﻿1
00:04:01,610 --> 00:04:03,236
‫"اسمي (أليس)"

2
00:04:03,654 --> 00:04:09,451
‫"عملت في شركة (آمبريلا) في مختبر سرّي
‫بتطوير أسلحة بيولوجية تجريبية"

3
00:04:09,743 --> 00:04:14,247
‫"وقعت حادثة وتفشّى الفيروس
‫مات الجميع"

4
00:04:15,707 --> 00:04:17,459
‫"المشكلة كانت..."

5
00:04:17,918 --> 00:04:19,836
‫"أنهم لم يبقوا أمواتاً"

6
00:04:20,379 --> 00:04:23,924
‫"كانت هذه بداية كارثة
‫من شأنها محو العالم بأجمعه"

7
00:04:24,091 --> 00:04:27,469
‫"الرجال المسؤولون عن هذه الكارثة
‫لجأوا إلى مكان تحت الأرض"

8
00:04:27,678 --> 00:04:31,056
‫"واستمروا بإجراء التجارب
‫على فيروس (تي) المميت"

9
00:04:31,181 --> 00:04:34,267
‫"شعروا بالأمان في حصنهم التكنولوجي"

10
00:04:34,893 --> 00:04:36,895
‫"ولكنهم كانوا مخطئين"

11
00:05:01,670 --> 00:05:03,964
‫تم القضاء على الخطر الحيوي

12
00:05:04,089 --> 00:05:07,259
‫(شيبويا) المركزي، هل تؤكد؟

13
00:05:09,219 --> 00:05:10,887
‫أؤكد

14
00:05:13,598 --> 00:05:15,392
‫تصويبة جيدة

15
00:05:15,517 --> 00:05:18,061
‫أتقدّم بثلاثة مقابل واحد

16
00:05:18,186 --> 00:05:19,855
‫لا يزال الليل في أوله

17
00:05:20,022 --> 00:05:22,357
‫هناك الكثير من الـ...

18
00:05:23,567 --> 00:05:26,153
‫(توشي)، هل أنت بخير؟

19
00:05:27,446 --> 00:05:30,532
‫أين أنت يا (توشي)؟

20
00:06:26,129 --> 00:06:28,465
‫أجِب أيها الحارس 3

21
00:06:29,508 --> 00:06:31,510
‫فقدنا الاتصال ببعضنا

22
00:06:34,388 --> 00:06:36,390
‫سيدي المدير (ويسكر)

23
00:06:36,515 --> 00:06:38,517
‫- أبلغني التقرير
‫- نعم سيدي

24
00:06:38,642 --> 00:06:42,604
‫منذ نصف ساعة
‫بدأنا نفقد الاتصال مع حراس الحدود

25
00:06:43,188 --> 00:06:46,149
‫- مع كم حارس فقدنا الاتصال؟
‫- جميعهم

26
00:06:46,316 --> 00:06:48,777
‫وانتظرت 30 دقيقة لتُبلغني بهذا؟

27
00:06:48,902 --> 00:06:52,489
‫ظننا أنها مشكلة اتصالات
‫لم أرد إزعاجك

28
00:06:52,823 --> 00:06:54,866
‫- صلني بالبوابة العلوية
‫- نعم

29
00:06:57,619 --> 00:06:58,996
‫تكلّم رجاءً

30
00:06:59,121 --> 00:07:01,665
‫- معك المدير (ويسكر)
‫- سيدي

31
00:07:01,832 --> 00:07:04,835
‫- أبلغني عن وضعك
‫- الهدوء مخيّم هنا

32
00:07:04,960 --> 00:07:07,087
‫ألا علامة على وجود دخلاء؟

33
00:07:08,380 --> 00:07:11,091
‫(هوتاكا)، هناك تحرّك

34
00:07:12,509 --> 00:07:14,261
‫عدّة أهداف

35
00:07:14,386 --> 00:07:16,430
‫يا حارس البوابة العلوية
‫حدّد الأهداف

36
00:07:16,555 --> 00:07:20,309
‫- أكرّر، حدّد الأهداف
‫- سيدي، المصعد الثاني يتحرّك

37
00:07:20,434 --> 00:07:23,103
‫أريد حراس أمن
‫على المدخل الرئيسي الآن!

38
00:10:00,427 --> 00:10:05,599
‫يا شبان، هل هذه معاملة تليق بسيدة؟

39
00:10:21,031 --> 00:10:24,910
‫أخبر رجال الأمن أن ينشروا الغاز النانوي
‫عند المدخل الأمامي

40
00:10:26,495 --> 00:10:29,581
‫سيدي؟
‫لا يزال رجالنا في الخارج

41
00:10:34,252 --> 00:10:36,213
‫هل لديكم أي أسئلة إضافية؟

42
00:10:37,589 --> 00:10:41,009
‫دخلاء في القطاعات 1 إلى 5
‫و7 و8

43
00:10:41,134 --> 00:10:43,971
‫تقارير عن إطلاق للنار
‫في القطاعين 10 و11

44
00:10:46,932 --> 00:10:48,809
‫ابقوا في مراكزكم

45
00:10:48,934 --> 00:10:51,645
‫كل أنظمة الأمن باتت مُفعّلة الآن

46
00:10:51,770 --> 00:10:55,774
‫أطفئ كل المصاعد
‫وأغلق كل الأبواب الداخلية العازلة

47
00:10:56,775 --> 00:10:59,236
‫وأريد تقارير عن الأضرار

48
00:13:10,325 --> 00:13:12,911
‫" إنذار بوجود دخيل، اختراق أمني"

49
00:14:25,734 --> 00:14:28,111
‫"تفعيل تطهير المنشأة"

50
00:14:31,823 --> 00:14:33,992
‫هيا، تحرّكن!

51
00:14:34,159 --> 00:14:37,120
‫- هيا، انطلقن!
‫- اخرجن جميعاً، هيا!

52
00:14:46,755 --> 00:14:49,883
‫"اضطراب، اضطراب"

53
00:14:53,595 --> 00:14:56,306
‫"اضطراب، اضطراب"

54
00:15:09,486 --> 00:15:11,238
‫"اضطراب..."

55
00:15:27,629 --> 00:15:29,881
‫أي كلمات أخيرة؟

56
00:15:42,644 --> 00:15:46,106
‫كم جميل أن ألتقي
‫بشخصيتك الفعلية وأخيراً!

57
00:15:46,982 --> 00:15:48,817
‫هذا مؤلم، أليس كذلك؟

58
00:15:49,192 --> 00:15:52,029
‫هذه مجرد بداية الأنباء السيئة

59
00:15:52,237 --> 00:15:57,075
‫كل قواك هذه
‫السرعة والقوة

60
00:15:57,200 --> 00:16:01,496
‫والشفاء المعجّل
‫يمكنك أن تودّعيها جميعاً

61
00:16:02,289 --> 00:16:03,665
‫ماذا فعلت؟

62
00:16:03,832 --> 00:16:07,711
‫المصل الذي حقنتك به
‫سيقوم بتحييد خلايا الـ(تي) في جسمك

63
00:16:07,836 --> 00:16:13,342
‫ولكن ببساطة
‫شركة (آمبريلا) تستعيد ملكيتها

64
00:16:13,925 --> 00:16:18,263
‫لم تنجحي
‫لذا سيتم إيقافك

65
00:16:33,236 --> 00:16:36,823
‫أنا ما كنتِ عليه وإنما أفضل

66
00:16:37,783 --> 00:16:40,952
‫- رجاءً انتظر
‫- كلمات أخيرة؟

67
00:16:41,912 --> 00:16:45,040
‫- شكراً
‫- على قتلك؟

68
00:16:45,374 --> 00:16:47,376
‫على جعلي بشرية مجدداً

69
00:16:49,628 --> 00:16:55,676
‫"ارتفع، مرتفع صخري
‫ارفع، مرتفع صخري..."

