﻿1
00:00:31,498 --> 00:00:35,368
‫أقدم القصص التي تم سردها‬
‫هي من نسج النجوم‬

2
00:00:38,071 --> 00:00:40,473
‫قصص عن زمان قبل الإنسان والآلهة‬

3
00:00:40,607 --> 00:00:43,243
‫حين كان الجبابرة يسودون الأرض‬

4
00:00:44,511 --> 00:00:46,212
‫كان الجبابرة أقوياء...‬

5
00:00:46,346 --> 00:00:49,115
‫...لكن حكمهم ولى على يد أبنائهم...‬

6
00:00:49,516 --> 00:00:54,521
‫...زوس، بوسايدن وهايدس‬

7
00:00:56,356 --> 00:00:58,191
‫أقنع زوس أخاه هايدس...‬

8
00:00:58,324 --> 00:01:00,427
‫...بخلق وحش قوي جدا...‬

9
00:01:00,593 --> 00:01:02,295
‫...بوسعه التغلب على والديه‬

10
00:01:02,429 --> 00:01:04,264
‫ومن لحمه ودمه...‬

11
00:01:04,397 --> 00:01:08,301
‫...خلق هايدس وحشا فظيعا يدب الذعر‬
‫في النفوس...‬

12
00:01:09,169 --> 00:01:10,703
‫...الـكراكن‬

13
00:01:17,610 --> 00:01:20,146
‫أصبح زوس ملك السماوات‬

14
00:01:22,215 --> 00:01:25,185
‫بوسايدن ملك البحار‬

15
00:01:26,252 --> 00:01:29,122
‫وهايدس الذي خدعه زوس...‬

16
00:01:29,255 --> 00:01:33,426
‫...بقي ليحكم عالم الأموات‬
‫وسط الظلام والشقاء‬

17
00:01:36,496 --> 00:01:39,232
‫زوس هو الذي خلق الإنسان...‬

18
00:01:39,365 --> 00:01:42,702
‫...وبدورها، ساهمت صلوات البشر‬
‫في تدعيم خلودهم‬

