﻿1
00:00:41,291 --> 00:00:46,881
‫منذ بضعة أعوام

2
00:00:48,423 --> 00:00:50,723
‫هذا آخر موسم ماطر لنا

3
00:00:50,759 --> 00:00:53,139
‫فكر وحسب "باستوزو"

4
00:00:53,178 --> 00:00:55,928
‫في هذا الوقت من الشهر المقبل، سنكون في "لندن"

5
00:00:56,181 --> 00:00:58,851
‫حيث تجري الأنهر مع المربى

6
00:00:58,892 --> 00:01:01,442
‫والشوارع مرصوفة بالخبز

7
00:01:02,145 --> 00:01:04,145
‫هل قرأت الكتاب عن "لندن"؟

8
00:01:04,189 --> 00:01:05,769
‫اطلعت عليه سريعاً

9
00:01:05,816 --> 00:01:07,226
‫"باستوزو"

10
00:01:07,276 --> 00:01:10,196
‫حسناً، تشعرني المطالعة بالنعاس

11
00:01:10,237 --> 00:01:14,947
‫لكن أية مدينة بوسعها ابتكار هذا جيدة بنظري

12
00:01:17,286 --> 00:01:18,996
‫"باستوزو"، انظر

13
00:01:21,039 --> 00:01:23,579
‫إنه... إنه جرو

14
00:01:24,168 --> 00:01:25,288
‫"لوسي"

15
00:01:25,335 --> 00:01:26,495
‫أنزلني

16
00:01:27,296 --> 00:01:28,796
‫الزمي الحذر

17
00:01:41,226 --> 00:01:43,186
‫أنزلني أكثر "باستوزو"، أكثر

18
00:02:00,787 --> 00:02:01,827
‫"لوسي"؟

19
00:02:02,247 --> 00:02:03,417
‫"لوسي"

20
00:02:03,999 --> 00:02:07,209
‫أخشى أننا لن نذهب إلى "لندن" في النهاية

21
00:02:07,878 --> 00:02:09,338
‫لم لا؟

22
00:02:09,379 --> 00:02:11,509
‫لدينا جرو علينا تربيته

23
00:02:12,799 --> 00:02:14,089
‫كيف هو؟

24
00:02:14,134 --> 00:02:15,894
‫إنه صغير بعض الشيء

25
00:02:16,428 --> 00:02:18,138
‫ويعطس كثيراً

26
00:02:19,890 --> 00:02:22,350
‫لكنه يحب المربى

27
00:02:22,392 --> 00:02:23,942
‫هذه علامة جيدة

28
00:02:24,686 --> 00:02:26,476
‫أجل "باستوزو"

29
00:02:26,813 --> 00:02:29,153
‫إن اعتنينا بهذا الدب

30
00:02:29,191 --> 00:02:32,071
‫يخالجني شعور أنه سيحقق الكثير

31
00:02:51,755 --> 00:02:53,375
‫عزيزتي الخالة "لوسي"

32
00:02:53,423 --> 00:02:55,883
‫آمل أن يكون كل شيء بخير في مأوى الدببة المتقاعدة

33
00:02:56,510 --> 00:02:58,930
‫كانت الحياة في "لندن" رائعة جداً هذا الصيف

34
00:02:59,721 --> 00:03:02,521
‫بدأت أعتاد فعلاً كيفية سير الأمور

35
00:03:08,438 --> 00:03:10,978
‫ويبدو أن هناك شيئاً جديداً نفعله كل يوم

36
00:03:12,067 --> 00:03:13,357
‫احزر أمراً "بادنغتون"

37
00:03:13,402 --> 00:03:15,072
‫سيصل المهرجان البخاري إلى المدينة

38
00:03:15,112 --> 00:03:17,362
‫سأذهب الليلة للكتابة عنه في صحيفتي

39
00:03:17,406 --> 00:03:18,736
‫من سيرغب في القراءة عن ذلك؟

40
00:03:18,782 --> 00:03:21,992
‫الجميع، يجولون العالم في قطار بخاري قديم

41
00:03:22,035 --> 00:03:23,115
‫خلتك ستحب ذلك

42
00:03:23,161 --> 00:03:26,291
‫أحبه، لا تخبري أحداً، حسناً؟ ليس بالأمر الرائع

43
00:03:26,331 --> 00:03:27,921
‫- لماذا لا نذهب جميعاً؟
‫- هذه فكرة جيدة

44
00:03:27,958 --> 00:03:30,128
‫والدك ماهر في استعراض جوز الهند

45
00:03:30,169 --> 00:03:31,499
‫كانوا يسمونه البني مسجل الهدف

46
00:03:31,545 --> 00:03:34,385
‫ما عدت كذلك، جوز الهند هو لعبة الشبان

47
00:03:34,423 --> 00:03:36,173
‫أظنك تتمتع بلياقة بدنية عالية

48
00:03:36,216 --> 00:03:37,676
‫بالنسبة إلى رجل بسنك سيد "براون"

49
00:03:37,718 --> 00:03:39,218
‫شكراً "بادنغتون"

50
00:03:39,261 --> 00:03:40,601
‫مهلاً، كم تخال عمري؟

51
00:03:41,930 --> 00:03:43,640
‫نحو ثمانين عاماً

52
00:03:43,682 --> 00:03:44,722
‫ثمانون عاماً؟

53
00:03:44,766 --> 00:03:45,886
‫أقله

54
00:03:45,934 --> 00:03:48,354
‫مهلاً لحظة أيها الدب الصغير

55
00:03:48,395 --> 00:03:51,055
‫خلتني قلت لك أن تغسل ما وراء أذنيك

56
00:03:51,106 --> 00:03:52,436
‫لكنني فعلت ذلك سيدة "بيرد"

57
00:03:53,275 --> 00:03:55,155
‫كيف وصلت هذه إلى هناك يا ترى؟

58
00:03:55,527 --> 00:03:57,607
‫أشعر فعلاً بارتياح كبير في "وندسور غاردنز"

59
00:03:57,654 --> 00:03:58,914
‫صباح الخير آنستي

60
00:03:58,947 --> 00:04:00,367
‫صباح الخير "بادنغتون"

61
00:04:01,533 --> 00:04:02,583
‫أحضرت لك الفطور

62
00:04:02,618 --> 00:04:03,698
‫شكراً

63
00:04:03,744 --> 00:04:05,914
‫شطائرك تضعني دوماً بمزاج جيد

64
00:04:05,954 --> 00:04:07,044
‫صباح الخير د. "جافري"

65
00:04:07,080 --> 00:04:08,790
‫هل نسيت مفاتيحك؟

66
00:04:08,832 --> 00:04:10,172
‫مفاتيح؟

67
00:04:10,209 --> 00:04:11,209
‫مفاتيح

68
00:04:12,669 --> 00:04:13,879
‫أحسنت بالتقاطها

69
00:04:13,921 --> 00:04:14,961
‫شكراً "بادنغتون"

70
00:04:15,005 --> 00:04:16,045
‫على الرحب والسعة

71
00:04:16,089 --> 00:04:17,419
‫هذا يوم رائع أيها العقيد

72
00:04:17,466 --> 00:04:20,586
‫حقاً؟ كم هذا مثير للحماس

73
00:04:20,636 --> 00:04:22,176
‫كيف كان موعدك آنسة "كيتس"؟

74
00:04:22,221 --> 00:04:24,561
‫لم يكن المختار لكن تعرف ما يقال

75
00:04:24,598 --> 00:04:25,848
‫هناك الكثير من الشبان الآخرين المتوفرين

76
00:04:25,891 --> 00:04:26,931
‫بالتحديد

77
00:04:26,975 --> 00:04:28,055
‫شكراً

78
00:04:31,355 --> 00:04:32,405
‫صباح الخير "بادنغتون"

79
00:04:32,439 --> 00:04:34,149
‫صباح الخير سيد "بارنز"

80
00:04:34,191 --> 00:04:35,281
‫وداعاً "بادنغتون"

81
00:04:35,317 --> 00:04:36,357
‫وداعاً آنستي

82
00:04:36,401 --> 00:04:38,361
‫حسناً، اختبرني

83
00:04:38,403 --> 00:04:41,163
‫ما أسرع طريق من شارع "بايكر" إلى "بيغ بن"؟

84
00:04:41,198 --> 00:04:42,528
‫هذا سؤال سهل

85
00:04:42,574 --> 00:04:44,624
‫استدر يميناً في ساحة "بورتمن" ويساراً

86
00:04:44,660 --> 00:04:46,700
‫كان الجميع طيباً جداً معي وودياً

87
00:04:46,745 --> 00:04:48,365
‫مع أنهم شديدو الانشغال

88
00:04:49,831 --> 00:04:52,131
‫تنوي السيدة "براون" السباحة إلى "فرنسا"

89
00:04:53,335 --> 00:04:55,085
‫يبدو عملاً شاقاً بالكامل

90
00:04:55,128 --> 00:04:57,958
‫في حين بوسعك الذهاب بالمركب أو الطائرة أو حتى القطار

91
00:04:58,006 --> 00:04:59,506
‫لكنه ليس المقصود

92
00:04:59,550 --> 00:05:01,090
‫كانت محتجزة طوال الصيف

93
00:05:01,134 --> 00:05:03,354
‫ترسم صوراً لسلسلة من قصص المغامرات

94
00:05:03,887 --> 00:05:06,097
‫وقررت أنها تريد مغامرة خاصة بها

95
00:05:09,810 --> 00:05:12,230
‫كانت "جودي" تعاني من قلب منفطر

96
00:05:12,271 --> 00:05:15,401
‫تهجرني؟ أظنك ستجد أنني أهجرك "توني"

97
00:05:15,732 --> 00:05:18,282
‫كانت أول ردة فعل لها أن تصبح متدينة

98
00:05:18,318 --> 00:05:19,988
‫لكنها تجاوزت ذلك قريباً

99
00:05:20,028 --> 00:05:22,108
‫وملأت وقتها بهواية جديدة

100
00:05:22,739 --> 00:05:25,079
‫وجدت آلة طباعة قديمة في المدرسة

101
00:05:25,117 --> 00:05:28,077
‫وستؤسس صحيفة بلا شبان

102
00:05:28,120 --> 00:05:29,870
‫والآن كل ما يلزمنا هو الأخبار

103
00:05:30,789 --> 00:05:33,539
‫سينضم "جوناثان" إليها في مدرسة كبيرة هذا العام

104
00:05:33,584 --> 00:05:36,924
‫أمضى العطلة يبني محركاً بخارياً شغالاً

105
00:05:36,962 --> 00:05:38,552
‫لكن لا يفترض بي الكلام عن ذلك

106
00:05:38,589 --> 00:05:40,379
‫بما أنه ليس رائعاً

107
00:05:41,091 --> 00:05:42,721
‫غير مظهره بالكامل

108
00:05:42,759 --> 00:05:45,849
‫وإن سألني أحد، يدعى الآن "جاي دوغ"

109
00:05:45,888 --> 00:05:48,768
‫ولا يحب حتماً القطارات البخارية

110
00:05:49,933 --> 00:05:52,063
‫لكن السيد "براون" هو الأكثر انشغالاً

111
00:05:52,519 --> 00:05:54,939
‫حظي مؤخراً بمفاجأة في العمل

112
00:05:54,980 --> 00:05:58,610
‫يسرني الإعلان أن الرئيس الجديد لقسم تحديد المخاطر لدينا

113
00:05:58,650 --> 00:06:02,070
‫سيكون السيد "ستيف فيزبي"

114
00:06:04,489 --> 00:06:06,569
‫مما أدى إلى ما تسميه السيدة "بيرد"

115
00:06:06,617 --> 00:06:09,237
‫أزمة كاملة في منتصف العمر

116
00:06:09,286 --> 00:06:13,996
‫تتضمن مزج طعامه، صبغ شعره

117
00:06:14,541 --> 00:06:17,501
‫والمشاركة في نشاط اسمه "شاكراباتكس"

118
00:06:17,544 --> 00:06:20,674
‫افتحوا عقولكم وستليها سيقانكم

119
00:06:22,257 --> 00:06:23,297
‫شكراً "بادنغتون"

120
00:06:23,342 --> 00:06:24,592
‫تابع العمل الجيد

121
00:06:25,928 --> 00:06:28,968
‫الخالة "لوسي" أرسلتني إلى "لندن" لإيجاد منزل

122
00:06:29,014 --> 00:06:31,474
‫وقد نجح الأمر بشكل أفضل مما تخيلته يوماً

123
00:06:31,808 --> 00:06:33,388
‫لدي عائلة رائعة

124
00:06:34,269 --> 00:06:36,479
‫وكسبت أصدقاء في مختلف الأماكن

125
00:06:36,522 --> 00:06:37,772
‫مرحباً يا صغير

126
00:06:38,482 --> 00:06:39,982
‫هاك "وولفي"

127
00:06:41,860 --> 00:06:44,650
‫آمل أن تسري إن أمكنك رؤيتي

128
00:06:45,072 --> 00:06:47,242
‫مع فائق حبي، "بادنغتون"

129
00:06:47,950 --> 00:06:48,990
‫سيد "غروبر"؟

130
00:06:49,034 --> 00:06:51,374
‫سيد "براون"، ادخل

131
00:06:51,411 --> 00:06:54,501
‫تلقيت للتو زيارة من السيدة "كوزلوفا"

132
00:06:54,540 --> 00:06:56,040
‫التي تدير المهرجان

133
00:06:56,083 --> 00:06:57,963
‫- حقاً؟
‫- كانوا يخلون المكان

134
00:06:58,001 --> 00:07:00,251
‫ووجدوا كل هذه الصناديق القديمة

135
00:07:00,295 --> 00:07:02,415
‫مليئة بالكامل بالتذكارات

136
00:07:02,464 --> 00:07:04,264
‫التي خالوها ضاعت إلى الأبد

137
00:07:04,758 --> 00:07:06,588
‫سألتني إن كنت أبيعها بالنيابة عنهم

138
00:07:06,635 --> 00:07:07,845
‫أثناء وجودهم في المدينة

139
00:07:07,886 --> 00:07:09,296
‫وقد أدركت أمراً

140
00:07:09,346 --> 00:07:12,556
‫قد تجد فيها هدية ما لخالتك في عيد ميلادها

141
00:07:12,599 --> 00:07:13,979
‫هذه فكرة جيدة

142
00:07:16,144 --> 00:07:17,524
‫انظر إلى هذا

143
00:07:19,606 --> 00:07:21,726
‫هذا لطيف جداً سيد "غروبر" لكن...

144
00:07:21,775 --> 00:07:23,985
‫أعلم، أعلم، عليها أن تكون هدية مثالية

145
00:07:24,486 --> 00:07:25,816
‫بما أن العم "باستوزو" مات

146
00:07:25,863 --> 00:07:27,783
‫أنا القريب الوحيد المتبقي لديها

147
00:07:27,823 --> 00:07:29,953
‫ولا يكمل الدب سن المئة بشكل دائم

148
00:07:29,992 --> 00:07:31,282
‫بالطبع

149
00:07:32,619 --> 00:07:35,289
‫ما رأيك بحذاء التزحلق هذا؟

150
00:07:35,539 --> 00:07:37,249
‫من فضلك سيد "غروبر"، كن جدياً

151
00:07:37,583 --> 00:07:40,383
‫ربما ولت أيام التزحلق على خالتك

152
00:07:40,627 --> 00:07:42,087
‫أظنك قد تكون محقاً

153
00:07:43,714 --> 00:07:44,764
‫ما هذا؟

154
00:07:45,757 --> 00:07:49,507
‫لا بد أنه الكتاب التذكاري، إنه مثير جداً للاهتمام

155
00:07:49,553 --> 00:07:50,853
‫حقاً؟

156
00:07:50,888 --> 00:07:54,598
‫والدة جدة السيدة "كوزلوفا" التي أسست المهرجان

157
00:07:54,641 --> 00:07:57,021
‫كانت أيضاً فنانة ماهرة

158
00:07:57,394 --> 00:08:00,774
‫وكلما زاروا مدينة جديدة، كانت تصنع كتاباً تذكارياً

159
00:08:00,814 --> 00:08:02,274
‫لتذكر المدينة

160
00:08:03,025 --> 00:08:05,285
‫وهذه "لندن"

161
00:08:11,408 --> 00:08:14,538
‫سيد "غروبر"، إنه رائع

162
00:08:15,537 --> 00:08:17,497
‫حلمت الخالة "لوسي" دوماً بالقدوم إلى "لندن"

163
00:08:17,539 --> 00:08:19,669
‫ولم تتسن لها الفرصة قط

164
00:08:20,209 --> 00:08:21,579
‫لكن إن رأت هذا

165
00:08:22,669 --> 00:08:24,839
‫ستشعر كأنها أتت إلى هنا أخيراً

166
00:08:32,262 --> 00:08:35,062
‫خالة "لوسي"، خالة "لوسي"

167
00:08:35,098 --> 00:08:36,518
‫"بادنغتون"

168
00:08:47,027 --> 00:08:48,607
‫رافقيني خالة "لوسي"

169
00:08:48,862 --> 00:08:53,372
‫أجل من فضلك، أريد رؤية كل شيء

170
00:08:54,618 --> 00:08:56,618
‫جميع نتائج السباق هنا

171
00:08:56,995 --> 00:08:58,575
‫إذاً ما رأيك؟

172
00:08:58,622 --> 00:09:00,752
‫إنها رائعة

173
00:09:03,752 --> 00:09:05,342
‫ليصعد الجميع على متن العربة

174
00:09:05,379 --> 00:09:07,089
‫دب ونصف من فضلك

175
00:09:07,130 --> 00:09:08,510
‫انتبهي إلى خطواتك سيدتي

176
00:09:09,049 --> 00:09:10,719
‫يا له من شاب مهذب

177
00:09:13,971 --> 00:09:15,721
‫يا له من حمام مهذب

178
00:09:26,316 --> 00:09:31,526
‫"بادنغتون"، أفرحت جداً دبة عجوز

179
00:09:33,323 --> 00:09:34,953
‫هذا رائع

180
00:09:38,036 --> 00:09:40,706
‫- لدينا مشكلة
‫- حقاً؟

181
00:09:40,747 --> 00:09:44,377
‫فهذا الكتاب التذكاري هو الوحيد من نوعه

182
00:09:44,418 --> 00:09:47,128
‫ويريدون الكثير من المال مقابله

183
00:09:47,171 --> 00:09:49,961
‫وجدت السيدة "بيرد" هذه القطعة المعدنية في أذني

184
00:09:50,007 --> 00:09:52,297
‫على الفطور، ربما هناك الكثير

185
00:09:52,342 --> 00:09:55,302
‫ستحتاج إلى أكثر مما يوجد في أذنك سيد "براون"

186
00:09:55,345 --> 00:09:58,675
‫أخشى أنك تحتاج إلى ألف قطعة مماثلة

187
00:10:00,309 --> 00:10:02,479
‫لنلق نظرة أخرى على القرد

188
00:10:02,519 --> 00:10:04,019
‫أجده رائعاً

189
00:10:06,857 --> 00:10:08,147
‫بوسعي إصلاحه

190
00:10:08,525 --> 00:10:09,935
‫هذا لطف بالغ منك سيد "غروبر"

191
00:10:09,985 --> 00:10:13,365
‫لكن الخالة "لوسي" ساعدتني كثيراً حين كنت جرواً

192
00:10:13,697 --> 00:10:16,117
‫وستكون هذه طريقتي لشكرها

193
00:10:17,159 --> 00:10:20,289
‫سأحصل على عمل وأبتاع ذلك الكتاب

194
00:10:20,579 --> 00:10:22,369
‫سأعود بعد بضع دقائق "بادنغتون"

195
00:10:22,414 --> 00:10:23,504
‫وداعاً

196
00:10:23,540 --> 00:10:25,460
‫وداعاً سيد "جيسيبي"

197
00:10:27,544 --> 00:10:31,174
‫طاب يومك، أهلاً بك في صالون "جيسيبي" للحلاقة

198
00:10:31,215 --> 00:10:32,885
‫كيف أساعدك اليوم سيدي؟

199
00:10:32,925 --> 00:10:36,145
‫حلاقة؟ مرهم عطري خفيف؟ أو مجرد تسريحة؟

200
00:10:37,721 --> 00:10:39,011
‫قصة سريعة أيها الحلاق

201
00:10:39,056 --> 00:10:41,176
‫لست الحلاق، أرتب المكان وحسب

202
00:10:41,225 --> 00:10:42,735
‫أجل، هذا ما أريده

203
00:10:42,768 --> 00:10:44,768
‫رتب الخلف والجانبين، لا شيء من الجزء الأعلى

204
00:10:44,811 --> 00:10:45,851
‫أجل لكن...