70
00:17:59,448 --> 00:18:02,659
‫"هنا (أركيديا)
‫نذيع على التردد الاحتياطي"

71
00:18:02,826 --> 00:18:04,202
‫"ليس هناك عدوى"

72
00:18:04,578 --> 00:18:07,372
‫"نوفر الأمن والأمان والطعام والملجأ"

73
00:18:09,416 --> 00:18:12,586
‫"هنا (أركاديا)
‫نذيع على التردد الاحتياطي"

74
00:18:12,711 --> 00:18:14,379
‫"ليس هناك عدوى..."

75
00:18:15,756 --> 00:18:17,716
‫"انتقمت من (آمبريلا)"

76
00:18:17,883 --> 00:18:21,345
‫"آخر حفنة من الناجين
‫استقلّوا مروحية إلى بر الأمان"

77
00:18:21,511 --> 00:18:24,431
‫"كانوا متجهين إلى بلدة في (ألاسكا)
‫تُدعى (أركاديا)"

78
00:18:24,848 --> 00:18:27,434
‫"تلقّينا إرسالاً إذاعياً من هناك"

79
00:18:27,559 --> 00:18:30,562
‫"عرضوا الطعام والمأوى والأمن والأمان"

80
00:18:30,729 --> 00:18:33,940
‫"ملاذ خال من العدوى"

81
00:18:47,371 --> 00:18:50,374
‫الثالث من مايو
‫الساعة الرابعة عصراً

82
00:18:50,499 --> 00:18:53,418
‫مرّ 177 يوماً بدون دليل على نجاة أحد

83
00:18:54,127 --> 00:19:01,176
‫أنا في المنطقة الواقعة على
‫درجة 58،37 شمالاً و134،85 غرباً

84
00:19:01,677 --> 00:19:06,682
‫أقترب من إحداثيات (أركاديا)
‫ولكن لا أثر لها على أي خريطة

85
00:19:08,767 --> 00:19:10,894
‫آمل أن تكون (كلير) والآخرون
‫قد وصلوا بأمان

86
00:21:40,002 --> 00:21:41,795
‫ألن تأتي؟

87
00:21:42,254 --> 00:21:44,047
‫اهتمي بالآخرين

88
00:21:44,464 --> 00:21:46,341
‫حظاً موفقاً يا (كاي مارت)

89
00:21:48,135 --> 00:21:50,095
‫(كلير)

90
00:22:25,297 --> 00:22:28,592
‫"الثالث من مايو
‫الساعة السابعة ونصف مساءً"

91
00:22:29,009 --> 00:22:30,677
‫(أركاديا)

92
00:22:31,428 --> 00:22:33,555
‫إن كان هذا المكان موجوداً

93
00:22:33,972 --> 00:22:35,891
‫إنه مجرد حقل خالٍ

94
00:22:36,808 --> 00:22:38,602
‫وشاطئ

95
00:22:41,063 --> 00:22:43,148
‫لقد سمعنا جميعاً البث

96
00:22:43,649 --> 00:22:45,859
‫لا بد من أنّ شخصاً ما أرسله

97
00:22:45,984 --> 00:22:47,778
‫لا بدّ من أنّ أحدهم...

98
00:22:47,944 --> 00:22:50,113
‫أحضر كل هؤلاء الناس إلى هنا

99
00:22:51,782 --> 00:22:53,575
‫أو لمَ...؟

100
00:22:54,910 --> 00:22:57,079
‫أين ذهبوا؟

101
00:23:01,458 --> 00:23:04,127
‫نهاية التسجيل لليوم الـ771

102
00:23:08,090 --> 00:23:10,217
‫لا أعلم إن كان
‫بوسعي القيام بهذا بعد الآن

103
00:23:12,886 --> 00:23:15,931
‫هل أنا الأخيرة أم هناك شخص سواي؟

104
00:23:17,808 --> 00:23:19,977
‫أحد ليشاهد هذا الشريط

105
00:23:22,521 --> 00:23:26,733
‫هل هذا عقابي؟
‫أن أعرف بأنّ كل هذا حدث؟

106
00:23:30,278 --> 00:23:31,905
‫مهلاً!

107
00:23:36,618 --> 00:23:39,079
‫انتظر رجاءً، توقف!

108
00:23:43,375 --> 00:23:44,835
‫مرحباً؟

109
00:23:47,170 --> 00:23:48,672
‫مرحباً؟

110
00:23:50,382 --> 00:23:52,050
‫أجِبني!

111
00:25:41,618 --> 00:25:43,328
‫لا بأس

112
00:25:45,914 --> 00:25:47,457
‫آسفة حيال هذا

113
00:25:48,291 --> 00:25:50,293
‫ولكن كان عليّ انتزاع هذا الشيء عنك

114
00:25:51,044 --> 00:25:53,672
‫ما هذا؟
‫مَن فعل هذا بك؟

115
00:25:57,801 --> 00:25:59,678
‫هل تعرفين مَن أنا؟

116
00:26:04,099 --> 00:26:06,435
‫اسمي (أليس)

117
00:26:07,269 --> 00:26:11,565
‫تقابلنا في صحراء (نيفادا) منذ 18 شهراً
‫هل تتذكّرين أياً من هذا؟

118
00:26:13,275 --> 00:26:16,236
‫(مايكي)، (كارلوس)، (إل جاي)

119
00:26:16,528 --> 00:26:18,405
‫(كي مارت)

120
00:26:19,614 --> 00:26:23,827
‫غادرت على متن مروحية متجهة
‫إلى (ألاسكا) مع مجموعة من الناجين

121
00:26:24,703 --> 00:26:26,621
‫(أركاديا)، هل تذكرين؟

122
00:26:33,587 --> 00:26:35,589
‫"(أركاديا)، هل تذكرين؟"

123
00:26:37,633 --> 00:26:39,551
‫"(أركاديا)، هل تذكرين؟"

124
00:27:04,117 --> 00:27:06,536
‫"الرابع من مايو
‫الساعة الثامنة صباحاً"

125
00:27:06,662 --> 00:27:09,790
‫خططت للوصول إلى مدينة "الأمير (روبرت)"
‫في مقاطعة (بريتيش كولومبيا)

126
00:27:09,915 --> 00:27:12,793
‫سأمرّ بـ(فانكوفر) وأهبط في (سياتل)

127
00:27:13,168 --> 00:27:15,545
‫بعدها، سأتجه إلى (سان فرانسيسكو)

128
00:27:15,837 --> 00:27:18,131
‫وبقية الساحل الغربي

129
00:27:23,512 --> 00:27:26,515
‫لا تزال الراكبة معي تثرثر كالعادة!

130
00:27:28,058 --> 00:27:32,187
‫مهما كان ذلك الشيء
‫كان يحقنها بمخدّر ما

131
00:27:32,479 --> 00:27:34,898
‫شيء يتسبّب بفقدان الذاكرة

132
00:27:36,984 --> 00:27:39,319
‫آمل ألا تكون التأثيرات دائمة

133
00:27:48,578 --> 00:27:51,164
‫"تم تحديد الهدف"

134
00:27:54,584 --> 00:27:56,420
‫"اسمك..."