19
00:01:46,539 --> 00:01:50,243
‫لكن مع مرور الزمان،‬
‫ازداد البشر استياء‬

20
00:01:50,743 --> 00:01:53,213
‫وبدؤوا يشككون...‬

21
00:01:53,346 --> 00:01:56,783
‫...وأخيرا،‬
‫بشكل حتمي راحوا يتمرّدون عليهم‬

22
00:02:03,556 --> 00:02:06,192
‫وولد طفل في هذا العالم‬

23
00:02:07,861 --> 00:02:10,497
‫صبي سيغير كل شيء‬

24
00:02:47,767 --> 00:02:49,636
‫برسيوس‬

25
00:03:20,934 --> 00:03:22,735
‫ما الخطب، بني؟‬

26
00:03:23,503 --> 00:03:25,438
‫سأحصل على أخ أو أخت قريبا‬

27
00:03:27,674 --> 00:03:30,777
‫تخالنا سنحب هذا الطفل أكثر‬
‫مما نحبك...‬

28
00:03:30,910 --> 00:03:32,612
‫...لكن هذا غير صحيح‬

29
00:03:33,246 --> 00:03:35,281
‫سيكون الطفل ابنكما‬

30
00:03:35,415 --> 00:03:38,718
‫أما أنا، فلست ابن زوس‬

31
00:03:39,419 --> 00:03:42,522
‫أنا والدك برسيوس، مارمارا هي والدتك‬

32
00:03:42,655 --> 00:03:45,892
‫وستبقى دائما ابننا‬

33
00:03:46,960 --> 00:03:51,231
‫الرابط بيننا أقوى بكثير من رابط الدم‬

34
00:03:51,798 --> 00:03:53,433
‫الحب الذي نكنه لك...‬

35
00:03:53,566 --> 00:03:57,837
‫...هو الحب الذي يتصارعون عليه‬

36
00:03:59,339 --> 00:04:00,907
‫لم أفهمهم قط‬

37
00:04:01,241 --> 00:04:03,943
‫لكن حتى أنا لا اشكك في أنك نجوت‬
‫لسبب ما‬

38
00:04:04,777 --> 00:04:07,880
‫وذات يوم، هذا السبب...‬

39
00:04:08,781 --> 00:04:11,384
‫...سيأخذك بعيدا عنا‬

40
00:04:13,353 --> 00:04:15,255
‫لكن ليس هذا المساء، حسنا؟‬

41
00:04:31,271 --> 00:04:34,307
‫بعد مرور اثني عشر عاما‬

42
00:04:35,275 --> 00:04:37,577
‫برسيوس! برسيوس!‬

43
00:04:37,777 --> 00:04:39,579
‫أصبحت ضعيفا أيها العجوز‬

44
00:04:40,346 --> 00:04:42,415
‫مارمارا! مارمارا!‬

45
00:04:47,387 --> 00:04:50,290
‫هذا يوم آخر، لم نصطد فيه شيئا!‬

46
00:04:51,624 --> 00:04:53,459
‫علقت الشبكة على الحيد‬

47
00:04:53,793 --> 00:04:57,330
‫لمن أوجه امتناننا‬
‫على هذا السخاء المجيد؟‬

48
00:04:57,463 --> 00:04:58,631
‫سبيروس، من فضلك‬

49
00:04:58,765 --> 00:05:01,834
‫بوسايدن، زوس، من أشكر، مارمارا؟‬

50
00:05:02,001 --> 00:05:03,536
‫اشكر الرجال الذين استفزوهم‬

51
00:05:03,670 --> 00:05:05,571
‫سحقوا جزيرتي‬

52
00:05:05,705 --> 00:05:07,340
‫أنزلوا الطاعون بجزيرتك‬

53
00:05:07,473 --> 00:05:10,043
‫يأخذون منا ما نريده، نحن عبيدهم‬

54
00:05:10,376 --> 00:05:13,079
‫منحونا الحياة‬
‫ويجدر بنا أن نكون ممتنين‬

55
00:05:13,413 --> 00:05:16,449
‫سئمت من الشعور بالإمتنان على الفتات‬

56
00:05:16,783 --> 00:05:19,319
‫أنا صياد، برسيوس هو صياد‬

57
00:05:19,452 --> 00:05:22,655
‫سلبوني ذلك حتى، ما نحن عليه‬

58
00:05:23,089 --> 00:05:25,358
‫لكن مع ذلك يريدوننا أن نحبهم‬

59
00:05:26,092 --> 00:05:29,529
‫ذات يوم، يجدر بأحد أن يتصدى لهم‬

60
00:05:30,330 --> 00:05:33,599
‫ذات يوم، يجدر بأحد أن يقول كفى‬

61
00:06:05,465 --> 00:06:08,000
‫تماما كاليوم الذي جئت فيه إلي‬

62
00:06:11,671 --> 00:06:14,140
‫جلبتني العاصفة إليك‬

63
00:06:19,979 --> 00:06:21,681
‫أعلم أن لديك بعض الأسئلة، بني‬

64
00:06:22,381 --> 00:06:24,650
‫يا ليتني أملك الإجابات‬

65
00:06:29,589 --> 00:06:33,126
‫لدي كل ما أحتاج إليه هنا‬

66
00:06:36,696 --> 00:06:38,464
‫طابت ليلتك، بني‬

67
00:06:56,115 --> 00:06:58,151
‫أبق المركب ثابتا!‬

68
00:06:58,651 --> 00:07:01,587
‫تيكلا، الإكليل، اجلبي الإكليل‬

69
00:07:02,088 --> 00:07:05,057
‫أليس تمثال زوس جميلاً؟‬

70
00:07:18,905 --> 00:07:20,807
‫هناك خطب ما‬

71
00:07:21,441 --> 00:07:24,477
‫ما الذي يفعله الجنود؟‬

72
00:07:34,020 --> 00:07:36,088
‫تشبثوا جيدا!‬

73
00:07:41,828 --> 00:07:43,763
‫بإسم الملك والملكة!‬

74
00:07:45,064 --> 00:07:46,132
‫من هؤلاء؟‬

75
00:07:46,599 --> 00:07:48,468
‫جنود من أرغوس‬

76
00:07:49,001 --> 00:07:50,736
‫ماذا فعلوا؟‬

77
00:07:51,504 --> 00:07:54,874
‫أعلنوا الحرب‬

78
00:08:16,863 --> 00:08:18,798
‫- لندر المركب‬
‫- كلا‬

79
00:08:19,532 --> 00:08:20,800
‫لا تفعل شيئا‬

80
00:08:25,571 --> 00:08:26,806
‫وراءك!‬

81
00:08:49,562 --> 00:08:50,830
‫تشبثوا!‬

82
00:08:58,838 --> 00:09:00,773
‫أين الصبي؟‬

83
00:09:37,610 --> 00:09:39,679
‫- اذهب!‬
‫- لا!‬

84
00:10:06,372 --> 00:10:09,208
‫زوس، عليك أن تضع حدا لهذا الأمر‬

85
00:10:09,342 --> 00:10:11,043
‫هاجموا معبدنا!‬

86
00:10:11,177 --> 00:10:14,013
‫والآن يتجرأون على تدنيس صورة زوس‬

87
00:10:14,146 --> 00:10:15,181
‫يمكننا أن نتواصل معهم‬

88
00:10:15,381 --> 00:10:17,249
‫يمكننا أن نتوصل إلى تسوية.‬
‫هدنة!‬

89
00:10:17,617 --> 00:10:18,951
‫كلا!‬

90
00:10:23,155 --> 00:10:25,124
‫أنا خلقتهم...‬

91
00:10:25,625 --> 00:10:28,995
‫...ويجازون محبتي بالتحدي؟‬

92
00:10:29,762 --> 00:10:31,831
‫لن تحصل أية هدنة‬

93
00:10:32,832 --> 00:10:36,302
‫أخيرا، عبرت عن بعض السخط‬

94
00:10:40,139 --> 00:10:42,274
‫منذ كم من الوقت لم ترني؟‬

95
00:10:42,642 --> 00:10:46,278
‫منذ كم من الوقت يا أخي لم تر وجهي؟‬

96
00:10:47,980 --> 00:10:49,248
‫هايدس؟‬

97
00:10:54,954 --> 00:10:57,757
‫طوال سنوات لا متناهية...‬

98
00:10:57,890 --> 00:11:00,726
‫...راقبت من عالم الأموات‬

99
00:11:01,160 --> 00:11:03,863
‫...ورأيت سخطك...‬

100
00:11:03,996 --> 00:11:06,198
‫...يلطفه الحب‬

101
00:11:06,332 --> 00:11:08,668
‫خلقتهم لسبب...‬

102
00:11:08,801 --> 00:11:13,372
‫...لكي تساهم صلواتهم بتقوية خلودنا‬

103
00:11:14,273 --> 00:11:16,776
‫لكنك تحبهم كثيرا‬

104
00:11:16,909 --> 00:11:18,444
‫لذا غدوا أقوياء‬

105
00:11:18,778 --> 00:11:21,447
‫والآن أنا مجبر على النهوض‬

106
00:11:21,881 --> 00:11:24,016
‫لأننا جميعا مهدّدون‬

107
00:11:24,183 --> 00:11:25,985
‫ماذا تريد يا أخي؟‬

108
00:11:26,318 --> 00:11:28,788
‫دعني أهاجمهم‬

109
00:11:29,922 --> 00:11:32,124
‫وسيعاودون الصلاة...‬

110
00:11:32,258 --> 00:11:35,194
‫...فتستمتع برهبتهم وخوفهم‬

111
00:11:35,795 --> 00:11:38,697
‫وسنغدو أقوياء مجددا‬

112
00:11:38,831 --> 00:11:41,000
‫مكانه في عالم الأموات وليس هنا‬

113
00:11:41,167 --> 00:11:44,103
‫لست من يملي علي أين يجدر بي أن أكون‬

114
00:11:45,805 --> 00:11:48,340
‫تقول إن الحب هو قوتنا‬

115
00:11:49,275 --> 00:11:52,078
‫لكنك تعتمد على محبتهم‬

116
00:11:53,079 --> 00:11:57,783
‫تعلمت وحسب العيش من خوفهم، من ألمهم‬

117
00:11:58,884 --> 00:12:03,923
‫زوس، أخونا يقول الحقيقة‬
‫أصغ إليه‬

118
00:12:09,462 --> 00:12:12,098
‫اذهب، افعل ما عليك فعله‬

119
00:12:12,231 --> 00:12:13,966
‫أبي، نحتاج إلى الفانين‬

120
00:12:14,100 --> 00:12:16,869
‫لا أبولو، هايدس على حق‬

121
00:12:17,303 --> 00:12:20,005
‫هناك ثمن لوقاحتهم‬

122
00:12:20,139 --> 00:12:23,742
‫كالأولاد،‬
‫عليهم أن يتذكروا تراتبية الأوضاع‬

123
00:12:23,876 --> 00:12:25,911
‫اضرب لهم مثلا يا أخي‬

124
00:12:26,145 --> 00:12:30,883
‫لينقلبوا على بعضهم ويعودوا‬
‫إلى أحضاننا‬

125
00:12:58,878 --> 00:13:02,781
‫أرغوس‬

126
00:13:12,358 --> 00:13:13,893
‫هل نحن المركب الأخير العائد؟‬

127
00:13:14,026 --> 00:13:16,896
‫لا أيها القبطان، أنت الوحيد‬

128
00:13:18,797 --> 00:13:20,132
‫هل هو واحد منا؟‬

129
00:13:20,399 --> 00:13:23,202
‫لا، وجدناه في باكسوس بين أمواتنا‬

130
00:13:23,335 --> 00:13:24,970
‫كان الناجي الوحيد‬

131
00:13:25,104 --> 00:13:27,373
‫ليتبين الملك ما يريد فعله به‬

132
00:13:28,140 --> 00:13:29,808
‫شكلوا فرقة من أربعة!‬

133
00:13:31,143 --> 00:13:32,578
‫هيا اذهب‬

134
00:13:34,046 --> 00:13:38,317
‫فإن أظهرنا للآلهة محبتنا‬
‫سيبادلوننا الحب‬

135
00:13:38,450 --> 00:13:41,086
‫أعطونا الذرة في الحقول‬
‫والشمس في السماء‬

136
00:13:41,220 --> 00:13:42,855
‫هبات أعطيت لنا ويمكن سلبنا إياها‬

137
00:13:42,988 --> 00:13:47,193
‫سيأخذونها منا إن لم نبادلهم المحبة‬

138
00:13:47,326 --> 00:13:51,130
‫إن لم نفعل ذلك، سنبقى في قذارتنا‬
‫وشقائنا الذي تسببنا به لأنفسنا‬

139
00:13:51,263 --> 00:13:54,033
‫- نتوسل إليكم أن تعاقبونا‬
‫- ابتعد‬

140
00:13:54,166 --> 00:13:57,069
‫إن تمنحونا الجمال والخدمة الجلية‬

141
00:13:57,336 --> 00:14:01,006
‫لا يمكن للإنسان أن يحكم الإنسان.‬
‫إن تحديتم الآلهة، ستعاقبون‬

142
00:14:41,146 --> 00:14:42,615
‫هل هذا كل شيء؟‬

143
00:14:43,048 --> 00:14:45,351
‫خسرنا الكثير من الرجال، سيدي‬

144
00:14:45,484 --> 00:14:48,053
‫لكننا أحرزنا النصر، جلالتك‬

145
00:14:49,955 --> 00:14:53,225
‫نخب الملك كيفيوس!‬
‫نخب الملكة كاسيوبيا!‬

146
00:14:57,096 --> 00:14:58,397
‫كلا‬

147
00:15:02,401 --> 00:15:06,605
‫نخبك، أيها الفيلق الجبار‬

148
00:15:06,939 --> 00:15:09,909
‫أبطالنا الذين تجرأوا على تسديد ضربة‬

149
00:15:10,075 --> 00:15:11,477
‫في قلب زوس!‬

150
00:15:14,914 --> 00:15:16,415
‫المعابد تحترق‬

151
00:15:16,682 --> 00:15:19,184
‫سقطت التماثيل‬

152
00:15:19,418 --> 00:15:21,587
‫حرمناهم من صلواتنا‬

153
00:15:22,154 --> 00:15:25,925
‫هذا المساء بعد جيل من الصراع‬

154
00:15:26,091 --> 00:15:28,560
‫لن تغيب الشمس وراء المحيط‬

155
00:15:28,694 --> 00:15:31,664
‫ستغيب عن جبل أولمبوس بذاته‬

156
00:15:32,464 --> 00:15:35,034
‫بدأ عصر جديد‬

157
00:15:35,367 --> 00:15:37,503
‫عصر الإنسان!‬

158
00:15:40,139 --> 00:15:41,507
‫لا يلائمك العبوس أندروميدا‬

159
00:15:41,640 --> 00:15:44,576
‫اشربي شيئا، ستشعرين بحيوية أكبر‬

160
00:15:48,380 --> 00:15:49,515
‫أندروميدا‬

161
00:16:00,225 --> 00:16:01,727
‫ما اسمك؟‬

162
00:16:02,328 --> 00:16:03,996
‫برسيوس‬

163
00:16:05,397 --> 00:16:07,032
‫خذ هذا‬

164
00:16:07,466 --> 00:16:09,401
‫اشربه رجاء‬

165
00:16:12,705 --> 00:16:14,473
‫- أبعد يديك‬
‫- هذا يكفي‬

166
00:16:14,606 --> 00:16:17,042
‫ابنتنا، المرسلة‬

167
00:16:19,545 --> 00:16:22,214
‫هل رأيت ما يحصل هناك؟‬

168
00:16:23,182 --> 00:16:24,984
‫هل أزعجت نفسك بالنظر؟‬

169
00:16:25,351 --> 00:16:27,119
‫نحن نشكل الوحي‬

170
00:16:27,586 --> 00:16:30,489
‫خسر مئات الرجال حياتهم...‬

171
00:16:30,990 --> 00:16:32,658
‫...ومع ذلك نحن نحتفل‬

172
00:16:33,492 --> 00:16:36,495
‫تستفزون الآلهة‬
‫وكأنه لن تكون هناك عواقب‬

173
00:16:36,628 --> 00:16:39,031
‫ماذا تريدين؟ هل يجدر بنا أن نخاف؟‬

174
00:16:39,198 --> 00:16:42,601
‫هل نرتعد ونبوّل بملابسنا‬
‫من شدة الخوف؟‬

175
00:16:43,335 --> 00:16:44,770
‫إنهم بحاجة إلينا‬

176
00:16:45,104 --> 00:16:46,338
‫يحتاجون إلى عبادتنا‬

177
00:16:47,272 --> 00:16:49,274
‫ما الذي نريده منهم؟‬

178
00:16:49,641 --> 00:16:52,444
‫- انظروا إلى ابنتي‬
‫- لا تفعلي ذلك‬

179
00:16:52,578 --> 00:16:55,280
‫هل من شيء أكثر ألوهية من وجهها؟‬

180
00:16:55,681 --> 00:16:58,050
‫إنها أجمل من جميع نساء اليونان‬

181
00:16:58,183 --> 00:17:00,152
‫إنها أجمل من افروديت نفسها‬

182
00:17:00,519 --> 00:17:02,688
‫يجدر بهم أن يحسدوها‬

183
00:17:03,188 --> 00:17:08,794
‫- أصبحنا نحن على ما كانوا عليه‬
‫- ملكتي، أنت تثيرين جلبة‬

