﻿1
00:00:48,004 --> 00:00:55,470
‫"عطر امرأة"

2
00:01:55,739 --> 00:02:00,618
‫"خريجو فصل 1877"

3
00:02:01,995 --> 00:02:06,124
‫"خريجو فصل 1871"

4
00:02:29,564 --> 00:02:33,693
‫"فرص عمل"

5
00:02:33,777 --> 00:02:37,155
‫"وظائف عطلة نهاية أسبوع عيد الشكر"

6
00:02:42,160 --> 00:02:45,806
‫" وصف الوظيفة:
‫رعاية قريب قادم إلى الديار"

7
00:02:45,830 --> 00:02:49,542
‫"الوقت المطلوب (يُرجى التحديد)
‫عطلة نهاية أسبوع عيد الشكر"

8
00:02:57,801 --> 00:03:00,321
‫ليتك لا تفعل ذلك، إنه قذر للغاية.

9
00:03:00,345 --> 00:03:03,949
‫- لا تزعجني بهذا الشأن.
‫- إنها عادة قذرة جداً.

10
00:03:03,973 --> 00:03:07,602
‫يا إلهي! انظروا إلى هذا.

11
00:03:09,312 --> 00:03:13,524
‫رباه! هذا مروع للغاية!

12
00:03:14,234 --> 00:03:16,212
‫لا أصدق هذا!

13
00:03:16,236 --> 00:03:19,405
‫لا أصدق أنهم أعطوه إياها.

14
00:03:24,536 --> 00:03:26,472
‫هذا محزن للغاية.

15
00:03:26,496 --> 00:03:28,849
‫الآن أصبح فاشلاً يمتلك سيارة "جاغوار".

16
00:03:28,873 --> 00:03:32,460
‫إلى من قدم الجنس الفموي ليحصل على هذه؟

17
00:03:33,795 --> 00:03:36,065
‫- صباح الخير يا سيدي.
‫- سيد "ويليس".

18
00:03:36,089 --> 00:03:39,342
‫- إنها حقاً...
‫- سيد "تراسك"!

19
00:03:39,467 --> 00:03:40,820
‫آلة رائعة

20
00:03:40,844 --> 00:03:43,489
‫- صباح الخير يا "هافاماير".
‫- صباح الخير يا سيدي.

21
00:03:43,513 --> 00:03:46,140
‫- جميلة!
‫- جميلة؟

22
00:03:46,224 --> 00:03:48,411
‫- جميلة! مدهشة!
‫- ما هي المدهشة؟

23
00:03:48,435 --> 00:03:51,080
‫تلك السيارة الرائعة التي لديك هناك.

24
00:03:51,104 --> 00:03:53,356
‫أنت لا تعتقد أني أستحقها.

25
00:03:53,398 --> 00:03:56,919
‫كلا يا سيدي، على العكس، أظنها رائعة.

26
00:03:56,943 --> 00:04:01,507
‫لماذا قد يتجول مدير مدرسة "بيرد"
‫بسيارة قديمة ومتهالكة؟

27
00:04:01,531 --> 00:04:03,926
‫أعتقد أن مجلس الأمناء

28
00:04:03,950 --> 00:04:07,346
‫قد فعل الشيء الصائب
‫لأول مرة منذ فترة طويلة.

29
00:04:07,370 --> 00:04:11,892
‫حسناً، شكراً يا "هافاماير"،
‫سأتقبل ذلك بطريقة جيدة.

30
00:04:11,916 --> 00:04:14,669
‫ما كنت لأتوقع أقل من ذلك يا سيدي.

31
00:04:14,794 --> 00:04:17,255
‫طاب يومك.

32
00:04:18,965 --> 00:04:21,152
‫- صباح الخير سيدة "هانساكر".
‫- صباح الخير.

33
00:04:21,176 --> 00:04:23,594
‫ماذا لدينا هنا؟ مجموعة القتلة؟

34
00:04:30,268 --> 00:04:32,955
‫- ما كان الهدف من ذلك؟
‫- كنت ألقي التحية فحسب.

35
00:04:32,979 --> 00:04:36,375
‫أحب أن ألقي التحية على المدير "تراسك".

36
00:04:36,399 --> 00:04:39,462
‫تذاكر مصعد التزلج وسكن في "شوغاربوش".

37
00:04:39,486 --> 00:04:43,549
‫- ظننتنا سنذهب إلى "ستو".
‫- "شوغاربوش" في "ستو" يا "جيمي".

38
00:04:43,573 --> 00:04:45,134
‫هذا العام سنفعلها كما ينبغي:

39
00:04:45,158 --> 00:04:48,095
‫عيد الشكر في "فرمونت"
‫وعيد الميلاد في سويسرا

40
00:04:48,119 --> 00:04:50,306
‫- عيد الميلاد في "غشتاد" سيكلف...
‫- "شتاد".

41
00:04:50,330 --> 00:04:53,601
‫حرف الـ"غ" لا يُلفظ، "شتاد" يا "جورج"؟

42
00:04:53,625 --> 00:04:55,019
‫- "شتاد".
‫- "ترينت؟"

43
00:04:55,043 --> 00:04:57,396
‫- "شتاد".
‫- إذاً ماذا عن "شتاد"؟

44
00:04:57,420 --> 00:04:59,315
‫حسناً، قد يكون حرف الـ"غ" صامتاً

45
00:04:59,339 --> 00:05:01,692
‫لكن الذهاب إلى هناك
‫سيكلف على الأقل 3 آلاف دولار.

46
00:05:01,716 --> 00:05:06,155
‫- يجب أن أتحدث إلى والدي.
‫- وأفضل من ذلك، دعه يتحدث إلى أبي.

47
00:05:06,179 --> 00:05:07,847
‫أوأبي يتحدث إلى أبيك.

48
00:05:10,600 --> 00:05:13,287
‫ستذهب لمنزلك
‫في نهاية هذا الأسبوع يا "تشاز"؟

49
00:05:13,311 --> 00:05:15,354
‫لا أدري.

50
00:05:15,355 --> 00:05:18,250
‫هل ستذهب إلى منزلك
‫في "أيداهو" اللعينة لعيد الشكر؟

51
00:05:18,274 --> 00:05:20,109
‫أنا من "أوريغون".

52
00:05:20,568 --> 00:05:22,820
‫كنت أعني "أوريغون" اللعينة.

53
00:05:22,862 --> 00:05:25,698
‫"تشارلي"، ما رأيك في التزلج؟

54
00:05:26,032 --> 00:05:29,994
‫هل ترغب في الذهاب إلى المنحدرات
‫المغطاة بالثلوج في "فرمونت"؟

55
00:05:30,578 --> 00:05:33,557
‫لدي عرض جيد، تخفيض 20 بالمئة
‫من أجل أصدقائي.

56
00:05:33,581 --> 00:05:36,560
‫أبي دبر ذلك، وعيد الميلاد في "سويسرا".

57
00:05:36,584 --> 00:05:39,063
‫- "شتاد".
‫- "غشتاد"، عدم نطق الـ"غ" هو أمر خاطئ

58
00:05:39,087 --> 00:05:42,024
‫- قلت أن الجميع يقولون "شتاد".
‫- ليس إن كنت هناك من قبل.

59
00:05:42,048 --> 00:05:45,236
‫وعيد الفصح في "برمودا"،
‫ثم نهاية أسبوع سباق "كنتاكي" للخيول.

60
00:05:45,260 --> 00:05:47,446
‫يمكننا أن نصحبك معنا.

61
00:05:47,470 --> 00:05:51,807
‫كم ستكلف الرحلة
‫إلى منحدرات "فرمونت" المغطاة بالثلوج؟

62
00:05:51,849 --> 00:05:53,577
‫1200 دولار.

63
00:05:53,601 --> 00:05:57,813
‫وهي تتضمن عشاء لعيد الشكر
‫مكوناً من 9 أصناف وشمبانيا.

64
00:05:57,897 --> 00:06:00,983
‫1200 دولار هو مبلغ كبير
‫بالنسبة لي يا "هاري".

65
00:06:01,609 --> 00:06:03,569
‫حسناً، كم من النقود تحتاج؟

66
00:06:03,695 --> 00:06:05,839
‫إلى كم أحتاج يا "هاري"؟

67
00:06:05,863 --> 00:06:09,593
‫أحتاج إلى الكثير لدرجة
‫أنه لا يمكنك أنت و"جورج" أن تعداه.

68
00:06:09,617 --> 00:06:12,471
‫لكن شكراً على سؤالك.

69
00:06:12,495 --> 00:06:17,142
‫- إن غيرت رأيك...
‫- لم سألته؟ تعرف أنه يتلقى مساعدات.

70
00:06:17,166 --> 00:06:19,895
‫من المعتاد أن يقوم مالك الأراضي
‫في الأعياد الكبرى...

71
00:06:19,919 --> 00:06:23,672
‫- بتقديم الفضلات للفقراء.
‫- أنت مغرور للغاية!

72
00:06:49,907 --> 00:06:52,618
‫- مرحباً، سيدة "روسي"؟
‫- نعم؟

73
00:06:52,702 --> 00:06:55,454
‫جئت من أجل وظيفة عطلة نهاية الأسبوع.

74
00:06:56,539 --> 00:06:58,332
‫ادخل.

75
00:07:02,587 --> 00:07:06,317
‫ألديه بثور؟ إنه يكره البثور.

76
00:07:06,341 --> 00:07:10,636
‫- اصمتي يا "فرانسين".
‫- البثور، أجل.

77
00:07:12,472 --> 00:07:16,118
‫- أنا آسفة، نسيت اسمك.
‫- "تشارلي سيمز".

78
00:07:16,142 --> 00:07:18,454
‫- كيف حالك يا "تشارلي"؟
‫- بخير، شكراً.

79
00:07:18,478 --> 00:07:20,312
‫تعال من هنا.

80
00:07:23,608 --> 00:07:26,712
‫- هل أنت متفرغ طوال نهاية الأسبوع؟
‫- أجل.

81
00:07:26,736 --> 00:07:28,923
‫- لن تعود إلى منزلك لأجل عيد الشكر؟
‫- كلا.

82
00:07:28,947 --> 00:07:30,531
‫جيد.

