﻿1
00:00:18,077 --> 00:00:23,077
{\fnArabic Typesetting\fs45\b0\c&H000000&\3c&HE89411&\4c&HFF0000&}"Loki.007:تعديل التوقيت"

2
00:00:41,154 --> 00:00:46,739
‫منذ بضعة أعوام

3
00:00:48,279 --> 00:00:50,577
‫هذا آخر موسم ماطر لنا

4
00:00:50,613 --> 00:00:52,990
‫فكر وحسب "باستوزو"

5
00:00:53,029 --> 00:00:55,777
‫في هذا الوقت من الشهر المقبل، سنكون في "لندن"

6
00:00:56,029 --> 00:00:58,697
‫حيث تجري الأنهر مع المربى

7
00:00:58,738 --> 00:01:01,285
‫والشوارع مرصوفة بالخبز

8
00:01:01,987 --> 00:01:03,986
‫هل قرأت الكتاب عن "لندن"؟

9
00:01:04,029 --> 00:01:05,608
‫اطلعت عليه سريعاً

10
00:01:05,655 --> 00:01:07,063
‫"باستوزو"

11
00:01:07,113 --> 00:01:10,030
‫حسناً، تشعرني المطالعة بالنعاس

12
00:01:10,071 --> 00:01:14,777
‫لكن أية مدينة بوسعها ابتكار هذا جيدة بنظري

13
00:01:17,113 --> 00:01:18,822
‫"باستوزو"، انظر

14
00:01:20,863 --> 00:01:23,400
‫إنه... إنه جرو

15
00:01:23,989 --> 00:01:25,107
‫"لوسي"

16
00:01:25,154 --> 00:01:26,313
‫أنزلني

17
00:01:27,113 --> 00:01:28,612
‫الزمي الحذر

18
00:01:41,030 --> 00:01:42,988
‫أنزلني أكثر "باستوزو"، أكثر

19
00:02:00,571 --> 00:02:01,610
‫"لوسي"؟

20
00:02:02,030 --> 00:02:03,198
‫"لوسي"

21
00:02:03,780 --> 00:02:06,987
‫أخشى أننا لن نذهب إلى "لندن" في النهاية

22
00:02:07,655 --> 00:02:09,113
‫لم لا؟

23
00:02:09,154 --> 00:02:11,282
‫لدينا جرو علينا تربيته

24
00:02:12,571 --> 00:02:13,860
‫كيف هو؟

25
00:02:13,905 --> 00:02:15,663
‫إنه صغير بعض الشيء

26
00:02:16,196 --> 00:02:17,905
‫ويعطس كثيراً

27
00:02:19,655 --> 00:02:22,112
‫لكنه يحب المربى

28
00:02:22,154 --> 00:02:23,703
‫هذه علامة جيدة

29
00:02:24,446 --> 00:02:26,234
‫أجل "باستوزو"

30
00:02:26,571 --> 00:02:28,909
‫إن اعتنينا بهذا الدب

31
00:02:28,947 --> 00:02:31,824
‫يخالجني شعور أنه سيحقق الكثير

32
00:02:51,488 --> 00:02:53,107
‫عزيزتي الخالة "لوسي"

33
00:02:53,154 --> 00:02:55,612
‫آمل أن يكون كل شيء بخير في مأوى الدببة المتقاعدة

34
00:02:56,238 --> 00:02:58,656
‫كانت الحياة في "لندن" رائعة جداً هذا الصيف

35
00:02:59,446 --> 00:03:02,243
‫بدأت أعتاد فعلاً كيفية سير الأمور

36
00:03:08,154 --> 00:03:10,692
‫ويبدو أن هناك شيئاً جديداً نفعله كل يوم

37
00:03:11,780 --> 00:03:13,069
‫احزر أمراً "بادنغتون"

38
00:03:13,114 --> 00:03:14,782
‫سيصل المهرجان البخاري إلى المدينة

39
00:03:14,822 --> 00:03:17,070
‫سأذهب الليلة للكتابة عنه في صحيفتي

40
00:03:17,114 --> 00:03:18,442
‫من سيرغب في القراءة عن ذلك؟

41
00:03:18,488 --> 00:03:21,695
‫الجميع، يجولون العالم في قطار بخاري قديم

42
00:03:21,738 --> 00:03:22,817
‫خلتك ستحب ذلك

43
00:03:22,863 --> 00:03:25,990
‫أحبه، لا تخبري أحداً، حسناً؟ ليس بالأمر الرائع

44
00:03:26,030 --> 00:03:27,618
‫- لماذا لا نذهب جميعاً؟
‫- هذه فكرة جيدة

45
00:03:27,655 --> 00:03:29,823
‫والدك ماهر في استعراض جوز الهند

46
00:03:29,864 --> 00:03:31,192
‫كانوا يسمونه البني مسجل الهدف

47
00:03:31,238 --> 00:03:34,076
‫ما عدت كذلك، جوز الهند هو لعبة الشبان

48
00:03:34,114 --> 00:03:35,862
‫أظنك تتمتع بلياقة بدنية عالية

49
00:03:35,905 --> 00:03:37,363
‫بالنسبة إلى رجل بسنك سيد "براون"

50
00:03:37,405 --> 00:03:38,904
‫شكراً "بادنغتون"

51
00:03:38,947 --> 00:03:40,285
‫مهلاً، كم تخال عمري؟

52
00:03:41,613 --> 00:03:43,321
‫نحو ثمانين عاماً

53
00:03:43,363 --> 00:03:44,402
‫ثمانون عاماً؟

54
00:03:44,446 --> 00:03:45,565
‫أقله

55
00:03:45,613 --> 00:03:48,031
‫مهلاً لحظة أيها الدب الصغير

56
00:03:48,072 --> 00:03:50,729
‫خلتني قلت لك أن تغسل ما وراء أذنيك

57
00:03:50,780 --> 00:03:52,109
‫لكنني فعلت ذلك سيدة "بيرد"

58
00:03:52,947 --> 00:03:54,825
‫كيف وصلت هذه إلى هناك يا ترى؟

59
00:03:55,197 --> 00:03:57,274
‫أشعر فعلاً بارتياح كبير في "وندسور غاردنز"

60
00:03:57,321 --> 00:03:58,580
‫صباح الخير آنستي

61
00:03:58,613 --> 00:04:00,032
‫صباح الخير "بادنغتون"

62
00:04:01,197 --> 00:04:02,245
‫أحضرت لك الفطور

63
00:04:02,280 --> 00:04:03,359
‫شكراً

64
00:04:03,405 --> 00:04:05,573
‫شطائرك تضعني دوماً بمزاج جيد

65
00:04:05,613 --> 00:04:06,702
‫صباح الخير د. "جافري"

66
00:04:06,738 --> 00:04:08,446
‫هل نسيت مفاتيحك؟

67
00:04:08,488 --> 00:04:09,827
‫مفاتيح؟

68
00:04:09,864 --> 00:04:10,863
‫مفاتيح

69
00:04:12,321 --> 00:04:13,530
‫أحسنت بالتقاطها

70
00:04:13,572 --> 00:04:14,611
‫شكراً "بادنغتون"

71
00:04:14,655 --> 00:04:15,694
‫على الرحب والسعة

72
00:04:15,738 --> 00:04:17,067
‫هذا يوم رائع أيها العقيد

73
00:04:17,114 --> 00:04:20,231
‫حقاً؟ كم هذا مثير للحماس

74
00:04:20,280 --> 00:04:21,819
‫كيف كان موعدك آنسة "كيتس"؟

75
00:04:21,864 --> 00:04:24,202
‫لم يكن المختار لكن تعرف ما يقال

76
00:04:24,239 --> 00:04:25,487
‫هناك الكثير من الشبان الآخرين المتوفرين

77
00:04:25,530 --> 00:04:26,569
‫بالتحديد

78
00:04:26,613 --> 00:04:27,692
‫شكراً

79
00:04:30,989 --> 00:04:32,038
‫صباح الخير "بادنغتون"

80
00:04:32,072 --> 00:04:33,780
‫صباح الخير سيد "بارنز"

81
00:04:33,822 --> 00:04:34,911
‫وداعاً "بادنغتون"

82
00:04:34,947 --> 00:04:35,986
‫وداعاً آنستي

83
00:04:36,030 --> 00:04:37,988
‫حسناً، اختبرني

84
00:04:38,030 --> 00:04:40,787
‫ما أسرع طريق من شارع "بايكر" إلى "بيغ بن"؟

85
00:04:40,822 --> 00:04:42,151
‫هذا سؤال سهل

86
00:04:42,197 --> 00:04:44,245
‫استدر يميناً في ساحة "بورتمن" ويساراً

87
00:04:44,280 --> 00:04:46,318
‫كان الجميع طيباً جداً معي وودياً

88
00:04:46,363 --> 00:04:47,982
‫مع أنهم شديدو الانشغال

89
00:04:49,446 --> 00:04:51,744
‫تنوي السيدة "براون" السباحة إلى "فرنسا"

90
00:04:52,947 --> 00:04:54,695
‫يبدو عملاً شاقاً بالكامل

91
00:04:54,738 --> 00:04:57,565
‫في حين بوسعك الذهاب بالمركب أو الطائرة أو حتى القطار

92
00:04:57,613 --> 00:04:59,112
‫لكنه ليس المقصود

93
00:04:59,156 --> 00:05:00,694
‫كانت محتجزة طوال الصيف

94
00:05:00,738 --> 00:05:02,956
‫ترسم صوراً لسلسلة من قصص المغامرات

95
00:05:03,488 --> 00:05:05,696
‫وقررت أنها تريد مغامرة خاصة بها

96
00:05:09,405 --> 00:05:11,823
‫كانت "جودي" تعاني من قلب منفطر

97
00:05:11,864 --> 00:05:14,991
‫تهجرني؟ أظنك ستجد أنني أهجرك "توني"

98
00:05:15,321 --> 00:05:17,869
‫كانت أول ردة فعل لها أن تصبح متدينة

99
00:05:17,905 --> 00:05:19,573
‫لكنها تجاوزت ذلك قريباً

100
00:05:19,613 --> 00:05:21,691
‫وملأت وقتها بهواية جديدة

101
00:05:22,321 --> 00:05:24,659
‫وجدت آلة طباعة قديمة في المدرسة

102
00:05:24,697 --> 00:05:27,654
‫وستؤسس صحيفة بلا شبان

103
00:05:27,697 --> 00:05:29,445
‫والآن كل ما يلزمنا هو الأخبار

104
00:05:30,363 --> 00:05:33,111
‫سينضم "جوناثان" إليها في مدرسة كبيرة هذا العام

105
00:05:33,156 --> 00:05:36,492
‫أمضى العطلة يبني محركاً بخارياً شغالاً

106
00:05:36,530 --> 00:05:38,119
‫لكن لا يفترض بي الكلام عن ذلك

107
00:05:38,156 --> 00:05:39,944
‫بما أنه ليس رائعاً

108
00:05:40,655 --> 00:05:42,284
‫غير مظهره بالكامل

109
00:05:42,322 --> 00:05:45,408
‫وإن سألني أحد، يدعى الآن "جاي دوغ"

110
00:05:45,447 --> 00:05:48,325
‫ولا يحب حتماً القطارات البخارية

111
00:05:49,488 --> 00:05:51,616
‫لكن السيد "براون" هو الأكثر انشغالاً

112
00:05:52,072 --> 00:05:54,489
‫حظي مؤخراً بمفاجأة في العمل

113
00:05:54,530 --> 00:05:58,157
‫يسرني الإعلان أن الرئيس الجديد لقسم تحديد المخاطر لدينا

114
00:05:58,197 --> 00:06:01,613
‫سيكون السيد "ستيف فيزبي"

115
00:06:04,030 --> 00:06:06,108
‫مما أدى إلى ما تسميه السيدة "بيرد"

116
00:06:06,156 --> 00:06:08,773
‫أزمة كاملة في منتصف العمر

117
00:06:08,822 --> 00:06:13,527
‫تتضمن مزج طعامه، صبغ شعره

118
00:06:14,072 --> 00:06:17,029
‫والمشاركة في نشاط اسمه "شاكراباتكس"

119
00:06:17,072 --> 00:06:20,199
‫افتحوا عقولكم وستليها سيقانكم

120
00:06:21,780 --> 00:06:22,819
‫شكراً "بادنغتون"

121
00:06:22,864 --> 00:06:24,113
‫تابع العمل الجيد

122
00:06:25,447 --> 00:06:28,484
‫الخالة "لوسي" أرسلتني إلى "لندن" لإيجاد منزل

123
00:06:28,530 --> 00:06:30,988
‫وقد نجح الأمر بشكل أفضل مما تخيلته يوماً

124
00:06:31,322 --> 00:06:32,900
‫لدي عائلة رائعة

125
00:06:33,780 --> 00:06:35,988
‫وكسبت أصدقاء في مختلف الأماكن

126
00:06:36,031 --> 00:06:37,280
‫مرحباً يا صغير

127
00:06:37,989 --> 00:06:39,487
‫هاك "وولفي"

128
00:06:41,364 --> 00:06:44,151
‫آمل أن تسري إن أمكنك رؤيتي

129
00:06:44,572 --> 00:06:46,740
‫مع فائق حبي، "بادنغتون"

130
00:06:47,447 --> 00:06:48,486
‫سيد "غروبر"؟

131
00:06:48,530 --> 00:06:50,868
‫سيد "براون"، ادخل

132
00:06:50,905 --> 00:06:53,992
‫تلقيت للتو زيارة من السيدة "كوزلوفا"

133
00:06:54,031 --> 00:06:55,529
‫التي تدير المهرجان

134
00:06:55,572 --> 00:06:57,450
‫- حقاً؟
‫- كانوا يخلون المكان

135
00:06:57,488 --> 00:06:59,736
‫ووجدوا كل هذه الصناديق القديمة

136
00:06:59,780 --> 00:07:01,898
‫مليئة بالكامل بالتذكارات

137
00:07:01,947 --> 00:07:03,745
‫التي خالوها ضاعت إلى الأبد

138
00:07:04,239 --> 00:07:06,067
‫سألتني إن كنت أبيعها بالنيابة عنهم

139
00:07:06,114 --> 00:07:07,323
‫أثناء وجودهم في المدينة

140
00:07:07,364 --> 00:07:08,772
‫وقد أدركت أمراً

141
00:07:08,822 --> 00:07:12,029
‫قد تجد فيها هدية ما لخالتك في عيد ميلادها

142
00:07:12,072 --> 00:07:13,451
‫هذه فكرة جيدة

143
00:07:15,613 --> 00:07:16,992
‫انظر إلى هذا

144
00:07:19,072 --> 00:07:21,190
‫هذا لطيف جداً سيد "غروبر" لكن...

145
00:07:21,239 --> 00:07:23,447
‫أعلم، أعلم، عليها أن تكون هدية مثالية

146
00:07:23,947 --> 00:07:25,276
‫بما أن العم "باستوزو" مات

147
00:07:25,323 --> 00:07:27,241
‫أنا القريب الوحيد المتبقي لديها

148
00:07:27,281 --> 00:07:29,409
‫ولا يكمل الدب سن المئة بشكل دائم

149
00:07:29,448 --> 00:07:30,736
‫بالطبع

150
00:07:32,072 --> 00:07:34,739
‫ما رأيك بحذاء التزحلق هذا؟

151
00:07:34,989 --> 00:07:36,697
‫من فضلك سيد "غروبر"، كن جدياً

152
00:07:37,031 --> 00:07:39,828
‫ربما ولت أيام التزحلق على خالتك

153
00:07:40,072 --> 00:07:41,530
‫أظنك قد تكون محقاً

154
00:07:43,156 --> 00:07:44,205
‫ما هذا؟

155
00:07:45,197 --> 00:07:48,943
‫لا بد أنه الكتاب التذكاري، إنه مثير جداً للاهتمام

156
00:07:48,989 --> 00:07:50,288
‫حقاً؟

157
00:07:50,323 --> 00:07:54,029
‫والدة جدة السيدة "كوزلوفا" التي أسست المهرجان

158
00:07:54,072 --> 00:07:56,450
‫كانت أيضاً فنانة ماهرة

159
00:07:56,822 --> 00:08:00,199
‫وكلما زاروا مدينة جديدة، كانت تصنع كتاباً تذكارياً

160
00:08:00,239 --> 00:08:01,697
‫لتذكر المدينة

161
00:08:02,448 --> 00:08:04,705
‫وهذه "لندن"

162
00:08:10,822 --> 00:08:13,949
‫سيد "غروبر"، إنه رائع

163
00:08:14,947 --> 00:08:16,905
‫حلمت الخالة "لوسي" دوماً بالقدوم إلى "لندن"

164
00:08:16,947 --> 00:08:19,075
‫ولم تتسن لها الفرصة قط

165
00:08:19,614 --> 00:08:20,983
‫لكن إن رأت هذا

166
00:08:22,072 --> 00:08:24,240
‫ستشعر كأنها أتت إلى هنا أخيراً

167
00:08:31,655 --> 00:08:34,453
‫خالة "لوسي"، خالة "لوسي"

168
00:08:34,489 --> 00:08:35,907
‫"بادنغتون"

169
00:08:46,406 --> 00:08:47,984
‫رافقيني خالة "لوسي"

170
00:08:48,239 --> 00:08:52,744
‫أجل من فضلك، أريد رؤية كل شيء

171
00:08:53,989 --> 00:08:55,987
‫جميع نتائج السباق هنا

172
00:08:56,364 --> 00:08:57,942
‫إذاً ما رأيك؟

173
00:08:57,989 --> 00:09:00,117
‫إنها رائعة

174
00:09:03,114 --> 00:09:04,702
‫ليصعد الجميع على متن العربة

175
00:09:04,739 --> 00:09:06,448
‫دب ونصف من فضلك

176
00:09:06,489 --> 00:09:07,867
‫انتبهي إلى خطواتك سيدتي

177
00:09:08,406 --> 00:09:10,074
‫يا له من شاب مهذب

178
00:09:13,323 --> 00:09:15,071
‫يا له من حمام مهذب

179
00:09:25,655 --> 00:09:30,860
‫"بادنغتون"، أفرحت جداً دبة عجوز

180
00:09:32,655 --> 00:09:34,284
‫هذا رائع

181
00:09:37,364 --> 00:09:40,031
‫- لدينا مشكلة
‫- حقاً؟

182
00:09:40,072 --> 00:09:43,698
‫فهذا الكتاب التذكاري هو الوحيد من نوعه

183
00:09:43,739 --> 00:09:46,447
‫ويريدون الكثير من المال مقابله

184
00:09:46,490 --> 00:09:49,277
‫وجدت السيدة "بيرد" هذه القطعة المعدنية في أذني

185
00:09:49,323 --> 00:09:51,611
‫على الفطور، ربما هناك الكثير

186
00:09:51,656 --> 00:09:54,613
‫ستحتاج إلى أكثر مما يوجد في أذنك سيد "براون"

187
00:09:54,656 --> 00:09:57,982
‫أخشى أنك تحتاج إلى ألف قطعة مماثلة

188
00:09:59,615 --> 00:10:01,782
‫لنلق نظرة أخرى على القرد

189
00:10:01,822 --> 00:10:03,321
‫أجده رائعاً

190
00:10:06,156 --> 00:10:07,445
‫بوسعي إصلاحه

191
00:10:07,822 --> 00:10:09,231
‫هذا لطف بالغ منك سيد "غروبر"

192
00:10:09,281 --> 00:10:12,658
‫لكن الخالة "لوسي" ساعدتني كثيراً حين كنت جرواً

193
00:10:12,989 --> 00:10:15,407
‫وستكون هذه طريقتي لشكرها

194
00:10:16,448 --> 00:10:19,575
‫سأحصل على عمل وأبتاع ذلك الكتاب

195
00:10:19,864 --> 00:10:21,653
‫سأعود بعد بضع دقائق "بادنغتون"

196
00:10:21,697 --> 00:10:22,786
‫وداعاً

197
00:10:22,822 --> 00:10:24,740
‫وداعاً سيد "جيسيبي"

198
00:10:26,822 --> 00:10:30,449
‫طاب يومك، أهلاً بك في صالون "جيسيبي" للحلاقة

199
00:10:30,490 --> 00:10:32,158
‫كيف أساعدك اليوم سيدي؟

200
00:10:32,198 --> 00:10:35,415
‫حلاقة؟ مرهم عطري خفيف؟ أو مجرد تسريحة؟

201
00:10:36,989 --> 00:10:38,278
‫قصة سريعة أيها الحلاق

202
00:10:38,323 --> 00:10:40,441
‫لست الحلاق، أرتب المكان وحسب

203
00:10:40,490 --> 00:10:41,998
‫أجل، هذا ما أريده

204
00:10:42,031 --> 00:10:44,029
‫رتب الخلف والجانبين، لا شيء من الجزء الأعلى

205
00:10:44,072 --> 00:10:45,111
‫أجل لكن...