184
00:17:53,172 --> 00:17:54,306
‫هذا مثير للإهتمام‬

185
00:17:54,506 --> 00:17:55,541
‫أنت!‬

186
00:18:15,094 --> 00:18:19,098
‫أنتم مجرد غبار تحت أظافر أصابعنا‬

187
00:18:19,331 --> 00:18:22,267
‫أنفاسكم بحد ذاتها هي هبة من أولمبوس‬

188
00:18:22,401 --> 00:18:25,838
‫لقد أهنتم قدرات تفوق فهمكم‬

189
00:18:26,605 --> 00:18:27,739
‫من أنت؟‬

190
00:18:28,540 --> 00:18:30,309
‫أنا هايدس‬

191
00:18:35,481 --> 00:18:37,116
‫اركعي‬

192
00:18:44,590 --> 00:18:46,492
‫ليس الآن برسيوس‬

193
00:18:46,692 --> 00:18:48,727
‫ستحظى بفرصتك‬

194
00:18:54,333 --> 00:18:56,535
‫ما الذي تعرفينه عن الجمال؟‬

195
00:18:57,302 --> 00:18:59,905
‫ما هو أجمل من الموت؟‬

196
00:19:04,877 --> 00:19:07,346
‫حدّقي بي أيتها الملكة الفانية‬

197
00:19:17,623 --> 00:19:18,857
‫- أمي‬
‫- أيتها الأميرة‬

198
00:19:25,864 --> 00:19:29,701
‫خلال عشرة أيام،‬
‫عند كسوف الشمس...‬

199
00:19:31,937 --> 00:19:34,573
‫...سأطلق الـكراكن‬

200
00:19:35,574 --> 00:19:37,609
‫ستمحى أرغوس عن وجه الأرض‬

201
00:19:38,443 --> 00:19:40,646
‫وجميعكم ستهلكون معها‬

202
00:19:42,915 --> 00:19:47,619
‫إلا إن قدمتم الأميرة كذبيحة‬

203
00:19:47,753 --> 00:19:50,222
‫تلك التي تقارنونها بكل غباء بالآلهة‬

204
00:19:51,223 --> 00:19:53,926
‫دماؤها فقط هي التي ستشبع كراكن‬

205
00:19:54,426 --> 00:19:59,631
‫وزوس الذي أهنتموه بشدة‬

206
00:20:03,702 --> 00:20:05,971
‫اختاري عقابك أرغوس‬

207
00:20:06,338 --> 00:20:08,674
‫الدمار أو التضحية‬

208
00:20:09,374 --> 00:20:11,476
‫هذه إرادة زوس‬

209
00:20:12,544 --> 00:20:15,781
‫إرادة أبيكم‬

210
00:20:29,861 --> 00:20:31,930
‫يوجد نصف إله في أرغوس‬

211
00:20:34,633 --> 00:20:36,435
‫هذا مستحيل‬

212
00:20:37,603 --> 00:20:38,670
‫إنه ابنك‬

213
00:20:39,738 --> 00:20:41,940
‫يدعى برسيوس‬

214
00:20:42,708 --> 00:20:44,876
‫يمكننا أن نقدم إليه ملجأ‬

215
00:20:46,245 --> 00:20:48,580
‫هل سمعت صلواته؟‬

216
00:20:48,847 --> 00:20:51,250
‫هذا الابن لا يحبني‬

217
00:20:52,417 --> 00:20:53,819
‫ليس مختلفا عن الآخرين‬

218
00:20:53,952 --> 00:20:55,954
‫الذين أداروا لنا ظهرهم‬

219
00:20:56,855 --> 00:20:59,358
‫للمرة الأخيرة، تكلم!‬

220
00:21:00,626 --> 00:21:01,893
‫لست كما تدعوني‬

221
00:21:02,027 --> 00:21:04,763
‫من أنت؟ لم أرسلت إلى هنا؟‬

222
00:21:04,896 --> 00:21:05,931
‫لا أعرف‬

223
00:21:14,439 --> 00:21:15,874
‫لا أنصحك بذلك؟ ليس جديرا بالثقة‬

224
00:21:16,008 --> 00:21:17,442
‫ما الذي تريدني أن أفعله؟‬

225
00:21:17,576 --> 00:21:19,611
‫دراكو!‬

226
00:21:22,047 --> 00:21:23,315
‫دعه‬

227
00:21:28,320 --> 00:21:29,755
‫هل هذا ممكن؟‬

228
00:21:30,355 --> 00:21:32,591
‫إن كان صحيحا أنك ابن زوس‬

229
00:21:33,625 --> 00:21:35,327
‫يمكنك إنقاذنا‬

230
00:21:37,829 --> 00:21:39,498
‫عليك إنقاذنا‬

231
00:21:39,631 --> 00:21:41,633
‫لا يمكنني إنقاذكم؟ أنا مجرد إنسان‬

232
00:21:42,401 --> 00:21:45,604
‫سيدي، مع أن كلماتي قد تبدو فظيعة‬

233
00:21:46,004 --> 00:21:47,939
‫لكن الذبيحة هي الطريقة الوحيدة‬

234
00:21:48,073 --> 00:21:49,641
‫إياك أن تلفظ تلك الكلمة حتى‬

235
00:21:49,775 --> 00:21:51,076
‫إنه محق‬

236
00:21:52,010 --> 00:21:54,313
‫لا يجدر بأحد أن يموت بسببي‬

237
00:21:55,447 --> 00:21:56,682
‫أفلت برسيوس‬

238
00:21:57,849 --> 00:22:00,819
‫سيدي،‬
‫علينا إخراج الأميرة من المدينة حالا‬

239
00:22:01,787 --> 00:22:03,021
‫سأجد مكانا أخبئها فيه‬

240
00:22:03,355 --> 00:22:04,656
‫لا يمكنك الاختباء من هايدس‬

241
00:22:04,790 --> 00:22:06,892
‫هذا ما يقوله السافل ابن زوس‬

242
00:22:12,064 --> 00:22:15,967
‫إن والدي قتل على يدهم‬

243
00:22:17,636 --> 00:22:20,639
‫وأمي وأختي‬

244
00:22:21,740 --> 00:22:24,943
‫قتلوا جميع الذين أحببتهم‬

245
00:22:26,545 --> 00:22:28,113
‫أنا أصلح الشبكات‬

246
00:22:28,647 --> 00:22:30,582
‫ولا أحمل سيفا‬

247
00:22:39,691 --> 00:22:41,960
‫لديك ضيف‬

248
00:22:43,595 --> 00:22:45,564
‫تقول إنها تعرفك‬

249
00:22:49,101 --> 00:22:51,536
‫أدعى آيو، برسيوس‬

250
00:22:52,804 --> 00:22:54,639
‫وكيف تعرفينني؟‬

251
00:22:54,773 --> 00:22:56,541
‫كنت أراقبك طوال حياتك‬

252
00:22:57,042 --> 00:22:58,977
‫أنا التي أرشدتك إلى عائلتك‬

253
00:23:02,981 --> 00:23:04,015
‫هل أنت من أتباعهم؟‬

254
00:23:04,549 --> 00:23:05,851
‫هناك آلهة وهناك بشر‬

255
00:23:06,752 --> 00:23:09,421
‫وهناك البعض ما بين الاثنين‬

256
00:23:10,055 --> 00:23:11,690
‫منذ سنوات عدة‬

257
00:23:11,823 --> 00:23:14,693
‫واجهته‬

258
00:23:15,160 --> 00:23:16,928
‫فلعنني لئلا أشيخ أبدا‬

259
00:23:17,996 --> 00:23:19,798
‫ليست بلعنة فظيعة‬

260
00:23:20,031 --> 00:23:22,901
‫عشت لسنوات‬
‫وأنا أشاهد أحبائي يموتون‬

261
00:23:23,935 --> 00:23:26,004
‫أفترض أنك اختبرت تلك المأساة‬

262
00:23:31,443 --> 00:23:33,078
‫هل هذا صحيح؟‬

263
00:23:35,147 --> 00:23:36,715
‫هل أنا ابن زوس؟‬

264
00:23:37,783 --> 00:23:38,850
‫أجل‬

265
00:23:40,752 --> 00:23:41,987
‫قصة مجيئك إلى هذا العالم‬

266
00:23:42,120 --> 00:23:44,723
‫بدأت مع الملك أكريسيوس‬

267
00:23:47,592 --> 00:23:51,530
‫كانوا يعبثون بالبشر على هواهم‬

268
00:23:53,064 --> 00:23:55,801
‫قاد الملك أكريسيوس حصارا على أولمبوس‬

269
00:23:57,936 --> 00:24:00,539
‫يقال إن الآخرين أرادوا ببساطة‬

270
00:24:00,705 --> 00:24:03,041
‫القضاء على أكريسيوس وجيشه‬

271
00:24:03,508 --> 00:24:05,977
‫لكن زوس أحب الإنسان كثيرا‬

272
00:24:06,545 --> 00:24:07,646
‫بدلا من ذلك‬

273
00:24:07,779 --> 00:24:10,649
‫جعل من أكريسيوس مثالا‬
‫يحتذي به الآخرون‬

274
00:24:12,217 --> 00:24:14,619
‫تنكر بشكل الملك‬

275
00:24:15,220 --> 00:24:19,090
‫وزار الغرفة التي تنام فيها‬
‫زوجة الملك‬

276
00:24:19,558 --> 00:24:20,992
‫ملكي‬

277
00:24:29,968 --> 00:24:31,203
‫زوس؟‬

278
00:24:37,876 --> 00:24:40,111
‫استشاط أكريسيوس غيظا‬

279
00:24:41,046 --> 00:24:43,748
‫وأمر بإعدام زوجته...‬

280
00:24:44,082 --> 00:24:46,218
‫...وابن زوس المولود حديثا‬

281
00:24:53,058 --> 00:24:54,492
‫اللعنة عليك يا زوس!‬

282
00:24:54,659 --> 00:24:57,028
‫أنكرك بجسمي وروحي...‬

283
00:24:57,162 --> 00:24:59,764
‫...وأنكر الابن اللقيط كذلك!‬

284
00:25:02,701 --> 00:25:04,502
‫لا!‬

285
00:25:17,949 --> 00:25:20,552
‫رميت الملكة وطفلها في البحر‬

286
00:25:21,186 --> 00:25:23,054
‫ماتت والدتك لكن أنت...‬

287
00:25:23,788 --> 00:25:25,991
‫...كونك نصف إنسان، نجوت‬

288
00:25:27,158 --> 00:25:28,860
‫رحت أرعاك منذ ذلك الحين...‬

289
00:25:28,994 --> 00:25:31,529
‫...بانتظار اليوم الذي ستساهم فيه‬

290
00:25:31,696 --> 00:25:32,964
‫بوضع حد لطغيانهم‬

291
00:25:33,098 --> 00:25:35,934
‫ولدت لتقتل الـكراكن‬

292
00:25:38,770 --> 00:25:41,039
‫لا أعلم لمَ ولدت...‬

293
00:25:42,707 --> 00:25:44,242
‫...أو ما أنا عليه‬

294
00:25:46,311 --> 00:25:48,213
‫لكنني أعلم أنني لا أريد قتل الـكراكن‬

295
00:25:49,180 --> 00:25:51,116
‫كيف أصل إلى هايدس؟‬

296
00:25:51,249 --> 00:25:53,084
‫إن تخلصت من الـكراكن‬

297
00:25:53,218 --> 00:25:55,186
‫سيغدو هايدس ضعيفا جدا‬

298
00:25:55,320 --> 00:25:57,222
‫ويمكنك تسديد الضربة القاضية إليه‬

299
00:25:57,555 --> 00:26:00,025
‫آنذاك فقط تحصل على انتقامك‬

300
00:26:00,725 --> 00:26:02,727
‫إذا حري بهم أن يطلقوا سراحي‬

301
00:26:06,564 --> 00:26:07,933
‫إن كان من طريقة لقتل كراكن‬

302
00:26:08,066 --> 00:26:10,001
‫فساحرات جهنم يعرفن الطريقة لقتله‬

303
00:26:10,635 --> 00:26:13,104
‫الساحرات بعيدات جدا‬
‫ولم يصل إليهن أي فيلق‬

304
00:26:13,772 --> 00:26:16,174
‫- لا يمكن لإنسان الذهاب إلى هناك‬
‫- أي إنسان‬

