1
00:00:44,133 --> 00:00:48,728
(العاشقين)

2
00:01:17,141 --> 00:01:32,585
neutral 84 : ترجمة

3
00:01:33,896 --> 00:01:39,087
تعديل توقيت
Etcohod

4
00:02:30,168 --> 00:02:32,495
(برافو .. برافو (راوول

5
00:02:37,130 --> 00:02:38,429
(تعال اليّ يا (كيكي

6
00:02:40,497 --> 00:02:42,026
!يال طلته البهية

7
00:03:07,670 --> 00:03:09,428
أليس رائعا بحق ؟

8
00:03:09,638 --> 00:03:11,496
أنتِ تعرفين بأنني لستُ في موقع
يؤهلني للحكم عليه

9
00:03:12,036 --> 00:03:15,193
لا .. فان (جان تورني ) لا تعلم شيئاً
فيما يتعلق بلعبة البولو

10
00:03:15,403 --> 00:03:18,199
ففي الوقت الذي كانت مشغولةٌ به مع صديقتها ماجي

11
00:03:18,569 --> 00:03:20,866
و التي تعود صداقتها بها الى أيام الطفولة

12
00:03:21,067 --> 00:03:24,433
حيث أنهما تتماثلان في ظروف نشأتهما و في
مستوى التعليم الذي حصلتا عليه

13
00:03:24,634 --> 00:03:28,799
لكن و في الوقت الذي تزوجت فيه (ماجي) و باتت
تعيش حياة مبهجة في باريس

14
00:03:29,299 --> 00:03:31,027
فقد بقيت (جان) في ديجون

15
00:03:31,237 --> 00:03:35,132
لكي ترتبط بـ (هنري تونييه) الذي يمتلك احدى دور النشر
(في  بورغونيا (شرقي فرنسا
ناشرا في احدى صحف بورجونيا ( في الشرق الفرنسي

16
00:03:36,231 --> 00:03:38,060
هنري) يحب زوجته)

17
00:03:38,269 --> 00:03:41,256
لكنه يخصص معظم وقته للصحيفة التي
يعمل بها

18
00:03:41,467 --> 00:03:43,624
سنوات عدة و هما ما زالا على تلك الحال

19
00:03:44,064 --> 00:03:45,862
...بتشجيع من زوجها

20
00:03:46,072 --> 00:03:51,086
فقد أصبحت مؤخرا تزور صديقتها (ماجي) في باريس
مرتين في الشهر

21
00:03:51,436 --> 00:03:53,864
كانت تحظى بالمرح من خلال التقائها بأصنافٍ
مختلفة من البشر هناك

22
00:03:54,064 --> 00:03:56,972
و تلقيها منهم لعبارات المديح و الاطراء

23
00:03:57,171 --> 00:03:59,359
...عند (ماجي ) كان لـ (جان ) أن تلتقي بـ

24
00:03:59,569 --> 00:04:01,058
راوول فلوريس

25
00:04:04,903 --> 00:04:06,761
لم يسبق لي أن رأيته يلعب بهذه القوة

26
00:04:27,731 --> 00:04:30,228
انه لا يُهزم
!برافو راوول

27
00:04:55,473 --> 00:04:57,462
راوول , لقد كنتَ رائعاً

28
00:04:57,671 --> 00:04:59,859
هاكِ , فلتأخدي عني هذا الشيء البشع

29
00:05:03,665 --> 00:05:06,632
كيف يمكن لكِ أن تبدين دائما بهذا الجمال

30
00:05:08,740 --> 00:05:10,329
هل أصابكِ الملل ؟

31
00:05:10,538 --> 00:05:12,197
لا بل على العكس من ذلك

32
00:05:12,407 --> 00:05:14,524
انكِ في الغالب تتسببين لي بالهزيمة ؟

33
00:05:14,734 --> 00:05:15,861
أنا ؟

34
00:05:16,372 --> 00:05:18,559
لا يمكن لي أن أفكر بشيء آخر سواكِ

35
00:05:18,769 --> 00:05:20,028
حقاً ؟

36
00:05:20,567 --> 00:05:23,365
أمازلتي تكنين لي القليل من الحب ؟ -
بلى انني أحبك -

37
00:05:24,064 --> 00:05:27,401
لكن اعذرني على احتفاظي بالرسميات بيننا فأنا أعتبرك كصديق

38
00:05:32,465 --> 00:05:35,902
سأذهب لتغيير ملابسي , و سأعود في
غضون خمس دقائق

39
00:05:45,703 --> 00:05:47,531
دعيني أنظر في عينيكِ

40
00:05:48,800 --> 00:05:52,236
الحبُ يتواءم مع طبيعتك
حتى أنه لا يمكنني أن أتعرف عليكِ

41
00:06:10,738 --> 00:06:13,325
الحبُ يتواءم مع طبيعتك"
"حتى أنه لا يمكنني أن أتعرف عليكِ

42
00:06:53,805 --> 00:06:55,893
أهلا مدام -
(أهلا يا (كودريه -

43
00:07:02,566 --> 00:07:04,933
كيف هي الأحوال -
كل شيء على ما يرام يا سيدتي -

44
00:07:05,803 --> 00:07:07,272
آه .. أكاد أموت من التعب

45
00:07:07,472 --> 00:07:09,490
فاذاً لابد للسيدة من أن ترتاح

46
00:07:11,098 --> 00:07:12,797
!كاثرين

47
00:07:14,204 --> 00:07:15,293
!حبيبتي

48
00:07:15,503 --> 00:07:17,900
لا تسرعي , حتى لا تقعي

49
00:07:19,639 --> 00:07:21,567
مرحبا بحبيبتي الصغيرة

50
00:07:22,006 --> 00:07:24,794
هل كنت طفلة مطيعة في غيابي ؟
(مرحبا يا (مارثا

51
00:07:26,673 --> 00:07:29,530
أهلاً سيدتي
لقد قمتِ يا سيدتي بتغيير قصة شعرك

52
00:07:29,869 --> 00:07:32,197
أنا ؟ لا أعتقد أنني فعلت

53
00:07:32,407 --> 00:07:34,564
بلى , ان شعركِ يبدو كشعر دميتي

54
00:07:34,764 --> 00:07:37,322
أتقصدين تلك الدمية الصغيرة ذات الأخلاق السيئة ؟
شكراً جزيلاً لكِ

55
00:07:37,532 --> 00:07:39,969
أين هو بابا ؟ - بابا؟ -
ألديكِ مشكلة في السمع ؟ -

56
00:07:40,169 --> 00:07:43,325
سأصعد اليكِ في وقت لاحق لكي أتمنى لك
ليلة هانئة

57
00:08:14,874 --> 00:08:16,332
مرحباً أيتها السيدة ؟ -
مرحباً يا حبيبي -

58
00:08:16,932 --> 00:08:18,420
ما سر هذا الحنان الذي يبدو عليكِ ؟

59
00:08:19,039 --> 00:08:21,828
عن أي حنان تتحدث ؟
انني أتصرف كما أنا

60
00:08:23,206 --> 00:08:24,795
هل أتسبب بازعاجك ؟

61
00:08:26,902 --> 00:08:28,530
دائما ما أزعجك , أليس كذلك ؟

62
00:08:28,740 --> 00:08:31,029
دائماً) انها كلمة من اختصاص النساء)

63
00:08:31,238 --> 00:08:33,666
هل استمتعتِ في باريس ؟

64
00:08:34,065 --> 00:08:36,464
(المتعة ) تلك كلمة من اختصاص الرجال -
...بدلا من أن تتذاكي -

65
00:08:36,673 --> 00:08:39,790
أولاً أنا لا أتذاكى
و ثانياً أن أبذل مافي وسعي

66
00:08:40,000 --> 00:08:42,596
لا .. فقد كان بوسعك أن تنظري
ماذا حل بأمر طعام عشاءنا

67
00:08:42,806 --> 00:08:46,533
حسنٌ جداً , سأبدل ملابسي خلال وقتٍ لا يذكر
و سأعود خلال ثواني

68
00:08:46,732 --> 00:08:48,291
"وقت لا يذكر" .. "خلال ثواني"

69
00:08:48,501 --> 00:08:50,469
تلك هي طريقة (ماجي) في الحديث

70
00:08:54,704 --> 00:08:56,332
(شكراً لك يا (كودريه

71
00:08:57,332 --> 00:08:58,561
حسناً ؟

72
00:08:59,300 --> 00:09:02,786
ليس لديك فكرة عن مدى أهمية قصة شعر المرء
في باريس

73
00:09:04,535 --> 00:09:08,161
من الممكن أن يكون الشعر أملسا أو أشعث
و لكن قصته لابد و أن تكون على الموضة

74
00:09:08,371 --> 00:09:10,887
انها قصة الشعر التي تجعل ما ترتديه المرأة أنيقاً

75
00:09:12,865 --> 00:09:16,363
...بفضل تصفيفة الشعر يمكنك أن تميز

76
00:09:16,573 --> 00:09:17,503
أميزُ ماذا ؟

77
00:09:17,702 --> 00:09:18,791
الجميع

78
00:09:19,001 --> 00:09:23,497
النساء الأميركيات من السويديات من الباريسيات
من النساء القادمات من الضواحي .. الجميع

79
00:09:24,875 --> 00:09:26,863
هناك بعض الحقيقة فيما تقولين

80
00:09:27,731 --> 00:09:29,100
ماجي , تعرف هذا الأمور

81
00:09:29,300 --> 00:09:32,927
انها تقول : ان لم تكوني على قدر كبير من الجمال
فلابد من أن تكون لكِ طلتك

82
00:09:33,236 --> 00:09:36,893
و لماذا تحتاجين الى مثل ذلك ؟
فأنتِ لديكِ زوج

83
00:09:37,102 --> 00:09:39,230
زوج بالكاد ينظر اليّ

84
00:09:39,441 --> 00:09:43,626
ان كان الأمر كذلك , فمن أجل من
تريدين أن تكتسبي الطلة المميزة  ؟

