﻿1
00:00:02,202 --> 00:00:05,638
‫سجين تحت الحراسة.‬
‫إفتحوا البوابة رقم 1.‬

2
00:00:08,675 --> 00:00:10,543
‫رجل يمر.‬

3
00:00:11,244 --> 00:00:13,380
‫إفتحوا البوابة رقم 2.‬

4
00:00:18,018 --> 00:00:22,155
‫هيا بنا. وجهك إلى الجدار.‬
‫سجين تحت الحراسة.‬

5
00:00:38,238 --> 00:00:40,640
‫- صباح الخير.‬
‫- صباح الخير.‬

6
00:00:40,807 --> 00:00:44,444
‫- قُل اسمك ليدون في المحضر.‬
‫- دانيل أوشن.‬

7
00:00:44,744 --> 00:00:48,581
‫شكراً. الغاية من جلسة الاجتماع‬
‫هذه هي تحديد...‬

8
00:00:48,782 --> 00:00:52,051
‫...إحتمال إنتهاكك القانون‬
‫مجدداً.‬

9
00:00:52,252 --> 00:00:56,589
‫كانت تلك إدانتك الأولى،‬
‫لكنك كنت متورطاً...‬

10
00:00:56,790 --> 00:00:59,726
‫...في عشرات من عمليات النصب‬
‫والاحتيال.‬

11
00:01:00,060 --> 00:01:02,529
‫ماذا يمكنك أن تخبرنا عن هذا؟‬

12
00:01:03,430 --> 00:01:06,366
‫كما تقولين، سيدتي،‬
‫لم أدن قط.‬

13
00:01:07,167 --> 00:01:09,436
‫نحاول أن نكتشف...‬

14
00:01:09,602 --> 00:01:12,539
‫...إن كان هنالك سبب‬
‫لارتكاب هذه الجريمة...‬

15
00:01:12,705 --> 00:01:15,675
‫...أو إن ألقي القبض عليك هذه‬
‫المرة لسبب ما.‬

16
00:01:15,842 --> 00:01:20,747
‫هجرتني زوجتي. كنت مستاءً.‬
‫عانيت اضطراب التدمير الذاتي.‬

17
00:01:22,182 --> 00:01:26,586
‫إن أطلق سراحك، هل من المحتمل‬
‫أن تعاني اضطراباً مماثلاً من جديد؟‬

18
00:01:26,753 --> 00:01:31,391
‫هجرتني مرة.‬
‫أشك في أنها ستكررها مجدداً للإثارة.‬

19
00:01:31,558 --> 00:01:37,297
‫سيد أوشن، ماذا ستفعل برأيك‬
‫إن أطلق سراحك؟‬

20
00:02:25,678 --> 00:02:28,381
‫زمرة أوشن 11‬

21
00:03:00,847 --> 00:03:02,682
‫- فيشات، من فضلك.‬
‫- بالطبع.‬

22
00:03:02,849 --> 00:03:05,251
‫أتلانتيك سيتي، نيو جيرسي‬

23
00:03:05,418 --> 00:03:09,255
‫- صرف 150. أتريد أرباعاً أم نيكلات؟‬
‫- لا بأس بالأرباع.‬

24
00:03:12,191 --> 00:03:14,594
‫- حظاً سعيداً.‬
‫- شكراً.‬

25
00:03:20,967 --> 00:03:25,438
‫20. لدى موزع الأوراق 19.‬
‫بداية جيدة.‬

26
00:03:29,676 --> 00:03:33,313
‫- فترة استراحتي الآن.‬
‫- هاك. شكراً جزيلاً.‬

27
00:03:34,581 --> 00:03:37,417
‫- حظاً سعيداً.‬
‫- أتمنى لك استراحة طيبة.‬

28
00:03:38,351 --> 00:03:41,287
‫- كيف الحال، سيدي؟‬
‫- مرحباً، فرانك.‬

29
00:03:44,924 --> 00:03:49,762
‫عفواً. يبدو أنك‬
‫خلتني شخصاً آخر.‬

30
00:03:49,963 --> 00:03:53,766
‫أدعى رامون.‬
‫كما ترى هنا.‬

31
00:03:57,370 --> 00:03:59,973
‫- أعتذر.‬
‫- لا مشكلة، سيدي.‬

32
00:04:00,473 --> 00:04:02,909
‫لا حماس على هذه الطاولة‬
‫بأية حال.‬

33
00:04:03,243 --> 00:04:07,714
‫ربما عليك المحاولة في الردهة‬
‫عند سيزرز. تحتدم الأمور بعد الواحدة.‬

34
00:04:07,880 --> 00:04:09,749
‫- الواحدة؟‬
‫- أجل، سيدي.‬

35
00:04:10,650 --> 00:04:12,485
‫شكراً، رامون.‬

36
00:04:13,853 --> 00:04:15,255
‫شكراً.‬

37
00:04:15,488 --> 00:04:20,493
‫تدمير أحد معالم لاس فيغاس‬
‫صاحب كازينو سابق يشجب الخطط‬

38
00:04:24,497 --> 00:04:28,601
‫- أتراجع الأحداث الجارية؟‬
‫- رامون؟‬

39
00:04:28,768 --> 00:04:33,740
‫تسرني رؤيتك. يعجز فرانك كاتون‬
‫عن الحصول على موافقة هيئة المقامرة.‬

40
00:04:33,906 --> 00:04:36,409
‫- خرجت للتو؟‬
‫- بعد ظهر اليوم.‬

41
00:04:36,809 --> 00:04:37,910
‫هل رأيته؟‬

42
00:04:38,411 --> 00:04:43,383
‫قيل لي إنه يعلم نجوم السينما‬
‫كيفية لعب الورق. لماذا؟‬

43
00:04:43,916 --> 00:04:45,652
‫ألديك خطة الآن؟‬

44
00:04:45,918 --> 00:04:49,022
‫هل تمزح؟‬
‫أصبحت مواطناً من جديد للتو.‬

45
00:04:49,389 --> 00:04:50,657
‫أيها الشرطي بروكس...‬

46
00:04:50,957 --> 00:04:55,628
‫...معك داني أوشن.‬
‫قيل لي أن أتصل بك في غضون 24 ساعة.‬

47
00:04:56,562 --> 00:04:59,799
‫لا، سيدي، لم أتورط‬
‫في مشكلة.‬

48
00:05:00,800 --> 00:05:03,903
‫لا، سيدي، لم أشرب.‬

49
00:05:04,070 --> 00:05:07,440
‫لا، سيدي، لا أجرؤ‬
‫حتى على التفكير في مغادرة الولاية.‬

50
00:05:14,447 --> 00:05:16,916
‫هوليوود، كاليفورنيا‬

51
00:05:21,654 --> 00:05:25,091
‫راس! راستي!‬
‫ما الجديد، يا رجل؟‬

52
00:05:28,695 --> 00:05:32,465
‫دعني أطرح عليك سؤالاً.‬
‫هل ستفتح مؤسسة؟‬

53
00:05:32,699 --> 00:05:36,469
‫عليك التفكير في ذلك.‬
‫تكلمت مع مديري...‬

54
00:05:36,869 --> 00:05:40,473
‫- بيرني؟‬
‫- ليس بيرني. مدير أعمالي.‬

55
00:05:40,640 --> 00:05:43,443
‫في الواقع، كلاهما يدعى بيرني.‬

56
00:05:43,710 --> 00:05:47,747
‫قال إن ما نفعله‬
‫يمكن أن يعتبر بحثاً...‬

57
00:05:47,880 --> 00:05:51,951
‫...لعمل مستقبلي،‬
‫لذا يمكن أن أخصمه من ضرائبي.‬

58
00:05:52,118 --> 00:05:56,022
‫إن ما في الأمر، وهذه‬
‫فكرته وهي غبية...‬

59
00:05:56,355 --> 00:05:59,358
‫...لكن علي الدفع لك‬
‫بواسطة الشيك.‬

60
00:06:04,497 --> 00:06:06,866
‫أو ربما يمكننا‬
‫الاكتفاء بالدفع نقداً.‬

61
00:06:07,033 --> 00:06:09,602
‫أجل، لنكتفِ بالدفع نقداً.‬

62
00:06:17,643 --> 00:06:21,380
‫سنبدأ بسحب خمسة أوراق.‬
‫أيذكر الجميع هذا؟‬

63
00:06:21,614 --> 00:06:24,484
‫من يريد البدء؟‬
‫جوش؟‬

64
00:06:27,053 --> 00:06:29,155
‫جوش.‬
‫إلى اليسار.‬

65
00:06:29,789 --> 00:06:30,990
‫وزع لناحية اليسار.‬

66
00:06:31,157 --> 00:06:32,792
‫- شاين؟‬
‫- أعطني.‬

67
00:06:32,992 --> 00:06:35,762
‫- لا نلعب البلاك جاك.‬
‫- يا صاح!‬

68
00:06:37,530 --> 00:06:41,501
‫النظر إليها لا يغيرها.‬
‫أنت تعرف ما لديك.‬

69
00:06:42,401 --> 00:06:44,470
‫- اليسار. اليسار.‬
‫- اليسار، سأفهم.‬

70
00:06:44,670 --> 00:06:46,773
‫على الآنسة المراهنة.‬
‫لنستمر باللعب.‬

71
00:06:46,939 --> 00:06:49,509
‫- أزرق.‬
‫- أزرق، أي 50.‬

72
00:06:49,675 --> 00:06:51,410
‫- سأضاهي الرهان؟‬
‫- حسناً.‬

73
00:06:51,744 --> 00:06:53,746
‫شاين يضاهي الراهن.‬
‫50.‬

74
00:06:53,913 --> 00:06:56,749
‫لا يهم، هذا مال للمصروف‬
‫وحسب.‬

75
00:06:57,683 --> 00:07:00,720
‫المراهنة عملك.‬
‫إزعم أنك تقوم بذلك لسبب ما.‬

76
00:07:00,920 --> 00:07:02,188
‫أجل، شكراً، يا صاح.‬

77
00:07:02,922 --> 00:07:04,724
‫- اليمين.‬
‫- كم؟‬

78
00:07:04,891 --> 00:07:08,828
‫- أربعة.‬
‫- لا تريد أربعة، تريد أن تنسحب.‬

79
00:07:09,061 --> 00:07:10,830
‫- أريد أن أنسحب؟‬
‫- إنسحب.‬

80
00:07:11,431 --> 00:07:12,532
‫هل هذا جيد؟‬

81
00:07:12,732 --> 00:07:15,968
‫إنتهيت. لنأخذ هذه.‬
‫إنتهيت.‬

82
00:07:17,103 --> 00:07:19,572
‫إنتهيت.‬
‫لديك ثلاثة أزواج.‬

83
00:07:19,772 --> 00:07:23,209
‫لا يمكن أن يكون معك ستة أوراق‬
‫في لعبة مؤلفة من خمسة أوراق.‬

84
00:07:23,709 --> 00:07:25,711
‫- ربما كانت إحداها لي.‬
‫- لم أكن أنا.‬

85
00:07:25,845 --> 00:07:26,946
‫يا جماعة!‬

86
00:07:27,513 --> 00:07:30,216
‫كلها حمراء.‬

87
00:07:31,717 --> 00:07:33,152
‫كيف الحال؟‬

88
00:07:38,858 --> 00:07:43,463
‫سأستمتع بإنفاق مالكم.‬
‫سأغسل سيارتي.‬

89
00:07:56,242 --> 00:08:00,947
‫- ما أخبار اللعبة؟‬
‫- أطول ساعة في حياتي.‬

90
00:08:01,113 --> 00:08:04,851
‫- ماذا؟‬
‫- سأهرب مع زوجتك.‬

91
00:08:05,117 --> 00:08:06,819
‫ممتاز.‬

92
00:08:16,095 --> 00:08:19,966
‫أليس من الصعب‬
‫الانتقال من التلفزيون إلى السينما؟‬

93
00:08:20,132 --> 00:08:22,101
‫ليس بالنسبة إلي، يا صاح.‬

94
00:08:23,603 --> 00:08:26,005
‫راس. لدينا لاعب آخر...‬

95
00:08:26,272 --> 00:08:28,207
‫...إن كنت لا تمانع.‬

96
00:08:30,243 --> 00:08:34,580
‫سيد أوشن، ماذا تعمل لكسب العيش؟‬
‫إن لا تمانع سؤالي.‬

97
00:08:34,747 --> 00:08:36,916
‫لِمَ قد أمانع سؤالك؟‬

98
00:08:37,183 --> 00:08:38,651
‫ورقتان.‬

99
00:08:38,818 --> 00:08:41,254
‫خرجت من السجن للتو.‬

100
00:08:42,922 --> 00:08:46,025
‫- حقاً؟‬
‫- لِمَ كنت في السجن؟‬

101
00:08:46,726 --> 00:08:48,728
‫سرقت أشياء.‬

102
00:08:48,895 --> 00:08:52,298
‫سرقت أشياء؟‬
‫حلى مثلاً؟‬

103
00:08:52,832 --> 00:08:55,935
‫أقنعة زواج من قبيلة الإنكا.‬

104
00:08:56,903 --> 00:09:00,940
‫- هل تجني المال من أقنعة...‬
‫- الزواج من قبيلة الإنكا. القليل.‬

105
00:09:01,073 --> 00:09:05,144
‫لا تدعه يخدعك. تجني الكثير‬
‫من المال إن تمكنت من بيعها.‬

106
00:09:05,311 --> 00:09:08,881
‫سآخذ واحدة.‬
‫لكن أنت لا يمكنك.‬

107
00:09:09,048 --> 00:09:12,151
‫- كان بائع المسروقات جيداً.‬
‫- لست بحاجة إلى بائع.‬

108
00:09:12,318 --> 00:09:15,955
‫- يفتقر البعض إلى البصيرة.‬
‫- كل من في قسم الزنزانات "هـ".‬

109
00:09:16,088 --> 00:09:17,957
‫500 دولار.‬

110
00:09:18,758 --> 00:09:22,628
‫- ما هو أول درس في البوكر؟‬
‫- لا يجب المراهنة أبداً على...‬

111
00:09:22,828 --> 00:09:25,298
‫- يجب التخلي عن المشاعر.‬
‫- صحيح، توفر.‬

112
00:09:25,665 --> 00:09:28,334
‫درس اليوم:‬
‫كيفية التعرف إلى المراوغة.‬

113
00:09:28,701 --> 00:09:30,870
‫هذا القدر من المال،‬
‫في هذا الوقت المبكر....‬

114
00:09:31,003 --> 00:09:34,574
‫ليس بحوزته أكثر‬
‫من زوج صور.‬

115
00:09:34,774 --> 00:09:36,108
‫باري؟‬

116
00:09:39,078 --> 00:09:40,346
‫حسناً.‬

117
00:09:40,913 --> 00:09:42,715
‫أنسحب.‬

118
00:09:44,850 --> 00:09:47,286
‫- جوش؟‬
‫- لا داعي إلى القلق، سأراهن.‬

119
00:09:47,653 --> 00:09:52,258
‫أضاهي رهانك‬
‫وأزيد 500 دولار أخرى...‬

120
00:09:52,892 --> 00:09:56,295
‫- ...مني.‬
‫- هذا رهان جميل جداً.‬

121
00:09:56,696 --> 00:10:02,201
‫لكن لا تحثه جداً وسريعاً.‬
‫تحكم به.‬

122
00:10:02,368 --> 00:10:04,370
‫- هولي؟‬
‫- أضاهي الرهان.‬

123
00:10:05,271 --> 00:10:06,706
‫أضاهي الرهان.‬

124
00:10:07,373 --> 00:10:09,141
‫وأنا سأضاهي الرهان كذلك.‬

125
00:10:12,712 --> 00:10:16,616
‫أضاهي الـ 500 دولار‬
‫وأزيد ألفي دولار.‬

126
00:10:17,216 --> 00:10:20,753
‫أيها الرفاق، تصرفوا على هواكم.‬
‫هذا مبلغ كبير من المال.‬

127
00:10:20,920 --> 00:10:26,092
‫سأبقى مشاركاً. يحاول‬
‫الخروج من مراوغته.‬

128
00:10:27,326 --> 00:10:30,129
‫- جوش؟‬
‫- إثنان.‬

129
00:10:35,368 --> 00:10:36,936
‫أحسنتِ.‬
‫أضاهي الرهان.‬

130
00:10:37,403 --> 00:10:40,106
‫- أضاهي الرهان.‬
‫- أضاهي الرهان.‬

131
00:10:43,009 --> 00:10:44,777
‫لنرها.‬

132
00:10:44,977 --> 00:10:50,883
‫لا أعرف قيمة الأربع تسعات،‬
‫لكن الآص قيمته مرتفعة على ما أعتقد.‬

133
00:10:51,984 --> 00:10:54,186
‫شكراً للنصيحة حول المراوغة.‬

134
00:10:54,920 --> 00:10:59,892
‫توفر! ما رأيك بتوقيع؟‬
‫هيا، بسرعة.‬

135
00:11:15,674 --> 00:11:19,378
‫- يا إلهي، أشعر بالملل.‬
‫- يبدو عليك الملل.‬

136
00:11:20,179 --> 00:11:23,949
‫- كيف كان السجن؟‬
‫هل وصلتك الحلوى التي أرسلتها؟‬

137
00:11:24,316 --> 00:11:27,353
‫لِمَ تعتقد أنني‬
‫جئت لرؤيتك أولاً؟‬

138
00:11:28,220 --> 00:11:30,689
‫- أخبرني إذاً.‬
‫- الأمر صعب.‬

139
00:11:30,923 --> 00:11:35,394
‫لم يفعله أحد قبلاً.‬
‫ويحتاج إلى التخطيط وإلى فريق كبير.‬