83
00:07:32,075 --> 00:07:35,471
‫وضعوه في دار للمحاربين القدامى
‫لكنها لم تعجبه.

84
00:07:35,495 --> 00:07:38,372
‫لذا أخبرت أبي أننا سنبقيه معنا.

85
00:07:39,916 --> 00:07:43,127
‫قبل أن تدخل، أيمكنني أن أخبرك بعض الأشياء؟

86
00:07:43,127 --> 00:07:47,691
‫لا تقل له "سيدي"،
‫ولا تطرح عليه الكثير من الأسئلة.

87
00:07:47,715 --> 00:07:52,595
‫وإن ترنح أثناء قيامه لا تهتم لذلك.

88
00:07:53,471 --> 00:07:57,242
‫"تشارلي"، يمكنني أن أرى مباشرة
‫أنك الشخص المناسب لهذا العمل.

89
00:07:57,266 --> 00:08:00,186
‫والعم "فرانك" سيعجب بك كثيراً أيضا.

90
00:08:01,896 --> 00:08:04,124
‫أين ستكونون في نهاية هذا الأسبوع؟

91
00:08:04,148 --> 00:08:06,835
‫سنذهب بالسيارة إلى "ألباني".

92
00:08:06,859 --> 00:08:10,905
‫زوجي "دوني" لديه عائلة هناك.

93
00:08:15,410 --> 00:08:18,931
‫- أتريد "تومي" بالداخل أم بالخارج؟
‫- اتركيه خارجا!

94
00:08:18,955 --> 00:08:23,417
‫إنه يطارد تلك الهرة
‫من المنازل المتشابهة ثانية!

95
00:08:28,840 --> 00:08:32,176
‫في أعماقه هو رجل لطيف جداً.

96
00:08:51,821 --> 00:08:55,449
‫- سيدي؟
‫- لا تنادني بـ"سيدي"

97
00:08:55,616 --> 00:08:59,495
‫آسف، كنت أعني "أستاذ" يا سيدي.

98
00:09:00,329 --> 00:09:02,891
‫ألدينا أحمق هنا؟

99
00:09:02,915 --> 00:09:04,351
‫كلا يا أستاذ.

100
00:09:04,375 --> 00:09:07,253
‫أعني...

101
00:09:07,712 --> 00:09:09,148
‫أيها الملازم.

102
00:09:09,172 --> 00:09:12,007
‫- أجل يا سيدي...
‫- العقيد.

103
00:09:12,216 --> 00:09:16,762
‫أمضيت 62 عاماً في الجيش
‫ولم يسبق أن أنزل أحد مرتبتي 4 رتب.

104
00:09:17,013 --> 00:09:19,640
‫ادخل هنا، أيها الأحمق!

105
00:09:25,688 --> 00:09:29,275
‫اقترب قليلاً،
‫أريد أن ألقي عليك نظرة عن قرب.

106
00:09:37,450 --> 00:09:39,785
‫كيف هو جلدك يا بني؟

107
00:09:40,787 --> 00:09:42,181
‫جلدي يا سيدي؟

108
00:09:42,205 --> 00:09:45,059
‫- بحق السماء.
‫- أنا آسف، أنا لا...

109
00:09:45,083 --> 00:09:49,021
‫نادني "فرانك" فحسب،
‫أو نادني بالسيد "سليد".

110
00:09:49,045 --> 00:09:53,340
‫أو نادني بالعقيد إن كان ضرورياً،
‫ولكن لا تنادني بسيدي.

111
00:09:54,258 --> 00:09:56,927
‫حسناً أيها العقيد.

112
00:09:57,929 --> 00:10:00,783
‫"تشارلز سيمز"، طالب في صف التخرج.

113
00:10:00,807 --> 00:10:04,661
‫- أتتلقى مساعدة مادية يا سيد "سيمز"؟
‫- أجل.

114
00:10:04,685 --> 00:10:07,730
‫مما يعني أنك محتال.

115
00:10:07,939 --> 00:10:11,251
‫أبوك يبيع هواتف للسيارات
‫بزيادة 300 بالمئة عن سعرها.

116
00:10:11,275 --> 00:10:14,338
‫وأمك تتلقى نسبة من البيع
‫في متجر لآلات التصوير.

117
00:10:14,362 --> 00:10:17,740
‫انتقلت إلى ذلك
‫بعد أن كانت تبيع آلات للقهوة.

118
00:10:23,830 --> 00:10:28,042
‫هل أنت تموت من مرض مدمر ما؟

119
00:10:29,544 --> 00:10:32,129
‫كلا، أنا موجود هنا.

120
00:10:32,213 --> 00:10:35,275
‫أعرف أين هو جسدك بالضبط.

121
00:10:35,299 --> 00:10:39,219
‫ما أبحث عنه هو دليل لوجود عقل.

122
00:10:39,512 --> 00:10:42,556
‫أتلعب الكثير من كرة القدم دون ارتداء خوذة؟

123
00:10:43,558 --> 00:10:46,935
‫"تحليل "ليندون" لـ"جيري فورد

124
00:10:47,270 --> 00:10:50,874
‫أنا كنت نائب مستخلص المعلومات
‫بعد مباحثات باريس للسلام في 1968.

125
00:10:50,898 --> 00:10:55,444
‫حصلت على النجمة الفضية وسبيكة فضية،
‫ثم انتقلت إلى "ج 2".

126
00:10:55,945 --> 00:10:57,214
‫"ج 2"؟

127
00:10:57,238 --> 00:11:00,574
‫الاستخبارات، التي تتطلب ذكاء لا تملكه أنت.

128
00:11:04,328 --> 00:11:06,330
‫من أين أنت؟

129
00:11:06,455 --> 00:11:08,582
‫"غريشام" في "أوريغون"...

130
00:11:09,834 --> 00:11:11,103
‫أيها الكولونيل.

131
00:11:11,127 --> 00:11:14,463
‫ماذا يعمل أبوك في "غريشام" في "أوريغون"؟

132
00:11:14,839 --> 00:11:17,007
‫أيقوم بعد رقائق الخشب؟

133
00:11:17,383 --> 00:11:21,238
‫أمي وزوجها يديران متجراً صغيراً.

134
00:11:21,262 --> 00:11:23,138
‫كم هذا لطيف.

135
00:11:23,139 --> 00:11:26,410
‫- في أية ساعة يفتحانه؟
‫- 5 صباحاً.

136
00:11:26,434 --> 00:11:28,787
‫- ويغلقانه؟
‫- 1 صباحاً.

137
00:11:28,811 --> 00:11:30,646
‫يعملان بجهد.

138
00:11:30,813 --> 00:11:33,148
‫لقد أثرت مشاعري.

139
00:11:37,028 --> 00:11:41,073
‫إذاً ماذا تفعل هنا
‫في هذه البلدة عديمة الفائدة؟

140
00:11:41,157 --> 00:11:43,784
‫أدرس في "بيرد".

141
00:11:44,535 --> 00:11:46,870
‫تدرس في "بيرد"!

142
00:11:47,496 --> 00:11:50,309
‫أعرف أنك تدرس في مدرسة "بيرد".

143
00:11:50,333 --> 00:11:53,210
‫ما أقصده هو، كيف تتمكن من دفع المصاريف؟

144
00:11:53,377 --> 00:11:58,590
‫حتى رغم المساعدات المالية
‫وبيع والديك للمأكولات؟

145
00:11:59,634 --> 00:12:03,679
‫فزت بمنحة "يانغ أمريكا" للتميز.

146
00:12:18,402 --> 00:12:20,320
‫من هناك؟

147
00:12:20,488 --> 00:12:23,073
‫تلك الساقطة الصغيرة؟

148
00:12:25,368 --> 00:12:27,744
‫أخرجوها من هنا!

149
00:12:39,090 --> 00:12:41,717
‫لا أصدق أنهم أقاربي.

150
00:12:46,430 --> 00:12:50,267
‫لديهم ذكاء حيوان الكسلان، وسلوك الأموات.

151
00:12:50,476 --> 00:12:53,038
‫هو ميكانيكي وهي ربة منزل.

152
00:12:53,062 --> 00:12:55,540
‫هولا يفقه شيئاً عن السيارات

153
00:12:55,564 --> 00:12:59,026
‫وهي تخبز كعكاً مذاقه سيئ للغاية.

154
00:12:59,151 --> 00:13:02,613
‫أما الطفلان فهما غبيان.

155
00:13:02,822 --> 00:13:06,325
‫كيف هو جلدك؟
‫أحب أن يكون مساعدي حسن المظهر.

156
00:13:08,995 --> 00:13:11,205
‫كان لدي بعض البثور.

157
00:13:12,581 --> 00:13:17,419
‫ولكن زميلي في السكن أعارني
‫مستخلص "كلينيك"، لأنه من...

158
00:13:17,878 --> 00:13:21,256
‫"تاريخ جلدي" بقلم "تشارلز سيمز".

159
00:13:22,216 --> 00:13:24,885
‫هل تناصرني أيها الصغير؟

160
00:13:25,678 --> 00:13:29,056
‫أتقدم لي ثرثرة عديمة النفع
‫من المدارس الثانوية؟

161
00:13:29,515 --> 00:13:31,475
‫مدرسة "بيرد"!

162
00:13:32,393 --> 00:13:35,872
‫مجموعة من المتفاخرين عديمي المسؤولية
‫يرتدون سترات صوفية

163
00:13:35,896 --> 00:13:38,941
‫كلهم يدرسون ليصبحوا أمثال "جورج بوش".

164
00:13:42,403 --> 00:13:46,114
‫أعتقد أن الرئيس "بوش"
‫درس في مدرسة "أندوفر" أيها العقيد.

165
00:13:49,035 --> 00:13:51,703
‫هل تجادلني بلا فائدة أيها البغيض؟

166
00:13:52,455 --> 00:13:54,706
‫أهذا ما تفعله؟

167
00:13:55,291 --> 00:13:57,769
‫لا تناقشني بلا فائدة!

168
00:13:57,793 --> 00:14:00,170
‫قم بـ40 تمريناً رياضياً.

169
00:14:00,296 --> 00:14:02,649
‫ثم ستقوم بـ40 تمريناً آخر.

