؟

157
00:10:37,000 --> 00:10:39,510
‫- هيا أيها الحلاق
‫- أنا لست الحلاق

158
00:10:39,580 --> 00:10:41,890
‫- أنا أرتب فقط
‫- هذا كل ما أريده

159
00:10:41,910 --> 00:10:44,220
‫رتب شعري من الخلف والجانبين
‫ولا شيء من الأعلى

160
00:10:44,250 --> 00:10:47,300
‫- نعم، لكن...
‫- بدون لكن، هيا، ابدأ العمل

161
00:10:47,910 --> 00:10:49,720
‫كما تريد يا سيدي

162
00:11:23,870 --> 00:11:25,430
‫من فضلك

163
00:11:25,830 --> 00:11:28,930
‫أتمانع أن اتصل بك لاحقاً؟

164
00:11:29,160 --> 00:11:32,890
‫أظن أنني على وشك أن أحلق لزبون

165
00:11:34,450 --> 00:11:35,930
‫شكراً للرب

166
00:11:40,540 --> 00:11:42,890
‫سأضعك على وضع الانتظار

167
00:11:44,950 --> 00:11:46,430
‫لكنني لا أريد هذا

168
00:11:46,540 --> 00:11:49,470
‫إنها قصة شعر فقط يا (نيلسون)
‫لا شيء يدعو للخوف

169
00:11:51,160 --> 00:11:52,930
‫تفضلا، اجلسا

170
00:11:53,450 --> 00:11:55,260
‫سنذهب إلى مكان آخر

171
00:12:01,620 --> 00:12:03,140
‫هذا ليس جيداً

172
00:12:10,370 --> 00:12:11,850
‫لا

173
00:12:22,000 --> 00:12:24,800
‫- جيد
‫- أضغ لك مستحضرا يا سيدي

174
00:12:25,500 --> 00:12:27,140
‫جيد، استمر

175
00:12:31,580 --> 00:12:33,970
‫لا بد من القول إنه أفضل مما توقعت

176
00:12:40,700 --> 00:12:42,180
‫ما هذا؟

177
00:12:42,330 --> 00:12:44,680
‫- إنه مربى البرتقال
‫- مربى البرتقال؟

178
00:12:46,700 --> 00:12:50,550
‫- مربى في الشعر
‫- انزعه

179
00:12:50,580 --> 00:12:52,180
‫نعم يا سيدي، في الحال

180
00:12:54,370 --> 00:12:56,550
‫- ماذا دهاك؟
‫- (بادنغتون)

181
00:12:56,580 --> 00:12:58,550
‫سيد (جوزيفي)، يمكنني الشرح

182
00:12:58,580 --> 00:13:00,180
‫الأمر ليس سيئاً كما يبدو

183
00:13:04,950 --> 00:13:06,890
‫هل سبق وطُردت من العمل
‫يا سيد (براون)؟

184
00:13:06,910 --> 00:13:11,680
‫لا، لكن هل أنت متأكد
‫من أنك مستعد للعمل يا (بادنغتون)؟

185
00:13:11,700 --> 00:13:14,180
‫إنه عالم قاس تنافسي

186
00:13:14,250 --> 00:13:17,760
‫وأنا قلق من أن دباً صغيراً طيباً
‫قد يُداس بالأقدام

187
00:13:17,870 --> 00:13:20,390
‫إنه محق، لا يمكنك الوثوق بأحد

188
00:13:20,410 --> 00:13:22,390
‫لهذا أعمل في صحيفتي وحدي

189
00:13:22,410 --> 00:13:24,350
‫حبيبتي، أيتعلق هذا الأمر بـ(توني)؟

190
00:13:24,370 --> 00:13:26,350
‫- لا
‫- كل شيء يتعلق بـ(توني)

191
00:13:26,370 --> 00:13:29,260
‫والسبب الوحيد لعدم وجود من يساعدك
‫في الصحيفة هو أنها تافهة جداً

192
00:13:29,290 --> 00:13:31,640
‫على الأقل، لا أتظاهر
‫بأنني شخص ليس كحقيقتي

193
00:13:31,660 --> 00:13:33,800
‫- ولا أنا
‫- (جي مان)

194
00:13:33,830 --> 00:13:35,350
‫- (جي دوغ)، تحية
‫- تحية

195
00:13:35,370 --> 00:13:38,140
‫لكن العمة (لوسي) قالت
‫إننا إن كنا طيبين ومؤدبين

196
00:13:38,160 --> 00:13:40,680
‫- سيكون العالم جيداً
‫- على الأقل، هناك شخص عاقل

197
00:13:40,700 --> 00:13:44,050
‫آسف، أنت طيب يا سيد (براون)
‫وقد وصلت إلى القمة

198
00:13:44,080 --> 00:13:46,890
‫أنا حتى لست قريباً من القمة
‫لقد علقت في الوسط

199
00:13:46,910 --> 00:13:50,640
‫والآن شاب شعري وبرز بطني
‫وبدأت أهرم

200
00:13:52,410 --> 00:13:54,640
‫ألا يسكن هذا الرجل
‫في المنزل الكبير القريب منا؟

201
00:13:54,660 --> 00:13:57,600
‫- إنه (فينيكس بيوكانون)
‫- زبون أبي الشهير

202
00:13:57,620 --> 00:13:59,640
‫إنه أحد أعضاء النادي البلاتيني

203
00:13:59,660 --> 00:14:02,180
‫- وممثل مشهور جداً
‫- شكراً لكم جميعاً

204
00:14:02,200 --> 00:14:03,760
‫أو كان كذلك

205
00:14:03,790 --> 00:14:06,050
‫الآن يقدم فقط إعلانات تجارية
‫عن طعام الكلاب

206
00:14:06,410 --> 00:14:09,260
‫السيدة (بيرد) لا تحبه
‫لأنه لا يتذكر اسمها أبداً

207
00:14:09,290 --> 00:14:12,470
‫حسناً، توقفوا، توقفوا...
‫حسناً، المزيد

208
00:14:13,370 --> 00:14:17,350
‫كفى، أنا آسف
‫أنا في أسوأ حال الليلة، حقاً

209
00:14:17,370 --> 00:14:22,100
‫أنا في غاية السعادة

210
00:14:22,120 --> 00:14:26,100
‫لأنني دُعيت إلى هنا الليلة
‫لافتتح هذا المهرجان البخاري الرائع

211
00:14:26,120 --> 00:14:30,550
‫لكن عندما أنشأت مدام (كوسلوفا)
‫هذا المهرجان منذ سنوات

212
00:14:30,580 --> 00:14:33,430
‫لم تكن بالتأكيد تفكر في أناس مثلي

213
00:14:33,790 --> 00:14:37,220
‫أياً كنت!
‫شخص مهم، شخصية شهيرة

214
00:14:37,250 --> 00:14:39,510
‫أكره كل تلك الأشياء، كلا...

215
00:14:39,540 --> 00:14:41,720
‫أسطورة (ويست إند)، هذا شيء آخر

216
00:14:41,950 --> 00:14:46,550
‫كلا، كانت تفكر فيكم
‫الناس العاديون

217
00:14:46,580 --> 00:14:51,140
‫إذاً سأطلب من أحدكم أن يأتي
‫إلى هنا ويفتتح المهرجان

218
00:14:51,160 --> 00:14:52,890
‫- متطوعون، من منكم؟
‫- أنا

219
00:14:53,620 --> 00:14:56,430
‫من سأختار، من؟

220
00:14:58,000 --> 00:15:02,100
‫الدب، فلنحضر الدب الصغير
‫مرحباً بك

221
00:15:02,120 --> 00:15:04,430
‫تعال، تعال أيها الدب الصغير

222
00:15:04,450 --> 00:15:06,260
‫- شكراً
‫- اصعد إلى هنا يا صديقي ذا الفرو

223
00:15:06,290 --> 00:15:10,100
‫- جيد، جيد، والآن، ما اسمك؟
‫- (بادنغتون براون)

224
00:15:10,160 --> 00:15:12,890
‫بالطبع، أنت جاري الجديد

225
00:15:12,910 --> 00:15:16,510
‫أنت تعيش مع (هنري) و(ماري)

226
00:15:16,540 --> 00:15:19,140
‫والرائعة السيدة...

227
00:15:19,450 --> 00:15:24,010
‫- والآن، أفترض أنك تعرف من أنا
‫- نعم، أنت ممثل مشهور جداً

228
00:15:24,040 --> 00:15:25,510
‫جيد

229
00:15:25,540 --> 00:15:27,010
‫أو كنت كذلك

230
00:15:27,250 --> 00:15:29,550
‫الآن أنت تقدم إعلانات تجارية
‫عن طعام الكلاب

231
00:15:30,200 --> 00:15:33,930
‫- على الرجل أن يأكل
‫- ماذا؟ طعام كلاب؟

232
00:15:38,910 --> 00:15:41,300
‫هذا مضحك جداً، المهم

233
00:15:41,330 --> 00:15:45,600
‫يقولون إن كل أحلامك تتحقق
‫في مهرجان مدام (كوسلوفا)

234
00:15:45,620 --> 00:15:48,050
‫لذا، إذا كانت لديك أمنية
‫واحدة الليلة فماذا ستكون؟

235
00:15:48,080 --> 00:15:51,640
‫هذا سهل، أريد أن أشتري
‫لعمتي (لوسي) هدية عيد ميلاد

236
00:15:52,620 --> 00:15:55,930
‫- عزيزي
‫- أحببت كتاب صور بارزة عن (لندن)

237
00:15:55,950 --> 00:15:58,390
‫من إعداد مدام (كوسلوفا)
‫كما تشاء الصدف

238
00:15:58,450 --> 00:16:00,510
‫المشكلة الوحيدة هي أنه باهظ الثمن

239
00:16:00,540 --> 00:16:03,300
‫لذلك عليّ الحصول على نقود كثيرة

240
00:16:03,700 --> 00:16:05,970
‫لست متأكداً من أننا نستطيع
‫تقديم هذا لك

241
00:16:06,000 --> 00:16:09,600
‫لكننا نستطيع بالطبع أن نقدم لك
‫الكثير من المرح

242
00:16:09,700 --> 00:16:11,640
‫إذاً أيمكنك أن تساعدني؟

243
00:16:11,660 --> 00:16:16,430
‫نحن نعلن الآن
‫أن مهرجان (كوسلوفا) مفتوح

244
00:16:17,750 --> 00:16:19,680
‫شكراً، شكراً جزيلاً

245
00:16:20,410 --> 00:16:23,300
‫رائع، شكراً

246
00:16:25,000 --> 00:16:29,510
‫شكراً، (براون)، انتظر قليلاً
‫أريد أن أقول لك شيئاً

247
00:16:29,620 --> 00:16:32,800
‫- كتاب الصور البارزة هذا
‫- هل تعرفه؟

248
00:16:32,830 --> 00:16:37,470
‫أعرف عنه، لكن قيل لي إنه ضاع
‫أين وجدته؟

249
00:16:37,500 --> 00:16:39,390
‫في محل السيد (غروبر) للتحف القديمة

250
00:16:39,410 --> 00:16:42,800
‫وهو يبقيه جانباً لي لكنني أحتاج إلى وظيفة

251
00:16:43,370 --> 00:16:46,180
‫هل لديك نصيحة لي؟

252
00:16:46,540 --> 00:16:48,350
‫لا، لا

253
00:16:48,500 --> 00:16:53,350
‫لا، أتخيل أنه عليك أن تبدأ
‫من قاع السلم ثم تصعد

254
00:16:53,580 --> 00:16:55,640
‫أتعرف شيئاً يا سيد (بيوكانون)؟

255
00:16:56,080 --> 00:16:59,890
‫- لقد أعطيتني فكرة عبقرية للتو
‫- حقاً؟

256
00:16:59,910 --> 00:17:02,050
‫سأعمل منظف نوافذ

257
00:18:00,790 --> 00:18:02,260
‫يا إلهي!

258
00:18:22,040 --> 00:18:24,850
‫من فضلكم! هل من أحد؟

259
00:18:55,370 --> 00:18:58,260
‫- مرحباً، منظف نوافذ
‫- "لا، شكراً"

260
00:18:59,160 --> 00:19:01,220
‫أأنت متأكد، كولونيل؟
‫إنها متسخة جداً

261
00:19:01,250 --> 00:19:03,760
‫"لا يهمني، ولن أدفع"

262
00:19:04,700 --> 00:19:06,180
‫سأنظفها على أية حال

263
00:19:53,450 --> 00:19:57,430
‫مساء الخير، كولونيل
‫أتعرف أن هناك دباً على سطح بيتك؟

264
00:19:57,450 --> 00:20:00,050
‫نعم، يبدو أنه ينظف نوافذ بيتي

265
00:20:00,080 --> 00:20:02,180
‫هل أنظف الميازيب بينما أنا هنا؟

266
00:20:02,200 --> 00:20:04,220
‫نعم، شكراً

267
00:20:05,540 --> 00:20:08,050
‫بالطبع لا يحق لي قول هذا

268
00:20:08,080 --> 00:20:12,390
‫لكنني ما كنت لأحبذ وجود شيء
‫غير مرغوب فيه يزحف على أملاكي

269
00:20:12,410 --> 00:20:14,680
‫وبصفتي قائد
‫قوات الدفاع في مجتمعك...

270
00:20:14,700 --> 00:20:16,850
‫هل هذا منصب رسمي يا سيد (كاري)؟

271
00:20:16,870 --> 00:20:20,430
‫أم أنك اشتريت معطفاً أصفر وحسب؟

272
00:20:22,000 --> 00:20:23,760
‫أنا أراقبك أيها الدب

273
00:20:25,250 --> 00:20:26,720
‫آسف

274
00:21:28,830 --> 00:21:30,430
‫بقي يوم واحد يا عمتي (لوسي)

275
00:21:39,160 --> 00:21:40,640
‫سيد (غروبر)؟

276
00:21:41,620 --> 00:21:43,100
‫أنت لست السيد (غروبر)

277
00:21:43,250 --> 00:21:45,010
‫- ابتعد من هنا
‫- كلا، لن تفعل

278
00:21:57,750 --> 00:21:59,350
‫توقف! مكانك!

279
00:22:02,120 --> 00:22:03,720
‫عد بهذا الكتاب

280
00:22:05,750 --> 00:22:07,510
‫سرقة جارية في محل (غروبر) للتحف

281
00:22:07,540 --> 00:22:11,800
‫المشتبه به دب صغير
‫يعتمر قبعة حمراء ومعطف أزرق

282
00:22:13,580 --> 00:22:15,050
‫توقف

283
00:22:15,870 --> 00:22:17,350
‫عد إلى هنا

284
00:22:22,290 --> 00:22:23,760
‫لا!

285
00:22:32,040 --> 00:22:33,510
‫هيا يا (وولفي)

286
00:22:42,330 --> 00:22:44,890
‫- لا، أفلته، ابتعد
‫- أعد الكتاب

287
00:22:47,330 --> 00:22:49,720
‫- لا
‫- محاولة جيدة أيها الدب

288
00:22:49,750 --> 00:22:51,220
‫(وولفي)

289
00:22:53,500 --> 00:22:54,970
‫وداعاً

290
00:23:05,620 --> 00:23:07,100
‫هيا يا صديقي

291
00:23:14,080 --> 00:23:15,800
‫المعذرة، سأعبر

292
00:23:20,370 --> 00:23:22,720
‫- يا إلهي!
‫- أنت لا تتعب

293
00:23:25,870 --> 00:23:28,720
‫هذا الكتاب محجوز للعمة (لوسي)

294
00:23:30,080 --> 00:23:31,550
‫مرحباً

295
00:23:32,450 --> 00:23:34,640
‫ليس أنفي، (وولفي)!