140
00:11:36,328 --> 00:11:39,832
‫- أسلحة؟‬
‫- لا. حماية فائقة. الغنيمة...‬

141
00:11:40,199 --> 00:11:42,068
‫- الهدف؟‬
‫- ثمانية أرقام.‬

142
00:11:42,234 --> 00:11:44,170
‫ما هو الهدف؟‬

143
00:11:45,704 --> 00:11:48,841
‫متى قصدت فيغاس‬
‫آخر مرة؟‬

144
00:11:49,041 --> 00:11:51,844
‫أتريد السطو على كازينو؟‬

145
00:12:05,091 --> 00:12:07,093
‫الخزنة المنيعة في بيلاجيو.‬

146
00:12:11,964 --> 00:12:15,968
‫إن كنت أقرأ الخريطة بشكل جيد،‬
‫وأود الاعتقاد أنني أفعل...‬

147
00:12:16,502 --> 00:12:20,940
‫...هذه أكثر خزنة منيعة تم تصميمها‬
‫يوما ويستحيل الوصول إليها.‬

148
00:12:22,041 --> 00:12:24,043
‫هل قلت ثلاثة كازينوهات؟‬

149
00:12:24,243 --> 00:12:30,216
‫يصب هذا في كازينو ميراج وأم جي‬
‫أم غراند، لكن ينتهي كل قرش إلى هنا.‬

150
00:12:31,117 --> 00:12:33,853
‫الـ بيلاجيو والـ ميراج.‬

151
00:12:34,019 --> 00:12:38,157
‫- هذان المكانان هما لـ تيري بنديكت.‬
‫- أجل، بالفعل.‬

152
00:12:38,290 --> 00:12:41,227
‫- أتعتقد أنه سيمانع؟‬
‫- جداً.‬

153
00:12:41,393 --> 00:12:45,464
‫ستحتاج إلى 12 رجلاً‬
‫ارتكبوا جنحاً مختلفة.‬

154
00:12:45,831 --> 00:12:47,366
‫مثل ماذا، برأيك؟‬

155
00:12:47,533 --> 00:12:52,905
‫في قائمة اللائحة التي تخطر ببالي،‬
‫تبحث عن أمثال بوسكي، جيم براون...‬

156
00:12:53,105 --> 00:12:55,441
‫...الآنسة دايزي وليون سبينكس.‬

157
00:12:55,841 --> 00:12:59,545
‫ناهيك عن أهم مجرمة‬
‫مثل إيلا فيتزجيرالد.‬

158
00:12:59,912 --> 00:13:02,781
‫من أين ستأتي بالمال‬
‫لدعم هذه العملية؟‬

159
00:13:02,982 --> 00:13:06,085
‫بعد السطو على هذه الكازينوهات‬
‫الثلاثة سيصبح لدينا الملايين.‬

160
00:13:06,252 --> 00:13:08,787
‫لدى بنديكت الكثير من الأعداء.‬

161
00:13:08,988 --> 00:13:12,858
‫لكن أعداء مستعدون لإنفاق‬
‫المال ولا يخشون خسارة شيء؟‬

162
00:13:16,028 --> 00:13:17,496
‫- روبن.‬
‫- روبن.‬

163
00:13:17,930 --> 00:13:19,265
‫مرحباً.‬

164
00:13:20,499 --> 00:13:23,002
‫أوسكار، هلا تخفض الضوء قليلاً؟‬

165
00:13:23,435 --> 00:13:26,472
‫آسف. هل انتهيتما؟‬
‫هل وجدتما ما تريدانه؟‬

166
00:13:26,805 --> 00:13:29,909
‫سنأخذ هذه لليلة لننسخها.‬

167
00:13:30,075 --> 00:13:33,078
‫- خذ ما تحتاج إليه.‬
‫- أقدر لك ذلك.‬

168
00:13:40,452 --> 00:13:41,887
‫ماذا؟‬

169
00:13:43,322 --> 00:13:44,957
‫أحتاج إلى سبب.‬

170
00:13:45,591 --> 00:13:48,160
‫ولا تقل المال.‬
‫لِمَ القيام بهذا؟‬

171
00:13:48,327 --> 00:13:50,429
‫لِمَ لا؟‬

172
00:13:55,534 --> 00:13:59,371
‫خرجت للتو من السجن‬
‫بعد خسارة أربع سنوات من حياتي...‬

173
00:13:59,572 --> 00:14:02,841
‫...وأنت تعلم نجوم السينما‬
‫المراهقين القمار.‬

174
00:14:04,610 --> 00:14:06,946
‫لأن الكازينو يربح دائماً.‬

175
00:14:07,112 --> 00:14:10,249
‫إن لعبت لمدة طويلة كفاية،‬
‫يأخذ الكازينو كل مالك.‬

176
00:14:10,382 --> 00:14:16,188
‫إلا عندما تحصل على الأوراق الممتازة،‬
‫فتراهن بالكثير. وتتغلب على الكازينو.‬

177
00:14:19,158 --> 00:14:21,994
‫- هل تمرنت على هذا الخطاب؟‬
‫- هل أسرعت في إلقائه؟‬

178
00:14:22,228 --> 00:14:24,864
‫كان جيداً. فكرة "نجوم‬
‫السينما المراهقين" كانت قاسية.‬

179
00:14:28,567 --> 00:14:30,870
‫أتساءل ماذا سيقول روبن.‬

180
00:14:31,937 --> 00:14:34,373
‫فقدتما رشدكما!‬

181
00:14:34,640 --> 00:14:36,141
‫لاس فيغاس، نيفادا‬

182
00:14:36,275 --> 00:14:37,977
‫أنتما مجنونان!‬

183
00:14:38,177 --> 00:14:43,515
‫أعرف أكثر من أي رجل عن الأمن‬
‫في الكازينوهات. لقد اخترعته.‬

184
00:14:43,883 --> 00:14:45,584
‫ولا يمكن التغلب على الجهاز‬
‫الأمني.‬

185
00:14:45,951 --> 00:14:49,088
‫لديهم كاميرات ومراقبون،‬
‫لديهم أقفال.‬

186
00:14:49,255 --> 00:14:51,123
‫لديهم توقيتات، خزنات.‬

187
00:14:51,390 --> 00:14:54,960
‫ولديهم من الموظفين المسلحين‬
‫ما يكفي لاحتلال باريس!‬

188
00:14:55,995 --> 00:14:58,163
‫حسناً، مثل سيئ.‬

189
00:14:58,364 --> 00:15:00,132
‫لم يحاول أحد‬
‫فعل ذلك قط.‬

190
00:15:01,133 --> 00:15:05,638
‫بلى. حتى إن‬
‫بعضهم كاد ينجح.‬

191
00:15:06,005 --> 00:15:09,575
‫أتعرفان أنجح ثلاث عمليات سطو‬
‫في تاريخ فيغاس؟‬

192
00:15:09,909 --> 00:15:11,911
‫الرقم 3، الميدالية البرونزية.‬

193
00:15:12,111 --> 00:15:15,214
‫أمسك موظف بحقيبة‬
‫مقفلة في الـ هورسشو.‬

194
00:15:15,381 --> 00:15:17,616
‫أمسكوا بالرجل الذي يرتدي البزة!‬

195
00:15:18,417 --> 00:15:22,254
‫إقترب من الباب أكثر من أي‬
‫شخص كان قد حاول قبله.‬

196
00:15:22,421 --> 00:15:23,555
‫أتركوا المال!‬

197
00:15:23,923 --> 00:15:25,691
‫ثاني أنجح عملية سطو.‬

198
00:15:26,058 --> 00:15:30,462
‫الـ فلامينغو في العام 71.‬
‫هذا الرجل تنشق الهواء العليل...‬

199
00:15:30,629 --> 00:15:32,665
‫...قبل أن يمسكوا به.‬

200
00:15:33,299 --> 00:15:37,670
‫بالطبع، تنفس عبر أنبوب‬
‫في الأسابيع الثلاثة التالية.‬

201
00:15:38,037 --> 00:15:39,672
‫هيبي لعين.‬

202
00:15:40,172 --> 00:15:45,344
‫وأكثر رجل كاد ينجح‬
‫في سرقة كازينو في لاس فيغاس...‬

203
00:15:45,678 --> 00:15:48,714
‫...قام بذلك‬
‫خارج الـ سيزرز في العام 87.‬

204
00:15:49,715 --> 00:15:51,050
‫جاء...‬

205
00:15:52,051 --> 00:15:53,319
‫...أمسك بالمال...‬

206
00:15:54,219 --> 00:15:56,088
‫...هاجموه.‬

207
00:16:01,226 --> 00:16:05,731
‫لكن ماذا أقول؟‬
‫أنتما من المحترفين. الأفضل.‬

208
00:16:06,198 --> 00:16:09,168
‫بالتأكيد يمكنكما‬
‫الخروج من الكازينو.‬

209
00:16:09,335 --> 00:16:11,503
‫بالطبع، في حال نسينا...‬

210
00:16:11,704 --> 00:16:17,109
‫...عندما تخرجان،‬
‫ستبقيان وسط الصحراء اللعينة!‬

211
00:16:17,476 --> 00:16:19,078
‫أنت محق.‬
‫إنه محق.‬

212
00:16:19,244 --> 00:16:22,081
‫نطمح لشيء يفوق طاقتنا.‬

213
00:16:22,247 --> 00:16:25,384
‫- هذا ما في الأمر. الغرور.‬
‫- أجل، ترهات.‬

214
00:16:25,584 --> 00:16:28,520
‫- شكراً على الغداء.‬
‫- كانت سلطة النيسواز لذيذة.‬

215
00:16:28,721 --> 00:16:32,057
‫- عذراً للإزعاج.‬
‫- إسمعا، علاقتنا قديمة...‬

216
00:16:32,224 --> 00:16:35,627
‫...وأدين لكما‬
‫جراء ما حصل مع الشاب.‬

217
00:16:35,995 --> 00:16:38,364
‫- كان ذلك من دواعي سرورنا.‬
‫- لم أقصد بليز قط.‬

218
00:16:38,530 --> 00:16:43,502
‫أعطيا دومينيك عنوانيكما.‬
‫أريد إرسال بعض المفروشات لكما.‬

219
00:16:44,636 --> 00:16:50,542
‫من باب الفضول وحسب، أية‬
‫كازينوهات اخترتما للسرقة؟‬

220
00:16:51,777 --> 00:16:55,247
‫الـ بيلاجيو، والـ ميراج،‬
‫وأم جي أم غراند.‬

221
00:16:57,216 --> 00:17:00,486
‫هذه كازينوهات تيري بنديكت.‬

222
00:17:00,652 --> 00:17:03,155
‫- هل هذا صحيح؟‬
‫- صحيح.‬

223
00:17:03,789 --> 00:17:05,691
‫أيها الرفيقان...‬

224
00:17:06,792 --> 00:17:09,561
‫...ماذا لديكما ضد‬
‫تيري بنديكت؟‬

225
00:17:09,795 --> 00:17:13,499
‫ماذا لديك أنت ضده،‬
‫هذا هو السؤال.‬

226
00:17:13,665 --> 00:17:18,437
‫دمر الكازينو خاصتي.‬
‫وأخرجني بالقوة.‬

227
00:17:18,637 --> 00:17:24,109
‫والآن سيفجره الشهر المقبل‬
‫ليتمكن من القيام بأعمال وحشية.‬

228
00:17:24,376 --> 00:17:27,813
‫- أفهم ماذا تفعلان.‬
‫- ماذا نفعل؟‬

229
00:17:29,181 --> 00:17:33,752
‫إن كنتما ستسرقان من تيري‬
‫بنديكت يجب أن تعرفا.‬

230
00:17:34,153 --> 00:17:38,190
‫كان هذا حضارياً.‬
‫عندما تضرب شخصاً يقضي عليك.‬

231
00:17:38,424 --> 00:17:40,292
‫لكن بنديكت....‬

232
00:17:41,293 --> 00:17:45,197
‫في نهاية المطاف، لا يجب أن يعرف‬
‫أنكما متورطان.‬

233
00:17:45,364 --> 00:17:50,202
‫لأنه سيقتلكما،‬
‫وبعدئذٍ سيعمل عليكما.‬

234
00:17:51,203 --> 00:17:54,606
‫لهذا يجب أن نتوخى الحذر،‬
‫والدقة الشديدة.‬

235
00:17:54,840 --> 00:17:56,341
‫ويجب أن نكون ممولين جيداً.‬

236
00:17:57,309 --> 00:17:59,445
‫ويجب أن تكونا مجنونين كذلك.‬

237
00:17:59,711 --> 00:18:03,849
‫وستحتاجان إلى فريق‬
‫مجنون مثلكما.‬

238
00:18:07,319 --> 00:18:09,154
‫في من تفكران؟‬

239
00:18:09,755 --> 00:18:12,558
‫- حسناً، من سيشارك؟‬
‫- فرانك سي، سيشارك.‬

240
00:18:12,724 --> 00:18:19,298
‫فرانك مصاب بالالتهاب الشعبي‬
‫وقدم طلباً للانتقال إلى مكان دافئ.‬

241
00:18:23,202 --> 00:18:24,570
‫أهلاً بكم في لاس فيغاس‬

242
00:18:25,104 --> 00:18:26,105
‫والسائقون؟‬

243
00:18:26,238 --> 00:18:28,740
‫- تكلمت مع الأخوين مالوي.‬
‫- التوأمان المورمونيان؟‬

244
00:18:29,108 --> 00:18:31,477
‫إنهما في يوتاه، لا يعملان.‬

245
00:18:32,211 --> 00:18:35,247
‫يجدان صعوبة‬
‫في ملء الوقت الفارغ.‬

246
00:18:50,129 --> 00:18:52,798
‫- أنا أنتظر، يا عزيزي.‬
‫- جيد. إنطلق.‬

247
00:18:53,132 --> 00:18:54,466
‫- أنا بانتظارك.‬
‫- لماذا؟‬

248
00:18:54,633 --> 00:18:56,535
‫- تتصرف كفتاة صغيرة!‬
‫- إهدأ.‬

249
00:18:56,668 --> 00:19:01,373
‫سأقضي عليك تماماً.‬

250
00:19:01,540 --> 00:19:02,808
‫إهدأ.‬

251
00:19:38,410 --> 00:19:40,312
‫لوس أنجلوس، كاليفورنيا‬

252
00:19:40,579 --> 00:19:42,948
‫- الإلكترونيات؟‬
‫- ليفينغستون ديل.‬

253
00:19:43,382 --> 00:19:47,419
‫كان يعمل في المراقبة لحساب فرقة‬
‫مكافحة العصابات في المكتب الفدرالي.‬

254
00:19:47,586 --> 00:19:49,888
‫- ماذا عن أعصابه؟‬
‫- لا بأس بها.‬

255
00:19:50,489 --> 00:19:52,524
‫قرب الصورة قليلاً.‬

256
00:19:54,293 --> 00:19:58,263
‫- لا تلمس هذا.‬
‫- لِمَ لا؟‬

257
00:19:59,264 --> 00:20:02,734
‫هل تراني أحمل مسدسك‬
‫وألوح به؟‬

258
00:20:02,968 --> 00:20:05,604
‫متجر راديوشاك للالكترونيات.‬
‫إهدأ.‬

259
00:20:15,581 --> 00:20:16,615
‫الذخائر.‬

260
00:20:16,882 --> 00:20:18,850
‫- فيل تورانتين.‬
‫- مات.‬

261
00:20:19,418 --> 00:20:21,587
‫- ترهات. خلال العمل؟‬
‫- أصيب بسرطان الجلد.‬

262
00:20:21,753 --> 00:20:25,224
‫- هل أرسلت الأزهار؟‬
‫- واعدت زوجته لفترة.‬

263
00:20:25,924 --> 00:20:27,559
‫باشر موجود في البلدة.‬

264
00:20:28,627 --> 00:20:31,230
‫قد يكون منشغلاً.‬

265
00:20:37,469 --> 00:20:39,238
‫حسناً، يا جماعة...‬

266
00:20:40,472 --> 00:20:42,441
‫...تشبثوا.‬

267
00:21:00,559 --> 00:21:02,761
‫اللعنة!‬

268
00:21:05,264 --> 00:21:08,634
‫أيها الفاشلون!‬
‫كان لديكم عمل واحد تقومون به!‬

269
00:21:12,938 --> 00:21:15,274
‫هل هذا كل ما استعملته؟‬

270
00:21:15,574 --> 00:21:18,744
‫- هل تتهمني بوضع أشراك الغفلة؟‬
‫- حسناً؟‬

271
00:21:18,910 --> 00:21:23,048
‫شرك الغفلة ليس من أسلوب السيد تان.‬
‫صحيح؟‬

272
00:21:23,649 --> 00:21:25,017
‫باشر؟‬

273
00:21:25,484 --> 00:21:27,519
‫بيك. من هيئة الأسلحة والذخائر.‬

274
00:21:27,919 --> 00:21:29,554
‫سأحزر.‬

275
00:21:29,755 --> 00:21:35,294
‫قنبلة جاي 4 البسيط، من الخلف، صاعق‬
‫سريع مع فتيل طوله أقل من 20 قدماً.‬

276
00:21:35,794 --> 00:21:38,797
‫سأطرح عليك سؤالاً.‬
‫هل فتشتم هذا الحقير جيداً...‬

277
00:21:39,064 --> 00:21:42,067
‫...بحثاً عن أشراك الغفلة.‬
‫أعني، هل فتشتموه جيداً؟‬

278
00:21:42,567 --> 00:21:43,835
‫تراجع.‬

279
00:21:44,303 --> 00:21:45,771
‫ها نحن.‬

280
00:21:46,305 --> 00:21:48,607
‫- إبحث عن غريغز. أحتاج إليه.‬
‫- من؟‬

281
00:21:48,907 --> 00:21:50,709
‫أعثر عليه وحسب، هلا تفعل؟‬

282
00:21:52,311 --> 00:21:55,781
‫أيمكنك تركيب‬
‫شيء بما أعطيتك؟‬

283
00:21:55,981 --> 00:21:57,316
‫تم ذلك.‬

284
00:21:58,717 --> 00:22:01,720
‫- هل داني في الجوار؟‬
‫- إنه عند المنعطف.‬

285
00:22:01,920 --> 00:22:05,857
‫ممتاز. سيكون من الجيد‬
‫العمل مع محترفين مجدداً.‬

