﻿1
00:00:10,110 --> 00:00:15,110
{\fnArabic Typesetting\fs40\b0\c&H000000&\3c&HE89411&\4c&HFF0000&}
" LOKI_I : تعديل التوقيت "

2
00:00:25,221 --> 00:00:28,516
‫"NETFLIX تقدم"

3
00:00:29,184 --> 00:00:32,853
‫‏"أفلام NETFLIX الأصلية"‏

4
00:00:53,833 --> 00:00:55,960
‫‏يُستحسن أن تسرع.‏

5
00:00:58,713 --> 00:01:00,089
‫‏لن ننتهي في الموعد.‏

6
00:01:04,927 --> 00:01:07,388
‫‏سننتهي. يجب علينا ذلك.‏

7
00:01:11,642 --> 00:01:13,186
‫‏خذ استراحة. هيا.‏

8
00:01:14,604 --> 00:01:15,605
‫‏إنه دوري.‏

9
00:01:34,124 --> 00:01:36,959
‫‏"سننتهي. يجب علينا ذلك."‏

10
00:01:39,670 --> 00:01:41,506
‫‏كان ذلك أخي "هنري".‏

11
00:01:42,257 --> 00:01:45,885
‫‏‏كان متأكداً تماماً
‫‏من أن كل ما يريده أن يحدث، سيحدث.‏

12
00:01:49,639 --> 00:01:53,143
‫‏‏من أن الجفاف سيحل في الوقت المناسب
‫‏لإعادة غرس بذار القطن.‏

13
00:01:55,645 --> 00:01:58,523
‫‏‏من أننا سننتهي من حفر هذه الحفرة
‫‏قبل هبوب العاصفة.‏

14
00:01:59,064 --> 00:02:00,650
‫‏اللعنة!‏

15
00:02:00,733 --> 00:02:02,193
‫‏‏- يا إلهي!
‫‏- ما الأمر؟‏

16
00:02:02,277 --> 00:02:03,944
‫‏إنه قبر عبد.‏

17
00:02:04,445 --> 00:02:05,738
‫‏كيف تعرف ذلك؟‏

18
00:02:06,947 --> 00:02:08,408
‫‏تم إطلاق النار على رأسه.‏

19
00:02:08,949 --> 00:02:10,618
‫‏لا بد أنه كان فاراً.‏

20
00:02:13,496 --> 00:02:14,664
‫‏حسناً، حُسم الأمر.‏

21
00:02:15,498 --> 00:02:16,499
‫‏أي أمر؟‏

22
00:02:16,582 --> 00:02:19,544
‫‏لن أدفن أبي في قبر عبد.‏

23
00:02:19,627 --> 00:02:21,462
‫‏كان ليكره ذلك بشدة.‏

24
00:02:22,255 --> 00:02:23,548
‫‏ساعدني على الصعود.‏

25
00:02:25,925 --> 00:02:27,843
‫‏لا خيار لدينا.‏

26
00:02:39,355 --> 00:02:41,441
‫‏هكذا يا أخي! هيا!‏

27
00:02:41,524 --> 00:02:43,067
‫‏هكذا!‏

28
00:02:43,151 --> 00:02:44,819
‫‏لنخرجك من هناك!‏

29
00:02:48,823 --> 00:02:50,157
‫‏هيا بنا!‏

30
00:02:51,617 --> 00:02:52,743
‫‏هيا.‏

31
00:02:54,870 --> 00:02:56,289
‫‏اللعنة!‏

32
00:02:57,540 --> 00:03:01,586
‫‏‏- هيا يا "جايمي". تمسك!
‫‏- لا.‏

33
00:03:01,669 --> 00:03:03,546
‫‏سأحضر سلماً!‏

34
00:03:09,134 --> 00:03:10,303
‫‏"هنري"!‏

35
00:03:24,317 --> 00:03:25,443
‫‏"هنري"!‏

36
00:03:25,526 --> 00:03:27,194
‫‏"هنري"!‏

37
00:03:27,903 --> 00:03:29,239
‫‏"هنري"!‏

38
00:03:30,990 --> 00:03:34,785
‫‏‏- "هنري"، أين أنت؟
‫‏- أنا هنا!‏

39
00:03:36,496 --> 00:03:38,206
‫‏كان ذلك أخي "هنري".‏

40
00:03:38,914 --> 00:03:42,460
‫‏‏كان متأكداً تماماً
‫‏من أن كل ما يريده أن يحدث، سيحدث.‏

41
00:03:45,170 --> 00:03:46,714
‫‏وأن أخاه الصغير...‏

42
00:03:46,797 --> 00:03:48,633
‫‏"جايمي".‏

43
00:03:48,716 --> 00:03:50,968
‫‏...يستحيل أن يخونه.‏

44
00:03:52,262 --> 00:03:54,847
‫‏تعال إلى هنا. هيا. ما خطبك؟‏

45
00:03:55,765 --> 00:03:59,184
‫‏ظننت أنك ستتركني في الأسفل هناك!‏

46
00:04:00,395 --> 00:04:02,980
‫‏بربك. لم عساي أفعل ذلك؟‏

47
00:04:03,063 --> 00:04:04,690
‫‏لم عساي أفعل ذلك؟‏

48
00:04:44,564 --> 00:04:47,107
‫‏حين أفكر في المزرعة، أفكر في الطين.‏

49
00:04:48,609 --> 00:04:50,945
‫‏الذي يغلف الركب والشعر.‏

50
00:04:52,154 --> 00:04:55,575
‫‏يترك بقعاً على شكل أحذية على أرضية المنزل.‏

51
00:04:57,660 --> 00:04:59,620
‫‏كانت أحلامي تصطبغ باللون البني.‏

52
00:05:09,630 --> 00:05:11,215
‫‏حسناً. هيا بنا، ارفعه.‏

53
00:05:11,299 --> 00:05:13,968
‫‏‏- هيا.
‫‏- أمسكه فقط من... هيا!‏

54
00:05:14,051 --> 00:05:17,054
‫‏‏- انتظر. دعه... انتظر.
‫‏- انتظر.‏

55
00:05:17,138 --> 00:05:19,432
‫‏- ارفعه يا "جايمي".
‫- حركه قليلاً...

56
00:05:19,515 --> 00:05:21,559
‫‏توقف وحسب، اتفقنا؟ ضعه على الأرض.‏

57
00:05:21,642 --> 00:05:24,604
‫‏‏لم لا نمرر الحبال على طوله؟
‫‏ويقف كل منا في أحد الطرفين.‏

58
00:05:24,687 --> 00:05:27,272
‫‏‏لا، التابوت ضيق جداً.
‫‏إن سقط مجدداً، فقد ينكسر.‏

59
00:05:27,357 --> 00:05:29,567
‫‏‏- يمكننا أن نحاول.
‫‏- لا!‏

60
00:05:33,112 --> 00:05:34,489
‫‏‏- "هاب"!
‫‏- "هنري".‏

61
00:05:34,572 --> 00:05:36,281
‫‏‏- "هاب"!
‫‏- لا تفعل ذلك يا "هنري".‏

62
00:05:36,366 --> 00:05:38,325
‫‏ما حدث ليس خطئي.‏

63
00:05:38,409 --> 00:05:40,661
‫‏‏- حذرت ذلك الفتى. حذرتهما كليهما.
‫‏- دعهم يذهبون.‏

64
00:05:40,745 --> 00:05:41,829
‫‏"هاب"!‏

65
00:05:42,413 --> 00:05:43,998
‫‏"هاب"، هلا تتوقف قليلاً؟‏

66
00:05:49,670 --> 00:05:51,005
‫‏هلا تساعدنا يا "هاب"؟‏

67
00:05:52,089 --> 00:05:54,384
‫‏يجب أن ندفن ذلك التابوت.‏

68
00:06:00,806 --> 00:06:01,807
‫‏"هاب"؟‏

69
00:06:03,559 --> 00:06:05,811
‫‏كنت عذراء عمرها 31 عاماً‏

70
00:06:05,895 --> 00:06:09,524
‫‏حين قابلت "هنري مكالان" في ربيع عام 1939.‏

71
00:06:11,567 --> 00:06:14,862
‫‏‏كنت أعيش مع والدي
‫‏في المنزل الذي ترعرعت فيه.‏

72
00:06:16,030 --> 00:06:17,865
‫‏كان عالمي صغيراً،‏

73
00:06:17,948 --> 00:06:20,367
‫‏وهو كان مخلصي من الحياة على الهامش.‏

74
00:06:20,451 --> 00:06:24,497
‫‏حقاً؟ إنه يقول لي إنك خريج جامعة.‏

75
00:06:24,580 --> 00:06:25,623
‫‏مهندس.‏

76
00:06:25,706 --> 00:06:29,043
‫‏‏- مهندس يحمل شهادة من جامعة "مسيسيبي".
‫‏- نعم.‏

77
00:06:29,126 --> 00:06:31,629
‫‏‏هل سمعت ذلك يا "لورا"؟
‫‏مهندس يحمل شهادة من جامعة "مسيسيبي".‏

78
00:06:31,712 --> 00:06:33,005
‫‏يا إلهي.‏

79
00:06:33,088 --> 00:06:35,800
‫‏أتعلم؟ "لورا" خريجة جامعة.‏

80
00:06:35,883 --> 00:06:37,843
‫‏‏نالت شهادة التدريس
‫‏من "ويست تينيسي" الحكومية.‏

81
00:06:37,927 --> 00:06:39,011
‫‏نحن فخوران جداً بها.‏

82
00:06:39,929 --> 00:06:42,056
‫‏أختي العزيزة هي أذكى شخص في عائلتنا.‏

83
00:06:42,139 --> 00:06:45,518
‫‏‏كانت دائماً تحصل على علامات أفضل مني.
‫‏كانا يؤنبانني كثيراً بسببها.‏

84
00:06:45,601 --> 00:06:47,728
‫‏إنها ذكية.‏

85
00:06:47,812 --> 00:06:52,817
‫‏‏"لورا"، يجدر بك عزف البيانو لنا
‫‏بعد العشاء.‏

86
00:06:54,819 --> 00:06:58,197
‫‏يجب أن تسمعها تغني. إنها تغني كالملاك.‏

87
00:06:58,280 --> 00:07:00,658
‫‏عليك أن تعزفي شيئاً للسيد "مكالان" لاحقاً.‏

88
00:07:00,741 --> 00:07:02,993
‫‏‏- أمي.
‫‏- "آفي ماريا". إنها المفضلة لدي.‏

89
00:07:03,077 --> 00:07:05,287
‫‏‏- ستحبها. إنها جميلة جداً.
‫‏- أمي.‏

90
00:07:05,370 --> 00:07:06,622
‫‏ماذا؟‏

91
00:07:07,289 --> 00:07:10,042
‫‏أنا متأكدة من أن "تيدي" لم يُحضر‏

92
00:07:10,125 --> 00:07:12,420
‫‏‏رب عمله الجديد السيد "مكالان"
‫ليسمع الترانيم.‏

93
00:07:13,337 --> 00:07:17,216
‫‏لم لا نسأله؟ سيد "مكالان"؟‏

94
00:07:17,299 --> 00:07:20,010
‫‏هل تود سماع بعض الموسيقى بعد العشاء؟‏

95
00:07:25,933 --> 00:07:27,184
‫‏أحب الترانيم.‏

96
00:07:29,269 --> 00:07:31,021
‫‏إنه يحب الترانيم.‏

97
00:07:32,732 --> 00:07:38,571
‫‏‏لم أكن معتادة على إعجاب الرجال بي،
‫‏وكنت أعرف أنني أريد المزيد منه.‏

98
00:07:39,822 --> 00:07:42,450
‫‏كان ذلك على الأقل يريحني من الشفقة الصادقة‏

99
00:07:42,533 --> 00:07:45,828
‫‏واللطف غير الصادق تجاه العوانس.‏

100
00:07:47,412 --> 00:07:48,623
‫‏‏- صحيح.
‫‏- إذن...‏

101
00:07:48,706 --> 00:07:52,084
‫‏‏لم يكن يشعر بالحاجة
‫‏إلى ملء الصمت بالكلمات مثلي.‏

102
00:07:52,960 --> 00:07:54,336
‫‏كان يتحلى بما ينقصني من ثقة بالنفس.‏

103
00:07:54,419 --> 00:07:55,546
‫‏هذا كل شيء؟‏

104
00:07:56,714 --> 00:07:57,548
‫‏في الواقع...‏

105
00:07:57,632 --> 00:08:00,300
‫‏لا يمكنني القول إنني كنت مغرمة به آنذاك،‏

106
00:08:02,052 --> 00:08:05,681
‫‏‏لكنني كنت ممتنة له
‫‏إلى درجة تضاءلت معها كل الأمور الأخرى.‏

107
00:08:08,601 --> 00:08:11,937
‫‏‏سيأتي أخي "جايمي" من "أوكسفورد"
‫‏في عطلة نهاية الأسبوع المقبل.‏

108
00:08:13,230 --> 00:08:15,274
‫‏أريد أن أعرفه عليك.‏

109
00:08:27,703 --> 00:08:29,664
‫‏ها هو، هناك.‏

110
00:08:29,747 --> 00:08:32,583
‫‏أخي!‏

111
00:08:41,884 --> 00:08:44,303
‫‏‏- تبدو بصحة جيدة يا أخي.
‫‏- وأنت أيضاً.‏

112
00:08:44,386 --> 00:08:46,931
‫‏الهواء هنا في "ممفيس" يناسبك.‏

113
00:08:47,807 --> 00:08:49,141
‫‏أم أنه شيء آخر؟‏

114
00:08:49,934 --> 00:08:52,645
‫‏آنسة "شابيل"، هذا أخي "جايمي".‏

115
00:08:52,728 --> 00:08:55,022
‫‏‏- سُررت بلقائك.
‫‏- الشرف لي.‏

116
00:08:55,105 --> 00:08:58,192
‫‏إنه يخال نفسه أحد الشخصيات في مسرحياته.‏

117
00:08:58,275 --> 00:09:02,738
‫‏‏نعم، لكن أي مسرحية هي يا أخي العزيز؟
‫‏"هامليت"؟ "فوست"؟ الأمير "هال"؟‏

118
00:09:02,822 --> 00:09:05,240
‫‏‏مسرحية يمكنها أن تعود عليك
‫‏بأجر لائق ذات يوم.‏

119
00:09:06,826 --> 00:09:07,952
‫‏ما رأيك يا آنسة "شابيل"؟‏

120
00:09:10,287 --> 00:09:12,247
‫‏أظن أنك أشبه بـ"بوك".‏

121
00:09:12,331 --> 00:09:15,167
‫‏‏- من هو "بوك"؟
‫‏- "يا إلهي، كم هم حمقى هؤلاء الفانون."‏

122
00:09:15,250 --> 00:09:16,794
‫‏"بوك" هو جني شقي.‏

123
00:09:17,545 --> 00:09:18,713
‫‏إنه بعبع.‏

124
00:09:18,796 --> 00:09:21,716
‫‏‏سامحني يا أخي.
‫‏أنا أحاول أن أثير إعجابها فقط.‏

125
00:09:21,799 --> 00:09:25,177
‫‏‏إذن، ستجد أن السيدة "لورا"
‫‏ليست ممن تسهل إثارة إعجابهن.‏

126
00:09:26,846 --> 00:09:28,973
‫‏‏- هلا نذهب؟
‫‏- أجل.‏

127
00:09:29,640 --> 00:09:32,893
‫‏أخبرت أبي بأنك ستصل اليوم.‏

128
00:09:43,487 --> 00:09:45,573
‫‏أريد أن أسمع.‏

129
00:09:46,156 --> 00:09:48,659
‫‏وفجأة، وجدت نفسي أُسحب تحت الماء،‏

130
00:09:48,743 --> 00:09:52,037
‫‏‏كنت مصاباً بارتجاج دماغ وأنزف،
‫‏وكنت في عداد الأموات،‏

131
00:09:52,121 --> 00:09:55,165
‫‏ضحية أخرى للطوفان العظيم عام 1927.‏

132
00:09:55,249 --> 00:09:57,877
‫‏‏- لا أصدق بأنك لم تخبرني بهذا.
‫‏- هناك المزيد.‏

133
00:09:57,960 --> 00:09:59,044
‫‏ثم ماذا حدث؟‏

134
00:09:59,754 --> 00:10:01,756
‫‏رأيت بريقاً،‏

135
00:10:01,839 --> 00:10:03,591
‫‏‏- كشهاب.
‫‏- "بريقاً".‏

136
00:10:03,674 --> 00:10:05,050
‫‏وخرجت منه يد كبيرة‏

137
00:10:05,134 --> 00:10:07,469
‫‏وقلت في نفسي إن الرب نفسه قد جاء ليأخذني.‏

138
00:10:07,552 --> 00:10:11,306
‫‏‏لكنه لم يكن كذلك.
‫‏بل كان أخي الكبير العزيز "هنري".‏

139
00:10:12,016 --> 00:10:15,477
‫‏‏- لقد أنقذت حياته. أنت بطل.
‫‏- بالفعل.‏

140
00:10:15,560 --> 00:10:18,898
‫‏ماذا كان يُفترض بي أن أفعل؟ أن أدعه يغرق؟‏

141
00:10:18,981 --> 00:10:21,651
‫‏نخب المستقبل، أياً كان ما يخبئه لنا.‏

142
00:10:21,734 --> 00:10:25,404
‫‏فليبارككما الرب بالسعادة والصحة والرخاء،‏

143
00:10:25,487 --> 00:10:29,116
‫‏‏وإن قبلت الزواج منك،
‫‏فليرزقكما منزلاً مليئاً بالأطفال.‏

144
00:10:31,619 --> 00:10:33,287
‫‏أقدم لكما حبي.‏

145
00:10:42,337 --> 00:10:43,964
‫‏فوار.‏

146
00:10:46,550 --> 00:10:49,511
‫‏هل تمانع إن راقصت فتاتك؟‏

147
00:10:54,892 --> 00:10:57,394
‫‏آنسة "شابيل"، هل تودين الرقص؟‏

148
00:10:58,062 --> 00:10:59,730
‫‏سيسعدني ذلك.‏

149
00:11:21,501 --> 00:11:24,088
‫‏كان "جايمي" ينظر بطريقة مختلفة.‏

150
00:11:26,381 --> 00:11:31,595
‫‏‏وحين كان ينظر إلي،
‫‏كنت أشعر بأنني لم أعد خفية.‏

151
00:12:13,846 --> 00:12:15,222
‫‏شكراً جزيلاً لكم.‏

152
00:12:19,518 --> 00:12:21,686
‫‏‏- سأعود فوراً.
‫‏- بالتأكيد.‏

153
00:12:32,239 --> 00:12:33,573
‫‏تبدين جميلة على نحو خاص الليلة.‏

154
00:12:35,868 --> 00:12:37,369
‫‏شكراً لك.‏

155
00:12:37,452 --> 00:12:40,289
‫‏يؤثر "جايمي" على الفتيات بهذه الطريقة.‏

156
00:12:40,372 --> 00:12:42,166
‫‏إنهن يتألقن من أجله.‏

157
00:12:44,960 --> 00:12:46,921
‫‏إنه يستلطفك، هذا واضح.‏

158
00:12:48,297 --> 00:12:50,674
‫‏أنا متأكدة من أنه لا يكره أحداً.‏

159
00:12:51,591 --> 00:12:55,179
‫‏‏على الأقل لا يكره أحداً يرتدي تنورة،
‫على أي حال.‏

160
00:13:00,184 --> 00:13:03,813
‫‏‏لم يتقدم "هنري" بطلب يدي للزواج
‫‏بالطريقة التي تخيلتها.‏

161
00:13:05,439 --> 00:13:09,776
‫‏لم يجث على ركبته، والسؤال بدا أشبه بإعلان.‏

162
00:13:10,903 --> 00:13:14,073
‫‏لم يكن "هنري" رومانسياً.‏

163
00:13:14,156 --> 00:13:16,533
‫‏كان صلباً.‏

164
00:13:26,877 --> 00:13:28,420
‫‏‏- حقاً؟
‫‏- أجل.‏

165
00:13:28,503 --> 00:13:29,839
‫‏أحببت الحياة المنزلية.‏

166
00:13:31,924 --> 00:13:34,384
‫‏‏الانصياع لـ"هنري"
‫‏وانتظار عودته إلي في المنزل‏

167
00:13:34,468 --> 00:13:37,012
‫‏كان الغرض من حياتي.‏

168
00:13:38,931 --> 00:13:42,977
‫‏‏وحين وُلدت "أماندا لي"،
‫‏نذرت نفسي لها بالكامل.‏

169
00:13:44,644 --> 00:13:47,064
‫‏ثم جاء اليوم الذي غير كل شيء.‏

170
00:13:47,982 --> 00:13:49,399
‫‏إلى الأبد.‏

171
00:13:51,861 --> 00:13:56,531
‫‏7 ديسمبر، 1941،‏

172
00:13:56,615 --> 00:14:00,744
‫‏تاريخ يجلب العار.‏

173
00:14:02,079 --> 00:14:04,831
‫‏"الولايات المتحدة الأمريكية"‏

174
00:14:04,915 --> 00:14:08,293
‫‏تعرضت للهجوم فجأة وعلى نحو متعمد‏

175
00:14:08,377 --> 00:14:13,132
‫‏‏على يد القوات البحرية والجوية
‫‏للإمبراطورية اليابانية.‏

176
00:14:14,716 --> 00:14:18,303
‫‏‏كانت "الولايات المتحدة"
‫‏في حالة سلم مع تلك الأمة،‏

177
00:14:18,387 --> 00:14:22,224
‫‏وبتحريض من "اليابان"...‏

178
00:14:23,683 --> 00:14:26,353
‫‏‏استعار أبي
‫‏شاحنة السيد "روبرت" والآخرين لاصطحابي.‏

179
00:14:27,687 --> 00:14:29,940
‫‏هذا أكثر ما أتذكره.‏

180
00:14:30,732 --> 00:14:32,776
‫‏أولى الأمور وآخرها...