296
00:23:39,700 --> 00:23:41,180
‫شكراً يا (وولفي)

297
00:23:41,330 --> 00:23:43,010
‫هيا، أحسنت

298
00:23:47,160 --> 00:23:49,050
‫حسناً، حسناً

299
00:23:49,330 --> 00:23:51,550
‫- أمسكت بي
‫- سلمني هذا الكتاب

300
00:23:51,790 --> 00:23:53,430
‫للأسف لا أستطيع ذلك

301
00:23:53,450 --> 00:23:54,930
‫وداعاً

302
00:24:00,120 --> 00:24:01,600
‫إلى أين ذهب؟

303
00:24:02,000 --> 00:24:03,600
‫توقف مكانك

304
00:24:04,200 --> 00:24:07,550
‫- شكراً للرب لمجيئك أيها الشرطي
‫- ارفع... حافريك إلى الأعلى

305
00:24:07,700 --> 00:24:11,220
‫لكنني لست اللص
‫أنا كنت أطارد اللص

306
00:24:11,370 --> 00:24:14,890
‫- ثم... ثم...
‫- اختفى في سحابة دخان؟

307
00:24:15,580 --> 00:24:17,430
‫في الواقع، نعم

308
00:24:35,790 --> 00:24:37,550
‫- (بادنغتون)!
‫- ماذا يحدث؟

309
00:24:37,580 --> 00:24:40,350
‫توقفوا، مهلاً! مهلاً!
‫سنأخذه إلى السجن

310
00:24:40,540 --> 00:24:42,510
‫- رجاءً، لا بد من أن هناك خطأ ما
‫- ليس هناك خطأ يا سيدي

311
00:24:42,620 --> 00:24:44,640
‫- ماذا حدث؟
‫- قبض عليه متلبساً

312
00:24:44,660 --> 00:24:47,010
‫- ماذا؟
‫- محل غروبر) للتحف القديمة

313
00:24:47,040 --> 00:24:49,140
‫- لا يمكن...
‫- يا للعجب! يا للعجب!

314
00:24:49,450 --> 00:24:50,930
‫ظهرت الحقيقة

315
00:24:51,250 --> 00:24:53,680
‫فتحنا قلوبنا لذلك الدب

316
00:24:54,080 --> 00:24:56,100
‫فتحتا له أبوابنا

317
00:24:56,290 --> 00:25:00,050
‫حسناً، أنتم فعلتم
‫أنا أبقيت بيتي مقفلاً بإحكام

318
00:25:00,620 --> 00:25:04,470
‫وطوال ذلك الوقت كان يسرقكم

319
00:25:05,910 --> 00:25:07,390
‫(بادنغتون)!

320
00:25:08,410 --> 00:25:10,260
‫- كلا!
‫- (بادنغتون)

321
00:25:10,620 --> 00:25:12,100
‫(بادنغتون)

322
00:25:16,790 --> 00:25:19,850
‫عمل جيد، لا شك في هذا

323
00:25:19,910 --> 00:25:24,220
‫كانت صدمة كبيرة
‫أن يظهر الدب في ذلك الوقت

324
00:25:24,700 --> 00:25:26,640
‫وصول الشرطة ساعدنا

325
00:25:27,000 --> 00:25:28,470
‫نحن في أمان

326
00:25:31,040 --> 00:25:36,220
‫بالفعل يا (ماغويتش)
‫وقدمنا أداءً رائعاً أنا وأنت

327
00:25:36,580 --> 00:25:39,260
‫تماماً كما في الماضي

328
00:25:40,830 --> 00:25:42,760
‫لماذا أنت منزعج يا (هاملت)؟

329
00:25:42,790 --> 00:25:46,350
‫إن كان لديك ما تقوله
‫أتوسل إليك، أطلعنا جميعاً عليه

330
00:25:46,370 --> 00:25:49,180
‫"إنه ليس جيداً
‫ولا يمكن أن يؤدي إلى شيء جيد"

331
00:25:49,200 --> 00:25:51,800
‫حقاً؟، أنت وضميرك الممل

332
00:25:51,830 --> 00:25:53,680
‫أخبرني بهذا، ماذا كنت تفضل؟

333
00:25:53,700 --> 00:25:55,930
‫أن تقف هنا ليتجمع عليك الغبار

334
00:25:55,950 --> 00:26:00,550
‫بينما أهين أنا نفسي
‫بزي كلب على التلفاز

335
00:26:00,580 --> 00:26:07,350
‫أو أن نعود كلنا بمجد في أعظم عرض
‫لرجل واحد شهدته مسارح (ويست إند)

336
00:26:07,580 --> 00:26:10,600
‫- "أحسنت"
‫- شكراً يا أحبائي، شكراً

337
00:26:11,450 --> 00:26:12,930
‫شكراً

338
00:26:12,950 --> 00:26:17,680
‫بورك فيكم جميعاً، أعمق تحياتي
‫شكراً

339
00:26:17,700 --> 00:26:20,350
‫أعرف فيما تفكر يا (سكروج)
‫سيكلف هذا ثروة

340
00:26:20,370 --> 00:26:25,260
‫لكن إن كنت مصيباً
‫هذا ما سيزودنا به هذا الكتاب

341
00:26:25,540 --> 00:26:28,350
‫هذا ليس قطعة أثرية مليئة بالغبار

342
00:26:28,370 --> 00:26:32,890
‫هناك سيدة صغيرة مخبأة
‫في كل صفحة تشير إلى دليل

343
00:26:33,040 --> 00:26:35,760
‫إذا عثرنا على كل الأدلة

344
00:26:36,120 --> 00:26:37,970
‫نعود أثرياء من جديد

345
00:26:38,500 --> 00:26:41,550
‫وتنتهي أيام طعام الكلاب

346
00:26:43,160 --> 00:26:46,550
‫- "العشاء جاهز يا سيدي"
‫- "شكراً يا (سيمكنز)"

347
00:26:46,700 --> 00:26:51,050
‫"إن كان كلبك مثلي
‫يحب المعايير العالية"

348
00:26:51,080 --> 00:26:54,100
‫"أيمكنني أن أوصي
‫بطعام (هارليز) الفاخر؟"

349
00:26:54,120 --> 00:26:57,050
‫"مذاق أغنى وفائدة أكبر
‫وأكثر..."

350
00:26:57,580 --> 00:27:00,350
‫"أيمكنني التجرؤ والقول "رقيّاً؟

351
00:27:01,500 --> 00:27:03,720
‫"طعام الكلاب الفاخر (هارليز)"

352
00:27:03,910 --> 00:27:05,760
‫"ليس صالحاً للاستهلاك البشري"

353
00:27:07,080 --> 00:27:09,010
‫فليقف الحضور

354
00:27:09,410 --> 00:27:12,100
‫تنفس بعمق يا (بادنغتون)
‫وتذكر ما قاله السيد (براون)

355
00:27:12,580 --> 00:27:15,680
‫"أنت صغير ولم تقترف خطأ
‫ستكون بخير"

356
00:27:16,160 --> 00:27:18,510
‫"شرط أن تحصل على قاض عادل

357
00:27:18,540 --> 00:27:21,350
‫النظام! النظام!

358
00:27:25,250 --> 00:27:27,220
‫- يا إلهي
‫- نحن هنا لسماع قضية

359
00:27:27,250 --> 00:27:32,260
‫التاج ضد (بادنغتون براون)

360
00:27:32,830 --> 00:27:35,180
‫نعم، لقد أحب الكتاب

361
00:27:35,200 --> 00:27:37,510
‫كان متعلقاً به

362
00:27:37,540 --> 00:27:40,850
‫إذاً ناقشتما كم الكتاب باهظ الثمن

363
00:27:41,080 --> 00:27:43,890
‫نعم، لكنه كان يعمل لكسب النقود

364
00:27:43,950 --> 00:27:48,550
‫أرفض أن أصدق أن السيد (براون)
‫الصغير قد يسرق محلي

365
00:27:48,580 --> 00:27:50,510
‫- بالضبط
‫- نعم، أحسنت القول

366
00:27:50,910 --> 00:27:55,890
‫عُثر على بصماته هنا وهنا وهنا

367
00:27:55,910 --> 00:28:00,800
‫ومادة تم تحديد أنها مربى برتقال
‫عُثر عليها هنا

368
00:28:01,200 --> 00:28:04,300
‫وهل هذا هو مربى البرتقال نفسه؟

369
00:28:10,700 --> 00:28:12,180
‫نعم

370
00:28:12,870 --> 00:28:15,100
‫(فينيكس بيوكانون)
‫أتقسم أن تقول الحقيقة

371
00:28:15,120 --> 00:28:17,350
‫الحقيقة كاملة ولا شيء غير الحقيقة؟

372
00:28:17,370 --> 00:28:22,850
‫عسى أن تُنزع أمعائي
‫وتُلف حول عنقي إذا كذبت

373
00:28:23,620 --> 00:28:26,760
‫أقسم، السجن ليس أمراً هيناً

374
00:28:27,160 --> 00:28:29,680
‫وأنا أعرف هذا
‫لقد قضيت 3 سنوات في "البؤساء"

375
00:28:32,120 --> 00:28:36,350
‫سيد (بيوكانون)، أنت تسكن
‫الشارع ذاته الذي يسكنه المتهم

376
00:28:36,370 --> 00:28:38,720
‫- نعم
‫- وكنت شاهد عيان

377
00:28:38,750 --> 00:28:42,300
‫- على الأحداث تلك الليلة
‫- بالفعل

378
00:28:42,370 --> 00:28:47,050
‫كنت مستيقظاً لوقت متأخر
‫عندما سمعت ضجة في الشارع

379
00:28:47,080 --> 00:28:50,760
‫فذهبت إلى غرفة جوائزي
‫وهي غرفة كبيرة

380
00:28:50,790 --> 00:28:52,600
‫مطلة على كشك بيع الصحف

381
00:28:52,660 --> 00:28:58,100
‫ورأيت (بادنغتون) الصغير
‫يركب كلباً متسخاً

382
00:28:58,250 --> 00:29:00,300
‫(ماري براون) رسم هذا

383
00:29:00,330 --> 00:29:04,550
‫بناءً على وصف الدب
‫للرجل الذي يزعم أنه كان يطارده

384
00:29:04,580 --> 00:29:08,010
‫هل رأيته في الشارع تلك الليلة؟

385
00:29:08,040 --> 00:29:10,430
‫رجل وسيم، صحيح؟

386
00:29:10,620 --> 00:29:14,100
‫- عينان مذهلتان
‫- نعم؟ لكن هل رأيته؟

387
00:29:14,290 --> 00:29:17,930
‫إجابتك ستعلمنا إن كان الدب مذنباً

388
00:29:17,950 --> 00:29:19,850
‫هل رأيت هذا الرجل؟

389
00:29:20,500 --> 00:29:21,970
‫للأسف...

390
00:29:22,830 --> 00:29:24,390
‫لم أره

391
00:29:25,160 --> 00:29:27,390
‫لكن ربما كان قد اختفى

392
00:29:27,410 --> 00:29:31,800
‫أتوسل إليك، ارحمه
‫إنه مجرد دب صغير

393
00:29:33,250 --> 00:29:35,050
‫(بادنغتون براون)

394
00:29:35,700 --> 00:29:39,220
‫"10 سنوات بسبب سرقة كبرى"

395
00:29:39,450 --> 00:29:44,220
‫- لكنني...
‫- "خطِر ومؤذٍ في الحلاقة"

396
00:29:47,120 --> 00:29:48,600
‫الحق بي

397
00:30:15,500 --> 00:30:18,140
‫السيدة (براون) تقرأ لي عادة
‫قبل النوم

398
00:30:18,160 --> 00:30:20,010
‫- هل هناك...
‫- آسف يا بني

399
00:30:20,410 --> 00:30:22,390
‫لا توجد قصص قبل النوم هنا

400
00:30:42,120 --> 00:30:44,010
‫"عزيزتي العمة (لوسي)"

401
00:30:44,450 --> 00:30:47,220
‫"حدث الكثير منذ كتبت لك آخر مرة"

402
00:30:48,000 --> 00:30:50,390
‫"حدث خلط في هديتك"

403
00:30:50,910 --> 00:30:55,260
‫"وأدى ذلك إلى أنني اضطررت
‫إلى ترك (ويندسور غاردنز) والانتقال...

404
00:30:55,290 --> 00:30:57,300
‫"إلى مكان آخر"

405
00:30:57,790 --> 00:31:00,510
‫"ليس جميلاً كمنزل عائلة (براون)"

406
00:31:00,790 --> 00:31:02,550
‫"لكنه ليس سيئاً تماماً"

407
00:31:02,580 --> 00:31:04,470
‫"إنه مبنى تاريخي"

408
00:31:04,750 --> 00:31:08,640
‫"في الواقع، إنه من أهم مباني
‫العصر الفيكتوري في (لندن)"

409
00:31:09,040 --> 00:31:12,140
‫"والترتيبات الأمنية لا مثيل لها"

410
00:31:12,950 --> 00:31:15,890
‫"يُسمح لي برؤية عائلة (براون)
‫مرة شهرياً"

411
00:31:17,040 --> 00:31:18,720
‫"أتساءل ماذا يفعلون الآن"

412
00:31:19,120 --> 00:31:22,600
‫"هل رأيتم هذا الرجل؟"

413
00:31:26,410 --> 00:31:32,760
‫"(بادنغتون)"

414
00:31:44,410 --> 00:31:46,300
‫"أرجو ألّا ينسوني"

415
00:31:48,450 --> 00:31:51,720
‫بالطبع لن ينسوك يا (بادنغتون)
‫أنت تتحدث عن عائلة (براون)

416
00:31:52,410 --> 00:31:53,970
‫"سيحلون المشكلة كلها"

417
00:31:54,000 --> 00:31:56,720
‫"وسأستطيع العودة إلى البيت
‫وشراء هديتك"

418
00:31:56,950 --> 00:31:58,930
‫"وستكون الأمور كلها رائعة"

419
00:32:01,040 --> 00:32:03,390
‫"عليّ فقط الصمود حتى ذلك الوقت"

420
00:32:40,160 --> 00:32:42,680
‫"(دي)"

421
00:32:43,540 --> 00:32:45,010
‫(دي)

422
00:32:50,200 --> 00:32:52,010
‫ويبدأ البحث

423
00:32:58,750 --> 00:33:05,010
‫- "326، 327"
‫- حسناً يا (بادنغتون)، التهذيب

424
00:33:05,040 --> 00:33:06,510
‫"الكل هنا"

425
00:33:07,250 --> 00:33:10,180
‫صباح الخير
‫ما رأيك أن نقيم نادي للبستنة؟

426
00:33:10,200 --> 00:33:14,260
‫ما رأيك أن تُدفن في حفرة عميقة جداً؟

427
00:33:14,830 --> 00:33:17,890
‫- تفضل
‫- (سبونر أوو)، الورشة

428
00:33:19,450 --> 00:33:22,010
‫(براون بي)، عمل في الغسيل

429
00:33:22,790 --> 00:33:26,550
‫حسناً، الغسيل، الغسيل

430
00:33:27,290 --> 00:33:28,760
‫الغسيل

431
00:34:16,790 --> 00:34:19,100
‫إنه جورب أحمر واحد فقط

432
00:34:19,160 --> 00:34:20,930
‫ما أسوأ شيء يمكن حدوثه؟

433
00:34:24,870 --> 00:34:26,350
‫مساء الخير يا رجال

434
00:34:27,700 --> 00:34:31,600
‫في رأيي، اللون الزهري
‫يضفي بهجة على المكان

435
00:34:31,620 --> 00:34:35,470
‫في رأيي، يجدر بك أن تجلس
‫وتستمتع بعشائك

436
00:34:35,700 --> 00:34:38,100
‫لأنه قد يكون الأخير

437
00:34:38,580 --> 00:34:40,050
‫حسناً

438
00:34:57,910 --> 00:35:00,720
‫لا تقلق، كنت أعمل ناقد مطاعم

439
00:35:00,750 --> 00:35:02,220
‫ليس سيئاً كما يبدو

440
00:35:04,660 --> 00:35:06,140
‫أنه أسوأ

441
00:35:06,660 --> 00:35:09,550
‫- ما هذا؟
‫- لا أحد يعرف

442
00:35:09,700 --> 00:35:13,390
‫ونحن نأكله 3 مرات يومياً
‫طوال الـ10 سنوات الماضية