205
00:10:45,896 --> 00:10:47,766
‫لا تردد، هيا يا رجل، أسرع

206
00:10:48,565 --> 00:10:50,145
‫إن كان هذا ما تريده سيدي

207
00:11:23,851 --> 00:11:25,811
‫هنا صالون "غيسيبي"

208
00:11:26,895 --> 00:11:28,935
‫أتمانع إن عاودت الاتصال بك؟

209
00:11:29,898 --> 00:11:33,608
‫أظنني على وشك الحلاقة لزبون

210
00:11:35,404 --> 00:11:36,784
‫الحمد لله

211
00:11:41,326 --> 00:11:43,616
‫سأدعك تنتظر قليلاً

212
00:11:45,789 --> 00:11:47,369
‫لكنني لا أريد ذلك

213
00:11:47,416 --> 00:11:49,126
‫إنها قصة شعر وحسب "نيلسون"

214
00:11:49,168 --> 00:11:50,378
‫لا داعي للخوف

215
00:11:51,962 --> 00:11:53,462
‫ادخلا، اجلسا

216
00:11:54,256 --> 00:11:56,046
‫سنذهب إلى مكان آخر

217
00:12:02,431 --> 00:12:03,721
‫ليس بالأمر الجيد

218
00:12:11,231 --> 00:12:12,571
‫لا

219
00:12:23,452 --> 00:12:25,372
‫أعطيك مستحضراً سيدي

220
00:12:26,455 --> 00:12:28,125
‫جيد، تابع

221
00:12:29,541 --> 00:12:31,001
‫انتهيت

222
00:12:32,461 --> 00:12:34,671
‫علي القول إنه أفضل بكثير مما توقعت

223
00:12:40,427 --> 00:12:43,007
‫ما هذا؟

224
00:12:43,347 --> 00:12:45,267
‫إنه مربى

225
00:12:46,099 --> 00:12:47,559
‫مربى؟

226
00:12:47,601 --> 00:12:49,231
‫مربى بالشعر

227
00:12:50,229 --> 00:12:51,479
‫انزعه

228
00:12:51,522 --> 00:12:52,812
‫أجل سيدي، على الفور سيدي

229
00:12:53,815 --> 00:12:55,225
‫يا للقرف

230
00:12:55,275 --> 00:12:57,525
‫- ما خطبك؟
‫- "بادنغتون"

231
00:12:57,569 --> 00:12:59,199
‫سيد "جيسيبي"، بوسعي أن أشرح لك

232
00:12:59,530 --> 00:13:01,160
‫ليس الوضع فعلاً بالسوء الذي يبدو عليه

233
00:13:05,786 --> 00:13:07,826
‫هل تعرضت يوماً للطرد سيد "براون"؟

234
00:13:07,871 --> 00:13:12,541
‫لا، لكن هل أنت واثق أنك جاهز لمكان العمل "بادنغتون"؟

235
00:13:12,584 --> 00:13:15,094
‫إنه عالم شاق تنافسي

236
00:13:15,128 --> 00:13:18,838
‫وأخشى أن دباً حسن النوايا قد يتعرض للدوس

237
00:13:18,882 --> 00:13:19,972
‫هو محق

238
00:13:20,008 --> 00:13:21,298
‫لا يمكنك الوثوق بأحد

239
00:13:21,343 --> 00:13:23,013
‫لذا أؤلف صحيفتي لوحدي

240
00:13:23,345 --> 00:13:25,135
‫عزيزتي، هل يتعلق الأمر بـ"توني"؟

241
00:13:25,180 --> 00:13:27,220
‫- لا
‫- كل شيء متعلق بـ"توني"

242
00:13:27,266 --> 00:13:30,136
‫والسبب الوحيد أن لا أحد يساعدك بصحيفتك هو أنها تافهة جداً

243
00:13:30,185 --> 00:13:32,475
‫أقله لا أتظاهر أنني ما لست عليه

244
00:13:32,521 --> 00:13:33,691
‫أنا أيضاً

245
00:13:33,730 --> 00:13:34,770
‫"جي مان"

246
00:13:34,815 --> 00:13:36,485
‫"جاي دوغ"، تحية عالية

247
00:13:36,525 --> 00:13:39,035
‫لكن الخالة "لوسي" قالت إننا إن كنا طيبين ولطفاء

248
00:13:39,069 --> 00:13:40,149
‫سيكون العالم جيداً

249
00:13:40,195 --> 00:13:41,645
‫أقله هناك أحد يتكلم بشكل منطقي

250
00:13:41,697 --> 00:13:44,907
‫عذراً وأنت طيب سيد "براون" وقد بلغت القمة

251
00:13:44,950 --> 00:13:47,490
‫لست قريباً من القمة، تفوقت في الوسط

252
00:13:47,786 --> 00:13:50,116
‫والآن بات شعري أشيب، بات بطني ناتئاً

253
00:13:50,163 --> 00:13:51,623
‫وبدأت أصر

254
00:13:53,375 --> 00:13:55,535
‫ألا يعيش ذلك الرجل في المنزل الكبير في الزاوية؟

255
00:13:55,586 --> 00:13:56,706
‫إنه "فينكس بيوكانان"

256
00:13:56,753 --> 00:13:58,553
‫زبون أبي المشهور

257
00:13:58,589 --> 00:14:00,549
‫إنه أحد أعضاء النادي البلاتيني

258
00:14:00,591 --> 00:14:03,011
‫وهو ممثل مشهور جداً

259
00:14:03,051 --> 00:14:04,641
‫أو كان كذلك

260
00:14:04,678 --> 00:14:06,888
‫يصور الآن دعايات طعام الكلاب وحسب

261
00:14:07,431 --> 00:14:10,061
‫لا تحبه السيدة "بيرد" لأنه لا يذكر اسمها أبداً

262
00:14:10,100 --> 00:14:11,850
‫هيا الآن اهدؤوا، اهدؤوا

263
00:14:11,894 --> 00:14:12,984
‫حسناً، قليلاً بعد

264
00:14:14,271 --> 00:14:15,311
‫هذا يكفي

265
00:14:15,355 --> 00:14:18,145
‫عذراً، أنا في أسوأ حالة الليلة، حقاً

266
00:14:18,192 --> 00:14:23,032
‫أشعر بحماس وتأثر شديدين

267
00:14:23,071 --> 00:14:24,451
‫لدعوتي إلى هنا الليلة

268
00:14:24,489 --> 00:14:27,119
‫لافتتاح هذا المهرجان البخاري الرائع

269
00:14:27,159 --> 00:14:30,329
‫لكن تعلمون، حين صنعت السيدة "كوزلوفا" هذا الحدث

270
00:14:30,370 --> 00:14:31,500
‫منذ أعوام طويلة

271
00:14:31,538 --> 00:14:35,998
‫لم تكن حتماً تفكر في أمثالي، أياً أكون

272
00:14:36,043 --> 00:14:38,213
‫من كبار الشخصيات، مشهور

273
00:14:38,253 --> 00:14:39,423
‫أكره كل تلك الأمور

274
00:14:39,463 --> 00:14:42,513
‫لا، لا، أسطورة "ويست إند"، هذه أخرى

275
00:14:42,925 --> 00:14:46,185
‫لا، لا، كانت تفكر فيكم

276
00:14:46,220 --> 00:14:47,510
‫الشعب العادي

277
00:14:47,554 --> 00:14:52,104
‫سأطلب من أحدكم الصعود إلى هنا لافتتاح المهرجان

278
00:14:52,142 --> 00:14:53,482
‫- هل من متطوعين؟
‫- أنا

279
00:14:53,519 --> 00:14:54,809
‫أي كان

280
00:14:58,815 --> 00:14:59,935
‫دب

281
00:14:59,983 --> 00:15:02,943
‫لنستقبل الدب الشاب، لم لا؟

282
00:15:02,986 --> 00:15:05,356
‫تعال، تعال، أيها الدب الصغير

283
00:15:05,405 --> 00:15:07,155
‫تعال إلى هنا يا صديقي المكسو بالفراء

284
00:15:07,199 --> 00:15:09,779
‫جيد جداً، جيد جداً، ما اسمك؟

285
00:15:09,826 --> 00:15:10,986
‫"بادنغتون براون"

286
00:15:11,036 --> 00:15:13,826
‫بالطبع، أنت جاري الجديد

287
00:15:13,872 --> 00:15:17,542
‫تعيش مع "هنري" و"ماري"

288
00:15:17,584 --> 00:15:19,384
‫والسيدة الرائعة

289
00:15:20,587 --> 00:15:22,797
‫والآن أفترض أنك تعرفني

290
00:15:22,840 --> 00:15:25,010
‫أجل، أنت ممثل مشهور جداً

291
00:15:26,260 --> 00:15:27,680
‫أو كنت كذلك

292
00:15:28,262 --> 00:15:30,392
‫والآن تصور دعايات طعام الكلاب

293
00:15:31,098 --> 00:15:32,678
‫على الرجل أن يأكل

294
00:15:33,058 --> 00:15:34,518
‫ماذا؟ طعام كلاب؟

295
00:15:39,773 --> 00:15:41,193
‫هذا مضحك جداً

296
00:15:41,233 --> 00:15:44,613
‫بأية حال، يقولون إنه مع السيدة "كوزلوفا"

297
00:15:44,653 --> 00:15:46,573
‫تتحقق جميع أحلامك

298
00:15:46,613 --> 00:15:48,993
‫لذا إن كانت لديك أمنية الليلة، ما ستكون؟

299
00:15:49,032 --> 00:15:50,372
‫هذا سهل

300
00:15:50,409 --> 00:15:52,659
‫أود إعطاء خالتي "لوسي" هدية عيد ميلاد

301
00:15:53,537 --> 00:15:54,577
‫عزيزي

302
00:15:54,621 --> 00:15:56,921
‫أعجبني كتاب تذكارات قديم لـ"لندن"

303
00:15:56,957 --> 00:15:58,747
‫وفي الواقع صنعته السيدة "كوزلوفا"

304
00:15:59,501 --> 00:16:01,631
‫لكن المشكلة الوحيدة هي أنه مكلف بعض الشيء

305
00:16:01,670 --> 00:16:04,090
‫لذا علي الحصول على مقدار كبير من المال

306
00:16:04,715 --> 00:16:06,885
‫لا أعلم إن كان بوسعنا تقديم ذلك لك

307
00:16:06,925 --> 00:16:10,255
‫لكن بوسعنا حتماً أن نقدم لك الكثير من المرح

308
00:16:10,804 --> 00:16:12,764
‫لذا إن أردت الإمساك بيدي

309
00:16:12,806 --> 00:16:17,476
‫نعلن الآن عن افتتاح مهرجان "كوزلوفا" البخاري

310
00:16:18,729 --> 00:16:20,649
‫شكراً، شكراً جزيلاً

311
00:16:21,398 --> 00:16:23,478
‫رائع، شكراً

312
00:16:26,153 --> 00:16:27,243
‫- شكراً
‫- سيد "براون"

313
00:16:27,279 --> 00:16:30,159
‫لحظة، أود مكالمتك

314
00:16:30,574 --> 00:16:32,664
‫كتاب التذكارات هذا

315
00:16:32,910 --> 00:16:33,950
‫أتعرفه؟

316
00:16:33,994 --> 00:16:38,424
‫سمعت به، لكن قيل لي إنه ضائع، أين وجدته؟

317
00:16:38,457 --> 00:16:40,457
‫في متجر السيد "غروبر" للأغراض الأثرية

318
00:16:40,501 --> 00:16:44,171
‫يحتفظ به لأجلي لكنني بحاجة إلى عمل

319
00:16:44,421 --> 00:16:47,051
‫ألديك أية نصيحة؟

320
00:16:47,591 --> 00:16:49,801
‫لا، لا

321
00:16:49,843 --> 00:16:52,393
‫أتصور أنه عليك البدء في أسفل السلم

322
00:16:52,429 --> 00:16:53,969
‫والصعود تدريجياً

323
00:16:54,640 --> 00:16:56,270
‫أتعرف أمراً سيد "بيوكانن"؟

324
00:16:57,017 --> 00:16:59,727
‫أعطيتني للتو أفضل فكرة

325
00:17:00,020 --> 00:17:01,020
‫حقاً؟

326
00:17:01,063 --> 00:17:02,733
‫سأصبح منظف واجهات

327
00:17:04,024 --> 00:17:05,444
‫مطلوب في رحلة

328
00:18:02,082 --> 00:18:03,752
‫يا للهول

329
00:18:22,978 --> 00:18:25,018
‫مرحباً؟ هل من أحد؟

330
00:18:56,303 --> 00:18:58,053
‫مرحباً؟ هنا منظف النوافذ

331
00:18:58,096 --> 00:18:59,426
‫لا، شكراً

332
00:19:00,390 --> 00:19:02,430
‫هل أنت واثق أيها العقيد؟ إنها قذرة جداً

333
00:19:02,476 --> 00:19:04,476
‫لا يهمني ولن أدفع لك

334
00:19:05,896 --> 00:19:07,106
‫ربما يجدر بي تنظيفها بأية حال

335
00:19:54,570 --> 00:19:55,780
‫طاب يومك أيها العقيد

336
00:19:55,821 --> 00:19:58,571
‫أتدرك أن هناك دباً على سطحك؟

337
00:19:58,615 --> 00:20:01,195
‫أجل، يبدو أنه ينظف نوافذي

338
00:20:01,243 --> 00:20:03,373
‫أتريدني أن أنظف المزراب ما دمت هنا؟

339
00:20:03,412 --> 00:20:05,412
‫أجل، شكراً

340
00:20:06,623 --> 00:20:09,173
‫بالطبع لا يجدر بي قول ذلك أيها العقيد

341
00:20:09,209 --> 00:20:13,589
‫لكنني لا أريد تسلل أحد غير مرغوب فيه إلى أملاكي

342
00:20:13,630 --> 00:20:15,880
‫وبصفتي قائد قوة الدفاع في مجتمعك

343
00:20:15,924 --> 00:20:18,054
‫هل هذا منصب رسمي سيد "كاري"؟

344
00:20:18,093 --> 00:20:21,263
‫أو أنك ابتعت لنفسك للتو معطفاً أصفر؟

345
00:20:23,140 --> 00:20:25,060
‫أراقبك أيها الدب

346
00:20:26,393 --> 00:20:27,563
‫عذراً

347
00:20:28,395 --> 00:20:32,935
‫هذه أغنية صغيرة لمساعدتكم على تحمل الأمور

348
00:20:35,777 --> 00:20:40,657
‫سأخرجك من الباب لإنجاز عمل صغير

349
00:20:43,160 --> 00:20:46,830
‫خذ بعض الصابون والمياه، امزجهما

350
00:20:46,872 --> 00:20:49,582
‫رشهما على لوحة النافذة

351
00:20:50,375 --> 00:20:53,875
‫افركها يساراً إلى اليمين حتى تصبح ساطعة

352
00:20:54,213 --> 00:20:56,173
‫افركها بكل قوتك

353
00:20:56,215 --> 00:20:59,435
‫يساراً ويميناً، صوب الوضع

354
00:20:59,927 --> 00:21:03,137
‫افرك جيداً بحوض الغسيل

355
00:21:03,555 --> 00:21:05,385
‫يساراً ويميناً

356
00:21:05,432 --> 00:21:06,852
‫افرك جيداً

357
00:21:29,998 --> 00:21:31,748
‫يوم واحد بعد خالتي "لوسي"

358
00:21:40,509 --> 00:21:41,759
‫سيد "غروبر"؟

359
00:21:42,886 --> 00:21:44,466
‫لست السيد "غروبر"

360
00:21:44,513 --> 00:21:46,013
‫- ارحل
‫- لا، لن تفعل ذلك

361
00:21:59,027 --> 00:22:00,567
‫توقف، سارق

362
00:22:03,365 --> 00:22:05,075
‫عد بذلك الكتاب

363
00:22:06,910 --> 00:22:08,870
‫عملية سطو جارية في محل "غروبر" للأثريات

364
00:22:08,912 --> 00:22:10,412
‫المشتبه به دب صغير

365
00:22:10,455 --> 00:22:12,785
‫يرتدي قبعة حمراء ومعطفاً أزرق

366
00:22:14,877 --> 00:22:16,207
‫توقف

367
00:22:17,087 --> 00:22:18,507
‫عد إلى هنا

368
00:22:23,510 --> 00:22:24,760
‫لا

369
00:22:33,437 --> 00:22:34,767
‫هيا "وولفي"

370
00:22:43,780 --> 00:22:45,070
‫أفلتها، هيا

371
00:22:45,115 --> 00:22:46,525
‫أعده إلي

372
00:22:48,660 --> 00:22:49,790
‫لا

373
00:22:49,828 --> 00:22:51,078
‫محاولة جيدة أيها الدب

374
00:22:51,121 --> 00:22:52,541
‫"وولفي"

375
00:22:54,917 --> 00:22:56,167
‫وداعاً

376
00:23:01,548 --> 00:23:02,878
‫استعد

377
00:23:07,012 --> 00:23:08,262
‫هيا يا صغير

378
00:23:15,604 --> 00:23:18,444
‫عذراً، نحن ماران، من أنت؟

379
00:23:21,652 --> 00:23:22,692
‫يا إلهي

380
00:23:22,736 --> 00:23:24,026
‫يا للعجب

381
00:23:27,199 --> 00:23:30,079
‫ذلك الكتاب محجوز للخالة "لوسي"

382
00:23:31,495 --> 00:23:32,795
‫مرحباً

383
00:23:33,997 --> 00:23:35,167
‫ليس الخطم

384
00:23:35,207 --> 00:23:40,207
‫"وولفي"، النجدة

385
00:23:41,129 --> 00:23:44,219
‫شكراً "وولفي"، هيا، أحسنت

386
00:23:48,595 --> 00:23:51,635
‫حسناً، حسناً، أمسكت بي

387
00:23:51,682 --> 00:23:53,142
‫أعد إلي ذلك الكتاب

388
00:23:53,183 --> 00:23:55,603
‫أخشى أنني لا أستطيع فعل ذلك، وداعاً

389
00:24:01,567 --> 00:24:02,727
‫أين ذهب؟

390
00:24:03,360 --> 00:24:04,860
‫قف مكانك

391
00:24:05,529 --> 00:24:07,109
‫الحمد لله أنك هنا أيتها الضابط

392
00:24:07,155 --> 00:24:08,985
‫ارفع حافريك عالياً

393
00:24:09,032 --> 00:24:14,372
‫لكنني لست السارق، كنت أطارد السارق ثم...