135
00:27:57,337 --> 00:27:59,381
‫"(أليس)، صحيح؟"

136
00:28:00,132 --> 00:28:01,758
‫"لقد تحدّثت"

137
00:28:02,843 --> 00:28:05,137
‫اسمعي، آسفة حيال ما حدث هناك

138
00:28:05,304 --> 00:28:08,473
‫لا أعلم ما حدث

139
00:28:11,059 --> 00:28:13,103
‫لا أتذكر شيئاً

140
00:28:15,480 --> 00:28:19,359
‫- لا أعرف اسمي حتى
‫- إنه (كلير)

141
00:28:21,945 --> 00:28:24,114
‫(كلير ريدفيلد)

142
00:28:25,157 --> 00:28:28,285
‫- (كلير)
‫- هل يبدو مألوفاً؟

143
00:28:30,954 --> 00:28:35,000
‫- كلا
‫- ستعتادين عليه

144
00:28:38,545 --> 00:28:43,467
‫- ربما يمكنك تحريري الآن
‫- يجب أن نتعارف بشكل أفضل أولاً

145
00:29:07,658 --> 00:29:11,745
‫"(هوليوود)"

146
00:29:17,125 --> 00:29:19,336
‫مدينة الملائكة

147
00:29:24,466 --> 00:29:28,595
‫السادس من مايو الساعة
‫السادسة عصراً، (لوس أنجلوس)

148
00:29:28,887 --> 00:29:31,264
‫لا أثر على نجاة أحد

149
00:29:31,848 --> 00:29:34,101
‫ولا أثر لغير الموتى حتى

150
00:29:35,644 --> 00:29:37,896
‫لا بدّ من أنّ بعضهم غادر المدينة

151
00:29:38,647 --> 00:29:40,899
‫ولكن ماذا عن البقية؟

152
00:29:56,540 --> 00:29:59,251
‫- يا للهول!
‫- ماذا؟

153
00:30:00,002 --> 00:30:01,837
‫انظري إلى هناك

154
00:30:11,430 --> 00:30:13,307
‫اللعنة!

155
00:30:27,070 --> 00:30:29,781
‫إنها طائرة، إنها طائرة!

156
00:30:31,575 --> 00:30:34,077
‫- كنت متيقّناً من هذا!
‫- "ساعدونا"

157
00:30:34,202 --> 00:30:37,956
‫- أخبرتك أنهم سيأتون
‫- نحن هنا بالأسفل، مرحباً!

158
00:31:11,406 --> 00:31:13,200
‫من المحال أن نهبط هناك

159
00:31:19,081 --> 00:31:22,417
‫إلى أين تذهب؟ لمَ تحلّق مبتعدة؟

160
00:31:22,584 --> 00:31:24,086
‫ليست تحلّق مبتعدة

161
00:31:24,419 --> 00:31:26,338
‫- بل تستدير
‫- تستدير؟

162
00:31:28,882 --> 00:31:30,884
‫إنها منخفضة جداً!

163
00:31:35,597 --> 00:31:37,641
‫ما الذي يفعله بحق الجحيم؟

164
00:31:42,312 --> 00:31:43,689
‫سيهبط

165
00:31:43,814 --> 00:31:45,190
‫سيهبط

166
00:31:45,440 --> 00:31:46,817
‫ابتعدوا من هنا
‫بسرعة، اذهبوا!

167
00:31:46,984 --> 00:31:48,777
‫- يهبط ؟
‫- نعم، يهبط

168
00:31:50,445 --> 00:31:52,572
‫يا له من وغد مجنون!

169
00:31:54,199 --> 00:31:58,495
‫- قد يكون الهبوط عنيفاً
‫- إذاً حررّيني

170
00:32:07,421 --> 00:32:10,382
‫- شكراً لك
‫- حاولي ألا تقومي بأي فعل جنوني

171
00:32:12,175 --> 00:32:14,428
‫لن أفعل شيئاً أكثر جنوناً
‫مما يدور في بالك

172
00:32:24,187 --> 00:32:25,939
‫- هيا! تحرّكوا
‫- إنني أحاول

173
00:32:36,074 --> 00:32:37,743
‫حسـناً، تمسّكي

174
00:32:41,038 --> 00:32:42,622
‫هل أنت قادم؟

175
00:32:47,836 --> 00:32:49,212
‫هيا

176
00:33:01,933 --> 00:33:03,435
‫لا!

177
00:33:36,927 --> 00:33:39,596
‫أمسكوها، أمسكوها

178
00:33:42,724 --> 00:33:44,351
‫جيد

179
00:33:46,728 --> 00:33:50,232
‫جيد، أحسـنتم عملاً

180
00:33:58,073 --> 00:34:01,743
‫- هبوط جميل
‫- أظنّ المصطلح الدقيق هو "تحطّم"

181
00:34:05,831 --> 00:34:10,377
‫- (لوثر وست)
‫- (أليس) وهذه (كلير)

182
00:34:11,670 --> 00:34:14,923
‫(لوثر ويست)
‫يسرّني لقاؤك

183
00:34:20,971 --> 00:34:23,223
‫- مرحباً، اسمي (كريستيل)
‫- كلا

184
00:34:23,390 --> 00:34:26,476
‫كفانا مقدّمات
‫إذاً أتيت لمساعدتنا، صحيح؟

185
00:34:26,601 --> 00:34:28,562
‫- هل يمكنك إخراجنا؟
‫- هل أنت من (أركاديا)؟

186
00:34:28,729 --> 00:34:30,814
‫- ماذا قلت؟
‫- هل أنت من (أركاديا)؟

187
00:34:31,023 --> 00:34:33,150
‫- ماذا تعرفين عن (أركاديا)؟
‫- قالوا إنهم قادرون على مساعدتنا

188
00:34:33,650 --> 00:34:37,446
‫- هناك ناجون آخرون، حضارة وأمان
‫- من دون عدوى

189
00:34:37,654 --> 00:34:40,657
‫- إذاً أرسلوك، أليس كذلك؟
‫- كلا

190
00:34:40,782 --> 00:34:45,746
‫- ولكن يوجد آخرون مثلك؟
‫- لا يوجد أحد سوانا

191
00:34:46,330 --> 00:34:49,833
‫- ألن يتم إنقاذنا؟
‫- آسفة

192
00:34:55,881 --> 00:34:59,551
‫- آسفة
‫- لا تستائي منهم، لقد تأمّلوا إنقاذهم

193
00:35:00,218 --> 00:35:02,804
‫ظنوا أنك قادرة على أخذهم
‫إلى أرض الميعاد

194
00:35:03,096 --> 00:35:04,806
‫(آينجل أورتيز)

195
00:35:04,973 --> 00:35:08,352
‫- حلّقت بطريقة جميلة
‫- شكراً

196
00:35:16,109 --> 00:35:17,694
‫ما هو التشخيص؟

197
00:35:18,278 --> 00:35:20,322
‫- ستعيش
‫- نعم

198
00:35:21,323 --> 00:35:26,495
‫هل تعلم؟ أشعر بأنني أعرفك

199
00:35:28,705 --> 00:35:31,291
‫نعم، الكثيرون يقولون لي هذا

200
00:35:31,416 --> 00:35:34,086
‫هل تحبين الرياضة؟
‫هل تحبين كرة السلة؟

201
00:35:34,795 --> 00:35:38,215
‫- ليس تماماً
‫- لا؟

202
00:35:38,715 --> 00:35:42,594
‫إذاً لربما أنت من هواة الساعات

203
00:35:44,888 --> 00:35:47,307
‫"قوّة النجم، (لوثر وست)"

204
00:35:47,641 --> 00:35:52,354
‫نعم، (لوثر) هو نجمنا المتميّز المقيم

205
00:35:52,688 --> 00:35:56,984
‫إذاً أخبراني عن (أركاديا)؟
‫ما الذي تعلمانه تحديداً؟

206
00:35:57,109 --> 00:35:59,069
‫ما سمعناه من بثهم فقط

207
00:35:59,236 --> 00:36:01,571
‫كنا نتلقّى إرسالهم طوال الأسبوع

208
00:36:01,697 --> 00:36:04,950
‫مأوى وطعام، وأمن وأمان، بدون عدوى

209
00:36:05,075 --> 00:36:06,868
‫ظننا أنهم أرسلوك

210
00:36:07,369 --> 00:36:09,871
‫نُطلق إشارات ضوئية
‫منذ أيام لنحظى بانتباههم

211
00:36:10,455 --> 00:36:12,332
‫إشارات ضوئية؟

212
00:36:14,126 --> 00:36:16,253
‫مَن سيرى الإشارات الضوئية من (ألاسكا)؟

213
00:36:16,795 --> 00:36:18,171
‫- (ألاسكا)؟
‫- (ألاسكا)؟

214
00:36:18,463 --> 00:36:20,590
‫(أركاديا)، لقد كنت هناك

215
00:36:20,716 --> 00:36:22,092
‫إنها في (ألاسكا)

