﻿1
00:02:50,418 --> 00:02:54,464
‫سنة 1930.‏ قرار حظر الكحول
‫ حوّل شيكاغو إلى ساحة حرب.‏

2
00:02:54,630 --> 00:02:59,177
‫العصابات المتناحرة تتنافس للسيطرة

3
00:02:59,343 --> 00:03:03,765
‫على تجارة الكحول المحظورة في المدينة
‫ التي تدرّ مليار دولار،

4
00:03:03,931 --> 00:03:08,436
‫فارضة إرادتها بواسطة
‫ القنابل اليدويّة والبنادق الرشاشة.‏

5
00:03:08,603 --> 00:03:10,938
‫إنه زمن زعماء العصابات.‏

6
00:03:11,105 --> 00:03:13,775
‫إنه زمن آل كابون.‏

7
00:03:21,421 --> 00:03:24,257
‫تساءل مقال ظهر
‫ في إحدى الصحف

8
00:03:24,424 --> 00:03:28,053
‫عن سبب تصرّفك
‫ كالمحافظ الفعليّ

9
00:03:28,219 --> 00:03:29,554
‫لمدينة شيكاغو،

10
00:03:29,721 --> 00:03:32,390
‫ما دام لم يعيّنكَ أحد ببساطة
‫ في ذلك المنصب.‏

11
00:03:37,228 --> 00:03:39,564
‫هذه مسألة مؤثرة.‏

12
00:03:40,815 --> 00:03:42,067
‫مثل أمور كثيرة في الحياة،

13
00:03:42,233 --> 00:03:45,153
‫نضحك لأنها مسلية،
‫ ونضحك لأنها تعبّر عن واقع.‏

14
00:03:46,404 --> 00:03:48,573
‫يقول البعض،
‫ يقول الإصلاحيّون:

15
00:03:48,740 --> 00:03:52,577
‫"‏زجوا ذلك الرجل في السجن،
‫ ماذا يخال نفسه فاعلاً؟"‏

16
00:03:52,744 --> 00:03:53,828
‫ما أفعله،

17
00:03:53,995 --> 00:03:55,580
‫وأوافق صحيفتك الإنكليزيّة في هذه
‫ المسألة،

18
00:03:55,747 --> 00:03:58,833
‫هو أنني أستجيب لإرادة الناس.‏

19
00:04:01,544 --> 00:04:04,339
‫الناس سيشربون الكحول.‏
‫ جميعنا يعلم ذلك.‏

20
00:04:04,506 --> 00:04:06,341
‫وأنا أتصرّف على هذا الأساس.‏

21
00:04:06,508 --> 00:04:09,094
‫وكلّ الكلام عن تهريب الكحول.‏
‫ ما معنى تهريب الكحول؟

22
00:04:09,260 --> 00:04:12,722
‫على متن القارب يسمّى تهريباً.‏
‫ وعلى ضفاف البحيرة يسمّى ضيافة.‏

23
00:04:13,723 --> 00:04:15,100
‫أنا رجل أعمال.‏

24
00:04:17,227 --> 00:04:20,605
‫وماذا عن سمعتكَ بأنك
‫ تدير أعمالك عن طريق العنف.‏

25
00:04:20,772 --> 00:04:24,275
‫وأنك تستخدم العنف
‫ ضدّ كلّ من يرفض شراء منتجاتك.‏

26
00:04:31,324 --> 00:04:32,617
‫لا عليكَ.‏

27
00:04:34,744 --> 00:04:36,788
‫نشأتُ في حيّ مشهور بالشراسة.‏

28
00:04:36,955 --> 00:04:39,791
‫إعتدنا القول، "‏يمكنك إنجاح
‫ أعمالك بعبارة لائقة ومسّدس

29
00:04:39,958 --> 00:04:42,085
‫"أكثر من العبارة اللائقة وحدها.‏"

30
00:04:44,337 --> 00:04:46,840
‫وكان قولاً ينطبق
‫ على واقع ذلك الحيّ.‏

31
00:04:47,006 --> 00:04:49,300
‫وأحياناً تطاردك سمعتك.‏

32
00:04:51,970 --> 00:04:53,638
‫هناك أعمال عنف في شيكاغو،

33
00:04:53,805 --> 00:04:56,349
‫لكنني لا أقوم بها
‫ ولا أيّ شخص ممّن يعملون لحسابي.‏

34
00:04:56,516 --> 00:04:59,144
‫لأن ذلك يضرّ بالأعمال.‏

35
00:05:26,504 --> 00:05:28,756
‫مفتوح

36
00:05:29,883 --> 00:05:32,677
‫دعونا وشأننا هنا،

37
00:05:32,844 --> 00:05:34,762
‫لدينا كلّ ما يلزمنا.‏

38
00:05:34,929 --> 00:05:37,849
‫الجعة الخضراء التي تبيعونها
‫ ليست من نوعيّة جيّدة.‏

39
00:05:38,016 --> 00:05:42,061
‫ليس من المفترض أن تكون جيّدة.‏
‫ بل من المفترض أن تباع.‏

40
00:05:43,396 --> 00:05:45,607
‫لن أشتري أيّاً منها.‏

41
00:05:48,234 --> 00:05:52,155
‫لا تقلق أيها العجوز.‏
‫ لن نعود إلى هنا.‏

42
00:05:55,283 --> 00:05:58,203
‫‏-‏ كيف حال الجميع في منزلكِ اليوم؟
‫ -‏ إنهم بخير.‏

43
00:05:58,369 --> 00:06:02,207
‫‏-‏ هل أمّكِ بخير؟
‫ -‏ أصيبت بزكام خفيف.‏

44
00:06:02,373 --> 00:06:04,626
‫حقاً؟

45
00:06:06,085 --> 00:06:09,297
‫‏-‏ يؤسفني سماع ذلك.‏
‫ -‏ لكنها ستكون بخير.‏

46
00:06:14,969 --> 00:06:16,804
‫‏-‏ تفضلي.‏
‫ -‏ شكراً.‏

47
00:06:16,971 --> 00:06:22,018
‫على الرحب والسعة، عزيزتي.‏
‫ لا تنسي أن تعبري الشارع بحذر.‏

48
00:06:22,685 --> 00:06:24,896
‫‏-‏ سيّدي!‏
‫ -‏ قولي لأمّكِ.‏.‏.‏

49
00:06:25,063 --> 00:06:27,899
‫أيّها السيّد!‏ تمهّل!‏

50
00:06:28,316 --> 00:06:31,402
‫سيّدي!‏ تمهّل!‏
‫ لقد نسيتَ حقيبتكَ.‏.‏.‏

51
00:06:42,247 --> 00:06:43,748
‫سبتمبر 1930، الأحد، 14

52
00:06:43,915 --> 00:06:46,000
‫سبتمبر 1930، الاثنين، 15

53
00:07:27,458 --> 00:07:30,920
‫مقتل فتاة في سنّ العاشرة
‫ مع استمرار حروب الجعة

54
00:07:36,759 --> 00:07:39,721
‫أجل، سمعتُ الخبر من الراديو.‏

55
00:07:41,264 --> 00:07:42,473
‫أعرف.‏

56
00:07:43,641 --> 00:07:45,768
‫حان وقت العمل.‏

57
00:07:54,986 --> 00:07:57,322
‫ستحدث انطباعاً أوّلياً جيّداً.‏

58
00:08:06,497 --> 00:08:08,291
‫أحبّكَ، إليوت.‏

59
00:08:16,007 --> 00:08:17,467
‫إذهب الآن.‏

60
00:08:18,009 --> 00:08:22,639
‫إليوت نيس، عميل خاصّ
‫ من وزارة الماليّة.‏

61
00:08:23,431 --> 00:08:26,309
‫‏-‏ سيّد نيس.‏
‫ -‏ شكراً حضرة الرئيس.‏

62
00:08:26,476 --> 00:08:28,353
‫بطلب من مدينة شيكاغو،
‫ الحكومة الفدراليّة،

63
00:08:28,519 --> 00:08:31,522
‫وبالتحديد وزارة الماليّة
‫ شرعت بإعداد برنامج

64
00:08:31,689 --> 00:08:35,610
‫يعالج مشكلة تدفق المشروبات
‫ الكحوليّة المحظورة

65
00:08:35,777 --> 00:08:37,362
‫والعنف الذي تسبّبه.‏

66
00:08:37,528 --> 00:08:40,490
‫سيّد نيس!‏
‫ ممّ يتكوّن هذا البرنامج؟

67
00:08:41,658 --> 00:08:43,201
‫سأعمل أنا وغيري من العملاء
‫ في وزارة الماليّة

68
00:08:43,368 --> 00:08:46,496
‫مع شرطة شيكاغو.‏.‏.‏

69
00:08:46,663 --> 00:08:49,082
‫أليس مجرّد برنامج زائف آخر؟

70
00:08:49,248 --> 00:08:52,669
‫‏-‏ ما رأيكَ بقانون الحظر؟
‫ -‏ أتشرب الكحول، سيّد نيس؟

71
00:08:53,544 --> 00:08:55,546
‫هيّا، أجب عن أسئلتنا.‏

72
00:08:55,713 --> 00:08:57,548
‫ليس مجرّد برنامج زائف.‏

73
00:08:57,715 --> 00:09:00,760
‫وسأقول لكم رأيي
‫ في مسألة حظر الكحول.‏

74
00:09:00,927 --> 00:09:02,387
‫إنه القانون في البلاد.‏

75
00:09:02,553 --> 00:09:05,515
‫أتعتبر نفسكَ محارباً؟

76
00:09:05,682 --> 00:09:07,892
‫ما هي مؤهّلاتكَ
‫ لهذا النوع من الأعمال؟

77
00:09:08,059 --> 00:09:10,520
‫ألديكَ أيّ طموح سياسيّ؟

78
00:09:10,687 --> 00:09:12,563
‫حسناً يا رجال.‏
‫ أظن ذلك كافياً.‏

79
00:09:12,730 --> 00:09:15,733
‫‏-‏ صورة أخرى يا سيدي.‏
‫ -‏ لو سمحت.‏

80
00:09:15,900 --> 00:09:19,195
‫ما هي خططكَ الحقيقيّة؟
‫ ما هي خطواتكَ المستقبليّة؟

81
00:09:19,362 --> 00:09:21,447
‫ستقرأ عنها في الصحف.‏

82
00:09:21,614 --> 00:09:22,782
‫‏-‏ دعني أرافقكَ.‏
‫ -‏ لا.‏

83
00:09:22,949 --> 00:09:25,410
‫لا أستطيع مساعدتكَ.‏

84
00:09:25,576 --> 00:09:28,621
‫سيّد نيس، هذا الملازم ألدرسون،
‫ آمر فرقة التدخل السريع.‏

85
00:09:28,788 --> 00:09:30,581
‫هل أنتَ جاهز للقاء الرجال؟

86
00:09:33,209 --> 00:09:34,919
‫أجل، أنا جاهز.‏

87
00:09:39,966 --> 00:09:41,926
‫غرفة الاجتماعات
‫ ممنوع إدخال السلاح

88
00:09:45,263 --> 00:09:47,098
‫لديّ أمر آخر أضيفه.‏

89
00:09:51,936 --> 00:09:54,147
‫أعرف أنّ العديد منكم يشربون الخمر.‏

90
00:09:55,815 --> 00:09:58,484
‫لستُ معنيّاً
‫ بما فعلتموه قبل اليوم.‏

91
00:09:59,652 --> 00:10:02,488
‫لكن يجب أن نكون أنقياء الآن،
‫ وأريدكم أن تتوقفوا عن الشرب.‏

92
00:10:04,532 --> 00:10:09,120
‫الأمر لا يتعلق بكونه
‫ "‏مشروباً غير ضارّ"‏.‏ قد يكون كذلك.‏

93
00:10:09,287 --> 00:10:11,122
‫لكنّ تناوله منافٍ للقانون.‏

94
00:10:11,289 --> 00:10:14,959
‫وبما أننا سنطبّق القانون،
‫ يجب أن نلزم أنفسنا به أوّلاً.‏

95
00:10:20,131 --> 00:10:21,924
‫هل من أسئلة؟

96
00:10:24,010 --> 00:10:25,470
‫عظيم.‏

97
00:10:26,345 --> 00:10:29,766
‫تمكنت وزارة الماليّة من زرع عميل سرّي
‫ هنا منذ فترة.‏

98
00:10:29,932 --> 00:10:32,059
‫تلقينا معلومة
‫ من هذا المخبر

99
00:10:32,226 --> 00:10:35,646
‫تفيد بوصول شحنة كبيرة
‫ من الويسكي الكنديّ إلى شيكاغو.‏

100
00:10:35,813 --> 00:10:38,232
‫لذا أرجو أن تشاركوا

101
00:10:38,399 --> 00:10:40,193
‫في عمليّة المداهمة.‏

102
00:10:46,699 --> 00:10:50,036
‫تذكروا، صناديق المشروبات
‫ تحمل علامة ورقة القيقب الحمراء.‏

103
00:10:51,871 --> 00:10:54,874
‫عميل وزارة الماليّة
‫ يرتدي بدلة رماديّة ووشاحاً أبيض.‏

104
00:10:55,041 --> 00:10:58,002
‫‏-‏ لا تعتقلوه.‏
‫ -‏ بدلة رماديّة ووشاحاً أبيض.‏

105
00:10:59,837 --> 00:11:03,674
‫‏-‏ هذا كلّ شيء.‏ هل الرجال جاهزون؟
‫ -‏ أجل سيّدي، إنهم جاهزون.‏

106
00:11:10,973 --> 00:11:14,227
‫‏-‏ إستريحوا.‏
‫ -‏ بوسعكم التدخين إن أردتم.‏

107
00:11:21,025 --> 00:11:22,902
‫‏-‏ كيف حالكَ؟
‫ -‏ بخير.‏

108
00:11:29,408 --> 00:11:32,411
‫‏-‏ أتريد قسماً من السندويش؟
‫ -‏ لا، شكراً، سيّدي.‏

109
00:11:39,460 --> 00:11:41,504
‫‏-‏ هل أنت متوتر؟
‫ -‏ لا، سيّدي.‏

110
00:11:44,215 --> 00:11:46,968
‫‏-‏ هل التحقت بالوحدة منذ فترة طويلة؟
‫ -‏ منذ فترة قصيرة.‏

111
00:11:49,387 --> 00:11:52,515
‫‏-‏ نريد جميعنا إنجاح هذه المهمّة.‏
‫ -‏ أجل، سيّدي.‏

112
00:11:53,140 --> 00:11:57,728
‫أنا فخورة جدّاً بكَ!‏

113
00:11:58,896 --> 00:12:01,190
‫رسالة من زوجتي.‏

114
00:12:02,733 --> 00:12:05,236
‫‏-‏ هل أنتَ متزوّج؟
‫ -‏ نعم، سيّدي.‏

115
00:12:06,237 --> 00:12:08,322
‫الزواج شيء جميل، أليس كذلك؟

116
00:12:26,340 --> 00:12:28,259
‫إتبعني.‏

117
00:13:10,468 --> 00:13:12,595
‫‏-‏ يا إلهي.‏.‏.‏
‫ -‏ ضابط فدراليّ.‏ إرفع يديك.‏

118
00:13:13,137 --> 00:13:15,514
‫إرفع يديك.‏ إرمه.‏

119
00:13:15,681 --> 00:13:18,309
‫اللعنة، لا أستطيع، ستنكسر.‏

120
00:13:19,518 --> 00:13:21,979
‫سيّد نيس.‏ كنتُ فقط.‏.‏.‏

121
00:13:22,146 --> 00:13:23,648
‫أنا آسف.‏

122
00:13:26,233 --> 00:13:30,029
‫أستطيع أن أفيدك كثيراً،
‫ أفيدكَ في ما تحاول فعله.‏

123
00:13:30,196 --> 00:13:32,323
‫أنا أحظى بالسبق الصحفيّ،
‫ وأنتَ تحظى بالشهرة.‏

124
00:13:32,490 --> 00:13:34,575
‫ستحظى ببعض الدعم.‏ ما رأيكَ؟

125
00:13:34,742 --> 00:13:36,827
‫لنكن واقعيّين، دعني أساعدكَ.‏

126
00:13:36,994 --> 00:13:39,330
‫حسناً.‏ إخرس الآن.‏

127
00:14:06,148 --> 00:14:09,110
‫حسناً الآن.‏.‏.‏
‫ لنقم بعمل جيّد!‏

128
00:14:22,790 --> 00:14:24,208
‫قفوا مكانكم!‏

129
00:14:26,877 --> 00:14:28,421
‫ضابط فدراليّ.‏

130
00:14:28,587 --> 00:14:31,465
‫أنتم قيد الاعتقال
‫ لمخالفتكم قانون فولستيد.‏

131
00:14:39,473 --> 00:14:41,600
‫سدّوا المنافذ!‏

132
00:14:41,767 --> 00:14:43,728
‫لا تدعوا أحداً يخرج!‏

133
00:14:45,271 --> 00:14:47,398
‫بريزوسكي.‏

134
00:14:48,566 --> 00:14:51,777
‫‏-‏ عن إذنكم، أنا هنا بتصريح.‏
‫ -‏ من أعطاكَ التصريح؟