206
00:10:45,156 --> 00:10:47,024
‫لا تردد، هيا يا رجل، أسرع

207
00:10:47,822 --> 00:10:49,401
‫إن كان هذا ما تريده سيدي

208
00:11:23,073 --> 00:11:25,031
‫هنا صالون "غيسيبي"

209
00:11:26,114 --> 00:11:28,152
‫أتمانع إن عاودت الاتصال بك؟

210
00:11:29,114 --> 00:11:32,820
‫أظنني على وشك الحلاقة لزبون

211
00:11:34,615 --> 00:11:35,993
‫الحمد لله

212
00:11:40,531 --> 00:11:42,818
‫سأدعك تنتظر قليلاً

213
00:11:44,989 --> 00:11:46,568
‫لكنني لا أريد ذلك

214
00:11:46,615 --> 00:11:48,323
‫إنها قصة شعر وحسب "نيلسون"

215
00:11:48,365 --> 00:11:49,574
‫لا داعي للخوف

216
00:11:51,156 --> 00:11:52,655
‫ادخلا، اجلسا

217
00:11:53,448 --> 00:11:55,236
‫سنذهب إلى مكان آخر

218
00:12:01,615 --> 00:12:02,903
‫ليس بالأمر الجيد

219
00:12:10,406 --> 00:12:11,745
‫لا

220
00:12:22,615 --> 00:12:24,533
‫أعطيك مستحضراً سيدي

221
00:12:25,615 --> 00:12:27,283
‫جيد، تابع

222
00:12:28,698 --> 00:12:30,156
‫انتهيت

223
00:12:31,615 --> 00:12:33,823
‫علي القول إنه أفضل بكثير مما توقعت

224
00:12:39,573 --> 00:12:42,150
‫ما هذا؟

225
00:12:42,490 --> 00:12:44,408
‫إنه مربى

226
00:12:45,239 --> 00:12:46,698
‫مربى؟

227
00:12:46,740 --> 00:12:48,368
‫مربى بالشعر

228
00:12:49,365 --> 00:12:50,614
‫انزعه

229
00:12:50,657 --> 00:12:51,945
‫أجل سيدي، على الفور سيدي

230
00:12:52,947 --> 00:12:54,356
‫يا للقرف

231
00:12:54,406 --> 00:12:56,654
‫- ما خطبك؟
‫- "بادنغتون"

232
00:12:56,698 --> 00:12:58,326
‫سيد "جيسيبي"، بوسعي أن أشرح لك

233
00:12:58,657 --> 00:13:00,285
‫ليس الوضع فعلاً بالسوء الذي يبدو عليه

234
00:13:04,906 --> 00:13:06,944
‫هل تعرضت يوماً للطرد سيد "براون"؟

235
00:13:06,989 --> 00:13:11,655
‫لا، لكن هل أنت واثق أنك جاهز لمكان العمل "بادنغتون"؟

236
00:13:11,698 --> 00:13:14,205
‫إنه عالم شاق تنافسي

237
00:13:14,239 --> 00:13:17,945
‫وأخشى أن دباً حسن النوايا قد يتعرض للدوس

238
00:13:17,989 --> 00:13:19,078
‫هو محق

239
00:13:19,114 --> 00:13:20,403
‫لا يمكنك الوثوق بأحد

240
00:13:20,448 --> 00:13:22,116
‫لذا أؤلف صحيفتي لوحدي

241
00:13:22,448 --> 00:13:24,236
‫عزيزتي، هل يتعلق الأمر بـ"توني"؟

242
00:13:24,281 --> 00:13:26,319
‫- لا
‫- كل شيء متعلق بـ"توني"

243
00:13:26,365 --> 00:13:29,232
‫والسبب الوحيد أن لا أحد يساعدك بصحيفتك هو أنها تافهة جداً

244
00:13:29,281 --> 00:13:31,569
‫أقله لا أتظاهر أنني ما لست عليه

245
00:13:31,615 --> 00:13:32,784
‫أنا أيضاً

246
00:13:32,823 --> 00:13:33,862
‫"جي مان"

247
00:13:33,907 --> 00:13:35,575
‫"جاي دوغ"، تحية عالية

248
00:13:35,615 --> 00:13:38,122
‫لكن الخالة "لوسي" قالت إننا إن كنا طيبين ولطفاء

249
00:13:38,156 --> 00:13:39,235
‫سيكون العالم جيداً

250
00:13:39,281 --> 00:13:40,730
‫أقله هناك أحد يتكلم بشكل منطقي

251
00:13:40,782 --> 00:13:43,988
‫عذراً وأنت طيب سيد "براون" وقد بلغت القمة

252
00:13:44,031 --> 00:13:46,569
‫لست قريباً من القمة، تفوقت في الوسط

253
00:13:46,865 --> 00:13:49,192
‫والآن بات شعري أشيب، بات بطني ناتئاً

254
00:13:49,239 --> 00:13:50,698
‫وبدأت أصر

255
00:13:52,448 --> 00:13:54,606
‫ألا يعيش ذلك الرجل في المنزل الكبير في الزاوية؟

256
00:13:54,657 --> 00:13:55,776
‫إنه "فينكس بيوكانان"

257
00:13:55,823 --> 00:13:57,621
‫زبون أبي المشهور

258
00:13:57,657 --> 00:13:59,615
‫إنه أحد أعضاء النادي البلاتيني

259
00:13:59,657 --> 00:14:02,074
‫وهو ممثل مشهور جداً

260
00:14:02,114 --> 00:14:03,703
‫أو كان كذلك

261
00:14:03,740 --> 00:14:05,948
‫يصور الآن دعايات طعام الكلاب وحسب

262
00:14:06,490 --> 00:14:09,117
‫لا تحبه السيدة "بيرد" لأنه لا يذكر اسمها أبداً

263
00:14:09,156 --> 00:14:10,905
‫هيا الآن اهدؤوا، اهدؤوا

264
00:14:10,949 --> 00:14:12,037
‫حسناً، قليلاً بعد

265
00:14:13,323 --> 00:14:14,362
‫هذا يكفي

266
00:14:14,406 --> 00:14:17,193
‫عذراً، أنا في أسوأ حالة الليلة، حقاً

267
00:14:17,240 --> 00:14:22,075
‫أشعر بحماس وتأثر شديدين

268
00:14:22,114 --> 00:14:23,493
‫لدعوتي إلى هنا الليلة

269
00:14:23,531 --> 00:14:26,158
‫لافتتاح هذا المهرجان البخاري الرائع

270
00:14:26,198 --> 00:14:29,365
‫لكن تعلمون، حين صنعت السيدة "كوزلوفا" هذا الحدث

271
00:14:29,406 --> 00:14:30,535
‫منذ أعوام طويلة

272
00:14:30,573 --> 00:14:35,028
‫لم تكن حتماً تفكر في أمثالي، أياً أكون

273
00:14:35,073 --> 00:14:37,241
‫من كبار الشخصيات، مشهور

274
00:14:37,281 --> 00:14:38,450
‫أكره كل تلك الأمور

275
00:14:38,490 --> 00:14:41,537
‫لا، لا، أسطورة "ويست إند"، هذه أخرى

276
00:14:41,949 --> 00:14:45,205
‫لا، لا، كانت تفكر فيكم

277
00:14:45,240 --> 00:14:46,529
‫الشعب العادي

278
00:14:46,573 --> 00:14:51,118
‫سأطلب من أحدكم الصعود إلى هنا لافتتاح المهرجان

279
00:14:51,156 --> 00:14:52,495
‫- هل من متطوعين؟
‫- أنا

280
00:14:52,532 --> 00:14:53,821
‫أي كان

281
00:14:57,823 --> 00:14:58,942
‫دب

282
00:14:58,990 --> 00:15:01,947
‫لنستقبل الدب الشاب، لم لا؟

283
00:15:01,990 --> 00:15:04,357
‫تعال، تعال، أيها الدب الصغير

284
00:15:04,406 --> 00:15:06,154
‫تعال إلى هنا يا صديقي المكسو بالفراء

285
00:15:06,198 --> 00:15:08,776
‫جيد جداً، جيد جداً، ما اسمك؟

286
00:15:08,823 --> 00:15:09,982
‫"بادنغتون براون"

287
00:15:10,032 --> 00:15:12,819
‫بالطبع، أنت جاري الجديد

288
00:15:12,865 --> 00:15:16,531
‫تعيش مع "هنري" و"ماري"

289
00:15:16,573 --> 00:15:18,371
‫والسيدة الرائعة

290
00:15:19,573 --> 00:15:21,781
‫والآن أفترض أنك تعرفني

291
00:15:21,824 --> 00:15:23,992
‫أجل، أنت ممثل مشهور جداً

292
00:15:25,240 --> 00:15:26,659
‫أو كنت كذلك

293
00:15:27,240 --> 00:15:29,368
‫والآن تصور دعايات طعام الكلاب

294
00:15:30,074 --> 00:15:31,652
‫على الرجل أن يأكل

295
00:15:32,032 --> 00:15:33,490
‫ماذا؟ طعام كلاب؟

296
00:15:38,740 --> 00:15:40,158
‫هذا مضحك جداً

297
00:15:40,198 --> 00:15:43,575
‫بأية حال، يقولون إنه مع السيدة "كوزلوفا"

298
00:15:43,615 --> 00:15:45,533
‫تتحقق جميع أحلامك

299
00:15:45,573 --> 00:15:47,951
‫لذا إن كانت لديك أمنية الليلة، ما ستكون؟

300
00:15:47,990 --> 00:15:49,328
‫هذا سهل

301
00:15:49,365 --> 00:15:51,613
‫أود إعطاء خالتي "لوسي" هدية عيد ميلاد

302
00:15:52,490 --> 00:15:53,529
‫عزيزي

303
00:15:53,573 --> 00:15:55,871
‫أعجبني كتاب تذكارات قديم لـ"لندن"

304
00:15:55,907 --> 00:15:57,695
‫وفي الواقع صنعته السيدة "كوزلوفا"

305
00:15:58,448 --> 00:16:00,576
‫لكن المشكلة الوحيدة هي أنه مكلف بعض الشيء

306
00:16:00,615 --> 00:16:03,033
‫لذا علي الحصول على مقدار كبير من المال

307
00:16:03,657 --> 00:16:05,825
‫لا أعلم إن كان بوسعنا تقديم ذلك لك

308
00:16:05,865 --> 00:16:09,191
‫لكن بوسعنا حتماً أن نقدم لك الكثير من المرح

309
00:16:09,740 --> 00:16:11,698
‫لذا إن أردت الإمساك بيدي

310
00:16:11,740 --> 00:16:16,405
‫نعلن الآن عن افتتاح مهرجان "كوزلوفا" البخاري

311
00:16:17,657 --> 00:16:19,575
‫شكراً، شكراً جزيلاً

312
00:16:20,323 --> 00:16:22,401
‫رائع، شكراً

313
00:16:25,074 --> 00:16:26,162
‫- شكراً
‫- سيد "براون"

314
00:16:26,198 --> 00:16:29,076
‫لحظة، أود مكالمتك

315
00:16:29,490 --> 00:16:31,578
‫كتاب التذكارات هذا

316
00:16:31,824 --> 00:16:32,863
‫أتعرفه؟

317
00:16:32,907 --> 00:16:37,332
‫سمعت به، لكن قيل لي إنه ضائع، أين وجدته؟

318
00:16:37,365 --> 00:16:39,363
‫في متجر السيد "غروبر" للأغراض الأثرية

319
00:16:39,407 --> 00:16:43,074
‫يحتفظ به لأجلي لكنني بحاجة إلى عمل

320
00:16:43,323 --> 00:16:45,951
‫ألديك أية نصيحة؟

321
00:16:46,490 --> 00:16:48,698
‫لا، لا

322
00:16:48,740 --> 00:16:51,287
‫أتصور أنه عليك البدء في أسفل السلم

323
00:16:51,323 --> 00:16:52,862
‫والصعود تدريجياً

324
00:16:53,532 --> 00:16:55,161
‫أتعرف أمراً سيد "بيوكانن"؟

325
00:16:55,907 --> 00:16:58,614
‫أعطيتني للتو أفضل فكرة

326
00:16:58,907 --> 00:16:59,906
‫حقاً؟

327
00:16:59,949 --> 00:17:01,617
‫سأصبح منظف واجهات

328
00:17:02,907 --> 00:17:04,325
‫مطلوب في رحلة

329
00:18:00,907 --> 00:18:02,575
‫يا للهول

330
00:18:21,782 --> 00:18:23,820
‫مرحباً؟ هل من أحد؟

331
00:18:55,074 --> 00:18:56,822
‫مرحباً؟ هنا منظف النوافذ

332
00:18:56,865 --> 00:18:58,194
‫لا، شكراً

333
00:18:59,157 --> 00:19:01,195
‫هل أنت واثق أيها العقيد؟ إنها قذرة جداً

334
00:19:01,241 --> 00:19:03,239
‫لا يهمني ولن أدفع لك

335
00:19:04,657 --> 00:19:05,866
‫ربما يجدر بي تنظيفها بأية حال

336
00:19:53,283 --> 00:19:54,491
‫طاب يومك أيها العقيد

337
00:19:54,532 --> 00:19:57,280
‫أتدرك أن هناك دباً على سطحك؟

338
00:19:57,324 --> 00:19:59,901
‫أجل، يبدو أنه ينظف نوافذي

339
00:19:59,949 --> 00:20:02,077
‫أتريدني أن أنظف المزراب ما دمت هنا؟

340
00:20:02,116 --> 00:20:04,114
‫أجل، شكراً

341
00:20:05,324 --> 00:20:07,871
‫بالطبع لا يجدر بي قول ذلك أيها العقيد

342
00:20:07,907 --> 00:20:12,283
‫لكنني لا أريد تسلل أحد غير مرغوب فيه إلى أملاكي

343
00:20:12,324 --> 00:20:14,571
‫وبصفتي قائد قوة الدفاع في مجتمعك

344
00:20:14,615 --> 00:20:16,743
‫هل هذا منصب رسمي سيد "كاري"؟

345
00:20:16,782 --> 00:20:19,949
‫أو أنك ابتعت لنفسك للتو معطفاً أصفر؟

346
00:20:21,824 --> 00:20:23,742
‫أراقبك أيها الدب

347
00:20:25,074 --> 00:20:26,243
‫عذراً

348
00:20:27,074 --> 00:20:31,609
‫هذه أغنية صغيرة لمساعدتكم على تحمل الأمور

349
00:20:34,449 --> 00:20:39,324
‫سأخرجك من الباب لإنجاز عمل صغير

350
00:20:41,824 --> 00:20:45,491
‫خذ بعض الصابون والمياه، امزجهما

351
00:20:45,532 --> 00:20:48,240
‫رشهما على لوحة النافذة

352
00:20:49,032 --> 00:20:52,528
‫افركها يساراً إلى اليمين حتى تصبح ساطعة

353
00:20:52,866 --> 00:20:54,824
‫افركها بكل قوتك

354
00:20:54,866 --> 00:20:58,083
‫يساراً ويميناً، صوب الوضع

355
00:20:58,574 --> 00:21:01,781
‫افرك جيداً بحوض الغسيل

356
00:21:02,199 --> 00:21:04,027
‫يساراً ويميناً

357
00:21:04,074 --> 00:21:05,493
‫افرك جيداً

358
00:21:28,615 --> 00:21:30,364
‫يوم واحد بعد خالتي "لوسي"

359
00:21:39,116 --> 00:21:40,365
‫سيد "غروبر"؟

360
00:21:41,491 --> 00:21:43,069
‫لست السيد "غروبر"

361
00:21:43,116 --> 00:21:44,614
‫- ارحل
‫- لا، لن تفعل ذلك

362
00:21:57,615 --> 00:21:59,154
‫توقف، سارق

363
00:22:01,949 --> 00:22:03,657
‫عد بذلك الكتاب

364
00:22:05,491 --> 00:22:07,449
‫عملية سطو جارية في محل "غروبر" للأثريات

365
00:22:07,491 --> 00:22:08,989
‫المشتبه به دب صغير

366
00:22:09,032 --> 00:22:11,360
‫يرتدي قبعة حمراء ومعطفاً أزرق

367
00:22:13,450 --> 00:22:14,778
‫توقف

368
00:22:15,657 --> 00:22:17,076
‫عد إلى هنا

369
00:22:22,074 --> 00:22:23,323
‫لا

370
00:22:31,991 --> 00:22:33,320
‫هيا "وولفي"

371
00:22:42,324 --> 00:22:43,613
‫أفلتها، هيا

372
00:22:43,657 --> 00:22:45,066
‫أعده إلي

373
00:22:47,199 --> 00:22:48,328
‫لا

374
00:22:48,366 --> 00:22:49,615
‫محاولة جيدة أيها الدب

375
00:22:49,657 --> 00:22:51,076
‫"وولفي"

376
00:22:53,450 --> 00:22:54,698
‫وداعاً

377
00:23:00,074 --> 00:23:01,403
‫استعد

378
00:23:05,533 --> 00:23:06,781
‫هيا يا صغير

379
00:23:14,116 --> 00:23:16,953
‫عذراً، نحن ماران، من أنت؟

380
00:23:20,158 --> 00:23:21,197
‫يا إلهي

381
00:23:21,241 --> 00:23:22,530
‫يا للعجب

382
00:23:25,699 --> 00:23:28,577
‫ذلك الكتاب محجوز للخالة "لوسي"

383
00:23:29,991 --> 00:23:31,290
‫مرحباً

384
00:23:32,491 --> 00:23:33,660
‫ليس الخطم

385
00:23:33,700 --> 00:23:38,695
‫"وولفي"، النجدة

386
00:23:39,616 --> 00:23:42,703
‫شكراً "وولفي"، هيا، أحسنت

387
00:23:47,074 --> 00:23:50,111
‫حسناً، حسناً، أمسكت بي

388
00:23:50,158 --> 00:23:51,617
‫أعد إلي ذلك الكتاب

389
00:23:51,658 --> 00:23:54,075
‫أخشى أنني لا أستطيع فعل ذلك، وداعاً

390
00:24:00,033 --> 00:24:01,192
‫أين ذهب؟

391
00:24:01,824 --> 00:24:03,323
‫قف مكانك

392
00:24:03,991 --> 00:24:05,570
‫الحمد لله أنك هنا أيتها الضابط

393
00:24:05,616 --> 00:24:07,444
‫ارفع حافريك عالياً

394
00:24:07,491 --> 00:24:12,825
‫لكنني لست السارق، كنت أطارد السارق ثم...