394
00:24:14,621 --> 00:24:16,331
‫اختفى وسط الدخان؟

395
00:24:16,915 --> 00:24:18,875
‫أجل

396
00:24:37,227 --> 00:24:38,557
‫- "بادنغتون"
‫- لا

397
00:24:38,604 --> 00:24:40,814
‫- ماذا يجري؟
‫- انتظروا، انتظروا، مهلاً، مهلاً

398
00:24:40,856 --> 00:24:41,936
‫سنحتجزه

399
00:24:41,982 --> 00:24:43,322
‫أرجوك، لا بد من وجود غلطة

400
00:24:43,358 --> 00:24:45,068
‫- لا غلطة سيدي
‫- ماذا حصل؟

401
00:24:45,110 --> 00:24:46,990
‫- قبضنا عليه بالجرم المشهود
‫- ماذا؟

402
00:24:47,029 --> 00:24:48,489
‫يسرق متجر "غروبر" للأثريات

403
00:24:48,530 --> 00:24:50,320
‫يا للعجب

404
00:24:50,991 --> 00:24:52,371
‫انكشفت الحقيقة

405
00:24:52,701 --> 00:24:57,161
‫فتحنا قلبنا لذلك الدب، فتحنا أبوابنا

406
00:24:57,706 --> 00:24:58,786
‫فعلتم ذلك بنفسكم

407
00:24:58,832 --> 00:25:01,752
‫أبقيت بابي مقفلاً بقفل ثلاثي حسب التوجيهات

408
00:25:02,085 --> 00:25:05,755
‫وكان طوال الوقت يسرقكم بوضوح

409
00:25:07,341 --> 00:25:08,761
‫"بادنغتون"

410
00:25:09,885 --> 00:25:11,095
‫لا

411
00:25:11,136 --> 00:25:12,596
‫"بادنغتون"

412
00:25:18,435 --> 00:25:21,475
‫يا له من جهد جهيد، بلا أدنى شك

413
00:25:21,522 --> 00:25:25,692
‫تبين أنني كنت محظوظاً بظهور ذلك الدب آنذاك

414
00:25:26,151 --> 00:25:29,401
‫تخاله الشرطة الفاعل، وقد نفدنا بفعلتنا

415
00:25:32,574 --> 00:25:33,834
‫بالتأكيد "ماغويتش"

416
00:25:34,826 --> 00:25:37,576
‫وقدمنا عرضاً رائعاً كلانا

417
00:25:38,121 --> 00:25:40,961
‫تماماً كالأيام الخوالي

418
00:25:42,251 --> 00:25:44,251
‫لم الوجه المتجهم "هامليت"؟

419
00:25:44,294 --> 00:25:47,964
‫إن أردت قول شيء، قله أمام الجميع

420
00:25:48,006 --> 00:25:50,716
‫ليس الأمر جيداً ولن ينتهي بشكل جيد

421
00:25:50,759 --> 00:25:53,509
‫حقاً؟ أنت وضميرك الممل

422
00:25:53,554 --> 00:25:55,434
‫أخبرني أمراً، ماذا تفضل؟

423
00:25:55,472 --> 00:25:57,432
‫أن تقف هنا تجمع الغبار

424
00:25:57,474 --> 00:26:01,904
‫بينما أذل نفسي في زي كلب صغير على التلفاز

425
00:26:02,145 --> 00:26:04,265
‫أو أن نعود جميعاً إلى مجدنا

426
00:26:04,523 --> 00:26:08,943
‫في أعظم استعراض أحادي شهدته "ويست إند" يوماً؟

427
00:26:08,986 --> 00:26:10,026
‫أحسنت

428
00:26:10,070 --> 00:26:12,110
‫شكراً أعزائي، شكراً

429
00:26:12,865 --> 00:26:13,995
‫شكراً

430
00:26:14,449 --> 00:26:19,159
‫بوركتم جميعاً، أنحني تبجيلاً لكم، شكراً

431
00:26:19,204 --> 00:26:20,794
‫أعلم ما يجول بخاطرك "سكروج"

432
00:26:20,831 --> 00:26:23,211
‫سيكلف الأمر غالياً، لكن إن كنت محقاً

433
00:26:23,250 --> 00:26:27,000
‫هذا بالتحديد ما سيوفره لي هذا الكتاب

434
00:26:27,045 --> 00:26:29,795
‫ليس قطعة أثرية مكسوة بالغبار

435
00:26:29,840 --> 00:26:31,680
‫في كل صفحة

436
00:26:31,717 --> 00:26:34,387
‫هناك سيدة صغيرة خفية ترشدنا إلى مفتاح لغز

437
00:26:34,720 --> 00:26:39,270
‫جد جميع مفاتيح اللغز فنعود أثرياء

438
00:26:40,017 --> 00:26:43,097
‫وتنتهي أيام طعام الكلاب

439
00:26:44,771 --> 00:26:46,481
‫العشاء جاهز سيدي

440
00:26:46,523 --> 00:26:48,113
‫شكراً "سيمكنز"

441
00:26:48,150 --> 00:26:52,570
‫إن كان كلبكم مثلي يحب الحفاظ على معايير عالية

442
00:26:52,613 --> 00:26:55,623
‫أنصحكم بـ"هارليز غورمي دندنز"

443
00:26:55,657 --> 00:26:58,487
‫مذاقها أطيب، هي ألذ

444
00:26:59,161 --> 00:27:01,911
‫ونجرؤ على القول إنها فاخرة أكثر

445
00:27:03,081 --> 00:27:05,171
‫طعام الكلاب "هارليز غورمي"

446
00:27:05,542 --> 00:27:06,922
‫ليس معداً ليتناوله البشر

447
00:27:08,670 --> 00:27:10,090
‫لتقف المحكمة

448
00:27:10,964 --> 00:27:12,304
‫خذ نفساً عميقاً "بادنغتون"

449
00:27:12,341 --> 00:27:14,181
‫تذكر ما قاله السيد "براون"

450
00:27:14,218 --> 00:27:17,178
‫أنت شاب، لم ترتكب أي سوء، ستكون بخير

451
00:27:17,763 --> 00:27:19,723
‫ما دمت تحصل على قاض عادل

452
00:27:20,182 --> 00:27:22,812
‫نظام، نظام

453
00:27:26,813 --> 00:27:27,813
‫يا للهول

454
00:27:27,856 --> 00:27:33,316
‫ستسمعون الآن قضية الادعاء ضد "بادنغتون براون"

455
00:27:34,404 --> 00:27:36,744
‫أجل، أحب الكتاب

456
00:27:36,782 --> 00:27:39,122
‫كان عازماً على امتلاكه

457
00:27:39,159 --> 00:27:42,829
‫إذاً أخبرته كم كان غالياً؟

458
00:27:42,871 --> 00:27:45,461
‫أجل، لكنه كان يجني المال

459
00:27:45,499 --> 00:27:50,209
‫أرفض التصديق أن السيد "براون" قد يسرق متجري يوماً

460
00:27:50,254 --> 00:27:51,714
‫بالتحديد

461
00:27:52,506 --> 00:27:57,546
‫عثر على آثار حوافر هنا، هنا وهنا

462
00:27:57,594 --> 00:28:02,224
‫وعثر على مواد عرفت لاحقاً أنها مربى هنا

463
00:28:02,891 --> 00:28:06,101
‫وهل هذا المربى عينه؟

464
00:28:12,317 --> 00:28:13,397
‫أجل هو كذلك

465
00:28:14,528 --> 00:28:17,568
‫"فينكس بيوكانن"، أتقسم على قول الحقيقة كاملة

466
00:28:17,614 --> 00:28:18,954
‫ولا شيء غير الحقيقة؟

467
00:28:18,991 --> 00:28:23,241
‫عسى أحشائي تقتلع وتعلق حول عنقي

468
00:28:23,287 --> 00:28:24,867
‫إن كنت مخادعاً

469
00:28:25,163 --> 00:28:26,213
‫أجل

470
00:28:26,248 --> 00:28:28,248
‫السجن ليس بأمر يستخف به

471
00:28:28,876 --> 00:28:31,086
‫لكن يجدر بي أن أعرف ذلك، أمضيت ثلاثة أعوام في فيلم "البؤساء"

472
00:28:33,839 --> 00:28:35,089
‫سيد "بيوكانن"

473
00:28:35,132 --> 00:28:38,012
‫تعيش في الشارع عينه كالمدعى عليه؟

474
00:28:38,051 --> 00:28:39,141
‫أجل

475
00:28:39,178 --> 00:28:42,178
‫وكنت شاهد عيان لأحداث تلك الليلة؟

476
00:28:42,222 --> 00:28:44,062
‫بالتأكيد كنت كذلك

477
00:28:44,099 --> 00:28:45,349
‫كنت مستيقظاً حتى ساعة متأخرة

478
00:28:45,392 --> 00:28:48,772
‫حين لاحظت جلبة في الشارع تحتي

479
00:28:48,812 --> 00:28:52,402
‫دخلت إلى غرفة جوائزي وهي غرفة ضخمة

480
00:28:52,441 --> 00:28:54,231
‫تشرف على كشك الصحف

481
00:28:54,276 --> 00:28:59,856
‫ورأيت "بادنغتون" الصغير يركب على كلب يبدو سيىء السمعة

482
00:28:59,907 --> 00:29:01,907
‫رسمت "ماري براون" هذا

483
00:29:01,950 --> 00:29:03,450
‫ارتكازاً على وصف الدب

484
00:29:03,493 --> 00:29:05,793
‫للرجل الذي يدعي أنه كان يطارده

485
00:29:06,246 --> 00:29:09,666
‫هل رأيته في الشارع تلك الليلة؟

486
00:29:09,708 --> 00:29:11,208
‫إنه وسيم بالفعل، لا؟

487
00:29:12,252 --> 00:29:13,462
‫عينان ساحرتان

488
00:29:13,504 --> 00:29:15,714
‫أجل، لكن هل رأيته؟

489
00:29:16,006 --> 00:29:19,586
‫جوابك سيظهر لنا إن كان الدب مذنباً

490
00:29:19,635 --> 00:29:21,475
‫هل رأيت هذا الرجل؟

491
00:29:22,304 --> 00:29:25,644
‫مع الأسف لم أره

492
00:29:26,934 --> 00:29:29,104
‫لكن ربما كان قد اختفى

493
00:29:29,144 --> 00:29:31,234
‫أتوسل إليك، أشفق عليه

494
00:29:31,271 --> 00:29:32,901
‫إنه مجرد جرو

495
00:29:34,983 --> 00:29:36,533
‫"بادنغتون براون"

496
00:29:37,402 --> 00:29:40,532
‫عشرة أعوام لارتكابك عملية سرقة كبرى

497
00:29:40,572 --> 00:29:41,662
‫لكن...

498
00:29:41,698 --> 00:29:45,698
‫ولإحداث ضرر كبير في العمل كحلاق

499
00:29:48,789 --> 00:29:50,289
‫اتبعني

500
00:30:17,359 --> 00:30:19,899
‫عادة تقرأ لي السيدة "براون" قصة قبل النوم

501
00:30:19,945 --> 00:30:21,535
‫- لا أفترض...
‫- آسف بني

502
00:30:22,114 --> 00:30:23,824
‫لا قصص قبل النوم هنا

503
00:30:43,886 --> 00:30:45,386
‫عزيزتي الخالة "لوسي"

504
00:30:46,305 --> 00:30:49,185
‫حصلت الكثير من الأمور منذ آخر رسالة

505
00:30:49,808 --> 00:30:52,228
‫حصل اختلاط بهديتك

506
00:30:52,728 --> 00:30:55,148
‫ونتيجة ذلك، اضطررت إلى مغادرة "وندسور غاردنز"

507
00:30:55,189 --> 00:30:58,359
‫والانتقال... إلى مكان آخر

508
00:30:59,568 --> 00:31:02,528
‫ليس مكاناً ساحراً جداً كمنزل آل "براون"

509
00:31:02,571 --> 00:31:04,361
‫لكنه ليس سيئاً بالكامل

510
00:31:04,406 --> 00:31:06,526
‫إنها ملكية قديمة

511
00:31:06,575 --> 00:31:10,835
‫في الواقع إنها من أبرز المباني الفكتورية في "لندن"

512
00:31:10,871 --> 00:31:13,921
‫والتدابير الأمنية مشددة جداً

513
00:31:14,833 --> 00:31:17,253
‫لا يسمح لي برؤية آل "براون" إلا مرة في الشهر

514
00:31:18,962 --> 00:31:20,922
‫ماذا يفعلون الآن يا ترى؟

515
00:31:20,964 --> 00:31:24,344
‫هل رأيتم هذا الرجل؟

516
00:31:28,222 --> 00:31:36,272
‫"بادنغتون"

517
00:31:46,365 --> 00:31:48,245
‫آمل ألا ينسوني

518
00:31:50,369 --> 00:31:51,909
‫بالطبع لن ينسوك "بادنغتون"

519
00:31:51,954 --> 00:31:53,714
‫تتكلم عن آل "براون"

520
00:31:54,248 --> 00:31:55,868
‫سيسوون كل شيء

521
00:31:55,916 --> 00:31:58,746
‫وسأتمكن من العودة إلى المنزل وجلب هديتك

522
00:31:58,794 --> 00:32:00,884
‫وسيكون كل شيء بأفضل حال

523
00:32:02,881 --> 00:32:05,431
‫علي وحسب أن أصمد حتى ذلك الحين

524
00:32:08,804 --> 00:32:10,474
‫معرض الدروع الملكية، من هنا

525
00:32:45,340 --> 00:32:46,470
‫"دي"

526
00:32:52,181 --> 00:32:53,851
‫بدأ البحث

527
00:32:59,146 --> 00:33:00,766
‫ثلاثمئة وخمسة وعشرون

528
00:33:00,814 --> 00:33:02,324
‫ثلاثمئة وستة وعشرون

529
00:33:02,608 --> 00:33:04,108
‫ثلاثمئة وسبعة وعشرون

530
00:33:04,610 --> 00:33:06,950
‫ها نحنذا "بادنغتون"، قواعد حسن السلوك

531
00:33:09,114 --> 00:33:12,034
‫صباح الخير، ما رأيك بتأسيس نادي بستنة؟

532
00:33:12,075 --> 00:33:15,785
‫أتحب أن أدفنك في حفرة عميقة جداً؟

533
00:33:16,830 --> 00:33:17,910
‫من بعدك

534
00:33:17,956 --> 00:33:19,746
‫"سبونر آر"، المشغل

535
00:33:21,293 --> 00:33:23,963
‫"براون بي"، عمل الغسيل

536
00:33:24,671 --> 00:33:26,301
‫حسناً، غسيل

537
00:33:26,798 --> 00:33:28,428
‫غسيل، غسيل

538
00:33:29,259 --> 00:33:30,389
‫غسيل

539
00:34:18,976 --> 00:34:20,806
‫هناك جورب أحمر وحسب

540
00:34:21,186 --> 00:34:22,896
‫ما أسوأ ما قد يحصل؟

541
00:34:26,900 --> 00:34:28,110
‫طاب يومكم أيها الشبان

542
00:34:29,695 --> 00:34:31,155
‫إن أردتم رأيي

543
00:34:31,196 --> 00:34:33,736
‫الزهري يبهج المكان بعض الشيء

544
00:34:33,782 --> 00:34:37,332
‫إن أردت رأيي، عليك أن تقفل فمك وتستمتع بعشائك

545
00:34:37,744 --> 00:34:39,704
‫لأنه قد يكون الأخير

546
00:34:40,706 --> 00:34:42,206
‫حسناً

547
00:35:00,058 --> 00:35:02,848
‫لا تقلق، كنت ناقداً للمطاعم

548
00:35:02,895 --> 00:35:04,445
‫ليس سيئاً كما يبدو عليه

549
00:35:06,815 --> 00:35:08,145
‫إنه أسوأ

550
00:35:08,692 --> 00:35:10,362
‫ما هذا؟

551
00:35:10,402 --> 00:35:11,822
‫لا أحد يعلم

552
00:35:11,862 --> 00:35:13,702
‫لكننا نأكله ثلاث مرات في اليوم

553
00:35:13,739 --> 00:35:15,659
‫طوال الأعوام العشرة الماضية

554
00:35:15,699 --> 00:35:17,449
‫لماذا لا يكلم أحد الطاهي؟

555
00:35:19,286 --> 00:35:20,406
‫"ناكلز"؟

556
00:35:22,539 --> 00:35:25,539
‫عليك تذكر أمرين إن أردت النجاة هنا

557
00:35:25,584 --> 00:35:27,174
‫أخفض رأسك

558
00:35:27,211 --> 00:35:29,381
‫ولا تكلم "ناكلز" أبداً

559
00:35:29,421 --> 00:35:30,461
‫شكراً

560
00:35:30,506 --> 00:35:32,336
‫أظنها فكرة رائعة

561
00:35:32,382 --> 00:35:33,722
‫اسمع بني

562
00:35:33,759 --> 00:35:35,589
‫أقنع "ناكلز" بتغيير قائمة الطعام

563
00:35:35,636 --> 00:35:40,346
‫وقد ننسى أنك جعلتنا نشبه طيور النحام الزهرية

564
00:35:40,933 --> 00:35:42,773
‫حسناً، إذاً سأفعل ذلك

565
00:35:42,809 --> 00:35:43,809
‫لا تريد فعل ذلك

566
00:35:43,852 --> 00:35:44,892
‫قالت الخالة "لوسي"

567
00:35:44,937 --> 00:35:47,687
‫إن بحثت عن الخير لدى الآخرين، ستجده

568
00:35:47,731 --> 00:35:49,901
‫واضح أنها لم تقابل "ناكلز" قط

569
00:35:56,949 --> 00:35:59,449
‫أرجو المعذرة، سيد "ناكلز"؟

570
00:36:00,953 --> 00:36:02,543
‫أجل

571
00:36:02,579 --> 00:36:05,249
‫كنت أتساءل إن أمكنني مكالمتك سريعاً بشأن الطعام

572
00:36:05,666 --> 00:36:07,706
‫أرسل مسعفاً إلى قاعة الطعام

573
00:36:08,001 --> 00:36:12,261
‫أتريد أن تشتكي؟

574
00:36:12,297 --> 00:36:14,297
‫لا، لا أريد الشكوى

575
00:36:14,341 --> 00:36:15,511
‫هذا مؤسف

576
00:36:15,551 --> 00:36:19,891
‫لأنني أحب أن يشتكي الناس

577
00:36:20,347 --> 00:36:22,467
‫- حقاً؟
‫- أجل

578
00:36:24,101 --> 00:36:26,731
‫في هذه الحالة، إنه رملي جداً

579
00:36:27,437 --> 00:36:28,647
‫وكثير الكتل

580
00:36:28,689 --> 00:36:30,109
‫أما الخبز...

581
00:36:31,066 --> 00:36:32,476
‫أيجدر بي قول المزيد؟

582
00:36:32,526 --> 00:36:34,986
‫أقول إنه علينا تغيير قائمة الطعام بالكامل

583
00:36:35,028 --> 00:36:37,028
‫أعلم أننا نعمل ضمن ميزانية محدودة

584
00:36:37,072 --> 00:36:38,992
‫لكن بوسعنا أقله إضافة بعض الصلصة

585
00:36:40,659 --> 00:36:42,289
‫آسف بشأن ذلك، سوف...