170
00:14:02,673 --> 00:14:06,510
‫ثم ستساعد في المطبخ القذر!

171
00:14:06,719 --> 00:14:10,407
‫سأضع أنفك في فضلات الجنود

172
00:14:10,431 --> 00:14:14,601
‫بحيث لا تعرف أين هي مؤخرتك! أتفهم؟

173
00:14:16,687 --> 00:14:20,125
‫- ماذا تريد؟
‫- ماذا تعني بـ"ماذا أريد"؟

174
00:14:20,149 --> 00:14:22,568
‫ماذا تريد هنا؟

175
00:14:24,362 --> 00:14:26,613
‫أريد عملاً.

176
00:14:26,989 --> 00:14:28,782
‫عمل!

177
00:14:28,908 --> 00:14:33,161
‫أريد عملاً لكي أتمكن من شراء
‫تذكرة طائرة لأعود إلى منزلي في العيد.

178
00:14:36,415 --> 00:14:38,792
‫رباه، كم أنت مؤثر!

179
00:15:12,993 --> 00:15:15,287
‫أما زلت هنا، مُدعي الفقر؟

180
00:15:17,665 --> 00:15:20,959
‫متجر صغير، لا يهم!

181
00:15:22,002 --> 00:15:26,465
‫بيع غموس الفلفل للريفيين.

182
00:15:27,299 --> 00:15:29,009
‫اذهب.

183
00:15:29,510 --> 00:15:31,303
‫انصراف.

184
00:15:50,239 --> 00:15:52,050
‫سيدة "روسي"؟

185
00:15:52,074 --> 00:15:55,160
‫نحن هنا بالأعلى! اصعد.

186
00:15:57,079 --> 00:15:59,790
‫- هذا "دوني".
‫- مرحباً يا "تشارلي".

187
00:16:00,040 --> 00:16:01,583
‫مرحباً.

188
00:16:02,251 --> 00:16:05,587
‫سيدة "روسي"، أشعر أني فشلت.

189
00:16:05,880 --> 00:16:08,733
‫- لا يمكن.
‫- كانت مقابلة سيئة.

190
00:16:08,757 --> 00:16:11,153
‫لم تكن مقابلة، أنت مقبول.

191
00:16:11,177 --> 00:16:14,156
‫لم يأت أحد غيرك، يجب أن تقبل بالعمل.

192
00:16:14,180 --> 00:16:19,161
‫إنه ينام كثيراً، يمكنك مشاهدة التلفاز
‫أوالاتصال بحبيبتك.

193
00:16:19,185 --> 00:16:21,812
‫أعدك بـ300 دولار سهلة.

194
00:16:23,314 --> 00:16:25,691
‫لم أشعر بأية سهولة.

195
00:16:28,486 --> 00:16:31,113
‫نباحه أسوأ من عضته.

196
00:16:31,614 --> 00:16:35,617
‫كان جندياً عظيماً، بطل حقيقي.

197
00:16:36,494 --> 00:16:38,430
‫سيعجبك بعد قليل!

198
00:16:38,454 --> 00:16:41,415
‫بحلول ليلة الأحد، ستكونان صديقين حميمين.

199
00:16:43,334 --> 00:16:45,460
‫أرجوك يا "تشارلي".

200
00:16:46,003 --> 00:16:50,257
‫أريد أن أرحل مع زوجي لبضعة أيام،
‫وعمي "فرانك" لا يريد المجيء معنا.

201
00:16:50,883 --> 00:16:55,387
‫قبل 6 أشهر كان يفرق بين النور والظلام،
‫لكنه لا يرى شيئاً الآن.

202
00:16:55,554 --> 00:16:59,182
‫سأشعر بالارتياح لوجود أحد معه،
‫فقط للاحتياط.

203
00:17:05,356 --> 00:17:07,107
‫أرجوك؟

204
00:17:10,027 --> 00:17:12,654
‫حسناً يا سيدة "روسي"، بالتأكيد.

205
00:17:14,031 --> 00:17:16,825
‫- شكراً يا "تشارلي".
‫- تعالي إلى هنا.

206
00:17:25,000 --> 00:17:26,686
‫تفضل.

207
00:17:26,710 --> 00:17:29,296
‫"تشاس"! انتظر يا "تشاس"!

208
00:17:30,839 --> 00:17:32,817
‫- كيف حالك؟
‫- أنا بخير.

209
00:17:32,841 --> 00:17:34,694
‫هذا رائع.

210
00:17:34,718 --> 00:17:37,971
‫لا يمكنك اقتراض هذا، إنه احتياطي هنا.

211
00:17:40,432 --> 00:17:42,619
‫إليك الأمر.

212
00:17:42,643 --> 00:17:45,437
‫أحتاج إلى الكتاب الليلة...

213
00:17:45,813 --> 00:17:48,959
‫من أجل اختبار لعيد الشكر
‫مع "بريستون" اللعين في الصباح.

214
00:17:48,983 --> 00:17:52,295
‫لهذا وضع الكتاب على قائمة الاحتياط،
‫هذه نسختنا الوحيدة.

215
00:17:52,319 --> 00:17:55,048
‫"تشاس"، سأظل أدرس طوال الليل.

216
00:17:55,072 --> 00:17:58,492
‫بدون ذلك الكتاب سيقضى علي، مفهوم؟

217
00:18:00,869 --> 00:18:04,307
‫إن لم تعده قبل الـ7:30،
‫سأواجه أنا المشاكل.

218
00:18:04,331 --> 00:18:06,208
‫أعدك.

219
00:18:13,799 --> 00:18:15,884
‫- اتفقنا؟
‫- أجل.

220
00:18:30,816 --> 00:18:33,360
‫لحظة واحدة، يجب أن أغلق المكتبة.

221
00:18:40,326 --> 00:18:43,662
‫لا يسعني الانتظار
‫حتى أرحل من هذا المكان اللعين.

222
00:18:48,792 --> 00:18:50,854
‫أين ستذهبون للتزلج؟

223
00:18:50,878 --> 00:18:54,506
‫- "شوغرلوف" أو...
‫- إنها "شوغاربوش" يا "تشاس".

224
00:19:03,891 --> 00:19:07,811
‫إنهم رفاقي، ماذا تفعلون؟

225
00:19:07,978 --> 00:19:10,665
‫أخفض صوتك!

226
00:19:10,689 --> 00:19:13,859
‫سأخبرك عن الأمر في الصباح.

227
00:19:18,030 --> 00:19:22,159
‫- سيدة "هانساكر"، أكان يومك طيباً؟
‫- "جورج"، ما سبب كل هذا الضجيج؟

228
00:19:22,368 --> 00:19:25,430
‫إنها "هانساكر"! هيا!

229
00:19:25,454 --> 00:19:27,932
‫كنت أمزح مع "تشاس" فحسب.

230
00:19:27,956 --> 00:19:31,376
‫- مساء الخير يا "تشاس".
‫- مرحباً يا سيدة "هانساكر".

231
00:19:36,256 --> 00:19:39,134
‫- ماذا كان ذلك؟
‫- لا أعرف يا سيدتي.

232
00:19:39,134 --> 00:19:42,322
‫- من كان هؤلاء الأولاد؟
‫- من يعلم؟

233
00:19:42,346 --> 00:19:43,930
‫"تشارلز؟"

234
00:19:45,891 --> 00:19:49,621
‫- هل صنعت هذا الوشاح بنفسك؟
‫- كلا، اشتريته.

235
00:19:49,645 --> 00:19:52,415
‫- لأنه جميل.
‫- شكراً.

236
00:19:52,439 --> 00:19:55,669
‫في حال أنني لن أراك قبل عيد الشكر

237
00:19:55,693 --> 00:19:58,338
‫لماذا لا تضميني بقوة؟

238
00:19:58,362 --> 00:20:00,382
‫- أرجوك؟
‫- طاب مساؤكم يا أولاد.

239
00:20:00,406 --> 00:20:02,574
‫وداعاً يا سيدة "هانساكر".

240
00:20:23,595 --> 00:20:27,015
‫السيد "تراسك" هوقائدنا الشجاع

241
00:20:27,808 --> 00:20:31,436
‫رجل ذو علم، وقارئ ذو شراهة.

242
00:20:32,521 --> 00:20:35,941
‫يمكنه تلاوة "إلياذة هوميروس" بلغة الإغريق

243
00:20:36,400 --> 00:20:40,362
‫أثناء صيد سمك السلمون المرقط من جدول عميق.

244
00:20:41,029 --> 00:20:43,133
‫موهوب بالحكمة

245
00:20:43,157 --> 00:20:45,492
‫وذو حكم عاقل

246
00:20:45,743 --> 00:20:49,913
‫ولكن رغم ذلك يكثر حوله التساؤل.

247
00:20:55,335 --> 00:20:59,649
‫كيف يتمكن السيد "تراسك"
‫من عقد تلك الصفقات الرائعة؟

248
00:20:59,673 --> 00:21:03,760
‫لماذا اشترى له الأمناء سيارة "جاغوار"؟

249
00:21:04,219 --> 00:21:06,406
‫لم يكن متواطئاً!

250
00:21:06,430 --> 00:21:08,658
‫ولم يكن شديداً!

251
00:21:08,682 --> 00:21:11,559
‫وإنما جعد شفتيه

252
00:21:13,979 --> 00:21:16,982
‫وقبل مؤخراتهم!

253
00:21:34,583 --> 00:21:38,086
‫هيا.

254
00:21:42,216 --> 00:21:45,093
‫مرة أخرى! هيا.

255
00:22:04,321 --> 00:22:06,364
‫تباً لك!

256
00:22:12,287 --> 00:22:16,374
‫سيد "سيمز"، سيد "ويليس".

257
00:22:18,877 --> 00:22:23,399
‫السيدة "هانساكر" تقول أنكما
‫كنتما ليلة أمس في موقع يسمح لكما

258
00:22:23,423 --> 00:22:26,968
‫برؤية المسؤولين عن هذا...

259
00:22:27,719 --> 00:22:29,429
‫العمل المثير.

260
00:22:34,851 --> 00:22:36,519
‫من كانوا؟

261
00:22:37,187 --> 00:22:40,023
‫لا أعرف حقاً يا سيدي.

