﻿1
00:00:02,674 --> 00:00:05,510
‫"تعديل التوقيت : ابراهيم خالد"

3
00:01:11,150 --> 00:01:15,070
‫مرحباً!، أريد أن أتحدث معكم عن الأنابيب.

4
00:01:15,238 --> 00:01:19,575
‫هل تبدو أنابيبكم قديمة وغير ملائمة للعصر؟

5
00:01:20,076 --> 00:01:22,971
‫تصاميم الأنابيب الجديدة من الخدمات المركزية،

6
00:01:22,995 --> 00:01:29,436
‫متوفرة الآن بمئات الألوان المختلفة
‫لتتلائم مع الأذواق المختلفة.

7
00:01:29,460 --> 00:01:34,673
‫أسرعوا الآن، قبل نفاد الكمية
‫إلى أقرب معرض للخدمات المركزية.

8
00:01:35,216 --> 00:01:39,261
‫ألوان تّم تصميمها للتوافق مع أذواقكم.

9
00:02:00,116 --> 00:02:05,597
‫ضيفنا اليوم من وزارة المعلومات،
‫نائب الوزير "يوجين هيلبمان".

10
00:02:05,621 --> 00:02:07,539
‫مساء الخير يا "دايفد".

11
00:02:07,790 --> 00:02:12,002
‫ما هو سبب الزيادة الأخيرة
‫في التفجيرات الإرهابية برأيك؟

12
00:02:12,211 --> 00:02:14,481
‫الافتقاد للروح الرياضية.

13
00:02:14,505 --> 00:02:20,487
‫يبدو أن أقلية عديمة الرحمة
‫قد نسيت بعض القيم القديمة والجيدة.

14
00:02:20,511 --> 00:02:23,907
‫لا يمكنهم تحّمل فوز الزميل الآخر.

15
00:02:23,931 --> 00:02:26,451
‫إن قام هؤلاء الناس بالالتزام بحسب القوانين،

16
00:02:26,475 --> 00:02:29,121
‫فسيحظون بالمزيد من الحياة.

17
00:02:29,145 --> 00:02:33,041
‫مع ذلك يا سيد "هيلبمان"
‫هناك من يدّعي أن وزارة المعلومات،

18
00:02:33,065 --> 00:02:35,711
‫قد أصبحت كبيرة جداً وغير عملية.

19
00:02:35,735 --> 00:02:38,005
‫في مجتمع حر يا "دايفد"، المعلومات
‫هي اسم اللعبة، المعلومات مهمة جداً.

20
00:02:38,029 --> 00:02:41,466
‫لا يمكنك الفوز إن كان ينقصك موظف.

21
00:02:41,490 --> 00:02:45,887
‫وتكلفة كل ذلك حضرة نائب الرئيس
‫7 بالمئة من الناتج القومي.

22
00:02:45,911 --> 00:02:49,516
‫أتفهم اهتمام دافعي الضرائب بهذا الأمر؟

23
00:02:49,540 --> 00:02:51,143
‫يريد الناس الحصول على شيء مقابل أموالهم.

24
00:02:51,167 --> 00:02:56,880
‫لهذا السبب نصرّ دائماً على مبدأ
‫رسوم استخلاص المعلومات.

25
00:02:57,632 --> 00:03:01,403
‫إنه أمر صائب تماماً وعادل
‫أن أولئك الذين يثبت أنهم مذنبون،

26
00:03:01,427 --> 00:03:04,221
‫يدفعون تكاليف فترة الاعتقال،

27
00:03:04,221 --> 00:03:08,392
‫ومقابل تكاليف إجراءات استخلاص
‫المعلومات المستخدمة خلال التحقيق معهم.

28
00:03:08,768 --> 00:03:12,122
‫هل تعتقد أن الحكومة تفوز بالمعركة ضد الإرهاب؟

29
00:03:12,146 --> 00:03:15,334
‫نعم، معنوياتنا أعلى من معنوياتهم.

30
00:03:15,358 --> 00:03:22,239
‫نحن نردّ على كل ضرباتهم ونبعدهم ونضربهم بشكل حاسم.

31
00:03:24,450 --> 00:03:27,077
‫أقول إنهم فقدوا تأثيرهم تقريباً.

32
00:03:34,043 --> 00:03:38,273
‫المواطنون المطيعون للقانون
‫عليهم أن يدعموا المجرمين؟

33
00:03:38,297 --> 00:03:42,611
‫لكن يا سيد "هيلبمان"، دخلت
‫التفجيرات الإرهابية سنتها الـ13.

34
00:03:42,635 --> 00:03:47,824
‫- حظ المبتدئين.
‫- شكراً جزيلاً لك حضرة نائب الوزير.

35
00:03:47,848 --> 00:03:52,811
‫شكراً لك يا "دايفد"، وميلاداً مجيداً لكم جميعاً.

36
00:03:54,772 --> 00:04:00,295
‫كان البخيل أفضل من محيطه
‫لقد قام بكل شيء وأكثر بلا حدود.

37
00:04:00,319 --> 00:04:06,343
‫و"تيم" الصغير الذي لم يمت أصبح أباً مرة أخرى.

38
00:04:06,367 --> 00:04:10,954
‫أصبح صديقاً جيداً في هذا العالم القديم

39
00:04:11,664 --> 00:04:17,294
‫وبذلك، كما لاحظ "تيم" الصغير ليباركنا الرب جميعاً.

40
00:04:20,256 --> 00:04:22,067
‫- هل تخدعونني يا أولاد؟
‫- أين أنت؟

41
00:04:22,091 --> 00:04:25,802
‫تقدم من هنا.

42
00:04:27,263 --> 00:04:30,098
‫لا ترم ذلك، هذه من أجل المسافة الطويلة فحسب.

43
00:04:31,016 --> 00:04:34,121
‫أنا آسف يا أولاد لكن ليس لدينا أي مكان شاغر.

44
00:04:34,145 --> 00:04:37,064
‫- لدينا الكثير من الغرف.
‫- لا بأس، سنأخذ غرفة.

45
00:04:47,408 --> 00:04:48,992
‫من هناك؟

46
00:04:52,037 --> 00:04:54,039
‫من هناك؟

47
00:04:54,457 --> 00:04:58,145
‫لا يمكن لـ"بابا نويل" أن يأتي
‫إن لم يكن لدينا مدخنة.

48
00:04:58,169 --> 00:05:00,170
‫سترين.

49
00:05:18,147 --> 00:05:19,940
‫لا!

50
00:05:25,446 --> 00:05:27,906
‫ماذا يجري؟

51
00:05:50,387 --> 00:05:52,407
‫أنا أُعلمك بمقتضى السلطات المخولة إليّ،

52
00:05:52,431 --> 00:05:56,244
‫بناءً على الجزء 47 من المقطع ال7
‫من القانون رقم 438476

53
00:05:56,268 --> 00:05:59,039
‫أن السيد "أرشيبلد باتل" القاطن في شارع 412،

54
00:05:59,063 --> 00:06:00,874
‫"نورث تاور، شانغريلا تاورز"،

55
00:06:00,898 --> 00:06:03,919
‫قد تّمت دعوته لمساعدة وزارة المعلومات
‫في بعض الاستفسارات.

56
00:06:03,943 --> 00:06:05,754
‫وأنه ملزم بالتزامات اقتصادية محددة،

57
00:06:05,778 --> 00:06:11,551
‫طبقاً للقانون "أر. بي- سي. زد.- 907 - إكس".

58
00:06:11,575 --> 00:06:14,036
‫وّقعي هنا من فضلك.

59
00:06:15,704 --> 00:06:18,058
‫إلى أين تأخذونه؟

60
00:06:18,082 --> 00:06:20,334
‫هنا.

61
00:06:21,710 --> 00:06:23,086
‫شكراً لك.

62
00:06:24,088 --> 00:06:28,151
‫وتوقيع آخر من فضلك، هنا.
‫اضغطي على القلم أكثر هذه المرة.

63
00:06:28,175 --> 00:06:32,304
‫- جيد.
‫- بمَ يتعلق كل ذلك؟

64
00:06:32,471 --> 00:06:35,033
‫هذا إيصال بأننا استلمنا زوجك. شكراً لك.

65
00:06:35,057 --> 00:06:38,185
‫وهذا إيصال لي يفيد أنك قد استلمت إيصالك.

66
00:06:38,185 --> 00:06:40,395
‫هل أنت على ما يرام يا سيدة "باتل"؟

67
00:06:43,148 --> 00:06:47,420
‫نحن وزارة الأشغال، وزارة الأشغال تعمل هنا.

68
00:06:47,444 --> 00:06:50,799
‫- كن حذراً مع تلك الأشياء اللعينة.
‫- بالتأكيد.

69
00:06:50,823 --> 00:06:55,011
‫- لا تقلقي بشأن ذلك يا عزيزتي.
‫- لا تلمسني، لمَ لا تخرج من هنا؟

70
00:06:55,035 --> 00:06:59,349
‫لا تقلقي يا عزيزتي، سيكون كل شيء
‫على ما يرام في وقت قصير.

71
00:06:59,373 --> 00:07:01,142
‫هذا كل شيء، لا داعي للقلق بشأن أي شيء.

72
00:07:01,166 --> 00:07:03,603
‫صحيح، عائلة "تاتل" هي التي يجب أن تقلق في الأسفل.

73
00:07:03,627 --> 00:07:07,005
‫"تاتل"؟ اسمه "باتل"، لا بد من أن هناك خطأ ما.

74
00:07:07,214 --> 00:07:11,009
‫خطأ؟ نحن لا نرتكب أي أخطاء.

75
00:07:12,636 --> 00:07:16,765
‫إنها نفس المشكلة اللعينة، لقد عادوا
‫للنظام المتري من دون أن يخبرونا بذلك.

76
00:07:17,057 --> 00:07:21,228
‫- هل أنت على ما يرام يا سيدة "باتل"؟
‫- نعم.

77
00:08:51,735 --> 00:08:54,029
‫"باتل".

78
00:08:55,948 --> 00:08:59,493
‫"باتل أرشيبالد".

79
00:09:01,870 --> 00:09:06,309
‫اسم سخيف، في العشرين...

80
00:09:06,333 --> 00:09:09,377
‫اللعنة!

81
00:09:10,254 --> 00:09:12,297
‫سيد...

82
00:09:14,591 --> 00:09:17,260
‫هلا تدخل إلى هنا يا سيد "لاوري" رجاءً؟

83
00:09:53,714 --> 00:09:57,842
‫هل رأى أحد السيد "لاوري"؟

84
00:09:59,094 --> 00:10:04,724
‫هل رأى أحد "سام لاوري"؟

85
00:10:40,344 --> 00:10:42,679
‫"سام"!

86
00:11:18,882 --> 00:11:22,195
‫أين أنت يا "سام"؟ إنها الساعة 11.

87
00:11:22,219 --> 00:11:24,656
‫- ماذا؟
‫- إنها الساعة 11.

88
00:11:24,680 --> 00:11:27,265
‫- سيد "كرتزمان"،
‫- نعم.

89
00:11:28,392 --> 00:11:30,703
‫- أنت مستيقظ حتى وقت متأخر.
‫- إنها الساعة 11.

90
00:11:30,727 --> 00:11:32,145
‫حقاً؟

91
00:11:36,900 --> 00:11:40,713
‫- هناك مشاكل كهربائية هنا.
‫- أعرف ذلك، اسمع...

92
00:11:40,737 --> 00:11:42,298
‫- وأنت أيضاً؟
‫- نعم.

93
00:11:42,322 --> 00:11:47,285
‫سأحضر بأسرع ما يمكنني، نعم شكراً، إلى اللقاء.

94
00:12:03,218 --> 00:12:06,221
‫مرحباً! يا "سامي".

95
00:12:27,701 --> 00:12:31,079
‫رائع جداً يا "سامي".

96
00:12:43,884 --> 00:12:48,740
‫تمثال مشهور، يوفّق بين الحقيقة والحرية.

97
00:12:48,764 --> 00:12:52,452
‫إنه ليس التمثال الوحيد... اصمت!

98
00:12:52,476 --> 00:12:55,121
‫لماذا يُستخدم هذا السلاح؟

99
00:12:55,145 --> 00:13:01,169
‫إنه سلاح رشاش يا أختاه عيار 9 ملم،
‫ُيستخدم في القتال في مسافات قريبة.

100
00:13:01,193 --> 00:13:04,737
‫إنه سلاح فعال جداً، هل تودّين رؤيته؟

101
00:13:07,240 --> 00:13:09,951
‫"حافظ على سلامتك،
‫كن حذراً"

102
00:13:34,476 --> 00:13:36,644
‫"سام"!

103
00:13:37,145 --> 00:13:39,355
‫"جاك"!

104
00:13:40,524 --> 00:13:43,443
‫- لم أرك منذ مدة طويلة.
‫- مرحباً!

105
00:13:43,610 --> 00:13:45,171
‫ماذا تفعل هنا؟

106
00:13:45,195 --> 00:13:48,216
‫لم أتوقع أن أراك موجوداً في
‫قسم الأرشيف، ما المشكلة؟

107
00:13:48,240 --> 00:13:51,970
‫مشكلة؟ لا توجد مشكلة، كل شيء بخير، كل شيء رائع.

108
00:13:51,994 --> 00:13:54,597
‫"أليسون" في حالة ممتازة والأطفال بخير،
‫أنا في مستوى الأمن ال5 الآن.

109
00:13:54,621 --> 00:13:59,083
‫والسيد "هيلبمان" يعتمد عليّ أكثر فأكثر
‫لقد كانت سنة رائعة.

110
00:13:59,459 --> 00:14:00,770
‫تبدو قلقاً.

111
00:14:00,794 --> 00:14:04,297
‫قلق؟ أنا؟ إن كنت قلقاً بشأن أحد يا "سام"،
‫فهو بشأنك.

112
00:14:04,381 --> 00:14:07,652
‫انظر إلى نفسك يا "سام"، ما الذي حدث لك؟

113
00:14:07,676 --> 00:14:12,096
‫قسم الأرشيف؟ كنت يا "سام" أحد أذكى...

114
00:14:20,856 --> 00:14:22,815
‫"سام"؟

115
00:14:24,401 --> 00:14:28,172
‫سررت جداً بلقائك يا "جاك"، سأتأخر.

116
00:14:28,196 --> 00:14:31,926
‫"سام"، دع صديقاً لك يخبرك
‫أن حياتك تسير في اتجاه خاطئ.

117
00:14:31,950 --> 00:14:34,804
‫قسم الأرشيف هو قسم من دون مستقبل
‫لا يوجد مستوى أمني يساوي شيئاً.

118
00:14:34,828 --> 00:14:36,347
‫من المستحيل أن يلاحظك أحد.

119
00:14:36,371 --> 00:14:41,978
‫أعلم، رائع، بديع! عظيم، أراك لاحقاً يا "جاك".

120
00:14:42,002 --> 00:14:44,272
‫أوصل تحياتي إلى "أليسون" والتوأم.

121
00:14:44,296 --> 00:14:46,315
‫- 3 توائم.
‫- 3 توائم.

122
00:14:46,339 --> 00:14:49,801
‫يا إلهي! كم يمر الوقت سريعاً.

123
00:14:50,719 --> 00:14:54,699
‫إنه يتمتع بصورة واضحة جداً، صلب ومتنقل.

124
00:14:54,723 --> 00:14:56,683
‫التالي.

125
00:15:00,812 --> 00:15:04,190
‫أريد أن أبلّغ عن اعتقال خطأ.

126
00:15:04,232 --> 00:15:07,337
‫لا بد من أن تذهبي إلى قسم
‫تعديل المعلومات، هذا قسم آخر.

127
00:15:07,361 --> 00:15:10,298
‫لقد ذهبت إلى قسم تعديل المعلومات،
‫فأرسلوني إلى هنا.

128
00:15:10,322 --> 00:15:13,009
‫قالوا إن هناك استمارة عليّ أن أملأها
‫وهي موجودة عندكم هنا.

129
00:15:13,033 --> 00:15:16,411
‫- هل معك إيصال الاعتقال؟
‫- نعم.

130
00:15:17,621 --> 00:15:21,165
‫- هل هو مختوم؟
‫- مختوم؟

131
00:15:23,293 --> 00:15:25,188
‫لا، ليس هناك ختم عليه.

132
00:15:25,212 --> 00:15:29,609
‫لا يمكنني أن أعطيك الاستمارة
‫حتى تختمي هذه الورقة.

133
00:15:29,633 --> 00:15:34,470
‫- أين يمكنني أن أختمها؟
‫- قسم تعديل المعلومات.

134
00:15:46,900 --> 00:15:49,861
‫لا يوجد خطب فيه.

135
00:15:50,737 --> 00:15:51,714
‫"الحذر يُعزز الثقة"

136
00:15:51,738 --> 00:15:54,741
‫إنه يستمر بعرض أفلام قديمة، هذا لا
‫يمكن أن يكون صحيحاً، أليس كذلك؟

137
00:15:54,825 --> 00:15:56,969
‫ربما هناك مشكلة في الآلة.

