﻿1
00:00:03,771 --> 00:00:07,207
‫سجين تحت الحراسة.‬
‫إفتحوا البوابة رقم 1.‬

2
00:00:10,244 --> 00:00:12,112
‫رجل يمر.‬

3
00:00:12,813 --> 00:00:14,950
‫إفتحوا البوابة رقم 2.‬

4
00:00:19,588 --> 00:00:23,725
‫هيا بنا. وجهك إلى الجدار.‬
‫سجين تحت الحراسة.‬

5
00:00:29,267 --> 00:00:34,267
<font color="#ff0000">تعديل التوقيت</font>
<font color="#00ffff">Scooby07</font>

6
00:00:39,809 --> 00:00:42,212
‫- صباح الخير.‬
‫- صباح الخير.‬

7
00:00:42,379 --> 00:00:46,016
‫- قُل اسمك ليدون في المحضر.‬
‫- دانيل أوشن.‬

8
00:00:46,316 --> 00:00:50,153
‫شكراً. الغاية من جلسة الاجتماع‬
‫هذه هي تحديد...‬

9
00:00:50,354 --> 00:00:53,624
‫...إحتمال إنتهاكك القانون‬
‫مجدداً.‬

10
00:00:53,825 --> 00:00:58,162
‫كانت تلك إدانتك الأولى،‬
‫لكنك كنت متورطاً...‬

11
00:00:58,363 --> 00:01:01,299
‫...في عشرات من عمليات النصب‬
‫والاحتيال.‬

12
00:01:01,633 --> 00:01:04,102
‫ماذا يمكنك أن تخبرنا عن هذا؟‬

13
00:01:05,003 --> 00:01:07,940
‫كما تقولين، سيدتي،‬
‫لم أدن قط.‬

14
00:01:08,741 --> 00:01:11,010
‫نحاول أن نكتشف...‬

15
00:01:11,176 --> 00:01:14,113
‫...إن كان هنالك سبب‬
‫لارتكاب هذه الجريمة...‬

16
00:01:14,279 --> 00:01:17,249
‫...أو إن ألقي القبض عليك هذه‬
‫المرة لسبب ما.‬

17
00:01:17,416 --> 00:01:22,322
‫هجرتني زوجتي. كنت مستاءً.‬
‫عانيت اضطراب التدمير الذاتي.‬

18
00:01:23,757 --> 00:01:28,161
‫إن أطلق سراحك، هل من المحتمل‬
‫أن تعاني اضطراباً مماثلاً من جديد؟‬

19
00:01:28,328 --> 00:01:32,967
‫هجرتني مرة.‬
‫أشك في أنها ستكررها مجدداً للإثارة.‬

20
00:01:33,134 --> 00:01:38,873
‫سيد أوشن، ماذا ستفعل برأيك‬
‫إن أطلق سراحك؟‬

21
00:02:27,258 --> 00:02:29,961
‫زمرة أوشن 11‬

22
00:03:02,430 --> 00:03:04,265
‫- فيشات، من فضلك.‬
‫- بالطبع.‬

23
00:03:04,432 --> 00:03:06,834
‫أتلانتيك سيتي، نيو جيرسي‬

24
00:03:07,001 --> 00:03:10,838
‫- صرف 150. أتريد أرباعاً أم نيكلات؟‬
‫- لا بأس بالأرباع.‬

25
00:03:13,775 --> 00:03:16,178
‫- حظاً سعيداً.‬
‫- شكراً.‬

26
00:03:22,551 --> 00:03:27,023
‫20. لدى موزع الأوراق 19.‬
‫بداية جيدة.‬

27
00:03:31,261 --> 00:03:34,898
‫- فترة استراحتي الآن.‬
‫- هاك. شكراً جزيلاً.‬

28
00:03:36,166 --> 00:03:39,003
‫- حظاً سعيداً.‬
‫- أتمنى لك استراحة طيبة.‬

29
00:03:39,937 --> 00:03:42,873
‫- كيف الحال، سيدي؟‬
‫- مرحباً، فرانك.‬

30
00:03:46,510 --> 00:03:51,348
‫عفواً. يبدو أنك‬
‫خلتني شخصاً آخر.‬

31
00:03:51,549 --> 00:03:55,353
‫أدعى رامون.‬
‫كما ترى هنا.‬

32
00:03:58,957 --> 00:04:01,560
‫- أعتذر.‬
‫- لا مشكلة، سيدي.‬

33
00:04:02,060 --> 00:04:04,497
‫لا حماس على هذه الطاولة‬
‫بأية حال.‬

34
00:04:04,831 --> 00:04:09,302
‫ربما عليك المحاولة في الردهة‬
‫عند سيزرز. تحتدم الأمور بعد الواحدة.‬

35
00:04:09,468 --> 00:04:11,337
‫- الواحدة؟‬
‫- أجل، سيدي.‬

36
00:04:12,238 --> 00:04:14,073
‫شكراً، رامون.‬

37
00:04:15,441 --> 00:04:16,843
‫شكراً.‬

38
00:04:17,076 --> 00:04:22,082
‫تدمير أحد معالم لاس فيغاس‬
‫صاحب كازينو سابق يشجب الخطط‬

39
00:04:26,086 --> 00:04:30,191
‫- أتراجع الأحداث الجارية؟‬
‫- رامون؟‬

40
00:04:30,358 --> 00:04:35,330
‫تسرني رؤيتك. يعجز فرانك كاتون‬
‫عن الحصول على موافقة هيئة المقامرة.‬

41
00:04:35,496 --> 00:04:37,999
‫- خرجت للتو؟‬
‫- بعد ظهر اليوم.‬

42
00:04:38,399 --> 00:04:39,500
‫هل رأيته؟‬

43
00:04:40,001 --> 00:04:44,974
‫قيل لي إنه يعلم نجوم السينما‬
‫كيفية لعب الورق. لماذا؟‬

44
00:04:45,507 --> 00:04:47,243
‫ألديك خطة الآن؟‬

45
00:04:47,509 --> 00:04:50,613
‫هل تمزح؟‬
‫أصبحت مواطناً من جديد للتو.‬

46
00:04:50,980 --> 00:04:52,248
‫أيها الشرطي بروكس...‬

47
00:04:52,548 --> 00:04:57,220
‫...معك داني أوشن.‬
‫قيل لي أن أتصل بك في غضون 24 ساعة.‬

48
00:04:58,154 --> 00:05:01,391
‫لا، سيدي، لم أتورط‬
‫في مشكلة.‬

49
00:05:02,392 --> 00:05:05,495
‫لا، سيدي، لم أشرب.‬

50
00:05:05,662 --> 00:05:09,033
‫لا، سيدي، لا أجرؤ‬
‫حتى على التفكير في مغادرة الولاية.‬

51
00:05:16,040 --> 00:05:18,509
‫هوليوود، كاليفورنيا‬

52
00:05:23,248 --> 00:05:26,685
‫راس! راستي!‬
‫ما الجديد، يا رجل؟‬

53
00:05:30,289 --> 00:05:34,060
‫دعني أطرح عليك سؤالاً.‬
‫هل ستفتح مؤسسة؟‬

54
00:05:34,294 --> 00:05:38,064
‫عليك التفكير في ذلك.‬
‫تكلمت مع مديري...‬

55
00:05:38,464 --> 00:05:42,068
‫- بيرني؟‬
‫- ليس بيرني. مدير أعمالي.‬

56
00:05:42,235 --> 00:05:45,038
‫في الواقع، كلاهما يدعى بيرني.‬

57
00:05:45,305 --> 00:05:49,343
‫قال إن ما نفعله‬
‫يمكن أن يعتبر بحثاً...‬

58
00:05:49,476 --> 00:05:53,547
‫...لعمل مستقبلي،‬
‫لذا يمكن أن أخصمه من ضرائبي.‬

59
00:05:53,714 --> 00:05:57,618
‫إن ما في الأمر، وهذه‬
‫فكرته وهي غبية...‬

60
00:05:57,951 --> 00:06:00,955
‫...لكن علي الدفع لك‬
‫بواسطة الشيك.‬

61
00:06:06,094 --> 00:06:08,463
‫أو ربما يمكننا‬
‫الاكتفاء بالدفع نقداً.‬

62
00:06:08,630 --> 00:06:11,199
‫أجل، لنكتفِ بالدفع نقداً.‬

63
00:06:19,241 --> 00:06:22,978
‫سنبدأ بسحب خمسة أوراق.‬
‫أيذكر الجميع هذا؟‬

64
00:06:23,212 --> 00:06:26,083
‫من يريد البدء؟‬
‫جوش؟‬

65
00:06:28,652 --> 00:06:30,754
‫جوش.‬
‫إلى اليسار.‬

66
00:06:31,388 --> 00:06:32,589
‫وزع لناحية اليسار.‬

67
00:06:32,756 --> 00:06:34,391
‫- شاين؟‬
‫- أعطني.‬

68
00:06:34,591 --> 00:06:37,361
‫- لا نلعب البلاك جاك.‬
‫- يا صاح!‬

69
00:06:39,130 --> 00:06:43,101
‫النظر إليها لا يغيرها.‬
‫أنت تعرف ما لديك.‬

70
00:06:44,001 --> 00:06:46,070
‫- اليسار. اليسار.‬
‫- اليسار، سأفهم.‬

71
00:06:46,270 --> 00:06:48,373
‫على الآنسة المراهنة.‬
‫لنستمر باللعب.‬

72
00:06:48,539 --> 00:06:51,110
‫- أزرق.‬
‫- أزرق، أي 50.‬

73
00:06:51,276 --> 00:06:53,011
‫- سأضاهي الرهان؟‬
‫- حسناً.‬

74
00:06:53,345 --> 00:06:55,347
‫شاين يضاهي الراهن.‬
‫50.‬

75
00:06:55,514 --> 00:06:58,350
‫لا يهم، هذا مال للمصروف‬
‫وحسب.‬

76
00:06:59,284 --> 00:07:02,321
‫المراهنة عملك.‬
‫إزعم أنك تقوم بذلك لسبب ما.‬

77
00:07:02,521 --> 00:07:03,790
‫أجل، شكراً، يا صاح.‬

78
00:07:04,524 --> 00:07:06,326
‫- اليمين.‬
‫- كم؟‬

79
00:07:06,493 --> 00:07:10,430
‫- أربعة.‬
‫- لا تريد أربعة، تريد أن تنسحب.‬

80
00:07:10,663 --> 00:07:12,432
‫- أريد أن أنسحب؟‬
‫- إنسحب.‬

81
00:07:13,033 --> 00:07:14,134
‫هل هذا جيد؟‬

82
00:07:14,334 --> 00:07:17,571
‫إنتهيت. لنأخذ هذه.‬
‫إنتهيت.‬

83
00:07:18,706 --> 00:07:21,175
‫إنتهيت.‬
‫لديك ثلاثة أزواج.‬

84
00:07:21,375 --> 00:07:24,812
‫لا يمكن أن يكون معك ستة أوراق‬
‫في لعبة مؤلفة من خمسة أوراق.‬

85
00:07:25,312 --> 00:07:27,314
‫- ربما كانت إحداها لي.‬
‫- لم أكن أنا.‬

86
00:07:27,448 --> 00:07:28,549
‫يا جماعة!‬

87
00:07:29,117 --> 00:07:31,820
‫كلها حمراء.‬

88
00:07:33,321 --> 00:07:34,756
‫كيف الحال؟‬

89
00:07:40,462 --> 00:07:45,068
‫سأستمتع بإنفاق مالكم.‬
‫سأغسل سيارتي.‬

90
00:07:57,848 --> 00:08:02,553
‫- ما أخبار اللعبة؟‬
‫- أطول ساعة في حياتي.‬

91
00:08:02,719 --> 00:08:06,457
‫- ماذا؟‬
‫- سأهرب مع زوجتك.‬

92
00:08:06,723 --> 00:08:08,426
‫ممتاز.‬

93
00:08:17,702 --> 00:08:21,574
‫أليس من الصعب‬
‫الانتقال من التلفزيون إلى السينما؟‬

94
00:08:21,740 --> 00:08:23,709
‫ليس بالنسبة إلي، يا صاح.‬

95
00:08:25,211 --> 00:08:27,613
‫راس. لدينا لاعب آخر...‬

96
00:08:27,880 --> 00:08:29,815
‫...إن كنت لا تمانع.‬

97
00:08:31,851 --> 00:08:36,189
‫سيد أوشن، ماذا تعمل لكسب العيش؟‬
‫إن لا تمانع سؤالي.‬

98
00:08:36,356 --> 00:08:38,525
‫لِمَ قد أمانع سؤالك؟‬

99
00:08:38,792 --> 00:08:40,260
‫ورقتان.‬

100
00:08:40,427 --> 00:08:42,863
‫خرجت من السجن للتو.‬

101
00:08:44,531 --> 00:08:47,635
‫- حقاً؟‬
‫- لِمَ كنت في السجن؟‬

102
00:08:48,336 --> 00:08:50,338
‫سرقت أشياء.‬

103
00:08:50,505 --> 00:08:53,908
‫سرقت أشياء؟‬
‫حلى مثلاً؟‬

104
00:08:54,442 --> 00:08:57,545
‫أقنعة زواج من قبيلة الإنكا.‬

105
00:08:58,514 --> 00:09:02,551
‫- هل تجني المال من أقنعة...‬
‫- الزواج من قبيلة الإنكا. القليل.‬

106
00:09:02,684 --> 00:09:06,755
‫لا تدعه يخدعك. تجني الكثير‬
‫من المال إن تمكنت من بيعها.‬

107
00:09:06,922 --> 00:09:10,492
‫سآخذ واحدة.‬
‫لكن أنت لا يمكنك.‬

108
00:09:10,659 --> 00:09:13,763
‫- كان بائع المسروقات جيداً.‬
‫- لست بحاجة إلى بائع.‬

109
00:09:13,930 --> 00:09:17,567
‫- يفتقر البعض إلى البصيرة.‬
‫- كل من في قسم الزنزانات "هـ".‬

110
00:09:17,700 --> 00:09:19,569
‫500 دولار.‬

111
00:09:20,370 --> 00:09:24,241
‫- ما هو أول درس في البوكر؟‬
‫- لا يجب المراهنة أبداً على...‬

112
00:09:24,441 --> 00:09:26,911
‫- يجب التخلي عن المشاعر.‬
‫- صحيح، توفر.‬

113
00:09:27,278 --> 00:09:29,947
‫درس اليوم:‬
‫كيفية التعرف إلى المراوغة.‬

114
00:09:30,314 --> 00:09:32,483
‫هذا القدر من المال،‬
‫في هذا الوقت المبكر....‬

115
00:09:32,616 --> 00:09:36,187
‫ليس بحوزته أكثر‬
‫من زوج صور.‬

116
00:09:36,387 --> 00:09:37,722
‫باري؟‬

117
00:09:40,692 --> 00:09:41,960
‫حسناً.‬

118
00:09:42,527 --> 00:09:44,329
‫أنسحب.‬

119
00:09:46,464 --> 00:09:48,900
‫- جوش؟‬
‫- لا داعي إلى القلق، سأراهن.‬

120
00:09:49,267 --> 00:09:53,873
‫أضاهي رهانك‬
‫وأزيد 500 دولار أخرى...‬

121
00:09:54,507 --> 00:09:57,910
‫- ...مني.‬
‫- هذا رهان جميل جداً.‬

122
00:09:58,311 --> 00:10:03,817
‫لكن لا تحثه جداً وسريعاً.‬
‫تحكم به.‬

123
00:10:03,984 --> 00:10:05,986
‫- هولي؟‬
‫- أضاهي الرهان.‬

124
00:10:06,887 --> 00:10:08,322
‫أضاهي الرهان.‬

125
00:10:08,989 --> 00:10:10,757
‫وأنا سأضاهي الرهان كذلك.‬

126
00:10:14,328 --> 00:10:18,233
‫أضاهي الـ 500 دولار‬
‫وأزيد ألفي دولار.‬

127
00:10:18,833 --> 00:10:22,370
‫أيها الرفاق، تصرفوا على هواكم.‬
‫هذا مبلغ كبير من المال.‬

128
00:10:22,537 --> 00:10:27,710
‫سأبقى مشاركاً. يحاول‬
‫الخروج من مراوغته.‬

129
00:10:28,944 --> 00:10:31,747
‫- جوش؟‬
‫- إثنان.‬

130
00:10:36,986 --> 00:10:38,554
‫أحسنتِ.‬
‫أضاهي الرهان.‬

131
00:10:39,021 --> 00:10:41,725
‫- أضاهي الرهان.‬
‫- أضاهي الرهان.‬

132
00:10:44,628 --> 00:10:46,396
‫لنرها.‬

133
00:10:46,596 --> 00:10:52,502
‫لا أعرف قيمة الأربع تسعات،‬
‫لكن الآص قيمته مرتفعة على ما أعتقد.‬

134
00:10:53,604 --> 00:10:55,806
‫شكراً للنصيحة حول المراوغة.‬

135
00:10:56,540 --> 00:11:01,512
‫توفر! ما رأيك بتوقيع؟‬
‫هيا، بسرعة.‬

136
00:11:17,295 --> 00:11:21,000
‫- يا إلهي، أشعر بالملل.‬
‫- يبدو عليك الملل.‬

137
00:11:21,801 --> 00:11:25,571
‫- كيف كان السجن؟‬
‫هل وصلتك الحلوى التي أرسلتها؟‬

138
00:11:25,938 --> 00:11:28,975
‫لِمَ تعتقد أنني‬
‫جئت لرؤيتك أولاً؟‬

139
00:11:29,842 --> 00:11:32,312
‫- أخبرني إذاً.‬
‫- الأمر صعب.‬

140
00:11:32,546 --> 00:11:37,017
‫لم يفعله أحد قبلاً.‬
‫ويحتاج إلى التخطيط وإلى فريق كبير.‬