181
00:14:34,528 --> 00:14:36,321
‫‏هي أكثر ما يلازم المرء.‏

182
00:14:39,158 --> 00:14:40,325
‫‏شكراً لك.‏

183
00:14:45,372 --> 00:14:46,540
‫‏سنصلي من أجلك.‏

184
00:14:47,707 --> 00:14:48,750
‫‏حسناً.‏

185
00:14:50,585 --> 00:14:51,753
‫‏لا تنسنا.‏

186
00:14:54,214 --> 00:14:55,590
‫‏لن أفعل.‏

187
00:14:56,633 --> 00:14:59,511
‫‏لن أفعل. مفهوم؟‏

188
00:15:02,932 --> 00:15:04,433
‫‏اعتن بنفسك.‏

189
00:15:05,184 --> 00:15:06,601
‫‏سأفعل.‏

190
00:15:08,395 --> 00:15:11,356
‫‏‏ساعدوا جميعاً في العمل هنا، مفهوم؟
‫‏ساعدوا أمكم.‏

191
00:15:12,524 --> 00:15:15,027
‫‏‏- مفهوم؟
‫‏- سنفعل.‏

192
00:15:16,611 --> 00:15:19,614
‫‏‏أبعدوا الفتيان سيئي السمعة
‫‏عن "ليلي ماي". لا تدعوها تكبر بسرعة.‏

193
00:15:25,996 --> 00:15:28,498
‫‏‏- عد إلينا فحسب.
‫‏- سأفعل.‏

194
00:15:28,582 --> 00:15:31,710
‫‏عد إلى الديار بصحتك. هل تفهمني؟‏

195
00:15:35,297 --> 00:15:37,716
‫‏‏- أحبك يا أمي.
‫‏- أحبك أيضاً يا صغيري.‏

196
00:15:55,859 --> 00:15:57,111
‫‏شكراً لك.‏

197
00:16:10,958 --> 00:16:12,626
‫‏لا أستطيع النظر إلى الخلف.‏

198
00:16:13,961 --> 00:16:15,587
‫‏لم أنظر إلى الخلف.‏

199
00:16:19,967 --> 00:16:22,636
‫‏‏يقولون إن مراقبة أحدهم يرحل
‫‏تجلب الحظ السيئ.‏

200
00:16:27,349 --> 00:16:29,559
‫‏أمسكت دقات قلبه في يدي.‏

201
00:16:30,644 --> 00:16:32,687
‫‏أتذكر كل نبضة.‏

202
00:16:34,982 --> 00:16:36,775
‫‏كان دافئاً وحياً.‏

203
00:16:38,485 --> 00:16:40,654
‫‏أعرف كل جزء منه...‏

204
00:16:44,824 --> 00:16:47,369
‫‏‏وكان ذلك كل ما أستطيع فعله
‫‏لئلا أنظر إلى الخلف.‏

205
00:16:49,329 --> 00:16:51,331
‫‏لا، ليس لدي طفل مفضل.‏

206
00:16:52,416 --> 00:16:54,584
‫‏أحبهم جميعاً بالتساوي.‏

207
00:16:54,668 --> 00:16:56,628
‫‏هذا ينطبق على كل أم.‏

208
00:17:01,633 --> 00:17:03,718
‫‏لكن خلال هذه السنوات الـ4،‏

209
00:17:05,345 --> 00:17:07,306
‫‏طوال فترة غيابه،‏

210
00:17:09,516 --> 00:17:11,351
‫‏لم أصلّ إلا من أجله.‏

211
00:17:14,855 --> 00:17:16,189
‫‏سيسامحني الرب.‏

212
00:17:30,370 --> 00:17:32,081
‫‏هيا، الآن.‏

213
00:17:33,873 --> 00:17:35,750
‫‏احفر تلك الحفرة.‏

214
00:18:01,818 --> 00:18:05,029
‫‏هيا يا "رويل". هيا بنا.‏

215
00:18:05,114 --> 00:18:09,159
‫‏استمر. سيكون العشاء جاهزاً حين ندخل.‏

216
00:18:09,243 --> 00:18:11,703
‫‏ما فائدة العمل الصالح؟‏

217
00:18:13,913 --> 00:18:18,502
‫‏أجدادي وعمومي، وجداتي، وعماتي،‏

218
00:18:18,585 --> 00:18:20,337
‫‏أبي وأمي،‏

219
00:18:20,420 --> 00:18:25,467
‫‏‏فلحوا، وحرثوا، وأذابوا الجليد،
‫‏وزرعوا، ونتفوا، وربوا،‏

220
00:18:25,550 --> 00:18:28,762
‫‏وحرقوا وفلحوا مجدداً.‏

221
00:18:29,679 --> 00:18:32,141
‫‏عملوا طوال حياتهم في هذه الأرض،‏

222
00:18:32,224 --> 00:18:35,352
‫‏هذه الأرض التي لن تكون يوماً ملكهم.‏

223
00:18:37,646 --> 00:18:40,774
‫‏عملوا حتى عرقوا، وعرقوا حتى نزفوا،‏

224
00:18:40,857 --> 00:18:43,277
‫‏ونزفوا حتى ماتوا.‏

225
00:18:43,360 --> 00:18:47,739
‫‏‏ماتوا مع تراب الـ200 فدان نفسه
‫‏الذي كان تحت أظافرهم.‏

226
00:18:48,823 --> 00:18:55,539
‫‏‏ماتوا متشبثين بالأرض
‫‏التي لن تكون ملكهم أبداً.‏

227
00:18:58,208 --> 00:18:59,709
‫‏ذهبت كل أعمالهم الصالحة هباءً.‏

228
00:19:03,087 --> 00:19:06,383
‫‏‏ومع ذلك، يفرض هذا الرجل،
‫‏وهذا المكان، وهذا القانون‏

229
00:19:07,050 --> 00:19:11,180
‫‏وجود صك ملكية. لا أعمالاً صالحة.‏

230
00:19:19,271 --> 00:19:21,064
‫‏أرض "كالفن أوغوستوس" تقع هنا،‏

231
00:19:22,149 --> 00:19:24,693
‫‏واشترى صديقه "ليو" الأرض هنا.‏

232
00:19:26,110 --> 00:19:29,906
‫‏أظن أن هناك بضعة فدادين هنا.‏

233
00:19:29,989 --> 00:19:32,326
‫‏ليته بالإمكان وضع السياج بالرصاص.‏

234
00:19:33,076 --> 00:19:35,495
‫‏تتم إزالتها بالرصاص دائماً.‏

235
00:19:36,746 --> 00:19:38,415
‫‏لن يطول الأمر أكثر يا أبي، صحيح؟‏

236
00:19:38,498 --> 00:19:39,958
‫‏في مثل هذا الوقت من العام القادم،‏

237
00:19:40,041 --> 00:19:41,543
‫‏سيكون لدي 50 فداناً من القطن،‏

238
00:19:41,626 --> 00:19:43,712
‫‏‏و50 فداناً من الشوفان،
‫‏و50 فداناً من الأرز.‏

239
00:19:43,795 --> 00:19:45,339
‫‏أيها الأحمق، الأرز لا ينمو هنا.‏

240
00:19:45,422 --> 00:19:46,923
‫‏إياك أن تنعتي أخاك بالأحمق.‏

241
00:19:47,841 --> 00:19:50,510
‫‏‏- سأزرع بعضه على أي حال.
‫‏- لهذا السبب لن أكون مزارعة.‏

242
00:19:50,594 --> 00:19:53,763
‫‏‏- سأكون كاتبة مختزلة.
‫‏- ماذا؟‏

243
00:19:53,847 --> 00:19:55,098
‫‏إنه كعمل الطباع.‏

244
00:19:56,225 --> 00:19:59,186
‫‏‏- لا يسمحون بطباعين من الملونين.
‫‏- ستكون أختك الأولى.‏

245
00:20:25,086 --> 00:20:26,838
‫‏عزيزتي، بالمناسبة...‏

246
00:20:26,921 --> 00:20:29,508
‫‏اشتريت مزرعة في "مسيسيبي".‏

247
00:20:31,050 --> 00:20:34,095
‫‏وسننتقل إلى هناك في غضون 3 أسابيع.‏

248
00:20:39,601 --> 00:20:42,396
‫‏تقع على بعد 65 كيلومتراً جنوب "غرينفيل".‏

249
00:20:42,479 --> 00:20:44,063
‫‏هناك شرفة...‏

250
00:20:45,189 --> 00:20:47,859
‫‏كبيرة، وشجرة تين.‏

251
00:20:48,818 --> 00:20:51,488
‫‏ستحب ابنتانا غرف النوم الـ4.‏

252
00:20:52,071 --> 00:20:53,490
‫‏لكننا نحب هذا المنزل.‏

253
00:20:53,573 --> 00:20:56,910
‫‏‏لكن كل واحدة منهما ستحصل على غرفة،
‫‏وسيحصل أبي على حيزه الخاص.‏

254
00:20:56,993 --> 00:20:58,077
‫‏أبوك "بابي"؟‏

255
00:20:59,704 --> 00:21:03,166
‫‏‏عزيزتي، بعد وفاة أمي،
‫‏بات علينا الاعتناء به.‏

256
00:21:04,125 --> 00:21:07,962
‫‏لدينا 200 فدان من الأرض الخصبة. تخيلي ذلك.‏

257
00:21:12,676 --> 00:21:15,679
‫‏‏- أنت صامتة جداً.
‫‏- أنا متفاجئة جداً.‏

258
00:21:16,805 --> 00:21:19,057
‫‏‏كنت تعرفين دوماً
‫‏أنني أردت مزرعة خاصة بي يوماً ما.‏

259
00:21:19,140 --> 00:21:20,600
‫‏‏- لا.
‫‏- أخبرتك.‏

260
00:21:20,684 --> 00:21:22,936
‫‏"هنري"، لم تكن لدي فكرة.‏

261
00:21:23,019 --> 00:21:25,355
‫‏‏- أنا...
‫‏- كنت لأتذكر ذلك.‏

262
00:21:28,942 --> 00:21:31,194
‫‏حسناً، أنا أخبرك الآن.‏

263
00:21:32,195 --> 00:21:33,863
‫‏ستحبينها.‏

264
00:21:35,198 --> 00:21:37,784
‫‏بالتأكيد. انتظري وسترين.‏

265
00:21:55,427 --> 00:21:56,803
‫‏عزيزتي.‏

266
00:22:52,984 --> 00:22:56,195
‫‏‏- أحب الشرفة كثيراً.
‫‏- نعم.‏

267
00:22:58,114 --> 00:23:00,199
‫‏حقاً؟ كيف سنوزع الغرف؟‏

268
00:23:00,283 --> 00:23:02,076
‫‏هيا بنا. وأنت أيضاً.‏

269
00:23:03,036 --> 00:23:04,454
‫‏انتظري عندك.‏

270
00:23:04,538 --> 00:23:06,623
‫‏ستختارين أفضل غرفة لنفسك، أليس كذلك؟‏

271
00:23:06,706 --> 00:23:08,542
‫‏هل هذا ما تريدينه؟‏

272
00:23:10,544 --> 00:23:12,587
‫‏ماذا يوجد في الخلف هنا؟‏

273
00:23:12,671 --> 00:23:16,800
‫‏يُفترض أن هناك مفتاحاً تحت الحصيرة.‏

274
00:23:16,883 --> 00:23:19,803
‫‏‏- هيا. أحضريه.
‫‏- من أنتم بحق السماء؟‏

275
00:23:21,680 --> 00:23:22,931
‫‏نحن آل "مكالان".‏

276
00:23:23,807 --> 00:23:27,268
‫‏نحن مستأجرو هذا المنزل. من أنت؟‏

277
00:23:27,351 --> 00:23:30,229
‫‏‏"أوريس ستوكس".
‫‏أنا المالك الجديد لهذا المنزل.‏

278
00:23:30,772 --> 00:23:34,275
‫‏‏استأجرت هذا المنزل من "جورج سادث"
‫‏قبل 3 أسابيع.‏

279
00:23:34,358 --> 00:23:35,735
‫‏باعني "سادث" المنزل الأسبوع الماضي.‏

280
00:23:36,611 --> 00:23:39,072
‫‏لم يذكر شيئاً عن مستأجرين.‏

281
00:23:39,739 --> 00:23:43,493
‫‏يبدو أن علي أن أنعش ذاكرته، صحيح؟‏

282
00:23:43,577 --> 00:23:45,912
‫‏‏- غادر البلدة قبل 3 أيام.
‫‏- أعطيته عربوناً 100 دولار.‏

283
00:23:45,995 --> 00:23:48,832
‫‏‏- هل لديك مستند؟
‫‏- لا يا أبي، تصافحنا لتأكيد الاتفاق.‏

284
00:23:49,874 --> 00:23:53,086
‫‏‏أعطيته 100 دولار نقداً،
‫‏هناك في الغرفة الأمامية.‏

285
00:23:53,169 --> 00:23:56,255
‫‏‏تناولت العشاء معه ومع زوجته.
‫‏فعلت ذلك. عرضت عليه...‏

286
00:23:56,339 --> 00:23:59,968
‫‏‏- من الأفضل أن ترحلوا.
‫‏- عرضت عليه صوراً للصغيرتين...‏

287
00:24:00,051 --> 00:24:03,555
‫‏تم الاحتيال عليك يا فتى. يا لك من أحمق.‏

288
00:24:03,638 --> 00:24:05,306
‫‏أحمق لعين.‏

289
00:24:06,349 --> 00:24:09,811
‫‏لم يخطر لي أن يكون ابني غبياً هكذا.‏

290
00:24:17,026 --> 00:24:19,863
‫‏‏هيا بنا، يمكننا الإقامة في المزرعة.
‫‏يوجد منزل هناك.‏

291
00:24:19,946 --> 00:24:21,030
‫‏سنقيم في المزرعة.‏

292
00:24:21,740 --> 00:24:23,867
‫‏يمكننا إنجاح الأمر. هيا بنا.‏

293
00:24:24,408 --> 00:24:27,036
‫‏هناك مع الزنوج وعمال المزرعة؟‏

294
00:24:27,120 --> 00:24:29,748
‫‏‏لا يوجد منزل في المدينة
‫‏يتسع لنا جميعاً يا أبي.‏

295
00:24:29,831 --> 00:24:32,959
‫‏صدقني، لقد تحققت. هيا بنا يا حبيبتي.‏

296
00:24:43,136 --> 00:24:46,389
‫‏عزيزتي! هذه هي! تلك هي أرضنا يا عزيزتي!‏

297
00:25:10,622 --> 00:25:13,416
‫‏أحد أعمامي، العم "ويلي"،‏

298
00:25:13,499 --> 00:25:16,670
‫‏اشترى قطعة أرض في "ريكونستركشن".‏

299
00:25:16,753 --> 00:25:18,129
‫‏كان لديه صك ملكية.‏

300
00:25:18,212 --> 00:25:22,383
‫‏‏ذات يوم، ذهب 4 رجال بيض على أحصنة،
‫‏وصوبوا مسدساً إليه،‏

301
00:25:23,217 --> 00:25:25,679
‫‏وقالوا إنه ميت.‏

302
00:25:25,762 --> 00:25:27,681
‫‏وصك عمي،‏

303
00:25:27,764 --> 00:25:30,975
‫‏‏جرى تمزيقه إلى 40 قطعة
‫‏وتم رميه في مهب الريح.‏

304
00:25:33,394 --> 00:25:36,940
‫‏لذلك أسأل، ما نفع الصك؟‏

305
00:25:44,823 --> 00:25:48,785
‫‏‏ذلك البغل جعلني مستأجراً بالمشاركة،
‫‏وليس شريكاً في الحصاد.‏

306
00:25:49,828 --> 00:25:53,164
‫‏وجعلني أحلم بامتلاك قطعة أرضي الخاصة.‏

307
00:25:54,583 --> 00:25:56,334
‫‏ربما هناك بدأت المشكلة.‏

308
00:25:56,417 --> 00:25:58,127
‫‏ستأتين إلينا لشراء طعامك كله.‏

309
00:25:58,211 --> 00:25:59,921
‫‏وسنحصل على كل ما تجنينه من الطباعة.‏

310
00:26:00,004 --> 00:26:03,424
‫‏‏لا. لأنني سأكون في "كاليفورنيا"
‫‏أو "شيكاغو"،‏

311
00:26:03,507 --> 00:26:05,009
‫‏حيث وظائف الملونين الجيدة.‏

312
00:26:05,093 --> 00:26:06,469
‫‏‏- ستكون الحرب قد انتهت حينها.
‫‏- لا.‏

313
00:26:10,306 --> 00:26:14,227
‫‏‏- لكن قد يعود "رونزيل" باكراً.
‫‏- لا أريده أن يعود باكراً.‏

314
00:26:14,728 --> 00:26:17,606
‫‏‏- باكراً يعني...
‫‏- لن يعود باكراً.‏

315
00:26:17,689 --> 00:26:21,067
‫‏‏أنهوا طعامكم.
‫‏نظفوا الأطباق قبل الخلود إلى النوم.‏

316
00:26:45,717 --> 00:26:46,676
‫‏مرحباً.‏

317
00:26:47,761 --> 00:26:48,970
‫‏مساء الخير أيها السيد.‏

318
00:26:49,053 --> 00:26:50,930
‫‏أنا "مكالان". "هنري مكالان".‏

319
00:26:52,181 --> 00:26:55,393
‫‏‏- أنت "هاب جاكسون".
‫‏- نعم يا سيدي.‏

320
00:26:55,476 --> 00:26:58,562
‫‏وصلت أنا وعائلتي للتو.‏

321
00:26:58,647 --> 00:27:00,523
‫‏أحتاج إلى مساعدة لتفريغ الأمتعة.‏

322
00:27:00,606 --> 00:27:02,441
‫‏‏- إذن أنت هو المالك الجديد؟
‫‏- نعم.‏

323
00:27:02,525 --> 00:27:04,277
‫‏ظننت أنكم لن تأتوا قبل أسبوع.‏

324
00:27:05,737 --> 00:27:09,073
‫‏‏نحتاج إلى إفراغ الحمولة
‫‏وإشعال النار قبل هبوط الليل.‏

325
00:27:09,157 --> 00:27:11,159
‫‏‏- مفهوم؟
‫‏- نعم يا سيدي.‏

326
00:27:12,118 --> 00:27:13,369
‫‏طاب مساؤكم.‏

327
00:27:19,083 --> 00:27:21,002
‫‏إذن اطلب منه أن يسير.‏

328
00:27:21,585 --> 00:27:24,798
‫‏‏المكان بعيد وليس لدينا وقت.
‫‏بدأ الليل يهبط.‏

329
00:27:24,881 --> 00:27:27,216
‫‏لن أبتعد من مكاني لأجل زنجي.‏

330
00:27:27,300 --> 00:27:29,343
‫‏‏لا يمكنه الركوب بمفرده
‫‏مع "لورا" والفتاتين.‏

331
00:27:29,427 --> 00:27:32,931
‫‏لا يوجد متسع في مؤخرة الشاحنة. أبي، أرجوك.‏

332
00:27:49,906 --> 00:27:51,866
‫‏السيد "مكالان" من "ممفيس"، وبحسب ظني،

333
00:27:51,950 --> 00:27:55,036
‫‏فإنه لا يعرف رأس الحمار من مؤخرته.‏

334
00:27:58,539 --> 00:28:02,626
‫‏‏قال لي إنه ينوي شراء
‫‏أحد تلك الجرارات اللعينة.‏

335
00:28:03,502 --> 00:28:04,838
‫‏تخيلوا ذلك.‏

336
00:28:06,422 --> 00:28:09,968
‫‏‏يريد استخدام آلة للعمل في أرضه
‫‏بدلاً من اليدين اللتين أعطاه إياهما الرب.‏

337
00:28:11,594 --> 00:28:12,470
‫‏سنقوم بصيد السمك.‏

338
00:28:12,553 --> 00:28:14,013
‫‏هل أنت بخير يا سيدة "مكالان"؟‏

339
00:28:14,638 --> 00:28:16,307
‫‏أنا بخير. شكراً.‏

340
00:28:16,390 --> 00:28:19,352
‫‏‏يُستحسن أن تطلب منه إصلاح مصاريع النوافذ،
‫‏وإلا سنموت من البرد.‏

341
00:28:19,435 --> 00:28:21,062
‫‏‏- هيا بنا.
‫‏- علينا إفراغ الشاحنة‏

342
00:28:21,145 --> 00:28:22,146
‫‏قبل هطول المطر.‏

343
00:28:24,648 --> 00:28:25,691
‫‏ضعه هنا.‏

344
00:28:28,194 --> 00:28:30,780
‫‏استرح عندك يا أبي. سنأخذه نحن.‏

345
00:28:30,864 --> 00:28:33,282
‫‏الفتاتان متعبتان. أحتاج إلى بطانيتيهما.‏

346
00:28:33,908 --> 00:28:35,076
‫‏حسناً.‏

347
00:28:35,827 --> 00:28:37,954
‫‏لا بد أنها هنا في مكان ما.‏

348
00:28:38,830 --> 00:28:40,664
‫‏حسناً أيتها الفتاتان، هيا بنا.‏

349
00:28:40,749 --> 00:28:43,334
‫‏‏- كدسها في الزاوية.
‫‏- نعم يا سيدتي.‏

350
00:28:47,213 --> 00:28:51,885
‫‏"قصة مدينتين.‏

351
00:28:51,968 --> 00:28:53,219
‫‏(ويذرينغ)..."‏

352
00:28:53,302 --> 00:28:55,054
‫‏هل تجيد القراءة؟‏

353
00:28:55,138 --> 00:28:56,806
‫‏علمني ابني "رونزيل".‏

354
00:28:56,890 --> 00:28:59,058
‫‏سيحارب تحت إمرة الجنرال "باتون".‏

355
00:28:59,142 --> 00:29:01,853
‫‏تقصد أنه سيحفر الخنادق ويقشر البطاطا؟‏

356
00:29:01,936 --> 00:29:03,813
‫‏لا يا سيدي، إنه قائد دبابة.‏

357
00:29:03,897 --> 00:29:07,566
‫‏‏يستحيل أن يسلم الجيش دبابة
‫‏ثمنها آلاف الدولارات‏