586
00:36:44,621 --> 00:36:46,121
‫لا، أُثبته وحسب

587
00:36:47,249 --> 00:36:49,459
‫لا تقلق، أعرف ما يزيل بقع الكتشب

588
00:36:52,212 --> 00:36:54,342
‫انتظر، أكان الخردل؟

589
00:36:56,049 --> 00:36:57,129
‫لا

590
00:36:57,718 --> 00:36:59,298
‫جعل الوضع أكثر سوءاً

591
00:36:59,595 --> 00:37:01,435
‫أيعرف أحد ما يزيل بقع الكتشاب؟

592
00:37:02,723 --> 00:37:04,063
‫أيها الشبان؟

593
00:37:07,811 --> 00:37:08,941
‫انس المسعف

594
00:37:09,229 --> 00:37:10,309
‫حري بك أن ترسل كاهناً

595
00:37:10,355 --> 00:37:12,975
‫- اسمعني أيها الطفيلي الصغير
‫- أسمعك

596
00:37:13,025 --> 00:37:15,655
‫لا أحد ينتقد طعامي

597
00:37:15,694 --> 00:37:19,784
‫- صحيح
‫- لا أحد يعصر المنكهات على مئزري

598
00:37:19,823 --> 00:37:24,333
‫- فهمت
‫- ولا أحد يضربني على الرأس بقطعة خبز

599
00:37:24,369 --> 00:37:26,709
‫- لا ضرب
‫- سأغير القائمة حتماً

600
00:37:26,747 --> 00:37:28,367
‫- حقاً؟
‫- طبق اليوم

601
00:37:28,415 --> 00:37:30,165
‫- أجل
‫- فطيرة دببة

602
00:37:30,209 --> 00:37:31,669
‫لا تروقني

603
00:37:48,894 --> 00:37:50,444
‫ما هذه؟

604
00:37:50,479 --> 00:37:52,649
‫إنها شطيرة مربى

605
00:37:53,565 --> 00:37:55,105
‫مربى؟

606
00:37:55,150 --> 00:37:57,150
‫علمتني خالتي "لوسي" كيفية صنعها

607
00:37:57,611 --> 00:37:59,491
‫أتقصد أنه بوسعك إعدادها؟

608
00:37:59,947 --> 00:38:01,487
‫أجل

609
00:38:01,532 --> 00:38:03,072
‫تنح جانباً

610
00:38:03,784 --> 00:38:07,914
‫انهضوا عن الأرض أيها الجبناء

611
00:38:08,372 --> 00:38:09,792
‫اسمعوني

612
00:38:09,831 --> 00:38:12,881
‫بات هذا الدب بحمايتي الآن

613
00:38:13,418 --> 00:38:16,208
‫كل من يلمس شعرة من ظهره

614
00:38:16,505 --> 00:38:18,725
‫سيواجه "ناكلز ماغنتي"

615
00:38:19,967 --> 00:38:23,087
‫وهي "ناكلز" بحرف نون كبير

616
00:38:25,097 --> 00:38:26,637
‫شكراً سيد "ماغنتي"

617
00:38:26,974 --> 00:38:28,734
‫لا تشكرني بهذه السرعة

618
00:38:28,767 --> 00:38:31,557
‫لا أفعل شيئاً لأحد بلا مقابل

619
00:38:32,271 --> 00:38:33,651
‫أرجو المعذرة؟

620
00:38:34,231 --> 00:38:39,031
‫تحظى بحمايتي ما دمت تصنع ذلك المربى

621
00:38:39,069 --> 00:38:40,319
‫اتفقنا؟

622
00:38:42,239 --> 00:38:43,739
‫اتفقنا

623
00:38:49,496 --> 00:38:50,536
‫هل رأيتم هذا الرجل؟

624
00:38:50,581 --> 00:38:53,041
‫لا بد أن يعرفه أحد عاجلاً أم آجلاً

625
00:38:55,460 --> 00:38:57,420
‫هل أنت بخير سيد "غروبر"؟

626
00:38:57,462 --> 00:39:01,302
‫هناك أمر بشأن هذه المسألة برمتها كان يشغل بالي

627
00:39:01,341 --> 00:39:02,551
‫ما هو؟

628
00:39:02,593 --> 00:39:04,343
‫ليلة حصول السرقة

629
00:39:04,386 --> 00:39:06,256
‫حين صرخ السيد "براون"

630
00:39:06,305 --> 00:39:09,435
‫أسرع السارق هارباً ونزل على السلالم

631
00:39:09,474 --> 00:39:13,104
‫عبر المتجر مباشرة وليس المدخل وشغل جهاز الإنذار

632
00:39:14,146 --> 00:39:16,016
‫لكن هذه المشكلة

633
00:39:16,064 --> 00:39:17,774
‫لم يعبر المتجر مباشرة

634
00:39:17,816 --> 00:39:20,646
‫- لا؟
‫- أتى إلى هنا لأخذ الكتاب

635
00:39:21,695 --> 00:39:24,235
‫لماذا لم يسرق مجوهرات أو إناء؟

636
00:39:24,281 --> 00:39:26,781
‫إنها أقرب بكثير وأكثر قيمة

637
00:39:27,075 --> 00:39:28,825
‫يبدو أنه لا يعرف الكثير عن الأثريات

638
00:39:28,869 --> 00:39:30,159
‫لا

639
00:39:30,954 --> 00:39:35,044
‫إلا إن كان يعرف شيئاً عن ذلك الكتاب نجهله

640
00:39:38,170 --> 00:39:40,760
‫قد يصعب عليك تصديق ذلك سيدة "كوزلوفا"

641
00:39:40,797 --> 00:39:42,417
‫لكن "بادنغتتون" بريء

642
00:39:42,466 --> 00:39:43,796
‫ونعتقد أن السارق الحقيقي

643
00:39:43,842 --> 00:39:45,432
‫قد يكون اقتحم محل السيد "غروبر"

644
00:39:45,469 --> 00:39:48,099
‫لسرقة كتاب التذكارات التابع لوالدة جدتك وحسب

645
00:39:48,138 --> 00:39:49,558
‫كتاب التذكارات؟

646
00:39:49,598 --> 00:39:51,308
‫أعلم أن الأمر يبدو بعيد الاحتمال

647
00:39:51,350 --> 00:39:53,350
‫لكن أيمكنك إخبارنا شيئاً عن ذلك الكتاب؟

648
00:39:53,769 --> 00:39:55,729
‫أي شيء على الإطلاق قد يكون مفيداً

649
00:39:56,980 --> 00:39:58,520
‫له قصة مميزة

650
00:39:59,149 --> 00:40:00,319
‫حقاً؟

651
00:40:01,652 --> 00:40:02,862
‫رافقاني

652
00:40:03,278 --> 00:40:05,818
‫سأريكما أين حصل كل شيء

653
00:40:06,240 --> 00:40:10,450
‫والدة جدتي التي أسست هذا المهرجان

654
00:40:10,494 --> 00:40:13,664
‫كانت أروع امرأة استعراض من بني جيلها

655
00:40:13,956 --> 00:40:16,326
‫كان بوسعها تدجين الأسود، نفث النار

656
00:40:16,375 --> 00:40:17,795
‫بلع السيوف

657
00:40:17,835 --> 00:40:21,805
‫لكن أكثر ما اشتهرت به كان أرجوحة البهلوان

658
00:40:22,923 --> 00:40:26,133
‫كانوا يسمونها الإوزة الطائرة

659
00:40:26,468 --> 00:40:29,348
‫أينما ذهبت، كانت تغمرها الهدايا

660
00:40:29,388 --> 00:40:30,968
‫وجنت ثروة

661
00:40:31,473 --> 00:40:36,523
‫لكن حيث هناك ثروة، هناك أيضاً الغيرة

662
00:40:36,770 --> 00:40:39,610
‫أرادها الساحر لنفسه

663
00:40:40,691 --> 00:40:47,531
‫والإوزة الطائرة أصبحت الإوزة المحتضرة

664
00:40:48,949 --> 00:40:53,199
‫ذهب إلى قافلتها وفتح خزنتها الحديدية

665
00:40:54,079 --> 00:40:56,079
‫لكن بدلاً من كنزها

666
00:40:56,123 --> 00:41:00,213
‫كل ما وجده كان أحد كتب تذكاراتها

667
00:41:00,252 --> 00:41:03,672
‫12 معلماً لـ"لندن"

668
00:41:03,714 --> 00:41:06,424
‫حاصروه لكنه اختفى

669
00:41:08,260 --> 00:41:13,430
‫ولم يسمع أحد به أو بالكنز مجدداً

670
00:41:14,474 --> 00:41:17,064
‫كنت واثقة من وجود شيء مميز بشأن كتاب التذكارات ذلك

671
00:41:17,519 --> 00:41:19,849
‫وإلا لم قد تبقيه في خزنتها الحديدية؟

672
00:41:20,397 --> 00:41:22,647
‫لا تقولين لي إنك تصدقين كل تلك الترهات

673
00:41:22,691 --> 00:41:25,861
‫رسمت السيدة "كوزلوفا" 12 معلماً من معالم "لندن" في ذلك الكتاب

674
00:41:25,903 --> 00:41:26,953
‫أجل؟

675
00:41:26,987 --> 00:41:28,697
‫ماذا إن لم تكن مجرد معالم؟

676
00:41:28,739 --> 00:41:33,159
‫ماذا إن كانت مفاتيح لغز؟

677
00:41:33,202 --> 00:41:34,242
‫مفاتيح لغز؟

678
00:41:34,286 --> 00:41:35,406
‫حول المكان الذي خبأت فيه ثروتها

679
00:41:35,454 --> 00:41:36,874
‫أتقصدين خريطة كنز؟

680
00:41:36,914 --> 00:41:38,374
‫بالتحديد

681
00:41:38,415 --> 00:41:40,415
‫ولذا أخذها السارق من السيد "غروبر"

682
00:41:40,667 --> 00:41:43,587
‫في صباح الغد، علينا الذهاب إلى كل معلم في ذلك الكتاب

683
00:41:43,629 --> 00:41:46,379
‫لنرى إن أمكننا رؤية شيء مريب

684
00:41:46,423 --> 00:41:48,303
‫تقرئين الكثير من قصص المغامرات "ماري"

685
00:41:48,634 --> 00:41:50,434
‫- ماذا؟
‫- هي قارئة طالع

686
00:41:50,469 --> 00:41:53,009
‫أخبرتك حكاية، هذا ما تفعلنه

687
00:41:53,055 --> 00:41:55,225
‫حقاً "هنري"، أنت محدود التفكير جداً هذه الأيام

688
00:41:55,265 --> 00:41:56,635
‫ماذا يفترض بذلك أن يعني؟

689
00:41:56,683 --> 00:41:58,183
‫ماذا حصل للرجل الذي تزوجته؟

690
00:41:58,769 --> 00:42:00,019
‫كان ليصدقني

691
00:42:00,062 --> 00:42:03,152
‫- هو؟ رحل
‫- ماذا؟

692
00:42:03,190 --> 00:42:05,610
‫أخشى أن زوجك مجرد رجل عجوز

693
00:42:05,651 --> 00:42:07,361
‫ليس "بولز آي براون"

694
00:42:07,402 --> 00:42:08,702
‫يا إلهي

695
00:42:22,042 --> 00:42:23,632
‫"بولز آي"

696
00:42:24,253 --> 00:42:25,383
‫"هنري"

697
00:42:26,839 --> 00:42:28,799
‫"هنري"؟ "هنري"؟

698
00:42:29,216 --> 00:42:31,336
‫بأية حال، مقصدي هو أننا لن نساعد "بادنغتون"

699
00:42:31,385 --> 00:42:33,055
‫إن ذهبنا في عملية بحث بلا جدوى

700
00:42:33,095 --> 00:42:34,855
‫نبحث عن هذا الانتهازي القذر

701
00:42:34,888 --> 00:42:38,268
‫وليس عن قرصان متهور يبحث عن كنز مدفون

702
00:42:39,184 --> 00:42:41,024
‫أظن أنه ليس ما يبدو عليه

703
00:42:42,521 --> 00:42:45,691
‫أظنه كان يعرف بشكل ما قصة ثروة "كوزلوفا"

704
00:42:46,275 --> 00:42:49,155
‫وهو في الخارج الآن يحاول إيجادها

705
00:42:50,028 --> 00:42:51,568
‫حسناً جدي

706
00:42:52,281 --> 00:42:56,281
‫الليلة سنخرج للبحث عن مفتاح اللغز الثاني

707
00:42:57,077 --> 00:43:00,207
‫المكان هو كاتدرائية القديس "بولس"

708
00:43:01,081 --> 00:43:03,041
‫لكن كيف ندخل إليها بدون أن يرانا أحد؟

709
00:43:04,209 --> 00:43:07,049
‫هذا دور الأخت "إيزابيلا"

710
00:43:17,389 --> 00:43:19,019
‫استيقظ

711
00:43:20,434 --> 00:43:22,394
‫حان وقت صنع المربى

712
00:43:24,104 --> 00:43:26,864
‫هاكم أيها الشبان، حظاً موفقاً

713
00:43:28,150 --> 00:43:29,400
‫سيد "ماغنتي"

714
00:43:29,443 --> 00:43:30,533
‫ماذا تريد؟

715
00:43:30,944 --> 00:43:33,114
‫في الواقع، أنا بريء

716
00:43:33,530 --> 00:43:36,450
‫وكنت أتساءل إن كان لديك أية نصيحة عن كيفية تبرئة اسمي؟

717
00:43:36,491 --> 00:43:37,531
‫بما أننا أصبحنا صديقين

718
00:43:37,576 --> 00:43:40,616
‫صديقين؟ أنا رئيسك، لست صديقك

719
00:43:40,662 --> 00:43:43,422
‫حسناً، من بعدك

720
00:43:43,457 --> 00:43:46,167
‫لماذا؟ لكي تطعنني في الظهر؟

721
00:43:46,460 --> 00:43:48,800
‫لا، لأنه العمل المهذب

722
00:43:49,129 --> 00:43:52,259
‫قالت الخالة "لوسي"، إن كنا طيبين ومهذبين، يكون العالم جيداً

723
00:43:52,799 --> 00:43:54,759
‫كنت أمامي والآن أنت خلفي

724
00:43:54,801 --> 00:43:56,051
‫مما يجعلك غبياً

725
00:43:57,513 --> 00:43:59,263
‫المكونات هناك

726
00:44:00,390 --> 00:44:01,810
‫ألن تساعدني؟

727
00:44:01,850 --> 00:44:04,190
‫لا، والآن ابدأ العمل

728
00:44:04,228 --> 00:44:06,728
‫لكن هناك خمسمائة سجين جائع آتون لتناول الفطور

729
00:44:06,772 --> 00:44:08,822
‫لذا نحتاج إلى ألف برتقالة مليئة بالعصارة

730
00:44:08,857 --> 00:44:11,687
‫والقاعدة الأولى، لا كلام

731
00:44:18,492 --> 00:44:20,162
‫القاعدة الثانية

732
00:44:21,370 --> 00:44:22,500
‫لا دمدمة

733
00:44:22,538 --> 00:44:23,708
‫- لكن...
‫- أو غناء

734
00:44:23,747 --> 00:44:27,537
‫أو أي تعبير آخر عن المودة

735
00:44:46,854 --> 00:44:48,234
‫إنها ثقيلة

736
00:44:49,648 --> 00:44:51,268
‫هيا، استعمل كامل قوتك

737
00:44:54,444 --> 00:44:55,704
‫النجدة

738
00:44:58,156 --> 00:44:59,906
‫هذه الأكياس ثقيلة جداً

739
00:44:59,950 --> 00:45:01,790
‫إذاً خذ كل واحد على حدة

740
00:45:01,827 --> 00:45:04,407
‫حسناً، كل واحد على حدة

741
00:45:11,795 --> 00:45:13,625
‫برتقالة مليئة بالعصارة

742
00:45:15,757 --> 00:45:17,047
‫عامل مصبغة متهم بتبييض الأموال

743
00:45:17,092 --> 00:45:18,262
‫يجري إتمام صفقة

744
00:45:18,302 --> 00:45:19,972
‫برتقالتان مليئتان بالعصارة

745
00:45:23,682 --> 00:45:25,352
‫ثلاث برتقالات مليئة بالعصارة

746
00:45:27,060 --> 00:45:28,730
‫- أربع برتقالات مليئة بالعصارة
‫- ماذا تفعل الآن؟

747
00:45:29,021 --> 00:45:30,401
‫آخذ كل واحدة على حدة

748
00:45:30,772 --> 00:45:32,822
‫كل كيس على حدة

749
00:45:32,858 --> 00:45:36,238
‫عذراً، أجد بيئة العمل هذه مجهدة جداً

750
00:45:36,278 --> 00:45:37,988
‫- قالت الخالة "لوسي"...
‫- الخالة "لوسي"

751
00:45:38,030 --> 00:45:39,820
‫سئمت من الخالة "لوسي"

752
00:45:40,657 --> 00:45:43,237
‫تبدو لي مجرد عجوز مزعجة

753
00:45:45,204 --> 00:45:47,214
‫أرجو المعذرة؟

754
00:45:48,040 --> 00:45:51,710
‫قلت إن خالتك "لوسي"

755
00:45:51,752 --> 00:45:57,512
‫تبدو من الأكثر سذاجة، حماقة وغباء

756
00:45:58,759 --> 00:46:00,179
‫ماذا يجري؟

757
00:46:02,012 --> 00:46:03,682
‫لماذا ترمقني بهذه النظرة؟

758
00:46:05,807 --> 00:46:08,437
‫الجو حار جداً هنا، أتشعر بالحر؟ أشعر بالحر

759
00:46:09,561 --> 00:46:10,981
‫هل تركت الفرن مفتوحاً؟

760
00:46:11,313 --> 00:46:13,733
‫هذا ما يسمى التحديق العدائي

761
00:46:14,316 --> 00:46:17,686
‫علمتني الخالة "لوسي" فعل ذلك حين ينسى الناس قواعد حسن السلوك

762
00:46:17,986 --> 00:46:21,066
‫لا داعي لإخباري عن التحديق الصارم فقد اخترعته عملياً

763
00:46:22,658 --> 00:46:24,908
‫لكنها قوية جداً بالنسبة إلى دب، أقر لك بذلك

764
00:46:24,952 --> 00:46:26,082
‫والآن سيد "ماغنتي"

765
00:46:26,370 --> 00:46:28,500
‫قد أبدو لك مجرماً متصلباً

766
00:46:28,539 --> 00:46:30,119
‫لكنني بريء حقاً

767
00:46:30,165 --> 00:46:32,075
‫وإن كنت لن تساعدني لتبرئة اسمي

768
00:46:32,125 --> 00:46:34,165
‫بوسعك أقله مساعدتي لصنع هذا المربى

769
00:46:35,212 --> 00:46:36,802
‫حسناً، سأساعدك

770
00:46:37,130 --> 00:46:39,340
‫- شكراً
‫- لكنني لن أفيدك كثيراً

771
00:46:40,300 --> 00:46:42,300
‫هاتان اليدان ليستا معدتين للطهو فعلاً

772
00:46:42,594 --> 00:46:43,974
‫لا أعلم

773
00:46:44,012 --> 00:46:47,182
‫يبدو لي أنه لديك عصارتا برتقال قويتان

774
00:46:47,641 --> 00:46:49,271
‫عصارتا برتقال؟

775
00:46:53,480 --> 00:46:54,810
‫جيدة

776
00:46:54,857 --> 00:46:56,647
‫لا، أفضل

777
00:46:57,234 --> 00:46:58,904
‫بندورة، جميلة

778
00:46:59,570 --> 00:47:01,700
‫أجل، رائع

779
00:47:02,322 --> 00:47:04,492
‫والآن علينا أن نلزم الحذر الشديد بالسكاكين

780
00:47:04,533 --> 00:47:06,663
‫قالت الخالة "لوسي" إن الدببة العقلانية...