216
00:36:22,217 --> 00:36:24,553
‫- إنها بلدة، أو هذا ما ظنناه
‫- بلدة؟

217
00:36:25,637 --> 00:36:27,306
‫لا أعتقد هذا

218
00:36:28,890 --> 00:36:31,768
‫- ألقي نظرة
‫- علامَ؟

219
00:36:37,274 --> 00:36:38,817
‫هل ترين؟

220
00:36:40,277 --> 00:36:42,237
‫ليست بلدة

221
00:36:43,822 --> 00:36:45,615
‫إنها سفينة

222
00:36:46,116 --> 00:36:48,410
‫لقد سجلت هذا من الموجة القصيرة

223
00:36:48,744 --> 00:36:51,830
‫"معكم (أركاديا)
‫نبثّ من موجة الطوارئ"

224
00:36:51,997 --> 00:36:53,373
‫"ليس هناك عدوى"

225
00:36:53,832 --> 00:36:56,084
‫"نوفر الأمن والأمان والطعام والملجأ"

226
00:36:56,209 --> 00:36:57,794
‫إنها الرسالة ذاتها التي سمعناها

227
00:36:57,919 --> 00:37:00,505
‫لا بد من كانوا يُبحرون
‫على طول الساحل لالتقاط الناجين

228
00:37:00,672 --> 00:37:03,800
‫"معكم (أركاديا)
‫نبثّ من موجة الطوارئ"

229
00:37:06,261 --> 00:37:08,889
‫- ما هذا؟
‫- لا أدري

230
00:37:09,681 --> 00:37:11,558
‫هذا آخر ما سمعناه منهم

231
00:37:12,225 --> 00:37:16,563
‫- ثم توقّف البث فجأة
‫- كان هذا منذ يومين

232
00:37:17,731 --> 00:37:19,858
‫كنا نرسل إشارات ضوئية كل ساعة

233
00:37:20,192 --> 00:37:22,819
‫لذا عندما وصلتما
‫اعتقدنا حتماً أنهم أرسلوكما

234
00:37:31,662 --> 00:37:37,584
‫(كلير)، السفينة هناك
‫هي (أركاديا)

235
00:37:37,959 --> 00:37:39,544
‫أعلم

236
00:37:39,795 --> 00:37:42,798
‫- هل تذكرين؟
‫- أتذكّر الشاطئ

237
00:37:48,595 --> 00:37:50,555
‫أتى أشخاص لمساعدتنا

238
00:37:51,848 --> 00:37:55,143
‫ماذا حدث؟
‫لمَ لم ترحلي مع الآخرين؟

239
00:37:56,019 --> 00:37:58,689
‫لا أدري، لا أستطيع التذكّر

240
00:38:03,360 --> 00:38:05,237
‫"يجب أن نذهب إلى هذه السفينة"

241
00:38:06,405 --> 00:38:08,240
‫"يجب أن نذهب إلى هذه السفينة"

242
00:39:29,321 --> 00:39:32,741
‫مرحباً بك في منزلك الجديد
‫مبنى السجن "ب"

243
00:39:40,040 --> 00:39:41,625
‫(كريستيل) طاهيتنا

244
00:39:41,792 --> 00:39:44,670
‫قائمة الطعام ليست طويلة
‫ولكنها بارعة بما تطهوه

245
00:39:45,379 --> 00:39:47,255
‫آسفة لأنني لم أجلب لكم أخباراً جيدة

246
00:39:47,422 --> 00:39:49,383
‫"اعتادي على خيبة الأمل"

247
00:39:49,508 --> 00:39:51,176
‫هذا ما كان يقوله وكيلي

248
00:39:51,468 --> 00:39:53,428
‫هل كنت ممثلة؟

249
00:39:53,762 --> 00:39:56,598
‫أتيت لـ(هوليوود) لأحقّق حلمي
‫وانتهى بي المطاف بعملي كنادلة

250
00:39:56,723 --> 00:39:59,309
‫لمَ ننتظر؟
‫المعذرة، أنا جائع، شكراً لك

251
00:39:59,810 --> 00:40:02,145
‫- اخرج من هنا
‫- شكراً لك

252
00:40:05,273 --> 00:40:08,110
‫لقد عرفت الكثير من الأنذال أمثاله
‫في حياتي

253
00:40:09,236 --> 00:40:10,737
‫ما قصته؟

254
00:40:10,862 --> 00:40:13,407
‫في العالَم السابق
‫كان منتج أفلام مشهوراً

255
00:40:13,573 --> 00:40:15,742
‫إنه شديد الإزعاج!

256
00:40:18,870 --> 00:40:22,708
‫كان (كيم يونغ) متدرّباً لديه
‫ولكنه لم يفهم أنّ العالم تغيّر

257
00:40:36,305 --> 00:40:39,474
‫أتظنين أنّ طائرتك
‫لا تزال قادرة على التحليق؟

258
00:40:39,933 --> 00:40:42,144
‫يمكنها التحليق
‫ولكنها لا تستوعب سوى شخصين

259
00:40:42,269 --> 00:40:44,855
‫إذاً يمكنك أن تأخذينا إلى (أركاديا) فراداً

260
00:40:44,980 --> 00:40:47,899
‫اسمعي، أعتقد أنها كانت محظوظة
‫لهبوطها هنا مرّة

261
00:40:48,066 --> 00:40:50,235
‫أما الهبوط لخمس أو ست مرات
‫فسيُعدّ انتحاراً

262
00:40:51,611 --> 00:40:54,823
‫- لا أقصد إهانتك
‫- لم أشعر بالإهانة

263
00:40:59,411 --> 00:41:01,121
‫لا بدّ من أنّ هناك طريق آخر للخروج

264
00:41:01,496 --> 00:41:03,248
‫يجب أن نذهب لتلك السفينة

265
00:41:03,373 --> 00:41:05,834
‫هناك الـ...

266
00:41:08,837 --> 00:41:11,423
‫- ماذا؟
‫- لا شيء

267
00:41:13,300 --> 00:41:18,847
‫- سيكون ذلك مضيعة لوقتك
‫- لدي وقت كبير لأهدره

268
00:41:22,726 --> 00:41:25,562
‫عندما وقعت الكارثة
‫لجأنا إلى السجن

269
00:41:26,229 --> 00:41:29,107
‫بدا وكأنه يتمتع بأكبر وأقوى الجدران

270
00:41:29,941 --> 00:41:32,319
‫وبأفضل فرصة لإبقاء تلك الأشياء خارجاً

271
00:41:33,153 --> 00:41:36,948
‫بحلول وقت وصولنا إلى هنا
‫كان الحراس والسجناء قد رحلوا منذ مدة

272
00:41:37,991 --> 00:41:41,370
‫أعتقد أنه عندما بدأ الناس يأكلون بعضهم

273
00:41:42,496 --> 00:41:44,790
‫لم يعد هناك من جدوى لسجن أحد

274
00:41:45,999 --> 00:41:48,168
‫اعتقدنا أنّ هذا المكان مهجور

275
00:41:49,086 --> 00:41:51,129
‫إلى أن اكتشفنا شيئاً

276
00:41:56,093 --> 00:42:01,098
‫- (ويندل)، حان وقت استراحتك
‫- آن الأوان لذلك

277
00:42:01,223 --> 00:42:05,852
‫أكره تواجدي هنا بالأسفل
‫أسمع تحرّكات خلال الجدران

278
00:42:06,478 --> 00:42:08,063
‫فلنتفقّد الأمر

279
00:42:09,690 --> 00:42:11,358
‫سنعود بعد برهة

280
00:42:13,276 --> 00:42:14,945
‫هيا بنا!