358
00:29:07,650 --> 00:29:09,360
‫‏إلى زنجي.‏

359
00:29:09,443 --> 00:29:11,529
‫‏أما ابني "جايمي" من جهة أخرى، فهو مقاتل.‏

360
00:29:11,612 --> 00:29:13,281
‫‏إنه طيار قاذفات.‏

361
00:29:14,698 --> 00:29:18,327
‫‏ابني رقيب. في الكتيبة 761.‏

362
00:29:18,411 --> 00:29:19,871
‫‏يسمونهم "بلاك بانثرز".‏

363
00:29:19,954 --> 00:29:21,455
‫‏اسمع.‏

364
00:29:22,248 --> 00:29:23,374
‫‏يا فتى.‏

365
00:29:23,457 --> 00:29:26,044
‫‏‏هل تعلم ماذا يسمون الزنجي
‫‏الذي يتقلد أشرطة عسكرية؟‏

366
00:29:27,628 --> 00:29:29,547
‫‏يسمونه راكوناً.‏

367
00:29:31,799 --> 00:29:33,384
‫‏عزيزتي، أين تريدين وضع البيانو؟‏

368
00:29:34,010 --> 00:29:35,553
‫‏سأضع الطفلتين في السرير أولاً.‏

369
00:29:35,636 --> 00:29:37,638
‫‏لا يوجد مكان لذلك البيانو. أين سأنام؟‏

370
00:29:37,721 --> 00:29:38,973
‫‏ستنام في الغرفة الخارجية.‏

371
00:29:39,057 --> 00:29:40,516
‫‏لن أنام في الخارج.‏

372
00:29:40,599 --> 00:29:42,936
‫‏‏- لا توجد أرضية فيها.
‫‏- "هنري"، أرجوك.‏

373
00:29:43,019 --> 00:29:44,854
‫‏‏- لا يوجد متسع في المنزل.
‫‏- تخلص من البيانو.‏

374
00:29:44,938 --> 00:29:48,399
‫‏نستطيع وضع سرير هناك. ونضع ستارة حوله.‏

375
00:29:48,482 --> 00:29:49,692
‫‏هذا ممكن.‏

376
00:29:49,776 --> 00:29:51,610
‫‏لا أريد غرفة نوم في وسط غرفة الجلوس.‏

377
00:29:51,694 --> 00:29:52,862
‫‏‏- البيانو...
‫‏- إنها تطردني.‏

378
00:29:52,946 --> 00:29:55,489
‫‏‏- لن نطردك.
‫‏- "هنري"، أيمكنني التكلم معك على انفراد؟‏

379
00:29:55,573 --> 00:29:57,075
‫‏‏- عزيزتي! لسنا نطردك يا أبي.
‫‏- "هنري".‏

380
00:29:57,158 --> 00:30:00,078
‫‏‏حين أخبرتني أنك ستحضرني
‫‏إلى هذا المكان اللعين،‏

381
00:30:00,161 --> 00:30:01,079
‫‏لم أنطق بكلمة.‏

382
00:30:01,162 --> 00:30:03,539
‫‏حين أخبرتني بأنه سيأتي ليعيش معنا، سايرتك.‏

383
00:30:03,622 --> 00:30:05,249
‫‏عندما أخبرك "أوريس ستوكس"‏

384
00:30:05,333 --> 00:30:08,461
‫‏‏بأن ذلك العجوز الذي استأجرت منه المنزل
‫‏قد خدعك، أبقيت فمي مغلقاً.‏

385
00:30:08,544 --> 00:30:10,964
‫‏‏لكنني أقول لك الآن،
‫‏لن نتخلص من ذلك البيانو.‏

386
00:30:11,047 --> 00:30:13,299
‫‏إنه الشيء الوحيد المتحضر في هذا المكان.‏

387
00:30:13,382 --> 00:30:16,219
‫‏‏يمكن لوالدك أن ينام في الغرفة الخارجية،
‫‏أو في السرير معك،‏

388
00:30:16,302 --> 00:30:18,096
‫‏لأنني لن أبقى هنا من دون البيانو.‏

389
00:30:18,179 --> 00:30:21,140
‫‏‏- أتعلمين؟ أنت مرهقة.
‫‏- لا، لست مرهقة.‏

390
00:30:23,434 --> 00:30:25,644
‫‏اللعنة!‏

391
00:30:32,861 --> 00:30:36,865
‫‏‏قام جد جدي ببناء المزرعة
‫‏التي ترعرعت فيها مع عبيده.‏

392
00:30:38,616 --> 00:30:40,451
‫‏ذات مرة، طلب مني جدي أن أخرج،‏

393
00:30:40,534 --> 00:30:43,412
‫‏وأحضر تراباً ملء قبضتي من الباحة.‏

394
00:30:44,372 --> 00:30:47,500
‫‏‏سألني، "ماذا تحمل يا بني؟"
‫‏فقلت له، "تراباً".‏

395
00:30:48,167 --> 00:30:50,669
‫‏"هذا صحيح. والآن أعطني إياه."‏

396
00:30:50,753 --> 00:30:54,465
‫‏‏فعلت ذلك، فقال،
‫‏"والآن، ما الذي أمسكه بيدي؟"‏

397
00:30:55,258 --> 00:30:56,885
‫‏فقلت، "تراب".‏

398
00:30:56,968 --> 00:30:59,762
‫‏‏"لا يا فتى، أنا أمسك بالأرض.
‫‏وهل تعرف السبب؟‏

399
00:31:01,514 --> 00:31:05,559
‫‏لأنني أمتلكها. لأنها ملكي.‏

400
00:31:05,643 --> 00:31:07,811
‫‏وذات يوم، ستصبح ملكك."‏

401
00:31:08,437 --> 00:31:10,857
‫‏غير أن تلك الأرض لم تصبح ملكي قط.‏

402
00:31:10,940 --> 00:31:13,234
‫‏لا، باعها أبي بعد الفيضان.‏

403
00:31:14,527 --> 00:31:17,947
‫‏قال للناس إن النهر أفلسه.‏

404
00:31:18,031 --> 00:31:19,615
‫‏لكنها كانت مجرد كذبة.‏

405
00:31:21,159 --> 00:31:23,702
‫‏ابتعد بكل سرور عن تلك الأرض.‏

406
00:31:40,094 --> 00:31:42,471
‫‏جعل الجيش "جايمي" طيار قاذفة.‏

407
00:31:43,472 --> 00:31:46,267
‫‏كنت المذنب في كونه يحلق في الأعلى.‏

408
00:31:46,350 --> 00:31:49,103
‫‏جعلته يعدني بأنه إن انخرط في الجيش،‏

409
00:31:49,187 --> 00:31:51,772
‫‏فعليه أن يحلق في السماء.‏

410
00:31:51,855 --> 00:31:54,275
‫‏يقولون إن المعركة أنظف في السماء.‏

411
00:31:55,026 --> 00:31:56,110
‫‏يبدو المكان آمناً.‏

412
00:32:00,364 --> 00:32:02,033
‫‏"آدم" على اليسار.‏

413
00:32:03,117 --> 00:32:04,743
‫‏بالتأكيد.‏

414
00:32:05,954 --> 00:32:07,246
‫‏حسناً.‏

415
00:32:09,165 --> 00:32:13,086
‫‏‏فاتني عيد ميلاد ابنتي.
‫‏إنها ليست سعيدة جداً بذلك.‏

416
00:32:13,711 --> 00:32:16,630
‫‏سنعود قريباً. سأعيدك بأمان يا "روج".‏

417
00:32:16,714 --> 00:32:18,591
‫‏حسناً، سأجعلك تلتزم بوعدك.‏

418
00:32:19,217 --> 00:32:22,220
‫‏لديك صورة فتاتك، وأنا لدي صورة فتاتي.‏

419
00:32:22,303 --> 00:32:24,263
‫‏نعم، لكن صورتي مأخوذة من مجلة.‏

420
00:32:29,978 --> 00:32:31,562
‫‏عائلتي العزيزة،‏

421
00:32:33,856 --> 00:32:37,693
‫‏‏أكتب إليكم من قرية في "بلجيكا"
‫‏تُدعى "تيليت".‏

422
00:32:39,946 --> 00:32:43,491
‫‏‏"بلجيكا" هو بلد يقع شمال "فرنسا"،
‫‏وهو جميل.‏

423
00:32:44,158 --> 00:32:47,245
‫‏‏سيحب أبي هذا المكان.
‫‏هناك الكثير من المزارع.‏

424
00:32:47,328 --> 00:32:48,454
‫‏ما هذا؟‏

425
00:32:50,081 --> 00:32:52,625
‫‏‏- "نخرج ونحن نقاتل"؟
‫‏- نعم.‏

426
00:32:52,708 --> 00:32:56,963
‫‏‏بالطبع، حين تصلكم رسالتي هذه،
‫‏سأكون قد رحلت منذ زمن بعيد.‏

427
00:32:57,046 --> 00:32:59,257
‫‏يبدو أننا نتحرك بلا توقف.‏

428
00:32:59,340 --> 00:33:01,884
‫‏‏- إلى السلاح!
‫‏- اتبعوني!‏

429
00:33:01,968 --> 00:33:03,677
‫‏تحركوا! هيا بنا!‏

430
00:33:03,761 --> 00:33:05,846
‫‏هيا! انطلقوا!‏

431
00:33:10,018 --> 00:33:11,477
‫‏‏- جاهزون. هيا بنا!
‫‏- لنتحرك!‏

432
00:33:17,608 --> 00:33:18,942
‫‏هل رميت حصانك بالرصاص؟‏

433
00:33:19,027 --> 00:33:21,154
‫‏‏- أي رجل يطلق النار على حصانه يا "كارل"؟
‫‏- شخص...‏

434
00:33:21,237 --> 00:33:23,572
‫‏‏- لا يطعمه حتى في الوقت المحدد.
‫‏- أكل حصاني تبغي!‏

435
00:33:23,656 --> 00:33:25,658
‫‏‏- إنه ملكي!
‫‏- "كارل"، سمعت ما يكفي، مفهوم؟‏

436
00:33:25,741 --> 00:33:26,909
‫‏لا أريد سماع المزيد!‏

437
00:33:26,993 --> 00:33:29,578
‫‏‏مفهوم؟ إن كان لا يمكنك القيام بعملك،
‫‏لا أستطيع توظيفك!‏

438
00:33:29,662 --> 00:33:31,039
‫‏‏- "هنري"، لا.
‫‏- أنت تعرف ذلك!‏

439
00:33:31,122 --> 00:33:32,498
‫‏"هنري"، لدي...‏

440
00:33:32,581 --> 00:33:35,293
‫‏‏أرجوك. لدي "فيرا" والفتيات
‫‏ونحن ننتظر مولوداً!‏

441
00:33:35,376 --> 00:33:36,877
‫‏‏- أعني...
‫‏- لدي...‏

442
00:33:36,960 --> 00:33:38,254
‫‏لدي زوجة. لدي طفلتان يا "كارل".‏

443
00:33:38,337 --> 00:33:41,382
‫‏‏- ليس لدي مكان آخر أقصده.
‫‏- لدي زوجة. ولدي طفلتان، مفهوم؟‏

444
00:33:41,465 --> 00:33:42,883
‫‏أدير مزرعة، لا مؤسسة خيرية.‏

445
00:33:42,966 --> 00:33:44,927
‫‏‏- لديك حتى نهاية الأسبوع!
‫‏- أرجوك!‏

446
00:33:45,011 --> 00:33:46,887
‫‏نهاية الأسبوع.‏

447
00:33:46,970 --> 00:33:48,431
‫‏وعليك الرحيل!‏

448
00:34:26,344 --> 00:34:29,305
‫‏العنف جزء لا يتجزأ من الحياة الريفية.‏

449
00:34:30,931 --> 00:34:33,601
‫‏الأشياء الميتة تحيط بكم دوماً.‏

450
00:34:36,645 --> 00:34:41,609
‫‏‏فئران ميتة، أرانب ميتة،
‫‏حيوانات أبوسوم ميتة.‏

451
00:34:42,276 --> 00:34:43,777
‫‏تجدونها في الفناء،‏

452
00:34:44,362 --> 00:34:47,448
‫‏تشمون رائحة تعفنها تحت المنزل.‏

453
00:34:47,531 --> 00:34:50,451
‫‏ثم هناك المخلوقات التي نقتلها لأكلها.‏

454
00:34:50,534 --> 00:34:56,499
‫‏‏الدجاج، الخنازير البرية، الغزلان،
‫‏الضفادع، السناجب.‏

455
00:34:57,166 --> 00:35:03,381
‫‏‏ننتفها، ونسلخها، نخرج أحشاءها،
‫‏ننزع عظامها، نقليها.‏

456
00:35:04,882 --> 00:35:07,635
‫‏نأكلها، ثم نبدأ مجدداً، ونقتلها.‏

457
00:35:10,763 --> 00:35:13,766
‫‏تعلمت كيف أخيط جرحاً ينزف،‏

458
00:35:13,849 --> 00:35:16,477
‫‏وكيف ألقم بندقية وأطلق النار منها،‏

459
00:35:16,560 --> 00:35:20,981
‫‏‏كيف أمد يدي إلى رحم خنزيرة
‫‏لتوليد خنوص انقلب قبل الولادة.‏

460
00:35:21,982 --> 00:35:24,693
‫‏كانت يداي تفعلان تلك الأمور،‏

461
00:35:24,777 --> 00:35:26,654
‫‏لكن ذهني لم يكن يتقبل ذلك بسهولة.‏

462
00:35:32,493 --> 00:35:33,869
‫‏مرحباً يا سيدة "مكالان".‏

463
00:35:35,996 --> 00:35:36,997
‫‏مرحباً، يا آنسة...‏

464
00:35:37,748 --> 00:35:40,293
‫‏"فيرا". يمكنك مناداتي بـ"فيرا".‏

465
00:35:40,918 --> 00:35:42,128
‫‏مرحباً يا "فيرا".‏

466
00:35:42,211 --> 00:35:44,130
‫‏هذه إحدى بناتي، "ألما".‏

467
00:35:46,257 --> 00:35:48,050
‫‏علينا أن نتكلم معك.‏

468
00:36:10,406 --> 00:36:12,115
‫‏لا يمكنكم طردنا.‏

469
00:36:13,075 --> 00:36:13,992
‫‏المعذرة؟‏

470
00:36:14,076 --> 00:36:16,787
‫‏إن قمتم بطردنا، فلن يكون لدينا مكان نقصده.‏

471
00:36:16,870 --> 00:36:19,332
‫‏‏لن يوظفنا أحد
‫‏في هذا الوقت المتأخر من الموسم.‏

472
00:36:20,833 --> 00:36:23,711
‫‏الأمر ليس بيدي يا "فيرا". بل بيد زوجي.‏

473
00:36:23,794 --> 00:36:26,088
‫‏أنا أطلب منك أن تحتفظي بنا.‏

474
00:36:26,172 --> 00:36:28,924
‫‏وأنا أقول لك إن القرار ليس بيدي.‏

475
00:36:31,177 --> 00:36:32,761
‫‏ماذا لو كان بيدك؟‏

476
00:36:37,433 --> 00:36:38,767
‫‏"ألما".‏

477
00:36:59,830 --> 00:37:01,415
‫‏عائلتي العزيزة،‏

478
00:37:02,625 --> 00:37:04,668
‫‏يعاملنا السكان المحليون بلطف شديد.‏

479
00:37:05,878 --> 00:37:08,381
‫‏إنهم لا يشبهون البيض في الديار.‏

480
00:37:10,508 --> 00:37:12,468
‫‏أشعر بالحنين إلى الوطن.‏

481
00:37:12,551 --> 00:37:16,013
‫‏‏وهم يفعلون كل ما في وسعهم
‫‏لجعلنا نشعر بالارتياح.‏

482
00:37:17,765 --> 00:37:19,267
‫‏أنا ممتن كثيراً لذلك.‏

483
00:37:20,643 --> 00:37:21,894
‫‏"رونزيل".‏

484
00:37:35,908 --> 00:37:37,326
‫‏"هنري"!‏

485
00:37:38,869 --> 00:37:39,870
‫‏"هنري"!‏

486
00:37:41,414 --> 00:37:43,582
‫‏‏- ماذا؟
‫‏- "هنري"، زوجتك تطلبك.‏

487
00:37:43,666 --> 00:37:47,169
‫‏‏"إيزابيل" مريضة
‫‏والأخرى أُصيبت بالعدوى أيضاً.‏

488
00:37:48,003 --> 00:37:49,129
‫‏أنا قادم!‏

489
00:37:51,131 --> 00:37:54,009
‫‏إنه سعال ديكي. اذهب وأحضر الطبيب.‏

490
00:37:54,092 --> 00:37:56,470
‫‏واطلب من أبيك أن يغلي الماء.‏

491
00:37:57,388 --> 00:37:58,514
‫‏"هنري"، هيا!‏

492
00:37:59,056 --> 00:38:00,015
‫‏اذهب!‏

493
00:38:20,869 --> 00:38:24,122
‫‏"ليتكم كنتم هنا جميعاً لرؤية ذلك.‏

494
00:38:24,206 --> 00:38:28,961
‫‏كان ثوبها متألقاً.‏

495
00:38:29,628 --> 00:38:34,049
‫‏‏حتى الجنود البيض
‫‏لم يستطيعوا رفع أنظارهم عنها.‏

496
00:38:34,717 --> 00:38:36,885
‫‏أخبروا (ليلي ماي)‏

497
00:38:37,845 --> 00:38:43,434
‫‏‏بأنه حتى (لينا هورن) العظيمة
‫‏لا تملك نصف ما تملكه هي من جمال الصوت.‏

498
00:38:44,310 --> 00:38:49,357
‫‏‏احرصوا على أن يواظب (رويل)
‫‏على تمارين رمي الكرة بسرعة.‏

499
00:38:50,023 --> 00:38:52,360
‫‏أخبروا (مارلون)‏

500
00:38:53,527 --> 00:38:59,575
‫‏‏بأنني حاولت أن أخبئ له بعض الثلج،
‫‏لكنه ذاب.‏

501
00:38:59,658 --> 00:39:04,955
‫‏لذلك سأحضر له كوب ماء بدلاً من ذلك."‏

502
00:39:05,038 --> 00:39:05,873
‫‏حسناً.‏

503
00:39:08,542 --> 00:39:09,460
‫‏"و..."‏

504
00:39:15,298 --> 00:39:17,092
‫‏‏- "هاب"!
‫‏- أنا قادم يا سيدي!‏

505
00:39:19,553 --> 00:39:21,805
‫‏‏"هاب"، أحتاج إلى زوجتك.
‫‏أحتاج إلى "فلورنس".‏

506
00:39:21,889 --> 00:39:23,682
‫‏أُصيبت ابنتاي بالسعال الديكي،‏

507
00:39:23,766 --> 00:39:26,685
‫‏‏ولا أستطيع بلوغ البلدة
‫‏لأن الجسر انجرف في الماء.‏

508
00:39:26,769 --> 00:39:28,729
‫‏أتذكر أنك قلت إن زوجتك قابلة.‏

509
00:39:28,812 --> 00:39:31,231
‫‏‏- زوجتي ليست طبيبة يا سيدي.
‫‏- أدرك ذلك،‏

510
00:39:31,314 --> 00:39:33,150
‫‏‏لكن زوجتي تحتاج إلى بعض المساعدة،
‫‏وخطر لي...‏

511
00:39:33,233 --> 00:39:36,987
‫‏‏- متى بدأ السعال الديكي؟
‫‏- بدأت "إيزابيل" قبل يومين‏

512
00:39:37,070 --> 00:39:39,823
‫‏وبدأت "أماندا لي" بالسعال قبل بضع ساعات.‏

513
00:39:39,907 --> 00:39:40,866
‫‏إنه لا يزال ينتشر.‏

514
00:39:40,949 --> 00:39:43,952
‫‏‏يمكنها إعطاؤك دواءً،
‫‏لكنها لا تستطيع مرافقتك يا سيدي.‏

515
00:39:44,745 --> 00:39:45,788
‫‏أستطيع دفع المال لك.‏

516
00:39:47,456 --> 00:39:49,750
‫‏‏لن أتمكن من العودة إلى المنزل
‫‏لـ3 أو 4 أيام.‏

517
00:39:49,833 --> 00:39:52,044
‫‏‏- من سيعتني بعائلتي؟
‫‏- أرجوك.‏

518
00:39:52,127 --> 00:39:53,921
‫‏زوجتي خائفة.‏

519
00:40:05,307 --> 00:40:08,226
‫‏لم أحظ بترف حب أطفالي فقط.‏

520
00:40:10,646 --> 00:40:13,649
‫‏أتذكر أن أمي كانت امرأة عاملة.‏

521
00:40:14,692 --> 00:40:17,110
‫‏كانت تعمل منذ الفجر.‏

522
00:40:17,194 --> 00:40:19,154
‫‏وبينما لا يزال القمر في السماء،‏

523
00:40:19,237 --> 00:40:21,615
‫‏كانت تقبلني وشقيقاتي على جفوننا،‏

524
00:40:21,699 --> 00:40:23,200
‫‏بينما نتظاهر بأننا نائمات.‏

525
00:40:24,493 --> 00:40:26,203
‫‏وكانت تذهب إلى العمل،‏

526
00:40:27,120 --> 00:40:30,499
‫‏‏لتوقظ وتقبل أطفال امرأة أخرى
‫‏تحت ضوء الشمس.‏

527
00:40:30,583 --> 00:40:33,752
‫‏أقسمت إنني سأكرس نفسي بالكامل لأطفالي.‏

528
00:40:35,295 --> 00:40:36,839
‫‏انتبهي إلى خطواتك.‏

529
00:40:37,423 --> 00:40:38,674
‫‏‏- هذه "فلورنس".
‫‏- من هذه؟‏

530
00:40:38,757 --> 00:40:39,675
‫‏إنها قابلة.‏

531
00:40:39,758 --> 00:40:42,219
‫‏‏- هل ستنجب إحداهن طفلاً هنا؟
‫‏- انجرف الجسر.‏