135
00:14:51,944 --> 00:14:54,905
‫‏-‏ سيّد نيس!‏
‫ -‏ آسف، دعوه يدخل.‏

136
00:14:55,489 --> 00:14:57,199
‫دعوه يدخل إلى هنا.‏

137
00:14:59,660 --> 00:15:01,579
‫إن كنتَ تريد التقاط صورة،
‫ فالتقطها الآن.‏

138
00:15:04,081 --> 00:15:06,125
‫‏-‏ أجاهز أنتَ؟
‫ -‏ أنا جاهز.‏

139
00:15:32,693 --> 00:15:34,528
‫مشروبات روحيّة؟

140
00:15:37,114 --> 00:15:39,075
‫أخرجوه من هنا.‏

141
00:15:39,241 --> 00:15:41,744
‫‏-‏ فتشوا المكان جيّداً!‏
‫ -‏ أخرجوه من هنا الآن!‏

142
00:15:45,372 --> 00:15:47,792
‫فلنعد إلى الخلف ونحاول أن نجد ضالتنا.‏

143
00:15:47,958 --> 00:15:50,294
‫بمن فيهم أنتَ.‏

144
00:15:55,299 --> 00:15:56,967
‫يا إلهي!‏

145
00:16:25,329 --> 00:16:28,666
‫الشرطيّ المحارب يخفق في مهمّته.‏

146
00:16:33,212 --> 00:16:36,674
‫إليوت نيس:
‫ (يا للمسكين)

147
00:17:11,375 --> 00:17:12,376
‫أنا فخورة جدّاً بك!‏

148
00:17:15,713 --> 00:17:17,798
‫ماذا تخال نفسكَ فاعلاً؟

149
00:17:19,550 --> 00:17:23,053
‫أتريد رمي نفاياتكَ؟
‫ إرمها في سلة المهملات اللعينة.‏

150
00:17:24,763 --> 00:17:26,891
‫أليس عندكَ
‫ أعمال أهمّ تقوم بها؟

151
00:17:28,058 --> 00:17:29,560
‫بلى.‏

152
00:17:30,227 --> 00:17:32,438
‫لكنني لا أقوم بها الآن.‏

153
00:17:33,731 --> 00:17:35,065
‫هل يفهم أحدنا الآخر؟

154
00:17:40,070 --> 00:17:42,072
‫حسناً يا صديقي، لمَ السلاح؟

155
00:17:44,241 --> 00:17:47,077
‫‏-‏ لماذا تحمل مسدّساً؟
‫ -‏ أنا ضابط في وزارة الماليّة.‏

156
00:17:51,207 --> 00:17:52,625
‫حسناً.‏

157
00:17:53,584 --> 00:17:55,669
‫تذكر فقط
‫ عمّا تكلمنا هنا.‏

158
00:18:01,467 --> 00:18:03,636
‫أنتَ.‏.‏.‏ مهلاً قليلاً!‏

159
00:18:03,802 --> 00:18:06,347
‫ما نوع رجال الشرطة
‫ في هذه المدينة؟

160
00:18:06,513 --> 00:18:07,640
‫ماذا يعلمونكم؟

161
00:18:07,806 --> 00:18:10,184
‫تجاهلتَ للتوّ رجلاً مسلحاً.‏

162
00:18:10,684 --> 00:18:11,936
‫أنتَ ضابط في وزارة الماليّة.‏

163
00:18:12,102 --> 00:18:14,521
‫وما أدراك؟ ربما ادّعيتُ ذلك.‏

164
00:18:14,688 --> 00:18:17,483
‫ومن يدّعي ذلك
‫ إن لم يكن ضابطاً حقيقيّاً؟

165
00:18:23,822 --> 00:18:25,157
‫ما اسمكَ وفي أيّ وحدة تعمل؟

166
00:18:30,788 --> 00:18:32,289
‫ذلك مكتوب هنا.‏

167
00:18:34,833 --> 00:18:37,461
‫ألديك مشكلة ما؟
‫ ما هي؟

168
00:18:40,506 --> 00:18:41,924
‫كيف عرفتَ أنني أحمل مسدّساً؟

169
00:18:43,676 --> 00:18:45,678
‫ماذا تريد،
‫ درساً مجّانيّاً في عمل الشرطة؟

170
00:18:50,015 --> 00:18:51,684
‫لا.‏

171
00:18:54,853 --> 00:18:56,689
‫هل أنتَ بخير يا صديقي؟

172
00:18:58,399 --> 00:19:00,192
‫كان يوم عمل شاقاً.‏

173
00:19:02,528 --> 00:19:05,906
‫‏-‏ أعائد إلى منزلك الآن؟
‫ -‏ كنتُ على وشك ذلك.‏

174
00:19:08,867 --> 00:19:12,496
‫إذاً فقد أتممتَ
‫ القاعدة الأولى في عمل الشرطة.‏

175
00:19:16,959 --> 00:19:19,753
‫تأكد من العودة إلى منزلك حيّاً
‫ عندما تنتهي نوبتك.‏

176
00:19:22,006 --> 00:19:23,215
‫إنتهى الدرس.‏

177
00:20:22,441 --> 00:20:25,235
‫مئة ألف دولار لقاء 40 برميلاً.‏

178
00:20:25,402 --> 00:20:27,363
‫تأكد من عدم وجود براميل فارغة.‏

179
00:20:27,529 --> 00:20:29,698
‫سأعطيك دفتر الحسابات،
‫ كلّ شيء مدوّن فيه.‏

180
00:20:30,783 --> 00:20:32,951
‫55 غالوناً سعة كلّ برميل.‏

181
00:20:47,883 --> 00:20:49,968
‫‏-‏ إنه إيدي.‏
‫ -‏ أدخل، إيدي.‏

182
00:21:14,576 --> 00:21:19,206
‫شرطيّ محارب يخفق في مهمّته، يدخل جرّافة
‫ الثلج ويقول، "‏لنقم بعمل جيّد"‏.‏

183
00:21:20,124 --> 00:21:22,126
‫ثمّ، نقتحم.‏.‏.‏

184
00:21:48,026 --> 00:21:49,611
‫إليوت نيس

185
00:21:49,778 --> 00:21:52,573
‫شرطيّ محارب يخفق في مهمّته

186
00:22:11,967 --> 00:22:14,428
‫‏-‏ سيّد نيس؟
‫ -‏ نعم؟

187
00:22:15,345 --> 00:22:16,889
‫أتيتُ إلى هنا لأشكركَ.‏

188
00:22:19,016 --> 00:22:23,187
‫كانت ابنتي الصغيرة التي قتلت
‫ في انفجار تلك القنبلة.‏

189
00:22:26,231 --> 00:22:27,858
‫أنا آسف.‏ تفضلي بالدخول.‏

190
00:22:29,693 --> 00:22:31,403
‫أنا.‏.‏.‏ أنا آسف للغاية.‏

191
00:22:33,071 --> 00:22:34,907
‫أتيتُ .‏.‏.‏

192
00:22:35,073 --> 00:22:38,076
‫لأنني أعرف
‫ أنّ لديك أولاداً أيضاً.‏

193
00:22:39,036 --> 00:22:43,624
‫وأنك تدرك حقيقة شعورنا،
‫ بأنّ أولئك الرجال يجلبون لنا المآسي.‏

194
00:22:44,416 --> 00:22:47,044
‫وأنا متأكدة من أنك
‫ ستضع حدّاً لهم.‏

195
00:22:49,588 --> 00:22:51,215
‫أصبحتُ متأكدة من ذلك.‏

196
00:23:20,244 --> 00:23:23,330
‫راسين.‏

197
00:23:48,105 --> 00:23:51,316
‫‏-‏ ماذا تريد؟
‫ -‏ أريد التحدّث إليك.‏

198
00:23:53,819 --> 00:23:54,987
‫تفضّل بالدخول.‏

199
00:23:59,283 --> 00:24:01,118
‫أريد مجموعة من الرجال،

200
00:24:01,285 --> 00:24:06,373
‫‏-‏ منتقاة بعناية، بدءاً بك.‏
‫ -‏ نيس!‏ أنا مجرّد شرطيّ دوريّات مسكين.‏

201
00:24:07,124 --> 00:24:09,960
‫كيف يمكن لشخص مثلي مساعدتك؟

202
00:24:10,961 --> 00:24:12,879
‫بالعمل معي ليس إلا.‏

203
00:24:13,046 --> 00:24:16,508
‫‏-‏ لكن لماذا أعمل معك؟
‫ -‏ لأنك شرطيّ بارع.‏

204
00:24:18,135 --> 00:24:20,679
‫‏-‏ وما أدراك بذلك؟
‫ -‏ هذا ما قلته لي.‏

205
00:24:22,556 --> 00:24:27,644
‫إن كنتُ فعلاً شرطيّاً بارعاً.‏.‏.‏
‫ فلماذا أعمل في الدوريّات، وفي هذه السن؟

206
00:24:28,645 --> 00:24:30,355
‫أتعرف السبب؟

207
00:24:30,522 --> 00:24:33,358
‫ربّما أشبه العاهر صاحبة القلب الكبير.‏

208
00:24:33,525 --> 00:24:37,654
‫أو الشرطيّ الصالح الوحيد
‫ في مدينة فاسدة؟ أهذا ما تريد سماعه؟

209
00:24:37,821 --> 00:24:39,573
‫لم أسألكَ ذلك، ولا يهمّني!‏

210
00:24:39,740 --> 00:24:42,326
‫تريد الاستمرار بالعمل كشرطيّ دوريّات؟
‫ إفعل ذلك.‏

211
00:24:43,869 --> 00:24:46,038
‫إن كنتَ ترغب في العمل معي،
‫ فسأحتاج إلى مساعدتك.‏

212
00:24:50,208 --> 00:24:51,752
‫أنا أطلب منكَ المساعدة.‏

213
00:24:55,839 --> 00:24:59,718
‫إذاً.‏.‏.‏ هذا الأمر الذي تخافه،
‫ أليس كذلك؟

214
00:25:03,388 --> 00:25:08,060
‫سيّد نيس، ليتني التقيتك
‫ عندما كنتُ أصغر سناً وأقلّ وزناً.‏

215
00:25:08,935 --> 00:25:11,188
‫لكن.‏.‏.‏أعتقد أنّ.‏.‏.‏
‫ الأمر الأهمّ بالنسبة إليّ.‏.‏.‏

216
00:25:12,064 --> 00:25:15,692
‫.‏.‏.‏ هو البقاء حيّاً.‏

217
00:25:24,034 --> 00:25:26,370
‫ولهذا أعمل في الدوريّات.‏

218
00:25:26,536 --> 00:25:27,913
‫شكراً وطلبك مرفوض.‏

219
00:25:42,260 --> 00:25:43,553
‫أحسنتَ، آندي.‏

220
00:25:43,720 --> 00:25:46,056
‫لنشغل المحرّك
‫ وننطلق في نزهة.‏

221
00:25:46,223 --> 00:25:48,725
‫أريد سماع صوت
‫ ذلك المحرّك أيّها الفتى!‏

222
00:25:48,892 --> 00:25:52,229
‫‏-‏ أجل، دعني أفتح الباب.‏
‫ -‏ أجل، هيّا افتحه.‏

223
00:25:52,396 --> 00:25:55,399
‫حذار، إرفع الباب يا آندي.‏

224
00:25:56,108 --> 00:26:00,070
‫إرمه في المقعد الخلفيّ.‏
‫ دعني أدير هذا المحرّك الآن.‏

225
00:26:00,237 --> 00:26:02,447
‫أجل، أدره يا آندي.‏

226
00:26:09,454 --> 00:26:12,332
‫يا للهول، آندي!‏
‫ إسمع صوت هذا المحرّك!‏

227
00:26:12,499 --> 00:26:15,961
‫يبدو كصوت الدبّ
‫ وهو يطارد تلك القطة!‏

228
00:26:19,005 --> 00:26:20,841
‫آندي!‏ البخار يتصاعد منه!‏

229
00:26:31,977 --> 00:26:34,438
‫‏-‏ سيّد نيس؟
‫ -‏ نعم.‏

230
00:26:35,063 --> 00:26:36,523
‫أنا أوسكار والاس.‏

231
00:26:39,317 --> 00:26:41,611
‫كلفتني دائرة واشنطن بالعمل هنا.‏

232
00:26:42,487 --> 00:26:44,322
‫‏-‏ حقاً؟
‫ -‏ أجل.‏

233
00:26:45,073 --> 00:26:48,660
‫يسرّني وجودك هنا،
‫ سيّد والاس، عن إذنك؟

234
00:26:51,079 --> 00:26:53,665
‫الوضع مبهم هنا،
‫ لكن إن كان لديك أفكار.‏.‏.‏

235
00:26:53,832 --> 00:26:55,834
‫في الواقع، نعم سيّدي، لديّ أفكار.‏

236
00:26:56,001 --> 00:26:59,504
‫والفكرة الأولى التي أودّ تجربتها.‏.‏.‏
‫ هي هذه.‏

237
00:27:03,675 --> 00:27:07,220
‫لم يسدّد أيّ عائد منذ العام 1926.‏

238
00:27:09,222 --> 00:27:12,851
‫‏-‏ عائد.‏.‏.‏؟
‫ -‏ عائد ضريبة الدخل.‏

239
00:27:14,352 --> 00:27:16,146
‫‏-‏ ضريبة الدخل.‏
‫ -‏ نعم، سيّدي.‏

240
00:27:16,313 --> 00:27:18,565
‫ما هو عملك في الدائرة؟

241
00:27:18,732 --> 00:27:20,192
‫أنا محاسب.‏

242
00:27:21,610 --> 00:27:25,197
‫‏-‏ محاسب؟
‫ -‏ أجل، وأرسلتني الدائرة إلى هنا.‏.‏.‏

243
00:27:27,032 --> 00:27:28,492
‫عن إذنك؟

244
00:27:32,329 --> 00:27:33,955
‫تفضل بالجلوس.‏

245
00:28:00,398 --> 00:28:02,192
‫هيّا بنا.‏

246
00:28:03,109 --> 00:28:05,987
‫‏-‏ إلى أين نذهب؟
‫ -‏ لهذه الجدران آذان.‏

247
00:28:09,658 --> 00:28:13,078
‫قلتَ إنك تريد أن تعرف
‫ الوسيلة للقضاء على كابون.‏

248
00:28:16,164 --> 00:28:17,666
‫أتريد القضاء عليه حقاً؟

249
00:28:19,125 --> 00:28:22,212
‫أتفهم ما أقوله لكَ؟
‫ ماذا تنوي أن تفعل؟

250
00:28:24,089 --> 00:28:28,260
‫‏-‏ كلّ شيء ضمن إطار القانون.‏
‫ -‏ وماذا تنوي أن تفعل بعد ذلك؟

251
00:28:29,135 --> 00:28:31,346
‫إن أعلنتَ الحرب
‫ على أولئك الناس

252
00:28:31,513 --> 00:28:33,765
‫فعليك الذهاب
‫ إلى أقصى الحدود.‏

253
00:28:33,932 --> 00:28:37,310
‫لأنهم لن يوقفوا الحرب
‫ إلا عندما يموت أحد الطرفين.‏

254
00:28:37,477 --> 00:28:39,437
‫أريد القضاء على كابون.‏
‫ لا أعرف الوسيلة لذلك.‏

255
00:28:39,604 --> 00:28:42,190
‫إليكَ الوسيلة للقضاء على كابون:

256
00:28:42,357 --> 00:28:44,359
‫يشهر عليك سكيناً فتشهر مسدّساً بالمقابل.‏

257
00:28:44,526 --> 00:28:47,362
‫يرسل أحد رجالك إلى المستشفى،
‫ فترسل أحد رجاله إلى المشرحة!‏

258
00:28:47,529 --> 00:28:51,241
‫هذه الوسيلة الخاصّة بشيكاغو!‏
‫ وبهذه الوسيلة تقضي على كابون.‏

259
00:28:53,702 --> 00:28:56,496
‫والآن، أتريد أن تفعل ذلك؟

260
00:28:57,289 --> 00:28:58,999
‫هل أنت مستعدّ لفعل ذلك؟

261
00:29:01,459 --> 00:29:05,130
‫أنا أعرض عليك اتفاقاً.‏
‫ هل ترضى بهذا الاتفاق؟

262
00:29:06,631 --> 00:29:08,967
‫أقسمتُ يميناً بأن أقضي عليه،

263
00:29:09,134 --> 00:29:12,679
‫بكلّ الوسائل القانونيّة المتاحة لي،
‫ وهذا ما سأفعله.‏

264
00:29:22,147 --> 00:29:24,983
‫الرب كره الجبناء.‏

265
00:29:32,741 --> 00:29:34,993
‫أتعرف ما هو قسم الدم،
‫ سيّد نيس؟

266
00:29:36,161 --> 00:29:39,748
‫‏-‏ أجل.‏
‫ -‏ عظيم.‏ لأنك أقسمتَ بالدم الآن.‏

267
00:29:41,207 --> 00:29:44,502
‫كيف علم كابون برأيك
‫ بشأن غارتكَ في تلك الليلة؟

268
00:29:44,669 --> 00:29:48,256
‫‏-‏ أعلمه أحد رجال الشرطة بذلك.‏
‫ -‏ صحيح.‏ أهلاً بك في شيكاغو.‏