395
00:24:13,074 --> 00:24:14,782
‫اختفى وسط الدخان؟

396
00:24:15,366 --> 00:24:17,324
‫أجل

397
00:24:35,658 --> 00:24:36,986
‫- "بادنغتون"
‫- لا

398
00:24:37,033 --> 00:24:39,241
‫- ماذا يجري؟
‫- انتظروا، انتظروا، مهلاً، مهلاً

399
00:24:39,283 --> 00:24:40,362
‫سنحتجزه

400
00:24:40,408 --> 00:24:41,747
‫أرجوك، لا بد من وجود غلطة

401
00:24:41,783 --> 00:24:43,491
‫- لا غلطة سيدي
‫- ماذا حصل؟

402
00:24:43,533 --> 00:24:45,411
‫- قبضنا عليه بالجرم المشهود
‫- ماذا؟

403
00:24:45,450 --> 00:24:46,908
‫يسرق متجر "غروبر" للأثريات

404
00:24:46,949 --> 00:24:48,738
‫يا للعجب

405
00:24:49,408 --> 00:24:50,787
‫انكشفت الحقيقة

406
00:24:51,116 --> 00:24:55,572
‫فتحنا قلبنا لذلك الدب، فتحنا أبوابنا

407
00:24:56,116 --> 00:24:57,195
‫فعلتم ذلك بنفسكم

408
00:24:57,241 --> 00:25:00,158
‫أبقيت بابي مقفلاً بقفل ثلاثي حسب التوجيهات

409
00:25:00,491 --> 00:25:04,157
‫وكان طوال الوقت يسرقكم بوضوح

410
00:25:05,742 --> 00:25:07,160
‫"بادنغتون"

411
00:25:08,283 --> 00:25:09,492
‫لا

412
00:25:09,533 --> 00:25:10,991
‫"بادنغتون"

413
00:25:16,825 --> 00:25:19,861
‫يا له من جهد جهيد، بلا أدنى شك

414
00:25:19,908 --> 00:25:24,074
‫تبين أنني كنت محظوظاً بظهور ذلك الدب آنذاك

415
00:25:24,533 --> 00:25:27,780
‫تخاله الشرطة الفاعل، وقد نفدنا بفعلتنا

416
00:25:30,949 --> 00:25:32,208
‫بالتأكيد "ماغويتش"

417
00:25:33,199 --> 00:25:35,946
‫وقدمنا عرضاً رائعاً كلانا

418
00:25:36,491 --> 00:25:39,328
‫تماماً كالأيام الخوالي

419
00:25:40,617 --> 00:25:42,615
‫لم الوجه المتجهم "هامليت"؟

420
00:25:42,658 --> 00:25:46,324
‫إن أردت قول شيء، قله أمام الجميع

421
00:25:46,366 --> 00:25:49,073
‫ليس الأمر جيداً ولن ينتهي بشكل جيد

422
00:25:49,116 --> 00:25:51,864
‫حقاً؟ أنت وضميرك الممل

423
00:25:51,908 --> 00:25:53,787
‫أخبرني أمراً، ماذا تفضل؟

424
00:25:53,825 --> 00:25:55,783
‫أن تقف هنا تجمع الغبار

425
00:25:55,825 --> 00:26:00,250
‫بينما أذل نفسي في زي كلب صغير على التلفاز

426
00:26:00,491 --> 00:26:02,609
‫أو أن نعود جميعاً إلى مجدنا

427
00:26:02,867 --> 00:26:07,282
‫في أعظم استعراض أحادي شهدته "ويست إند" يوماً؟

428
00:26:07,325 --> 00:26:08,364
‫أحسنت

429
00:26:08,408 --> 00:26:10,446
‫شكراً أعزائي، شكراً

430
00:26:11,200 --> 00:26:12,329
‫شكراً

431
00:26:12,783 --> 00:26:17,488
‫بوركتم جميعاً، أنحني تبجيلاً لكم، شكراً

432
00:26:17,533 --> 00:26:19,121
‫أعلم ما يجول بخاطرك "سكروج"

433
00:26:19,158 --> 00:26:21,536
‫سيكلف الأمر غالياً، لكن إن كنت محقاً

434
00:26:21,575 --> 00:26:25,321
‫هذا بالتحديد ما سيوفره لي هذا الكتاب

435
00:26:25,366 --> 00:26:28,113
‫ليس قطعة أثرية مكسوة بالغبار

436
00:26:28,158 --> 00:26:29,996
‫في كل صفحة

437
00:26:30,033 --> 00:26:32,701
‫هناك سيدة صغيرة خفية ترشدنا إلى مفتاح لغز

438
00:26:33,033 --> 00:26:37,579
‫جد جميع مفاتيح اللغز فنعود أثرياء

439
00:26:38,325 --> 00:26:41,402
‫وتنتهي أيام طعام الكلاب

440
00:26:43,074 --> 00:26:44,783
‫العشاء جاهز سيدي

441
00:26:44,825 --> 00:26:46,413
‫شكراً "سيمكنز"

442
00:26:46,450 --> 00:26:50,866
‫إن كان كلبكم مثلي يحب الحفاظ على معايير عالية

443
00:26:50,909 --> 00:26:53,916
‫أنصحكم بـ"هارليز غورمي دندنز"

444
00:26:53,950 --> 00:26:56,777
‫مذاقها أطيب، هي ألذ

445
00:26:57,450 --> 00:27:00,197
‫ونجرؤ على القول إنها فاخرة أكثر

446
00:27:01,366 --> 00:27:03,454
‫طعام الكلاب "هارليز غورمي"

447
00:27:03,825 --> 00:27:05,203
‫ليس معداً ليتناوله البشر

448
00:27:06,950 --> 00:27:08,368
‫لتقف المحكمة

449
00:27:09,241 --> 00:27:10,580
‫خذ نفساً عميقاً "بادنغتون"

450
00:27:10,617 --> 00:27:12,455
‫تذكر ما قاله السيد "براون"

451
00:27:12,492 --> 00:27:15,449
‫أنت شاب، لم ترتكب أي سوء، ستكون بخير

452
00:27:16,033 --> 00:27:17,992
‫ما دمت تحصل على قاض عادل

453
00:27:18,450 --> 00:27:21,077
‫نظام، نظام

454
00:27:25,074 --> 00:27:26,073
‫يا للهول

455
00:27:26,116 --> 00:27:31,571
‫ستسمعون الآن قضية الادعاء ضد "بادنغتون براون"

456
00:27:32,658 --> 00:27:34,996
‫أجل، أحب الكتاب

457
00:27:35,033 --> 00:27:37,371
‫كان عازماً على امتلاكه

458
00:27:37,408 --> 00:27:41,074
‫إذاً أخبرته كم كان غالياً؟

459
00:27:41,116 --> 00:27:43,704
‫أجل، لكنه كان يجني المال

460
00:27:43,742 --> 00:27:48,447
‫أرفض التصديق أن السيد "براون" قد يسرق متجري يوماً

461
00:27:48,492 --> 00:27:49,951
‫بالتحديد

462
00:27:50,742 --> 00:27:55,777
‫عثر على آثار حوافر هنا، هنا وهنا

463
00:27:55,825 --> 00:28:00,450
‫وعثر على مواد عرفت لاحقاً أنها مربى هنا

464
00:28:01,116 --> 00:28:04,323
‫وهل هذا المربى عينه؟

465
00:28:10,533 --> 00:28:11,612
‫أجل هو كذلك

466
00:28:12,742 --> 00:28:15,779
‫"فينكس بيوكانن"، أتقسم على قول الحقيقة كاملة

467
00:28:15,825 --> 00:28:17,163
‫ولا شيء غير الحقيقة؟

468
00:28:17,200 --> 00:28:21,446
‫عسى أحشائي تقتلع وتعلق حول عنقي

469
00:28:21,492 --> 00:28:23,071
‫إن كنت مخادعاً

470
00:28:23,366 --> 00:28:24,415
‫أجل

471
00:28:24,450 --> 00:28:26,448
‫السجن ليس بأمر يستخف به

472
00:28:27,076 --> 00:28:29,283
‫لكن يجدر بي أن أعرف ذلك، أمضيت ثلاثة أعوام في فيلم "البؤساء"

473
00:28:32,034 --> 00:28:33,282
‫سيد "بيوكانن"

474
00:28:33,325 --> 00:28:36,202
‫تعيش في الشارع عينه كالمدعى عليه؟

475
00:28:36,241 --> 00:28:37,330
‫أجل

476
00:28:37,367 --> 00:28:40,364
‫وكنت شاهد عيان لأحداث تلك الليلة؟

477
00:28:40,408 --> 00:28:42,246
‫بالتأكيد كنت كذلك

478
00:28:42,283 --> 00:28:43,532
‫كنت مستيقظاً حتى ساعة متأخرة

479
00:28:43,575 --> 00:28:46,952
‫حين لاحظت جلبة في الشارع تحتي

480
00:28:46,992 --> 00:28:50,578
‫دخلت إلى غرفة جوائزي وهي غرفة ضخمة

481
00:28:50,617 --> 00:28:52,405
‫تشرف على كشك الصحف

482
00:28:52,450 --> 00:28:58,025
‫ورأيت "بادنغتون" الصغير يركب على كلب يبدو سيىء السمعة

483
00:28:58,076 --> 00:29:00,074
‫رسمت "ماري براون" هذا

484
00:29:00,117 --> 00:29:01,615
‫ارتكازاً على وصف الدب

485
00:29:01,658 --> 00:29:03,956
‫للرجل الذي يدعي أنه كان يطارده

486
00:29:04,408 --> 00:29:07,825
‫هل رأيته في الشارع تلك الليلة؟

487
00:29:07,867 --> 00:29:09,365
‫إنه وسيم بالفعل، لا؟

488
00:29:10,408 --> 00:29:11,617
‫عينان ساحرتان

489
00:29:11,659 --> 00:29:13,867
‫أجل، لكن هل رأيته؟

490
00:29:14,158 --> 00:29:17,735
‫جوابك سيظهر لنا إن كان الدب مذنباً

491
00:29:17,784 --> 00:29:19,622
‫هل رأيت هذا الرجل؟

492
00:29:20,450 --> 00:29:23,787
‫مع الأسف لم أره

493
00:29:25,076 --> 00:29:27,243
‫لكن ربما كان قد اختفى

494
00:29:27,283 --> 00:29:29,371
‫أتوسل إليك، أشفق عليه

495
00:29:29,408 --> 00:29:31,037
‫إنه مجرد جرو

496
00:29:33,117 --> 00:29:34,665
‫"بادنغتون براون"

497
00:29:35,533 --> 00:29:38,660
‫عشرة أعوام لارتكابك عملية سرقة كبرى

498
00:29:38,700 --> 00:29:39,789
‫لكن...

499
00:29:39,825 --> 00:29:43,821
‫ولإحداث ضرر كبير في العمل كحلاق

500
00:29:46,909 --> 00:29:48,407
‫اتبعني

501
00:30:15,450 --> 00:30:17,988
‫عادة تقرأ لي السيدة "براون" قصة قبل النوم

502
00:30:18,034 --> 00:30:19,622
‫- لا أفترض...
‫- آسف بني

503
00:30:20,201 --> 00:30:21,909
‫لا قصص قبل النوم هنا

504
00:30:41,951 --> 00:30:43,449
‫عزيزتي الخالة "لوسي"

505
00:30:44,367 --> 00:30:47,245
‫حصلت الكثير من الأمور منذ آخر رسالة

506
00:30:47,867 --> 00:30:50,284
‫حصل اختلاط بهديتك

507
00:30:50,784 --> 00:30:53,202
‫ونتيجة ذلك، اضطررت إلى مغادرة "وندسور غاردنز"

508
00:30:53,243 --> 00:30:56,409
‫والانتقال... إلى مكان آخر

509
00:30:57,617 --> 00:31:00,574
‫ليس مكاناً ساحراً جداً كمنزل آل "براون"

510
00:31:00,617 --> 00:31:02,405
‫لكنه ليس سيئاً بالكامل

511
00:31:02,450 --> 00:31:04,568
‫إنها ملكية قديمة

512
00:31:04,617 --> 00:31:08,873
‫في الواقع إنها من أبرز المباني الفكتورية في "لندن"

513
00:31:08,909 --> 00:31:11,956
‫والتدابير الأمنية مشددة جداً

514
00:31:12,867 --> 00:31:15,285
‫لا يسمح لي برؤية آل "براون" إلا مرة في الشهر

515
00:31:16,992 --> 00:31:18,950
‫ماذا يفعلون الآن يا ترى؟

516
00:31:18,992 --> 00:31:22,368
‫هل رأيتم هذا الرجل؟

517
00:31:26,243 --> 00:31:34,285
‫"بادنغتون"

518
00:31:44,367 --> 00:31:46,246
‫آمل ألا ينسوني

519
00:31:48,367 --> 00:31:49,906
‫بالطبع لن ينسوك "بادنغتون"

520
00:31:49,951 --> 00:31:51,709
‫تتكلم عن آل "براون"

521
00:31:52,243 --> 00:31:53,861
‫سيسوون كل شيء

522
00:31:53,909 --> 00:31:56,736
‫وسأتمكن من العودة إلى المنزل وجلب هديتك

523
00:31:56,784 --> 00:31:58,872
‫وسيكون كل شيء بأفضل حال

524
00:32:00,867 --> 00:32:03,414
‫علي وحسب أن أصمد حتى ذلك الحين

525
00:32:06,784 --> 00:32:08,452
‫معرض الدروع الملكية، من هنا

526
00:32:43,284 --> 00:32:44,412
‫"دي"

527
00:32:50,118 --> 00:32:51,786
‫بدأ البحث

528
00:32:57,076 --> 00:32:58,694
‫ثلاثمئة وخمسة وعشرون

529
00:32:58,742 --> 00:33:00,251
‫ثلاثمئة وستة وعشرون

530
00:33:00,534 --> 00:33:02,033
‫ثلاثمئة وسبعة وعشرون

531
00:33:02,534 --> 00:33:04,872
‫ها نحنذا "بادنغتون"، قواعد حسن السلوك

532
00:33:07,034 --> 00:33:09,951
‫صباح الخير، ما رأيك بتأسيس نادي بستنة؟

533
00:33:09,992 --> 00:33:13,698
‫أتحب أن أدفنك في حفرة عميقة جداً؟

534
00:33:14,742 --> 00:33:15,821
‫من بعدك

535
00:33:15,867 --> 00:33:17,655
‫"سبونر آر"، المشغل

536
00:33:19,201 --> 00:33:21,868
‫"براون بي"، عمل الغسيل

537
00:33:22,575 --> 00:33:24,204
‫حسناً، غسيل

538
00:33:24,700 --> 00:33:26,329
‫غسيل، غسيل

539
00:33:27,159 --> 00:33:28,288
‫غسيل

540
00:34:16,826 --> 00:34:18,654
‫هناك جورب أحمر وحسب

541
00:34:19,034 --> 00:34:20,742
‫ما أسوأ ما قد يحصل؟

542
00:34:24,742 --> 00:34:25,951
‫طاب يومكم أيها الشبان

543
00:34:27,535 --> 00:34:28,993
‫إن أردتم رأيي

544
00:34:29,034 --> 00:34:31,571
‫الزهري يبهج المكان بعض الشيء

545
00:34:31,617 --> 00:34:35,164
‫إن أردت رأيي، عليك أن تقفل فمك وتستمتع بعشائك

546
00:34:35,575 --> 00:34:37,534
‫لأنه قد يكون الأخير

547
00:34:38,535 --> 00:34:40,033
‫حسناً

548
00:34:57,867 --> 00:35:00,654
‫لا تقلق، كنت ناقداً للمطاعم

549
00:35:00,701 --> 00:35:02,250
‫ليس سيئاً كما يبدو عليه

550
00:35:04,617 --> 00:35:05,946
‫إنه أسوأ

551
00:35:06,493 --> 00:35:08,161
‫ما هذا؟

552
00:35:08,201 --> 00:35:09,619
‫لا أحد يعلم

553
00:35:09,659 --> 00:35:11,498
‫لكننا نأكله ثلاث مرات في اليوم

554
00:35:11,535 --> 00:35:13,453
‫طوال الأعوام العشرة الماضية

555
00:35:13,493 --> 00:35:15,241
‫لماذا لا يكلم أحد الطاهي؟

556
00:35:17,076 --> 00:35:18,195
‫"ناكلز"؟

557
00:35:20,326 --> 00:35:23,323
‫عليك تذكر أمرين إن أردت النجاة هنا

558
00:35:23,368 --> 00:35:24,956
‫أخفض رأسك

559
00:35:24,993 --> 00:35:27,161
‫ولا تكلم "ناكلز" أبداً

560
00:35:27,201 --> 00:35:28,240
‫شكراً

561
00:35:28,285 --> 00:35:30,113
‫أظنها فكرة رائعة

562
00:35:30,159 --> 00:35:31,498
‫اسمع بني

563
00:35:31,535 --> 00:35:33,363
‫أقنع "ناكلز" بتغيير قائمة الطعام

564
00:35:33,410 --> 00:35:38,115
‫وقد ننسى أنك جعلتنا نشبه طيور النحام الزهرية

565
00:35:38,701 --> 00:35:40,540
‫حسناً، إذاً سأفعل ذلك

566
00:35:40,576 --> 00:35:41,575
‫لا تريد فعل ذلك

567
00:35:41,618 --> 00:35:42,656
‫قالت الخالة "لوسي"

568
00:35:42,701 --> 00:35:45,449
‫إن بحثت عن الخير لدى الآخرين، ستجده

569
00:35:45,493 --> 00:35:47,660
‫واضح أنها لم تقابل "ناكلز" قط

570
00:35:54,701 --> 00:35:57,199
‫أرجو المعذرة، سيد "ناكلز"؟

571
00:35:58,701 --> 00:36:00,290
‫أجل

572
00:36:00,326 --> 00:36:02,993
‫كنت أتساءل إن أمكنني مكالمتك سريعاً بشأن الطعام

573
00:36:03,410 --> 00:36:05,448
‫أرسل مسعفاً إلى قاعة الطعام

574
00:36:05,742 --> 00:36:09,998
‫أتريد أن تشتكي؟

575
00:36:10,034 --> 00:36:12,032
‫لا، لا أريد الشكوى

576
00:36:12,076 --> 00:36:13,245
‫هذا مؤسف

577
00:36:13,285 --> 00:36:17,621
‫لأنني أحب أن يشتكي الناس

578
00:36:18,076 --> 00:36:20,194
‫- حقاً؟
‫- أجل

579
00:36:21,826 --> 00:36:24,454
‫في هذه الحالة، إنه رملي جداً

580
00:36:25,159 --> 00:36:26,368
‫وكثير الكتل

581
00:36:26,410 --> 00:36:27,828
‫أما الخبز...

582
00:36:28,784 --> 00:36:30,193
‫أيجدر بي قول المزيد؟

583
00:36:30,243 --> 00:36:32,700
‫أقول إنه علينا تغيير قائمة الطعام بالكامل

584
00:36:32,742 --> 00:36:34,740
‫أعلم أننا نعمل ضمن ميزانية محدودة

585
00:36:34,784 --> 00:36:36,703
‫لكن بوسعنا أقله إضافة بعض الصلصة

586
00:36:38,368 --> 00:36:39,996
‫آسف بشأن ذلك، سوف...