443
00:35:13,700 --> 00:35:16,220
‫لمَ لا يتحدث أحد إلى الشيف؟

444
00:35:17,290 --> 00:35:18,800
‫إلى (ناكلز)؟

445
00:35:20,540 --> 00:35:23,300
‫هناك أمران عليك تذكرهما
‫إن أردت النجاة من هنا

446
00:35:23,540 --> 00:35:27,220
‫تجنب لفت الأنظار
‫ولا تتحدث إلى (ناكلز)

447
00:35:27,290 --> 00:35:29,760
‫- شكراً
‫- أظن أنها فكرة رائعة

448
00:35:30,330 --> 00:35:33,510
‫اسمع يا بني، إذا جعلت (ناكلز)
‫يغير قائمة الطعام

449
00:35:33,540 --> 00:35:37,970
‫فقد ننسى أنك جعلتنا نبدو كمجموعة
‫من طيور الفلامنكو الزهرية

450
00:35:38,830 --> 00:35:41,680
‫- حسناً إذاً، سأفعل
‫- الأفضل ألّا تفعل

451
00:35:41,700 --> 00:35:45,350
‫العمة (لوسي) قالت
‫"إن بحثت عن الطيبة في الناس ستجدها"

452
00:35:45,450 --> 00:35:47,930
‫واضح أنها لم تقابل (ناكلز) قط

453
00:35:54,870 --> 00:35:57,510
‫المعذرة، سيد (ناكلز)؟

454
00:35:58,790 --> 00:36:00,300
‫نعم؟

455
00:36:00,500 --> 00:36:03,390
‫أيمكنني التحدث معك عن الطعام؟

456
00:36:03,620 --> 00:36:05,890
‫أرسلوا المسعفين إلى المطعم

457
00:36:05,910 --> 00:36:13,470
‫- أتريد أن تشتكي؟
‫- لا، ما كنت لأقول إنها شكوى

458
00:36:13,540 --> 00:36:17,890
‫لأنني أحب عندما يشتكي الناس

459
00:36:18,330 --> 00:36:20,720
‫- حقاً؟
‫- نعم

460
00:36:22,000 --> 00:36:24,550
‫في هذه الحالة، إنه حُبيبي جداً

461
00:36:25,290 --> 00:36:27,890
‫ومتكتل، أما بالنسبة للخبز...

462
00:36:29,000 --> 00:36:32,930
‫هل عليّ قول المزيد؟

463
00:36:32,950 --> 00:36:34,930
‫الآن، أعرف أننا نعمل بميزانية محدودة

464
00:36:34,950 --> 00:36:36,800
‫لكن يمكننا على الأقل
‫إضافة بعض الصلصة

465
00:36:38,450 --> 00:36:40,550
‫آسف لهذا، سوف...

466
00:36:42,540 --> 00:36:44,050
‫لا، هذا يثبته أكثر

467
00:36:45,120 --> 00:36:47,550
‫لا تقلق، أعرف ما الذي
‫يزيل بقع الكتشاب

468
00:36:50,040 --> 00:36:52,680
‫مهلاً! أكان الخردل؟

469
00:36:53,750 --> 00:36:55,220
‫لا

470
00:36:55,620 --> 00:36:57,220
‫هذا جعله أسوأ

471
00:36:57,370 --> 00:36:59,470
‫هل يعرف أحد ماذا يزيل الكتشاب؟

472
00:37:00,540 --> 00:37:02,010
‫أيها الرجال؟

473
00:37:05,410 --> 00:37:08,140
‫انس المسعفين، أرسل قسيساً

474
00:37:08,370 --> 00:37:10,760
‫- اسمعني أيها التافه
‫- أنا أسمع

475
00:37:10,790 --> 00:37:13,890
‫- لا أحد ينتقد طعامي
‫- حسناً

476
00:37:13,910 --> 00:37:18,100
‫- لا أحد يرشق التوابل على مئزري
‫- حسناً

477
00:37:18,120 --> 00:37:22,100
‫ولا أحد يضربني على رأسي
‫بالخبز الفرنسي

478
00:37:22,120 --> 00:37:25,140
‫- لا ضرب
‫- سأغير قائمة الطعام بالفعل

479
00:37:25,160 --> 00:37:26,720
‫- طبق اليوم؟
‫- نعم؟

480
00:37:26,750 --> 00:37:29,010
‫- فطيرة الدب
‫- لا أحبها

481
00:37:46,700 --> 00:37:50,680
‫- ما هذا؟
‫- إنها شطيرة مربى البرتقال

482
00:37:51,410 --> 00:37:52,890
‫مربى البرتقال؟

483
00:37:53,000 --> 00:37:55,140
‫عمتي (لوسى) علمتني كيف أعده

484
00:37:55,370 --> 00:37:59,260
‫- أتعني أنك تستطيع عمل هذا؟
‫- نعم

485
00:37:59,290 --> 00:38:00,760
‫تنح جانباً

486
00:38:01,580 --> 00:38:05,680
‫انهضوا عن الأرض أيها الجبناء

487
00:38:06,160 --> 00:38:10,600
‫اسمعوني، هذا الدب تحت حمايتي الآن

488
00:38:11,160 --> 00:38:16,720
‫من يلمس شعرة على ظهره
‫فسيكون مسؤولا أمام (ناكلز ماغنتي)

489
00:38:17,540 --> 00:38:22,180
‫- (ناكلز) بالخط العريض
‫- "(ناكلز)"

490
00:38:22,910 --> 00:38:26,180
‫- شكراً يا سيد (ماغنتي)
‫- لا تشكرني بعد

491
00:38:26,500 --> 00:38:29,260
‫أنا لا أفعل شيئاً لاحد
‫بلا مقابل

492
00:38:29,950 --> 00:38:31,430
‫عفواً؟

493
00:38:31,870 --> 00:38:36,640
‫أنت تحت حمايتي
‫ما دمت ستعد مربى البرتقال

494
00:38:36,830 --> 00:38:38,300
‫اتفقنا؟

495
00:38:40,040 --> 00:38:41,510
‫اتفقنا

496
00:38:48,290 --> 00:38:50,760
‫لا بد من أن يعرفه أحد عاجلاً أو آجلاً

497
00:38:53,200 --> 00:38:54,680
‫هل أنت بخير يا سيد (غروبر)؟

498
00:38:55,290 --> 00:38:59,970
‫- ثمة شيء بشأن هذا الأمر يحيرني
‫- ما هو؟

499
00:39:00,290 --> 00:39:04,050
‫ليلة السرقة
‫عندما صاح السيد (براون) الصغير

500
00:39:04,080 --> 00:39:07,220
‫"هرب اللص نزولاً على الدرج"

501
00:39:07,250 --> 00:39:11,100
‫"وعبر المحل مباشرة وكسر الباب
‫الأمامي مما أطلق جرس الإنذار"

502
00:39:12,370 --> 00:39:15,390
‫ها هو الأمر الغريب
‫لم يذهب مباشرة إلى المحل

503
00:39:15,410 --> 00:39:18,510
‫- لا؟
‫- "جاء إلى هنا ليسرق الكتاب"

504
00:39:19,290 --> 00:39:21,970
‫"لماذا لم يسرق جواهر أو مزهرية؟"

505
00:39:22,000 --> 00:39:24,470
‫إنها أقرب إليه وأغلى ثمناً

506
00:39:24,700 --> 00:39:27,760
‫لا بد من أنه لا يعرف الكثير
‫عن القطع الأثرية

507
00:39:28,660 --> 00:39:32,720
‫إلا إن كان يعرف شيئاً
‫عن ذلك الكتاب لا نعرفه نحن

508
00:39:35,750 --> 00:39:38,350
‫قد تجدين صعوبة في تصديق هذا
‫يا مدام (كوسلوفا)

509
00:39:38,370 --> 00:39:39,850
‫لكن (بادنغتون) بريء

510
00:39:40,080 --> 00:39:42,970
‫ونعتقد أن اللص الحقيقي
‫اقتحم محل السيد (غروبر)

511
00:39:43,000 --> 00:39:45,470
‫فقط ليسرق كتاب جدتك الكبرى

512
00:39:45,870 --> 00:39:49,140
‫- كتاب الصور البارزة؟
‫- أعرف أن الأمر يبدو مستعبداً

513
00:39:49,160 --> 00:39:51,510
‫أيمكنك إخبارنا بشيء عن ذلك للكتاب؟

514
00:39:51,540 --> 00:39:53,640
‫أي شيء لديك قد يفيدنا

515
00:39:54,870 --> 00:39:58,050
‫- إنها قصة غريبة
‫- حقاً؟

516
00:39:59,290 --> 00:40:00,760
‫تعالوا معي

517
00:40:01,000 --> 00:40:03,760
‫سأريكم أين حدث كل شيء

518
00:40:04,000 --> 00:40:08,180
‫جدتي الكبرى
‫التي أسست هذا المهرجان

519
00:40:08,200 --> 00:40:11,640
‫"كانت أمهر استعراضية في جيلها"

520
00:40:11,660 --> 00:40:15,350
‫"كانت تستطيع ترويض الأسود
‫ونفخ النار وابتلاع السيوف"

521
00:40:15,500 --> 00:40:19,760
‫"لكن كان أكثر ما اشتهرت به
‫الأرجوحة البهلوانية"

522
00:40:20,540 --> 00:40:24,100
‫"كانوا يسمونها "البجعة الطائرة""

523
00:40:24,160 --> 00:40:28,760
‫"أينما ذهبت كانوا يمطرونها بالهدايا
‫وحققت ثروة"

524
00:40:29,160 --> 00:40:34,430
‫"لكن حيث هناك ثروة
‫هناك أيضاً غيرة"

525
00:40:34,450 --> 00:40:37,800
‫"الساحر أراد الثروة لنفسه"

526
00:40:38,200 --> 00:40:40,600
‫"والبجعة الطائرة..."

527
00:40:42,750 --> 00:40:45,220
‫"أصبحت البجعة النافقة"

528
00:40:46,700 --> 00:40:50,760
‫"ذهب إلى عربتها
‫وفتح صندوقها المحكم"

529
00:40:51,700 --> 00:40:53,760
‫"لكن بدلاً من كنزها"

530
00:40:53,790 --> 00:40:57,850
‫"كل ما وجده كان أحد كتب
‫رسومها البارزة"

531
00:40:58,000 --> 00:41:01,350
‫"12 معلماً من (لندن)"

532
00:41:01,370 --> 00:41:04,300
‫"حاصروه، لكنه اختفى"

533
00:41:05,830 --> 00:41:11,430
‫"ولم يُسمع عنه أو عن الكنز
‫بعد ذلك"

534
00:41:12,160 --> 00:41:14,680
‫عرفت أن هناك شيئاً مميزاً
‫بشأن ذلك الكتاب

535
00:41:15,290 --> 00:41:17,510
‫وإلّا لماذا كانت ستحتفظ به
‫في صندوق محكم

536
00:41:18,040 --> 00:41:20,300
‫لا تعنين أنك صدقت كل ذلك الهراء
‫صحيح؟

537
00:41:20,330 --> 00:41:23,470
‫مدام (كوسلوفا) رسمت 12 معلماً
‫من (لندن) في ذلك الكتاب

538
00:41:23,540 --> 00:41:26,180
‫- نعم
‫- ماذا إن لم تكن مجرد معالم؟

539
00:41:26,200 --> 00:41:29,180
‫ماذا لو كانت... لا أدري

540
00:41:29,790 --> 00:41:31,470
‫- أدلة
‫- أدلة؟

541
00:41:31,500 --> 00:41:34,300
‫- إلى حيث أخفّت ثروتها
‫- تقصدين خريطة كنز

542
00:41:34,330 --> 00:41:38,180
‫بالضبط، لهذا أخذه اللص
‫من محل السيد (غروبر)

543
00:41:38,250 --> 00:41:41,050
‫في الصباح الباكر غداً، سنذهب
‫إلى كل المعالم في ذلك الكتاب

544
00:41:41,290 --> 00:41:43,930
‫ونرى إن كنا نستطيع إيجاد
‫شيء مريب

545
00:41:43,950 --> 00:41:46,220
‫تقرأين الكثير من قصص المغامرة
‫يا (ماري)

546
00:41:46,250 --> 00:41:48,010
‫- ماذا؟
‫- إنها قارئة طالع

547
00:41:48,040 --> 00:41:50,600
‫إنها عرافة، هذا ما يفعلونه

548
00:41:50,620 --> 00:41:52,850
‫حقاً يا (هنري)
‫أنت ضيق الأفق هذه الأيام

549
00:41:52,870 --> 00:41:55,720
‫- ماذا تعنين بهذا؟
‫- ماذا حدث للرجل الذي تزوجته؟

550
00:41:56,410 --> 00:41:58,470
‫- كان سيصدقني
‫- ذلك الرجل!

551
00:41:59,000 --> 00:42:00,720
‫- لقد رحل
‫- ماذا؟

552
00:42:00,750 --> 00:42:04,890
‫للأسف زوجك رجل عجوز
‫لم يعد (براون) الماهر

553
00:42:21,620 --> 00:42:23,100
‫(هنري)!

554
00:42:24,330 --> 00:42:26,300
‫(هنري)، (هنري)؟

555
00:42:26,700 --> 00:42:30,550
‫المهم، ما أقصده هو أننا لن نساعد (بادنغتون)
‫في البدء بمطاردة عقيمة

556
00:42:30,660 --> 00:42:32,300
‫نحن نبحث عن هذه المحتال الوضيع

557
00:42:32,330 --> 00:42:36,180
‫وليس عن قرصان يبحث عن كنز مدفون

558
00:42:36,750 --> 00:42:39,180
‫أظن أن الأمر أكبر مما يبدو لنا

559
00:42:40,120 --> 00:42:43,180
‫أظن أنه بطريقة ما
‫عرف قصة ثروة كوسلوفا)

560
00:42:43,750 --> 00:42:46,600
‫وهو الآن يحاول العثور عليها

561
00:42:47,500 --> 00:42:48,970
‫حسناً يا جدي

562
00:42:49,700 --> 00:42:53,850
‫اليوم سنخرج للبحث عن الدليل رقم 2

563
00:42:54,500 --> 00:42:57,760
‫الموقع، كاتدرائية (سانت بول)

564
00:42:58,410 --> 00:43:01,140
‫"لكن كيف أدخل بدون أن يلاحظني أحد؟"

565
00:43:01,700 --> 00:43:04,890
‫"هنا تدخل الأخت (إيزابيلا)"

566
00:43:14,910 --> 00:43:17,850
‫هيا انهض

567
00:43:17,870 --> 00:43:20,140
‫حان وقت مربى البرتقال

568
00:43:21,620 --> 00:43:24,720
‫حسناً أيها الرفيقان، بالتوفيق

569
00:43:24,950 --> 00:43:27,930
‫- سيد (ماغنتي)
‫- ماذا تريد؟

570
00:43:27,950 --> 00:43:30,600
‫حسناً، الحقيقة هي أنني بريء

571
00:43:30,910 --> 00:43:33,800
‫وأتساءل إن كانت لديك نصيحة
‫عن كيفية تبرئة اسمي

572
00:43:33,950 --> 00:43:38,100
‫- الآن وقد أصبحنا صديقين؟
‫- صديقين؟ أنا رئيسك لا صديقك

573
00:43:39,910 --> 00:43:43,930
‫- تفضل قبلي
‫- لماذا؟ لتطعنني في ظهري

574
00:43:44,120 --> 00:43:46,350
‫لا، بل لأن هذا من باب الأدب

575
00:43:46,620 --> 00:43:49,640
‫العمة (لوسي) قالت إننا إن كنا لطيفين
‫ومؤدبين فسيكون العالم جيداً

576
00:43:50,250 --> 00:43:53,760
‫كنت أمامي والآن أنت خلفي
‫هذا يجعلك فاشلاً

577
00:43:54,950 --> 00:43:56,850
‫المكونات هناك

578
00:43:57,950 --> 00:44:00,050
‫- ألن تساعدني؟
‫- لا، ابدأ العمل

579
00:44:01,580 --> 00:44:04,180
‫لكن لدينا 500 سجين قادمون للفطور

580
00:44:04,200 --> 00:44:06,260
‫لذلك سنحتاج إلى ألف
‫برتقالة وفيرة العصير

581
00:44:06,290 --> 00:44:09,430
‫- و...
‫- والقاعدة الأولى، ممنوع الكلام

582
00:44:15,870 --> 00:44:17,930
‫والقاعدة رقم 2

583
00:44:18,790 --> 00:44:21,140
‫- ممنوع الدندنة أو الغناء
‫- لكن... أنا...