85
00:09:44,435 --> 00:09:45,923
ليس من أجل أحد

86
00:09:46,833 --> 00:09:48,931
من أجل نفسي , لكن أكون أنيقة و على الموضة

87
00:09:50,839 --> 00:09:52,298
هذا من حقي

88
00:09:52,508 --> 00:09:54,095
و مذا عن عزيزتي (ماجي) ؟

89
00:09:54,305 --> 00:09:56,932
أمازلت مشغولة بسخافاتها كما كانت دائماً ؟

90
00:09:57,132 --> 00:09:59,760
ماذا بوسعي أن أقول ؟
يمكنك أن تسخر منها كيفما شئت

91
00:09:59,970 --> 00:10:01,868
أنا لا أسخر
و لكنها مجرد حقيقة أسردها

92
00:10:03,266 --> 00:10:05,365
بالنسبة لي فان (ماجي) تمثل الأناقة المزيفة

93
00:10:05,574 --> 00:10:08,262
و المجتمع المزيف و باريس المزيفة
و كل شيء مزيف

94
00:10:08,472 --> 00:10:09,940
حتى كلبها يبدو لي زائفاً

95
00:10:10,139 --> 00:10:11,399
انك تصبح بغيضاً

96
00:10:11,608 --> 00:10:14,295
أنا ؟ لا على الاطلاق
بل انني من أشد المعجبين بها

97
00:10:17,433 --> 00:10:22,897
بالأمس فقط , وضعتُ صورتها في الصفحة الخاصة بالنساء
في الصحيفة

98
00:10:24,265 --> 00:10:27,862
في نادي بولو باجاتيل
انها السيدة مارجريت تيبوه لاروا

99
00:10:28,072 --> 00:10:32,467
تسلم كأس كارفين الى
كابتن الفريق راوول فلورانس

100
00:10:35,435 --> 00:10:37,403
هذا صحيح

101
00:10:40,169 --> 00:10:41,598
انني أعرفة جيداً

102
00:10:42,567 --> 00:10:44,195
لقد كنتُ أراه كل يوم

103
00:10:48,032 --> 00:10:50,430
أصبحتِ مهمتة بلعبة البولو في هذه الأيام ؟ -
نعم -

104
00:10:51,739 --> 00:10:53,395
أهو رجلٌ وسيم ؟

105
00:10:56,473 --> 00:11:00,728
ليس ذلك فحسب بل هو بغاية الدماثة و الذكاء

106
00:11:01,769 --> 00:11:03,996
...كنت لتحبه لو التقيت به , بالاضافة الى أنه

107
00:11:07,732 --> 00:11:09,700
تفضل , هذه لك

108
00:11:15,005 --> 00:11:17,733
(لم أحظى بالوقت لكي أتكلم مع (كورديه

109
00:11:17,933 --> 00:11:21,340
هل من جديد ؟ هل هناك أية مشاكل ؟
كيف هي أحوال الحديقة ؟

110
00:11:21,539 --> 00:11:24,994
لستِ بحاجة لكي تسألي عن ذلك
طالما أنك لم تعودي تقضين وقتاً يذكر هنا

111
00:11:25,305 --> 00:11:27,702
بامكانكِ تجاهل ما يجري هنا

112
00:11:29,670 --> 00:11:31,029
سأرد أنا

113
00:11:43,906 --> 00:11:45,164
نعم , انه يتكلم معك

114
00:11:46,234 --> 00:11:47,393
حسناً

115
00:11:47,872 --> 00:11:49,061
الآن ؟

116
00:11:49,501 --> 00:11:52,726
لا لا , سأقرر ذلك بنفسي

117
00:11:53,406 --> 00:11:55,195
سأتكفل بالأمر

118
00:11:56,934 --> 00:11:58,922
أراكِ بعد قليل يا عزيزتي

119
00:12:10,799 --> 00:12:12,697
يتوجب عليّ الذهاب الى مقر الصحيفة

120
00:12:13,367 --> 00:12:14,735
!أي ازعاج هذا

121
00:12:37,433 --> 00:12:39,531
هل من شيء يمكنني فعله على سبيل المساعدة

122
00:12:40,439 --> 00:12:41,768
تبدين حزينة

123
00:12:41,968 --> 00:12:44,565
أنا ؟ لستُ بحزينة

124
00:12:46,834 --> 00:12:48,803
و لماذا لستِ بحزينة ؟

125
00:13:17,134 --> 00:13:19,690
"لا يمكن التعرف عليك"
"هذا ما قالته "ماجي

126
00:13:19,900 --> 00:13:22,697
في حين أن هنري لم يلحظ عليّ أي اختلاف

127
00:13:56,904 --> 00:13:59,492
لقد تسبب السيد بافساد " كاثرين " أثناء
غيابكِ يا سيدتي

128
00:13:59,901 --> 00:14:01,730
فقد باتت تتصرف كالكبار

129
00:14:03,438 --> 00:14:06,734
و هذا كان يشكل تسلية بالنسبة اليه
لا لا , هذا الرداء بحاجةٍ لاصلاح

130
00:14:08,842 --> 00:14:10,830
انه أمر سيء بالنسبة لطفلة في سنها

131
00:14:19,270 --> 00:14:21,260
انها تفعل ما يحلو لها

132
00:14:21,469 --> 00:14:24,956
ان هو استمر بافسادها على هذا المنوال
فانها ستسبب لكِ متاعب جمة عندما تكبر

133
00:14:42,569 --> 00:14:44,537
...بسبب الهوس الغريب الذي تحمله في شخصيتها

134
00:14:44,976 --> 00:14:48,462
اجتاحت "جان " موجة من الغيرة

135
00:14:58,603 --> 00:15:00,192
هل ستخرجين يا سيدتي ؟

136
00:15:43,239 --> 00:15:44,637
(مساء الخير (مارسيلو

137
00:15:45,736 --> 00:15:47,463
أريد أن أرى زوجي

138
00:15:47,803 --> 00:15:50,791
انها يقوم بمراجعة ما سيتم نشره , سأناديه لكِ

139
00:15:51,000 --> 00:15:52,629
أنا ذاهبة معك

140
00:16:05,635 --> 00:16:08,662
(أنا (هيلين كافيلييه) سكرتيرة السيد (تونييه

141
00:16:08,873 --> 00:16:12,199
مارسيلو ) أخبربا بحضورك الى هنا يا سيدتي)
أتمنى بأن لا يكون هناك أمرٌ خطير

142
00:16:12,408 --> 00:16:13,867
ما الذي أوحى لك بمثل ذلك ؟

143
00:16:14,067 --> 00:16:17,503
أنا آسفة , و لكننا لم نعتد على رؤيتكِ هنا

144
00:16:17,703 --> 00:16:19,790
و في مثل هذا الساعة أيضاً ؟
لقد فاجأني ذلك

145
00:16:20,001 --> 00:16:21,159
ليس عليكِ أن تقلقي

146
00:16:21,369 --> 00:16:25,667
كنت مارة هنا فقط
فقلت أن أتي لرؤية زوجي

147
00:16:25,936 --> 00:16:27,874
انه في غرفة التصميم

148
00:16:39,143 --> 00:16:40,402
هيلين , أين كنتِ ؟

149
00:16:40,602 --> 00:16:42,039
(انها السيدة (تونييه

150
00:16:45,905 --> 00:16:47,264
مفاجئة أليس كذلك ؟

151
00:16:57,335 --> 00:16:58,963
انها فتاة محظوظة ؟

152
00:16:59,403 --> 00:17:00,700
من تقصدين ؟

153
00:17:01,270 --> 00:17:02,669
هي

154
00:17:03,607 --> 00:17:06,865
جان , تكلمي بجدية
فليس لدي وقتٌ لكي أضيعه

155
00:17:07,903 --> 00:17:09,661
لما كان عليكِ المجئ الى هنا ؟

156
00:17:11,610 --> 00:17:13,228
لا أعلم

157
00:17:32,209 --> 00:17:36,396
انعدام اهتمام (هنري) بها
جعل (جان) تشعر بأنها حرة

158
00:17:37,574 --> 00:17:41,440
فهذا سيجعل من سفراتها الى باريس
تتكرر أكثر و تصبح ذات مدة أطول

159
00:17:55,806 --> 00:17:57,035
(صباح الخير (شانتيل

160
00:17:59,871 --> 00:18:02,239
كم هي الساعة الآن ؟
انها الثانية عشر الا ربع يا سيدتي -

161
00:18:02,439 --> 00:18:04,627
(لقد مرت فترة طويلة على استيقاظ السيدة (تونييه

162
00:18:05,376 --> 00:18:06,835
هذا أكيد

163
00:18:12,938 --> 00:18:14,407
هل تسمحين لي ؟

164
00:18:15,636 --> 00:18:17,435
هل نمتِ جيداً ؟

165
00:18:24,508 --> 00:18:26,167
هل أعجبتك هذه ؟

166
00:18:26,576 --> 00:18:28,124
لا بأس بها

167
00:18:28,344 --> 00:18:32,000
ما المشكلة ؟
هل استيقظتِ بمزاجٍ متعكر اليوم ؟

168
00:18:33,408 --> 00:18:36,835
ان (راوول) يعشقك
أليس هذا كافٍ بالنسبة اليكِ

169
00:18:37,834 --> 00:18:39,393
امنحي نفسك فرصة للحب

170
00:18:39,803 --> 00:18:40,861
هذا ما أفعله

171
00:18:41,072 --> 00:18:43,868
انني أعرف ثلاثين امرأة على استعدادٍ لكي
يمتن من أجله

172
00:18:44,067 --> 00:18:47,734
لكنكِ لست بحاجة للقلق حيال ذلك
فهو راكعٌ عند قدميكِ

173
00:18:48,143 --> 00:18:52,330
انه لا ينام الليل عندما تكونين مسافرة
و هو يفكر بكِ