532
00:40:42,302 --> 00:40:43,887
‫‏‏- قد تساعدك.
‫‏- تحتاج الفتاتان إلى طبيب...‏

533
00:40:43,971 --> 00:40:44,847
‫‏الجسر مغمور.‏

534
00:40:44,930 --> 00:40:46,474
‫‏‏- ماذا تريدينني أن أفعل؟
‫‏- خذها.‏

535
00:40:52,730 --> 00:40:54,773
‫‏رأيت هذا مع أطفالي.‏

536
00:40:54,857 --> 00:40:56,775
‫‏علينا جعلهما تشربان السوائل.‏

537
00:40:56,859 --> 00:40:59,487
‫‏لكن أولاً، علينا إخراج البلغم منهما.‏

538
00:40:59,570 --> 00:41:02,030
‫‏ومن الجيد أنك تحضرين حمام بخار لهما.‏

539
00:41:02,656 --> 00:41:04,950
‫‏‏سيد "مكالان"، هلا تتلطف
‫‏وتغلي مزيداً من الماء يا سيدي.‏

540
00:41:05,033 --> 00:41:06,785
‫‏أريد أمي!‏

541
00:41:06,869 --> 00:41:08,579
‫‏هذا سيُخرج البلغم منهما.‏

542
00:41:09,246 --> 00:41:12,040
‫‏‏كان علي اصطحابهما إلى الطبيب
‫‏حالما بدأتا بالسعال.‏

543
00:41:12,124 --> 00:41:13,667
‫‏إن أصابهما أي مكروه...‏

544
00:41:16,003 --> 00:41:19,047
‫‏الآن بت أعرف ما كانت تعرفه أمي.‏

545
00:41:19,131 --> 00:41:20,508
‫‏ستكون ابنتاك بخير.‏

546
00:41:20,591 --> 00:41:21,800
‫‏حسناً.‏

547
00:41:21,884 --> 00:41:25,178
‫‏أنه إن أصاب أي مكروه أطفال المرأة الأخرى،‏

548
00:41:26,179 --> 00:41:28,181
‫‏فستنتهي حياتنا.‏

549
00:41:29,850 --> 00:41:34,104
‫‏‏الآن بت أعرف أنها كانت تتركنا،
‫‏ليس بدافع الواجب فقط،‏

550
00:41:34,187 --> 00:41:36,273
‫‏‏- بل بدافع الحب.
‫‏- أنا عطش.‏

551
00:41:37,107 --> 00:41:40,653
‫‏هل سمعتني يا فتاة؟ أريد بعض...‏

552
00:41:40,736 --> 00:41:42,445
‫‏‏- إن رفعت السكين في وجهي...
‫‏- أعلم الآن...‏

553
00:41:42,530 --> 00:41:46,074
‫‏‏- ...سأوسعك ضرباً.
‫‏- ...أن الحب هو نوع من الصمود.‏

554
00:41:46,158 --> 00:41:48,243
‫‏نحن نتعرض لإطلاق نار. ماذا يجري في الخلف؟‏

555
00:41:48,326 --> 00:41:51,163
‫‏أرى العدو. استدر بها.‏

556
00:41:51,246 --> 00:41:52,289
‫‏قضوا على مدفعجي المؤخرة!‏

557
00:41:55,167 --> 00:41:56,334
‫‏انزل بها!‏

558
00:42:01,799 --> 00:42:03,258
‫‏أحتاج إلى الارتفاع.‏

559
00:42:03,341 --> 00:42:06,261
‫‏انعطف يساراً! اسحبها!‏

560
00:42:06,344 --> 00:42:07,888
‫‏ها نحن ذا يا كابتن!

561
00:42:11,684 --> 00:42:16,564
‫‏"روجر"!‏

562
00:42:16,647 --> 00:42:18,481
‫‏انفصلنا عن التشكيل!‏

563
00:42:19,191 --> 00:42:21,234
‫‏"روجر"، هيا!‏

564
00:42:21,318 --> 00:42:23,070
‫‏المدفعجي الأمامي، هل أنت هنا؟‏

565
00:42:23,153 --> 00:42:25,405
‫‏ما زلت معك! نلت منه!‏

566
00:42:27,741 --> 00:42:30,536
‫‏‏- هناك عدو إلى اليسار!
‫‏- أراهم!‏

567
00:42:32,495 --> 00:42:34,748
‫‏"جيريمي"!‏

568
00:42:34,832 --> 00:42:36,584
‫‏تكلم معي يا "جيريمي"!‏

569
00:42:43,215 --> 00:42:44,216
‫‏لا!‏

570
00:42:47,344 --> 00:42:48,887
‫‏لا!‏

571
00:43:14,454 --> 00:43:15,288
‫‏أمي؟‏

572
00:43:17,457 --> 00:43:18,667
‫‏صباح الخير.‏

573
00:43:19,710 --> 00:43:22,129
‫‏يسعدني أنك تشعرين بتحسن.‏

574
00:43:25,966 --> 00:43:27,926
‫‏لدينا أنباء طيبة لك.‏

575
00:43:28,010 --> 00:43:29,720
‫‏نود أن نعرض عليك عملاً.‏

576
00:43:30,303 --> 00:43:32,347
‫‏ستعملين هنا تحت إمرتي.‏

577
00:43:32,430 --> 00:43:33,974
‫‏سأحتاج إلى مساعدتك مع الفتاتين.‏

578
00:43:34,057 --> 00:43:36,101
‫‏في الطبخ والتنظيف وما إلى ذلك.‏

579
00:43:38,103 --> 00:43:40,606
‫‏هذا يعني مزيداً من المال لك ولعائلتك.‏

580
00:43:44,276 --> 00:43:47,070
‫‏نحن لسنا ملكاً لهم.‏

581
00:43:47,905 --> 00:43:51,742
‫‏‏ندفع الإيجار، ونعمل عل محاصيلنا.
‫‏هذا كل شيء.‏

582
00:43:51,825 --> 00:43:54,036
‫‏لا يمكنهم استخدامنا وكأننا أدوات.‏

583
00:43:54,703 --> 00:43:56,830
‫‏أنت من يتكلم دائماً عن التوفير،‏

584
00:43:56,914 --> 00:43:59,958
‫‏‏وعن أن امتلاك أرضنا الخاصة
‫‏هي الطريقة الوحيدة للتخلص من سيطرتهم.‏

585
00:44:00,042 --> 00:44:03,003
‫‏‏- كدنا نحقق ذلك.
‫‏- لا أريدك أن تعملي لديهم.‏

586
00:44:03,086 --> 00:44:06,048
‫‏لن أعمل لديهم. سأعمل لأجلنا.‏

587
00:44:06,131 --> 00:44:08,216
‫‏لقد وافقت بالفعل.‏

588
00:44:10,678 --> 00:44:14,682
‫‏‏"لأن الرجل هو رأس المرأة،
‫‏كما أن المسيح أيضاً رأس الكنيسة."‏

589
00:44:14,765 --> 00:44:18,060
‫‏"امرأة فاضلة، من يجدها؟‏

590
00:44:18,143 --> 00:44:19,978
‫‏لأن ثمنها يفوق اللآلئ.‏

591
00:44:20,062 --> 00:44:24,191
‫‏بها يثق قلب زوجها فلا يحتاج إلى غنيمة."‏

592
00:44:26,902 --> 00:44:29,112
‫‏كل أيام الأحد تلك.‏

593
00:44:29,863 --> 00:44:32,783
‫‏‏- كنت تصغين حقاً، صحيح؟
‫‏- نعم.‏

594
00:44:32,866 --> 00:44:35,118
‫‏والآن عليك أن تصغي إلي.‏

595
00:44:43,501 --> 00:44:45,963
‫‏"في بيت أبي منازل كثيرة.‏

596
00:44:47,214 --> 00:44:50,592
‫‏وإلا فإني قد قلت لكم.‏

597
00:44:51,844 --> 00:44:53,971
‫‏أنا أمضي لأعد لكم مكاناً.‏

598
00:44:55,472 --> 00:44:59,059
‫‏حتى حيث أكون أنا تكونون أنتم أيضاً."‏

599
00:45:01,394 --> 00:45:03,105
‫‏أعلم أن هذا يعزيني.‏

600
00:45:04,689 --> 00:45:06,900
‫‏يعزيني أن أعرف‏

601
00:45:07,818 --> 00:45:09,277
‫‏أنه يوم ما، سيكون نهوضي‏

602
00:45:09,361 --> 00:45:11,363
‫‏أسهل قليلاً مما كان في اليوم الذي سبقه.‏

603
00:45:13,240 --> 00:45:14,742
‫‏ذات صباح،‏

604
00:45:15,492 --> 00:45:17,702
‫‏لن يستيقظ أطفالي في هذا المكان.‏

605
00:45:18,829 --> 00:45:21,540
‫‏سيفتحون أعينهم على سماء جديدة.‏

606
00:45:22,833 --> 00:45:27,629
‫‏ذات صباح، سنحطم القدم التي تطأ على أعناقنا‏

607
00:45:27,713 --> 00:45:30,215
‫‏وسنكسر السلاسل التي تكبل أقدامنا.‏

608
00:45:31,049 --> 00:45:33,010
‫‏ذات صباح...‏

609
00:45:33,093 --> 00:45:36,221
‫‏‏وأنا لا أتكلم عن المستقبل.
‫‏بل أتكلم عن الزمن الراهن.‏

610
00:45:36,304 --> 00:45:37,180
‫‏بل عن الآن!‏

611
00:45:37,765 --> 00:45:40,392
‫‏‏- ذات صباح!
‫‏- ذات صباح!‏

612
00:45:40,475 --> 00:45:41,643
‫‏قلت...‏

613
00:46:32,820 --> 00:46:34,112
‫‏نار!‏

614
00:46:34,196 --> 00:46:35,113
‫‏نار!‏

615
00:46:36,739 --> 00:46:38,909
‫‏طلقة جميلة يا عزيزي!‏

616
00:46:42,495 --> 00:46:44,873
‫‏اخرجوا من الدبابة!‏

617
00:46:47,960 --> 00:46:52,422
‫‏اخرجوا! اخرجوا من الدبابة!‏

618
00:46:54,216 --> 00:46:55,717
‫‏أبي!‏

619
00:46:59,346 --> 00:47:00,347
‫‏أمسكتك!‏

620
00:47:02,015 --> 00:47:04,142
‫‏تحركوا! انبطحوا!‏

621
00:47:05,810 --> 00:47:09,022
‫‏أحتاج إلى مسعف!‏

622
00:47:52,190 --> 00:47:55,568
‫‏جلست منتظراً.‏

623
00:47:58,363 --> 00:48:01,992
‫‏‏ممدداً في السرير
‫‏مع علمي أن زوجتي تقوم بالعمل نيابة عني.‏

624
00:48:04,036 --> 00:48:06,329
‫‏كانت يدا "فلورنس" مليئتين بالقروح.‏

625
00:48:08,123 --> 00:48:11,501
‫‏‏ورأيتها تفرك ظهرها
‫‏عندما تعتقد أنني لا أنظر إليها.‏

626
00:48:34,232 --> 00:48:36,401
‫‏هطل المطر في اليوم التالي.‏

627
00:48:37,777 --> 00:48:41,031
‫‏مطر غزير جعل الحقول قاسية كالشمع.‏

628
00:48:48,746 --> 00:48:50,707
‫‏لا يمكننا فعل شيء.‏

629
00:48:51,249 --> 00:48:56,546
‫‏‏جلسنا هناك، نراقب ونشعر بالقلق
‫‏طوال يومين إلى أن توقف أخيراً.‏

630
00:49:26,701 --> 00:49:28,370
‫‏"هاب"، هل أنت هناك؟‏

631
00:49:28,453 --> 00:49:29,662
‫‏نعم يا سيدي.‏

632
00:49:34,584 --> 00:49:38,255
‫‏‏- كيف تشعر؟
‫‏- أنا أفضل حالاً بكثير يا سيدي.‏

633
00:49:38,338 --> 00:49:41,174
‫‏يبدو أنك تعرف ما تقوم به.‏

634
00:49:41,258 --> 00:49:42,634
‫‏إنه تقليد عائلي.‏

635
00:49:42,717 --> 00:49:45,220
‫‏كم عليك أن تبقى ممدداً برأيك؟‏

636
00:49:46,013 --> 00:49:49,474
‫‏‏قال الطبيب "توربن" 6 أسابيع.
‫‏مضت بالفعل 4 أسابيع.‏

637
00:49:49,557 --> 00:49:51,226
‫‏أراهن بأنني سأخرج إلى الحقل يوم الاثنين.‏

638
00:49:51,768 --> 00:49:54,187
‫‏‏- الاثنين؟ حسناً...
‫‏- نعم يا سيدي.‏

639
00:49:54,979 --> 00:49:56,856
‫‏سأناقش الأمر لاحقاً. لا أظن...‏

640
00:49:56,939 --> 00:50:00,652
‫‏‏لا أظن أنكم ستتمكنون من غرس البذار
‫‏في الموعد المحدد.‏

641
00:50:01,819 --> 00:50:03,280
‫‏أنتم تقتربون من الموعد النهائي.‏

642
00:50:05,490 --> 00:50:08,743
‫‏‏"فلورنس" والفتيان
‫‏يعملون على نحو مضاعف يا سيدي.‏

643
00:50:08,826 --> 00:50:11,871
‫‏‏وتعلم أن الحقل بحاجة إلى حراثة مجدداً
‫‏بسبب المطر.‏

644
00:50:11,954 --> 00:50:15,083
‫‏‏أعرف ذلك جيداً.
‫‏نعم، ليتنا نستطيع التحكم بالمطر.‏

645
00:50:17,001 --> 00:50:18,961
‫‏كان يجدر أن تبدؤوا بالزراعة،‏

646
00:50:19,046 --> 00:50:21,089
‫‏وأنتم لم تفرغوا من تجهيز الحقول بعد.‏

647
00:50:22,549 --> 00:50:26,928
‫‏‏لا يمكننا الانتظار أكثر يا "هاب".
‫‏أنت مزارع. وتتفهم ذلك.‏

648
00:50:27,011 --> 00:50:28,346
‫‏نعم يا سيدي.‏

649
00:50:30,098 --> 00:50:31,933
‫‏بالطبع، لو كان لديك بغل...‏

650
00:50:33,518 --> 00:50:35,103
‫‏لانتهيتم من الأمر سريعاً.‏

651
00:50:36,646 --> 00:50:39,441
‫‏‏- فقدنا ذلك البغل بمرض الكزاز يا سيدي.
‫‏- أعلم.‏

652
00:50:40,692 --> 00:50:42,069
‫‏"فلورنس" والفتيان هناك...‏

653
00:50:42,152 --> 00:50:44,821
‫‏سيكون عليكم استئجار أحد بغالي يا "هاب".‏

654
00:50:44,904 --> 00:50:47,574
‫‏ستحصلون على نصف الحصص حتى تسددوا التكاليف.‏

655
00:50:51,453 --> 00:50:54,414
‫‏‏أرسل أحد أبنائك خلال العشاء
‫‏لإحضار ذلك البغل.‏

656
00:50:55,748 --> 00:50:56,999
‫‏نعم يا سيدي.‏

657
00:52:53,616 --> 00:52:55,827
‫‏عزيزتي، بالمناسبة، نسيت أن أخبرك.‏

658
00:52:55,910 --> 00:52:57,912
‫‏‏لن تتمكن "فلورنس" من العمل معنا
‫‏لبعض الوقت.‏

659
00:52:57,995 --> 00:53:00,164
‫‏ماذا تعني بأن "فلورنس" لن تعود؟‏

660
00:53:00,248 --> 00:53:04,043
‫‏‏ليس قبل نهاية يوليو على أي حال.
‫‏حتى نقوم بغرس البذار في الأرض.‏

661
00:53:04,126 --> 00:53:07,547
‫‏‏- أين "هاب"؟
‫‏- كسر ساقه. أخبرتك.‏

662
00:53:07,630 --> 00:53:08,756
‫‏‏- لا.
‫‏- بلى.‏

663
00:53:08,840 --> 00:53:10,007
‫‏‏- لم تخبرني.
‫‏- بلى.‏

664
00:53:10,091 --> 00:53:12,302
‫‏‏أحتاج إلى مساعدة مع الفتاتين.
‫‏هلا تعيرهم بغلاً...‏

665
00:53:12,385 --> 00:53:15,096
‫‏لا، لا أستطيع أن أعيره بغلاً.‏

666
00:53:15,179 --> 00:53:16,806
‫‏لا يمكنك أن تعيري أحدهم بغلاً ببساطة.‏

667
00:53:16,889 --> 00:53:20,643
‫‏لم لا أعطيهم المزرعة كلها دفعة واحدة؟‏

668
00:53:22,354 --> 00:53:25,189
‫‏‏إن كانوا لا يستطيعون غرس البذور
‫‏في الموعد المحدد،‏

669
00:53:25,273 --> 00:53:28,276
‫‏‏فعليهم استئجار أحد بغالنا
‫‏وسيدفعون إيجاره بنصف حصة.‏

670
00:53:28,360 --> 00:53:30,612
‫‏هذا صعب عليهم، لكنه مربح بالنسبة إلينا.‏

671
00:53:30,695 --> 00:53:32,071
‫‏آذى "هاب" نفسه وهو يعمل لدينا.‏

672
00:53:32,154 --> 00:53:35,658
‫‏‏لا يا "لورا"، "هاب جاكسون" آذى نفسه
‫‏بالعمل لصالحه.‏

673
00:53:35,742 --> 00:53:38,077
‫‏‏- المزرعة تجارة.
‫‏- أعتقد فقط...‏

674
00:53:38,160 --> 00:53:41,664
‫‏‏أنت تعتقدين فقط.
‫‏لقد أنفقت كل ما نملك على هذه المزرعة.‏

675
00:53:41,748 --> 00:53:43,250
‫‏كل شيء.‏

676
00:53:43,333 --> 00:53:47,086
‫‏‏يجب أن نجني بعض المال هذه السنة
‫‏وإلا ستكون عائلتنا في ورطة.‏

677
00:53:48,255 --> 00:53:50,006
‫‏هل تفهمين ذلك؟‏

678
00:53:53,426 --> 00:53:55,052
‫‏هل تفهمين؟‏

679
00:53:55,136 --> 00:53:56,220
‫‏نعم يا "هنري".‏

680
00:53:57,930 --> 00:54:00,350
‫‏حسناً إذن. هيا بنا.‏

681
00:54:03,227 --> 00:54:07,732
‫8-30-62.

682
00:54:10,360 --> 00:54:14,906
‫‏‏يوم سحقت القوات الكونفدرالية جيش الاتحاد
‫‏في معركة "ريتشموند".‏

683
00:54:16,574 --> 00:54:19,160
‫‏‏لا أعتقد أنه كان يعلم
‫‏أنني أعرف الرموز السرية.‏

684
00:54:24,874 --> 00:54:28,461
‫‏‏- مرحباً. السيدة "جاكسون"؟
‫‏- نعم؟‏

685
00:54:28,545 --> 00:54:33,341
‫‏أنا الدكتور "بيرلمان". جئت لعلاج زوجك.‏

686
00:54:34,426 --> 00:54:37,136
‫‏شكراً لك. تفضل بالدخول.‏

687
00:54:44,268 --> 00:54:46,521
‫‏لو سألتموني قبل ذلك اليوم،‏

688
00:54:46,604 --> 00:54:49,399
‫‏لقلت لكم إن جميع البيض متشابهون.‏

689
00:55:05,206 --> 00:55:10,462
‫‏‏ظل "هنري" غاضباً مني،
‫‏وعبر عن ذلك بتجاهلي في سريرنا.‏

690
00:55:13,130 --> 00:55:16,133
‫‏لم أستمتع دائماً بممارسة الحب مع "هنري"،‏

691
00:55:16,217 --> 00:55:18,470
‫‏لكنها كانت تجعلني أشعر بأنني زوجة حقيقية.‏

692
00:55:35,945 --> 00:55:37,947
‫‏لم يخطر لي أن أصده.‏

693
00:55:39,866 --> 00:55:41,493
‫‏كيف يسعه أن يصدني؟‏

694
00:55:48,082 --> 00:55:52,253
‫‏هذه ساعة رصينة، لكنها مجيدة.‏

695
00:55:52,336 --> 00:55:55,214
‫‏أعلمني الجنرال "أيزنهاور"‏

696
00:55:55,297 --> 00:56:00,387
‫‏‏أن القوات الألمانية
‫‏قد استسلمت للأمم المتحدة.‏

697
00:56:01,137 --> 00:56:05,850
‫‏أعلام الحرية ترفرف فوق "أوروبا" كلها.‏

698
00:56:05,933 --> 00:56:10,229
‫‏ولأجل هذا النصر، نجتمع معاً لتقديم الشكر‏

699
00:56:10,312 --> 00:56:14,233
‫‏للرعاية الإلهية التي أرشدتنا وأعالتنا...‏

700
00:56:36,423 --> 00:56:39,509
‫‏‏- مات "هتلر"!
‫‏- انتهت الحرب!‏

701
00:56:41,969 --> 00:56:42,970
‫‏مات "هتلر"!‏

702
00:57:06,369 --> 00:57:07,787
‫انتهى كل شيء، صحيح؟‬

703
00:57:19,591 --> 00:57:20,967
‫‏انتهت الحرب!‏

704
00:57:24,471 --> 00:57:26,889
‫‏نحن في أرض العدو.‏

705
00:57:26,973 --> 00:57:29,476
‫‏أنت ميت أيها الوغد!‏

706
00:57:31,478 --> 00:57:33,896
‫‏نحن نجتاحهم.
‫انتبه إلى يمينك أيها المدفعجي.‏