584
00:44:21,160 --> 00:44:24,930
‫أو أي تعبير آخر عن المرح

585
00:44:47,080 --> 00:44:48,850
‫هيا، ابذل جهداً

586
00:44:55,620 --> 00:44:57,300
‫هذه الأكياس ثقيلة جداً

587
00:44:57,330 --> 00:45:00,510
‫- انقلها كلا على حدة إذاً
‫- حسناً، كلا على...

588
00:45:01,040 --> 00:45:02,510
‫حدة

589
00:45:09,160 --> 00:45:10,800
‫برتقالة غنية بالعصير

590
00:45:15,540 --> 00:45:17,390
‫برتقالتان غنيتان بالعصير

591
00:45:21,040 --> 00:45:22,930
‫3 برتقالات غنية بالعصير

592
00:45:24,500 --> 00:45:26,510
‫- 4 برتقالات غنية بالعصير
‫- ماذا تفعل الآن؟

593
00:45:26,540 --> 00:45:30,180
‫- أنقل كل حبة على حدة
‫- كل كيس على حدة

594
00:45:30,200 --> 00:45:33,600
‫أنا آسف، بيئة العمل هذا
‫تسبب توتراً شديداً

595
00:45:33,620 --> 00:45:35,300
‫- العمة (لوسي) قالت...
‫- العمة (لوسي)؟

596
00:45:35,330 --> 00:45:37,930
‫لقد سئمت من العمة (لوسي)

597
00:45:37,950 --> 00:45:41,050
‫تبدو لي عجوزاً ثرثارة

598
00:45:42,500 --> 00:45:45,100
‫ماذا قلت؟

599
00:45:45,370 --> 00:45:49,050
‫قلت إن عمتك (لوسي)

600
00:45:49,080 --> 00:45:54,850
‫تبدو من أكثر الناس سذاجة وبلاهة و...

601
00:45:56,120 --> 00:45:57,760
‫ماذا يحدث؟

602
00:45:59,410 --> 00:46:01,640
‫لماذا تنظر إليّ هكذا؟

603
00:46:03,120 --> 00:46:05,800
‫المكان حار جداً
‫هل تشعر بالحر هنا؟ أنا أشعر بالحر

604
00:46:06,870 --> 00:46:11,010
‫- هل تركت الفرن يعمل؟
‫- يسمى هذا "تحديق قاسٍ"

605
00:46:11,620 --> 00:46:15,180
‫العمة (لوسي) علمتني أن أفعل هذا
‫عندما لا يتصرف شخص ما بتهذيب

606
00:46:15,200 --> 00:46:18,510
‫لا داعي لتخبرني عن التحديق
‫القاسي، أنا الذي اخترعته

607
00:46:19,950 --> 00:46:22,220
‫لكنها رائعة عليك كدب
‫أعترف بهذا

608
00:46:22,250 --> 00:46:25,800
‫والآن، سيد (ماغنتي)
‫قد أبدو لك مجرماً عاتياً

609
00:46:25,830 --> 00:46:27,470
‫لكنني بريء حقاً

610
00:46:27,500 --> 00:46:29,470
‫وإن لم تكن ستساعدني
‫في تبرئة ساحتي

611
00:46:29,500 --> 00:46:31,760
‫يمكنك مساعدتي على الأقل
‫في عمل مربى البرتقال هذا

612
00:46:32,620 --> 00:46:35,140
‫- حسناً، سأساعدك
‫- شكراً

613
00:46:35,160 --> 00:46:36,970
‫لكنني لن أكون مفيداً جداً لك

614
00:46:37,660 --> 00:46:41,180
‫- هذان ليس للطهو بالضبط
‫- لا أدري

615
00:46:41,290 --> 00:46:44,930
‫يبدو لي أن لديك
‫عصارتَي برتقال رائعتين

616
00:46:44,950 --> 00:46:46,680
‫عصارتا برتقال؟

617
00:46:50,870 --> 00:46:53,930
‫جيدة، لا، أفضل

618
00:46:54,410 --> 00:46:57,510
‫طماطم، جميلة، نعم

619
00:46:58,160 --> 00:47:01,720
‫ممتازة، والآن، يجب أن نكون
‫حذرين جداً في السكاكين

620
00:47:01,750 --> 00:47:04,050
‫العمة (لوسي) قالت إن الدببة العاقلة...

621
00:47:05,540 --> 00:47:07,720
‫أين تعلمت استخدام السكين هكذا؟

622
00:47:07,750 --> 00:47:09,350
‫من الأفضل ألّا تعرف

623
00:47:10,660 --> 00:47:12,140
‫هذا جيد جداً

624
00:47:14,500 --> 00:47:16,800
‫لا، الآن

625
00:47:18,830 --> 00:47:21,050
‫حسناً، حان وقت السكر

626
00:47:21,330 --> 00:47:23,470
‫هذا ما يحول العصير إلى مربى

627
00:47:23,500 --> 00:47:25,350
‫- كم؟
‫- الكثير

628
00:47:28,250 --> 00:47:29,720
‫مثل هذا القدر مرة أخرى

629
00:47:31,910 --> 00:47:33,760
‫عصرة ليمون

630
00:47:33,950 --> 00:47:35,430
‫قليل من القرفة

631
00:47:36,290 --> 00:47:38,800
‫ومزيد من السكر

632
00:47:38,950 --> 00:47:43,430
‫- حسناً، أهو جيد؟
‫- من المبكر أن نعرف

633
00:47:43,450 --> 00:47:46,760
‫نعرف فقط عندما يرتاح

634
00:47:47,750 --> 00:47:50,300
‫كاتدرائية (سانت بول)
‫التي صممها سير (كريستوفر رين)

635
00:47:50,330 --> 00:47:52,720
‫من أشهر المعالم في (لندن)

636
00:47:52,950 --> 00:47:56,100
‫للأسف، القبة الكبيرة مغلقة
‫للزوار اليوم

637
00:47:56,120 --> 00:48:00,350
‫لأن أحد تماثيلها تدمر
‫في حادث غريب ليلة أمس

638
00:48:00,370 --> 00:48:02,220
‫- لكن إذا لحقتم بي إلى هنا...
‫- المعذرة

639
00:48:02,250 --> 00:48:05,260
‫- ماذا حدث هنا؟
‫- راهبة فقدت صوابها

640
00:48:05,290 --> 00:48:07,260
‫- حقاً؟
‫- هذا يحدث

641
00:48:07,660 --> 00:48:10,350
‫رجال الشرطة جمعوهن كلهن لاستجوابهن

642
00:48:10,790 --> 00:48:14,930
‫توقفي أيتها الأخت
‫لن تذهبي من هنا حتى يقول المحققان

643
00:48:14,950 --> 00:48:16,550
‫استديري

644
00:48:18,580 --> 00:48:23,800
‫لكن اسمعوا
‫في رأيي، الفاعلة الحقيقية أفلتت

645
00:48:24,160 --> 00:48:28,010
‫- لماذا تقول ذلك؟
‫- لأنني رأيتها، لهذا أقول ذلك

646
00:48:28,870 --> 00:48:33,390
‫"كنت أقوم بدورية في القبة العلوية
‫وأراقب الراهبات يعبرن في الأسفل"

647
00:48:33,450 --> 00:48:35,220
‫"عندما لفت شيء انتباهي"

648
00:48:36,000 --> 00:48:40,800
‫"إحداهما انفصلت عن المجموعة
‫وشقت طريقها إلى "قاعة الهمس""

649
00:48:45,790 --> 00:48:48,720
‫"الرب وحده فقط يعلم
‫ماذا كانت تفعل هناك"

650
00:48:48,750 --> 00:48:50,220
‫"(سي)"

651
00:48:51,040 --> 00:48:52,930
‫"لكنها لم تكن لتفلت بفعلتها"

652
00:48:52,950 --> 00:48:55,680
‫"ليس وأنا نائب رئيس الأمن"

653
00:49:04,290 --> 00:49:06,850
‫انتباه لكل الوحدات
‫راهبة جذابة على غير العادة

654
00:49:06,870 --> 00:49:08,720
‫تسبب فوضى في قبة الكاتدرائية

655
00:49:08,750 --> 00:49:12,680
‫فعّلوا الإجراءات الأمنية
‫وأوقفوا تلك الأخت الفاتنة

656
00:49:12,750 --> 00:49:14,970
‫"انطلقت بسرعة البرق"

657
00:49:15,870 --> 00:49:20,350
‫"لكن عندما أغلقنا المكان
‫كانت قد اختفت"

658
00:49:20,370 --> 00:49:22,470
‫مساء الخير يا بني

659
00:49:22,700 --> 00:49:24,510
‫- مساء الخير، نيافتك
‫- مساء الخير

660
00:49:26,620 --> 00:49:30,680
‫أجمل امرأة رأيتها منذ مدة طويلة

661
00:49:31,500 --> 00:49:33,930
‫هل يمكنك وصفها؟

662
00:49:34,700 --> 00:49:36,180
‫سيسعدني هذا

663
00:49:41,540 --> 00:49:44,220
‫أيها السادة، للفطور هذا الصباح

664
00:49:44,250 --> 00:49:47,390
‫يسر الشيف (ماغنتي)
‫أن يقدم مربى البرتقال

665
00:49:47,700 --> 00:49:50,720
‫مقدم على خبز ساخن منزوع الحواف

666
00:49:50,790 --> 00:49:55,260
‫ومغطى بطبقة أخرى
‫من الخبز الساخن منزوع الحواف

667
00:49:56,330 --> 00:49:57,800
‫شهية طيبة

668
00:49:59,830 --> 00:50:02,600
‫شريحتان، اقبلوها أو ارفضوها

669
00:50:06,870 --> 00:50:08,350
‫هل أنت بخير يا (ناكلز)؟

670
00:50:08,370 --> 00:50:11,180
‫- نعم
‫- لمَ لا تأتي وتنضم إلى الآخرين؟

671
00:50:11,870 --> 00:50:13,350
‫لا أريد

672
00:50:14,000 --> 00:50:16,300
‫- هل أنت خائف من رأيهم؟
‫- لا

673
00:50:16,660 --> 00:50:19,890
‫ما رأيهم؟ هل أحبوه؟
‫هل قالوا شيئاً؟ ماذا قالوا؟

674
00:50:20,040 --> 00:50:22,350
‫- حسناً...
‫- لقد كرهوه، عرفت هذا

675
00:50:22,620 --> 00:50:25,720
‫كان أبي يقول دائماً
‫إنني لن أحقق شيئاً، وكان محقاً

676
00:50:26,370 --> 00:50:28,760
‫- (ناكلز)، (ناكلز)!
‫- ماذا؟

677
00:50:29,370 --> 00:50:30,850
‫تعال وانظر

678
00:50:51,750 --> 00:50:53,220
‫هيا بنا

679
00:51:11,080 --> 00:51:12,550
‫(بادنغتون)!

680
00:51:12,620 --> 00:51:15,510
‫أشعر بدغدغة غريبة في بطني

681
00:51:15,750 --> 00:51:17,800
‫أظن هذا شعور الفخر يا (ناكلز)

682
00:51:18,120 --> 00:51:19,680
‫لا أحبه

683
00:51:24,620 --> 00:51:26,680
‫هل لديك شيء آخر؟

684
00:51:27,620 --> 00:51:30,470
‫- ماذا؟
‫- أعني مثلاً حلوى بودينغ

685
00:51:30,500 --> 00:51:32,050
‫- لا
‫- حسناً

686
00:51:32,080 --> 00:51:34,550
‫للأسف نعرف فقط كيف نعد
‫مربى البرتقال

687
00:51:34,580 --> 00:51:37,760
‫- لكن إن كانت لديكم وصفات...
‫- هؤلاء الرجال!

688
00:51:37,790 --> 00:51:41,720
‫أنت تضيع وقتك يا (بادنغتون)
‫إنهم لا يعرفون شيئاً عن الطعام

689
00:51:43,290 --> 00:51:46,430
‫كانت جدتي تعد حلوى شوكولا لذيذة

690
00:51:47,410 --> 00:51:49,720
‫أظن أنني أستطيع تذكر الوصفة

691
00:51:50,160 --> 00:51:52,760
‫(تشارلي رامبل)
‫يعد فطيرة تفاح رائعة

692
00:51:56,080 --> 00:52:00,890
‫وأنا أستطيع صنع باناكوتا
‫مع صلصة رمان

693
00:52:01,500 --> 00:52:04,550
‫يعجبني هذا، ألا يعجبك يا (ناكلز)؟

694
00:52:04,580 --> 00:52:07,970
‫- بلى
‫- حسناً إذاً، فلنبدأ الطهو

695
00:52:08,750 --> 00:52:11,850
‫"إن كانت هذه مشكلة يمكنك فهمها"

696
00:52:11,870 --> 00:52:14,600
‫"ستساعد إخوتك"

697
00:52:14,620 --> 00:52:18,010
‫- عمل جميل
‫- "إذا فهمت المشكلة"

698
00:52:18,040 --> 00:52:21,300
‫- "وستساعد إخوتك"
‫- شكراً لك

699
00:52:21,330 --> 00:52:24,140
‫- "سواءً كنت تمسح..."
‫- ها هي يا (بادنغتون)

700
00:52:24,160 --> 00:52:27,510
‫- (ناكلز)!
‫- أريد الفطائر الصغيرة الآن

701
00:52:27,540 --> 00:52:30,640
‫"لذا، سواءً كنت توافق أو لا"

702
00:52:30,660 --> 00:52:33,970
‫"لا يمكنك أن تتجاهل
‫أنه مع فلسفة الغناء هذه"

703
00:52:34,000 --> 00:52:37,100
‫"ستكون الحياة أسهل
‫وسيمر الوقت بسلاسة"

704
00:52:37,120 --> 00:52:39,390
‫"إذا أحببت جارك"

705
00:52:39,410 --> 00:52:42,100
‫المعذرة يا بروفسور)
‫ماذا كانت العمة (لوسي) ستقول؟

706
00:52:42,120 --> 00:52:45,050
‫- استخدم الشوكة دائماً
‫- حسناً إذاً؟

707
00:52:46,500 --> 00:52:50,300
‫"هناك فكرة كانت تفوتني"

708
00:52:50,660 --> 00:52:53,180
‫- أتريد التذوق أيها الحاجب؟
‫- شكراً يا (بادنغتون)

709
00:52:55,660 --> 00:52:57,140
‫حلوى الزبدة والسكر!