286
00:22:06,458 --> 00:22:08,593
‫لينخفض الجميع!‬
‫إنخفضوا!‬

287
00:22:10,529 --> 00:22:12,864
‫لم يتوقعوا هذا!‬

288
00:22:13,332 --> 00:22:14,833
‫- عمل جيد.‬
‫- شكراً.‬

289
00:22:19,938 --> 00:22:22,708
‫سان دييغو، كاليفورنيا‬

290
00:22:33,719 --> 00:22:37,889
‫- أي منهم هو ين المذهل؟‬
‫- الشاب الصيني الصغير الحجم.‬

291
00:22:42,461 --> 00:22:45,497
‫- من يوجد غيره على اللائحة؟‬
‫- هو اللائحة.‬

292
00:22:49,735 --> 00:22:52,003
‫لا يبدو ذلك صعباً جداً...‬

293
00:23:01,480 --> 00:23:05,517
‫- حصلنا على البهلوان.‬
‫- حصلنا على البهلوان.‬

294
00:23:09,521 --> 00:23:10,789
‫نحتاج إلى سول.‬

295
00:23:10,922 --> 00:23:14,860
‫- إعتزل العمل منذ سنة.‬
‫- هل رجع إلى التدين؟‬

296
00:23:15,026 --> 00:23:16,862
‫أصيب بقرحة.‬

297
00:23:19,030 --> 00:23:22,067
‫- يمكنك أن تسأله.‬
‫- يمكنني أن أسأله.‬

298
00:23:23,769 --> 00:23:26,538
‫سانت بيتسبورغ،‬
‫فلوريدا‬

299
00:23:49,928 --> 00:23:52,931
‫رأيتك بالمضمار...‬

300
00:23:53,198 --> 00:23:58,203
‫...قبل السباق الثاني،‬
‫خارج حمام الرجال عندما كنت أراهن.‬

301
00:23:59,638 --> 00:24:02,707
‫رأيتك قبل أن تستيقظ هذا الصباح.‬

302
00:24:03,108 --> 00:24:06,211
‫- كيف الحال، سول؟‬
‫- على أفضل ما يرام.‬

303
00:24:06,578 --> 00:24:08,513
‫ما قصة البرتقالة؟‬

304
00:24:08,680 --> 00:24:13,151
‫- يقول طبيبي إنني بحاجة للفيتامينات.‬
‫- لِمَ لا تتناول الفيتامينات؟‬

305
00:24:13,652 --> 00:24:15,987
‫هل جئت إلى هنا‬
‫لتخضعني لفحص طبي؟‬

306
00:24:16,188 --> 00:24:18,557
‫مقاعد في المقصورة.‬
‫هيا.‬

307
00:24:31,102 --> 00:24:35,674
‫هل ستخبرني؟‬
‫أم أرفض وننهي الأمر؟‬

308
00:24:35,841 --> 00:24:39,477
‫أنت الأفضل. أنت في كوبرستاون.‬
‫ماذا تريد؟‬

309
00:24:39,678 --> 00:24:42,247
‫لا شيء.‬
‫أملك شقتين الآن.‬

310
00:24:42,614 --> 00:24:45,250
‫لدي سجاد من الجدار إلى الجدار‬
‫وسمكة ذهبية.‬

311
00:24:45,617 --> 00:24:49,221
‫أواعد سيدة‬
‫تعمل في المحاسبة لدى مايسيز.‬

312
00:24:49,588 --> 00:24:51,556
‫تغيرت.‬

313
00:24:55,560 --> 00:24:59,698
‫أمثالنا لا يتغير.‬
‫نبقى مهرة أو نصبح مهملين.‬

314
00:25:00,031 --> 00:25:01,867
‫كف عن خداعي.‬

315
00:25:02,100 --> 00:25:04,569
‫أهذا الكلب الذي راهنت‬
‫عليه في المؤخرة؟‬

316
00:25:04,769 --> 00:25:07,606
‫يعرف الجميع أنه ينطلق متأخراً.‬

317
00:25:11,042 --> 00:25:14,512
‫هل ستعاملني كراشد‬
‫على الأقل؟‬

318
00:25:14,713 --> 00:25:16,915
‫أخبرني ما العملية؟‬

319
00:25:46,912 --> 00:25:50,548
‫العرض ج: يعرض حزام‬
‫ملك الوزن الثقيل.‬

320
00:25:51,016 --> 00:25:54,886
‫أثبت لينوكس لويس‬
‫أنه البطل.‬

321
00:25:56,087 --> 00:26:00,191
‫مع سول يصبحون 10.‬
‫10 عدد كافٍ، ما رأيك؟‬

322
00:26:01,326 --> 00:26:03,328
‫أتعتقد أننا بحاجة إلى واحد بعد؟‬

323
00:26:04,562 --> 00:26:07,299
‫تعتقد أننا بحاجة إلى واحد بعد.‬

324
00:26:08,266 --> 00:26:10,769
‫حسناً، سنحضر واحداً بعد.‬

325
00:26:19,978 --> 00:26:22,314
‫شيكاغو، إيلنوي‬

326
00:27:13,331 --> 00:27:16,735
‫أجدت النشل!‬
‫حانة إيميت‬

327
00:27:17,135 --> 00:27:19,871
‫دانيال أوشن‬

328
00:27:28,747 --> 00:27:32,017
‫مرحباً، لاينوس.‬
‫لمن هذه؟‬

329
00:27:33,284 --> 00:27:36,421
‫- من أنت؟‬
‫- صديق بوبي كالدويل.‬

330
00:27:37,789 --> 00:27:41,159
‫توافق أو لا.‬
‫في الحال.‬

331
00:27:44,062 --> 00:27:48,199
‫- ما الأمر؟‬
‫- تذكرة طائرة. عرض عمل.‬

332
00:27:49,401 --> 00:27:53,171
‫- تثق جداً في الناس.‬
‫- بوبي يثق بك.‬

333
00:27:53,371 --> 00:27:55,807
‫هذا ما يفعله الآباء.‬

334
00:27:56,074 --> 00:27:59,944
‫ألم يخبرك؟ لا يريدني‬
‫أن أستغل اسمه.‬

335
00:28:00,078 --> 00:28:03,014
‫قم بهذا العمل،‬
‫وسيرغب في استغلال اسمك.‬

336
00:28:03,181 --> 00:28:06,818
‫لا تفعل، ويمكنك العودة‬
‫إلى التودد لسماسرة البورصة.‬

337
00:28:06,985 --> 00:28:09,287
‫الحساب، من فضلك؟‬

338
00:28:12,757 --> 00:28:14,826
‫هذه أفضل عملية نشل قمت بها‬
‫في حياتك.‬

339
00:28:15,160 --> 00:28:16,895
‫لاس فيغاس؟‬

340
00:28:17,062 --> 00:28:18,830
‫ملعب أميركا.‬

341
00:29:04,743 --> 00:29:07,946
‫هل حصلتم على سعر مخفض‬
‫للمجموعة أو ما شابه؟‬

342
00:29:14,152 --> 00:29:16,755
‫سول، هل تقصد يوتاه كثيراً؟‬

343
00:29:18,289 --> 00:29:20,525
‫ليس بقدر ما أشاء.‬

344
00:29:20,992 --> 00:29:25,897
‫إسمع. أعتقد أنه يمكنك الوصول‬
‫إلى بروفو. يمكنك الإبلاء حسناً هناك.‬

345
00:29:26,131 --> 00:29:27,999
‫سأفكر في الأمر.‬

346
00:29:29,000 --> 00:29:33,505
‫أهلاً في لاس فيغاس.‬
‫هل تناول الجميع الطعام؟ جيد.‬

347
00:29:34,005 --> 00:29:35,907
‫هل الجميع صاح؟‬

348
00:29:36,307 --> 00:29:40,912
‫تقريباً. قبل البدء،‬
‫لا أحد متورط بعد.‬

349
00:29:41,146 --> 00:29:45,784
‫ما سأعرضه عليكم يدر الكثير من المال‬
‫وخطير جداً.‬

350
00:29:45,984 --> 00:29:48,787
‫إن كنتم لا تحبون هذا النوع‬
‫من الأعمال...‬

351
00:29:48,920 --> 00:29:53,558
‫...يمكنكم تناول ما شئتم من الطعام‬
‫وبعدئذٍ يمكنكم المغادرة. بلا ضغينة.‬

352
00:29:53,925 --> 00:29:55,527
‫وإلا فاتبعوني.‬

353
00:30:05,069 --> 00:30:07,172
‫هل أنت ابن بوبي كالدويل؟‬

354
00:30:08,573 --> 00:30:11,509
‫- من شيكاغو؟‬
‫- أجل.‬

355
00:30:12,577 --> 00:30:15,146
‫- أتحب المكان هناك؟‬
‫- أجل.‬

356
00:30:15,313 --> 00:30:19,350
‫هذا رائع.‬
‫أدخل إلى المنزل اللعين الآن.‬

357
00:30:29,093 --> 00:30:32,063
‫المباني الممتدة طول 3 آلاف متر مربع‬
‫على جادة لاس فيغاس...‬

358
00:30:32,363 --> 00:30:35,834
‫...المعروفة بـ بيلاجيو‬
‫وميراج وأم جي أم غراند.‬

359
00:30:36,067 --> 00:30:40,205
‫إنها ثلاثة من أنجح الكازينوهات‬
‫في لاس فيغاس.‬

360
00:30:42,941 --> 00:30:45,376
‫هذه هي خزنة بيلاجيو،‬
‫وموقعها...‬

361
00:30:45,577 --> 00:30:48,346
‫...تحت الأرض الصلبة‬
‫على عمق 200 قدم.‬

362
00:30:48,513 --> 00:30:53,585
‫ويوضع فيها كل قرش‬
‫يمر بكل من الكازينوهات الـثلاث .‬

363
00:30:53,952 --> 00:30:56,988
‫- سنسرقها.‬
‫- عملية اقتحام وسرقة؟‬

364
00:30:57,222 --> 00:30:59,557
‫الأمر معقد أكثر من ذلك بقليل.‬

365
00:31:00,391 --> 00:31:01,993
‫حسناً، أجل.‬

366
00:31:02,594 --> 00:31:07,866
‫هذا الفيلم مبادرة لطيفة من قبل فرانك‬
‫كتون، موزع أوراق جديد في بيلاجيو.‬

367
00:31:08,132 --> 00:31:09,400
‫الأخبار السيئة أولاً.‬

368
00:31:09,634 --> 00:31:14,072
‫يحوي هذا المكان نظاماً أمنياً‬
‫يضاهي الأماكن النووية المحصنّة‬

369
00:31:14,239 --> 00:31:19,277
‫أولاً، علينا دخول حجيرات الكازينو،‬
‫وهذا ليس بالأمر السهل.‬

370
00:31:19,477 --> 00:31:22,080
‫ثانياً، علينا عبور هذه الأبواب...‬

371
00:31:22,280 --> 00:31:26,618
‫...ويلزم كل واحد منها رمز سداسي‬
‫مختلف يغيرونه كل 12 ساعة.‬

372
00:31:26,985 --> 00:31:30,555
‫بعد هذه الأبواب هناك المصعد.‬
‫وهنا تتعقد الأمور.‬

373
00:31:30,889 --> 00:31:35,426
‫- لا يتحرك بدون التعرف إلى البصمات.‬
‫- ولا يمكننا تزوير ذلك.‬

374
00:31:35,660 --> 00:31:40,632
‫وهنالك تحقق صوتي في الجهاز‬
‫داخل بيلاجيو والغرفة المنيعة.‬

375
00:31:41,032 --> 00:31:42,433
‫ولن يكون ذلك بحوزتنا.‬

376
00:31:42,600 --> 00:31:45,637
‫كما ان بئر المصعد‬
‫مزودة بأجهزة إحساس.‬

377
00:31:46,004 --> 00:31:50,675
‫إن ركبنا في المصعد، سيقفل‬
‫المخرج من تلقاء نفسه وسنحجز داخله.‬

378
00:31:51,042 --> 00:31:54,379
‫بعد نزول البئر يصبح الأمر‬
‫سهلاً جداً.‬

379
00:31:54,579 --> 00:31:58,049
‫يوجد حارسان‬
‫مسلحان برشاشات...‬

380
00:31:58,283 --> 00:32:02,053
‫...وباب الخزنة من أكثر‬
‫الأبواب الأمنية تطوراً.‬

381
00:32:02,553 --> 00:32:04,289
‫هل من أسئلة؟‬

382
00:32:07,191 --> 00:32:09,027
‫لا مجال لحفر الأنفاق.‬
‫هنالك...‬

383
00:32:09,227 --> 00:32:14,065
‫...أجهزة إحساس لمراقبة الأرض.‬
‫إن بنى جرذ الأرض جحره، سيعرفون.‬

384
00:32:14,565 --> 00:32:17,468
‫- هل من أحد آخر؟‬
‫- أتيت على ذكر أخبار جيدة؟‬

385
00:32:17,669 --> 00:32:21,172
‫أجل. لجنة المقامرة في نيفادا‬
‫تفرض...‬

386
00:32:21,339 --> 00:32:26,010
‫...على الكازينو إبقاء كمية كافية‬
‫من المال لتغطية كل فيشة يلعب بها.‬

387
00:32:26,177 --> 00:32:30,048
‫مما يعني أنه في أيام الأسبوع،‬
‫بموجب القانون، يجب أن يكون هنالك...‬

388
00:32:30,214 --> 00:32:33,084
‫...مبلغ يترواح بين الـ 60 والـ 70‬
‫مليون دولار نقداً.‬

389
00:32:33,284 --> 00:32:37,422
‫في نهاية الأسبوع، بين الـ 80 والـ 90‬
‫مليون. في ليلة ملاكمة...‬

390
00:32:37,588 --> 00:32:40,658
‫...بعد أسبوعين،‬
‫عندما ستتم السرقة...‬

391
00:32:41,025 --> 00:32:44,329
‫...150 مليون دولار،‬
‫على الأقل.‬

392
00:32:45,196 --> 00:32:48,499
‫نحن 11،‬
‫نحصل على حصص متساوية.‬

393
00:32:49,100 --> 00:32:50,368
‫قوموا بالحسابات.‬

394
00:32:51,035 --> 00:32:52,103
‫بالضبط.‬

395
00:32:52,303 --> 00:32:53,604
‫لدي سؤال.‬

396
00:32:54,238 --> 00:32:58,309
‫لنفترض أننا دخلنا الحجيرات‬
‫وعبرنا الأبواب الأمنية...‬

397
00:32:58,476 --> 00:33:00,979
‫...ونزلنا في المصعد‬
‫الذي لا يمكننا تحريكه...‬

398
00:33:01,112 --> 00:33:05,283
‫...وتخطينا الحارسين المسلحين‬
‫إلى الخزنة المنيعة المستحيلة الفتح...‬

399
00:33:05,717 --> 00:33:10,121
‫- بدون أن تكشفنا الكاميرات.‬
‫- آسف، فاتني ذكر هذا.‬

400
00:33:10,388 --> 00:33:13,091
‫أجل، لنفترض‬
‫أننا فعلنا هذا كله...‬

401
00:33:13,257 --> 00:33:17,996
‫...يُفترض بنا أن نخرج‬
‫حاملين 150 مليون دولار...‬

402
00:33:18,129 --> 00:33:20,598
‫...بدون أن يعترضنا أحد؟‬

403
00:33:25,536 --> 00:33:27,005
‫أجل.‬

404
00:33:29,273 --> 00:33:32,377
‫حسناً.‬

405
00:33:38,249 --> 00:33:39,484
‫صراف‬

406
00:33:39,650 --> 00:33:43,521
‫المهمة الأولى: الاستطلاع.‬
‫أريد أن أعرف ماذا يحصل...‬

407
00:33:43,688 --> 00:33:46,557
‫...في الكازينوهات كلها،‬
‫من مناوبة الموزعين...‬

408
00:33:46,758 --> 00:33:52,797
‫...إلى مسار صناديق المال. أريد‬
‫معرفة كل شيء عن كل حارس.‬

409
00:33:54,298 --> 00:33:59,337
‫إعرفوا من أين هم،‬
‫ألقابهم، كيف يحبون القهوة.‬

410
00:33:59,570 --> 00:34:02,673
‫ترقص في كرايزي هورس كذلك،‬
‫لتدفع أقساط الجامعة.‬

411
00:34:03,041 --> 00:34:06,244
‫- أعتقد أنني أعجبها بالفعل.‬
‫- جيد.‬

412
00:34:09,580 --> 00:34:11,382
‫شارماين‬
‫كرايزي هورس أيضاً‬

413
00:34:11,549 --> 00:34:15,353
‫أريدكم أن تعرفوا هذه الكازينوهات.‬
‫بنيت كي يبقى الناس داخلها.‬

414
00:34:15,520 --> 00:34:17,355
‫أريدكم أن تجدوا طرقاً‬
‫سريعة للخروج.‬

415
00:34:17,522 --> 00:34:21,192
‫- دخل عند الساعة الـ10 و44 دقيقة.‬
‫- الـ10 و46 دقيقة. إشتر ساعة تعمل.‬

416
00:34:21,359 --> 00:34:24,796
‫- أنت تثير اشمئزازي. العاشرة و44.‬
‫- الـساعة العاشرة و46 دقيقة.‬

417
00:34:29,600 --> 00:34:31,469
‫المهمة الثانية: الكهرباء.‬

418
00:34:32,136 --> 00:34:36,541
‫ليلة مباراة الملاكمة، سنغرق مدينة‬
‫الخطيئة في الظلام. إنها مهمة باشر.‬