138
00:15:56,993 --> 00:16:00,955
‫لا، ليست مشكلة في الآلة،
‫هناك عدم توافق في أرقام الرمز.

139
00:16:01,289 --> 00:16:05,895
‫كان يجب خصم 31.6 جنيه استرليني
‫من حساب "تاتل" وليس "باتل".

140
00:16:05,919 --> 00:16:08,856
‫- يا إلهي! هذا خطأ.
‫- إنه ليس خطأنا على الأقل.

141
00:16:08,880 --> 00:16:12,360
‫- حقاً؟ ؟ خطأ من إذاً؟
‫- استخلاص المعلومات.

142
00:16:12,384 --> 00:16:13,861
‫جيد.

143
00:16:13,885 --> 00:16:19,766
‫قسم التعجيل باتهام "باتل أرشيبالد"
‫باستخدام الإجراءات الكهربائية.

144
00:16:19,891 --> 00:16:22,662
‫لكن الجهات الأمنية أصدرت
‫إيصال اعتقال باسم "تاتل آرشيبالد".

145
00:16:22,686 --> 00:16:24,205
‫وهو مهندس تدفئة.

146
00:16:24,229 --> 00:16:29,609
‫- هذا أمر مريح، أكمل الشاي يا "سام".
‫- ماذا؟ شكراً.

147
00:16:30,819 --> 00:16:33,947
‫لا أعرف ماذا أفعل، إن حصلت على ترقية.

148
00:16:34,281 --> 00:16:37,951
‫- يا إلهي! لا تقلق بشأن ذلك.
‫- لا، لكن إن قاموا بترقيتك...

149
00:16:39,202 --> 00:16:43,266
‫- لقد أخبرتك من قبل، سأرفض الترقية.
‫- هل ستفعل ذلك، حقاً؟

150
00:16:43,290 --> 00:16:45,226
‫حقاً.

151
00:16:45,250 --> 00:16:47,502
‫لقد تمّت ترقيتك.

152
00:16:51,548 --> 00:16:52,608
‫أمك من فعلت ذلك مجدداً، أليس كذلك؟

153
00:16:52,632 --> 00:16:55,093
‫إنها تجري اتصالاتها مجدداً.

154
00:16:59,139 --> 00:17:03,226
‫حان الوقت لتنضج يا "سام" وتتحّمل المسؤولية.

155
00:17:03,226 --> 00:17:07,563
‫كان أبوك المسكين ليحزن بشدة لعدم ترقيتك.

156
00:17:08,190 --> 00:17:11,669
‫أتمنى فقط يا أمي أن تكفّي عن التدخل.

157
00:17:11,693 --> 00:17:15,131
‫لا أريد ترقية، أنا سعيد في موقعي الحالي.

158
00:17:15,155 --> 00:17:18,426
‫لا، لست سعيداً، يجب أن تتعلم من "جاك لينت".

159
00:17:18,450 --> 00:17:23,306
‫إنه ليس ذكياً مثلك لكنه يمتلك الطموح
‫وأنت ليس لديك طموح.

160
00:17:23,330 --> 00:17:28,269
‫لحسن الحظ، لديك أنا ونائب الوزير،
‫كان السيد "هيلبمان" مقرباً جداً من والدك.

161
00:17:28,293 --> 00:17:32,046
‫لا تنزعجي يا سيدة "لاوري" رجاءً.

162
00:17:32,214 --> 00:17:34,150
‫انتظر في صالة الاستقبال من فضلك يا سيد "لاوري".

163
00:17:34,174 --> 00:17:35,359
‫أنت تتسبب في إحداث تجاعيد في وجهها.

164
00:17:35,383 --> 00:17:37,301
‫- هل ترى؟
‫- يا للهول!

165
00:17:37,594 --> 00:17:41,657
‫حاولي أن تسترخي يا سيدة "لاوري"
‫سأجعلك أصغر بـ20 سنة.

166
00:17:41,681 --> 00:17:47,622
‫أنت عبقري يا دكتور "جافي"
‫هل تريد أن تصبح الطبيب العام؟

167
00:17:47,646 --> 00:17:50,374
‫أنا ببساطة أعرف الجميع.

168
00:17:50,398 --> 00:17:53,901
‫لن يتعرّفوا إليك، عندما أنتهي منك.

169
00:17:54,903 --> 00:18:01,242
‫أولاً، نزيل الجلد الزائد، يا!

170
00:18:01,618 --> 00:18:07,790
‫الآن، الأنسجة المترهلة تحت العينين والجبين.

171
00:18:10,293 --> 00:18:17,300
‫أرفع الآن التجاعيد وعلامات الإرهاق للأعلى.

172
00:18:21,513 --> 00:18:25,243
‫- نستخدم القالب الآن.
‫- الرحمة.

173
00:18:25,267 --> 00:18:28,186
‫والقليل من المادة اللزجة الآن.

174
00:18:28,562 --> 00:18:32,523
‫وإنها الآن أجمل مرتين مما كانت من قبل.

175
00:18:35,026 --> 00:18:41,449
‫كان السيد "هيلبمان" مقرباً جداً من أبيك
‫المسكين، كان مقرباً جداً مني وما زال.

176
00:18:42,993 --> 00:18:46,514
‫سيهتم بك عندما تنتقل إلى قسم استخلاص المعلومات.

177
00:18:46,538 --> 00:18:48,933
‫- شكراً لك يا سيدي.
‫- سيعجبك الأمر هناك.

178
00:18:48,957 --> 00:18:51,375
‫أنت لا تصغين إليّ يا أمي.

179
00:18:56,214 --> 00:19:01,803
‫- ما هذا بحق الجحيم يا سيدتي؟
‫- إنها هدية لابني، بربك!

180
00:19:01,845 --> 00:19:05,598
‫آمل أن تعجبك، إنها مميّزة جداً.

181
00:19:06,975 --> 00:19:12,146
‫- ما هذا؟
‫- شيء يصلح لموظف إداري.

182
00:19:14,190 --> 00:19:18,504
‫السيدة "لاوري"، تبدين رائعة الليلة،
‫ميلاداً مجيداً!

183
00:19:18,528 --> 00:19:21,739
‫- مرحباً! يا "سبايرو"، ميلاداً مجيداً!
‫- عذراً!

184
00:19:21,781 --> 00:19:24,552
‫- هل تذكر ابني "سامويل"؟
‫- بالتأكيد.

185
00:19:24,576 --> 00:19:28,663
‫- سننضّم إلى السيدة "تيراين".
‫- نعم، إنها تنتظركما.

186
00:19:34,961 --> 00:19:37,273
‫اعتقدت يا أمي أننا كنا سنتمكن من التكلم.

187
00:19:37,297 --> 00:19:38,774
‫سنتكلم.

188
00:19:38,798 --> 00:19:41,926
‫- "آيدا"، "سام".
‫- يا للهول! انظروا من معها.

189
00:19:42,344 --> 00:19:44,512
‫"سام"!

190
00:19:46,890 --> 00:19:50,453
‫كيف حالك يا "ألما"؟ تبدين رائعة.

191
00:19:50,477 --> 00:19:52,705
‫مرحباً! يا "شيرلي".

192
00:19:52,729 --> 00:19:55,022
‫شكراً لك يا "سبايرو".

193
00:19:55,357 --> 00:19:58,753
‫- أتريد ملحاً؟
‫- ليس بعد.

194
00:19:58,777 --> 00:20:01,821
‫ميلاداً سعيداً يا "سام"!

195
00:20:02,697 --> 00:20:05,009
‫- عذراً على تأخرنا.
‫- شكراً.

196
00:20:05,033 --> 00:20:09,055
‫والآن يا "ألما"، ماذا ستتناولين؟

197
00:20:09,079 --> 00:20:12,725
‫لا أستطيع أن أقرر إن كنت سأطلب
‫الطبق رقم 1 أو رقم 2.

198
00:20:12,749 --> 00:20:14,393
‫بمَ تنصح يا "سبايرو"؟

199
00:20:14,417 --> 00:20:18,105
‫بيني وبينك يا سيدتي، اليوم الطبق الأفضل هو رقم 2.

200
00:20:18,129 --> 00:20:21,734
‫شكراً لك يا "سبايرو"، ماذا ستطلبين يا "شيرلي"؟

201
00:20:21,758 --> 00:20:27,365
‫بيني وبينك يا آنستي، الطبق الأفضل
‫اليوم هو رقم 1، سيدة "لاوري"؟

202
00:20:27,389 --> 00:20:31,869
‫سأنسى أمر الحمية سأطلب الطبق رقم 8 من فضلك.

203
00:20:31,893 --> 00:20:35,498
‫إنه اختيار ممتاز جداً، إن أمكنني القول يا سيدتي.

204
00:20:35,522 --> 00:20:37,583
‫- سيدي؟
‫- شريحة لحم نيئة، أمي.

205
00:20:37,607 --> 00:20:40,670
‫- أي رقم يا سيدي؟
‫- لا أعلم أي رقم، أرجوك يا أمي.

206
00:20:40,694 --> 00:20:43,089
‫- ذلك الطبق.
‫- لا بأس، شكراً.

207
00:20:43,113 --> 00:20:44,590
‫- هلا تصغين إليّ يا أمي، رجاءً!
‫- "ألما"،

208
00:20:44,614 --> 00:20:48,511
‫أيتها الشقية، لقد بدأت علاجك.

209
00:20:48,535 --> 00:20:51,180
‫- اختر رقم الطبق من فضلك.
‫- لقد لاحظت.

210
00:20:51,204 --> 00:20:54,016
‫- يجب أن تختار رقماً.
‫- هلا تبتعد عني! أنا أحاول التكلم...

211
00:20:54,040 --> 00:20:58,002
‫- يجب أن أخبرك بكل شيء عن ذلك.
‫- رقم 3.

212
00:20:59,504 --> 00:21:04,383
‫- هلا تسمعينني يا أمي!
‫- رقم 8.

213
00:21:04,509 --> 00:21:09,639
‫لحم العجل محّمر في صلصة النبيذ.

214
00:21:11,182 --> 00:21:12,785
‫إنه ممتع جداً.

215
00:21:12,809 --> 00:21:15,830
‫لقد تركت الدكتور "جافي" وذهبت إلى د. "شابمان".

216
00:21:15,854 --> 00:21:18,207
‫الطبق رقم 2، بط مع البرتقال.

217
00:21:18,231 --> 00:21:20,418
‫- د. "شابمان"؟
‫- عذراً!

218
00:21:20,442 --> 00:21:22,962
‫الرجل الذي يستخدم الأسيد؟

219
00:21:22,986 --> 00:21:26,257
‫فعلاً يا "أيدا"، فقط لأنه يستخدم تقنيات ثورية.

220
00:21:26,281 --> 00:21:29,343
‫وأنا لا أقترب من د. "جافي"، رجل المشرط.

221
00:21:29,367 --> 00:21:32,054
‫الطبق رقم 1، القريدس بالمايونيز.

222
00:21:32,078 --> 00:21:37,685
‫- أنا آسفة يا "ألما"، لم أقصد أن...
‫- لا بأس يا "أيدا"...

223
00:21:37,709 --> 00:21:42,523
‫شريحة اللحم، الطبق رقم 3.

224
00:21:42,547 --> 00:21:47,111
‫سيداتي وسيدي، هنيئاً!

225
00:21:47,135 --> 00:21:49,762
‫- شكراً.
‫- شكراً.

226
00:21:49,763 --> 00:21:54,034
‫يمكن استخدام الأسيد من الناحية الأخرى
‫لصنع بعض الظلال الخفيفة.

227
00:21:54,058 --> 00:21:59,623
‫بعض الفروق الدقيقة مثل رسم "ريمبرانت"
‫والأمر أسرع بكثير.

228
00:21:59,647 --> 00:22:03,210
‫إن لم تحدث تلك المضاعفات التي قال
‫لي الطبيب إنه يتعرّض لها أي شخص،

229
00:22:03,234 --> 00:22:06,070
‫لكنت قد أزلت الضمادات بالأمس.

230
00:22:10,033 --> 00:22:12,076
‫أتريد القليل من الملح؟

231
00:22:34,724 --> 00:22:38,370
‫- ماذا كنا نقول؟
‫- يا للهول، إنها ليست نيئة.

232
00:22:38,394 --> 00:22:43,250
‫بالمناسبة يا "ألما"، لقد رأيت أفضل فكرة
‫لهدايا عيد الميلاد عند الصيدلي.

233
00:22:43,274 --> 00:22:48,464
‫- هدايا رمزية، هدايا طبية رمزية.
‫- يبدو ذلك رائعاً.

234
00:22:48,488 --> 00:22:51,801
‫إنها مفيدة لأي طبيب، ومعظم المستشفيات الكبرى.

235
00:22:51,825 --> 00:22:58,331
‫كما أنها مقبولة في كشف أمراض النساء
‫بما في ذلك الولادة القيصرية.

236
00:22:58,498 --> 00:23:03,103
‫أنا آسف يا سيدتي، أنا لا أعرف ماذا
‫أقول، هذا لم يحدث لنا من قبل أبداً.

237
00:23:03,127 --> 00:23:05,397
‫سأتعامل مع الأمر فوراً.

238
00:23:05,421 --> 00:23:09,735
‫حقاً يا "سام"، لماذا لا يمكنك فعل
‫أي شيء بشأن أولئك الإرهابيين؟

239
00:23:09,759 --> 00:23:11,969
‫إنها ساعة غدائي،

240
00:23:12,512 --> 00:23:14,615
‫بالإضافة إلى أن ذلك ليس تخصصي.

241
00:23:14,639 --> 00:23:19,119
‫في الحقيقة يا "ألما"، هذا أحد الأشياء
‫التي كنت أريد إخبارك بها بشدة.

242
00:23:19,143 --> 00:23:24,356
‫انظري، لقد تّمت ترقية "سام"
‫إلى قسم استخلاص المعلومات.

243
00:23:24,691 --> 00:23:28,546
‫هذا رائع، تهانيّ يا "سام".

244
00:23:28,570 --> 00:23:33,092
‫كفى، لم تتم ترقيتي، لن أنتقل
‫إلى قسم استخلاص المعلومات.

245
00:23:33,116 --> 00:23:36,577
‫إن كنت أريدك أن تتدخلي يا أمي،
‫لأخبرتك أين تفعلين ذلك.

246
00:23:39,998 --> 00:23:42,583
‫أتريد القليل من الفلفل؟

247
00:23:43,793 --> 00:23:47,523
‫- يجب أن أذهب.
‫- لم تتناول التحلية بعد.

248
00:23:47,547 --> 00:23:50,234
‫لا أريد تحلية، ولا أريد ترقية ولا أي شيء.

249
00:23:50,258 --> 00:23:54,947
‫بالطبع تريد شيئاً، يجب أن يكون
‫لديك أمنيات، آمال، أحلام.

250
00:23:54,971 --> 00:23:57,890
‫كلا، لا شيء ولا حتى أحلام.

251
00:24:08,359 --> 00:24:10,569
‫"سام"!

252
00:24:36,012 --> 00:24:38,180
‫"سام"!

253
00:25:24,602 --> 00:25:26,812
‫يا للهول!

254
00:25:49,001 --> 00:25:51,647
‫الخدمات المركزية؟

255
00:25:51,671 --> 00:25:54,525
‫أنا في منزل رقم 579 "بي" الشارع
‫رقم 19، القطاع الشمال الغربي "دي".

256
00:25:54,549 --> 00:25:56,151
‫هنا مخرج رقم 1 على الطريق السريع "غرين باستشورز".

257
00:25:56,175 --> 00:25:58,028
‫عند "أورنج بلوسوم فلاي أوفر".

258
00:25:58,052 --> 00:26:01,448
‫أنا أواجه مشكلة مع جهاز التكييف، إنها حالة طارئة.

259
00:26:01,472 --> 00:26:03,409
‫شكراً لاتصالك بالخدمات المركزية.

260
00:26:03,433 --> 00:26:05,285
‫أنا آسفة، نتيجة لنقص مؤقت في عدد العاملين،

261
00:26:05,309 --> 00:26:07,579
‫لا يمكن للخدمات المركزية تلّقي أي اتصالات،

262
00:26:07,603 --> 00:26:10,290
‫بين الساعة الـ11 ليلاً والـ9 صباحاً.

263
00:26:10,314 --> 00:26:14,002
‫- يوم سعيد، هذه ليست رسالة مسجلة.
‫- هذه حالة طارئة.

264
00:26:14,026 --> 00:26:16,714
‫شكراً لاتصالك بالخدمات المركزية، أنا آسفة...

265
00:26:16,738 --> 00:26:20,259
‫- لا، يجب أن يأتي مهندس تدفئة.
‫- شكراً لاتصالك بالخدمات المركزية...

266
00:26:20,283 --> 00:26:22,201
‫اللعنة!