174
00:18:52,540 --> 00:18:55,996
لقد توصل الى قناعة بأنكِ تتعمدين
ابعاده عنكِ

175
00:18:56,206 --> 00:18:57,694
هذا ما أخبرني به

176
00:18:58,273 --> 00:19:00,361
ان هذا الأمر يؤرقني أنا كذلك

177
00:19:00,571 --> 00:19:02,199
و لهذا تنامين حتى الظهيرة

178
00:19:03,538 --> 00:19:05,837
أتحبين (راوول) أم لا ؟

179
00:19:06,606 --> 00:19:08,694
أظنني كذلك -
!يالها من اجابة -

180
00:19:08,904 --> 00:19:11,232
أليس مجيئكِ الى باريس هو بهدف رؤيته ؟

181
00:19:12,070 --> 00:19:14,297
ألا يمكنكِ أن تقرري أن تكوني سعيدة
و لو لمرة واحدة فقط ؟

182
00:19:14,508 --> 00:19:15,936
ماذا تريدين أكثر من ذلك ؟

183
00:19:16,136 --> 00:19:18,804
ما الذي يمكن أن يكون طبيعياً أكثر من ذلك
بعد مرور ثماني سنوات على الزواج ؟

184
00:19:19,003 --> 00:19:21,871
على الأقل فهو لم يحاول أن يجعل منكِ عبدة له

185
00:19:22,470 --> 00:19:24,528
أنتِ محظوظة لكونك تحظين بفرصة الشعور بالملل
أثناء وجودكِ في البيت

186
00:19:24,738 --> 00:19:28,333
الملل و الاسترخاء هما العلاج
صدقيني , ليتني أحظى بذلك

187
00:19:28,703 --> 00:19:30,801
بفرصة الاسترخاء في المنزل
في حين أنك تتذمرين ؟

188
00:19:31,001 --> 00:19:32,469
أنا لا أتذمر

189
00:19:34,168 --> 00:19:36,296
آه , انه أنت , انتظر من فضلك

190
00:19:37,235 --> 00:19:38,294
(انه (راوول

191
00:19:43,109 --> 00:19:44,228
صباح الخير

192
00:19:46,705 --> 00:19:47,634
و أنت ؟

193
00:19:47,835 --> 00:19:51,071
لا تنسيّ أمر العشاء عند (أندرياس) هذه الليلة
الأعذار ممنوعة

194
00:20:17,575 --> 00:20:19,593
جان , دعينا نفترق عنهم

195
00:20:20,602 --> 00:20:22,200
لا , لا يمكننا ذلك -
هل أنتما قادمين ؟

196
00:20:22,410 --> 00:20:25,966
لا , فان (جان) تشعر بالتعب -
هيا بالله عليكما لن تحتاجا للبقاء سوى لبضع دقائق  -

197
00:20:26,176 --> 00:20:27,964
لن نتأخر في السهر

198
00:20:28,443 --> 00:20:29,832
!انتظروني

199
00:21:32,041 --> 00:21:35,298
فلتجلسوا في أماكنكم , و تستعدوا للانطلاق

200
00:22:52,840 --> 00:22:54,828
أريد أن أجعلكِ سعيدة

201
00:22:55,038 --> 00:22:56,836
لكنني سعيدة بالفعل

202
00:22:59,204 --> 00:23:03,400
نحن فقط نقضي لحظات معدودة برفقة بعضنا
ان ما أريده هو أن أقضي العمر كله برفقتك

203
00:23:06,277 --> 00:23:08,004
لطالما تساءلت عن سبب حبك لي

204
00:23:08,205 --> 00:23:11,832
لقد قلت لكِ قبل ذلك ألاف المرات
السبب في ذلك هو أنكِ مختلفة

205
00:23:12,041 --> 00:23:14,598
مختلفة بماذا ؟ -
مختلفة عن بقية النساء -

206
00:23:16,507 --> 00:23:20,303
انني أكره كل تلك النساء اللاتي يطاردنك
أثناء غيابي

207
00:23:20,503 --> 00:23:22,170
لا تكوني سخيفة

208
00:23:24,108 --> 00:23:27,236
ما أريد أن أقوله هو أنني أثق بك

209
00:23:27,435 --> 00:23:28,874
حبيبتي

210
00:23:30,303 --> 00:23:32,502
تبدو حزيناً , هل من خطب ما ؟

211
00:23:32,712 --> 00:23:36,607
انني أغار بسبب كونكِ عائدةٌ في الغد الى
حياتكِ و زوجك

212
00:23:36,806 --> 00:23:37,996
دعنا لا نتحدث بشأنه

213
00:23:38,205 --> 00:23:40,363
أظنني سأنتقل للعيش في ديجون

214
00:23:40,573 --> 00:23:43,870
لكي أتمكن من التسلل الى غرفتك في
الليل كاللص

215
00:24:12,411 --> 00:24:14,459
لا , لا داعي لأن تنزل من السيارة

216
00:24:35,008 --> 00:24:39,405
(الحياة المزدوجة الصعبة التي تعيشها (جان
لم تعد قابلة للاستمرار أكثر من ذلك

217
00:24:40,973 --> 00:24:43,301
...ذات ليلة و قبل أن تسافر الى باريس

218
00:24:44,640 --> 00:24:49,334
جبنة قابلة للدهن , خضار , كوسا

219
00:24:49,543 --> 00:24:52,531
لحم ضأن ,خس , سلطة فواكه

220
00:24:55,338 --> 00:24:57,826
من فضلكِ يا (مارثا) أن تعطي قائمة الطلبات
(الأسبوعية الى (كودريه

221
00:24:58,036 --> 00:24:59,334
بالتأكيد يا سيدتي

222
00:25:04,538 --> 00:25:06,767
طابت ليلتك يا سيدتي -
طابت ليلتك , نراكِ يوم الأحد -

223
00:25:42,911 --> 00:25:44,809
ألا تأتي لتقول مساء الخير على الأقل ؟

224
00:25:45,009 --> 00:25:46,668
ظنتتُ بأنكِ ستكونين نائمة

225
00:25:46,877 --> 00:25:50,104
كل ما عليك لكي تتيقن من ذلك هو أن تنظر باتجاه غرفتي
لترى بأنها ما تزال مُنارة من خلال النافذة

226
00:25:50,972 --> 00:25:52,441
فلتنظر اليّ

227
00:25:53,970 --> 00:25:57,097
لا يبدو عليك بأنك قادم من عشاء عمل

228
00:25:57,976 --> 00:26:00,034
كل الناس يثملون بين الحين و الآخر

229
00:26:02,370 --> 00:26:03,999
يفرطون في الشرب

230
00:26:07,705 --> 00:26:09,834
أنتِ مسافرة مجدداً كما أرى

231
00:26:11,072 --> 00:26:13,371
ألم تكتفي بعد من باريس ؟

232
00:26:13,572 --> 00:26:15,269
انها طريقة مسلية لكسر الروتين

233
00:26:15,480 --> 00:26:17,196
ربما كان هذا صحيحاً بالنسبة لكِ
لكنني لم أعد أتحمل ذلك

234
00:26:17,407 --> 00:26:20,933
لم أكن أنوي السفر
لكنك  كنت بعيداً طوال الوقت

235
00:26:21,143 --> 00:26:23,611
لقد قمتُ بالغاء رحلتي الى سويسرا
التي كانت مقررة قبل ثلاثة أيام

236
00:26:23,810 --> 00:26:26,968
هذا صحيح , لكن سبق لي و أن أخطرت (ماجي) بأنني
قادمة

237
00:26:27,177 --> 00:26:29,006
لا تختلقي الأعذار

238
00:26:34,010 --> 00:26:36,498
فالأعذار لا تغطي سوى على الأكاذيب

239
00:26:37,737 --> 00:26:40,174
دعيني فقط أفول لكِ بأنني مستغرب

240
00:26:40,773 --> 00:26:44,230
فأنت تعرفين (ماجي) منذ أيام طفولتكما
و هي أعز صديقاتك

241
00:26:44,440 --> 00:26:46,427
بامكانكِ أن ترينها في أي وقتٍ تشائين

242
00:26:46,637 --> 00:26:49,434
لكنك مازلتِ مصممة على السفر اليها

243
00:26:49,644 --> 00:26:51,103
هناك ما يصعب تصديقه في ذلك

244
00:26:51,303 --> 00:26:55,139
انها سهلة الغضب -
فلتغضب , هذا لا يهمني -

245
00:26:57,836 --> 00:27:01,032
و ان كانت بالفعل مرهفة الحس
كما تقولين

246
00:27:01,242 --> 00:27:05,608
فلما لم تغضب منكِ بسبب عدم دعوتكِ لها
مطلقاً الى هنا ؟

247
00:27:06,377 --> 00:27:09,206
ستفومين من فضلك بمكالمتها صباح
يوم الغد

248
00:27:09,406 --> 00:27:11,434
لكي تقولي لها بأنكِ تتوقعين حضورها الى هنا
الأسبوع المقبل

249
00:27:11,643 --> 00:27:14,131
بل انني سأراها غداً في باريس

250
00:27:15,210 --> 00:27:16,698
ليس عليكِ أن تذهبي

251
00:27:16,908 --> 00:27:19,275
(فلتصغي اليّ يا (هنري
يبدو بأن الشرب قد أثر عليك فعلاً

252
00:27:19,475 --> 00:27:20,904
انها ستقوم بتحضير مأدبة عشاء بمناسبة حضوري

253
00:27:21,103 --> 00:27:24,440
سيحضرها كل من دوبيه و دوبواه و ساندرز
و راوول فلورنس

254
00:27:24,640 --> 00:27:26,798
فليأتوا جميعهم الى هناك -
ماذا تقول , أتظن بأن الأمر عبارة عن مزحة -

255
00:27:27,008 --> 00:27:28,307
يمكن لها أن تقوم بدعوة من تشاء

256
00:27:28,506 --> 00:27:31,272
فلتدعو من تشاء -
!عفواً -

257
00:27:32,342 --> 00:27:35,799
... لو أنك فقط كنت تعرفه -
الأمر متروك لك بالكامل -

258
00:27:36,008 --> 00:27:38,196
هل جنتت ؟
!أنت تحلم

259
00:27:38,406 --> 00:27:41,843
"راوول و ماجي "    " ماجي و راوول "
هذا كل ما أسمعه منكِ دائماً

260
00:27:42,042 --> 00:27:44,030
ان كانا قريبين من بعضهما الى هذا الحد
فلتقومي بدعوتهما معاً