305
00:26:19,144 --> 00:26:20,979
‫ابتعدي عنا أيو‬

306
00:26:23,915 --> 00:26:27,018
‫زوس،‬
‫سامحنا على هذه الإهانات واحمنا‬

307
00:26:27,152 --> 00:26:28,987
‫هيا، لنوضب أغراضنا! بسرعة‬

308
00:26:29,120 --> 00:26:31,222
‫وما زلت تعتقد أنهم سيساعدوننا؟‬

309
00:26:32,791 --> 00:26:34,059
‫هذا انتحار‬

310
00:26:34,192 --> 00:26:36,761
‫والدروع. هيا أيها الرجال‬

311
00:26:36,895 --> 00:26:38,363
‫لن نربح أبدا‬

312
00:26:38,930 --> 00:26:40,799
‫لن ننجو‬

313
00:26:42,067 --> 00:26:44,035
‫هذا ما جمعته لهذه المهمة، برسيوس‬

314
00:26:44,369 --> 00:26:45,603
‫فرقة حراسة فخرية‬

315
00:26:45,770 --> 00:26:47,105
‫هيا، لنوضب أغراضنا‬

316
00:26:47,238 --> 00:26:49,975
‫شبان يبدو مظهرهم جميلا على منصة‬

317
00:26:50,608 --> 00:26:53,278
‫وجنود شيوخ على وشك التقاعد‬

318
00:26:53,611 --> 00:26:54,679
‫هيا، خذ اثنين من هذا‬

319
00:26:54,879 --> 00:26:56,748
‫هل تعرف ما هو الـكراكن؟‬

320
00:26:58,183 --> 00:27:00,218
‫الـكراكن هو مصدر هلاكنا‬

321
00:27:00,352 --> 00:27:02,320
‫انه وحش ضخم بدائي‬

322
00:27:02,687 --> 00:27:04,322
‫لا يفكر، لا يشعر‬

323
00:27:04,689 --> 00:27:08,126
‫حتى الآلهة تخشاه، وأنت ستقتله‬

324
00:27:08,393 --> 00:27:09,995
‫لا تأت‬

325
00:27:10,695 --> 00:27:12,030
‫لا أحتاج إلى مساعدتك‬

326
00:27:12,163 --> 00:27:13,832
‫بالطبع لا‬

327
00:27:14,833 --> 00:27:16,868
‫أنت ابن زوس‬

328
00:27:17,302 --> 00:27:18,336
‫لكن لدينا أوامرنا‬

329
00:27:18,670 --> 00:27:19,704
‫هيا، علينا المغادرة!‬

330
00:27:19,838 --> 00:27:22,107
‫أيها السادة، لتكن رحلتنا طويلة‬

331
00:27:22,240 --> 00:27:24,809
‫مليئة بالعذاب والألم المبرح‬

332
00:27:24,943 --> 00:27:27,645
‫وآمل أن نشتكي منها بمرارة‬
‫حين نصبح عجزة‬

333
00:27:27,946 --> 00:27:30,281
‫- إذا ماذا نحضر؟‬
‫- أحضروا كل شيء‬

334
00:27:35,420 --> 00:27:37,422
‫لم تخال أن الساحرات ستخبرننا شيئا؟‬

335
00:27:37,789 --> 00:27:40,658
‫ستخبرننا أو أقتلهن أيضا‬

336
00:27:46,364 --> 00:27:47,932
‫هيا بنا، أيها الرجال‬

337
00:27:49,367 --> 00:27:51,302
‫- ما هذه؟‬
‫- دعها‬

338
00:27:52,404 --> 00:27:53,671
‫جاهزون‬

339
00:27:56,241 --> 00:27:59,778
‫لا تتركنا بحق الآلهة! أرجوك!‬

340
00:27:59,978 --> 00:28:01,813
‫لا تذهب، أرجوك ابق!‬

341
00:28:04,816 --> 00:28:07,352
‫ابق هنا، أرجوك، ساعدنا‬

342
00:28:09,921 --> 00:28:11,990
‫ستزيد من غضب الآلهة، أرجوك!‬

343
00:28:12,357 --> 00:28:14,192
‫ضحِّ بالأميرة وحسب!‬

344
00:28:14,926 --> 00:28:16,061
‫حذار لما تقولونه!‬

345
00:28:16,194 --> 00:28:17,996
‫تراجعوا! تراجعوا!‬

346
00:28:18,129 --> 00:28:19,397
‫خلنا أنهم سيكونون ممتنين‬

347
00:28:20,698 --> 00:28:22,133
‫لا يمكنكم هجرنا!‬

348
00:28:22,367 --> 00:28:24,369
‫لعلهم سئموا من الشعور بالإمتنان‬

349
00:28:25,070 --> 00:28:26,471
‫إليكم خبر سار!‬

350
00:28:26,838 --> 00:28:30,875
‫قرّرت وأخي مرافقتكم في رحلتكم‬

351
00:28:31,309 --> 00:28:32,444
‫لدينا ما يكفي من الغرباء‬

352
00:28:32,811 --> 00:28:34,979
‫يمكننا مساعدتكم كثيرا، صدقني‬

353
00:28:35,113 --> 00:28:37,382
‫- ستحتاج إلينا‬
‫- أحتاج إلى جنود وليس صيادين‬