267
00:27:08,998 --> 00:27:12,876
‫- سيد "لاوري"؟
‫- نعم، من يتكلم؟

268
00:27:13,503 --> 00:27:16,547
‫ضع الهاتف على الأرض، وارفع يديك عالياً.

269
00:27:16,589 --> 00:27:19,466
‫ماذا؟ من يتكلم؟

270
00:27:21,594 --> 00:27:25,347
‫بهدوء الآن، بهدوء.

271
00:27:30,019 --> 00:27:32,146
‫أبِق يديك حيث يمكنني رؤيتهما.

272
00:27:58,339 --> 00:28:00,007
‫ماذا تفعل؟

273
00:28:04,220 --> 00:28:07,514
‫"هاري تاتل"، مهندس تدفئة في خدمتك.

274
00:28:11,269 --> 00:28:13,103
‫"تاتل"؟

275
00:28:14,313 --> 00:28:16,607
‫هل أنت تابع للخدمات المركزية؟

276
00:28:21,988 --> 00:28:23,715
‫لقد اتصلت بالخدمات المركزية.

277
00:28:23,739 --> 00:28:28,535
‫إنهم منهكون هذه الأيام،
‫من حسن الحظ أنني اعترضت اتصالك.

278
00:28:31,956 --> 00:28:35,394
‫لحظة واحدة فقط، ما حاجتك إلى المسدس؟

279
00:28:35,418 --> 00:28:39,671
‫إنه مجرد احتياط يا سيدي، احتياط فحسب.

280
00:28:39,714 --> 00:28:42,549
‫لقد نصبت لي الكمائن من قبل.

281
00:28:42,800 --> 00:28:45,320
‫وهناك الكثير من الأشخاص في الخدمات المركزية،

282
00:28:45,344 --> 00:28:47,763
‫يودّون أن يمسكوا بـ"هاري تاتل".

283
00:28:49,557 --> 00:28:52,184
‫هل تخبرني أن ما تفعله غير قانوني؟

284
00:28:58,816 --> 00:29:02,379
‫نعم ولا، رسمياً، عاملو الخدمات المركزية
‫وحدهم يحق لهم لمس تلك الأشياء.

285
00:29:02,403 --> 00:29:03,922
‫هلا تمسك بهذا من فضلك!

286
00:29:03,946 --> 00:29:06,592
‫لكن في هذه الأيام،
‫مع كل تلك القوانين الجديدة والنظم.

287
00:29:06,616 --> 00:29:08,719
‫لا يمكنهم توظيف رجال محترمين بعد الآن.

288
00:29:08,743 --> 00:29:11,597
‫لذلك فإنهم يتغاضون طالما أنا حريص،

289
00:29:11,621 --> 00:29:17,728
‫لكن إن كان بإمكانهم إثبات أنني كنت
‫أعمل على أجهزتهم فهذا أمر مختلف.

290
00:29:17,752 --> 00:29:20,272
‫- ألن يكون الأمر أبسط إذا...
‫- هلا تمسك هذا من فضلك!

291
00:29:20,296 --> 00:29:21,732
‫آسف، نعم.

292
00:29:21,756 --> 00:29:24,383
‫كنت أقول ألن يكون الأمر أبسط،
‫إن عملت مع الخدمات المركزية؟

293
00:29:24,592 --> 00:29:29,406
‫لم أستطع أن أتحّمل... الجو يزداد حرارة.

294
00:29:29,430 --> 00:29:31,033
‫لم تستطع تحّمل ماذا؟

295
00:29:31,057 --> 00:29:33,243
‫الأعمال الكتابية، لم أستطع تحّمل الأعمال المكتبية.

296
00:29:33,267 --> 00:29:36,455
‫اسمع، كان يمكن لنظامك أن يحترق بالكامل،

297
00:29:36,479 --> 00:29:40,959
‫بينما أعجز أنا حتى عن فتح صنبور
‫المطبخ من دون أن أملأ استمارة 27 بي 6.

298
00:29:40,983 --> 00:29:43,253
‫الأعمال الكتابية اللعينة.

299
00:29:43,277 --> 00:29:46,196
‫أفترض أنه على المرء أن يتوقع
‫قدراً معيّناً من الأعمال الكتابية.

300
00:29:46,280 --> 00:29:48,884
‫لماذا؟ انخرطت في هذا العمل من أجل الإثارة.

301
00:29:48,908 --> 00:29:50,552
‫أذهب إلى أي مكان، أتنقل خفيفاً.

302
00:29:50,576 --> 00:29:53,579
‫أدخل وأخرج إلى حيث يوجد ورطة، رجل لوحده.

303
00:29:54,914 --> 00:29:56,516
‫لقد قسموا البلد بأكمله إلى قطاعات الآن.

304
00:29:56,540 --> 00:29:58,667
‫لا يمكنك الحركة، من دون أن تملأ استمارة.

305
00:30:15,184 --> 00:30:18,538
‫- لقد وجدتها، ها هي مشكلتك.
‫- هل يمكنك إصلاحها؟

306
00:30:18,562 --> 00:30:22,292
‫كلا، لا يمكنني ذلك، لكنني أستطيع أن أتجّنبها.

307
00:30:22,316 --> 00:30:25,068
‫باستخدام واحدة من هذه القطع.

308
00:30:25,403 --> 00:30:27,821
‫هذا مناسب بالنسبة إليّ.

309
00:30:32,368 --> 00:30:34,536
‫- هل أنت في انتظار أحد؟
‫- لا.

310
00:30:37,415 --> 00:30:39,643
‫انبطح!

311
00:30:39,667 --> 00:30:42,836
‫انتظر هنا، انتظر.

312
00:30:48,342 --> 00:30:51,512
‫المصباح.

313
00:30:54,140 --> 00:30:56,159
‫- الخدمات المركزية.
‫- الخدمات المركزية.

314
00:30:56,183 --> 00:30:57,661
‫نعم.

315
00:30:57,685 --> 00:30:59,121
‫- لقد اتصلت يا سيدي.
‫- لقد اتصلت يا سيدي.

316
00:30:59,145 --> 00:31:01,748
‫- هل هناك مشكلة في جهاز التكييف؟
‫- جهاز التكييف يا سيدي؟

317
00:31:01,772 --> 00:31:04,626
‫لا، إنه على ما يرام.

318
00:31:04,650 --> 00:31:07,671
‫لقد تّم إصلاحه.

319
00:31:07,695 --> 00:31:09,214
‫- تّم إصلاحه؟
‫- تّم إصلاحه؟

320
00:31:09,238 --> 00:31:13,135
‫نعم، أقصد أنه أصلح نفسه.

321
00:31:13,159 --> 00:31:15,887
‫- أصلح نفسه؟
‫- أصلح نفسه؟

322
00:31:15,911 --> 00:31:17,955
‫نعم.

323
00:31:19,165 --> 00:31:22,561
‫- الآلات لا تصلح نفسها.
‫- لا، إنها لا تصلح نفسها يا سيدي.

324
00:31:22,585 --> 00:31:26,064
‫- لقد عبث به يا "دوسر".
‫- أعتقد أنه عبث به يا سيد "سبور".

325
00:31:26,088 --> 00:31:29,568
‫- أنا آسف لأنكم جئتم من دون فائدة.
‫- لا بأس.

326
00:31:29,592 --> 00:31:32,571
‫- أعتقد أننا سنذهب ونلقي نظرة.
‫- كلا، لا تستطيعان.

327
00:31:32,595 --> 00:31:34,740
‫أعتقد أننا يجب أن نفعل ذلك.

328
00:31:34,764 --> 00:31:39,518
‫- هل معكما استمارة 27 بي 6؟
‫- استمارة 27 بي 6؟

329
00:31:46,484 --> 00:31:52,698
‫- انظر ماذا فعلت له الآن!
‫- هل معكما استمارة 27 بي 6؟

330
00:31:52,948 --> 00:31:56,034
‫ليس الآن.

331
00:31:58,412 --> 00:32:02,726
‫لكننا سنحصل على واحدة، لا بأس، لا بأس.

332
00:32:02,750 --> 00:32:05,979
‫أنا آسف، لكنني متمسك قليلاً بالأعمال المكتبية.

333
00:32:06,003 --> 00:32:08,940
‫كيف كان وضعنا سيكون،
‫إن لم نلتزم بالإجراءات السليمة؟

334
00:32:08,964 --> 00:32:11,300
‫سنعود.

335
00:32:11,634 --> 00:32:13,802
‫سنعود.

336
00:32:18,766 --> 00:32:22,662
‫- شكراً على قدومكما.
‫- سنعود أيها الوغد الحذق.

337
00:32:22,686 --> 00:32:25,689
‫- شكراً لكما.
‫- سوف نريك.

338
00:32:32,488 --> 00:32:35,574
‫شكراً يا "لاوري"، أنت رجل صالح في وضع صعب.

339
00:32:36,909 --> 00:32:38,785
‫شكراً.

340
00:32:45,251 --> 00:32:49,713
‫- يصادف أنني أعمل في وزارة المعلومات.
‫- ماذا؟

341
00:32:50,381 --> 00:32:56,988
‫يصادف أنني أعلم أن قسم استخلاص المعلومات،

342
00:32:57,012 --> 00:33:01,308
‫يبحثون عن "أرشيبالد تاتل"، مهندس تدفئة.

343
00:33:01,392 --> 00:33:06,748
‫أنت لست هو، أليس كذلك؟

344
00:33:06,772 --> 00:33:09,650
‫يناديني أصدقائي المقربون "هاري".

345
00:33:11,152 --> 00:33:13,839
‫قسم استخلاص المعلومات، أليس كذلك؟

346
00:33:13,863 --> 00:33:16,782
‫الأشخاص المهمون.

347
00:33:20,578 --> 00:33:23,747
‫لماذا يريدونك؟

348
00:33:26,876 --> 00:33:29,753
‫- حان وقت الرحيل.
‫- آسف.

349
00:33:30,337 --> 00:33:32,839
‫كيف تركب هذه؟

350
00:33:35,885 --> 00:33:39,638
‫اسمع، يجب أن تدعني أعطيك شيئاً.

351
00:33:48,355 --> 00:33:52,943
‫بحقك! لقد أسديت لي خدمة، تفّقد الرواق فحسب.

352
00:33:53,903 --> 00:33:56,405
‫شكراً.

353
00:33:56,614 --> 00:33:59,449
‫اسمع يا فتى، كلنا في ذلك معاً.

354
00:33:59,950 --> 00:34:02,119
‫حسناً!

355
00:34:15,049 --> 00:34:17,259
‫الطريق آمن.

356
00:34:45,371 --> 00:34:52,711
‫- أعتقد أن "كيرتزمان" بدأ يشك في الأمر.
‫- ماذا يعرضون اليوم؟

357
00:34:53,337 --> 00:34:55,023
‫"كازابلانكا".

358
00:34:55,047 --> 00:34:58,592
‫هلا تدخل المكتب يا سيد "لاوري" رجاءً!

359
00:35:01,470 --> 00:35:03,805
‫"لاوري"!

360
00:35:04,557 --> 00:35:08,101
‫"سام لاوري"!

361
00:35:19,446 --> 00:35:22,407
‫جيد أنك هنا، نحن في ورطة فظيعة.

362
00:35:30,624 --> 00:35:33,270
‫- انظر إلى هذا.
‫- إنه شيك مصرفي.

363
00:35:33,294 --> 00:35:35,063
‫إنها الأموال التي يجب إعادتها إلى "تاتل".

364
00:35:35,087 --> 00:35:37,005
‫"تاتل"؟

365
00:35:37,423 --> 00:35:42,362
‫لا، أقصد "باتل"، كان الأمر خلطاً في الأسماء.

366
00:35:42,386 --> 00:35:45,365
‫لقد اعتقلته وكالة استخلاص المعلومات بالخطأ.

367
00:35:45,389 --> 00:35:48,159
‫وهناك أحد في مكان ما يحاول أن يلقي اللوم علينا.

368
00:35:48,183 --> 00:35:51,269
‫هل يمكن أن ألقي نظرة؟
‫لم أَر شيكاً لإعادة المال من قبل.

369
00:35:51,770 --> 00:35:53,980
‫أراهن أنه "جيفري".

370
00:35:56,275 --> 00:35:57,794
‫نعم.

371
00:35:57,818 --> 00:36:00,797
‫لطالما اعتقد أن الناس عليهم أن يدفعوا
‫المزيد من المال مقابل التحقيق معهم.

372
00:36:00,821 --> 00:36:05,158
‫وثانياً، إنه يكرهني يجب أن نتخلص منه.

373
00:36:05,326 --> 00:36:06,803
‫أرسله إلى شخص آخر.

374
00:36:06,827 --> 00:36:09,306
‫والأفضل من ذلك، أرسله إلى "باتل"،
‫إنه شيكه بعد كل شيء.

375
00:36:09,330 --> 00:36:12,165
‫حاولت فعل ذلك، لكن انظر إلى ذلك.

376
00:36:12,666 --> 00:36:16,771
‫هل ترى؟ تمّ تصنيفه في التعداد السكاني كخامل.

377
00:36:16,795 --> 00:36:20,609
‫وتمّ حذفه من حاسوب المخزن الجمعي المركزي.

378
00:36:20,633 --> 00:36:26,865
‫صنّفه قسم استخلاص البيانات بأنه
‫غير فعال، الأمن يصّنفه بأنه محذوف.

379
00:36:26,889 --> 00:36:30,267
‫- الإدارة تصنّفه بأنه مكتمل.
‫- إنه ميت.

380
00:36:31,810 --> 00:36:34,187
‫ميت؟

381
00:36:35,397 --> 00:36:38,984
‫هذا فظيع.

382
00:36:42,154 --> 00:36:45,240
‫لن نتخلص أبداً من ذلك الشيك اللعين الآن.

383
00:36:45,574 --> 00:36:47,927
‫ما الذي سنفعله يا "سام"؟

384
00:36:47,951 --> 00:36:54,124
‫- يمكننا إرساله إلى أقرب أقاربه.
‫- أقرب أقاربه؟

385
00:36:57,252 --> 00:37:01,548
‫ها نحن ذا، السيدة "فيرونيكا باتل".

386
00:37:02,966 --> 00:37:09,097
‫- ما رقم الشيك؟
‫- 27156789

387
00:37:16,897 --> 00:37:19,691
‫حسناً، إلى ذاكرة الحاسوب.

388
00:37:20,693 --> 00:37:22,861
‫البنك المركزي.

389
00:37:23,570 --> 00:37:27,616
‫السيدة "فيرونيكا باتل".

390
00:37:28,367 --> 00:37:30,452
‫إيداع.

391
00:37:45,467 --> 00:37:49,095
‫جيد على ذلك، هل تريد بعض الشاي؟

392
00:37:58,355 --> 00:38:02,609
‫هناك مشكلة، إنها لا تمتلك حساباً مصرفياً.

393
00:38:07,406 --> 00:38:13,286
‫انتهى الأمر إذاً، عليّ أن أذهب لأشنق نفسي الآن.

394
00:38:16,123 --> 00:38:20,562
‫لم يكن هذا الأمر ليحدث قبل إعادة التنظيم السابعة.

395
00:38:20,586 --> 00:38:26,633
‫هذا من فعل "سيمونز"، ودائماً ما يجلي
‫هو و"جيفريز" معاً على الغداء، أوغاد.

396
00:38:32,848 --> 00:38:37,537
‫ربما يمكن أن نلقي الشيك خلف أحد
‫الخزانات أو نحرقه أو نأكله.

397
00:38:37,561 --> 00:38:41,207
‫- اسمع، هناك حل واحد.
‫- ماذا؟

398
00:38:41,231 --> 00:38:43,918
‫نتوجه إلى السيدة "باتل"،
‫ونجعلها توّقع على ظهر الشيك.

399
00:38:43,942 --> 00:38:47,070
‫ويمكنها أن تستبدله بالمال، من أقرب متجر حلوى.

400
00:38:48,447 --> 00:38:50,467
‫هذه فكرة رائعة يا "سام".

401
00:38:50,491 --> 00:38:52,135
‫حتى أنني سأفعل ذلك من أجلك.

402
00:38:52,159 --> 00:38:54,053
‫خذ! أصدر أمراً بصرف الشيك. ما هو العنوان؟

403
00:38:54,077 --> 00:38:56,913
‫حسناً، كل شيء موجود هنا.

404
00:38:59,416 --> 00:39:02,210
‫ماذا عليّ أن أفعل بعد ذلك؟

405
00:39:03,796 --> 00:39:09,384
‫الإيصالان الوردي والأزرق، وقّع في هذه الأماكن،
‫ووقّع على الشيك.

406
00:39:14,264 --> 00:39:18,453
‫أعتقد أنني كسرت عظمة. انظر، معصمي ضعيف تماماً.

407
00:39:18,477 --> 00:39:21,896
‫يا لي من مخلوق مثير للشفقة!

408
00:39:23,315 --> 00:39:26,067
‫سأقوم بذلك بدلاً منك.