269
00:29:48,423 --> 00:29:51,676
‫هذه المدينة موبوءة مثل الماخور.‏

270
00:29:51,843 --> 00:29:56,222
‫أوّلاً، بمن تثق؟
‫ لا أحد.‏ لا أحد من رجال الشرطة.‏

271
00:29:56,389 --> 00:30:00,435
‫‏-‏ لأنّ أحداً لا يرحّب بوجودك هنا.‏
‫ -‏ لماذا تساعدني إذاً؟

272
00:30:01,603 --> 00:30:03,939
‫لأنني أقسمتُ يميناً بحماية القانون.‏

273
00:30:05,023 --> 00:30:07,400
‫وإن كنتَ تصدّقني،
‫ فسأزيدك حججاً.‏

274
00:30:07,859 --> 00:30:09,819
‫والآن، بمن تثق؟

275
00:30:11,279 --> 00:30:13,198
‫‏-‏ لا أثق بأحد.‏
‫ -‏ هذه هي الحقيقة المؤسفة.‏

276
00:30:13,365 --> 00:30:15,992
‫من أين سنأتي بالمساعدة إذاً؟

277
00:30:16,618 --> 00:30:21,331
‫إن كنتَ تخشى الحصول على تفاحة
‫ فاسدة، فلا تخترها من البرميل.‏

278
00:30:21,498 --> 00:30:23,541
‫إخترها من الشجرة.‏

279
00:30:24,918 --> 00:30:26,544
‫إخترها من الشجرة.‏.‏.‏

280
00:30:29,047 --> 00:30:32,175
‫ضعوا الإصبع على الزناد!‏
‫ إنزعوا الرصاصات الفارغة!‏

281
00:30:32,342 --> 00:30:35,387
‫ضعوا المسدّس على الحافة
‫ وارجعوا إلى الوراء!‏

282
00:30:35,553 --> 00:30:37,263
‫إلى الأمام، در!‏

283
00:30:37,430 --> 00:30:40,558
‫باري!‏ أعرّفك بالسيّد إليوت نيس.‏

284
00:30:40,725 --> 00:30:43,103
‫من وزارة الماليّة.‏ كيف حالك؟

285
00:30:43,269 --> 00:30:45,105
‫نريد مجنداً لمهمّة مطوّلة.‏

286
00:30:45,271 --> 00:30:47,983
‫سيُعار إلى وزارة الماليّة.‏

287
00:30:48,149 --> 00:30:49,985
‫شرطة شيكاغو تتعاون معنا.‏.‏.‏

288
00:30:50,151 --> 00:30:53,405
‫باري؟ من هو على الدوام
‫ أفضل رام في هذا الصفّ؟

289
00:30:53,571 --> 00:30:55,323
‫ويليامسون وستون.‏

290
00:30:55,490 --> 00:30:58,535
‫إستدعهما، كلّ بمفرده.‏

291
00:30:58,702 --> 00:31:00,495
‫هل أيّ منهما متزوّج؟

292
00:31:00,662 --> 00:31:02,205
‫‏-‏ لا.‏
‫ -‏ عظيم.‏

293
00:31:03,248 --> 00:31:06,084
‫‏-‏ ويليامسون!‏
‫ -‏ أنت متزوّج.‏

294
00:31:06,251 --> 00:31:08,044
‫لا أريد رجالاً متزوّجين.‏

295
00:31:09,921 --> 00:31:13,425
‫حسناُ، إسترح يا بنيّ.‏
‫ سأطرح عليك سؤالاً.‏

296
00:31:14,009 --> 00:31:15,760
‫لماذا تريد الالتحاق بسلك الشرطة؟

297
00:31:15,927 --> 00:31:18,138
‫لحماية و.‏.‏.‏

298
00:31:18,304 --> 00:31:21,099
‫لحماية وخدمة.‏.‏.‏
‫ لحماية و.‏.‏.‏

299
00:31:21,266 --> 00:31:23,768
‫لا تردّد لي ما تعلمته في الأكاديميّة.‏

300
00:31:23,935 --> 00:31:25,186
‫قل لي في ما تفكر.‏

301
00:31:25,353 --> 00:31:28,565
‫‏-‏ في ما أفكر؟ أنا.‏.‏.‏
‫ -‏ أنتَ.‏.‏.‏

302
00:31:28,732 --> 00:31:31,818
‫.‏.‏.‏ كي أساعد.‏.‏.‏ الشرطة.‏

303
00:31:32,610 --> 00:31:34,779
‫‏-‏ كي تساعد.‏.‏.‏
‫ -‏ الشرطة.‏

304
00:31:35,238 --> 00:31:37,449
‫شكراً.‏

305
00:31:38,950 --> 00:31:40,660
‫ها هو قائد الشرطة المستقبليّ.‏

306
00:31:47,417 --> 00:31:48,835
‫إسترح!‏

307
00:31:49,419 --> 00:31:51,963
‫ستون!‏ إقترب.‏

308
00:31:53,965 --> 00:31:55,884
‫هذا الشابّ عبقريّ.‏

309
00:31:56,301 --> 00:31:58,303
‫أكاديمية الشرطة.‏

310
00:31:58,678 --> 00:32:01,014
‫لماذا تريد الالتحاق بسلك الشرطة؟

311
00:32:01,473 --> 00:32:03,058
‫لحماية الممتلكات و.‏.‏.‏

312
00:32:03,224 --> 00:32:05,810
‫أرجوك، لا تهدر وقتي
‫ بهذا الهراء.‏

313
00:32:07,520 --> 00:32:08,980
‫من أين أنت، ستون؟

314
00:32:11,399 --> 00:32:14,069
‫‏-‏ من الحيّ الجنوبيّ.‏
‫ -‏ ستون؟

315
00:32:15,070 --> 00:32:17,572
‫جورج ستون، أهذا اسمك؟

316
00:32:19,824 --> 00:32:23,828
‫‏-‏ ما اسمك الحقيقيّ؟
‫ -‏ هذا هو اسمي الحقيقيّ.‏

317
00:32:23,995 --> 00:32:26,498
‫لا!‏ ما كان اسمك
‫ قبل أن تغيّره؟

318
00:32:30,210 --> 00:32:33,088
‫‏-‏ جيسيبي بيتري.‏
‫ -‏ كنتُ واثقاً بذلك!‏

319
00:32:33,254 --> 00:32:35,840
‫هذا ما ينقصنا،
‫ لصّ إيطاليّ في الفريق!‏

320
00:32:37,509 --> 00:32:39,135
‫ماذا قلتَ؟

321
00:32:39,469 --> 00:32:43,723
‫قلتُ إنك رجل كاذب
‫ من عرق فاسد.‏

322
00:32:46,017 --> 00:32:49,062
‫أنا أفضل منك
‫ أيّها الخنزير الإيرلنديّ القذر.‏

323
00:32:50,855 --> 00:32:52,107
‫إنه يعجبني.‏

324
00:32:56,361 --> 00:32:57,904
‫أجل، يعجبني أيضاً.‏

325
00:32:59,239 --> 00:33:01,866
‫لقد التحقتَ للتوّ
‫ بوزارة الماليّة يا بنيّ.‏

326
00:33:03,326 --> 00:33:04,869
‫حسناً.‏

327
00:33:06,830 --> 00:33:08,248
‫إليوت نيس.‏

328
00:33:09,207 --> 00:33:12,919
‫بناء على تقارير المراقبة
‫ في الحيّين الشماليّ والغربيّ، و.‏.‏.‏

329
00:33:13,086 --> 00:33:15,421
‫شكراً حضرة الملازم.‏ شكراً.‏

330
00:33:23,388 --> 00:33:25,014
‫ما رأيك؟

331
00:33:25,181 --> 00:33:28,059
‫أعتقد أنّ لا مثيل
‫ لمسارح فودفيل.‏

332
00:33:28,893 --> 00:33:32,147
‫‏-‏ هذا رأيي أيضاً.‏
‫ -‏ والآن، هل أنتما جاهزان للعمل؟

333
00:33:33,940 --> 00:33:36,943
‫‏-‏ إلى أين سنذهب؟
‫ -‏ مداهمة مخزن مشروبات.‏

334
00:33:37,819 --> 00:33:39,445
‫نحتاج إلى رجل آخر.‏

335
00:33:39,612 --> 00:33:42,073
‫سيّد نيس؟ هذا أمر مثير للاهتمام.‏

336
00:33:42,240 --> 00:33:45,577
‫إكتشفتُ نمطاً لنفقات ماليّة
‫ يشوبه بعض العيوب.‏.‏.‏

337
00:33:46,286 --> 00:33:48,413
‫‏-‏ أتحمل شارة الشرطة؟
‫ -‏ أجل.‏

338
00:33:48,580 --> 00:33:49,956
‫إحمل بندقيّة إذاً.‏

339
00:34:07,140 --> 00:34:09,809
‫‏-‏ جيمي.‏.‏.‏؟
‫ -‏ ماذا؟

340
00:34:11,769 --> 00:34:14,355
‫لمَ ترتدي هذه الملابس؟
‫ لحفلة تنكريّة؟

341
00:34:14,522 --> 00:34:18,359
‫‏-‏ إخرس.‏ أنا أعمل.‏
‫ -‏ أين؟ في السيرك؟

342
00:34:37,295 --> 00:34:39,756
‫البريد الأمريكي.‏

343
00:34:39,923 --> 00:34:42,592
‫‏-‏ ها قد وصلنا.‏
‫ -‏ ماذا نفعل هنا؟

344
00:34:42,759 --> 00:34:44,636
‫مداهمة مخزن مشروبات.‏

345
00:34:46,846 --> 00:34:47,972
‫هنا؟!‏

346
00:34:48,139 --> 00:34:50,892
‫الجميع يعرف مكان مخازن المشروبات.‏

347
00:34:51,059 --> 00:34:52,810
‫المشكلة ليست في إيجادها.‏

348
00:34:52,977 --> 00:34:55,146
‫بل المشكلة هي إيجاد
‫ من يعارض كابون.‏

349
00:34:55,897 --> 00:34:56,981
‫هيّا بنا.‏

350
00:35:04,948 --> 00:35:06,991
‫أرجو أن تكون متأكداً
‫ ممّا تفعله يا مالون.‏

351
00:35:09,911 --> 00:35:12,038
‫الدرج مغلق، اذهب للخلف.‏

352
00:35:13,373 --> 00:35:17,252
‫إن دخلت من هذا الباب،
‫ فستدخل إلى عالم مليء بالمتاعب.‏

353
00:35:17,418 --> 00:35:19,545
‫لا عودة إلى الوراء.‏
‫ أتفهمني؟

354
00:35:21,130 --> 00:35:22,507
‫أجل، أفهمك.‏

355
00:35:23,675 --> 00:35:26,386
‫عظيم، أعطني ذلك الفأس.‏

356
00:35:34,560 --> 00:35:37,605
‫‏-‏ الشرطة الفدراليّة!‏
‫ -‏ إرفعوا أيديكم!‏

357
00:35:37,772 --> 00:35:39,649
‫‏-‏ لا أحد يتحرّك!‏
‫ -‏ هذه مداهمة!‏

358
00:35:41,192 --> 00:35:43,903
‫‏-‏ الجميع.‏.‏.‏
‫ -‏ ماذا تفعلون هنا؟

359
00:35:44,070 --> 00:35:47,198
‫سنصادر كلّ هذه البضائع!‏
‫ أنتم جميعاً قيد الاعتقال!‏

360
00:35:47,365 --> 00:35:51,369
‫أنت!‏ هذا ليس عدلاً!‏
‫ أنت!‏ هذا ليس صحيحاً!‏

361
00:35:51,536 --> 00:35:54,706
‫‏-‏ ألديك مذكرة تفتيش؟
‫ -‏ طبعاً!‏ هذه مذكرتي.‏

362
00:35:57,709 --> 00:36:01,170
‫كيف يشعر الآن برأيكم؟
‫ بحال أفضل.‏.‏.‏ أم أسوأ؟

363
00:36:08,553 --> 00:36:11,180
‫‏-‏ ما هذه؟
‫ -‏ ما هذه؟

364
00:36:11,347 --> 00:36:14,559
‫‏-‏ أجل، ما هذه؟
‫ -‏ يا إلهي، أنا برفقة كافر.‏

365
00:36:14,726 --> 00:36:18,938
‫هذا مفتاح الهاتف العموميّ.‏
‫ وهذه قلادة القدّيس جود.‏

366
00:36:19,814 --> 00:36:24,110
‫القدّيس جود.‏
‫ إنه القدّيس الشفيع للقضايا الخاسرة.‏

367
00:36:24,277 --> 00:36:26,279
‫ورجال الشرطة.‏

368
00:36:27,113 --> 00:36:29,324
‫القدّيس الشفيع لرجال الشرطة؟

369
00:36:29,490 --> 00:36:31,409
‫كلّ إنسان يحتاج إلى صديق.‏

370
00:36:32,910 --> 00:36:35,246
‫قضايا خاسرة، رجال شرطة.‏.‏.‏

371
00:36:36,414 --> 00:36:38,583
‫أيّهما تريد أن تكون؟

372
00:36:38,750 --> 00:36:41,252
‫‏-‏ أريد أن أكون شرطيّاً.‏
‫ -‏ حقاً؟

373
00:36:41,419 --> 00:36:43,087
‫‏-‏ أجل.‏
‫ -‏ لماذا؟

374
00:36:44,505 --> 00:36:47,258
‫"لحماية الممتلكات والمواطنين.‏.‏.‏"

375
00:36:50,887 --> 00:36:53,890
‫لا عليكم.‏

376
00:36:53,973 --> 00:36:55,058
‫ماذا؟

377
00:36:55,183 --> 00:36:56,434
‫أريد أن أهنئكم!‏

378
00:36:56,601 --> 00:36:58,644
‫أيمكنني التقاط صورة لك ولرجالك؟

379
00:37:00,772 --> 00:37:03,566
‫أجل.‏ لكنها ليست للنشر.‏
‫ بل ملكنا فقط!‏

380
00:37:03,733 --> 00:37:05,568
‫كما تشاء، سيّد نيس.‏

381
00:37:06,778 --> 00:37:10,198
‫إقتربوا أكثر.‏.‏.‏ تماماً.‏
‫ جاهزون؟ لا تتحرّكوا.‏

382
00:37:18,456 --> 00:37:20,083
‫الحياة تستمرّ.‏

383
00:37:24,295 --> 00:37:28,633
‫عندما يصبح رجل بارزاً،
‫ من المتوقع أن يزداد حماسه.‏

384
00:37:29,467 --> 00:37:30,968
‫حماس.‏.‏.‏

385
00:37:32,804 --> 00:37:34,305
‫حماس.‏.‏.‏

386
00:37:36,849 --> 00:37:38,184
‫ما الذي يحمّسني؟

387
00:37:39,685 --> 00:37:43,648
‫ما الذي يجذب انتباهي؟
‫ ما هي الأشياء التي تسعدني؟

388
00:37:43,815 --> 00:37:45,525
‫‏-‏ النساء!‏
‫ -‏ الموسيقى.‏

389
00:37:45,691 --> 00:37:47,693
‫‏-‏ الأوبيرا.‏
‫ -‏ الخمور!‏

390
00:37:50,113 --> 00:37:51,656
‫كرة القاعدة!‏

391
00:37:58,454 --> 00:38:00,123
‫رجل.‏.‏.‏

392
00:38:00,832 --> 00:38:02,875
‫رجل يقف وحيداً على القاعدة الرابعة.‏

393
00:38:06,337 --> 00:38:08,339
‫حان الوقت لأيّ شيء؟

394
00:38:09,632 --> 00:38:12,009
‫للإنجاز الفرديّ.‏

395
00:38:14,303 --> 00:38:15,847
‫ها هو يقف وحيداً.‏

396
00:38:17,432 --> 00:38:19,725
‫لكن ماذا يكون في الملعب؟

397
00:38:20,852 --> 00:38:23,187
‫لاعباً في فريق.‏

398
00:38:23,896 --> 00:38:26,649
‫العمل الجماعيّ.‏.‏.‏

399
00:38:29,318 --> 00:38:32,822
‫ينظر، يقذف الكرة، يلتقطها، يركض.‏

400
00:38:32,989 --> 00:38:35,241
‫إنه لاعب في فريق كبير.‏

401
00:38:36,367 --> 00:38:40,413
‫يضرب الكرة طوال اليوم،
‫ بايب روث، تاي كوب، وإلى ما هنالك.‏

402
00:38:42,915 --> 00:38:47,086
‫إذا لم ينزل فريقه إلى الملعب.‏.‏.‏
‫ ماذا يكون؟

403
00:38:47,920 --> 00:38:49,589
‫‏-‏ لا شيء
‫ -‏ لا شيء

404
00:38:49,755 --> 00:38:52,758
‫أتفهمون ما أعنيه؟
‫ لا يكون لاعباً.‏

405
00:38:54,385 --> 00:38:59,390
‫في يوم مشمس، المدرّجات تغصّ
‫ بالمشجعين.‏ ماذا يقول؟