354
00:28:39,084 --> 00:28:40,318
‫أي واحد من جنودك‬

355
00:28:40,452 --> 00:28:44,189
‫يجيد شق جلد أسد نيميا الذي لا يمكن‬
‫خرقه؟‬

356
00:28:44,322 --> 00:28:48,193
‫من منهم يعرف مواطن ضعف درع القنطور؟‬

357
00:28:48,493 --> 00:28:51,162
‫من منهم يعرف أي وريد وداجي يجدر قطعه‬

358
00:28:51,296 --> 00:28:53,398
‫لدى أفعوان العدار الخماسي الرؤوس؟‬

359
00:28:54,899 --> 00:28:57,469
‫- الأوسط‬
‫- الأوسط، أحسنت التخمين‬

360
00:28:57,836 --> 00:29:00,071
‫أخي وأنا بارعان في القتل‬

361
00:29:00,271 --> 00:29:01,306
‫ونستمتع به‬

362
00:29:01,439 --> 00:29:03,942
‫إن أمكنكما مجاراتنا ولا تخشون الموت،‬
‫تعالا‬

363
00:29:05,076 --> 00:29:07,445
‫يجدر بالموت أن يخاف منا‬

364
00:29:55,059 --> 00:29:56,961
‫أيها الملك أكريسيوس‬

365
00:29:57,228 --> 00:29:59,364
‫ما من أكريسيوس‬

366
00:30:00,131 --> 00:30:01,800
‫كاليبوس وحسب‬

367
00:30:10,108 --> 00:30:12,143
‫لدينا عدو مشترك‬

368
00:30:13,278 --> 00:30:15,313
‫- زوس‬
‫- زوس‬

369
00:30:18,950 --> 00:30:20,451
‫أخي‬

370
00:30:23,154 --> 00:30:25,023
‫ماذا تريد مني؟‬

371
00:30:25,156 --> 00:30:28,493
‫نجا الطفل الذي حبلت به زوجتك من زوس‬

372
00:30:29,427 --> 00:30:31,596
‫الابن، مصدر عارك‬

373
00:30:33,298 --> 00:30:34,599
‫برسيوس‬

374
00:30:35,233 --> 00:30:36,434
‫إنه حي؟‬

375
00:30:37,135 --> 00:30:39,504
‫قتلت زوجتك بلا جدوى‬

376
00:30:40,271 --> 00:30:43,908
‫والآن، برسيوس مندفع من أرغوس‬

377
00:30:44,042 --> 00:30:45,577
‫للقضاء علي‬

378
00:30:46,311 --> 00:30:48,012
‫عليه أن يموت‬

379
00:30:48,379 --> 00:30:49,614
‫ماذا تريدني أن أفعل؟‬

380
00:30:49,981 --> 00:30:52,851
‫يجدر بـزوس أن يخالني أخدمه...‬

381
00:30:53,017 --> 00:30:55,620
‫...لكنني ازداد قوة‬

382
00:30:56,421 --> 00:30:59,424
‫إلى أن أملك كامل قوتي...‬

383
00:31:01,626 --> 00:31:04,562
‫...ستكون سلاحي‬

384
00:31:07,298 --> 00:31:08,433
‫تعال‬

385
00:31:38,630 --> 00:31:40,231
‫استعمل هذا‬

386
00:31:41,399 --> 00:31:44,002
‫اقتل برسيوس من أجلي‬

387
00:31:44,903 --> 00:31:48,206
‫وسأدمر زوس من أجلك‬

388
00:31:49,040 --> 00:31:50,608
‫إنني خادمك‬

389
00:31:51,109 --> 00:31:52,977
‫سيموت الصبي‬

390
00:31:58,149 --> 00:32:00,018
‫كم تبعد رحلتنا؟‬

391
00:32:00,151 --> 00:32:02,053
‫أربعة أيام لنصل إلى الساحرات‬

392
00:32:02,186 --> 00:32:05,056
‫أربعة أيام! إني متعب منذ الآن‬

393
00:32:09,294 --> 00:32:11,095
‫خذ، استعمل هذه‬

394
00:32:16,134 --> 00:32:17,936
‫هل تريدنا أن ننتظر؟‬

395
00:33:17,328 --> 00:33:19,030
‫أنت صياد‬

396
00:33:19,197 --> 00:33:20,765
‫كان يجدر بك رؤية أبي‬

397
00:33:21,499 --> 00:33:22,734
‫أنت‬

398
00:33:23,501 --> 00:33:25,236
‫اجلب سلاحك‬

399
00:33:35,046 --> 00:33:36,481
‫هل سبق لك أن استعملت سيفا؟‬

400
00:33:36,614 --> 00:33:38,016
‫لم يكن من داع لذلك‬

401
00:33:38,149 --> 00:33:39,417
‫فهمت‬

402
00:33:39,550 --> 00:33:41,419
‫ضع الرجل اليسرى إلى الأمام‬

403
00:33:45,023 --> 00:33:47,492
‫يجدر بتحركاتك أن تكون سلسة‬

404
00:33:49,093 --> 00:33:50,661
‫السلاح جزء منك‬

405
00:33:53,464 --> 00:33:55,333
‫كلسعة الدبور‬

406
00:33:57,735 --> 00:33:59,570
‫حافظ على تركيزك‬

407
00:34:00,071 --> 00:34:01,706
‫كن مدركا لما يحيط بك‬

408
00:34:03,708 --> 00:34:06,144
‫حافظ على توازنك على الدوام‬

409
00:34:06,411 --> 00:34:07,712
‫إن سقطت...‬

410
00:34:09,614 --> 00:34:11,382
‫...تموت‬

411
00:34:15,219 --> 00:34:16,587
‫انهض‬

412
00:34:22,627 --> 00:34:24,062
‫لا تفعل ذلك‬

413
00:34:42,713 --> 00:34:44,215
‫لديك قدرات الإله‬

414
00:34:45,149 --> 00:34:46,717
‫احرص على استعمالها‬

415
00:34:49,187 --> 00:34:50,555
‫انتهى الدرس‬

416
00:35:12,777 --> 00:35:14,712
‫برسيوس‬

417
00:36:17,275 --> 00:36:18,643
‫هدية من الآلهة‬

418
00:36:19,343 --> 00:36:21,579
‫- صنع على جبل أولمبوس‬
‫- لماذا؟‬

419
00:36:22,680 --> 00:36:24,382
‫اقبله وحسب‬

420
00:36:26,484 --> 00:36:28,619
‫يمكنني قتله كإنسان‬

421
00:36:31,355 --> 00:36:32,857
‫لذا فهو لك‬

422
00:36:42,934 --> 00:36:45,703
‫أيها السادة، أحضروا منقذنا‬

423
00:37:45,863 --> 00:37:47,431
‫فرس بيغاسوس‬

424
00:37:49,834 --> 00:37:51,836
‫لم يسبق لأي إنسان أن امتطى واحدا‬

425
00:37:57,975 --> 00:37:59,977
‫هذه رسالة‬

426
00:38:00,344 --> 00:38:01,746
‫إنهم يراقبوننا‬

427
00:38:19,430 --> 00:38:20,865
‫برسيوس!‬

428
00:38:21,732 --> 00:38:23,668
‫برسيوس!‬

429
00:38:25,569 --> 00:38:26,771
‫برسيوس!‬

430
00:38:29,674 --> 00:38:31,409
‫لماذا دائماً...؟‬

431
00:38:31,542 --> 00:38:32,843
‫أصغ‬

432
00:38:41,419 --> 00:38:42,887
‫ساعدوني!‬

433
00:38:44,722 --> 00:38:45,956
‫ساعدوني!‬

434
00:38:50,494 --> 00:38:53,064
‫تشبه والدك تماما بقذارته‬

435
00:39:58,829 --> 00:40:02,600
‫- من كان ذلك؟‬
‫- لا أعلم؟ لنسأله‬

436
00:40:46,811 --> 00:40:47,878
‫دعه‬

437
00:40:49,046 --> 00:40:50,080
‫لا، سننقسم‬

438
00:40:50,815 --> 00:40:52,716
‫اتبع الدماء‬

439
00:41:04,562 --> 00:41:05,763
‫هيا!‬

440
00:41:10,701 --> 00:41:12,903
‫انظروا إلى دمائه‬

441
00:41:38,195 --> 00:41:39,797
‫هل أنت مسرور الآن؟‬

442
00:41:41,932 --> 00:41:43,067
‫هجوم!‬

443
00:41:52,977 --> 00:41:54,111
‫مهلا! مهلا!‬

444
00:41:58,015 --> 00:41:59,049
‫ما هذا؟‬

445
00:43:37,047 --> 00:43:38,282
‫تعالي!‬

446
00:43:40,784 --> 00:43:41,819
‫إكساس!‬

447
00:43:43,187 --> 00:43:44,788
‫أعطني الحربة!‬

448
00:44:04,341 --> 00:44:05,976
‫دراكو!‬

449
00:44:23,994 --> 00:44:25,429
‫هيا بنا!‬

450
00:44:31,101 --> 00:44:32,703
‫هيا بنا!‬

451
00:44:33,303 --> 00:44:35,239
‫هيا، اقفزي!‬

452
00:45:07,805 --> 00:45:10,007
‫اركضوا!‬

453
00:45:10,140 --> 00:45:12,342
‫- إلى الوراء‬
‫- هناك المزيد!‬

454
00:45:12,476 --> 00:45:14,945
‫- اركضوا!‬
‫- لنقف ظهرا على ظهر!‬

455
00:45:28,292 --> 00:45:29,493
‫إلزموا مكانكم‬

456
00:45:35,466 --> 00:45:38,836
‫يوجد ثلاثة غيرهم!‬
‫إنهم أكبر حجما‬

457
00:45:58,956 --> 00:46:00,357
‫من هؤلاء؟‬

458
00:46:01,358 --> 00:46:02,960
‫إنهم الجن‬

459
00:46:05,896 --> 00:46:08,332
‫حاربتهم حين كنت في الفيلق‬

460
00:46:08,832 --> 00:46:10,334
‫هذه صحرائهم‬

461
00:46:11,335 --> 00:46:14,037
‫- أعداؤنا؟‬
‫- هذا ما خلته‬

462
00:46:14,171 --> 00:46:16,306
‫ليسوا بشرا، ما عادوا كذلك‬

463
00:46:16,473 --> 00:46:18,142
‫إنهم سحرة الصحراء، وسفّاحون‬

464
00:46:18,275 --> 00:46:20,244
‫- يجدر بأحد أن يشكرهم‬
‫- ماذا؟‬

465
00:46:43,534 --> 00:46:46,837
‫- ما الخطب؟‬
‫- سم من هايدس‬

466
00:46:49,273 --> 00:46:51,175
‫صل، صل لـزوس لمنحك القوة‬

467
00:46:51,308 --> 00:46:52,943
‫كلا! كلا‬

468
00:46:53,510 --> 00:46:55,445
‫صل لوالدك‬

469
00:46:55,579 --> 00:46:57,548
‫اسمع صلواتي، احم واشف ابنك‬

470
00:46:57,915 --> 00:47:00,250
‫- كلا!‬
‫- أرجوك يا زوس أن تسمعني‬

471
00:47:10,060 --> 00:47:11,495
‫أتريدون الخبز؟‬

472
00:47:12,162 --> 00:47:14,064
‫- شكرا‬
‫- شكراً‬

473
00:47:14,198 --> 00:47:15,566
‫- أرجوك‬
‫- خذ بعض الخبز‬

474
00:47:17,067 --> 00:47:18,602
‫هنا، هنا‬

475
00:47:25,976 --> 00:47:27,277
‫يجب أن نخلّص أنفسنا‬

476
00:47:28,579 --> 00:47:30,013
‫كلا‬

477
00:47:31,081 --> 00:47:34,251
‫يجب أن نتبع هايدس!‬

478
00:47:34,451 --> 00:47:36,320
‫هذه هي الطريقة الوحيدة!‬

479
00:47:39,156 --> 00:47:40,991
‫أيها الاخوة والأخوات!‬

480
00:47:41,558 --> 00:47:44,061
‫تعالوا إلي، تعالوا!‬

481
00:47:47,431 --> 00:47:50,434
‫أعرف كيف تتخلصون من شقائكم‬

482
00:47:50,901 --> 00:47:53,370
‫طلب هايدس الأميرة‬

483
00:47:54,304 --> 00:47:58,108
‫نضحي بحياة شخص فداء عن المدينة‬

484
00:48:00,944 --> 00:48:03,247
‫لم يلزمون الصمت بينما نعاني؟‬

485
00:48:03,981 --> 00:48:07,017
‫لم يحرسون المرأة التي بوسعها‬
‫أن تنقذنا؟‬

486
00:48:07,451 --> 00:48:09,453
‫هل هي أفضل منكم؟‬

487
00:48:10,020 --> 00:48:12,956
‫منذ كم من الوقت نعبد زوس في أرغوس؟‬

488
00:48:13,090 --> 00:48:17,261
‫لكن هايدس هو الذي عرض علينا الخلاص‬

489
00:48:18,061 --> 00:48:22,032
‫علينا أن نصلي للذي أظهر لنا خطيئتنا‬

490
00:48:22,399 --> 00:48:26,470
‫والذي عرض علينا الخلاص من خلال الدم‬

491
00:48:42,319 --> 00:48:44,688
‫رشوة لسائق المركب‬

492
00:48:53,297 --> 00:48:55,198
‫حين تجرح في المعركة‬

493
00:48:55,332 --> 00:48:58,368
‫تستبدل أوصالها بالفحم والسحر الأسود‬

494
00:49:01,271 --> 00:49:02,939
‫لا تشعر بأي ألم‬

495
00:49:03,173 --> 00:49:04,675
‫تعيش مئات السنوات‬

496
00:49:05,175 --> 00:49:06,710
‫إذا كم عمر هذا؟‬

497
00:49:10,681 --> 00:49:12,182
‫لا أكترث‬

498
00:49:12,683 --> 00:49:14,318
‫لا أثق بهم‬

499
00:49:23,293 --> 00:49:25,062
‫حرارتك مرتفعة جدا‬

500
00:49:29,066 --> 00:49:30,667
‫اشرب هذا‬

501
00:49:37,174 --> 00:49:38,208
‫سأجلب لك الماء‬

502
00:50:16,646 --> 00:50:17,781
‫هيا!‬

503
00:50:22,486 --> 00:50:23,787
‫حذار‬

504
00:50:33,530 --> 00:50:35,065
‫ماذا؟‬

505
00:50:36,333 --> 00:50:37,768
‫ما الذي يقوله؟‬

506
00:50:38,668 --> 00:50:41,772
‫الجن انتظروا سنين طويلة لمجيء‬
‫من سيخلصهم‬

507
00:50:43,206 --> 00:50:44,808
‫يقول إنه ليس صديقا للبشر‬

508
00:50:45,142 --> 00:50:46,276
‫حقا ما تقول!‬

509
00:50:48,078 --> 00:50:50,614
‫لكن الطريقة الوحيدة هي بالعمل سوية‬

510
00:50:57,788 --> 00:50:59,322
‫دراكو‬

511
00:51:00,157 --> 00:51:01,224
‫انظر‬

512
00:51:10,767 --> 00:51:12,135
‫سويا‬

513
00:51:30,220 --> 00:51:32,589
‫- ما زال غير مستعد للسفر‬
‫- الوقت يمر، أيو‬

514
00:51:32,756 --> 00:51:35,592
‫- لعله نصف إله لكنه لا يزال فانيا‬
‫- هل تشعر بتحسن؟‬