409
00:39:44,753 --> 00:39:47,964
‫حسناً، سأنطلق الآن.

410
00:39:49,591 --> 00:39:51,801
‫"سام"؟

411
00:39:53,887 --> 00:39:56,449
‫أنت طيب معي.

412
00:39:56,473 --> 00:40:00,060
‫- نخب النظر إليك يا فتى.
‫- نخب النظر إليك.

413
00:40:18,620 --> 00:40:23,083
‫نقطع هذا البرنامج لنذيع عليكم أخباراً
‫عن انفجار إرهابي في "بلو لاغون"...

414
00:41:00,454 --> 00:41:04,142
‫عند القطاع 972 - 552.

415
00:41:04,166 --> 00:41:06,394
‫مرحباً!، أتساءل إن كان بإمكانكم إخباري أين...

416
00:41:06,418 --> 00:41:08,795
‫ارحل من هنا.

417
00:41:12,132 --> 00:41:17,512
‫- مرحباً!
‫- لن أعترف أبداً.

418
00:41:23,602 --> 00:41:27,063
‫هيا! عليكم أن تحققوا معي.

419
00:41:52,381 --> 00:41:55,216
‫سيدة "باتل"؟

420
00:41:57,761 --> 00:42:00,889
‫سيدة "باتل"؟

421
00:42:08,146 --> 00:42:10,982
‫هل أنت السيدة "باتل"؟

422
00:42:17,948 --> 00:42:20,116
‫اسمي "لاوري".

423
00:42:21,201 --> 00:42:23,912
‫"سام لاوري".

424
00:42:25,372 --> 00:42:28,291
‫أنا من وزارة المعلومات.

425
00:42:30,961 --> 00:42:34,214
‫أتيت لأعطيك شيكاً.

426
00:42:38,677 --> 00:42:42,263
‫إنه إعادة الأموال في الواقع، لقد حدث خطأ.

427
00:42:42,723 --> 00:42:44,200
‫خطأ؟

428
00:42:44,224 --> 00:42:47,787
‫نعم، ليس في القسم الخاص بي بالطبع
‫أنا مجرد موظف في الأرشيف.

429
00:42:47,811 --> 00:42:50,540
‫لا، سأخبرك الأمر.

430
00:42:50,564 --> 00:42:52,417
‫يبدو أن السيد "باتل" قد تّم اعتقاله عن طريق الخطأ.

431
00:42:52,441 --> 00:42:54,734
‫من قبل قسم استخلاص المعلومات.

432
00:42:55,610 --> 00:43:01,199
‫نعم، لا يرتكبون الأخطاء في العادة
‫لكن أفترض أن جميعنا بشر.

433
00:43:04,202 --> 00:43:08,331
‫ماذا حصل لـ...

434
00:43:12,586 --> 00:43:16,691
‫في الواقع، قدومي إلى هنا أمر غير
‫تقليدي من أجل إحضار هذا الشيك.

435
00:43:16,715 --> 00:43:20,468
‫في العادة، كل التعاملات المالية
‫تتم عبر الحاسوب المركزي.

436
00:43:20,469 --> 00:43:27,934
‫لكن بسبب وجود بعض الصعوبات
‫فكرنا في أنه منعاً لأي تأخير،

437
00:43:27,934 --> 00:43:29,954
‫نعطيك الشيك الآن.

438
00:43:29,978 --> 00:43:33,166
‫نحن في عيد الميلاد.

439
00:43:33,190 --> 00:43:36,651
‫لقد مات زوجي، أليس كذلك؟

440
00:43:38,070 --> 00:43:44,677
‫أؤكد لك يا سيدة "باتل" أن الوزارة
‫حريصة جداً بشأن تتبع وإصلاح أي خطأ.

441
00:43:44,701 --> 00:43:47,263
‫لكن إن كان لديك أي شكاوى تتمّنين توجيهها،

442
00:43:47,287 --> 00:43:51,476
‫فسيسعدني أن أرسل لك الأوراق المطلوبة.

443
00:43:51,500 --> 00:43:54,961
‫ماذا فعلتم بجثته؟

444
00:43:56,963 --> 00:44:00,174
‫يا للهول!

445
00:44:00,634 --> 00:44:07,056
‫لا أعرف أي شيء عن ذلك
‫يا سيدة "باتل"، أنا أسّلم الشيك.

446
00:44:07,224 --> 00:44:11,954
‫اسمعي، إن كنت لا تمانعين أن توقّعي هذين الإيصالين،

447
00:44:11,978 --> 00:44:16,084
‫سأكون مسروراً جداً، لتركك في سلام.

448
00:44:16,108 --> 00:44:21,446
‫لم يفعل أي شيء، كان صالحاً.

449
00:44:33,333 --> 00:44:38,838
‫هذا ليس مساعداً جداً يا سيدة "باتل".

450
00:44:43,426 --> 00:44:46,572
‫لم أكن مضطراً للقدوم إلى هنا يا سيدة "باتل".

451
00:44:46,596 --> 00:44:51,267
‫سأقتلك أيها الوغد.

452
00:45:04,364 --> 00:45:09,702
‫هل أنت بخير؟

453
00:45:13,665 --> 00:45:17,669
‫- هل أنت بخير يا سيدة "باتل"؟
‫- هذه أنت.

454
00:45:17,752 --> 00:45:20,672
‫انتظري! توقفي، لا ترحلي.

455
00:45:34,853 --> 00:45:37,146
‫توقفي!

456
00:46:15,894 --> 00:46:20,940
‫انظر، لن يخرج من هناك أبداً.

457
00:46:33,161 --> 00:46:39,167
‫توقفي! لم يكن لي علاقة بالأمر، توقفي!

458
00:46:43,004 --> 00:46:45,965
‫إنه يعود!

459
00:46:49,177 --> 00:46:52,013
‫يا للهول!

460
00:47:01,106 --> 00:47:04,251
‫- ابتعدي!
‫- اسمها "جيل"

461
00:47:04,275 --> 00:47:10,740
‫ماذا؟ "جيل"؟ ما اسم عائلتها؟

462
00:47:11,366 --> 00:47:14,243
‫"لايتون".

463
00:47:14,661 --> 00:47:17,705
‫"جيل لايتون".

464
00:47:17,872 --> 00:47:20,977
‫أنت فتاة صغيرة رائعة جداً، ماذا تفعلين هنا؟

465
00:47:21,001 --> 00:47:25,630
‫- أنتظر أبي.
‫- سيكون مسروراً عندما يعود إلى المنزل.

466
00:48:11,217 --> 00:48:15,114
‫لقد تلقّيت اتصالاً من قسم المواصلات.

467
00:48:15,138 --> 00:48:18,325
‫أنت لا تعرف أي شيء عن سيارة نقل العمال، أليس كذلك؟

468
00:48:18,349 --> 00:48:21,495
‫سيارة نقل العمال؟ ماذا؟

469
00:48:21,519 --> 00:48:26,732
‫كنت أستخدم سيارة خاصة
‫سأقوم بالأعمال المكتبية في الصباح.

470
00:48:28,818 --> 00:48:34,341
‫هل سارت الأمور بشكل جيد بشأن شيك "باتل"؟

471
00:48:34,365 --> 00:48:36,761
‫- هل يمكنني أن أنسى ذلك الأمر؟
‫- نعم.

472
00:48:36,785 --> 00:48:40,288
‫لقد ارتحت، كنت سأرى كوابيس.

473
00:48:42,290 --> 00:48:46,544
‫- اللعنة!
‫- ما الأمر؟

474
00:48:47,754 --> 00:48:51,776
‫لا أفترض أنك تعرف كيف يمكن تخطي
‫حماية من نوع "آي. آر.كيو 3"، صحيح؟

475
00:48:51,800 --> 00:48:54,403
‫كل المعلومات بخصوص المشتبه بهم
‫من المستوى الثالث هي سرية.

476
00:48:54,427 --> 00:48:56,197
‫كل التحقيقات تمرّ عبر قسم استخلاص البيانات.

477
00:48:56,221 --> 00:48:58,657
‫وهذه أمر ميؤوس منه لن يخبروك بأي شيء.

478
00:48:58,681 --> 00:49:01,952
‫إلا إذا كانوا يريدون منا شيئاً.

479
00:49:01,976 --> 00:49:06,814
‫هناك طريقة واحدة تمكنني من تخطي ذلك
‫يمكنني أن أقبل ترقية أمي.

480
00:49:07,774 --> 00:49:14,155
‫نعم! لا. لا يمكنك ذلك، لقد رفضت الترقية.

481
00:49:14,197 --> 00:49:19,327
‫- لم أوّقع بعد على الورقة.
‫- لقد وّقعتها من أجلك.

482
00:49:19,953 --> 00:49:23,015
‫- لم تفعل ذلك؟
‫- بلى.

483
00:49:23,039 --> 00:49:26,185
‫- لم تفعل؟
‫- فعلت.

484
00:49:26,209 --> 00:49:31,130
‫- لماذا فعلت ذلك؟
‫- هذا ما أردته، أليس كذلك؟

485
00:49:31,798 --> 00:49:36,927
‫لا أعرف، لا أعرف ماذا أريد.

486
00:49:37,929 --> 00:49:41,390
‫هيا بنا قبل أن يطفئوا الأنوار.

487
00:49:57,574 --> 00:49:59,718
‫يمكنني تخطي الأمر بطريقة واحدة.

488
00:49:59,742 --> 00:50:03,788
‫يمكنني أن أقبل الترقية والانتقال
‫إلى قسم استخلاص المعلومات.

489
00:50:43,369 --> 00:50:46,205
‫"سام"!

490
00:51:55,233 --> 00:51:57,902
‫يا للهول!

491
00:52:21,467 --> 00:52:25,239
‫ماذا تفعلون؟ يا للهول! ما الذي يجري؟

492
00:52:25,263 --> 00:52:30,976
‫- إنها إجراءات طوارئ
‫- لم يكن لديّ أي من حالة طارئة.

493
00:52:31,060 --> 00:52:35,815
‫- هذه حالة طارئة.
‫- يوم سعيد، هذه ليست رسالة مسجلة.

494
00:52:38,318 --> 00:52:40,486
‫وّقع هذه.

495
00:52:40,862 --> 00:52:42,464
‫ما هذه؟

496
00:52:42,488 --> 00:52:45,950
‫استمارة 2 بي 6، ماذا تعتقدها؟ أين ذهب؟

497
00:52:46,117 --> 00:52:48,679
‫"سبور"! انظر، لقد وجدته.

498
00:52:48,703 --> 00:52:52,641
‫"سبور"، تعال إلى هنا.

499
00:52:52,665 --> 00:52:59,797
‫إنه صمام جانبي على المحّول.

500
00:53:03,551 --> 00:53:07,555
‫"تاتل"! إنه "تاتل".

501
00:53:08,222 --> 00:53:10,868
‫لقد جاء المحتال "تاتل" إلى هنا، أليس كذلك؟

502
00:53:10,892 --> 00:53:12,953
‫ما الذي تتحدث عنه؟

503
00:53:12,977 --> 00:53:15,563
‫من الذي أصلح أنابيبك؟

504
00:53:16,105 --> 00:53:18,250
‫لقد أخبرتك من قبل، قد أصلحت نفسها.

505
00:53:18,274 --> 00:53:23,571
‫حقاً؟ من أين أتت هذه؟ من فتحة أنفك؟

506
00:53:24,864 --> 00:53:27,676
‫فتحتا الأنف، أليس كذلك؟

507
00:53:27,700 --> 00:53:30,870
‫الخدمات المركزية.

508
00:53:32,455 --> 00:53:36,917
‫- لا يتعاملان بشكل جيد مع التخريب.
‫- التخريب، أليس كذلك؟

509
00:53:39,337 --> 00:53:42,524
‫يا للهول! هذا المكان في وضع مروع.

510
00:53:42,548 --> 00:53:45,861
‫لحظة واحدة، لن تتركا المكان
‫على هذه الحالة، أليس كذلك؟

511
00:53:45,885 --> 00:53:49,573
‫لمَ لا؟ كل ما عليك فعله هو أن تُخرج
‫صماماً آخراً من أنفك وستُحّل المشكلة.

512
00:53:49,597 --> 00:53:51,765
‫هذا صحيح.

513
00:53:55,645 --> 00:54:00,024
‫يا للهول!

514
00:54:29,220 --> 00:54:32,514
‫ماذا فعلتم بجثته؟

515
00:57:50,713 --> 00:57:54,359
‫تطلب السيدة "أيدا لاوري" متعة رفقتك.

516
00:57:54,383 --> 00:58:00,556
‫في شقتها الليلة من الساعة 8 ونصف وحتى منتصف الليل.

517
00:58:04,060 --> 00:58:10,732
‫للاحتفال باكتمال عمليتها التجميلية الأخيرة.

518
00:58:29,502 --> 00:58:31,021
‫شكراً.

519
00:58:31,045 --> 00:58:34,798
‫- لقد دفع ثمن ردّك.
‫- حقاً؟

520
00:58:38,344 --> 00:58:40,072
‫2، 3

521
00:58:40,096 --> 00:58:43,241
‫أنا آسف يا أمي، لكنني لن أستطيع حضور حفلك.

522
00:58:43,265 --> 00:58:47,227
‫- ليس عليك أن تغني.
‫- حقاً؟

523
00:58:54,235 --> 00:58:57,339
‫ألست متأخرة قليلاً؟ لقد بدأ الحفل منذ ساعة.

524
00:58:57,363 --> 00:59:00,342
‫نعم إنه تراكم الأعمال غير المنجزة والكل يشكو.

525
00:59:00,366 --> 00:59:02,910
‫هل كانت رسالتي الغنائية جيدة؟

526
00:59:11,961 --> 00:59:15,732
‫أنا متحمس للانضمام إلى قسم استخلاص
‫المعلومات يا سيد "هيلبمان".

527
00:59:15,756 --> 00:59:19,843
‫أنا أتوق إلى الوصول إلى تلك المرأة
‫يا سيد "هيلبمان"، لا.

528
00:59:25,016 --> 00:59:28,078
‫- انتظر!
‫- ماذا؟ من أنت؟

529
00:59:28,102 --> 00:59:30,622
‫- ماذا يجري؟
‫- أين دعوتك؟

530
00:59:30,646 --> 00:59:34,066
‫لا تطلق النار، أمي!

531
00:59:35,234 --> 00:59:41,550
‫أنا مسرورة جداً لأنك أتيت يا "سام"، تفضل!

532
00:59:41,574 --> 00:59:45,661
‫- أمي؟
‫- ادخل!

533
00:59:46,328 --> 00:59:51,018
‫- يا للهول! هل هذه أنت يا أمي؟
‫- بالتأكيد، أليس هذا رائعاً؟

534
00:59:51,042 --> 00:59:54,104
‫لقد نزعت الضمادات بعد ظهر اليوم.

535
00:59:54,128 --> 00:59:59,234
‫تعال يا عزيزي، شارك في المرح ببساطة، الجميع هنا.

536
00:59:59,258 --> 01:00:02,195
‫هل السيد "هيلبمان" هنا؟ هلا تتوقفان عن دفعي!

537
01:00:02,219 --> 01:00:05,032
‫نعم إنه هنا، السيد "هيلبمان" هنا ويريد التحدث معك.

538
01:00:05,056 --> 01:00:07,743
‫جيد، أريد أن أتحدث معه.

539
01:00:07,767 --> 01:00:11,955
‫إنه يقول إنك أول شخص على الإطلاق الذي يرفض ترقية.

540
01:00:11,979 --> 01:00:15,083
‫- إنه يعتقد أنك يجب أن ترى طبيباً
‫- في الواقع يا أمي، لقد قررت...

541
01:00:15,107 --> 01:00:18,986
‫"لويس"، أنت تعرف "سام".

542
01:00:21,280 --> 01:00:27,054
‫هل يمكنك أن تصدق؟
‫أنا فقط ومشرطي الصغير، أقّص وأقطع.

543
01:00:27,078 --> 01:00:30,098
‫- هل يمكنك أن تصدق؟
‫- تهانيّ!

544
01:00:30,122 --> 01:00:32,684
‫- لكن هذه مجرد البداية.
‫- حقاً؟

545
01:00:32,708 --> 01:00:35,645
‫بالتأكيد، لقد رأيتها من دون ملابسها.

546
01:00:35,669 --> 01:00:38,857
‫الوجه سهل جداً بالمقارنة بالصدر والمؤخرة.

547
01:00:38,881 --> 01:00:40,484
‫ليس هناك خطوط للشعر في تلك الأماكن.

548
01:00:40,508 --> 01:00:42,676
‫بحقك يا "لويس"!

549
01:00:43,344 --> 01:00:46,805
‫كنت أبحث عنك في كل مكان يا "آيدا".

550
01:00:50,684 --> 01:00:53,622
‫عليّ أن أتحدث مع السيد "هيلبمان" يا أمي.

551
01:00:53,646 --> 01:00:56,857
‫أيها المجنون الغبي.