406
00:39:01,350 --> 00:39:04,479
‫سألعب بمفردي.‏

407
00:39:05,396 --> 00:39:08,774
‫لكنني.‏.‏.‏ لن أحقق إنجازاً

408
00:39:09,400 --> 00:39:11,819
‫إلا إذا فاز فريقي.‏

409
00:39:11,986 --> 00:39:14,405
‫‏-‏ فريق!‏
‫ -‏ فريق.‏

410
00:39:21,078 --> 00:39:22,246
‫يا للهول!‏

411
00:39:46,896 --> 00:39:49,398
‫"‏قبل أن أخلد إلى النوم

412
00:39:49,565 --> 00:39:53,027
‫"‏أدعو الرب ليحفظني

413
00:39:53,194 --> 00:39:56,197
‫"‏إن متُ قبل أن أستفيق

414
00:39:56,364 --> 00:39:59,492
‫"أدعو الرب أن يستردّ روحي"

415
00:39:59,659 --> 00:40:01,744
‫‏-‏ آمين.‏
‫ -‏ ليبارك الرب.‏.‏.‏

416
00:40:01,911 --> 00:40:05,498
‫ليبارك الرب أمّي، ليبارك الرب أبي،
‫ ليبارك الرب دولي.‏ آمين

417
00:40:05,665 --> 00:40:06,916
‫آمين.‏

418
00:40:16,759 --> 00:40:18,553
‫طابت ليلتكِ.‏

419
00:40:18,719 --> 00:40:20,846
‫‏-‏ طابت ليلتك، أبي.‏
‫ -‏ طابت ليلتكِ، صغيرتي.‏

420
00:40:21,013 --> 00:40:24,100
‫لنفرك أنفينا بطريقة الأسكيمو؟
‫ الفراشة؟

421
00:40:35,111 --> 00:40:37,363
‫‏-‏ إلى أين تذهب؟
‫ -‏ ماذا؟

422
00:40:40,283 --> 00:40:41,742
‫إلى أين تذهب؟

423
00:40:41,909 --> 00:40:44,787
‫سأنزل إلى الطابق السفليّ،
‫ سأنجز بعض الأعمال للغد.‏

424
00:40:44,954 --> 00:40:49,125
‫‏-‏ كان يومك حافلاً، أليس كذلك؟
‫ -‏ أجل، كان حافلاً بالتأكيد.‏

425
00:40:49,458 --> 00:40:53,296
‫‏-‏ وهل ما زلتَ قادراً على العمل؟
‫ -‏ لديّ عمل كثير.‏

426
00:40:53,629 --> 00:40:59,302
‫لمَ لا تصعد معي إلى الغرفة
‫ وتسرّح لي شعري؟ أيّها التحرّي!‏

427
00:41:06,475 --> 00:41:09,312
‫وحدة الشرطيّ المحارب
‫ تحقّق إنجازاً

428
00:41:13,149 --> 00:41:14,317
‫كيف تسير التحرّيات؟

429
00:41:14,483 --> 00:41:17,153
‫منظمة كابون متنوّعة للغاية.‏

430
00:41:17,320 --> 00:41:20,740
‫إنها تملك الشركة الكنديّة القابضة،
‫ التي تملك بدورها

431
00:41:20,906 --> 00:41:22,992
‫محلاً للغسيل،

432
00:41:23,159 --> 00:41:25,661
‫شركة لسيّارات الأجرة،
‫ محلاً للألعاب.‏.‏.‏

433
00:41:25,995 --> 00:41:28,497
‫‏-‏ محلاً للألعاب؟
‫ -‏ أجل.‏

434
00:41:28,664 --> 00:41:31,292
‫ذكرني بوجوب شراء هديّة لابنتي.‏

435
00:41:31,459 --> 00:41:35,338
‫.‏.‏.‏ شركة باهاما الملاحيّة،
‫ محلّ لوسي للألبسة.‏.‏.‏ القائمة طويلة!‏

436
00:41:35,504 --> 00:41:39,008
‫كلها أعمال تجاريّة شرعيّة،
‫ ولا يملك آل كابون أيّاً منها.‏

437
00:41:39,175 --> 00:41:42,511
‫نستطيع النيل منه
‫ بتهمة التهرّب من الضرائب إن أثبتنا

438
00:41:42,678 --> 00:41:46,515
‫أنّ الأرباح الناتجة من
‫ أعمال "‏المنظمة"‏ تؤول إليه.‏

439
00:41:46,807 --> 00:41:50,144
‫‏-‏ قانونيّاً، هو لا يحصل على إيراد.‏
‫ -‏ لا يحصل على شيء؟

440
00:41:51,354 --> 00:41:53,189
‫سيّد نيس؟ أتاكَ زائر.‏

441
00:41:53,356 --> 00:41:55,024
‫سيّد نيس!‏

442
00:41:55,191 --> 00:41:56,525
‫أيمكننا التحدّث؟

443
00:41:56,692 --> 00:41:58,277
‫أنا جون أوشيا، عضو مجلس البلدية.‏.‏.‏

444
00:41:58,444 --> 00:42:00,279
‫أجل، أعرف من تكون.‏

445
00:42:02,990 --> 00:42:04,158
‫عن إذنكم؟

446
00:42:07,870 --> 00:42:09,872
‫نحن منهمكون بعمليّات كبيرة.‏

447
00:42:10,039 --> 00:42:11,874
‫بماذا يمكنني أن أخدمك؟

448
00:42:12,041 --> 00:42:15,294
‫أتيتُ لأهنئكَ على عملك الممتاز.‏

449
00:42:17,046 --> 00:42:21,175
‫وأن أشاركك حظك السعيد
‫ في هذا اليوم الجميل.‏

450
00:42:25,054 --> 00:42:26,639
‫ما هذا؟

451
00:42:31,727 --> 00:42:34,647
‫‏-‏ ما هذا؟
‫ -‏ سيّد نيس، أنت رجل مثقف.‏

452
00:42:34,814 --> 00:42:37,024
‫دعني أكلمك في مطلق الصراحة.‏

453
00:42:38,234 --> 00:42:43,739
‫أنت تسبب القلق للكثير
‫ من الأعمال التجاريّة الضخمة والشائعة.‏

454
00:42:45,408 --> 00:42:48,828
‫لمَ لا تهتمّ بشأنك الخاص
‫ وتدع الأمور تأخذ مجراها؟

455
00:42:50,162 --> 00:42:52,164
‫هلا تدخلون إلى هنا، من فضلكم؟

456
00:42:57,420 --> 00:42:59,380
‫في العصر الرومانيّ،

457
00:42:59,547 --> 00:43:02,425
‫عندما كان أحدهم
‫ يحاول رشوة مسؤول حكوميّ،

458
00:43:02,591 --> 00:43:04,844
‫كانوا يعاقبونه بقطع أنفه،
‫ ووضعه في كيس

459
00:43:05,010 --> 00:43:07,722
‫مع حيوان برّي،
‫ وإلقاء الكيس في النهر.‏

460
00:43:09,265 --> 00:43:13,102
‫قل لمعلمكَ
‫ إننا نتفق على.‏.‏.‏ الخلاف بيننا!‏

461
00:43:14,854 --> 00:43:15,896
‫إنك تقترف خطأ.‏

462
00:43:16,063 --> 00:43:17,940
‫ليست المرّة الأولى وبدأت أستمتع بها.‏

463
00:43:18,107 --> 00:43:20,693
‫أنتم رجال "‏منزّهون"‏،
‫ أليس كذلك؟

464
00:43:20,860 --> 00:43:22,945
‫ألا ينال منكم أحد؟

465
00:43:23,112 --> 00:43:25,614
‫قل لكابون.‏.‏.‏

466
00:43:25,781 --> 00:43:27,742
‫إنني سألتقيه في الجحيم.‏

467
00:43:29,744 --> 00:43:34,623
‫أنت!‏ هذا منزل جميل!‏
‫ قلتُ إنه منزل جميل!‏ أتقيم فيه؟

468
00:43:36,459 --> 00:43:38,461
‫إنه عيد ميلاد الفتاة الصغيرة،
‫ أليس كذلك؟

469
00:43:40,129 --> 00:43:43,632
‫‏-‏ أجل.‏
‫ -‏ العائلة شيء جميل.‏

470
00:43:47,303 --> 00:43:48,304
‫هذا صحيح.‏

471
00:43:50,264 --> 00:43:54,477
‫يجب أن يعتني الرجل بها،
‫ كي لا يصيبها أيّ مكروه.‏

472
00:44:09,742 --> 00:44:10,993
‫كاثرين؟!‏

473
00:44:13,162 --> 00:44:14,413
‫كاثرين!‏

474
00:44:15,331 --> 00:44:17,666
‫‏-‏ أين الطفلة؟
‫ -‏ في غرفتها.‏ إليوت!‏

475
00:44:30,596 --> 00:44:34,183
‫‏-‏ لمَ أنتِ مستيقظة؟
‫ -‏ كنتُ أكوي الثياب.‏

476
00:44:34,350 --> 00:44:35,518
‫حقاً؟

477
00:44:37,645 --> 00:44:39,480
‫ستأتين الآن
‫ مع أبيكِ، إتفقنا؟

478
00:44:51,367 --> 00:44:53,536
‫إليوت؟ الطريق آمن!‏

479
00:44:53,702 --> 00:44:55,120
‫حسناً، هيّا بنا.‏

480
00:44:56,622 --> 00:45:00,167
‫إبقيا مكانكما!‏
‫ راقبا الشارع!‏

481
00:45:02,044 --> 00:45:05,047
‫‏-‏ أين مالون؟
‫ -‏ في مهمّة مراقبة.‏ سيحضر حالاً.‏

482
00:45:05,714 --> 00:45:06,882
‫من هذا الشابّ؟

483
00:45:07,049 --> 00:45:09,051
‫إنه من جماعة مالون.‏ يمكن الوثوق به.‏

484
00:45:10,386 --> 00:45:12,847
‫توجّه إلى المحطة.‏

485
00:45:13,013 --> 00:45:14,807
‫ستعلمكَ بوجهة السفر حالما تصلون إلى
‫ هناك.‏

486
00:45:14,974 --> 00:45:16,642
‫إخلع قبّعتكَ.‏

487
00:45:17,726 --> 00:45:21,063
‫إن اعترضكم أحد،
‫ فابدأ بإطلاق النار، أتفهمني؟

488
00:45:21,230 --> 00:45:22,731
‫نعم، سيّد نيس.‏

489
00:45:26,986 --> 00:45:28,362
‫أعطني قبلة.‏

490
00:45:28,529 --> 00:45:31,574
‫‏-‏ تحيّة الأسكيمو والفراشة، أبي.‏
‫ -‏ حسناً.‏

491
00:45:35,369 --> 00:45:36,704
‫إذهب الآن!‏

492
00:45:59,560 --> 00:46:00,895
‫أنا مالون!‏

493
00:46:02,396 --> 00:46:03,689
‫‏-‏ هل أنت بخير؟
‫ -‏ أجل.‏

494
00:46:03,856 --> 00:46:07,109
‫‏-‏ هل تثق بذلك الشرطيّ؟
‫ -‏ طبعاً فهو أحد أنسبائي.‏

495
00:46:07,276 --> 00:46:10,779
‫أريد أن أؤذي ذلك الرجل، مالون!‏
‫ أتسمعني؟!‏

496
00:46:10,946 --> 00:46:13,782
‫سأشنّ الحرب عليه.‏
‫ أريد أن أؤذي كابون.‏

497
00:46:13,949 --> 00:46:17,453
‫هنيئاً لك إذاً،
‫ نحمل إليكَ أخباراً سارّة.‏ أخبره.‏

498
00:46:17,620 --> 00:46:20,122
‫سيهرّبون شحنة ضخمة
‫ من الخارج.‏

499
00:46:20,289 --> 00:46:23,292
‫نعرف الزمان والمكان
‫ وكلّ التفاصيل اللازمة.‏

500
00:46:24,960 --> 00:46:26,795
‫لمَ نحن واقفون هنا إذاً؟

501
00:46:29,465 --> 00:46:33,636
‫‏-‏ كيف حصلتَ على هذه المعلومات؟
‫ -‏ هذه القاعدة الثانية في عمل الشرطة:

502
00:46:33,802 --> 00:46:36,639
‫إن أردتَ الاحتفاظ بسرّ ما،
‫ فلا تخبر قائدكَ به.‏

503
00:46:42,353 --> 00:46:45,314
‫أتعلم أنّ أرباحه
‫ تبلغ 3 ملايين دولار سنويّاً؟

504
00:46:45,481 --> 00:46:48,150
‫لكنه لم يسدّد ضرائبه،
‫ ليس هناك شركة باسمه.‏

505
00:46:48,317 --> 00:46:50,444
‫إن أثبتنا
‫ أنه تلقى أيّ دفعات،

506
00:46:50,611 --> 00:46:52,988
‫نستطيع محاكمته
‫ بتهمة التهرّب من دفع الضرائب.‏

507
00:46:53,989 --> 00:46:55,324
‫ماذا؟

508
00:46:55,491 --> 00:46:58,369
‫قلتُ إننا نستطيع محاكمته
‫ بتهمة التهرّب من دفع الضرائب!‏

509
00:47:00,120 --> 00:47:03,165
‫نحاكم مجرماً
‫ لعدم دفعه الضرائب؟!‏

510
00:47:03,332 --> 00:47:05,125
‫هذا أفضل من لا شيء.‏

511
00:47:07,002 --> 00:47:10,172
‫حسناً.‏ كيف نثبتُ
‫ أنه تلقى الأموال؟

512
00:47:12,174 --> 00:47:13,842
‫لا أدري.‏

513
00:47:15,678 --> 00:47:17,513
‫أخلد للنوم، أوسكار.‏

514
00:48:04,893 --> 00:48:08,397
‫قافلة من 5 إلى 10 شاحنات
‫ محمّلة بالويسكي الكنديّ الجيّد

515
00:48:08,564 --> 00:48:11,859
‫ستلتقي بعضو رفيع المستوى
‫ من منظمة كابون.‏

516
00:48:12,026 --> 00:48:15,696
‫سيجلب معه المبلغ الكامل
‫ اللازم لهذه الشحنة.‏

517
00:48:15,863 --> 00:48:20,784
‫سيتمّ اللقاء ما وراء الحدود
‫ على الجانب الأميركيّ.‏

518
00:48:22,077 --> 00:48:24,621
‫هدفنا هو مصادرة
‫ المشروبات والمال.‏

519
00:48:25,247 --> 00:48:29,543
‫‏-‏ كابتن؟
‫ -‏ سننتظر إشارتهم.‏

520
00:48:29,710 --> 00:48:32,796
‫عندما يبلغون الطريق
‫ ويعطون إشارتهم،

521
00:48:32,963 --> 00:48:36,592
‫سنهجم من الجانب الكنديّ للجسر.‏

522
00:48:36,759 --> 00:48:38,802
‫وبذلك نباغتهم من المؤخرة.‏

523
00:48:38,969 --> 00:48:42,306
‫وعنصر المفاجأة، كما تعلم جيّداً،
‫ سيّد نيس، هو نصف المعركة.‏

524
00:48:44,099 --> 00:48:47,102
‫عنصر المفاجأة هو نصف المعركة.‏
‫ أشياء كثيرة تشكل نصف المعركة.‏

525
00:48:47,269 --> 00:48:50,731
‫الخسارة هي نصف المعركة.‏
‫ لنفكر في كيفية حسم المعركة بأسرها.‏

526
00:48:51,940 --> 00:48:55,944
‫لننتقل إلى الهجوم أيّها السادة!‏
‫ شكراً، كابتن.‏

527
00:48:58,655 --> 00:49:01,325
‫جاهزون!‏ تحرّكوا!‏

528
00:49:19,301 --> 00:49:20,636
‫هدّئ من روعك.‏

529
00:49:22,805 --> 00:49:25,933
‫هدّئ من روعك!‏
‫ ستجري الأمور في وقتها المحدّد.‏

530
00:49:27,810 --> 00:49:29,144
‫هذا هو عملنا.‏

531
00:49:30,312 --> 00:49:33,482
‫لا تنتظر حصول الأحداث،
‫ ولا حتى تعجّل بحصولها.‏

532
00:49:33,982 --> 00:49:36,485
‫بل راقب إلى ما ستؤول الأمور.‏

533
00:49:37,861 --> 00:49:39,488
‫هل أنت "‏معلمي"‏؟

534
00:49:41,365 --> 00:49:43,784
‫نعم، سيّدي، أنا معلمك.‏

535
00:49:47,037 --> 00:49:49,832
‫‏-‏ هل فحصتَ سلاحك من قبل؟
‫ -‏ أجل.‏

536
00:49:49,998 --> 00:49:51,500
‫إذاً اتركه.‏

537
00:49:53,001 --> 00:49:54,670
‫أنت شرطيّ كفؤ، جيسيبي.‏

538
00:49:55,838 --> 00:49:58,048
‫أنت تجيد عملك.‏
‫ ستبلي البلاء الحسن.‏

539
00:50:01,552 --> 00:50:05,848
‫‏-‏ والاس، أتشعر بالبرد؟
‫ -‏ أجل، قليلاً.‏

540
00:50:06,014 --> 00:50:09,017
‫إذاً أضرب الأرض بقدميكَ.‏
‫ ستشعر بالدفء.‏

541
00:50:09,184 --> 00:50:11,520
‫يتعلم المرء أموراً كهذه
‫ بعد 20 عاماً من الدوريّات الراجلة.‏