515
00:51:35,725 --> 00:51:37,260
‫- أجل، قليلا‬
‫- حسنا‬

516
00:51:39,429 --> 00:51:41,364
‫غرورك يتسبب بمقتل رجالي‬

517
00:51:41,498 --> 00:51:42,833
‫أعطيت هبات، فاستعملها‬

518
00:51:43,166 --> 00:51:45,702
‫- تلك الهبات هي شرك‬
‫- لا أكترث، استعملها‬

519
00:51:45,836 --> 00:51:46,870
‫كلا‬

520
00:51:47,204 --> 00:51:49,539
‫لن أستعمل ذلك السيف أو أي شيء‬
‫أعطوني إياه‬

521
00:51:50,140 --> 00:51:51,808
‫إذا سنستمر نموت‬

522
00:52:00,150 --> 00:52:02,319
‫لا يمكنني أن أصبح مثلهم‬

523
00:52:05,322 --> 00:52:08,458
‫إن كنت سأفعل هذا الأمر،‬
‫سأقوم به كإنسان‬

524
00:52:10,527 --> 00:52:13,497
‫لكنك لست مجرد إنسان‬

525
00:52:13,830 --> 00:52:15,565
‫أختار أن أكون كذلك‬

526
00:52:16,800 --> 00:52:19,169
‫لا يمكن لأي إنسان فعل هذا، برسيوس‬

527
00:52:19,836 --> 00:52:21,471
‫بحسب من؟‬

528
00:52:21,638 --> 00:52:22,739
‫الآلهة؟‬

529
00:52:35,752 --> 00:52:37,587
‫لو كنت أملك موهبتك....‬

530
00:52:39,322 --> 00:52:41,691
‫حين تحتاج إلى سيفك،‬
‫ستجده في حقيبتي‬

531
00:52:53,203 --> 00:52:54,604
‫إنهم يركبونها‬

532
00:53:09,786 --> 00:53:12,255
‫حاولوا للتو قتلنا، لن أركب عليها‬

533
00:53:14,391 --> 00:53:15,559
‫هذا رائع‬

534
00:53:16,293 --> 00:53:17,761
‫ما الذي تنتظره؟‬

535
00:53:18,828 --> 00:53:21,598
‫علينا التعويض عن الوقت الضائع‬

536
00:53:54,965 --> 00:53:56,600
‫نتنقل بسرعة كبيرة‬

537
00:53:56,766 --> 00:53:59,769
‫ليس بما يكفي، يكاد الكسوف يحل‬

538
00:54:00,637 --> 00:54:02,806
‫كم من الوقت للوصول إلى جبال نورن؟‬

539
00:54:03,640 --> 00:54:06,009
‫نحتاج إلى يومين للوصول إلى الساحرات‬

540
00:54:11,948 --> 00:54:13,717
‫يشعرني هذا الشيء بالغثيان‬

541
00:54:14,284 --> 00:54:16,820
‫الأفضل أن تكون راكبا عليه‬
‫بدل أن تكون فيه‬

542
00:54:23,960 --> 00:54:25,662
‫ماذا؟ ألا تبتسم أبدا؟‬

543
00:54:25,996 --> 00:54:28,298
‫حين أبصق في عينيهم‬

544
00:54:30,300 --> 00:54:31,635
‫آنذاك ابتسم‬

545
00:55:11,441 --> 00:55:12,809
‫ما هذا المكان؟‬

546
00:55:12,976 --> 00:55:14,511
‫حديقة جهنم‬

547
00:55:15,945 --> 00:55:18,481
‫هنا تغلب كراكن على الجبابرة‬

548
00:55:18,915 --> 00:55:21,017
‫هذا ما ستبدو عليه أرغوس حين نخسر‬

549
00:55:22,519 --> 00:55:24,788
‫- كل خطوة نقوم بها هي إهانة لهم‬
‫- هذا جيد‬

550
00:55:25,021 --> 00:55:26,556
‫برسيوس‬

551
00:55:27,724 --> 00:55:31,094
‫اسأل فقط عما تريد معرفته، لا أكثر‬

552
00:55:32,829 --> 00:55:34,030
‫بالتأكيد‬

553
00:56:15,071 --> 00:56:16,372
‫زوّار!‬

554
00:56:16,506 --> 00:56:18,074
‫- من هناك؟‬
‫- زوّار‬

555
00:56:18,408 --> 00:56:20,610
‫العين، أعطني إياها‬

556
00:56:20,810 --> 00:56:21,911
‫من هذا؟‬

557
00:56:26,015 --> 00:56:27,617
‫من هذا؟ من هذا؟‬

558
00:56:31,888 --> 00:56:33,623
‫برسيوس؟ لا‬

559
00:56:34,090 --> 00:56:36,126
‫لم نأت إلى هنا لنتشاجر‬

560
00:56:37,527 --> 00:56:39,562
‫- لدينا سؤال وحيد‬
‫- برسيوس الشاب‬

561
00:56:39,696 --> 00:56:40,730
‫ابن زوس‬

562
00:56:40,864 --> 00:56:41,931
‫أنت مفعم جدا بالنشاط‬

563
00:56:42,065 --> 00:56:43,099
‫- برسيوس‬
‫- اقترب‬

564
00:56:43,433 --> 00:56:45,168
‫أريد قضمة صغيرة‬

565
00:56:45,635 --> 00:56:48,505
‫لحم واحد من العظماء‬

566
00:56:48,638 --> 00:56:49,739
‫أيتها الساحرة!‬

567
00:56:50,907 --> 00:56:52,142
‫بهدوء‬

568
00:56:53,710 --> 00:56:55,411
‫لحمي غير طازج‬

569
00:57:00,817 --> 00:57:02,786
‫إذا من سيجيب على سؤالي؟‬

570
00:57:02,919 --> 00:57:05,421
‫- تريد أن تعرف بشأن الـكراكن‬
‫- الـكراكن؟‬

571
00:57:05,789 --> 00:57:07,090
‫- إفعلها‬
‫- اقتله‬

572
00:57:07,423 --> 00:57:09,459
‫- هذا صحيح‬
‫- إنها رحلة مهدورة‬

573
00:57:09,592 --> 00:57:11,594
‫لا يخاف الـكراكن من أي سلاح‬

574
00:57:12,162 --> 00:57:14,030
‫لا بد أن يكون لديه نقطة ضعف‬

575
00:57:14,631 --> 00:57:15,832
‫ربما‬

576
00:57:16,699 --> 00:57:18,635
‫لكن المعرفة تتطلب دفع ثمن‬

577
00:57:18,935 --> 00:57:20,937
‫- تضحية‬
‫- تضحية‬

578
00:57:21,438 --> 00:57:23,139
‫- اوسيبيوس!‬
‫- انتبه!‬

579
00:57:25,575 --> 00:57:26,943
‫إكساس أطلق سهمك‬

580
00:57:31,080 --> 00:57:33,049
‫- النجدة!‬
‫- العين!‬

581
00:57:33,450 --> 00:57:34,484
‫العين‬

582
00:57:34,617 --> 00:57:35,952
‫العين‬

583
00:57:37,587 --> 00:57:38,655
‫أفلتنه‬

584
00:57:39,656 --> 00:57:41,825
‫- أفلتنه!‬
‫- لن تجرؤ‬

585
00:57:42,859 --> 00:57:44,794
‫لا يمكننا معرفة الأجوبة بدون العين!‬

586
00:57:45,094 --> 00:57:46,696
‫أفلتنه‬

587
00:57:47,997 --> 00:57:49,933
‫والآن أجبن على السؤال‬

588
00:57:51,000 --> 00:57:52,635
‫كيف نقتل الـكراكن؟‬

589
00:57:53,970 --> 00:57:56,973
‫هناك حل، لكنه حل مستحيل‬

590
00:57:57,774 --> 00:57:59,609
‫الـغورغون، ميدوزا‬

591
00:57:59,742 --> 00:58:01,211
‫ميدوزا‬

592
00:58:01,544 --> 00:58:04,881
‫أي شيء من لحم يموت إن رمقته بنظرتها‬

593
00:58:05,648 --> 00:58:08,551
‫يقع سجنها في الجهة المقابلة‬
‫من نهر جهنم...‬

594
00:58:08,685 --> 00:58:10,153
‫...عند طرف عالم الأموات‬

595
00:58:10,487 --> 00:58:11,955
‫قوة جبار ضد قوة جبار آخر‬

596
00:58:12,121 --> 00:58:14,891
‫لا تفيدنا ضد كراكن،‬
‫لا يمكننا التحكم بها‬

597
00:58:16,226 --> 00:58:17,727
‫إذا نأخذ رأسها‬

598
00:58:18,261 --> 00:58:20,997
‫- أنت فتى ذكي‬
‫- والآن العين، أعطنا العين!‬

599
00:58:21,164 --> 00:58:23,633
‫- العين‬
‫- العين‬

600
00:58:34,043 --> 00:58:36,012
‫لكن انتظر، هناك المزيد‬

601
00:58:36,279 --> 00:58:37,680
‫هل تريد أن تعرف المزيد؟‬

602
00:58:37,814 --> 00:58:39,649
‫برسيوس، لا‬

603
00:58:40,216 --> 00:58:41,885
‫أخبريه‬

604
00:58:42,018 --> 00:58:43,052
‫ماذا؟‬

605
00:58:43,186 --> 00:58:45,655
‫لن تنتهي رحلتك جيدا‬

606
00:58:45,788 --> 00:58:48,591
‫قدرك محتوم‬

607
00:58:52,862 --> 00:58:55,598
‫ستموت، يا ابن زوس!‬