587
00:36:42,326 --> 00:36:43,824
‫لا، أُثبته وحسب

588
00:36:44,951 --> 00:36:47,159
‫لا تقلق، أعرف ما يزيل بقع الكتشب

589
00:36:49,909 --> 00:36:52,037
‫انتظر، أكان الخردل؟

590
00:36:53,742 --> 00:36:54,821
‫لا

591
00:36:55,410 --> 00:36:56,988
‫جعل الوضع أكثر سوءاً

592
00:36:57,285 --> 00:36:59,123
‫أيعرف أحد ما يزيل بقع الكتشاب؟

593
00:37:00,410 --> 00:37:01,748
‫أيها الشبان؟

594
00:37:05,493 --> 00:37:06,622
‫انس المسعف

595
00:37:06,909 --> 00:37:07,988
‫حري بك أن ترسل كاهناً

596
00:37:08,034 --> 00:37:10,652
‫- اسمعني أيها الطفيلي الصغير
‫- أسمعك

597
00:37:10,702 --> 00:37:13,329
‫لا أحد ينتقد طعامي

598
00:37:13,368 --> 00:37:17,454
‫- صحيح
‫- لا أحد يعصر المنكهات على مئزري

599
00:37:17,493 --> 00:37:21,998
‫- فهمت
‫- ولا أحد يضربني على الرأس بقطعة خبز

600
00:37:22,034 --> 00:37:24,372
‫- لا ضرب
‫- سأغير القائمة حتماً

601
00:37:24,410 --> 00:37:26,028
‫- حقاً؟
‫- طبق اليوم

602
00:37:26,076 --> 00:37:27,824
‫- أجل
‫- فطيرة دببة

603
00:37:27,868 --> 00:37:29,327
‫لا تروقني

604
00:37:46,535 --> 00:37:48,083
‫ما هذه؟

605
00:37:48,118 --> 00:37:50,286
‫إنها شطيرة مربى

606
00:37:51,201 --> 00:37:52,740
‫مربى؟

607
00:37:52,785 --> 00:37:54,783
‫علمتني خالتي "لوسي" كيفية صنعها

608
00:37:55,243 --> 00:37:57,121
‫أتقصد أنه بوسعك إعدادها؟

609
00:37:57,577 --> 00:37:59,115
‫أجل

610
00:37:59,160 --> 00:38:00,699
‫تنح جانباً

611
00:38:01,410 --> 00:38:05,536
‫انهضوا عن الأرض أيها الجبناء

612
00:38:05,993 --> 00:38:07,412
‫اسمعوني

613
00:38:07,451 --> 00:38:10,498
‫بات هذا الدب بحمايتي الآن

614
00:38:11,034 --> 00:38:13,822
‫كل من يلمس شعرة من ظهره

615
00:38:14,118 --> 00:38:16,336
‫سيواجه "ناكلز ماغنتي"

616
00:38:17,577 --> 00:38:20,694
‫وهي "ناكلز" بحرف نون كبير

617
00:38:22,702 --> 00:38:24,240
‫شكراً سيد "ماغنتي"

618
00:38:24,577 --> 00:38:26,335
‫لا تشكرني بهذه السرعة

619
00:38:26,368 --> 00:38:29,155
‫لا أفعل شيئاً لأحد بلا مقابل

620
00:38:29,868 --> 00:38:31,247
‫أرجو المعذرة؟

621
00:38:31,827 --> 00:38:36,622
‫تحظى بحمايتي ما دمت تصنع ذلك المربى

622
00:38:36,660 --> 00:38:37,908
‫اتفقنا؟

623
00:38:39,827 --> 00:38:41,325
‫اتفقنا

624
00:38:47,076 --> 00:38:48,115
‫هل رأيتم هذا الرجل؟

625
00:38:48,160 --> 00:38:50,618
‫لا بد أن يعرفه أحد عاجلاً أم آجلاً

626
00:38:53,034 --> 00:38:54,992
‫هل أنت بخير سيد "غروبر"؟

627
00:38:55,034 --> 00:38:58,871
‫هناك أمر بشأن هذه المسألة برمتها كان يشغل بالي

628
00:38:58,909 --> 00:39:00,118
‫ما هو؟

629
00:39:00,160 --> 00:39:01,908
‫ليلة حصول السرقة

630
00:39:01,951 --> 00:39:03,820
‫حين صرخ السيد "براون"

631
00:39:03,869 --> 00:39:06,995
‫أسرع السارق هارباً ونزل على السلالم

632
00:39:07,034 --> 00:39:10,661
‫عبر المتجر مباشرة وليس المدخل وشغل جهاز الإنذار

633
00:39:11,702 --> 00:39:13,570
‫لكن هذه المشكلة

634
00:39:13,618 --> 00:39:15,326
‫لم يعبر المتجر مباشرة

635
00:39:15,368 --> 00:39:18,195
‫- لا؟
‫- أتى إلى هنا لأخذ الكتاب

636
00:39:19,243 --> 00:39:21,781
‫لماذا لم يسرق مجوهرات أو إناء؟

637
00:39:21,827 --> 00:39:24,324
‫إنها أقرب بكثير وأكثر قيمة

638
00:39:24,618 --> 00:39:26,366
‫يبدو أنه لا يعرف الكثير عن الأثريات

639
00:39:26,410 --> 00:39:27,699
‫لا

640
00:39:28,493 --> 00:39:32,579
‫إلا إن كان يعرف شيئاً عن ذلك الكتاب نجهله

641
00:39:35,702 --> 00:39:38,289
‫قد يصعب عليك تصديق ذلك سيدة "كوزلوفا"

642
00:39:38,326 --> 00:39:39,944
‫لكن "بادنغتتون" بريء

643
00:39:39,993 --> 00:39:41,322
‫ونعتقد أن السارق الحقيقي

644
00:39:41,368 --> 00:39:42,956
‫قد يكون اقتحم محل السيد "غروبر"

645
00:39:42,993 --> 00:39:45,621
‫لسرقة كتاب التذكارات التابع لوالدة جدتك وحسب

646
00:39:45,660 --> 00:39:47,078
‫كتاب التذكارات؟

647
00:39:47,118 --> 00:39:48,827
‫أعلم أن الأمر يبدو بعيد الاحتمال

648
00:39:48,869 --> 00:39:50,867
‫لكن أيمكنك إخبارنا شيئاً عن ذلك الكتاب؟

649
00:39:51,285 --> 00:39:53,243
‫أي شيء على الإطلاق قد يكون مفيداً

650
00:39:54,493 --> 00:39:56,031
‫له قصة مميزة

651
00:39:56,660 --> 00:39:57,829
‫حقاً؟

652
00:39:59,160 --> 00:40:00,369
‫رافقاني

653
00:40:00,785 --> 00:40:03,322
‫سأريكما أين حصل كل شيء

654
00:40:03,744 --> 00:40:07,950
‫والدة جدتي التي أسست هذا المهرجان

655
00:40:07,993 --> 00:40:11,160
‫كانت أروع امرأة استعراض من بني جيلها

656
00:40:11,452 --> 00:40:13,820
‫كان بوسعها تدجين الأسود، نفث النار

657
00:40:13,869 --> 00:40:15,287
‫بلع السيوف

658
00:40:15,327 --> 00:40:19,293
‫لكن أكثر ما اشتهرت به كان أرجوحة البهلوان

659
00:40:20,410 --> 00:40:23,617
‫كانوا يسمونها الإوزة الطائرة

660
00:40:23,952 --> 00:40:26,829
‫أينما ذهبت، كانت تغمرها الهدايا

661
00:40:26,869 --> 00:40:28,447
‫وجنت ثروة

662
00:40:28,952 --> 00:40:33,997
‫لكن حيث هناك ثروة، هناك أيضاً الغيرة

663
00:40:34,243 --> 00:40:37,080
‫أرادها الساحر لنفسه

664
00:40:38,160 --> 00:40:44,994
‫والإوزة الطائرة أصبحت الإوزة المحتضرة

665
00:40:46,410 --> 00:40:50,656
‫ذهب إلى قافلتها وفتح خزنتها الحديدية

666
00:40:51,535 --> 00:40:53,533
‫لكن بدلاً من كنزها

667
00:40:53,577 --> 00:40:57,663
‫كل ما وجده كان أحد كتب تذكاراتها

668
00:40:57,702 --> 00:41:01,118
‫12 معلماً لـ"لندن"

669
00:41:01,160 --> 00:41:03,868
‫حاصروه لكنه اختفى

670
00:41:05,702 --> 00:41:10,867
‫ولم يسمع أحد به أو بالكنز مجدداً

671
00:41:11,910 --> 00:41:14,497
‫كنت واثقة من وجود شيء مميز بشأن كتاب التذكارات ذلك

672
00:41:14,952 --> 00:41:17,279
‫وإلا لم قد تبقيه في خزنتها الحديدية؟

673
00:41:17,827 --> 00:41:20,074
‫لا تقولين لي إنك تصدقين كل تلك الترهات

674
00:41:20,118 --> 00:41:23,285
‫رسمت السيدة "كوزلوفا" 12 معلماً من معالم "لندن" في ذلك الكتاب

675
00:41:23,327 --> 00:41:24,376
‫أجل؟

676
00:41:24,410 --> 00:41:26,118
‫ماذا إن لم تكن مجرد معالم؟

677
00:41:26,160 --> 00:41:30,576
‫ماذا إن كانت مفاتيح لغز؟

678
00:41:30,619 --> 00:41:31,658
‫مفاتيح لغز؟

679
00:41:31,702 --> 00:41:32,821
‫حول المكان الذي خبأت فيه ثروتها

680
00:41:32,869 --> 00:41:34,287
‫أتقصدين خريطة كنز؟

681
00:41:34,327 --> 00:41:35,786
‫بالتحديد

682
00:41:35,827 --> 00:41:37,825
‫ولذا أخذها السارق من السيد "غروبر"

683
00:41:38,077 --> 00:41:40,994
‫في صباح الغد، علينا الذهاب إلى كل معلم في ذلك الكتاب

684
00:41:41,036 --> 00:41:43,783
‫لنرى إن أمكننا رؤية شيء مريب

685
00:41:43,827 --> 00:41:45,705
‫تقرئين الكثير من قصص المغامرات "ماري"

686
00:41:46,036 --> 00:41:47,834
‫- ماذا؟
‫- هي قارئة طالع

687
00:41:47,869 --> 00:41:50,406
‫أخبرتك حكاية، هذا ما تفعلنه

688
00:41:50,452 --> 00:41:52,620
‫حقاً "هنري"، أنت محدود التفكير جداً هذه الأيام

689
00:41:52,660 --> 00:41:54,029
‫ماذا يفترض بذلك أن يعني؟

690
00:41:54,077 --> 00:41:55,575
‫ماذا حصل للرجل الذي تزوجته؟

691
00:41:56,160 --> 00:41:57,409
‫كان ليصدقني

692
00:41:57,452 --> 00:42:00,539
‫- هو؟ رحل
‫- ماذا؟

693
00:42:00,577 --> 00:42:02,995
‫أخشى أن زوجك مجرد رجل عجوز

694
00:42:03,036 --> 00:42:04,744
‫ليس "بولز آي براون"

695
00:42:04,785 --> 00:42:06,084
‫يا إلهي

696
00:42:19,410 --> 00:42:20,999
‫"بولز آي"

697
00:42:21,619 --> 00:42:22,748
‫"هنري"

698
00:42:24,202 --> 00:42:26,160
‫"هنري"؟ "هنري"؟

699
00:42:26,577 --> 00:42:28,695
‫بأية حال، مقصدي هو أننا لن نساعد "بادنغتون"

700
00:42:28,744 --> 00:42:30,412
‫إن ذهبنا في عملية بحث بلا جدوى

701
00:42:30,452 --> 00:42:32,210
‫نبحث عن هذا الانتهازي القذر

702
00:42:32,243 --> 00:42:35,620
‫وليس عن قرصان متهور يبحث عن كنز مدفون

703
00:42:36,535 --> 00:42:38,373
‫أظن أنه ليس ما يبدو عليه

704
00:42:39,869 --> 00:42:43,036
‫أظنه كان يعرف بشكل ما قصة ثروة "كوزلوفا"

705
00:42:43,619 --> 00:42:46,496
‫وهو في الخارج الآن يحاول إيجادها

706
00:42:47,368 --> 00:42:48,907
‫حسناً جدي

707
00:42:49,619 --> 00:42:53,615
‫الليلة سنخرج للبحث عن مفتاح اللغز الثاني

708
00:42:54,410 --> 00:42:57,537
‫المكان هو كاتدرائية القديس "بولس"

709
00:42:58,410 --> 00:43:00,368
‫لكن كيف ندخل إليها بدون أن يرانا أحد؟

710
00:43:01,535 --> 00:43:04,372
‫هذا دور الأخت "إيزابيلا"

711
00:43:14,702 --> 00:43:16,330
‫استيقظ

712
00:43:17,744 --> 00:43:19,702
‫حان وقت صنع المربى

713
00:43:21,410 --> 00:43:24,168
‫هاكم أيها الشبان، حظاً موفقاً

714
00:43:25,452 --> 00:43:26,701
‫سيد "ماغنتي"

715
00:43:26,744 --> 00:43:27,833
‫ماذا تريد؟

716
00:43:28,243 --> 00:43:30,411
‫في الواقع، أنا بريء

717
00:43:30,827 --> 00:43:33,744
‫وكنت أتساءل إن كان لديك أية نصيحة عن كيفية تبرئة اسمي؟

718
00:43:33,785 --> 00:43:34,824
‫بما أننا أصبحنا صديقين

719
00:43:34,869 --> 00:43:37,906
‫صديقين؟ أنا رئيسك، لست صديقك

720
00:43:37,952 --> 00:43:40,709
‫حسناً، من بعدك

721
00:43:40,744 --> 00:43:43,451
‫لماذا؟ لكي تطعنني في الظهر؟

722
00:43:43,744 --> 00:43:46,082
‫لا، لأنه العمل المهذب

723
00:43:46,410 --> 00:43:49,537
‫قالت الخالة "لوسي"، إن كنا طيبين ومهذبين، يكون العالم جيداً

724
00:43:50,077 --> 00:43:52,035
‫كنت أمامي والآن أنت خلفي

725
00:43:52,077 --> 00:43:53,325
‫مما يجعلك غبياً

726
00:43:54,786 --> 00:43:56,534
‫المكونات هناك

727
00:43:57,660 --> 00:43:59,079
‫ألن تساعدني؟

728
00:43:59,119 --> 00:44:01,456
‫لا، والآن ابدأ العمل

729
00:44:01,494 --> 00:44:03,992
‫لكن هناك خمسمائة سجين جائع آتون لتناول الفطور

730
00:44:04,036 --> 00:44:06,084
‫لذا نحتاج إلى ألف برتقالة مليئة بالعصارة

731
00:44:06,119 --> 00:44:08,946
‫والقاعدة الأولى، لا كلام

732
00:44:15,744 --> 00:44:17,412
‫القاعدة الثانية

733
00:44:18,619 --> 00:44:19,748
‫لا دمدمة

734
00:44:19,786 --> 00:44:20,955
‫- لكن...
‫- أو غناء

735
00:44:20,994 --> 00:44:24,780
‫أو أي تعبير آخر عن المودة

736
00:44:44,078 --> 00:44:45,456
‫إنها ثقيلة

737
00:44:46,869 --> 00:44:48,487
‫هيا، استعمل كامل قوتك

738
00:44:51,660 --> 00:44:52,919
‫النجدة

739
00:44:55,368 --> 00:44:57,117
‫هذه الأكياس ثقيلة جداً

740
00:44:57,161 --> 00:44:58,999
‫إذاً خذ كل واحد على حدة

741
00:44:59,036 --> 00:45:01,613
‫حسناً، كل واحد على حدة

742
00:45:08,994 --> 00:45:10,822
‫برتقالة مليئة بالعصارة

743
00:45:12,952 --> 00:45:14,241
‫عامل مصبغة متهم بتبييض الأموال

744
00:45:14,286 --> 00:45:15,454
‫يجري إتمام صفقة

745
00:45:15,494 --> 00:45:17,163
‫برتقالتان مليئتان بالعصارة

746
00:45:20,869 --> 00:45:22,537
‫ثلاث برتقالات مليئة بالعصارة

747
00:45:24,244 --> 00:45:25,912
‫- أربع برتقالات مليئة بالعصارة
‫- ماذا تفعل الآن؟

748
00:45:26,203 --> 00:45:27,581
‫آخذ كل واحدة على حدة

749
00:45:27,952 --> 00:45:30,000
‫كل كيس على حدة

750
00:45:30,036 --> 00:45:33,412
‫عذراً، أجد بيئة العمل هذه مجهدة جداً

751
00:45:33,452 --> 00:45:35,161
‫- قالت الخالة "لوسي"...
‫- الخالة "لوسي"

752
00:45:35,203 --> 00:45:36,991
‫سئمت من الخالة "لوسي"

753
00:45:37,827 --> 00:45:40,404
‫تبدو لي مجرد عجوز مزعجة

754
00:45:42,370 --> 00:45:44,378
‫أرجو المعذرة؟

755
00:45:45,203 --> 00:45:48,869
‫قلت إن خالتك "لوسي"

756
00:45:48,911 --> 00:45:54,665
‫تبدو من الأكثر سذاجة، حماقة وغباء

757
00:45:55,911 --> 00:45:57,330
‫ماذا يجري؟

758
00:45:59,161 --> 00:46:00,829
‫لماذا ترمقني بهذه النظرة؟

759
00:46:02,952 --> 00:46:05,579
‫الجو حار جداً هنا، أتشعر بالحر؟ أشعر بالحر

760
00:46:06,702 --> 00:46:08,121
‫هل تركت الفرن مفتوحاً؟

761
00:46:08,452 --> 00:46:10,870
‫هذا ما يسمى التحديق العدائي

762
00:46:11,452 --> 00:46:14,819
‫علمتني الخالة "لوسي" فعل ذلك حين ينسى الناس قواعد حسن السلوك

763
00:46:15,119 --> 00:46:18,196
‫لا داعي لإخباري عن التحديق الصارم فقد اخترعته عملياً

764
00:46:19,786 --> 00:46:22,034
‫لكنها قوية جداً بالنسبة إلى دب، أقر لك بذلك

765
00:46:22,078 --> 00:46:23,207
‫والآن سيد "ماغنتي"

766
00:46:23,494 --> 00:46:25,622
‫قد أبدو لك مجرماً متصلباً

767
00:46:25,661 --> 00:46:27,240
‫لكنني بريء حقاً

768
00:46:27,286 --> 00:46:29,194
‫وإن كنت لن تساعدني لتبرئة اسمي

769
00:46:29,244 --> 00:46:31,282
‫بوسعك أقله مساعدتي لصنع هذا المربى

770
00:46:32,328 --> 00:46:33,916
‫حسناً، سأساعدك

771
00:46:34,244 --> 00:46:36,452
‫- شكراً
‫- لكنني لن أفيدك كثيراً

772
00:46:37,411 --> 00:46:39,409
‫هاتان اليدان ليستا معدتين للطهو فعلاً

773
00:46:39,702 --> 00:46:41,081
‫لا أعلم

774
00:46:41,119 --> 00:46:44,286
‫يبدو لي أنه لديك عصارتا برتقال قويتان

775
00:46:44,744 --> 00:46:46,373
‫عصارتا برتقال؟

776
00:46:50,577 --> 00:46:51,906
‫جيدة

777
00:46:51,953 --> 00:46:53,741
‫لا، أفضل

778
00:46:54,328 --> 00:46:55,996
‫بندورة، جميلة

779
00:46:56,661 --> 00:46:58,789
‫أجل، رائع

780
00:46:59,411 --> 00:47:01,578
‫والآن علينا أن نلزم الحذر الشديد بالسكاكين

781
00:47:01,619 --> 00:47:03,747
‫قالت الخالة "لوسي" إن الدببة العقلانية...