141
00:11:37,951 --> 00:11:41,455
‫- أسلحة؟‬
‫- لا. حماية فائقة. الغنيمة...‬

142
00:11:41,822 --> 00:11:43,691
‫- الهدف؟‬
‫- ثمانية أرقام.‬

143
00:11:43,857 --> 00:11:45,794
‫ما هو الهدف؟‬

144
00:11:47,328 --> 00:11:50,465
‫متى قصدت فيغاس‬
‫آخر مرة؟‬

145
00:11:50,665 --> 00:11:53,468
‫أتريد السطو على كازينو؟‬

146
00:12:06,716 --> 00:12:08,718
‫الخزنة المنيعة في بيلاجيو.‬

147
00:12:13,590 --> 00:12:17,594
‫إن كنت أقرأ الخريطة بشكل جيد،‬
‫وأود الاعتقاد أنني أفعل...‬

148
00:12:18,128 --> 00:12:22,566
‫...هذه أكثر خزنة منيعة تم تصميمها‬
‫يوما ويستحيل الوصول إليها.‬

149
00:12:23,668 --> 00:12:25,670
‫هل قلت ثلاثة كازينوهات؟‬

150
00:12:25,870 --> 00:12:31,843
‫يصب هذا في كازينو ميراج وأم جي‬
‫أم غراند، لكن ينتهي كل قرش إلى هنا.‬

151
00:12:32,744 --> 00:12:35,481
‫الـ بيلاجيو والـ ميراج.‬

152
00:12:35,647 --> 00:12:39,785
‫- هذان المكانان هما لـ تيري بنديكت.‬
‫- أجل، بالفعل.‬

153
00:12:39,918 --> 00:12:42,855
‫- أتعتقد أنه سيمانع؟‬
‫- جداً.‬

154
00:12:43,021 --> 00:12:47,092
‫ستحتاج إلى 12 رجلاً‬
‫ارتكبوا جنحاً مختلفة.‬

155
00:12:47,459 --> 00:12:48,995
‫مثل ماذا، برأيك؟‬

156
00:12:49,162 --> 00:12:54,534
‫في قائمة اللائحة التي تخطر ببالي،‬
‫تبحث عن أمثال بوسكي، جيم براون...‬

157
00:12:54,734 --> 00:12:57,070
‫...الآنسة دايزي وليون سبينكس.‬

158
00:12:57,470 --> 00:13:01,175
‫ناهيك عن أهم مجرمة‬
‫مثل إيلا فيتزجيرالد.‬

159
00:13:01,542 --> 00:13:04,411
‫من أين ستأتي بالمال‬
‫لدعم هذه العملية؟‬

160
00:13:04,612 --> 00:13:07,715
‫بعد السطو على هذه الكازينوهات‬
‫الثلاثة سيصبح لدينا الملايين.‬

161
00:13:07,882 --> 00:13:10,417
‫لدى بنديكت الكثير من الأعداء.‬

162
00:13:10,618 --> 00:13:14,489
‫لكن أعداء مستعدون لإنفاق‬
‫المال ولا يخشون خسارة شيء؟‬

163
00:13:17,659 --> 00:13:19,127
‫- روبن.‬
‫- روبن.‬

164
00:13:19,561 --> 00:13:20,896
‫مرحباً.‬

165
00:13:22,130 --> 00:13:24,633
‫أوسكار، هلا تخفض الضوء قليلاً؟‬

166
00:13:25,066 --> 00:13:28,104
‫آسف. هل انتهيتما؟‬
‫هل وجدتما ما تريدانه؟‬

167
00:13:28,437 --> 00:13:31,541
‫سنأخذ هذه لليلة لننسخها.‬

168
00:13:31,707 --> 00:13:34,710
‫- خذ ما تحتاج إليه.‬
‫- أقدر لك ذلك.‬

169
00:13:42,085 --> 00:13:43,520
‫ماذا؟‬

170
00:13:44,955 --> 00:13:46,590
‫أحتاج إلى سبب.‬

171
00:13:47,224 --> 00:13:49,793
‫ولا تقل المال.‬
‫لِمَ القيام بهذا؟‬

172
00:13:49,960 --> 00:13:52,062
‫لِمَ لا؟‬

173
00:13:57,168 --> 00:14:01,005
‫خرجت للتو من السجن‬
‫بعد خسارة أربع سنوات من حياتي...‬

174
00:14:01,206 --> 00:14:04,475
‫...وأنت تعلم نجوم السينما‬
‫المراهقين القمار.‬

175
00:14:06,245 --> 00:14:08,581
‫لأن الكازينو يربح دائماً.‬

176
00:14:08,747 --> 00:14:11,884
‫إن لعبت لمدة طويلة كفاية،‬
‫يأخذ الكازينو كل مالك.‬

177
00:14:12,017 --> 00:14:17,824
‫إلا عندما تحصل على الأوراق الممتازة،‬
‫فتراهن بالكثير. وتتغلب على الكازينو.‬

178
00:14:20,794 --> 00:14:23,630
‫- هل تمرنت على هذا الخطاب؟‬
‫- هل أسرعت في إلقائه؟‬

179
00:14:23,864 --> 00:14:26,500
‫كان جيداً. فكرة "نجوم‬
‫السينما المراهقين" كانت قاسية.‬

180
00:14:30,203 --> 00:14:32,507
‫أتساءل ماذا سيقول روبن.‬

181
00:14:33,574 --> 00:14:36,010
‫فقدتما رشدكما!‬

182
00:14:36,277 --> 00:14:37,778
‫لاس فيغاس، نيفادا‬

183
00:14:37,912 --> 00:14:39,614
‫أنتما مجنونان!‬

184
00:14:39,814 --> 00:14:45,153
‫أعرف أكثر من أي رجل عن الأمن‬
‫في الكازينوهات. لقد اخترعته.‬

185
00:14:45,521 --> 00:14:47,222
‫ولا يمكن التغلب على الجهاز‬
‫الأمني.‬

186
00:14:47,589 --> 00:14:50,726
‫لديهم كاميرات ومراقبون،‬
‫لديهم أقفال.‬

187
00:14:50,893 --> 00:14:52,761
‫لديهم توقيتات، خزنات.‬

188
00:14:53,028 --> 00:14:56,599
‫ولديهم من الموظفين المسلحين‬
‫ما يكفي لاحتلال باريس!‬

189
00:14:57,634 --> 00:14:59,802
‫حسناً، مثل سيئ.‬

190
00:15:00,003 --> 00:15:01,771
‫لم يحاول أحد‬
‫فعل ذلك قط.‬

191
00:15:02,772 --> 00:15:07,277
‫بلى. حتى إن‬
‫بعضهم كاد ينجح.‬

192
00:15:07,644 --> 00:15:11,215
‫أتعرفان أنجح ثلاث عمليات سطو‬
‫في تاريخ فيغاس؟‬

193
00:15:11,549 --> 00:15:13,551
‫الرقم 3، الميدالية البرونزية.‬

194
00:15:13,751 --> 00:15:16,854
‫أمسك موظف بحقيبة‬
‫مقفلة في الـ هورسشو.‬

195
00:15:17,021 --> 00:15:19,256
‫أمسكوا بالرجل الذي يرتدي البزة!‬

196
00:15:20,057 --> 00:15:23,895
‫إقترب من الباب أكثر من أي‬
‫شخص كان قد حاول قبله.‬

197
00:15:24,062 --> 00:15:25,196
‫أتركوا المال!‬

198
00:15:25,564 --> 00:15:27,332
‫ثاني أنجح عملية سطو.‬

199
00:15:27,699 --> 00:15:32,103
‫الـ فلامينغو في العام 71.‬
‫هذا الرجل تنشق الهواء العليل...‬

200
00:15:32,270 --> 00:15:34,306
‫...قبل أن يمسكوا به.‬

201
00:15:34,941 --> 00:15:39,312
‫بالطبع، تنفس عبر أنبوب‬
‫في الأسابيع الثلاثة التالية.‬

202
00:15:39,679 --> 00:15:41,314
‫هيبي لعين.‬

203
00:15:41,814 --> 00:15:46,986
‫وأكثر رجل كاد ينجح‬
‫في سرقة كازينو في لاس فيغاس...‬

204
00:15:47,321 --> 00:15:50,357
‫...قام بذلك‬
‫خارج الـ سيزرز في العام 87.‬

205
00:15:51,358 --> 00:15:52,693
‫جاء...‬

206
00:15:53,694 --> 00:15:54,962
‫...أمسك بالمال...‬

207
00:15:55,862 --> 00:15:57,731
‫...هاجموه.‬

208
00:16:02,870 --> 00:16:07,375
‫لكن ماذا أقول؟‬
‫أنتما من المحترفين. الأفضل.‬

209
00:16:07,842 --> 00:16:10,812
‫بالتأكيد يمكنكما‬
‫الخروج من الكازينو.‬

210
00:16:10,979 --> 00:16:13,148
‫بالطبع، في حال نسينا...‬

211
00:16:13,349 --> 00:16:18,754
‫...عندما تخرجان،‬
‫ستبقيان وسط الصحراء اللعينة!‬

212
00:16:19,121 --> 00:16:20,723
‫أنت محق.‬
‫إنه محق.‬

213
00:16:20,889 --> 00:16:23,726
‫نطمح لشيء يفوق طاقتنا.‬

214
00:16:23,892 --> 00:16:27,030
‫- هذا ما في الأمر. الغرور.‬
‫- أجل، ترهات.‬

215
00:16:27,230 --> 00:16:30,166
‫- شكراً على الغداء.‬
‫- كانت سلطة النيسواز لذيذة.‬

216
00:16:30,367 --> 00:16:33,703
‫- عذراً للإزعاج.‬
‫- إسمعا، علاقتنا قديمة...‬

217
00:16:33,870 --> 00:16:37,273
‫...وأدين لكما‬
‫جراء ما حصل مع الشاب.‬

218
00:16:37,641 --> 00:16:40,011
‫- كان ذلك من دواعي سرورنا.‬
‫- لم أقصد بليز قط.‬

219
00:16:40,177 --> 00:16:45,149
‫أعطيا دومينيك عنوانيكما.‬
‫أريد إرسال بعض المفروشات لكما.‬

220
00:16:46,283 --> 00:16:52,190
‫من باب الفضول وحسب، أية‬
‫كازينوهات اخترتما للسرقة؟‬

221
00:16:53,425 --> 00:16:56,895
‫الـ بيلاجيو، والـ ميراج،‬
‫وأم جي أم غراند.‬

222
00:16:58,864 --> 00:17:02,134
‫هذه كازينوهات تيري بنديكت.‬

223
00:17:02,300 --> 00:17:04,804
‫- هل هذا صحيح؟‬
‫- صحيح.‬

224
00:17:05,438 --> 00:17:07,340
‫أيها الرفيقان...‬

225
00:17:08,441 --> 00:17:11,210
‫...ماذا لديكما ضد‬
‫تيري بنديكت؟‬

226
00:17:11,444 --> 00:17:15,148
‫ماذا لديك أنت ضده،‬
‫هذا هو السؤال.‬

227
00:17:15,314 --> 00:17:20,087
‫دمر الكازينو خاصتي.‬
‫وأخرجني بالقوة.‬

228
00:17:20,287 --> 00:17:25,759
‫والآن سيفجره الشهر المقبل‬
‫ليتمكن من القيام بأعمال وحشية.‬

229
00:17:26,026 --> 00:17:29,464
‫- أفهم ماذا تفعلان.‬
‫- ماذا نفعل؟‬

230
00:17:30,832 --> 00:17:35,403
‫إن كنتما ستسرقان من تيري‬
‫بنديكت يجب أن تعرفا.‬

231
00:17:35,804 --> 00:17:39,841
‫كان هذا حضارياً.‬
‫عندما تضرب شخصاً يقضي عليك.‬

232
00:17:40,075 --> 00:17:41,943
‫لكن بنديكت....‬

233
00:17:42,945 --> 00:17:46,849
‫في نهاية المطاف، لا يجب أن يعرف‬
‫أنكما متورطان.‬

234
00:17:47,016 --> 00:17:51,854
‫لأنه سيقتلكما،‬
‫وبعدئذٍ سيعمل عليكما.‬

235
00:17:52,855 --> 00:17:56,259
‫لهذا يجب أن نتوخى الحذر،‬
‫والدقة الشديدة.‬

236
00:17:56,493 --> 00:17:57,994
‫ويجب أن نكون ممولين جيداً.‬

237
00:17:58,962 --> 00:18:01,098
‫ويجب أن تكونا مجنونين كذلك.‬

238
00:18:01,364 --> 00:18:05,502
‫وستحتاجان إلى فريق‬
‫مجنون مثلكما.‬

239
00:18:08,973 --> 00:18:10,808
‫في من تفكران؟‬

240
00:18:11,409 --> 00:18:14,212
‫- حسناً، من سيشارك؟‬
‫- فرانك سي، سيشارك.‬

241
00:18:14,378 --> 00:18:20,953
‫فرانك مصاب بالالتهاب الشعبي‬
‫وقدم طلباً للانتقال إلى مكان دافئ.‬

242
00:18:24,857 --> 00:18:26,225
‫أهلاً بكم في لاس فيغاس‬

243
00:18:26,759 --> 00:18:27,760
‫والسائقون؟‬

244
00:18:27,893 --> 00:18:30,395
‫- تكلمت مع الأخوين مالوي.‬
‫- التوأمان المورمونيان؟‬

245
00:18:30,763 --> 00:18:33,132
‫إنهما في يوتاه، لا يعملان.‬

246
00:18:33,867 --> 00:18:36,903
‫يجدان صعوبة‬
‫في ملء الوقت الفارغ.‬

247
00:18:51,786 --> 00:18:54,455
‫- أنا أنتظر، يا عزيزي.‬
‫- جيد. إنطلق.‬

248
00:18:54,789 --> 00:18:56,123
‫- أنا بانتظارك.‬
‫- لماذا؟‬

249
00:18:56,290 --> 00:18:58,192
‫- تتصرف كفتاة صغيرة!‬
‫- إهدأ.‬

250
00:18:58,325 --> 00:19:03,031
‫سأقضي عليك تماماً.‬

251
00:19:03,198 --> 00:19:04,466
‫إهدأ.‬

252
00:19:40,071 --> 00:19:41,973
‫لوس أنجلوس، كاليفورنيا‬

253
00:19:42,240 --> 00:19:44,609
‫- الإلكترونيات؟‬
‫- ليفينغستون ديل.‬

254
00:19:45,043 --> 00:19:49,080
‫كان يعمل في المراقبة لحساب فرقة‬
‫مكافحة العصابات في المكتب الفدرالي.‬

255
00:19:49,247 --> 00:19:51,550
‫- ماذا عن أعصابه؟‬
‫- لا بأس بها.‬

256
00:19:52,151 --> 00:19:54,186
‫قرب الصورة قليلاً.‬

257
00:19:55,955 --> 00:19:59,925
‫- لا تلمس هذا.‬
‫- لِمَ لا؟‬

258
00:20:00,926 --> 00:20:04,397
‫هل تراني أحمل مسدسك‬
‫وألوح به؟‬

259
00:20:04,631 --> 00:20:07,267
‫متجر راديوشاك للالكترونيات.‬
‫إهدأ.‬

260
00:20:17,245 --> 00:20:18,279
‫الذخائر.‬

261
00:20:18,546 --> 00:20:20,514
‫- فيل تورانتين.‬
‫- مات.‬

262
00:20:21,082 --> 00:20:23,251
‫- ترهات. خلال العمل؟‬
‫- أصيب بسرطان الجلد.‬

263
00:20:23,417 --> 00:20:26,888
‫- هل أرسلت الأزهار؟‬
‫- واعدت زوجته لفترة.‬

264
00:20:27,588 --> 00:20:29,224
‫باشر موجود في البلدة.‬

265
00:20:30,292 --> 00:20:32,895
‫قد يكون منشغلاً.‬

266
00:20:39,134 --> 00:20:40,903
‫حسناً، يا جماعة...‬

267
00:20:42,138 --> 00:20:44,107
‫...تشبثوا.‬

268
00:21:02,226 --> 00:21:04,428
‫اللعنة!‬

269
00:21:06,932 --> 00:21:10,302
‫أيها الفاشلون!‬
‫كان لديكم عمل واحد تقومون به!‬

270
00:21:14,606 --> 00:21:16,942
‫هل هذا كل ما استعملته؟‬

271
00:21:17,242 --> 00:21:20,413
‫- هل تتهمني بوضع أشراك الغفلة؟‬
‫- حسناً؟‬

272
00:21:20,579 --> 00:21:24,717
‫شرك الغفلة ليس من أسلوب السيد تان.‬
‫صحيح؟‬

273
00:21:25,318 --> 00:21:26,686
‫باشر؟‬

274
00:21:27,153 --> 00:21:29,188
‫بيك. من هيئة الأسلحة والذخائر.‬

275
00:21:29,588 --> 00:21:31,223
‫سأحزر.‬

276
00:21:31,424 --> 00:21:36,964
‫قنبلة جاي 4 البسيط، من الخلف، صاعق‬
‫سريع مع فتيل طوله أقل من 20 قدماً.‬

277
00:21:37,464 --> 00:21:40,467
‫سأطرح عليك سؤالاً.‬
‫هل فتشتم هذا الحقير جيداً...‬

278
00:21:40,734 --> 00:21:43,737
‫...بحثاً عن أشراك الغفلة.‬
‫أعني، هل فتشتموه جيداً؟‬

279
00:21:44,237 --> 00:21:45,506
‫تراجع.‬

280
00:21:45,974 --> 00:21:47,442
‫ها نحن.‬

281
00:21:47,976 --> 00:21:50,278
‫- إبحث عن غريغز. أحتاج إليه.‬
‫- من؟‬

282
00:21:50,578 --> 00:21:52,380
‫أعثر عليه وحسب، هلا تفعل؟‬

283
00:21:53,982 --> 00:21:57,452
‫أيمكنك تركيب‬
‫شيء بما أعطيتك؟‬

284
00:21:57,653 --> 00:21:58,988
‫تم ذلك.‬

285
00:22:00,389 --> 00:22:03,392
‫- هل داني في الجوار؟‬
‫- إنه عند المنعطف.‬

286
00:22:03,592 --> 00:22:07,529
‫ممتاز. سيكون من الجيد‬
‫العمل مع محترفين مجدداً.‬