552
01:00:57,233 --> 01:00:59,961
‫ما رأيك في أمك الآن أيها الفتى العزيز؟

553
01:00:59,985 --> 01:01:05,449
‫- لن يدوم أبداً.
‫- عذراً!

554
01:01:05,741 --> 01:01:07,844
‫هل قلت شيئاً يا دكتور "شابمان"؟

555
01:01:07,868 --> 01:01:14,499
‫لقد جرّبت تلك التقنية، تأثيرها فعال
‫لكنها غير مستقرة إطلاقاً.

556
01:01:14,625 --> 01:01:18,230
‫بعد 6 أشهر، ستبدو مثل العجوز "موزس".

557
01:01:18,254 --> 01:01:23,842
‫اسمع الآن يا "شابمان"
‫على الأقل إنها لا تبدو مشّوهة.

558
01:01:29,181 --> 01:01:33,578
‫ماذا فعلتم بجثته؟

559
01:01:33,602 --> 01:01:37,958
‫"سام"! "سام"!

560
01:01:37,982 --> 01:01:41,777
‫- ماذا حدث لك؟
‫- بعض المضاعفات البسيطة.

561
01:01:42,653 --> 01:01:48,802
‫يقول دكتور "شابمان" إن ذلك يحصل
‫مع بشرة حساسة كبشرتي، لا داعي للقلق.

562
01:01:48,826 --> 01:01:52,347
‫لقد وعدني أنه سيتم إزالة تلك الضمادات قريباً.

563
01:01:52,371 --> 01:01:55,624
‫- في الواقع، هناك شخص أريد أن أقابله.
‫- أعرف.

564
01:01:59,128 --> 01:02:06,051
‫ها نحن ذا، سأترككما بسلام أيها العاشقين.

565
01:02:08,053 --> 01:02:13,326
‫- مرحباً! يا "شيرلي".
‫- هيا!

566
01:02:13,350 --> 01:02:16,770
‫هل ترغبين في شراب؟

567
01:02:21,734 --> 01:02:23,545
‫انظري واشعري بأنك أصغر سناً بكثير.

568
01:02:23,569 --> 01:02:29,199
‫اسمعي يا "شيرلي" أمك وأمي تعتقدان...

569
01:02:30,117 --> 01:02:34,556
‫أنا أشعر بإطراء كبير
‫ولا أريدك أن تحصلي على أفكار خاطئة.

570
01:02:34,580 --> 01:02:40,168
‫لا بأس، أنت لا تعجبني أيضاً.

571
01:02:42,338 --> 01:02:48,278
‫- "سام"!
‫- "جاك"! عذراً يا "شيرلي"!

572
01:02:48,302 --> 01:02:51,323
‫أنا آسف.

573
01:02:51,347 --> 01:02:55,035
‫- هل تذكر "أليسون" يا "سام"؟
‫- مساء الخير.

574
01:02:55,059 --> 01:02:57,370
‫هذا "سام لاوري" يا "أليسون"، إنه صديق قديم.

575
01:02:57,394 --> 01:03:01,166
‫"أليسون"، نعم بالتأكيد شكلك يبدو مختلفاً.

576
01:03:01,190 --> 01:03:04,985
‫- لقد كبرت سنتين.
‫- وتعاملت مع الدكتور "جافي".

577
01:03:05,110 --> 01:03:08,298
‫إنها لا تحب أن أخبر الناس،
‫لكنها في الحقيقة تشعر بسعادة كبيرة.

578
01:03:08,322 --> 01:03:12,052
‫- كنت أعرف أن هناك شيئاً مختلفاً
‫- هل تذكر كيف كانت أذناها بارزتين؟

579
01:03:12,076 --> 01:03:18,016
‫ماذا؟ نعم نوعاً ما، لطالما تساءلت إن كانا حقيقيين.

580
01:03:18,040 --> 01:03:22,544
‫- ماذا؟ أذناي؟
‫- عذراً؟

581
01:03:23,087 --> 01:03:25,273
‫أعاد الدكتور "جافي" أذنيها إلى الوراء.

582
01:03:25,297 --> 01:03:29,611
‫نعم، لطالما تساءلت إن كانتا اصطناعيتين.

583
01:03:29,635 --> 01:03:32,030
‫سيد "هيلبمان"،

584
01:03:32,054 --> 01:03:34,032
‫آذان اصطناعية.

585
01:03:34,056 --> 01:03:36,368
‫- سيد "هيلبمان".
‫- مرحباً! يا "جاك".

586
01:03:36,392 --> 01:03:37,869
‫هل تذكر زوجتي "أليسون"؟

587
01:03:37,893 --> 01:03:41,164
‫نعم بالتأكيد، "باربرا" أليس كذلك؟ كيف حالك؟

588
01:03:41,188 --> 01:03:43,875
‫"باربرا" بخير، شكراً يا سيدي
‫إنها بخير بالطبع، كيف حالك؟

589
01:03:43,899 --> 01:03:45,502
‫- بخير، شكراً.
‫- جيد.

590
01:03:45,526 --> 01:03:48,380
‫مرحباً! يا "سام"، قالت "أيدا" إنك ستكون هنا.

591
01:03:48,404 --> 01:03:51,925
‫هل لديك دقيقة من وقتك؟ هل يمكن أن تسمحا لنا؟

592
01:03:51,949 --> 01:03:56,495
‫لا بالتأكيد، هيا يا "أليسون"، "باربرا".

593
01:03:56,745 --> 01:03:59,289
‫"سام"!

594
01:04:01,834 --> 01:04:04,753
‫أحتاج إلى مساعدتك.

595
01:04:27,568 --> 01:04:31,881
‫- شكراً جزيلاً يا "سام".
‫- أنا مسرور بمساعدتك يا سيد "هيلبمان".

596
01:04:31,905 --> 01:04:36,243
‫- وإذا كان يمكنني أن أساعدك.
‫- في الواقع...

597
01:04:40,331 --> 01:04:43,184
‫كنت أنا وأبوك مقرّبين جداً.

598
01:04:43,208 --> 01:04:50,632
‫بالتأكيد كان "جيرمايا" أعلى رتبة مني
‫لكننا كنا مقرّبين خصوصاً بعد التفجير.

599
01:04:52,551 --> 01:04:58,515
‫وأنا أحيي اسمه في المكتب كل يوم
‫وكأنه ما زال هنا يتحدث معي.

600
01:04:59,016 --> 01:05:04,229
‫ها أنا.

601
01:05:06,482 --> 01:05:08,692
‫شبح في الآلة.

602
01:05:11,278 --> 01:05:15,031
‫أعرف أنه كان ليريدني أن أساعدك.

603
01:05:16,283 --> 01:05:22,914
‫ولقد وعدت والدتك بأنني سأضّمك
‫إلى فريق استخلاص المعلومات.

604
01:05:23,582 --> 01:05:25,977
‫لكنني أفهم أنك...

605
01:05:26,001 --> 01:05:30,565
‫في الواقع، لقد غيّرت رأيي يا سيد "هيلبمان".

606
01:05:30,589 --> 01:05:36,595
‫قررت أن أقبل النقل إن لم يكن الوقت
‫قد تأخر على ذلك.

607
01:05:37,388 --> 01:05:42,183
‫تأخر الوقت؟ هذا ما يجب أن أقوله أنا.

608
01:05:42,267 --> 01:05:45,937
‫أنا إذاً...

609
01:05:46,397 --> 01:05:51,568
‫أهلاً بك في قسم استخلاص المعلومات.

610
01:06:22,724 --> 01:06:27,914
‫اسمي "لاوري" "سام لاوري".

611
01:06:27,938 --> 01:06:31,334
‫طُلب مني أن أبلغ السيد "وارين".

612
01:06:31,358 --> 01:06:36,196
‫الطابق الثالث عشر يا سيدي، إنه ينتظرك.

613
01:06:39,324 --> 01:06:43,370
‫- ألا تريد أن تفتشني؟
‫- لا يا سيدي.

614
01:06:44,204 --> 01:06:48,083
‫- أتريد أن ترى هويتي؟
‫- لا داعي يا سيدي.

615
01:06:49,585 --> 01:06:50,728
‫لكن يمكن أن أكون أي شخص.

616
01:06:50,752 --> 01:06:55,632
‫لا يمكنك ذلك يا سيدي.
‫أنت هنا في قسم استخلاص المعلومات.

617
01:06:56,216 --> 01:07:00,053
‫لقد وصل المصعد يا سيدي.

618
01:08:20,217 --> 01:08:23,053
‫أريد إلغاء هذا الأمر.

619
01:08:46,785 --> 01:08:50,974
‫ضع النصف كإرهابيين والباقي ضحايا، نعم، لا.

620
01:08:50,998 --> 01:08:52,767
‫- بالتأكيد لا.
‫- اسمي "لاوري".

621
01:08:52,791 --> 01:08:54,686
‫يا سيد "وارين" "سام لاوري".

622
01:08:54,710 --> 01:08:58,296
‫نعم، لا، الغوا ذلك، حسناً!

623
01:09:03,468 --> 01:09:05,613
‫لا تكن سخيفاً يا "جينكينز".

624
01:09:05,637 --> 01:09:07,949
‫- بشأن هذه الفواتير...
‫- نعم.

625
01:09:07,973 --> 01:09:10,326
‫سيعجبك العمل هنا، أعد إرسال ذلك.

626
01:09:10,350 --> 01:09:13,371
‫لدينا طاقم رائع... هل تمزح؟ صانعو القرارات.

627
01:09:13,395 --> 01:09:14,831
‫لا، 3 نسخ.

628
01:09:14,855 --> 01:09:17,982
‫أنا أتوقع أموراً كبيرة.
‫أرسل نسختين إلى القسم المالي.

629
01:09:19,234 --> 01:09:21,671
‫كلا، لا تدع قسم التقدم يرى تلك.

630
01:09:21,695 --> 01:09:25,216
‫بيني وبينك يا "لاوري"، لا!
‫هذا القسم... انَس أمر قسم الأرشيف.

631
01:09:25,240 --> 01:09:28,034
‫على وشك أن يتم تطويره.

632
01:09:30,203 --> 01:09:31,806
‫ها قد وصلنا.

633
01:09:31,830 --> 01:09:37,353
‫رقمك الخاص على بابك الخاص،
‫وخلف ذلك الباب يوجد مكتبك الخاص.

634
01:09:37,377 --> 01:09:42,942
‫تهانيّ، رقمك دي. زد. 015، مرحباً! بك في الفريق.

635
01:09:42,966 --> 01:09:47,971
‫نعم، لا، الغوا ذلك، أرسل نسختين إلى القسم المالي.

636
01:11:21,440 --> 01:11:23,418
‫لا يمكنك اقتراض المزيد من الكراسي.

637
01:11:23,442 --> 01:11:26,003
‫لم يبَق هنا إلا كرسي واحد
‫وأنا بحاجة إليه للجلوس عليه.

638
01:11:26,027 --> 01:11:28,154
‫ماذا؟

639
01:11:29,740 --> 01:11:31,824
‫آسف.

640
01:11:32,784 --> 01:11:37,265
‫- من أنت؟
‫- اسمي "لاوري"، "سام لاوري".

641
01:11:37,289 --> 01:11:41,084
‫نعم، الفتى الجديد من المكتب المجاور.

642
01:11:41,752 --> 01:11:46,566
‫اسمي "لايم"، "هارفي لايم"، أهلاً بك بقسم التعجيل.

643
01:11:46,590 --> 01:11:49,861
‫- هل تمانع أن أستعير حاسوبك؟
‫- ماذا؟

644
01:11:49,885 --> 01:11:52,572
‫نعم، سأعيدها لك بعد 10 دقائق.

645
01:11:52,596 --> 01:11:58,286
‫- تريد أن تأخذ حاسوبي إلى غرفتك؟
‫- نعم، لبضع دقائق فحسب.

646
01:11:58,310 --> 01:12:04,065
‫سأخبرك شيئاً، قل لي ما تريده وسأفعله من أجلك.

647
01:12:04,733 --> 01:12:07,360
‫أنا بارع جداً عليه.

648
01:12:09,529 --> 01:12:11,281
‫حسناً!

649
01:12:13,408 --> 01:12:15,553
‫أحتاج إلى معلومات عن امرأة اسمها "لايتون".

650
01:12:15,577 --> 01:12:19,515
‫- امرأة؟ فهمت.
‫- نعم.

651
01:12:19,539 --> 01:12:23,436
‫أعرف عمرها وعلاماتها المميّزة،
‫لكنني أريد عنواناً أو مكان عملها.

652
01:12:23,460 --> 01:12:27,463
‫- إنها فتاة أحلامك، أليس كذلك؟
‫- ماذا؟

653
01:12:28,381 --> 01:12:32,885
‫- اسمع، دعني أستخدم جهازك
‫- لا بد أنك تمزح.

654
01:12:32,928 --> 01:12:37,598
‫عندما يتعلق الأمر بامرأة،
‫فليس هناك ما يستطيع إيقافي.

655
01:12:38,016 --> 01:12:40,935
‫أعطني هذه الورقة.

656
01:12:49,236 --> 01:12:53,781
‫- اللعنة! إنه معطل.
‫- لكنك لم تشغله.

657
01:12:53,990 --> 01:12:56,784
‫نعم.

658
01:12:59,746 --> 01:13:01,182
‫اسمع، أنت تضايقني بوقوفك هنا.

659
01:13:01,206 --> 01:13:04,500
‫لماذا لا تعد إلى مكتبك
‫وسأطرق لك على الحائط عندما أنتهي.

660
01:13:05,377 --> 01:13:10,840
‫- اذهب، لن أهرب معها.
‫- حسناً!

661
01:13:46,626 --> 01:13:49,003
‫"سام"!

662
01:14:11,484 --> 01:14:14,487
‫"سام"!

663
01:14:15,572 --> 01:14:18,574
‫لا تذهب.

664
01:14:19,034 --> 01:14:21,994
‫أرجوك.

665
01:14:33,590 --> 01:14:35,693
‫إذاً؟

666
01:14:35,717 --> 01:14:39,887
‫- أجهزة الكمبيوتر هي من تخصصي.
‫- دعني أرى.

667
01:14:39,888 --> 01:14:43,117
‫"جيليان لايتون"، اللون بيضاء
‫الشعر أشقر، العينان زرقاوتان،

668
01:14:43,141 --> 01:14:47,353
‫الطول 64،1 متراً العلامات
‫المميّزة على يسار، ندب على...

669
01:14:48,438 --> 01:14:49,582
‫هل هذا كل ما وصلت إليه؟

670
01:14:49,606 --> 01:14:53,234
‫من الأفضل أن تتعامل مع الأمر ببطء
‫عندما يتضمن الأمر امرأة.

671
01:14:53,610 --> 01:14:56,130
‫دعني أرى.

672
01:14:56,154 --> 01:14:58,799
‫هذا جهازي.

673
01:14:58,823 --> 01:15:01,385
‫"لايتون"!

674
01:15:01,409 --> 01:15:08,916
‫سائقة شاحنة، كل البيانات مع الموظف
‫412 أل، الغرفة 5001.

675
01:15:11,419 --> 01:15:13,105
‫أنا مسرور أنني قابلتك يا "لاوري"
‫لا، أعد إرسال ذلك.

676
01:15:13,129 --> 01:15:14,690
‫- سيد "وارن"!
‫- هل استقررت؟

677
01:15:14,714 --> 01:15:16,317
‫أريد إلغاء هذا الأمر.

678
01:15:16,341 --> 01:15:19,111
‫هناك تحقيق عن فقدان سيارة
‫خاصة بالعمل، استخدمتها أنت.

679
01:15:19,135 --> 01:15:20,529
‫قل لهم لا، قل لهم نعم.

680
01:15:20,553 --> 01:15:23,199
‫هل كانت سيارة نقل العاملين
‫التي أخذتها من قسم النقل؟

681
01:15:23,223 --> 01:15:26,118
‫أرسل هذا إلى الأمن على أي حال،
‫حل هذه المشكلة يا "لاوري".

682
01:15:26,142 --> 01:15:29,205
‫هناك رجل جيد، واشترِ بدلة جديدة ألا تريد المصعد؟

683
01:15:29,229 --> 01:15:31,522
‫كلا، لا رجاءً!

684
01:16:47,849 --> 01:16:51,269
‫كيف يمكنني مساعدتك؟

685
01:16:55,774 --> 01:17:01,988
‫- أبحث عن الموظف 412 أل.
‫- لن يبقى مشغولاً لوقت طويل.

686
01:17:04,324 --> 01:17:07,201
‫اعتقدتِ ذلك.

687
01:17:12,248 --> 01:17:15,585
‫يمكنك الدخول الآن.

688
01:17:18,004 --> 01:17:20,858
‫ليس هذا الباب، ذلك الباب.

689
01:17:20,882 --> 01:17:22,925
‫نعم.