262
00:22:40,732 --> 00:22:44,087
‫ظننت أنني رأيت أحداً يعبث بعمود النور

263
00:22:44,111 --> 00:22:48,281
‫لكن عندما أمعنت النظر كانوا قد رحلوا.

264
00:22:49,449 --> 00:22:51,284
‫سيد "سيمز"؟

265
00:22:52,744 --> 00:22:54,746
‫لا أعرف.

266
00:22:56,206 --> 00:23:00,436
‫السيارة ليست ملكاً لي فحسب.

267
00:23:00,460 --> 00:23:05,233
‫السيارة قدمت إلي من قبل مجلس الأمناء.

268
00:23:05,257 --> 00:23:10,822
‫إنها رمز لمستوى التميز في هذه المدرسة

269
00:23:10,846 --> 00:23:13,973
‫ولن أسمح بإفساد ذلك.

270
00:23:14,433 --> 00:23:16,226
‫أتقصد السيارة؟

271
00:23:17,853 --> 00:23:20,647
‫بل المستوى يا سيد "ويليس".

272
00:23:23,650 --> 00:23:27,589
‫- ما موقفك يا سيد "سيمز"؟
‫- في ماذا يا سيدي؟

273
00:23:27,613 --> 00:23:30,592
‫فيما يتعلق بالحفاظ على سمعة "بيرد".

274
00:23:30,616 --> 00:23:34,119
‫- أنا مع "بيرد".
‫- إذاً من الفاعل؟

275
00:23:35,412 --> 00:23:37,956
‫لا أعرف بالضبط يا سيدي.

276
00:23:43,253 --> 00:23:44,879
‫حسناً.

277
00:23:51,970 --> 00:23:54,699
‫باكراً يوم الاثنين سأعقد جلسة خاصة

278
00:23:54,723 --> 00:23:57,118
‫للجنة التأديبية بالمدرسة.

279
00:23:57,142 --> 00:23:59,912
‫وبما أن هذا الأمر يخص المدرسة بأكملها

280
00:23:59,936 --> 00:24:02,832
‫سيكون جميع الطلاب موجودين.

281
00:24:02,856 --> 00:24:05,942
‫لن تكون هناك فصول ولا نشاطات.

282
00:24:05,942 --> 00:24:08,588
‫لن يحدث أي شيء في هذه المؤسسة.

283
00:24:08,612 --> 00:24:11,739
‫حتى تنتهي تلك الجلسة.

284
00:24:13,325 --> 00:24:17,370
‫وإن لم نتوصل وقتها
‫إلى أكثر مما نعرفه الآن...

285
00:24:18,830 --> 00:24:20,915
‫سأفصل كليكما.

286
00:24:25,921 --> 00:24:29,048
‫سيد "ويليس"، هلا تعذرنا؟

287
00:24:33,011 --> 00:24:35,346
‫استمتع بعيد الشكر.

288
00:24:36,556 --> 00:24:39,767
‫- شكراً، وأنت كذلك يا سيد "ويليس".
‫- سأفعل.

289
00:24:47,192 --> 00:24:49,068
‫سيد "سيمز".

290
00:24:50,904 --> 00:24:53,865
‫لم أنته منك بعد.

291
00:25:01,998 --> 00:25:05,770
‫إحدى مميزات هذا المنصب هي أنني

292
00:25:05,794 --> 00:25:11,591
‫مفوض للتعامل مع بعض الأمور بنفسي
‫حسب ما أراه مناسباً.

293
00:25:11,717 --> 00:25:13,486
‫أتفهم؟

294
00:25:13,510 --> 00:25:15,530
‫- أجل يا سيدي.
‫- جيد.

295
00:25:15,554 --> 00:25:18,783
‫أنا وعميد القبول في "هارفرد" لدينا اتفاق.

296
00:25:18,807 --> 00:25:22,120
‫بالإضافة إلى المتقدمين المعتادين من "بيرد"

297
00:25:22,144 --> 00:25:24,205
‫الذين تقريباً...

298
00:25:24,229 --> 00:25:27,690
‫يتم قبول ثلثيهم في الجامعة

299
00:25:27,899 --> 00:25:30,360
‫أقوم أنا بإضافة اسم واحد

300
00:25:31,486 --> 00:25:35,740
‫شخص متميز ولكن ضعيف الإمكانيات.

301
00:25:36,366 --> 00:25:41,037
‫طالب لا يمكنه دفع كلفة
‫الدراسة والمعيشة في "كامبريدج".

302
00:25:43,039 --> 00:25:47,085
‫أتعرف أرسلت مذكرة هذا العام مؤيدة لمن؟

303
00:25:47,836 --> 00:25:52,757
‫- كلا يا سيدي.
‫- أنت يا سيد "سيمز".

304
00:25:55,969 --> 00:25:58,596
‫أيمكنك أن تخبرني الآن من فعلها؟

305
00:26:00,766 --> 00:26:02,976
‫كلا يا سيدي، لا يمكنني.

306
00:26:03,560 --> 00:26:07,397
‫فكر في الأمر خلال نهاية الأسبوع
‫يا سيد "سيمز".

307
00:26:08,899 --> 00:26:10,775
‫طاب مساؤك.

308
00:26:13,945 --> 00:26:15,673
‫ماذا قال؟

309
00:26:15,697 --> 00:26:17,925
‫- لا شيء.
‫- ماذا تعني؟

310
00:26:17,949 --> 00:26:20,428
‫قال نفس الشيء.

311
00:26:20,452 --> 00:26:22,597
‫أتعرف ما الذي يفعله؟

312
00:26:22,621 --> 00:26:25,581
‫إنه يعاملنا بقسوة ولطف بالتناوب.

313
00:26:25,791 --> 00:26:28,102
‫يعرف أنني صلب وأنك ضعيف.

314
00:26:28,126 --> 00:26:31,421
‫سيعاملني بقسوة ويعاملك بلطف.

315
00:26:32,088 --> 00:26:35,216
‫هل حاول أن يعاملك بلطف؟ هل فعل؟

316
00:26:36,843 --> 00:26:38,386
‫كلا.

317
00:26:39,012 --> 00:26:42,408
‫أشعر أنك متوتر، هل أنت متوتر؟

318
00:26:42,432 --> 00:26:44,202
‫- أجل، قليلاً.
‫- بالله عليك.

319
00:26:44,226 --> 00:26:47,580
‫- أنت تدرس بمنحة، صحيح؟
‫- أجل.

320
00:26:47,604 --> 00:26:51,983
‫أنت تدرس بمنحة من "أوريغون" في "بيرد".

321
00:26:52,734 --> 00:26:55,611
‫أنت على مسافة بعيدة من ديارك يا "تشاس".

322
00:26:55,821 --> 00:27:00,468
‫- ما علاقة ذلك بالأمر؟
‫- لا أعرف كيف هي الأمور هناك.

323
00:27:00,492 --> 00:27:03,786
‫لكن هنا نحن نتكاتف مع بعضنا البعض.

324
00:27:04,037 --> 00:27:06,557
‫نحن معاً ضدهم مهما كان الأمر.

325
00:27:06,581 --> 00:27:10,543
‫لا نخون الآخرين لحماية أنفسنا،
‫ولا نخبر آباءنا.

326
00:27:10,752 --> 00:27:13,129
‫نلزم الصمت تجاه الجميع!

327
00:27:13,338 --> 00:27:17,759
‫وفوق كل شيء، لا يحدث أبداً...

328
00:27:18,134 --> 00:27:21,554
‫أن نتخلى عن بعضنا.

329
00:27:23,014 --> 00:27:24,951
‫وهذا كل شيء.

330
00:27:24,975 --> 00:27:28,644
‫ما علاقة ذلك بكوني أدرس بمنحة؟

331
00:27:29,688 --> 00:27:33,334
‫كل ما في الأمر أني أحاول
‫أن أتوصل معك إلى نفس مستوى التفكير.

332
00:27:33,358 --> 00:27:35,026
‫شكراً.

333
00:27:37,737 --> 00:27:42,093
‫سأخبرك شيئاً،
‫امنحني بضعة ساعات لأفكر في الأمر

334
00:27:42,117 --> 00:27:44,786
‫واتصل بي الليلة في "فرمونت".

335
00:27:45,745 --> 00:27:50,333
‫- سأكون في "شوغاربوش لودج".
‫- حسناً.

336
00:27:51,668 --> 00:27:53,753
‫هل أنت بخير؟

337
00:27:54,170 --> 00:27:56,130
‫أجل، أعتقد ذلك.

338
00:27:57,382 --> 00:27:58,925
‫حسناً.

339
00:28:01,428 --> 00:28:03,698
‫حاول ألا تدعه يتناول الكحول
‫أكثر من 4 كؤوس يومياً.

340
00:28:03,722 --> 00:28:06,826
‫إن جعلته يشرب أقل من 40
‫ستكون أبليت بلاءً حسناً.

341
00:28:06,850 --> 00:28:09,245
‫حاول أن تخففها بالماء، أتعرف كيف؟

342
00:28:09,269 --> 00:28:13,708
‫- المسافة طويلة يا عزيزتي!
‫- ضع الحقائب في السيارة.

343
00:28:13,732 --> 00:28:18,194
‫أمي! لا تنسي تمشية العم "فرانك".

344
00:28:19,195 --> 00:28:20,863
‫أجل.

345
00:28:23,617 --> 00:28:27,036
‫يجب أن تمشيه قليلاً كل يوم.

346
00:28:28,204 --> 00:28:31,183
‫لماذا لا تعد إلى هناك وتتكيف مع الأمور؟

347
00:28:31,207 --> 00:28:35,294
‫سآتي بعد قليل
‫لأعطيك أرقام الهاتف وما إلى ذلك.

348
00:28:36,254 --> 00:28:40,401
‫ما كنت لأجرب شيئاً كذلك
‫ما لم أكن أعرف، أليس كذلك؟

349
00:28:40,425 --> 00:28:42,468
‫دعيني أتحدث إليها.

350
00:28:42,469 --> 00:28:44,488
‫مرحباً يا جميلة، أهذا أنت؟

351
00:28:44,512 --> 00:28:47,223
‫أجل، لقد تحدثنا بالأمس.