287
00:22:08,130 --> 00:22:10,265
‫لينخفض الجميع!‬
‫إنخفضوا!‬

288
00:22:12,202 --> 00:22:14,537
‫لم يتوقعوا هذا!‬

289
00:22:15,005 --> 00:22:16,506
‫- عمل جيد.‬
‫- شكراً.‬

290
00:22:21,611 --> 00:22:24,382
‫سان دييغو، كاليفورنيا‬

291
00:22:35,393 --> 00:22:39,564
‫- أي منهم هو ين المذهل؟‬
‫- الشاب الصيني الصغير الحجم.‬

292
00:22:44,136 --> 00:22:47,172
‫- من يوجد غيره على اللائحة؟‬
‫- هو اللائحة.‬

293
00:22:51,411 --> 00:22:53,679
‫لا يبدو ذلك صعباً جداً...‬

294
00:23:03,157 --> 00:23:07,194
‫- حصلنا على البهلوان.‬
‫- حصلنا على البهلوان.‬

295
00:23:11,198 --> 00:23:12,466
‫نحتاج إلى سول.‬

296
00:23:12,599 --> 00:23:16,538
‫- إعتزل العمل منذ سنة.‬
‫- هل رجع إلى التدين؟‬

297
00:23:16,704 --> 00:23:18,540
‫أصيب بقرحة.‬

298
00:23:20,708 --> 00:23:23,745
‫- يمكنك أن تسأله.‬
‫- يمكنني أن أسأله.‬

299
00:23:25,447 --> 00:23:28,217
‫سانت بيتسبورغ،‬
‫فلوريدا‬

300
00:23:51,608 --> 00:23:54,612
‫رأيتك بالمضمار...‬

301
00:23:54,879 --> 00:23:59,884
‫...قبل السباق الثاني،‬
‫خارج حمام الرجال عندما كنت أراهن.‬

302
00:24:01,319 --> 00:24:04,388
‫رأيتك قبل أن تستيقظ هذا الصباح.‬

303
00:24:04,789 --> 00:24:07,893
‫- كيف الحال، سول؟‬
‫- على أفضل ما يرام.‬

304
00:24:08,260 --> 00:24:10,195
‫ما قصة البرتقالة؟‬

305
00:24:10,362 --> 00:24:14,833
‫- يقول طبيبي إنني بحاجة للفيتامينات.‬
‫- لِمَ لا تتناول الفيتامينات؟‬

306
00:24:15,334 --> 00:24:17,669
‫هل جئت إلى هنا‬
‫لتخضعني لفحص طبي؟‬

307
00:24:17,870 --> 00:24:20,240
‫مقاعد في المقصورة.‬
‫هيا.‬

308
00:24:32,786 --> 00:24:37,358
‫هل ستخبرني؟‬
‫أم أرفض وننهي الأمر؟‬

309
00:24:37,525 --> 00:24:41,161
‫أنت الأفضل. أنت في كوبرستاون.‬
‫ماذا تريد؟‬

310
00:24:41,362 --> 00:24:43,932
‫لا شيء.‬
‫أملك شقتين الآن.‬

311
00:24:44,299 --> 00:24:46,935
‫لدي سجاد من الجدار إلى الجدار‬
‫وسمكة ذهبية.‬

312
00:24:47,302 --> 00:24:50,906
‫أواعد سيدة‬
‫تعمل في المحاسبة لدى مايسيز.‬

313
00:24:51,273 --> 00:24:53,241
‫تغيرت.‬

314
00:24:57,246 --> 00:25:01,384
‫أمثالنا لا يتغير.‬
‫نبقى مهرة أو نصبح مهملين.‬

315
00:25:01,717 --> 00:25:03,553
‫كف عن خداعي.‬

316
00:25:03,786 --> 00:25:06,255
‫أهذا الكلب الذي راهنت‬
‫عليه في المؤخرة؟‬

317
00:25:06,455 --> 00:25:09,293
‫يعرف الجميع أنه ينطلق متأخراً.‬

318
00:25:12,729 --> 00:25:16,199
‫هل ستعاملني كراشد‬
‫على الأقل؟‬

319
00:25:16,400 --> 00:25:18,602
‫أخبرني ما العملية؟‬

320
00:25:48,602 --> 00:25:52,238
‫العرض ج: يعرض حزام‬
‫ملك الوزن الثقيل.‬

321
00:25:52,706 --> 00:25:56,576
‫أثبت لينوكس لويس‬
‫أنه البطل.‬

322
00:25:57,777 --> 00:26:01,882
‫مع سول يصبحون 10.‬
‫10 عدد كافٍ، ما رأيك؟‬

323
00:26:03,017 --> 00:26:05,019
‫أتعتقد أننا بحاجة إلى واحد بعد؟‬

324
00:26:06,253 --> 00:26:08,990
‫تعتقد أننا بحاجة إلى واحد بعد.‬

325
00:26:09,957 --> 00:26:12,460
‫حسناً، سنحضر واحداً بعد.‬

326
00:26:21,670 --> 00:26:24,006
‫شيكاغو، إيلنوي‬

327
00:27:15,027 --> 00:27:18,432
‫أجدت النشل!‬
‫حانة إيميت‬

328
00:27:18,832 --> 00:27:21,568
‫دانيال أوشن‬

329
00:27:30,445 --> 00:27:33,715
‫مرحباً، لاينوس.‬
‫لمن هذه؟‬

330
00:27:34,982 --> 00:27:38,119
‫- من أنت؟‬
‫- صديق بوبي كالدويل.‬

331
00:27:39,487 --> 00:27:42,858
‫توافق أو لا.‬
‫في الحال.‬

332
00:27:45,761 --> 00:27:49,898
‫- ما الأمر؟‬
‫- تذكرة طائرة. عرض عمل.‬

333
00:27:51,100 --> 00:27:54,870
‫- تثق جداً في الناس.‬
‫- بوبي يثق بك.‬

334
00:27:55,070 --> 00:27:57,507
‫هذا ما يفعله الآباء.‬

335
00:27:57,774 --> 00:28:01,644
‫ألم يخبرك؟ لا يريدني‬
‫أن أستغل اسمه.‬

336
00:28:01,778 --> 00:28:04,714
‫قم بهذا العمل،‬
‫وسيرغب في استغلال اسمك.‬

337
00:28:04,881 --> 00:28:08,519
‫لا تفعل، ويمكنك العودة‬
‫إلى التودد لسماسرة البورصة.‬

338
00:28:08,686 --> 00:28:10,988
‫الحساب، من فضلك؟‬

339
00:28:14,458 --> 00:28:16,527
‫هذه أفضل عملية نشل قمت بها‬
‫في حياتك.‬

340
00:28:16,861 --> 00:28:18,596
‫لاس فيغاس؟‬

341
00:28:18,763 --> 00:28:20,531
‫ملعب أميركا.‬

342
00:29:06,448 --> 00:29:09,651
‫هل حصلتم على سعر مخفض‬
‫للمجموعة أو ما شابه؟‬

343
00:29:15,858 --> 00:29:18,461
‫سول، هل تقصد يوتاه كثيراً؟‬

344
00:29:19,995 --> 00:29:22,231
‫ليس بقدر ما أشاء.‬

345
00:29:22,698 --> 00:29:27,604
‫إسمع. أعتقد أنه يمكنك الوصول‬
‫إلى بروفو. يمكنك الإبلاء حسناً هناك.‬

346
00:29:27,838 --> 00:29:29,706
‫سأفكر في الأمر.‬

347
00:29:30,707 --> 00:29:35,212
‫أهلاً في لاس فيغاس.‬
‫هل تناول الجميع الطعام؟ جيد.‬

348
00:29:35,712 --> 00:29:37,615
‫هل الجميع صاح؟‬

349
00:29:38,015 --> 00:29:42,620
‫تقريباً. قبل البدء،‬
‫لا أحد متورط بعد.‬

350
00:29:42,854 --> 00:29:47,492
‫ما سأعرضه عليكم يدر الكثير من المال‬
‫وخطير جداً.‬

351
00:29:47,692 --> 00:29:50,496
‫إن كنتم لا تحبون هذا النوع‬
‫من الأعمال...‬

352
00:29:50,629 --> 00:29:55,267
‫...يمكنكم تناول ما شئتم من الطعام‬
‫وبعدئذٍ يمكنكم المغادرة. بلا ضغينة.‬

353
00:29:55,634 --> 00:29:57,236
‫وإلا فاتبعوني.‬

354
00:30:06,779 --> 00:30:08,882
‫هل أنت ابن بوبي كالدويل؟‬

355
00:30:10,283 --> 00:30:13,219
‫- من شيكاغو؟‬
‫- أجل.‬

356
00:30:14,287 --> 00:30:16,857
‫- أتحب المكان هناك؟‬
‫- أجل.‬

357
00:30:17,024 --> 00:30:21,061
‫هذا رائع.‬
‫أدخل إلى المنزل اللعين الآن.‬

358
00:30:30,805 --> 00:30:33,775
‫المباني الممتدة طول 3 آلاف متر مربع‬
‫على جادة لاس فيغاس...‬

359
00:30:34,075 --> 00:30:37,546
‫...المعروفة بـ بيلاجيو‬
‫وميراج وأم جي أم غراند.‬

360
00:30:37,779 --> 00:30:41,918
‫إنها ثلاثة من أنجح الكازينوهات‬
‫في لاس فيغاس.‬

361
00:30:44,654 --> 00:30:47,089
‫هذه هي خزنة بيلاجيو،‬
‫وموقعها...‬

362
00:30:47,290 --> 00:30:50,059
‫...تحت الأرض الصلبة‬
‫على عمق 200 قدم.‬

363
00:30:50,226 --> 00:30:55,299
‫ويوضع فيها كل قرش‬
‫يمر بكل من الكازينوهات الـثلاث .‬

364
00:30:55,666 --> 00:30:58,702
‫- سنسرقها.‬
‫- عملية اقتحام وسرقة؟‬

365
00:30:58,936 --> 00:31:01,271
‫الأمر معقد أكثر من ذلك بقليل.‬

366
00:31:02,105 --> 00:31:03,707
‫حسناً، أجل.‬

367
00:31:04,308 --> 00:31:09,581
‫هذا الفيلم مبادرة لطيفة من قبل فرانك‬
‫كتون، موزع أوراق جديد في بيلاجيو.‬

368
00:31:09,847 --> 00:31:11,115
‫الأخبار السيئة أولاً.‬

369
00:31:11,349 --> 00:31:15,787
‫يحوي هذا المكان نظاماً أمنياً‬
‫يضاهي الأماكن النووية المحصنّة‬

370
00:31:15,954 --> 00:31:20,993
‫أولاً، علينا دخول حجيرات الكازينو،‬
‫وهذا ليس بالأمر السهل.‬

371
00:31:21,193 --> 00:31:23,796
‫ثانياً، علينا عبور هذه الأبواب...‬

372
00:31:23,996 --> 00:31:28,334
‫...ويلزم كل واحد منها رمز سداسي‬
‫مختلف يغيرونه كل 12 ساعة.‬

373
00:31:28,701 --> 00:31:32,271
‫بعد هذه الأبواب هناك المصعد.‬
‫وهنا تتعقد الأمور.‬

374
00:31:32,605 --> 00:31:37,143
‫- لا يتحرك بدون التعرف إلى البصمات.‬
‫- ولا يمكننا تزوير ذلك.‬

375
00:31:37,377 --> 00:31:42,349
‫وهنالك تحقق صوتي في الجهاز‬
‫داخل بيلاجيو والغرفة المنيعة.‬

376
00:31:42,749 --> 00:31:44,150
‫ولن يكون ذلك بحوزتنا.‬

377
00:31:44,317 --> 00:31:47,355
‫كما ان بئر المصعد‬
‫مزودة بأجهزة إحساس.‬

378
00:31:47,722 --> 00:31:52,393
‫إن ركبنا في المصعد، سيقفل‬
‫المخرج من تلقاء نفسه وسنحجز داخله.‬

379
00:31:52,760 --> 00:31:56,097
‫بعد نزول البئر يصبح الأمر‬
‫سهلاً جداً.‬

380
00:31:56,297 --> 00:31:59,768
‫يوجد حارسان‬
‫مسلحان برشاشات...‬

381
00:32:00,002 --> 00:32:03,772
‫...وباب الخزنة من أكثر‬
‫الأبواب الأمنية تطوراً.‬

382
00:32:04,272 --> 00:32:06,008
‫هل من أسئلة؟‬

383
00:32:08,910 --> 00:32:10,746
‫لا مجال لحفر الأنفاق.‬
‫هنالك...‬

384
00:32:10,947 --> 00:32:15,785
‫...أجهزة إحساس لمراقبة الأرض.‬
‫إن بنى جرذ الأرض جحره، سيعرفون.‬

385
00:32:16,285 --> 00:32:19,188
‫- هل من أحد آخر؟‬
‫- أتيت على ذكر أخبار جيدة؟‬

386
00:32:19,389 --> 00:32:22,892
‫أجل. لجنة المقامرة في نيفادا‬
‫تفرض...‬

387
00:32:23,059 --> 00:32:27,731
‫...على الكازينو إبقاء كمية كافية‬
‫من المال لتغطية كل فيشة يلعب بها.‬

388
00:32:27,898 --> 00:32:31,769
‫مما يعني أنه في أيام الأسبوع،‬
‫بموجب القانون، يجب أن يكون هنالك...‬

389
00:32:31,935 --> 00:32:34,805
‫...مبلغ يترواح بين الـ 60 والـ 70‬
‫مليون دولار نقداً.‬

390
00:32:35,005 --> 00:32:39,144
‫في نهاية الأسبوع، بين الـ 80 والـ 90‬
‫مليون. في ليلة ملاكمة...‬

391
00:32:39,310 --> 00:32:42,380
‫...بعد أسبوعين،‬
‫عندما ستتم السرقة...‬

392
00:32:42,747 --> 00:32:46,051
‫...150 مليون دولار،‬
‫على الأقل.‬

393
00:32:46,918 --> 00:32:50,222
‫نحن 11،‬
‫نحصل على حصص متساوية.‬

394
00:32:50,823 --> 00:32:52,091
‫قوموا بالحسابات.‬

395
00:32:52,758 --> 00:32:53,826
‫بالضبط.‬

396
00:32:54,026 --> 00:32:55,327
‫لدي سؤال.‬

397
00:32:55,961 --> 00:33:00,032
‫لنفترض أننا دخلنا الحجيرات‬
‫وعبرنا الأبواب الأمنية...‬

398
00:33:00,199 --> 00:33:02,703
‫...ونزلنا في المصعد‬
‫الذي لا يمكننا تحريكه...‬

399
00:33:02,836 --> 00:33:07,007
‫...وتخطينا الحارسين المسلحين‬
‫إلى الخزنة المنيعة المستحيلة الفتح...‬

400
00:33:07,441 --> 00:33:11,845
‫- بدون أن تكشفنا الكاميرات.‬
‫- آسف، فاتني ذكر هذا.‬

401
00:33:12,112 --> 00:33:14,815
‫أجل، لنفترض‬
‫أننا فعلنا هذا كله...‬

402
00:33:14,982 --> 00:33:19,721
‫...يُفترض بنا أن نخرج‬
‫حاملين 150 مليون دولار...‬

403
00:33:19,854 --> 00:33:22,323
‫...بدون أن يعترضنا أحد؟‬

404
00:33:27,261 --> 00:33:28,731
‫أجل.‬

405
00:33:30,999 --> 00:33:34,103
‫حسناً.‬

406
00:33:39,975 --> 00:33:41,211
‫صراف‬

407
00:33:41,377 --> 00:33:45,248
‫المهمة الأولى: الاستطلاع.‬
‫أريد أن أعرف ماذا يحصل...‬

408
00:33:45,415 --> 00:33:48,284
‫...في الكازينوهات كلها،‬
‫من مناوبة الموزعين...‬

409
00:33:48,485 --> 00:33:54,525
‫...إلى مسار صناديق المال. أريد‬
‫معرفة كل شيء عن كل حارس.‬

410
00:33:56,026 --> 00:34:01,065
‫إعرفوا من أين هم،‬
‫ألقابهم، كيف يحبون القهوة.‬

411
00:34:01,298 --> 00:34:04,401
‫ترقص في كرايزي هورس كذلك،‬
‫لتدفع أقساط الجامعة.‬

412
00:34:04,769 --> 00:34:07,973
‫- أعتقد أنني أعجبها بالفعل.‬
‫- جيد.‬

413
00:34:11,309 --> 00:34:13,111
‫شارماين‬
‫كرايزي هورس أيضاً‬

414
00:34:13,278 --> 00:34:17,082
‫أريدكم أن تعرفوا هذه الكازينوهات.‬
‫بنيت كي يبقى الناس داخلها.‬

415
00:34:17,249 --> 00:34:19,085
‫أريدكم أن تجدوا طرقاً‬
‫سريعة للخروج.‬

416
00:34:19,252 --> 00:34:22,922
‫- دخل عند الساعة الـ10 و44 دقيقة.‬
‫- الـ10 و46 دقيقة. إشتر ساعة تعمل.‬

417
00:34:23,089 --> 00:34:26,526
‫- أنت تثير اشمئزازي. العاشرة و44.‬
‫- الـساعة العاشرة و46 دقيقة.‬

418
00:34:31,330 --> 00:34:33,200
‫المهمة الثانية: الكهرباء.‬

419
00:34:33,867 --> 00:34:38,272
‫ليلة مباراة الملاكمة، سنغرق مدينة‬
‫الخطيئة في الظلام. إنها مهمة باشر.‬