710
00:52:59,120 --> 00:53:02,220
‫"قاوم كل شعور بالضغط
‫ودع عنك الجهد"

711
00:53:02,250 --> 00:53:05,180
‫"وحاول أن تعيش حياة طبيعية وقويمة"

712
00:53:05,450 --> 00:53:08,470
‫"ويجب أن تتعلم أن تستفيد مما تكسبه"

713
00:53:08,500 --> 00:53:11,600
‫"وتعلم أن تترك أملاك إخوتك وشأنها"

714
00:53:11,750 --> 00:53:15,010
‫"وستكون الحياة أسهل
‫وسيمر الوقت بسلاسة"

715
00:53:15,040 --> 00:53:17,930
‫"إذا أحببت جارك"

716
00:53:21,250 --> 00:53:22,720
‫"ما أحلى السجن"

717
00:53:22,750 --> 00:53:27,220
‫"واتضح أن الوحش
‫لم يكن وحشاً مخيفاً"

718
00:53:27,330 --> 00:53:30,680
‫"وأصبحوا جميعاً أصدقاء متحابين"

719
00:53:31,250 --> 00:53:33,260
‫"النهاية"

720
00:53:34,500 --> 00:53:36,930
‫حسناً، حان وقت النوم

721
00:53:37,500 --> 00:53:39,050
‫"نم نوماً هنيئاً"

722
00:53:39,330 --> 00:53:42,430
‫- "غداً يوم الزيارة"
‫- يوم الزيارة

723
00:53:43,870 --> 00:53:45,800
‫أرجو أن تكون لديكم أخبار سارة

724
00:53:51,000 --> 00:53:54,430
‫في الشهر الماضي
‫هذه الشخصيات الثلاث المريبة

725
00:53:54,450 --> 00:53:57,890
‫شوهدت تتلصص على 3 معالم
‫في (لندن)

726
00:53:58,290 --> 00:54:00,640
‫نظن أن اللص الذي رأيته
‫عضو في عصابة إجرامية

727
00:54:00,660 --> 00:54:03,600
‫- يستخدمون الكتاب كخريطة كنز
‫- إنها نظرية

728
00:54:03,660 --> 00:54:06,180
‫- هل عرفتم من هم؟
‫- ليس بعد يا عزيزي

729
00:54:07,250 --> 00:54:08,890
‫ربما عليّ أنا أن أراهم

730
00:54:09,950 --> 00:54:13,010
‫- أنا آسف، هذه محادثة خاصة
‫- لا بأس يا سيد (براون)

731
00:54:13,040 --> 00:54:14,890
‫- هذا صديقي (ناكلز)
‫- نعم

732
00:54:14,910 --> 00:54:16,390
‫- والسيد (فيبس)
‫- طاب يومكم

733
00:54:16,410 --> 00:54:18,430
‫- و(سبون) و(جيمي الواشي)
‫- مرحباً، مرحباً

734
00:54:18,450 --> 00:54:20,430
‫- و(تيبون)، والبروفسور
‫- مرحباً، مرحباً

735
00:54:20,450 --> 00:54:22,470
‫- و(سكويكي بيت) و(دبل بيسبوب)
‫- مرحباً

736
00:54:22,500 --> 00:54:24,350
‫- المزارع (جاك)، (مات دوغ)
‫- مرحباً

737
00:54:24,370 --> 00:54:26,600
‫(جوني كاش بونك)
‫وسير (جيفري ويلكوك)

738
00:54:26,620 --> 00:54:28,100
‫آمل أنني أستطيع الاعتماد على تصويتكم

739
00:54:28,120 --> 00:54:30,220
‫و(تشارلي رامبل)

740
00:54:31,910 --> 00:54:33,800
‫يسرنا لقاؤكم جميعاً

741
00:54:34,250 --> 00:54:38,850
‫أشعر براحة كبيرة لأن (بادنغتون)
‫أصبح لديه أصدقاء لطفاء مثلكم

742
00:54:39,330 --> 00:54:40,970
‫هلا تسمحون لنا قليلاً

743
00:54:43,200 --> 00:54:46,010
‫- ماذا تفعلين؟
‫- أتحدث إلى الرجال اللطفاء

744
00:54:46,040 --> 00:54:49,600
‫رجال لطفاء؟ لا يمكننا الوثوق
‫بهؤلاء الناس يا (ماري)

745
00:54:49,620 --> 00:54:53,010
‫انظري إليهم، إنهم مجموعة لصوص

746
00:54:53,120 --> 00:54:58,100
‫بشعون، وذلك الملتحي في الوسط
‫إنه غبي جداً

747
00:54:58,120 --> 00:55:00,430
‫ما زلنا نستطيع سماعك يا سيد (براون)

748
00:55:01,580 --> 00:55:04,430
‫- نعم
‫- انت أطفأت الضوء

749
00:55:04,750 --> 00:55:06,600
‫الميكروفون على الجانب الآخر

750
00:55:06,950 --> 00:55:08,890
‫ومكتوب عليه "ميكروفون"

751
00:55:13,290 --> 00:55:16,430
‫أيها السادة، إن كنت أسأت
‫إليكم بأي شكل

752
00:55:16,450 --> 00:55:19,050
‫لا تقلق، نحن نحب هذا الصغير

753
00:55:19,080 --> 00:55:23,760
‫ولنواجه الأمر، إن كان أحد يمكنه التعرف
‫على عصابة إجرامية، فهم نحن

754
00:55:23,790 --> 00:55:26,470
‫- سنكون شاكرين لأية مساعدة
‫- أرجوكم

755
00:55:27,200 --> 00:55:29,050
‫حسناً، (ناكلز)؟

756
00:55:29,250 --> 00:55:31,680
‫للأسف لا أعرف أحداً منهم
‫أيها الرجال؟

757
00:55:31,700 --> 00:55:34,720
‫- لا
‫- للأسف، لا يمكنني التعليق

758
00:55:35,830 --> 00:55:39,430
‫أنا آسف أيها الصغير
‫لكن أصدقاءك يطاردون الأشخاص الخطأ

759
00:55:39,450 --> 00:55:41,720
‫راهبة وحارس برج (لندن) وملك

760
00:55:42,200 --> 00:55:45,390
‫يبدون لي فرقة أزياء
‫أكثر من عصابة إجرامية

761
00:55:46,160 --> 00:55:49,350
‫إذاً، ماذا نفعل الآن؟

762
00:56:00,330 --> 00:56:02,350
‫- انتبهي
‫- أنا آسفة، آسفة

763
00:56:02,370 --> 00:56:04,930
‫آسفة، يتعكر مزاجي
‫عندما لا أتناول الفطور

764
00:56:07,620 --> 00:56:09,390
‫المفاتيح، المفاتيح، المفاتيح

765
00:56:10,830 --> 00:56:12,300
‫كم هذا مزعج!

766
00:56:14,000 --> 00:56:17,680
‫- لا يمكنك الاصطفاف هنا
‫- لست مصطفاً، أنا أفرغ صفائح القمامة

767
00:56:17,910 --> 00:56:20,220
‫أنت لا تفرغ الصفائح

768
00:56:20,370 --> 00:56:23,300
‫أنت تدرس في وقت العمل

769
00:56:23,330 --> 00:56:26,350
‫سأبلغ عنك، سأقدم شكوى

770
00:56:26,370 --> 00:56:28,140
‫صباح الخير يا آنسة (كيتس)

771
00:56:28,160 --> 00:56:29,640
‫صباح الخير يا سيدة (براون)

772
00:56:29,660 --> 00:56:32,600
‫- (جودي) أرادت أن أعطيك هذه
‫- إشاعات باطلة

773
00:56:32,830 --> 00:56:36,390
‫أنت تضيعين وقتك
‫بمحاولة نشر هذا الهراء

774
00:56:36,700 --> 00:56:39,640
‫الجميع هنا يعرفون أن دبكم هو الفاعل

775
00:56:39,660 --> 00:56:43,140
‫وهذا الشارع أفضل كثيراً من دونه

776
00:56:43,160 --> 00:56:44,640
‫ماذا؟

777
00:56:45,080 --> 00:56:46,680
‫إنه ذلك الكلب الضخم

778
00:56:46,700 --> 00:56:51,140
‫ستذهب إلى الحجز
‫تعوي من دون رخصة في منطقة سكنية

779
00:56:51,160 --> 00:56:54,760
‫هاتيها يا (ماري)، عليّ بيعها
‫بالسر لأسباب واضحة

780
00:56:54,790 --> 00:56:57,010
‫- لكن الناس يشترونها
‫- حقاً؟

781
00:56:57,040 --> 00:56:58,850
‫إنها صحيفة جيدة

782
00:56:59,120 --> 00:57:01,760
‫جعلت بعض الناس هنا
‫يغيرون آراءهم في دبك الصغير

783
00:57:01,790 --> 00:57:05,350
‫- عليكم فقط العثور على ذلك اللص
‫- نحن نحاول

784
00:57:06,200 --> 00:57:08,800
‫لا أظنك تعرف أين هو
‫صحيح يا (فيذرز)؟

785
00:57:08,830 --> 00:57:10,350
‫"إنه خلفك"

786
00:57:11,330 --> 00:57:12,800
‫آسفة، ماذا؟

787
00:57:14,200 --> 00:57:16,680
‫- (ماري)
‫- مرحباً يا (فينيكس)

788
00:57:16,700 --> 00:57:20,890
‫لمَ لا تدخلين؟
‫أريد سماع كل أخبار التحقيق، حسناً؟

789
00:57:22,000 --> 00:57:25,640
‫- أمور غامضة تحدث في البلدة
‫- حقاً؟

790
00:57:25,660 --> 00:57:28,800
‫شخصيات غريبة تظهر عند كل معلم
‫مذكور في ذلك الكتاب

791
00:57:28,950 --> 00:57:30,890
‫- حقاً؟
‫- لا أعرف...

792
00:57:32,410 --> 00:57:34,100
‫ربما تكون مصادفات وحسب

793
00:57:34,200 --> 00:57:36,970
‫(هنري) يقول إنني أسمح لخيالي
‫بالسيطرة عليّ

794
00:57:37,160 --> 00:57:39,260
‫أنت فنانة يا (ماري)، مثلي

795
00:57:39,500 --> 00:57:43,930
‫خيالنا يجمح بحرية
‫مثل ثور يجري في السهل

796
00:57:43,950 --> 00:57:46,680
‫لكن اسمحي لي بالقول
‫في هذه الحالة بالتحديد

797
00:57:46,700 --> 00:57:49,430
‫أظن أن العزيز (هنري) قد يكون محقاً

798
00:57:49,870 --> 00:57:52,970
‫- حقاً؟
‫- لكن لدي خبراً ساراً

799
00:57:53,000 --> 00:57:55,970
‫- قد يحول عبوسك إلى ابتسامة
‫- نعم!

800
00:57:56,000 --> 00:57:58,510
‫يبدو... إن حالفنا الحظ

801
00:57:58,540 --> 00:58:01,430
‫أنني سأحصل على التمويل لمسرحيتي
‫التي أمثل فيها وحدي

802
00:58:02,450 --> 00:58:04,430
‫- رائع
‫- إنها أمسية من المونولوجات والأغاني

803
00:58:04,450 --> 00:58:06,600
‫أقدم فيها بعض أشهر شخصياتي

804
00:58:06,620 --> 00:58:08,260
‫أتريدين عرضاً مسبقاً قصيراً؟

805
00:58:09,410 --> 00:58:14,050
‫تخيلي هذا المشهد
‫ظلام، ثم فجاة، يُسلط الضوء عليّ

806
00:58:15,330 --> 00:58:19,010
‫"استمعوا إلى المطر على السطح..."

807
00:58:21,950 --> 00:58:23,430
‫(ماري)، تبدين حزينة

808
00:58:24,080 --> 00:58:27,180
‫- ألا تحبين المسرحيات الموسيقية؟
‫- لا، لا

809
00:58:27,200 --> 00:58:28,680
‫أظن فقط أنه لا يبدو عدلاً
‫أن (بادنغتون) في السجن

810
00:58:30,080 --> 00:58:33,050
‫ومع هذا، تستمر الحياة في شؤونها

811
00:58:33,200 --> 00:58:34,680
‫أعرف

812
00:58:34,750 --> 00:58:38,140
‫لا شك في أنه من الصعب
‫أن تتقبلي أنه انتصر

813
00:58:38,450 --> 00:58:40,970
‫ذلك الرجل ذو العينين الزرقاوين المذهلتين

814
00:58:43,080 --> 00:58:45,390
‫- ماذا؟
‫- الرجل الذي في الملصق

815
00:58:45,410 --> 00:58:47,050
‫رسمك الرائع

816
00:58:47,700 --> 00:58:50,470
‫عيناه...
‫كيف تعرف أن عينيه زرقاوان؟

817
00:58:52,580 --> 00:58:54,220
‫إنه مرسوم بقلم الرصاص

818
00:59:00,910 --> 00:59:03,760
‫إذاً لا بد من أنني لونتها في مخيلتي

819
00:59:05,540 --> 00:59:08,890
‫- (فينيكس بيوكانون)؟
‫- إنه فنان في التنكر

820
00:59:08,910 --> 00:59:10,970
‫- لقد جُنت
‫-فكر في الأمر يا (هنري)

821
00:59:11,000 --> 00:59:13,510
‫أحد ما يعرف عن ثروة (كوسلوفا)
‫صحيح؟

822
00:59:13,540 --> 00:59:16,970
‫- الثروة المزعومة
‫- و(ناكلز) قال إننا لا نبحث عن مجرمين

823
00:59:17,000 --> 00:59:18,720
‫- (ناكلز)؟
‫- لأنه ليست هناك عصابة

824
00:59:18,750 --> 00:59:21,970
‫- كان رجلاً واحداً
‫- (فيذرز) عرف من البداية

825
00:59:22,290 --> 00:59:24,100
‫(فيذرز)؟ من هو (فيذرز)؟

826
00:59:24,830 --> 00:59:27,300
‫الببغاء الذي في كشك الصحف؟

827
00:59:27,700 --> 00:59:31,390
‫- لا
‫- أيمكننا العودة إلى الواقع قليلاً؟

828
00:59:31,410 --> 00:59:35,300
‫(فينيكس بيوكانون)
‫ممثل محترم حائز على جائزة

829
00:59:35,330 --> 00:59:37,430
‫وعضو في نادي البلاتيني

830
00:59:37,450 --> 00:59:40,180
‫- إنه ليس لصاً
‫- انتظر يا (هنري)

831
00:59:40,200 --> 00:59:43,220
‫- لكن فلنفترض أنني مخطئ، حسناً؟
‫- حسناً

832
00:59:43,250 --> 00:59:47,430
‫وأن العرافة والمجرم والببغاء مصيبون

833
00:59:47,750 --> 00:59:51,140
‫اسمحي لي بأن أذكرك
‫بأنك لا تمتلكين أي دليل

834
00:59:51,410 --> 00:59:54,970
‫إذا أرادني أحد
‫فأنا خارج لوضع الملصقات

835
00:59:57,040 --> 00:59:59,970
‫- إنه محق
‫- أنا أصدقك يا (ماري)

836
01:00:00,950 --> 01:00:06,850
‫الممثلون من أكثر الناس شراً
‫وخداعاً على وجه الأرض

837
01:00:07,200 --> 01:00:10,180
‫- حقاً؟
‫- إنهم يكذبون ليكسبوا رزقهم

838
01:00:10,500 --> 01:00:12,640
‫- يا للهول!
‫- إن أردنا الإمساك بأحدهم

839
01:00:12,660 --> 01:00:15,470
‫- نعم؟
‫- سنحتاج إلى خطة محكمة

840
01:00:27,120 --> 01:00:28,680
‫"(بادنغتون)"

841
01:00:32,040 --> 01:00:33,640
‫"(بادنغتون)"

842
01:00:36,160 --> 01:00:39,260
‫- (ناكلز)؟
‫- "لدي عرض لك أيها الصغير"

843
01:00:39,870 --> 01:00:42,100
‫كنت والرجال نحدث

844
01:00:42,120 --> 01:00:47,010
‫ويبدو لنا أنك إن أردت تبرئة
‫ساحتك فستحتاج إلينا

845
01:00:47,040 --> 01:00:48,890
‫آل (براون) قد تكون نيتهم حسنة لكن...