419
00:34:36,707 --> 00:34:39,577
‫تريد ظلاماً أم عتمة‬
‫أم ظلام دامس؟‬

420
00:34:39,744 --> 00:34:43,214
‫- ما رأيك بالثلاثة؟‬
‫- حسناً، لك ذلك.‬

421
00:34:44,582 --> 00:34:46,417
‫المهمة الثالثة: المراقبة.‬

422
00:34:46,617 --> 00:34:49,620
‫يعرف الأمن بكل شيء.‬

423
00:34:49,787 --> 00:34:52,390
‫نريد أن نعرف كل شيء عنهم.‬
‫ليفينغستون؟‬

424
00:34:52,557 --> 00:34:56,227
‫ليس الجهاز الأمني الأصعب‬
‫الذي رأيته، لكنه يكاد يكون كذلك.‬

425
00:34:56,427 --> 00:34:59,730
‫- أما من دارة مقفلة لأتلاعب بها؟‬
‫- لا.‬

426
00:35:00,098 --> 00:35:05,303
‫إذاً، علينا الخرق عبر موظف حكومي.‬
‫هل يستخدمون تقنياً داخل الكازينو؟‬

427
00:35:05,470 --> 00:35:08,239
‫إثنان. وأحدهما يشعر بالوحدة.‬

428
00:35:22,620 --> 00:35:25,756
‫شكراً، شارماين.‬
‫سأعيدها بعد ساعة.‬

429
00:35:26,124 --> 00:35:30,394
‫- أوصلي تحياتي إلى أمك.‬
‫- إفعل بنفسك. أوشك وقت استعراضها.‬

430
00:35:53,684 --> 00:35:54,685
‫إنتبه، يا صاح!‬

431
00:35:54,886 --> 00:35:57,822
‫- من تدعو بالصاح، يا صاحب؟‬
‫- من تدعو بالصاحب، يا صديق؟‬

432
00:35:58,156 --> 00:36:02,160
‫- هل دعوتني بالصديق، أيها الغبي؟‬
‫- لا تنعتني بالغبي.‬

433
00:36:02,293 --> 00:36:07,565
‫433، هنالك ما يحجب الرؤية عند‬
‫الشمال الغربي كاميرا باب المخرج 052.‬

434
00:36:08,399 --> 00:36:10,635
‫عُلم. أرى ذلك.‬

435
00:36:25,316 --> 00:36:28,186
‫الموظفون المصرح لهم فقط‬

436
00:36:38,896 --> 00:36:43,968
‫- هل هذه كلمة؟ هل اختلقتها؟‬
‫- "خنوع" عبارة عن كلمة.‬

437
00:36:54,745 --> 00:36:57,882
‫- أرجوك أبعد بالوناتك.‬
‫- إعترضت طريقي!‬

438
00:36:58,216 --> 00:37:01,519
‫- كنت أحاول تسليم البالونات!‬
‫- حضرات السادة!‬

439
00:37:01,686 --> 00:37:06,757
‫- إنه فتى البالونات! فتى البالونات!‬
‫- أنت تبصق في وجهي.‬

440
00:37:25,843 --> 00:37:27,545
‫ها قد باشرنا العمل.‬

441
00:37:28,312 --> 00:37:33,784
‫- لمَ تطلى الممرات بهذا اللون دائما؟‬
‫- الرمادي الداكن يهدئ الأعصاب.‬

442
00:37:36,854 --> 00:37:39,023
‫- مرحباً.‬
‫- بخير، شكراً.‬

443
00:37:50,735 --> 00:37:52,803
‫- أبعد البالونات.‬
‫- أبعدها؟‬

444
00:37:53,004 --> 00:37:55,039
‫ثمة زبون ينتظرها.‬

445
00:37:55,406 --> 00:38:00,811
‫لا وقت لدي لأعبث معكم.‬

446
00:38:34,445 --> 00:38:36,781
‫أنت! إنتظر قليلاً!‬

447
00:38:37,615 --> 00:38:39,317
‫عفواً!‬

448
00:38:39,450 --> 00:38:42,453
‫أنت! عفواً!‬

449
00:38:42,687 --> 00:38:48,025
‫- أوقعت هذه.‬
‫- شكراً.‬

450
00:38:48,392 --> 00:38:51,662
‫- ماذا عن الإرسال عبر هذه الأشياء؟‬
‫- إنه ممتاز.‬

451
00:38:52,096 --> 00:38:55,333
‫- إعتنِ بنفسك.‬
‫- شكراً.‬

452
00:39:01,639 --> 00:39:04,342
‫- حسناً....‬
‫- أجل.‬

453
00:39:06,477 --> 00:39:07,945
‫المهمة: البناء.‬

454
00:39:08,346 --> 00:39:12,350
‫يجب أن نبني نسخة‬
‫طبق الأصل عن خزنة بيلاجيو المنيعة.‬

455
00:39:12,583 --> 00:39:15,486
‫- للتمرن؟‬
‫- نوعاً ما.‬

456
00:39:15,886 --> 00:39:17,688
‫المهمة الخامسة: الاستخبارات.‬

457
00:39:17,855 --> 00:39:21,859
‫نحتاج إلى الرموز، لاينوس،‬
‫من الرجل الذي بحوزته الثلاثة.‬

458
00:39:22,026 --> 00:39:25,496
‫- مَن؟ بنديكت؟‬
‫- يجب أن تكون كظله.‬

459
00:39:25,663 --> 00:39:30,434
‫- كل ما علي فعله هو مراقبة الرجل؟‬
‫- عليك المشي قبل الزحف.‬

460
00:39:30,768 --> 00:39:34,105
‫- العكس هو الصحيح.‬
‫- المهمة السادسة: النقل.‬

461
00:39:38,376 --> 00:39:43,581
‫آسف لكن لا يمكنني أن أدفع‬
‫أكثر من 18 ألف و500 دولار للقطعة.‬

462
00:39:44,515 --> 00:39:46,517
‫أفهم ذلك.‬

463
00:39:46,851 --> 00:39:51,689
‫- إنها شاحنات جميلة.‬
‫- أجل، سيدي، الأفضل.‬

464
00:39:52,723 --> 00:39:58,028
‫- حسناً. شكراً، لوقتك سيد...؟‬
‫- دينهام. بيلي تيم دينهام.‬

465
00:39:58,929 --> 00:40:03,401
‫- دينهام مثل ماركة الجينز.‬
‫- أجل. تماماً.‬

466
00:40:04,602 --> 00:40:08,539
‫يا لهما من يدين جميلتين.‬
‫هل تستعمل مرطباً؟‬

467
00:40:08,739 --> 00:40:11,142
‫- عفواً؟‬
‫- جربت الكثير من المراهم.‬

468
00:40:11,509 --> 00:40:15,079
‫حتى إنني استعملت مراهم بلا رائحة‬
‫لمدة سنة. شقيقتي...‬

469
00:40:15,413 --> 00:40:20,050
‫...تستعمل الألوة‬
‫مع القليل من واقي الشمس.‬

470
00:40:21,485 --> 00:40:24,789
‫الأفضل هو أن نرتدي قفازين‬
‫قبل النوم...‬

471
00:40:24,955 --> 00:40:30,961
‫...لكن أدركت أن هذا سيؤثر‬
‫على حياتي الاجتماعية، كما تعرف.‬

472
00:40:31,495 --> 00:40:36,834
‫كما وأعاني حساسية للكافور.‬
‫لذا لا أستعمل الأدوية التقليدية.‬

473
00:40:37,034 --> 00:40:40,638
‫دعني أقول لك شيئاً.‬
‫إن يمكنك البيع نقداً...‬

474
00:40:40,838 --> 00:40:42,973
‫...يمكنني أن أخفض السعر إلى 7...‬

475
00:40:43,441 --> 00:40:45,176
‫16 للقطعة.‬

476
00:40:46,110 --> 00:40:47,578
‫- لا؟‬
‫- بلى، سيدي.‬

477
00:40:47,745 --> 00:40:49,513
‫- ستفعل هذا؟‬
‫- أجل، سيدي.‬

478
00:40:49,780 --> 00:40:52,149
‫سيكون ذلك رائعاً.‬
‫قالوا لي أن أسأل عنك.‬

479
00:40:52,716 --> 00:40:55,853
‫- يسرني أنهم فعلوا.‬
‫- قالوا لي.‬

480
00:40:55,986 --> 00:41:01,592
‫سأحضر الأوراق اللازمة.‬
‫إنتظر هنا عند الطاولة.‬

481
00:41:01,759 --> 00:41:03,227
‫- إفعل ذلك.‬
‫- شكراً.‬

482
00:41:11,202 --> 00:41:15,539
‫- أقمشة ممتازة.‬
‫- إنه حرير مستورد، سول.‬

483
00:41:16,173 --> 00:41:18,876
‫جميلة جداً.‬

484
00:41:19,477 --> 00:41:24,148
‫يا سادة، هلا تدعوننا‬
‫وحدنا قليلاً؟‬

485
00:41:32,890 --> 00:41:36,160
‫سول، هل أنت متأكد‬
‫من أنك مستعد للقيام بهذا؟‬

486
00:41:39,563 --> 00:41:43,200
‫إذا طرحت علي هذا السؤال‬
‫مجدداً، دانيل...‬

487
00:41:43,567 --> 00:41:46,237
‫...لن تستيقظ‬
‫في الصباح التالي.‬

488
00:41:50,641 --> 00:41:52,877
‫إنه مستعد.‬

489
00:41:56,914 --> 00:42:00,818
‫أدعى لايمن.‬
‫زيرغا.‬

490
00:42:02,052 --> 00:42:04,822
‫أدعى لايمن زيرغا.‬

491
00:42:06,524 --> 00:42:09,994
‫أدعى لايمن زيرغا.‬

492
00:42:32,783 --> 00:42:35,085
‫حسناً، أخبرني عن بنديكت.‬

493
00:42:35,286 --> 00:42:36,854
‫هذا الرجل كالآلة.‬

494
00:42:37,021 --> 00:42:38,222
‫طاب يومك.‬

495
00:42:38,556 --> 00:42:42,092
‫يصل إلى بيلاجيو‬
‫يومياً عند الثانية بعد الظهر.‬

496
00:42:42,560 --> 00:42:43,961
‫كيف الحال، طومي؟‬

497
00:42:44,094 --> 00:42:46,163
‫يذكر أسماء كل خدام الفندق.‬

498
00:42:46,964 --> 00:42:49,833
‫لا بأس بهذا‬
‫لرجل يملك ثلاثة أرباع مليار دولار.‬

499
00:42:49,967 --> 00:42:53,771
‫يعمل بجد، يصل‬
‫إلى الردهة عند السابعة تماماً.‬

500
00:42:53,938 --> 00:42:55,973
‫- مساء الخير، سيدي.‬
‫- كيف الحال؟‬

501
00:42:56,173 --> 00:42:59,343
‫- يتكلم مع مدير الكازينو.‬
‫- عم؟‬

502
00:42:59,710 --> 00:43:00,711
‫الأعمال كلها.‬

503
00:43:00,978 --> 00:43:04,648
‫يحب بنديكت أن يعرف كل‬
‫ما يحصل. يحب أن يكون مسيطراً.‬

504
00:43:04,815 --> 00:43:09,887
‫نادرة هي الحوادث التي لا يعرف بها‬
‫أو يعالجها بنفسه.‬

505
00:43:11,288 --> 00:43:14,992
‫يمضي القليل من الوقت‬
‫لمصادقة المراهنين المهمين.‬

506
00:43:16,794 --> 00:43:21,732
‫يتكلم الإسبانية والألمانية‬
‫والإيطالية ويحسن لغته اليابانية.‬

507
00:43:23,734 --> 00:43:27,071
‫يخرج عند السابعة والنصف‬
‫ويُسلم حقيبة أوراق سوداء.‬

508
00:43:27,338 --> 00:43:32,610
‫محتوياتها: الأرباح والرموز‬
‫السرية الجديدة. يتجه إلى المطعم.‬

509
00:43:38,682 --> 00:43:40,818
‫كما قلت، مثل الآلة.‬

510
00:43:41,018 --> 00:43:44,622
‫تحوي حقيبة الأوراق‬
‫هذه رموز أبواب الخزنة كلها؟‬

511
00:43:44,822 --> 00:43:48,325
‫يحصل عليها بعد دقيقتين من تغييرها.‬

512
00:43:49,827 --> 00:43:54,765
‫تجيدون الاختيار.‬
‫هذا الرجل ذكي وعديم الرحمة.‬

513
00:43:54,999 --> 00:43:59,269
‫آخر رجل كشفه وهو يغش،‬
‫لم يرسله إلى السجن عشر سنوات وحسب...‬

514
00:43:59,637 --> 00:44:02,339
‫...بل صادر منزله‬
‫وأفلس...‬

515
00:44:02,706 --> 00:44:04,041
‫أشغال الأقارب.‬

516
00:44:04,341 --> 00:44:08,946
‫يدمرك ويفسد حياتك‬
‫وحياة كل من تعرفه.‬

517
00:44:09,113 --> 00:44:10,648
‫هل أنت خائف؟‬

518
00:44:10,914 --> 00:44:12,650
‫هل لديك ميول انتحارية؟‬

519
00:44:14,351 --> 00:44:15,986
‫عند الصباح فقط.‬

520
00:44:16,320 --> 00:44:18,722
‫- والآن ماذا؟‬
‫- الآن، تأتي الفتاة.‬

521
00:44:19,790 --> 00:44:22,893
‫تنزل بعده‬
‫إن كانا متشاجرين.‬

522
00:44:23,060 --> 00:44:27,665
‫- من أين تأتي؟‬
‫- المتحف، هناك. إنها القيمة عليه.‬

523
00:44:29,400 --> 00:44:30,968
‫ها هي.‬

524
00:44:32,369 --> 00:44:35,205
‫هذا أفضل جزء من يومي.‬

525
00:44:48,819 --> 00:44:53,223
‫لا أعرف إن يمكننا استغلالها.‬
‫لم أعرف اسمها حتى.‬

526
00:44:53,424 --> 00:44:55,225
‫تيس.‬

527
00:44:55,459 --> 00:44:57,361
‫ماذا؟‬

528
00:44:57,694 --> 00:44:59,229
‫تدعى تيس.‬

529
00:45:22,252 --> 00:45:24,788
‫- علينا التكلم. الآن.‬
‫- حسناً.‬

530
00:45:29,126 --> 00:45:32,863
‫قل لي إنك لا تفعل‬
‫هذا بسببها أو أنسحب.‬

531
00:45:33,197 --> 00:45:34,731
‫من؟‬

532
00:45:35,032 --> 00:45:37,868
‫تيس. بنديكت.‬
‫قل لي إن الأمر لا يتعلق...‬

533
00:45:38,035 --> 00:45:41,071
‫- ...بالرجل الذي يضاجع زوجتك.‬
‫- زوجتي السابقة.‬

534
00:45:41,238 --> 00:45:43,740
‫- قل لي.‬
‫- لا يتعلق الأمر بذلك.‬

535
00:45:46,276 --> 00:45:51,148
‫لا يتعلق الأمر بذلك كليا.‬
‫أتذكر عندما دخلنا مجال هذه الأعمال؟‬

536
00:45:51,348 --> 00:45:54,751
‫قلنا إننا سنتصرف كما لو‬
‫أنه لا يوجد شيء نخسره.‬

537
00:45:54,952 --> 00:45:56,753
‫حسناً، خسرت شيئاً.‬

538
00:45:57,488 --> 00:46:01,492
‫خسرت شخصاً.‬
‫لهذا أنا هنا.‬

539
00:46:06,463 --> 00:46:09,766
‫المشكلة الآن هي أننا‬
‫نسرق شيئين.‬

540
00:46:09,900 --> 00:46:14,171
‫وإن لا يمكنك الحصول‬
‫على الإثنين، من تختار؟‬

541
00:46:14,304 --> 00:46:17,174
‫تذكر، لا يمكن تقسيم تيس على 11.‬

542
00:46:17,474 --> 00:46:23,180
‫إن سار كل شيء وفقاً للمخطط،‬
‫لن أكون أنا من سيختار.‬

543
00:46:27,918 --> 00:46:30,320
‫- كيف بدت؟‬
‫- بدت جميلة.‬

544
00:46:30,521 --> 00:46:31,922
‫شكراً.‬

545
00:47:03,353 --> 00:47:04,888
‫هل تعجبك؟‬

546
00:47:06,957 --> 00:47:09,359
‫يعجبني أنها تعجبك.‬

547
00:47:12,496 --> 00:47:14,531
‫- هل سأراك الليلة؟‬
‫- حسناً.‬

548
00:47:22,039 --> 00:47:25,375
‫في فندقي، هنالك‬
‫من يراقب دائماً.‬

549
00:47:26,944 --> 00:47:28,378
‫أراك الليلة.‬

550
00:47:37,321 --> 00:47:38,855
‫بيلاجيو‬
‫خمسة آلاف دولار‬

551
00:47:43,060 --> 00:47:45,162
‫هل معدتك ضعيفة، سيد زيرغا؟‬

552
00:47:45,996 --> 00:47:49,866
‫لا أؤمن بالضعف.‬
‫يكلف كثيراً.‬

553
00:47:50,234 --> 00:47:52,869
‫ولا أؤمن بالأسئلة كذلك.‬

554
00:47:53,003 --> 00:47:56,206
‫حقاً؟ إذاً‬
‫دعني أسدي إليك نصيحة.‬

555
00:47:56,406 --> 00:48:00,143
‫لا تأخذ من تيري بنديكت‬
‫الكثير من المال.‬

556
00:48:00,377 --> 00:48:02,212
‫لا يحب العبث.‬

557
00:48:02,379 --> 00:48:04,381
‫- كيف الحال، إيدي؟‬
‫- بخير، سيدي.‬

558
00:48:04,548 --> 00:48:06,016
‫هل من شيء لي؟‬

559
00:48:06,183 --> 00:48:10,554
‫السيد لايمن زيرغا. في الموقع‬
‫الثالث. يود التكلم معك على انفراد.‬

560
00:48:12,589 --> 00:48:14,024
‫من هو؟‬

561
00:48:14,191 --> 00:48:17,127
‫رجل أعمال ما، من أوروبا.‬

562
00:48:17,294 --> 00:48:21,598
‫إنه غامض. تحريت عنه.‬
‫يقال إنه يتاجر بالأسلحة.‬