782
00:47:05,411 --> 00:47:07,738
‫أين تعلمت استعمال السكين بهذا الشكل؟

783
00:47:07,786 --> 00:47:09,325
‫لا تريد أن تعرف

784
00:47:10,453 --> 00:47:12,111
‫هذا جيد جداً

785
00:47:14,286 --> 00:47:15,584
‫الآن؟

786
00:47:15,619 --> 00:47:16,908
‫الآن

787
00:47:18,661 --> 00:47:20,500
‫حسناً، حان وقت إضافة السكر

788
00:47:21,203 --> 00:47:23,161
‫هذا ما يحول العصير إلى مربى

789
00:47:23,411 --> 00:47:24,450
‫كم؟

790
00:47:24,495 --> 00:47:25,783
‫الكثير

791
00:47:28,119 --> 00:47:29,697
‫المقدار عينه مجدداً

792
00:47:31,702 --> 00:47:33,241
‫عصير حامض

793
00:47:34,161 --> 00:47:35,579
‫رشة قرفة

794
00:47:35,994 --> 00:47:38,292
‫والمزيد من السكر

795
00:47:38,827 --> 00:47:41,245
‫حسناً، هل هو جيد؟

796
00:47:41,536 --> 00:47:43,204
‫ما زال الوقت مبكراً لمعرفة ذلك

797
00:47:43,245 --> 00:47:45,283
‫سنعرف فعلاً حين يستقر

798
00:47:47,619 --> 00:47:49,118
‫صممه سير "كريستوفر رين"

799
00:47:49,161 --> 00:47:52,827
‫كاتدرائية القديس "بول" هي من أشهر معالم "لندن"

800
00:47:52,869 --> 00:47:55,786
‫مع الأسف، القبة الكبرى مقفلة أمام الزوار اليوم

801
00:47:55,827 --> 00:48:00,193
‫بما أن أحد تماثيلها دمرت في حادث غريب مساء أمس

802
00:48:00,245 --> 00:48:02,073
‫- لكن إن تبعتموني من هنا...
‫- عذراً

803
00:48:02,119 --> 00:48:03,418
‫ماذا حصل هنا؟

804
00:48:03,453 --> 00:48:04,991
‫فقدت راهبة صوابها

805
00:48:05,036 --> 00:48:06,085
‫حقاً؟

806
00:48:06,119 --> 00:48:07,578
‫هذه أمور تحصل

807
00:48:07,619 --> 00:48:09,747
‫اعتقلتهن الشرطة جميعاً لاستجوابهن

808
00:48:10,453 --> 00:48:12,071
‫قفي مكانك أختاه

809
00:48:12,119 --> 00:48:14,626
‫لن تذهبي إلى أي مكان حتى يقول المحقق عكس ذلك

810
00:48:14,661 --> 00:48:16,580
‫استديري

811
00:48:18,411 --> 00:48:23,576
‫اعلمي أنه برأيي، نفد المجرم الفعلي بريشه

812
00:48:23,953 --> 00:48:25,372
‫لماذا تقول ذلك؟

813
00:48:25,411 --> 00:48:27,658
‫لأنني رأيتها، هذا هو السبب

814
00:48:28,702 --> 00:48:30,660
‫كنت أتولى الحراسة في القبة العليا

815
00:48:30,702 --> 00:48:32,990
‫أشاهد الراهبات مارات في موكب تحتي

816
00:48:33,370 --> 00:48:35,208
‫حين حصل أمر لفت انتباهي

817
00:48:35,786 --> 00:48:38,204
‫انفصلت إحداهن عن المجموعة

818
00:48:38,245 --> 00:48:40,543
‫وذهبت إلى قاعة الهمس

819
00:48:45,495 --> 00:48:48,701
‫يعلم الله ما كانت تفعله هناك

820
00:48:48,744 --> 00:48:49,993
‫"سي"

821
00:48:50,744 --> 00:48:52,613
‫لكنها ما كانت لتنجو بفعلتها

822
00:48:52,661 --> 00:48:55,369
‫ما دمت نائب رئيس رجال الأمن

823
00:49:04,078 --> 00:49:05,167
‫انتباه إلى جميع الوحدات

824
00:49:05,203 --> 00:49:06,582
‫هناك راهبة جذابة بشكل غير اعتيادي

825
00:49:06,620 --> 00:49:08,697
‫تثير الفوضى في قبة الكاتدرائية

826
00:49:08,744 --> 00:49:10,493
‫شغلوا بروتوكول الطوارىء

827
00:49:10,537 --> 00:49:12,575
‫أوقفوا تلك الأخت الخلابة

828
00:49:12,620 --> 00:49:14,628
‫انطلقت بأقصى سرعة

829
00:49:15,702 --> 00:49:17,870
‫لكننا حين نجحنا في إقفال المكان

830
00:49:17,911 --> 00:49:20,159
‫كانت قد اختفت وسط الليل

831
00:49:20,203 --> 00:49:21,751
‫مساء الخير بني

832
00:49:21,786 --> 00:49:23,245
‫مساء الخير نيافتك

833
00:49:23,286 --> 00:49:24,784
‫مساء الخير

834
00:49:26,370 --> 00:49:30,456
‫كانت أجمل امرأة رأيتها منذ وقت طويل

835
00:49:31,286 --> 00:49:33,364
‫أيمكنك وصفها؟

836
00:49:34,453 --> 00:49:35,871
‫سيكون ذلك من دواعي سروري

837
00:49:41,328 --> 00:49:42,537
‫أيها السادة

838
00:49:42,578 --> 00:49:44,076
‫على الفطور هذا الصباح

839
00:49:44,120 --> 00:49:47,287
‫يقترح عليكم الطاهي "ماغنتي" مربى بالبرتقال

840
00:49:47,537 --> 00:49:50,574
‫مقدماً على خبز ساخن بلا قشرة

841
00:49:50,620 --> 00:49:55,165
‫وفوقه توضع قطعة خبز ساخنة أخرى بلا قشرة

842
00:49:56,036 --> 00:49:57,295
‫هنيئاً لكم

843
00:49:59,703 --> 00:50:02,290
‫إليكم خياران، تناولوها أو دعوها

844
00:50:06,662 --> 00:50:08,160
‫هل أنت بخير "ناكلز"؟

845
00:50:08,203 --> 00:50:09,542
‫أجل

846
00:50:09,578 --> 00:50:11,036
‫لماذا لا تأتي وتنضم إلى الآخرين؟

847
00:50:11,620 --> 00:50:13,418
‫لا أريد ذلك

848
00:50:13,786 --> 00:50:15,245
‫هل تخاف من رأيهم؟

849
00:50:15,286 --> 00:50:16,585
‫لا

850
00:50:16,620 --> 00:50:19,497
‫ما رأيهم؟ هل أحبوها؟ هل قالوا شيئاً؟ ماذا قالوا؟

851
00:50:19,828 --> 00:50:21,826
‫- حسناً
‫- كرهوها، كنت واثقاً من ذلك

852
00:50:22,370 --> 00:50:25,457
‫كان أبي يقول دوماً إنني سأصبح عديم الجدوى وكان محقاً

853
00:50:26,286 --> 00:50:27,954
‫"ناكلز"، "ناكلز"

854
00:50:27,994 --> 00:50:29,253
‫ماذا؟

855
00:50:29,286 --> 00:50:30,615
‫تعال وانظر بنفسك

856
00:50:51,578 --> 00:50:52,866
‫هيا

857
00:51:10,911 --> 00:51:12,040
‫"بادنغتون"

858
00:51:12,578 --> 00:51:15,245
‫أشعر بدغدغة دافئة غريبة في بطني

859
00:51:15,578 --> 00:51:17,446
‫أظنه يسمى الفخر "ناكلز"

860
00:51:17,953 --> 00:51:19,332
‫حسناً، لا يروقني ذلك

861
00:51:23,245 --> 00:51:25,952
‫ألديك شيء آخر؟

862
00:51:27,412 --> 00:51:28,501
‫ماذا؟

863
00:51:28,537 --> 00:51:30,285
‫تعرف، كتحلية

864
00:51:30,328 --> 00:51:31,916
‫- لا
‫- جيد جداً

865
00:51:31,953 --> 00:51:33,991
‫أخشى أننا نجيد إعداد المربى وحسب

866
00:51:34,328 --> 00:51:36,286
‫لكن إن كانت لديكم أية وصفات

867
00:51:36,328 --> 00:51:38,826
‫هذه المجموعة؟ تهدر وقتك "بادنغتون"

868
00:51:38,869 --> 00:51:41,327
‫لا يجيدون التمييز بين الغشاء المشطي والفلفل الحلو

869
00:51:43,036 --> 00:51:46,033
‫كانت جدتي تعد اللفيفة اللذيذة بالشوكولا

870
00:51:47,245 --> 00:51:48,754
‫أظنني أذكر الوصفة

871
00:51:50,120 --> 00:51:52,368
‫يعد "شارلي رامبل" فطيرة لذيذة بالتفاح

872
00:51:55,911 --> 00:51:58,159
‫وأجيد صنع فطيرة بالفراولة

873
00:51:58,495 --> 00:52:00,283
‫مع قشدة بالرمان

874
00:52:01,495 --> 00:52:03,243
‫يروقني وقع ذلك

875
00:52:03,287 --> 00:52:05,205
‫- ألا يروقك "ناكلز"؟
‫- بلى

876
00:52:05,704 --> 00:52:07,792
‫هيا إذاً، لنبدأ الطهو

877
00:52:08,537 --> 00:52:11,534
‫إن فهمتم هذا القول الصغير

878
00:52:11,578 --> 00:52:14,705
‫ستمدون يد المساعدة لإخوتكم

879
00:52:14,745 --> 00:52:17,492
‫- هذه لفيفة جميلة "سبون"
‫- إن فهمتم هذا القول الصغير

880
00:52:17,787 --> 00:52:20,114
‫ستمدون يد المساعدة لإخوتكم

881
00:52:20,161 --> 00:52:21,160
‫شكراً "فيبز"

882
00:52:21,203 --> 00:52:23,281
‫سواء كنت تمسح بالأزرق أو الأحمر

883
00:52:23,328 --> 00:52:24,457
‫هاك "بادنغنتون"

884
00:52:24,704 --> 00:52:25,743
‫"ناكلز"

885
00:52:25,787 --> 00:52:27,455
‫أريد قطع البسكويت هذه فوراً

886
00:52:27,495 --> 00:52:30,622
‫لذا سواء كنتم موافقين أو معارضين

887
00:52:30,662 --> 00:52:33,419
‫لا يمكنكم غض النظر عن صحة هذه الفلسفة

888
00:52:33,453 --> 00:52:35,411
‫بالغناء تكون الحياة أسهل

889
00:52:35,453 --> 00:52:39,119
‫ويكون الزمن أروع، إن أحببتم جاركم

890
00:52:39,161 --> 00:52:41,958
‫أرجو المعذرة أيها البروفسور، ما قد تقول الخالة "لوسي"؟

891
00:52:41,995 --> 00:52:43,574
‫استعمل دوماً شوكة للحلوى

892
00:52:43,620 --> 00:52:44,988
‫حسناً إذاً

893
00:52:46,370 --> 00:52:49,197
‫هناك سعادة مثالية في الأعلى

894
00:52:49,245 --> 00:52:50,574
‫تبرز بوجود الحب الأخوي

895
00:52:50,620 --> 00:52:51,659
‫أتود تذوقها أيها الآمر؟

896
00:52:51,704 --> 00:52:52,743
‫شكراً "بادنغتون"

897
00:52:52,787 --> 00:52:55,454
‫لذا إن أردت الاحتفال باختيار الجنة

898
00:52:55,495 --> 00:52:56,874
‫حلوى السكاكر

899
00:52:56,912 --> 00:52:58,950
‫هذا مثال يجدر بك أن تحاول تقليده

900
00:52:58,995 --> 00:53:01,953
‫قاوم جميع الإغراءات، ابتعد عن الخلافات

901
00:53:01,995 --> 00:53:05,082
‫أحاول عيش حياة طبيعية ومستقيمة

902
00:53:05,120 --> 00:53:08,537
‫وعليك أن تتعلم فعل ذلك أيضاً استفد قدر الإمكان مما تكسبه

903
00:53:08,579 --> 00:53:11,656
‫تعلم بشكل صارم ترك أملاك إخوتك وشأنها

904
00:53:11,704 --> 00:53:13,282
‫وستكون الحياة أسهل

905
00:53:13,328 --> 00:53:17,744
‫سيكون الوقت أجمل إن كنت تحب جارك

906
00:53:19,954 --> 00:53:22,711
‫السجن العزيز

907
00:53:22,745 --> 00:53:26,951
‫وتبين أن الوحش لم يكن وحشاً بالفعل

908
00:53:26,995 --> 00:53:33,119
‫وأصبحوا جميعاً أعز الأصدقاء، النهاية

909
00:53:34,370 --> 00:53:36,698
‫حان وقت الخلود إلى الفراش جميعاً

910
00:53:37,412 --> 00:53:39,120
‫تحتاجون إلى النوم للحفاظ على جمالكم

911
00:53:39,161 --> 00:53:41,289
‫غداً يوم الزيارات

912
00:53:41,328 --> 00:53:42,577
‫يوم الزيارات

913
00:53:43,579 --> 00:53:45,957
‫آمل أن تحملوا أخباراً سارة

914
00:53:50,871 --> 00:53:52,209
‫في الشهر الفائت

915
00:53:52,245 --> 00:53:54,373
‫أولئك الأشخاص الثلاثة المريبون

916
00:53:54,412 --> 00:53:57,829
‫كانوا جميعاً يتسللون في أرجاء معالم "لندن"

917
00:53:58,245 --> 00:54:00,503
‫نعتقد أن السارق الذي رأيته هو فرد في عصابة مجرمين

918
00:54:00,537 --> 00:54:02,035
‫يستعمل كتاب التذكارات كخريطة كنز

919
00:54:02,078 --> 00:54:03,537
‫هذه نظرية

920
00:54:03,579 --> 00:54:04,958
‫هل اكتشفتم هويتهم؟

921
00:54:04,996 --> 00:54:06,084
‫ليس بعد عزيزي

922
00:54:07,037 --> 00:54:08,695
‫ربما يجدر بي إلقاء نظرة

923
00:54:09,745 --> 00:54:11,783
‫عذراً، هذا حديث خاص

924
00:54:11,829 --> 00:54:14,166
‫لا بأس سيد "براون"، هذا صديقي "ناكلز"

925
00:54:14,203 --> 00:54:15,782
‫- كيف حالكم؟
‫- وهذا "فيبز"

926
00:54:15,829 --> 00:54:16,868
‫- طاب يومكم
‫- "سبون"

927
00:54:16,912 --> 00:54:17,991
‫- مرحباً
‫- "جيمي" الواشي

928
00:54:18,037 --> 00:54:19,115
‫- حسناً
‫- "تي بون"

929
00:54:19,162 --> 00:54:20,211
‫- كيف الحال؟
‫- البروفسور

930
00:54:20,245 --> 00:54:21,244
‫- كيف حالكم؟
‫- "سكويكي بيت"

931
00:54:21,287 --> 00:54:22,286
‫- "دوبل باس بوب"
‫- مرحباً

932
00:54:22,328 --> 00:54:23,417
‫- "جاك" المزارع
‫- كيف حالك؟

933
00:54:23,453 --> 00:54:25,201
‫"ماد دوغ"، "جوني كاشبوينت"

934
00:54:25,245 --> 00:54:26,494
‫- "كيرشنغ"
‫- سير "جيفري ويلكوت"

935
00:54:26,537 --> 00:54:27,916
‫آمل أن أتمكن من الاعتماد على تصويتكم

936
00:54:27,954 --> 00:54:29,372
‫و"شارلي رامبل"

937
00:54:31,787 --> 00:54:33,705
‫يسرني لقاؤكم جميعاً

938
00:54:34,287 --> 00:54:35,666
‫أقر أنني مرتاحة جداً

939
00:54:35,704 --> 00:54:38,751
‫لأن "بادنغتون" كسب رفاقاً لطفاء مثلكم

940
00:54:39,162 --> 00:54:41,210
‫اعذرونا لحظة

941
00:54:42,954 --> 00:54:44,282
‫ماذا تفعلين؟

942
00:54:44,328 --> 00:54:45,997
‫أتكلم مع الرجال اللطفاء

943
00:54:46,037 --> 00:54:47,295
‫رجال لطفاء؟

944
00:54:47,328 --> 00:54:49,496
‫"ماري"، لا يمكننا الوثوق بأولئك

945
00:54:49,537 --> 00:54:51,155
‫انظري إليهم

946
00:54:51,203 --> 00:54:53,911
‫كأننا في معرض للشريدين

947
00:54:53,954 --> 00:54:55,782
‫أما ذلك القرد باللحية في الوسط

948
00:54:55,829 --> 00:54:57,987
‫فبالكاد يملك أية خلايا دماغية لاستعمالها

949
00:54:58,037 --> 00:54:59,905
‫ما زال بوسعنا سماعك سيد "براون"

950
00:55:01,579 --> 00:55:02,828
‫نعم

951
00:55:02,871 --> 00:55:04,169
‫أطفأت الضوء وحسب

952
00:55:04,495 --> 00:55:06,623
‫المذياع في الجانب الآخر

953
00:55:06,662 --> 00:55:08,790
‫مكتوب عليه مذياع

954
00:55:13,162 --> 00:55:16,199
‫أيها السادة، إن أهنتكم بأي شكل

955
00:55:16,245 --> 00:55:18,583
‫لا تقلق، نحب الصغير

956
00:55:18,954 --> 00:55:23,080
‫ولنواجه الواقع إن أمكن لأحد معرفة زمرة من المجرمين، فهو نحن

957
00:55:23,620 --> 00:55:25,578
‫سنكون ممتنين لأية مساعدة منكم

958
00:55:25,620 --> 00:55:26,989
‫من فضلكم

959
00:55:27,037 --> 00:55:28,615
‫إذاً؟ "ناكلز"

960
00:55:29,037 --> 00:55:31,574
‫أخشى أنني لا أعرف أياً منهم، أيها الشبان؟

961
00:55:31,620 --> 00:55:33,039
‫لا

962
00:55:33,079 --> 00:55:34,497
‫أخشى أنني لا أستطيع التعليق

963
00:55:35,620 --> 00:55:36,739
‫يؤسفني قول ذلك يا فتى

964
00:55:36,787 --> 00:55:39,284
‫لكن رفاقك يبحثون في المكان الخاطىء

965
00:55:39,328 --> 00:55:41,536
‫متدينة، حارس ملكي وملك؟

966
00:55:41,954 --> 00:55:45,330
‫يبدو لي الأمر أقرب إلى حفلة تنكرية منه إلى زمرة مجرمين

967
00:55:45,912 --> 00:55:49,079
‫إذاً ماذا سنفعل الآن؟

968
00:56:00,203 --> 00:56:01,242
‫انتبهي إلى خطواتك

969
00:56:01,287 --> 00:56:02,416
‫آسفة جداً، آسفة

970
00:56:02,454 --> 00:56:04,822
‫آسفة، أصبح نكدة إن لم أتناول الفطور

971
00:56:07,412 --> 00:56:09,540
‫مفاتيح، مفاتيح، مفاتيح

972
00:56:10,704 --> 00:56:12,033
‫تباً

973
00:56:13,121 --> 00:56:14,170
‫استدر يساراً

974
00:56:14,204 --> 00:56:15,702
‫لا يمكنك أن تركن هنا

975
00:56:15,746 --> 00:56:17,334
‫لم أركن، أفرغ النفايات

976
00:56:17,704 --> 00:56:20,122
‫لا تفرغ النفايات عزيزي

977
00:56:20,163 --> 00:56:22,920
‫بل تدرس أثناء دوام البلدية

978
00:56:23,204 --> 00:56:25,871
‫سأبلغ عنك وعن قبعتك

979
00:56:26,204 --> 00:56:27,872
‫صباح الخير آنسة "كيتس"، حضرة العقيد

980
00:56:27,912 --> 00:56:29,370
‫صباح الخير سيدة "براون"

981
00:56:29,412 --> 00:56:30,831
‫طلبت مني "جودي" أن أوصل هذه لك

982
00:56:30,871 --> 00:56:32,249
‫إشاعات

983
00:56:32,579 --> 00:56:35,786
‫تهدرين وقتك محاولة ترويج هذه الترهات

984
00:56:36,579 --> 00:56:39,576
‫يعلم الجميع هنا أن دبكم هو الفاعل

985
00:56:39,620 --> 00:56:42,577
‫وهذا الشارع أفضل حالاً بكثير بدونه

986
00:56:42,912 --> 00:56:44,280
‫ماذا؟

987
00:56:44,912 --> 00:56:46,490
‫إنه ذلك الكلب الأجرب

988
00:56:46,996 --> 00:56:49,044
‫سأرسلك إلى حظيرة الكلاب

989
00:56:49,079 --> 00:56:50,957
‫تعوي بدون رخصة في منطقة سكنية

990
00:56:50,996 --> 00:56:52,364
‫أعطيني إياها "ماري"

991
00:56:52,412 --> 00:56:54,570
‫علي بيعها بشكل خفي لأسباب جلية

992
00:56:54,620 --> 00:56:55,949
‫لكن الناس يبتاعونها

993
00:56:56,287 --> 00:56:58,585
‫- حقاً؟
‫- إنها قراءة مشوقة

994
00:56:58,912 --> 00:57:01,579
‫جعلت بعض الناس هنا يغيرون رأيهم بشأن دبكم

995
00:57:01,620 --> 00:57:03,538
‫عليكم إيجاد ذلك السارق وحسب

996
00:57:03,912 --> 00:57:05,081
‫نحاول ذلك

997
00:57:06,079 --> 00:57:08,117
‫لا أفترض أنك تعرف مكانه "فيذرز"؟

998
00:57:08,620 --> 00:57:10,039
‫إنه وراءك

999
00:57:11,121 --> 00:57:12,120
‫ماذا قلت؟

1000
00:57:14,038 --> 00:57:15,127
‫"ماري"؟

1001
00:57:15,163 --> 00:57:16,451
‫مرحباً "فينكس"

1002
00:57:16,495 --> 00:57:17,624
‫لماذا لا تدخلين؟

1003
00:57:17,662 --> 00:57:20,659
‫أريد معرفة كل شيء عن التحقيق، حسناً؟

1004
00:57:21,912 --> 00:57:24,369
‫كانت أمور غامضة تحصل في أرجاء المدينة

1005
00:57:24,412 --> 00:57:25,491
‫أجل؟

1006
00:57:25,537 --> 00:57:28,704
‫هناك شخصيات غريبة تظهر في كل معلم في ذلك الكتاب