846
01:00:48,910 --> 01:00:51,600
‫يتطلب الأمر لصاً للامساك بلص

847
01:00:52,700 --> 01:00:56,850
‫"الآن، إذا استطعنا الخروج من هنا
‫والوصول إلى الشوارع"

848
01:00:56,870 --> 01:00:58,890
‫"سنجد هذا الرجل بسرعة"

849
01:00:58,910 --> 01:01:04,300
‫- لكن هذا سيعني الهرب
‫- "بالتأكيد، ولدينا خطة"

850
01:01:04,330 --> 01:01:06,850
‫لكنها تتطلب 4 أشخاص
‫لذلك سنحتاج إلى مساعدتك

851
01:01:07,450 --> 01:01:10,550
‫- ما رأيك أيها الصغير؟
‫- هذا لطف منكم يا (ناكلز)

852
01:01:10,580 --> 01:01:15,100
‫لكن لا أظن العمة (لوسي)
‫ستحبذ فكرة الهرب من السجن

853
01:01:15,620 --> 01:01:19,550
‫آل (براون) سيجدون اللص الحقيقي
‫يجب فقط أن أتحلى بالصبر

854
01:01:20,290 --> 01:01:22,800
‫ربما لا تريد أن تسمع هذا أيها الصغير

855
01:01:22,830 --> 01:01:27,220
‫لكن عاجلاً أم آجلاً
‫آل (براون)... حسناً

856
01:01:27,580 --> 01:01:29,100
‫"سينسونك"

857
01:01:29,500 --> 01:01:31,350
‫"دائماً يفعلون"

858
01:01:31,500 --> 01:01:34,720
‫"سيفوتون زيارة، ثم زيارتين"

859
01:01:35,370 --> 01:01:40,180
‫"وفجأة، لن يكون لديك بيت
‫تعود إليه"

860
01:01:41,080 --> 01:01:43,760
‫أنت مخطئ يا (ناكلز)
‫كلكم مخطئون

861
01:01:44,410 --> 01:01:48,720
‫آل (براون) ليسوا هكذا
‫سيأتون غداً ومعهم خبر سار

862
01:01:49,160 --> 01:01:50,640
‫سترون

863
01:01:57,290 --> 01:02:00,140
‫- "مرحباً"
‫- (جودي براون) من (بورتبيلو إكسبرس)

864
01:02:00,160 --> 01:02:04,260
‫ادخلا، لمَ هذه المقابلة؟
‫لصحيفة المدرسة؟

865
01:02:04,290 --> 01:02:08,100
‫نعم، فكرنا أن وكيلة أعمال
‫الشهير (فينيكس بيوكانون) ستهتم

866
01:02:08,120 --> 01:02:11,640
‫وأنتما محقان، لكن لدي دقيقتين
‫فقط لذلك من الأفضل أن تسرعا

867
01:02:12,040 --> 01:02:15,220
‫وأنا أعطيكما هذا
‫فقط لأنكما أحضرتما فطوراً

868
01:02:15,410 --> 01:02:17,470
‫كعكات شهية، بالمناسبة

869
01:02:19,700 --> 01:02:21,180
‫ها قد أتى

870
01:02:21,620 --> 01:02:25,850
‫مرحباً يا (جول)
‫يا لها من مفاجأة! ماذا تفعل هنا؟

871
01:02:25,870 --> 01:02:27,800
‫تعرفين، أعمل
‫كيف حال (بادنغتون)؟

872
01:02:27,830 --> 01:02:30,050
‫- إنه دب قوي
‫- نعم، هذا صحيح

873
01:02:30,080 --> 01:02:33,300
‫- حسناً، أبلغيه تحياتي
‫- نعم، سأفعل، شكراً يا (جول)

874
01:02:33,330 --> 01:02:34,800
‫- إلى اللقاء
‫- إلى اللقاء

875
01:02:45,660 --> 01:02:47,140
‫سيد (بيوكانون)

876
01:02:48,290 --> 01:02:51,140
‫إذاً متى نتوقع رؤية السيد (بيوكانون)
‫على المسرح مرة أخرى؟

877
01:02:51,160 --> 01:02:53,640
‫(فينيكس)؟ الأفضل ألّا تترقب يا عزيزي

878
01:02:54,200 --> 01:02:57,390
‫لا، لا تسيئا فهمي
‫إنه ممثل رائع

879
01:02:57,830 --> 01:03:00,970
‫- لكن هناك مشكلة صغيرة
‫- حقاً؟

880
01:03:01,120 --> 01:03:03,140
‫لا يريد العمل مع أناس آخرين

881
01:03:03,410 --> 01:03:06,760
‫يظن أنهم يخففون موهبته

882
01:03:06,870 --> 01:03:09,550
‫- آنسة (فينشو)
‫- عليّ الذهاب

883
01:03:09,580 --> 01:03:12,010
‫سنتناول الغذاء مع منتج كبير
‫في (برودواي)

884
01:03:12,120 --> 01:03:15,140
‫- إلى أين تذهبين؟
‫- إلى فندق (ريتز) يا عزيزتي

885
01:03:16,410 --> 01:03:18,350
‫كعكات شهية حقاً

886
01:03:26,120 --> 01:03:28,550
‫يا للسماء! تفضل

887
01:03:30,200 --> 01:03:34,050
‫تم تسليم الطرد
‫أكرر، تم تسليم الطرد

888
01:03:35,330 --> 01:03:39,640
‫طرد من (باركريجز)
‫يا لـ(فينيكس) المحظوظ

889
01:03:46,040 --> 01:03:47,890
‫- آلو؟
‫- "(فينيكس)"

890
01:03:47,910 --> 01:03:50,300
‫(فيليسيتي)
‫يا لها من مفاجأة لطيفة!

891
01:03:50,330 --> 01:03:52,640
‫بدأت أظن أنك أضعت رقم هاتفي

892
01:03:53,040 --> 01:03:55,640
‫"لدي دقيقتان
‫من الأفضل أن يكون هذا سريعاً"

893
01:03:56,410 --> 01:03:57,890
‫حسناً

894
01:03:57,910 --> 01:04:00,850
‫"سنتناول الغذاء مع منتج كبير
‫في (برودواي)"

895
01:04:01,080 --> 01:04:03,970
‫خبر رائع، نعم، نعم

896
01:04:04,200 --> 01:04:07,510
‫- إلى أين سنذهب للقائه؟
‫- "في فندق (ريتز) يا عزيزي

897
01:04:08,000 --> 01:04:10,890
‫- أنا في طريقي
‫- "كعكات شهية، بالمناسبة"

898
01:04:12,870 --> 01:04:14,350
‫عفواً؟!

899
01:04:16,790 --> 01:04:18,640
‫"كعكات شهية حقاً"

900
01:04:20,000 --> 01:04:21,470
‫شكراً يا عزيزتي

901
01:04:21,870 --> 01:04:25,720
‫لم يشتك أحد منها قط

902
01:04:26,540 --> 01:04:30,100
‫- نعم
‫- القفاز والمفاتيح

903
01:04:30,330 --> 01:04:31,800
‫وخروج

904
01:04:44,700 --> 01:04:46,180
‫(ماري)؟

905
01:04:46,830 --> 01:04:50,100
‫"حيث تتحقق كل أحلامك"

906
01:05:05,160 --> 01:05:07,390
‫- مرحباً يا حبيبي
‫- هل جننت؟

907
01:05:07,660 --> 01:05:09,680
‫أعرف أنه (فينيكس) وسأثبت هذا

908
01:05:09,700 --> 01:05:12,600
‫- هذا كسر واقتحام
‫- لم نكسر شيئاً

909
01:05:15,500 --> 01:05:18,800
‫لماذا سيسرق (فينيكس)
‫كتاب رسومات بارزة؟ إنه مليونير

910
01:05:18,870 --> 01:05:21,640
‫أنت مخطئ في هذا
‫إنه مدين لكل أهل البلدة، انظر

911
01:05:21,660 --> 01:05:23,890
‫إذاً عليه بضع فواتير، الجميع...

912
01:05:23,910 --> 01:05:26,050
‫يا للهول! إنه ينفق الكثير
‫على مرطبات الوجه

913
01:05:26,080 --> 01:05:27,680
‫ليس لديه نقود إطلاقاً

914
01:05:27,700 --> 01:05:30,890
‫هيا بنا، فلنجد الكتاب
‫ونخرج من هنا

915
01:05:36,700 --> 01:05:38,180
‫الوشاح

916
01:05:42,620 --> 01:05:44,100
‫- حسناً؟
‫- لا شيء

917
01:05:44,120 --> 01:05:46,680
‫- لا بد من أننا نفوتُ شيئاً
‫- إلا إن لم يكن هناك ما نجده

918
01:05:46,700 --> 01:05:48,930
‫أيمكننا الذهاب الآن؟

919
01:05:49,790 --> 01:05:51,260
‫- انظر يا (هنري)
‫- ماذا؟

920
01:05:51,290 --> 01:05:53,930
‫- السجادة
‫- نعم، إنها جميلة، سأطلب مثلها

921
01:05:54,450 --> 01:05:57,100
‫ارفعني، أسرع، أسرع

922
01:06:01,750 --> 01:06:03,220
‫نعم

923
01:06:07,540 --> 01:06:09,470
‫غرفة سرية

924
01:06:09,500 --> 01:06:11,970
‫- إنها علية
‫- علية سرية

925
01:06:12,000 --> 01:06:15,510
‫إنها علية عادية
‫كل منزل في الشارع لديه واحدة

926
01:06:15,540 --> 01:06:19,930
‫انظري، إنها علية عادية...
‫يا إلهي! إنه غريب الأطوار

927
01:06:19,950 --> 01:06:24,300
‫انظر يا (هنري)
‫الراهبة واللص والملك

928
01:06:24,790 --> 01:06:26,390
‫كنا على صواب

929
01:06:26,790 --> 01:06:30,430
‫- المعذرة! كنا؟
‫- حسناً، أنا لم...

930
01:06:32,700 --> 01:06:34,300
‫- بسرعة
‫- اهبط، اهبط

931
01:06:44,330 --> 01:06:47,260
‫بصراحة، مدهش

932
01:06:49,250 --> 01:06:50,720
‫من هنا؟

933
01:06:53,200 --> 01:06:54,680
‫من هناك؟

934
01:06:55,500 --> 01:06:57,430
‫اكشف عن نفسك

935
01:07:03,370 --> 01:07:04,850
‫(هنري)!

936
01:07:07,330 --> 01:07:08,800
‫مرحباً (فينيكس)

937
01:07:09,580 --> 01:07:11,720
‫ماذا تفعل هنا بحق السماء؟

938
01:07:12,450 --> 01:07:14,510
‫يمكنني أن أسألك السؤال نفسه

939
01:07:14,540 --> 01:07:18,050
‫أنا أعيش هنا، إنه منزلي

940
01:07:18,870 --> 01:07:22,220
‫وأنا المسؤول عن تأمينه

941
01:07:22,790 --> 01:07:25,390
‫ولأعضاء النادي البلاتيني

942
01:07:25,410 --> 01:07:30,930
‫نجري تفتيشاً سنوياً مجانياً
‫للتأكد من ترتيباتك الأمنية

943
01:07:31,040 --> 01:07:32,550
‫بمنامتك؟

944
01:07:35,000 --> 01:07:36,470
‫مع زوجتك؟

945
01:07:36,500 --> 01:07:39,350
‫يبدو هذا ثابتاً جداً

946
01:07:39,660 --> 01:07:41,800
‫- مرحباً (فينيكس)
‫- (ماري)

947
01:07:41,830 --> 01:07:45,300
‫- لم أسمعك تدخل
‫- إنها تساعدني، أنا منشغل جداً

948
01:07:45,580 --> 01:07:48,890
‫حسناً، يبدو ذلك قابلاً للتصديق

949
01:07:49,080 --> 01:07:53,300
‫حقاً؟ رائع حسناً، يسرني القول
‫إن كل شيء يبدو على أكمل وجه

950
01:07:53,330 --> 01:07:55,850
‫- رائع
‫- إذاً سأعود إلى المكتب

951
01:07:55,870 --> 01:07:58,220
‫وأطلب من الرفاق ترتيب الأمور
‫في أسرع وقت ممكن

952
01:07:58,370 --> 01:08:00,930
‫- ونأمل أن نراك قريباً
‫- بالتأكيد

953
01:08:00,950 --> 01:08:03,800
‫ربما المرة القادمة
‫ليس بمنامتك

954
01:08:06,000 --> 01:08:08,680
‫- إنه مضحك
‫- إلى اللقاء

955
01:08:12,580 --> 01:08:14,220
‫شكراً للرب، إنه هنا

956
01:08:14,950 --> 01:08:18,890
‫شكراً لـ(لاري) و(جوني)
‫وكل من هنا

957
01:08:18,910 --> 01:08:21,300
‫نعم، لكن كان ذلك وشيكاً
‫أليس كذلك؟

958
01:08:21,580 --> 01:08:23,050
‫وشيكاً جداً في رأيي

959
01:08:23,080 --> 01:08:25,930
‫قوّ أعصابك يا (ماكبث)
‫تحل ببعض الشجاعة

960
01:08:25,950 --> 01:08:27,640
‫سنصل قريباً إلى هدفنا

961
01:08:27,660 --> 01:08:30,300
‫تتبعت هذه السيدة في عبر (لندن)

962
01:08:30,750 --> 01:08:34,970
‫وجمعت كل أدلتها الصغيرة الذكية

963
01:08:35,080 --> 01:08:36,850
‫نعم، لكن ما معناها؟

964
01:08:36,870 --> 01:08:39,260
‫إنها مجرد حروف مبعثرة

965
01:08:39,540 --> 01:08:41,010
‫على العكس يا عزيزي

966
01:08:41,450 --> 01:08:45,890
‫إنها ليست حروفاً بل علامات موسيقية

967
01:08:45,950 --> 01:08:47,430
‫بالتأكيد يا (فارغو)

968
01:08:47,660 --> 01:08:53,050
‫- وأعتقد أنني أعرف أين أعزفها
‫- "حيث تتحقق كل أحلامك"

969
01:08:55,950 --> 01:08:59,430
‫توقفوا، هذه قصة مدهشة

970
01:09:00,040 --> 01:09:05,430
‫لكن كل ما يمكنكم إثباته هو
‫أن (فينيكس بيوكانون) لديه أزياء خاصة

971
01:09:05,450 --> 01:09:07,850
‫أحضروا لي دليلاً مادياً

972
01:09:07,870 --> 01:09:10,640
‫أحضروا لي الكتاب وعليه
‫بصماته فيكون لديكم أساس

973
01:09:10,660 --> 01:09:13,550
‫لكن حتى ذلك الحين
‫لا يمكنني عمل شيء، أنا آسفة

974
01:09:13,580 --> 01:09:16,430
‫- ماذا؟
‫- إلى أين تذهب؟

975
01:09:17,500 --> 01:09:20,930
‫- ماذا سنفعل الآن؟
‫- لا أعرف

976
01:09:21,370 --> 01:09:24,550
‫حسناً، على الأقل يمكننا إخبار (بادنغتون)
‫بأننا عرفنا الفاعل

977
01:09:24,580 --> 01:09:26,680
‫- كلا!
‫- ماذا؟

978
01:09:27,080 --> 01:09:28,890
‫فاتنا موعد الزيارة

979
01:09:29,410 --> 01:09:30,890
‫(بادنغتون)!