261
00:27:44,240 --> 00:27:45,967
أنت مخبول -
انني أصر على ذلك -

262
00:27:46,177 --> 00:27:48,735
قومي بدعوتهما معاً بالنيابة عني

263
00:27:50,344 --> 00:27:53,241
ستندم على ذلك , فهما سيضجرانك حتى الموت

264
00:27:54,370 --> 00:27:56,767
يضجرانني أنا ؟
لا أعتقد أن بامكانهما ذلك حقاً

265
00:27:57,177 --> 00:28:01,903
انني أتحرق للقاء صديقيّك أولئك
و اللذان يبدو أنهما يروقان لكِ جداً

266
00:28:20,245 --> 00:28:22,233
أنتِ لا تتوقفين عن اثارة دهشتي بما تفعلين

267
00:28:22,442 --> 00:28:26,708
تريداننا أن نغادر بعد يوم واحد فقط من مجيئك
فقط لكي نقضي نهاية أسبوع مملة برفقة زوجك

268
00:28:26,908 --> 00:28:29,804
لقد جئت لكي أحضر مأدبة عشاءك
و لكي أتكلم معك

269
00:28:30,004 --> 00:28:32,372
(بشأن تلك الفكرة المروعة التي خطرت لـ (هنري

270
00:28:32,571 --> 00:28:36,028
هاتفيه , و لتقولي له بأنه لا يمككنا الحضور
و بأنكِ ستضطرين للمكوث

271
00:28:36,238 --> 00:28:38,206
سيكون سعيداً جداً بذلك و سيتمكن عندها من الذهاب
لكي يصطاد

272
00:28:38,407 --> 00:28:41,703
لا يمكنني ذلك يا (ماجي) و أنتِ تعرفين هذا

273
00:29:16,738 --> 00:29:19,765
أنا مغادرة -
كنت أتمنى لو أمكنني الذهاب معك -

274
00:29:19,975 --> 00:29:23,062
لا , في حال فعلت ذلك
فان (ماجي) لن تأتي , لا تتأخر

275
00:29:23,272 --> 00:29:24,901
لا تقلقي بشأن ذلك

276
00:29:25,240 --> 00:29:27,268
انني خائفة ؟ -
من ماذا ؟ -

277
00:29:27,477 --> 00:29:28,666
من كل شيء

278
00:29:28,876 --> 00:29:30,604
كل شيء ؟

279
00:29:30,804 --> 00:29:32,073
حتى مني أنا ؟

280
00:29:32,273 --> 00:29:34,400
اذاً مما أنتِ خائفة ؟ -
لا أعرف -

281
00:29:36,279 --> 00:29:39,335
عندما أفكر بشأني أنا و أنت
فان القلق دائماً ما ينتابني

282
00:29:40,474 --> 00:29:42,202
ربما هذا هو حال الحب

283
00:31:38,038 --> 00:31:40,535
و أخيرا , لا يمكنني أن أصدق ذلك
شكرا لك يا سيدي

284
00:31:41,144 --> 00:31:43,832
!فأنت أول من يتوقف لي -
الأول ؟ -

285
00:31:45,140 --> 00:31:47,338
لابد أنكِ تمزحين -
لا , لستُ أمزح -

286
00:31:51,074 --> 00:31:53,014
سيدي ..  لقد تعطلت سيارتي

287
00:31:54,012 --> 00:31:55,869
أهي الاطارات ؟
لا انه المحرك -

288
00:31:56,079 --> 00:31:57,698
المحرك ؟

289
00:31:59,905 --> 00:32:01,893
اذاً , فأنا لست الشخص المناسب لحل مشكلتك

290
00:32:03,672 --> 00:32:05,899
المحرك و أنا لا يمكننا أن نجتمع معاً

291
00:32:06,609 --> 00:32:08,807
لو أنك تقوم فقط بتجريبه

292
00:32:23,313 --> 00:32:25,170
انه ميت تماماً -
و ما الذي يعنيه ذلك؟ -

293
00:32:25,879 --> 00:32:30,436
معناه أنني لست بطبيب يمكنه أن
يعالج الرئتين أو الأمعاء

294
00:32:30,646 --> 00:32:33,803
انه يبدو ميتاً و لكنني أقترح القيام بعملية ما

295
00:32:34,013 --> 00:32:38,267
لو أنك تصطحبني الى أقرب كراج
و عندها سأتمكن من تدبر أمري

296
00:32:39,976 --> 00:32:41,604
حسناً , اصعدي

297
00:32:43,642 --> 00:32:46,439
أنا في عجلة من أمري لكي أصل الى ديجون
و ماذا عنك ؟

298
00:32:47,239 --> 00:32:48,868
هل أنت من المنطقة هنا ؟

299
00:32:49,307 --> 00:32:50,866
لا , بل مجرد زائر لها

300
00:33:15,141 --> 00:33:16,399
هل من أحد هنا ؟

301
00:33:16,809 --> 00:33:17,997
!موجود

302
00:33:19,406 --> 00:33:20,995
ألا يوجد أحد هنا ؟

303
00:33:26,140 --> 00:33:28,238
آسفة فأنا لم أرك

304
00:33:29,077 --> 00:33:31,265
سيارتي قد تعطلت

305
00:33:34,172 --> 00:33:36,011
!سيارتي قد تعطلت

306
00:33:36,440 --> 00:33:38,907
لا تتعبي صوتك , فهو أصم

307
00:33:39,806 --> 00:33:42,863
هل تلك هي سيارتك ؟ -
لا , يا ليتها كانت سيارتي -

308
00:33:43,443 --> 00:33:47,429
سيارتي متوقفة على الطريق على
بُعد أربعة أميال من هنا

309
00:33:47,978 --> 00:33:49,467
انها سيئة

310
00:33:50,077 --> 00:33:52,044
ماذا تقصد ؟
البيجو , موديل 203 -

311
00:33:52,613 --> 00:33:54,671
ماذا ؟ -
البيجو موديل 203 -

312
00:33:55,210 --> 00:33:59,106
و الأسوء من ذلك
بأن هذا الكراج متخصص في اصلاح سيارات الرينو

313
00:34:02,274 --> 00:34:04,671
لا تغضبي , لا تغضبي يا سيدتي

314
00:34:04,882 --> 00:34:07,338
سأكون مسرورا بأن أساعدك
لكن سيكون عليكِ أن تنتظري

315
00:34:07,538 --> 00:34:10,095
لكنني في عجلة شديدة من أمري

316
00:34:10,306 --> 00:34:12,503
انني أقوم باصلاح سيارة النقل هذه

317
00:34:18,249 --> 00:34:20,437
هل لديك هاتف هنا , على أقل تقدير ؟

318
00:34:20,646 --> 00:34:22,544
في الخلف يمكنكِ ايجاده

319
00:34:26,609 --> 00:34:30,206
أما زلتِ بحاجةٍ لي ؟ -
لا أعتقد ذلك , أشكرك -

320
00:34:30,846 --> 00:34:33,403
أي الطرق أفضل للوصول الى (مونبار) من هنا ؟

321
00:34:41,614 --> 00:34:43,663
أوصلني بـ ديجون 413 من فضلك

322
00:34:50,545 --> 00:34:52,233
شكرا , أستودعكم

323
00:34:59,876 --> 00:35:02,674
ألو يا آنسة , فلتقومي بالغاء المكالمة

324
00:35:15,312 --> 00:35:16,970
اعذرني على تطفلي

325
00:35:17,180 --> 00:35:20,535
و لكن ان كنتَ متجها الى ديجون , فهل يمكنك
أن تقلني في طريقك الى هناك

326
00:35:21,475 --> 00:35:24,842
لا مشكلة لدى سيارتي في ذلك
طالما أنها ستستمر في العمل

327
00:35:26,080 --> 00:35:29,138
لكن لابد من أنبهك بأنني لا أقود بسرعة
فأنا أكره القيادة بسرعة

328
00:35:34,113 --> 00:35:37,368
كما أنه سيكون عليّ أن أتوقف في مونبار
لكي ألتقي ببروفسور عجوز كان يعلمني

329
00:35:39,777 --> 00:35:42,474
و ذلك بهدف أن أحضر له بعض الكتب -
أسيستغرق ذلك وقتاً طويلاً ؟ -

330
00:35:43,114 --> 00:35:45,371
لن يستغرق شيئا يذكر -
هذا جيد -

331
00:36:05,512 --> 00:36:06,870
!حقيبتي

332
00:36:08,179 --> 00:36:11,076
لا تشغل بالك
سأرسل أحداً لكي يحضرها في وقتٍ لاحق

333
00:36:11,276 --> 00:36:14,243
كل ما يهمني الآن هو أن أكون في
البيت بحلول الساعة الثامنة

334
00:36:16,581 --> 00:36:18,478
بيرنارد ديبو لامبير

335
00:36:20,377 --> 00:36:22,934
ديبو لامبير ! أعرف واحدا من عائلة ديبو لامبير
يمارس لعبة الجولف في سان كلود

336
00:36:24,173 --> 00:36:25,301
"انه "جاك ديبو لامبير

337
00:36:25,511 --> 00:36:28,069
انه ابن عمي
و أنا أتحاشاه كما أتحاشى الطاعون

338
00:36:28,279 --> 00:36:30,407
انه رجلٌ جذاب

339
00:36:31,776 --> 00:36:35,102
عائلة (ديبو لامبير) هم أنساب لعائلة
(كليبر شوجر)

340
00:36:35,311 --> 00:36:38,138
هذا ما أسمع به
و كذلك هم أقارب لعائلة (تيبوه لاروا ) -

341
00:36:38,348 --> 00:36:42,294
(انني أعرفهم جميعاً .. فـ (ماجي تيبوه لاروا
هي أعز صديقاتي

342
00:36:42,515 --> 00:36:44,373
انني أشفق عليكِ -
أتعرفها ؟ -

343
00:36:44,573 --> 00:36:47,130
لا و الحمد لله , لا أعرفها الا من خلال صيتها

344
00:36:47,339 --> 00:36:50,036
انني أتجنب هؤلاء الناس المريعين

345
00:36:53,442 --> 00:36:56,100
لقد كنتَ مُحقاً , فأنت بالفعل لا تقود بسرعة مطلقاً