1007
00:57:28,746 --> 00:57:30,075
‫حقاً؟

1008
00:57:30,121 --> 00:57:34,037
‫لا أعلم، ربما هي صدفة وحسب

1009
00:57:34,079 --> 00:57:36,996
‫يقول "هنري" إنني أدع مخيلتي تتحكم بي

1010
00:57:37,038 --> 00:57:39,286
‫أنت فنانة "ماري"، مثلي

1011
00:57:39,329 --> 00:57:43,785
‫مخيلتنا جامحة كثور البيسون الجاري في السهل

1012
00:57:43,829 --> 00:57:46,546
‫لكن هل لي بالقول في هذه الحالة بالتحديد؟

1013
00:57:46,579 --> 00:57:49,117
‫أظن أن "هنري" العزيز قد يكون محقاً

1014
00:57:49,662 --> 00:57:52,789
‫- حقاً؟
‫- لكن عندي لك خبر سار

1015
00:57:52,829 --> 00:57:54,957
‫قد يغير ملامحك المتجهمة

1016
00:57:55,246 --> 00:57:58,253
‫- حقاً؟
‫- آمل ذلك حتماً

1017
00:57:58,288 --> 00:58:00,785
‫لكن يبدو أنني قد أتلقى التمويل لإنجاز استعراضي الأحادي

1018
00:58:01,412 --> 00:58:02,711
‫حسناً

1019
00:58:02,746 --> 00:58:04,165
‫إنها أمسية مونولوج وأغنيات

1020
00:58:04,204 --> 00:58:06,122
‫تظهر بعض أفضل شخصياتي

1021
00:58:06,495 --> 00:58:07,994
‫أتريدين رؤية عرض صغير؟

1022
00:58:09,204 --> 00:58:10,502
‫تصوري هذا المشهد

1023
00:58:10,537 --> 00:58:14,204
‫الظلام ثم فجأة الأضواء الكاشفة، علي

1024
00:58:15,288 --> 00:58:18,374
‫استمعوا إلى المطر على السطح

1025
00:58:18,412 --> 00:58:21,579
‫يصدر صوت قرقعة

1026
00:58:21,621 --> 00:58:25,168
‫"ماري"، تبدين حزينة، ألا تحبين المسرحيات الموسيقية؟

1027
00:58:25,621 --> 00:58:27,120
‫لا، لا

1028
00:58:27,163 --> 00:58:29,830
‫أفترض أنه يبدو غير عادل أن "بادنغتون" في السجن

1029
00:58:29,871 --> 00:58:32,868
‫ومع ذلك الحياة مستمرة

1030
00:58:32,913 --> 00:58:34,491
‫أعلم

1031
00:58:34,537 --> 00:58:38,124
‫لا بد أنه صعب جداً عليك التقبل أنه فاز

1032
00:58:38,163 --> 00:58:41,040
‫ذلك الرجل بالعينين الساحرتين الزرقاوين

1033
00:58:42,871 --> 00:58:44,290
‫أرجو المعذرة؟

1034
00:58:44,330 --> 00:58:46,587
‫الرجل في الملصق، رسمك الرائع

1035
00:58:47,454 --> 00:58:50,162
‫أجل، لكن ما أدراك أن عينيه زرقاوان؟

1036
00:58:52,330 --> 00:58:53,958
‫إنه مجرد رسم تخطيطي

1037
00:59:00,746 --> 00:59:03,164
‫إذاً لا بد أنني لونته

1038
00:59:05,288 --> 00:59:06,876
‫"فينكس بيوكانن"؟

1039
00:59:06,913 --> 00:59:08,412
‫هو بارع في التنكر

1040
00:59:08,746 --> 00:59:09,785
‫فقدت صوابها

1041
00:59:09,829 --> 00:59:10,868
‫فكر في الأمر "هنري"

1042
00:59:10,913 --> 00:59:13,331
‫هناك أحد يعرف بشأن ثروة "كوزلوفا"، لا؟

1043
00:59:13,371 --> 00:59:14,489
‫الثروة المزعومة

1044
00:59:14,537 --> 00:59:16,795
‫وقال "ناكلز" إننا لا نبحث عن زمرة مجرمين

1045
00:59:16,829 --> 00:59:18,497
‫- "ناكلز"؟
‫- لأنه لم يكن هناك عصابة

1046
00:59:18,537 --> 00:59:19,746
‫كان رجلاً واحداً

1047
00:59:19,787 --> 00:59:21,995
‫كان "فيذرز" يعرف طوال الوقت

1048
00:59:22,038 --> 00:59:23,496
‫"فيذرز"؟ من هو "فيذرز"؟

1049
00:59:24,621 --> 00:59:26,489
‫الببغاء في كشك الصحف؟

1050
00:59:27,537 --> 00:59:31,324
‫- لا
‫- أيمكننا العودة إلى كوكب الأرض للحظة؟

1051
00:59:31,371 --> 00:59:35,167
‫"فينكس بيوكانن" هو ممثل محترم حائز على جوائز

1052
00:59:35,205 --> 00:59:37,243
‫وهو عضو في نادينا البلاتيني

1053
00:59:37,288 --> 00:59:38,996
‫ليس سارقاً حقيراً

1054
00:59:39,038 --> 00:59:40,157
‫انتظر لحظة "هنري"

1055
00:59:40,205 --> 00:59:42,992
‫- لكن لنفترض أنني مخطىء، حسناً؟
‫- حسناً

1056
00:59:43,038 --> 00:59:45,456
‫ولنفترض أن قارئة الطالع، المجرم المحترف

1057
00:59:45,496 --> 00:59:47,045
‫والببغاء على حق

1058
00:59:47,621 --> 00:59:50,748
‫دعيني أذكرك أنك لا تملكين فعلاً أي دليل

1059
00:59:51,205 --> 00:59:54,372
‫إن أراد أحد شيئاً مني، سأعلق الملصقات

1060
00:59:56,829 --> 00:59:57,908
‫هو محق

1061
00:59:57,954 --> 00:59:59,752
‫أصدقك "ماري"

1062
01:00:00,704 --> 01:00:06,618
‫الممثلون هم من أكثر الأشخاص مكراً وشراً على وجه الأرض

1063
01:00:07,079 --> 01:00:09,786
‫- حقاً؟
‫- يكذبون لكسب عيشهم

1064
01:00:10,330 --> 01:00:11,419
‫تباً

1065
01:00:11,455 --> 01:00:13,033
‫- إن أردنا القبض عليه
‫- أجل؟

1066
01:00:13,330 --> 01:00:15,168
‫سنحتاج إلى خطة محكمة

1067
01:00:26,871 --> 01:00:28,290
‫"بادنغتون"؟

1068
01:00:31,871 --> 01:00:33,330
‫"بادنغتون"؟

1069
01:00:35,913 --> 01:00:37,372
‫"ناكلز"؟

1070
01:00:37,413 --> 01:00:39,001
‫عندي اقتراح لك يا صغير

1071
01:00:39,662 --> 01:00:41,580
‫كنت والشبان نتكلم

1072
01:00:41,829 --> 01:00:45,336
‫ويبدو لنا أنك إن أردت تبرئة اسمك

1073
01:00:45,371 --> 01:00:46,829
‫ستحتاج إلى مساعدتنا

1074
01:00:46,871 --> 01:00:48,330
‫لعل نية آل "براون" جيدة

1075
01:00:48,371 --> 01:00:51,328
‫لكن وحده السارق بوسعه القبض على سارق

1076
01:00:52,579 --> 01:00:56,585
‫إن أمكننا إيجاد طريقة للخروج من هنا والنزول إلى الشوارع

1077
01:00:56,621 --> 01:00:58,699
‫سنجد هذا الرجل قريباً جداً

1078
01:00:58,746 --> 01:01:01,743
‫لكن ذلك يعني الهرب

1079
01:01:01,788 --> 01:01:04,126
‫حتماً، ولدينا خطة

1080
01:01:04,163 --> 01:01:06,660
‫لكنها خطة تتطلب أربعة رجال لذا نحتاج إلى مساعدتك

1081
01:01:07,205 --> 01:01:08,414
‫ما قولك يا صغير؟

1082
01:01:09,038 --> 01:01:10,287
‫هذا لطف منك "ناكلز"

1083
01:01:10,330 --> 01:01:14,625
‫لكنني لا أظن أن الخالة "لوسي" ستحبذ فكرة هروبنا من السجن

1084
01:01:15,413 --> 01:01:17,331
‫سيجد آل "براون" السارق الحقيقي

1085
01:01:17,746 --> 01:01:19,375
‫علي التحلي بالصبر وحسب

1086
01:01:20,121 --> 01:01:21,709
‫قد لا ترغب في سماع هذا الأمر يا صغير

1087
01:01:21,746 --> 01:01:25,872
‫لكن عاجلاً أم آجلاً، آل "براون"

1088
01:01:25,913 --> 01:01:28,790
‫سينسون أمرك

1089
01:01:29,330 --> 01:01:30,828
‫هذا ما يحصل دوماً

1090
01:01:31,330 --> 01:01:34,497
‫سيفوتون زيارة، ثم اثنتين

1091
01:01:35,330 --> 01:01:36,698
‫قبل أن تدرك ذلك

1092
01:01:37,913 --> 01:01:39,831
‫لن يعود لديك منزل تعود إليه

1093
01:01:40,913 --> 01:01:43,790
‫أنت مخطىء "ناكلز"، جميعكم مخطئون

1094
01:01:44,246 --> 01:01:45,874
‫آل "براون" ليسوا هكذا

1095
01:01:45,913 --> 01:01:48,870
‫سيأتون غداً وسيحملون أخباراً سارة

1096
01:01:48,913 --> 01:01:50,252
‫سترى

1097
01:01:54,538 --> 01:01:56,995
‫"فيليسيتي فانشو"، وكلاء مسرح

1098
01:01:57,038 --> 01:01:58,077
‫مرحباً

1099
01:01:58,121 --> 01:01:59,909
‫هنا "جودي براون" من "بورتوبيلو إكسبرس"

1100
01:01:59,954 --> 01:02:01,033
‫ادخلي

1101
01:02:01,080 --> 01:02:02,918
‫إذاً ما الموضوع عزيزتاي؟

1102
01:02:02,954 --> 01:02:03,993
‫صحيفة المدرسة؟

1103
01:02:04,038 --> 01:02:06,456
‫أجل، خلنا أن وكيل أعمال "فينكس بيوكانن"

1104
01:02:06,497 --> 01:02:07,795
‫سيكون مثيراً جداً للاهتمام

1105
01:02:07,829 --> 01:02:11,246
‫وأنت محقة، لكن لدي دقيقتان، لذا حري بنا أن نسرع

1106
01:02:11,662 --> 01:02:15,119
‫ووافقت على استقبالك فقط لأنك أحضرت الفطور

1107
01:02:15,163 --> 01:02:17,121
‫هذا خبز لذيذ بالمناسبة

1108
01:02:19,455 --> 01:02:20,544
‫ها هو قد وصل

1109
01:02:21,413 --> 01:02:25,449
‫مرحباً "جو"، يا لها من مفاجأة، ماذا تفعل هنا؟

1110
01:02:25,497 --> 01:02:27,585
‫أبعث برسائل، كيف حال "بادنغتون"؟

1111
01:02:27,622 --> 01:02:29,040
‫إنه دب صلب

1112
01:02:29,080 --> 01:02:31,418
‫أجل هو كذلك، ابعثي له بتحياتي

1113
01:02:31,455 --> 01:02:33,073
‫أجل سأفعل ذلك، شكراً "جو"

1114
01:02:33,121 --> 01:02:34,580
‫- وداعاً
‫- وداعاً

1115
01:02:45,455 --> 01:02:46,953
‫سيد "بيوكانن"

1116
01:02:48,038 --> 01:02:50,865
‫إذاً متى نتوقع عودة السيد "بيوكانن" إلى المسرح؟

1117
01:02:50,913 --> 01:02:53,381
‫"فينكس"؟ لا تتوقعي الكثير عزيزتي

1118
01:02:53,829 --> 01:02:55,208
‫لا، لا، لا تسيئا فهمي

1119
01:02:55,246 --> 01:02:59,871
‫هو ممثل مذهل لكن هناك مشكلة صغيرة

1120
01:02:59,913 --> 01:03:01,002
‫حقاً؟

1121
01:03:01,038 --> 01:03:03,166
‫لا يقبل العمل مع الآخرين

1122
01:03:03,205 --> 01:03:05,912
‫يخالهم يحدون من موهبته

1123
01:03:06,622 --> 01:03:07,661
‫آنسة "فانشو"

1124
01:03:07,913 --> 01:03:09,292
‫علي الذهاب

1125
01:03:09,330 --> 01:03:11,787
‫نتناول الغداء مع منتج كبير من "برودواي"

1126
01:03:11,829 --> 01:03:12,998
‫أين تذهبين؟

1127
01:03:13,038 --> 01:03:14,876
‫فندق "ريتز" عزيزتي

1128
01:03:15,996 --> 01:03:17,495
‫هذا خبز لذيذ جداً

1129
01:03:25,788 --> 01:03:28,086
‫حسناً، هيا، هيا، تعالوا

1130
01:03:29,913 --> 01:03:31,462
‫أوصلنا الطرد

1131
01:03:31,497 --> 01:03:33,665
‫أكرر، أوصلنا الطرد

1132
01:03:34,955 --> 01:03:36,544
‫من "باركردج" أيضاً

1133
01:03:37,038 --> 01:03:39,286
‫يا لك من محظوظ "فينكس"

1134
01:03:45,788 --> 01:03:46,837
‫آلو؟

1135
01:03:46,871 --> 01:03:47,910
‫"فينكس"

1136
01:03:47,955 --> 01:03:52,171
‫"فيليسيتي"، يا لها من مفاجأة جميلة خلتك أضعت هاتفي

1137
01:03:52,705 --> 01:03:55,412
‫لدي دقيقتان لذا حري بنا أن نسرع

1138
01:03:55,996 --> 01:03:57,545
‫حسناً

1139
01:03:57,580 --> 01:04:00,247
‫سنتناول الغداء مع منتج كبير من "برودواي"

1140
01:04:00,747 --> 01:04:03,823
‫يا له من خبر سار، أجل، أجل

1141
01:04:03,871 --> 01:04:05,030
‫أين ذلك؟

1142
01:04:05,580 --> 01:04:07,158
‫فندق "ريتز" عزيزي

1143
01:04:07,664 --> 01:04:09,002
‫أنا آت

1144
01:04:09,038 --> 01:04:10,747
‫هذه مؤخرة جميلة بالمناسبة

1145
01:04:12,455 --> 01:04:13,704
‫أرجو المعذرة؟

1146
01:04:16,372 --> 01:04:17,950
‫هذه مؤخرة جميلة فعلاً

1147
01:04:19,705 --> 01:04:20,993
‫شكراً عزيزتي

1148
01:04:21,538 --> 01:04:25,414
‫لم يسبق لأحد أن اشتكى من مؤخرتي

1149
01:04:26,372 --> 01:04:27,581
‫أجل

1150
01:04:27,622 --> 01:04:29,710
‫قفازان، مفاتيح

1151
01:04:30,080 --> 01:04:31,369
‫وخروج

1152
01:04:31,413 --> 01:04:36,158
‫"باركريدج"

1153
01:04:44,330 --> 01:04:45,539
‫"ماري"؟

1154
01:04:45,580 --> 01:04:46,619
‫السبت 6:35

1155
01:04:46,664 --> 01:04:49,371
‫حيث تتحقق جميع أحلامك

1156
01:04:59,038 --> 01:05:00,207
‫افتحي النافذة

1157
01:05:01,080 --> 01:05:02,369
‫أجل

1158
01:05:04,913 --> 01:05:05,952
‫مرحباً عزيزي

1159
01:05:05,996 --> 01:05:07,335
‫هل فقدت صوابك؟

1160
01:05:07,372 --> 01:05:09,410
‫أعلم أنه "فينكس" وسأثبت ذلك

1161
01:05:09,455 --> 01:05:11,073
‫هذا اقتحام للمكان

1162
01:05:11,121 --> 01:05:12,620
‫لم نكسر شيئاً

1163
01:05:15,288 --> 01:05:17,376
‫لماذا قد يسرق "فينكس" كتاب تذكارات؟

1164
01:05:17,413 --> 01:05:18,702
‫هو مليونير

1165
01:05:18,747 --> 01:05:21,204
‫أنت مخطىء، يدين بالمال للجميع في المدينة، انظر

1166
01:05:21,247 --> 01:05:23,625
‫إذاً لديه بعض الفواتير، الجميع...

1167
01:05:23,664 --> 01:05:25,872
‫تباً، ينفق الرجل الكثير من المال على مستحضرات الوجه

1168
01:05:25,913 --> 01:05:27,292
‫لا يملك فلساً واحداً

1169
01:05:27,330 --> 01:05:30,537
‫والآن تعال، لنجد ذلك الكتاب ونخرج

1170
01:05:36,455 --> 01:05:37,664
‫ربطة العنق

1171
01:05:42,288 --> 01:05:43,747
‫- إذاً؟
‫- لا شيء

1172
01:05:43,789 --> 01:05:45,127
‫لا بد أننا نفوت شيئاً

1173
01:05:45,163 --> 01:05:46,372
‫إلا إن لم يكن هناك ما نجده

1174
01:05:46,413 --> 01:05:47,912
‫والآن أيمكننا الرحيل من فضلك؟

1175
01:05:49,580 --> 01:05:50,958
‫- انظر "هنري"
‫- ماذا؟

1176
01:05:50,996 --> 01:05:53,324
‫- السجادة
‫- أجل هي جميلة، سأطلب عينة

1177
01:05:54,247 --> 01:05:55,286
‫ارفعني

1178
01:05:55,705 --> 01:05:56,993
‫بسرعة، بسرعة، بسرعة

1179
01:06:01,455 --> 01:06:02,954
‫أجل

1180
01:06:07,163 --> 01:06:08,872
‫غرفة سرية

1181
01:06:09,247 --> 01:06:10,326
‫إنها علية

1182
01:06:10,372 --> 01:06:11,791
‫علية سرية

1183
01:06:11,831 --> 01:06:13,169
‫إنها علية عادية

1184
01:06:13,205 --> 01:06:15,243
‫جميع المنازل في هذا الشارع فيهم واحدة

1185
01:06:15,288 --> 01:06:17,496
‫انظري، إنها طبيعية تماماً

1186
01:06:17,539 --> 01:06:19,577
‫يا إلهي، إنه غريب الأطوار

1187
01:06:19,622 --> 01:06:23,538
‫انظر "هنري"، المتدينة، السارق، الملك

1188
01:06:24,413 --> 01:06:25,532
‫كنا محقين

1189
01:06:26,497 --> 01:06:28,205
‫عذراً؟ كنا...

1190
01:06:28,539 --> 01:06:29,997
‫حسناً، حسناً، لم...