690
01:17:31,684 --> 01:17:35,271
‫عذراً، هل أنت الموظف 412 أل؟

691
01:17:40,860 --> 01:17:44,113
‫المعذرة!

692
01:17:44,781 --> 01:17:46,866
‫"جاك"!

693
01:17:49,369 --> 01:17:55,416
‫سمعت أنك كنت ستنضم إلينا، تهانيّ، دي. زد 015.

694
01:17:55,500 --> 01:17:59,396
‫- شكراً، هل أنت الموظف 412 أل؟
‫- نعم، هذا أنا.

695
01:17:59,420 --> 01:18:03,109
‫- ميلاد مجيد يا "سام"
‫- شكراً يا "جاك".

696
01:18:03,133 --> 01:18:05,843
‫- هل استقررت هنا؟
‫- نعم، لا بأس.

697
01:18:06,010 --> 01:18:08,656
‫أريد بعض المعلومات يا "جاك".

698
01:18:08,680 --> 01:18:12,266
‫هذا قسم استخلاص المعلومات وليس نشر المعلومات.

699
01:18:13,184 --> 01:18:18,064
‫- لا ترمي الكرة هنا يا "إيمي".
‫- لست "إيمي"، أنا "هولي".

700
01:18:18,314 --> 01:18:20,126
‫هل ناديتك بـ"إيمي" يا عزيزتي، أنا آسف.

701
01:18:20,150 --> 01:18:21,836
‫- 3 توائم؟
‫- إنها واحدة منهم على ما أعتقد.

702
01:18:21,860 --> 01:18:24,487
‫اصطحبت "باربرا" الأخريين للتسوق.

703
01:18:24,863 --> 01:18:27,716
‫لن تستمر بمناداتها بـ"باربرا"، أليس كذلك؟

704
01:18:27,740 --> 01:18:30,219
‫لمَ لا؟ "باربرا" اسم رائع، أليس كذلك؟

705
01:18:30,243 --> 01:18:32,912
‫ألا يعجبك؟

706
01:18:33,371 --> 01:18:36,350
‫نعم، إنه اسم جيد.

707
01:18:36,374 --> 01:18:39,186
‫هيا! لنجمع هذه.

708
01:18:39,210 --> 01:18:41,564
‫- "جاك".
‫- أعطيني الآن القطعة الزرقاء.

709
01:18:41,588 --> 01:18:43,023
‫أريد معرفة معلومات عن امرأة.

710
01:18:43,047 --> 01:18:46,777
‫هيا يا "كلوي"، لنِر العم "سام"
‫كيف يمكننا جمع كلمة قطة.

711
01:18:46,801 --> 01:18:49,864
‫- أنا "هولي".
‫- آسف يا حبيبتي.

712
01:18:49,888 --> 01:18:52,640
‫هذه هي.

713
01:18:53,516 --> 01:18:55,726
‫"لايتون"، اللعنة!

714
01:18:59,105 --> 01:19:01,584
‫- ما هي معلوماتك عن هذا الموضوع؟
‫- ليس الكثير.

715
01:19:01,608 --> 01:19:05,653
‫- ما الذي يعنيه الرقم بي 58- 732 لك؟
‫- "باتل".

716
01:19:05,904 --> 01:19:09,156
‫كنت أعرف، لطالما كنت سريع البديهة يا "سام".

717
01:19:10,074 --> 01:19:13,596
‫من أيضاً يعرف؟ "وارين"؟ "هيلبمان"؟

718
01:19:13,620 --> 01:19:16,515
‫لا أعرف، كل ما أعرفه هو أنكم اعتقلتم الرجل الخطأ.

719
01:19:16,539 --> 01:19:18,767
‫قسم نقل المعلومات هو الذي اعتقل الرجل الخطأ.

720
01:19:18,791 --> 01:19:20,769
‫لقد حصلتِ على الرجل الصحيح، الرجل الخطأ.

721
01:19:20,793 --> 01:19:22,646
‫تّم تسليمه إليّ على أنه الرجل الصحيح.

722
01:19:22,670 --> 01:19:27,026
‫لقد تقّبلته معتقداً أنه هو الرجل الصحيح.
‫هل كنت مخطئاً؟

723
01:19:27,050 --> 01:19:29,719
‫هل قتلت "باتل"؟

724
01:19:29,844 --> 01:19:34,200
‫هناك قواعد صارمة تمنع حدوث ذلك يا "سام".

725
01:19:34,224 --> 01:19:38,370
‫لم يكن خطأي أن حالة قلب "باتل"
‫لم تكن مذكورة في ملف "تاتل".

726
01:19:38,394 --> 01:19:40,164
‫تعالي وانظري، كيف تبلين؟

727
01:19:40,188 --> 01:19:42,648
‫"جاك"!

728
01:19:42,649 --> 01:19:45,044
‫- أريد فعلاً أن أعرف عن...
‫- "تاتل"؟

729
01:19:45,068 --> 01:19:47,087
‫سيكون علينا أن نعتقل السيد "تاتل"، أليس كذلك؟

730
01:19:47,111 --> 01:19:50,716
‫وسنحقق معه ونعذبه، كما عذب السيد "باتل".

731
01:19:50,740 --> 01:19:53,325
‫ونعدّل الأوراق في قسم المصرفية الكهربائية.

732
01:19:53,534 --> 01:19:54,970
‫ما الذي فعله "تاتل"؟

733
01:19:54,994 --> 01:19:57,890
‫نحن نشتبه في ضلوعه في تخريب مستقل.

734
01:19:57,914 --> 01:19:59,350
‫مخرب مستقل؟

735
01:19:59,374 --> 01:20:02,293
‫وعندئٍذ كل ما أحتاج إليه لإغلاق القضية
‫هي المرأة "لايتون".

736
01:20:03,002 --> 01:20:07,173
‫- ماذا فعلت؟
‫- لقد شاهدت اعتقال "باتل".

737
01:20:07,298 --> 01:20:11,987
‫ومنذ ذلك الوقت كانت تقدم ادعاءات
‫مسعورة محاولة استغلال الوضع.

738
01:20:12,011 --> 01:20:14,823
‫إنها تعمل لحساب شخص ما، ولا أظن أنها تعمل لحسابنا.

739
01:20:14,847 --> 01:20:18,184
‫- أحسنت! هنا يا حبيبتي.
‫- إرهابية؟

740
01:20:20,520 --> 01:20:23,707
‫- تّم تسليم الزبون التالي يا سيد "لينت".
‫- شكراً لك يا "ميرتل".

741
01:20:23,731 --> 01:20:27,253
‫- ماذا ستفعل مع "لايتون"؟
‫- سأضعها على لائحة الاعتقال.

742
01:20:27,277 --> 01:20:30,279
‫يجب أن يحضرها الأمن إلى هنا قبل الساعة 6.

743
01:20:30,655 --> 01:20:35,427
‫ماذا؟ هنا؟ وبذلك يمكنها إفشاء السر داخل القسم؟

744
01:20:35,451 --> 01:20:39,765
‫- لا تفعلي ذلك.
‫- لمَ لا أحاول إحضارها من أجلك؟

745
01:20:39,789 --> 01:20:43,018
‫سأوقف نشاطها.

746
01:20:43,042 --> 01:20:46,522
‫ماذا يعني ذلك يا "سام"؟
‫لا أريد التورط في أي شيء خاطئ.

747
01:20:46,546 --> 01:20:49,215
‫ثق بي يا "جاك".

748
01:20:49,841 --> 01:20:52,236
‫هيا يا عزيزتي، ضعي تلك الأشياء
‫بعيداً الآن، ستكون أمك هنا قريباً.

749
01:20:52,260 --> 01:20:54,887
‫دعني أحصل على ملفها.

750
01:20:55,722 --> 01:20:58,474
‫اسمع، ثق بي يا "جاك".

751
01:20:59,976 --> 01:21:06,524
‫حسناً، تعالي هنا،
‫حسناً، لكن حباً بالسماء لا تفقده.

752
01:21:08,026 --> 01:21:09,652
‫اجلسي هنا.

753
01:21:10,361 --> 01:21:13,382
‫- "سام"!
‫- لا تقلق، سأصل إليها.

754
01:21:13,406 --> 01:21:16,367
‫لن تصل إلى أي مكان أبداً وأنت ترتدي تلك البدلة.

755
01:21:17,035 --> 01:21:19,078
‫خذ.

756
01:21:20,163 --> 01:21:22,456
‫جرّب هذه.

757
01:21:22,874 --> 01:21:25,292
‫- وداعاً!
‫- وداعاً!

758
01:21:25,877 --> 01:21:29,380
‫لكن يا "جاك"...

759
01:21:29,422 --> 01:21:34,593
‫ارتدها أيها الرجل الكبير، لن أنظر إليك.

760
01:21:44,687 --> 01:21:47,064
‫دعه يذهب.

761
01:22:32,610 --> 01:22:36,739
‫لكنني ذهبت إلى قسم...

762
01:22:56,801 --> 01:23:01,138
‫لكنك ختمت هذه الاستمارة من قبل
‫لماذا لا تختمها الآن؟

763
01:23:12,900 --> 01:23:19,406
‫لا، توقف، اصعد!

764
01:23:22,493 --> 01:23:26,163
‫يا للهول! هيا!

765
01:23:26,956 --> 01:23:30,167
‫- اللعنة!
‫- "المصعد معطل"

766
01:23:44,849 --> 01:23:47,995
‫- اخرج من هناك يا فتى.
‫- ماذا؟

767
01:23:48,019 --> 01:23:51,748
‫- هذا مصعد نائب الوزير.
‫- أنا آسف، أنا مستعجل.

768
01:23:51,772 --> 01:23:58,946
‫- تعال إلى هنا يا بنيّ، أرني هويتك.
‫- هويتي؟ يا للهول!

769
01:24:00,573 --> 01:24:02,426
‫هذه ليست بدلتي.

770
01:24:02,450 --> 01:24:06,912
‫اسمي "لاوري"، "سام لاوري".
‫اسمع، ألا يمكن تأجيل ذلك؟

771
01:24:07,997 --> 01:24:14,021
‫لا يا سيدي، يجب أن أكتب تقريراً
‫عن ذلك، ما هو تاريخ اليوم؟

772
01:24:14,045 --> 01:24:16,356
‫يا للهول! لا بد من تأجيل ذلك.

773
01:24:16,380 --> 01:24:20,968
‫توقف! عد إلى هنا، توقف!

774
01:24:50,164 --> 01:24:54,543
‫- توقفوا!
‫- اثبتوا!

775
01:25:05,137 --> 01:25:10,601
‫أحسنتم يا رجال، تفكير سريع، عمل رائع.

776
01:25:12,520 --> 01:25:17,316
‫سأتولى أمرها من هنا، رجل جيد.

777
01:25:17,900 --> 01:25:20,903
‫حسناً!

778
01:25:21,195 --> 01:25:25,908
‫إنها مسألة سرية.

779
01:25:26,784 --> 01:25:33,332
‫سأدرج تدبيركم الجيد في الموقف في تقريري، عظيم.

780
01:25:35,418 --> 01:25:38,063
‫ميلاد مجيد يا "دوسون".

781
01:25:38,087 --> 01:25:42,257
‫تعالي معي من فضلك، رجاءً، حسناً، نعم.

782
01:25:42,550 --> 01:25:45,487
‫أحسنتم يا رجال، ممتاز، تجّمع جيد، جميل.

783
01:25:45,511 --> 01:25:48,180
‫رائع، شكراً لكم.

784
01:25:49,140 --> 01:25:52,893
‫لا، من هنا رجاءً.

785
01:26:08,117 --> 01:26:10,387
‫استمري في السير.

786
01:26:10,411 --> 01:26:13,056
‫توقف!

787
01:26:13,080 --> 01:26:15,058
‫عد إلى هنا.

788
01:26:15,082 --> 01:26:20,063
‫التقط كل تلك الأشياء، هيا التقطها!

789
01:26:20,087 --> 01:26:22,482
‫هذا شائن!

790
01:26:22,506 --> 01:26:26,802
‫ألا تفهم الإنكليزية، أيها الخنزير الأجنبي الجاهل؟

791
01:26:27,970 --> 01:26:34,226
‫تأتي إلى هنا وتعتقد أنك تستطيع أن تلّوث شوارعنا.

792
01:26:34,810 --> 01:26:36,895
‫يا للهول!

793
01:26:38,356 --> 01:26:41,817
‫توقفي!

794
01:26:50,785 --> 01:26:55,581
‫أحسنت! هيا بنا!

795
01:26:58,167 --> 01:27:02,254
‫ماذا تفعلين؟ واصلي التقدم!

796
01:27:02,963 --> 01:27:07,676
‫- اخرج من شاحنتي.
‫- ماذا؟ قودي فحسب!

797
01:27:09,011 --> 01:27:13,408
‫- لقد لمستني، لا أحد يلمسني.
‫- يا للهول!

798
01:27:13,432 --> 01:27:15,243
‫انطلقي رجاءً.

799
01:27:15,267 --> 01:27:20,606
‫- اللعنة، ابتعدي، أنا سأقود.
‫- لا تلمس ذلك، لا تلمس أي شيء.

800
01:27:24,652 --> 01:27:28,840
‫لا بأس أيها الشرطي، شكراً لك، لا بأس
‫أنا مسيطر على كل شيء، شكراً لك.

801
01:27:28,864 --> 01:27:30,801
‫اللعنة! إنهما قادمان.

802
01:27:30,825 --> 01:27:35,222
‫اسمعي، قودي فحسب ثقي بي، أنت في خطر فظيع.

803
01:27:35,246 --> 01:27:39,267
‫أنت مصدر إحراج، رجاءً تحركي فحسب، ثقي بي.

804
01:27:39,291 --> 01:27:46,173
‫- قودي السيارة وسأوضح كل شيء.
‫- اخرج من سيارتي، رجاءً.

805
01:27:47,508 --> 01:27:48,902
‫أنا آسفة.

806
01:27:48,926 --> 01:27:51,488
‫حسناً، أنت جعلتني أفعل ذلك.

807
01:27:51,512 --> 01:27:57,768
‫أنا موظف في قسم استخلاص المعلومات
‫دي زد- 105 وأنا أعتقلك...

808
01:27:57,810 --> 01:28:01,980
‫قودي الشاحنة، وإلا سأفجر رأسك اللعين.

809
01:28:03,399 --> 01:28:06,735
‫انطلقي!

810
01:28:24,503 --> 01:28:30,467
‫اسمعي، أنا آسف بشأن ذلك، أقصد لمسك من دون إذن.

811
01:28:32,386 --> 01:28:39,142
‫مرحباً!، اسمي "لاوري" "سام لاوري"، كنت أحبك.

812
01:28:41,270 --> 01:28:45,607
‫لن تصدقي ذلك، أعرف أن ذلك سيبدو غير معقول.

813
01:28:46,567 --> 01:28:52,781
‫لكنني كنت أحلم بك، لا ليس كما تتخيلين،
‫أقصد أني أحبك.

814
01:28:53,783 --> 01:29:00,163
‫أحبك في أحلامي، هذا شيء غير عادي، أليس كذلك؟

815
01:29:04,126 --> 01:29:06,813
‫على أي حال،

816
01:29:06,837 --> 01:29:12,884
‫أنت لا تصدقينني، أليس كذلك؟

817
01:29:13,219 --> 01:29:20,183
‫ربما تعتقدين أنني مجنون، صحيح؟ ومصاب بالهذيان.

818
01:29:21,644 --> 01:29:26,440
‫لا، أعتقد أنك جذاب جداً.

819
01:29:27,107 --> 01:29:28,960
‫ماذا؟

820
01:29:28,984 --> 01:29:33,739
‫نعم، ارجع إلى الوراء، دعني ألقي نظرة عليك.

821
01:29:40,162 --> 01:29:46,501
‫نعم، أنت وسيم ومثير، أنت نوعي المفضل تماماً.

822
01:29:47,127 --> 01:29:52,192
‫- أنا لا أصدقك.
‫- لمَ لا؟

823
01:29:52,216 --> 01:29:59,431
‫- لا أستحق هذا الحظ الرائع.
‫- أنت محق تماماً.

824
01:30:22,454 --> 01:30:25,624
‫النجدة!

825
01:30:30,004 --> 01:30:33,757
‫"ثقي بي"

826
01:30:50,441 --> 01:30:52,901
‫"ثقي بي"

827
01:31:01,201 --> 01:31:07,332
‫"أنا أحبك"

828
01:31:46,705 --> 01:31:49,040
‫أنت لا تثقين بي، أليس كذلك؟

829
01:32:24,201 --> 01:32:26,179
‫يا للهول! لم يكن يجب أن نأتي إلى هنا.

830
01:32:26,203 --> 01:32:28,496
‫لديّ عمل أقوم به.

831
01:32:28,622 --> 01:32:30,475
‫لكنهم ينتظرون فرصة للإمساك بنا.

832
01:32:30,499 --> 01:32:34,229
‫يا للهول! أنت مصاب بجنون الارتياب
‫ليس لديك أي إحساس بالواقع.