346
00:36:56,310 --> 00:36:58,639
انني أفعل ما بوسعي

347
00:37:13,944 --> 00:37:15,432
!ياله من سائق مخبول

348
00:37:18,308 --> 00:37:19,177
!راوول , ماجي -
ماذا ؟

349
00:37:19,647 --> 00:37:22,105
أسرع , حاول أن تمسك بهم

350
00:37:22,315 --> 00:37:23,703
أمسك بمن ؟ -
بهما -

351
00:37:23,913 --> 00:37:27,310
لقد قمتُ بدعوتهما على العشاء هذه الليلة -
لم يكن عليكِ أن تفعلي ذلك -

352
00:37:35,781 --> 00:37:37,299
الى أين تتجه ؟

353
00:37:37,509 --> 00:37:41,605
لقد قلت لكٍ , عليّ أن أتوقف لكي
أرى بروفيسوري العجوز

354
00:38:25,342 --> 00:38:26,471
ثانية واحدة فقط

355
00:39:13,514 --> 00:39:15,631
لا , فأنت تذهب الى مدى بعيد في
مزحتك تلك

356
00:39:15,841 --> 00:39:17,779
أنا لم أجبركِ على مرافقتي

357
00:39:18,079 --> 00:39:20,437
لقد قلتَ بأن الأمر لن يستغرق سوى ثانية واحدة -
انها مخطوطة أثرية -

358
00:39:20,647 --> 00:39:22,475
لقد مرت 45 دقيقة

359
00:39:25,212 --> 00:39:28,937
أنا آسف , فلم أكن أعلم بأن صديقي
يشعر بتوعك صحي

360
00:39:30,706 --> 00:39:32,334
انه مريض

361
00:39:33,074 --> 00:39:34,802
زيارتي له  جعلته يتحسن

362
00:39:35,012 --> 00:39:37,740
لقد قدم لي النبيذ و المكسرات

363
00:39:37,940 --> 00:39:39,738
و أخذ يتحدث اليّ بعدها

364
00:39:39,948 --> 00:39:43,534
كان ليتألم جداً , لو أنني لم أسايره و أبقى

365
00:39:54,244 --> 00:39:55,503
باتجاه اليمين

366
00:40:04,614 --> 00:40:05,842
كم هو الوقت الآن ؟

367
00:40:06,041 --> 00:40:08,669
الثامنة و عشر دقائق -
الثامنة و عشر دقائق ! ياله من أمر سيء -

368
00:40:09,578 --> 00:40:12,066
ان كانوا بالفعل أصدقاء حقيقيين لكِ , فانهم سيعذرونكِ

369
00:40:12,276 --> 00:40:15,302
أريد أن أكون موجودة لاستقبالهم فزوجي بالكاد يعرفهم

370
00:40:16,042 --> 00:40:20,207
ألا يعرف من هم أصدقائك ؟ -
ليست لديه الرغبة بذلك -

371
00:40:21,176 --> 00:40:25,113
أيكون زوجك شبيها بالدب أي انه من النوع الفظ مع الناس ؟ -
نعم , انه بالضبط كذلك -

372
00:40:25,443 --> 00:40:27,739
و أنتِ الآن خائفة من أن يتسبب زوجك الدب بتطفيش
و ارعاب أصدقائك

373
00:40:27,939 --> 00:40:29,168
تماماً , هذا ما أخشاه

374
00:40:33,115 --> 00:40:35,403
فاذاً أنتِ متزوجة من رجل يشبه الدب

375
00:40:36,582 --> 00:40:39,139
انه دبٌ يمتلك دار نشر في بورغونيا

376
00:40:39,349 --> 00:40:42,405
هل تقوم البلدة كلها بالتحديق عندما
يهم بمغادرة المنزل

377
00:40:42,615 --> 00:40:46,202
اننا نعيش خارج ديجون
بالاضافة الى أننا قد اعتدنا على ذلك

378
00:40:46,411 --> 00:40:49,109
قولي لي , أهو من نوع الدببة ذات
اللون البني الداكن ؟

379
00:40:50,208 --> 00:40:52,106
تلك الكبيرة ؟ أم الضخمة ؟ أم هائلة الضخامة ؟

380
00:40:52,316 --> 00:40:53,675
انه من النوع الكبير جداً

381
00:40:55,483 --> 00:40:58,069
فاذاً هو ينتمي الى فصيلة الدببة البنية الداكنة

382
00:40:59,079 --> 00:41:00,767
أيرتدي قبعة في العادة ؟

383
00:41:01,147 --> 00:41:02,406
أحياناً

384
00:41:03,414 --> 00:41:07,071
أيجيد التكلم بعدة لغات و يقود سيارته بنفسه

385
00:41:07,280 --> 00:41:10,368
و لا يأكل سوى العسل و الفاكهة و البيض

386
00:41:11,047 --> 00:41:14,672
لتنتابه نوبات من العنف , فيسحق كل أولئك
البشر الذين يبغضهم

387
00:41:14,882 --> 00:41:16,780
يبدو الأمر و كأنك تعرفه

388
00:41:16,981 --> 00:41:18,769
انني أعرف كيف هي الحيوانات

389
00:41:23,744 --> 00:41:24,764
من هذا الطريق

390
00:41:30,109 --> 00:41:33,665
سبحان الله . هناك جثتين ممددتين على
كراسيهما

391
00:41:33,875 --> 00:41:37,571
و دب ضخم بني اللون و كلهم يراقبوننا
أيكون ذاك هو زوجك ؟

392
00:42:04,713 --> 00:42:06,701
انني فقط أشعر ببعض التوتر

393
00:42:12,515 --> 00:42:15,103
ها أنا أرى دباً بني اللون

394
00:42:19,150 --> 00:42:21,978
منذ متى و هي على هذا الحال ؟ -
أصبحت كذلك عندما وصلنا فقط  -

395
00:42:23,916 --> 00:42:27,041
هنري تونييه , زوجها -
هذا ما توقعته -

396
00:42:29,909 --> 00:42:30,967
بيرنارد ديبو لامبير

397
00:42:31,178 --> 00:42:33,645
أتكون ابن فرنسوا ؟ -
انني ابن أخيه -

398
00:42:33,845 --> 00:42:37,831
لم أرى (فرنسوا ) منذ مدة طويلة
انه واحد من أعز أصدقائي

399
00:42:38,041 --> 00:42:39,340
ما الذي حدث ؟

400
00:43:21,748 --> 00:43:26,112
و بعد أن توقفنا لفترة قصيرة في مونبار
اتجهنا مباشرةً الى هنا

401
00:43:27,282 --> 00:43:29,369
شكرا جزيلا لك , على لطفك و مساعدتك الكبيرة لها

402
00:43:30,509 --> 00:43:32,276
لا توجد مشكلة على الاطلاق

403
00:43:32,716 --> 00:43:34,545
فقد كنت في طريقي لكي أقضي الليلة
في ديجون بكل الأحوال

404
00:43:34,744 --> 00:43:36,732
لا أرغب بسماع هذا منك

405
00:43:36,942 --> 00:43:39,428
فأنت ستكون ضيفنا على العشاء الليلة

406
00:43:41,107 --> 00:43:42,476
و ستقضي ليلتك هنا

407
00:43:42,676 --> 00:43:45,873
...و لكن -
لا يوجد هناك (ولكن) , فأنا مُصرٌ على ذلك -

408
00:43:46,382 --> 00:43:49,350
...لكنني لا أريد أن-
حسناً سأبقى -

409
00:43:49,909 --> 00:43:51,737
فلتعذرني للحظات

410
00:44:11,518 --> 00:44:14,245
ستتسبب بتخريب مظهر شعري
انه حتى لم يثبت بعد

411
00:44:14,444 --> 00:44:17,971
انهم ينتظروننا , ما الذي دهاك

412
00:44:18,181 --> 00:44:19,480
انني مندهش

413
00:44:21,248 --> 00:44:24,004
هل طلبت من كودريه أن يُعد مكاناً -
اضافياً على العشاء
نعم -

414
00:44:24,844 --> 00:44:27,212
و ماذا عن الغرفة التي سيبيت بها -
سأتفقدها -

415
00:44:28,041 --> 00:44:30,269
أية واحدة ؟
الغرفة الخضراء -

416
00:44:41,248 --> 00:44:44,735
ياله من منزل فاتن
ان الريف هنا بغاية الجمال

417
00:44:45,044 --> 00:44:49,440
انه يعتبر بعيداً جدا عن البحر بالنسبة لي
ما الذي يمكن للمرء أن يفعله هنا طيلة النهار

418
00:44:49,649 --> 00:44:51,936
يمكن للانسان أن يشعر بالهدوء و الاستقرار جيداً هنا

419
00:44:52,146 --> 00:44:54,334
فلتسأل (حان) اذاً عن رأيها بهذا الصدد

420
00:44:54,544 --> 00:44:56,842
جان ؟ -
السيدة تورنيه -

421
00:44:57,341 --> 00:45:00,679
انها تنتهز أدنى فرصة تتاح لها
لكي تأتي الى باريس

422
00:45:00,879 --> 00:45:04,106
في باريس .. الحياة عبارة عن مغامرة

423
00:45:04,315 --> 00:45:06,173
لكنها تتركك كمن تقطعت به السبل

424
00:45:06,382 --> 00:45:08,871
أتكون شاعراً متشائماً ؟ -
بل عالم آثار -

425
00:45:09,080 --> 00:45:13,206
انني أشاركك اعجابك بمثل هذه المنازل
ذات الطابع المحافظ

426
00:45:13,416 --> 00:45:17,811
انها تثير الحنين في داخلي
تلك الجنة الخضراء التي كانت مرتعا لنا أيام الطفولة