781
00:47:08,328 --> 00:47:10,658
‫أين تعلمت استعمال السكين بهذا الشكل؟

782
00:47:10,706 --> 00:47:12,246
‫لا تريد أن تعرف

783
00:47:13,375 --> 00:47:15,035
‫هذا جيد جداً

784
00:47:17,212 --> 00:47:18,512
‫الآن؟

785
00:47:18,547 --> 00:47:19,837
‫الآن

786
00:47:21,592 --> 00:47:23,432
‫حسناً، حان وقت إضافة السكر

787
00:47:24,136 --> 00:47:26,096
‫هذا ما يحول العصير إلى مربى

788
00:47:26,346 --> 00:47:27,386
‫كم؟

789
00:47:27,431 --> 00:47:28,721
‫الكثير

790
00:47:31,059 --> 00:47:32,639
‫المقدار عينه مجدداً

791
00:47:34,646 --> 00:47:36,186
‫عصير حامض

792
00:47:37,107 --> 00:47:38,527
‫رشة قرفة

793
00:47:38,942 --> 00:47:41,242
‫والمزيد من السكر

794
00:47:41,778 --> 00:47:44,198
‫حسناً، هل هو جيد؟

795
00:47:44,489 --> 00:47:46,159
‫ما زال الوقت مبكراً لمعرفة ذلك

796
00:47:46,200 --> 00:47:48,240
‫سنعرف فعلاً حين يستقر

797
00:47:50,579 --> 00:47:52,079
‫صممه سير "كريستوفر رين"

798
00:47:52,122 --> 00:47:55,792
‫كاتدرائية القديس "بول" هي من أشهر معالم "لندن"

799
00:47:55,834 --> 00:47:58,754
‫مع الأسف، القبة الكبرى مقفلة أمام الزوار اليوم

800
00:47:58,795 --> 00:48:03,165
‫بما أن أحد تماثيلها دمرت في حادث غريب مساء أمس

801
00:48:03,217 --> 00:48:05,047
‫- لكن إن تبعتموني من هنا...
‫- عذراً

802
00:48:05,093 --> 00:48:06,393
‫ماذا حصل هنا؟

803
00:48:06,428 --> 00:48:07,968
‫فقدت راهبة صوابها

804
00:48:08,013 --> 00:48:09,063
‫حقاً؟

805
00:48:09,097 --> 00:48:10,557
‫هذه أمور تحصل

806
00:48:10,599 --> 00:48:12,729
‫اعتقلتهن الشرطة جميعاً لاستجوابهن

807
00:48:13,435 --> 00:48:15,055
‫قفي مكانك أختاه

808
00:48:15,103 --> 00:48:17,613
‫لن تذهبي إلى أي مكان حتى يقول المحقق عكس ذلك

809
00:48:17,648 --> 00:48:19,568
‫استديري

810
00:48:21,401 --> 00:48:26,571
‫اعلمي أنه برأيي، نفد المجرم الفعلي بريشه

811
00:48:26,949 --> 00:48:28,369
‫لماذا تقول ذلك؟

812
00:48:28,408 --> 00:48:30,658
‫لأنني رأيتها، هذا هو السبب

813
00:48:31,703 --> 00:48:33,663
‫كنت أتولى الحراسة في القبة العليا

814
00:48:33,705 --> 00:48:35,995
‫أشاهد الراهبات مارات في موكب تحتي

815
00:48:36,375 --> 00:48:38,215
‫حين حصل أمر لفت انتباهي

816
00:48:38,794 --> 00:48:41,214
‫انفصلت إحداهن عن المجموعة

817
00:48:41,255 --> 00:48:43,555
‫وذهبت إلى قاعة الهمس

818
00:48:48,512 --> 00:48:51,722
‫يعلم الله ما كانت تفعله هناك

819
00:48:51,765 --> 00:48:53,015
‫"سي"

820
00:48:53,767 --> 00:48:55,637
‫لكنها ما كانت لتنجو بفعلتها

821
00:48:55,686 --> 00:48:58,396
‫ما دمت نائب رئيس رجال الأمن

822
00:49:07,114 --> 00:49:08,204
‫انتباه إلى جميع الوحدات

823
00:49:08,240 --> 00:49:09,620
‫هناك راهبة جذابة بشكل غير اعتيادي

824
00:49:09,658 --> 00:49:11,738
‫تثير الفوضى في قبة الكاتدرائية

825
00:49:11,785 --> 00:49:13,535
‫شغلوا بروتوكول الطوارىء

826
00:49:13,579 --> 00:49:15,619
‫أوقفوا تلك الأخت الخلابة

827
00:49:15,664 --> 00:49:17,674
‫انطلقت بأقصى سرعة

828
00:49:18,750 --> 00:49:20,920
‫لكننا حين نجحنا في إقفال المكان

829
00:49:20,961 --> 00:49:23,211
‫كانت قد اختفت وسط الليل

830
00:49:23,255 --> 00:49:24,805
‫مساء الخير بني

831
00:49:24,840 --> 00:49:26,300
‫مساء الخير نيافتك

832
00:49:26,341 --> 00:49:27,841
‫مساء الخير

833
00:49:29,428 --> 00:49:33,518
‫كانت أجمل امرأة رأيتها منذ وقت طويل

834
00:49:34,349 --> 00:49:36,429
‫أيمكنك وصفها؟

835
00:49:37,519 --> 00:49:38,939
‫سيكون ذلك من دواعي سروري

836
00:49:44,401 --> 00:49:45,611
‫أيها السادة

837
00:49:45,652 --> 00:49:47,152
‫على الفطور هذا الصباح

838
00:49:47,196 --> 00:49:50,366
‫يقترح عليكم الطاهي "ماغنتي" مربى بالبرتقال

839
00:49:50,616 --> 00:49:53,656
‫مقدماً على خبز ساخن بلا قشرة

840
00:49:53,702 --> 00:49:58,252
‫وفوقه توضع قطعة خبز ساخنة أخرى بلا قشرة

841
00:49:59,124 --> 00:50:00,384
‫هنيئاً لكم

842
00:50:02,794 --> 00:50:05,384
‫إليكم خياران، تناولوها أو دعوها

843
00:50:09,760 --> 00:50:11,260
‫هل أنت بخير "ناكلز"؟

844
00:50:11,303 --> 00:50:12,643
‫أجل

845
00:50:12,679 --> 00:50:14,139
‫لماذا لا تأتي وتنضم إلى الآخرين؟

846
00:50:14,723 --> 00:50:16,523
‫لا أريد ذلك

847
00:50:16,892 --> 00:50:18,352
‫هل تخاف من رأيهم؟

848
00:50:18,393 --> 00:50:19,693
‫لا

849
00:50:19,728 --> 00:50:22,608
‫ما رأيهم؟ هل أحبوها؟ هل قالوا شيئاً؟ ماذا قالوا؟

850
00:50:22,940 --> 00:50:24,940
‫- حسناً
‫- كرهوها، كنت واثقاً من ذلك

851
00:50:25,484 --> 00:50:28,574
‫كان أبي يقول دوماً إنني سأصبح عديم الجدوى وكان محقاً

852
00:50:29,404 --> 00:50:31,074
‫"ناكلز"، "ناكلز"

853
00:50:31,114 --> 00:50:32,374
‫ماذا؟

854
00:50:32,407 --> 00:50:33,737
‫تعال وانظر بنفسك

855
00:50:54,721 --> 00:50:56,011
‫هيا

856
00:51:14,074 --> 00:51:15,204
‫"بادنغتون"

857
00:51:15,742 --> 00:51:18,412
‫أشعر بدغدغة دافئة غريبة في بطني

858
00:51:18,745 --> 00:51:20,615
‫أظنه يسمى الفخر "ناكلز"

859
00:51:21,123 --> 00:51:22,503
‫حسناً، لا يروقني ذلك

860
00:51:26,420 --> 00:51:29,130
‫ألديك شيء آخر؟

861
00:51:30,591 --> 00:51:31,681
‫ماذا؟

862
00:51:31,717 --> 00:51:33,467
‫تعرف، كتحلية

863
00:51:33,510 --> 00:51:35,100
‫- لا
‫- جيد جداً

864
00:51:35,137 --> 00:51:37,177
‫أخشى أننا نجيد إعداد المربى وحسب

865
00:51:37,514 --> 00:51:39,474
‫لكن إن كانت لديكم أية وصفات

866
00:51:39,516 --> 00:51:42,016
‫هذه المجموعة؟ تهدر وقتك "بادنغتون"

867
00:51:42,060 --> 00:51:44,520
‫لا يجيدون التمييز بين الغشاء المشطي والفلفل الحلو

868
00:51:46,231 --> 00:51:49,231
‫كانت جدتي تعد اللفيفة اللذيذة بالشوكولا

869
00:51:50,444 --> 00:51:51,954
‫أظنني أذكر الوصفة

870
00:51:53,322 --> 00:51:55,572
‫يعد "شارلي رامبل" فطيرة لذيذة بالتفاح

871
00:51:59,119 --> 00:52:01,369
‫وأجيد صنع فطيرة بالفراولة

872
00:52:01,705 --> 00:52:03,495
‫مع قشدة بالرمان

873
00:52:04,708 --> 00:52:06,458
‫يروقني وقع ذلك

874
00:52:06,502 --> 00:52:08,422
‫- ألا يروقك "ناكلز"؟
‫- بلى

875
00:52:08,921 --> 00:52:11,011
‫هيا إذاً، لنبدأ الطهو

876
00:52:11,757 --> 00:52:14,757
‫إن فهمتم هذا القول الصغير

877
00:52:14,801 --> 00:52:17,931
‫ستمدون يد المساعدة لإخوتكم

878
00:52:17,971 --> 00:52:20,721
‫- هذه لفيفة جميلة "سبون"
‫- إن فهمتم هذا القول الصغير

879
00:52:21,016 --> 00:52:23,346
‫ستمدون يد المساعدة لإخوتكم

880
00:52:23,393 --> 00:52:24,393
‫شكراً "فيبز"

881
00:52:24,436 --> 00:52:26,516
‫سواء كنت تمسح بالأزرق أو الأحمر

882
00:52:26,563 --> 00:52:27,693
‫هاك "بادنغنتون"

883
00:52:27,940 --> 00:52:28,980
‫"ناكلز"

884
00:52:29,024 --> 00:52:30,694
‫أريد قطع البسكويت هذه فوراً

885
00:52:30,734 --> 00:52:33,864
‫لذا سواء كنتم موافقين أو معارضين

886
00:52:33,904 --> 00:52:36,664
‫لا يمكنكم غض النظر عن صحة هذه الفلسفة

887
00:52:36,698 --> 00:52:38,658
‫بالغناء تكون الحياة أسهل

888
00:52:38,700 --> 00:52:42,370
‫ويكون الزمن أروع، إن أحببتم جاركم

889
00:52:42,412 --> 00:52:45,212
‫أرجو المعذرة أيها البروفسور، ما قد تقول الخالة "لوسي"؟

890
00:52:45,249 --> 00:52:46,829
‫استعمل دوماً شوكة للحلوى

891
00:52:46,875 --> 00:52:48,245
‫حسناً إذاً

892
00:52:49,628 --> 00:52:52,458
‫هناك سعادة مثالية في الأعلى

893
00:52:52,506 --> 00:52:53,836
‫تبرز بوجود الحب الأخوي

894
00:52:53,882 --> 00:52:54,922
‫أتود تذوقها أيها الآمر؟

895
00:52:54,967 --> 00:52:56,007
‫شكراً "بادنغتون"

896
00:52:56,051 --> 00:52:58,721
‫لذا إن أردت الاحتفال باختيار الجنة

897
00:52:58,762 --> 00:53:00,142
‫حلوى السكاكر

898
00:53:00,180 --> 00:53:02,220
‫هذا مثال يجدر بك أن تحاول تقليده

899
00:53:02,266 --> 00:53:05,226
‫قاوم جميع الإغراءات، ابتعد عن الخلافات

900
00:53:05,269 --> 00:53:08,359
‫أحاول عيش حياة طبيعية ومستقيمة

901
00:53:08,397 --> 00:53:11,817
‫وعليك أن تتعلم فعل ذلك أيضاً استفد قدر الإمكان مما تكسبه

902
00:53:11,859 --> 00:53:14,939
‫تعلم بشكل صارم ترك أملاك إخوتك وشأنها

903
00:53:14,987 --> 00:53:16,567
‫وستكون الحياة أسهل

904
00:53:16,613 --> 00:53:21,033
‫سيكون الوقت أجمل إن كنت تحب جارك

905
00:53:23,245 --> 00:53:26,005
‫السجن العزيز

906
00:53:26,039 --> 00:53:30,249
‫وتبين أن الوحش لم يكن وحشاً بالفعل

907
00:53:30,294 --> 00:53:36,424
‫وأصبحوا جميعاً أعز الأصدقاء، النهاية

908
00:53:37,676 --> 00:53:40,006
‫حان وقت الخلود إلى الفراش جميعاً

909
00:53:40,721 --> 00:53:42,431
‫تحتاجون إلى النوم للحفاظ على جمالكم

910
00:53:42,472 --> 00:53:44,602
‫غداً يوم الزيارات

911
00:53:44,641 --> 00:53:45,891
‫يوم الزيارات

912
00:53:46,894 --> 00:53:49,274
‫آمل أن تحملوا أخباراً سارة

913
00:53:54,193 --> 00:53:55,533
‫في الشهر الفائت

914
00:53:55,569 --> 00:53:57,699
‫أولئك الأشخاص الثلاثة المريبون

915
00:53:57,738 --> 00:54:01,158
‫كانوا جميعاً يتسللون في أرجاء معالم "لندن"

916
00:54:01,575 --> 00:54:03,835
‫نعتقد أن السارق الذي رأيته هو فرد في عصابة مجرمين

917
00:54:03,869 --> 00:54:05,369
‫يستعمل كتاب التذكارات كخريطة كنز

918
00:54:05,412 --> 00:54:06,872
‫هذه نظرية

919
00:54:06,914 --> 00:54:08,294
‫هل اكتشفتم هويتهم؟

920
00:54:08,332 --> 00:54:09,422
‫ليس بعد عزيزي

921
00:54:10,375 --> 00:54:12,035
‫ربما يجدر بي إلقاء نظرة

922
00:54:13,086 --> 00:54:15,126
‫عذراً، هذا حديث خاص

923
00:54:15,172 --> 00:54:17,512
‫لا بأس سيد "براون"، هذا صديقي "ناكلز"

924
00:54:17,549 --> 00:54:19,129
‫- كيف حالكم؟
‫- وهذا "فيبز"

925
00:54:19,176 --> 00:54:20,216
‫- طاب يومكم
‫- "سبون"

926
00:54:20,260 --> 00:54:21,340
‫- مرحباً
‫- "جيمي" الواشي

927
00:54:21,386 --> 00:54:22,466
‫- حسناً
‫- "تي بون"

928
00:54:22,513 --> 00:54:23,563
‫- كيف الحال؟
‫- البروفسور

929
00:54:23,597 --> 00:54:24,597
‫- كيف حالكم؟
‫- "سكويكي بيت"

930
00:54:24,640 --> 00:54:25,640
‫- "دوبل باس بوب"
‫- مرحباً

931
00:54:25,682 --> 00:54:26,772
‫- "جاك" المزارع
‫- كيف حالك؟

932
00:54:26,808 --> 00:54:28,558
‫"ماد دوغ"، "جوني كاشبوينت"

933
00:54:28,602 --> 00:54:29,852
‫- "كيرشنغ"
‫- سير "جيفري ويلكوت"

934
00:54:29,895 --> 00:54:31,275
‫آمل أن أتمكن من الاعتماد على تصويتكم

935
00:54:31,313 --> 00:54:32,733
‫و"شارلي رامبل"

936
00:54:35,150 --> 00:54:37,070
‫يسرني لقاؤكم جميعاً

937
00:54:37,653 --> 00:54:39,033
‫أقر أنني مرتاحة جداً

938
00:54:39,071 --> 00:54:42,121
‫لأن "بادنغتون" كسب رفاقاً لطفاء مثلكم

939
00:54:42,533 --> 00:54:44,583
‫اعذرونا لحظة

940
00:54:46,328 --> 00:54:47,658
‫ماذا تفعلين؟

941
00:54:47,704 --> 00:54:49,374
‫أتكلم مع الرجال اللطفاء

942
00:54:49,414 --> 00:54:50,674
‫رجال لطفاء؟

943
00:54:50,707 --> 00:54:52,877
‫"ماري"، لا يمكننا الوثوق بأولئك

944
00:54:52,918 --> 00:54:54,538
‫انظري إليهم

945
00:54:54,586 --> 00:54:57,296
‫كأننا في معرض للشريدين

946
00:54:57,339 --> 00:54:59,169
‫أما ذلك القرد باللحية في الوسط

947
00:54:59,216 --> 00:55:01,376
‫فبالكاد يملك أية خلايا دماغية لاستعمالها

948
00:55:01,426 --> 00:55:03,296
‫ما زال بوسعنا سماعك سيد "براون"

949
00:55:04,972 --> 00:55:06,222
‫نعم

950
00:55:06,265 --> 00:55:07,565
‫أطفأت الضوء وحسب

951
00:55:07,891 --> 00:55:10,021
‫المذياع في الجانب الآخر

952
00:55:10,060 --> 00:55:12,190
‫مكتوب عليه مذياع

953
00:55:16,567 --> 00:55:19,607
‫أيها السادة، إن أهنتكم بأي شكل

954
00:55:19,653 --> 00:55:21,993
‫لا تقلق، نحب الصغير

955
00:55:22,364 --> 00:55:26,494
‫ولنواجه الواقع إن أمكن لأحد معرفة زمرة من المجرمين، فهو نحن

956
00:55:27,035 --> 00:55:28,995
‫سنكون ممتنين لأية مساعدة منكم

957
00:55:29,037 --> 00:55:30,407
‫من فضلكم

958
00:55:30,455 --> 00:55:32,035
‫إذاً؟ "ناكلز"

959
00:55:32,457 --> 00:55:34,997
‫أخشى أنني لا أعرف أياً منهم، أيها الشبان؟

960
00:55:35,043 --> 00:55:36,463
‫لا

961
00:55:36,503 --> 00:55:37,923
‫أخشى أنني لا أستطيع التعليق

962
00:55:39,047 --> 00:55:40,167
‫يؤسفني قول ذلك يا فتى

963
00:55:40,215 --> 00:55:42,715
‫لكن رفاقك يبحثون في المكان الخاطىء

964
00:55:42,759 --> 00:55:44,969
‫متدينة، حارس ملكي وملك؟

965
00:55:45,387 --> 00:55:48,767
‫يبدو لي الأمر أقرب إلى حفلة تنكرية منه إلى زمرة مجرمين

966
00:55:49,349 --> 00:55:52,519
‫إذاً ماذا سنفعل الآن؟

967
00:56:03,655 --> 00:56:04,695
‫انتبهي إلى خطواتك

968
00:56:04,740 --> 00:56:05,870
‫آسفة جداً، آسفة

969
00:56:05,908 --> 00:56:08,278
‫آسفة، أصبح نكدة إن لم أتناول الفطور

970
00:56:10,871 --> 00:56:13,001
‫مفاتيح، مفاتيح، مفاتيح

971
00:56:14,166 --> 00:56:15,496
‫تباً

972
00:56:16,585 --> 00:56:17,635
‫استدر يساراً

973
00:56:17,669 --> 00:56:19,169
‫لا يمكنك أن تركن هنا

974
00:56:19,213 --> 00:56:20,803
‫لم أركن، أفرغ النفايات

975
00:56:21,173 --> 00:56:23,593
‫لا تفرغ النفايات عزيزي

976
00:56:23,634 --> 00:56:26,394
‫بل تدرس أثناء دوام البلدية

977
00:56:26,678 --> 00:56:29,348
‫سأبلغ عنك وعن قبعتك

978
00:56:29,681 --> 00:56:31,351
‫صباح الخير آنسة "كيتس"، حضرة العقيد

979
00:56:31,391 --> 00:56:32,851
‫صباح الخير سيدة "براون"

980
00:56:32,893 --> 00:56:34,313
‫طلبت مني "جودي" أن أوصل هذه لك

981
00:56:34,353 --> 00:56:35,733
‫إشاعات

982
00:56:36,063 --> 00:56:39,273
‫تهدرين وقتك محاولة ترويج هذه الترهات

983
00:56:40,067 --> 00:56:43,067
‫يعلم الجميع هنا أن دبكم هو الفاعل

984
00:56:43,111 --> 00:56:46,071
‫وهذا الشارع أفضل حالاً بكثير بدونه

985
00:56:46,406 --> 00:56:47,776
‫ماذا؟

986
00:56:48,408 --> 00:56:49,988
‫إنه ذلك الكلب الأجرب

987
00:56:50,494 --> 00:56:52,544
‫سأرسلك إلى حظيرة الكلاب

988
00:56:52,579 --> 00:56:54,459
‫تعوي بدون رخصة في منطقة سكنية

989
00:56:54,498 --> 00:56:55,868
‫أعطيني إياها "ماري"

990
00:56:55,916 --> 00:56:58,076
‫علي بيعها بشكل خفي لأسباب جلية

991
00:56:58,126 --> 00:56:59,456
‫لكن الناس يبتاعونها

992
00:56:59,795 --> 00:57:02,095
‫- حقاً؟
‫- إنها قراءة مشوقة

993
00:57:02,422 --> 00:57:05,092
‫جعلت بعض الناس هنا يغيرون رأيهم بشأن دبكم

994
00:57:05,133 --> 00:57:07,053
‫عليكم إيجاد ذلك السارق وحسب

995
00:57:07,427 --> 00:57:08,597
‫نحاول ذلك

996
00:57:09,596 --> 00:57:11,636
‫لا أفترض أنك تعرف مكانه "فيذرز"؟

997
00:57:12,140 --> 00:57:13,560
‫إنه وراءك

998
00:57:14,643 --> 00:57:15,643
‫ماذا قلت؟

999
00:57:17,563 --> 00:57:18,653
‫"ماري"؟

1000
00:57:18,689 --> 00:57:19,979
‫مرحباً "فينكس"

1001
00:57:20,023 --> 00:57:21,153
‫لماذا لا تدخلين؟

1002
00:57:21,191 --> 00:57:24,191
‫أريد معرفة كل شيء عن التحقيق، حسناً؟

1003
00:57:25,445 --> 00:57:27,905
‫كانت أمور غامضة تحصل في أرجاء المدينة

1004
00:57:27,948 --> 00:57:29,028
‫أجل؟

1005
00:57:29,074 --> 00:57:32,244
‫هناك شخصيات غريبة تظهر في كل معلم في ذلك الكتاب