542
00:50:12,855 --> 00:50:15,691
‫عمليّات المراقبة
‫ والوقوف تحت المطر.‏.‏.‏

543
00:50:46,221 --> 00:50:47,723
‫إسمع، سيّد نيس.‏.‏.‏

544
00:50:50,392 --> 00:50:51,852
‫خطرت ببالي فكرة.‏

545
00:51:47,115 --> 00:51:48,825
‫هل الرصاصات الاحتياطيّة بحوزتكم؟

546
00:52:04,800 --> 00:52:09,471
‫إن اضطررتم إلى إطلاق النار،
‫ فابقوا منخفضين واضغطوا على الزناد.‏

547
00:52:10,138 --> 00:52:12,099
‫وتأكدوا من إصابة غريمكم.‏

548
00:52:15,143 --> 00:52:18,814
‫لأنه قد يفعل الشيء ذاته بكم.‏
‫ أطلقوا النار بهدف القتل.‏

549
00:52:20,274 --> 00:52:23,610
‫‏-‏ أسمعتم ما قلته؟
‫ -‏ أجل.‏ نطلق النار بهدف القتل.‏

550
00:52:26,321 --> 00:52:27,698
‫هيّا بنا.‏

551
00:52:52,347 --> 00:52:53,807
‫مهلاً.‏.‏.‏

552
00:52:54,349 --> 00:52:57,352
‫لن يظهر الكنديّون
‫ قبل أن أرفع شارتي.‏

553
00:52:57,519 --> 00:53:01,106
‫لذا يجب أن نبلغ الجسر
‫ بأسرع وقت ممكن.‏

554
00:53:01,273 --> 00:53:03,400
‫جورج، عددها صحيح.‏

555
00:53:03,567 --> 00:53:06,528
‫لستُ قلقاً بشأن العدد
‫ بل بشأن حجم هذه البراميل!‏

556
00:53:06,695 --> 00:53:08,780
‫مالون، سأتولى أنا وأنت الرجال.‏.‏.‏

557
00:53:10,741 --> 00:53:12,534
‫تحرّكوا!‏ تحرّكوا، جورجي!‏

558
00:53:12,701 --> 00:53:14,703
‫تعالوا إلى هنا!‏

559
00:53:14,870 --> 00:53:16,371
‫أتركوا البضاعة في الشاحنات!‏

560
00:53:17,622 --> 00:53:18,707
‫هجوم!‏

561
00:53:20,876 --> 00:53:22,753
‫لنهجم إذاً!‏
‫ سنموت يوماً ما.‏

562
00:53:26,089 --> 00:53:28,717
‫‏-‏ أنظروا!‏ ها قد أتوا!‏
‫ -‏ الخيّالة!‏ لنبتعد من هنا!‏

563
00:53:28,884 --> 00:53:32,220
‫تحرّكوا، تحرّكوا!‏

564
00:53:41,646 --> 00:53:43,148
‫هيّا بنا!‏

565
00:53:48,403 --> 00:53:49,571
‫لا أصدّق ما يجري!‏

566
00:53:49,738 --> 00:53:51,990
‫‏-‏ ها هو الدفتر.‏
‫ -‏ أعطني إيّاها.‏

567
00:53:53,075 --> 00:53:54,951
‫لنمنع السيّارات من مغادرة الجسر!‏

568
00:53:57,496 --> 00:53:59,414
‫‏-‏ سأحميه.‏
‫ -‏ هيا.‏

569
00:53:59,581 --> 00:54:01,583
‫جورجي، إلى السيارة.‏

570
00:54:13,929 --> 00:54:15,764
‫ستون، أوقف السيّارة الأولى!‏

571
00:54:17,307 --> 00:54:19,101
‫أبعد هذه السيّارة اللعينة عن طريقي!‏

572
00:54:34,199 --> 00:54:36,451
‫‏-‏ هيا بنا.‏
‫ -‏ هيا، نار.‏

573
00:54:39,621 --> 00:54:40,956
‫أيّها البطل!‏

574
00:54:44,042 --> 00:54:45,043
‫ستون!‏

575
00:54:45,961 --> 00:54:47,712
‫إذهب!‏

576
00:54:49,172 --> 00:54:51,007
‫ستون!‏

577
00:54:52,300 --> 00:54:53,552
‫أنا بخير.‏

578
00:54:55,303 --> 00:54:57,055
‫أيّها المجرمون!‏

579
00:55:11,236 --> 00:55:12,320
‫هل أنت بخير؟

580
00:55:13,321 --> 00:55:16,992
‫أجل.‏ إنه يهرب!‏ إلحق به!‏

581
00:55:29,504 --> 00:55:32,883
‫حسناً!‏
‫ يكفي هذا الركض السخيف!‏

582
00:55:33,508 --> 00:55:37,220
‫جورجي!‏
‫ ماذا يوجد هنا؟

583
00:55:38,346 --> 00:55:40,015
‫أهلاً.‏

584
00:57:02,764 --> 00:57:03,974
‫هيّا!‏ إرم المسدّس!‏

585
00:57:04,140 --> 00:57:06,434
‫إرفع يديك،
‫ أنت قيد الاعتقال.‏

586
00:57:07,978 --> 00:57:09,521
‫قلتُ لكَ ارمه!‏

587
00:57:11,773 --> 00:57:13,358
‫توقف!‏

588
00:57:18,530 --> 00:57:20,490
‫ألم تسمع ما قلته؟!‏

589
00:57:21,783 --> 00:57:23,034
‫هل أنتَ أصمّ؟!‏

590
00:57:25,453 --> 00:57:27,289
‫أتظنها لعبة؟!‏

591
00:57:52,522 --> 00:57:55,317
‫تعال.‏ إجلس.‏

592
00:58:04,159 --> 00:58:05,994
‫سيكون ستون على ما يرام.‏

593
00:58:07,037 --> 00:58:08,830
‫أمسكتُ الرجل حامل الحقيبة.‏

594
00:58:16,713 --> 00:58:18,840
‫‏-‏ إضطررتُ إلى قتله.‏
‫ -‏ أجل.‏

595
00:58:19,007 --> 00:58:20,884
‫إنه ميت مثل يوليوس قيصر.‏

596
00:58:23,386 --> 00:58:27,182
‫‏-‏ أكنتَ تفضّل أن يقتلك هو؟
‫ -‏ لا، لا أفضّل ذلك.‏

597
00:58:27,349 --> 00:58:30,518
‫قمت بواجبك إذاً.‏
‫ عد إلى منزلك ونـَم مطمئناً.‏

598
00:58:32,187 --> 00:58:35,273
‫الأشياء التي تراها
‫ عندما لا يكون بحوزتك مسدّس.‏

599
00:58:35,440 --> 00:58:38,693
‫لقد ابتعدتَ كثيراً
‫ عن الحيّ الجنوبيّ، جورج.‏

600
00:58:39,527 --> 00:58:40,862
‫أنا أتحدّث إليك.‏

601
00:58:41,029 --> 00:58:42,864
‫هل أتيتَ إلى هنا لافتتاح صالة رماية؟

602
00:58:43,031 --> 00:58:46,743
‫أريدك أن تكتب أسماء
‫ رؤسائك وشركائك.‏

603
00:58:46,910 --> 00:58:49,871
‫لمَ لا تقبّل مؤخرتي؟

604
00:58:50,038 --> 00:58:52,374
‫‏-‏ لعلك لم تسمعني جيّداً؟
‫ -‏ إليوت؟

605
00:58:52,540 --> 00:58:54,918
‫‏-‏ خرقتَ القانون.‏.‏.‏
‫ -‏ إليوت!‏

606
00:58:55,085 --> 00:58:57,045
‫ستمضي عقوبة 30 سنة
‫ في سجن ليفنوورث.‏

607
00:58:57,212 --> 00:59:00,048
‫‏-‏ ستمضي بقيّة حياتك في السجن.‏
‫ -‏ أهذا ما تريده؟

608
00:59:00,215 --> 00:59:01,716
‫‏-‏ إليوت!‏
‫ -‏ ماذا؟!‏

609
00:59:03,051 --> 00:59:04,386
‫أنظر إلى هذه!‏

610
00:59:05,720 --> 00:59:07,972
‫‏-‏ أنظر إلى هذه!‏
‫ -‏ ما هذه؟

611
00:59:10,934 --> 00:59:12,227
‫ما هذه؟

612
00:59:13,144 --> 00:59:15,563
‫دوّنتَ تحويلات نقديّة كثيرة
‫ في هذا الدفتر.‏

613
00:59:17,649 --> 00:59:21,569
‫ما معنى هذه، "‏الحرب"‏؟
‫ و"‏مراكز الشرطة"‏؟

614
00:59:23,405 --> 00:59:26,282
‫وكتبتَ عنواناً هنا.‏.‏.‏
‫ "‏المحكمة الدوريّة"‏.‏

615
00:59:26,741 --> 00:59:30,745
‫كتبتَ عنواناً هنا،
‫ "‏المحكمة الدوريّة"‏، ما معنى هذا؟

616
00:59:30,912 --> 00:59:33,790
‫لا شيء.‏
‫ لا يوجد شيء يمكنكم فهمه.‏

617
00:59:33,957 --> 00:59:37,252
‫إن كانت هذه الإدخالات المُرمّزة
‫ تبيّن دفعات إلى كابون،

618
00:59:37,419 --> 00:59:39,254
‫فسنتمكن عندئذٍ من سجنه.‏

619
00:59:39,421 --> 00:59:41,464
‫أيّ إدخال هو آل كابون؟

620
00:59:41,631 --> 00:59:43,299
‫أ.‏ كوستا، أهذا اسمه المُرمّز؟

621
00:59:43,466 --> 00:59:46,094
‫ستمضي حياتك في السجن
‫ إذا لم تساعدنا.‏

622
00:59:46,261 --> 00:59:48,596
‫ترجم لنا دفتر الحسابات هذا!‏

623
00:59:48,763 --> 00:59:51,599
‫‏-‏ في الجحيم.‏
‫ -‏ في الجحيم؟!‏

624
00:59:51,766 --> 00:59:55,687
‫أنت تعبث مع شرطيّ،
‫ ستشنق إذا لم تتعاون معنا.‏

625
00:59:55,854 --> 00:59:59,441
‫يستطيع هذا الرجل فضح آل كابون،
‫ وزجّه في السجن.‏

626
00:59:59,607 --> 01:00:01,317
‫لمَ لا تغربون عن وجهي؟!‏

627
01:00:03,820 --> 01:00:05,780
‫أنا لا أعبث معك!‏

628
01:00:05,947 --> 01:00:08,116
‫سنحصل على المعلومات بطريقة أو بأخرى.‏

629
01:00:08,283 --> 01:00:10,326
‫‏-‏ ليس بهذه الطريقة.‏ أخرج.‏
‫ -‏ ستعترف!‏

630
01:00:10,493 --> 01:00:13,204
‫ستتوسّل إليّ كي تعترف!‏
‫ سيعترف أحد ما!‏

631
01:00:13,371 --> 01:00:16,624
‫‏-‏ أيّها الوغد الحقير!‏
‫ -‏ هذا يكفي.‏

632
01:00:20,211 --> 01:00:22,547
‫أنتَ، هيّا انهض!‏

633
01:00:22,714 --> 01:00:26,134
‫أريدك أن تساعدني
‫ على ترجمة هذا الدفتر!‏

634
01:00:26,301 --> 01:00:28,303
‫لن أسألكَ ذلك مرّة ثانية.‏

635
01:00:28,803 --> 01:00:30,305
‫سأعدّ حتى الثلاثة.‏

636
01:00:32,515 --> 01:00:35,059
‫ما بالك؟ ألا يمكنك التكلم
‫ وفي فمك مسدّس؟

637
01:00:38,480 --> 01:00:39,689
‫واحد.‏

638
01:00:43,693 --> 01:00:44,694
‫إثنان!‏

639
01:00:47,655 --> 01:00:48,698
‫ثلاثة.‏

640
01:00:50,200 --> 01:00:51,910
‫سأعترف!‏

641
01:00:52,076 --> 01:00:54,996
‫لا تقتلوني!‏ سأخبركم بكلّ
‫ ما تريدون معرفته.‏

642
01:00:55,163 --> 01:00:56,498
‫ماذا تريدون؟

643
01:00:59,667 --> 01:01:02,670
‫لا تدعوه ينظف نفسه
‫ قبل أن يعترف.‏

644
01:01:03,505 --> 01:01:05,757
‫والآن، إسأله عمّا تريد معرفته.‏

645
01:01:06,758 --> 01:01:08,676
‫حسناً.‏.‏.‏

646
01:01:08,843 --> 01:01:10,929
‫أريد أن أعرف اسم كاتب الحسابات.‏

647
01:01:11,095 --> 01:01:13,515
‫أريد ترجمة كاملة للرموز.‏

648
01:01:13,681 --> 01:01:15,517
‫أريد معلومات كاملة.‏.‏.‏

649
01:01:15,683 --> 01:01:17,352
‫سيّد نيس!‏

650
01:01:19,187 --> 01:01:22,357
‫أهو أل كابون.‏

651
01:01:22,524 --> 01:01:24,108
‫نعم.‏

652
01:01:24,275 --> 01:01:26,361
‫أنا لا أوافق على أساليبكم!‏

653
01:01:27,737 --> 01:01:31,241
‫حقاً؟ لستَ من شيكاغو.‏

654
01:01:36,579 --> 01:01:38,748
‫‏-‏ ماذا؟
‫ -‏ صادروا الشحنة.‏

655
01:01:38,915 --> 01:01:41,042
‫‏-‏ ماذا؟!‏
‫ -‏ صادروا الشحنة بأكملها.‏

656
01:01:41,876 --> 01:01:45,880
‫‏-‏ أريدكم أن تقتلوا ذلك الوغد!‏
‫ -‏ نحاول تحديد.‏.‏.‏

657
01:01:46,047 --> 01:01:49,217
‫ألا يوجد أحد غيري في الغرفة؟
‫ هل سألتكَ عمّا تحاولون فعله؟

658
01:01:49,384 --> 01:01:50,927
‫لا يا آل، أرجوك.‏

659
01:01:52,303 --> 01:01:53,805
‫أريدكم أن تنالوا من ذلك الوغد
‫ حيث هو!‏

660
01:01:53,972 --> 01:01:55,807
‫أريد أن تجدوا إليوت نيس.‏

661
01:01:55,974 --> 01:01:58,226
‫أريد إليوت نيس ميتاً!‏
‫ أريدكم أن تقتلوا عائلته،

662
01:01:58,393 --> 01:02:00,144
‫أن تحرقوا منزله!‏

663
01:02:00,311 --> 01:02:02,730
‫أريد أن أبوّل على رماد جثته!‏

664
01:02:03,273 --> 01:02:08,236
‫أنظري إلى هذا الشخص،
‫ تبدو ملامحه جادّة.‏

665
01:02:08,403 --> 01:02:11,489
‫‏-‏ إنه منشغل البال كثيراً.‏
‫ -‏ حقاً؟

666
01:02:11,656 --> 01:02:13,700
‫‏-‏ أجل.‏
‫ -‏ بماذا؟

667
01:02:15,076 --> 01:02:16,911
‫يفكر في اسمه مثلاً.‏

668
01:02:17,912 --> 01:02:19,581
‫إسمه جون، خلتنا اتفقنا على ذلك.‏

669
01:02:19,747 --> 01:02:21,583
‫خلتنا اخترنا اسم جون.‏

670
01:02:21,749 --> 01:02:24,586
‫أعتقد أنّ اسمه الوسطيّ
‫ سيكون "‏قانون"‏.‏

671
01:02:24,752 --> 01:02:27,964
‫لا.‏.‏.‏ سيكون إدغار.‏

672
01:02:29,465 --> 01:02:33,136
‫‏-‏ سيكون ج.‏ إدغار.‏.‏.‏
‫ -‏ لا أعتقد ذلك.‏

673
01:02:36,764 --> 01:02:38,099
‫يا إلهي، كم أنتِ جميلة.‏

674
01:02:40,935 --> 01:02:42,770
‫كان الأجدر أن ترنا البارحة.‏

675
01:02:45,440 --> 01:02:48,568
‫أعرف.‏ كان يجب أن أكون هنا.‏
‫ أردتُ المجيء فعلاً.‏

676
01:02:48,735 --> 01:02:51,654
‫أعرف.‏ أتفهّم وضعك.‏

677
01:02:53,406 --> 01:02:57,952
‫‏-‏ لكن قل لي، هل تتوخى الحذر؟
‫ -‏ حذر كالفئران.‏

678
01:02:58,286 --> 01:03:00,246
‫وهل أحرزتَ تقدّماً؟

679
01:03:00,413 --> 01:03:02,457
‫‏-‏ تقدّماً؟
‫ -‏ أجل؟

680
01:03:02,624 --> 01:03:06,461
‫سيّدة نيس، أعتقد أنّ زوجكِ
‫ أصبح الرجل الذي نال من آل كابون.‏

681
01:03:15,637 --> 01:03:18,139
‫أيّها السادة!‏ صدرت مذكرة استدعاء

682
01:03:18,306 --> 01:03:23,311
‫بحقّ آلفونس كابون
‫ من مكتبي هذا الصباح،

683
01:03:23,478 --> 01:03:29,192
‫بتهمة التهرّب والتآمر للتهرّب من دفع
‫ الضرائب الفدراليّة.‏