427
00:45:18,011 --> 00:45:21,038
معذرةً يا سيدي , هل تسمح لي بأن أريك غرفتك

428
00:45:43,475 --> 00:45:46,443
السيد (تورنييه) أصر عليّ أن أبقى الليلة هنا

429
00:45:46,643 --> 00:45:48,131
أنا مسرورة لذلك

430
00:45:48,351 --> 00:45:50,139
سنتناول طعام عشاءنا في غضون خمس دقائق

431
00:46:05,244 --> 00:46:06,273
فلسامحني ؟

432
00:46:06,483 --> 00:46:08,212
هل أخذت قسطاً من الراحة ؟

433
00:46:10,150 --> 00:46:11,478
أنا محرجة جداً منك

434
00:46:11,677 --> 00:46:14,735
لم يسبق لي و أن رأيتكِ و أنتِ تضحكين بشدة هكذا

435
00:46:15,514 --> 00:46:16,983
ما الذي قاله لكِ ذلك الشاب و جعلكِ تضحكين ؟

436
00:46:17,182 --> 00:46:22,137
لماذا قام (هنري) بدعوته ؟
انه شاب سخيف و مدعي

437
00:46:23,176 --> 00:46:24,644
هل تشعرين بتوتر ؟

438
00:46:29,210 --> 00:46:30,579
العشاء جاهز

439
00:46:45,384 --> 00:46:47,843
ماجي) و (هنري) على الجانب الأيمن بالطبع)

440
00:46:48,042 --> 00:46:49,530
و ليجلس (راوول) هنا

441
00:46:51,279 --> 00:46:53,716
ان هذا لا يجعلني أشعر بأنني في ريعان شبابي -
ماذا ؟ -

442
00:46:53,916 --> 00:46:56,404
كل شيء هنا , الجدران و تلك الأشياء

443
00:46:56,943 --> 00:46:59,710
لم تقم بتغيير شيء هنا
أتكون هذه شجاعة منك أم أنه الكسل ؟

444
00:47:00,180 --> 00:47:04,165
و لو شئت التغيير , فأين يمكن لي أن
أعثر على شبابي ؟

445
00:47:04,375 --> 00:47:06,273
على العكس , فكل شيء هنا يجعلني أشعر
و كأنني أصغر بالسن

446
00:47:06,483 --> 00:47:09,670
هذا مناسب جدا بالنسبة للحياة في الأرياف
!و لكن لو أنك كنت تعيش في باريس

447
00:47:09,880 --> 00:47:14,745
الجميع يقبلون على شراء الأثاث الذي ينتمي لطراز لويس
الخامس عشر , انني دائما ما أكون موجودة في محلات بيع التحف

448
00:47:14,945 --> 00:47:16,844
لا لا , فأنا لا أتناول الشوربة مطلقاً

449
00:47:17,782 --> 00:47:24,266
في أيهما تشعرين أكثر بالشباب , عندما تكون نائمة في عش من الحُب
أم عندما تكونين على فراش الموت ؟

450
00:47:24,845 --> 00:47:26,673
لا أنظر للأمر بهذه الطريقة

451
00:47:27,142 --> 00:47:30,439
أنا أحاول فقط أن لا أصطدم تماماً
مع ما هو على الموضة

452
00:47:33,815 --> 00:47:36,303
و هل حصل و أن تمكنتِ من ذلك قبلاً ؟

453
00:47:40,179 --> 00:47:43,337
راوول , كان في روسيا , أتعلم بذلك -
لم أكن أعرف ذلك -

454
00:47:43,577 --> 00:47:48,442
مخاوف (جان) ثبت و أنها كانت في محلها
فالعشاء كان كارثياً

455
00:47:48,651 --> 00:47:51,937
أخذ (راوول) يختلق الأحاديث الودية لكي يملأ
الصمت السائد

456
00:47:55,745 --> 00:47:59,741
ان الحدود ما هي الا مجرد خطوط يمكنك
أن تعبرها

457
00:47:59,951 --> 00:48:02,177
و بخطوة واحدة , ستصبح موجودا في بلدٍ أجنبي

458
00:48:02,377 --> 00:48:04,175
و هل الروس يعتبرون أجانب بالفعل ؟

459
00:48:04,375 --> 00:48:07,403
بالنسبة لاسباني مثلي فهم مثل الألمان أو الفرنسيين

460
00:48:07,612 --> 00:48:09,740
الألمان , انك تبالغ قليلاً

461
00:48:10,750 --> 00:48:12,078
أوه , انه طير

462
00:48:13,017 --> 00:48:15,704
قم باشعال شمعة و أطفئ الأنوار

463
00:48:15,914 --> 00:48:18,940
"هل يكون طيراً أم فأراً ؟"

464
00:48:19,150 --> 00:48:21,268
انها مجرد خفافيش صغيرة غير مؤذية

465
00:48:21,478 --> 00:48:24,275
ماجي , يبدو أنكِ بالفعل قد نسيت مرحلة طفولتك

466
00:48:25,415 --> 00:48:28,641
أرجوك أن تستمر فيما كنت تقوله
...لقد كنت تقول بأنه و عندما كنت في موسكو

467
00:48:29,481 --> 00:48:31,568
الاختلافات تكون ملفتة للنظر عندما تسافر من
مكان لآخر

468
00:48:31,777 --> 00:48:36,174
في موسكو , لم أرى كلاباً و لا متسولين و
عربات أطفال و لا دراجات

469
00:48:36,383 --> 00:48:39,541
!يبدو هذا رائعاً  -
و لكن هل يبدو الناس سعداء هناك -

470
00:48:39,750 --> 00:48:42,179
و هل يبدون كذلك في أي مكانٍ من العالم ؟

471
00:48:42,379 --> 00:48:44,536
كيف أن البشر يبدون و كأنهم معتمدين في حياتهم
تماما على الماء

472
00:48:44,816 --> 00:48:46,873
ان هي أمطرت و أبردت سيكونين غاضبين

473
00:48:47,083 --> 00:48:48,571
...أما في الأيام ذات الطقس الجميل

474
00:48:48,781 --> 00:48:51,298
!لقد ذهب -
ياله من شيء قذر -

475
00:48:51,948 --> 00:48:53,777
كنت في روسيا كسائح

476
00:48:53,976 --> 00:48:56,104
فاذاً أنت لم ترى شيئاً

477
00:48:56,913 --> 00:48:59,711
لقد وجدتُ ديستويفسكي و جوجول و تولستوي

478
00:48:59,911 --> 00:49:01,848
ان لـ (راوول) أصدقاء في كل مكان

479
00:49:04,516 --> 00:49:06,003
فلتستمر في حديثك الشيق

480
00:49:06,484 --> 00:49:09,470
انني متشوقة لكي أرى روسيا

481
00:49:09,680 --> 00:49:11,169
...حبيبتي

482
00:49:11,718 --> 00:49:13,377
أأنتِ متشوقة فعلاً لرؤية روسيا ؟

483
00:49:13,576 --> 00:49:15,235
لما لم تخبريني بذلك من قبل ؟

484
00:49:15,444 --> 00:49:17,912
كنت أظن بأنكِ أردتينا أن نذهب الى فلورنس

485
00:49:18,112 --> 00:49:19,670
لقضاء شهر عسل آخر

486
00:49:19,910 --> 00:49:20,878
شهر عسل آخر ؟

487
00:49:21,079 --> 00:49:23,237
نعم , و بعد مرور ثماني سنوات على زواجنا

488
00:49:23,876 --> 00:49:25,644
ان فكرة مدهشة و لكنها حقيقية

489
00:49:26,313 --> 00:49:28,332
فأنا و (جان) لا نتغير و نتقلب كما
تتقلب الريشة في الرياح

490
00:49:28,653 --> 00:49:30,111
انني أسجل اعجابي بذلك

491
00:49:31,149 --> 00:49:32,778
في صحة حبنا يا عزيزتي

492
00:49:40,151 --> 00:49:41,640
هل احمرت وجنتاكِ ؟

493
00:50:05,645 --> 00:50:07,773
هل أخبرتَ كودريه بشأن يوم غدٍ ؟

494
00:50:07,982 --> 00:50:09,211
ماذا تقصدين ؟

495
00:50:09,411 --> 00:50:11,310
ألستَ ذاهباً للصيد ؟

496
00:50:11,579 --> 00:50:14,545
لا , أظنني سأبقى الى جانبك

497
00:50:15,884 --> 00:50:19,311
انه يُقدم هنا على تضحية عظيمة
فهو يعشق الصيد

498
00:50:19,980 --> 00:50:24,507
لقد كنت كذلك أنا أيضاً , قبل أن تجذب لعبة البولو
انتباهي عن مُتع الطبيعة

499
00:50:24,717 --> 00:50:27,683
انني معجب بقدرتك على لعب الكروكيت على
ظهور الخيل

500
00:50:27,884 --> 00:50:29,141
لماذا ؟

501
00:50:29,681 --> 00:50:33,137
انني أكره المنافسة و لا يمكنني
أن أحتمل الخسارة

502
00:50:33,347 --> 00:50:35,436
ألا يمكن للمرء أن يخسر كذلك في الحُب ؟

503
00:50:35,645 --> 00:50:37,773
أتتعاملين مع الحُب كما تتعاميلن مع ألعاب الرياضة

504
00:50:38,682 --> 00:50:42,049
ان كنت ذاهب للصيد فيسرني أن أرافقك

505
00:50:42,249 --> 00:50:44,716
انها زيارة مجددة للشباب حقاً

506
00:50:45,145 --> 00:50:47,273
دعونا نذهب جميعاً الى الصيد
فهذا سيشعرني مجددا بالشباب

507
00:50:47,483 --> 00:50:50,470
أيمكن لكم أن تكونوا مستيقظين في تمام الساعة
الرابعة صباحاً

508
00:50:50,680 --> 00:50:52,608
في باريس أنا آوي الى الفراش عند الخامسة

509
00:50:52,818 --> 00:50:55,405
سيكون ذلك من التغيير حقاً أن أستيقظ في الوقت
الذي أبدأ به نومي عادةً