420
00:34:38,438 --> 00:34:41,308
‫تريد ظلاماً أم عتمة‬
‫أم ظلام دامس؟‬

421
00:34:41,475 --> 00:34:44,946
‫- ما رأيك بالثلاثة؟‬
‫- حسناً، لك ذلك.‬

422
00:34:46,314 --> 00:34:48,149
‫المهمة الثالثة: المراقبة.‬

423
00:34:48,349 --> 00:34:51,352
‫يعرف الأمن بكل شيء.‬

424
00:34:51,519 --> 00:34:54,122
‫نريد أن نعرف كل شيء عنهم.‬
‫ليفينغستون؟‬

425
00:34:54,289 --> 00:34:57,960
‫ليس الجهاز الأمني الأصعب‬
‫الذي رأيته، لكنه يكاد يكون كذلك.‬

426
00:34:58,160 --> 00:35:01,463
‫- أما من دارة مقفلة لأتلاعب بها؟‬
‫- لا.‬

427
00:35:01,831 --> 00:35:07,036
‫إذاً، علينا الخرق عبر موظف حكومي.‬
‫هل يستخدمون تقنياً داخل الكازينو؟‬

428
00:35:07,203 --> 00:35:09,973
‫إثنان. وأحدهما يشعر بالوحدة.‬

429
00:35:24,355 --> 00:35:27,491
‫شكراً، شارماين.‬
‫سأعيدها بعد ساعة.‬

430
00:35:27,859 --> 00:35:32,129
‫- أوصلي تحياتي إلى أمك.‬
‫- إفعل بنفسك. أوشك وقت استعراضها.‬

431
00:35:55,421 --> 00:35:56,422
‫إنتبه، يا صاح!‬

432
00:35:56,623 --> 00:35:59,559
‫- من تدعو بالصاح، يا صاحب؟‬
‫- من تدعو بالصاحب، يا صديق؟‬

433
00:35:59,893 --> 00:36:03,898
‫- هل دعوتني بالصديق، أيها الغبي؟‬
‫- لا تنعتني بالغبي.‬

434
00:36:04,031 --> 00:36:09,303
‫433، هنالك ما يحجب الرؤية عند‬
‫الشمال الغربي كاميرا باب المخرج 052.‬

435
00:36:10,137 --> 00:36:12,373
‫عُلم. أرى ذلك.‬

436
00:36:27,056 --> 00:36:29,926
‫الموظفون المصرح لهم فقط‬

437
00:36:40,637 --> 00:36:45,709
‫- هل هذه كلمة؟ هل اختلقتها؟‬
‫- "خنوع" عبارة عن كلمة.‬

438
00:36:56,487 --> 00:36:59,624
‫- أرجوك أبعد بالوناتك.‬
‫- إعترضت طريقي!‬

439
00:36:59,958 --> 00:37:03,261
‫- كنت أحاول تسليم البالونات!‬
‫- حضرات السادة!‬

440
00:37:03,428 --> 00:37:08,500
‫- إنه فتى البالونات! فتى البالونات!‬
‫- أنت تبصق في وجهي.‬

441
00:37:27,587 --> 00:37:29,289
‫ها قد باشرنا العمل.‬

442
00:37:30,056 --> 00:37:35,529
‫- لمَ تطلى الممرات بهذا اللون دائما؟‬
‫- الرمادي الداكن يهدئ الأعصاب.‬

443
00:37:38,599 --> 00:37:40,768
‫- مرحباً.‬
‫- بخير، شكراً.‬

444
00:37:52,481 --> 00:37:54,549
‫- أبعد البالونات.‬
‫- أبعدها؟‬

445
00:37:54,750 --> 00:37:56,786
‫ثمة زبون ينتظرها.‬

446
00:37:57,153 --> 00:38:02,558
‫لا وقت لدي لأعبث معكم.‬

447
00:38:36,195 --> 00:38:38,531
‫أنت! إنتظر قليلاً!‬

448
00:38:39,365 --> 00:38:41,067
‫عفواً!‬

449
00:38:41,200 --> 00:38:44,203
‫أنت! عفواً!‬

450
00:38:44,437 --> 00:38:49,776
‫- أوقعت هذه.‬
‫- شكراً.‬

451
00:38:50,143 --> 00:38:53,413
‫- ماذا عن الإرسال عبر هذه الأشياء؟‬
‫- إنه ممتاز.‬

452
00:38:53,847 --> 00:38:57,084
‫- إعتنِ بنفسك.‬
‫- شكراً.‬

453
00:39:03,391 --> 00:39:06,094
‫- حسناً....‬
‫- أجل.‬

454
00:39:08,229 --> 00:39:09,697
‫المهمة: البناء.‬

455
00:39:10,098 --> 00:39:14,103
‫يجب أن نبني نسخة‬
‫طبق الأصل عن خزنة بيلاجيو المنيعة.‬

456
00:39:14,336 --> 00:39:17,239
‫- للتمرن؟‬
‫- نوعاً ما.‬

457
00:39:17,639 --> 00:39:19,441
‫المهمة الخامسة: الاستخبارات.‬

458
00:39:19,608 --> 00:39:23,612
‫نحتاج إلى الرموز، لاينوس،‬
‫من الرجل الذي بحوزته الثلاثة.‬

459
00:39:23,779 --> 00:39:27,250
‫- مَن؟ بنديكت؟‬
‫- يجب أن تكون كظله.‬

460
00:39:27,417 --> 00:39:32,188
‫- كل ما علي فعله هو مراقبة الرجل؟‬
‫- عليك المشي قبل الزحف.‬

461
00:39:32,522 --> 00:39:35,859
‫- العكس هو الصحيح.‬
‫- المهمة السادسة: النقل.‬

462
00:39:40,131 --> 00:39:45,336
‫آسف لكن لا يمكنني أن أدفع‬
‫أكثر من 18 ألف و500 دولار للقطعة.‬

463
00:39:46,270 --> 00:39:48,272
‫أفهم ذلك.‬

464
00:39:48,606 --> 00:39:53,445
‫- إنها شاحنات جميلة.‬
‫- أجل، سيدي، الأفضل.‬

465
00:39:54,479 --> 00:39:59,784
‫- حسناً. شكراً، لوقتك سيد...؟‬
‫- دينهام. بيلي تيم دينهام.‬

466
00:40:00,685 --> 00:40:05,158
‫- دينهام مثل ماركة الجينز.‬
‫- أجل. تماماً.‬

467
00:40:06,359 --> 00:40:10,296
‫يا لهما من يدين جميلتين.‬
‫هل تستعمل مرطباً؟‬

468
00:40:10,496 --> 00:40:12,899
‫- عفواً؟‬
‫- جربت الكثير من المراهم.‬

469
00:40:13,266 --> 00:40:16,837
‫حتى إنني استعملت مراهم بلا رائحة‬
‫لمدة سنة. شقيقتي...‬

470
00:40:17,171 --> 00:40:21,808
‫...تستعمل الألوة‬
‫مع القليل من واقي الشمس.‬

471
00:40:23,243 --> 00:40:26,547
‫الأفضل هو أن نرتدي قفازين‬
‫قبل النوم...‬

472
00:40:26,713 --> 00:40:32,720
‫...لكن أدركت أن هذا سيؤثر‬
‫على حياتي الاجتماعية، كما تعرف.‬

473
00:40:33,254 --> 00:40:38,593
‫كما وأعاني حساسية للكافور.‬
‫لذا لا أستعمل الأدوية التقليدية.‬

474
00:40:38,793 --> 00:40:42,398
‫دعني أقول لك شيئاً.‬
‫إن يمكنك البيع نقداً...‬

475
00:40:42,598 --> 00:40:44,733
‫...يمكنني أن أخفض السعر إلى 7...‬

476
00:40:45,201 --> 00:40:46,936
‫16 للقطعة.‬

477
00:40:47,870 --> 00:40:49,338
‫- لا؟‬
‫- بلى، سيدي.‬

478
00:40:49,505 --> 00:40:51,273
‫- ستفعل هذا؟‬
‫- أجل، سيدي.‬

479
00:40:51,540 --> 00:40:53,909
‫سيكون ذلك رائعاً.‬
‫قالوا لي أن أسأل عنك.‬

480
00:40:54,476 --> 00:40:57,614
‫- يسرني أنهم فعلوا.‬
‫- قالوا لي.‬

481
00:40:57,747 --> 00:41:03,353
‫سأحضر الأوراق اللازمة.‬
‫إنتظر هنا عند الطاولة.‬

482
00:41:03,520 --> 00:41:04,988
‫- إفعل ذلك.‬
‫- شكراً.‬

483
00:41:12,964 --> 00:41:17,301
‫- أقمشة ممتازة.‬
‫- إنه حرير مستورد، سول.‬

484
00:41:17,935 --> 00:41:20,639
‫جميلة جداً.‬

485
00:41:21,240 --> 00:41:25,911
‫يا سادة، هلا تدعوننا‬
‫وحدنا قليلاً؟‬

486
00:41:34,654 --> 00:41:37,924
‫سول، هل أنت متأكد‬
‫من أنك مستعد للقيام بهذا؟‬

487
00:41:41,327 --> 00:41:44,964
‫إذا طرحت علي هذا السؤال‬
‫مجدداً، دانيل...‬

488
00:41:45,331 --> 00:41:48,002
‫...لن تستيقظ‬
‫في الصباح التالي.‬

489
00:41:52,406 --> 00:41:54,642
‫إنه مستعد.‬

490
00:41:58,679 --> 00:42:02,584
‫أدعى لايمن.‬
‫زيرغا.‬

491
00:42:03,818 --> 00:42:06,588
‫أدعى لايمن زيرغا.‬

492
00:42:08,290 --> 00:42:11,761
‫أدعى لايمن زيرغا.‬

493
00:42:34,551 --> 00:42:36,853
‫حسناً، أخبرني عن بنديكت.‬

494
00:42:37,055 --> 00:42:38,623
‫هذا الرجل كالآلة.‬

495
00:42:38,790 --> 00:42:39,991
‫طاب يومك.‬

496
00:42:40,325 --> 00:42:43,861
‫يصل إلى بيلاجيو‬
‫يومياً عند الثانية بعد الظهر.‬

497
00:42:44,329 --> 00:42:45,730
‫كيف الحال، طومي؟‬

498
00:42:45,863 --> 00:42:47,932
‫يذكر أسماء كل خدام الفندق.‬

499
00:42:48,733 --> 00:42:51,603
‫لا بأس بهذا‬
‫لرجل يملك ثلاثة أرباع مليار دولار.‬

500
00:42:51,737 --> 00:42:55,541
‫يعمل بجد، يصل‬
‫إلى الردهة عند السابعة تماماً.‬

501
00:42:55,708 --> 00:42:57,743
‫- مساء الخير، سيدي.‬
‫- كيف الحال؟‬

502
00:42:57,943 --> 00:43:01,113
‫- يتكلم مع مدير الكازينو.‬
‫- عم؟‬

503
00:43:01,480 --> 00:43:02,481
‫الأعمال كلها.‬

504
00:43:02,749 --> 00:43:06,419
‫يحب بنديكت أن يعرف كل‬
‫ما يحصل. يحب أن يكون مسيطراً.‬

505
00:43:06,586 --> 00:43:11,658
‫نادرة هي الحوادث التي لا يعرف بها‬
‫أو يعالجها بنفسه.‬

506
00:43:13,059 --> 00:43:16,764
‫يمضي القليل من الوقت‬
‫لمصادقة المراهنين المهمين.‬

507
00:43:18,566 --> 00:43:23,504
‫يتكلم الإسبانية والألمانية‬
‫والإيطالية ويحسن لغته اليابانية.‬

508
00:43:25,506 --> 00:43:28,844
‫يخرج عند السابعة والنصف‬
‫ويُسلم حقيبة أوراق سوداء.‬

509
00:43:29,111 --> 00:43:34,383
‫محتوياتها: الأرباح والرموز‬
‫السرية الجديدة. يتجه إلى المطعم.‬

510
00:43:40,455 --> 00:43:42,592
‫كما قلت، مثل الآلة.‬

511
00:43:42,792 --> 00:43:46,396
‫تحوي حقيبة الأوراق‬
‫هذه رموز أبواب الخزنة كلها؟‬

512
00:43:46,596 --> 00:43:50,099
‫يحصل عليها بعد دقيقتين من تغييرها.‬

513
00:43:51,601 --> 00:43:56,540
‫تجيدون الاختيار.‬
‫هذا الرجل ذكي وعديم الرحمة.‬

514
00:43:56,774 --> 00:44:01,044
‫آخر رجل كشفه وهو يغش،‬
‫لم يرسله إلى السجن عشر سنوات وحسب...‬

515
00:44:01,412 --> 00:44:04,114
‫...بل صادر منزله‬
‫وأفلس...‬

516
00:44:04,481 --> 00:44:05,816
‫أشغال الأقارب.‬

517
00:44:06,116 --> 00:44:10,722
‫يدمرك ويفسد حياتك‬
‫وحياة كل من تعرفه.‬

518
00:44:10,889 --> 00:44:12,424
‫هل أنت خائف؟‬

519
00:44:12,690 --> 00:44:14,426
‫هل لديك ميول انتحارية؟‬

520
00:44:16,127 --> 00:44:17,762
‫عند الصباح فقط.‬

521
00:44:18,096 --> 00:44:20,499
‫- والآن ماذا؟‬
‫- الآن، تأتي الفتاة.‬

522
00:44:21,567 --> 00:44:24,670
‫تنزل بعده‬
‫إن كانا متشاجرين.‬

523
00:44:24,837 --> 00:44:29,442
‫- من أين تأتي؟‬
‫- المتحف، هناك. إنها القيمة عليه.‬

524
00:44:31,177 --> 00:44:32,746
‫ها هي.‬

525
00:44:34,147 --> 00:44:36,983
‫هذا أفضل جزء من يومي.‬

526
00:44:50,598 --> 00:44:55,002
‫لا أعرف إن يمكننا استغلالها.‬
‫لم أعرف اسمها حتى.‬

527
00:44:55,203 --> 00:44:57,004
‫تيس.‬

528
00:44:57,238 --> 00:44:59,141
‫ماذا؟‬

529
00:44:59,474 --> 00:45:01,009
‫تدعى تيس.‬

530
00:45:24,034 --> 00:45:26,570
‫- علينا التكلم. الآن.‬
‫- حسناً.‬

531
00:45:30,908 --> 00:45:34,645
‫قل لي إنك لا تفعل‬
‫هذا بسببها أو أنسحب.‬

532
00:45:34,979 --> 00:45:36,514
‫من؟‬

533
00:45:36,815 --> 00:45:39,651
‫تيس. بنديكت.‬
‫قل لي إن الأمر لا يتعلق...‬

534
00:45:39,818 --> 00:45:42,854
‫- ...بالرجل الذي يضاجع زوجتك.‬
‫- زوجتي السابقة.‬

535
00:45:43,021 --> 00:45:45,523
‫- قل لي.‬
‫- لا يتعلق الأمر بذلك.‬

536
00:45:48,059 --> 00:45:52,932
‫لا يتعلق الأمر بذلك كليا.‬
‫أتذكر عندما دخلنا مجال هذه الأعمال؟‬

537
00:45:53,132 --> 00:45:56,535
‫قلنا إننا سنتصرف كما لو‬
‫أنه لا يوجد شيء نخسره.‬

538
00:45:56,736 --> 00:45:58,537
‫حسناً، خسرت شيئاً.‬

539
00:45:59,272 --> 00:46:03,277
‫خسرت شخصاً.‬
‫لهذا أنا هنا.‬

540
00:46:08,248 --> 00:46:11,551
‫المشكلة الآن هي أننا‬
‫نسرق شيئين.‬

541
00:46:11,685 --> 00:46:15,957
‫وإن لا يمكنك الحصول‬
‫على الإثنين، من تختار؟‬

542
00:46:16,090 --> 00:46:18,960
‫تذكر، لا يمكن تقسيم تيس على 11.‬

543
00:46:19,260 --> 00:46:24,966
‫إن سار كل شيء وفقاً للمخطط،‬
‫لن أكون أنا من سيختار.‬

544
00:46:29,705 --> 00:46:32,107
‫- كيف بدت؟‬
‫- بدت جميلة.‬

545
00:46:32,308 --> 00:46:33,709
‫شكراً.‬

546
00:47:05,142 --> 00:47:06,678
‫هل تعجبك؟‬

547
00:47:08,747 --> 00:47:11,149
‫يعجبني أنها تعجبك.‬

548
00:47:14,286 --> 00:47:16,321
‫- هل سأراك الليلة؟‬
‫- حسناً.‬

549
00:47:23,830 --> 00:47:27,166
‫في فندقي، هنالك‬
‫من يراقب دائماً.‬

550
00:47:28,735 --> 00:47:30,169
‫أراك الليلة.‬

551
00:47:39,113 --> 00:47:40,647
‫بيلاجيو‬
‫خمسة آلاف دولار‬

552
00:47:44,853 --> 00:47:46,955
‫هل معدتك ضعيفة، سيد زيرغا؟‬

553
00:47:47,789 --> 00:47:51,659
‫لا أؤمن بالضعف.‬
‫يكلف كثيراً.‬

554
00:47:52,027 --> 00:47:54,662
‫ولا أؤمن بالأسئلة كذلك.‬

555
00:47:54,796 --> 00:47:58,000
‫حقاً؟ إذاً‬
‫دعني أسدي إليك نصيحة.‬

556
00:47:58,200 --> 00:48:01,937
‫لا تأخذ من تيري بنديكت‬
‫الكثير من المال.‬

557
00:48:02,171 --> 00:48:04,006
‫لا يحب العبث.‬

558
00:48:04,173 --> 00:48:06,175
‫- كيف الحال، إيدي؟‬
‫- بخير، سيدي.‬

559
00:48:06,342 --> 00:48:07,810
‫هل من شيء لي؟‬

560
00:48:07,977 --> 00:48:12,349
‫السيد لايمن زيرغا. في الموقع‬
‫الثالث. يود التكلم معك على انفراد.‬

561
00:48:14,384 --> 00:48:15,819
‫من هو؟‬

562
00:48:15,986 --> 00:48:18,922
‫رجل أعمال ما، من أوروبا.‬

563
00:48:19,089 --> 00:48:23,394
‫إنه غامض. تحريت عنه.‬
‫يقال إنه يتاجر بالأسلحة.‬