684
01:03:29,359 --> 01:03:30,777
‫ما هي العقوبة القصوى لذلك؟

685
01:03:30,944 --> 01:03:35,990
‫إن أدين بكلّ التهم،
‫ فسيسجن السيّد كابون لمدّة 28 عاماً.‏

686
01:03:36,157 --> 01:03:39,619
‫‏-‏ جزاء القتل.‏
‫ -‏ عن إذنكم، هذا كلّ شيء.‏ شكراً.‏

687
01:03:46,376 --> 01:03:48,836
‫السيّارة في الباحة.‏

688
01:03:49,003 --> 01:03:51,005
‫عندما توصله إليها، لا تجب على الهاتف.‏

689
01:03:51,172 --> 01:03:53,341
‫‏-‏ سنتصل بك، دعه يرنّ.‏.‏.‏
‫ -‏ مرّتين.‏

690
01:03:53,508 --> 01:03:55,051
‫‏-‏ سنتصل من.‏.‏.‏
‫ -‏ من المنعطف.‏

691
01:03:55,218 --> 01:03:57,011
‫‏-‏ إن دقّ أحد على الباب.‏
‫ -‏ أطلق النار فوراً، فهمتُ.‏

692
01:03:57,178 --> 01:03:59,013
‫‏-‏ فهمت.‏
‫ -‏ فهمت.‏

693
01:03:59,180 --> 01:04:02,016
‫هل تستمتع بالخطط الحربيّة
‫ لقوّات الشرطة، أوسكار؟

694
01:04:02,183 --> 01:04:04,018
‫إنها أكثر تسلية من المحاسبة.‏

695
01:04:05,395 --> 01:04:07,355
‫لقد تعاونت معكم،
‫ لذا يجب أن تساعدوني.‏

696
01:04:07,522 --> 01:04:09,816
‫عقدنا اتفاقاً وسنلتزم به.‏

697
01:04:16,823 --> 01:04:19,575
‫أجل، إنها أكثر تسلية من المحاسبة.‏

698
01:04:19,742 --> 01:04:21,995
‫سنراك لاحقاً الليلة.‏

699
01:04:22,161 --> 01:04:25,164
‫حسناً، سننزل إلى الأسفل
‫ من دون توقف.‏

700
01:04:34,215 --> 01:04:37,927
‫.‏.‏.‏ ويمكن أن يقول،
‫ "سأفصح عمّا أعرفه.‏"

701
01:04:39,387 --> 01:04:43,891
‫واجب عليّ التنويه
‫ بالعمل الممتاز

702
01:04:44,058 --> 01:04:46,894
‫الذي قام به إليوت نيس
‫ وفرقته المنزّهة.‏

703
01:04:50,857 --> 01:04:52,775
‫‏-‏ ماذا أنجبَت، صبيّاً أم فتاة؟
‫ -‏ صبيّاً.‏

704
01:04:52,942 --> 01:04:54,902
‫تهانينا!‏ ما اسمه؟

705
01:04:55,069 --> 01:04:56,738
‫‏-‏ جون.‏
‫ -‏ جون؟

706
01:04:56,904 --> 01:04:59,282
‫أجل.‏ جون جايمس.‏

707
01:05:00,408 --> 01:05:02,577
‫‏-‏ أهي بخير؟
‫ -‏ أجل، هي بخير.‏

708
01:05:02,744 --> 01:05:06,080
‫عندما تخرج من المستشفى،
‫ تريد أن تعيد طلاء المنزل.‏

709
01:05:06,247 --> 01:05:09,250
‫ستكتشف عندئذٍ أنّ المنزل
‫ قد ضاق حجماً فتضطرّ إلى الانتقال.‏

710
01:05:09,417 --> 01:05:11,085
‫بالضبط.‏

711
01:05:12,045 --> 01:05:15,757
‫‏-‏ يا إلهي، الزواج شيء جميل.‏
‫ -‏ إن كنتَ تستطيع تحمّل الألم الناتج.‏

712
01:05:16,632 --> 01:05:18,092
‫سيّد برنز، أين السيّد والاس؟

713
01:05:18,259 --> 01:05:21,262
‫ألم تره؟ لقد نزل للتوّ
‫ في مصعد الخدمة.‏

714
01:05:23,556 --> 01:05:24,640
‫حسناً.‏ جيد.‏

715
01:05:24,807 --> 01:05:28,436
‫‏-‏ كن متيقظاً طوال الوقت.‏.‏.‏
‫ -‏ هدّئ من روعك، سنكون بخير.‏

716
01:05:28,603 --> 01:05:30,271
‫لأنهم سيرسلون أحداً لقتلي.‏.‏.‏

717
01:05:39,906 --> 01:05:43,242
‫‏-‏ هل قال مصعد الخدمة؟
‫ -‏ أجل.‏

718
01:05:49,248 --> 01:05:52,460
‫‏-‏ والاس!‏ والاس!‏
‫ -‏ لننزل عن طريق السلالم.‏

719
01:05:54,462 --> 01:05:56,255
‫درج.‏
‫ خرطوم مياه.‏

720
01:06:32,375 --> 01:06:33,709
‫لا.‏

721
01:06:35,545 --> 01:06:38,798
‫‏-‏ لا، لا!‏
‫ -‏ مهلاً.‏.‏.‏ مهلاً!‏

722
01:06:39,799 --> 01:06:41,175
‫تحميل.‏

723
01:06:41,342 --> 01:06:42,844
‫أوسكار.‏

724
01:06:59,360 --> 01:07:03,531
‫يمكن المساس بكم.‏

725
01:07:21,924 --> 01:07:24,093
‫يا إلهي.‏

726
01:07:27,722 --> 01:07:29,265
‫هل ستكون بخير؟

727
01:07:51,078 --> 01:07:54,749
‫إنها جريمة بحق عندما يُقتل
‫ شابّ أثناء قيامه بواجبه، جيمي.‏

728
01:07:56,918 --> 01:07:59,253
‫أكره أن يحصل ذلك
‫ لأيّ شخص أعرفه.‏

729
01:08:00,588 --> 01:08:03,925
‫الأفضل أحياناً ألا نتورّط في الأمر.‏

730
01:08:04,091 --> 01:08:05,718
‫جيمي!‏

731
01:08:06,719 --> 01:08:10,264
‫خذ عطلة.‏
‫ غادر المدينة لبعض الوقت.‏

732
01:08:10,431 --> 01:08:12,475
‫أتفهم ما أعنيه؟

733
01:08:22,818 --> 01:08:25,613
‫فندق ليكسنغتون.‏

734
01:08:29,617 --> 01:08:31,619
‫‏-‏ آل كابون.‏
‫ -‏ ليس عندنا السيّد كابون.‏.‏.‏

735
01:08:31,786 --> 01:08:32,912
‫أعرف، إستدعه.‏

736
01:08:33,079 --> 01:08:35,081
‫‏-‏ ليس عندنا السيّد كابون.‏.‏.‏
‫ -‏ قلتُ لكَ.‏.‏.‏

737
01:08:44,131 --> 01:08:47,093
‫‏-‏ أتريد شيئاً منا؟
‫ -‏ قتل صديقي اليوم.‏

738
01:08:47,260 --> 01:08:50,137
‫‏-‏ لا يهمّني.‏
‫ -‏ لا يهمّكَ.‏

739
01:08:52,974 --> 01:08:54,183
‫والآن يهمّه.‏

740
01:08:55,810 --> 01:08:57,311
‫إقترب، كابون.‏
‫ أتريد القتال؟

741
01:08:57,478 --> 01:08:58,938
‫أتريد القتال هنا؟

742
01:09:00,439 --> 01:09:01,482
‫أجل، إقترب!‏

743
01:09:02,275 --> 01:09:05,319
‫هل أنتَ خائف من الابتعاد
‫ عن رجالك، من الدفاع عن نفسك؟

744
01:09:05,820 --> 01:09:07,655
‫أتريد القتال؟ أتريد القتال الآن؟

745
01:09:07,822 --> 01:09:09,323
‫أجل، إقترب أيّها الوغد!‏

746
01:09:09,490 --> 01:09:11,158
‫‏-‏ ماذا؟
‫ -‏ مهلاً.‏

747
01:09:11,993 --> 01:09:13,703
‫أتكلمني بهذه اللهجة أمام ابني؟
‫ تباً لكَ ولعائلتكَ!‏

748
01:09:13,869 --> 01:09:15,288
‫مهلاً.‏ هذا أنا.‏ هذا أنا!‏

749
01:09:17,832 --> 01:09:22,878
‫ليس بهذه الطريقة.‏

750
01:09:23,504 --> 01:09:25,965
‫أيها الحقير، لا إثبات لديك!‏
‫ أنتَ مجرّد شرطيّ متبجّح.‏

751
01:09:26,132 --> 01:09:28,843
‫أتيتَ إلى هنا لأنّ لا إثبات لديك
‫ في المحكمة،

752
01:09:29,010 --> 01:09:31,137
‫لا كاتب حسابات، لا شيء!‏

753
01:09:31,304 --> 01:09:33,723
‫لو كنتَ رجلاً حقيقيّاً، لاعتقلتني الآن!‏

754
01:09:33,889 --> 01:09:36,517
‫لا إثبات لديك، أيّها السافل!‏

755
01:09:46,193 --> 01:09:48,863
‫لا، أتفهّم ذلك.‏

756
01:09:49,030 --> 01:09:51,532
‫صدّقني، أنا أتفهّم ذلك.‏

757
01:09:59,707 --> 01:10:01,042
‫ماذا جرى؟

758
01:10:04,879 --> 01:10:07,214
‫يقول إنه لن يستمرّ
‫ من دون حصانة.‏

759
01:10:10,051 --> 01:10:11,844
‫ماذا قال ذلك الرجل؟

760
01:10:12,261 --> 01:10:15,389
‫يقول إنه لن يجعل
‫ من نفسه أضحوكة،

761
01:10:15,556 --> 01:10:19,101
‫وإنه لن يدخل المحكمة
‫ من دون شاهد.‏

762
01:10:19,268 --> 01:10:23,356
‫لذا سيعلن المدّعي العامّ غداً صباحاً
‫ إسقاطه الدعوى.‏

763
01:10:23,522 --> 01:10:25,232
‫‏-‏ سيسلم بالأمر.‏
‫ -‏ لم أقل ذلك.‏

764
01:10:25,399 --> 01:10:27,401
‫لن يقاضيه من دون شاهد.‏

765
01:10:27,568 --> 01:10:30,237
‫لدينا ملفات والاس
‫ ودفتر الحسابات.‏

766
01:10:30,404 --> 01:10:33,115
‫يجب أن نحدّد أحياناً من خسائرنا.‏

767
01:10:35,284 --> 01:10:36,577
‫آلو؟

768
01:10:39,413 --> 01:10:40,581
‫آلو.‏

769
01:10:43,209 --> 01:10:44,418
‫نعم.‏

770
01:10:48,464 --> 01:10:50,091
‫لا، لم يكن متزوّجاً.‏

771
01:10:53,761 --> 01:10:55,262
‫كيف الحال هناك؟

772
01:11:00,267 --> 01:11:02,937
‫لا، إختاري ما تشائين.‏

773
01:11:05,272 --> 01:11:07,608
‫أعدكِ بذلك.‏

774
01:11:08,442 --> 01:11:09,944
‫بلغيها تحيّاتي.‏

775
01:11:11,112 --> 01:11:12,446
‫وأنا أحبّكِ.‏

776
01:11:15,074 --> 01:11:17,785
‫سيّد نيس، لدينا دفتر حسابات

777
01:11:17,952 --> 01:11:20,621
‫يبيّن رشاوى لموظفين في شيكاغو.‏

778
01:11:20,788 --> 01:11:24,125
‫‏-‏ لدينا آل كابون، فرانك نيتي.‏.‏.‏
‫ -‏ يكفينا عملاً اليوم.‏ سنلتقي غداً.‏

779
01:11:24,291 --> 01:11:27,962
‫‏-‏ إذا لم نتابع المسألة.‏.‏.‏
‫ -‏ هذا يكفي.‏ شكراً لك.‏

780
01:11:28,129 --> 01:11:31,632
‫أودّ الاستمرار بالعمل على القضيّة.‏

781
01:11:34,260 --> 01:11:37,263
‫‏-‏ يجب أن نسجن أولئك الأشخاص.‏
‫ -‏ أعرف ذلك.‏

782
01:11:45,604 --> 01:11:46,605
‫هل انتهى الأمر؟

783
01:11:48,858 --> 01:11:51,318
‫‏-‏ عفواً؟
‫ -‏ سمعتني جيّداً.‏

784
01:11:51,485 --> 01:11:54,029
‫سؤالي هو، هل انتهينا؟

785
01:11:55,948 --> 01:11:57,199
‫أجل، أعتقد أننا انتهينا.‏

786
01:11:58,534 --> 01:12:01,454
‫تورّطنا إذاً في لعبة تفوق قدراتنا؟

787
01:12:01,620 --> 01:12:04,165
‫يبدو ذلك.‏
‫ يبدو ذلك للسيّد والاس.‏

788
01:12:04,331 --> 01:12:06,667
‫لقد مات!‏ والمدّعي العامّ
‫ سيُسقط الدعوى!‏

789
01:12:06,834 --> 01:12:09,044
‫لن يدخل المحكمة
‫ من دون شاهد

790
01:12:09,211 --> 01:12:12,173
‫ومن دون كاتب حسابات كابون،
‫ والتر باين.‏

791
01:12:12,339 --> 01:12:15,968
‫‏-‏ ماذا تنوي أن تفعل؟
‫ -‏ ماذا تريدني أن أفعل؟

792
01:12:17,595 --> 01:12:19,513
‫ذهبتُ بهذه المسألة
‫ إلى أقصى حدود ممكنة.‏

793
01:12:34,361 --> 01:12:37,198
‫‏-‏ ماذا كانت زوجتك تريد؟
‫ -‏ أرادت أن تعرف إن كنتُ.‏.‏.‏

794
01:12:39,533 --> 01:12:41,994
‫‏-‏ زوجتي؟
‫ -‏ أجل.‏

795
01:12:46,707 --> 01:12:48,709
‫أرادت أن تعرف إن كنتُ بخير.‏

796
01:12:51,545 --> 01:12:53,464
‫الزواج شيء جميل، أليس كذلك؟

797
01:12:55,007 --> 01:12:56,300
‫أجل.‏

798
01:12:56,467 --> 01:13:00,012
‫إنها جالسة في غرفة
‫ ومحاطة بأناس لا تعرفهم،

799
01:13:00,179 --> 01:13:04,350
‫تتصفح.‏.‏.‏
‫ فهرساً لأنواع طلاء المطابخ.‏

800
01:13:10,898 --> 01:13:15,569
‫ما زال بعض الناس في العالم
‫ يهتمّون بطلاء المطبخ.‏

801
01:13:20,991 --> 01:13:25,538
‫إليوت، أريدكَ
‫ أن تسدي إليّ خدمة واحدة بعد.‏

802
01:13:28,082 --> 01:13:31,544
‫إذهب إلى المدّعي العامّ وماطله.‏

803
01:13:32,419 --> 01:13:34,255
‫مهلاً، بماذا أماطله؟

804
01:13:34,421 --> 01:13:36,382
‫إفعل ما أقوله لك.‏

805
01:13:40,010 --> 01:13:42,096
‫أظنني أستطيع العثور
‫ على كاتب الحسابات.‏

806
01:13:42,263 --> 01:13:44,348
‫إستدعاء كاتب حسابات كابون

807
01:13:44,515 --> 01:13:45,891
‫والتر؟

808
01:13:47,560 --> 01:13:50,729
‫يقول آل إنه يجب إخراجك من المدينة
‫ ريثما يتولى مسألة الاستدعاء.‏

809
01:13:52,773 --> 01:13:54,441
‫سنرحل الليلة.‏

810
01:13:58,445 --> 01:14:00,364
‫سأسقط الطابة الثانية.‏

811
01:14:05,411 --> 01:14:09,748
‫‏-‏ مايك، ألديك بعض الوقت؟
‫ -‏ لديّ الآن، أليس كذلك؟

812
01:14:11,959 --> 01:14:15,129
‫وماذا تفعل في نادٍ
‫ خاصّ برجال الشرطة، جيمي؟

813
01:14:16,130 --> 01:14:20,467
‫‏-‏ هذا مكان خاصّ بالشرطة.‏
‫ -‏ أيمكننا التكلم في الخارج؟

814
01:14:21,635 --> 01:14:25,097
‫حسناً، حسناً،
‫ لكن ليس لديّ ما أقوله لك.‏

815
01:14:30,311 --> 01:14:32,479
‫إلى أين نحن ذاهبان، للسباحة؟

816
01:14:32,646 --> 01:14:35,149
‫إحتم من المطر، أيّها الأحمق.‏

817
01:14:38,152 --> 01:14:40,237
‫ماذا تريد؟ ماذا؟!‏

818
01:14:41,155 --> 01:14:44,158
‫أحتاج إلى معلومة أخرى.‏

819
01:14:44,325 --> 01:14:46,410
‫معلومة أخرى؟ جيمي!‏

820
01:14:46,577 --> 01:14:51,332
‫‏-‏ خاطرتُ بحياتي لأجلك.‏
‫ -‏ أريد العثور على كاتب الحسابات.‏