563
00:48:22,099 --> 00:48:24,001
‫- من أكبر تجار الأسلحة.‬
‫- زيرغا.‬

564
00:48:24,201 --> 00:48:25,902
‫أجل، سيدي.‬

565
00:48:26,270 --> 00:48:29,906
‫- لم أسمع به قط.‬
‫- لذا لا أشك في الأمر.‬

566
00:48:30,040 --> 00:48:33,910
‫- هل يقيم هنا؟‬
‫- إنه في جناح ميرادور.‬

567
00:48:34,211 --> 00:48:37,914
‫- ما أخباره؟‬
‫- جيدة، 200 تقريباً.‬

568
00:48:39,316 --> 00:48:41,318
‫ممتاز.‬

569
00:48:56,066 --> 00:49:00,671
‫تأخرت 30 ثانية.‬
‫كنت سأرسل أحدهم ليبحث...‬

570
00:49:02,139 --> 00:49:03,674
‫مرحباً، تيس.‬

571
00:49:05,242 --> 00:49:07,010
‫ماذا تفعل هنا؟‬

572
00:49:08,178 --> 00:49:09,346
‫خرجت.‬

573
00:49:10,080 --> 00:49:11,315
‫- خرجت؟‬
‫- من السجن.‬

574
00:49:11,481 --> 00:49:14,951
‫أتذكرين؟ ذهبت لشراء‬
‫السجائر ولم أعد.‬

575
00:49:15,152 --> 00:49:17,954
‫لا أدخن.‬
‫لا تجلس.‬

576
00:49:18,422 --> 00:49:23,694
‫- قالوا إنني سددت ديني للمجتمع.‬
‫- هذا غريب، لم يصلني الشيك قط.‬

577
00:49:24,294 --> 00:49:26,363
‫لا تضعين خاتمك.‬

578
00:49:27,264 --> 00:49:30,967
‫لا زوج لدي‬
‫أم أن الأوراق لم تصلك؟‬

579
00:49:31,468 --> 00:49:35,205
‫- في آخر يوم لي في السجن.‬
‫- قلت لك إنني سأراسلك.‬

580
00:49:38,308 --> 00:49:43,313
‫- داني، إرحل الآن قبل...‬
‫- ماذا؟ بنديكت؟‬

581
00:49:44,448 --> 00:49:47,451
‫كيف الحال؟‬
‫ويسكي و...ويسكي.‬

582
00:49:48,985 --> 00:49:53,390
‫تبلين حسناً في المتحف.‬
‫لوحة فيمير جيدة.‬

583
00:49:53,623 --> 00:49:57,661
‫- رائعة. لكن عمله ضعف مع تقدم السن؟‬
‫- هل يذكرك بأحد؟‬

584
00:49:57,994 --> 00:50:02,999
‫أخطئ دائماً بين مونيه ومانيه؟‬
‫أيهما تزوج بعشيقته؟‬

585
00:50:03,300 --> 00:50:05,469
‫- مونيه.‬
‫- وكان مانيه مصاباً بمرض الزهري.‬

586
00:50:06,103 --> 00:50:08,472
‫وكانا يرسمان بين الفينة والأخرى.‬

587
00:50:12,309 --> 00:50:14,678
‫حسناً، سأتكلم بسرعة.‬

588
00:50:15,011 --> 00:50:16,747
‫جئت إلى هنا لأجلك.‬

589
00:50:18,548 --> 00:50:22,152
‫أريد استعادة زوجتي.‬
‫أريدك معي.‬

590
00:50:22,652 --> 00:50:24,521
‫أنت لص وكاذب.‬

591
00:50:25,222 --> 00:50:28,392
‫كذبت حول كوني لصاً.‬
‫لم أعد أفعل هذا الآن.‬

592
00:50:28,558 --> 00:50:30,427
‫- السرقة؟‬
‫- الكذب.‬

593
00:50:31,228 --> 00:50:33,630
‫ليس على تيري‬
‫التفرقة بين الإثنين.‬

594
00:50:33,797 --> 00:50:37,100
‫فهو لا يكذب ولا يسرق.‬

595
00:50:37,501 --> 00:50:39,569
‫- أتعرف ما مشكلتك؟‬
‫- مشكلة واحدة؟‬

596
00:50:39,770 --> 00:50:45,175
‫إلتقيت الكثير من أمثالك.‬
‫أنا مع تيري الآن.‬

597
00:50:48,044 --> 00:50:50,514
‫هل يضحكك؟‬

598
00:50:52,182 --> 00:50:55,152
‫لا يبكيني.‬

599
00:51:07,364 --> 00:51:12,369
‫- هل مباراة الملاكمة ليلة السبت؟‬
‫- أجل، أتريد تذاكر؟‬

600
00:51:12,536 --> 00:51:16,373
‫لا. المصارعة‬
‫لا تستهويني.‬

601
00:51:16,540 --> 00:51:20,076
‫ستصلني رزمة إلى هنا‬
‫في تلك الأمسية.‬

602
00:51:20,577 --> 00:51:23,213
‫حقيبة سوداء،‬
‫من الحجم التقليدي...‬

603
00:51:23,680 --> 00:51:27,818
‫...ومحتواها قيم جداً بالنسبة إلي.‬

604
00:51:28,819 --> 00:51:31,087
‫سأضعها في خزنة الكازينو.‬

605
00:51:31,288 --> 00:51:35,325
‫خزنة الكازينو هي للبراندي‬
‫ولآلئ جدتي.‬

606
00:51:36,393 --> 00:51:41,097
‫- أحتاج إلى شيء آمن أكثر.‬
‫- سيدر زيرغا، أؤكد لك أن...‬

607
00:51:41,298 --> 00:51:46,102
‫أؤكد لك سيد بنديكت،‬
‫أن كرمك في هذه المسألة...‬

608
00:51:46,336 --> 00:51:49,206
‫...لن يكون بلا مقابل.‬

609
00:51:49,372 --> 00:51:55,245
‫ماذا يمكنك أن تقدم لي‬
‫غير الخزنة المنيعة؟‬

610
00:51:55,846 --> 00:52:00,517
‫الأشخاص الذين تسرق منهم لديهم تأمين.‬
‫يستعيدون كل شيء من جديد.‬

611
00:52:00,817 --> 00:52:05,622
‫وجب أن أغادر نيويورك لأهرب.‬
‫كيف لي أن أستعيد سنواتي الخمس؟‬

612
00:52:05,789 --> 00:52:10,126
‫- ما يمكنك فعله هو عدم رمي...‬
‫- لا تعرف شيئاً.‬

613
00:52:10,327 --> 00:52:13,129
‫لا تحبينني،‬
‫تريدين شخصاً آخر.‬

614
00:52:13,263 --> 00:52:19,269
‫- علي تقبل هذا. لكن لا تختاريه هو.‬
‫- تتكلم كزوج سابق بحق.‬

615
00:52:19,803 --> 00:52:22,272
‫- لا أمزح.‬
‫- لست أضحك.‬

616
00:52:22,472 --> 00:52:26,443
‫ثمة تعارض مصالح‬
‫عندما تعطيني نصائح في الحب.‬

617
00:52:26,610 --> 00:52:30,680
‫أجل، لكن هذا لا يعني‬
‫أنني على خطأ.‬

618
00:52:33,283 --> 00:52:36,253
‫أتذكر ما قلته‬
‫لك عند لقائنا الأول؟‬

619
00:52:36,853 --> 00:52:41,558
‫- قلتِ إنه الأفضل أن أدرك ما أفعله.‬
‫- هل تفعل؟ الآن؟‬

620
00:52:42,459 --> 00:52:44,160
‫عليك الرحيل إن كنت لا تفعل.‬

621
00:52:44,528 --> 00:52:47,564
‫- أدرك ما أفعله.‬
‫- ماذا تفعل؟‬

622
00:52:49,366 --> 00:52:50,901
‫أعوض عن الماضي.‬

623
00:52:51,368 --> 00:52:53,637
‫- تعرف بزوجي السابق.‬
‫- داني أوشن.‬

624
00:52:53,803 --> 00:52:56,506
‫- سيد أوشن.‬
‫- أجلس مكانك.‬

625
00:52:57,173 --> 00:53:00,577
‫أعتذر عن التأخير.‬
‫طلب ضيف لقائي.‬

626
00:53:00,710 --> 00:53:05,181
‫لا بأس. دخل داني‬
‫ورآني.‬

627
00:53:05,315 --> 00:53:07,417
‫- حقاً؟‬
‫- يا للصدفة.‬

628
00:53:07,584 --> 00:53:10,453
‫"من بين كل الحانات‬
‫في العالم."‬

629
00:53:10,587 --> 00:53:13,323
‫هل خرجت مؤخراً‬
‫من السجن؟‬

630
00:53:13,490 --> 00:53:14,524
‫صحيح.‬

631
00:53:14,658 --> 00:53:17,727
‫- ما شعورك وأنت في الخارج؟‬
‫- الشعور نفسه تقريباً.‬

632
00:53:18,895 --> 00:53:23,600
‫- كان داني على وشك...‬
‫- مررت لإلقاء التحية على تيس.‬

633
00:53:23,800 --> 00:53:25,201
‫إبقَ، إحتسِ كأساً.‬

634
00:53:25,402 --> 00:53:26,903
‫- لا يمكنني.‬
‫- لا يمكنه.‬

635
00:53:30,974 --> 00:53:32,909
‫حسناً، إذاً....‬

636
00:53:34,210 --> 00:53:37,347
‫أتصور أننا لن نرى‬
‫السيد أوشن قريباً.‬

637
00:53:37,514 --> 00:53:38,915
‫لا أحد يعرف.‬

638
00:53:39,282 --> 00:53:42,218
‫أعرف كل ما يحدث في فنادقي.‬

639
00:53:42,519 --> 00:53:45,221
‫إذاً علي إعادة المناشف.‬

640
00:53:45,422 --> 00:53:47,757
‫لا، يمكنك الاحتفاظ بالمناشف.‬

641
00:53:52,996 --> 00:53:55,765
‫- سرتني رؤيتك، تيس.‬
‫- إعتنِ بنفسك، داني.‬

642
00:53:55,966 --> 00:53:58,234
‫- تيري.‬
‫- داني.‬

643
00:54:16,753 --> 00:54:18,788
‫متفجرات.‬

644
00:55:23,953 --> 00:55:25,088
‫تباً....‬

645
00:55:25,455 --> 00:55:26,823
‫يوم الغد لك‬
‫تصرف على هواك.‬

646
00:55:26,990 --> 00:55:28,024
‫الرجاء عدم الإزعاج‬

647
00:55:28,658 --> 00:55:31,594
‫الموعد هو عند الخامسة والنصف‬
‫التبرج والملابس.‬

648
00:55:31,728 --> 00:55:35,632
‫تصل رزمة سول عند السابعة و5 دقائق.‬
‫سيحضر لاينوس الرموز.‬

649
00:55:35,932 --> 00:55:40,937
‫إن سارت الأمور على ما يرام، ننطلق.‬
‫عند السابعة والنصف. يدخل ين ونتصرف.‬

650
00:55:41,404 --> 00:55:46,476
‫من هذه المرحلة، لدينا 30 دقيقة‬
‫لقطع الكهرباء أو يختنق.‬

651
00:56:00,356 --> 00:56:03,960
‫عندما تنقطع الكهرباء،‬
‫المداخل إلى الخزنة المنيعة...‬

652
00:56:04,127 --> 00:56:08,898
‫...والمصعد تنطفئ تلقائياً‬
‫لدقيقتين. عندئذٍ نتحرك.‬

653
00:56:12,902 --> 00:56:17,006
‫ستكون داخل الغرفة،‬
‫على ارتفاع 10 أقدام من كل شيء.‬

654
00:56:17,373 --> 00:56:21,077
‫عليك الوصول إلى الباب‬
‫بدون لمس الأرض.‬

655
00:56:21,678 --> 00:56:22,912
‫ماذا تفعل؟‬

656
00:56:23,513 --> 00:56:26,516
‫- أراهن بعشرة إنه سيقع.‬
‫- عشرون.‬

657
00:56:34,124 --> 00:56:36,126
‫إسمعوا، يا جماعة؟‬

658
00:56:37,594 --> 00:56:39,696
‫أجل، نحن في مأزق.‬

659
00:56:39,929 --> 00:56:43,700
‫لم يدعم فريق التفجير‬
‫الخط الأساسي.‬

660
00:56:43,933 --> 00:56:47,003
‫وعطلوا الشبكة الأساسية.‬
‫دمروها!‬

661
00:56:47,804 --> 00:56:50,507
‫- هل تفهم ما يقوله؟‬
‫- سأشرح لاحقاً.‬

662
00:56:50,807 --> 00:56:54,944
‫إنهم من الغباء بحيث فجروا‬
‫الأقطاب الكهربائية واحداً تلو الآخر.‬

663
00:56:55,111 --> 00:56:56,780
‫باشر، ماذا حدث؟‬

664
00:56:57,480 --> 00:57:00,683
‫فعلوا ما كنت سأفعله‬
‫لكن صدفة.‬

665
00:57:00,817 --> 00:57:04,554
‫الآن يعرفون نقطة ضعفهم،‬
‫ويصلحونها.‬

666
00:57:05,054 --> 00:57:09,659
‫لذا نحن في مشكلة إلا إذا‬
‫قررنا القيام بالعملية في رينو.‬

667
00:57:12,028 --> 00:57:14,798
‫نحن في مأزق!‬

668
00:57:17,901 --> 00:57:20,537
‫- لكن يمكننا...‬
‫- غداً؟‬

669
00:57:21,504 --> 00:57:24,974
‫لحظة، لحظة.‬
‫يمكننا استعمال موصل.‬

670
00:57:27,510 --> 00:57:29,679
‫ما هو الموصل؟‬

671
00:57:30,146 --> 00:57:34,751
‫جهاز يتسبب بتعطيل‬
‫مجموعة الدارات الكهربائية.‬

672
00:57:34,918 --> 00:57:38,555
‫والأفضل من ذلك هو أن‬
‫الموصل عبارة عن قنبلة بدون قنبلة.‬

673
00:57:38,755 --> 00:57:42,826
‫عندما ينفجر سلاح نووي،‬
‫يتسبب التذبذب المغنطيسي الكهربائي...‬

674
00:57:42,992 --> 00:57:46,162
‫...بإطفاء أي مصدر طاقة‬
‫في شعاع الإنفجار.‬

675
00:57:46,529 --> 00:57:51,534
‫عادة لا يكون ذلك مهماً لأن السلاح‬
‫النووي يدمر كل شيء.‬

676
00:57:51,768 --> 00:57:55,138
‫أما الموصل فيخلق‬
‫ذبذبات مغنطيسية كهربائية...‬

677
00:57:55,538 --> 00:57:59,809
‫...بدون تدمير أو موت.‬
‫عوضاً عن هيروشيما سنحصل على...‬

678
00:57:59,976 --> 00:58:02,479
‫- ...القرن السابع عشر.‬
‫- لكم من الوقت؟‬

679
00:58:02,679 --> 00:58:03,746
‫30 ثانية.‬

680
00:58:04,113 --> 00:58:08,885
‫هل يمكن للموصل قطع‬
‫الكهرباء عن مدينة برمتها؟‬

681
00:58:09,018 --> 00:58:12,088
‫- على سبيل المثال...‬
‫- لاس فيغاس؟‬

682
00:58:14,257 --> 00:58:16,226
‫أجل، أعتقد ذلك.‬

683
00:58:16,593 --> 00:58:19,762
‫لكن ثمة موصل واحد‬
‫كبير كفاية لفعل ذلك.‬

684
00:58:19,896 --> 00:58:21,030
‫أين؟‬

685
00:58:24,701 --> 00:58:27,637
‫معهد كاليفورنيا‬
‫للعلوم المتطورة‬

686
00:58:34,244 --> 00:58:36,646
‫هيا بنا.‬
‫أجل، باشر، هيا.‬

687
00:58:37,113 --> 00:58:38,515
‫إلى أين؟‬

688
00:58:38,815 --> 00:58:40,517
‫- سأرافقكم.‬
‫- لا.‬

689
00:58:40,650 --> 00:58:43,920
‫لا، لا، لا!‬
‫لا تدعوني مع هذين!‬

690
00:58:53,296 --> 00:58:54,531
‫إبدأ.‬

691
00:58:54,664 --> 00:58:56,833
‫- لدي واحد.‬
‫- هل تفكر في واحد؟‬

692
00:58:57,066 --> 00:59:00,537
‫- لا، فكرت في واحد.‬
‫- تفكر في واحد.‬

693
00:59:00,670 --> 00:59:02,772
‫لا، إنتهيت.‬
‫فكرت فيه.‬

694
00:59:02,939 --> 00:59:04,541
‫- هل أنت رجل؟‬
‫- أجل. 19.‬

695
00:59:04,674 --> 00:59:06,042
‫- هل أنت حي؟‬
‫- أجل. 18.‬

696
00:59:06,242 --> 00:59:08,778
‫- إيفيل كنيفل.‬
‫- تباً!‬

697
00:59:08,945 --> 00:59:10,680
‫- لا تلمسني.‬
‫- لم أفعل.‬

698
00:59:10,880 --> 00:59:13,550
‫- يدك على وجهي.‬
‫- لا.‬

699
00:59:13,750 --> 00:59:16,653
‫- هل ألمسك؟‬
‫- يدك على وجهي.‬

700
00:59:16,853 --> 00:59:18,655
‫- تنح.‬
‫- لم ألمسك.‬

701
00:59:18,855 --> 00:59:21,891
‫- لمستني للتو.‬
‫- أرغمتني على لمسك.‬

702
00:59:22,091 --> 00:59:24,794
‫هذه ناحيتك.‬
‫هذه ناحيتك.‬

703
00:59:26,029 --> 00:59:28,064
‫إليك عني. إليك عني.‬

704
00:59:56,092 --> 00:59:58,928
‫سأحتاج إلى مجموعة‬
‫من بطاريات السيارت...‬

705
00:59:59,095 --> 01:00:02,332
‫أين لاينوس؟ أين لاينوس؟‬

706
01:00:10,974 --> 01:00:14,377
‫- ها هو.‬
‫- انظروا إلى هذا الغبي!‬

707
01:00:26,322 --> 01:00:28,024
‫هل يجب أن يساعده أحد؟‬

708
01:00:28,157 --> 01:00:32,295
‫هذه فكرة ممتازة، ألبرت.‬
‫لندخل السجن.‬

709
01:00:37,734 --> 01:00:38,935
‫إرجع بالشاحنة إلى الخلف.‬

710
01:00:56,052 --> 01:00:57,420
‫أدخلوه.‬

711
01:01:05,028 --> 01:01:07,330
‫أيها الأحمق الغبي!‬

712
01:01:13,002 --> 01:01:15,071
‫- عندما أطلب منك البقاء، لا تتحرك.‬
‫- فهمت.‬

713
01:01:15,271 --> 01:01:18,441
‫إن فقدنا التركيز لثانية‬
‫في هذه العملية يتعرض أحد للأذى!‬