707
00:57:50,162 --> 00:57:50,997
‫‏أنت ميت.‏

708
00:57:59,130 --> 00:58:01,716
‫‏يوم السبت كان يومي المفضل في الأسبوع.‏

709
00:58:03,676 --> 00:58:06,513
‫‏كان اليوم الوحيد الذي أشعر فيه بالنظافة.‏

710
00:58:06,596 --> 00:58:08,598
‫‏‏- هل سأجلس؟
‫‏- نعم. اجلسي.‏

711
00:58:09,932 --> 00:58:13,478
‫‏في بقية الوقت، كانت رائحتنا نتنة.‏

712
00:59:03,945 --> 00:59:05,947
‫‏أمي، هناك شخص قادم!‏

713
00:59:06,489 --> 00:59:09,492
‫‏‏- العم "جايمي"!
‫‏- العم "جايمي"!‏

714
00:59:09,576 --> 00:59:12,537
‫‏تعاليا وعانقا عمكما "جايمي".‏

715
00:59:12,620 --> 00:59:15,665
‫‏من هذه؟ أهذه صغيرتي "أماندا"؟‏

716
00:59:15,748 --> 00:59:18,209
‫‏‏- ومن هذه؟ "بيلا" الصغيرة.
‫‏- "جايمي"!‏

717
00:59:18,292 --> 00:59:20,753
‫‏‏- عانقا عمكما "جايمي"!
‫‏- "جايمي"!‏

718
00:59:20,837 --> 00:59:23,673
‫‏‏- لقد كبرتما كثيراً!
‫‏- "جايمي"!‏

719
00:59:23,756 --> 00:59:25,257
‫‏والآن، من هذا؟‏

720
00:59:26,593 --> 00:59:27,802
‫‏تعاليا أيتها الفتاتان.‏

721
00:59:30,429 --> 00:59:32,181
‫‏تبدو بصحة جيدة يا أخي.‏

722
00:59:32,264 --> 00:59:34,183
‫‏تبدو بحالة مزرية.‏

723
00:59:34,266 --> 00:59:36,477
‫‏‏- لا تجمل الأمر.
‫‏- "لا أجمل الأمر." بربك!‏

724
00:59:38,479 --> 00:59:39,939
‫‏هل رأيته بزيه الرسمي؟‏

725
00:59:40,022 --> 00:59:41,816
‫‏زوجة أخي العزيزة.‏

726
00:59:42,650 --> 00:59:45,027
‫‏‏- أهلاً بعودتك يا "جايمي".
‫‏- تعالي إلى هنا.‏

727
00:59:47,697 --> 00:59:50,032
‫‏‏- حسناً.
‫‏- هل تريدين أن تري ما لديه هناك؟‏

728
00:59:52,994 --> 00:59:55,997
‫‏كيف تجدين فكرة "هنري" عن الفردوس؟‏

729
00:59:56,581 --> 01:00:00,167
‫‏‏يظن المرء أن الابن سيجد من الملائم
‫‏أن يلقي التحية على أبيه.‏

730
01:00:00,251 --> 01:00:03,588
‫‏أبي العزيز. رباه، كم اشتقت إليك.‏

731
01:00:03,671 --> 01:00:06,298
‫‏لقد اشتاق إليك أيضاً، لكنه لن يعترف بذلك.‏

732
01:00:08,092 --> 01:00:13,389
‫‏‏نعم. أراهن بأنه أقلع عن مضغ التبغ
‫‏والتحق بالجمعية الوطنية للنهوض بالملونين.‏

733
01:00:17,602 --> 01:00:19,561
‫‏بربك، لا أصدق أنك سرت إلى هنا!‏

734
01:00:19,646 --> 01:00:20,730
‫‏حسناً...‏

735
01:00:21,689 --> 01:00:23,650
‫‏لم أرغب في إزعاجكم.‏

736
01:00:32,158 --> 01:00:35,161
‫‏هذا آخر ما قالته.‏

737
01:00:37,997 --> 01:00:39,206
‫‏رباه!‏

738
01:00:40,124 --> 01:00:41,333
‫‏يا إلهي!‏

739
01:00:41,417 --> 01:00:42,877
‫‏رباه.‏

740
01:00:42,960 --> 01:00:46,088
‫‏إذن، كيف هي حياة بطل الحرب الكبير؟‏

741
01:00:46,172 --> 01:00:49,550
‫‏‏- تباً، لا أعرف.
‫‏- لا، لا تكن متواضعاً.‏

742
01:00:49,634 --> 01:00:51,886
‫‏أرسل لي الجيش رسائل بشأن أوسمتك المهمة.‏

743
01:00:51,969 --> 01:00:55,431
‫‏‏قالوا إنه أعظم شرف
‫‏يمكن لطيار في سلاح الجو أن يتلقاه.‏

744
01:00:57,183 --> 01:00:58,768
‫‏‏- حقاً؟
‫‏- حسناً...‏

745
01:00:59,727 --> 01:01:01,187
‫‏كنت محظوظاً.‏

746
01:01:02,271 --> 01:01:04,816
‫‏‏- لم يحالف الحظ رجالاً آخرين.
‫‏- نعم. حسناً،‏

747
01:01:04,899 --> 01:01:07,819
‫‏‏أراهن بأنك تمكنت من ممارسة الجنس كثيراً
‫‏بفضلها أيضاً.‏

748
01:01:07,902 --> 01:01:10,738
‫‏‏لم يحتج "جايمي" إلى أوسمة قط
‫‏ليجذب الفتيات يا أبي.‏

749
01:01:11,989 --> 01:01:14,158
‫‏ورث ذلك عني.‏

750
01:01:14,241 --> 01:01:17,494
‫‏كانت أمكما أجمل فتاة في "غرينفيل".‏

751
01:01:17,578 --> 01:01:20,873
‫‏وكانت بقية النساء يلاحقنني.‏

752
01:01:23,250 --> 01:01:25,920
‫‏نعم. لكنني متأكد من شيء واحد.‏

753
01:01:27,254 --> 01:01:31,592
‫‏‏لا بد أنك قتلت الكثير من الألمان
‫‏لتحصل على تلك الأوسمة.‏

754
01:01:32,259 --> 01:01:35,680
‫‏كم واحداً قتلت برأيك؟ 50؟ 100؟‏

755
01:01:35,763 --> 01:01:38,390
‫‏‏- لا أدري.
‫‏- قم بالتخمين.‏

756
01:01:40,059 --> 01:01:41,310
‫‏لا أدري.‏

757
01:01:42,895 --> 01:01:43,855
‫‏ما الخطب؟‏

758
01:01:43,938 --> 01:01:46,648
‫‏يجدر بالرجل أن يعرف كم رجلاً قتل.‏

759
01:01:51,570 --> 01:01:52,529
‫‏حسناً...‏

760
01:01:54,448 --> 01:01:55,908
‫‏سأخبرك بشيء واحد.‏

761
01:02:02,039 --> 01:02:03,958
‫‏كانوا أكثر من رجل واحد.‏

762
01:02:12,633 --> 01:02:13,843
‫‏حسناً يا بني،‏

763
01:02:15,636 --> 01:02:20,057
‫‏‏على الأقل نظرت أنا في عين من قتلته
‫‏قبل إطلاق النار عليه.‏

764
01:02:22,684 --> 01:02:25,980
‫‏‏هذا لا يشبه إلقاء القنابل
‫‏عن ارتفاع كيلومتر ونصف في الجو.‏

765
01:02:30,735 --> 01:02:31,736
‫‏أبي.‏

766
01:02:32,528 --> 01:02:34,655
‫‏‏- أبي، بالله عليك.
‫‏- سحقاً له.‏

767
01:02:35,740 --> 01:02:38,117
‫‏لماذا فعلت ذلك؟‏

768
01:02:40,161 --> 01:02:41,578
‫‏إنه فخور بك ليس إلا.‏

769
01:02:43,247 --> 01:02:44,706
‫‏هذا كل شيء.‏

770
01:02:46,834 --> 01:02:48,961
‫‏‏- نعم.
‫‏- لكن لديه وجهة نظر.‏

771
01:02:49,045 --> 01:02:50,546
‫‏يجدر بنا الخلود إلى الفراش.‏

772
01:02:51,338 --> 01:02:52,965
‫‏هل ستكون مرتاحاً على الأريكة؟‏

773
01:02:54,133 --> 01:02:55,217
‫‏نعم.‏

774
01:02:58,637 --> 01:02:59,721
‫‏هيا بنا.‏

775
01:03:05,394 --> 01:03:07,354
‫‏تسعدني رؤيتك يا أخي الصغير.‏

776
01:03:08,773 --> 01:03:11,025
‫‏أقدر استضافتك لي أنت و"لورا".‏

777
01:03:11,108 --> 01:03:13,152
‫‏حسناً.‏

778
01:03:14,486 --> 01:03:15,737
‫‏يجب أن تنال قسطاً من النوم.‏

779
01:03:17,406 --> 01:03:20,785
‫‏سنطعمك. ونجعلك تسمن.‏

780
01:03:20,868 --> 01:03:22,286
‫‏في الواقع، كانت تقارب 6.5.‏

781
01:03:23,996 --> 01:03:25,206
‫‏6.5 ماذا؟‏

782
01:03:26,665 --> 01:03:30,627
‫‏‏كيلومترات في الجو.
‫‏الارتفاع الذي كنا نلقي منه تلك القنابل.‏

783
01:03:31,378 --> 01:03:33,923
‫‏‏كيف يمكنك أن ترى أي شيء
‫‏من ارتفاع شاهق كهذا؟‏

784
01:03:34,590 --> 01:03:36,133
‫‏سيفاجئك الأمر.‏

785
01:03:36,884 --> 01:03:38,886
‫‏ترى طرقات، ومدناً، ومصانع.‏

786
01:03:40,429 --> 01:03:41,848
‫‏لكن ليس بشراً.‏

787
01:03:44,600 --> 01:03:47,144
‫‏عن ارتفاع 6 كيلومترات، لا تمكن حتى رؤيتهم.‏

788
01:03:51,816 --> 01:03:53,234
‫‏أبي محق.‏

789
01:03:55,444 --> 01:03:56,946
‫‏يجدر بالرجل أن يعرف.‏

790
01:04:02,659 --> 01:04:03,870
‫‏طابت ليلتك.‏

791
01:04:08,165 --> 01:04:10,417
‫‏"مقاعد الملونين"‏

792
01:04:27,852 --> 01:04:30,687
‫‏عدت إلى الديار مجدداً. يا للروعة.‏

793
01:04:35,902 --> 01:04:39,947
‫‏الموقف التالي، "توبيلو"!‏

794
01:04:45,661 --> 01:04:49,498
‫‏أسود، فحمي، داكن، زنجي.‏

795
01:04:50,958 --> 01:04:52,334
‫‏ذهبت للقتال لأجل بلادي‏

796
01:04:52,418 --> 01:04:54,753
‫‏وعدت لأجد أنها لم تتغير إطلاقاً.‏

797
01:04:59,841 --> 01:05:02,887
‫‏"نخدم البيض فقط"‏

798
01:05:08,059 --> 01:05:09,476
‫‏شكراً لك.‏

799
01:05:17,234 --> 01:05:18,610
‫‏مرحباً يا آنسة "تريكلبانك".‏

800
01:05:18,694 --> 01:05:21,530
‫‏"رونزيل"، هل هذا أنت؟‏

801
01:05:21,613 --> 01:05:23,365
‫‏نعم، هذا أنا، بحسب ما أتذكر.‏

802
01:05:23,449 --> 01:05:26,035
‫‏كم كبرت! كيف حالك؟‏

803
01:05:26,118 --> 01:05:28,955
‫‏أنا بأحسن حال. كيف حالك؟‏

804
01:05:29,038 --> 01:05:32,333
‫‏لا بأس بي. هل ذهبت لرؤية عائلتك؟‏

805
01:05:32,416 --> 01:05:36,503
‫‏‏لا، أردت أن أعرج عليك وأشتري لهم
‫‏بضعة أشياء قبل أن أذهب إلى المنزل.‏

806
01:05:37,171 --> 01:05:41,175
‫‏‏مرحباً يا "رونزيل". أنا السيدة "مكالان".
‫‏يعمل والداك في مزرعتنا.‏

807
01:05:41,258 --> 01:05:42,259
‫‏كيف حالك يا سيدتي؟‏

808
01:05:42,343 --> 01:05:44,470
‫‏تتكلم أمك عنك طوال الوقت.‏

809
01:05:44,553 --> 01:05:47,056
‫‏أعلم أنهم سيسرون كثيراً لرؤيتك.‏

810
01:05:47,139 --> 01:05:48,224
‫‏هل هذا كل شيء؟‏

811
01:05:48,307 --> 01:05:55,189
‫‏لا. أريد أن أشتري بعض السكر وبعض الحلوى.‏

812
01:05:55,272 --> 01:05:56,690
‫‏سكر وحلوى؟‏

813
01:05:56,773 --> 01:06:00,694
‫‏‏نعم. السكر لأمي،
‫‏والحلوى لـ"مارلون" و"ليلي ماي".‏

814
01:06:00,777 --> 01:06:02,738
‫‏رأيت أن أدللهم بعض الشيء.‏

815
01:06:02,821 --> 01:06:05,824
‫‏‏- راتب الرقيب.
‫‏- أنا متأكدة من أنهم سيقدرون ذلك.‏

816
01:06:05,907 --> 01:06:06,993
‫‏نعم يا سيدتي.‏

817
01:06:09,161 --> 01:06:11,163
‫‏أتمنى لك يوماً رائعاً يا سيدة "مكالان".‏

818
01:06:14,291 --> 01:06:17,753
‫‏انظروا ماذا لدينا هنا. أسود بزي رسمي.‏

819
01:06:20,422 --> 01:06:22,174
‫‏إلى أين تخال نفسك ذاهباً أيها الفتى؟‏

820
01:06:22,967 --> 01:06:25,719
‫‏‏أرجو المعذرة يا سيدي.
‫‏أحاول الذهاب إلى المنزل لرؤية عائلتي.‏

821
01:06:25,803 --> 01:06:28,055
‫‏‏- ليس من هذا الطريق.
‫‏- "بابي"، هذا "رونزيل".‏

822
01:06:28,639 --> 01:06:30,891
‫‏‏ابن "هاب" و"فلورنس".
‫‏عاد للتو من وراء البحار.‏

823
01:06:32,476 --> 01:06:36,230
‫‏‏هذا يفسر سبب محاولتك الخروج
‫‏من الباب الأمامي.‏

824
01:06:36,313 --> 01:06:39,316
‫‏لا بد أنك مرتبك حيال مكان تواجدك.‏

825
01:06:39,400 --> 01:06:43,154
‫‏‏- لا يا سيدي، أنا لست مرتبكاً إطلاقاً.
‫‏- أظن أنك كذلك يا فتى.‏

826
01:06:43,737 --> 01:06:46,157
‫‏لا أدري ما الذي يسمحون لك بفعله هناك،‏

827
01:06:46,240 --> 01:06:49,410
‫‏لكنك هنا في "مسيسيبي" أيها الزنجي.‏

828
01:06:49,493 --> 01:06:51,245
‫‏استخدم الباب الخلفي.‏

829
01:06:54,456 --> 01:06:58,210
‫‏هيا يا بني. لا نريد المتاعب. اذهب.‏

830
01:06:58,794 --> 01:07:00,004
‫‏اذهب.‏

831
01:07:01,338 --> 01:07:03,049
‫‏أتعلمون؟ أنتم محقون تماماً.‏

832
01:07:03,132 --> 01:07:07,053
‫‏‏حين كنا ما وراء البحار، لم يكونوا يجبروننا
‫‏على استخدام الباب الخلفي.‏

833
01:07:07,136 --> 01:07:09,930
‫‏وضعنا الجنرال "باتون" على خط الجبهة.‏

834
01:07:10,556 --> 01:07:13,100
‫‏نعم يا سيدي. هل تعرف ماذا فعلنا؟‏

835
01:07:14,643 --> 01:07:17,563
‫‏أذقنا "هتلر" وجنوده الألمان الويلات.‏

836
01:07:19,815 --> 01:07:22,068
‫‏بينما كنتم هنا بأمان في الديار.‏

837
01:07:26,488 --> 01:07:30,034
‫‏"هنري"، كدت أنتهي هنا.‏

838
01:07:34,621 --> 01:07:36,623
‫‏الديار من جديد.‏

839
01:07:40,419 --> 01:07:43,589
‫‏‏باركنا يا رب على هذه العطايا
‫‏التي نوشك على تلقيها‏

840
01:07:43,672 --> 01:07:46,300
‫‏بشفاعة المسيح، ربنا ومخلصنا.‏

841
01:07:46,383 --> 01:07:49,428
‫‏يا رب، نشكرك على الشمس التي ترسلها‏

842
01:07:49,511 --> 01:07:53,182
‫‏‏لتساعد على نمو القطن
‫‏وعلى صحة جميع الحاضرين هنا.‏

843
01:07:53,265 --> 01:07:57,561
‫‏ويا ربنا "يسوع"، أرجوك احفظ ابني "رونزيل"،‏

844
01:07:57,644 --> 01:08:00,021
‫‏حيثما كان على ظهر الأرض التي خلقتها.

845
01:08:01,357 --> 01:08:02,441
‫‏آمين.‏

846
01:08:04,318 --> 01:08:05,152
‫‏"رونزيل"!‏

847
01:08:07,071 --> 01:08:08,572
‫‏مهلاً.‏

848
01:08:09,906 --> 01:08:11,867
‫‏طفلي!‏

849
01:08:15,079 --> 01:08:17,123
‫‏انظر إلى حالك. كبرت كثيراً.‏

850
01:08:17,206 --> 01:08:19,208
‫‏‏- وأصبحت وسيماً أيضاً.
‫‏- شكراً لك. مرحباً.‏

851
01:08:21,168 --> 01:08:24,880
‫‏‏"مارلون"، انظر إلى حالك.
‫‏أصبحت بمثل حجمي. لقد ازداد طولك، صحيح؟‏

852
01:08:24,963 --> 01:08:26,798
‫‏‏- لم حصلت على أوسمة؟
‫‏- كيف كانت رحلة العودة؟‏

853
01:08:26,882 --> 01:08:28,008
‫‏هل قتلت الألمان؟‏

854
01:08:28,092 --> 01:08:30,969
‫‏‏- لم لم تخبرنا بأنك قادم؟
‫‏- توقفوا عن التجمهر حوله...‏

855
01:08:31,928 --> 01:08:33,805
‫‏ودعوه يلقي التحية على أبيه.‏

856
01:08:55,035 --> 01:08:57,913
‫‏كنت أعلم أنك ستأتي. صليت لأجل ذلك.‏

857
01:08:59,248 --> 01:09:00,666
‫‏شكراً لك يا إلهي.

858
01:09:01,292 --> 01:09:02,293
‫‏انظر إلى حالك.‏

859
01:09:03,335 --> 01:09:04,336
‫‏انظر إلى حالك.‏

860
01:09:16,807 --> 01:09:19,017
‫‏ماذا حل بك بحق السماء؟‏

861
01:09:21,895 --> 01:09:23,855
‫‏‏- اذهب وقابل إخوتك.
‫‏- أمي، أحضرت لك بعض البقالة.‏

862
01:09:23,939 --> 01:09:25,191
‫‏شكراً يا عزيزي.‏

863
01:09:28,902 --> 01:09:30,111
‫‏تعال، اجلس.‏

864
01:09:30,946 --> 01:09:32,323
‫‏الرعاية الإلهية.‏

865
01:09:33,990 --> 01:09:35,826
‫‏‏- هل تريد بعض الأرز؟
‫‏- نعم.‏

866
01:09:35,909 --> 01:09:37,911
‫‏‏- شكراً لك يا إلهي.
‫‏- آمين.‏

867
01:09:50,632 --> 01:09:52,718
‫‏لم أكن أعلم أنك تدخن يا بني.‏

868
01:09:55,804 --> 01:09:57,639
‫‏تغيرت أمور كثيرة يا أبي.‏

869
01:10:00,434 --> 01:10:03,562
‫‏‏- هل أنت متأكد من أنك أكلت كفايتك؟
‫‏- نعم.‏

870
01:10:04,688 --> 01:10:08,108
‫‏لقد شبعت. كنت أحلم بذلك البسكويت أيضاً.‏

871
01:10:09,150 --> 01:10:11,027
‫‏نعم، حلمت بك أيضاً.‏

872
01:10:14,990 --> 01:10:16,367
‫‏ماذا رأيت؟‏

873
01:10:18,619 --> 01:10:22,038
‫‏لقد عدت إلينا الآن، سليماً معافى.‏

874
01:10:22,122 --> 01:10:24,458
‫‏من اللطيف وجود من يعاوننا.‏

875
01:10:24,541 --> 01:10:27,753
‫‏‏بوجودك في المنزل،
‫‏قد نتمكن من تعويض تأخرنا بعد إصابتي.‏

876
01:10:27,836 --> 01:10:31,465
‫‏‏سندفع الرهن، ونحصل على عقد جديد،
‫‏ونعود إلى كوننا مستأجرين في العام القادم.‏

877
01:10:31,548 --> 01:10:35,093
‫‏‏ربما لديه خطط خاصة به.
‫‏دعه يفعل ما يشاء يا "هاب".‏

878
01:10:35,176 --> 01:10:36,345
‫‏لا يا أمي.‏

879
01:10:38,305 --> 01:10:40,391
‫‏نعم، بالطبع سأبقى.‏

880
01:10:41,433 --> 01:10:42,518
‫‏بالطبع.‏

881
01:10:44,436 --> 01:10:48,482
‫‏سيمنحني هذا وقتاً لأنسى الحرب.‏

882
01:10:57,533 --> 01:10:59,200
‫‏ماذا يريد الآن؟‏

883
01:11:07,584 --> 01:11:09,044
‫‏مساء الخير يا سيد "مكالان".‏

884
01:11:09,127 --> 01:11:11,963
‫‏مساء الخير يا "هاب". "فلورنس".‏

885
01:11:13,006 --> 01:11:15,926
‫‏هذا ابننا "رونزيل" الذي أخبرتك عنه.‏

886
01:11:16,009 --> 01:11:17,386
‫‏نعم، في الواقع سبق أن التقينا.‏

887
01:11:18,887 --> 01:11:21,181
‫‏"هاب"، يُستحسن أن أتكلم معك على انفراد.‏

888
01:11:23,767 --> 01:11:25,060
‫‏أنا لست طفلاً يا سيدي.‏

889
01:11:26,061 --> 01:11:28,855
‫‏‏أي شيء تود قوله لأبي،
‫‏يمكنك أن تقوله أمامي.‏