564
00:48:23,895 --> 00:48:25,797
‫- من أكبر تجار الأسلحة.‬
‫- زيرغا.‬

565
00:48:25,997 --> 00:48:27,698
‫أجل، سيدي.‬

566
00:48:28,066 --> 00:48:31,702
‫- لم أسمع به قط.‬
‫- لذا لا أشك في الأمر.‬

567
00:48:31,836 --> 00:48:35,707
‫- هل يقيم هنا؟‬
‫- إنه في جناح ميرادور.‬

568
00:48:36,008 --> 00:48:39,711
‫- ما أخباره؟‬
‫- جيدة، 200 تقريباً.‬

569
00:48:41,113 --> 00:48:43,115
‫ممتاز.‬

570
00:48:57,864 --> 00:49:02,470
‫تأخرت 30 ثانية.‬
‫كنت سأرسل أحدهم ليبحث...‬

571
00:49:03,938 --> 00:49:05,473
‫مرحباً، تيس.‬

572
00:49:07,041 --> 00:49:08,809
‫ماذا تفعل هنا؟‬

573
00:49:09,977 --> 00:49:11,145
‫خرجت.‬

574
00:49:11,879 --> 00:49:13,114
‫- خرجت؟‬
‫- من السجن.‬

575
00:49:13,281 --> 00:49:16,751
‫أتذكرين؟ ذهبت لشراء‬
‫السجائر ولم أعد.‬

576
00:49:16,952 --> 00:49:19,754
‫لا أدخن.‬
‫لا تجلس.‬

577
00:49:20,222 --> 00:49:25,494
‫- قالوا إنني سددت ديني للمجتمع.‬
‫- هذا غريب، لم يصلني الشيك قط.‬

578
00:49:26,095 --> 00:49:28,164
‫لا تضعين خاتمك.‬

579
00:49:29,065 --> 00:49:32,768
‫لا زوج لدي‬
‫أم أن الأوراق لم تصلك؟‬

580
00:49:33,269 --> 00:49:37,006
‫- في آخر يوم لي في السجن.‬
‫- قلت لك إنني سأراسلك.‬

581
00:49:40,110 --> 00:49:45,115
‫- داني، إرحل الآن قبل...‬
‫- ماذا؟ بنديكت؟‬

582
00:49:46,250 --> 00:49:49,253
‫كيف الحال؟‬
‫ويسكي و...ويسكي.‬

583
00:49:50,787 --> 00:49:55,193
‫تبلين حسناً في المتحف.‬
‫لوحة فيمير جيدة.‬

584
00:49:55,426 --> 00:49:59,464
‫- رائعة. لكن عمله ضعف مع تقدم السن؟‬
‫- هل يذكرك بأحد؟‬

585
00:49:59,797 --> 00:50:04,803
‫أخطئ دائماً بين مونيه ومانيه؟‬
‫أيهما تزوج بعشيقته؟‬

586
00:50:05,104 --> 00:50:07,273
‫- مونيه.‬
‫- وكان مانيه مصاباً بمرض الزهري.‬

587
00:50:07,907 --> 00:50:10,276
‫وكانا يرسمان بين الفينة والأخرى.‬

588
00:50:14,113 --> 00:50:16,482
‫حسناً، سأتكلم بسرعة.‬

589
00:50:16,815 --> 00:50:18,552
‫جئت إلى هنا لأجلك.‬

590
00:50:20,353 --> 00:50:23,957
‫أريد استعادة زوجتي.‬
‫أريدك معي.‬

591
00:50:24,457 --> 00:50:26,326
‫أنت لص وكاذب.‬

592
00:50:27,027 --> 00:50:30,198
‫كذبت حول كوني لصاً.‬
‫لم أعد أفعل هذا الآن.‬

593
00:50:30,364 --> 00:50:32,233
‫- السرقة؟‬
‫- الكذب.‬

594
00:50:33,034 --> 00:50:35,436
‫ليس على تيري‬
‫التفرقة بين الإثنين.‬

595
00:50:35,603 --> 00:50:38,906
‫فهو لا يكذب ولا يسرق.‬

596
00:50:39,307 --> 00:50:41,375
‫- أتعرف ما مشكلتك؟‬
‫- مشكلة واحدة؟‬

597
00:50:41,576 --> 00:50:46,982
‫إلتقيت الكثير من أمثالك.‬
‫أنا مع تيري الآن.‬

598
00:50:49,851 --> 00:50:52,321
‫هل يضحكك؟‬

599
00:50:53,989 --> 00:50:56,960
‫لا يبكيني.‬

600
00:51:09,173 --> 00:51:14,178
‫- هل مباراة الملاكمة ليلة السبت؟‬
‫- أجل، أتريد تذاكر؟‬

601
00:51:14,345 --> 00:51:18,182
‫لا. المصارعة‬
‫لا تستهويني.‬

602
00:51:18,349 --> 00:51:21,886
‫ستصلني رزمة إلى هنا‬
‫في تلك الأمسية.‬

603
00:51:22,387 --> 00:51:25,023
‫حقيبة سوداء،‬
‫من الحجم التقليدي...‬

604
00:51:25,490 --> 00:51:29,628
‫...ومحتواها قيم جداً بالنسبة إلي.‬

605
00:51:30,629 --> 00:51:32,897
‫سأضعها في خزنة الكازينو.‬

606
00:51:33,098 --> 00:51:37,136
‫خزنة الكازينو هي للبراندي‬
‫ولآلئ جدتي.‬

607
00:51:38,204 --> 00:51:42,908
‫- أحتاج إلى شيء آمن أكثر.‬
‫- سيدر زيرغا، أؤكد لك أن...‬

608
00:51:43,109 --> 00:51:47,914
‫أؤكد لك سيد بنديكت،‬
‫أن كرمك في هذه المسألة...‬

609
00:51:48,148 --> 00:51:51,018
‫...لن يكون بلا مقابل.‬

610
00:51:51,184 --> 00:51:57,057
‫ماذا يمكنك أن تقدم لي‬
‫غير الخزنة المنيعة؟‬

611
00:51:57,658 --> 00:52:02,330
‫الأشخاص الذين تسرق منهم لديهم تأمين.‬
‫يستعيدون كل شيء من جديد.‬

612
00:52:02,630 --> 00:52:07,435
‫وجب أن أغادر نيويورك لأهرب.‬
‫كيف لي أن أستعيد سنواتي الخمس؟‬

613
00:52:07,602 --> 00:52:11,939
‫- ما يمكنك فعله هو عدم رمي...‬
‫- لا تعرف شيئاً.‬

614
00:52:12,141 --> 00:52:14,943
‫لا تحبينني،‬
‫تريدين شخصاً آخر.‬

615
00:52:15,077 --> 00:52:21,083
‫- علي تقبل هذا. لكن لا تختاريه هو.‬
‫- تتكلم كزوج سابق بحق.‬

616
00:52:21,617 --> 00:52:24,086
‫- لا أمزح.‬
‫- لست أضحك.‬

617
00:52:24,286 --> 00:52:28,258
‫ثمة تعارض مصالح‬
‫عندما تعطيني نصائح في الحب.‬

618
00:52:28,425 --> 00:52:32,495
‫أجل، لكن هذا لا يعني‬
‫أنني على خطأ.‬

619
00:52:35,098 --> 00:52:38,069
‫أتذكر ما قلته‬
‫لك عند لقائنا الأول؟‬

620
00:52:38,669 --> 00:52:43,374
‫- قلتِ إنه الأفضل أن أدرك ما أفعله.‬
‫- هل تفعل؟ الآن؟‬

621
00:52:44,275 --> 00:52:45,976
‫عليك الرحيل إن كنت لا تفعل.‬

622
00:52:46,344 --> 00:52:49,380
‫- أدرك ما أفعله.‬
‫- ماذا تفعل؟‬

623
00:52:51,183 --> 00:52:52,718
‫أعوض عن الماضي.‬

624
00:52:53,185 --> 00:52:55,454
‫- تعرف بزوجي السابق.‬
‫- داني أوشن.‬

625
00:52:55,620 --> 00:52:58,323
‫- سيد أوشن.‬
‫- أجلس مكانك.‬

626
00:52:58,990 --> 00:53:02,394
‫أعتذر عن التأخير.‬
‫طلب ضيف لقائي.‬

627
00:53:02,527 --> 00:53:06,999
‫لا بأس. دخل داني‬
‫ورآني.‬

628
00:53:07,133 --> 00:53:09,235
‫- حقاً؟‬
‫- يا للصدفة.‬

629
00:53:09,402 --> 00:53:12,271
‫"من بين كل الحانات‬
‫في العالم."‬

630
00:53:12,405 --> 00:53:15,141
‫هل خرجت مؤخراً‬
‫من السجن؟‬

631
00:53:15,308 --> 00:53:16,343
‫صحيح.‬

632
00:53:16,477 --> 00:53:19,546
‫- ما شعورك وأنت في الخارج؟‬
‫- الشعور نفسه تقريباً.‬

633
00:53:20,714 --> 00:53:25,419
‫- كان داني على وشك...‬
‫- مررت لإلقاء التحية على تيس.‬

634
00:53:25,619 --> 00:53:27,020
‫إبقَ، إحتسِ كأساً.‬

635
00:53:27,221 --> 00:53:28,723
‫- لا يمكنني.‬
‫- لا يمكنه.‬

636
00:53:32,794 --> 00:53:34,729
‫حسناً، إذاً....‬

637
00:53:36,030 --> 00:53:39,167
‫أتصور أننا لن نرى‬
‫السيد أوشن قريباً.‬

638
00:53:39,334 --> 00:53:40,735
‫لا أحد يعرف.‬

639
00:53:41,102 --> 00:53:44,039
‫أعرف كل ما يحدث في فنادقي.‬

640
00:53:44,340 --> 00:53:47,042
‫إذاً علي إعادة المناشف.‬

641
00:53:47,243 --> 00:53:49,578
‫لا، يمكنك الاحتفاظ بالمناشف.‬

642
00:53:54,818 --> 00:53:57,587
‫- سرتني رؤيتك، تيس.‬
‫- إعتنِ بنفسك، داني.‬

643
00:53:57,788 --> 00:54:00,056
‫- تيري.‬
‫- داني.‬

644
00:54:18,576 --> 00:54:20,612
‫متفجرات.‬

645
00:55:25,782 --> 00:55:26,917
‫تباً....‬

646
00:55:27,284 --> 00:55:28,652
‫يوم الغد لك‬
‫تصرف على هواك.‬

647
00:55:28,819 --> 00:55:29,853
‫الرجاء عدم الإزعاج‬

648
00:55:30,487 --> 00:55:33,423
‫الموعد هو عند الخامسة والنصف‬
‫التبرج والملابس.‬

649
00:55:33,557 --> 00:55:37,462
‫تصل رزمة سول عند السابعة و5 دقائق.‬
‫سيحضر لاينوس الرموز.‬

650
00:55:37,762 --> 00:55:42,767
‫إن سارت الأمور على ما يرام، ننطلق.‬
‫عند السابعة والنصف. يدخل ين ونتصرف.‬

651
00:55:43,234 --> 00:55:48,306
‫من هذه المرحلة، لدينا 30 دقيقة‬
‫لقطع الكهرباء أو يختنق.‬

652
00:56:02,188 --> 00:56:05,792
‫عندما تنقطع الكهرباء،‬
‫المداخل إلى الخزنة المنيعة...‬

653
00:56:05,959 --> 00:56:10,730
‫...والمصعد تنطفئ تلقائياً‬
‫لدقيقتين. عندئذٍ نتحرك.‬

654
00:56:14,734 --> 00:56:18,839
‫ستكون داخل الغرفة،‬
‫على ارتفاع 10 أقدام من كل شيء.‬

655
00:56:19,206 --> 00:56:22,910
‫عليك الوصول إلى الباب‬
‫بدون لمس الأرض.‬

656
00:56:23,511 --> 00:56:24,745
‫ماذا تفعل؟‬

657
00:56:25,346 --> 00:56:28,350
‫- أراهن بعشرة إنه سيقع.‬
‫- عشرون.‬

658
00:56:35,958 --> 00:56:37,960
‫إسمعوا، يا جماعة؟‬

659
00:56:39,428 --> 00:56:41,531
‫أجل، نحن في مأزق.‬

660
00:56:41,764 --> 00:56:45,535
‫لم يدعم فريق التفجير‬
‫الخط الأساسي.‬

661
00:56:45,768 --> 00:56:48,838
‫وعطلوا الشبكة الأساسية.‬
‫دمروها!‬

662
00:56:49,639 --> 00:56:52,342
‫- هل تفهم ما يقوله؟‬
‫- سأشرح لاحقاً.‬

663
00:56:52,642 --> 00:56:56,780
‫إنهم من الغباء بحيث فجروا‬
‫الأقطاب الكهربائية واحداً تلو الآخر.‬

664
00:56:56,947 --> 00:56:58,616
‫باشر، ماذا حدث؟‬

665
00:56:59,316 --> 00:57:02,519
‫فعلوا ما كنت سأفعله‬
‫لكن صدفة.‬

666
00:57:02,653 --> 00:57:06,391
‫الآن يعرفون نقطة ضعفهم،‬
‫ويصلحونها.‬

667
00:57:06,891 --> 00:57:11,496
‫لذا نحن في مشكلة إلا إذا‬
‫قررنا القيام بالعملية في رينو.‬

668
00:57:13,865 --> 00:57:16,635
‫نحن في مأزق!‬

669
00:57:19,739 --> 00:57:22,375
‫- لكن يمكننا...‬
‫- غداً؟‬

670
00:57:23,342 --> 00:57:26,812
‫لحظة، لحظة.‬
‫يمكننا استعمال موصل.‬

671
00:57:29,348 --> 00:57:31,518
‫ما هو الموصل؟‬

672
00:57:31,985 --> 00:57:36,590
‫جهاز يتسبب بتعطيل‬
‫مجموعة الدارات الكهربائية.‬

673
00:57:36,757 --> 00:57:40,394
‫والأفضل من ذلك هو أن‬
‫الموصل عبارة عن قنبلة بدون قنبلة.‬

674
00:57:40,594 --> 00:57:44,666
‫عندما ينفجر سلاح نووي،‬
‫يتسبب التذبذب المغنطيسي الكهربائي...‬

675
00:57:44,832 --> 00:57:48,002
‫...بإطفاء أي مصدر طاقة‬
‫في شعاع الإنفجار.‬

676
00:57:48,369 --> 00:57:53,374
‫عادة لا يكون ذلك مهماً لأن السلاح‬
‫النووي يدمر كل شيء.‬

677
00:57:53,608 --> 00:57:56,978
‫أما الموصل فيخلق‬
‫ذبذبات مغنطيسية كهربائية...‬

678
00:57:57,379 --> 00:58:01,650
‫...بدون تدمير أو موت.‬
‫عوضاً عن هيروشيما سنحصل على...‬

679
00:58:01,817 --> 00:58:04,320
‫- ...القرن السابع عشر.‬
‫- لكم من الوقت؟‬

680
00:58:04,520 --> 00:58:05,587
‫30 ثانية.‬

681
00:58:05,954 --> 00:58:10,727
‫هل يمكن للموصل قطع‬
‫الكهرباء عن مدينة برمتها؟‬

682
00:58:10,860 --> 00:58:13,930
‫- على سبيل المثال...‬
‫- لاس فيغاس؟‬

683
00:58:16,099 --> 00:58:18,068
‫أجل، أعتقد ذلك.‬

684
00:58:18,435 --> 00:58:21,604
‫لكن ثمة موصل واحد‬
‫كبير كفاية لفعل ذلك.‬

685
00:58:21,738 --> 00:58:22,873
‫أين؟‬

686
00:58:26,544 --> 00:58:29,480
‫معهد كاليفورنيا‬
‫للعلوم المتطورة‬

687
00:58:36,088 --> 00:58:38,490
‫هيا بنا.‬
‫أجل، باشر، هيا.‬

688
00:58:38,957 --> 00:58:40,359
‫إلى أين؟‬

689
00:58:40,659 --> 00:58:42,361
‫- سأرافقكم.‬
‫- لا.‬

690
00:58:42,494 --> 00:58:45,764
‫لا، لا، لا!‬
‫لا تدعوني مع هذين!‬

691
00:58:55,141 --> 00:58:56,376
‫إبدأ.‬

692
00:58:56,509 --> 00:58:58,678
‫- لدي واحد.‬
‫- هل تفكر في واحد؟‬

693
00:58:58,911 --> 00:59:02,383
‫- لا، فكرت في واحد.‬
‫- تفكر في واحد.‬

694
00:59:02,516 --> 00:59:04,618
‫لا، إنتهيت.‬
‫فكرت فيه.‬

695
00:59:04,785 --> 00:59:06,387
‫- هل أنت رجل؟‬
‫- أجل. 19.‬

696
00:59:06,520 --> 00:59:07,888
‫- هل أنت حي؟‬
‫- أجل. 18.‬

697
00:59:08,088 --> 00:59:10,624
‫- إيفيل كنيفل.‬
‫- تباً!‬

698
00:59:10,791 --> 00:59:12,526
‫- لا تلمسني.‬
‫- لم أفعل.‬

699
00:59:12,726 --> 00:59:15,397
‫- يدك على وجهي.‬
‫- لا.‬

700
00:59:15,597 --> 00:59:18,500
‫- هل ألمسك؟‬
‫- يدك على وجهي.‬

701
00:59:18,700 --> 00:59:20,502
‫- تنح.‬
‫- لم ألمسك.‬

702
00:59:20,702 --> 00:59:23,738
‫- لمستني للتو.‬
‫- أرغمتني على لمسك.‬

703
00:59:23,938 --> 00:59:26,642
‫هذه ناحيتك.‬
‫هذه ناحيتك.‬

704
00:59:27,877 --> 00:59:29,912
‫إليك عني. إليك عني.‬

705
00:59:57,942 --> 01:00:00,778
‫سأحتاج إلى مجموعة‬
‫من بطاريات السيارت...‬

706
01:00:00,945 --> 01:00:04,182
‫أين لاينوس؟ أين لاينوس؟‬

707
01:00:12,825 --> 01:00:16,228
‫- ها هو.‬
‫- انظروا إلى هذا الغبي!‬

708
01:00:28,174 --> 01:00:29,876
‫هل يجب أن يساعده أحد؟‬

709
01:00:30,009 --> 01:00:34,148
‫هذه فكرة ممتازة، ألبرت.‬
‫لندخل السجن.‬

710
01:00:39,587 --> 01:00:40,788
‫إرجع بالشاحنة إلى الخلف.‬

711
01:00:57,907 --> 01:00:59,275
‫أدخلوه.‬

712
01:01:06,883 --> 01:01:09,186
‫أيها الأحمق الغبي!‬

713
01:01:14,858 --> 01:01:16,927
‫- عندما أطلب منك البقاء، لا تتحرك.‬
‫- فهمت.‬

714
01:01:17,127 --> 01:01:20,297
‫إن فقدنا التركيز لثانية‬
‫في هذه العملية يتعرض أحد للأذى!‬