608
00:58:57,967 --> 00:58:59,736
‫إنها كذبة، تعال!‬

609
00:58:59,869 --> 00:59:02,005
‫انه مقدّر كما التاريخ‬

610
00:59:04,707 --> 00:59:05,808
‫برسيوس‬

611
00:59:05,942 --> 00:59:07,944
‫ستموت‬

612
00:59:28,665 --> 00:59:29,732
‫لمَ يتركنا الجن؟‬

613
00:59:29,866 --> 00:59:33,636
‫يخالوننا سنموت جميعا، إنها النبوءة‬

614
00:59:55,091 --> 00:59:56,125
‫من أنت؟‬

615
01:00:04,834 --> 01:00:08,638
‫حسناً، يمكنك مناداتي "أبي"...‬

616
01:00:09,906 --> 01:00:12,375
‫- ...إن أردت‬
‫- أبي ميت‬

617
01:00:13,309 --> 01:00:14,811
‫قتلتموه‬

618
01:00:14,944 --> 01:00:17,714
‫كان حادثا مؤسفا في حرب‬
‫تسبب بها البشر‬

619
01:00:18,615 --> 01:00:20,717
‫لم يقتل البشر عائلتي‬

620
01:00:20,917 --> 01:00:22,885
‫بل أخوك هو من قتلهم‬

621
01:00:23,219 --> 01:00:26,122
‫سمعت نبوءة الساحرات،‬
‫لن تتغلب على كراكن‬

622
01:00:26,289 --> 01:00:27,690
‫كيف بالأحرى هايدس‬

623
01:00:27,824 --> 01:00:29,959
‫إن تابعت هذه الرحلة ستموت‬

624
01:00:30,093 --> 01:00:32,095
‫وستسقط أرغوس في النهاية‬

625
01:00:32,261 --> 01:00:33,896
‫إن كنت متأكدا، ما سبب وجودك هنا؟‬

626
01:00:34,030 --> 01:00:35,665
‫لأعرض عليك ملاذا‬

627
01:00:36,099 --> 01:00:39,669
‫تحمل دمي برسيوس،‬
‫مما يجعلك من أتباعنا‬

628
01:00:40,069 --> 01:00:42,238
‫آن الأوان لتأتي إلى أولمبوس‬
‫وتعيش معنا‬

629
01:00:42,905 --> 01:00:44,107
‫أفضل الموت في الوحل‬

630
01:00:44,273 --> 01:00:45,942
‫على أن أعيش إلى الأبد‬

631
01:00:46,075 --> 01:00:47,110
‫يا لك من فتى أبله‬

632
01:00:47,276 --> 01:00:50,380
‫حياة البشر برمتها هي هبة تنعمت‬
‫بها عليهم‬

633
01:00:50,713 --> 01:00:53,683
‫بالنسبة إلى شخص خلقنا،‬
‫لا تعرف الكثير عنا‬

634
01:00:55,118 --> 01:00:56,319
‫نعيش...‬

635
01:00:57,353 --> 01:01:00,857
‫...نحارب ونموت من اجل بعضنا البعض‬

636
01:01:01,724 --> 01:01:02,792
‫وليس من أجلك‬

637
01:01:04,394 --> 01:01:06,095
‫أخبر هايدس إنني سأراه قريبا‬

638
01:01:07,363 --> 01:01:09,332
‫لن أقدّم هذا العرض مجددا‬

639
01:01:09,666 --> 01:01:12,335
‫هذا جيد، إذ يزعجني أن أرفض‬
‫عرضك مرتين‬

640
01:01:12,869 --> 01:01:14,404
‫برسيوس‬

641
01:01:15,138 --> 01:01:16,272
‫مهلا‬

642
01:01:23,279 --> 01:01:25,415
‫إنها مكلفة، حيث أنت ذاهب‬

643
01:01:49,872 --> 01:01:52,141
‫صنع كوكوك هذا الدرع من العقارب‬

644
01:01:53,876 --> 01:01:56,279
‫انه أقوى وأخف من أي معدن‬

645
01:01:57,013 --> 01:01:58,948
‫انه غرض نادر جدا وعالي الجودة‬

646
01:02:03,419 --> 01:02:06,155
‫يمكننا أن نحارب في أي مكان‬

647
01:02:07,190 --> 01:02:09,358
‫لكن ليس في عالم الأموات‬

648
01:02:10,993 --> 01:02:12,061
‫أجل‬

649
01:02:17,033 --> 01:02:18,401
‫حظا موفقا أيها الصياد‬

650
01:02:33,182 --> 01:02:35,118
‫سمعتم جميعا ما قالته الساحرات‬

651
01:02:36,519 --> 01:02:38,788
‫لكن أعطوني فرصة لأثبت عدم صحة كلامهن‬

652
01:02:40,389 --> 01:02:41,858
‫أحتاج إلى مساعدتكم‬

653
01:02:53,102 --> 01:02:54,837
‫ليس الآلهة هم الذين أنقذوني هناك‬

654
01:02:57,340 --> 01:02:59,542
‫إن كنت تعتقد أن لدينا فرصة‬

655
01:03:03,780 --> 01:03:05,848
‫لم أحبب أرغوس كثيرا بأي حال‬

656
01:03:11,120 --> 01:03:12,855
‫أعرف الطريق‬

657
01:03:17,894 --> 01:03:19,862
‫إذا سنذهب إلى عالم الأموات‬

658
01:03:19,996 --> 01:03:21,397
‫ونقتل ميدوزا‬

659
01:04:11,147 --> 01:04:12,381
‫ماذا الآن؟‬

660
01:04:12,515 --> 01:04:14,383
‫ننتظر كارون‬

661
01:04:16,085 --> 01:04:18,087
‫لا ينقل كارون سوى الأموات‬

662
01:04:18,487 --> 01:04:20,156
‫هل من متطوعين؟‬

663
01:04:30,466 --> 01:04:32,134
‫صورة، نسبح‬

664
01:04:57,360 --> 01:04:59,262
‫رشوة لسائق المركب‬

665
01:05:55,651 --> 01:05:57,954
‫إذا ماذا يحصل حين نصل إلى هناك؟‬

666
01:05:58,120 --> 01:06:00,056
‫نجد وحشا آخر لقتله‬

667
01:06:00,189 --> 01:06:01,457
‫وحش؟‬

668
01:06:02,425 --> 01:06:04,527
‫كانت ميدوزا جميلة في الماضي‬

669
01:06:05,494 --> 01:06:07,730
‫جميلة جدا لتغري بوسايدن‬

670
01:06:08,464 --> 01:06:10,433
‫حين جاء بحثا عنها‬

671
01:06:10,599 --> 01:06:12,468
‫هرعت إلى معبد أثينا‬

672
01:06:12,635 --> 01:06:14,603
‫ظنا منها أن الإلهة ستساعدها‬

673
01:06:15,471 --> 01:06:17,006
‫لم تساعدها‬

674
01:06:18,374 --> 01:06:21,243
‫وأعادها بوسايدن على الأرض الباردة‬

675
01:06:21,377 --> 01:06:23,612
‫صلت لأثينا تطلب منها العزاء‬

676
01:06:23,746 --> 01:06:26,415
‫لكنهم لم يشعروا سوى بالاشمئزاز‬

677
01:06:26,549 --> 01:06:29,385
‫حرصت ألا يرغب أحد في ميدوزا مجددا‬

678
01:06:30,519 --> 01:06:32,688
‫بنظرة واحدة من المخلوقة‬

679
01:06:33,022 --> 01:06:35,191
‫أصبحت قادرة على تحويل أي كائن حي‬
‫إلى حجر‬

680
01:06:35,324 --> 01:06:37,293
‫لا يمكنني مساعدتك هناك‬

681
01:06:37,426 --> 01:06:39,028
‫اللعنة تمنعني من ذلك‬

682
01:06:40,196 --> 01:06:42,231
‫كان عزاء من أثينا...‬

683
01:06:42,365 --> 01:06:44,667
‫...لئلا تؤذي ميدوزا أي امرأة أبدا‬

684
01:06:45,468 --> 01:06:47,703
‫لا يسمح إلا بدخول الرجال إلى المعبد‬

685
01:06:48,604 --> 01:06:51,340
‫مع أنه لم يخرج منه أي رجل قط‬

686
01:07:25,341 --> 01:07:28,210
‫لـميدوزا ذيل وهكذا ستستعمله‬

687
01:07:29,612 --> 01:07:31,080
‫أصغ‬

688
01:07:32,114 --> 01:07:34,216
‫اسمع عضلاتها تلتف‬

689
01:07:35,351 --> 01:07:37,420
‫شم رائحة جلدها‬

690
01:07:38,354 --> 01:07:40,556
‫اشعر بجوعها في أحشائك‬

691
01:07:42,358 --> 01:07:44,427
‫قتلتك ميدوزا مرتين الآن‬

692
01:07:44,794 --> 01:07:46,796
‫هل تخالها ستعطيك رأسها على طبق‬
‫من فضة؟‬

693
01:07:47,129 --> 01:07:48,798
‫لن تكون كريمة جدا‬

694
01:07:50,132 --> 01:07:52,768
‫بنظرة واحدة إلى عينيها ستتحول‬
‫إلى حجر‬

695
01:07:55,237 --> 01:07:56,705
‫هذا جيد‬

696
01:08:00,509 --> 01:08:04,246
‫- حاولي ألا تستمتعي بهذا الأمر كثيرا‬
‫- أحاول مساعدتك لتعيش‬