1006
00:57:32,286 --> 00:57:33,616
‫حقاً؟

1007
00:57:33,662 --> 00:57:37,582
‫لا أعلم، ربما هي صدفة وحسب

1008
00:57:37,624 --> 00:57:40,544
‫يقول "هنري" إنني أدع مخيلتي تتحكم بي

1009
00:57:40,586 --> 00:57:42,836
‫أنت فنانة "ماري"، مثلي

1010
00:57:42,880 --> 00:57:47,340
‫مخيلتنا جامحة كثور البيسون الجاري في السهل

1011
00:57:47,384 --> 00:57:50,104
‫لكن هل لي بالقول في هذه الحالة بالتحديد؟

1012
00:57:50,137 --> 00:57:52,677
‫أظن أن "هنري" العزيز قد يكون محقاً

1013
00:57:53,223 --> 00:57:56,353
‫- حقاً؟
‫- لكن عندي لك خبر سار

1014
00:57:56,393 --> 00:57:58,523
‫قد يغير ملامحك المتجهمة

1015
00:57:58,812 --> 00:58:01,822
‫- حقاً؟
‫- آمل ذلك حتماً

1016
00:58:01,857 --> 00:58:04,357
‫لكن يبدو أنني قد أتلقى التمويل لإنجاز استعراضي الأحادي

1017
00:58:04,985 --> 00:58:06,285
‫حسناً

1018
00:58:06,320 --> 00:58:07,740
‫إنها أمسية مونولوج وأغنيات

1019
00:58:07,779 --> 00:58:09,699
‫تظهر بعض أفضل شخصياتي

1020
00:58:10,073 --> 00:58:11,573
‫أتريدين رؤية عرض صغير؟

1021
00:58:12,784 --> 00:58:14,084
‫تصوري هذا المشهد

1022
00:58:14,119 --> 00:58:17,789
‫الظلام ثم فجأة الأضواء الكاشفة، علي

1023
00:58:18,874 --> 00:58:21,964
‫استمعوا إلى المطر على السطح

1024
00:58:22,002 --> 00:58:25,172
‫يصدر صوت قرقعة

1025
00:58:25,214 --> 00:58:28,764
‫"ماري"، تبدين حزينة، ألا تحبين المسرحيات الموسيقية؟

1026
00:58:29,218 --> 00:58:30,718
‫لا، لا

1027
00:58:30,761 --> 00:58:33,431
‫أفترض أنه يبدو غير عادل أن "بادنغتون" في السجن

1028
00:58:33,472 --> 00:58:36,472
‫ومع ذلك الحياة مستمرة

1029
00:58:36,517 --> 00:58:38,097
‫أعلم

1030
00:58:38,143 --> 00:58:41,733
‫لا بد أنه صعب جداً عليك التقبل أنه فاز

1031
00:58:41,772 --> 00:58:44,652
‫ذلك الرجل بالعينين الساحرتين الزرقاوين

1032
00:58:46,485 --> 00:58:47,905
‫أرجو المعذرة؟

1033
00:58:47,945 --> 00:58:50,205
‫الرجل في الملصق، رسمك الرائع

1034
00:58:51,073 --> 00:58:53,783
‫أجل، لكن ما أدراك أن عينيه زرقاوان؟

1035
00:58:55,953 --> 00:58:57,583
‫إنه مجرد رسم تخطيطي

1036
00:59:04,378 --> 00:59:06,798
‫إذاً لا بد أنني لونته

1037
00:59:08,924 --> 00:59:10,514
‫"فينكس بيوكانن"؟

1038
00:59:10,551 --> 00:59:12,051
‫هو بارع في التنكر

1039
00:59:12,386 --> 00:59:13,426
‫فقدت صوابها

1040
00:59:13,470 --> 00:59:14,510
‫فكر في الأمر "هنري"

1041
00:59:14,555 --> 00:59:16,975
‫هناك أحد يعرف بشأن ثروة "كوزلوفا"، لا؟

1042
00:59:17,015 --> 00:59:18,135
‫الثروة المزعومة

1043
00:59:18,183 --> 00:59:20,443
‫وقال "ناكلز" إننا لا نبحث عن زمرة مجرمين

1044
00:59:20,477 --> 00:59:22,147
‫- "ناكلز"؟
‫- لأنه لم يكن هناك عصابة

1045
00:59:22,187 --> 00:59:23,397
‫كان رجلاً واحداً

1046
00:59:23,438 --> 00:59:25,648
‫كان "فيذرز" يعرف طوال الوقت

1047
00:59:25,691 --> 00:59:27,151
‫"فيذرز"؟ من هو "فيذرز"؟

1048
00:59:28,277 --> 00:59:30,147
‫الببغاء في كشك الصحف؟

1049
00:59:31,196 --> 00:59:34,986
‫- لا
‫- أيمكننا العودة إلى كوكب الأرض للحظة؟

1050
00:59:35,033 --> 00:59:38,833
‫"فينكس بيوكانن" هو ممثل محترم حائز على جوائز

1051
00:59:38,871 --> 00:59:40,911
‫وهو عضو في نادينا البلاتيني

1052
00:59:40,956 --> 00:59:42,666
‫ليس سارقاً حقيراً

1053
00:59:42,708 --> 00:59:43,828
‫انتظر لحظة "هنري"

1054
00:59:43,876 --> 00:59:46,666
‫- لكن لنفترض أنني مخطىء، حسناً؟
‫- حسناً

1055
00:59:46,712 --> 00:59:49,132
‫ولنفترض أن قارئة الطالع، المجرم المحترف

1056
00:59:49,173 --> 00:59:50,723
‫والببغاء على حق

1057
00:59:51,300 --> 00:59:54,430
‫دعيني أذكرك أنك لا تملكين فعلاً أي دليل

1058
00:59:54,887 --> 00:59:58,057
‫إن أراد أحد شيئاً مني، سأعلق الملصقات

1059
01:00:00,517 --> 01:00:01,597
‫هو محق

1060
01:00:01,643 --> 01:00:03,443
‫أصدقك "ماري"

1061
01:00:04,396 --> 01:00:10,316
‫الممثلون هم من أكثر الأشخاص مكراً وشراً على وجه الأرض

1062
01:00:10,777 --> 01:00:13,487
‫- حقاً؟
‫- يكذبون لكسب عيشهم

1063
01:00:14,031 --> 01:00:15,121
‫تباً

1064
01:00:15,157 --> 01:00:16,737
‫- إن أردنا القبض عليه
‫- أجل؟

1065
01:00:17,034 --> 01:00:18,874
‫سنحتاج إلى خطة محكمة

1066
01:00:30,589 --> 01:00:32,009
‫"بادنغتون"؟

1067
01:00:35,594 --> 01:00:37,054
‫"بادنغتون"؟

1068
01:00:39,640 --> 01:00:41,100
‫"ناكلز"؟

1069
01:00:41,141 --> 01:00:42,731
‫عندي اقتراح لك يا صغير

1070
01:00:43,393 --> 01:00:45,313
‫كنت والشبان نتكلم

1071
01:00:45,562 --> 01:00:49,072
‫ويبدو لنا أنك إن أردت تبرئة اسمك

1072
01:00:49,107 --> 01:00:50,567
‫ستحتاج إلى مساعدتنا

1073
01:00:50,609 --> 01:00:52,069
‫لعل نية آل "براون" جيدة

1074
01:00:52,110 --> 01:00:55,070
‫لكن وحده السارق بوسعه القبض على سارق

1075
01:00:56,323 --> 01:01:00,333
‫إن أمكننا إيجاد طريقة للخروج من هنا والنزول إلى الشوارع

1076
01:01:00,369 --> 01:01:02,449
‫سنجد هذا الرجل قريباً جداً

1077
01:01:02,496 --> 01:01:05,496
‫لكن ذلك يعني الهرب

1078
01:01:05,541 --> 01:01:07,881
‫حتماً، ولدينا خطة

1079
01:01:07,918 --> 01:01:10,418
‫لكنها خطة تتطلب أربعة رجال لذا نحتاج إلى مساعدتك

1080
01:01:10,963 --> 01:01:12,173
‫ما قولك يا صغير؟

1081
01:01:12,798 --> 01:01:14,048
‫هذا لطف منك "ناكلز"

1082
01:01:14,091 --> 01:01:18,391
‫لكنني لا أظن أن الخالة "لوسي" ستحبذ فكرة هروبنا من السجن

1083
01:01:19,179 --> 01:01:21,099
‫سيجد آل "براون" السارق الحقيقي

1084
01:01:21,515 --> 01:01:23,145
‫علي التحلي بالصبر وحسب

1085
01:01:23,892 --> 01:01:25,482
‫قد لا ترغب في سماع هذا الأمر يا صغير

1086
01:01:25,519 --> 01:01:29,649
‫لكن عاجلاً أم آجلاً، آل "براون"

1087
01:01:29,690 --> 01:01:32,570
‫سينسون أمرك

1088
01:01:33,110 --> 01:01:34,610
‫هذا ما يحصل دوماً

1089
01:01:35,112 --> 01:01:38,282
‫سيفوتون زيارة، ثم اثنتين

1090
01:01:39,116 --> 01:01:40,486
‫قبل أن تدرك ذلك

1091
01:01:41,702 --> 01:01:43,622
‫لن يعود لديك منزل تعود إليه

1092
01:01:44,705 --> 01:01:47,585
‫أنت مخطىء "ناكلز"، جميعكم مخطئون

1093
01:01:48,041 --> 01:01:49,671
‫آل "براون" ليسوا هكذا

1094
01:01:49,710 --> 01:01:52,670
‫سيأتون غداً وسيحملون أخباراً سارة

1095
01:01:52,713 --> 01:01:54,053
‫سترى

1096
01:01:58,343 --> 01:02:00,803
‫"فيليسيتي فانشو"، وكلاء مسرح

1097
01:02:00,846 --> 01:02:01,886
‫مرحباً

1098
01:02:01,930 --> 01:02:03,720
‫هنا "جودي براون" من "بورتوبيلو إكسبرس"

1099
01:02:03,765 --> 01:02:04,845
‫ادخلي

1100
01:02:04,892 --> 01:02:06,732
‫إذاً ما الموضوع عزيزتاي؟

1101
01:02:06,768 --> 01:02:07,808
‫صحيفة المدرسة؟

1102
01:02:07,853 --> 01:02:10,273
‫أجل، خلنا أن وكيل أعمال "فينكس بيوكانن"

1103
01:02:10,314 --> 01:02:11,614
‫سيكون مثيراً جداً للاهتمام

1104
01:02:11,648 --> 01:02:15,068
‫وأنت محقة، لكن لدي دقيقتان، لذا حري بنا أن نسرع

1105
01:02:15,485 --> 01:02:18,945
‫ووافقت على استقبالك فقط لأنك أحضرت الفطور

1106
01:02:18,989 --> 01:02:20,949
‫هذا خبز لذيذ بالمناسبة

1107
01:02:23,285 --> 01:02:24,375
‫ها هو قد وصل

1108
01:02:25,245 --> 01:02:29,285
‫مرحباً "جو"، يا لها من مفاجأة، ماذا تفعل هنا؟

1109
01:02:29,333 --> 01:02:31,423
‫أبعث برسائل، كيف حال "بادنغتون"؟

1110
01:02:31,460 --> 01:02:32,880
‫إنه دب صلب

1111
01:02:32,920 --> 01:02:35,260
‫أجل هو كذلك، ابعثي له بتحياتي

1112
01:02:35,297 --> 01:02:36,917
‫أجل سأفعل ذلك، شكراً "جو"

1113
01:02:36,965 --> 01:02:38,425
‫- وداعاً
‫- وداعاً

1114
01:02:49,311 --> 01:02:50,811
‫سيد "بيوكانن"

1115
01:02:51,897 --> 01:02:54,727
‫إذاً متى نتوقع عودة السيد "بيوكانن" إلى المسرح؟

1116
01:02:54,775 --> 01:02:57,245
‫"فينكس"؟ لا تتوقعي الكثير عزيزتي

1117
01:02:57,694 --> 01:02:59,074
‫لا، لا، لا تسيئا فهمي

1118
01:02:59,112 --> 01:03:03,742
‫هو ممثل مذهل لكن هناك مشكلة صغيرة

1119
01:03:03,784 --> 01:03:04,874
‫حقاً؟

1120
01:03:04,910 --> 01:03:07,040
‫لا يقبل العمل مع الآخرين

1121
01:03:07,079 --> 01:03:09,789
‫يخالهم يحدون من موهبته

1122
01:03:10,499 --> 01:03:11,539
‫آنسة "فانشو"

1123
01:03:11,792 --> 01:03:13,172
‫علي الذهاب

1124
01:03:13,210 --> 01:03:15,670
‫نتناول الغداء مع منتج كبير من "برودواي"

1125
01:03:15,712 --> 01:03:16,882
‫أين تذهبين؟

1126
01:03:16,922 --> 01:03:18,762
‫فندق "ريتز" عزيزتي

1127
01:03:19,883 --> 01:03:21,383
‫هذا خبز لذيذ جداً

1128
01:03:29,685 --> 01:03:31,985
‫حسناً، هيا، هيا، تعالوا

1129
01:03:33,814 --> 01:03:35,364
‫أوصلنا الطرد

1130
01:03:35,399 --> 01:03:37,569
‫أكرر، أوصلنا الطرد

1131
01:03:38,861 --> 01:03:40,451
‫من "باركردج" أيضاً

1132
01:03:40,946 --> 01:03:43,196
‫يا لك من محظوظ "فينكس"

1133
01:03:49,705 --> 01:03:50,755
‫آلو؟

1134
01:03:50,789 --> 01:03:51,829
‫"فينكس"

1135
01:03:51,874 --> 01:03:56,094
‫"فيليسيتي"، يا لها من مفاجأة جميلة خلتك أضعت هاتفي

1136
01:03:56,628 --> 01:03:59,338
‫لدي دقيقتان لذا حري بنا أن نسرع

1137
01:03:59,923 --> 01:04:01,473
‫حسناً

1138
01:04:01,508 --> 01:04:04,178
‫سنتناول الغداء مع منتج كبير من "برودواي"

1139
01:04:04,678 --> 01:04:07,758
‫يا له من خبر سار، أجل، أجل

1140
01:04:07,806 --> 01:04:08,966
‫أين ذلك؟

1141
01:04:09,516 --> 01:04:11,096
‫فندق "ريتز" عزيزي

1142
01:04:11,602 --> 01:04:12,942
‫أنا آت

1143
01:04:12,978 --> 01:04:14,688
‫هذه مؤخرة جميلة بالمناسبة

1144
01:04:16,398 --> 01:04:17,648
‫أرجو المعذرة؟

1145
01:04:20,319 --> 01:04:21,899
‫هذه مؤخرة جميلة فعلاً

1146
01:04:23,655 --> 01:04:24,945
‫شكراً عزيزتي

1147
01:04:25,490 --> 01:04:29,370
‫لم يسبق لأحد أن اشتكى من مؤخرتي

1148
01:04:30,329 --> 01:04:31,539
‫أجل

1149
01:04:31,580 --> 01:04:33,670
‫قفازان، مفاتيح

1150
01:04:34,041 --> 01:04:35,331
‫وخروج

1151
01:04:35,375 --> 01:04:40,125
‫"باركريدج"

1152
01:04:48,305 --> 01:04:49,515
‫"ماري"؟

1153
01:04:49,556 --> 01:04:50,596
‫السبت 6:35

1154
01:04:50,641 --> 01:04:53,351
‫حيث تتحقق جميع أحلامك

1155
01:05:03,028 --> 01:05:04,198
‫افتحي النافذة

1156
01:05:05,072 --> 01:05:06,362
‫أجل

1157
01:05:08,909 --> 01:05:09,949
‫مرحباً عزيزي

1158
01:05:09,993 --> 01:05:11,333
‫هل فقدت صوابك؟

1159
01:05:11,370 --> 01:05:13,410
‫أعلم أنه "فينكس" وسأثبت ذلك

1160
01:05:13,455 --> 01:05:15,075
‫هذا اقتحام للمكان

1161
01:05:15,123 --> 01:05:16,623
‫لم نكسر شيئاً

1162
01:05:19,294 --> 01:05:21,384
‫لماذا قد يسرق "فينكس" كتاب تذكارات؟

1163
01:05:21,421 --> 01:05:22,711
‫هو مليونير

1164
01:05:22,756 --> 01:05:25,216
‫أنت مخطىء، يدين بالمال للجميع في المدينة، انظر

1165
01:05:25,259 --> 01:05:27,639
‫إذاً لديه بعض الفواتير، الجميع...

1166
01:05:27,678 --> 01:05:29,888
‫تباً، ينفق الرجل الكثير من المال على مستحضرات الوجه

1167
01:05:29,930 --> 01:05:31,310
‫لا يملك فلساً واحداً

1168
01:05:31,348 --> 01:05:34,558
‫والآن تعال، لنجد ذلك الكتاب ونخرج

1169
01:05:40,482 --> 01:05:41,692
‫ربطة العنق

1170
01:05:46,321 --> 01:05:47,781
‫- إذاً؟
‫- لا شيء

1171
01:05:47,823 --> 01:05:49,163
‫لا بد أننا نفوت شيئاً

1172
01:05:49,199 --> 01:05:50,409
‫إلا إن لم يكن هناك ما نجده

1173
01:05:50,450 --> 01:05:51,950
‫والآن أيمكننا الرحيل من فضلك؟

1174
01:05:53,620 --> 01:05:55,000
‫- انظر "هنري"
‫- ماذا؟

1175
01:05:55,038 --> 01:05:57,368
‫- السجادة
‫- أجل هي جميلة، سأطلب عينة

1176
01:05:58,292 --> 01:05:59,332
‫ارفعني

1177
01:05:59,751 --> 01:06:01,041
‫بسرعة، بسرعة، بسرعة

1178
01:06:05,507 --> 01:06:07,007
‫أجل

1179
01:06:11,221 --> 01:06:12,931
‫غرفة سرية

1180
01:06:13,307 --> 01:06:14,387
‫إنها علية

1181
01:06:14,433 --> 01:06:15,853
‫علية سرية

1182
01:06:15,893 --> 01:06:17,233
‫إنها علية عادية

1183
01:06:17,269 --> 01:06:19,309
‫جميع المنازل في هذا الشارع فيهم واحدة

1184
01:06:19,354 --> 01:06:21,564
‫انظري، إنها طبيعية تماماً

1185
01:06:21,607 --> 01:06:23,647
‫يا إلهي، إنه غريب الأطوار

1186
01:06:23,692 --> 01:06:27,612
‫انظر "هنري"، المتدينة، السارق، الملك

1187
01:06:28,488 --> 01:06:29,608
‫كنا محقين

1188
01:06:30,574 --> 01:06:32,284
‫عذراً؟ كنا...

1189
01:06:32,618 --> 01:06:34,078
‫حسناً، حسناً، لم...