510
00:50:55,615 --> 00:50:57,203
مارأيكِ أنتِ يا حبيبتي ؟

511
00:51:00,779 --> 00:51:02,478
فاذاً أن تستمتع بممارسة الصيد ؟

512
00:51:02,677 --> 00:51:03,667
هذا صحيح

513
00:51:03,876 --> 00:51:05,845
فاذاً سأكون سعيداً بصحبتك

514
00:51:06,484 --> 00:51:09,241
هل ستنضم الينا ؟ - لا لا -
انه يحب الطيور  -

515
00:51:09,451 --> 00:51:10,780
أكنتَ تعمل كعالم طيور ؟ -
بل عالم آثار -

516
00:51:10,980 --> 00:51:12,678
كلاهما سيان

517
00:51:29,082 --> 00:51:30,940
انظر الى هذه

518
00:51:31,479 --> 00:51:34,637
انها طبعات نادرة تعود الى القرن الثامن عشر

519
00:51:35,316 --> 00:51:37,643
و ذلك طبقاً لعلماء آثار
في منطقة أوتون

520
00:51:38,153 --> 00:51:39,841
انها جديرة جدا بالملاحظة

521
00:51:42,378 --> 00:51:44,207
شكرا لكِ يا حبيبتي

522
00:51:50,111 --> 00:51:51,769
هل تقع شاتيلون على مسافة قريبة ؟

523
00:51:51,979 --> 00:51:53,418
نعم , انها ليست ببعيدة

524
00:51:54,147 --> 00:51:58,272
لا شك و أنك قد سمعتَ باكتشافات الذهب و البرونز
التي حدثت هناك

525
00:51:58,551 --> 00:52:03,407
بالطبع , فأنا أعرف القَيّم على المتحف هناك

526
00:52:06,084 --> 00:52:10,042
أنا لستُ غاضبة , فهو دائما ما يستمتع باغاظتي

527
00:52:11,051 --> 00:52:14,277
كما أنه لطيف جدا معك
و يبدو بأن بينكما أسراراً

528
00:52:16,415 --> 00:52:18,503
راوول , أين أصبحت

529
00:52:19,352 --> 00:52:22,339
انني أسرح بذكرياتي
و أفكر بتلك الرحلة

530
00:52:23,119 --> 00:52:25,776
لا تدع المظاهر تغرك

531
00:52:26,115 --> 00:52:28,872
هنري لا يحب أبداً تلك الأشياء
انه فقط يتظاهر

532
00:52:30,080 --> 00:52:32,878
الممثلون الجيدون بامكانهم أن يعكسوا حقيقة الواقع

533
00:52:33,747 --> 00:52:36,475
انهم يمنحون المصداقية للأكاذيب -
بل هم يقولون الحقيقة -

534
00:52:36,685 --> 00:52:39,302
أوه , أنا لم آتِ الى هنا لكي أستمع الى هذا الجدل

535
00:52:40,251 --> 00:52:41,839
(على الرغم من أنني أتفهم وجة نظر (راوول

536
00:52:42,049 --> 00:52:44,017
أنتِ لا تفهمين شيئاً

537
00:52:45,086 --> 00:52:47,843
ما هي خططكِ يا حبيبتي ؟

538
00:52:48,043 --> 00:52:49,102
عن أي خطط تتحدث ؟

539
00:52:49,312 --> 00:52:51,110
بشأن الغد

540
00:52:51,480 --> 00:52:53,008
...حسناً

541
00:52:53,248 --> 00:52:55,006
سأرافقكم

542
00:52:56,144 --> 00:52:59,740
و لهذا فانني سآوي الآن الى الفراش -
نعم و أنا كذلك -

543
00:53:00,380 --> 00:53:02,409
لقد مررت بيومٍ مرهق

544
00:53:02,619 --> 00:53:06,545
كودريه , أيقظنا جميعاً في الغد في تمام الساعة الرابعة
باستثناء هذا السيد

545
00:53:07,214 --> 00:53:08,873
طابت ليلتك -
أشكرك -

546
00:53:09,083 --> 00:53:10,980
فلتحظى برحلةٍ ممتعة

547
00:53:12,349 --> 00:53:15,316
يوجد هنا سجائر و الويسكي موجود هناك

548
00:53:15,516 --> 00:53:18,273
بامكانك أيضا أن تشغل أيا من الاسطوانات التي ترغب بالاستماع اليها
تصرف كما لو كنت في بيتك

549
00:53:18,484 --> 00:53:20,342
شكرا لك مجددا , طابت ليلتك

550
00:53:36,685 --> 00:53:38,443
طابت ليلتك يا عزيزتي -
فلتتوجهي مباشرة الى النوم -

551
00:53:38,653 --> 00:53:40,370
بالتأكيد سأفعل

552
00:53:42,448 --> 00:53:44,507
أوه , انها نفحة من الأيام الخوالي

553
00:53:57,214 --> 00:53:58,643
طابت ليلتك , نم جيداً

554
00:54:23,748 --> 00:54:26,375
لا , لا أستطيع
ألا تفهم ؟

555
00:54:26,584 --> 00:54:30,570
ابقي قليلا فقط -
أنا خائفة فهذا خطير جداً

556
00:54:30,780 --> 00:54:33,039
ابقي -
لا أستطيع -

557
00:55:44,048 --> 00:55:45,877
كان عالمه آخذ بالانهيار

558
00:55:46,086 --> 00:55:49,603
الزوج البغيض هو بالضرورة
عاشق سخيف

559
00:55:49,813 --> 00:55:53,768
المأساة أن (جان) كانت تعتقد بأنها جزء من
تلك المهزلة

560
00:55:54,117 --> 00:55:57,085
فجأة باتت تتمنى لو أنها فقط
كانت شخصاً آخر

561
00:59:08,783 --> 00:59:13,739
كان الأمر كما لو أنه كان يتوقع حضورها
و مع ذلك فلم ينظر اليها كما لو كان يعرفها

562
00:59:22,920 --> 00:59:24,349
هذه أنتٍ

563
01:00:08,415 --> 01:00:11,312
يجدر بكِ أن تكوني سعيدة لكونكِ تعيشين
في مثل هذا المكان الجميل

564
01:00:11,552 --> 01:00:15,807
لو أنه فقط لم يكن مكاناً بعيداً في الريف
فأنا أفضل باريس

565
01:00:16,517 --> 01:00:20,043
باريس , انها ما تمنح للنهار نكهته
أهذا ما تحبينه بها ؟

566
01:00:20,253 --> 01:00:24,010
عندما أكون متعبة فانني أتسبب بالملل لجميع من هم حولي
و ها أنت الآن يصيبك الملل مني

567
01:00:24,219 --> 01:00:25,908
لم أقصد أن أبدو كذلك

568
01:00:35,088 --> 01:00:37,875
أبوسعك أن تتركني وحدي ؟
فأنا بحاجة الى التفكير

569
01:00:38,116 --> 01:00:39,344
دعينا نفكر مع بعضنا البعض

570
01:00:39,554 --> 01:00:40,883
أنت مزعج جداً

571
01:00:41,082 --> 01:00:43,740
أوافقك بذلك
ففي بعض الأحيان لا يمكنني أن أحتمل نفسي

572
01:00:43,950 --> 01:00:48,175
أتخيل بأن ذلك يحدث في معظم الأحيان
و ما الذي تفعله عندها ؟

573
01:00:48,484 --> 01:00:51,542
أحلم بالأشياء الجميلة

574
01:00:52,351 --> 01:00:53,779
بأشياء لا تحبينها أنتِ

575
01:00:53,979 --> 01:00:56,377
أنت لا  تمتلك الفكرة عما أحبه و عما لا أحبه

576
01:00:56,586 --> 01:01:01,311
لا تبدين واحدة ممن يحبون تلك السماء أو ضوء القمر ذاك
أو ذلك البيت

577
01:01:01,521 --> 01:01:04,809
لا تتكلم عن القمر كما لو كنت أنت من اخترعه

578
01:01:05,119 --> 01:01:09,274
القمر جميل , و لكن ليس هناك ما يميزه

579
01:01:09,484 --> 01:01:13,781
توقفي عن التصرف كصديقتك (ماجي) أو أيا كان اسمها

580
01:02:17,386 --> 01:02:19,874
ألا تشعر بأنك ملزم على مرافقتي

581
01:02:20,583 --> 01:02:22,452
ما كنت لأحلم بفرصة كهذه

582
01:02:22,651 --> 01:02:25,019
أوه , أنت بغاية التعقيد بالنسبة لي

583
01:02:26,917 --> 01:02:28,904
لكنني لست شخصاً سيئاً

584
01:02:34,848 --> 01:02:36,337
أتعتقد ذلك ؟

585
01:02:37,087 --> 01:02:38,515
أنا متأكد منه

586
01:02:54,949 --> 01:02:57,816
..." القمر يعلو في السماء الصافية

587
01:03:01,782 --> 01:03:04,080
ليستحم فجأة في شعاع الفضة
الذي ينتج عنها

588
01:03:04,280 --> 01:03:05,948
من تقصد ؟

589
01:03:07,547 --> 01:03:10,644
لقد رأت صورتها و هي تتوهج في عيني

590
01:03:12,721 --> 01:03:15,278
ابتسامتها كانت كالضوء المنبعث من ملاك

591
01:03:20,983 --> 01:03:22,571
ان الليل جميل

592
01:03:22,981 --> 01:03:24,849
الليل ما هو الا امرأة

593
01:04:07,817 --> 01:04:10,613
دعني امضي
فأنت لا تملك الحق بذلك

594
01:04:27,845 --> 01:04:30,374
يمكن للحب أن يولد في لمح البصر

595
01:04:30,583 --> 01:04:34,909
في لحظة ما , شعرت (جان) بالعار و ضبطت نفسها
عن الذهاب بعيداً في الأمر