281
00:42:52,566 --> 00:42:54,192
‫أدُعى (كريس)

282
00:42:57,654 --> 00:42:59,781
‫أنتِ مَن كانت تحلّق بتلك الطائرة

283
00:43:01,867 --> 00:43:03,577
‫كيف عرفت هذا؟

284
00:43:04,161 --> 00:43:06,747
‫(ويندل) ليس الوحيد
‫الذي يسمع أصواتاً

285
00:43:08,165 --> 00:43:09,916
‫يسرّني وصولك إلى هنا

286
00:43:10,625 --> 00:43:13,045
‫ربما يمكنك إقناع هؤلاء الناس بالمنطق

287
00:43:14,629 --> 00:43:16,423
‫ماذا تعني؟

288
00:43:18,508 --> 00:43:22,137
‫أليس الأمر واضحاً؟
‫لست سجيناً

289
00:43:23,764 --> 00:43:25,724
‫لا يجب أن أكون هنا

290
00:43:29,770 --> 00:43:32,564
‫كنت أعمل مع وحدة عسكرية

291
00:43:32,689 --> 00:43:35,567
‫كنا نستخدم هذا المكان كموقع انطلاق

292
00:43:36,693 --> 00:43:42,157
‫كانت الأحوال سيئة بالفعل عندما
‫وصلنا أمر الحاكم بتسريح كل السجناء

293
00:43:42,532 --> 00:43:46,828
‫كانوا يريدون أكبر عدد ممكن من الأشخاص
‫في الشوارع ليقاتلوا هذه الأشياء

294
00:43:48,080 --> 00:43:49,915
‫ومن ثم عمّت الفوضى

295
00:43:50,957 --> 00:43:53,794
‫كنا ننسحب
‫ولكنّ عصابة من المساجين هاجمتني

296
00:43:54,544 --> 00:43:56,505
‫أظنهم اعتقدوا أنني حارس

297
00:43:57,172 --> 00:43:59,925
‫وعندما استيقظت
‫كانت وحدتي قد غادرت

298
00:44:00,926 --> 00:44:02,636
‫وأنا كنت هنا

299
00:44:03,303 --> 00:44:05,222
‫هذا مفهومهم عن الدعابة

300
00:44:06,848 --> 00:44:08,684
‫ألا تصدقينني؟

301
00:44:11,687 --> 00:44:14,022
‫إن صدّقك الآخرون...

302
00:44:14,147 --> 00:44:18,110
‫- يجب أن تخرجيني من هنا
‫- جميعنا هنا محاصرون بطريقة أو بأخرى

303
00:44:18,235 --> 00:44:20,862
‫هذا صحيح، ولكن يمكنني مساعدتك

304
00:44:21,947 --> 00:44:23,323
‫هل رأيت ما يكفيك؟

305
00:44:23,448 --> 00:44:25,534
‫- هل عثرت على شيء؟
‫- لا

306
00:44:26,159 --> 00:44:28,245
‫أعرف الطريق للخروج من هذا المبنى

307
00:44:34,251 --> 00:44:36,628
‫إن أخرجتني من هنا، سأفعل المثل لك

308
00:44:38,255 --> 00:44:40,299
‫ستحتاجين لي

309
00:44:41,508 --> 00:44:45,137
‫- هل تأكّدت من أقواله؟
‫- طريق للخروج؟

310
00:44:45,554 --> 00:44:48,932
‫لن يخبرنا شيئاً إلى أن نخرجه
‫ولن أخرجه

311
00:44:49,558 --> 00:44:51,601
‫- إنه قاتل
‫- حقاً؟

312
00:44:51,727 --> 00:44:53,103
‫يمكنني رؤية هذا في عينيه

313
00:44:53,520 --> 00:44:55,939
‫- كيف يمكنك أن تكون متأكداً هكذا؟
‫- أعرف الناس

314
00:44:56,148 --> 00:44:58,567
‫مثير للاهتمام، أخبرني

315
00:44:59,401 --> 00:45:01,528
‫ماذا ترى عندما تنظر في عينيّ؟

316
00:45:10,412 --> 00:45:12,205
‫اللعنة!

317
00:45:13,457 --> 00:45:15,500
‫على الفتيات أن يكنّ مستعدات

318
00:45:17,711 --> 00:45:19,963
‫لمَ قد تستخدمين هذه؟

319
00:45:20,797 --> 00:45:23,884
‫- إنها هواية
‫- هواية؟

320
00:45:24,843 --> 00:45:26,511
‫حسـناً

321
00:45:27,012 --> 00:45:28,680
‫سأراك في الصباح

322
00:45:39,358 --> 00:45:41,693
‫لا أثر لوجود أحد على سطح السفينة

323
00:45:43,111 --> 00:45:44,946
‫أصدقاؤك هناك

324
00:45:47,574 --> 00:45:49,409
‫أعتقد هذا

325
00:45:49,826 --> 00:45:55,666
‫- أنت لا تتذكرين
‫- أستعيد ذاكرتي ولكن ببط،

326
00:45:59,586 --> 00:46:01,922
‫ذكرياتي غير منطقية

327
00:47:45,025 --> 00:47:48,862
‫- ما زال لدينا مياه جارية
‫- متحضّرون للغاية

328
00:47:49,404 --> 00:47:51,323
‫نبذل أفضل جهودنا

329
00:47:54,201 --> 00:47:57,579
‫- إنها باردة
‫- هذا أفضل ما يمكننا فعله

330
00:47:58,372 --> 00:48:00,624
‫- هذه لك
‫- شكراً

331
00:48:02,626 --> 00:48:06,546
‫- أعتقد أنه عليّ تركك لتستحمي
‫- أعتقد أنه عليك هذا

332
00:48:06,880 --> 00:48:08,632
‫- سأكون في الخارج
‫- شكراً لك

333
00:48:23,397 --> 00:48:24,898
‫(لوثر)؟

334
00:48:26,984 --> 00:48:28,902
‫(لوثر)؟

335
00:49:21,288 --> 00:49:23,874
‫- ترفّقي بي
‫- تحرّك

336
00:49:24,207 --> 00:49:27,002
‫سأنطلق في طريقي

337
00:49:27,127 --> 00:49:31,673
‫- حسـناً، اهدئي، اهدئي
‫- اغرب عن وجهي!

338
00:50:01,578 --> 00:50:05,916
‫- ما تلك الرائحة؟
‫- لا بدّ من أنهم دخلوا من المجارير

339
00:50:06,124 --> 00:50:08,585
‫قال (ويندل) إنه يسمع
‫أشياء تتحرك وراء الجدران

340
00:50:08,710 --> 00:50:11,296
‫إذاً يمكن لهذه الأشياء
‫أن تندفع من أي مكان؟

341
00:50:11,713 --> 00:50:14,967
‫- يجب أن نخرج من هذا المكان
‫- (أركاديا) سترسل المساعدة

342
00:50:15,133 --> 00:50:18,011
‫لن يأتي أحد لأخذنا
‫اتفقنا؟ لا أحد

343
00:50:18,136 --> 00:50:20,681
‫يجب أن نساعد أنفسنا

344
00:50:20,806 --> 00:50:23,183
‫- تلك الطائرة التي تملكينها
‫- لا تتّسع للجميع

345
00:50:23,350 --> 00:50:25,102
‫- يمكننا إجراء قرعة
‫- لا

346
00:50:25,227 --> 00:50:28,230
‫سنخرج جميعنا من هنا
‫ولن نخلف أحداً وراءنا

347
00:50:28,397 --> 00:50:30,941
‫رائع، كيف سنفعل هذا؟

348
00:50:31,566 --> 00:50:34,152
‫هل نخرج من هنا سيراً بصف منتظم؟

349
00:50:34,277 --> 00:50:36,655
‫هل أنت مجنونة؟

350
00:50:36,989 --> 00:50:39,825
‫- لم يريدوا إخراجه
‫- هذا صحيح، لأنة خطير

351
00:50:39,950 --> 00:50:45,747
‫- (آينجل)، ما رأيك؟
‫- أظننا لا نملك الخيار

352
00:50:45,956 --> 00:50:47,916
‫هذا جنوني، (كريستيل)؟

353
00:50:48,041 --> 00:50:51,420
‫(كريستيل)، انظري إليّ، ما رأيك؟
‫حتى أنت لست بهذا الغباء