715
01:01:20,664 --> 01:01:22,000
‫فهمت.‬

716
01:01:26,304 --> 01:01:28,072
‫أين هم؟‬

717
01:01:28,840 --> 01:01:32,243
‫هذا ما أريد أن أعرفه.‬
‫أين هم بحق الجحيم؟‬

718
01:01:32,610 --> 01:01:36,282
‫- سيصلون.‬
‫- "سيصلون." تباً!‬

719
01:01:43,956 --> 01:01:45,958
‫هل كانت الرحلة جميلة؟‬

720
01:01:56,970 --> 01:01:58,638
‫نواجه مشكلة.‬

721
01:01:59,673 --> 01:02:01,576
‫لفت الأنظار.‬

722
01:02:01,776 --> 01:02:05,646
‫لحظة تدخل الكازينو،‬
‫سيراقبونك.‬

723
01:02:05,813 --> 01:02:09,884
‫مثل الصقور.‬
‫صقور مع كاميرات فيديو.‬

724
01:02:11,719 --> 01:02:13,589
‫هذه مشكلة.‬

725
01:02:13,722 --> 01:02:16,358
‫- سول، أطفئ هذا.‬
‫- عندما أصبح مستعداً...‬

726
01:02:16,725 --> 01:02:20,062
‫- سول!‬
‫- أطفأته! أطفأته!‬

727
01:02:22,598 --> 01:02:24,800
‫هل من فكرة‬
‫حول كيفية حدوث ذلك؟‬

728
01:02:26,302 --> 01:02:27,737
‫- لا.‬
‫- هيا.‬

729
01:02:27,904 --> 01:02:32,809
‫كان يطارد حبيبة بنديكت.‬
‫تشاجرا منذ ليلتين.‬

730
01:02:33,943 --> 01:02:36,012
‫- تعقبتك.‬
‫- من طلب منك ذلك؟‬

731
01:02:36,145 --> 01:02:39,283
‫أنا. إنتابني‬
‫القلق حيال عدم تركك تيس وشأنها.‬

732
01:02:39,617 --> 01:02:40,851
‫- تيس؟‬
‫- زوجتي.‬

733
01:02:41,018 --> 01:02:43,621
‫- زوجتك السابقة.‬
‫- تيس هنا؟‬

734
01:02:44,922 --> 01:02:49,226
‫آسف. لم أعرف إن كان هذا‬
‫سيؤذيك، لكنه فعل.‬

735
01:02:49,393 --> 01:02:51,630
‫- أضحيت خارجاً، داني.‬
‫- أضحى خارجاً؟‬

736
01:02:51,763 --> 01:02:55,266
‫أو نلغي العملية.‬
‫تورطه يعرضنا للخطر.‬

737
01:02:55,634 --> 01:02:59,771
‫- لا يعود الخيار لك.‬
‫- فضلتها علينا فأصبح الخيار لي.‬

738
01:02:59,938 --> 01:03:01,840
‫هذه عمليتي.‬

739
01:03:02,173 --> 01:03:03,174
‫ليس بعد الآن.‬

740
01:03:03,341 --> 01:03:06,946
‫لا يمكن أن يخرج من العملية وحسب.‬
‫من سيفخخ الخزنة المنيعة؟‬

741
01:03:07,113 --> 01:03:08,948
‫أيها الصغير، هل يمكنك فعل ذلك؟‬

742
01:03:14,720 --> 01:03:16,055
‫يمكنني فعل ذلك.‬

743
01:03:16,355 --> 01:03:20,060
‫حسناً. إبحث عن الآخرين.‬
‫وأخبرهم عن التغيير في الخطة.‬

744
01:03:20,193 --> 01:03:21,962
‫ترتفع الستارة عند السابعة.‬

745
01:03:22,129 --> 01:03:27,134
‫هل تيس مع بنديكت الآن؟‬
‫إنها طويلة جداً بالنسبة إليه.‬

746
01:03:28,669 --> 01:03:30,972
‫نعم. لا.‬

747
01:03:32,340 --> 01:03:34,142
‫بالتأكيد لا.‬

748
01:03:36,310 --> 01:03:42,084
‫قل للسيد ليفين إنه من الأفضل مشاهدة‬
‫المباراة على شاشة التلفاز في منزله.‬

749
01:03:42,284 --> 01:03:46,188
‫بالتأكيد، لا بد من أن لديه‬
‫قناة الأتش بي أو. هذا كل شيء.‬

750
01:03:50,893 --> 01:03:51,994
‫مرحباً.‬

751
01:03:54,964 --> 01:03:57,701
‫فيم تفكرين؟‬

752
01:03:58,101 --> 01:03:59,969
‫فيك.‬

753
01:04:02,706 --> 01:04:04,841
‫أين ستضع يديك.‬

754
01:04:07,410 --> 01:04:08,913
‫هذا ليس جيداً.‬

755
01:04:10,715 --> 01:04:13,117
‫لا تلمس ربطة عنقك.‬
‫أنظر إلي.‬

756
01:04:13,250 --> 01:04:16,854
‫أطرح عليك سؤالاً وعليك التفكير‬
‫في الجواب. أين تضع يديك؟‬

757
01:04:17,054 --> 01:04:22,060
‫إن نظرت إلى الأسفل سيعرفون أنك تكذب.‬
‫وللأعلى، يدركون أنك لا تعرف الحقيقة.‬

758
01:04:22,227 --> 01:04:25,030
‫خير الكلام ما قل ودل.‬

759
01:04:25,230 --> 01:04:30,736
‫كن دقيقاً، لكن لا تدعه يتذكرك.‬
‫كن ظريفاً، لكن لا تضحكه.‬

760
01:04:30,869 --> 01:04:34,741
‫يجب أن يحبك،‬
‫وأن ينساك بعد مغادرتك.‬

761
01:04:34,874 --> 01:04:38,010
‫وبحق السماء،‬
‫مهما فعلت، لا...‬

762
01:04:38,144 --> 01:04:40,379
‫راس! هل‬
‫يمكنك إلقاء نظرة إلى هذا؟‬

763
01:04:40,747 --> 01:04:42,081
‫بالطبع.‬

764
01:04:58,532 --> 01:05:00,101
‫سول؟‬

765
01:05:05,273 --> 01:05:06,841
‫حان الوقت.‬

766
01:05:25,195 --> 01:05:26,530
‫حسناً.‬

767
01:05:27,063 --> 01:05:28,465
‫لنقم بذلك‬

768
01:05:29,099 --> 01:05:30,467
‫أم جي أم‬

769
01:05:31,868 --> 01:05:34,538
‫في ليلة ممتازة‬
‫في لاس فيغاس...‬

770
01:05:34,905 --> 01:05:38,943
‫...مع الجمهور المتوقع حضوره‬
‫من المشاهير ومشجعي الرياضة...‬

771
01:05:39,110 --> 01:05:44,081
‫...الذي يحتشد في أم جي أم غراند،‬
‫أفضل مصارعي الوزن الثقيل في العالم..‬

772
01:05:44,215 --> 01:05:50,222
‫...يستعدان للمواجهة‬
‫بعد آخر لقاء لهما قبل ثمانية أشهر.‬

773
01:05:52,825 --> 01:05:54,126
‫سيد زيرغا؟‬

774
01:05:54,526 --> 01:05:56,228
‫سيد بنديكت.‬

775
01:05:56,461 --> 01:06:01,834
‫- أنا مشغول جدا. ما زلنا على الموعد؟‬
‫- لا شك في ذلك.‬

776
01:06:02,301 --> 01:06:06,139
‫يُفترض أن يصل الساعي‬
‫في أية لحظة الآن.‬

777
01:06:26,861 --> 01:06:30,398
‫18.‬
‫بلاك جاك!‬

778
01:06:44,413 --> 01:06:48,251
‫إبحث عن السيد والش. قل له إن السيد‬
‫أوشن عند الماكينات الشقية الغربية.‬

779
01:06:50,019 --> 01:06:54,391
‫لا يمكن أن يدخل الحراس الشخصيون‬
‫إلى حجيرات الكازينو.‬

780
01:06:54,558 --> 01:06:56,026
‫بالطبع لا.‬

781
01:06:57,427 --> 01:07:00,430
‫سول!‬
‫سول بلوم، هل هذا أنت؟‬

782
01:07:00,631 --> 01:07:04,034
‫سول! سول، هذا أنا!‬
‫باكي بيوكانون!‬

783
01:07:04,201 --> 01:07:06,437
‫أتذكر؟‬
‫من ساراتوغا!‬

784
01:07:10,508 --> 01:07:12,143
‫ميكايل. فلاديمير.‬

785
01:07:12,310 --> 01:07:15,980
‫سول!‬

786
01:07:18,049 --> 01:07:19,451
‫سيد بنديكت، أرجوك.‬

787
01:07:19,618 --> 01:07:24,056
‫لم أحب قط ملمس‬
‫الفولاذ على بشرتي.‬

788
01:07:31,230 --> 01:07:33,133
‫إرفعها من فضلك.‬

789
01:07:41,441 --> 01:07:46,314
‫أقر بأن حقيبتك لا تحوي‬
‫شيئاً خطيراً أو غير شرعي.‬

790
01:07:46,480 --> 01:07:50,351
‫أوافق على وضع الحقيبة‬
‫المذكورة في خزنتي المنيعة...‬

791
01:07:50,584 --> 01:07:52,486
‫...لفترة 24 ساعة.‬

792
01:07:53,087 --> 01:07:56,424
‫- لا يمكنني السماح لك بدخول الخزنة.‬
‫- لِمَ لا؟‬

793
01:07:56,590 --> 01:08:02,230
‫أولاَ، التأمين. الأمن.‬
‫والأهم، لا أثق بك.‬

794
01:08:03,498 --> 01:08:05,634
‫عذراً.‬

795
01:08:09,171 --> 01:08:13,509
‫أوكلت مراقبين بالملابس المدنية‬
‫بمراقبة أوشن. إنه عند البار.‬

796
01:08:13,676 --> 01:08:17,513
‫سيد زيرغا، هذا مدير الكازينو،‬
‫السيد والش.‬

797
01:08:17,714 --> 01:08:22,218
‫سيأخذ حقيبتك‬
‫ليضعها في خزنتنا في حين تراقب ذلك.‬

798
01:08:22,385 --> 01:08:24,722
‫هذه شروطي.‬
‫أتقبل أم لا؟‬

799
01:08:25,522 --> 01:08:29,059
‫لم تترك لي الخيار.‬

800
01:08:32,496 --> 01:08:35,299
‫يا صاح، لا تفعل هذا‬
‫أمام الموصل.‬

801
01:08:46,144 --> 01:08:50,216
‫مزيل رائحة للسيارة‬
‫برائحة الصنوبر‬

802
01:09:20,048 --> 01:09:23,184
‫تنفس بعمق.‬
‫ستبلي حسناً.‬

803
01:09:23,418 --> 01:09:26,054
‫- شكراً.‬
‫- لا تقلق. هذا يسري في دمك.‬

804
01:09:26,187 --> 01:09:28,390
‫لكن لا تفسد الأمور.‬

805
01:09:35,531 --> 01:09:38,467
‫- لمن هذه؟‬
‫- هنا.‬

806
01:09:44,441 --> 01:09:45,608
‫هل أنت مستعد؟‬

807
01:09:47,844 --> 01:09:52,482
‫هذا مركزنا الأمني، حيث نشرف‬
‫على الكازينو والخزنة المنيعة.‬

808
01:09:52,683 --> 01:09:55,453
‫ستراقب حقيبتك من هنا.‬

809
01:09:55,619 --> 01:09:57,221
‫لا تدعني أؤخرك.‬

810
01:09:57,421 --> 01:10:00,291
‫- سيد زيرغا.‬
‫- سيد بنديكت.‬

811
01:10:06,331 --> 01:10:07,833
‫لاينوس، حان دورك.‬

812
01:10:09,334 --> 01:10:10,469
‫رأيته.‬

813
01:10:10,769 --> 01:10:12,337
‫سيد بنديكت.‬

814
01:10:13,171 --> 01:10:16,108
‫شيلدون ويليس،‬
‫من لجنة نيفادا للمقامرة.‬

815
01:10:16,241 --> 01:10:18,711
‫أحتاج إلى دقيقتين من وقتك.‬

816
01:10:20,113 --> 01:10:22,115
‫- أفعل أي شيء للجنة.‬
‫- شكراً.‬

817
01:10:22,248 --> 01:10:25,118
‫هلا ترافقني إلى القسم 5،‬
‫من فضلك؟‬

818
01:10:43,905 --> 01:10:46,808
‫- متى توصلان الوديعة؟‬
‫- عند إشارتك.‬

819
01:10:47,142 --> 01:10:51,146
‫ماذا؟‬
‫هل نبدو كمغفلين بنظرك؟‬

820
01:10:52,514 --> 01:10:54,682
‫كيف تشعر؟‬
‫هل أنت بخير؟‬

821
01:10:54,849 --> 01:10:57,686
‫أتريد ما تقرأه؟‬
‫مجلة ما؟‬

822
01:10:57,853 --> 01:10:59,855
‫حسناً.‬
‫بدأ العد العكسي.‬

823
01:11:00,289 --> 01:11:03,626
‫بدأت 30 دقيقة‬
‫من التنفس الآن.‬

824
01:11:04,293 --> 01:11:06,829
‫لفت هذا انتباهنا اليوم.‬

825
01:11:07,163 --> 01:11:10,300
‫على ما يبدو،‬
‫سجله أطول من....‬

826
01:11:11,268 --> 01:11:12,702
‫إنه طويل.‬

827
01:11:16,573 --> 01:11:18,875
‫إن كان من يزعم.‬

828
01:11:24,182 --> 01:11:26,417
‫هل أنت في اللجنة منذ وقت طويل؟‬

829
01:11:26,918 --> 01:11:30,955
‫- منذ 18 شهراً.‬
‫- أتعرف هال ليندلي؟ هل عملت معه؟‬

830
01:11:32,957 --> 01:11:35,494
‫ليس بعد وفاته العام الفائت.‬

831
01:11:39,498 --> 01:11:43,869
‫رامون إسكلانتي؟ شيلدون ويليس‬
‫من لجنة نيفادا للمقامرة.‬

832
01:11:44,269 --> 01:11:45,737
‫ماذا يحدث هنا؟‬

833
01:11:45,904 --> 01:11:50,610
‫- لفت انتباهنا...‬
‫- يجب أن نتكلم بعيداً عن هنا.‬

834
01:11:51,277 --> 01:11:53,313
‫تشارلي.‬

835
01:12:14,736 --> 01:12:16,538
‫شكراً.‬

836
01:12:18,240 --> 01:12:21,543
‫- لا. أريدك أن تخرج من هنا.‬
‫- أعطِني دقيقة وحسب.‬

837
01:12:21,743 --> 01:12:25,380
‫- طفح كيلي. أريدك أن ترحل.‬
‫- تيس، تعالي.‬

838
01:12:25,547 --> 01:12:27,316
‫تدبر شيئاً ما.‬

839
01:12:27,483 --> 01:12:31,587
‫لا تقل إنك هنا لأجلي.‬
‫أنت تقوم بعملية، صحيح؟‬

840
01:12:31,754 --> 01:12:35,258
‫لا يهم ما تفعله،‬
‫لن أعود لك.‬

841
01:12:35,458 --> 01:12:37,960
‫تيس، جئت لأودعك وحسب.‬

842
01:12:45,269 --> 01:12:46,970
‫وداعاً.‬

843
01:13:00,818 --> 01:13:02,887
‫أتمنى لك الخير.‬

844
01:13:13,299 --> 01:13:16,368
‫- سيد أوشن.‬
‫- يريد السيد بنديكت رؤيتك.‬

845
01:13:16,702 --> 01:13:18,538
‫إعتقدت أنه قد يفعل.‬

846
01:13:20,307 --> 01:13:22,509
‫طاب يومك، سيد إسكلانتي.‬

847
01:13:22,642 --> 01:13:24,844
‫أم هل يجب أن أدعوك‬
‫سيد كاتون؟‬

848
01:13:26,313 --> 01:13:29,950
‫أنت فرانك كاتون،‬
‫من تروبيكانا، الديزيرت إن...‬

849
01:13:30,318 --> 01:13:34,522
‫...وسجن نيويورك.‬
‫أليس كذلك؟‬

850
01:13:36,657 --> 01:13:40,461
‫أفهم من صمتك أنك‬
‫لا تنفي هذا.‬

851
01:13:40,828 --> 01:13:44,833
‫سيد بنديكت، أنت تستخدم‬
‫مجرماً مداناً. كما تعرف...‬