1190
01:06:36,455 --> 01:06:38,125
‫- بسرعة
‫- انزل، انزل

1191
01:06:48,175 --> 01:06:50,645
‫بصراحة، أنا فاتن

1192
01:06:53,055 --> 01:06:54,435
‫هل من أحد هنا؟

1193
01:06:56,934 --> 01:06:58,024
‫من هناك؟

1194
01:06:59,311 --> 01:07:00,901
‫اكشف عن نفسك

1195
01:07:07,152 --> 01:07:08,192
‫"هنري"؟

1196
01:07:11,240 --> 01:07:12,370
‫مرحباً "فينكس"

1197
01:07:13,450 --> 01:07:15,040
‫ماذا تفعل هنا؟

1198
01:07:16,245 --> 01:07:18,005
‫بوسعي طرح السؤال عينه عليك

1199
01:07:18,455 --> 01:07:21,825
‫أعيش هنا، هذا منزلي

1200
01:07:22,709 --> 01:07:25,879
‫وأنا المسؤول عن تأمينه

1201
01:07:26,505 --> 01:07:29,225
‫ولأعضاء النادي البلاتيني

1202
01:07:29,258 --> 01:07:32,178
‫نقدم عملية تفتيش سنوية مجانية للمنازل

1203
01:07:32,219 --> 01:07:34,509
‫للتأكد من تدابيرك الأمنية

1204
01:07:34,888 --> 01:07:36,598
‫في ثياب النوم؟

1205
01:07:37,683 --> 01:07:38,773
‫أجل

1206
01:07:38,809 --> 01:07:40,099
‫مع زوجتك؟

1207
01:07:40,561 --> 01:07:42,731
‫يبدو كل شيء آمناً

1208
01:07:43,897 --> 01:07:45,107
‫مرحباً "فينكس"

1209
01:07:45,148 --> 01:07:46,728
‫- "ماري"
‫- لم أسمعك تدخل

1210
01:07:47,109 --> 01:07:48,899
‫تساعدني حين نكون منشغلين

1211
01:07:49,236 --> 01:07:52,486
‫يبدو ذلك قابلاً للتصديق بالكامل

1212
01:07:53,031 --> 01:07:57,241
‫حقاً؟ رائع، يسرني القول إن كل شيء يبدو رائعاً

1213
01:07:57,286 --> 01:07:58,446
‫مذهل

1214
01:07:58,495 --> 01:07:59,995
‫سأعود إلى المكتب فوراً

1215
01:08:00,038 --> 01:08:02,078
‫سأطلب من الشبان إصدار التقرير بأسرع وقت ممكن

1216
01:08:02,124 --> 01:08:03,464
‫ونأمل رؤيتك قريباً

1217
01:08:03,500 --> 01:08:04,830
‫بالطبع

1218
01:08:04,877 --> 01:08:07,667
‫ربما في المرة المقبلة ليس في ثياب النوم؟

1219
01:08:10,007 --> 01:08:11,377
‫إنه تافه جداً

1220
01:08:11,425 --> 01:08:12,805
‫وداعاً الآن

1221
01:08:16,430 --> 01:08:18,180
‫الحمد لـ"لاري"، إنه هناك

1222
01:08:18,807 --> 01:08:22,517
‫شكراً لـ"لاري"، "جوني" وجميع أشباح الأرض

1223
01:08:22,811 --> 01:08:24,561
‫أجل، كان الأمر وشيكاً، صحيح؟

1224
01:08:24,605 --> 01:08:26,865
‫وشيكاً جداً إن أردت رأيي

1225
01:08:26,899 --> 01:08:28,319
‫اهدأ "ماكبيث"

1226
01:08:28,358 --> 01:08:31,068
‫تحلّ بالشجاعة، نكاد نحقق مرادنا

1227
01:08:31,570 --> 01:08:34,160
‫تبعت هذه السيدة في كل أرجاء "لندن"

1228
01:08:34,740 --> 01:08:38,620
‫وجمعت جميع مفاتيح اللغز الصغيرة الذكية خاصتها

1229
01:08:38,994 --> 01:08:40,874
‫أجل، لكن ماذا تعني؟

1230
01:08:40,913 --> 01:08:43,463
‫إنها مجرد مجموعة من الرسائل، لا؟

1231
01:08:43,498 --> 01:08:44,578
‫بالعكس يا صديقي

1232
01:08:44,625 --> 01:08:46,965
‫ليست رسائل على الإطلاق

1233
01:08:47,002 --> 01:08:49,882
‫إنها نوتات موسيقية

1234
01:08:49,922 --> 01:08:51,592
‫بالطبع "بوارو"

1235
01:08:51,632 --> 01:08:56,092
‫وأعتقد أنني أعرف أين أعزفها

1236
01:08:56,136 --> 01:08:57,216
‫حيث تتحقق جميع الأحلام

1237
01:08:59,932 --> 01:09:01,222
‫انتظروا

1238
01:09:01,266 --> 01:09:03,436
‫هذه قصة مذهلة

1239
01:09:04,019 --> 01:09:06,559
‫لكن كل ما بوسعكم إثباته

1240
01:09:06,605 --> 01:09:09,075
‫هو أن "فينكس بيوكانن" يحتفظ بأزيائه القديمة

1241
01:09:09,608 --> 01:09:11,818
‫أحضروا إلي أدلة متينة

1242
01:09:11,860 --> 01:09:14,570
‫أحضروا إلي الكتاب الذي يحمل بصماته وآنذاك تحصلون على قضية

1243
01:09:14,613 --> 01:09:17,623
‫لكن حتى ذلك الحين، ما بيدي حيلة، آسفة

1244
01:09:17,658 --> 01:09:18,778
‫ماذا؟

1245
01:09:18,825 --> 01:09:20,615
‫أين تذهب؟ أين تذهب؟

1246
01:09:21,495 --> 01:09:23,005
‫ماذا نفعل الآن؟

1247
01:09:24,122 --> 01:09:25,292
‫لا أعلم

1248
01:09:25,332 --> 01:09:28,592
‫أقله بوسعنا القول لـ"بادنغتون" إننا نعرف الفاعل

1249
01:09:28,627 --> 01:09:29,707
‫لا يا إلهي

1250
01:09:29,753 --> 01:09:30,963
‫ماذا؟

1251
01:09:31,004 --> 01:09:32,424
‫فوتنا الزيارة

1252
01:09:33,465 --> 01:09:34,915
‫"بادنغتون"

1253
01:11:02,095 --> 01:11:03,465
‫"بادنغتون"

1254
01:11:04,306 --> 01:11:05,466
‫خالتي "لوسي"

1255
01:11:13,857 --> 01:11:15,107
‫خالتي "لوسي"؟

1256
01:11:15,150 --> 01:11:16,570
‫"بادنغتون"

1257
01:11:19,363 --> 01:11:23,783
‫ماذا تفعل هنا؟ خلتك ستكون في منزلك

1258
01:11:24,910 --> 01:11:26,910
‫أخشى أنه ما عاد لدي منزل

1259
01:11:27,746 --> 01:11:30,496
‫فأنا في السجن

1260
01:11:32,334 --> 01:11:34,344
‫وحتى آل "بروان" نسيوا أمري

1261
01:11:42,636 --> 01:11:43,756
‫"بادنغتون"؟

1262
01:11:47,933 --> 01:11:49,313
‫"ناكلز"

1263
01:11:49,810 --> 01:11:52,600
‫هذه هي الليلة، سنرحل في منتصف الليل

1264
01:11:53,230 --> 01:11:55,860
‫إن كنت تريد تبرئة اسمك، إما الآن أو أبداً

1265
01:11:56,567 --> 01:11:57,777
‫هل ستشارك؟

1266
01:11:58,777 --> 01:11:59,937
‫سأشارك

1267
01:12:01,989 --> 01:12:04,659
‫حسناً، حان وقت النوم

1268
01:12:04,700 --> 01:12:06,620
‫لا يحصل شيء هنا بأية حال

1269
01:12:06,660 --> 01:12:09,120
‫يحسنون السلوك بالكامل مؤخراً

1270
01:12:17,629 --> 01:12:18,839
‫أطفئوا الأضواء

1271
01:12:57,044 --> 01:12:59,464
‫الاسم "دي ماغنتي"، الاسم "بي براون"

1272
01:13:48,136 --> 01:13:49,506
‫شطائر

1273
01:13:50,514 --> 01:13:52,104
‫"بادنغتون"

1274
01:13:52,140 --> 01:13:53,480
‫أنا آت

1275
01:14:18,542 --> 01:14:20,752
‫من هنا إلى الأعلى

1276
01:14:40,189 --> 01:14:41,769
‫حظاً موفقاً أيها الدب الصغير

1277
01:14:51,742 --> 01:14:53,412
‫هذه هي الحياة الرائعة يا أصدقائي

1278
01:14:55,204 --> 01:14:57,124
‫الحرية

1279
01:15:11,637 --> 01:15:13,257
‫انزل به "سبون"

1280
01:15:13,305 --> 01:15:15,685
‫ممنوع

1281
01:15:32,491 --> 01:15:34,991
‫ها هو يا أصدقائي، وسيلة خروجنا من هنا

1282
01:15:36,036 --> 01:15:38,786
‫ماذا تقصد؟ أين نذهب؟

1283
01:15:41,291 --> 01:15:42,961
‫حري بك أن تخبره "ناكس"

1284
01:15:43,001 --> 01:15:44,341
‫ماذا تخبرني؟

1285
01:15:44,378 --> 01:15:46,168
‫ألن نبرىء اسمي؟

1286
01:15:46,797 --> 01:15:49,667
‫آسف يا صغير، غيرنا الخطة

1287
01:15:50,175 --> 01:15:51,375
‫ماذا؟

1288
01:15:51,426 --> 01:15:52,716
‫سنغادر البلاد

1289
01:15:52,761 --> 01:15:54,011
‫وسترافقنا

1290
01:15:54,304 --> 01:15:57,354
‫لكنك كذبت علي

1291
01:15:57,724 --> 01:16:03,274
‫هيا الآن، لم يكن الوضع هكذا، كنا نسديك خدمة

1292
01:16:03,313 --> 01:16:05,943
‫لو أننا أخبرناك الحقيقة، ما كنت أتيت أبداً

1293
01:16:05,983 --> 01:16:07,233
‫وهكذا أفضل

1294
01:16:07,776 --> 01:16:12,526
‫سنصنع المربى معاً

1295
01:16:13,031 --> 01:16:14,621
‫لكنني لا أريد ذلك "ناكلز"

1296
01:16:15,200 --> 01:16:17,290
‫أريد تبرئة اسمي والعودة إلى المنزل

1297
01:16:17,786 --> 01:16:20,866
‫وقلت إنك ستساعدني، وعدتني

1298
01:16:25,878 --> 01:16:29,918
‫آسف يا صغير، لا يمكنني ذلك

1299
01:16:32,384 --> 01:16:33,724
‫"بادنغتون"

1300
01:16:35,095 --> 01:16:36,345
‫دعه يذهب

1301
01:16:37,055 --> 01:16:41,475
‫إن أراد التعرض للاعتقال، الخيار له

1302
01:17:24,311 --> 01:17:25,811
‫- مرحباً
‫- مرحباً "جوناثان"

1303
01:17:25,854 --> 01:17:27,154
‫تتصلون بمنزل آل "براون"

1304
01:17:27,189 --> 01:17:29,109
‫لسنا في المنزل لكن اتركوا رسالة

1305
01:17:31,151 --> 01:17:34,611
‫مرحباً، هذا أنا "بادنغتون"

1306
01:17:35,405 --> 01:17:37,155
‫آمل ألا يزعجكم اتصالي

1307
01:17:37,741 --> 01:17:40,661
‫أردت إعلامكم أنني هربت من السجن

1308
01:17:40,702 --> 01:17:45,082
‫وأفترض أنني هارب

1309
01:17:45,916 --> 01:17:47,166
‫لم أرد ذلك فعلاً

1310
01:17:47,209 --> 01:17:49,789
‫لكن "ناكلز" قال لي إننا إن هربنا

1311
01:17:49,837 --> 01:17:51,497
‫سيساعدني في تبرئة اسمي

1312
01:17:52,381 --> 01:17:54,421
‫وبوسعي العودة إلى المنزل

1313
01:17:55,342 --> 01:17:58,852
‫لكنه رحل الآن وأنا بمفردي

1314
01:18:00,514 --> 01:18:02,144
‫لا أعلم لما أتصل

1315
01:18:03,100 --> 01:18:05,020
‫أفترض أنني أردت القول وحسب

1316
01:18:08,063 --> 01:18:09,313
‫وداعاً

1317
01:18:36,758 --> 01:18:37,838
‫آلو؟

1318
01:18:37,885 --> 01:18:38,975
‫"بادنغتون"؟

1319
01:18:39,011 --> 01:18:40,891
‫أجل، أجل، أنا "بادنغتون"

1320
01:18:41,180 --> 01:18:42,850
‫آسف جداً لأنني هربت سيدة "براون"

1321
01:18:42,890 --> 01:18:44,020
‫لكنني خلتكم نسيتم أمري

1322
01:18:44,057 --> 01:18:47,017
‫لن ننساك أبداً "بادنغتون"

1323
01:18:47,060 --> 01:18:48,690
‫- "بادنغتون"؟
‫- أنت من العائلة

1324
01:18:48,729 --> 01:18:50,019
‫ونعلم من كان السارق

1325
01:18:50,063 --> 01:18:51,113
‫إنه "فينكس بيوكانن"

1326
01:18:51,148 --> 01:18:52,188
‫سيد "بيوكانن"؟

1327
01:18:52,232 --> 01:18:54,192
‫لكنه اختفى بلا أثر

1328
01:18:54,234 --> 01:18:56,614
‫نبحث عنه في جميع معالم ذلك الكتاب

1329
01:18:56,653 --> 01:18:58,113
‫في كل صفحة

1330
01:18:58,655 --> 01:19:00,485
‫حيث جميع أحلامك تتحقق

1331
01:19:01,700 --> 01:19:02,950
‫لماذا قلت ذلك؟

1332
01:19:02,993 --> 01:19:05,163
‫كانت مكتوبة في آخر صفحة لكتاب التذكارات

1333
01:19:05,621 --> 01:19:07,581
‫كانت تذكرني دوماً بالخالة "لوسي"

1334
01:19:07,623 --> 01:19:08,793
‫هذا غريب جداً

1335
01:19:08,832 --> 01:19:09,922
‫حقاً؟

1336
01:19:09,958 --> 01:19:12,708
‫وجدت تلك الجملة عينها على قصاصة ورق

1337
01:19:12,753 --> 01:19:14,053
‫في منزل "فينكس"

1338
01:19:14,087 --> 01:19:15,207
‫حقاً؟

1339
01:19:15,255 --> 01:19:16,835
‫أنا واثقة أنه سبق لي أن رأيتها

1340
01:19:17,341 --> 01:19:20,301
‫انظروا، حيث تتحقق كل أحلامكم

1341
01:19:20,344 --> 01:19:21,344
‫الأرغن؟

1342
01:19:21,386 --> 01:19:23,506
‫لا بد أنه المكان الذي خبأت فيه السيدة "كوزلوفا" ثروتها

1343
01:19:23,555 --> 01:19:24,595
‫لنذهب إلى المهرجان

1344
01:19:24,640 --> 01:19:26,350
‫فات الأوان، سيرحلون اليوم

1345
01:19:26,391 --> 01:19:27,771
‫محطة "بادنغتون"

1346
01:19:27,809 --> 01:19:29,689
‫الساعة 6:35

1347
01:19:29,728 --> 01:19:30,768
‫ما زال هناك وقت

1348
01:19:30,812 --> 01:19:32,192
‫"بادنغتون"، اذهب إلى المحطة

1349
01:19:32,231 --> 01:19:34,071
‫إن أمكننا إيجاد "فينكس" والحصول على ذلك الكتاب

1350
01:19:34,107 --> 01:19:35,897
‫ستثبت بصماته كل شيء

1351
01:19:35,943 --> 01:19:37,823
‫لكنه بعيد جداً سيد "براون"، كيف...

1352
01:19:42,449 --> 01:19:43,489
‫أراكم هناك

1353
01:19:44,451 --> 01:19:47,371
‫تنحوا جانباً، هذه حالة طارئة للنفايات

1354
01:19:48,038 --> 01:19:49,458
‫آسف

1355
01:19:49,998 --> 01:19:52,958
‫يا رفاقي المواطنون، تلقيت للتو معلومات

1356
01:19:53,585 --> 01:19:57,205
‫هرب الدب وقد يكون متجهاً إلى هنا

1357
01:19:57,714 --> 01:20:00,014
‫رفعت معدل التأهب في الحي

1358
01:20:00,050 --> 01:20:01,720
‫إلى الهستيريا الجامحة

1359
01:20:01,760 --> 01:20:03,550
‫تنح جانباً سيد "كاري"

1360
01:20:03,595 --> 01:20:05,385
‫لن يأتي "بادنغتون" إلى هنا

1361
01:20:05,430 --> 01:20:06,680
‫سيبرىء اسمه

1362
01:20:06,723 --> 01:20:08,353
‫وسنعيده إلى المنزل

1363
01:20:08,976 --> 01:20:10,136
‫لا نريده هنا

1364
01:20:10,394 --> 01:20:12,944
‫لا، بالطبع لا، لم ترده قط

1365
01:20:13,397 --> 01:20:17,027
‫ما إن رأيت ذلك الدب، حكمت عليه

1366
01:20:17,067 --> 01:20:18,897
‫"بادنغتون" ليس هكذا

1367
01:20:19,319 --> 01:20:21,199
‫يبحث عن الطيبة فينا جميعاً

1368
01:20:21,238 --> 01:20:23,108
‫وبشكل ما يجدها

1369
01:20:23,657 --> 01:20:26,367
‫لذا يكسب الأصدقاء أينما ذهب

1370
01:20:26,410 --> 01:20:29,950
‫ولذا "وندسور غاردنز" هي أكثر فرحاً بوجوده فيها

1371
01:20:30,539 --> 01:20:32,869
‫لن يتردد في مساعدة أي منا

1372
01:20:34,001 --> 01:20:38,211
‫لذا تنح جانباً سيد "كاري" لأننا سنمر

1373
01:20:47,389 --> 01:20:49,059
‫محاولة جيدة "براون"

1374
01:20:49,099 --> 01:20:50,929
‫يبدو أن خطتك تعطلت

1375
01:20:50,976 --> 01:20:52,226
‫مثل سيارتك

1376
01:20:52,269 --> 01:20:54,809
‫جرب المخنقة، هيا، جرب المخنقة

1377
01:20:54,855 --> 01:20:55,945
‫تغمرها بالوقود

1378
01:20:55,981 --> 01:20:57,981
‫اضغط على القابض، السرعة الثانية سيد "براون"

1379
01:20:58,025 --> 01:20:59,195
‫- ماذا؟
‫- ماذا تفعل؟

1380
01:20:59,234 --> 01:21:00,284
‫سأعد إلى ثلاثة

1381
01:21:00,319 --> 01:21:01,359
‫- ماذا يحصل؟
‫- ثلاثة

1382
01:21:01,403 --> 01:21:04,363
‫تتسكعون بشكل غير شرعي على طريق عام

1383
01:21:04,406 --> 01:21:05,736
‫ادفعوا بكل قوتكم

1384
01:21:05,782 --> 01:21:07,282
‫لا تدفعوا تلك السيارة

1385
01:21:07,910 --> 01:21:09,330
‫أعيدوا "بادنغتون" إلى المنزل

1386
01:21:09,369 --> 01:21:10,909
‫- شكراً
‫- هيا، هيا، هيا

1387
01:21:17,002 --> 01:21:18,672
‫محطة "بادنغتون"

1388
01:21:23,091 --> 01:21:27,301
‫حسناً "بادنغتون"، ابق متخفياً وتذكر أنك سلة مهملات

1389
01:21:31,642 --> 01:21:33,522
‫أنت سلة مهملات، أنت سلة مهملات

1390
01:21:33,560 --> 01:21:35,690
‫مجرد سلة عادية تجول في نزهة

1391
01:21:41,193 --> 01:21:42,783
‫- شكراً
‫- على الرحب والسعة

1392
01:21:44,363 --> 01:21:46,703
‫لا شيء تراه هنا أيها الضابط، مجرد سلة مهملات

1393
01:21:49,701 --> 01:21:50,871
‫من الرائع أن أكون سلة مهملات

1394
01:22:06,510 --> 01:22:07,840
‫أيها السادة

1395
01:22:23,986 --> 01:22:25,736
‫محطة "بادنغتون"

1396
01:22:29,074 --> 01:22:30,584
‫"بادنغتون"

1397
01:22:30,617 --> 01:22:33,997
‫سيد "براون"، أسرع، إنه على متن القطار

1398
01:22:36,248 --> 01:22:38,538
‫لا تقلق، سأهتم بالأمر

1399
01:22:38,584 --> 01:22:40,384
‫سنلحق بذلك القطار

1400
01:22:40,419 --> 01:22:41,799
‫لكن كيف؟

1401
01:22:45,257 --> 01:22:46,717
‫لدي فكرة

1402
01:22:48,594 --> 01:22:49,974
‫صباح الخير سيدتي، سيدي

1403
01:22:50,012 --> 01:22:51,392
‫- صباح الخير، صباح الخير
‫- أهلاً بكما على متن القطار