833
01:32:34,253 --> 01:32:36,504
‫انتظري! انتظري!

834
01:32:40,300 --> 01:32:43,738
‫- لنأخذ الشاحنة ونهرب.
‫- إلى أين؟

835
01:32:43,762 --> 01:32:47,242
‫- إلى أي مكان بأسرع ما يمكن.
‫- ليس هناك أي مكان.

836
01:32:47,266 --> 01:32:50,412
‫- أي مكان بعيد فحسب.
‫- ليس هناك مكان بعيد كفاية.

837
01:32:50,436 --> 01:32:52,812
‫مهلاً!

838
01:33:07,703 --> 01:33:09,621
‫"جيل"!

839
01:34:02,090 --> 01:34:07,262
‫- ماذا يوجد في تلك الرزمة؟
‫- هدية عيد ميلاد.

840
01:34:15,729 --> 01:34:19,918
‫- إنها ثقيلة.
‫- هدية عيد ميلاد ثقيلة.

841
01:34:19,942 --> 01:34:21,503
‫إن كنت لا تثق بي فافتحها.

842
01:34:21,527 --> 01:34:27,699
‫كلا، لا بأس، قد أفسد التغليف.

843
01:34:28,617 --> 01:34:33,204
‫على أي حال، إن كنت أريدك أن تثقي
‫بي، فعليّ إذاً أن أثق بك، صحيح؟

844
01:34:40,379 --> 01:34:43,733
‫ألا يضايقك نوع العمل الذي تقوم به
‫في قسم استخلاص المعلومات؟

845
01:34:43,757 --> 01:34:45,800
‫ماذا؟

846
01:34:46,844 --> 01:34:50,156
‫أفترض أنك تفضلين وجود الإرهابيين.

847
01:34:50,180 --> 01:34:52,766
‫ها هو واحد الآن.

848
01:34:54,017 --> 01:34:58,480
‫كم عدد الإرهابيين الذين قابلتهم يا
‫"سام"؟ الإرهابيين الحقيقيين.

849
01:35:00,482 --> 01:35:04,069
‫- إرهابيون حقيقيون؟
‫- نعم.

850
01:35:05,904 --> 01:35:10,617
‫إنه يومي الأول في العمل.

851
01:35:22,754 --> 01:35:24,714
‫نقطة تفتيش.

852
01:35:25,841 --> 01:35:27,902
‫- ما الذي سنفعله؟
‫- ابقَ هادئاً.

853
01:35:27,926 --> 01:35:34,742
‫لا تقللي السرعة، لا تتوقفي رجاءً
‫افعلي ما أقوله رجاءً، تابعي التقدم.

854
01:35:34,766 --> 01:35:39,479
‫- تقدمي! تقدمي!
‫- ماذا تفعل أيها السافل الغبي؟

855
01:35:51,116 --> 01:35:56,663
‫لقد نجحنا، لقد اخترقناهم، لقد نجحنا.

856
01:36:02,669 --> 01:36:04,314
‫- زّودي السرعة.
‫- ابتعد عني.

857
01:36:04,338 --> 01:36:06,798
‫لا تدعيهم يرونك، انطلقي.

858
01:36:08,383 --> 01:36:10,778
‫استمري بالتقدم، أسرع.

859
01:36:10,802 --> 01:36:14,889
‫- دوسي على دواسة الوقود، تحركي.
‫- ابتعد عني.

860
01:36:22,981 --> 01:36:25,233
‫لا!

861
01:36:28,028 --> 01:36:30,989
‫ابتعد!

862
01:36:44,086 --> 01:36:46,129
‫اللعنة!

863
01:36:48,382 --> 01:36:51,718
‫أسرع! أسرع!

864
01:36:55,472 --> 01:36:59,577
‫- ماذا لو تخلصنا من مؤخرة الشاحنة؟
‫- لا تلمس أي شيء.

865
01:36:59,601 --> 01:37:02,687
‫لا تلمسه.

866
01:37:24,501 --> 01:37:29,964
‫لقد نجحنا، لقد نجحنا.

867
01:37:35,846 --> 01:37:38,223
‫يا للهول!

868
01:37:52,029 --> 01:37:56,741
‫- ماذا تريدين في عيد الميلاد؟
‫- بطاقتي الائتمانية الخاصة.

869
01:38:07,586 --> 01:38:09,480
‫- لماذا أتينا إلى هنا؟
‫- ابتعد.

870
01:38:09,504 --> 01:38:13,341
‫- اسمعي، لمَ لا نذهب إلى شقتي؟
‫- انسَ الأمر.

871
01:38:13,508 --> 01:38:15,695
‫- ألا تثقين بي؟
‫- أثق بك؟

872
01:38:15,719 --> 01:38:18,448
‫رجل سرق سيارتي، وأضاع عليّ وظيفتي،

873
01:38:18,472 --> 01:38:20,199
‫وجعل كل رجال الأمن في المدينة يبحثون عني؟

874
01:38:20,223 --> 01:38:21,659
‫- بالتأكيد أنا أثق بك.
‫- كنت أحاول المساعدة فحسب.

875
01:38:21,683 --> 01:38:23,411
‫نعم.

876
01:38:23,435 --> 01:38:25,788
‫حسناً، أنت لا تثقين بي، ولا أنا أثق بك.

877
01:38:25,812 --> 01:38:27,832
‫- ماذا يوجد في تلك الرزمة؟
‫- يا للهول!

878
01:38:27,856 --> 01:38:30,209
‫لقد أنقذتها من الشاحنة، لا بد أنه شيء مميّز جداً.

879
01:38:30,233 --> 01:38:33,778
‫لقد أنقذتك من السيارة، لست مميّزاً جداً.

880
01:38:33,987 --> 01:38:36,698
‫- سأفتحها.
‫- لا تلمسها.

881
01:38:47,167 --> 01:38:52,463
‫"سام"! هذه أنا و"شيرلي".

882
01:38:53,882 --> 01:38:57,176
‫سيدة "تيراين"!

883
01:38:59,221 --> 01:39:00,698
‫هذا يفي بالغرض.

884
01:39:00,722 --> 01:39:03,891
‫- "سام"؟
‫- مرحباً! يا "شيرلي".

885
01:39:06,478 --> 01:39:08,790
‫يا للهول! ما الذي حدث لك الآن؟

886
01:39:08,814 --> 01:39:12,794
‫لقد أصيبت مضاعفاتي ببعض المضاعفات الصغيرة.

887
01:39:12,818 --> 01:39:17,381
‫لكن الدكتور "شابمان" يقول إنني قريباً
‫سأكون قادرةً على النهوض والقفز،

888
01:39:17,405 --> 01:39:19,300
‫مثل الفتاة الشابة.

889
01:39:19,324 --> 01:39:23,703
‫- هل تشتري هدية عيد ميلاد لأمك؟
‫- ماذا؟

890
01:39:24,579 --> 01:39:27,809
‫نعم، هدية صغيرة.

891
01:39:27,833 --> 01:39:34,732
‫أنا و"شيرلي" نأتي إلى هنا بانتظام
‫نحب الملابس الداخلية الرومانسية.

892
01:39:34,756 --> 01:39:40,928
‫- حقاً؟
‫- تخيلني مرتدية هذه.

893
01:39:46,184 --> 01:39:50,355
‫- يا للهول!
‫- إلى أين تذهب يا "سام"؟

894
01:40:06,663 --> 01:40:09,207
‫"جيل"؟

895
01:40:25,015 --> 01:40:28,643
‫يا للهول! هل أنت بخير؟

896
01:40:31,104 --> 01:40:36,275
‫أنت لا تستحقين أن تكوني بخير، يا له من تصرف غبي!

897
01:40:36,610 --> 01:40:40,089
‫كيف استطعتِ فعل ذلك؟
‫انظري إلى هؤلاء الناس، يا للهول!

898
01:40:40,113 --> 01:40:42,633
‫كانت قنبلة، كانت قنبلة.

899
01:40:42,657 --> 01:40:46,202
‫كان يجب أن أفتح الصندوق، جلست هناك بجانبها...

900
01:40:47,746 --> 01:40:51,082
‫ها هي قنبلتك أيها الأحمق.

901
01:40:53,793 --> 01:40:58,589
‫إنها رشاوي لموظفين رسميين حقيرين أمثالك.

902
01:41:01,468 --> 01:41:04,721
‫ساعد الناس!

903
01:41:09,601 --> 01:41:11,978
‫تفضلي!

904
01:41:16,650 --> 01:41:22,173
‫لا تلمسها، إنها مصابة، اللعنة!

905
01:41:22,197 --> 01:41:25,199
‫- لا تلمسها.
‫- لا!

906
01:41:27,619 --> 01:41:29,412
‫توقف!

907
01:41:37,254 --> 01:41:41,090
‫لا يا "سام"! خلفك يا "سام"!

908
01:41:52,560 --> 01:41:58,751
‫- هذه الخوذ تصيب رأسي بالحكة.
‫- بالتأكيد، وتجعلك تعرق.

909
01:41:58,775 --> 01:42:01,337
‫لا أستطيع رؤية الطريق أمامي، معظم الوقت.

910
01:42:01,361 --> 01:42:05,448
‫هناك الكثير من العرق الذي يتصبب مني.

911
01:42:05,657 --> 01:42:09,345
‫أنا محظوظ، لديّ هذان الحاجبان السميكان.

912
01:42:09,369 --> 01:42:12,932
‫إنهما يحوّلان مسار العرق في اتجاه أذنيّ.

913
01:42:12,956 --> 01:42:15,059
‫- "جيل"؟
‫- من هو؟

914
01:42:15,083 --> 01:42:18,187
‫لا أعرف، إنه شخص يعمل في قسم استخلاص المعلومات.

915
01:42:18,211 --> 01:42:20,523
‫إنهم دائماً يتواجدون في متاجر
‫ملابس النساء الداخلية.

916
01:42:20,547 --> 01:42:22,590
‫أين هي؟

917
01:42:25,260 --> 01:42:26,862
‫هل هذه أنت يا "جيل"؟

918
01:42:26,886 --> 01:42:31,390
‫عذراً يا سيدي، هذه ممتلكات حكومية.

919
01:42:35,979 --> 01:42:39,357
‫أجيبيني يا "جيل".

920
01:42:39,899 --> 01:42:45,089
‫أنا أبحث عن فتاة شعرها أشقر
‫إنها متوسطة الطول، خضراء العينين.

921
01:42:45,113 --> 01:42:48,426
‫لا أعرف يا سيدي، يتم تسجيله في المستودع.

922
01:42:48,450 --> 01:42:52,179
‫لا يمكن أن نسمح بذلك يا سيدي،
‫هذا يسبب لنا المشاكل.

923
01:42:52,203 --> 01:42:55,099
‫لا بد أنك هنا يا "جيل".

924
01:42:55,123 --> 01:43:00,730
‫يمكنك أن تملأ استمارة إن كنت قريباً لها،
‫توقف الآن من فضلك يا سيدي.

925
01:43:00,754 --> 01:43:03,881
‫"جيل"!

926
01:43:08,678 --> 01:43:12,932
‫آسف بشأن ذلك يا سيدي، إنها القواعد.

927
01:43:19,230 --> 01:43:23,461
‫هذا عار على الوكالة يا "لاوري"، لا يهمني
‫كيف كنت تتصرف في قسم الأرشيف.

928
01:43:23,485 --> 01:43:29,091
‫قسم استخلاص المعلومات هو فرع تنفيذي،
‫نحن فخورون بسمعتنا وندافع عنها.

929
01:43:29,115 --> 01:43:33,054
‫اللعنة يا "لاوري"، لم تقدم تقريرك بعد
‫بشأن السيارة المفقودة.

930
01:43:33,078 --> 01:43:36,182
‫أعتقد أنني قد أخبرتك أن تتعامل مع ذلك
‫وما سبب تلك الفوضى؟

931
01:43:36,206 --> 01:43:39,518
‫المكتب الفارغ هو مكتب فعال، يا للهول!

932
01:43:39,542 --> 01:43:43,397
‫تحقيقات من الأمن، تفتيشات من البنك المركزي عن شيك؟

933
01:43:43,421 --> 01:43:46,609
‫ملاحظات توضيحية من قسم المحاسبة
‫حول إيصالات غير مستردّة.

934
01:43:46,633 --> 01:43:49,945
‫- عليّ يا سيد "وارن" أن أكتشف...
‫- انهض.

935
01:43:49,969 --> 01:43:53,514
‫لا أعرف ما الذي يحدث هنا يا "لاوري"

936
01:43:53,765 --> 01:43:58,662
‫لكن لا تظن أنك تستطيع إخافتنا
‫بأصدقائك وأقربائك ذوي المناصب الهامة.

937
01:43:58,686 --> 01:44:01,063
‫ابدأ بالعمل الآن.

938
01:44:04,609 --> 01:44:10,299
‫- يجب أن أستخدم حاسوبك يا "لايم".
‫- آسف، أنا مشغول قليلاً الآن.

939
01:44:10,323 --> 01:44:13,284
‫يبدو أن لديك الكثير لتفعله أيضاً.

940
01:44:21,126 --> 01:44:22,543
‫اللعنة!

941
01:44:23,002 --> 01:44:24,730
‫توقف عن ذلك يا "جاك".

942
01:44:24,754 --> 01:44:27,441
‫بالطبع تستطيع بالتأكيد أن تتحقق إن كانت قد اعتقلت.

943
01:44:27,465 --> 01:44:29,110
‫أنا آسف يا "سام"، أخشى أن هذه القضية.

944
01:44:29,134 --> 01:44:32,738
‫أصبحت أكثر تعقيداً منذ حديثنا الأخير.

945
01:44:32,762 --> 01:44:36,367
‫لكنها بريئة يا "جاك"، لم ترتكب أي خطأ.

946
01:44:36,391 --> 01:44:39,226
‫أخبر ذلك لزوجات رجال الأمن
‫الذين فّجرتهم بعد ظهر هذا اليوم.

947
01:44:39,602 --> 01:44:41,580
‫إنها لا تقوم بذلك وحدها.

948
01:44:41,604 --> 01:44:44,708
‫لقد وردنا تقرير للتو أن "تاتل"
‫قام بتدمير شقة كاملة.

949
01:44:44,732 --> 01:44:47,443
‫وخرب أجهزة الخدمات المركزية.

950
01:44:47,777 --> 01:44:50,256
‫في الحقيقة، يبدو أن هذا الطابق في شارعك.

951
01:44:50,280 --> 01:44:53,783
‫لو كنت مكانك لأخذت حذري يا "سام"، إلى اللقاء.

952
01:44:54,617 --> 01:44:58,347
‫لكن يا "جاك"، أنت لا تعتقد أن "تاتل"
‫والفتاة يعملان معاً، أليس كذلك؟

953
01:44:58,371 --> 01:45:01,392
‫بلى، كل شيء مرتبط.

954
01:45:01,416 --> 01:45:04,228
‫السبب والنتيحة، هذا هو الجميل في الأمر.

955
01:45:04,252 --> 01:45:07,588
‫وظيفتنا أن نتعّقب الصلات ونكشفها.

956
01:45:10,175 --> 01:45:12,319
‫كل ذلك الالتباس بين اسمَي
‫"تاتل" و"باتل" كان بالتأكيد مدبراً.

957
01:45:12,343 --> 01:45:14,530
‫من الداخل، وداعاً.

958
01:45:14,554 --> 01:45:16,866
‫لكن يا "جاك"،

959
01:45:16,890 --> 01:45:19,493
‫إنها بريئة يا "جاك".

960
01:45:19,517 --> 01:45:24,271
‫- لطالما كنا صديقين مقربين، صحيح؟
‫- نعم يا "جاك".

961
01:45:24,397 --> 01:45:27,608
‫حتى ينتهي ذلك الأمر، ابتعد عني فحسب.

962
01:47:33,651 --> 01:47:36,695
‫يا للهول!

963
01:47:38,114 --> 01:47:43,494
‫هذا أنت، ما الذي يحدث؟

964
01:47:44,287 --> 01:47:46,098
‫ماذا يحدث؟

965
01:47:46,122 --> 01:47:49,852
‫لقد فسد منظم الحرارة وأسوأ من ذلك.

966
01:47:49,876 --> 01:47:51,979
‫ماذا حدث لشقتي؟

967
01:47:52,003 --> 01:47:55,399
‫ماذا؟ إنه اتصال لك.

968
01:47:55,423 --> 01:47:58,652
‫- لكنك لا تعيش هنا بعد الآن.
‫- ماذا؟

969
01:47:58,676 --> 01:48:04,682
‫بالتأكيد، هل تعرف ما هذه؟
‫إنها استمارة رقم أتش 2206،

970
01:48:04,849 --> 01:48:11,248
‫تسمح بالمصادرة الجبرية المؤقتة للمنزل
‫لإتمام الإصلاحات الضرورية.

971
01:48:11,272 --> 01:48:13,167
‫ماذا؟

972
01:48:13,191 --> 01:48:14,877
‫لا!