852
01:13:45,000 --> 01:13:47,336
‫أبيض لعين.‬

853
01:13:49,471 --> 01:13:51,873
‫- عفواً؟‬
‫- سمعتني.‬

854
01:13:52,040 --> 01:13:54,876
‫ألا يمكن للرجل الأسود‬
‫كسب أجر لائق؟‬

855
01:13:55,110 --> 01:13:58,681
‫- تريد رميّ في الشارع.‬
‫- أقوم بعملي.‬

856
01:13:58,848 --> 01:14:04,487
‫أتريد أن أصعد على الطاولة وأرقص؟‬
‫أن ألمع حذاءك؟ أن أبتسم لك؟‬

857
01:14:04,854 --> 01:14:10,094
‫بالتأكيد لن تسمح لي بتوزيع الأوراق.‬
‫يمكنك أن تدعو اللعبة وايت جاك.‬

858
01:14:12,596 --> 01:14:17,668
‫لا أعرف كيف سأرد عليك.‬
‫لا علاقة للعرق بذلك.‬

859
01:14:17,835 --> 01:14:21,373
‫- أجل، صحيح.‬
‫- يا له من قول فظيع!‬

860
01:14:22,841 --> 01:14:28,747
‫أنت، من بين جميع الناس، تعرف لطالما‬
‫شجعت اللجنة توظيف الملونين...‬

861
01:14:29,381 --> 01:14:32,917
‫- لا! لم أعنِ هذا!‬
‫- حسناً. هيا، إجلس.‬

862
01:14:33,886 --> 01:14:36,088
‫- إجلس.‬
‫- الأفضل أن تتكلم معه.‬

863
01:14:36,789 --> 01:14:39,091
‫- أخذها.‬
‫- إجلس.‬

864
01:14:39,492 --> 01:14:42,094
‫فيرجيل. تورك.‬
‫سلما الرزمة.‬

865
01:14:54,474 --> 01:14:56,410
‫- أين بطاقتك؟‬
‫- أضعتها.‬

866
01:14:56,610 --> 01:14:58,412
‫- هل أنت جاد؟‬
‫- أنا غبي جداً.‬

867
01:14:58,612 --> 01:15:01,182
‫- أنت غبي جداً! أتعرف ذلك؟‬
‫- إسمع!‬

868
01:15:01,549 --> 01:15:05,420
‫أتعتقد أنه من الجيد‬
‫أن تشتم شخصاً مستاءً؟‬

869
01:15:05,620 --> 01:15:09,157
‫- أخفضا صوتيكما.‬
‫- عفواً. عفواً.‬

870
01:15:09,524 --> 01:15:13,061
‫- من أين هذه؟‬
‫- من غرفة المراهنين الكبار.‬

871
01:15:13,429 --> 01:15:16,899
‫- إنها للسيد بنديكت.‬
‫- جو، أدخل هذه.‬

872
01:15:17,065 --> 01:15:20,836
‫- غرفة العد؟‬
‫- لا، الخزنة المنيعة.‬

873
01:15:21,036 --> 01:15:23,572
‫نضع مال بنديكت في الخزنة المنيعة.‬

874
01:15:23,739 --> 01:15:28,178
‫المرة المقبلة، تذكر البطاقة،‬
‫ولن نواجه هذه المشكلة مجدداً.‬

875
01:15:28,578 --> 01:15:30,647
‫- غبي.‬
‫- يا إلهي!‬

876
01:15:37,454 --> 01:15:39,457
‫إسمع! أوقف المصعد، من فضلك.‬

877
01:15:41,091 --> 01:15:46,130
‫- هذه حقيبتك الآن، سيد زيرغا.‬
‫- رائع.‬

878
01:15:52,003 --> 01:15:53,805
‫حان دوري.‬

879
01:15:54,806 --> 01:15:56,775
‫أعطِ باشر علامة التحرك.‬

880
01:15:57,776 --> 01:15:59,478
‫باش، ما وضعك؟‬

881
01:15:59,611 --> 01:16:03,082
‫- باش!‬
‫- مهلك. لا داعي إلى الصراخ.‬

882
01:16:03,249 --> 01:16:06,719
‫- ما وضعك؟‬
‫- كدت أنتهي.‬

883
01:16:24,505 --> 01:16:26,039
‫هيا، هيا.‬

884
01:16:27,107 --> 01:16:31,145
‫سيد والش، أخرج هذا الرجل‬
‫من المبنى.‬

885
01:16:31,613 --> 01:16:34,516
‫لا تطأ الكازينو هذا مجدداً.‬

886
01:16:34,649 --> 01:16:35,884
‫سيدي؟‬

887
01:16:37,051 --> 01:16:39,153
‫- أبيض حقير!‬
‫- يا إلهي!‬

888
01:16:47,530 --> 01:16:52,034
‫نسيت جهازي الطنان.‬
‫تركته. عفواً.‬

889
01:16:53,669 --> 01:16:55,138
‫- أتعرف طريق العودة؟‬
‫- أجل.‬

890
01:16:55,305 --> 01:16:56,606
‫جيد.‬

891
01:16:57,073 --> 01:16:59,009
‫حسناً. إستمتع بالمباراة.‬

892
01:17:00,143 --> 01:17:01,811
‫عفواً!‬

893
01:17:07,251 --> 01:17:10,955
‫كم سيتغيب السيد‬
‫بنديكت بعد؟‬

894
01:17:20,699 --> 01:17:23,569
‫ما من كاميرات في هذه الغرفة،‬
‫صحيح؟‬

895
01:17:24,970 --> 01:17:26,572
‫أجل.‬

896
01:17:27,940 --> 01:17:31,109
‫لا يجب‬
‫أن يرى أحد ما يحدث فيها.‬

897
01:17:33,913 --> 01:17:36,049
‫لن يأتي، أليس كذلك؟‬

898
01:17:46,594 --> 01:17:50,297
‫سنخرج.‬
‫وندعكما لمناقشة الأمور.‬

899
01:17:53,100 --> 01:17:57,304
‫لم أرَ زوجتي منذ 3 أسابيع،‬
‫لذا قررت الاتصال بها.‬

900
01:17:57,705 --> 01:18:01,610
‫"أحبك، تحبينني."‬
‫"أفتقدك، تفتقدينني."‬

901
01:18:01,810 --> 01:18:05,013
‫سارت الأمور على ما يرام،‬
‫لكن قصدت تلك الحفلة...‬

902
01:18:05,213 --> 01:18:06,314
‫المسح مقبول‬

903
01:18:09,250 --> 01:18:12,622
‫أتيت عند الواحدة.‬
‫توقعت وصولي عند الـ 11...‬

904
01:18:12,822 --> 01:18:16,659
‫...لذا فقدت صوابها.‬
‫قلت، "ماذا تتوقعين؟‬

905
01:18:16,859 --> 01:18:20,630
‫ما الذي يحدث برأيك؟‬
‫ليست تمارين المرتلين."‬

906
01:18:20,896 --> 01:18:22,632
‫تباً.‬

907
01:18:25,769 --> 01:18:28,005
‫هل هذا يرضيك، سيد زيرغا؟‬

908
01:18:28,171 --> 01:18:31,875
‫أنا راضٍ جداً.‬

909
01:18:34,344 --> 01:18:39,350
‫- هل أنت بخير، سيدي؟‬
‫- أنا بخير. أنا بخير.‬

910
01:18:41,352 --> 01:18:42,887
‫حسناً.‬

911
01:18:47,425 --> 01:18:48,960
‫يا إلهي!‬

912
01:18:50,329 --> 01:18:51,897
‫بروزر!‬

913
01:18:52,064 --> 01:18:56,368
‫- ليس الآن بل لاحقاً!‬
‫- آسف، داني. نسيت.‬

914
01:18:56,769 --> 01:18:58,203
‫لا بأس.‬

915
01:19:00,039 --> 01:19:02,909
‫- كيف حال زوجتك؟‬
‫- هي حامل مجدداً.‬

916
01:19:03,109 --> 01:19:07,347
‫هذا يحدث.‬
‫لنبدأ. هيا.‬

917
01:19:36,378 --> 01:19:39,948
‫- تكاد تصل، لاينوس.‬
‫- من هذا؟‬

918
01:19:40,316 --> 01:19:43,319
‫- هنالك غريب في الممر الغربي.‬
‫- سيد زيرغا!‬

919
01:19:47,356 --> 01:19:51,160
‫- طبيب! سيد زيرغا!‬
‫- يجب وضع هذه تحت رأسه.‬

920
01:19:51,360 --> 01:19:54,264
‫إلى الصور المسجلة الآن.‬

921
01:19:54,498 --> 01:19:56,934
‫...إلى "آي إن ذا سكاي"‬
‫بأسرع وقت ممكن.‬

922
01:19:57,101 --> 01:19:59,770
‫لدينا رجل غائب‬
‫عن الوعي.‬

923
01:20:10,982 --> 01:20:12,450
‫يا إلهي!‬

924
01:20:13,785 --> 01:20:18,156
‫- هل اعتقدت أنني خارج اللعبة بالفعل؟‬
‫- ألم تثق بي؟‬

925
01:20:18,356 --> 01:20:19,959
‫أصبحت أثق بك الآن.‬

926
01:20:20,526 --> 01:20:22,061
‫هيا.‬

927
01:20:51,826 --> 01:20:54,028
‫هل طلب أحد طبيباً؟‬

928
01:21:03,038 --> 01:21:06,942
‫- كيف وصلت إلى هنا؟‬
‫- وجب أن أعطي صديقاً مليونين.‬

929
01:21:07,176 --> 01:21:11,948
‫لكن ماذا عن راستي؟ الشجار؟‬
‫أعني، ما كان ذلك؟‬

930
01:21:13,483 --> 01:21:18,054
‫هيا. لِمَ لم تخبراني وحسب؟‬
‫لِمَ جعلني أعاني هذا كله؟‬

931
01:21:18,221 --> 01:21:21,424
‫أين المرح في هذا؟‬
‫لننطلق.‬

932
01:21:22,192 --> 01:21:25,062
‫هيا، يا رجل!‬
‫تنفس!‬

933
01:21:25,362 --> 01:21:27,865
‫تنفس، تباً!‬
‫تنفس!‬

934
01:21:33,537 --> 01:21:37,542
‫آسف. فقدناه.‬

935
01:21:39,211 --> 01:21:42,948
‫- يا صاح، قلت لك أن تسرع.‬
‫- لا تفعل هذا. لا تفعل وحسب.‬

936
01:21:43,114 --> 01:21:45,050
‫ألم أقل لك أن تسرع؟‬

937
01:21:45,951 --> 01:21:48,621
‫هيا، قف!‬
‫قف!‬

938
01:21:54,126 --> 01:21:55,995
‫هل هذا كافٍ؟‬

939
01:22:21,556 --> 01:22:25,593
‫- هل ستحملنا هذه؟‬
‫- يجدر بها ذلك.‬

940
01:22:41,544 --> 01:22:43,446
‫ليفينغستون، نحن على استعداد.‬

941
01:22:44,214 --> 01:22:47,183
‫- ليفينغستون، نحن على استعداد.‬
‫- باشر، نحن على استعداد.‬

942
01:22:48,118 --> 01:22:50,220
‫دقيقة، أيها الرئيس.‬

943
01:22:50,453 --> 01:22:53,190
‫ليس لدينا أية دقيقة.‬
‫سيختنق ين.‬

944
01:22:53,357 --> 01:22:58,129
‫إذاً كفى إزعاجاً، ألا تعتقد؟‬

945
01:23:44,179 --> 01:23:45,613
‫ماندالاي باي‬

946
01:23:54,389 --> 01:23:56,392
‫حسناً، هيا.‬

947
01:24:06,402 --> 01:24:08,004
‫هيا.‬

948
01:24:14,444 --> 01:24:16,113
‫تباً!‬

949
01:24:17,014 --> 01:24:18,281
‫إقطعه!‬

950
01:24:43,242 --> 01:24:44,476
‫مهلاً!‬

951
01:24:46,478 --> 01:24:49,449
‫القسم 6، الطاولة 5.‬
‫الموزعون في خطر.‬

952
01:24:49,649 --> 01:24:53,253
‫غش على الطاولات 3، 5، 6 و10.‬

953
01:25:04,732 --> 01:25:07,501
‫أحضري معطفك.‬
‫أحضري معطفك.‬

954
01:25:08,269 --> 01:25:10,471
‫هذا جنون!‬
‫ماذا...؟‬

955
01:25:52,550 --> 01:25:54,519
‫ليس بعد.‬
‫ليس بعد.‬

956
01:25:59,791 --> 01:26:01,426
‫هيا.‬

957
01:26:03,528 --> 01:26:07,566
‫- هل خرج ين برأيك؟‬
‫- بالتأكيد سيكون بخير.‬

958
01:26:08,834 --> 01:26:10,402
‫كيف الحال؟‬

959
01:26:11,403 --> 01:26:14,273
‫بخير، على ما أعتقد.‬

960
01:26:30,858 --> 01:26:35,696
‫هنالك صيني يزن 45 كلغماً‬
‫خلف هذا الباب مع 160 مليون دولار.‬

961
01:26:35,863 --> 01:26:38,299
‫- لنخرجه.‬
‫- أجل.‬

962
01:26:48,777 --> 01:26:51,213
‫- أراهن بعشرة على أنه سيفشل.‬
‫- لا رهانات.‬

963
01:26:51,413 --> 01:26:53,182
‫جرب مجدداً.‬

964
01:27:24,716 --> 01:27:26,251
‫حسناً.‬

965
01:27:33,426 --> 01:27:35,661
‫ما الوضع؟‬

966
01:27:35,861 --> 01:27:39,899
‫- أجهزة الإحساس، الآن.‬
‫- جيد.‬

967
01:27:46,640 --> 01:27:48,375
‫ها نحن.‬

968
01:27:56,683 --> 01:27:59,854
‫عد عكسي من 20.‬
‫الآن.‬

969
01:28:00,255 --> 01:28:01,522
‫20.‬

970
01:28:04,392 --> 01:28:08,529
‫- لا تفجر الباب. هل تسمعني؟‬
‫- 10...‬

971
01:28:08,696 --> 01:28:10,665
‫...9، 8...‬

972
01:28:10,798 --> 01:28:15,037
‫- ربما فجر الموصل سماعتيه.‬
‫- لا تفجر الباب!‬

973
01:28:17,306 --> 01:28:19,942
‫...2، 1.‬

974
01:28:28,285 --> 01:28:29,486
‫ما الخطب؟‬

975
01:28:29,653 --> 01:28:31,054
‫شيء...‬

976
01:28:43,801 --> 01:28:46,337
‫هل تفحصت البطاريات؟‬

977
01:28:48,439 --> 01:28:51,743
‫إن فقدت التركيز‬
‫للحظة في هذه العملية...‬

978
01:28:51,943 --> 01:28:56,315
‫أعرف، يصاب أحد بأذى.‬
‫لا تسمع ين يشتكي.‬

979
01:29:16,837 --> 01:29:18,439
‫ين؟‬

980
01:29:26,447 --> 01:29:28,550
‫أين كنتما؟‬

981
01:29:31,052 --> 01:29:32,887
‫- عفواً.‬
‫- عفواً.‬

982
01:29:42,898 --> 01:29:47,403
‫هذا أكثر ما رأيته إثارة.‬

983
01:29:50,740 --> 01:29:51,974
‫راستي، دورك.‬

984
01:30:03,520 --> 01:30:07,091
‫- هل ستردين على هذا؟‬
‫- ليس لدي هاتف خلوي.‬

985
01:30:11,162 --> 01:30:12,930
‫هذا ليس لي.‬

986
01:30:14,699 --> 01:30:16,400
‫إعرفي من المتصل.‬

987
01:30:18,402 --> 01:30:21,406
‫- ألو؟‬
‫- هل لي بالتكلم مع السيد بنديكت؟‬

988
01:30:21,607 --> 01:30:23,041
‫الاتصال لك.‬

989
01:30:27,679 --> 01:30:31,416
‫- من هذا؟‬
‫- الرجل الذي يسرقك.‬

990
01:30:36,122 --> 01:30:41,628
‫- ماذا يحدث في الخزنة المنيعة؟‬
‫- لا شيء، سيدي. كل شيء طبيعي.‬

991
01:30:41,795 --> 01:30:43,196
‫دعني أرى.‬

992
01:30:45,199 --> 01:30:48,435
‫- أنت مخطئ.‬
‫- هل تراقب أجهزة المراقبة خاصتك؟‬

993
01:30:48,636 --> 01:30:50,871
‫حسناً، إستمر بالمراقبة.‬

994
01:31:00,715 --> 01:31:03,752
‫في هذه المدينة،‬
‫يتغير الحظ بسرعة.‬

995
01:31:03,952 --> 01:31:07,455
‫- أريد أن أعرف كمية المال في الأسفل.‬
‫- حاضر، سيدي.‬

996
01:31:24,241 --> 01:31:25,742
‫تيس؟‬

997
01:31:26,476 --> 01:31:27,978
‫تيس؟‬

998
01:31:28,879 --> 01:31:30,681
‫ربما عليك....‬

999
01:31:30,914 --> 01:31:32,883
‫ربما علي ماذا؟‬

1000
01:31:33,750 --> 01:31:37,689
‫الأفضل عدم وجودك‬
‫هنا إبان حصول هذا.‬

1001
01:31:45,630 --> 01:31:48,199
‫حسناً، أبديت وجهة نظرك.‬

1002
01:31:48,601 --> 01:31:53,706
‫دخلت خزنتي المنيعة. تهاني.‬
‫أنت رجل ميت.‬

1003
01:31:53,873 --> 01:31:58,711
‫- ربما.‬
‫- ربما؟ هل يمكنني سؤالك كيف ستغادر؟‬

1004
01:31:58,944 --> 01:32:02,782
‫أتعتقد أنني سأدعك تخرج‬
‫مالي من أبواب الكازينو؟‬

1005
01:32:02,949 --> 01:32:07,120
‫- لا. ستنقله لنا.‬
‫- لِمَ قد أفعل هذا؟‬

1006
01:32:07,287 --> 01:32:08,955
‫أنظر إلى الشاشة.‬

1007
01:32:10,790 --> 01:32:15,229
‫كما يقول لك المدير ربما،‬
‫هنالك أكثر من 160 مليوناً...‬