1404
01:22:51,430 --> 01:22:52,970
‫هل أقدم لك كأس شمبانيا؟

1405
01:22:53,015 --> 01:22:55,485
‫شكراً جزيلاً، هذا متحضر جداً، أجل

1406
01:22:55,517 --> 01:22:56,767
‫هذا لطف بالغ منك

1407
01:22:56,810 --> 01:22:58,600
‫من الجميل أخذ استراحة بعد كل ما عانيته

1408
01:22:58,645 --> 01:23:00,975
‫مع ذلك الدب الفظيع

1409
01:23:01,023 --> 01:23:04,153
‫ضغط الغلاية 225، مياه نصف كوب

1410
01:23:04,193 --> 01:23:05,653
‫إفلات المكابح الهوائية

1411
01:23:05,694 --> 01:23:06,994
‫أحسنت "جاي دوغ"

1412
01:23:07,738 --> 01:23:09,488
‫لا أدعى "جاي دوغ"

1413
01:23:09,531 --> 01:23:12,781
‫بل "جوناثان براون" وأحب القطارات البخارية

1414
01:23:14,161 --> 01:23:15,871
‫- بربك
‫- آسف، آسف جداً

1415
01:23:15,913 --> 01:23:17,333
‫إليك عني

1416
01:23:17,372 --> 01:23:19,752
‫لا تسكتيني "غيرترود"

1417
01:23:19,791 --> 01:23:22,341
‫سكبوا علي السائل البارد

1418
01:23:22,586 --> 01:23:25,836
‫"جيرالد"، أريدك أن تسكت

1419
01:23:28,175 --> 01:23:29,685
‫أجل "غيرترود"

1420
01:23:30,344 --> 01:23:32,854
‫أخبار السابعة على "بي بي سي"

1421
01:23:33,347 --> 01:23:35,517
‫هرب أربعة سجناء بشكل جريء

1422
01:23:35,557 --> 01:23:37,477
‫من سجن "بورتوبيلو" مساء أمس

1423
01:23:37,518 --> 01:23:40,308
‫اختفى جميع السجناء بلا أي أثر

1424
01:23:40,812 --> 01:23:42,652
‫باستثناء "بادنغتون براون"

1425
01:23:42,689 --> 01:23:45,649
‫الذي شوهد يركب قطاراً متجهاً إلى "بريستول"

1426
01:23:45,692 --> 01:23:49,362
‫تطارده الشرطة ونتوقع اعتقاله قريباً

1427
01:23:50,739 --> 01:23:52,449
‫يا له من مسكين

1428
01:23:53,700 --> 01:23:55,990
‫لا بد أنه في مكان ما في الأسفل الآن

1429
01:23:56,411 --> 01:23:58,961
‫ألا يجدر بنا مساعدته "ناكلز"؟

1430
01:23:58,997 --> 01:24:00,957
‫كيف؟ هل ننزل مجدداً؟

1431
01:24:00,999 --> 01:24:02,999
‫لن يسجنونا وحسب بل سيرمون المفتاح

1432
01:24:03,335 --> 01:24:05,995
‫أعلم، لكنه صديقنا

1433
01:24:07,005 --> 01:24:08,505
‫التزم بالخطة

1434
01:24:10,467 --> 01:24:12,757
‫لا أفعل شيئاً لأحد بلا مقابل

1435
01:24:36,159 --> 01:24:39,949
‫حسناً جدي، حانت لحظة الحقيقة

1436
01:24:44,293 --> 01:24:45,593
‫"د"

1437
01:24:47,087 --> 01:24:48,247
‫"د"

1438
01:24:50,215 --> 01:24:51,465
‫"أ"

1439
01:24:52,009 --> 01:24:53,259
‫"أ"

1440
01:24:53,802 --> 01:24:55,182
‫الكتاب

1441
01:24:56,555 --> 01:24:58,775
‫تفاح بالسكاكر

1442
01:25:04,104 --> 01:25:05,774
‫ماذا يفعل؟

1443
01:25:05,814 --> 01:25:07,274
‫لا أعلم

1444
01:25:07,316 --> 01:25:08,646
‫"بادنغتون"

1445
01:25:08,692 --> 01:25:09,902
‫لا يسمعنا

1446
01:25:09,943 --> 01:25:11,443
‫ألا يمكنك أن تسرع أكثر بهذا القطار؟

1447
01:25:11,486 --> 01:25:13,196
‫بوسعي المحاولة، لكنني بحاجة إلى مزيد من الفحم

1448
01:25:13,238 --> 01:25:14,278
‫سأهتم بالأمر

1449
01:25:14,323 --> 01:25:16,203
‫اقترب منه، سأعبر

1450
01:25:16,241 --> 01:25:17,281
‫سأرافقك

1451
01:25:17,326 --> 01:25:19,786
‫- "جودي"
‫- حاول منعنا

1452
01:25:21,622 --> 01:25:22,912
‫هيا إذاً

1453
01:25:57,574 --> 01:25:58,874
‫- هل أنت جاهزة؟
‫- أجل

1454
01:25:59,826 --> 01:26:00,986
‫هيا

1455
01:26:12,714 --> 01:26:15,974
‫افتحوا عقولكم وستتبعكم ساقكم

1456
01:26:23,642 --> 01:26:24,982
‫سيد "براون"

1457
01:26:25,018 --> 01:26:26,308
‫سيدة "بيرد"

1458
01:26:28,564 --> 01:26:29,774
‫"ت"

1459
01:26:33,235 --> 01:26:35,575
‫وأخيراً "إي"

1460
01:26:40,325 --> 01:26:41,785
‫نجح الأمر

1461
01:27:00,721 --> 01:27:02,391
‫مرحباً

1462
01:27:02,681 --> 01:27:05,311
‫أنت جميلة جداً

1463
01:27:05,726 --> 01:27:09,976
‫"ويست إند"، ها قد أتيت

1464
01:27:12,149 --> 01:27:13,609
‫صباح الخير

1465
01:27:15,903 --> 01:27:17,323
‫لا

1466
01:27:17,362 --> 01:27:20,572
‫ما كانت؟ "دي"، "إف"

1467
01:27:20,616 --> 01:27:21,826
‫"دي"

1468
01:27:23,035 --> 01:27:24,455
‫عد بذلك الكتاب

1469
01:27:45,933 --> 01:27:47,933
‫أين تخال نفسك ذاهباً أيها الدب؟

1470
01:27:49,228 --> 01:27:54,438
‫هذا قطار، له نهاية مثلنا جميعاً مع الأسف

1471
01:27:56,276 --> 01:27:57,566
‫تباً

1472
01:27:59,738 --> 01:28:03,158
‫دب هارب يطارده ممثل

1473
01:28:05,869 --> 01:28:07,999
‫"فينكس بيوكانن"

1474
01:28:08,872 --> 01:28:10,422
‫سيدة "بيرد"؟

1475
01:28:10,457 --> 01:28:12,577
‫إذاً تذكرني الآن؟

1476
01:28:13,085 --> 01:28:16,925
‫حسناً، لم أتوقع هذا، الخيالة

1477
01:28:16,964 --> 01:28:21,094
‫عجوز، فتاة صغيرة وعامل تأمين

1478
01:28:21,134 --> 01:28:22,554
‫ماذا سأفعل؟

1479
01:28:22,594 --> 01:28:24,354
‫سأقول لك تماماً ما سأفعله

1480
01:28:25,097 --> 01:28:28,137
‫سألكمك على أنفك

1481
01:28:28,183 --> 01:28:29,933
‫ليست فكرة جيدة جداً

1482
01:28:31,770 --> 01:28:34,110
‫العراك على المسرح، المستوى الرابع

1483
01:28:34,940 --> 01:28:37,570
‫من حيث آتي، يا فتى

1484
01:28:37,860 --> 01:28:41,490
‫يعلموننا عدم إحضار سكين إلى عراك بالسلاح

1485
01:28:42,364 --> 01:28:44,824
‫ستجدين أنها تطلق أسهم بلاستيكية

1486
01:28:47,160 --> 01:28:48,500
‫بالفعل

1487
01:28:48,996 --> 01:28:52,076
‫في حين أن هذا السيف حاد جداً

1488
01:28:53,458 --> 01:28:55,338
‫تراجعوا، تراجعوا جميعاً

1489
01:29:05,429 --> 01:29:07,179
‫ولك سيدي، "جامبو بافلوفا"

1490
01:29:08,307 --> 01:29:09,677
‫هنيئاً لك

1491
01:29:12,519 --> 01:29:15,519
‫مرحباً حضرة القاضي، يبدو شعرك جميلاً

1492
01:29:20,569 --> 01:29:21,949
‫"بادنغتون"

1493
01:29:21,987 --> 01:29:23,407
‫سيدة "براون"

1494
01:29:26,200 --> 01:29:27,530
‫لدي فكرة

1495
01:29:28,368 --> 01:29:30,998
‫جيد، جيد، رائع

1496
01:29:31,038 --> 01:29:32,788
‫والآن صديقكم المكسو بالفراء

1497
01:29:43,050 --> 01:29:44,590
‫تمهل "جوناثان"

1498
01:29:53,185 --> 01:29:54,775
‫يا لها من خطة ذكية

1499
01:30:00,943 --> 01:30:04,073
‫لا تقلق، أعرف حيلة صغيرة

1500
01:30:04,112 --> 01:30:06,322
‫كان "هاري هوديني" يستعملها

1501
01:30:22,047 --> 01:30:24,217
‫اقفز "بادنغتون"، سأمسك بك

1502
01:30:25,926 --> 01:30:27,086
‫لا

1503
01:30:30,931 --> 01:30:32,181
‫لا

1504
01:30:40,148 --> 01:30:41,858
‫وداعاً أيها الدب

1505
01:30:59,459 --> 01:31:00,789
‫وسط الهدف

1506
01:31:21,648 --> 01:31:23,438
‫أوقف القطار "جوناثان"

1507
01:32:59,663 --> 01:33:00,873
‫هيا بنا أيها الشبان

1508
01:33:35,032 --> 01:33:37,202
‫"ناكلز"، عدت

1509
01:33:37,242 --> 01:33:39,292
‫لا يمكنني صنع المربى بمفردي، أليس كذلك؟

1510
01:33:39,328 --> 01:33:40,948
‫شكراً لكم جميعاً

1511
01:33:40,996 --> 01:33:42,406
‫"بادنغتون"

1512
01:33:42,956 --> 01:33:44,326
‫إنه مصاب بحمى شديدة

1513
01:33:44,374 --> 01:33:46,044
‫لنضع الصغير في السرير

1514
01:33:48,003 --> 01:33:49,503
‫- أمي
‫- "بادنغتون"

1515
01:33:49,546 --> 01:33:50,666
‫ليس بخير

1516
01:33:50,714 --> 01:33:54,094
‫لا تقلق، سيصبح بخير، أليس كذلك يا صغير؟

1517
01:34:18,367 --> 01:34:19,947
‫"بادنغتون"

1518
01:34:19,993 --> 01:34:21,203
‫أين أنا؟

1519
01:34:21,245 --> 01:34:22,505
‫اهدأ الآن

1520
01:34:22,538 --> 01:34:24,998
‫أثرت خوفنا

1521
01:34:25,332 --> 01:34:26,882
‫لكنك في المنزل الآن

1522
01:34:27,209 --> 01:34:28,379
‫المنزل؟

1523
01:34:28,418 --> 01:34:29,708
‫هذا صحيح، انظر

1524
01:34:29,753 --> 01:34:31,763
‫أدركت الشرطة أنها ارتكبت غلطة فظيعة

1525
01:34:31,797 --> 01:34:34,217
‫اعتقل "فينكس بيوكانن"

1526
01:34:34,258 --> 01:34:35,798
‫واسمح لي بالإضافة

1527
01:34:35,843 --> 01:34:38,053
‫أنه ما عاد عضواً في نادينا البلاتيني

1528
01:34:38,303 --> 01:34:40,853
‫- إذاً...
‫- أنت دب حر

1529
01:34:41,807 --> 01:34:43,307
‫كم من الوقت نمت؟

1530
01:34:43,350 --> 01:34:44,520
‫ثلاثة أيام

1531
01:34:44,560 --> 01:34:46,810
‫ثلاثة أيام؟ لكن ذلك يعني...

1532
01:34:46,854 --> 01:34:48,364
‫إنه عيد ميلاد الخالة "لوسي"

1533
01:34:49,147 --> 01:34:50,607
‫ولم أرسل لها شيئاً قط

1534
01:34:50,649 --> 01:34:52,149
‫لا بأس "بادنغتون"

1535
01:34:52,192 --> 01:34:53,822
‫لا سيدة "براون"

1536
01:34:54,611 --> 01:34:58,701
‫ساعدتني الخالة "لوسي" كثيراً حين كنت جرواً

1537
01:34:59,032 --> 01:35:01,162
‫بدونها، ما كنت أتيت إلى "لندن"

1538
01:35:01,869 --> 01:35:06,039
‫وأفترض أنني أردت وحسب أن أجعلها فخورة بي

1539
01:35:07,207 --> 01:35:08,827
‫لكن الآن ستستيقظ في عيد ميلادها

1540
01:35:08,876 --> 01:35:12,246
‫بدون هدية وتخالني خذلتها بالكامل

1541
01:35:12,713 --> 01:35:17,263
‫يا لك من أبله، لن تخال ذلك أبداً

1542
01:35:17,551 --> 01:35:18,971
‫لا؟

1543
01:35:19,428 --> 01:35:20,888
‫رافقنا

1544
01:35:23,432 --> 01:35:24,852
‫ها هو

1545
01:35:33,066 --> 01:35:34,686
‫ماذا تفعلون هنا جميعاً؟

1546
01:35:34,735 --> 01:35:36,495
‫أردنا أن نشكرك

1547
01:35:36,528 --> 01:35:38,448
‫- تشكروني؟
‫- على كل ما فعلته لأجلنا

1548
01:35:38,488 --> 01:35:39,948
‫بالطبع

1549
01:35:39,990 --> 01:35:41,830
‫لولاك ما كنا تقابلنا

1550
01:35:41,867 --> 01:35:43,787
‫ساعدتني في النجاح في امتحاني

1551
01:35:43,827 --> 01:35:45,997
‫كنت بقيت خارج منزلي بشكل دائم

1552
01:35:47,080 --> 01:35:49,460
‫لديك الكثير لتفخر به

1553
01:35:49,499 --> 01:35:50,789
‫أجل

1554
01:35:51,126 --> 01:35:54,836
‫وحين سمعنا أن الشرطة أرادت كتاب التذكارات كدليل

1555
01:35:54,880 --> 01:35:57,970
‫ارتأينا أن نجد للخالة "لوسي" هدية أخرى

1556
01:35:58,217 --> 01:35:59,587
‫لذا جمعنا المال

1557
01:35:59,635 --> 01:36:02,645
‫استعنت ببعض الخدمات من أصدقائي في سلاح الجو

1558
01:36:02,679 --> 01:36:04,809
‫ونعتقد أنها ستحبه

1559
01:36:05,265 --> 01:36:07,225
‫لكن ما هو؟

1560
01:36:08,101 --> 01:36:09,311
‫أردت شراء ذلك الكتاب

1561
01:36:09,353 --> 01:36:11,193
‫لترى الخالة "لوسي" "لندن"، صحيح؟

1562
01:36:11,605 --> 01:36:13,445
‫كان حلمها دوماً

1563
01:36:13,482 --> 01:36:16,862
‫ارتأينا، لم النظر إلى "لندن" في كتاب

1564
01:36:17,819 --> 01:36:19,649
‫في حين بوسعها رؤيتها شخصياً؟

1565
01:36:23,200 --> 01:36:24,740
‫لماذا لا تفتح الباب؟

1566
01:36:46,974 --> 01:36:48,734
‫"بادنغتون"

1567
01:36:50,727 --> 01:36:52,517
‫عيداً سعيداً خالة "لوسي"

1568
01:37:02,739 --> 01:37:06,409
‫ألبوم صوري

1569
01:37:06,451 --> 01:37:12,541
‫عيد الخالة "لوسي"

1570
01:37:12,583 --> 01:37:18,213
‫دببة تقوم بجولة في "لندن"

1571
01:37:18,255 --> 01:37:20,305
‫حظي "ناكلز"، "فيبز" و"سبون" بعفو

1572
01:37:20,340 --> 01:37:24,340
‫يؤكد القاضي أنهم تغيروا

1573
01:37:24,386 --> 01:37:30,306
‫شطائر "ناكلز"، سجين سابق يفتح مقهى

1574
01:37:30,350 --> 01:37:36,400
‫معدل المبيعات مرتفع جداً

1575
01:37:36,440 --> 01:37:41,950
‫"ماري براون" تعبر القناة سباحة

1576
01:37:41,987 --> 01:37:43,737
‫تفوز "جودي" بجائزة

1577
01:37:43,780 --> 01:37:46,870
‫صحيفة "بورتوبيلو" تستخدم العاملين

1578
01:37:46,909 --> 01:37:48,079
‫الصبيان مرحب بهم

1579
01:37:48,118 --> 01:37:49,738
‫إلى الأمام بأقصى سرعة

1580
01:37:53,624 --> 01:37:59,384
‫ترقية "هنري براون"

1581
01:37:59,421 --> 01:38:02,381
‫يخسر "فينكس بيوكانن" العقد

1582
01:38:02,424 --> 01:38:05,344
‫طعام الكلاب الفاخر "هارلي"

1583
01:38:05,385 --> 01:38:09,385
‫"فينكس بيوكانن" يحاكم اليوم

1584
01:38:10,807 --> 01:38:16,347
‫"فينكس بيوكانن"، أثبت أنك مجرم فظيع

1585
01:38:17,231 --> 01:38:21,401
‫ومحط عار لمهنة الممثل النبيلة

1586
01:38:22,236 --> 01:38:25,276
‫أحكم عليك بالسجن لعشرة أعوام

1587
01:38:25,322 --> 01:38:30,742
‫وأقترح عليك استعمال مدة سجنك بحكمة

1588
01:38:32,454 --> 01:38:33,834
‫سأفعل ذلك

1589
01:38:35,123 --> 01:38:38,253
‫بعد مرور ستة أشهر

1590
01:38:41,380 --> 01:38:46,380
‫أصغوا إلى صوت المطر على السطح

1591
01:38:47,094 --> 01:38:51,894
‫اجثم أيها الهر، لن نصل إلى المنزل قبل ساعات

1592
01:38:51,932 --> 01:38:57,652
‫استرخ واستمع إلى صوت المطر على السطح

1593
01:38:58,480 --> 01:39:03,900
‫لنحتس كأساً ونختبىء من المطر الغزير

1594
01:39:03,944 --> 01:39:06,824
‫أيها المطر، أيها المطر، لا ترحل بعيداً

1595
01:39:06,864 --> 01:39:08,664
‫املأ السماء

1596
01:39:09,658 --> 01:39:17,578
‫ليهطل المطر طوال الليل، سنبقى دافئين وغير مبللين

1597
01:39:18,000 --> 01:39:24,210
‫أصغوا إلى صوت المطر على السطح

1598
01:39:27,134 --> 01:39:34,314
‫مؤسف أنه ليس إعصاراً

1599
01:39:35,100 --> 01:39:42,770
‫أصغوا إلى صوت المطر الجميل

1600
01:39:42,816 --> 01:39:44,396
‫"فينكس"

1601
01:39:49,615 --> 01:39:51,875
‫شكراً، شكراً

1602
01:39:52,284 --> 01:39:57,044
‫يبدو أنني لم أحتاج "ويست إند" في النهاية

1603
01:39:57,080 --> 01:40:01,210
‫فقط جمهور أسير

1604
01:40:02,085 --> 01:40:03,375
‫ما أنا؟

1605
01:40:03,420 --> 01:40:04,710
‫أيها الحراس، اسجنوني

1606
01:40:04,755 --> 01:40:06,135
‫مهلاً، سبق أن فعلتم ذلك

1607
01:40:09,134 --> 01:40:12,934
‫إلى صديقنا "مايكل دوند"