890
01:11:31,900 --> 01:11:35,112
‫‏‏حسناً إذن. أنت تجلب على نفسك‏
‫الكثير من المتاعب،‏

891
01:11:35,821 --> 01:11:38,657
‫‏‏بتصرفك بتلك الطريقة
‫‏في متجر "تريكلبانك" سابقاً.‏

892
01:11:40,033 --> 01:11:42,828
‫‏أعرف أنك لا تريد هذا النوع من المتاعب.‏

893
01:11:42,911 --> 01:11:46,122
‫‏ليس لك ولا لعائلتك.‏

894
01:11:46,206 --> 01:11:47,833
‫‏ماذا فعلت أيها الفتى؟‏

895
01:11:48,917 --> 01:11:50,294
‫‏لا يُعقل أنه ارتكب أي خطأ.‏

896
01:11:50,377 --> 01:11:54,005
‫‏‏- حاولت الخروج من الباب فحسب.
‫‏- الباب الأمامي.‏

897
01:11:56,633 --> 01:11:59,094
‫‏‏وحين حاول أبي ورجل آخر تصحيح سلوكه،
‫‏قام بتأنيبهما.‏

898
01:11:59,177 --> 01:12:01,221
‫‏ووضعنا جميعاً عند حدنا، أليس كذلك؟‏

899
01:12:04,265 --> 01:12:05,517
‫‏هل هذا صحيح؟‏

900
01:12:09,730 --> 01:12:11,857
‫‏إذن أعتقد أنه من الأفضل أن تعتذر.‏

901
01:12:15,026 --> 01:12:16,487
‫‏أنا آسف يا سيدي.‏

902
01:12:27,789 --> 01:12:29,082
‫‏حسناً.‏

903
01:12:30,792 --> 01:12:32,461
‫‏سيرغب أبي في اعتذار أيضاً.‏

904
01:12:32,544 --> 01:12:35,339
‫‏سيزوره "رونزيل" بعد الكنيسة غداً يا سيدي.‏

905
01:12:35,422 --> 01:12:37,090
‫‏أليس كذلك يا بني؟‏

906
01:12:37,173 --> 01:12:38,384
‫‏نعم يا سيدي.‏

907
01:12:42,513 --> 01:12:44,681
‫‏‏- أهلاً بك في الديار.
‫‏- شكراً يا سيدي.‏

908
01:12:44,765 --> 01:12:46,099
‫‏طابت ليلتكم.‏

909
01:12:52,439 --> 01:12:56,234
‫‏‏لا مغزى من المقاومة.
‫‏إنهم يفوزون في كل مرة.‏

910
01:13:01,197 --> 01:13:04,576
‫‏‏لست معتاداً على الانسحاب من قتال يا أبي،
‫‏هذا كل شيء.‏

911
01:13:06,412 --> 01:13:07,788
‫‏ليس بعد الآن.‏

912
01:13:14,920 --> 01:13:16,672
‫‏منذ متى عدت من الخارج؟‏

913
01:13:16,755 --> 01:13:18,840
‫‏منذ بضعة أسابيع.‏

914
01:13:18,924 --> 01:13:23,011
‫‏‏- وما رأيك بـ"ماريتا"؟
‫‏- إنها بلدة لطيفة جداً.‏

915
01:13:23,929 --> 01:13:27,057
‫‏سآخذ هذه. ضعيها هناك.‏

916
01:13:27,140 --> 01:13:29,810
‫‏‏شكراً يا آنسة "تريكلبانك".
‫‏أتمنى لك يوماً رائعاً.‏

917
01:13:29,893 --> 01:13:30,894
‫‏‏- اعتن بنفسك.
‫‏- نعم.‏

918
01:13:35,441 --> 01:13:36,400
‫‏انظري إلى ذلك.‏

919
01:13:36,483 --> 01:13:38,318
‫‏‏- ما القضية؟
‫‏- ما خطبه؟‏

920
01:13:41,530 --> 01:13:43,740
‫‏لا بد أنه عاد مؤخراً من الحرب.‏

921
01:13:52,791 --> 01:13:54,460
‫‏لا بأس.‏

922
01:13:54,543 --> 01:13:57,921
‫‏‏إنها مجرد سيارة. لا بد أنه اشتعال متأخر.
‫‏يعلق صمام إدخال الوقود.‏

923
01:14:13,103 --> 01:14:15,439
‫‏يقولون إن الأمر سيتوقف في النهاية.‏

924
01:14:20,444 --> 01:14:22,738
‫‏أنت "رونزيل". ابن "هاب".‏

925
01:14:24,573 --> 01:14:26,241
‫‏"جايمي مكالان". شقيق "هنري".‏

926
01:14:27,117 --> 01:14:28,452
‫‏سُررت بلقائك.‏

927
01:14:33,206 --> 01:14:34,875
‫‏هل جئت سيراً؟‏

928
01:14:34,958 --> 01:14:36,292
‫‏نعم.‏

929
01:14:36,376 --> 01:14:37,669
‫‏دعني أقلك.‏

930
01:14:39,921 --> 01:14:41,047
‫‏تعال.‏

931
01:15:12,913 --> 01:15:17,125
‫‏‏أنا "بوب دانينغ" مع موجز مباراة النجوم
‫‏السنوية الـ15.‏

932
01:15:17,876 --> 01:15:21,713
‫‏‏- تعال إلى الأمام!
‫‏- أنا مرتاح هنا.‏

933
01:15:21,797 --> 01:15:23,757
‫‏اركب أيها الجندي. هذا أمر.‏

934
01:15:23,840 --> 01:15:25,759
‫‏في الدوري الوطني، لاعبون كبار.‏

935
01:15:25,842 --> 01:15:29,137
‫‏‏"جون مايز"، "والكر كوبر"،
‫‏"رالف كينر" و"ستان موزيال".‏

936
01:15:30,346 --> 01:15:32,891
‫‏رواد الدوري الأمريكي،‏

937
01:15:32,974 --> 01:15:36,019
‫‏‏"تيد ويليامز"، "جو ديماجيو"،
‫‏"جورج كيل" و"لو بودرو".‏

938
01:15:40,106 --> 01:15:43,068
‫‏‏- كيف عرفت أنك تفوقني مرتبة؟
‫‏- كنت نقيباً.‏

939
01:15:44,402 --> 01:15:47,573
‫‏‏كان لديهم نقباء زنوج.
‫‏خدمت تحت إمرة الكثير منهم.‏

940
01:15:48,448 --> 01:15:53,453
‫‏‏حسناً، لقد أطعت أمري.
‫‏أراهن بأنك كنت رقيباً.‏

941
01:15:54,412 --> 01:15:56,414
‫‏كتيبة الدبابات 761.‏

942
01:15:57,749 --> 01:15:59,417
‫‏"نخرج ونحن نقاتل."‏

943
01:16:01,419 --> 01:16:03,463
‫‏كنا رأس حربة الجنرال "باتون".‏

944
01:16:04,923 --> 01:16:06,132
‫‏وأنت؟‏

945
01:16:07,425 --> 01:16:09,135
‫‏قدت طائرات "بي 25".‏

946
01:16:10,303 --> 01:16:12,973
‫‏‏إذن أيها الرقيب،
‫كيف تجد العودة‏ إلى مصب النهر؟‏

947
01:16:20,021 --> 01:16:21,565
‫‏نعم، وأنا أيضاً.‏

948
01:16:22,523 --> 01:16:25,193
‫‏‏- سمعت أنك تشاحنت مع أبي.
‫‏- اعتذرت عن ذلك.‏

949
01:16:25,276 --> 01:16:29,072
‫‏‏إنه وغد بغيض.
‫‏أنا متأكد من أنه كان يستحق ذلك.‏

950
01:16:30,949 --> 01:16:34,035
‫‏‏- لنشرب نخبك.
‫‏- لا أريد، شكراً.‏

951
01:16:34,870 --> 01:16:36,162
‫‏يا فتى، هل أنت دائماً عنيد هكذا،‏

952
01:16:36,246 --> 01:16:38,749
‫‏‏أم فقط مع البيض
‫‏الذين يحاولون أن يكونوا لطفاء معك؟‏

953
01:16:42,794 --> 01:16:43,879
‫‏هيا.‏

954
01:16:51,344 --> 01:16:53,805
‫‏أي ضابط صف أنت؟‏

955
01:17:00,436 --> 01:17:03,607
‫‏لا تهدرها الآن. هذا دوائي.‏

956
01:17:03,690 --> 01:17:04,691
‫‏أحتاج إلى كل قطرة.‏

957
01:17:10,113 --> 01:17:12,658
‫‏هل سبق أن تبولتم في خوذكم في الدبابات؟‏

958
01:17:14,951 --> 01:17:18,997
‫‏‏- مرات عدة.
‫‏- كان لدينا أنبوب للتصريف في قمر القيادة.‏

959
01:17:19,080 --> 01:17:22,125
‫‏أحياناً كان من الأسهل التبول في خوذنا.‏

960
01:17:22,208 --> 01:17:24,294
‫‏لكن على ارتفاع 6 كيلومترات،‏

961
01:17:24,377 --> 01:17:26,880
‫‏فإن ذلك البول يتجمد خلال أقل من دقيقة.‏

962
01:17:29,049 --> 01:17:30,759
‫‏هل الجو بارد لهذه الدرجة؟‏

963
01:17:31,426 --> 01:17:34,805
‫‏‏تباً. تبلغ درجة الحرارة
‫‏20 أو 30 تحت الصفر.‏

964
01:17:34,888 --> 01:17:36,640
‫‏ذات مرة كنا في رحلة طويلة،‏

965
01:17:36,723 --> 01:17:39,309
‫‏تبولت في خوذتي، ونسيت الأمر.‏

966
01:17:39,392 --> 01:17:42,771
‫‏كنا فوق الهدف. فارتديت خوذتي.‏

967
01:17:42,854 --> 01:17:45,106
‫‏‏كنا نقوم بجولات القصف،
‫‏ونتفادى مضادات العدو،‏

968
01:17:45,190 --> 01:17:49,194
‫‏وفجأة، شعرت بشيء يسيل على وجهي.‏

969
01:17:49,277 --> 01:17:50,611
‫‏نعم، ظننت أنني تعرضت للإصابة.‏

970
01:17:52,698 --> 01:17:54,658
‫‏كانت رائحة البول تفوح مني.

971
01:17:56,660 --> 01:17:59,788
‫‏‏نعم، لا بد أنهم سخروا منك كثيراً
‫‏في نادي الضباط أيضاً.‏

972
01:17:59,871 --> 01:18:02,958
‫‏رباه، لم يتوقف أصدقائي عن السخرية مني.‏

973
01:18:03,041 --> 01:18:04,751
‫‏أولئك الذين بقوا أحياء على أي حال.‏

974
01:18:08,338 --> 01:18:10,506
‫‏نعم، فقدت بعض الأصدقاء أيضاً.‏

975
01:18:13,468 --> 01:18:15,053
‫‏لنشرب نخبهم.‏

976
01:18:25,814 --> 01:18:29,650
‫‏"لن أعود إلى المنزل حتى..."‏

977
01:18:42,413 --> 01:18:45,917
‫‏‏- هل كل شيء بخير يا سيد "جايمي"؟
‫‏- كل شيء بخير.‏

978
01:18:46,001 --> 01:18:48,754
‫‏كنت أقل "رونزيل" من البلدة.‏

979
01:18:50,881 --> 01:18:53,967
‫‏سأعود إلى البلدة عصر يوم السبت.‏

980
01:18:54,050 --> 01:18:57,137
‫‏‏إن أردت، سأتوقف هنا
‫‏وأرى إن كنت تريدني أن أقلك.‏

981
01:18:57,721 --> 01:18:58,972
‫‏لا بأس بذلك.‏

982
01:19:00,181 --> 01:19:01,016
‫‏حسناً.‏

983
01:19:02,100 --> 01:19:03,184
‫‏"هاب".‏

984
01:19:46,770 --> 01:19:48,646
‫‏يا إلهي.‏

985
01:20:00,616 --> 01:20:02,118
‫‏أحضرت لك شيئاً يا أمي.‏

986
01:20:06,497 --> 01:20:08,041
‫‏هذا كثير.‏

987
01:20:09,084 --> 01:20:11,252
‫‏سأخبئه لأخيك وأختك. سيحبانه.‏

988
01:20:11,336 --> 01:20:13,046
‫‏لا.‏

989
01:20:13,129 --> 01:20:15,548
‫‏‏- اشتريته لك.
‫‏- عزيزي، لا أستطيع.‏

990
01:20:16,925 --> 01:20:18,509
‫‏سأراقبك تأكلينه.‏

991
01:20:36,236 --> 01:20:37,445
‫‏شكراً يا بني.‏

992
01:20:39,780 --> 01:20:42,826
‫‏أنهيه يا أمي. لا توفريه.‏

993
01:20:44,660 --> 01:20:47,455
‫‏‏يُستحسن ألا أرى "ليلي ماي" أو "مارلون"
‫‏يأكلان شيئاً من هذا.‏

994
01:20:47,538 --> 01:20:48,789
‫‏حسناً.‏

995
01:20:52,210 --> 01:20:53,628
‫‏أحبك.‏

996
01:20:53,711 --> 01:20:55,213
‫‏أحبك أيضاً يا عزيزي.‏

997
01:20:58,925 --> 01:20:59,968
‫‏شكراً لك.‏

998
01:21:01,011 --> 01:21:02,220
‫‏لا أستطيع...‏

999
01:21:06,474 --> 01:21:07,725
‫‏لقد حاولت.‏

1000
01:21:09,853 --> 01:21:11,271
‫‏أنا آسف.‏

1001
01:21:17,110 --> 01:21:18,403
‫‏لا أستطيع...‏

1002
01:21:20,030 --> 01:21:21,489
‫‏لا أستطيع السباحة.‏

1003
01:21:23,783 --> 01:21:24,993
‫‏يا إلهي.‏

1004
01:21:27,412 --> 01:21:28,914
‫‏يا إلهي.‏

1005
01:21:30,456 --> 01:21:31,917
‫‏يا إلهي.‏

1006
01:21:33,626 --> 01:21:37,380
‫‏لا بأس يا "جايمي".‏

1007
01:21:37,463 --> 01:21:41,885
‫‏هذه أنا. لا بأس.‏

1008
01:21:46,806 --> 01:21:48,808
‫‏لا بأس. تعال إلى هنا.‏

1009
01:21:55,148 --> 01:21:56,149
‫‏لا.‏

1010
01:21:57,567 --> 01:22:00,278
‫‏لا. لا أستطيع.‏

1011
01:22:00,361 --> 01:22:01,654
‫‏‏- "جايمي".
‫‏- يجب أن أذهب.‏

1012
01:22:17,921 --> 01:22:22,342
‫‏‏كالعادة، حين يحدث شيء سيئ،
‫‏يكون "هنري" بعيداً.‏

1013
01:22:24,010 --> 01:22:28,556
‫‏‏ذهب مع أبيه لتفقد بعض الخنازير،
‫‏لذلك بقيت في المنزل بمفردي مع الفتاتين.‏

1014
01:22:40,110 --> 01:22:41,861
‫‏"فيرا"؟‏

1015
01:22:43,363 --> 01:22:45,073
‫‏يجب أن تقليني إلى البلدة.‏

1016
01:22:46,491 --> 01:22:48,409
‫‏سأقتل "كارل".‏

1017
01:22:51,496 --> 01:22:53,873
‫‏"فيرا"، لم لا تأتين وتجلسين، وسنتكلم...‏

1018
01:22:53,957 --> 01:22:56,876
‫‏لا وقت للجلوس.‏

1019
01:22:56,960 --> 01:22:58,794
‫‏إنه معها الآن.‏

1020
01:22:58,878 --> 01:23:02,632
‫‏‏بدأ الأمر مع "ألما"،
‫‏ثم بدأ يتحرش بـ"ريني".‏

1021
01:23:02,715 --> 01:23:04,884
‫‏"أماندا لي"، خذي أختك إلى المنزل.‏

1022
01:23:05,843 --> 01:23:09,139
‫‏هيا يا "أماندا". اذهبي إلى الخلف، هيا.‏

1023
01:23:12,225 --> 01:23:15,520
‫‏‏- "فيرا"؟
‫‏- يجب أن تقليني إلى البلدة الآن.‏

1024
01:23:18,731 --> 01:23:20,441
‫‏‏- لا أستطيع القيادة.
‫‏- رأيتك تقودين...‏

1025
01:23:20,525 --> 01:23:24,070
‫‏‏وتورطت بالمتاعب بسبب ذلك.
‫‏أخذ زوجي المفاتيح مني.‏

1026
01:23:27,198 --> 01:23:28,408
‫‏تعالي.‏

1027
01:23:50,346 --> 01:23:54,309
‫‏‏وجدوا جثة "كارل" ممددة على الطريق
‫‏في منتصف المسافة إلى البلدة.‏

1028
01:23:56,436 --> 01:24:00,106
‫‏‏قالت "فلورنس" إنها رأتها
‫‏تسير في شارع "ماين" وهي مغطاة بالدم.‏

1029
01:24:02,233 --> 01:24:04,902
‫‏قالت إنها بدت وكأنها استحمت بالدم.‏

1030
01:24:07,447 --> 01:24:09,949
‫‏كانت "فيرا" قد طعنته 17 مرة.‏

1031
01:24:11,242 --> 01:24:13,994
‫‏لكنني لم أكتشف تلك التفاصيل حتى وقت لاحق.‏

1032
01:24:16,206 --> 01:24:18,458
‫‏كنت منشغلة ببؤسي.‏

1033
01:24:26,799 --> 01:24:27,842
‫‏يا إلهي.‏

1034
01:24:31,011 --> 01:24:32,763
‫‏ما الأمر يا أمي؟‏

1035
01:24:32,847 --> 01:24:36,059
‫‏‏"أماندا لي"، أريدك أن تكوني فتاة كبيرة
‫‏وتحضري "فلورنس".‏

1036
01:24:36,142 --> 01:24:39,312
‫‏‏هل تتذكرين كيفية الذهاب إلى هناك؟
‫‏أحسنت، اجري بأسرع ما يمكنك.‏

1037
01:24:43,233 --> 01:24:44,442
‫‏لا!‏

1038
01:24:46,652 --> 01:24:48,113
‫‏لا!‏

1039
01:25:29,904 --> 01:25:32,031
‫‏فقدت أحد أطفالي مرة أيضاً.‏

1040
01:25:36,619 --> 01:25:38,246
‫‏كان اسمه "سامويل".‏

1041
01:26:13,072 --> 01:26:15,741
‫‏‏كنت آتي إلى هنا دائماً
‫‏حين كنت طفلاً صغيراً.‏

1042
01:26:16,826 --> 01:26:20,663
‫‏‏فقط حين كنت بحاجة إلى التواجد بمفردي
‫‏وتصفية ذهني.‏

1043
01:26:21,456 --> 01:26:23,791
‫‏يعجبني ما فعلته بالمكان.‏

1044
01:26:30,631 --> 01:26:31,841
‫‏خذ.‏

1045
01:26:35,970 --> 01:26:38,223
‫‏لماذا تعاملني بلطف شديد؟‏

1046
01:26:38,306 --> 01:26:40,641
‫‏تبدو كمن يحتاج إلى ذلك.‏

1047
01:26:52,945 --> 01:26:54,364
‫‏هراء.‏

1048
01:27:06,501 --> 01:27:08,378
‫‏كنا في مكان ما فوق "النمسا".‏

1049
01:27:09,837 --> 01:27:12,965
‫‏‏وتواجهنا مع سرب كامل
‫‏من طائرات "ميسيرشميت".‏

1050
01:27:15,134 --> 01:27:16,802
‫‏كانوا في كل مكان.‏

1051
01:27:19,222 --> 01:27:21,932
‫‏قضوا على مدفعجي المؤخرة، ومساعدي...‏

1052
01:27:24,560 --> 01:27:26,437
‫‏عقدت اتفاقاً مع الرب هناك.‏

1053
01:27:26,521 --> 01:27:29,274
‫‏أقسمت إنه إن أنقذني، فسأفعل شيئاً صالحاً.‏

1054
01:27:32,777 --> 01:27:35,029
‫‏لا أدري ما هو، لكنني...‏

1055
01:27:36,489 --> 01:27:38,324
‫أقسمت على أي حال.‏

1056
01:27:42,787 --> 01:27:46,457
‫‏وفجأة، ظهر سرب من طائرات "بي 51"،‏

1057
01:27:47,458 --> 01:27:49,460
‫‏وكأنهم فرقة الخيالة.‏

1058
01:27:50,628 --> 01:27:53,756
‫‏أبعدوا الألمان من السماء.‏

1059
01:27:56,008 --> 01:27:59,136
‫‏‏وأقسم إنهم كانوا كملائكة
‫‏أرسلهم الرب بنفسه.‏

1060
01:28:01,889 --> 01:28:06,185
‫‏‏ذيل طائرات الـ"بي 51" تلك
‫‏كان مطلياً بالأحمر.‏

1061
01:28:07,353 --> 01:28:10,481
‫‏اتصل بي أحدهم مباشرة بعد الرحلة.‏

1062
01:28:10,565 --> 01:28:13,943
‫‏نظرت إليه. وظننت أنني أتخيل.‏

1063
01:28:14,026 --> 01:28:15,695
‫‏طيار المقاتلة...‏

1064
01:28:17,780 --> 01:28:19,490
‫‏كان أسود البشرة.‏

1065
01:28:23,953 --> 01:28:25,538
‫‏قام بتحيتي،‏

1066
01:28:28,583 --> 01:28:30,250
‫‏فحييته بالمقابل.‏

1067
01:28:35,255 --> 01:28:39,594
‫‏‏الرجال الذين ماتوا ذلك اليوم،
‫‏كانوا أزواجاً وآباءً.‏