973
01:48:14,901 --> 01:48:16,670
‫لا تنَس إيصالك.

974
01:48:16,694 --> 01:48:19,321
‫لا يا سيدي، لا تنسَ إيصالك.

975
01:48:19,489 --> 01:48:23,576
‫أنا آسف، لكنني أهتم قليلاً بالأعمال المكتبية.

976
01:48:26,496 --> 01:48:28,747
‫أوغاد!

977
01:48:38,299 --> 01:48:40,718
‫"تاتل"!

978
01:48:41,052 --> 01:48:43,554
‫ماذا تفعل؟

979
01:49:35,189 --> 01:49:36,667
‫يا للهول!

980
01:49:36,691 --> 01:49:39,712
‫- الجو يزداد برودة هنا.
‫- هناك رائحة كريهة.

981
01:49:39,736 --> 01:49:43,280
‫يا للهول! إنه براز.

982
01:49:44,782 --> 01:49:50,829
‫يا للهول!

983
01:49:58,796 --> 01:50:00,506
‫اللعنة!

984
01:50:02,049 --> 01:50:05,177
‫كلنا معاً في ذلك يا بنيّ.

985
01:50:16,647 --> 01:50:19,149
‫"جيل"!

986
01:50:21,027 --> 01:50:25,674
‫"جيل"! يا للهول! هل أنت بخير؟ ماذا حصل لك بعد...

987
01:50:25,698 --> 01:50:32,014
‫- وجهك! هل أنت مصاب؟
‫- لا، أنا بخير.

988
01:50:32,038 --> 01:50:36,458
‫كنت قلقاً جداً عليك.

989
01:50:53,267 --> 01:50:56,478
‫- من كان ذلك الشخص؟
‫- إنه صديق لي.

990
01:50:57,730 --> 01:50:59,666
‫يا للهول! اللعنة!

991
01:50:59,690 --> 01:51:03,610
‫من الأفضل أن نرحل من هنا بسرعة، تعالي! بهدوء.

992
01:51:07,031 --> 01:51:13,078
‫احترسي، ضعي هذه، تبدو كبيرة عليك.

993
01:51:30,888 --> 01:51:34,767
‫من هنا، بسرعة!

994
01:52:04,964 --> 01:52:06,859
‫هل أنت متأكد أنه لا توجد مشكلة بالمجيء إلى هنا؟

995
01:52:06,883 --> 01:52:09,695
‫نعم، بالتأكيد.

996
01:52:09,719 --> 01:52:15,516
‫أمي ليست هنا بمناسبة عيد الميلاد،
‫إنها تمضيه عند جراح التجميل.

997
01:52:19,061 --> 01:52:21,688
‫ستنزع الضمادات غداً.

998
01:53:02,104 --> 01:53:05,983
‫أقفلي الباب بعد خروجي،
‫ولا تجيبي على الهاتف مطلقاً.

999
01:53:06,108 --> 01:53:08,110
‫لن أتأخر.

1000
01:53:10,154 --> 01:53:12,549
‫- إلى أين ستذهب؟
‫- عندي طريقة لأنقذك.

1001
01:53:12,573 --> 01:53:14,718
‫ثقي بي، أستطيع فعل ذلك.

1002
01:53:14,742 --> 01:53:16,702
‫لا يمكنك أن تذهب من دوني.

1003
01:53:51,946 --> 01:53:55,217
‫عذراً يا "داوسن"، هل يمكنك أن توصلني
‫إلى مكتب السيد "هيلبمان" من فضلك؟

1004
01:53:55,241 --> 01:53:59,096
‫لا يمكنني فعل ذلك للأسف يا سيدي
‫عليك أن تتبع القنوات الرسمية.

1005
01:53:59,120 --> 01:54:05,167
‫ولا يمكنك أن تخبرني ما هي القنوات
‫الرسمية لأن تلك المعلومات سرية.

1006
01:54:05,626 --> 01:54:10,857
‫أنا مسرور لأن الوكالة ما زالت توظف
‫أذكى العاملين وأفضلهم يا سيدي.

1007
01:54:10,881 --> 01:54:13,175
‫شكراً لك يا "داوسن".

1008
01:54:20,057 --> 01:54:24,061
‫- تصبح على خير يا سيد "لايم".
‫- تصبح على خير يا "داوسن".

1009
01:54:53,799 --> 01:54:58,697
‫لا يا "آرثر"، أنت تغني بطريقة خاطئة
‫المشكلة في تنفسك.

1010
01:54:58,721 --> 01:55:01,074
‫خذ نفساً عميقاً الآن، كلمة جديدة "نويل".

1011
01:55:01,098 --> 01:55:04,017
‫استعدوا! 1، 2، 3

1012
01:55:14,904 --> 01:55:21,535
‫ها أنا ذا يا "جاي أتش"، الشبح في الآلة.

1013
01:55:22,203 --> 01:55:26,456
‫"إي، أر، إي، أي، آي أم، جاي، أتش".

1014
01:55:48,646 --> 01:55:51,690
‫سيد "هيلبمان"!

1015
01:55:59,490 --> 01:56:02,618
‫سيد "هيلبمان"!

1016
01:56:27,685 --> 01:56:30,228
‫سيد "هيلبمان"!

1017
01:57:52,645 --> 01:57:54,813
‫"جيل"!

1018
01:58:45,698 --> 01:58:48,992
‫من هناك؟

1019
01:58:55,207 --> 01:58:57,751
‫ما رأيك؟

1020
01:58:58,085 --> 01:59:00,921
‫هل هذه أنا؟

1021
01:59:06,343 --> 01:59:08,512
‫ماذا؟

1022
01:59:12,891 --> 01:59:15,977
‫أنت لم تعودي موجودة.

1023
01:59:16,228 --> 01:59:18,438
‫لقد قتلتك.

1024
01:59:22,276 --> 01:59:25,529
‫"جيل لايتون" ميتة.

1025
01:59:33,370 --> 01:59:37,415
‫هل ترغب في إقامة علاقة مع ميتة؟

1026
02:00:38,018 --> 02:00:41,438
‫ميلاداً مجيداً!

1027
02:00:54,952 --> 02:00:57,954
‫هدية لموظف تنفيذي.

1028
02:01:15,305 --> 02:01:19,601
‫لقد ماتت، إنها صديقة لي فحسب.

1029
02:01:21,478 --> 02:01:24,481
‫لا، "سام"!

1030
02:01:32,489 --> 02:01:36,553
‫أنت متهم بما يلي يا "93- أتش. كاي. أس -608".

1031
02:01:36,577 --> 02:01:38,596
‫تقديم المساعد والراحة لأعداء المجتمع.

1032
02:01:38,620 --> 02:01:40,557
‫محاولة إخفاء هاربة من العدالة.

1033
02:01:40,581 --> 02:01:42,726
‫تمرير وثائق سرية لأشخاص غير مصرّح بهم.

1034
02:01:42,750 --> 02:01:44,853
‫أعني "أي. أر. دوسيير جيليان لايتون".

1035
02:01:44,877 --> 02:01:47,772
‫تدمير ملكية حكومية، أعني عدد
‫غير محدد من سيارات نقل العاملين.

1036
02:01:47,796 --> 02:01:53,737
‫استخدام تلك السيارة تحت ذرائع خاطئة،
‫تزوير توقيع مدير أرشيف القسم الثالث.

1037
02:01:53,761 --> 02:01:57,407
‫نية تبديد المال الوزاري في صورة
‫شيك موّجه إلى السيدة "أي. باتل"،

1038
02:01:57,431 --> 02:01:59,200
‫عبر قنوات غير رسمية.

1039
02:01:59,224 --> 02:02:03,663
‫تدمير أنابيب الخدمات المركزية، وإعاقة
‫قوات القانون والنظام في تأدية عملهم.

1040
02:02:03,687 --> 02:02:08,209
‫الإساءة إلى السمعة الطيبة للحكومة
‫وإلى سمعة قسم استخلاص المعلومات.

1041
02:02:08,233 --> 02:02:13,154
‫محاولة تعطيل نظام الاتصالات الداخلية
‫الخاص بقسم استخلاص المعلومات.

1042
02:02:13,614 --> 02:02:17,117
‫تضييع وقت وأوراق الوزارة.

1043
02:02:17,201 --> 02:02:20,263
‫الآن، إما أن تعترف بذنبك في 7 أو 8 جرائم،

1044
02:02:20,287 --> 02:02:23,933
‫وهذا سيساعد في تقليل التكاليف لتناسب قدراتك،

1045
02:02:23,957 --> 02:02:28,897
‫أو يمكن اقتراض منا بعض المال من أجل
‫التفاوض بنسبة فائدة تنافسية جداً.

1046
02:02:28,921 --> 02:02:31,858
‫يمكننا إقراضك مال بفائدة 11.5 بالمئة على 30 سنة.

1047
02:02:31,882 --> 02:02:35,195
‫لكن سيكون عليك أن تشتري بوليصة
‫تأمين لتكون مؤهلاً لهذا البرنامج.

1048
02:02:35,219 --> 02:02:40,116
‫أو إن كنت تفضل شيئاً أكثر تحديداً لنقل
‫70 جنيهاً استرلينياً ضد التهم الكهربائية،

1049
02:02:40,140 --> 02:02:43,119
‫كل ما عليك فعله الآن هو أن توّقع هذه الاستمارة.

1050
02:02:43,143 --> 02:02:44,954
‫فكر جيداً قبل أن تقرر.

1051
02:02:44,978 --> 02:02:48,750
‫التفكير بشأن المسائل المالية هو تصرف حكيم دائماً.

1052
02:02:48,774 --> 02:02:52,902
‫اعترف بذنبك، هذا أرخص.

1053
02:02:56,615 --> 02:03:00,910
‫ماذا سنفعل معك يا "سام"؟

1054
02:03:02,454 --> 02:03:04,789
‫أين "جيل"؟

1055
02:03:05,582 --> 02:03:08,460
‫يجب أن أعثر عليها.

1056
02:03:09,503 --> 02:03:12,357
‫أرجوك، عليك أن تخرجني من هنا.

1057
02:03:12,381 --> 02:03:15,860
‫أنا أفهم يا "سام" أعرف تماماً ما تشعر به.

1058
02:03:15,884 --> 02:03:18,511
‫لذلك أحضرت لك زجاجة من ماء الشعير.

1059
02:03:18,720 --> 02:03:21,639
‫ساعدني أرجوك.

1060
02:03:21,682 --> 02:03:24,828
‫أؤكد لك يا "سام"، أنني أفعل كل ما في وسعي،

1061
02:03:24,852 --> 02:03:31,816
‫لكن قواعد اللعبة محددة مسبقاً،
‫كلنا يجب أن نحترمها، وحتى أنا.

1062
02:03:32,818 --> 02:03:36,673
‫الأمر كله خطأ، عليك أن تفهم ذلك.

1063
02:03:36,697 --> 02:03:41,845
‫نعم، من وجهة نظر القسم، أنت بالتأكيد.

1064
02:03:41,869 --> 02:03:47,600
‫أنا لست إرهابياً، يجب أن تعرف ذلك
‫أرجوك أخرجني من هنا.

1065
02:03:47,624 --> 02:03:51,062
‫استخلاص المعلومات عملية مكلفة يا "سام".

1066
02:03:51,086 --> 02:03:54,399
‫عدم تعاونك سيكّلفك فاتورة ضخمة.

1067
02:03:54,423 --> 02:04:01,679
‫أرجوك يا سيد "هيلبمان" ساعدني في العثور على "جيل".

1068
02:04:02,306 --> 02:04:05,850
‫"جيل"، نعم.

1069
02:04:06,894 --> 02:04:10,498
‫أعتقد أنه عليّ أن أخبرك يا "سام".

1070
02:04:10,522 --> 02:04:15,527
‫أخشى أنها رحلت عن هذه الدنيا.

1071
02:04:16,570 --> 02:04:21,658
‫- لقد ماتت.
‫- ماتت؟

1072
02:04:22,034 --> 02:04:28,832
‫نعم، الأمر محير قليلاً لكن يبدو
‫أنها قُتلت خلال مقاومتها الاعتقال.

1073
02:04:31,543 --> 02:04:37,132
‫كلا، لا بأس، أنا سجلت ذلك.

1074
02:04:39,217 --> 02:04:45,515
‫الأمر الغريب أن ذلك حصل مرتين،
‫أخشى أنه تقرير إلى الكمبيوتر.

1075
02:04:49,269 --> 02:04:54,709
‫ها قد عرفت، كل ما أستطيع أن أقوله لك
‫هو ألا تستسلم بعد كل ما فعلته.

1076
02:04:54,733 --> 02:04:57,962
‫أنت ترى خاتمة أعمالك، أراك في حلبة السباق.

1077
02:04:57,986 --> 02:05:01,090
‫تعاون، فكر في والدتك.

1078
02:05:01,114 --> 02:05:07,454
‫حظاً سعيداً، كن متنبهاً، يجب أن أذهب
‫لا أستطيع جعل الأيتام ينتظرون.

1079
02:05:15,963 --> 02:05:18,882
‫لا!

1080
02:05:35,190 --> 02:05:40,171
‫لا تقاوم يا بنيّ، اعترف بسرعة.

1081
02:05:40,195 --> 02:05:44,199
‫إن رفضت ذلك لمدة طويلة،
‫قد تعرّض حسابك المصرفي للخطر.

1082
02:05:54,710 --> 02:06:00,340
‫- 695-6.
‫- شكراً لك.

1083
02:06:33,915 --> 02:06:37,126
‫"جاك"؟

1084
02:06:42,090 --> 02:06:47,637
‫- "جاك"؟
‫- اصمت!

1085
02:06:47,637 --> 02:06:52,452
‫"جاك"! أنا بريء يا "جاك". أرجوك ساعدني.

1086
02:06:52,476 --> 02:06:54,727
‫أيها الوغد!

1087
02:06:56,271 --> 02:07:01,943
‫"جاك"، هذا كله خطأ يا "جاك"
‫أرجوك يا "جاك"، اخلع هذا القناع.

1088
02:07:06,364 --> 02:07:08,533
‫أيها الوغد الغبي.

1089
02:07:09,534 --> 02:07:12,138
‫- "جاك"،
‫- كيف استطعت أن تفعل هذا بي؟

1090
02:07:12,162 --> 02:07:16,392
‫- أنا خائف يا "جاك".
‫- كيف تظن أنني أشعر أيها الوغد؟

1091
02:07:16,416 --> 02:07:18,668
‫- "جاك"،
‫- اصمت.

1092
02:07:22,964 --> 02:07:27,010
‫هذه علاقة مهنية.

1093
02:07:31,223 --> 02:07:33,016
‫"جاك"، لا! لا تستطيع يا "جاك".

1094
02:07:34,684 --> 02:07:36,370
‫لا يا "جاك"، أرجوك.

1095
02:07:36,394 --> 02:07:41,399
‫لا يا "جاك". أرجوك لا يا "جاك".

1096
02:08:26,111 --> 02:08:29,215
‫- هل أنت بخير؟
‫- "تاتل"؟

1097
02:08:29,239 --> 02:08:31,199
‫نادني "هاري".

1098
02:09:18,872 --> 02:09:20,540
‫لنذهب!

1099
02:14:30,391 --> 02:14:37,398
‫أنا مسرور أنك أتيت إلى هنا،
‫يا سيد "لاوري"، تفضل من هنا.

1100
02:14:41,653 --> 02:14:47,551
‫إنها خسارة محزنة كانت أمك معها عند موتها.

1101
02:14:47,575 --> 02:14:50,619
‫هدية الحياة الأبدية.

1102
02:14:52,080 --> 02:14:58,753
‫لقد تلقت السيدة "تيراين" أروع الهدايا
‫ولدت جديدة من الناحية الجسدية.

1103
02:14:58,878 --> 02:15:02,316
‫إنها ترحل عنها وهي ليست جديدة من الناحية الجسدية.

1104
02:15:02,340 --> 02:15:05,945
‫لكن الروح لا تشيخ أبداً.

1105
02:15:05,969 --> 02:15:07,845
‫سيدة "لاوري"،

1106
02:15:12,016 --> 02:15:16,687
‫- أمي،
‫- "سام"،

1107
02:15:17,730 --> 02:15:23,611
‫- أمي! أمي!
‫- توقف عن مناداتي بذلك.

1108
02:15:25,363 --> 02:15:31,118
‫- أمي! أرجوك يا أمي.
‫- هل هذا الرجل يضايقك؟

1109
02:15:31,911 --> 02:15:34,497
‫أمي!

1110
02:15:34,581 --> 02:15:39,919
‫ارحل من هنا، هذه لحظة مهمة جداً.

1111
02:18:48,399 --> 02:18:50,377
‫لقد هرب منا يا "جاك".

1112
02:18:50,401 --> 02:18:55,030
‫أخشى أنك محق يا سيد "هيلبمان"، لقد فقدناه.