714
01:01:18,808 --> 01:01:20,143
‫فهمت.‬

715
01:01:24,447 --> 01:01:26,215
‫أين هم؟‬

716
01:01:26,983 --> 01:01:30,386
‫هذا ما أريد أن أعرفه.‬
‫أين هم بحق الجحيم؟‬

717
01:01:30,753 --> 01:01:34,424
‫- سيصلون.‬
‫- "سيصلون." تباً!‬

718
01:01:42,098 --> 01:01:44,100
‫هل كانت الرحلة جميلة؟‬

719
01:01:55,111 --> 01:01:56,779
‫نواجه مشكلة.‬

720
01:01:57,814 --> 01:01:59,716
‫لفت الأنظار.‬

721
01:01:59,916 --> 01:02:03,786
‫لحظة تدخل الكازينو،‬
‫سيراقبونك.‬

722
01:02:03,953 --> 01:02:08,024
‫مثل الصقور.‬
‫صقور مع كاميرات فيديو.‬

723
01:02:09,859 --> 01:02:11,728
‫هذه مشكلة.‬

724
01:02:11,861 --> 01:02:14,497
‫- سول، أطفئ هذا.‬
‫- عندما أصبح مستعداً...‬

725
01:02:14,864 --> 01:02:18,201
‫- سول!‬
‫- أطفأته! أطفأته!‬

726
01:02:20,737 --> 01:02:22,939
‫هل من فكرة‬
‫حول كيفية حدوث ذلك؟‬

727
01:02:24,440 --> 01:02:25,875
‫- لا.‬
‫- هيا.‬

728
01:02:26,042 --> 01:02:30,947
‫كان يطارد حبيبة بنديكت.‬
‫تشاجرا منذ ليلتين.‬

729
01:02:32,081 --> 01:02:34,150
‫- تعقبتك.‬
‫- من طلب منك ذلك؟‬

730
01:02:34,283 --> 01:02:37,420
‫أنا. إنتابني‬
‫القلق حيال عدم تركك تيس وشأنها.‬

731
01:02:37,754 --> 01:02:38,988
‫- تيس؟‬
‫- زوجتي.‬

732
01:02:39,155 --> 01:02:41,758
‫- زوجتك السابقة.‬
‫- تيس هنا؟‬

733
01:02:43,059 --> 01:02:47,363
‫آسف. لم أعرف إن كان هذا‬
‫سيؤذيك، لكنه فعل.‬

734
01:02:47,530 --> 01:02:49,766
‫- أضحيت خارجاً، داني.‬
‫- أضحى خارجاً؟‬

735
01:02:49,899 --> 01:02:53,402
‫أو نلغي العملية.‬
‫تورطه يعرضنا للخطر.‬

736
01:02:53,770 --> 01:02:57,907
‫- لا يعود الخيار لك.‬
‫- فضلتها علينا فأصبح الخيار لي.‬

737
01:02:58,074 --> 01:02:59,976
‫هذه عمليتي.‬

738
01:03:00,309 --> 01:03:01,310
‫ليس بعد الآن.‬

739
01:03:01,477 --> 01:03:05,081
‫لا يمكن أن يخرج من العملية وحسب.‬
‫من سيفخخ الخزنة المنيعة؟‬

740
01:03:05,248 --> 01:03:07,083
‫أيها الصغير، هل يمكنك فعل ذلك؟‬

741
01:03:12,855 --> 01:03:14,190
‫يمكنني فعل ذلك.‬

742
01:03:14,490 --> 01:03:18,194
‫حسناً. إبحث عن الآخرين.‬
‫وأخبرهم عن التغيير في الخطة.‬

743
01:03:18,327 --> 01:03:20,096
‫ترتفع الستارة عند السابعة.‬

744
01:03:20,263 --> 01:03:25,268
‫هل تيس مع بنديكت الآن؟‬
‫إنها طويلة جداً بالنسبة إليه.‬

745
01:03:26,803 --> 01:03:29,105
‫نعم. لا.‬

746
01:03:30,473 --> 01:03:32,275
‫بالتأكيد لا.‬

747
01:03:34,443 --> 01:03:40,216
‫قل للسيد ليفين إنه من الأفضل مشاهدة‬
‫المباراة على شاشة التلفاز في منزله.‬

748
01:03:40,416 --> 01:03:44,320
‫بالتأكيد، لا بد من أن لديه‬
‫قناة الأتش بي أو. هذا كل شيء.‬

749
01:03:49,025 --> 01:03:50,126
‫مرحباً.‬

750
01:03:53,095 --> 01:03:55,832
‫فيم تفكرين؟‬

751
01:03:56,232 --> 01:03:58,100
‫فيك.‬

752
01:04:00,837 --> 01:04:02,972
‫أين ستضع يديك.‬

753
01:04:05,541 --> 01:04:07,043
‫هذا ليس جيداً.‬

754
01:04:08,845 --> 01:04:11,247
‫لا تلمس ربطة عنقك.‬
‫أنظر إلي.‬

755
01:04:11,380 --> 01:04:14,984
‫أطرح عليك سؤالاً وعليك التفكير‬
‫في الجواب. أين تضع يديك؟‬

756
01:04:15,184 --> 01:04:20,189
‫إن نظرت إلى الأسفل سيعرفون أنك تكذب.‬
‫وللأعلى، يدركون أنك لا تعرف الحقيقة.‬

757
01:04:20,356 --> 01:04:23,159
‫خير الكلام ما قل ودل.‬

758
01:04:23,359 --> 01:04:28,865
‫كن دقيقاً، لكن لا تدعه يتذكرك.‬
‫كن ظريفاً، لكن لا تضحكه.‬

759
01:04:28,998 --> 01:04:32,869
‫يجب أن يحبك،‬
‫وأن ينساك بعد مغادرتك.‬

760
01:04:33,002 --> 01:04:36,138
‫وبحق السماء،‬
‫مهما فعلت، لا...‬

761
01:04:36,272 --> 01:04:38,507
‫راس! هل‬
‫يمكنك إلقاء نظرة إلى هذا؟‬

762
01:04:38,875 --> 01:04:40,209
‫بالطبع.‬

763
01:04:56,659 --> 01:04:58,227
‫سول؟‬

764
01:05:03,399 --> 01:05:04,967
‫حان الوقت.‬

765
01:05:23,319 --> 01:05:24,654
‫حسناً.‬

766
01:05:25,187 --> 01:05:26,589
‫لنقم بذلك‬

767
01:05:27,223 --> 01:05:28,591
‫أم جي أم‬

768
01:05:29,992 --> 01:05:32,662
‫في ليلة ممتازة‬
‫في لاس فيغاس...‬

769
01:05:33,029 --> 01:05:37,066
‫...مع الجمهور المتوقع حضوره‬
‫من المشاهير ومشجعي الرياضة...‬

770
01:05:37,233 --> 01:05:42,204
‫...الذي يحتشد في أم جي أم غراند،‬
‫أفضل مصارعي الوزن الثقيل في العالم..‬

771
01:05:42,338 --> 01:05:48,344
‫...يستعدان للمواجهة‬
‫بعد آخر لقاء لهما قبل ثمانية أشهر.‬

772
01:05:50,947 --> 01:05:52,248
‫سيد زيرغا؟‬

773
01:05:52,648 --> 01:05:54,350
‫سيد بنديكت.‬

774
01:05:54,583 --> 01:05:59,956
‫- أنا مشغول جدا. ما زلنا على الموعد؟‬
‫- لا شك في ذلك.‬

775
01:06:00,423 --> 01:06:04,260
‫يُفترض أن يصل الساعي‬
‫في أية لحظة الآن.‬

776
01:06:24,981 --> 01:06:28,517
‫18.‬
‫بلاك جاك!‬

777
01:06:42,531 --> 01:06:46,369
‫إبحث عن السيد والش. قل له إن السيد‬
‫أوشن عند الماكينات الشقية الغربية.‬

778
01:06:48,137 --> 01:06:52,508
‫لا يمكن أن يدخل الحراس الشخصيون‬
‫إلى حجيرات الكازينو.‬

779
01:06:52,675 --> 01:06:54,143
‫بالطبع لا.‬

780
01:06:55,544 --> 01:06:58,547
‫سول!‬
‫سول بلوم، هل هذا أنت؟‬

781
01:06:58,748 --> 01:07:02,151
‫سول! سول، هذا أنا!‬
‫باكي بيوكانون!‬

782
01:07:02,318 --> 01:07:04,553
‫أتذكر؟‬
‫من ساراتوغا!‬

783
01:07:08,624 --> 01:07:10,259
‫ميكايل. فلاديمير.‬

784
01:07:10,426 --> 01:07:14,096
‫سول!‬

785
01:07:16,165 --> 01:07:17,566
‫سيد بنديكت، أرجوك.‬

786
01:07:17,733 --> 01:07:22,171
‫لم أحب قط ملمس‬
‫الفولاذ على بشرتي.‬

787
01:07:29,345 --> 01:07:31,247
‫إرفعها من فضلك.‬

788
01:07:39,555 --> 01:07:44,427
‫أقر بأن حقيبتك لا تحوي‬
‫شيئاً خطيراً أو غير شرعي.‬

789
01:07:44,593 --> 01:07:48,464
‫أوافق على وضع الحقيبة‬
‫المذكورة في خزنتي المنيعة...‬

790
01:07:48,697 --> 01:07:50,599
‫...لفترة 24 ساعة.‬

791
01:07:51,200 --> 01:07:54,537
‫- لا يمكنني السماح لك بدخول الخزنة.‬
‫- لِمَ لا؟‬

792
01:07:54,703 --> 01:08:00,342
‫أولاَ، التأمين. الأمن.‬
‫والأهم، لا أثق بك.‬

793
01:08:01,610 --> 01:08:03,746
‫عذراً.‬

794
01:08:07,283 --> 01:08:11,620
‫أوكلت مراقبين بالملابس المدنية‬
‫بمراقبة أوشن. إنه عند البار.‬

795
01:08:11,787 --> 01:08:15,624
‫سيد زيرغا، هذا مدير الكازينو،‬
‫السيد والش.‬

796
01:08:15,825 --> 01:08:20,329
‫سيأخذ حقيبتك‬
‫ليضعها في خزنتنا في حين تراقب ذلك.‬

797
01:08:20,496 --> 01:08:22,832
‫هذه شروطي.‬
‫أتقبل أم لا؟‬

798
01:08:23,632 --> 01:08:27,169
‫لم تترك لي الخيار.‬

799
01:08:30,606 --> 01:08:33,409
‫يا صاح، لا تفعل هذا‬
‫أمام الموصل.‬

800
01:08:44,253 --> 01:08:48,324
‫مزيل رائحة للسيارة‬
‫برائحة الصنوبر‬

801
01:09:18,154 --> 01:09:21,290
‫تنفس بعمق.‬
‫ستبلي حسناً.‬

802
01:09:21,524 --> 01:09:24,160
‫- شكراً.‬
‫- لا تقلق. هذا يسري في دمك.‬

803
01:09:24,293 --> 01:09:26,495
‫لكن لا تفسد الأمور.‬

804
01:09:33,636 --> 01:09:36,572
‫- لمن هذه؟‬
‫- هنا.‬

805
01:09:42,545 --> 01:09:43,712
‫هل أنت مستعد؟‬

806
01:09:45,948 --> 01:09:50,586
‫هذا مركزنا الأمني، حيث نشرف‬
‫على الكازينو والخزنة المنيعة.‬

807
01:09:50,786 --> 01:09:53,556
‫ستراقب حقيبتك من هنا.‬

808
01:09:53,722 --> 01:09:55,324
‫لا تدعني أؤخرك.‬

809
01:09:55,524 --> 01:09:58,394
‫- سيد زيرغا.‬
‫- سيد بنديكت.‬

810
01:10:04,433 --> 01:10:05,935
‫لاينوس، حان دورك.‬

811
01:10:07,436 --> 01:10:08,571
‫رأيته.‬

812
01:10:08,871 --> 01:10:10,439
‫سيد بنديكت.‬

813
01:10:11,273 --> 01:10:14,210
‫شيلدون ويليس،‬
‫من لجنة نيفادا للمقامرة.‬

814
01:10:14,343 --> 01:10:16,812
‫أحتاج إلى دقيقتين من وقتك.‬

815
01:10:18,214 --> 01:10:20,216
‫- أفعل أي شيء للجنة.‬
‫- شكراً.‬

816
01:10:20,349 --> 01:10:23,219
‫هلا ترافقني إلى القسم 5،‬
‫من فضلك؟‬

817
01:10:42,004 --> 01:10:44,907
‫- متى توصلان الوديعة؟‬
‫- عند إشارتك.‬

818
01:10:45,241 --> 01:10:49,245
‫ماذا؟‬
‫هل نبدو كمغفلين بنظرك؟‬

819
01:10:50,613 --> 01:10:52,781
‫كيف تشعر؟‬
‫هل أنت بخير؟‬

820
01:10:52,948 --> 01:10:55,784
‫أتريد ما تقرأه؟‬
‫مجلة ما؟‬

821
01:10:55,951 --> 01:10:57,953
‫حسناً.‬
‫بدأ العد العكسي.‬

822
01:10:58,387 --> 01:11:01,724
‫بدأت 30 دقيقة‬
‫من التنفس الآن.‬

823
01:11:02,391 --> 01:11:04,927
‫لفت هذا انتباهنا اليوم.‬

824
01:11:05,261 --> 01:11:08,397
‫على ما يبدو،‬
‫سجله أطول من....‬

825
01:11:09,365 --> 01:11:10,799
‫إنه طويل.‬

826
01:11:14,670 --> 01:11:16,972
‫إن كان من يزعم.‬

827
01:11:22,278 --> 01:11:24,513
‫هل أنت في اللجنة منذ وقت طويل؟‬

828
01:11:25,014 --> 01:11:29,051
‫- منذ 18 شهراً.‬
‫- أتعرف هال ليندلي؟ هل عملت معه؟‬

829
01:11:31,053 --> 01:11:33,589
‫ليس بعد وفاته العام الفائت.‬

830
01:11:37,593 --> 01:11:41,964
‫رامون إسكلانتي؟ شيلدون ويليس‬
‫من لجنة نيفادا للمقامرة.‬

831
01:11:42,364 --> 01:11:43,832
‫ماذا يحدث هنا؟‬

832
01:11:43,999 --> 01:11:48,704
‫- لفت انتباهنا...‬
‫- يجب أن نتكلم بعيداً عن هنا.‬

833
01:11:49,371 --> 01:11:51,407
‫تشارلي.‬

834
01:12:12,828 --> 01:12:14,630
‫شكراً.‬

835
01:12:16,332 --> 01:12:19,635
‫- لا. أريدك أن تخرج من هنا.‬
‫- أعطِني دقيقة وحسب.‬

836
01:12:19,835 --> 01:12:23,472
‫- طفح كيلي. أريدك أن ترحل.‬
‫- تيس، تعالي.‬

837
01:12:23,639 --> 01:12:25,407
‫تدبر شيئاً ما.‬

838
01:12:25,574 --> 01:12:29,678
‫لا تقل إنك هنا لأجلي.‬
‫أنت تقوم بعملية، صحيح؟‬

839
01:12:29,845 --> 01:12:33,349
‫لا يهم ما تفعله،‬
‫لن أعود لك.‬

840
01:12:33,549 --> 01:12:36,051
‫تيس، جئت لأودعك وحسب.‬

841
01:12:43,359 --> 01:12:45,060
‫وداعاً.‬

842
01:12:58,907 --> 01:13:00,976
‫أتمنى لك الخير.‬

843
01:13:11,387 --> 01:13:14,456
‫- سيد أوشن.‬
‫- يريد السيد بنديكت رؤيتك.‬

844
01:13:14,790 --> 01:13:16,625
‫إعتقدت أنه قد يفعل.‬

845
01:13:18,394 --> 01:13:20,596
‫طاب يومك، سيد إسكلانتي.‬

846
01:13:20,729 --> 01:13:22,931
‫أم هل يجب أن أدعوك‬
‫سيد كاتون؟‬

847
01:13:24,400 --> 01:13:28,036
‫أنت فرانك كاتون،‬
‫من تروبيكانا، الديزيرت إن...‬

848
01:13:28,404 --> 01:13:32,608
‫...وسجن نيويورك.‬
‫أليس كذلك؟‬

849
01:13:34,743 --> 01:13:38,547
‫أفهم من صمتك أنك‬
‫لا تنفي هذا.‬

850
01:13:38,914 --> 01:13:42,918
‫سيد بنديكت، أنت تستخدم‬
‫مجرماً مداناً. كما تعرف...‬