1068
01:28:40,720 --> 01:28:42,054
‫‏كانوا رجالاً صالحين.‏

1069
01:28:44,014 --> 01:28:46,016
‫‏أفضل مني بكثير.‏

1070
01:29:12,377 --> 01:29:13,753
‫‏حسناً.‏

1071
01:29:56,253 --> 01:29:58,964
‫‏أحضرنا هذه لك يا أمي.‏

1072
01:30:00,257 --> 01:30:03,636
‫‏هذه لك يا أمي.‏

1073
01:30:04,595 --> 01:30:05,930
‫‏عليك الآن...‏

1074
01:30:07,515 --> 01:30:11,852
‫‏لا يمكنك الاستحمام من دون رفع الحاجز.‏

1075
01:30:11,936 --> 01:30:15,481
‫‏والآن، أين نضع هذا؟‏

1076
01:30:15,565 --> 01:30:18,443
‫‏ما رأيك؟ ربما هنا، في الماء؟‏

1077
01:30:19,109 --> 01:30:23,405
‫‏الآن عليك مساعدتي في تحديد مكان وضع هذه.‏

1078
01:30:23,489 --> 01:30:26,659
‫‏ما رأيك؟ هناك؟ يمكنك شمها.‏

1079
01:30:26,742 --> 01:30:30,079
‫‏أمي، العم "جايمي" يصنع لك دشاً.‏

1080
01:30:30,162 --> 01:30:31,706
‫‏يا ملاكي الصغير.‏

1081
01:30:31,789 --> 01:30:34,041
‫‏كان يُفترض بك أن تخبريني حين تأتي.‏

1082
01:30:38,879 --> 01:30:40,840
‫‏خطر لي أنك قد ترغبين في بعض الخصوصية،‏

1083
01:30:41,716 --> 01:30:44,301
‫‏بين الحين والآخر، أثناء استحمامك.‏

1084
01:30:46,345 --> 01:30:47,387
‫‏ما رأيك؟‏

1085
01:30:51,350 --> 01:30:52,935
‫‏أظن أنه مذهل.‏

1086
01:30:54,269 --> 01:30:55,229
‫‏شكراً لك.‏

1087
01:30:55,312 --> 01:30:56,606
‫‏حسناً...‏

1088
01:31:00,735 --> 01:31:02,069
‫‏سأحضر بعض الماء.‏

1089
01:31:05,364 --> 01:31:06,782
‫‏رائحتها طيبة يا عزيزتي.‏

1090
01:31:53,663 --> 01:31:57,875
‫‏بالكاد يأكل أو ينام.‏

1091
01:31:58,918 --> 01:32:02,547
‫‏‏لا يستطيع الوقوف بلا حراك،
‫‏لا يستطيع التحرك.‏

1092
01:32:03,839 --> 01:32:05,716
‫‏وكأنه يغلي.‏

1093
01:32:06,801 --> 01:32:08,218
‫‏ينتظر شيئاً.‏

1094
01:32:09,219 --> 01:32:11,889
‫‏ينتظر أن يحدث ما لم يحدث.‏

1095
01:32:13,849 --> 01:32:17,436
‫‏تعال! تحتاج هذه الزجاجة إلى من يشربها.‏

1096
01:32:20,940 --> 01:32:22,482
‫‏بدأ النهار ينقضي!‏

1097
01:32:22,567 --> 01:32:24,819
‫‏على رسلك. كيف حالك؟‏

1098
01:32:27,697 --> 01:32:29,323
‫‏مكانك لشعرت بالسعادة لرؤيتي أيضاً.‏

1099
01:33:02,439 --> 01:33:04,024
‫‏يا امرأة، ألم تتعبي؟‏

1100
01:33:04,817 --> 01:33:07,903
‫‏‏- يجب أن تدعه يرحل.
‫‏- نحن لا نحتجزه.‏

1101
01:33:07,987 --> 01:33:10,990
‫‏إنه يبقى من أجلنا. أعلم ذلك.‏

1102
01:33:11,073 --> 01:33:12,532
‫‏ماذا لو أراد أن يبقى؟‏

1103
01:33:14,994 --> 01:33:17,121
‫‏لن تكون الحال هكذا دائماً.‏

1104
01:33:20,415 --> 01:33:21,959
‫‏قريباً سأُشفى،‏

1105
01:33:23,628 --> 01:33:25,045
‫‏وسنغادر هذا المكان.‏

1106
01:33:26,213 --> 01:33:27,506
‫‏سنكون بخير.‏

1107
01:33:28,716 --> 01:33:31,802
‫‏سيكون بخير ما أن يحصل على منزله الخاص.‏

1108
01:33:31,886 --> 01:33:33,512
‫‏هل سنكون بخير؟‏

1109
01:33:33,595 --> 01:33:34,972
‫‏أضمن لك ذلك.‏

1110
01:33:54,324 --> 01:33:55,660
‫‏هل تتذكرين هذا؟‏

1111
01:33:55,743 --> 01:33:57,953
‫‏أجل.‏

1112
01:33:59,872 --> 01:34:04,418
‫‏‏أتعلم؟ لا يُفترض بك الوقوف طوال الوقت
‫‏على ساقك المكسورة يا "جاكسون".‏

1113
01:34:05,294 --> 01:34:07,921
‫‏‏إن لم تدعها تُشفى،
‫‏فلن تتمكن من السير أبداً.‏

1114
01:34:08,547 --> 01:34:10,633
‫‏لماذا أسير إن لم يكن بوسعي الرقص؟‏

1115
01:34:11,383 --> 01:34:13,468
‫‏كم أنت امرأة جميلة.

1116
01:34:35,741 --> 01:34:37,868
‫‏نجمة فضية؟‏

1117
01:34:37,952 --> 01:34:39,244
‫‏‏- نعم.
‫‏- تباً.‏

1118
01:34:39,328 --> 01:34:42,164
‫‏‏لا تشعر بالإعجاب.
‫‏حصلت عليها لقاء تصرفي بغباء.‏

1119
01:34:42,247 --> 01:34:43,290
‫‏ماذا؟‏

1120
01:34:46,085 --> 01:34:48,337
‫‏هل تشتاق أحياناً إلى التواجد هناك؟‏

1121
01:34:50,214 --> 01:34:53,884
‫‏‏لا أقصد التعرض لإطلاق النار،
‫‏لكن أحياناً، أشتاق إلى التواجد هناك.‏

1122
01:34:58,722 --> 01:34:59,890
‫‏نعم، وأنا أيضاً.‏

1123
01:35:03,310 --> 01:35:05,229
‫‏هناك، كنت أحرر الآخرين.‏

1124
01:35:07,773 --> 01:35:10,442
‫‏كان الناس يصطفون في الشوارع بانتظارنا.‏

1125
01:35:11,819 --> 01:35:13,738
‫‏يرمون الزهور ويهللون.‏

1126
01:35:17,116 --> 01:35:20,119
‫‏أما هنا، فأنا مجرد زنجي آخر يجر محراثاً.‏

1127
01:35:23,122 --> 01:35:24,706
‫أشتاق إلى ‏بعض الرجال أيضاً.‏

1128
01:35:27,459 --> 01:35:31,463
‫‏‏- نعم، أفكر فيهم كل يوم.
‫‏- رؤية أجزاء مختلفة من العالم.‏

1129
01:35:31,546 --> 01:35:34,383
‫‏الفتيات الإيطاليات، والإنكليزيات...‏

1130
01:35:37,302 --> 01:35:41,473
‫‏‏بعض الفتيات اليونانيات كثيفات الشعر
‫‏ذوات الشعر على فروجهن.‏

1131
01:35:41,556 --> 01:35:46,061
‫‏نعم، كان ذلك مميزاً.‏

1132
01:35:50,357 --> 01:35:52,317
‫‏هل سبق أن ضاجعت فتاة بيضاء؟‏

1133
01:36:05,247 --> 01:36:08,333
‫‏تباً. يا للعجب.‏

1134
01:36:09,751 --> 01:36:11,586
‫‏حقاً؟ أخبرني.‏

1135
01:36:14,589 --> 01:36:19,053
‫‏أعطانا الجيش ثكنات منفصلة،‏

1136
01:36:19,136 --> 01:36:23,140
‫‏ومؤونة دم منفصلة، ومراحيض منفصلة.‏

1137
01:36:28,770 --> 01:36:31,816
‫‏‏لكن الفتيات الأوروبيات
‫‏لم يرين مشكلة فينا إطلاقاً.‏

1138
01:36:34,234 --> 01:36:36,111
‫‏ذات يوم، كنا في "ويمبورن"،‏

1139
01:36:36,195 --> 01:36:39,031
‫‏مرت بي فتاة إنكليزية وصفعتني على مؤخرتي.‏

1140
01:36:39,114 --> 01:36:40,657
‫‏لم تكن قد سبقت لي رؤيتها.‏

1141
01:36:41,241 --> 01:36:46,538
‫‏‏قالت إن الجنود البيض أخبروها
‫‏بأننا أقرب إلى القردة منا إلى البشر.‏

1142
01:36:49,291 --> 01:36:50,750
‫‏وكانت تتحقق إن كان لدي ذيل.‏

1143
01:36:52,336 --> 01:36:54,546
‫‏أنا آسف لأنني ضحكت.‏

1144
01:36:55,422 --> 01:36:59,634
‫‏‏لذلك كنا نريهن في كل فرصة مواتية
‫‏إلى أي مدى نحن بشر.‏

1145
01:37:02,888 --> 01:37:04,849
‫‏‏- نعم.
‫‏- الفتيات الألمانيات أيضاً، صحيح؟‏

1146
01:37:14,649 --> 01:37:16,485
‫‏رأيت هذه النظرة من قبل.‏

1147
01:37:18,570 --> 01:37:20,530
‫‏لا بد أنها كانت مميزة.‏

1148
01:37:30,958 --> 01:37:34,669
‫‏‏لكن ذلك كان في الماضي،
‫‏وأعتقد أنني الآن حيث يجب أن أكون.‏

1149
01:37:35,462 --> 01:37:38,924
‫‏نعم. تماماً حيث يجب أن أكون.‏

1150
01:37:48,517 --> 01:37:50,685
‫‏أهدر حياتي.‏

1151
01:38:24,219 --> 01:38:27,639
‫‏‏- سأعيدك بأمان يا "روج".
‫‏- سأجعلك تلتزم بوعدك.‏

1152
01:38:27,722 --> 01:38:30,017
‫‏هناك عدو إلى اليسار!‏

1153
01:38:30,100 --> 01:38:31,810
‫‏قضوا على مدفعجي المؤخرة!‏

1154
01:38:32,436 --> 01:38:35,355
‫‏هيا يا "جيريمي"، تكلم معي!‏

1155
01:39:00,089 --> 01:39:01,673
‫‏تباً.‏

1156
01:39:20,442 --> 01:39:22,944
‫‏سنقطرها غداً يا "هنري".‏

1157
01:39:35,874 --> 01:39:37,251
‫‏أنا آسف.‏

1158
01:39:51,223 --> 01:39:53,808
‫‏الشيك؟ حسناً.‏

1159
01:39:59,731 --> 01:40:01,942
‫‏الساعة 9:30. هل استيقظت للتو؟‏

1160
01:40:05,362 --> 01:40:08,865
‫‏‏هل ستستلقي طوال اليوم
‫‏بينما يعمل شقيقاك وشقيقتاك؟‏

1161
01:40:10,825 --> 01:40:12,452
‫‏ما خطبك يا بني؟‏

1162
01:40:14,163 --> 01:40:15,872
‫‏ما خطبك أيها الفتى؟‏

1163
01:40:15,955 --> 01:40:18,875
‫‏وصلتك رسالة. إنها من "ألمانيا".‏

1164
01:40:19,543 --> 01:40:20,794
‫‏"ألمانيا".‏

1165
01:40:21,628 --> 01:40:24,506
‫‏من هي "ريسل"؟ "ريس"...‏

1166
01:40:25,507 --> 01:40:27,051
‫‏هل هذا اسم رجل أم امرأة؟‏

1167
01:40:28,009 --> 01:40:30,887
‫‏"ر - ي - س - ل". "ريسل". كيف تلفظ الاسم؟‏

1168
01:40:30,970 --> 01:40:32,306
‫مجرد أحد المعارف.‬

1169
01:40:34,224 --> 01:40:36,143
‫‏إلى أين تذهب؟‏

1170
01:40:36,226 --> 01:40:37,519
‫‏سأعود فوراً!‏

1171
01:40:37,602 --> 01:40:38,937
‫‏"رونزيل"!‏

1172
01:41:00,959 --> 01:41:04,171
‫‏‏تظن أن هذا مضحك، أليس كذلك؟
‫‏إراقة حليب جيد.‏

1173
01:41:04,254 --> 01:41:08,007
‫‏تعرف ما يقولون؟ "لا فائدة من البكاء عليه."‏

1174
01:41:08,092 --> 01:41:11,261
‫‏نعم، على الأقل، حين يكون حليب شخص آخر.‏

1175
01:41:11,345 --> 01:41:15,974
‫‏‏بكم أدين لك لقاءه،
‫‏دولار ونصف؟ ربما دولارين؟‏

1176
01:41:16,057 --> 01:41:17,934
‫‏لنجعله رقماً صحيحاً.‏

1177
01:41:18,518 --> 01:41:21,021
‫‏‏- أنا لا أتكلم عن المال!
‫‏- ماذا تريد مني؟‏

1178
01:41:21,105 --> 01:41:22,772
‫‏ما خطبك؟ كن رجلاً!‏

1179
01:41:22,856 --> 01:41:24,941
‫‏حقاً؟ إن أرقت دلو حليب لا تعتبرني رجلاً؟‏

1180
01:41:25,024 --> 01:41:27,652
‫‏من الواضح أنك لا تتصرف كرجل!‏

1181
01:41:27,736 --> 01:41:30,405
‫‏‏تأتي وتذهب كما يحلو لك،
‫‏تختفي لأيام متتالية،‏

1182
01:41:30,489 --> 01:41:32,366
‫‏وحين تكون هنا، تكون ثملاً.‏

1183
01:41:32,449 --> 01:41:34,368
‫‏لست مسؤولاً أمامك.‏

1184
01:41:34,451 --> 01:41:37,036
‫‏‏أنت مسؤول أمامي حين تعيش تحت سقفي
‫‏وتعمل في مزرعتي.‏

1185
01:41:37,121 --> 01:41:38,747
‫‏أنا آسف أيها الزعيم.‏

1186
01:41:38,830 --> 01:41:42,292
‫‏ليس خطئي إن كانت أحلامك كمزارع لم تتحقق.‏

1187
01:41:43,042 --> 01:41:45,920
‫‏ليس خطئي أن حقولك للقطن غارقة بالماء!‏

1188
01:41:46,004 --> 01:41:49,258
‫‏‏أتعرف ما هي مشكلتك يا "جايمي"؟
‫‏أنك لا تعرف قيمتك يا أخي.‏

1189
01:41:49,341 --> 01:41:52,886
‫‏‏لا تعرف ما يجب على الرجل أن يعرفه.
‫‏يجب أن يعرف الرجل هذه الأمور.‏

1190
01:41:53,803 --> 01:41:56,431
‫‏‏- يُستحسن أن تفتح عينيك يا أخي الكبير.
‫‏- على ماذا؟‏

1191
01:41:56,515 --> 01:41:58,099
‫‏‏- أنت منهمك بالتبختر هنا...
‫‏- على ماذا؟‏

1192
01:41:58,183 --> 01:41:59,559
‫‏...وكأنك رب عظيم،‏

1193
01:41:59,643 --> 01:42:01,060
‫‏ومشغول بنفسك وبمزرعتك،‏

1194
01:42:01,145 --> 01:42:02,729
‫‏لدرجة أنك لا ترى أن زوجتك تعيسة!‏

1195
01:42:02,812 --> 01:42:04,148
‫‏احفظ لسانك.‏

1196
01:42:10,237 --> 01:42:11,905
‫‏‏- وإلا ماذا؟
‫‏- وإلا ماذا؟‏

1197
01:42:20,622 --> 01:42:24,668
‫‏‏- نعم. أتعلم يا أخي؟
‫‏- ماذا؟‏

1198
01:42:24,751 --> 01:42:27,962
‫‏حسناً يا "جايمي"، اذهب. كن أي رجل تريد.‏

1199
01:42:28,046 --> 01:42:29,631
‫‏لكن افعل ذلك في مكان آخر.‏

1200
01:42:30,882 --> 01:42:34,135
‫‏‏- لا بأس. سأذهب إلى البلدة.
‫‏- أنا لا أتكلم عن البلدة.‏

1201
01:42:34,219 --> 01:42:37,847
‫‏‏سأذهب إلى "غرينفيل" غداً لبضعة أيام
‫‏لأتفقد الماشية.‏

1202
01:42:37,931 --> 01:42:40,267
‫‏أتوقع منك أن تكون قد رحلت حين أعود.‏

1203
01:43:04,624 --> 01:43:06,376
‫‏ما خطبك؟‏

1204
01:43:19,348 --> 01:43:22,809
‫‏كان يجب أن ترى النظرة على وجهك.‏

1205
01:43:22,892 --> 01:43:24,519
‫‏هذا ليس مضحكاً.‏

1206
01:43:24,603 --> 01:43:27,481
‫‏على العكس يا صديقي. هذا مضحك بالفعل.‏

1207
01:43:27,564 --> 01:43:29,190
‫‏أنت مجنون للغاية.‏

1208
01:43:29,733 --> 01:43:32,486
‫‏لا أستطيع مجادلتك في هذا.‏

1209
01:43:32,569 --> 01:43:35,447
‫‏لماذا تمشي تحت المطر؟‏

1210
01:43:39,033 --> 01:43:40,785
‫‏هذا غير مهم.‏

1211
01:43:45,874 --> 01:43:47,751
‫‏ما خطبك؟‏

1212
01:43:51,338 --> 01:43:53,465
‫‏ما هو أسوأ شيء اقترفته يوماً؟‏

1213
01:43:54,258 --> 01:43:56,260
‫‏شيء سيئ.‏

1214
01:43:56,343 --> 01:43:59,554
‫‏سيئ حقاً وعرفت أنه سيؤذي أحدهم،‏

1215
01:44:01,056 --> 01:44:02,641
‫‏لكنك قمت به على أي حال.‏

1216
01:44:12,692 --> 01:44:14,486
‫‏هجر هذه المرأة.‏

1217
01:44:27,165 --> 01:44:28,750
‫‏يا للعجب.‏

1218
01:44:29,751 --> 01:44:32,086
‫‏تهانينا، أنت أب.‏

1219
01:44:35,214 --> 01:44:36,758
‫‏اسمه "فرانز".‏

1220
01:44:38,051 --> 01:44:39,761
‫‏"فرانز"، إنه اسم جميل.‏

1221
01:44:40,970 --> 01:44:42,972
‫‏ماذا ستفعل الآن؟‏

1222
01:44:46,225 --> 01:44:49,604
‫‏‏- تريدني أن أعود إلى "ألمانيا".
‫‏- هذه مسافة بعيدة.‏

1223
01:44:49,688 --> 01:44:50,647
‫‏نعم.‏

1224
01:44:52,273 --> 01:44:53,442
‫‏بعيدة جداً.‏

1225
01:44:56,027 --> 01:44:59,072
‫‏إذن، ماذا عنك؟ ما هو أسوأ ما قمت به يوماً؟‏

1226
01:45:01,240 --> 01:45:04,118
‫‏أنا؟ أنا ملاك.‏

1227
01:45:07,038 --> 01:45:10,166
‫‏أراهن على ذلك.‏

1228
01:45:36,443 --> 01:45:37,861
‫‏تباً، أنزل رأسك.‏

1229
01:45:44,576 --> 01:45:46,327
‫‏هل تظن أنهم رأونا؟‏

1230
01:45:46,411 --> 01:45:47,954
‫‏لا أدري.‏

1231
01:46:02,343 --> 01:46:04,345
‫‏ها نحن ذا.‏

1232
01:46:06,931 --> 01:46:08,182
‫‏نعم.‏

1233
01:46:09,350 --> 01:46:11,019
‫‏نعم، سأغادر البلدة قريباً.‏

1234
01:46:12,353 --> 01:46:14,355
‫‏أردت أن أتمنى لك التوفيق.‏

1235
01:46:15,732 --> 01:46:16,608
‫‏كنت صديقاً وفياً.‏

1236
01:46:19,193 --> 01:46:20,820
‫‏أريدك أن تعرف ذلك.‏

1237
01:46:23,364 --> 01:46:24,491
‫‏نعم.‏

1238
01:46:29,287 --> 01:46:30,955
‫‏أنت كنت صديقاً أيضاً.‏

1239
01:46:33,542 --> 01:46:35,585
‫‏لعلك أحد الطيبين.‏

1240
01:46:43,718 --> 01:46:44,969
‫‏اعتن بنفسك.‏

1241
01:46:59,943 --> 01:47:02,236
‫‏أتمنى أن تجد طريقك إلى ابنك.‏

1242
01:47:06,908 --> 01:47:08,326
‫‏إلى عائلتك.‏

1243
01:47:17,794 --> 01:47:19,546
‫‏اعتن بنفسك، اتفقنا؟‏

1244
01:47:21,840 --> 01:47:23,216
‫‏وأنت أيضاً.‏

1245
01:47:34,393 --> 01:47:35,729
‫‏مرحباً يا أمي.‏

1246
01:47:35,812 --> 01:47:38,565
‫‏‏- هل أنت جائع؟
‫‏- لا، شكراً.‏

1247
01:47:38,648 --> 01:47:40,066
‫‏إلى أين ذهب الجميع؟‏

1248
01:47:40,149 --> 01:47:42,486
‫‏‏ذهبوا إلى الكنيسة.
‫‏إلى مراسم القداس المتأخر.‏