354
00:50:51,586 --> 00:50:55,090
‫أظنني غبية، أتفق مع (آينجل)

355
00:50:55,549 --> 00:50:58,719
‫إن كان هذا الرجل يعرف طريقة للخروج
‫أود سماعه

356
00:50:58,969 --> 00:51:00,470
‫حسـناً

357
00:51:00,679 --> 00:51:02,597
‫حقاً؟

358
00:51:03,390 --> 00:51:05,892
‫هذا خطأ

359
00:51:06,351 --> 00:51:10,230
‫هذا خطأ كبير
‫حرّي بك أن تراقبه بشكل جيد

360
00:51:22,367 --> 00:51:24,453
‫كنت أتساءل كم من الوقت سيلزمكم؟

361
00:51:38,967 --> 00:51:41,219
‫حسـناً، فلنخرج من هنا

362
00:51:45,098 --> 00:51:47,100
‫- (كلير)؟
‫- ماذا؟

363
00:51:51,021 --> 00:51:52,564
‫(كلير)، هذا أنا

364
00:51:57,402 --> 00:51:59,237
‫أنا (كريس)

365
00:52:02,074 --> 00:52:05,160
‫- لا أعرفك
‫- (كلير)...

366
00:52:05,994 --> 00:52:08,664
‫أنا شقيقك، ألا تذكرين؟

367
00:52:09,206 --> 00:52:11,333
‫ماذا أصابك؟

368
00:52:13,085 --> 00:52:15,587
‫لا بأس، اتركيه

369
00:52:20,384 --> 00:52:22,594
‫لقد عانت فقدان الذاكرة

370
00:52:22,970 --> 00:52:27,683
‫إن كنت شقيقها فعلًا فستتذكّر ذلك

371
00:52:28,100 --> 00:52:31,144
‫حسـناً، لمّ شمل العائلة هذا مؤثر جداً

372
00:52:31,269 --> 00:52:35,983
‫ولكن هل يمكننا الانطلاق من فضلكم
‫قبل أن نُؤكل أحياء؟

373
00:52:45,492 --> 00:52:50,205
‫يوجد خلف هذه الأبواب
‫سيارة فضّ الاشتباكات

374
00:52:50,330 --> 00:52:52,749
‫أبقي عليها السجن
‫في حال اندلاع أعمال الشغب

375
00:52:52,916 --> 00:52:55,711
‫لديها 16 عجلة
‫وهي مطلية بالفولاذ ومزودة بمدفع مائي

376
00:52:56,003 --> 00:52:57,754
‫وفيها 20 مقعداً

377
00:52:57,879 --> 00:52:59,631
‫سيارة ممتعة جداً!

378
00:52:59,881 --> 00:53:03,093
‫سنخرج بأسلوب مميّز
‫ونمرّ عليهم

379
00:53:03,218 --> 00:53:06,596
‫القفل عالق
‫ربما يمكننا قطعه

380
00:53:06,722 --> 00:53:09,683
‫عندما نصل إلى لساحل
‫سنضطر إلى الانتقال إلى قارب أو ما شابه

381
00:53:09,850 --> 00:53:12,561
‫- سنحتاج إلى المزيد من الأسلحة
‫- لديّ ما تريدون

382
00:53:13,061 --> 00:53:16,315
‫عندما كنت متمركزاً هنا
‫استخدمنا غرفةً في القبو كمستودع أسلحة

383
00:53:16,481 --> 00:53:18,775
‫فيها كل أنواع الأسلحة التي قد تحلم بها

384
00:53:18,942 --> 00:53:21,737
‫كيف تعرف أنّ وحدتك
‫لم تأخذها لدى مغادرتهم؟

385
00:53:21,903 --> 00:53:26,950
‫لأنه في النهاية
‫فاق عدد الأسلحة عدد مستخدميها

386
00:53:31,204 --> 00:53:32,581
‫اذهبي لجلب الأسلحة، (لوثر)!

387
00:53:37,169 --> 00:53:38,837
‫يا إلهي!

388
00:53:45,552 --> 00:53:46,928
‫ما هذا؟

389
00:53:47,054 --> 00:53:49,556
‫لقد كان لديهم مضخات
‫لإبعاد المياه عن الأساسات

390
00:53:50,057 --> 00:53:54,353
‫ولكن عندما انقطعت الكهرباء
‫بدأت بعض الطوابق السفلية تمتلئ بالمياه

391
00:53:54,561 --> 00:53:56,730
‫يوجد طابقان آخران في الأسفل

392
00:53:57,314 --> 00:53:59,441
‫أين يقع مستودع الأسلحة؟

393
00:54:00,192 --> 00:54:01,943
‫في الدور الأدنى

394
00:54:03,904 --> 00:54:05,864
‫هيا يا (لوثر)!

395
00:54:06,406 --> 00:54:08,700
‫تراجعوا، تراجعوا!

396
00:54:15,082 --> 00:54:18,627
‫- أين تخالين نفسك ذاهبة؟
‫- كنت بطلة السباحة في الثانوية

397
00:54:20,170 --> 00:54:22,881
‫- هل هذا صحيح؟
‫- تفضلي

398
00:54:28,095 --> 00:54:32,349
‫- إذاً ستأتمنينني الآن على مسدس
‫- نعم، لمَ لا؟

399
00:54:35,852 --> 00:54:37,813
‫أطلق النار على ذلك السافل فحسب

400
00:54:44,152 --> 00:54:46,196
‫ما هذا الشيء؟

401
00:57:10,757 --> 00:57:13,510
‫حسـناً، هيا بنا

402
00:57:32,738 --> 00:57:34,489
‫فلنذهب

403
00:57:59,806 --> 00:58:01,475
‫رائع!

404
00:58:16,406 --> 00:58:18,116
‫اللعنة!

405
00:58:36,259 --> 00:58:38,095
‫لا بد من وجود المئات منهم في الخارج

406
00:58:39,388 --> 00:58:41,348
‫لا يمكننا الرجوع من ذلك الطريق

407
00:58:46,311 --> 00:58:49,481
‫- تباً!
‫- ماذا تعنيه بقولك هذا؟

408
00:58:49,606 --> 00:58:51,316
‫ما هذا؟

409
00:58:52,192 --> 00:58:53,568
‫ماذا تخاله؟

410
00:58:53,944 --> 00:58:55,696
‫لا تقل لي إنّ هذا الشيء
‫يوضع داخل تلك

411
00:58:55,904 --> 00:58:57,906
‫هل يمكنك أن تعيد جمعه؟

412
00:58:58,073 --> 00:59:00,242
‫ربما، ولكن قد يلزم هذا أسبوعاً

413
00:59:01,076 --> 00:59:04,329
‫- ماذا سنفعل الآن؟
‫- أنا أعرف

414
00:59:10,252 --> 00:59:14,339
‫(بينيت)، ماذا فعلت؟

415
00:59:21,888 --> 00:59:24,558
‫(لوثر)، علينا أن
‫نخرج من هنا، هيا!

416
00:59:52,627 --> 00:59:54,004
‫هل سمعت هذا؟

417
00:59:59,009 --> 01:00:00,385
‫هيا يا عزيزتي، هيا

418
01:00:00,552 --> 01:00:02,262
‫- ماذا سنفعل؟
‫- سنخرج من هنا

419
01:00:02,471 --> 01:00:04,598
‫- ماذا عن الآخرين؟
‫- تباً للآخرين

420
01:00:04,765 --> 01:00:08,352
‫- اصعد
‫- (بينيت)، ماذا تفعل؟

421
01:00:08,935 --> 01:00:11,271
‫(كيم يونغ)، لا تفعل هذا

422
01:00:11,438 --> 01:00:13,148
‫افتح هذا الباب

423
01:00:14,775 --> 01:00:16,526
‫أرجوك!