596
01:04:54,520 --> 01:04:56,538
لم يكن بوسعها أن تتردد

597
01:04:56,788 --> 01:04:59,045
فليس هناك من أحد يقاوم السعادة

598
01:06:01,853 --> 01:06:04,041
...أهذه هي الأرض التي أوجدتها

599
01:06:08,356 --> 01:06:10,374
من أجلي لكي أخسر نفسي بها ؟

600
01:06:44,321 --> 01:06:46,379
ان (هنري) هو من قام بنصب هذه الأفخاخ

601
01:10:20,785 --> 01:10:22,113
نعم , أعرف

602
01:10:24,322 --> 01:10:25,680
تعالي

603
01:11:06,450 --> 01:11:08,078
(انه (هنري

604
01:11:35,690 --> 01:11:36,809
تعال

605
01:11:37,788 --> 01:11:39,756
دعنا نلتف من الطريق الآخر

606
01:11:48,458 --> 01:11:51,245
لا , لا تدعينا نتسلل خلسة الى منزلك
فلنغادر من هنا

607
01:11:51,456 --> 01:11:53,424
و لكن عليّ أن أغير ملابسي

608
01:11:55,352 --> 01:11:56,750
اصعد الى الأعلى برفقتي

609
01:12:32,053 --> 01:12:34,071
يا صغيرتي

610
01:12:34,721 --> 01:12:36,779
سوف يصيبكِ البرد هكذا

611
01:12:37,849 --> 01:12:39,337
يا حلوتي

612
01:12:42,055 --> 01:12:43,643
يا ملاكي

613
01:12:48,158 --> 01:12:50,817
نامي يا حبيبي

614
01:12:51,655 --> 01:12:53,713
فلتنامي يا دميتي الصغيرة

615
01:13:23,383 --> 01:13:24,852
(كانت تلك (كاترين

616
01:13:29,986 --> 01:13:31,504
ابنتي

617
01:13:32,783 --> 01:13:34,252
ابنتك ؟

618
01:13:46,320 --> 01:13:47,789
اختر أنت من أجلي

619
01:14:12,554 --> 01:14:14,742
حبيبي -
لا تتكلمي -

620
01:14:35,322 --> 01:14:36,621
أحبك

621
01:14:36,821 --> 01:14:38,979
أحبك و أحب (كاترين) كذلك

622
01:16:57,419 --> 01:16:58,978
أمسك يدي

623
01:17:03,624 --> 01:17:05,243
علينا أن نغادر

624
01:17:26,591 --> 01:17:28,210
أنت بغاية الجمال

625
01:17:29,289 --> 01:17:30,617
أنت هو حبيبي

626
01:17:32,985 --> 01:17:34,684
انك بغاية الجمال

627
01:17:47,621 --> 01:17:49,589
انني أعرفك منذ الأزل

628
01:17:51,216 --> 01:17:53,185
انني لا أعرف سواك

629
01:18:01,087 --> 01:18:03,145
ما الذي قمتِ بكتابته ؟ -
احزر -

630
01:18:08,420 --> 01:18:10,388
أنا بغاية السعادة

631
01:18:13,025 --> 01:18:15,483
حياتي بأسرها لم تكن ذات قيمة من دونك

632
01:18:27,720 --> 01:18:29,249
علينا أن نذهب

633
01:18:32,626 --> 01:18:34,025
سأرتدي ملابسي

634
01:18:38,020 --> 01:18:39,549
هل أنت نائم ؟

635
01:18:44,054 --> 01:18:45,523
دعني أرتدي ملابسي

636
01:19:08,590 --> 01:19:09,988
ماذا تفعلين ؟

637
01:19:10,618 --> 01:19:12,645
انني دائما ما أترك المغطس ممتلئاً

638
01:19:13,425 --> 01:19:16,252
لآخذ حماماً في الليالي الدافئة

639
01:19:16,452 --> 01:19:18,511
سيكون عليك أن تعتاد على ذلك

640
01:19:18,720 --> 01:19:20,247
أهو أمر ممتع ؟

641
01:19:25,093 --> 01:19:26,712
لا , لا تفعل

642
01:19:33,426 --> 01:19:34,942
ستتسبب بايقاظ الجميع

643
01:19:40,188 --> 01:19:42,385
سننام مع بعضنا دائماً

644
01:19:45,852 --> 01:19:47,651
سأعتني بك

645
01:19:49,318 --> 01:19:51,186
حياتي سأكرسها لأجلك

646
01:20:03,555 --> 01:20:05,213
سنكون بخير

647
01:20:06,952 --> 01:20:08,080
سترى ذلك

648
01:20:16,553 --> 01:20:18,111
انها الرابعة يا سيدتي

649
01:20:20,917 --> 01:20:23,145
شكرا لك (كودريه) لقد استيقظت

650
01:20:28,720 --> 01:20:30,518
حسناً أشكرك يا كودريه -
لقد حان الوقت   -حسنا أشكرك-

651
01:21:02,357 --> 01:21:04,154
ما المشكلة يا حبيبي

652
01:21:05,054 --> 01:21:07,141
انني أكره كل ذلك

653
01:21:08,391 --> 01:21:09,790
كل ماذا ؟

654
01:21:10,918 --> 01:21:12,147
كل ذلك

655
01:21:12,357 --> 01:21:15,444
أكره تلك الخطى و تلك الأصوات
و ذلك الصخب الداخلي

656
01:21:16,353 --> 01:21:19,549
أكره هذا المنزل , أكره زوجك , أصدقائك , حياتك

657
01:21:37,591 --> 01:21:39,210
أتكره كل هذه الأمور ؟

658
01:21:40,659 --> 01:21:42,088
بما في ذلك أنا ؟

659
01:21:56,893 --> 01:22:00,290
لو كنا قد غادرنا ليلة الأمس
لكنا وصلنا الآن الى مكانٍ بعيد من هنا

660
01:22:00,489 --> 01:22:01,917
بحلول الصباح

661
01:22:02,127 --> 01:22:04,614
ما زالت ليلتنا مستمرة

662
01:22:04,824 --> 01:22:08,311
و عندما يحين موعد قدوم الصباح سنكون
في مكان بعيد عن هنا

663
01:22:09,320 --> 01:22:10,648
فلتسرعي

664
01:22:11,288 --> 01:22:12,756
اتركني اذاً

665
01:22:13,087 --> 01:22:14,614
أبداً

666
01:22:54,725 --> 01:22:55,984
فلنسرع

667
01:23:16,323 --> 01:23:17,651
أسرعي

668
01:23:33,157 --> 01:23:35,524
أحبك

669
01:23:37,592 --> 01:23:38,751
انك جبيبي

670
01:23:39,390 --> 01:23:40,689
و حياتي

671
01:23:40,989 --> 01:23:42,388
و قلبي

672
01:23:43,157 --> 01:23:45,314
و أنتِ ستكونين زوجتي ؟ -
نعم سأكون -

673
01:23:45,523 --> 01:23:47,082
نعم , انني لك

674
01:23:47,391 --> 01:23:48,681
قوليها

675
01:23:49,120 --> 01:23:50,589
أحبك

676
01:23:51,528 --> 01:23:53,387
حباً يدوم أبد الدهر ؟

677
01:23:53,986 --> 01:23:56,823
دعينا نذهب من هنا

678
01:24:03,985 --> 01:24:05,783
لا , لا تأخذي شيئاً

679
01:24:28,461 --> 01:24:31,079
حسنٌ , انني عاجزة عن الكلام

680
01:24:32,757 --> 01:24:34,276
أكنتِ تعرفينه من قبل ؟

681
01:24:34,825 --> 01:24:37,723
اصمتي يا (ماجي) و لا تحاولي أن
تفهمي ما يجري

682
01:24:37,922 --> 01:24:39,551
لأنكِ لن تفهمين أبداً

683
01:24:48,661 --> 01:24:50,179
هل أنت مستيقظ منذ فترة ؟

684
01:24:50,689 --> 01:24:52,117
هل ستغادر ؟

685
01:25:07,393 --> 01:25:08,950
نعم , انني مغادر

686
01:25:17,453 --> 01:25:20,420
انها حقاً تثير دهشتي هذه المرة

687
01:25:21,389 --> 01:25:24,287
لا تتصرف بحماقة يا (راوول) فأنت لست زوجها

688
01:25:29,491 --> 01:25:32,747
لقد تحول مجرى الرياح
ستحظون بطقس جميل اليوم

689
01:26:09,521 --> 01:26:11,219
لماذا تبكين ؟

690
01:26:21,659 --> 01:26:23,127
انه الليل

691
01:26:31,059 --> 01:26:33,357
أتمنى لو كان الوقت كله ليلاً

692
01:26:43,687 --> 01:26:45,484
هل أنت سعيد ؟

693
01:26:45,994 --> 01:26:49,351
سعيد للغاية , لكن لا تبكي

694
01:26:49,691 --> 01:26:50,949
أنا آسفة

695
01:26:51,160 --> 01:26:55,145
أعلم بأن الأمر سخيف , لكنني لم أعد
أتصرف كما لو كنت أنا بالفعل

696
01:26:55,554 --> 01:26:58,951
لكنني أريدك أن تكونين نفسك
انها أنتِ هي من أريد

697
01:27:07,024 --> 01:27:08,613
الى أين علينا أن نذهب ؟

698
01:27:09,560 --> 01:27:11,319
لا يهم

699
01:27:12,158 --> 01:27:13,987
سأذهب الى أي مكان برفقتك

700
01:27:30,061 --> 01:27:32,987
أرغب بأن أُقبلك -
لا , لا تنظر اليّ -

701
01:28:00,321 --> 01:28:02,149
انني جائع , هلا توقفنا ؟

702
01:29:08,322 --> 01:29:10,620
جان , انها الشمس

703
01:29:39,491 --> 01:29:43,928
انطلقا في رحلة طويلة و كانا على دراية
بأنهما ذاهبان نحو المجهول

704
01:29:44,827 --> 01:29:48,194
و دون أن يكونا متأكدين من مدى قدرتهما على
تحصيل السعادة التي حظيا بها في ليلتهما الأولى

705
01:29:49,022 --> 01:29:52,119
و بالفعل و عند حلول ساعات الصباح الغادرة

706
01:29:52,458 --> 01:29:54,927
كان لدى (جان) شكوكها

707
01:29:57,494 --> 01:30:00,891
كانت خائفة , لكن لم يكن لديها
ما تندم عليه

708
01:30:05,086 --> 01:30:08,044
neutral 84 : ترجمة

709
01:30:08,044 --> 01:30:11,883
تعديل توقيت
Etcohod