821
01:14:52,791 --> 01:14:55,961
‫هل جننتَ؟ أنت مجنون.‏

822
01:14:57,129 --> 01:14:58,964
‫حذرتك بوجوب مغادرة المدينة.‏

823
01:14:59,131 --> 01:15:02,968
‫‏-‏ إن عرفوا بأمر وشايتي فسيقتلونني.‏
‫ -‏ أريد العثور على كاتب الحسابات.‏

824
01:15:03,135 --> 01:15:05,804
‫أنت معتوه يا رجل!‏
‫ لقد فقدتَ عقلك تماماً!‏

825
01:15:05,971 --> 01:15:09,975
‫وأنا الذي حاولتُ إنقاذ حياتك.‏

826
01:15:11,185 --> 01:15:13,312
‫إرفع يديك عني.‏

827
01:15:14,104 --> 01:15:15,814
‫أنت مدين لي، جيمي،
‫ لستُ مديناً لك بشيء.‏

828
01:15:15,981 --> 01:15:19,193
‫‏-‏ زملائي يتعرّضون للقتل.‏
‫ -‏ نحن زملاؤك!‏

829
01:15:19,360 --> 01:15:20,653
‫أنت؟!‏

830
01:15:20,819 --> 01:15:24,698
‫أنت تلازم الإيطاليّين!‏
‫ لقد عاثوا الفساد في المدينة.‏

831
01:15:24,865 --> 01:15:28,619
‫منذ 10 سنوات وأنا أخجل من كوني
‫ شرطيّاً بسبب الفساد المنتشر!‏

832
01:15:28,786 --> 01:15:33,624
‫هراء!‏ هذا هراء!‏
‫ تأمّل نفسك!‏ تأمّل نفسك!‏

833
01:15:36,960 --> 01:15:42,007
‫عد إلى العيش في تلك المسرحيّة،
‫ مع ثيابك الأنيقة والمغفلين الفدراليّين.‏

834
01:15:42,174 --> 01:15:43,717
‫ماذا سيفعل برأيك؟ يطهّر المدينة؟

835
01:15:43,884 --> 01:15:45,969
‫إيّاك والكلام عنه!‏

836
01:15:46,136 --> 01:15:49,390
‫أريد أن أعرف مكان الرجل،
‫ وأريد أن أعرف الآن!‏

837
01:15:50,849 --> 01:15:54,061
‫وإلا فضحتُ أمرك وكلّ الأفعال
‫ التي أعرف أنك قمت بها.‏

838
01:15:54,728 --> 01:15:56,563
‫سأشي بك إلى السلطات!‏

839
01:15:57,564 --> 01:15:59,483
‫إنني أتحدّث إلى رجل بحكم الأموات.‏

840
01:15:59,650 --> 01:16:00,901
‫حقاً؟

841
01:16:03,070 --> 01:16:04,071
‫أنتَ بحكم الأموات.‏

842
01:16:27,761 --> 01:16:29,596
‫من تحسب نفسك؟

843
01:16:29,763 --> 01:16:31,765
‫سأجعلك تتدلى
‫ من سارية العلم غداً صباحاً.‏

844
01:16:40,941 --> 01:16:43,110
‫كفّ عن النباح يا صديقي.‏

845
01:16:43,277 --> 01:16:44,278
‫أخبرني،

846
01:16:44,403 --> 01:16:47,448
‫وإلا أدخلتكَ المستشفى
‫ أو المشرحة اللعينة!‏

847
01:16:47,614 --> 01:16:50,284
‫يجب أن تكافح
‫ وسيكون لدينا قضيّة.‏

848
01:16:50,451 --> 01:16:54,079
‫حقاً؟ وعلى أيّ أساس؟
‫ لن أجعل نفسي أضحوكة.‏.‏.‏

849
01:16:54,246 --> 01:16:56,749
‫لا تقل لي
‫ إنك ترفض أن تكون أضحوكة.‏

850
01:16:56,915 --> 01:16:59,418
‫لديّ رجال يخاطرون
‫ بأهمّ من ذلك.‏

851
01:16:59,585 --> 01:17:00,961
‫بحوزتنا دليل،

852
01:17:01,128 --> 01:17:04,423
‫ونحن نحقق فيه
‫ مخاطرين بما يتعدّى مكانتنا.‏

853
01:17:05,758 --> 01:17:07,384
‫لذا إيّاك أن تتوقف الآن.‏

854
01:17:09,595 --> 01:17:11,472
‫‏-‏ ستون يتكلم.‏
‫ -‏ أعطني نيس.‏

855
01:17:11,638 --> 01:17:13,599
‫ذهب لمقابلة المدّعي العامّ.‏

856
01:17:13,766 --> 01:17:17,269
‫أخبره أنني أعرف مكان باين
‫ وليوافِني إلى منزلي.‏

857
01:17:33,994 --> 01:17:37,122
‫‏-‏ آل!‏ آل!‏
‫ -‏ سيّد كابون!‏

858
01:17:37,998 --> 01:17:40,000
‫ماذا عن الدعوى القضائيّة؟

859
01:17:40,167 --> 01:17:42,252
‫سأقول لكم شيئاً.‏

860
01:17:42,419 --> 01:17:45,589
‫إن تعرّض لي أحد،
‫ فسأتعرّض له بالمقابل.‏

861
01:17:47,508 --> 01:17:50,469
‫إن سرق أحدهم مني،
‫ فسأواجهه بالحقيقة،

862
01:17:50,636 --> 01:17:52,638
‫ولن أتعرّض لأيّ بريء.‏

863
01:17:54,348 --> 01:17:55,808
‫أتفهمون ما أعنيه؟

864
01:17:56,517 --> 01:18:00,854
‫أنا لم أفعل شيئاً
‫ لإيذاء أولئك الناس.‏

865
01:18:01,021 --> 01:18:03,857
‫لكنهم غاضبون مني.‏
‫ ماذا يفعلون إذاً؟

866
01:18:04,024 --> 01:18:08,529
‫يلفقون تهمة التهرّب من الضرائب،
‫ التي لا يمكنهم إثباتها،

867
01:18:09,279 --> 01:18:10,989
‫فقط لإغاظتي.‏

868
01:18:11,156 --> 01:18:13,367
‫أيصارحونني مثلما يفعل الرجال؟ لا.‏

869
01:18:13,534 --> 01:18:16,829
‫بل يعمدون إلى مضايقة رجل مسالم.‏

870
01:18:18,163 --> 01:18:20,165
‫إن تعرّضتُ في أيّ يوم لضيم،

871
01:18:20,332 --> 01:18:22,376
‫فأرجو أن أتحلى بالمزيد من الكرامة.‏

872
01:18:27,381 --> 01:18:28,549
‫وسأضيف شيئاً واحدًا بعد.‏

873
01:18:28,715 --> 01:18:31,802
‫في مباراة ملاكمة،
‫ عندما يبقى أحد الرجلين واقفاً،

874
01:18:31,969 --> 01:18:34,555
‫ستعرفون عندئذٍ هويّة الفائز.‏

875
01:18:51,488 --> 01:18:55,909
‫1634 راسين

876
01:21:21,054 --> 01:21:23,348
‫أليس هذا أسلوب الإيطاليّين المعهود؟

877
01:21:25,142 --> 01:21:27,227
‫تواجه البندقية بسكين.‏

878
01:21:31,565 --> 01:21:33,984
‫أخرج من هنا أيّها الإيطاليّ الحقير!‏

879
01:21:35,402 --> 01:21:37,571
‫هيّا، أخرج من هنا!‏

880
01:23:19,965 --> 01:23:21,675
‫طلقات ناريّة!‏ سمعتُ طلقات ناريّة!‏

881
01:23:21,842 --> 01:23:24,177
‫إرجعوا، إرجعوا جميعاً، حالاً.‏

882
01:23:25,345 --> 01:23:26,972
‫إذهب من الناحية الخلفيّة.‏

883
01:23:36,523 --> 01:23:38,191
‫مالون!‏

884
01:23:41,778 --> 01:23:42,779
‫مالون.‏

885
01:24:11,224 --> 01:24:14,060
‫اللعنة!‏ ستون!‏

886
01:24:16,730 --> 01:24:18,398
‫ستون!‏

887
01:24:21,026 --> 01:24:22,569
‫الهاتف!‏

888
01:24:24,154 --> 01:24:26,740
‫يا إلهي.‏ إستدع الإسعاف!‏

889
01:24:27,908 --> 01:24:32,746
‫أنا ستون من وزارة الماليّة
‫ العنوان 1634 راسين، أريد إسعافاً.‏

890
01:24:34,080 --> 01:24:36,917
‫‏-‏ ماذا؟
‫ -‏ 1634 راسين!‏

891
01:24:37,250 --> 01:24:40,086
‫هذه؟ أتريد هذه؟

892
01:24:41,755 --> 01:24:43,423
‫أتريد هذه؟

893
01:24:53,600 --> 01:24:55,060
‫ماذا؟

894
01:25:02,442 --> 01:25:04,611
‫‏-‏ كاتب الحسابات.‏
‫ -‏ ماذا؟

895
01:25:05,862 --> 01:25:08,031
‫‏-‏ كاتب.‏.‏.‏
‫ -‏ كاتب الحسابات؟

896
01:25:08,198 --> 01:25:11,117
‫‏-‏ كاتب الحسابات!‏
‫ -‏ كاتب الحسابات؟ ماذا؟

897
01:25:12,452 --> 01:25:14,788
‫‏-‏ كاتب الحسابات، سيستقلّ هذا القطار؟
‫ -‏ أجل.‏

898
01:25:14,955 --> 01:25:16,581
‫سيستقلّ هذا القطار.‏

899
01:25:18,124 --> 01:25:21,419
‫والآن!‏ ماذا تنوي أن تفعل؟!‏

900
01:25:23,129 --> 01:25:27,133
‫لا.‏ مالون.‏ لا.‏

901
01:25:27,300 --> 01:25:29,427
‫لا تمت.‏ لا تمت.‏

902
01:25:30,136 --> 01:25:31,471
‫لا تمت!‏ مالون.‏.‏.‏

903
01:25:32,639 --> 01:25:34,808
‫لا، لا، لا!‏

904
01:25:36,768 --> 01:25:40,105
‫ليس هذا.‏.‏.‏ ليس هذا الرجل.‏.‏.‏

905
01:26:06,006 --> 01:26:09,217
‫سينطلق القطار إلى ميامي
‫ الساعة 12:5، سيّد نيس.‏

906
01:26:12,470 --> 01:26:14,180
‫سنكون هناك.‏

907
01:26:16,516 --> 01:26:19,519
‫لن نستفيد إن مات كاتب الحسابات.‏

908
01:26:20,353 --> 01:26:22,564
‫‏-‏ ستون؟
‫ -‏ نعم، سيّدي.‏

909
01:26:22,897 --> 01:26:26,901
‫إلى القطارات كافة.‏

910
01:26:33,325 --> 01:26:34,868
‫راقب المدخل الجنوبيّ.‏

911
01:27:23,208 --> 01:27:26,419
‫نوشك على الوصول.‏
‫ نوشك على الوصول.‏

912
01:27:29,297 --> 01:27:31,132
‫يرجى الانتباه من فضلكم.‏

913
01:27:31,299 --> 01:27:35,428
‫ينطلق قطار ميامي
‫ الساعة 12:5 على السكة 33.‏

914
01:27:35,595 --> 01:27:37,597
‫ليصعد الجميع.‏

915
01:27:48,942 --> 01:27:52,112
‫إبقَ هنا.‏
‫ إبقَ هنا.‏

916
01:27:53,113 --> 01:27:56,282
‫إبقَ هنا.‏
‫ إبقَ هنا يا حبيبي.‏

917
01:28:08,294 --> 01:28:12,298
‫يرجى الانتباه من فضلكم.‏
‫ قطار ميامي الذي يغادر الساعة 12:5،

918
01:28:12,465 --> 01:28:16,469
‫ينطلق الآن على السكة 33.‏
‫ ليصعد الجميع!‏

919
01:28:27,814 --> 01:28:32,026
‫هنا.‏

920
01:28:32,193 --> 01:28:34,320
‫سأترك هذه هنا.‏

921
01:28:41,995 --> 01:28:46,207
‫أعرف، وصلنا تقريبا.‏

922
01:29:22,869 --> 01:29:25,330
‫يرجى الانتباه من فضلكم.‏

923
01:29:25,497 --> 01:29:30,084
‫قطار ميامي المغادر الساعة 12:05،
‫ ينطلق الآن على السكة 33.‏

924
01:29:31,336 --> 01:29:32,670
‫ليصعد الجميع!‏

925
01:29:33,546 --> 01:29:35,882
‫حقيبة واحدة بعد.‏ هيّا بنا.‏

926
01:29:57,237 --> 01:29:59,405
‫هيّا بنا.‏ أجاهز أنتَ؟

927
01:30:02,242 --> 01:30:05,370
‫أنا هنا يا صغيري.‏ هيّا بنا.‏

928
01:30:06,579 --> 01:30:09,916
‫يرجى الانتباه من فضلكم.‏
‫ هل لي بانتباهكم من فضلكم؟

929
01:30:10,917 --> 01:30:13,211
‫هذا النداء الأخير لقطار ميامي،

930
01:30:13,378 --> 01:30:18,383
‫المغادر في الساعة 12:05
‫ على السكة 33.‏ ليصعد الجميع!‏

931
01:30:56,963 --> 01:31:00,466
‫‏-‏ دعيني أساعدكِ.‏ أحضري حقائبكِ.‏
‫ -‏ شكراً جزيلاً.‏

932
01:31:00,758 --> 01:31:02,302
‫شكراً.‏

933
01:31:02,468 --> 01:31:05,805
‫أتحتاج إلى مساعدة؟ شكراً.‏

934
01:31:07,974 --> 01:31:11,144
‫أنتَ رجل شهم.‏
‫ لطف منك أن تساعدني.‏

935
01:31:11,519 --> 01:31:14,522
‫لم أكن واثقة بإمكانيّة
‫ صعودنا السلم.‏

936
01:31:18,484 --> 01:31:19,986
‫أيمكنني مساعدتك في أيّ شيء؟

937
01:31:20,153 --> 01:31:24,657
‫‏-‏ لا.‏
‫ -‏ أنا عاجزة عن شكرك.‏

938
01:31:30,163 --> 01:31:34,709
‫أليس هذا مسلياً؟
‫ أنت صبيّ عاقل يا عزيزي.‏

939
01:31:35,835 --> 01:31:39,005
‫أشكرك ثانية،
‫ هذه بادرة رائعة.‏

940
01:31:41,507 --> 01:31:43,509
‫شكراً سيّدي.‏

941
01:31:52,310 --> 01:31:55,855
‫أرجوك، سأتولى أمره الآن.‏
‫ أقدّر مساعدتك هذه.‏

942
01:31:56,022 --> 01:31:57,565
‫شكراً جزيلاً.‏

943
01:32:01,402 --> 01:32:05,031
‫أوشكنا على الوصول.‏

944
01:32:05,573 --> 01:32:06,908
‫سأهتمّ بالباقي، سيّدي.‏
‫ شكراً جزيلاً لمساعدتك.‏

945
01:32:08,868 --> 01:32:12,705
‫لا تبكِ يا حبيبي.‏
‫ أوشكنا على الوصول.‏

946
01:32:13,873 --> 01:32:14,874
‫هل من مشكلة ما؟

947
01:32:17,168 --> 01:32:18,419
‫سيّدي؟

948
01:34:14,660 --> 01:34:16,662
‫تعال!‏
‫ تعال، سنخرج من هنا.‏

949
01:34:17,872 --> 01:34:21,501
‫‏-‏ ماذا تفعل؟
‫ -‏ إخرس!‏

950
01:34:25,004 --> 01:34:27,173
‫‏-‏ ماذا تفعل؟
‫ -‏ إخرس!‏

951
01:34:27,340 --> 01:34:28,841
‫لا تتحرّك!‏

952
01:34:29,509 --> 01:34:31,052
‫‏-‏ أرجوك.‏.‏.‏

953
01:34:31,219 --> 01:34:33,846
‫‏-‏ طفلي!‏
‫ -‏ إبقي مكانكِ.‏ إنه بخير.‏

954
01:34:35,515 --> 01:34:38,017
‫قلتُ لا تتحرّك!‏

955
01:34:39,977 --> 01:34:42,563
‫سأخرج من هنا بصحبة الكاتب.‏

956
01:34:42,730 --> 01:34:45,650
‫سأغادر أنا والكاتب المكان.‏

957
01:34:48,319 --> 01:34:53,699
‫أرأيت؟ وإلا سيموت.‏
‫ سيموت، ولن تحظى بأيّ إثبات.‏

958
01:34:57,036 --> 01:35:00,081
‫أمامك 5 ثوان لتقرّر.‏

959
01:35:00,832 --> 01:35:01,999
‫سأقول لكما!‏

960
01:35:02,166 --> 01:35:06,045
‫‏-‏ ما تريدان معرفته!‏
‫ -‏ إخرس!‏ أنا لا أمزح!‏

961
01:35:06,212 --> 01:35:09,715
‫إنه مجنون!‏ لا تدعاه يأخذني،
‫ سأقول لكما ما تريدان معرفته!‏

962
01:35:10,550 --> 01:35:13,511
‫‏-‏ أحكمتَ التصويب؟
‫ -‏ أجل، أحكمتُ التصويب.‏