1191
01:06:32,372 --> 01:06:34,040
‫- بسرعة
‫- انزل، انزل

1192
01:06:44,080 --> 01:06:46,548
‫بصراحة، أنا فاتن

1193
01:06:48,956 --> 01:06:50,334
‫هل من أحد هنا؟

1194
01:06:52,831 --> 01:06:53,920
‫من هناك؟

1195
01:06:55,205 --> 01:06:56,794
‫اكشف عن نفسك

1196
01:07:03,038 --> 01:07:04,077
‫"هنري"؟

1197
01:07:07,122 --> 01:07:08,251
‫مرحباً "فينكس"

1198
01:07:09,330 --> 01:07:10,919
‫ماذا تفعل هنا؟

1199
01:07:12,122 --> 01:07:13,881
‫بوسعي طرح السؤال عينه عليك

1200
01:07:14,330 --> 01:07:17,697
‫أعيش هنا، هذا منزلي

1201
01:07:18,580 --> 01:07:21,747
‫وأنا المسؤول عن تأمينه

1202
01:07:22,372 --> 01:07:25,089
‫ولأعضاء النادي البلاتيني

1203
01:07:25,122 --> 01:07:28,040
‫نقدم عملية تفتيش سنوية مجانية للمنازل

1204
01:07:28,080 --> 01:07:30,368
‫للتأكد من تدابيرك الأمنية

1205
01:07:30,747 --> 01:07:32,455
‫في ثياب النوم؟

1206
01:07:33,539 --> 01:07:34,628
‫أجل

1207
01:07:34,664 --> 01:07:35,953
‫مع زوجتك؟

1208
01:07:36,414 --> 01:07:38,582
‫يبدو كل شيء آمناً

1209
01:07:39,747 --> 01:07:40,956
‫مرحباً "فينكس"

1210
01:07:40,997 --> 01:07:42,575
‫- "ماري"
‫- لم أسمعك تدخل

1211
01:07:42,956 --> 01:07:44,744
‫تساعدني حين نكون منشغلين

1212
01:07:45,081 --> 01:07:48,327
‫يبدو ذلك قابلاً للتصديق بالكامل

1213
01:07:48,872 --> 01:07:53,078
‫حقاً؟ رائع، يسرني القول إن كل شيء يبدو رائعاً

1214
01:07:53,122 --> 01:07:54,281
‫مذهل

1215
01:07:54,330 --> 01:07:55,829
‫سأعود إلى المكتب فوراً

1216
01:07:55,872 --> 01:07:57,910
‫سأطلب من الشبان إصدار التقرير بأسرع وقت ممكن

1217
01:07:57,956 --> 01:07:59,294
‫ونأمل رؤيتك قريباً

1218
01:07:59,330 --> 01:08:00,659
‫بالطبع

1219
01:08:00,706 --> 01:08:03,493
‫ربما في المرة المقبلة ليس في ثياب النوم؟

1220
01:08:05,831 --> 01:08:07,199
‫إنه تافه جداً

1221
01:08:07,247 --> 01:08:08,626
‫وداعاً الآن

1222
01:08:12,247 --> 01:08:13,996
‫الحمد لـ"لاري"، إنه هناك

1223
01:08:14,622 --> 01:08:18,328
‫شكراً لـ"لاري"، "جوني" وجميع أشباح الأرض

1224
01:08:18,622 --> 01:08:20,370
‫أجل، كان الأمر وشيكاً، صحيح؟

1225
01:08:20,414 --> 01:08:22,672
‫وشيكاً جداً إن أردت رأيي

1226
01:08:22,706 --> 01:08:24,125
‫اهدأ "ماكبيث"

1227
01:08:24,163 --> 01:08:26,871
‫تحلّ بالشجاعة، نكاد نحقق مرادنا

1228
01:08:27,372 --> 01:08:29,960
‫تبعت هذه السيدة في كل أرجاء "لندن"

1229
01:08:30,539 --> 01:08:34,415
‫وجمعت جميع مفاتيح اللغز الصغيرة الذكية خاصتها

1230
01:08:34,789 --> 01:08:36,667
‫أجل، لكن ماذا تعني؟

1231
01:08:36,706 --> 01:08:39,253
‫إنها مجرد مجموعة من الرسائل، لا؟

1232
01:08:39,288 --> 01:08:40,367
‫بالعكس يا صديقي

1233
01:08:40,414 --> 01:08:42,752
‫ليست رسائل على الإطلاق

1234
01:08:42,789 --> 01:08:45,666
‫إنها نوتات موسيقية

1235
01:08:45,706 --> 01:08:47,374
‫بالطبع "بوارو"

1236
01:08:47,414 --> 01:08:51,870
‫وأعتقد أنني أعرف أين أعزفها

1237
01:08:51,914 --> 01:08:52,993
‫حيث تتحقق جميع الأحلام

1238
01:08:55,706 --> 01:08:56,995
‫انتظروا

1239
01:08:57,039 --> 01:08:59,206
‫هذه قصة مذهلة

1240
01:08:59,789 --> 01:09:02,326
‫لكن كل ما بوسعكم إثباته

1241
01:09:02,372 --> 01:09:04,840
‫هو أن "فينكس بيوكانن" يحتفظ بأزيائه القديمة

1242
01:09:05,372 --> 01:09:07,580
‫أحضروا إلي أدلة متينة

1243
01:09:07,622 --> 01:09:10,329
‫أحضروا إلي الكتاب الذي يحمل بصماته وآنذاك تحصلون على قضية

1244
01:09:10,372 --> 01:09:13,379
‫لكن حتى ذلك الحين، ما بيدي حيلة، آسفة

1245
01:09:13,414 --> 01:09:14,533
‫ماذا؟

1246
01:09:14,580 --> 01:09:16,368
‫أين تذهب؟ أين تذهب؟

1247
01:09:17,247 --> 01:09:18,756
‫ماذا نفعل الآن؟

1248
01:09:19,872 --> 01:09:21,041
‫لا أعلم

1249
01:09:21,081 --> 01:09:24,337
‫أقله بوسعنا القول لـ"بادنغتون" إننا نعرف الفاعل

1250
01:09:24,372 --> 01:09:25,451
‫لا يا إلهي

1251
01:09:25,497 --> 01:09:26,706
‫ماذا؟

1252
01:09:26,747 --> 01:09:28,166
‫فوتنا الزيارة

1253
01:09:29,206 --> 01:09:30,654
‫"بادنغتون"

1254
01:10:57,747 --> 01:10:59,116
‫"بادنغتون"

1255
01:10:59,956 --> 01:11:01,115
‫خالتي "لوسي"

1256
01:11:09,497 --> 01:11:10,746
‫خالتي "لوسي"؟

1257
01:11:10,789 --> 01:11:12,208
‫"بادنغتون"

1258
01:11:14,998 --> 01:11:19,413
‫ماذا تفعل هنا؟ خلتك ستكون في منزلك

1259
01:11:20,539 --> 01:11:22,537
‫أخشى أنه ما عاد لدي منزل

1260
01:11:23,372 --> 01:11:26,120
‫فأنا في السجن

1261
01:11:27,956 --> 01:11:29,964
‫وحتى آل "بروان" نسيوا أمري

1262
01:11:38,248 --> 01:11:39,367
‫"بادنغتون"؟

1263
01:11:43,539 --> 01:11:44,918
‫"ناكلز"

1264
01:11:45,414 --> 01:11:48,202
‫هذه هي الليلة، سنرحل في منتصف الليل

1265
01:11:48,831 --> 01:11:51,458
‫إن كنت تريد تبرئة اسمك، إما الآن أو أبداً

1266
01:11:52,165 --> 01:11:53,374
‫هل ستشارك؟

1267
01:11:54,373 --> 01:11:55,531
‫سأشارك

1268
01:11:57,581 --> 01:12:00,249
‫حسناً، حان وقت النوم

1269
01:12:00,290 --> 01:12:02,208
‫لا يحصل شيء هنا بأية حال

1270
01:12:02,248 --> 01:12:04,705
‫يحسنون السلوك بالكامل مؤخراً

1271
01:12:13,206 --> 01:12:14,415
‫أطفئوا الأضواء

1272
01:12:52,581 --> 01:12:54,999
‫الاسم "دي ماغنتي"، الاسم "بي براون"

1273
01:13:43,622 --> 01:13:44,991
‫شطائر

1274
01:13:45,998 --> 01:13:47,586
‫"بادنغتون"

1275
01:13:47,622 --> 01:13:48,961
‫أنا آت

1276
01:14:13,998 --> 01:14:16,206
‫من هنا إلى الأعلى

1277
01:14:35,623 --> 01:14:37,202
‫حظاً موفقاً أيها الدب الصغير

1278
01:14:47,165 --> 01:14:48,833
‫هذه هي الحياة الرائعة يا أصدقائي

1279
01:14:50,624 --> 01:14:52,542
‫الحرية

1280
01:15:07,040 --> 01:15:08,658
‫انزل به "سبون"

1281
01:15:08,706 --> 01:15:11,084
‫ممنوع

1282
01:15:27,873 --> 01:15:30,371
‫ها هو يا أصدقائي، وسيلة خروجنا من هنا

1283
01:15:31,415 --> 01:15:34,162
‫ماذا تقصد؟ أين نذهب؟

1284
01:15:36,665 --> 01:15:38,333
‫حري بك أن تخبره "ناكس"

1285
01:15:38,373 --> 01:15:39,711
‫ماذا تخبرني؟

1286
01:15:39,748 --> 01:15:41,537
‫ألن نبرىء اسمي؟

1287
01:15:42,165 --> 01:15:45,032
‫آسف يا صغير، غيرنا الخطة

1288
01:15:45,540 --> 01:15:46,738
‫ماذا؟

1289
01:15:46,789 --> 01:15:48,078
‫سنغادر البلاد

1290
01:15:48,123 --> 01:15:49,372
‫وسترافقنا

1291
01:15:49,665 --> 01:15:52,711
‫لكنك كذبت علي

1292
01:15:53,081 --> 01:15:58,626
‫هيا الآن، لم يكن الوضع هكذا، كنا نسديك خدمة

1293
01:15:58,665 --> 01:16:01,292
‫لو أننا أخبرناك الحقيقة، ما كنت أتيت أبداً

1294
01:16:01,332 --> 01:16:02,581
‫وهكذا أفضل

1295
01:16:03,123 --> 01:16:07,868
‫سنصنع المربى معاً

1296
01:16:08,373 --> 01:16:09,961
‫لكنني لا أريد ذلك "ناكلز"

1297
01:16:10,540 --> 01:16:12,628
‫أريد تبرئة اسمي والعودة إلى المنزل

1298
01:16:13,123 --> 01:16:16,200
‫وقلت إنك ستساعدني، وعدتني

1299
01:16:21,207 --> 01:16:25,243
‫آسف يا صغير، لا يمكنني ذلك

1300
01:16:27,707 --> 01:16:29,045
‫"بادنغتون"

1301
01:16:30,415 --> 01:16:31,664
‫دعه يذهب

1302
01:16:32,373 --> 01:16:36,788
‫إن أراد التعرض للاعتقال، الخيار له

1303
01:17:19,582 --> 01:17:21,080
‫- مرحباً
‫- مرحباً "جوناثان"

1304
01:17:21,123 --> 01:17:22,422
‫تتصلون بمنزل آل "براون"

1305
01:17:22,457 --> 01:17:24,375
‫لسنا في المنزل لكن اتركوا رسالة

1306
01:17:26,415 --> 01:17:29,871
‫مرحباً، هذا أنا "بادنغتون"

1307
01:17:30,665 --> 01:17:32,413
‫آمل ألا يزعجكم اتصالي

1308
01:17:32,998 --> 01:17:35,915
‫أردت إعلامكم أنني هربت من السجن

1309
01:17:35,956 --> 01:17:40,332
‫وأفترض أنني هارب

1310
01:17:41,165 --> 01:17:42,414
‫لم أرد ذلك فعلاً

1311
01:17:42,457 --> 01:17:45,034
‫لكن "ناكلز" قال لي إننا إن هربنا

1312
01:17:45,082 --> 01:17:46,741
‫سيساعدني في تبرئة اسمي

1313
01:17:47,624 --> 01:17:49,662
‫وبوسعي العودة إلى المنزل

1314
01:17:50,582 --> 01:17:54,088
‫لكنه رحل الآن وأنا بمفردي

1315
01:17:55,749 --> 01:17:57,377
‫لا أعلم لما أتصل

1316
01:17:58,332 --> 01:18:00,250
‫أفترض أنني أردت القول وحسب

1317
01:18:03,290 --> 01:18:04,539
‫وداعاً

1318
01:18:31,956 --> 01:18:33,035
‫آلو؟

1319
01:18:33,082 --> 01:18:34,171
‫"بادنغتون"؟

1320
01:18:34,207 --> 01:18:36,085
‫أجل، أجل، أنا "بادنغتون"

1321
01:18:36,374 --> 01:18:38,042
‫آسف جداً لأنني هربت سيدة "براون"

1322
01:18:38,082 --> 01:18:39,211
‫لكنني خلتكم نسيتم أمري

1323
01:18:39,248 --> 01:18:42,205
‫لن ننساك أبداً "بادنغتون"

1324
01:18:42,248 --> 01:18:43,877
‫- "بادنغتون"؟
‫- أنت من العائلة

1325
01:18:43,916 --> 01:18:45,204
‫ونعلم من كان السارق

1326
01:18:45,248 --> 01:18:46,297
‫إنه "فينكس بيوكانن"

1327
01:18:46,332 --> 01:18:47,371
‫سيد "بيوكانن"؟

1328
01:18:47,415 --> 01:18:49,373
‫لكنه اختفى بلا أثر

1329
01:18:49,415 --> 01:18:51,793
‫نبحث عنه في جميع معالم ذلك الكتاب

1330
01:18:51,832 --> 01:18:53,290
‫في كل صفحة

1331
01:18:53,832 --> 01:18:55,660
‫حيث جميع أحلامك تتحقق

1332
01:18:56,874 --> 01:18:58,122
‫لماذا قلت ذلك؟

1333
01:18:58,165 --> 01:19:00,333
‫كانت مكتوبة في آخر صفحة لكتاب التذكارات

1334
01:19:00,791 --> 01:19:02,749
‫كانت تذكرني دوماً بالخالة "لوسي"

1335
01:19:02,791 --> 01:19:03,959
‫هذا غريب جداً

1336
01:19:03,998 --> 01:19:05,087
‫حقاً؟

1337
01:19:05,123 --> 01:19:07,871
‫وجدت تلك الجملة عينها على قصاصة ورق

1338
01:19:07,916 --> 01:19:09,214
‫في منزل "فينكس"

1339
01:19:09,248 --> 01:19:10,367
‫حقاً؟

1340
01:19:10,415 --> 01:19:11,993
‫أنا واثقة أنه سبق لي أن رأيتها

1341
01:19:12,499 --> 01:19:15,456
‫انظروا، حيث تتحقق كل أحلامكم

1342
01:19:15,499 --> 01:19:16,498
‫الأرغن؟

1343
01:19:16,540 --> 01:19:18,658
‫لا بد أنه المكان الذي خبأت فيه السيدة "كوزلوفا" ثروتها

1344
01:19:18,707 --> 01:19:19,746
‫لنذهب إلى المهرجان

1345
01:19:19,791 --> 01:19:21,499
‫فات الأوان، سيرحلون اليوم

1346
01:19:21,540 --> 01:19:22,919
‫محطة "بادنغتون"

1347
01:19:22,957 --> 01:19:24,835
‫الساعة 6:35

1348
01:19:24,874 --> 01:19:25,913
‫ما زال هناك وقت

1349
01:19:25,957 --> 01:19:27,335
‫"بادنغتون"، اذهب إلى المحطة

1350
01:19:27,374 --> 01:19:29,212
‫إن أمكننا إيجاد "فينكس" والحصول على ذلك الكتاب

1351
01:19:29,248 --> 01:19:31,036
‫ستثبت بصماته كل شيء

1352
01:19:31,082 --> 01:19:32,961
‫لكنه بعيد جداً سيد "براون"، كيف...

1353
01:19:37,582 --> 01:19:38,621
‫أراكم هناك

1354
01:19:39,582 --> 01:19:42,499
‫تنحوا جانباً، هذه حالة طارئة للنفايات

1355
01:19:43,165 --> 01:19:44,584
‫آسف

1356
01:19:45,123 --> 01:19:48,080
‫يا رفاقي المواطنون، تلقيت للتو معلومات

1357
01:19:48,707 --> 01:19:52,323
‫هرب الدب وقد يكون متجهاً إلى هنا

1358
01:19:52,832 --> 01:19:55,129
‫رفعت معدل التأهب في الحي

1359
01:19:55,165 --> 01:19:56,834
‫إلى الهستيريا الجامحة

1360
01:19:56,874 --> 01:19:58,662
‫تنح جانباً سيد "كاري"

1361
01:19:58,707 --> 01:20:00,495
‫لن يأتي "بادنغتون" إلى هنا

1362
01:20:00,540 --> 01:20:01,789
‫سيبرىء اسمه

1363
01:20:01,832 --> 01:20:03,460
‫وسنعيده إلى المنزل

1364
01:20:04,082 --> 01:20:05,241
‫لا نريده هنا

1365
01:20:05,499 --> 01:20:08,046
‫لا، بالطبع لا، لم ترده قط

1366
01:20:08,499 --> 01:20:12,125
‫ما إن رأيت ذلك الدب، حكمت عليه

1367
01:20:12,165 --> 01:20:13,994
‫"بادنغتون" ليس هكذا

1368
01:20:14,415 --> 01:20:16,293
‫يبحث عن الطيبة فينا جميعاً

1369
01:20:16,332 --> 01:20:18,200
‫وبشكل ما يجدها

1370
01:20:18,749 --> 01:20:21,456
‫لذا يكسب الأصدقاء أينما ذهب

1371
01:20:21,499 --> 01:20:25,036
‫ولذا "وندسور غاردنز" هي أكثر فرحاً بوجوده فيها

1372
01:20:25,624 --> 01:20:27,952
‫لن يتردد في مساعدة أي منا

1373
01:20:29,082 --> 01:20:33,288
‫لذا تنح جانباً سيد "كاري" لأننا سنمر

1374
01:20:42,457 --> 01:20:44,125
‫محاولة جيدة "براون"

1375
01:20:44,165 --> 01:20:45,994
‫يبدو أن خطتك تعطلت

1376
01:20:46,041 --> 01:20:47,289
‫مثل سيارتك

1377
01:20:47,332 --> 01:20:49,870
‫جرب المخنقة، هيا، جرب المخنقة

1378
01:20:49,916 --> 01:20:51,005
‫تغمرها بالوقود

1379
01:20:51,041 --> 01:20:53,039
‫اضغط على القابض، السرعة الثانية سيد "براون"

1380
01:20:53,083 --> 01:20:54,251
‫- ماذا؟
‫- ماذا تفعل؟

1381
01:20:54,290 --> 01:20:55,339
‫سأعد إلى ثلاثة

1382
01:20:55,374 --> 01:20:56,413
‫- ماذا يحصل؟
‫- ثلاثة

1383
01:20:56,457 --> 01:20:59,414
‫تتسكعون بشكل غير شرعي على طريق عام

1384
01:20:59,457 --> 01:21:00,786
‫ادفعوا بكل قوتكم

1385
01:21:00,832 --> 01:21:02,330
‫لا تدفعوا تلك السيارة

1386
01:21:02,958 --> 01:21:04,376
‫أعيدوا "بادنغتون" إلى المنزل

1387
01:21:04,415 --> 01:21:05,954
‫- شكراً
‫- هيا، هيا، هيا

1388
01:21:12,041 --> 01:21:13,709
‫محطة "بادنغتون"

1389
01:21:18,123 --> 01:21:22,329
‫حسناً "بادنغتون"، ابق متخفياً وتذكر أنك سلة مهملات

1390
01:21:26,666 --> 01:21:28,544
‫أنت سلة مهملات، أنت سلة مهملات

1391
01:21:28,582 --> 01:21:30,710
‫مجرد سلة عادية تجول في نزهة

1392
01:21:36,207 --> 01:21:37,796
‫- شكراً
‫- على الرحب والسعة

1393
01:21:39,374 --> 01:21:41,712
‫لا شيء تراه هنا أيها الضابط، مجرد سلة مهملات

1394
01:21:44,707 --> 01:21:45,876
‫من الرائع أن أكون سلة مهملات

1395
01:22:01,499 --> 01:22:02,828
‫أيها السادة

1396
01:22:18,958 --> 01:22:20,706
‫محطة "بادنغتون"

1397
01:22:24,041 --> 01:22:25,549
‫"بادنغتون"

1398
01:22:25,582 --> 01:22:28,959
‫سيد "براون"، أسرع، إنه على متن القطار

1399
01:22:31,208 --> 01:22:33,495
‫لا تقلق، سأهتم بالأمر

1400
01:22:33,541 --> 01:22:35,339
‫سنلحق بذلك القطار

1401
01:22:35,374 --> 01:22:36,753
‫لكن كيف؟

1402
01:22:40,208 --> 01:22:41,666
‫لدي فكرة

1403
01:22:43,541 --> 01:22:44,920
‫صباح الخير سيدتي، سيدي

1404
01:22:44,958 --> 01:22:46,336
‫- صباح الخير، صباح الخير
‫- أهلاً بكما على متن القطار