1249
01:47:49,200 --> 01:47:50,577
‫‏تفضلي.‏

1250
01:48:00,086 --> 01:48:05,717
‫‏‏- وها هو ذا، ثمل مجدداً.
‫‏- العم "جايمي"!‏

1251
01:48:05,800 --> 01:48:08,011
‫‏مرحباً يا عائلتي العزيزة.‏

1252
01:48:08,845 --> 01:48:10,972
‫‏من كان معك في تلك الشاحنة بحق السماء؟‏

1253
01:48:11,055 --> 01:48:13,850
‫‏من رأيته معك في الشاحنة. من كان؟‏

1254
01:48:15,101 --> 01:48:16,352
‫‏"رونزيل جاكسون". ما شأنك؟‏

1255
01:48:16,435 --> 01:48:20,982
‫‏‏هل تريد أن تخبرني
‫‏لماذا كان ذلك الزنجي يجلس معك في الشاحنة‏

1256
01:48:21,065 --> 01:48:22,025
‫‏وكأنكما صديقان حميمان؟‏

1257
01:48:23,276 --> 01:48:25,904
‫‏يمكنه أن يركب حيث أشاء. هل من شيء آخر؟‏

1258
01:48:25,987 --> 01:48:29,866
‫‏أيها الوغد.‏

1259
01:48:34,871 --> 01:48:38,124
‫‏‏- أنت بلا قيمة، أتعرف ذلك؟
‫‏- نعم، أعرف ذلك.‏

1260
01:48:38,207 --> 01:48:41,044
‫‏بطل الحرب الكبير، حقاً؟‏

1261
01:48:41,127 --> 01:48:44,505
‫‏لست إلا ثملاً لعيناً! أعطني المفاتيح.‏

1262
01:48:45,339 --> 01:48:46,716
‫‏اذهب فحسب.‏

1263
01:48:47,508 --> 01:48:50,344
‫‏هل تريدينه لنفسك يا فتاة؟‏

1264
01:48:50,428 --> 01:48:52,722
‫‏‏من المؤسف أنه ثمل.
‫‏لا يمكنه أن ينفعك في شيء.‏

1265
01:48:52,806 --> 01:48:55,183
‫‏‏- أستميحك عذراً؟
‫‏- رأيتك تتوددين إليه.‏

1266
01:48:55,266 --> 01:48:59,187
‫‏‏- أبي.
‫‏- ربما يكون "هنري" غبياً ليلاحظ ذلك،‏

1267
01:48:59,270 --> 01:49:00,438
‫‏لكنني لست كذلك.‏

1268
01:49:44,315 --> 01:49:47,401
‫‏‏- هل رأيت الرسالة يا أمي؟
‫‏- الرسالة من "ألمانيا"؟‏

1269
01:49:47,485 --> 01:49:49,821
‫‏يا إلهي، حسناً. انتظر.‏

1270
01:49:49,904 --> 01:49:52,657
‫‏لا تغضب. انتظر حتى عودة والدك، اتفقنا؟‏

1271
01:49:52,741 --> 01:49:55,284
‫‏"رونزيل"!‏

1272
01:49:59,998 --> 01:50:01,415
‫‏مرحباً.‏

1273
01:50:01,499 --> 01:50:05,378
‫‏‏- هل ستعود في موعد العشاء الليلة؟
‫‏- لا.‏

1274
01:50:08,172 --> 01:50:09,633
‫‏هل ستذهب إلى مكان ما؟‏

1275
01:50:10,549 --> 01:50:13,094
‫‏نعم. قد أتجه غرباً.‏

1276
01:50:13,177 --> 01:50:15,805
‫‏لدي صديق من الحرب يعيش في "لوس أنجلوس".‏

1277
01:50:15,889 --> 01:50:19,558
‫‏"لوس أنجلوس"؟ "جايمي"، عم تتكلم؟‏

1278
01:50:20,184 --> 01:50:23,647
‫‏‏- ألم يخبرك؟
‫‏- من تقصد؟‏

1279
01:50:23,730 --> 01:50:24,689
‫‏"هنري".‏

1280
01:50:25,732 --> 01:50:27,150
‫‏طلب مني الرحيل.‏

1281
01:50:29,152 --> 01:50:31,738
‫‏‏- هذا أفضل على الأرجح.
‫‏- هل ستذهب بهذه البساطة إذن؟‏

1282
01:50:32,446 --> 01:50:34,658
‫‏هل كنت تخطط لوداعنا؟‏

1283
01:50:36,575 --> 01:50:40,538
‫‏بالطبع. لن تغادر أول حافلة قبل الساعة 2.‏

1284
01:50:40,621 --> 01:50:44,167
‫‏ماذا عن الفتاتين؟ سيحطم ذلك قلبيهما.‏

1285
01:50:44,250 --> 01:50:45,919
‫‏"لورا"، لا أستطيع البقاء هنا.‏

1286
01:50:46,920 --> 01:50:47,754
‫‏أنا لا...‏

1287
01:50:52,258 --> 01:50:53,926
‫‏لا داعي لأن ترحل يا "جايمي".‏

1288
01:51:54,904 --> 01:51:56,948
‫‏‏- تعال إلى هنا!
‫‏- أمسكوا به!

1289
01:52:01,619 --> 01:52:03,537
‫‏‏- تعال يا فتى!
‫‏- أمسكوا به!

1290
01:52:04,497 --> 01:52:06,457
‫‏أمسكوا به!‏

1291
01:52:11,629 --> 01:52:13,214
‫‏ثبتوه أرضاً يا شباب!‏

1292
01:52:17,301 --> 01:52:20,138
‫‏‏- نعم، الكم ذلك الزنجي!
‫‏- اضرب ذلك الزنجي!‏

1293
01:52:24,017 --> 01:52:25,810
‫‏‏- ارفعوه.
‫‏- هيا بنا.‏

1294
01:52:41,117 --> 01:52:43,411
‫‏ارتد حذاءك. تعال معنا.‏

1295
01:53:05,183 --> 01:53:08,186
‫‏‏- يا إلهي. أطلقوا سراحه.
‫‏- اصمت!‏

1296
01:53:08,269 --> 01:53:10,563
‫‏لن أصمت إطلاقاً! أطلقوا سراحه بحق السماء!‏

1297
01:53:10,646 --> 01:53:13,024
‫‏‏- يُستحسن أن تصغي إلي يا بني.
‫‏- لست ابنك!‏

1298
01:53:13,107 --> 01:53:17,111
‫‏‏أقترح عليك أن تستخدم هذا المسدس،
‫‏أو أن تصوبه باتجاه آخر.‏

1299
01:53:17,195 --> 01:53:18,779
‫‏وإلا فمن الأفضل أن تقتلنا كلينا.‏

1300
01:53:18,863 --> 01:53:23,284
‫‏هل تخون بني عرقك لأجل هذا الزنجي؟‏

1301
01:53:23,367 --> 01:53:24,368
‫‏افعل هذا.‏

1302
01:53:24,452 --> 01:53:25,369
‫‏‏- هيا.
‫‏- نعم.‏

1303
01:53:25,453 --> 01:53:28,331
‫‏‏- هيا. افعل ذلك.
‫‏- قدموا الدليل.‏

1304
01:53:29,415 --> 01:53:31,459
‫‏‏- إنه مذنب!
‫‏- اقتلوه!‏

1305
01:53:33,878 --> 01:53:35,421
‫‏هل مارست البغاء مع هذه المرأة؟‏

1306
01:53:35,504 --> 01:53:39,467
‫‏لماذا تهتمون بشأن عاهرة ألمانية
‫على أي حال؟‏

1307
01:53:39,550 --> 01:53:42,846
‫‏‏كل هؤلاء العاهرات الألمانيات
‫‏تسببن في قتل الكثير من رجالنا.‏

1308
01:53:42,929 --> 01:53:44,055
‫‏برأيي، إن كان "رونزيل"‏

1309
01:53:44,138 --> 01:53:47,851
‫‏‏قد أعطاها طفلاً هجيناً لتذكيرها بذلك،
‫‏فهذه هي العدالة!‏

1310
01:53:47,934 --> 01:53:49,477
‫‏اصمت يا محب الزنوج!‏

1311
01:53:49,560 --> 01:53:52,188
‫‏كيف تعرف أن "رونزيل" هذا هو الأب
‫على أي حال؟

1312
01:53:52,271 --> 01:53:54,815
‫‏لنسأله. هل أنت أب هذا...‏

1313
01:53:54,899 --> 01:53:57,527
‫‏لن أقول "الطفل"... بل هذا "الرجس"؟‏

1314
01:54:02,115 --> 01:54:04,200
‫‏هيا! قلها!‏

1315
01:54:09,622 --> 01:54:11,707
‫‏‏- أجل.
‫‏- لقد قالها!‏

1316
01:54:11,790 --> 01:54:14,293
‫‏عقوبة الرجاسة هي الموت.‏

1317
01:54:21,342 --> 01:54:22,676
‫‏أبي؟‏

1318
01:54:26,805 --> 01:54:27,932
‫‏لا.‏

1319
01:54:30,309 --> 01:54:31,852
‫‏لن يطلق النار.‏

1320
01:54:34,438 --> 01:54:39,903
‫‏‏لا تتحلى بالجرأة لقتل رجل عن قرب،
‫‏أليس كذلك يا بني؟‏

1321
01:54:44,740 --> 01:54:47,493
‫‏لن تقتل أباك.‏

1322
01:55:16,438 --> 01:55:20,192
‫‏‏إن ارتكبت خطوة خاطئة أخرى،
‫‏سيحق لهؤلاء الفتيان قتلك.‏

1323
01:55:21,568 --> 01:55:22,860
‫‏ماذا سنفعل به؟‏

1324
01:55:22,945 --> 01:55:27,532
‫‏‏سبق أن أخبرتكم، لن يتكلم.
‫‏أليس كذلك يا بني؟‏

1325
01:55:27,615 --> 01:55:29,284
‫‏أطلقوا سراحه.‏

1326
01:55:30,868 --> 01:55:34,081
‫‏لست تماماً في موقع يؤهلك لإبداء المطالب.‏

1327
01:55:35,290 --> 01:55:38,043
‫‏لا يزال الزنجي بحاجة إلى عقاب.‏

1328
01:55:39,377 --> 01:55:42,172
‫‏دعوا ابني يقرر طبيعة العقاب.‏

1329
01:55:43,006 --> 01:55:44,925
‫‏حسناً إذن.‏

1330
01:55:45,800 --> 01:55:47,302
‫‏ما هو قرارك؟‏

1331
01:55:48,720 --> 01:55:50,888
‫‏سأمنحك خياراً.‏

1332
01:55:52,224 --> 01:55:56,519
‫‏‏إن كنت لا تريده أن يُقتل،
‫‏عليك أن تختار عقاباً.‏

1333
01:55:56,603 --> 01:55:58,105
‫‏لا!‏

1334
01:55:58,188 --> 01:56:03,068
‫‏لسانه، أم عينيه، أم خصيتيه؟‏

1335
01:56:04,277 --> 01:56:05,820
‫‏اختر.‏

1336
01:56:12,410 --> 01:56:14,537
‫‏اختر بحق السماء!‏

1337
01:56:26,299 --> 01:56:28,093
‫‏لسانه.‏

1338
01:56:59,291 --> 01:57:01,709
‫‏يا إلهي! لا!‏

1339
01:57:02,294 --> 01:57:04,462
‫‏‏- ارفعوه.
‫‏- أحضر السلم!‏

1340
01:57:06,464 --> 01:57:08,175
‫‏خذ وقتك. ستكون الأمور بخير.‏

1341
01:57:11,553 --> 01:57:13,138
‫‏أمسكتك.‏

1342
01:57:13,221 --> 01:57:15,890
‫‏‏- أخرج الساقين.
‫‏- أخرجهما بشكل مستقيم.‏

1343
01:57:15,973 --> 01:57:18,518
‫‏يا إلهي!‏

1344
01:57:36,244 --> 01:57:37,495
‫‏أمسكته!‏

1345
01:57:41,874 --> 01:57:43,335
‫‏تنفس.‏

1346
01:57:45,587 --> 01:57:48,548
‫‏ستكون الأمور بخير. ارفع الضوء يا "مارلون".‏

1347
01:57:50,383 --> 01:57:51,926
‫‏ارفعه.‏

1348
01:57:52,594 --> 01:57:54,637
‫‏‏- أمسكناك.
‫‏- اخرج من هنا.‏

1349
01:58:00,227 --> 01:58:02,019
‫‏صغيري.‏

1350
01:58:06,941 --> 01:58:09,069
‫‏أمسكت دقات قلبه في يدي.‏

1351
01:58:10,653 --> 01:58:12,114
‫‏ابني!‏

1352
01:58:12,197 --> 01:58:14,199
‫‏أتذكر كل نبضة.‏

1353
01:58:15,908 --> 01:58:17,660
‫‏كان دافئاً وحياً.‏

1354
01:58:20,830 --> 01:58:22,915
‫‏أعرف كل جزء منه.‏

1355
01:59:31,943 --> 01:59:33,153
‫"بابي"؟‬

1356
01:59:35,196 --> 01:59:36,239
‫"بابي"؟

1357
01:59:41,328 --> 01:59:43,037
‫‏إنه تماماً كما يبدو لك.‏

1358
01:59:46,166 --> 01:59:47,917
‫‏تمكنوا من "رونزيل".‏

1359
01:59:50,170 --> 01:59:51,879
‫‏كانوا كثيرين.‏

1360
01:59:53,130 --> 01:59:56,050
‫‏ماذا؟ "جايمي"، ماذا حدث له؟‏

1361
01:59:56,133 --> 01:59:57,677
‫‏كان عددهم كبيراً. أنا...‏

1362
01:59:59,387 --> 02:00:01,348
‫‏‏- "جايمي".
‫‏- لم أستطع منعهم.‏

1363
02:00:02,474 --> 02:00:05,352
‫‏ماذا فعلوا به؟ هل هو حي؟‏

1364
02:00:05,435 --> 02:00:08,230
‫‏‏- أجبروني على الاختيار.
‫‏- اختيار ماذا؟‏

1365
02:00:11,441 --> 02:00:12,609
‫‏استيقظ.‏

1366
02:00:20,325 --> 02:00:23,160
‫‏أردت أن أحرص على النظر إلى عينيك مباشرة.‏

1367
02:01:02,617 --> 02:01:05,077
‫‏أقدر ذلك يا سيدي.‏

1368
02:01:06,454 --> 02:01:08,748
‫‏سأراك بعد بضعة أيام، اتفقنا؟‏

1369
02:01:21,261 --> 02:01:25,014
‫‏إنه والدك. لقد مات ليلة أمس.‏

1370
02:01:30,061 --> 02:01:33,981
‫‏‏- كيف؟
‫‏- خلال نومه، مات بسلام.‏

1371
02:01:59,924 --> 02:02:01,343
‫‏‏- "هاب"!
‫‏- "هنري".‏

1372
02:02:02,134 --> 02:02:03,636
‫‏‏- "هاب"!
‫‏- "هنري"، لا تفعل.‏

1373
02:02:03,720 --> 02:02:05,805
‫‏ما حدث ليس خطئي.‏

1374
02:02:05,888 --> 02:02:08,224
‫‏‏- حذرت ذلك الفتى. حذرتهما كليهما.
‫‏- دعهم يذهبون.‏

1375
02:02:08,308 --> 02:02:09,392
‫‏"هاب"!‏

1376
02:02:09,934 --> 02:02:11,394
‫‏"هاب"، هلا تتوقف قليلاً؟‏

1377
02:02:18,526 --> 02:02:20,862
‫‏يجب أن ندفن ذلك التابوت.‏

1378
02:02:28,495 --> 02:02:29,537
‫‏"هاب"؟‏

1379
02:02:41,048 --> 02:02:42,049
‫‏"هاب"؟‏

1380
02:02:49,182 --> 02:02:50,058
‫‏أنا ممتن لذلك.‏

1381
02:02:55,480 --> 02:02:56,939
‫‏لم لا تستعين بابنيك أيضاً؟‏

1382
02:02:57,023 --> 02:02:59,817
‫‏لن ينزل ابناي عن تلك العربة.‏

1383
02:03:02,028 --> 02:03:03,195
‫‏حسناً.‏

1384
02:03:07,283 --> 02:03:08,200
‫‏ها نحن ذا.‏

1385
02:03:08,284 --> 02:03:12,664
‫‏‏"الإنسان مولود المرأة
‫‏قليل الأيام وشبعان تعباً.‏

1386
02:03:12,747 --> 02:03:15,417
‫‏يخرج كالزهر ثم ينحسم.‏

1387
02:03:15,500 --> 02:03:19,003
‫‏ويبرح كالظل ولا يقف.‏

1388
02:03:19,086 --> 02:03:21,798
‫‏فعلى مثل هذا حدقت عينيك،‏

1389
02:03:21,881 --> 02:03:24,300
‫‏وإياي أحضرت إلى المحاكمة معك؟‏

1390
02:03:25,051 --> 02:03:29,263
‫‏من يُخرج الطاهر من النجس؟ لا أحد.‏

1391
02:03:29,931 --> 02:03:31,098
‫‏لأن للشجرة رجاء،‏

1392
02:03:31,182 --> 02:03:33,935
‫‏إن قُطعت تخلف أيضاً.‏

1393
02:03:34,852 --> 02:03:36,938
‫‏أما الرجل فيموت ويبلى.‏

1394
02:03:37,730 --> 02:03:40,567
‫‏قد تنفد المياه من البحرة،‏

1395
02:03:40,650 --> 02:03:43,194
‫‏والإنسان يضطجع ولا يقوم.‏

1396
02:03:44,612 --> 02:03:48,533
‫لا يستيقظون حتى لا تبقى السماوات،

1397
02:03:48,616 --> 02:03:50,827
‫‏ولا ينتبهون من نومهم."‏

1398
02:03:54,706 --> 02:03:55,748
‫‏آمين.‏

1399
02:03:57,249 --> 02:03:59,293
‫‏‏- آمين.
‫‏- آمين.‏

1400
02:04:07,677 --> 02:04:09,512
‫‏حسناً إذن.‏

1401
02:04:09,596 --> 02:04:12,640
‫‏هيا يا أخي. آمين يا أبي.‏

1402
02:04:26,446 --> 02:04:27,864
‫‏‏- هيا أيتها الفتاتان.
‫‏- "فلورنس"؟‏

1403
02:04:31,283 --> 02:04:32,827
‫‏أعطي هذه لـ"رونزيل"...‏

1404
02:04:37,540 --> 02:04:39,208
‫‏إن رأيته.‏

1405
02:05:04,817 --> 02:05:05,902
‫‏"جايمي"!‏

1406
02:05:08,988 --> 02:05:10,239
‫‏"جايمي"!‏

1407
02:05:16,496 --> 02:05:17,872
‫‏"جايمي"!‏

1408
02:05:27,006 --> 02:05:28,883
‫‏كابوسي لا يتغير أبداً.‏

1409
02:05:31,135 --> 02:05:33,429
‫‏بداية، أكون في دبابة أرتدي خوذة.‏

1410
02:05:34,847 --> 02:05:38,518
‫‏‏ثم أجد نفسي في مؤخرة سيارة
‫‏وكيس خيش فوق رأسي.‏

1411
02:05:40,019 --> 02:05:44,398
‫‏أصرخ. تتحرك شفتاي وأستطيع الإحساس بالتوتر.‏

1412
02:05:45,357 --> 02:05:47,193
‫‏لكن لا يخرج أي صوت.‏

1413
02:05:51,030 --> 02:05:53,032
‫‏أرجو أن موت أبي قبل أوانه‏

1414
02:05:53,115 --> 02:05:55,993
‫‏قد جلب لآل "جاكسون" نوعاً من السلام.‏

1415
02:05:57,036 --> 02:05:59,496
‫‏‏رغم أن علي الإقرار
‫‏بأنه لم يجلب لي أي سلام.‏

1416
02:06:02,249 --> 02:06:04,418
‫‏وأرجو في الوقت نفسه، بمعجزة ما،‏

1417
02:06:04,501 --> 02:06:06,963
‫‏أن يجد صديقي "رونزيل" السعادة.‏

1418
02:06:11,884 --> 02:06:13,720
‫‏لكن هل يجب أن تنتهي قصتي هنا؟

1419
02:06:15,471 --> 02:06:16,889
‫‏مجبراً على الصمت ومهزوماً.‏

1420
02:06:18,891 --> 02:06:22,770
‫وأعيش ‏في قمع وخوف وتشوه.‏

1421
02:06:24,772 --> 02:06:27,775
‫‏‏يتطلب الأمر رجلاً مدهشاً
‫‏للتغلب على كل ذلك.‏

1422
02:06:29,652 --> 02:06:33,322
‫‏‏يجب أن أخرج نفسي
‫‏من الخدر والشفقة على الذات،‏

1423
02:06:33,405 --> 02:06:37,744
‫‏‏وأن أسافر مع بطاقة صغيرة في جيب قميصي
‫‏مكتوب عليها، "أبكم."‏

1424
02:06:41,872 --> 02:06:43,291
‫‏ثم أخيراً،‏

1425
02:06:44,458 --> 02:06:47,253
‫‏سيكون علي السفر عبر الأطلسي مجدداً.‏

1426
02:06:50,339 --> 02:06:52,341
‫‏هذه المرة، ليس لأجل الحرب.‏

1427
02:06:55,803 --> 02:06:57,221
‫‏بل لأجل الحب.‏

1428
02:06:58,472 --> 02:06:59,557
‫‏"رونزيل".‏

1429
02:07:03,936 --> 02:07:04,770
‫‏أمي؟‏

1430
02:07:33,507 --> 02:07:35,342
‫‏لهذا انتهت قصتي بهذا.‏

1431
02:07:39,138 --> 02:07:40,306
‫‏بالحب.‏

1432
02:14:19,205 --> 02:14:21,207
‫ترجمة "باسل بشور"‏
{\fnArabic Typesetting\fs40\b0\c&H000000&\3c&HE89411&\4c&HFF0000&}
" LOKI_I : تعديل التوقيت "