963
01:35:18,391 --> 01:35:20,601
‫‏-‏ واحد!‏
‫ -‏ كفّ عن ذلك!‏

964
01:35:27,066 --> 01:35:28,234
‫أقتله.‏

965
01:35:30,736 --> 01:35:31,863
‫إثنان.‏

966
01:35:58,973 --> 01:36:04,437
‫الإدخالان المرمّزان
‫ في دفتر الحسابات هذا

967
01:36:04,604 --> 01:36:08,774
‫يمثلان دفعات ماليّة
‫ لموظفي المدينة من كلّ المستويات،

968
01:36:08,941 --> 01:36:12,945
‫ولعناصر من الشرطة
‫ ولآلفونس كابون.‏

969
01:36:14,739 --> 01:36:17,158
‫‏-‏ هذا صحيح.‏
‫ -‏ عفواً؟

970
01:36:19,118 --> 01:36:21,412
‫قلتُ هذا صحيح.‏

971
01:36:21,579 --> 01:36:26,000
‫وهل ستفكّ رموز
‫ تلك الإدخالات لنا؟

972
01:36:28,794 --> 01:36:30,671
‫سأفكها.‏

973
01:36:30,838 --> 01:36:35,134
‫‏-‏ عذراً، سيّد باين، أنا لا أسمعكَ.‏
‫ -‏ قلتُ إنني سأفكها.‏

974
01:36:36,636 --> 01:36:40,306
‫كنتَ المسؤول
‫ عن صرف الأموال إلى السيّد كابون؟

975
01:36:41,641 --> 01:36:42,808
‫أجل.‏

976
01:36:42,975 --> 01:36:46,020
‫وقد صرفتَ شخصيّاً أموالاً.‏.‏.‏

977
01:36:46,187 --> 01:36:50,316
‫.‏.‏.‏ أموالاً طائلة وغير مصرّح بها.‏.‏.‏

978
01:36:50,483 --> 01:36:52,652
‫.‏.‏.‏ إلى السيّد كابون؟

979
01:36:53,945 --> 01:36:55,321
‫أجل.‏

980
01:36:56,489 --> 01:36:58,491
‫هلا تطلعنا على حجم تلك الأموال؟

981
01:37:00,952 --> 01:37:02,995
‫على مدى 3 سنوات

982
01:37:03,162 --> 01:37:07,166
‫صرفتُ شخصيّاً مبالغ إلى السيّد كابون

983
01:37:07,333 --> 01:37:12,171
‫بقيمة مليون وثلث المليون دولار.‏

984
01:37:15,174 --> 01:37:18,678
‫هلا تعيد ذكر المبلغ، من فضلك؟

985
01:37:18,844 --> 01:37:22,306
‫مليون وثلث المليون دولار.‏

986
01:37:22,473 --> 01:37:24,809
‫شكراً جزيلاً.‏

987
01:37:40,199 --> 01:37:43,202
‫لا أفهم.‏
‫ ما الذي يطمئن كابون؟

988
01:37:43,369 --> 01:37:45,871
‫إننا ندق المسامير في نعشه،
‫ وهو يبتسم.‏

989
01:38:10,730 --> 01:38:12,940
‫ذلك الوغد
‫ يحمل مسدّساً في قاعة المحكمة.‏

990
01:38:17,069 --> 01:38:18,696
‫إستدع المأمور.‏

991
01:38:21,365 --> 01:38:23,367
‫ستكون محاكمة سريعة.‏

992
01:38:26,370 --> 01:38:30,374
‫الرجل الجالس في الصفّ الأماميّ
‫ صاحب البدلة البيضاء يحمل مسدّساً.‏

993
01:38:31,083 --> 01:38:34,253
‫لا أريد افتعال أيّ حادث هنا.‏

994
01:38:34,420 --> 01:38:36,589
‫أخرجه وسأسير أمامك.‏

995
01:38:43,095 --> 01:38:44,930
‫أيمكننا التحدّث إليك قليلاً،
‫ من فضلك؟

996
01:39:14,126 --> 01:39:15,961
‫قف بمواجهة الحائط.‏

997
01:39:16,128 --> 01:39:18,130
‫سمعته.‏ قف بمواجهة الحائط!‏

998
01:39:20,132 --> 01:39:21,300
‫ما هذا؟

999
01:39:21,467 --> 01:39:24,303
‫أفرغ جيوبك، كلها.‏

1000
01:39:24,470 --> 01:39:27,098
‫‏-‏ لديّ رخصة به.‏
‫ -‏ حسناً، أرنا إيّاها.‏

1001
01:39:31,185 --> 01:39:32,978
‫لستُ متهماً بشيء.‏

1002
01:39:33,145 --> 01:39:34,647
‫ضع كلّ أغراضك على الطاولة.‏

1003
01:39:38,442 --> 01:39:40,611
‫‏-‏ أرني.‏
‫ -‏ أعد له مسدّسه.‏

1004
01:39:40,778 --> 01:39:42,988
‫"‏لمَن يهمّه الأمر.‏
‫ أرجو معاملة حامله،

1005
01:39:43,155 --> 01:39:47,118
‫"‏السيّد فرانك نيتي،
‫ باللطافة والمراعاة الممكنتين.‏

1006
01:39:47,284 --> 01:39:49,829
‫"‏ويليام تومبسون،
‫ محافظ مدينة شيكاغو.‏"‏

1007
01:39:49,995 --> 01:39:51,956
‫آسف، سيّد نيس،
‫ يجب أن تعيد له المسدّس.‏

1008
01:39:53,499 --> 01:39:55,000
‫حسناً.‏

1009
01:39:55,835 --> 01:39:59,171
‫ولكن ممنوع على هذا الرجل
‫ دخول قاعة المحكمة.‏ أتفهمني؟

1010
01:39:59,338 --> 01:40:00,631
‫نعم، سيّدي.‏

1011
01:40:30,828 --> 01:40:33,164
‫1634 راسين

1012
01:40:34,373 --> 01:40:36,500
‫1634 راسين.‏.‏.‏ كان لي صديق
‫ يقيم في ذلك العنوان.‏

1013
01:40:50,431 --> 01:40:53,225
‫لا تفعل.‏ دعه يذهب.‏

1014
01:40:56,729 --> 01:40:59,899
‫‏-‏ لا!‏
‫ -‏ هاكَ، خذه.‏

1015
01:45:10,482 --> 01:45:15,487
‫ها أنذا يا ضابط الماليّة.‏
‫ تعال!‏ اعتقلني!‏

1016
01:45:17,281 --> 01:45:19,533
‫ماذا تنتظر؟

1017
01:45:20,325 --> 01:45:23,495
‫لا تقف هكذا!‏
‫ اعتقلني!‏

1018
01:45:27,499 --> 01:45:29,543
‫لا تستفزني.‏

1019
01:45:32,629 --> 01:45:35,174
‫‏-‏ سيحاكمونك.‏
‫ -‏ حقاً؟

1020
01:45:35,340 --> 01:45:38,510
‫أجل.‏ وسأتفرّج عليكَ
‫ وهم يحاكمونك أيّها الوغد!‏

1021
01:45:38,677 --> 01:45:41,054
‫لأنك قتلتَ صديقي!‏

1022
01:45:41,221 --> 01:45:45,017
‫‏-‏ مات ميتة الخنزير.‏
‫ -‏ ماذا قلتَ؟

1023
01:45:45,184 --> 01:45:48,687
‫قلتُ إن صديقك مات
‫ وهو يصيح كخنزير إيرلنديّ.‏

1024
01:45:48,854 --> 01:45:51,899
‫فكر في ذلك
‫ عندما أنجو من العقاب.‏

1025
01:46:06,038 --> 01:46:07,998
‫هل كان يصيح بهذا الشكل؟

1026
01:46:39,029 --> 01:46:41,532
‫صورة واحدة، هيّا، صورة واحدة.‏

1027
01:46:44,576 --> 01:46:46,578
‫سيّد نيس، أنظر إلى هذه.‏

1028
01:46:48,789 --> 01:46:50,082
‫سيّد نيس؟

1029
01:46:52,251 --> 01:46:55,754
‫سيّد نيس، هل أنت بخير؟
‫ الأفضل أن تلقي نظرة إلى هذه.‏

1030
01:46:57,923 --> 01:47:00,425
‫‏-‏ ما هذه؟
‫ -‏ قائمة بأسماء المحلفين، سيّد نيس.‏

1031
01:47:00,592 --> 01:47:02,553
‫لقد تقاضوا رشاوى.‏

1032
01:47:02,719 --> 01:47:04,429
‫عثرتُ عليها في معطف نيتي.‏

1033
01:47:05,264 --> 01:47:06,640
‫أين نيتي؟

1034
01:47:08,559 --> 01:47:10,561
‫إنه في السيّارة.‏

1035
01:47:29,454 --> 01:47:32,666
‫القائمة لا تشكل دليلاً.‏
‫ لا مصدر لها.‏

1036
01:47:32,833 --> 01:47:35,294
‫‏-‏ لن أدع.‏.‏.‏
‫ -‏ سعادتك، الحقيقة

1037
01:47:35,460 --> 01:47:38,338
‫أنّ كابون هو قاتل وسيصبح حرّاً طليقاً.‏

1038
01:47:39,631 --> 01:47:43,010
‫هناك وسيلة واحدة فقط للتعامل
‫ مع رجال كهؤلاء، وهي مطاردتهم.‏

1039
01:47:44,845 --> 01:47:46,847
‫قطعتُ على نفسي عهداً.‏

1040
01:47:47,014 --> 01:47:48,849
‫خرقتُ قوانين أقسمتُ على حمايتها.‏

1041
01:47:49,016 --> 01:47:51,602
‫أنا مقتنع بأنني فعلتُ الصواب.‏

1042
01:47:51,768 --> 01:47:53,478
‫يجب ردع ذلك الرجل، يجب أن.‏.‏.‏

1043
01:47:53,645 --> 01:47:57,149
‫أنا أقرّر
‫ ما يجب أن أفعل، سيّد نيس.‏

1044
01:48:07,326 --> 01:48:09,369
‫هلا تأذنان لنا؟

1045
01:49:12,057 --> 01:49:13,892
‫‏-‏ أيّها المأمور.‏
‫ -‏ نعم، سيّدي.‏

1046
01:49:18,730 --> 01:49:21,274
‫أريدك أن تذهب إلى قاعة
‫ القاضي هوفمان المجاورة،

1047
01:49:21,441 --> 01:49:24,403
‫حيث بدأوا النظر
‫ في قضيّة طلاق.‏

1048
01:49:24,569 --> 01:49:30,158
‫أريدك أن تحضر لجنة المحلفين تلك
‫ إلى هنا وتأخذ هذه اللجنة إلى هناك.‏

1049
01:49:31,910 --> 01:49:35,622
‫‏-‏ هل التعليمات واضحة؟
‫ -‏ نعم، سيّدي، إنها واضحة.‏

1050
01:49:36,581 --> 01:49:38,291
‫عمّ يتكلم؟

1051
01:49:40,085 --> 01:49:43,422
‫أيّها المأمور،
‫ أريدك أن تبدّل لجنة المحلفين.‏

1052
01:49:44,131 --> 01:49:45,924
‫سعادة القاضي، أنا أعترض!‏

1053
01:49:47,259 --> 01:49:48,760
‫إعتراض مرفوض.‏

1054
01:49:53,432 --> 01:49:55,100
‫ماذا قلتَ له؟

1055
01:49:56,935 --> 01:49:59,521
‫قلتُ له إنّ اسمه
‫ مدوّن في دفتر الحسابات أيضاً.‏

1056
01:50:01,523 --> 01:50:03,150
‫لم يكن اسمه مدوّناً في دفتر الحسابات!‏

1057
01:50:04,776 --> 01:50:07,446
‫مهلاً!‏ أهكذا يكون القانون؟
‫ ماذا يجري هنا؟

1058
01:50:07,612 --> 01:50:09,281
‫‏-‏ أنت تخالف النظام.‏
‫ -‏ ماذا يجري هنا؟

1059
01:50:09,448 --> 01:50:12,701
‫‏-‏ أظنّ.‏.‏.‏
‫ -‏ لا يهمّني ما تظنه!‏ إفعل شيئاً.‏

1060
01:50:12,868 --> 01:50:15,537
‫مَن تحسبني؟ إفعل شيئاً!‏

1061
01:50:16,163 --> 01:50:17,622
‫النظام!‏

1062
01:50:19,332 --> 01:50:22,627
‫سعادة القاضي، نودّ أن نسحب
‫ ردّنا الدفاعيّ بعدم الذنب،

1063
01:50:23,628 --> 01:50:25,672
‫وأن نبدّله بالإقرار بالذنب.‏

1064
01:50:29,551 --> 01:50:31,970
‫‏-‏ مذنب؟
‫ -‏ النظام في المحكمة!‏

1065
01:50:32,137 --> 01:50:33,388
‫النظام!‏

1066
01:50:34,473 --> 01:50:36,308
‫مذنب.‏

1067
01:50:42,856 --> 01:50:46,318
‫أيّها المأمور!‏ أيّها المأمور!‏

1068
01:50:46,485 --> 01:50:49,196
‫أيّها المأمور، أخل قاعة المحكمة!‏

1069
01:50:49,362 --> 01:50:51,531
‫إليوت!‏

1070
01:50:51,698 --> 01:50:54,910
‫سعادة القاضي!‏
‫ أهذه هي العدالة؟

1071
01:50:55,076 --> 01:50:57,829
‫لماذا استبدلتَ لجنة المحلفين؟

1072
01:50:57,996 --> 01:51:00,665
‫ماذا ستفعل الآن؟
‫ هل ستستمرّ بملاحقة المنظمة؟

1073
01:51:00,832 --> 01:51:02,375
‫عن إذنكم.‏

1074
01:51:03,668 --> 01:51:06,505
‫أسألكَ يا سعادة القاضي،
‫ أهذه هي العدالة؟

1075
01:51:07,672 --> 01:51:09,216
‫ماذا عن العدالة؟

1076
01:51:10,842 --> 01:51:12,719
‫أهذه هي العدالة؟

1077
01:51:13,345 --> 01:51:15,013
‫مهلا،

1078
01:51:15,680 --> 01:51:16,723
‫مهلا،

1079
01:51:17,182 --> 01:51:20,018
‫لا تتوقف عن القتال
‫ قبل انتهاء المعركة.‏

1080
01:51:20,185 --> 01:51:21,686
‫ماذا قلتَ؟

1081
01:51:21,853 --> 01:51:25,023
‫قلتُ، لا تتوقف عن القتال
‫ قبل انتهاء المعركة.‏

1082
01:51:25,190 --> 01:51:28,026
‫‏-‏ ماذا؟
‫ -‏ سمعتني، كابون.‏ إنتهى أمرك.‏

1083
01:51:28,193 --> 01:51:30,028
‫لستَ سوى شرطيّ متبجّح.‏

1084
01:51:30,195 --> 01:51:33,406
‫‏-‏ إنتهى الدرس.‏
‫ -‏ لستَ سوى شرطيّ متبجّح!‏

1085
01:51:33,573 --> 01:51:35,575
‫لستَ سوى شرطيّ متبجّح!‏

1086
01:51:56,638 --> 01:52:01,309
‫"‏المنزّهون"‏ يهزّون عالم العصابات

1087
01:52:01,476 --> 01:52:04,229
‫"‏لا يمكن رشوتنا"‏ يعد نيس

1088
01:52:05,230 --> 01:52:07,732
‫كابون يحاكم اليوم

1089
01:52:08,942 --> 01:52:12,988
‫الحكم على كابون بالسجن 11 عاماً

1090
01:52:58,950 --> 01:53:01,119
‫أعمال عنف كثيرة.‏

1091
01:54:07,268 --> 01:54:09,020
‫أرتب المكتب قليلاً.‏

1092
01:54:19,280 --> 01:54:21,366
‫إنه الوداع إذاً.‏

1093
01:54:23,118 --> 01:54:24,536
‫وداعاً، جورج.‏

1094
01:54:27,038 --> 01:54:30,208
‫أريد أن.‏.‏.‏ أشكرك لكلّ ما فعلته.‏

1095
01:54:31,084 --> 01:54:33,086
‫لا.‏ الشكر لك.‏

1096
01:54:48,893 --> 01:54:52,647
‫سيّد نيس.‏.‏.‏ أظنه كان
‫ ليريدك أن تحتفظ بها أنت.‏

1097
01:54:53,815 --> 01:54:55,400
‫كان ليريد أن يحتفظ بها شرطيّ.‏

1098
01:55:00,405 --> 01:55:01,740
‫سأعود إلى منزلي.‏

1099
01:55:13,960 --> 01:55:16,755
‫سيّد نيس!‏
‫ هل من تعليق للصحافة؟

1100
01:55:16,921 --> 01:55:19,591
‫"الرجل الذي أحرج آل كابون.‏"

1101
01:55:19,758 --> 01:55:22,260
‫صادف وجودي هناك
‫ عندما انقلبت الأمور لصالحنا.‏

1102
01:55:22,427 --> 01:55:24,596
‫يقولون إنهم سيلغون قانون حظر الكحول.‏

1103
01:55:25,430 --> 01:55:26,931
‫ماذا ستفعل عندئذٍ؟

1104
01:55:28,516 --> 01:55:30,268
‫أظنني سأتناول كأساً.‏