980
01:10:58,080 --> 01:11:01,260
‫- "(بادنغتون)؟"
‫- العمة (لوسي)

981
01:11:09,830 --> 01:11:12,350
‫- العمة (لوسي)
‫- (بادنغتون)؟

982
01:11:15,330 --> 01:11:17,600
‫ماذا تفعل هنا؟

983
01:11:17,620 --> 01:11:19,890
‫ظننت أنك ستكون في البيت

984
01:11:20,830 --> 01:11:22,890
‫للأسف لم يعد لدي بيت

985
01:11:23,660 --> 01:11:26,550
‫الحقيقة، أنا في السجن

986
01:11:28,120 --> 01:11:30,430
‫وحتى عائلة (براون) نستني

987
01:11:38,450 --> 01:11:39,930
‫"(بادنغتون)؟"

988
01:11:43,790 --> 01:11:47,140
‫- (ناكلز)
‫- "الموعد الليلة"

989
01:11:47,160 --> 01:11:48,970
‫"سنغادر عند منتصف الليل"

990
01:11:49,160 --> 01:11:51,970
‫"إن أردت تبرئة ساحتك
‫إما الآن وإلا أبداً"

991
01:11:52,450 --> 01:11:55,600
‫- "هل أنت معنا؟"
‫- نعم

992
01:11:57,790 --> 01:11:59,680
‫"حسناً، انتهى عملي"

993
01:12:00,580 --> 01:12:02,390
‫لا يحدث شيء على أية حال؟

994
01:12:02,500 --> 01:12:05,300
‫إنهم في أحسن حال مؤخراً

995
01:12:13,450 --> 01:12:15,010
‫"أطفئوا الأنوار"

996
01:12:52,870 --> 01:12:54,350
‫"(دي ماغنتي)"

997
01:12:54,410 --> 01:12:55,890
‫"(بي براون)"

998
01:13:30,620 --> 01:13:32,100
‫"المطعم"

999
01:13:43,950 --> 01:13:45,430
‫شطائر

1000
01:13:46,370 --> 01:13:48,600
‫(بادنغتون)، هيا

1001
01:14:13,830 --> 01:14:16,720
‫"طحين، إلى الأعلى"

1002
01:14:35,870 --> 01:14:37,890
‫حظاً طيباً أيها الدب الصغير

1003
01:14:47,410 --> 01:14:48,890
‫هذه هي الحياة أيها الرفاق

1004
01:14:50,790 --> 01:14:52,890
‫الحرية

1005
01:15:07,290 --> 01:15:08,970
‫اهبط بنا يا (سبون)

1006
01:15:28,120 --> 01:15:30,970
‫ها هي يا رجال
‫وسيلتنا للخروج من هنا

1007
01:15:31,700 --> 01:15:34,430
‫ماذا تعني؟ إلى أين سنذهب؟

1008
01:15:36,950 --> 01:15:39,430
‫- من الأفضل أن نخبره يا (ناكلز)
‫- تخبرونني بماذا؟

1009
01:15:40,040 --> 01:15:43,470
‫- ألن نذهب لتبرئة ساحتى؟
‫- آسف أيها الصغير

1010
01:15:44,290 --> 01:15:46,680
‫- تغيرت الخطة
‫- ماذا؟

1011
01:15:46,950 --> 01:15:49,640
‫- سنغادر البلاد
‫- وأنت سترافقنا

1012
01:15:50,000 --> 01:15:52,930
‫لكن... لقد كذبت عليّ

1013
01:15:53,540 --> 01:15:56,720
‫بربك! لم يكن كذباً

1014
01:15:57,290 --> 01:15:58,800
‫نحن نقدم صنيعاً لك

1015
01:15:58,910 --> 01:16:01,470
‫لو أخبرناك بالحقيقة
‫لَما أتيت معنا

1016
01:16:01,500 --> 01:16:02,970
‫وهذه الخطة أفضل

1017
01:16:03,410 --> 01:16:08,470
‫سنصنع مربى البرتقال معاً

1018
01:16:08,500 --> 01:16:10,550
‫لكنني لا أريد هذا

1019
01:16:10,750 --> 01:16:13,010
‫أريد تبرئة ساحتي والعودة إلى البيت

1020
01:16:13,330 --> 01:16:17,140
‫وأنت قلت إنك ستساعدني
‫لقد وعدتني

1021
01:16:21,450 --> 01:16:22,930
‫آسف أيها الصغير

1022
01:16:24,330 --> 01:16:25,800
‫لا أستطيع

1023
01:16:28,040 --> 01:16:29,510
‫(بادنغتون)

1024
01:16:30,660 --> 01:16:32,140
‫دعه يذهب

1025
01:16:32,660 --> 01:16:34,510
‫إن أراد أن يقبض عليه...

1026
01:16:36,080 --> 01:16:37,600
‫فهذا خياره

1027
01:17:19,910 --> 01:17:22,600
‫- "آلو؟ أنت تتصل بمنزل آل (براون)"
‫- مرحباً (جوناثان)

1028
01:17:22,660 --> 01:17:25,050
‫- "لسنا هنا الآن"
‫- "اترك رسالة"

1029
01:17:26,620 --> 01:17:30,180
‫مرحباً، هذا أنا، (بادنغتون)

1030
01:17:30,830 --> 01:17:32,600
‫"أرجو ألّا تمانعوا اتصالي"

1031
01:17:33,250 --> 01:17:36,140
‫"أردت فقط أن أخبركم
‫بأنني هربت من السجن"

1032
01:17:36,160 --> 01:17:40,600
‫"و... حسناً
‫أظن أنني هارب من الشرطة"

1033
01:17:41,370 --> 01:17:45,220
‫"لم أقصد أن أهرب
‫لكن (ناكلز) قال إننا إن هربنا"

1034
01:17:45,250 --> 01:17:47,470
‫"سيساعد في تبرئة ساحتي"

1035
01:17:48,000 --> 01:17:49,850
‫"ثم أستطيع العودة إلى البيت"

1036
01:17:50,870 --> 01:17:54,640
‫لكنه رحل لأن، وأنا وحدي

1037
01:17:56,000 --> 01:17:57,760
‫لا أعرف لماذا اتصل

1038
01:17:58,580 --> 01:18:00,720
‫أظن أنني أردت القول...

1039
01:18:03,540 --> 01:18:05,010
‫الوداع

1040
01:18:32,250 --> 01:18:34,180
‫- آلو؟
‫- "(بادنغتون)؟"

1041
01:18:34,330 --> 01:18:36,350
‫نعم، نعم، أنا (بادنغتون)

1042
01:18:36,660 --> 01:18:39,680
‫"أنا آسف لأنني هربت، سيدة (براون)
‫لكنني ظننت أنكم نسيتموني"

1043
01:18:39,700 --> 01:18:42,550
‫لا يمكن أن ننساك يا (بادنغتون)

1044
01:18:42,580 --> 01:18:44,140
‫- (بادنغتون)؟
‫- أنت فرد من العائلة

1045
01:18:44,160 --> 01:18:46,510
‫- ونحن نعرف من اللص
‫- إنه (فينيكس بيوكانون)

1046
01:18:46,540 --> 01:18:49,680
‫- سيد (بيوكانون)؟
‫- "لقد اختفى فجأة"

1047
01:18:49,700 --> 01:18:52,010
‫ونحن نبحث عنه
‫في كل المعالم التي في الكتاب

1048
01:18:52,040 --> 01:18:55,970
‫- "في كل صفحة"
‫- حيث تتحقق كل أحلامك

1049
01:18:57,120 --> 01:19:01,010
‫- لماذا قلت ذلك؟
‫- كان مكتوباً على آخر صفحات الكتاب

1050
01:19:01,160 --> 01:19:02,970
‫"يجعلني أفكر في العمة (لوسى) دائماً"

1051
01:19:03,000 --> 01:19:05,100
‫- هذا غريب جداً
‫- "حقاً؟"

1052
01:19:05,200 --> 01:19:09,260
‫وجدت هذه العبارة بالضبط
‫على ورقة في بيت (فينيكس)

1053
01:19:09,540 --> 01:19:12,220
‫- "حقاً؟"
‫- أنا متأكدة من أنني رأيتها من قبل

1054
01:19:12,830 --> 01:19:16,720
‫- انظروا، "حيث تتحقق كل أحلامك"
‫- الأورغ

1055
01:19:16,750 --> 01:19:19,050
‫لا بد من أنه المكان الذي خبأت فيه
‫مدام (كوسلوفا) ثروتها

1056
01:19:19,080 --> 01:19:21,720
‫- فلنذهب إلى المهرجان
‫- فات الأوان، سيغادرون اليوم

1057
01:19:21,750 --> 01:19:25,010
‫- من محطة (بادنغتون)
‫- الساعة الـ6:53

1058
01:19:25,200 --> 01:19:27,470
‫- ما زال هناك وقت
‫- (بادنغتون)، توجه إلى المحطة

1059
01:19:27,500 --> 01:19:29,550
‫"إذا وجدنا (فينيكس)
‫وعثرنا على ذلك الكتاب"

1060
01:19:29,580 --> 01:19:31,260
‫"ستثبت بصماته كل شيء"

1061
01:19:31,410 --> 01:19:34,100
‫لكنها تبعد أميالاً يا سيد (براون)
‫كيف...

1062
01:19:37,790 --> 01:19:39,260
‫أراكم هناك

1063
01:19:39,750 --> 01:19:42,890
‫أفسحوا الطريق، هذه حالة طارئة

1064
01:19:43,370 --> 01:19:44,850
‫آسف!

1065
01:19:45,450 --> 01:19:48,600
‫أيها المواطنون
‫لقد وصلتني إخبارية للتو

1066
01:19:49,040 --> 01:19:52,680
‫الدب هرب وقد يكون متجهاً إلى هنا

1067
01:19:53,160 --> 01:19:57,010
‫رفعت مستوى ذعر الحي
‫إلى هستيريا شديدة

1068
01:19:57,040 --> 01:20:00,850
‫- ابتعد عن الطريق يا سيد (كاري)
‫- (بادنغتون) ليس قادماً إلى هنا

1069
01:20:00,870 --> 01:20:03,760
‫- سيثبت براءته
‫- وسنعيده إلى البيت

1070
01:20:04,450 --> 01:20:06,930
‫- لا نريده هنا
‫- بالطبع لا تريده

1071
01:20:07,370 --> 01:20:08,850
‫لم ترده هنا قط

1072
01:20:08,870 --> 01:20:12,350
‫حالما رأيت ذلك الدب
‫اتخذت قرارك بشأنه

1073
01:20:12,370 --> 01:20:14,600
‫(بادنغتون) ليس كذلك

1074
01:20:14,620 --> 01:20:18,760
‫إنه يبحث عن الطيبة فينا
‫كلنا وبطريقة ما يجدها

1075
01:20:19,000 --> 01:20:21,470
‫لهذا يصبح له أصدقاء أينما ذهب

1076
01:20:21,790 --> 01:20:25,600
‫ولهذا تكون (ويندسور غاردنز)
‫مكاناً أسعد عندما يكون هنا

1077
01:20:25,870 --> 01:20:28,640
‫لو احتاج أحدنا إلى مساعدة لَما تردد

1078
01:20:29,330 --> 01:20:33,510
‫فتنح جانباً يا سيد (كاري)
‫لأننا سنعبر

1079
01:20:42,790 --> 01:20:47,600
‫محاولة جيدة يا (براون)
‫يبدو أن خطتك تعطلت وليس سيارتك

1080
01:20:47,620 --> 01:20:50,100
‫جرب كثر، هيا، جرب

1081
01:20:50,120 --> 01:20:52,010
‫- أنت تملأ المحرك بالهواء
‫- اضغط القابض

1082
01:20:52,040 --> 01:20:53,680
‫- وضع الغيار الثاني يا سيد (براون)
‫- ماذا؟

1083
01:20:53,700 --> 01:20:55,390
‫- ماذا تفعلون؟
‫- عندما أعد إلى 3

1084
01:20:55,410 --> 01:20:59,680
‫كولونيل، أنتم جميعاً تخالفون القانون
‫بالمساعدة في إيواء هارب

1085
01:20:59,700 --> 01:21:02,600
‫- ابذلوا جهدكم
‫- لا تدفعوا هذه السيارة

1086
01:21:03,200 --> 01:21:05,760
‫- أحضروا (بادنغتون) إلى البيت
‫- شكراً

1087
01:21:18,450 --> 01:21:21,600
‫حسناً يا (بادنغتون)
‫ابق متوارياً، وتذكر

1088
01:21:21,620 --> 01:21:23,100
‫أنت صفيحة قمامة

1089
01:21:26,870 --> 01:21:31,220
‫أنت صفيحة قمامة، أنت صفيحة قمامة
‫صفيحة قمامة عادية تقوم بنزهة

1090
01:21:36,500 --> 01:21:38,100
‫- شكراً
‫- على الرحب والسعة

1091
01:21:39,750 --> 01:21:42,430
‫لا شيء تراه هنا أيها الشرطي
‫مجرد صفيحة قمامة

1092
01:21:44,830 --> 01:21:46,300
‫أمر جيد أن أكون صفيحة

1093
01:22:01,830 --> 01:22:03,300
‫قادم

1094
01:22:24,290 --> 01:22:26,930
‫- (بادنغتون)؟
‫- سيد (براون)

1095
01:22:27,120 --> 01:22:28,930
‫بسرعة، إنه على متن القطار

1096
01:22:31,290 --> 01:22:33,760
‫لا تقلقوا، سأتولى الأمر بنفسي

1097
01:22:33,790 --> 01:22:36,470
‫- نريد اللحاق بذلك القطار
‫- لكن كيف؟

1098
01:22:40,540 --> 01:22:42,010
‫لدي فكرة

1099
01:22:43,790 --> 01:22:46,140
‫صباح الخير سيدتي، سيدتي
‫مرحباً بكم في القطار

1100
01:22:46,160 --> 01:22:48,100
‫- شكراً
‫- أيمكنني أن أقدم لك كأس شمبانيا؟

1101
01:22:48,620 --> 01:22:51,930
‫- شكراً جزيلاً، هذا لطف منك
‫- شكراً جزيلاً، هذا متحضر، نعم

1102
01:22:51,950 --> 01:22:56,140
‫من اللطيف أخذ استراحة
‫بعد ما عانيته من ذلك الدب المتوحش

1103
01:22:56,330 --> 01:23:00,890
‫ضغط الماء 225، ماء نصف الكأس
‫كابح هوائي

1104
01:23:00,910 --> 01:23:04,350
‫عمل جيد يا (جي دوغ)

1105
01:23:04,790 --> 01:23:07,680
‫بل (جوناثان براون)
‫وأنا أحب القطارات البخارية

1106
01:23:08,790 --> 01:23:11,140
‫- بحق السماء
‫- أنا آسف جداً

1107
01:23:11,450 --> 01:23:13,180
‫ابتعد، توقف

1108
01:23:13,200 --> 01:23:17,720
‫لا تسكتيني يا (غيترود)

1109
01:23:17,750 --> 01:23:19,220
‫(جيرالد)، أريد أن تسكت

1110
01:23:23,370 --> 01:23:24,850
‫حسناً يا (غيترود)

1111
01:23:28,500 --> 01:23:32,680
‫"هرب 4 مساجين بطريقة جريئة
‫من سجن (بونتيفيل) ليلة أمس"

1112
01:23:32,700 --> 01:23:35,430
‫"ويبدو أن السجناء كلهم
‫اختفوا ولم يتركوا أثراً"

1113
01:23:36,040 --> 01:23:40,850
‫"باستثناء (بادنغتون براون) الذي شوهد
‫يركب قطاراً متوجهاً إلى (بريستون)"

1114
01:23:40,870 --> 01:23:44,550
‫"الشرطة تطبق عليه
‫ومن المتوقع القبض عليه قريباً"

1115
01:23:45,910 --> 01:23:47,390
‫الصغير المسكين

1116
01:23:48,620 --> 01:23:51,140
‫لا بد من أنه في مكان ما هناك الآن

1117
01:23:51,540 --> 01:23:54,050
‫ألا يجب أن نساعده يا (ناكلز)؟

1118
01:23:54,080 --> 01:23:58,350
‫كيف؟ إذا عدنا إلى هناك
‫سيحبسوننا ولن نخرج أبداً

1119
01:23:58,450 --> 01:24:01,050
‫أعرف، لكنه صديقنا

1120
01:24:02,120 --> 01:24:03,600
‫التزم بالخطة

1121
01:24:05,660 --> 01:24:07,850
‫أنا لا أفعل شيئاً لاحد بلا مقابل

1122
01:24:31,330 --> 01:24:35,010
‫حسناً يا جدي، لحظة الحقيقة

1123
01:24:39,500 --> 01:24:40,970
‫(دي)

1124
01:24:42,160 --> 01:24:43,640
‫(دي)

1125
01:24:45,370 --> 01:24:47,800
‫(إيه)، (إيه)

1126
01:24:48,790 --> 01:24:50,260
‫الكتاب

1127
01:24:51,620 --> 01:24:53,850
‫"تفاح بالتوفي"

1128
01:24:59,040 --> 01:25:02,010
‫- ماذا يفعل؟
‫- لا أعرف

1129
01:25:02,290 --> 01:25:04,720
‫- (بادنغتون)
‫- لا يمكنه سماعنا

1130
01:25:05,000 --> 01:25:08,100
‫- أيمكن أن يكون أسرع؟
‫- يمكنني المحاولة لكن يلزمني فحم

1131
01:25:08,160 --> 01:25:11,180
‫- سأحضره
‫- تقدم بمحاذاته، سأعبر إليه

1132
01:25:11,200 --> 01:25:12,680
‫- سآتي معك
‫- (جودي)!