352
00:28:49,309 --> 00:28:53,479
‫هل احتسيت كوباً من النبيذ مع الغداء؟
‫صوتك معتم قليلاً.

353
00:28:55,440 --> 00:28:57,900
‫لحظة واحدة يا عزيزتي.

354
00:28:59,069 --> 00:29:01,279
‫لقد عدت؟

355
00:29:01,863 --> 00:29:03,448
‫أنت عنيد!

356
00:29:03,490 --> 00:29:06,719
‫أخرج ملابسي الرسمية،
‫إنها في حقيبة في الخزانة.

357
00:29:06,743 --> 00:29:09,513
‫انظر في الدرج العلوي، أخرج لوحي الكتف

358
00:29:09,537 --> 00:29:14,584
‫وقم بتركيبهما على الكتفين في الحال.

359
00:29:15,085 --> 00:29:16,187
‫مرحباً؟

360
00:29:16,211 --> 00:29:18,963
‫آسف لأنني جعلتك تنتظرين.

361
00:29:19,631 --> 00:29:22,318
‫لست من الرجال الذين يحبون إسراع الأمور

362
00:29:22,342 --> 00:29:27,680
‫لكن لدي موعداً في الرابعة عند "لوغان"،
‫ولا أرى أية سيارة أجرة.

363
00:29:28,390 --> 00:29:32,143
‫ماذا حدث لـ"تشيت"؟ ألم يشتر لاسلكي بعد؟

364
00:29:33,687 --> 00:29:36,063
‫حسناً، أرسلوا سائقكم.

365
00:29:36,523 --> 00:29:38,941
‫أخبروه أن يسرع.

366
00:29:38,942 --> 00:29:40,568
‫أجل.

367
00:29:42,529 --> 00:29:46,175
‫لابد أن جسدك يلائم ذلك الصوت المثير.

368
00:29:46,199 --> 00:29:49,387
‫ذات يوم سأمر عليك، لألقي نظرة أفضل عليه.

369
00:29:49,411 --> 00:29:51,162
‫لك ذلك.

370
00:29:52,330 --> 00:29:53,956
‫وداعاً.

371
00:29:56,501 --> 00:30:00,022
‫حقيبتي العسكرية تحت السرير، أخرجها.

372
00:30:00,046 --> 00:30:03,424
‫ضع الكتفيتين على الملابس العسكرية
‫وقم بطيها.

373
00:30:04,050 --> 00:30:06,362
‫هل سنذهب إلى مكان ما أيها العقيد؟

374
00:30:06,386 --> 00:30:10,157
‫وما شأنك في ذلك؟
‫لا تهز كتفيك أيها المتخلف.

375
00:30:10,181 --> 00:30:14,078
‫أنا أعمى، ادخر حركات جسدك للسيدات.

376
00:30:14,102 --> 00:30:16,229
‫والآن، أخرج أغراضي.

377
00:30:19,774 --> 00:30:24,403
‫الساعة 3 تقريباً
‫ولم ترحل العائلة البدائية بعد.

378
00:30:28,867 --> 00:30:32,245
‫- ها هي السيدة "روسي" قادمة الآن.
‫- اللعنة!

379
00:30:32,537 --> 00:30:35,599
‫لقد ودعتني 3 مرات اليوم.

380
00:30:35,623 --> 00:30:38,352
‫هل لديها قلق الانفصال؟

381
00:30:38,376 --> 00:30:40,837
‫أوقفها عند الباب!

382
00:30:43,048 --> 00:30:45,716
‫مرحباً يا عزيزتي، وداعاً يا عزيزتي.

383
00:30:49,304 --> 00:30:51,407
‫أتمنى لوكنت ستأتي معنا.

384
00:30:51,431 --> 00:30:54,267
‫وأنا كذلك، ربما المرة القادمة.

385
00:30:58,980 --> 00:31:01,023
‫- قودي بحرص.
‫- حسناً.

386
00:31:03,026 --> 00:31:05,987
‫"تشارلي"، سنكون في هذا العنوان.

387
00:31:06,988 --> 00:31:10,783
‫حظاً سعيداً يا "تشارلي"،
‫لا تدعه يشرب كثيراً.

388
00:31:13,912 --> 00:31:16,122
‫إلى اللقاء يا "تشارلي"!

389
00:31:16,414 --> 00:31:20,001
‫لا تدعه يتصل بأرقام الجنس،
‫إنه يعشق التحدث بقذارة.

390
00:31:27,759 --> 00:31:30,177
‫حسناً، هيا للعمل.

391
00:31:39,020 --> 00:31:41,522
‫هل يشكل لك الإبزيم مشكلة؟

392
00:31:42,982 --> 00:31:45,378
‫ألم تكن في الكشافة أبداً أيها الشاب؟

393
00:31:45,402 --> 00:31:48,964
‫- كنت مبتدئاً بها.
‫- لا أصدقك!

394
00:31:48,988 --> 00:31:53,367
‫أنت فتى أمك، صاحبة المتجر الصغير،
‫دعني ألقي نظرة على هذا.

395
00:31:54,244 --> 00:31:58,289
‫إن لمستني ثانية سأقتلك أيها الوغد الصغير!

396
00:31:58,957 --> 00:32:03,961
‫سألمسك، مفهوم؟

397
00:32:06,214 --> 00:32:10,760
‫كتفيتي في الدرج العلوي، أحضرهما يا بني.

398
00:32:10,844 --> 00:32:14,138
‫الكتفيتان اللتان عليهما
‫ورقة البلوط الفضية.

399
00:32:30,697 --> 00:32:32,967
‫- هل هاتان...؟
‫- جيد.

400
00:32:32,991 --> 00:32:35,242
‫هل وصلت سيارة الأجرة بعد؟

401
00:32:36,244 --> 00:32:38,722
‫إلى أين سنذهب أيها العقيد؟

402
00:32:38,746 --> 00:32:40,706
‫إلى أين سنذهب؟

403
00:32:40,832 --> 00:32:43,000
‫مكان به أشخاص أغراب.

404
00:32:43,042 --> 00:32:46,045
‫- أين ذلك؟
‫- مدينة "نيويورك".

405
00:32:47,839 --> 00:32:50,484
‫إنها في ولاية "نيويورك".

406
00:32:50,508 --> 00:32:54,488
‫لم تخبرني السيدة "روسي" أي شيء
‫عن ذهابنا إلى أي مكان.

407
00:32:54,512 --> 00:32:56,430
‫لقد نسيت.

408
00:32:57,056 --> 00:33:00,411
‫- هل نتصل بها، لأن...
‫- هل تمزح؟

409
00:33:00,435 --> 00:33:04,290
‫عندما يصلون إلى "ألباني"
‫في تلك السيارة القديمة

410
00:33:04,314 --> 00:33:07,084
‫سيكون سباق الخيول في "ساراتوغا" قد بدأ.

411
00:33:07,108 --> 00:33:10,653
‫- لا يمكنني أن أذهب لمدينة "نيويورك".
‫- لم لا؟

412
00:33:11,196 --> 00:33:13,257
‫"نيويورك"...

413
00:33:13,281 --> 00:33:17,011
‫- "نيويورك" بها مسؤولية كجعة.
‫- مسؤولية!

414
00:33:17,035 --> 00:33:19,805
‫كان لدي الكثير من الجنود
‫ذوي الـ17 عاما في فصيلتي الأولى.

415
00:33:19,829 --> 00:33:22,581
‫وتوليت رعايتهم جميعاً، نحن مستعدان!

416
00:33:24,334 --> 00:33:26,335
‫كيف أبدو؟

417
00:33:27,462 --> 00:33:29,982
‫التذاكر، النقود.

418
00:33:30,006 --> 00:33:31,757
‫الخطاب.

419
00:33:31,841 --> 00:33:35,344
‫إنها مزحة قديمة عن "واشنطن"،
‫من أيامي مع "ليندون".

420
00:33:37,555 --> 00:33:41,600
‫كنت أعرف أن بإمكاني الاعتماد
‫على وسائل النقل، هل أنت مستعد؟

421
00:33:43,520 --> 00:33:46,981
‫هذا ليس صعباً،
‫الإجابة بـ"نعم" ستكون كافية.

422
00:33:47,690 --> 00:33:52,153
‫جيد! خذ، هيا! أسرع يا بني!

423
00:33:52,195 --> 00:33:55,114
‫أنت ستكون أمامي، هيا بنا.

424
00:33:55,823 --> 00:33:59,035
‫"تومستر"، تعال إلى هنا يا ولد.

425
00:33:59,536 --> 00:34:01,662
‫تعال.

426
00:34:02,789 --> 00:34:06,477
‫"تومستر"، ها أنت ذا.

427
00:34:06,501 --> 00:34:11,255
‫تذكر، عندما تصيبك الشكوك، ضاجع.

428
00:34:11,839 --> 00:34:14,091
‫"(تشيت) لسيارات الأجرة"

429
00:34:14,717 --> 00:34:17,196
‫مساء الخير يا سيدي، أين هي وجهتنا؟

430
00:34:17,220 --> 00:34:20,157
‫وجهتنا هي مدينة "نيويورك"، موطن الشجعان!

431
00:34:20,181 --> 00:34:23,369
‫- لديك 2 إلى عربة "نيويورك".
‫- لن أستقل أية عربة.

432
00:34:23,393 --> 00:34:27,248
‫- انظر إلى التذاكر، "درجة أولى".
‫- أجل يا سيدي، درجة أولى.

433
00:34:27,272 --> 00:34:31,126
‫اشتريت لي تذكرة؟
‫لم أقل قط أنني سأذهب إلى "نيويورك".

434
00:34:31,150 --> 00:34:35,339
‫هل أنت من الجبناء،
‫الذين لا يفعلون شيئاً لا يتضمنه عملهم؟

435
00:34:35,363 --> 00:34:37,341
‫البوابة 64 يا سيدي.

436
00:34:37,365 --> 00:34:40,261
‫- كما كنت يا بني.
‫- شكراً يا سيدي.

437
00:34:40,285 --> 00:34:42,661
‫من أية جهة الباب؟

438
00:34:42,870 --> 00:34:47,017
‫- هل أنت أعمى؟
‫- بالطبع لا.