1008
01:32:15,663 --> 01:32:19,734
‫...في خزنتك المنيعة الليلة.‬
‫سنأخذ نصف المبلغ وحسب.‬

1009
01:32:19,934 --> 01:32:24,071
‫والنصف الآخر الذي سنتركه،‬
‫سنفخخه، كرهينة.‬

1010
01:32:24,538 --> 01:32:28,677
‫تعطينا 80 مليوناً،‬
‫وتحتفظ بـ 80 مليوناً.‬

1011
01:32:28,844 --> 01:32:32,547
‫حاول ردعنا،‬
‫سنفجر المبلغين.‬

1012
01:32:36,184 --> 01:32:42,191
‫يمكنك خسارة 80 مليوناً بسرية‬
‫أو خسارة 160 مليوناً علناً.‬

1013
01:32:42,558 --> 01:32:43,826
‫القرار لك.‬
‫مرحباً.‬

1014
01:32:55,072 --> 01:32:56,774
‫القرار لك.‬

1015
01:33:02,012 --> 01:33:03,881
‫911 الطوارئ.‬

1016
01:33:05,115 --> 01:33:08,186
‫- أين داني؟‬
‫- إنه بخير. وهو بحالة جيدة.‬

1017
01:33:08,353 --> 01:33:12,257
‫- يطلب منك الصعود لمشاهدة التلفزيون.‬
‫- حقاً؟‬

1018
01:33:12,791 --> 01:33:17,595
‫سيطر 3 رجال يحملون‬
‫متفجرات على الخزنة المنيعة.‬

1019
01:33:20,266 --> 01:33:22,268
‫- حسناً.‬
‫- لا بأس.‬

1020
01:33:22,835 --> 01:33:24,370
‫- إتفقنا.‬
‫- هذا وعد.‬

1021
01:33:24,737 --> 01:33:27,239
‫ممتاز.‬
‫هذا ما عليك فعله:‬

1022
01:33:28,841 --> 01:33:32,646
‫سيضع الرجال الموجودون في الخزنة‬
‫المنيعة 6 حقائب في المصعد.‬

1023
01:33:32,879 --> 01:33:34,748
‫سترتفع إلى الحجيرات.‬

1024
01:33:34,982 --> 01:33:39,052
‫سيحمل 3 من حراسك‬
‫الحقائب إلى الكازينو.‬

1025
01:33:39,619 --> 01:33:45,026
‫إن لزمهم أكثر من 20 ثانية للوصول،‬
‫أو حصل تبديل...‬

1026
01:33:45,226 --> 01:33:47,862
‫...سنفجر المال بكامله.‬

1027
01:33:49,664 --> 01:33:53,001
‫- إنه في الكازينو بقرب آلات المراهنة‬
‫- بالطبع‬

1028
01:33:53,167 --> 01:33:58,674
‫أنا مقيم في فندقك.‬
‫لدي كلمتان لك: البار الصغير.‬

1029
01:34:00,309 --> 01:34:02,945
‫عندما يصل الحراس‬
‫إلى أرض الكازينو...‬

1030
01:34:03,145 --> 01:34:08,650
‫...سيجدون شاحنة بيضاء مركونة في‬
‫الخارج. سيضعون الحقائب في المؤخرة.‬

1031
01:34:08,851 --> 01:34:14,057
‫إن اقترب أحد من باب السائق،‬
‫سنفجر كل شيء.‬

1032
01:34:15,425 --> 01:34:20,196
‫عندما أبلغ بأن الشاحنة ابتعدت‬
‫وأصبح المال بأمان، سيغادر رجالي.‬

1033
01:34:20,363 --> 01:34:24,068
‫عندما يتم التأكد على سلامتهم،‬
‫تحصل على خزنتك المنيعة.‬

1034
01:34:24,702 --> 01:34:26,670
‫وصلت فرقة التدخل السريع.‬

1035
01:34:28,172 --> 01:34:29,807
‫حسناً.‬

1036
01:34:29,974 --> 01:34:35,113
‫الآن، نفذت كل طلباتك.‬
‫هل توافق؟‬

1037
01:34:35,347 --> 01:34:36,782
‫أجل.‬

1038
01:34:37,115 --> 01:34:40,052
‫جيد. إذ الآن لدي طلبي الخاص.‬

1039
01:34:40,919 --> 01:34:44,723
‫أهرب واختبئ، يا حقير.‬
‫أهرب واختبئ.‬

1040
01:34:44,923 --> 01:34:49,962
‫إن عثرت عليك تشتري سيارة رياضية‬
‫بمائة ألف دولار في نيوبورت بيتش...‬

1041
01:34:50,096 --> 01:34:55,368
‫...سيخيب أملي. أريد أن يجدك رجالي،‬
‫وعندما يفعلون...‬

1042
01:34:55,701 --> 01:34:59,372
‫...تأكد من أننا لن نرسلك‬
‫إلى الشرطة.‬

1043
01:34:59,705 --> 01:35:04,344
‫لذا، نصيحتي لك‬
‫مجدداً: أهرب واختبئ.‬

1044
01:35:05,112 --> 01:35:07,381
‫هذا كل ما أطلبه.‬

1045
01:35:29,939 --> 01:35:34,410
‫سيد بنديكت، يقول رجالنا‬
‫إن الشاحنة تتجه إلى مطار مكارن.‬

1046
01:35:34,743 --> 01:35:38,247
‫أريد استعادة خزنتي المنيعة‬
‫قبل وصول الشاحنة إلى المدرج.‬

1047
01:35:48,525 --> 01:35:51,194
‫وضعنا نظارات العتمة.‬
‫إستعدوا لقطع التيار.‬

1048
01:35:54,866 --> 01:35:56,033
‫إستعداد.‬

1049
01:35:58,903 --> 01:36:00,771
‫سيقطع التيار الآن.‬

1050
01:36:03,074 --> 01:36:04,209
‫هيا.‬

1051
01:36:06,044 --> 01:36:08,313
‫نخلع أبواب المصعد الآن.‬

1052
01:36:09,014 --> 01:36:12,384
‫هنالك حارسان، مقيدان‬
‫وفاقدان الوعي.‬

1053
01:36:13,018 --> 01:36:14,186
‫لحظة.‬

1054
01:36:14,386 --> 01:36:16,221
‫يا جماعة! يا جماعة!‬
‫يوجد أحد هنا!‬

1055
01:36:16,455 --> 01:36:19,058
‫- أردوه، الآن!‬
‫- نلت منه!‬

1056
01:36:20,827 --> 01:36:23,930
‫- النور! نحتاج إلى الكهرباء الآن!‬
‫- هيا.‬

1057
01:36:35,409 --> 01:36:37,344
‫ماذا يحدث؟‬
‫حدثني.‬

1058
01:36:37,478 --> 01:36:41,815
‫يبدو أن متفجرة‬
‫انطلقت.‬

1059
01:36:42,016 --> 01:36:45,587
‫ما زال البحث عن أحياء مستمراً.‬

1060
01:36:45,954 --> 01:36:48,823
‫أطلب منهم أن ينالوا من الشاحنة.‬
‫سأحضر على الفور.‬

1061
01:36:49,024 --> 01:36:52,093
‫وأريد أن أعرف‬
‫كيف خرقوا جهازي الأمني!‬

1062
01:36:52,227 --> 01:36:53,862
‫حاضر، سيدي.‬

1063
01:37:12,115 --> 01:37:15,385
‫أخرجوا من الشاحنة، الآن.‬
‫الآن!‬

1064
01:37:19,990 --> 01:37:21,626
‫الإطارات. الإطارات.‬

1065
01:37:38,510 --> 01:37:40,579
‫لم يؤدِ تحقيقنا إلى مشتبه بهم.‬

1066
01:37:41,013 --> 01:37:45,184
‫ولا نعرف كيف دخلوا أو خرجوا‬
‫من المبنى.‬

1067
01:37:47,587 --> 01:37:50,423
‫- أخرج رجالك.‬
‫- هل أقترح...؟‬

1068
01:37:50,590 --> 01:37:52,192
‫الآن.‬

1069
01:37:52,525 --> 01:37:55,562
‫هذه خزنتك المنيعة.‬
‫أيها الفريق الأزرق، أخرج!‬

1070
01:38:04,205 --> 01:38:06,440
‫والش، ما أخبار‬
‫الشاحنة البيضاء؟‬

1071
01:38:24,927 --> 01:38:27,597
‫أريد اختبار شيء أولاً.‬

1072
01:38:29,065 --> 01:38:31,334
‫ما من أحد في الداخل.‬

1073
01:38:33,069 --> 01:38:38,042
‫- آسف. هل أردت الدخول؟‬
‫- كفى تهريجاً.‬

1074
01:38:38,208 --> 01:38:39,710
‫قم بذلك.‬

1075
01:38:55,226 --> 01:38:58,330
‫سيد بنديكت.‬
‫نلنا من الشاحنة، سيدي.‬

1076
01:38:58,496 --> 01:38:59,497
‫و؟‬

1077
01:38:59,664 --> 01:39:03,169
‫لا مال في الحقائب‬
‫سيدي.‬

1078
01:39:03,369 --> 01:39:04,970
‫ماذا تعني؟‬

1079
01:39:05,171 --> 01:39:09,975
‫يبدو أن الحقائب كانت مليئة‬
‫بالنشرات الإعلانية. إعلانات لمومسات.‬

1080
01:39:16,249 --> 01:39:17,351
‫والش؟‬

1081
01:39:17,617 --> 01:39:19,486
‫ضع شريط تسجيل السرقة‬

1082
01:39:19,653 --> 01:39:21,121
‫بيلاجيو‬

1083
01:39:22,122 --> 01:39:24,591
‫أجل، سيدي.‬
‫أنا أشاهد الشريط الآن.‬

1084
01:39:25,392 --> 01:39:28,996
‫هل يوجد كلمة بيلاجيو‬
‫على أرضية الخزنة المنيعة؟‬

1085
01:39:29,197 --> 01:39:31,666
‫لا. لا أفهم.‬

1086
01:39:34,135 --> 01:39:36,137
‫وضعناها يوم الثلاثاء.‬

1087
01:39:36,270 --> 01:39:40,007
‫مشاهد السرقة التي رأيناها‬
‫كانت مسجلة.‬

1088
01:39:40,274 --> 01:39:41,443
‫ماذا؟‬

1089
01:39:43,445 --> 01:39:47,383
‫كانت خطة مدبرة. بنى أحدهم‬
‫نسخة طبق الأصل عن خزنتي المنيعة.‬

1090
01:39:47,549 --> 01:39:51,653
‫ما رأيناه على الشاشة‬
‫لم يكن يحدث بالفعل.‬

1091
01:39:52,688 --> 01:39:56,626
‫لست أفهم.‬
‫ماذا حل بالمال كله؟‬

1092
01:40:07,271 --> 01:40:08,472
‫إتصل.‬

1093
01:40:16,247 --> 01:40:18,249
‫911 الطوارئ.‬

1094
01:40:22,053 --> 01:40:24,156
‫- وضعنا نظارات العتمة.‬
‫- حسناً.‬

1095
01:40:24,322 --> 01:40:25,724
‫إستعداد لقطع الكهرباء.‬

1096
01:40:30,829 --> 01:40:33,466
‫نخلع أبواب المصعد الآن.‬

1097
01:40:33,733 --> 01:40:37,103
‫هنالك حارسان،‬
‫إنهما مقيدان وفاقدا الوعي.‬

1098
01:40:37,303 --> 01:40:38,438
‫لحظة.‬

1099
01:40:38,604 --> 01:40:40,440
‫يا جماعة!‬
‫يوجد أحد هنا!‬

1100
01:40:40,673 --> 01:40:43,476
‫- أردوه، الآن!‬
‫- نلت منه!‬

1101
01:40:56,089 --> 01:40:57,491
‫فرقة التدخل السريع.‬

1102
01:41:32,229 --> 01:41:33,330
‫إفتحا الباب.‬

1103
01:41:39,570 --> 01:41:43,541
‫بنديكت.‬
‫ما أخبار الملاكمة؟‬

1104
01:41:49,348 --> 01:41:50,415
‫إرفعاه.‬

1105
01:41:59,591 --> 01:42:01,560
‫هل كان لك يد بهذا؟‬

1106
01:42:02,762 --> 01:42:05,198
‫هل كان لي يد بماذا؟‬

1107
01:42:09,702 --> 01:42:11,771
‫سأسألك مرة واحدة بعد.‬

1108
01:42:12,171 --> 01:42:14,374
‫هل كان لك يد بهذا؟‬

1109
01:42:17,278 --> 01:42:21,282
‫بنديكت، لا فكرة‬
‫لدي عما تتكلم.‬

1110
01:42:25,619 --> 01:42:27,187
‫حسناً.‬

1111
01:42:28,390 --> 01:42:30,292
‫لك الحرية بالرحيل.‬

1112
01:42:32,327 --> 01:42:33,962
‫أخرجاه.‬

1113
01:42:40,636 --> 01:42:43,406
‫- ألو.‬
‫- إنتقلي إلى القناة 88.‬

1114
01:42:43,573 --> 01:42:45,341
‫من المتكلم؟‬

1115
01:42:54,351 --> 01:42:56,920
‫ماذا حدث، بنديكت؟‬
‫هل تعرضت للسرقة؟‬

1116
01:42:57,321 --> 01:42:58,722
‫توقفوا.‬

1117
01:43:09,734 --> 01:43:12,270
‫سأعطيك فرصة أخيرة.‬

1118
01:43:13,371 --> 01:43:14,539
‫أين مالي؟‬

1119
01:43:14,739 --> 01:43:17,875
‫ماذا إن قلت لك إنه يمكنني‬
‫إعادة مالك لك...‬

1120
01:43:18,777 --> 01:43:20,779
‫...إن تخليت عن تيس؟‬

1121
01:43:21,447 --> 01:43:23,382
‫ما رأيك؟‬

1122
01:43:26,452 --> 01:43:27,553
‫أوافق.‬

1123
01:43:32,626 --> 01:43:33,860
‫حسناً.‬

1124
01:43:35,862 --> 01:43:38,898
‫أعرف رجلاً.‬
‫كنا في السجن معاً.‬

1125
01:43:39,265 --> 01:43:43,470
‫كل من يقوم بسرقة في القسم الغربي‬
‫للولايات المتحدة، يعرف عنه.‬

1126
01:43:43,937 --> 01:43:47,942
‫أعطني 72 ساعة،‬
‫وسأعرف من أخذ مالك.‬

1127
01:43:52,413 --> 01:43:54,482
‫تعرف رجلاً.‬

1128
01:43:57,052 --> 01:44:01,957
‫يجب الاتصال بالشرطة.‬
‫إنه ينتهك شرط إطلاق سراحه بلا شك.‬

1129
01:44:02,324 --> 01:44:03,725
‫حاضر، سيدي.‬

1130
01:44:29,620 --> 01:44:31,021
‫تيس.‬

1131
01:44:32,990 --> 01:44:34,591
‫تيس.‬

1132
01:44:35,326 --> 01:44:37,729
‫أنت من بين الجميع‬
‫يجب أن تعرف، تيري.‬

1133
01:44:37,929 --> 01:44:41,766
‫في فندقك، يوجد‬
‫من يراقب دائماً.‬

1134
01:46:22,141 --> 01:46:23,843
‫لحظة!‬

1135
01:46:24,677 --> 01:46:25,945
‫لحظة!‬

1136
01:46:27,480 --> 01:46:30,484
‫لحظة، هذا زوجي!‬

1137
01:46:33,854 --> 01:46:37,157
‫- داني.‬
‫- تيس، قلت لك...‬

1138
01:46:38,592 --> 01:46:40,594
‫...كنت أدرك ما أفعله.‬

1139
01:46:41,461 --> 01:46:42,863
‫أنا لا.‬

1140
01:46:43,064 --> 01:46:44,866
‫حسناً، هيا بنا.‬

1141
01:46:46,067 --> 01:46:47,869
‫كم ستسجن؟‬

1142
01:46:48,069 --> 01:46:50,672
‫لمدة تتراوح بين‬
‫الـ 3 والـ 6 أشهر.‬

1143
01:49:14,827 --> 01:49:18,331
‫بعد مدة تتراوح‬
‫بين الـ 3 والـ 6 أشهر‬

1144
01:49:46,161 --> 01:49:48,096
‫آمل أنك كنت العريس.‬

1145
01:49:51,299 --> 01:49:55,071
‫إتصل تيد نوجنت،‬
‫يريد استعادة قميصه.‬

1146
01:50:02,812 --> 01:50:07,083
‫13 مليون‬
‫وتأتي بهذه الخردة لنقلي؟‬

1147
01:50:07,283 --> 01:50:09,119
‫أنفقت المال كله على البزة.‬

1148
01:50:09,319 --> 01:50:13,690
‫- أين هما؟‬
‫- في الخلف، سيارة فضية للشمال الغربي‬

1149
01:50:13,891 --> 01:50:17,694
‫أحضرت أغراضك الشخصية.‬
‫آمل ألا تمانع.‬

1150
01:50:20,097 --> 01:50:22,467
‫لست متأكداً من أنها لي.‬

1151
01:50:33,379 --> 01:50:34,980
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

1152
01:50:35,114 --> 01:50:36,382
‫يحتاج راستي إلى فتاة.‬

1153
01:50:36,749 --> 01:50:39,418
‫يوجد سجن للنساء‬
‫عند آخر الطريق.‬

1154
01:50:41,120 --> 01:50:43,155
‫قلتِ إنك بعت هذا.‬

1155
01:50:43,355 --> 01:50:45,024
‫قلت ذلك.‬

1156
01:50:45,257 --> 01:50:46,860
‫كاذبة.‬

1157
01:50:48,395 --> 01:50:49,930
‫لص.‬

1158
01:50:49,954 --> 01:51:51,954
<font color="#ff0000">تعديل التوقيت</font>
<font color="#00ffff">Scooby07</font>