851
01:13:43,085 --> 01:13:45,421
‫أبيض لعين.‬

852
01:13:47,556 --> 01:13:49,958
‫- عفواً؟‬
‫- سمعتني.‬

853
01:13:50,125 --> 01:13:52,961
‫ألا يمكن للرجل الأسود‬
‫كسب أجر لائق؟‬

854
01:13:53,195 --> 01:13:56,765
‫- تريد رميّ في الشارع.‬
‫- أقوم بعملي.‬

855
01:13:56,932 --> 01:14:02,571
‫أتريد أن أصعد على الطاولة وأرقص؟‬
‫أن ألمع حذاءك؟ أن أبتسم لك؟‬

856
01:14:02,938 --> 01:14:08,177
‫بالتأكيد لن تسمح لي بتوزيع الأوراق.‬
‫يمكنك أن تدعو اللعبة وايت جاك.‬

857
01:14:10,679 --> 01:14:15,751
‫لا أعرف كيف سأرد عليك.‬
‫لا علاقة للعرق بذلك.‬

858
01:14:15,918 --> 01:14:19,455
‫- أجل، صحيح.‬
‫- يا له من قول فظيع!‬

859
01:14:20,923 --> 01:14:26,829
‫أنت، من بين جميع الناس، تعرف لطالما‬
‫شجعت اللجنة توظيف الملونين...‬

860
01:14:27,463 --> 01:14:30,999
‫- لا! لم أعنِ هذا!‬
‫- حسناً. هيا، إجلس.‬

861
01:14:31,967 --> 01:14:34,169
‫- إجلس.‬
‫- الأفضل أن تتكلم معه.‬

862
01:14:34,870 --> 01:14:37,172
‫- أخذها.‬
‫- إجلس.‬

863
01:14:37,573 --> 01:14:40,175
‫فيرجيل. تورك.‬
‫سلما الرزمة.‬

864
01:14:52,554 --> 01:14:54,490
‫- أين بطاقتك؟‬
‫- أضعتها.‬

865
01:14:54,690 --> 01:14:56,492
‫- هل أنت جاد؟‬
‫- أنا غبي جداً.‬

866
01:14:56,692 --> 01:14:59,261
‫- أنت غبي جداً! أتعرف ذلك؟‬
‫- إسمع!‬

867
01:14:59,628 --> 01:15:03,499
‫أتعتقد أنه من الجيد‬
‫أن تشتم شخصاً مستاءً؟‬

868
01:15:03,699 --> 01:15:07,236
‫- أخفضا صوتيكما.‬
‫- عفواً. عفواً.‬

869
01:15:07,603 --> 01:15:11,139
‫- من أين هذه؟‬
‫- من غرفة المراهنين الكبار.‬

870
01:15:11,507 --> 01:15:14,977
‫- إنها للسيد بنديكت.‬
‫- جو، أدخل هذه.‬

871
01:15:15,143 --> 01:15:18,914
‫- غرفة العد؟‬
‫- لا، الخزنة المنيعة.‬

872
01:15:19,114 --> 01:15:21,650
‫نضع مال بنديكت في الخزنة المنيعة.‬

873
01:15:21,817 --> 01:15:26,255
‫المرة المقبلة، تذكر البطاقة،‬
‫ولن نواجه هذه المشكلة مجدداً.‬

874
01:15:26,655 --> 01:15:28,724
‫- غبي.‬
‫- يا إلهي!‬

875
01:15:35,531 --> 01:15:37,533
‫إسمع! أوقف المصعد، من فضلك.‬

876
01:15:39,167 --> 01:15:44,206
‫- هذه حقيبتك الآن، سيد زيرغا.‬
‫- رائع.‬

877
01:15:50,078 --> 01:15:51,880
‫حان دوري.‬

878
01:15:52,881 --> 01:15:54,850
‫أعطِ باشر علامة التحرك.‬

879
01:15:55,851 --> 01:15:57,553
‫باش، ما وضعك؟‬

880
01:15:57,686 --> 01:16:01,156
‫- باش!‬
‫- مهلك. لا داعي إلى الصراخ.‬

881
01:16:01,323 --> 01:16:04,793
‫- ما وضعك؟‬
‫- كدت أنتهي.‬

882
01:16:22,578 --> 01:16:24,112
‫هيا، هيا.‬

883
01:16:25,180 --> 01:16:29,217
‫سيد والش، أخرج هذا الرجل‬
‫من المبنى.‬

884
01:16:29,685 --> 01:16:32,588
‫لا تطأ الكازينو هذا مجدداً.‬

885
01:16:32,721 --> 01:16:33,956
‫سيدي؟‬

886
01:16:35,123 --> 01:16:37,225
‫- أبيض حقير!‬
‫- يا إلهي!‬

887
01:16:45,601 --> 01:16:50,105
‫نسيت جهازي الطنان.‬
‫تركته. عفواً.‬

888
01:16:51,740 --> 01:16:53,208
‫- أتعرف طريق العودة؟‬
‫- أجل.‬

889
01:16:53,375 --> 01:16:54,676
‫جيد.‬

890
01:16:55,143 --> 01:16:57,079
‫حسناً. إستمتع بالمباراة.‬

891
01:16:58,213 --> 01:16:59,881
‫عفواً!‬

892
01:17:05,320 --> 01:17:09,024
‫كم سيتغيب السيد‬
‫بنديكت بعد؟‬

893
01:17:18,767 --> 01:17:21,637
‫ما من كاميرات في هذه الغرفة،‬
‫صحيح؟‬

894
01:17:23,038 --> 01:17:24,640
‫أجل.‬

895
01:17:26,008 --> 01:17:29,177
‫لا يجب‬
‫أن يرى أحد ما يحدث فيها.‬

896
01:17:31,980 --> 01:17:34,116
‫لن يأتي، أليس كذلك؟‬

897
01:17:44,660 --> 01:17:48,363
‫سنخرج.‬
‫وندعكما لمناقشة الأمور.‬

898
01:17:51,166 --> 01:17:55,370
‫لم أرَ زوجتي منذ 3 أسابيع،‬
‫لذا قررت الاتصال بها.‬

899
01:17:55,771 --> 01:17:59,675
‫"أحبك، تحبينني."‬
‫"أفتقدك، تفتقدينني."‬

900
01:17:59,875 --> 01:18:03,078
‫سارت الأمور على ما يرام،‬
‫لكن قصدت تلك الحفلة...‬

901
01:18:03,278 --> 01:18:04,379
‫المسح مقبول‬

902
01:18:07,315 --> 01:18:10,686
‫أتيت عند الواحدة.‬
‫توقعت وصولي عند الـ 11...‬

903
01:18:10,886 --> 01:18:14,723
‫...لذا فقدت صوابها.‬
‫قلت، "ماذا تتوقعين؟‬

904
01:18:14,923 --> 01:18:18,694
‫ما الذي يحدث برأيك؟‬
‫ليست تمارين المرتلين."‬

905
01:18:18,960 --> 01:18:20,696
‫تباً.‬

906
01:18:23,832 --> 01:18:26,068
‫هل هذا يرضيك، سيد زيرغا؟‬

907
01:18:26,234 --> 01:18:29,938
‫أنا راضٍ جداً.‬

908
01:18:32,407 --> 01:18:37,412
‫- هل أنت بخير، سيدي؟‬
‫- أنا بخير. أنا بخير.‬

909
01:18:39,414 --> 01:18:40,949
‫حسناً.‬

910
01:18:45,487 --> 01:18:47,022
‫يا إلهي!‬

911
01:18:48,390 --> 01:18:49,958
‫بروزر!‬

912
01:18:50,125 --> 01:18:54,429
‫- ليس الآن بل لاحقاً!‬
‫- آسف، داني. نسيت.‬

913
01:18:54,830 --> 01:18:56,264
‫لا بأس.‬

914
01:18:58,100 --> 01:19:00,969
‫- كيف حال زوجتك؟‬
‫- هي حامل مجدداً.‬

915
01:19:01,169 --> 01:19:05,407
‫هذا يحدث.‬
‫لنبدأ. هيا.‬

916
01:19:34,436 --> 01:19:38,006
‫- تكاد تصل، لاينوس.‬
‫- من هذا؟‬

917
01:19:38,373 --> 01:19:41,376
‫- هنالك غريب في الممر الغربي.‬
‫- سيد زيرغا!‬

918
01:19:45,413 --> 01:19:49,217
‫- طبيب! سيد زيرغا!‬
‫- يجب وضع هذه تحت رأسه.‬

919
01:19:49,417 --> 01:19:52,320
‫إلى الصور المسجلة الآن.‬

920
01:19:52,554 --> 01:19:54,990
‫...إلى "آي إن ذا سكاي"‬
‫بأسرع وقت ممكن.‬

921
01:19:55,157 --> 01:19:57,826
‫لدينا رجل غائب‬
‫عن الوعي.‬

922
01:20:09,037 --> 01:20:10,505
‫يا إلهي!‬

923
01:20:11,840 --> 01:20:16,211
‫- هل اعتقدت أنني خارج اللعبة بالفعل؟‬
‫- ألم تثق بي؟‬

924
01:20:16,411 --> 01:20:18,013
‫أصبحت أثق بك الآن.‬

925
01:20:18,580 --> 01:20:20,115
‫هيا.‬

926
01:20:49,878 --> 01:20:52,080
‫هل طلب أحد طبيباً؟‬

927
01:21:01,089 --> 01:21:04,993
‫- كيف وصلت إلى هنا؟‬
‫- وجب أن أعطي صديقاً مليونين.‬

928
01:21:05,227 --> 01:21:09,998
‫لكن ماذا عن راستي؟ الشجار؟‬
‫أعني، ما كان ذلك؟‬

929
01:21:11,533 --> 01:21:16,104
‫هيا. لِمَ لم تخبراني وحسب؟‬
‫لِمَ جعلني أعاني هذا كله؟‬

930
01:21:16,271 --> 01:21:19,474
‫أين المرح في هذا؟‬
‫لننطلق.‬

931
01:21:20,242 --> 01:21:23,111
‫هيا، يا رجل!‬
‫تنفس!‬

932
01:21:23,411 --> 01:21:25,914
‫تنفس، تباً!‬
‫تنفس!‬

933
01:21:31,586 --> 01:21:35,590
‫آسف. فقدناه.‬

934
01:21:37,259 --> 01:21:40,996
‫- يا صاح، قلت لك أن تسرع.‬
‫- لا تفعل هذا. لا تفعل وحسب.‬

935
01:21:41,162 --> 01:21:43,098
‫ألم أقل لك أن تسرع؟‬

936
01:21:43,999 --> 01:21:46,668
‫هيا، قف!‬
‫قف!‬

937
01:21:52,173 --> 01:21:54,042
‫هل هذا كافٍ؟‬

938
01:22:19,601 --> 01:22:23,638
‫- هل ستحملنا هذه؟‬
‫- يجدر بها ذلك.‬

939
01:22:39,587 --> 01:22:41,489
‫ليفينغستون، نحن على استعداد.‬

940
01:22:42,257 --> 01:22:45,226
‫- ليفينغستون، نحن على استعداد.‬
‫- باشر، نحن على استعداد.‬

941
01:22:46,161 --> 01:22:48,263
‫دقيقة، أيها الرئيس.‬

942
01:22:48,496 --> 01:22:51,232
‫ليس لدينا أية دقيقة.‬
‫سيختنق ين.‬

943
01:22:51,399 --> 01:22:56,171
‫إذاً كفى إزعاجاً، ألا تعتقد؟‬

944
01:23:42,217 --> 01:23:43,651
‫ماندالاي باي‬

945
01:23:52,427 --> 01:23:54,429
‫حسناً، هيا.‬

946
01:24:04,439 --> 01:24:06,041
‫هيا.‬

947
01:24:12,480 --> 01:24:14,149
‫تباً!‬

948
01:24:15,050 --> 01:24:16,317
‫إقطعه!‬

949
01:24:41,276 --> 01:24:42,510
‫مهلاً!‬

950
01:24:44,512 --> 01:24:47,482
‫القسم 6، الطاولة 5.‬
‫الموزعون في خطر.‬

951
01:24:47,682 --> 01:24:51,286
‫غش على الطاولات 3، 5، 6 و10.‬

952
01:25:02,764 --> 01:25:05,533
‫أحضري معطفك.‬
‫أحضري معطفك.‬

953
01:25:06,301 --> 01:25:08,503
‫هذا جنون!‬
‫ماذا...؟‬

954
01:25:50,578 --> 01:25:52,547
‫ليس بعد.‬
‫ليس بعد.‬

955
01:25:57,819 --> 01:25:59,454
‫هيا.‬

956
01:26:01,556 --> 01:26:05,593
‫- هل خرج ين برأيك؟‬
‫- بالتأكيد سيكون بخير.‬

957
01:26:06,861 --> 01:26:08,429
‫كيف الحال؟‬

958
01:26:09,430 --> 01:26:12,300
‫بخير، على ما أعتقد.‬

959
01:26:28,883 --> 01:26:33,721
‫هنالك صيني يزن 45 كلغماً‬
‫خلف هذا الباب مع 160 مليون دولار.‬

960
01:26:33,888 --> 01:26:36,324
‫- لنخرجه.‬
‫- أجل.‬

961
01:26:46,801 --> 01:26:49,237
‫- أراهن بعشرة على أنه سيفشل.‬
‫- لا رهانات.‬

962
01:26:49,437 --> 01:26:51,206
‫جرب مجدداً.‬

963
01:27:22,737 --> 01:27:24,272
‫حسناً.‬

964
01:27:31,446 --> 01:27:33,681
‫ما الوضع؟‬

965
01:27:33,881 --> 01:27:37,919
‫- أجهزة الإحساس، الآن.‬
‫- جيد.‬

966
01:27:44,659 --> 01:27:46,394
‫ها نحن.‬

967
01:27:54,702 --> 01:27:57,872
‫عد عكسي من 20.‬
‫الآن.‬

968
01:27:58,273 --> 01:27:59,540
‫20.‬

969
01:28:02,410 --> 01:28:06,547
‫- لا تفجر الباب. هل تسمعني؟‬
‫- 10...‬

970
01:28:06,714 --> 01:28:08,683
‫...9، 8...‬

971
01:28:08,816 --> 01:28:13,054
‫- ربما فجر الموصل سماعتيه.‬
‫- لا تفجر الباب!‬

972
01:28:15,323 --> 01:28:17,959
‫...2، 1.‬

973
01:28:26,301 --> 01:28:27,502
‫ما الخطب؟‬

974
01:28:27,669 --> 01:28:29,070
‫شيء...‬

975
01:28:41,816 --> 01:28:44,352
‫هل تفحصت البطاريات؟‬

976
01:28:46,454 --> 01:28:49,757
‫إن فقدت التركيز‬
‫للحظة في هذه العملية...‬

977
01:28:49,957 --> 01:28:54,329
‫أعرف، يصاب أحد بأذى.‬
‫لا تسمع ين يشتكي.‬

978
01:29:14,849 --> 01:29:16,451
‫ين؟‬

979
01:29:24,459 --> 01:29:26,561
‫أين كنتما؟‬

980
01:29:29,063 --> 01:29:30,898
‫- عفواً.‬
‫- عفواً.‬

981
01:29:40,908 --> 01:29:45,413
‫هذا أكثر ما رأيته إثارة.‬

982
01:29:48,750 --> 01:29:49,984
‫راستي، دورك.‬

983
01:30:01,529 --> 01:30:05,099
‫- هل ستردين على هذا؟‬
‫- ليس لدي هاتف خلوي.‬

984
01:30:09,170 --> 01:30:10,938
‫هذا ليس لي.‬

985
01:30:12,707 --> 01:30:14,408
‫إعرفي من المتصل.‬

986
01:30:16,410 --> 01:30:19,413
‫- ألو؟‬
‫- هل لي بالتكلم مع السيد بنديكت؟‬

987
01:30:19,614 --> 01:30:21,048
‫الاتصال لك.‬

988
01:30:25,686 --> 01:30:29,423
‫- من هذا؟‬
‫- الرجل الذي يسرقك.‬

989
01:30:34,128 --> 01:30:39,634
‫- ماذا يحدث في الخزنة المنيعة؟‬
‫- لا شيء، سيدي. كل شيء طبيعي.‬

990
01:30:39,801 --> 01:30:41,202
‫دعني أرى.‬

991
01:30:43,204 --> 01:30:46,440
‫- أنت مخطئ.‬
‫- هل تراقب أجهزة المراقبة خاصتك؟‬

992
01:30:46,641 --> 01:30:48,876
‫حسناً، إستمر بالمراقبة.‬

993
01:30:58,719 --> 01:31:01,756
‫في هذه المدينة،‬
‫يتغير الحظ بسرعة.‬

994
01:31:01,956 --> 01:31:05,459
‫- أريد أن أعرف كمية المال في الأسفل.‬
‫- حاضر، سيدي.‬

995
01:31:22,243 --> 01:31:23,744
‫تيس؟‬

996
01:31:24,478 --> 01:31:25,980
‫تيس؟‬

997
01:31:26,881 --> 01:31:28,683
‫ربما عليك....‬

998
01:31:28,916 --> 01:31:30,885
‫ربما علي ماذا؟‬

999
01:31:31,752 --> 01:31:35,690
‫الأفضل عدم وجودك‬
‫هنا إبان حصول هذا.‬

1000
01:31:43,631 --> 01:31:46,200
‫حسناً، أبديت وجهة نظرك.‬

1001
01:31:46,601 --> 01:31:51,706
‫دخلت خزنتي المنيعة. تهاني.‬
‫أنت رجل ميت.‬

1002
01:31:51,873 --> 01:31:56,711
‫- ربما.‬
‫- ربما؟ هل يمكنني سؤالك كيف ستغادر؟‬

1003
01:31:56,944 --> 01:32:00,781
‫أتعتقد أنني سأدعك تخرج‬
‫مالي من أبواب الكازينو؟‬