439
00:34:47,041 --> 00:34:50,354
‫إذاً لماذا تظل تمسك بذراعي اللعين؟

440
00:34:50,378 --> 00:34:52,963
‫أنا سأمسك بذراعك.

441
00:34:57,010 --> 00:34:59,280
‫- أنا آسف.
‫- لا تأسف.

442
00:34:59,304 --> 00:35:01,949
‫كيف لك أن تعرف؟
‫أنت تشاهد محطات الموسيقى طوال حياتك.

443
00:35:01,973 --> 00:35:04,683
‫- أيها السادة؟
‫- أجل!

444
00:35:06,436 --> 00:35:09,146
‫- "جاك دانييلز".
‫- بالتأكيد.

445
00:35:10,315 --> 00:35:13,627
‫- "دايت سلايس".
‫- مشروب "دايت سلايس" القديم.

446
00:35:13,651 --> 00:35:16,255
‫- ومياه.
‫- شكراً يا "دافني".

447
00:35:16,279 --> 00:35:18,280
‫بالتأكيد يا سيدي.

448
00:35:25,330 --> 00:35:27,790
‫كيف عرفت اسمها؟

449
00:35:29,208 --> 00:35:32,354
‫حسناً، إنها تضع عطر "فلوريس".

450
00:35:32,378 --> 00:35:34,755
‫وهو عطر إنجليزي.

451
00:35:35,673 --> 00:35:39,510
‫لكن صوتها يدل أنها شابة من "كاليفورنيا".

452
00:35:39,802 --> 00:35:43,556
‫والآن، شابة من "كاليفورنيا"
‫تحاول أن تبدو إنجليزية.

453
00:35:43,765 --> 00:35:45,891
‫أنا أسميها "دافني".

454
00:35:47,393 --> 00:35:51,522
‫قد تحدث أمور هائلة لعضوك الصغير.

455
00:35:53,566 --> 00:35:55,818
‫اسمع أيها العقيد...

456
00:35:56,611 --> 00:35:59,006
‫سأوصلك إلى "نيويورك"، اتفقنا؟

457
00:35:59,030 --> 00:36:02,343
‫ثم سيكون علي أن أعود ثانية.

458
00:36:02,367 --> 00:36:05,512
‫حسناً، "تشاك"، يجب أن تفعل ما عليك فعله.

459
00:36:05,536 --> 00:36:08,766
‫اسمي "تشارلي"، اتفقنا؟ أو"تشارلز".

460
00:36:08,790 --> 00:36:12,835
‫آسف، لكن لا يمكنني أن ألومك، "تشاك" هو...

461
00:36:16,214 --> 00:36:18,567
‫إذاً لماذا نحن ذاهبان إلى "نيويورك"؟

462
00:36:18,591 --> 00:36:22,636
‫سأعطيك المعلومات التي أعتقد أنك تحتاجها.

463
00:36:25,598 --> 00:36:29,018
‫أين "دافني"؟ لنحضرها إلى هنا.

464
00:36:30,812 --> 00:36:32,998
‫إنها في المؤخرة.

465
00:36:33,022 --> 00:36:35,691
‫الفتاة ذات المؤخرة في المؤخرة.

466
00:36:37,860 --> 00:36:40,279
‫لكنني ما زلت أشم رائحتها.

467
00:36:43,324 --> 00:36:45,201
‫النساء!

468
00:36:45,827 --> 00:36:48,245
‫ماذا يمكنك القول؟

469
00:36:48,955 --> 00:36:50,915
‫من خلقهن؟

470
00:36:51,708 --> 00:36:54,835
‫لابد أن الخالق كان عبقرياً.

471
00:36:58,548 --> 00:37:00,883
‫الشعر...

472
00:37:01,259 --> 00:37:04,428
‫يقولون أن الشعر هو كل شيء.

473
00:37:05,555 --> 00:37:09,743
‫هل سبق لك أن وضعت أنفك في لفات الشعر

474
00:37:09,767 --> 00:37:13,562
‫وأردت أن تنام هكذا إلى الأبد؟

475
00:37:14,605 --> 00:37:16,899
‫أوالشفاه...

476
00:37:18,443 --> 00:37:20,671
‫وعندما تلمس شفتيك، كان ذلك مثل...

477
00:37:20,695 --> 00:37:26,242
‫أول رشفة من النبيذ بعد عبورك للصحراء.

478
00:37:30,246 --> 00:37:31,997
‫والصدور!

479
00:37:34,083 --> 00:37:36,877
‫الكبيرة والصغيرة...

480
00:37:37,336 --> 00:37:39,815
‫الحلمات منتصبة نحوك...

481
00:37:39,839 --> 00:37:42,466
‫وكأنها أضواء كاشفة سرية.

482
00:37:46,721 --> 00:37:48,639
‫والسيقان...

483
00:37:49,515 --> 00:37:52,828
‫لا يهمني إن كانت عواميد إغريقية...

484
00:37:52,852 --> 00:37:55,562
‫أوبالية ومتهالكة.

485
00:37:56,272 --> 00:37:58,482
‫ما بينها...

486
00:37:59,817 --> 00:38:02,403
‫هو الطريق إلى النعيم.

487
00:38:03,362 --> 00:38:05,614
‫أحتاج إلى مشروب.

488
00:38:08,701 --> 00:38:10,911
‫أجل يا سيد "سيمز"

489
00:38:12,205 --> 00:38:17,209
‫هناك كلمة واحدة ذات مقطعين
‫تستحق أن نسمعها.

490
00:38:22,048 --> 00:38:23,966
‫المهبل.

491
00:38:26,427 --> 00:38:30,222
‫هل تنصت إلي؟ أنا أعطيك نصائح ثمينة.

492
00:38:31,182 --> 00:38:33,976
‫أعتقد أنك تحب النساء للغاية.

493
00:38:34,268 --> 00:38:37,021
‫أكثر من أي شيء!

494
00:38:41,400 --> 00:38:45,571
‫وفي المرتبة الثانية لكن بعيدة جداً...

495
00:38:46,864 --> 00:38:49,033
‫تأتي سيارة الـ"فيراري".

496
00:38:55,790 --> 00:38:57,666
‫"تشارلي؟"

497
00:39:00,044 --> 00:39:02,421
‫أعطني يدك.

498
00:39:03,548 --> 00:39:07,176
‫هذه بداية تعليمك يا بني.

499
00:39:24,277 --> 00:39:27,446
‫- أين نحن؟
‫- أين نحن؟

500
00:39:27,488 --> 00:39:30,884
‫نحن في أوج الحضارة.

501
00:39:30,908 --> 00:39:33,452
‫فندق "والدورف أستوريا".

502
00:39:33,953 --> 00:39:37,641
‫آخر مرة كنت هنا يا "تشارلي"
‫كنت مع عميل استخبارات من "بروكسل".

503
00:39:37,665 --> 00:39:39,476
‫كانت لديه سيارة "فيراري".

504
00:39:39,500 --> 00:39:42,479
‫كنت أفتح الباب لذلك اللعين كل يوم.

505
00:39:42,503 --> 00:39:44,773
‫لم يعرض توصيلي حتى أبداً.

506
00:39:44,797 --> 00:39:46,775
‫تباً له.

507
00:39:46,799 --> 00:39:49,718
‫هو مات وأنا أصبحت ضريراً.

508
00:39:52,972 --> 00:39:55,284
‫- انشر الخبر.
‫- شكراً يا سيدي.

509
00:39:55,308 --> 00:39:58,811
‫- هل ستخبرني بالمعلومات؟
‫- سيدي؟

510
00:39:58,978 --> 00:40:01,313
‫عن فتيات المرافقة؟

511
00:40:02,148 --> 00:40:03,458
‫أجل يا سيدي.

512
00:40:03,482 --> 00:40:07,319
‫- ومرحباً بك إلى فندق "والدورف".
‫- شكراً يا صديقي.

513
00:40:08,696 --> 00:40:12,699
‫لطالما كان "البورتوريكيون"
‫أفضل جنود المشاة.

514
00:40:27,715 --> 00:40:30,027
‫عدت إلى دياري ثانية.

515
00:40:30,051 --> 00:40:32,928
‫فلتقم بجرد المحتويات من فضلك؟

516
00:40:38,434 --> 00:40:40,746
‫حسناً، أين أنا؟ في آسيا؟

517
00:40:40,770 --> 00:40:43,415
‫لقد قال أن الهاتف
‫في الجهة الأخرى من الغرفة، صحيح؟

518
00:40:43,439 --> 00:40:45,607
‫قرب النافذة؟

519
00:40:46,484 --> 00:40:48,777
‫إنه هنا.

520
00:40:49,528 --> 00:40:51,572
‫حسناً.

521
00:40:51,614 --> 00:40:53,824
‫سنبدأ العمل.

522
00:40:57,954 --> 00:41:00,372
‫اتصل لي بمطعم "أوك روم".

523
00:41:00,998 --> 00:41:03,667
‫ما أخبار ذلك الجرد؟

524
00:41:05,878 --> 00:41:09,524
‫يوجد مشروب "جيم بيم" و"إرلي تايمز".

525
00:41:09,548 --> 00:41:11,944
‫المسؤول يتلقى الرشاوي مرة أخرى.

526
00:41:11,968 --> 00:41:15,512
‫مرحباً، هل "شيلدون" أو "ماك" موجودان؟

527
00:41:16,555 --> 00:41:18,825
‫أنا العقيد "فرانك سليد".

528
00:41:18,849 --> 00:41:23,312
‫كنت أزوركم كثيراً،
‫كنت آتي مع اللواء "غاربيش".

529
00:41:24,772 --> 00:41:27,542
‫الأرجح أن السبب في ذلك
‫هو أنه مدفون تحت الأرض الآن.

530
00:41:27,566 --> 00:41:32,905
‫أريد طاولة لشخصين في مكان جيد،
‫الساعة 8:51.

531
00:41:33,990 --> 00:41:36,134
‫أخرج تلك الزجاجات الصغيرة.

532
00:41:36,158 --> 00:41:39,763
‫وعندما أنتهي من التحدث في الهاتف،
‫اتصل بـ"هايمان".