697
01:08:06,282 --> 01:08:07,516
‫لا تنظر إلي‬

698
01:08:27,736 --> 01:08:29,538
‫هدئ أعصابك‬

699
01:08:38,647 --> 01:08:40,416
‫نحن نقترب من عرين ميدوزا‬

700
01:08:56,799 --> 01:08:59,235
‫لم أخلني قط سأصل إلى هذا المكان‬

701
01:09:01,871 --> 01:09:03,639
‫من خسرت؟‬

702
01:09:09,812 --> 01:09:11,514
‫ابنتي‬

703
01:09:13,749 --> 01:09:16,318
‫أخذت مني في عيدها السادس عشر‬

704
01:09:17,620 --> 01:09:19,688
‫وتم جرّها إلى هنا‬

705
01:09:20,389 --> 01:09:22,591
‫يساورني شعور أنني سأراها قريبا‬

706
01:09:26,662 --> 01:09:30,266
‫أوصلتنا إلى هنا،‬
‫لنتابع الطريق حتى النهاية‬

707
01:09:50,252 --> 01:09:51,754
‫كم قطعة نقدية أحضرت برسيوس؟‬

708
01:09:51,887 --> 01:09:53,455
‫واحدة فقط‬

709
01:10:18,981 --> 01:10:20,716
‫لم أعرف سوى رجلا عظيما في حياتي‬

710
01:10:23,852 --> 01:10:25,354
‫والدي‬

711
01:10:28,490 --> 01:10:31,360
‫لكنني الآن أصبحت أعرف أربعة رجال‬

712
01:10:33,762 --> 01:10:35,364
‫وامرأة‬

713
01:10:37,766 --> 01:10:39,768
‫وأيا من تكن‬

714
01:10:43,839 --> 01:10:47,409
‫أعلم أننا جميعا خائفون،‬
‫لكن والدي قال لي‬

715
01:10:47,876 --> 01:10:50,679
‫ذات يوم، يجدر بأحد أن يتصدى لهم‬

716
01:10:51,380 --> 01:10:54,416
‫ذات يوم، يجدر بأحد أن يقول كفى‬

717
01:10:57,453 --> 01:10:59,355
‫قد يكون هذا اليوم قد حان‬

718
01:11:00,756 --> 01:11:02,391
‫ثقوا بحواسكم‬

719
01:11:02,558 --> 01:11:04,660
‫ولا تنظروا إلى عيني هذه السافلة‬

720
01:11:35,824 --> 01:11:37,660
‫لا يوحي ذلك بالثقة‬

721
01:11:37,893 --> 01:11:39,328
‫سكوت‬

722
01:11:39,795 --> 01:11:41,997
‫- أصغوا‬
‫- يوسيبيوس‬

723
01:11:42,331 --> 01:11:43,532
‫أخفض عينيك‬

724
01:12:06,322 --> 01:12:07,556
‫ها نحن‬

725
01:12:18,500 --> 01:12:19,802
‫سولون!‬

726
01:12:24,540 --> 01:12:25,774
‫تابعوا التقدم!‬

727
01:12:28,110 --> 01:12:29,745
‫حاصراها من الجوانب‬

728
01:12:33,882 --> 01:12:36,585
‫- دراكو‬
‫- اذهب‬

729
01:12:37,653 --> 01:12:38,987
‫يوسيبيوس، اتبعني‬

730
01:12:44,560 --> 01:12:45,794
‫تمسك جيداً!‬

731
01:13:19,094 --> 01:13:20,662
‫يوسيبيوس‬

732
01:13:23,599 --> 01:13:25,634
‫تذكر ما قاله برسيوس‬

733
01:13:32,040 --> 01:13:33,842
‫أخفض عينيك‬

734
01:13:48,190 --> 01:13:49,792
‫إيكساس، لا‬

735
01:13:56,665 --> 01:13:58,200
‫أخفض عينيك‬

736
01:14:02,871 --> 01:14:04,706
‫أين أنت؟‬

737
01:14:07,576 --> 01:14:09,077
‫أين أنت؟‬

738
01:14:17,853 --> 01:14:19,755
‫يوسيبيوس‬

739
01:14:25,894 --> 01:14:27,095
‫اذهب!‬

740
01:14:42,010 --> 01:14:43,145
‫انتظر هنا‬

741
01:14:44,980 --> 01:14:46,982
‫سأجذبها إلى الخارج‬

742
01:14:47,916 --> 01:14:49,151
‫استعد‬

743
01:15:36,865 --> 01:15:37,900
‫الآن!‬

744
01:15:55,717 --> 01:15:57,653
‫سويا‬

745
01:16:40,062 --> 01:16:42,064
‫ليعلموا أن البشر هم من فعلوا هذا‬

746
01:18:08,016 --> 01:18:10,385
‫أنت وأنا فقط، يا ابن زوس‬

747
01:19:19,888 --> 01:19:21,456
‫برسيوس‬

748
01:19:22,324 --> 01:19:24,092
‫لا تصبح واحدا منهم‬

749
01:19:40,008 --> 01:19:41,877
‫أخبريني كيف أساعدك؟‬

750
01:19:44,312 --> 01:19:46,114
‫لا وقت لدينا‬

751
01:19:48,917 --> 01:19:50,786
‫كسوف الشمس‬

752
01:19:52,220 --> 01:19:54,990
‫برسيوس عليك الذهاب قبل فوات الأوان‬

753
01:20:00,262 --> 01:20:01,863
‫لن أذهب إلى أي مكان‬

754
01:20:03,231 --> 01:20:05,133
‫قدري محتوم‬

755
01:20:05,267 --> 01:20:08,203
‫لكن قدر أرغوس ما زال بين يديك‬

756
01:20:09,571 --> 01:20:11,873
‫طوال حياتي، كنت بجانبي‬

757
01:20:13,141 --> 01:20:15,043
‫لم تهجريني يوما‬

758
01:20:16,378 --> 01:20:18,313
‫لا يمكنني أن أهجرك‬

759
01:20:19,347 --> 01:20:21,817
‫عليك تنفيذ هذا الجزء من الرحلة‬
‫بمفردك‬

760
01:20:22,517 --> 01:20:26,354
‫برسيوس،‬
‫لست نصف إنسان ونصف إله وحسب‬

761
01:20:28,824 --> 01:20:30,959
‫أنت الأفضل بين الاثنين‬

762
01:20:36,398 --> 01:20:38,900
‫كل شيء سيكون على ما يرام‬

763
01:21:34,589 --> 01:21:36,157
‫أخي‬

764
01:21:36,892 --> 01:21:40,228
‫آن الأوان ليدفع الفانون الثمن‬

765
01:21:42,998 --> 01:21:45,166
‫ابني ينتظر لتنفيذ رغباتك‬

766
01:21:55,944 --> 01:21:57,345
‫اتركونا‬

767
01:22:04,619 --> 01:22:06,621
‫أطلق الـكراكن‬

768
01:22:34,582 --> 01:22:37,185
‫سيأتي الـكراكن الآن!‬

769
01:22:38,186 --> 01:22:40,121
‫تنتهي عذاباتنا‬

770
01:22:40,488 --> 01:22:42,190
‫حين يشبع الوحش رغباته!‬

771
01:22:43,058 --> 01:22:44,626
‫هل سيأخذنا...‬

772
01:22:45,727 --> 01:22:48,630
‫...أو سيأخذ أندروميدا؟‬

773
01:22:54,402 --> 01:22:56,104
‫هل يريدون موتي؟‬

774
01:22:57,272 --> 01:22:59,207
‫لا يمكن لهذا الوضع أن يستمر‬

775
01:23:09,684 --> 01:23:13,254
‫- تراجعوا‬
‫- تراجعوا‬

776
01:23:42,183 --> 01:23:44,686
‫انه الـكراكن، ساعدونا!‬

777
01:24:11,813 --> 01:24:13,348
‫أندروميدا!‬

778
01:24:16,418 --> 01:24:20,488
‫هايدس، نضحي بأميرتنا باسمك‬

779
01:24:27,062 --> 01:24:30,198
‫ها قد أتى يا إخوتي وأخواتي!‬

780
01:25:01,362 --> 01:25:02,730
‫سقطت أرغوس‬

781
01:25:03,731 --> 01:25:06,301
‫هل تشعر بأنك أقوى يا أخي؟‬

782
01:25:07,202 --> 01:25:09,838
‫خلت أن الـكراكن سيجلب صلواتهم إليك‬

783
01:25:10,438 --> 01:25:12,674
‫لكن الـكراكن هو طفلي‬

784
01:25:12,841 --> 01:25:14,609
‫ولا يغذي أحدا سواي‬

785
01:25:14,742 --> 01:25:16,444
‫أنا الحاكم في أولمبوس‬

786
01:25:16,678 --> 01:25:18,546
‫تذكر جيدا من تخدم!‬

787
01:25:18,680 --> 01:25:20,882
‫أخدم نفسي‬

788
01:25:21,349 --> 01:25:24,452
‫أخدم نفسي منذ أن خدعتني‬

789
01:25:25,720 --> 01:25:27,889
‫أرسلتني إلى عالم الأموات ليكرهوني‬

790
01:25:28,223 --> 01:25:30,225
‫بينما تستمتع بمحبتهم‬

791
01:25:31,292 --> 01:25:32,660
‫نحتاج إلى محبة البشر‬

792
01:25:32,794 --> 01:25:34,796
‫لا، أنت بحاجة إليها‬

793
01:25:35,163 --> 01:25:36,531
‫أنا أحيا من خوفهم‬

794
01:25:37,265 --> 01:25:39,467
‫انتهت فترة حكمك يا أخي زوس‬

795
01:25:39,601 --> 01:25:43,671
‫ستشاهد بينما يلتهم المنتقم المبارك‬
‫آمالهم‬

796
01:25:44,172 --> 01:25:46,741
‫وأخيرا ستشعر بألمي‬

797
01:25:47,475 --> 01:25:52,247
‫هناك نصف إله في أرغوس يا أخي...‬

798
01:25:57,418 --> 01:25:58,453
‫...برسيوس‬

799
01:26:30,952 --> 01:26:32,554
‫الكيس!‬

800
01:26:32,687 --> 01:26:33,755
‫هيا!‬

801
01:29:12,780 --> 01:29:14,015
‫هيا!‬

802
01:30:18,813 --> 01:30:19,981
‫لا!‬

803
01:31:10,031 --> 01:31:11,766
‫سأعيش إلى الأبد‬

804
01:31:12,099 --> 01:31:13,201
‫لكن ليس هنا‬

805
01:32:39,020 --> 01:32:41,022
‫ستأتي المراكب لنقلنا‬

806
01:32:46,594 --> 01:32:48,763
‫ستأتي من أجلك وليس من أجلي‬

807
01:32:49,196 --> 01:32:50,865
‫لن تبقى، أليس كذلك؟‬

808
01:32:52,733 --> 01:32:54,302
‫أرغوس بحاجة إلى حاكم‬

809
01:32:55,136 --> 01:32:56,737
‫لا يمكنني أن أصبح ملكا‬

810
01:32:57,838 --> 01:32:59,573
‫أخدمك بشكل أفضل كرجل‬

811
01:33:00,908 --> 01:33:03,077
‫ستشكلين ملكة رائعة لهم‬

812
01:33:43,384 --> 01:33:45,753
‫تدين لك أولمبوس بالكثير‬

813
01:33:47,788 --> 01:33:49,256
‫وأنا كذلك‬

814
01:33:49,390 --> 01:33:51,092
‫ما زال هايدس حيا‬

815
01:33:51,692 --> 01:33:53,194
‫أعيد وحسب إلى عالم الأموات‬

816
01:33:54,061 --> 01:33:56,163
‫ينتظر الفرصة المواتية بلا شك‬

817
01:33:56,297 --> 01:33:59,867
‫ينتظر أن يضعف البشر،‬
‫وبضعفهم يزداد قوة‬

818
01:34:00,768 --> 01:34:03,304
‫البشر هم من يساهم في ازدياد‬
‫نفوذ هايدس‬

819
01:34:03,637 --> 01:34:04,739
‫كان الوضع كذلك دائما‬

820
01:34:04,872 --> 01:34:06,340
‫إذا سنراه مجددا‬

821
01:34:07,241 --> 01:34:08,342
‫أجل‬

822
01:34:08,776 --> 01:34:11,412
‫لكن الآن يعرف العالم رجلا بوسعه ردعه‬

823
01:34:12,780 --> 01:34:15,149
‫بالطبع، حظيت ببعض المساعدة‬

824
01:34:15,282 --> 01:34:18,119
‫سيف، فرس بيغاسوس‬

825
01:34:19,887 --> 01:34:21,689
‫أردت أن يعود البشر إلى عبادتنا‬

826
01:34:21,822 --> 01:34:23,891
‫لكنني لم أرد ذلك على حساب ابني‬

827
01:34:26,660 --> 01:34:27,895
‫تكاد تبدو حساسا كالبشر‬

828
01:34:28,029 --> 01:34:30,064
‫لا أفترض أنك ستعيد التفكير في عرضي‬

829
01:34:30,197 --> 01:34:31,899
‫بأن تأخذ مكانك كواحد منا‬

830
01:34:36,270 --> 01:34:38,339
‫لدي كل ما أحتاج إليه هنا‬

831
01:34:39,707 --> 01:34:41,842
‫قد لا ترغب في أن تصبح منا، برسيوس‬

832
01:34:42,209 --> 01:34:45,012
‫لكن بعد المآثر التي قمت بها،‬
‫سيعبدك البشر‬

833
01:34:46,680 --> 01:34:47,915
‫أحسن معاملتهم‬

834
01:34:48,849 --> 01:34:50,718
‫كن أفضل منا‬

835
01:34:52,019 --> 01:34:53,821
‫وإن أصررت على الاستمرار...‬

836
01:34:53,954 --> 01:34:55,756
‫...في عالم البشر الدنيوي‬

837
01:34:55,890 --> 01:34:57,324
‫لن تفعل ذلك بمفردك‬

838
01:34:58,926 --> 01:35:00,995
‫في النهاية، أنت ابن زوس‬