1004
01:32:00,948 --> 01:32:05,119
‫- لا. ستنقله لنا.‬
‫- لِمَ قد أفعل هذا؟‬

1005
01:32:05,286 --> 01:32:06,954
‫أنظر إلى الشاشة.‬

1006
01:32:08,789 --> 01:32:13,227
‫كما يقول لك المدير ربما،‬
‫هنالك أكثر من 160 مليوناً...‬

1007
01:32:13,661 --> 01:32:17,732
‫...في خزنتك المنيعة الليلة.‬
‫سنأخذ نصف المبلغ وحسب.‬

1008
01:32:17,932 --> 01:32:22,069
‫والنصف الآخر الذي سنتركه،‬
‫سنفخخه، كرهينة.‬

1009
01:32:22,536 --> 01:32:26,674
‫تعطينا 80 مليوناً،‬
‫وتحتفظ بـ 80 مليوناً.‬

1010
01:32:26,841 --> 01:32:30,544
‫حاول ردعنا،‬
‫سنفجر المبلغين.‬

1011
01:32:34,181 --> 01:32:40,187
‫يمكنك خسارة 80 مليوناً بسرية‬
‫أو خسارة 160 مليوناً علناً.‬

1012
01:32:40,554 --> 01:32:41,822
‫القرار لك.‬
‫مرحباً.‬

1013
01:32:53,067 --> 01:32:54,769
‫القرار لك.‬

1014
01:33:00,007 --> 01:33:01,876
‫911 الطوارئ.‬

1015
01:33:03,110 --> 01:33:06,180
‫- أين داني؟‬
‫- إنه بخير. وهو بحالة جيدة.‬

1016
01:33:06,347 --> 01:33:10,251
‫- يطلب منك الصعود لمشاهدة التلفزيون.‬
‫- حقاً؟‬

1017
01:33:10,785 --> 01:33:15,589
‫سيطر 3 رجال يحملون‬
‫متفجرات على الخزنة المنيعة.‬

1018
01:33:18,259 --> 01:33:20,261
‫- حسناً.‬
‫- لا بأس.‬

1019
01:33:20,828 --> 01:33:22,363
‫- إتفقنا.‬
‫- هذا وعد.‬

1020
01:33:22,730 --> 01:33:25,232
‫ممتاز.‬
‫هذا ما عليك فعله:‬

1021
01:33:26,834 --> 01:33:30,638
‫سيضع الرجال الموجودون في الخزنة‬
‫المنيعة 6 حقائب في المصعد.‬

1022
01:33:30,871 --> 01:33:32,740
‫سترتفع إلى الحجيرات.‬

1023
01:33:32,974 --> 01:33:37,044
‫سيحمل 3 من حراسك‬
‫الحقائب إلى الكازينو.‬

1024
01:33:37,611 --> 01:33:43,017
‫إن لزمهم أكثر من 20 ثانية للوصول،‬
‫أو حصل تبديل...‬

1025
01:33:43,217 --> 01:33:45,853
‫...سنفجر المال بكامله.‬

1026
01:33:47,655 --> 01:33:50,992
‫- إنه في الكازينو بقرب آلات المراهنة‬
‫- بالطبع‬

1027
01:33:51,158 --> 01:33:56,664
‫أنا مقيم في فندقك.‬
‫لدي كلمتان لك: البار الصغير.‬

1028
01:33:58,299 --> 01:34:00,935
‫عندما يصل الحراس‬
‫إلى أرض الكازينو...‬

1029
01:34:01,135 --> 01:34:06,640
‫...سيجدون شاحنة بيضاء مركونة في‬
‫الخارج. سيضعون الحقائب في المؤخرة.‬

1030
01:34:06,841 --> 01:34:12,046
‫إن اقترب أحد من باب السائق،‬
‫سنفجر كل شيء.‬

1031
01:34:13,414 --> 01:34:18,185
‫عندما أبلغ بأن الشاحنة ابتعدت‬
‫وأصبح المال بأمان، سيغادر رجالي.‬

1032
01:34:18,352 --> 01:34:22,056
‫عندما يتم التأكد على سلامتهم،‬
‫تحصل على خزنتك المنيعة.‬

1033
01:34:22,690 --> 01:34:24,658
‫وصلت فرقة التدخل السريع.‬

1034
01:34:26,160 --> 01:34:27,795
‫حسناً.‬

1035
01:34:27,962 --> 01:34:33,100
‫الآن، نفذت كل طلباتك.‬
‫هل توافق؟‬

1036
01:34:33,334 --> 01:34:34,769
‫أجل.‬

1037
01:34:35,102 --> 01:34:38,039
‫جيد. إذ الآن لدي طلبي الخاص.‬

1038
01:34:38,906 --> 01:34:42,710
‫أهرب واختبئ، يا حقير.‬
‫أهرب واختبئ.‬

1039
01:34:42,910 --> 01:34:47,948
‫إن عثرت عليك تشتري سيارة رياضية‬
‫بمائة ألف دولار في نيوبورت بيتش...‬

1040
01:34:48,082 --> 01:34:53,354
‫...سيخيب أملي. أريد أن يجدك رجالي،‬
‫وعندما يفعلون...‬

1041
01:34:53,687 --> 01:34:57,358
‫...تأكد من أننا لن نرسلك‬
‫إلى الشرطة.‬

1042
01:34:57,691 --> 01:35:02,329
‫لذا، نصيحتي لك‬
‫مجدداً: أهرب واختبئ.‬

1043
01:35:03,097 --> 01:35:05,366
‫هذا كل ما أطلبه.‬

1044
01:35:27,922 --> 01:35:32,393
‫سيد بنديكت، يقول رجالنا‬
‫إن الشاحنة تتجه إلى مطار مكارن.‬

1045
01:35:32,726 --> 01:35:36,230
‫أريد استعادة خزنتي المنيعة‬
‫قبل وصول الشاحنة إلى المدرج.‬

1046
01:35:46,507 --> 01:35:49,176
‫وضعنا نظارات العتمة.‬
‫إستعدوا لقطع التيار.‬

1047
01:35:52,847 --> 01:35:54,014
‫إستعداد.‬

1048
01:35:56,884 --> 01:35:58,752
‫سيقطع التيار الآن.‬

1049
01:36:01,055 --> 01:36:02,189
‫هيا.‬

1050
01:36:04,024 --> 01:36:06,293
‫نخلع أبواب المصعد الآن.‬

1051
01:36:06,994 --> 01:36:10,364
‫هنالك حارسان، مقيدان‬
‫وفاقدان الوعي.‬

1052
01:36:10,998 --> 01:36:12,166
‫لحظة.‬

1053
01:36:12,366 --> 01:36:14,201
‫يا جماعة! يا جماعة!‬
‫يوجد أحد هنا!‬

1054
01:36:14,435 --> 01:36:17,037
‫- أردوه، الآن!‬
‫- نلت منه!‬

1055
01:36:18,806 --> 01:36:21,909
‫- النور! نحتاج إلى الكهرباء الآن!‬
‫- هيا.‬

1056
01:36:33,387 --> 01:36:35,322
‫ماذا يحدث؟‬
‫حدثني.‬

1057
01:36:35,456 --> 01:36:39,793
‫يبدو أن متفجرة‬
‫انطلقت.‬

1058
01:36:39,994 --> 01:36:43,564
‫ما زال البحث عن أحياء مستمراً.‬

1059
01:36:43,931 --> 01:36:46,800
‫أطلب منهم أن ينالوا من الشاحنة.‬
‫سأحضر على الفور.‬

1060
01:36:47,001 --> 01:36:50,070
‫وأريد أن أعرف‬
‫كيف خرقوا جهازي الأمني!‬

1061
01:36:50,204 --> 01:36:51,839
‫حاضر، سيدي.‬

1062
01:37:10,090 --> 01:37:13,360
‫أخرجوا من الشاحنة، الآن.‬
‫الآن!‬

1063
01:37:17,965 --> 01:37:19,600
‫الإطارات. الإطارات.‬

1064
01:37:36,483 --> 01:37:38,552
‫لم يؤدِ تحقيقنا إلى مشتبه بهم.‬

1065
01:37:38,986 --> 01:37:43,157
‫ولا نعرف كيف دخلوا أو خرجوا‬
‫من المبنى.‬

1066
01:37:45,559 --> 01:37:48,395
‫- أخرج رجالك.‬
‫- هل أقترح...؟‬

1067
01:37:48,562 --> 01:37:50,164
‫الآن.‬

1068
01:37:50,497 --> 01:37:53,534
‫هذه خزنتك المنيعة.‬
‫أيها الفريق الأزرق، أخرج!‬

1069
01:38:02,176 --> 01:38:04,411
‫والش، ما أخبار‬
‫الشاحنة البيضاء؟‬

1070
01:38:22,896 --> 01:38:25,566
‫أريد اختبار شيء أولاً.‬

1071
01:38:27,034 --> 01:38:29,303
‫ما من أحد في الداخل.‬

1072
01:38:31,038 --> 01:38:36,010
‫- آسف. هل أردت الدخول؟‬
‫- كفى تهريجاً.‬

1073
01:38:36,176 --> 01:38:37,678
‫قم بذلك.‬

1074
01:38:53,193 --> 01:38:56,297
‫سيد بنديكت.‬
‫نلنا من الشاحنة، سيدي.‬

1075
01:38:56,463 --> 01:38:57,464
‫و؟‬

1076
01:38:57,631 --> 01:39:01,135
‫لا مال في الحقائب‬
‫سيدي.‬

1077
01:39:01,335 --> 01:39:02,936
‫ماذا تعني؟‬

1078
01:39:03,137 --> 01:39:07,941
‫يبدو أن الحقائب كانت مليئة‬
‫بالنشرات الإعلانية. إعلانات لمومسات.‬

1079
01:39:14,214 --> 01:39:15,316
‫والش؟‬

1080
01:39:15,582 --> 01:39:17,451
‫ضع شريط تسجيل السرقة‬

1081
01:39:17,618 --> 01:39:19,086
‫بيلاجيو‬

1082
01:39:20,087 --> 01:39:22,556
‫أجل، سيدي.‬
‫أنا أشاهد الشريط الآن.‬

1083
01:39:23,357 --> 01:39:26,960
‫هل يوجد كلمة بيلاجيو‬
‫على أرضية الخزنة المنيعة؟‬

1084
01:39:27,161 --> 01:39:29,630
‫لا. لا أفهم.‬

1085
01:39:32,099 --> 01:39:34,101
‫وضعناها يوم الثلاثاء.‬

1086
01:39:34,234 --> 01:39:37,971
‫مشاهد السرقة التي رأيناها‬
‫كانت مسجلة.‬

1087
01:39:38,238 --> 01:39:39,406
‫ماذا؟‬

1088
01:39:41,408 --> 01:39:45,346
‫كانت خطة مدبرة. بنى أحدهم‬
‫نسخة طبق الأصل عن خزنتي المنيعة.‬

1089
01:39:45,512 --> 01:39:49,616
‫ما رأيناه على الشاشة‬
‫لم يكن يحدث بالفعل.‬

1090
01:39:50,651 --> 01:39:54,588
‫لست أفهم.‬
‫ماذا حل بالمال كله؟‬

1091
01:40:05,232 --> 01:40:06,433
‫إتصل.‬

1092
01:40:14,208 --> 01:40:16,210
‫911 الطوارئ.‬

1093
01:40:20,013 --> 01:40:22,116
‫- وضعنا نظارات العتمة.‬
‫- حسناً.‬

1094
01:40:22,282 --> 01:40:23,684
‫إستعداد لقطع الكهرباء.‬

1095
01:40:28,789 --> 01:40:31,425
‫نخلع أبواب المصعد الآن.‬

1096
01:40:31,692 --> 01:40:35,062
‫هنالك حارسان،‬
‫إنهما مقيدان وفاقدا الوعي.‬

1097
01:40:35,262 --> 01:40:36,397
‫لحظة.‬

1098
01:40:36,563 --> 01:40:38,399
‫يا جماعة!‬
‫يوجد أحد هنا!‬

1099
01:40:38,632 --> 01:40:41,435
‫- أردوه، الآن!‬
‫- نلت منه!‬

1100
01:40:54,047 --> 01:40:55,449
‫فرقة التدخل السريع.‬

1101
01:41:30,184 --> 01:41:31,285
‫إفتحا الباب.‬

1102
01:41:37,524 --> 01:41:41,495
‫بنديكت.‬
‫ما أخبار الملاكمة؟‬

1103
01:41:47,301 --> 01:41:48,368
‫إرفعاه.‬

1104
01:41:57,544 --> 01:41:59,513
‫هل كان لك يد بهذا؟‬

1105
01:42:00,714 --> 01:42:03,150
‫هل كان لي يد بماذا؟‬

1106
01:42:07,654 --> 01:42:09,723
‫سأسألك مرة واحدة بعد.‬

1107
01:42:10,123 --> 01:42:12,326
‫هل كان لك يد بهذا؟‬

1108
01:42:15,229 --> 01:42:19,233
‫بنديكت، لا فكرة‬
‫لدي عما تتكلم.‬

1109
01:42:23,570 --> 01:42:25,138
‫حسناً.‬

1110
01:42:26,340 --> 01:42:28,242
‫لك الحرية بالرحيل.‬

1111
01:42:30,277 --> 01:42:31,912
‫أخرجاه.‬

1112
01:42:38,585 --> 01:42:41,355
‫- ألو.‬
‫- إنتقلي إلى القناة 88.‬

1113
01:42:41,522 --> 01:42:43,290
‫من المتكلم؟‬

1114
01:42:52,299 --> 01:42:54,868
‫ماذا حدث، بنديكت؟‬
‫هل تعرضت للسرقة؟‬

1115
01:42:55,269 --> 01:42:56,670
‫توقفوا.‬

1116
01:43:07,681 --> 01:43:10,217
‫سأعطيك فرصة أخيرة.‬

1117
01:43:11,318 --> 01:43:12,486
‫أين مالي؟‬

1118
01:43:12,686 --> 01:43:15,822
‫ماذا إن قلت لك إنه يمكنني‬
‫إعادة مالك لك...‬

1119
01:43:16,723 --> 01:43:18,725
‫...إن تخليت عن تيس؟‬

1120
01:43:19,393 --> 01:43:21,328
‫ما رأيك؟‬

1121
01:43:24,398 --> 01:43:25,499
‫أوافق.‬

1122
01:43:30,571 --> 01:43:31,805
‫حسناً.‬

1123
01:43:33,807 --> 01:43:36,843
‫أعرف رجلاً.‬
‫كنا في السجن معاً.‬

1124
01:43:37,210 --> 01:43:41,415
‫كل من يقوم بسرقة في القسم الغربي‬
‫للولايات المتحدة، يعرف عنه.‬

1125
01:43:41,882 --> 01:43:45,886
‫أعطني 72 ساعة،‬
‫وسأعرف من أخذ مالك.‬

1126
01:43:50,357 --> 01:43:52,426
‫تعرف رجلاً.‬

1127
01:43:54,995 --> 01:43:59,900
‫يجب الاتصال بالشرطة.‬
‫إنه ينتهك شرط إطلاق سراحه بلا شك.‬

1128
01:44:00,267 --> 01:44:01,668
‫حاضر، سيدي.‬

1129
01:44:27,561 --> 01:44:28,962
‫تيس.‬

1130
01:44:30,931 --> 01:44:32,532
‫تيس.‬

1131
01:44:33,266 --> 01:44:35,669
‫أنت من بين الجميع‬
‫يجب أن تعرف، تيري.‬

1132
01:44:35,869 --> 01:44:39,706
‫في فندقك، يوجد‬
‫من يراقب دائماً.‬

1133
01:46:20,073 --> 01:46:21,775
‫لحظة!‬

1134
01:46:22,609 --> 01:46:23,877
‫لحظة!‬

1135
01:46:25,412 --> 01:46:28,415
‫لحظة، هذا زوجي!‬

1136
01:46:31,785 --> 01:46:35,088
‫- داني.‬
‫- تيس، قلت لك...‬

1137
01:46:36,523 --> 01:46:38,525
‫...كنت أدرك ما أفعله.‬

1138
01:46:39,392 --> 01:46:40,794
‫أنا لا.‬

1139
01:46:40,994 --> 01:46:42,796
‫حسناً، هيا بنا.‬

1140
01:46:43,997 --> 01:46:45,799
‫كم ستسجن؟‬

1141
01:46:45,999 --> 01:46:48,602
‫لمدة تتراوح بين‬
‫الـ 3 والـ 6 أشهر.‬

1142
01:49:12,746 --> 01:49:16,249
‫بعد مدة تتراوح‬
‫بين الـ 3 والـ 6 أشهر‬

1143
01:49:44,077 --> 01:49:46,012
‫آمل أنك كنت العريس.‬

1144
01:49:49,215 --> 01:49:52,986
‫إتصل تيد نوجنت،‬
‫يريد استعادة قميصه.‬

1145
01:50:00,727 --> 01:50:04,998
‫13 مليون‬
‫وتأتي بهذه الخردة لنقلي؟‬

1146
01:50:05,198 --> 01:50:07,033
‫أنفقت المال كله على البزة.‬

1147
01:50:07,233 --> 01:50:11,604
‫- أين هما؟‬
‫- في الخلف، سيارة فضية للشمال الغربي‬

1148
01:50:11,805 --> 01:50:15,608
‫أحضرت أغراضك الشخصية.‬
‫آمل ألا تمانع.‬

1149
01:50:18,011 --> 01:50:20,380
‫لست متأكداً من أنها لي.‬

1150
01:50:31,291 --> 01:50:32,892
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

1151
01:50:33,026 --> 01:50:34,294
‫يحتاج راستي إلى فتاة.‬

1152
01:50:34,661 --> 01:50:37,330
‫يوجد سجن للنساء‬
‫عند آخر الطريق.‬

1153
01:50:39,032 --> 01:50:41,067
‫قلتِ إنك بعت هذا.‬

1154
01:50:41,267 --> 01:50:42,936
‫قلت ذلك.‬

1155
01:50:43,169 --> 01:50:44,771
‫كاذبة.‬

1156
01:50:46,306 --> 01:50:47,841
‫لص.‬