533
00:41:39,787 --> 00:41:43,207
‫أخبره أنني أريده أن يملأه بـ"جون دانييلز".

534
00:41:43,582 --> 00:41:46,353
‫ألا تقصد "جاك دانييلز"؟

535
00:41:46,377 --> 00:41:50,148
‫ليس عندما تعرفه للفترة التي عرفته فيها...

536
00:41:50,172 --> 00:41:51,733
‫إنها مزحة، مرحباً!

537
00:41:51,757 --> 00:41:56,261
‫هنا العقيد "فرانك سليد"،
‫أريد سيارة ليموزين في الساعة 8.

538
00:42:02,893 --> 00:42:04,830
‫ماذا ستشرب؟

539
00:42:04,854 --> 00:42:07,958
‫لا شيء، شكراً، أنا لا أشرب الخمر.

540
00:42:07,982 --> 00:42:10,359
‫وما المفيد في ذلك؟

541
00:42:11,569 --> 00:42:15,298
‫لا أدري، اسمع، يجب أن أرحل.

542
00:42:15,322 --> 00:42:16,967
‫إلى أين أنت ذاهب؟

543
00:42:16,991 --> 00:42:22,162
‫سأعود للمدرسة،
‫لدي أمور مهمة يجب أن أتولاها.

544
00:42:22,204 --> 00:42:24,081
‫حسناً.

545
00:42:24,623 --> 00:42:28,186
‫لكنني لا أدع مساعدي يرحلون جائعين.

546
00:42:28,210 --> 00:42:32,274
‫ستتعشى معي، ثم سيأخذك سائقي إلى المطار

547
00:42:32,298 --> 00:42:35,884
‫لكي تستقل عربة "بوسطن"
‫التي تغادر عند الساعة 2200.

548
00:42:36,385 --> 00:42:39,972
‫في هذه الأثناء، أخرج أمتعتي من الحقيبة.

549
00:42:40,097 --> 00:42:42,516
‫سأعمّد المرحاض.

550
00:42:44,310 --> 00:42:46,186
‫ما اسمك؟

551
00:42:46,187 --> 00:42:48,457
‫- "ماني" يا سيدي.
‫- "ماني".

552
00:42:48,481 --> 00:42:52,169
‫هل خدم الفندق في "والدورف"
‫ماهرون في إيجاد فتيات مرافقة؟

553
00:42:52,193 --> 00:42:55,839
‫- لا يمكنني أن أعرف يا سيدي.
‫- وماذا يمكنك أن تعرف؟

554
00:42:55,863 --> 00:42:59,866
‫- عن ماذا؟
‫- عن ذلك الأمر الذي تعرفه.

555
00:43:01,202 --> 00:43:03,930
‫ربما يمكنني أن أدبر شيئاً.

556
00:43:03,954 --> 00:43:06,433
‫أنا أريد أعلى مستوى من الجودة.

557
00:43:06,457 --> 00:43:09,209
‫دعني أفكر في الأمر يا سيدي.

558
00:43:16,675 --> 00:43:19,344
‫ما خطبك؟

559
00:43:19,553 --> 00:43:23,283
‫- أنا؟
‫- السيارة تبدو ثقيلة، أتعرف لماذا؟

560
00:43:23,307 --> 00:43:27,561
‫لأنك تحمل ثقل الدنيا كلها على عاتقيك.

561
00:43:30,481 --> 00:43:33,126
‫كل ما في الأمر، أن لدي مشكلة في المدرسة.

562
00:43:33,150 --> 00:43:36,046
‫- أخبرني إياها!
‫- ليست أمراً هاماً.

563
00:43:36,070 --> 00:43:37,881
‫هل سنذهب إلى مطعم "أوك روم"؟

564
00:43:37,905 --> 00:43:41,051
‫إن لم تكن أمراً هاماً،
‫فلماذا قلت أن لديك "أموراً مهمة"؟

565
00:43:41,075 --> 00:43:44,536
‫ماذا تفعل؟ هل تضاجع ابنة العميد؟

566
00:43:46,622 --> 00:43:50,477
‫- أنا متورط في مشكلة صغيرة فحسب.
‫- أي نوع من المشاكل؟

567
00:43:50,501 --> 00:43:53,378
‫رأيت بعض الشباب يفعلون شيئاً.

568
00:43:55,172 --> 00:43:59,051
‫إما أن تكشف أمرهم أوتواجه مشكلة.

569
00:44:02,596 --> 00:44:05,117
‫- كيف عرفت ذلك؟
‫- أنا ساحر.

570
00:44:05,141 --> 00:44:07,893
‫أعطني التفاصيل، هيا.

571
00:44:12,898 --> 00:44:15,377
‫هناك شاب في المدرسة يدعى "هاري".

572
00:44:15,401 --> 00:44:19,339
‫إنه فتى ثري جداً، وهو يدير بقية الطلاب.

573
00:44:19,363 --> 00:44:21,156
‫ومن غيره؟

574
00:44:22,074 --> 00:44:26,346
‫هناك شاب آخر، "جورج"،
‫لكن "جورج" لم يفعل شيئاً.

575
00:44:26,370 --> 00:44:30,308
‫أنا و"جورج" رأينا "هاري" ورفاقه
‫يفعلون شيئاً.

576
00:44:30,332 --> 00:44:32,435
‫والعاملون في "بيرد"

577
00:44:32,459 --> 00:44:36,755
‫هل يعرفون أنك و"جورج"
‫يمكنكما التعرف على المذنبين؟

578
00:44:39,633 --> 00:44:41,593
‫يظنون ذلك.

579
00:44:41,760 --> 00:44:45,991
‫- "جورج" هو صديق لك.
‫- ليس صديقاً، لكن لا بأس به.

580
00:44:46,015 --> 00:44:49,703
‫- هل تثق به؟
‫- أعتقد ذلك.

581
00:44:49,727 --> 00:44:54,648
‫- هل يدرس بمنحة أيضاً؟
‫- كلا، لماذا؟

582
00:44:54,732 --> 00:44:58,169
‫لدينا "جورج" ولدينا "هاري" ولدينا مشكلة.

583
00:44:58,193 --> 00:45:01,047
‫هم أثرياء وأنت فقير، وتريد أن تصبح ثرياً.

584
00:45:01,071 --> 00:45:04,509
‫تريد أن تتخرج من "بيرد"
‫وتصبح ثرياً مهماً مثلهم.

585
00:45:04,533 --> 00:45:08,120
‫- هل أنا محق؟
‫- كلا، الأمر ليس كذلك على الإطلاق.

586
00:45:08,245 --> 00:45:10,288
‫حسناً يا "تشارلي"!

587
00:45:11,457 --> 00:45:14,019
‫ها نحن ذا، مطعم "أوك روم".

588
00:45:14,043 --> 00:45:16,294
‫"ذي أوك روم"!

589
00:45:16,962 --> 00:45:19,524
‫أحضر لنا قائمة طعام
‫و"جاك دانييلز" مزدوج مع الثلج.

590
00:45:19,548 --> 00:45:21,526
‫اجلس يا "تشارلي".

591
00:45:21,550 --> 00:45:24,428
‫لعلك ستشعر بارتياح أكثر
‫إن ارتديت هذه يا سيدي.

592
00:45:30,851 --> 00:45:32,853
‫تبدو رائعاً!

593
00:45:40,110 --> 00:45:43,738
‫ها نحن ذا يا "تشارلي"، "ذي أوك روم".

594
00:45:43,864 --> 00:45:46,908
‫والآن، اقرأ لي قائمة الطعام.

595
00:45:47,368 --> 00:45:48,869
‫لنرى.

596
00:45:49,244 --> 00:45:52,307
‫يوجد هامبرغر "أوك روم"
‫ومعه بطاطس محمرة بـ42 دولاراً.

597
00:45:52,331 --> 00:45:55,644
‫أين الكحول؟ إنهم يقدمونه ببطء هنا.

598
00:45:55,668 --> 00:45:57,794
‫هامبرغر ثمنه 42 دولاراً؟

599
00:45:58,754 --> 00:46:01,673
‫- ما القصة؟
‫- أية قصة؟

600
00:46:03,050 --> 00:46:06,613
‫هل أنت ثري بخيل أوشيء ما؟

601
00:46:06,637 --> 00:46:09,240
‫كلا، أنا رجل ضرير عادي.

602
00:46:09,264 --> 00:46:11,766
‫رجل ضرير عادي.

603
00:46:11,976 --> 00:46:15,061
‫كيف ستدفع ثمن هذه الأشياء؟

604
00:46:15,312 --> 00:46:18,583
‫بدولارات أمريكية نظيفة.

605
00:46:18,607 --> 00:46:21,002
‫لقد ادخرت شيكات الإعاقة.

606
00:46:21,026 --> 00:46:24,172
‫كم ادخرت؟ أعني، لقد جئنا
‫في الدرجة الأولى في الطائرة...

607
00:46:24,196 --> 00:46:27,592
‫ونقيم في "والدورف أستوريا"،
‫وهذا مطعم يقدم هامبرغر ثمنه 42 دولاراً.

608
00:46:27,616 --> 00:46:31,513
‫- كل ذلك جزء من الخطة.
‫- أتريد أن تخبرني بها؟

609
00:46:31,537 --> 00:46:34,224
‫لماذا؟ أنت لست مهتماً، أنت لا تبالي!

610
00:46:34,248 --> 00:46:39,127
‫أنت ستغادر في آخر عربة من "لاغوارديا".

611
00:46:42,339 --> 00:46:45,467
‫لديك 51 دقيقة،
‫لا أعتقد أنك ستصل في الموعد.

612
00:46:45,676 --> 00:46:50,365
‫إلا إن كان مطعم "أوك روم"
‫يقدم مروحية مجانية على السطح.

613
00:46:50,389 --> 00:46:53,391
‫كلا، بالتأكيد لا!

614
00:46:53,392 --> 00:46:55,936
‫ستبقى هنا حتى الغد.

615
00:46:56,437 --> 00:46:59,416
‫قلت أن العربة الأخيرة تغادر الساعة 2200.