424
01:00:21,198 --> 01:00:22,866
‫(بينيت)!

425
01:00:30,415 --> 01:00:31,792
‫اللعنة!

426
01:00:32,709 --> 01:00:34,461
‫تباً لك أيها السافل!

427
01:00:40,050 --> 01:00:43,095
‫نعم، نعم!

428
01:00:43,220 --> 01:00:47,265
‫- السافل!
‫- أنا آسف، آسف للغاية

429
01:00:47,391 --> 01:00:49,101
‫إنه متجه نحو (آركاديا)

430
01:01:01,947 --> 01:01:03,323
‫(أليس)!

431
01:01:24,845 --> 01:01:26,305
‫هيا!

432
01:01:41,069 --> 01:01:42,904
‫اتجهوا إلى مبنى السجن!

433
01:01:45,073 --> 01:01:47,075
‫تحركوا! سألقاكم هناك

434
01:01:49,786 --> 01:01:53,540
‫- ليس هناك كهرباء
‫- لا نحتاج إليها

435
01:01:58,420 --> 01:01:59,921
‫تباً!

436
01:02:13,560 --> 01:02:14,936
‫تماسكوا!

437
01:02:24,029 --> 01:02:26,156
‫فلنتجه إلى المغاسل، هيا

438
01:03:26,675 --> 01:03:28,093
‫من هنا

439
01:04:18,560 --> 01:04:21,521
‫- هل أنت بخير؟
‫- أنا بخير، شكراً

440
01:04:24,524 --> 01:04:28,195
‫- هذه دعابة، صحيح؟
‫- لا

441
01:04:28,445 --> 01:04:31,031
‫النفق يؤدي إلى المجارير
‫والمجارير تؤدي إلى منافذ الأمطار

442
01:04:31,198 --> 01:04:33,075
‫ومنافذ الأمطار تؤدي إلى البحر

443
01:04:33,700 --> 01:04:36,370
‫- هذا أملنا الوحيد
‫- سأسلكها أولاً

444
01:04:36,578 --> 01:04:38,330
‫سأحميكم

445
01:04:41,667 --> 01:04:43,293
‫سيدتاي

446
01:04:47,881 --> 01:04:49,341
‫حسـناً، أنت التالي

447
01:04:50,634 --> 01:04:52,719
‫- لا يمكنني فعل هذا
‫- بلى يمكنك

448
01:04:55,013 --> 01:04:56,431
‫هيا بنا

449
01:09:06,043 --> 01:09:08,045
‫هذه الأشياء قريبة

450
01:09:09,491 --> 01:09:11,744
‫وجدنا الطريق المؤدي إلى الخارج
‫من هنا

451
01:09:11,812 --> 01:09:15,122
‫يصب النفق في منفذ مياه الأمطار، اذهبي

452
01:09:24,193 --> 01:09:25,695
‫أين (كيم يونغ)؟

453
01:09:28,448 --> 01:09:30,158
‫اذهبي، اذهبي

454
01:09:46,215 --> 01:09:48,050
‫كنت أعرف أنك ستنجين

455
01:09:56,851 --> 01:09:58,436
‫(لوثر)!

456
01:10:05,109 --> 01:10:06,736
‫(لوثر)؟

457
01:10:11,949 --> 01:10:13,576
‫لا يمكننا مساعدته الآن

458
01:10:15,620 --> 01:10:17,497
‫يجب أن نستمر في طريقنا

459
01:11:13,219 --> 01:11:15,930
‫"(أركاديا)"

460
01:11:47,503 --> 01:11:49,464
‫ألا يقيمون حفلة ترحيب؟

461
01:12:08,983 --> 01:12:10,777
‫يبدو أنّ (بينيت) نجا

462
01:12:13,154 --> 01:12:15,239
‫فلننظر داخل السفينة

463
01:12:33,466 --> 01:12:36,052
‫- هل وجدت أحداً؟
‫- لا

464
01:12:36,177 --> 01:12:39,388
‫تفقدت غرف الطاقم
‫لا أحد فيها

465
01:12:39,764 --> 01:12:42,308
‫يبدو إنهم غادروا على عجلة من أمرهم

466
01:12:43,518 --> 01:12:46,604
‫"معكم (أركاديا)
‫نبث من موجة الطوارئ"

467
01:12:46,729 --> 01:12:51,025
‫"لا وجود عدوى
‫نوفّر الأمن والأمان والطعام والمأوى"

468
01:12:52,902 --> 01:12:55,696
‫الوقود والطاقة
‫كل شيء يعمل بسلاسة

469
01:12:55,863 --> 01:12:58,616
‫انظري إلى هذا
‫إنه سجل رحلات السفينة

470
01:12:58,991 --> 01:13:01,452
‫أطلق الطاقم
‫قوارب النجاة منذ ثلاثة أيام

471
01:13:01,661 --> 01:13:04,163
‫أي حينما توقّف الإرسال

472
01:13:04,330 --> 01:13:08,126
‫ولكن مذكور هنا أنه
‫كان يوجد على متنها ألفا ناجٍ

473
01:13:15,341 --> 01:13:18,302
‫يجب أن نفتّش
‫كل شبر من هذه السفينة

474
01:13:34,777 --> 01:13:37,321
‫(آمبريلا)، بالطبع

475
01:13:39,240 --> 01:13:41,325
‫أذكر مجيئهم من أجلنا

476
01:13:58,551 --> 01:14:03,389
‫- هذا الأمر برمّته
‫- (أركاديا) كانت كذبة

477
01:14:04,182 --> 01:14:06,142
‫وهذا ليس أسوأ ما في الأمر

478
01:14:06,601 --> 01:14:08,352
‫إنه فخ

479
01:14:43,429 --> 01:14:45,056
‫أين الجميع؟

480
01:14:49,185 --> 01:14:50,645
‫لا أفهم

481
01:14:58,903 --> 01:15:00,738
‫أظنني فهمت

482
01:15:01,948 --> 01:15:04,200
‫إنهم تحت أقدامنا

483
01:15:10,957 --> 01:15:13,793
‫إنهم يحتجزون الناجين
‫ليجروا التجارب عليهم

484
01:15:15,878 --> 01:15:17,422
‫انظري

485
01:15:18,172 --> 01:15:22,218
‫- إنها (كي مارت)، إنها هنا
‫- أحضريهم إلى الأعلى

486
01:15:22,802 --> 01:15:24,595
‫جميعهم

487
01:15:43,781 --> 01:15:45,450
‫ها هي

488
01:15:45,908 --> 01:15:47,910
‫- (كاي مارت)
‫- أخرجيها

489
01:15:52,999 --> 01:15:55,793
‫(كاي مارت)، لا بأس...

490
01:15:55,918 --> 01:15:57,837
‫(كاي مارت)، لا عليك

491
01:15:58,004 --> 01:16:00,506
‫سأنزع هذا الشيء عنها
‫أخرجي الآخرين

492
01:16:00,631 --> 01:16:03,551
‫نحن أصدقاؤك
‫والآن نحتاج إلى مساعدتك

493
01:16:03,676 --> 01:16:05,636
‫دعيني أنزع هذا الشيء عنك

494
01:17:29,137 --> 01:17:31,013
‫"تحذير، ابتعدوا"

495
01:18:46,714 --> 01:18:48,800
‫لمَ لست متفاجئة؟

496
01:18:49,592 --> 01:18:51,969
‫لم يكن من الصعب إيجادك

497
01:18:52,095 --> 01:18:54,680
‫نظام القمر الصناعي ما زال يعمل

498
01:18:55,056 --> 01:18:57,725
‫ولا يحلّق الكثيرون حالياً

499
01:18:58,392 --> 01:19:03,481
‫علاوة على ذلك
‫لطالما علمت أنك ستتبعين أصدقاءك

500
01:19:04,524 --> 01:19:07,652
‫الولاء أمر مبالغ فيه

501
01:19:11,697 --> 01:19:13,241
‫توقفا!