1133
01:25:12,700 --> 01:25:14,550
‫حاول أن تمنعنا وسترى!

1134
01:25:16,500 --> 01:25:17,970
‫هيا بنا إذاً

1135
01:25:52,500 --> 01:25:53,970
‫- مستعدة؟
‫- نعم

1136
01:25:54,790 --> 01:25:56,260
‫هيا

1137
01:26:07,540 --> 01:26:10,680
‫"افتح ذهنك وستتبعه ساقاك"

1138
01:26:18,450 --> 01:26:20,800
‫- سيد (براون)!
‫- سيدة (بيرد)!

1139
01:26:23,330 --> 01:26:24,850
‫(سي)

1140
01:26:28,040 --> 01:26:30,760
‫وأخيراً، (إي)

1141
01:26:35,040 --> 01:26:36,510
‫إنه يعمل

1142
01:26:55,540 --> 01:26:57,180
‫مرحباً

1143
01:26:57,580 --> 01:27:00,260
‫كم أنت جميل!

1144
01:27:00,500 --> 01:27:04,260
‫(ويست إند)، ها أنا قادم

1145
01:27:10,620 --> 01:27:12,100
‫لا!

1146
01:27:12,120 --> 01:27:15,140
‫ما الأحرف! (دي)، (إف)

1147
01:27:15,370 --> 01:27:16,850
‫(دي)

1148
01:27:17,790 --> 01:27:19,260
‫عد وأعد الكتاب

1149
01:27:40,700 --> 01:27:42,890
‫أين تظن نفسك ذاهباً أيها الدب؟

1150
01:27:44,040 --> 01:27:48,720
‫هذا قطار، له نهاية
‫مثلنا جميعاً

1151
01:27:54,540 --> 01:27:58,100
‫ويخرج الدب الذي يطارده ممثل

1152
01:28:00,580 --> 01:28:02,720
‫(فينيكس بيوكانون)

1153
01:28:03,540 --> 01:28:07,430
‫- سيدة (بيرد)؟
‫- إذاً، الآن تتذكرني

1154
01:28:07,870 --> 01:28:11,640
‫يا للمفاجأة! فرقة الفرسان!

1155
01:28:11,660 --> 01:28:15,850
‫عجوز شمطاء وبنت صغيرة
‫وموظف تأمين

1156
01:28:15,910 --> 01:28:19,220
‫- ماذا سأفعل؟
‫- سأخبرك بالضبط ماذا سأفعل أنا

1157
01:28:19,950 --> 01:28:22,890
‫سألكمك بقوة على أنفك

1158
01:28:22,910 --> 01:28:24,760
‫ليست فكرة جيدة

1159
01:28:26,370 --> 01:28:29,100
‫القتال المسرحي، المستوى الرابع

1160
01:28:29,700 --> 01:28:32,430
‫من حيث جئت أيها الشاب

1161
01:28:32,620 --> 01:28:35,800
‫يعلموننا ألّا نحضر سكيناً
‫إلى معركة بالبنادق

1162
01:28:37,040 --> 01:28:39,390
‫أظن أنها تطلق سهاماً بلاستيكية

1163
01:28:41,910 --> 01:28:43,390
‫إنها كذلك

1164
01:28:43,750 --> 01:28:46,390
‫بينما السيف يبدو حاداً جداً

1165
01:28:48,120 --> 01:28:49,970
‫تراجعوا إلى الوراء، تراجعوا كلكم

1166
01:29:00,200 --> 01:29:02,050
‫ولك يا سيدي، بافلوفا الكبيرة

1167
01:29:03,080 --> 01:29:04,550
‫استمتعا

1168
01:29:07,120 --> 01:29:08,600
‫مرحباً سيادة القاضي

1169
01:29:08,620 --> 01:29:10,300
‫شعرك يبدو رائعاً

1170
01:29:15,200 --> 01:29:17,600
‫- (بادنغتون)
‫- سيدة (براون)

1171
01:29:20,750 --> 01:29:22,510
‫لدي فكرة

1172
01:29:22,910 --> 01:29:27,300
‫جيد، جيد، ممتاز
‫والآن دور صديقكم الدب

1173
01:29:37,660 --> 01:29:39,300
‫خفف السرعة يا (جوناثان)

1174
01:29:47,870 --> 01:29:49,680
‫يا لها من خطة ذكية!

1175
01:29:55,540 --> 01:30:01,470
‫لا تقلقا، أعرف حيلة
‫كان الساحر (هوديني) يؤديها

1176
01:30:16,620 --> 01:30:19,180
‫اقفز يا (بادنغتون)، سأمسك بك

1177
01:30:20,540 --> 01:30:22,010
‫لا!

1178
01:30:34,790 --> 01:30:36,260
‫الوداع أيها الدب

1179
01:30:54,000 --> 01:30:55,470
‫في الهدف

1180
01:31:16,200 --> 01:31:17,760
‫أوقف القطار يا (جوناثان)

1181
01:32:54,040 --> 01:32:55,510
‫"هيا بنا"

1182
01:33:29,500 --> 01:33:31,550
‫(ناكلز)، لقد عدت

1183
01:33:31,750 --> 01:33:34,800
‫- لا أستطيع صنع مربى البرتقال وحدي
‫- شكراً لكم جميعاً

1184
01:33:35,410 --> 01:33:36,890
‫(بادنغتون)

1185
01:33:37,410 --> 01:33:40,470
‫- حرارته مرتفعة
‫- من الأفضل أن نضعه في السرير

1186
01:33:42,370 --> 01:33:43,850
‫- أمي!
‫- (بادنغتون)!

1187
01:33:43,870 --> 01:33:46,140
‫- إنه ليس بخير
‫- لا تقلقي، سيكون بخير

1188
01:33:47,040 --> 01:33:48,510
‫أليس كذلك يا صديقي الصغير؟

1189
01:34:12,830 --> 01:34:15,510
‫- (بادنغتون)
‫- أين أنا؟

1190
01:34:15,540 --> 01:34:19,300
‫- اهدأ
‫- لقد أخفتنا

1191
01:34:19,750 --> 01:34:22,640
‫- لكنك في البيت الآن
‫- البيت؟

1192
01:34:22,660 --> 01:34:26,140
‫- هذا صحيح، انظر
‫- أدركت الشرطة خطأها الفظيع

1193
01:34:26,160 --> 01:34:28,600
‫تم القبض على (فينكس بيوكانون)

1194
01:34:28,620 --> 01:34:32,430
‫ولم يعد عضواً في نادينا البلاتيني

1195
01:34:32,790 --> 01:34:34,970
‫- إذاً...
‫- أنت دب حر

1196
01:34:36,200 --> 01:34:38,550
‫- منذ متى وأنا نائم؟
‫- 3 أيام

1197
01:34:38,910 --> 01:34:42,850
‫- 3 أيام؟ لكن هذا يعني...
‫- إنه عيد مولد العمة (لوسي)

1198
01:34:43,580 --> 01:34:46,220
‫- ولم أرسل إليها شيئاً
‫- لا بأس يا (بادنغتون)

1199
01:34:46,410 --> 01:34:48,550
‫لكن هذا ليس جيداً
‫يا سيدة (براون)

1200
01:34:49,040 --> 01:34:52,850
‫العمة (لوسي) فعلت لي الكثير
‫وأنا طفل

1201
01:34:53,410 --> 01:34:55,550
‫لولاها لَما كنت جئت إلى (لندن)

1202
01:34:56,200 --> 01:35:00,260
‫وأظن أن كل ما أردته
‫هو أن أجعلها فخورة بي

1203
01:35:01,540 --> 01:35:04,600
‫لكنها الآن ستستيقظ يوم عيد
‫مولدها بلا هدية

1204
01:35:04,620 --> 01:35:06,640
‫وستظن أنني خذلتها تماماً

1205
01:35:07,120 --> 01:35:11,510
‫يا عزيزي، لن تظن ذلك إطلاقاً

1206
01:35:11,870 --> 01:35:14,680
‫- ألن تفعل؟
‫- تعال معنا

1207
01:35:17,750 --> 01:35:19,220
‫ها هو

1208
01:35:27,370 --> 01:35:30,760
‫- ماذا تفعلون هنا جميعاً؟
‫- أردنا أن نشكرك

1209
01:35:30,790 --> 01:35:32,720
‫- تشكرونني؟
‫- على كل ما فعلته لأجلنا

1210
01:35:32,750 --> 01:35:35,970
‫- نعم
‫- لولاك لما كنا التقينا

1211
01:35:36,160 --> 01:35:37,890
‫أنت ساعدتني في النجاح في امتحاني

1212
01:35:38,040 --> 01:35:40,720
‫لولاك لبقيت خارج منزلي
‫بلا مفتاح دائماً

1213
01:35:41,410 --> 01:35:43,850
‫في رأيي، لديك الكثير تفخر به

1214
01:35:45,450 --> 01:35:49,100
‫وعندما سمعنا أن الشرطة
‫تريد كتاب الصور البارزة كدليل

1215
01:35:49,120 --> 01:35:52,300
‫فكرنا أن نجد للعمة (لوسى)
‫هدية أخرى

1216
01:35:52,410 --> 01:35:53,890
‫فساهمنا كلنا

1217
01:35:53,910 --> 01:35:57,180
‫استعنت ببعض الأصدقاء المدينين لي
‫في سلاح الجو

1218
01:35:57,200 --> 01:35:59,300
‫- ونظن أنها ستحب الهدية
‫- نعم

1219
01:35:59,580 --> 01:36:01,350
‫لكن ما هي؟

1220
01:36:02,450 --> 01:36:05,720
‫أردت ذلك الكتاب لتستطيع العمة (لوسي)
‫رؤية (لندن)، أليس كذلك؟

1221
01:36:05,950 --> 01:36:07,680
‫كان حلمها دائماً

1222
01:36:07,790 --> 01:36:11,140
‫فكرنا، لماذا ترى (لندن) في كتاب...

1223
01:36:12,160 --> 01:36:14,260
‫بينما يمكنها رؤيتها في الحقيقة؟

1224
01:36:17,410 --> 01:36:19,100
‫لمَ لا تذهب وتفتح الباب؟

1225
01:36:41,200 --> 01:36:43,140
‫(بادنغتون)

1226
01:36:44,950 --> 01:36:46,550
‫عيد مولد سعيداً يا عمتي (لوسى)

1227
01:36:57,120 --> 01:37:00,640
‫"كتاب القصاصات"

1228
01:37:00,660 --> 01:37:06,720
‫"عيد مولد العمة (لوسي)"

1229
01:37:06,870 --> 01:37:10,350
‫"جولة الدببة في (لندن)"

1230
01:37:12,410 --> 01:37:18,600
‫"العفو عن (ناكلز) و(فيبس) و(سبون)"

1231
01:37:18,830 --> 01:37:24,510
‫"شطائر (ناكلز)، الموقع المثالي"

1232
01:37:24,540 --> 01:37:30,350
‫"المبيعات تحقق ارتفاعاً كبيراً"

1233
01:37:30,370 --> 01:37:36,100
‫"(ماري براون) تقطع القناة سباحة"

1234
01:37:36,120 --> 01:37:41,890
‫"(جودي) تفوز بجائزة
‫صحيفة (بورتوبيلو) ستعين طاقم عمل"

1235
01:37:42,040 --> 01:37:47,720
‫"القطار البخاري بقيادة (جوناثان براون)"

1236
01:37:47,830 --> 01:37:53,430
‫"(هنري براون) ينال ترقية"

1237
01:37:53,540 --> 01:37:59,260
‫"(فينيكس بيوكانون)
‫يخسر حق الإعلان عن (هارليز)"

1238
01:37:59,540 --> 01:38:03,300
‫"(فينيكس بيوكانون)، صدر الحكم اليوم"

1239
01:38:05,000 --> 01:38:06,930
‫(فينيكس بيوكانون)

1240
01:38:07,660 --> 01:38:10,930
‫أثبت أنك مجرم مشين

1241
01:38:11,540 --> 01:38:15,680
‫وعار على مهنة التمثيل النبيلة

1242
01:38:16,500 --> 01:38:19,350
‫أحكم عليك بالسجن 10 سنوات

1243
01:38:19,370 --> 01:38:24,680
‫وأقترح أن تستغل
‫وقتك وراء القضبان بحكمة

1244
01:38:26,580 --> 01:38:28,050
‫سأفعل

1245
01:38:29,080 --> 01:38:32,430
‫"بعد مرور 6 أشهر"

1246
01:39:43,620 --> 01:39:46,100
‫شكراً، شكراً

1247
01:39:46,330 --> 01:39:51,010
‫حسناً، يبدو أنني لم أكن بحاجة
‫إلى مسرح (ويست إند)

1248
01:39:51,080 --> 01:39:55,550
‫فقط إلى جمهور مأسور

1249
01:39:56,080 --> 01:39:58,550
‫لماذا أنا هكذا؟
‫أيها الحراس، احبسوني

1250
01:39:58,580 --> 01:40:00,140
‫مهلاً، لقد حبستموني سلفاً

1251
01:40:03,040 --> 01:40:06,260
‫ترجمة: سكرينز إنترناشونال - بيروت

1252
01:40:06,284 --> 01:40:11,284
‫    {\shad5\bord3\Hc&H920301&\3c&H920301&\4c&\blur7} ©OSN ترجمة مستخرجة من\N@‫استخراج و تعديل  MR_Rachid   {\shad5\bord3\Hc&H920301&\3c&H920301&\4c&\blur7}
\N\Nللمزيد من الترجمات الاحترافية
fb.com/groups/Original.TV.Subs