1405
01:22:46,374 --> 01:22:47,913
‫هل أقدم لك كأس شمبانيا؟

1406
01:22:47,958 --> 01:22:50,425
‫شكراً جزيلاً، هذا متحضر جداً، أجل

1407
01:22:50,457 --> 01:22:51,706
‫هذا لطف بالغ منك

1408
01:22:51,749 --> 01:22:53,537
‫من الجميل أخذ استراحة بعد كل ما عانيته

1409
01:22:53,582 --> 01:22:55,910
‫مع ذلك الدب الفظيع

1410
01:22:55,958 --> 01:22:59,085
‫ضغط الغلاية 225، مياه نصف كوب

1411
01:22:59,125 --> 01:23:00,583
‫إفلات المكابح الهوائية

1412
01:23:00,624 --> 01:23:01,923
‫أحسنت "جاي دوغ"

1413
01:23:02,666 --> 01:23:04,414
‫لا أدعى "جاي دوغ"

1414
01:23:04,457 --> 01:23:07,704
‫بل "جوناثان براون" وأحب القطارات البخارية

1415
01:23:09,083 --> 01:23:10,791
‫- بربك
‫- آسف، آسف جداً

1416
01:23:10,833 --> 01:23:12,252
‫إليك عني

1417
01:23:12,290 --> 01:23:14,668
‫لا تسكتيني "غيرترود"

1418
01:23:14,707 --> 01:23:17,255
‫سكبوا علي السائل البارد

1419
01:23:17,499 --> 01:23:20,746
‫"جيرالد"، أريدك أن تسكت

1420
01:23:23,083 --> 01:23:24,591
‫أجل "غيرترود"

1421
01:23:25,250 --> 01:23:27,757
‫أخبار السابعة على "بي بي سي"

1422
01:23:28,250 --> 01:23:30,417
‫هرب أربعة سجناء بشكل جريء

1423
01:23:30,457 --> 01:23:32,375
‫من سجن "بورتوبيلو" مساء أمس

1424
01:23:32,416 --> 01:23:35,204
‫اختفى جميع السجناء بلا أي أثر

1425
01:23:35,707 --> 01:23:37,545
‫باستثناء "بادنغتون براون"

1426
01:23:37,582 --> 01:23:40,539
‫الذي شوهد يركب قطاراً متجهاً إلى "بريستول"

1427
01:23:40,582 --> 01:23:44,249
‫تطارده الشرطة ونتوقع اعتقاله قريباً

1428
01:23:45,624 --> 01:23:47,332
‫يا له من مسكين

1429
01:23:48,582 --> 01:23:50,870
‫لا بد أنه في مكان ما في الأسفل الآن

1430
01:23:51,291 --> 01:23:53,838
‫ألا يجدر بنا مساعدته "ناكلز"؟

1431
01:23:53,874 --> 01:23:55,832
‫كيف؟ هل ننزل مجدداً؟

1432
01:23:55,874 --> 01:23:57,872
‫لن يسجنونا وحسب بل سيرمون المفتاح

1433
01:23:58,208 --> 01:24:00,865
‫أعلم، لكنه صديقنا

1434
01:24:01,874 --> 01:24:03,372
‫التزم بالخطة

1435
01:24:05,333 --> 01:24:07,620
‫لا أفعل شيئاً لأحد بلا مقابل

1436
01:24:30,999 --> 01:24:34,785
‫حسناً جدي، حانت لحظة الحقيقة

1437
01:24:39,125 --> 01:24:40,423
‫"د"

1438
01:24:41,916 --> 01:24:43,075
‫"د"

1439
01:24:45,041 --> 01:24:46,290
‫"أ"

1440
01:24:46,833 --> 01:24:48,082
‫"أ"

1441
01:24:48,624 --> 01:24:50,003
‫الكتاب

1442
01:24:51,375 --> 01:24:53,592
‫تفاح بالسكاكر

1443
01:24:58,916 --> 01:25:00,584
‫ماذا يفعل؟

1444
01:25:00,624 --> 01:25:02,083
‫لا أعلم

1445
01:25:02,125 --> 01:25:03,453
‫"بادنغتون"

1446
01:25:03,499 --> 01:25:04,708
‫لا يسمعنا

1447
01:25:04,749 --> 01:25:06,248
‫ألا يمكنك أن تسرع أكثر بهذا القطار؟

1448
01:25:06,291 --> 01:25:07,999
‫بوسعي المحاولة، لكنني بحاجة إلى مزيد من الفحم

1449
01:25:08,041 --> 01:25:09,080
‫سأهتم بالأمر

1450
01:25:09,125 --> 01:25:11,003
‫اقترب منه، سأعبر

1451
01:25:11,041 --> 01:25:12,080
‫سأرافقك

1452
01:25:12,125 --> 01:25:14,582
‫- "جودي"
‫- حاول منعنا

1453
01:25:16,417 --> 01:25:17,705
‫هيا إذاً

1454
01:25:52,333 --> 01:25:53,631
‫- هل أنت جاهزة؟
‫- أجل

1455
01:25:54,582 --> 01:25:55,741
‫هيا

1456
01:26:07,458 --> 01:26:10,714
‫افتحوا عقولكم وستتبعكم ساقكم

1457
01:26:18,375 --> 01:26:19,713
‫سيد "براون"

1458
01:26:19,749 --> 01:26:21,038
‫سيدة "بيرد"

1459
01:26:23,292 --> 01:26:24,501
‫"ت"

1460
01:26:27,958 --> 01:26:30,296
‫وأخيراً "إي"

1461
01:26:35,041 --> 01:26:36,500
‫نجح الأمر

1462
01:26:55,417 --> 01:26:57,085
‫مرحباً

1463
01:26:57,375 --> 01:27:00,002
‫أنت جميلة جداً

1464
01:27:00,417 --> 01:27:04,662
‫"ويست إند"، ها قد أتيت

1465
01:27:06,833 --> 01:27:08,292
‫صباح الخير

1466
01:27:10,583 --> 01:27:12,002
‫لا

1467
01:27:12,041 --> 01:27:15,248
‫ما كانت؟ "دي"، "إف"

1468
01:27:15,292 --> 01:27:16,501
‫"دي"

1469
01:27:17,708 --> 01:27:19,127
‫عد بذلك الكتاب

1470
01:27:40,584 --> 01:27:42,582
‫أين تخال نفسك ذاهباً أيها الدب؟

1471
01:27:43,875 --> 01:27:49,080
‫هذا قطار، له نهاية مثلنا جميعاً مع الأسف

1472
01:27:50,916 --> 01:27:52,205
‫تباً

1473
01:27:54,375 --> 01:27:57,791
‫دب هارب يطارده ممثل

1474
01:28:00,500 --> 01:28:02,628
‫"فينكس بيوكانن"

1475
01:28:03,500 --> 01:28:05,048
‫سيدة "بيرد"؟

1476
01:28:05,083 --> 01:28:07,201
‫إذاً تذكرني الآن؟

1477
01:28:07,708 --> 01:28:11,545
‫حسناً، لم أتوقع هذا، الخيالة

1478
01:28:11,584 --> 01:28:15,709
‫عجوز، فتاة صغيرة وعامل تأمين

1479
01:28:15,749 --> 01:28:17,168
‫ماذا سأفعل؟

1480
01:28:17,208 --> 01:28:18,966
‫سأقول لك تماماً ما سأفعله

1481
01:28:19,708 --> 01:28:22,745
‫سألكمك على أنفك

1482
01:28:22,791 --> 01:28:24,540
‫ليست فكرة جيدة جداً

1483
01:28:26,375 --> 01:28:28,712
‫العراك على المسرح، المستوى الرابع

1484
01:28:29,542 --> 01:28:32,169
‫من حيث آتي، يا فتى

1485
01:28:32,459 --> 01:28:36,085
‫يعلموننا عدم إحضار سكين إلى عراك بالسلاح

1486
01:28:36,958 --> 01:28:39,416
‫ستجدين أنها تطلق أسهم بلاستيكية

1487
01:28:41,749 --> 01:28:43,088
‫بالفعل

1488
01:28:43,584 --> 01:28:46,661
‫في حين أن هذا السيف حاد جداً

1489
01:28:48,041 --> 01:28:49,919
‫تراجعوا، تراجعوا جميعاً

1490
01:29:00,000 --> 01:29:01,748
‫ولك سيدي، "جامبو بافلوفا"

1491
01:29:02,875 --> 01:29:04,244
‫هنيئاً لك

1492
01:29:07,083 --> 01:29:10,080
‫مرحباً حضرة القاضي، يبدو شعرك جميلاً

1493
01:29:15,125 --> 01:29:16,504
‫"بادنغتون"

1494
01:29:16,542 --> 01:29:17,960
‫سيدة "براون"

1495
01:29:20,750 --> 01:29:22,079
‫لدي فكرة

1496
01:29:22,916 --> 01:29:25,544
‫جيد، جيد، رائع

1497
01:29:25,584 --> 01:29:27,332
‫والآن صديقكم المكسو بالفراء

1498
01:29:37,584 --> 01:29:39,122
‫تمهل "جوناثان"

1499
01:29:47,709 --> 01:29:49,297
‫يا لها من خطة ذكية

1500
01:29:55,459 --> 01:29:58,586
‫لا تقلق، أعرف حيلة صغيرة

1501
01:29:58,625 --> 01:30:00,832
‫كان "هاري هوديني" يستعملها

1502
01:30:16,542 --> 01:30:18,710
‫اقفز "بادنغتون"، سأمسك بك

1503
01:30:20,417 --> 01:30:21,576
‫لا

1504
01:30:25,417 --> 01:30:26,666
‫لا

1505
01:30:34,625 --> 01:30:36,333
‫وداعاً أيها الدب

1506
01:30:53,916 --> 01:30:55,245
‫وسط الهدف

1507
01:31:16,083 --> 01:31:17,872
‫أوقف القطار "جوناثان"

1508
01:32:54,001 --> 01:32:55,209
‫هيا بنا أيها الشبان

1509
01:33:29,334 --> 01:33:31,502
‫"ناكلز"، عدت

1510
01:33:31,542 --> 01:33:33,590
‫لا يمكنني صنع المربى بمفردي، أليس كذلك؟

1511
01:33:33,626 --> 01:33:35,244
‫شكراً لكم جميعاً

1512
01:33:35,292 --> 01:33:36,701
‫"بادنغتون"

1513
01:33:37,250 --> 01:33:38,619
‫إنه مصاب بحمى شديدة

1514
01:33:38,667 --> 01:33:40,335
‫لنضع الصغير في السرير

1515
01:33:42,292 --> 01:33:43,791
‫- أمي
‫- "بادنغتون"

1516
01:33:43,834 --> 01:33:44,953
‫ليس بخير

1517
01:33:45,001 --> 01:33:48,377
‫لا تقلق، سيصبح بخير، أليس كذلك يا صغير؟

1518
01:34:12,626 --> 01:34:14,204
‫"بادنغتون"

1519
01:34:14,250 --> 01:34:15,459
‫أين أنا؟

1520
01:34:15,501 --> 01:34:16,760
‫اهدأ الآن

1521
01:34:16,793 --> 01:34:19,250
‫أثرت خوفنا

1522
01:34:19,584 --> 01:34:21,132
‫لكنك في المنزل الآن

1523
01:34:21,459 --> 01:34:22,628
‫المنزل؟

1524
01:34:22,667 --> 01:34:23,956
‫هذا صحيح، انظر

1525
01:34:24,001 --> 01:34:26,009
‫أدركت الشرطة أنها ارتكبت غلطة فظيعة

1526
01:34:26,043 --> 01:34:28,460
‫اعتقل "فينكس بيوكانن"

1527
01:34:28,501 --> 01:34:30,040
‫واسمح لي بالإضافة

1528
01:34:30,085 --> 01:34:32,292
‫أنه ما عاد عضواً في نادينا البلاتيني

1529
01:34:32,542 --> 01:34:35,090
‫- إذاً...
‫- أنت دب حر

1530
01:34:36,043 --> 01:34:37,541
‫كم من الوقت نمت؟

1531
01:34:37,584 --> 01:34:38,753
‫ثلاثة أيام

1532
01:34:38,793 --> 01:34:41,041
‫ثلاثة أيام؟ لكن ذلك يعني...

1533
01:34:41,085 --> 01:34:42,593
‫إنه عيد ميلاد الخالة "لوسي"

1534
01:34:43,375 --> 01:34:44,834
‫ولم أرسل لها شيئاً قط

1535
01:34:44,876 --> 01:34:46,374
‫لا بأس "بادنغتون"

1536
01:34:46,417 --> 01:34:48,046
‫لا سيدة "براون"

1537
01:34:48,834 --> 01:34:52,920
‫ساعدتني الخالة "لوسي" كثيراً حين كنت جرواً

1538
01:34:53,250 --> 01:34:55,378
‫بدونها، ما كنت أتيت إلى "لندن"

1539
01:34:56,085 --> 01:35:00,250
‫وأفترض أنني أردت وحسب أن أجعلها فخورة بي

1540
01:35:01,417 --> 01:35:03,036
‫لكن الآن ستستيقظ في عيد ميلادها

1541
01:35:03,085 --> 01:35:06,451
‫بدون هدية وتخالني خذلتها بالكامل

1542
01:35:06,918 --> 01:35:11,463
‫يا لك من أبله، لن تخال ذلك أبداً

1543
01:35:11,751 --> 01:35:13,170
‫لا؟

1544
01:35:13,626 --> 01:35:15,085
‫رافقنا

1545
01:35:17,626 --> 01:35:19,045
‫ها هو

1546
01:35:27,250 --> 01:35:28,869
‫ماذا تفعلون هنا جميعاً؟

1547
01:35:28,918 --> 01:35:30,676
‫أردنا أن نشكرك

1548
01:35:30,709 --> 01:35:32,627
‫- تشكروني؟
‫- على كل ما فعلته لأجلنا

1549
01:35:32,667 --> 01:35:34,126
‫بالطبع

1550
01:35:34,168 --> 01:35:36,006
‫لولاك ما كنا تقابلنا

1551
01:35:36,043 --> 01:35:37,961
‫ساعدتني في النجاح في امتحاني

1552
01:35:38,001 --> 01:35:40,169
‫كنت بقيت خارج منزلي بشكل دائم

1553
01:35:41,250 --> 01:35:43,628
‫لديك الكثير لتفخر به

1554
01:35:43,667 --> 01:35:44,956
‫أجل

1555
01:35:45,292 --> 01:35:48,999
‫وحين سمعنا أن الشرطة أرادت كتاب التذكارات كدليل

1556
01:35:49,043 --> 01:35:52,130
‫ارتأينا أن نجد للخالة "لوسي" هدية أخرى

1557
01:35:52,376 --> 01:35:53,745
‫لذا جمعنا المال

1558
01:35:53,793 --> 01:35:56,800
‫استعنت ببعض الخدمات من أصدقائي في سلاح الجو

1559
01:35:56,834 --> 01:35:58,962
‫ونعتقد أنها ستحبه

1560
01:35:59,417 --> 01:36:01,375
‫لكن ما هو؟

1561
01:36:02,250 --> 01:36:03,459
‫أردت شراء ذلك الكتاب

1562
01:36:03,501 --> 01:36:05,339
‫لترى الخالة "لوسي" "لندن"، صحيح؟

1563
01:36:05,751 --> 01:36:07,589
‫كان حلمها دوماً

1564
01:36:07,626 --> 01:36:11,003
‫ارتأينا، لم النظر إلى "لندن" في كتاب

1565
01:36:11,959 --> 01:36:13,787
‫في حين بوسعها رؤيتها شخصياً؟

1566
01:36:17,334 --> 01:36:18,873
‫لماذا لا تفتح الباب؟

1567
01:36:41,085 --> 01:36:42,843
‫"بادنغتون"

1568
01:36:44,834 --> 01:36:46,622
‫عيداً سعيداً خالة "لوسي"

1569
01:36:56,834 --> 01:37:00,500
‫ألبوم صوري

1570
01:37:00,542 --> 01:37:06,626
‫عيد الخالة "لوسي"

1571
01:37:06,668 --> 01:37:12,293
‫دببة تقوم بجولة في "لندن"

1572
01:37:12,335 --> 01:37:14,382
‫حظي "ناكلز"، "فيبز" و"سبون" بعفو

1573
01:37:14,417 --> 01:37:18,413
‫يؤكد القاضي أنهم تغيروا

1574
01:37:18,459 --> 01:37:24,373
‫شطائر "ناكلز"، سجين سابق يفتح مقهى

1575
01:37:24,417 --> 01:37:30,461
‫معدل المبيعات مرتفع جداً

1576
01:37:30,501 --> 01:37:36,006
‫"ماري براون" تعبر القناة سباحة

1577
01:37:36,043 --> 01:37:37,791
‫تفوز "جودي" بجائزة

1578
01:37:37,834 --> 01:37:40,921
‫صحيفة "بورتوبيلو" تستخدم العاملين

1579
01:37:40,960 --> 01:37:42,129
‫الصبيان مرحب بهم

1580
01:37:42,168 --> 01:37:43,786
‫إلى الأمام بأقصى سرعة

1581
01:37:47,668 --> 01:37:53,422
‫ترقية "هنري براون"

1582
01:37:53,459 --> 01:37:56,416
‫يخسر "فينكس بيوكانن" العقد

1583
01:37:56,459 --> 01:37:59,377
‫طعام الكلاب الفاخر "هارلي"

1584
01:37:59,417 --> 01:38:03,413
‫"فينكس بيوكانن" يحاكم اليوم

1585
01:38:04,834 --> 01:38:10,369
‫"فينكس بيوكانن"، أثبت أنك مجرم فظيع

1586
01:38:11,252 --> 01:38:15,417
‫ومحط عار لمهنة الممثل النبيلة

1587
01:38:16,252 --> 01:38:19,289
‫أحكم عليك بالسجن لعشرة أعوام

1588
01:38:19,335 --> 01:38:24,749
‫وأقترح عليك استعمال مدة سجنك بحكمة

1589
01:38:26,459 --> 01:38:27,838
‫سأفعل ذلك

1590
01:38:29,126 --> 01:38:32,253
‫بعد مرور ستة أشهر

1591
01:38:35,377 --> 01:38:40,372
‫أصغوا إلى صوت المطر على السطح

1592
01:38:41,085 --> 01:38:45,880
‫اجثم أيها الهر، لن نصل إلى المنزل قبل ساعات

1593
01:38:45,918 --> 01:38:51,632
‫استرخ واستمع إلى صوت المطر على السطح

1594
01:38:52,460 --> 01:38:57,874
‫لنحتس كأساً ونختبىء من المطر الغزير

1595
01:38:57,918 --> 01:39:00,795
‫أيها المطر، أيها المطر، لا ترحل بعيداً

1596
01:39:00,835 --> 01:39:02,633
‫املأ السماء

1597
01:39:03,626 --> 01:39:11,538
‫ليهطل المطر طوال الليل، سنبقى دافئين وغير مبللين

1598
01:39:11,960 --> 01:39:18,164
‫أصغوا إلى صوت المطر على السطح

1599
01:39:21,085 --> 01:39:28,258
‫مؤسف أنه ليس إعصاراً

1600
01:39:29,043 --> 01:39:36,705
‫أصغوا إلى صوت المطر الجميل

1601
01:39:36,751 --> 01:39:38,330
‫"فينكس"

1602
01:39:43,543 --> 01:39:45,801
‫شكراً، شكراً

1603
01:39:46,210 --> 01:39:50,965
‫يبدو أنني لم أحتاج "ويست إند" في النهاية

1604
01:39:51,001 --> 01:39:55,127
‫فقط جمهور أسير

1605
01:39:56,001 --> 01:39:57,290
‫ما أنا؟

1606
01:39:57,335 --> 01:39:58,623
‫أيها الحراس، اسجنوني

1607
01:39:58,668 --> 01:40:00,047
‫مهلاً، سبق أن فعلتم ذلك

1608
01:40:03,043 --> 01:40:06,839
‫إلى صديقنا "مايكل دوند"

1609
01:40:06,863 --> 01:40:10,863
{\fnArabic Typesetting\fs45\b0\c&H000000&\3c&HE89411&\4c&HFF0000&}"Loki.007:تعديل التوقيت"