502
01:19:14,784 --> 01:19:16,577
‫اجثيا

503
01:19:17,870 --> 01:19:20,331
‫لا أريدك أن تؤذي حيواناي الأليفين

504
01:19:23,418 --> 01:19:25,545
‫أسقطي مسدسيك

505
01:19:31,134 --> 01:19:33,386
‫جيد، اركليهما تجاهي

506
01:19:36,305 --> 01:19:37,974
‫نعم

507
01:19:40,977 --> 01:19:43,229
‫لا تبدو بحال جيدة يا (بينيت)

508
01:19:43,396 --> 01:19:46,607
‫أتطلع شوقاً للتلاعب بوجهك الجميل

509
01:19:46,816 --> 01:19:48,484
‫ماذا تريد مني؟

510
01:19:48,609 --> 01:19:51,279
‫فيروس (تي) أعادني إلى الحياة

511
01:19:56,242 --> 01:20:01,539
‫ولكنه قوي للغاية
‫إنه يقاتل من أجل السيطرة الكاملة

512
01:20:03,040 --> 01:20:08,671
‫لذا اعتقدت أنني إذا ابتلعت
‫حمضاً نووياً طازجاً فقد أصلح توازن الأمور

513
01:20:08,838 --> 01:20:11,841
‫لا عجب من أنّ طاقمك غادر السفينة

514
01:20:11,966 --> 01:20:16,053
‫لا يهم
‫بات لدي تابع جديد الآن

515
01:20:16,220 --> 01:20:18,306
‫وخطة جديدة

516
01:20:18,431 --> 01:20:22,310
‫أنت الوحيدة التي نجحت
‫خلاياها بالترابط مع فيروس (تي)

517
01:20:22,477 --> 01:20:25,688
‫حمضك النووي أقوى من الآخرين

518
01:20:25,813 --> 01:20:30,276
‫إن ابتلعتك فسأكسب السيطرة

519
01:20:32,945 --> 01:20:35,615
‫هذا تفكير ذكي للغاية

520
01:20:35,740 --> 01:20:39,702
‫- ولكن هناك مشكلة وحيدة في تلك الخطة
‫- توقفي مكانك

521
01:20:41,120 --> 01:20:44,874
‫- وما هي؟
‫- لست على قائمة الطعام

522
01:21:24,414 --> 01:21:27,750
‫هذا لمّ شمل عائلي هام!

523
01:21:28,584 --> 01:21:30,837
‫(كريس) و(كلير ريدفيلد)

524
01:21:31,754 --> 01:21:35,425
‫لقد أصبحتم مزعجين بالنسبة إلي

525
01:21:37,218 --> 01:21:39,846
‫أخبرتك أنني سأجلب بعض الأصدقاء

526
01:21:44,350 --> 01:21:46,769
‫كان يجب أن تجلبي عدداً أكبر

527
01:23:02,929 --> 01:23:04,430
‫(كلير)!

528
01:23:04,722 --> 01:23:06,390
‫(كلير)!

529
01:23:11,187 --> 01:23:12,730
‫(كريس)!

530
01:23:15,149 --> 01:23:16,526
‫(كريس)!

531
01:23:58,192 --> 01:24:01,070
‫لا تفكّر في الأمر حتى

532
01:24:08,536 --> 01:24:10,455
‫مَن أنت؟

533
01:25:01,881 --> 01:25:03,257
‫لا أعتقد هذا

534
01:25:25,321 --> 01:25:28,032
‫لا، لا تغلقوه!
‫أنا منتج سينمائي!

535
01:25:30,368 --> 01:25:32,328
‫افتحوا الباب

536
01:25:32,578 --> 01:25:37,333
‫سيترتُب عليكم عواقب وخيمة أيها السفلة!

537
01:25:37,458 --> 01:25:39,419
‫افتحوا...

538
01:25:42,922 --> 01:25:46,050
‫ستندمون طوال حياتكم على فعل هذا

539
01:25:53,516 --> 01:25:54,934
‫يا إلهي!

540
01:25:56,227 --> 01:25:58,271
‫أريد العودة إلى المنزل

541
01:26:08,156 --> 01:26:09,699
‫سيكون كل شيء بخير

542
01:26:12,452 --> 01:26:14,996
‫لا! أين (أليس)؟

543
01:26:35,266 --> 01:26:36,642
‫تعاليا!

544
01:26:38,436 --> 01:26:40,605
‫"تطهير المنشأة"

545
01:27:05,588 --> 01:27:07,423
‫"تحذير، ابتعدوا"

546
01:27:16,933 --> 01:27:18,559
‫نعم

547
01:27:19,894 --> 01:27:22,188
‫لم أرد أن تفوتكما هذه اللحظة

548
01:27:41,916 --> 01:27:46,337
‫فلنمرح، هذه قوة النجوم أيها الأوغاد!

549
01:27:58,141 --> 01:27:59,809
‫إنها معجزة

550
01:28:01,727 --> 01:28:04,730
‫لم أحلم حتى بأن يبقي
‫هذا العدد منا على قيد الحياة

551
01:28:08,609 --> 01:28:10,737
‫ماذا سنفعل الآن؟

552
01:28:15,450 --> 01:28:18,661
‫"معكم (أركاديا)
‫نبث من موجة الطوارئ"

553
01:28:20,872 --> 01:28:24,959
‫أرى أن ننفّذ هذا الوعد

554
01:28:26,377 --> 01:28:30,256
‫معكم (أركاديا)
‫نبث من موجة الطوارئ

555
01:28:30,590 --> 01:28:36,137
‫موقعنا هو 118،30 درجة غرباً
‫و34،50 شمالاً

556
01:28:36,345 --> 01:28:40,600
‫" لا يوجد عدوى
‫أكرّر، لا يوجد عدوى "

557
01:28:41,100 --> 01:28:44,979
‫"نوفّر الأمان والطعام والمأوى"

558
01:28:45,813 --> 01:28:50,693
‫إن كنتم تسمعوننا فنساعدكم
‫هناك أمل

559
01:29:16,427 --> 01:29:18,513
‫- ما هذا؟
‫- متاعب

560
01:30:33,087 --> 01:30:35,548
‫ستبدأ العمـلية بعد 57 ثانية

561
01:30:35,673 --> 01:30:38,551
‫عندما تهبطون إلى سطح السفينة
‫انتبهوا إلى تشكيلتكم

562
01:30:38,676 --> 01:30:40,970
‫لا تأخذوا أسرى، هدفكم القتل

563
01:30:41,137 --> 01:30:46,642
‫العدد الكامل للأعداء مجهول ولكنه سيشمل
‫الهاربين من (آمبريلا) والأهداف الأساسية

564
01:30:46,768 --> 01:30:50,480
‫(كلير ريدفيلد) و(كريس ريدفيلد)
‫والمشروع (أليس)

565
01:30:51,439 --> 01:30:53,107
‫لذا ثابروا

566
01:30:53,357 --> 01:30:57,403
‫مهما كان بانتظاركم هناك
‫اعلموا شيئاً واحداً

567
01:30:58,821 --> 01:31:03,910
‫سيكون هذا أهم قتال في حياتكم

568
01:31:09,207 --> 01:31:13,044
‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس

569
01:36:44,959 --> 01:36:48,689
‫"يا شبان، هل هذه معاملة تليق بسيدة؟"

570
01:36:48,713 --> 01:36:53,713
‫    {\shad5\bord3\Hc&H920301&\3c&H920301&\4c&\blur7} ©OSN ترجمة مستخرجة من\N@‫استخراج و تعديل  MR_Rachid   {\shad5\bord3\Hc&H920301&\3c&H920301&\4c&\blur7}
\N\Nللمزيد من الترجمات الاحترافية
fb.com/groups/Original.TV.Subs