616
00:46:59,440 --> 00:47:01,650
‫هذا يعني الساعة العاشرة، صحيح؟

617
00:47:01,775 --> 00:47:03,985
‫أجل، هذا آخر ما سمعته.

618
00:47:04,236 --> 00:47:06,172
‫إنها الـ8:30.

619
00:47:06,196 --> 00:47:08,823
‫لقد كذبت، إنه يرحل عند الساعة 9.

620
00:47:08,991 --> 00:47:12,744
‫- يرحل في التاسعة؟
‫- اهدأ.

621
00:47:15,831 --> 00:47:18,416
‫الحقيقة يا "تشارلي"...

622
00:47:19,585 --> 00:47:23,440
‫هي أنني أحتاج إلى دليل
‫ليساعدني في تنفيذ خطتي.

623
00:47:23,464 --> 00:47:25,257
‫أية خطة؟

624
00:47:26,467 --> 00:47:28,760
‫لك الحق في أن تعرف.

625
00:47:29,928 --> 00:47:33,241
‫ليست خطة حقاً يا "تشارلي"،
‫إنها نوعاً ما...

626
00:47:33,265 --> 00:47:35,475
‫إنها تقريباً جولة.

627
00:47:35,851 --> 00:47:38,770
‫جولة صغيرة من المتع.

628
00:47:38,812 --> 00:47:42,983
‫أقيم في فندق درجة أولى وأتناول وجبة مرضية.

629
00:47:43,484 --> 00:47:46,319
‫وأحتسي كأساً جيدة من النبيذ.

630
00:47:47,071 --> 00:47:48,923
‫وأقابل أخي الأكبر.

631
00:47:48,947 --> 00:47:51,760
‫لا شيء يضاهي العائلة كما تعرف.

632
00:47:51,784 --> 00:47:56,288
‫ثم أمارس الحب مع امرأة جميلة.

633
00:47:57,873 --> 00:47:59,958
‫وبعد ذلك...

634
00:48:05,172 --> 00:48:06,965
‫أجل؟

635
00:48:09,009 --> 00:48:13,615
‫سأستلقي على سريري الكبير الجميل
‫في "والدورف"...

636
00:48:13,639 --> 00:48:16,141
‫وأطلق النار على رأسي.

637
00:48:19,269 --> 00:48:23,041
‫- أيمكنني أن أخبركما بأطباقنا الخاصة؟
‫- يمكنك ذلك يا سيدي.

638
00:48:23,065 --> 00:48:27,378
‫الليلة لدينا لحم غزال على الفحم
‫مع الحنطة السوداء وحب الفلفل الأخضر.

639
00:48:27,402 --> 00:48:31,216
‫وطبق لحم العجل المشوي
‫وصحن الطماطم والباذنجان المحمص.

640
00:48:31,240 --> 00:48:33,176
‫أحضر لي منديلاً، بدأ لعابي يسيل.

641
00:48:33,200 --> 00:48:37,722
‫إن كنت تريد تناول الـ"سوفلي" للحلوى
‫فستكون فكرة جيدة أن تطلبه الآن.

642
00:48:37,746 --> 00:48:41,226
‫أجل، سنأخذ الـ"سوفلي"،
‫أعطنا نصف دقيقة لنختار الباقي.

643
00:48:41,250 --> 00:48:42,917
‫حسناً يا سيدي.

644
00:48:47,422 --> 00:48:51,236
‫- أعتقد أنني سآخذ الحنطة السوداء.
‫- أيها العقيد "سليد"...

645
00:48:51,260 --> 00:48:54,239
‫أتوجد لفات الخبز على الطاولة؟ أعطني إياها.

646
00:48:54,263 --> 00:48:56,324
‫يجب أن تجرب هذه اللفات.

647
00:48:56,348 --> 00:48:59,911
‫كنت أحلم بها عندما كنت في حصن "واتشوكا".

648
00:48:59,935 --> 00:49:02,997
‫- أيها العقيد...
‫- الخبز ليس جيداً غرب "كولورادو".

649
00:49:03,021 --> 00:49:07,108
‫- المياه قلوية أكثر من اللازم.
‫- أيها العقيد "سليد"، هل قلت...

650
00:49:07,860 --> 00:49:10,070
‫هل سمعتك جيداً؟

651
00:49:11,071 --> 00:49:13,508
‫هل قلت أنك ستنتحر؟

652
00:49:13,532 --> 00:49:17,285
‫كلا، قلت أني سأطلق النار على رأسي.

653
00:49:18,287 --> 00:49:22,290
‫جرب واحدة من هذه اللفات يا "تشارلي"،
‫وضعت عليها الزبدة من أجلك.

654
00:49:22,833 --> 00:49:26,711
‫- لا أريد اللفات، اتفقنا؟
‫- حسناً، تناول الفجل!

655
00:49:29,548 --> 00:49:33,945
‫مرحباً! أحضر لي "جاك دانييلز"
‫مزدوج مع الثلج.

656
00:49:33,969 --> 00:49:36,388
‫حسناً يا سيدي، على الفور.

657
00:49:39,266 --> 00:49:41,976
‫- ضع فيها بعض الماء.
‫- أرجوك، لا تفعل ذلك.

658
00:49:43,020 --> 00:49:45,063
‫لا تفعل ذلك.

659
00:49:55,657 --> 00:49:58,159
‫يا له من مكان رائع!

660
00:50:01,079 --> 00:50:02,872
‫حسناً.

661
00:50:09,838 --> 00:50:12,215
‫مكان نومك هنا.

662
00:50:12,382 --> 00:50:16,052
‫ستجد الشراشف في الخزانة على الرف.

663
00:50:16,386 --> 00:50:20,450
‫في الصباح، سنعيد الغرفة إلى غرفة جلوس.

664
00:50:20,474 --> 00:50:23,309
‫في وقت لا يتعدى الساعة 0700.

665
00:50:26,897 --> 00:50:28,815
‫ماذا كان ذلك؟

666
00:50:30,901 --> 00:50:32,736
‫لم يكن شيئاً.

667
00:50:33,403 --> 00:50:36,823
‫في المرة القادمة، افعلها بسرعة.

668
00:50:38,575 --> 00:50:43,538
‫الإبهام ملتصق بالكف وإصبع المؤشر
‫مصفوف مع الإصبع الصغير

669
00:50:44,206 --> 00:50:46,916
‫وترفعها بسرعة إلى خط الشعر وتنزلها!

670
00:50:51,421 --> 00:50:53,858
‫الكثير من الرجال، وهم أفضل منك بكثير.

671
00:50:53,882 --> 00:50:56,593
‫قد أدوا هذه التحية.

672
00:50:56,593 --> 00:51:00,680
‫وإن كنت ذكياً، لن تجربها ثانية.

673
00:51:03,725 --> 00:51:08,831
‫هذا العقل به رادار
‫أقوى من الذي في غواصة "نوتيلاس".

674
00:51:08,855 --> 00:51:11,608
‫لا تعبث معي يا "تشارلي".

675
00:51:22,160 --> 00:51:25,455
‫نم جيداً يا بني.

676
00:51:36,925 --> 00:51:39,427
‫اليوم هو نهار جميل

677
00:51:39,553 --> 00:51:42,347
‫لذا أياً كان ما ستفعله

678
00:51:42,597 --> 00:51:46,309
‫لديك نهار جميل تفعله فيه، وهذا صحيح

679
00:51:51,940 --> 00:51:54,442
‫صباح الخير يا "تشارلي".

680
00:51:57,487 --> 00:52:00,425
‫- صباح الخير.
‫- هذه "صوفيا" يا "تشارلي".

681
00:52:00,449 --> 00:52:02,885
‫إنها ساحرة مع إبرة.

682
00:52:02,909 --> 00:52:05,972
‫"صوفيا" تحيك لي ملابس مربعة النقش

683
00:52:05,996 --> 00:52:08,808
‫وطلبت منها أن تحيك شيئاً لك.

684
00:52:08,832 --> 00:52:11,519
‫لا أحتاج إلى ملابس أيها العقيد.

685
00:52:11,543 --> 00:52:14,814
‫الأمر المعتاد في المهام عالية المستوى.

686
00:52:14,838 --> 00:52:16,482
‫إن لم تعجبك الملابس يا "تشارلي"

687
00:52:16,506 --> 00:52:19,968
‫عندما تكمل مهمتك، يمكنك أن تعطيها لأحد.

688
00:52:19,968 --> 00:52:23,281
‫العصير والقهوة وأطعمة شهية أخرى
‫موجودة على العربة.

689
00:52:23,305 --> 00:52:26,224
‫لما لا تنهض وتستفق؟

690
00:52:26,725 --> 00:52:29,454
‫إنه يوم رائع لغناء أغنية

691
00:52:29,478 --> 00:52:33,022
‫وهو يوم رائع لمتابعة المسيرة

692
00:52:33,273 --> 00:52:35,877
‫وهو يوم رائع من الصباح حتى الليل

693
00:52:35,901 --> 00:52:38,236
‫وهو يوم رائع

694
00:52:39,404 --> 00:52:41,739
‫لأعمال الجميع

695
00:52:47,788 --> 00:52:49,474
‫كيف تشعر اليوم أيها العقيد؟

696
00:52:49,498 --> 00:52:52,602
‫رائع! مدهش!

697
00:52:52,626 --> 00:52:55,003
‫بأفضل حال!

698
00:52:55,462 --> 00:52:57,899
‫"صوفي" الصغيرة تعمل في عيد الشكر

699
00:52:57,923 --> 00:53:00,443
‫لأنها تحاول أن تدفع
‫مصاريف دراستها في الجامعة.

700
00:53:00,467 --> 00:53:03,780
‫قلت لها أن صديقي الشاب "تشارلي"
‫يريد الدراسة بالجامعة.

701
00:53:03,804 --> 00:53:06,491
‫- بعد إذنك.
‫- إلى أين أنت ذاهب؟

702
00:53:06,515 --> 00:53:10,602
‫- يجب أن أستخدم الهاتف.
‫- ما عيب الهواتف هنا؟

703
00:53:11,019 --> 00:53:12,872
‫لا أريد أن أزعجك.

704
00:53:12,896 --> 00:53:15,315
‫أنت لا تزعجني، قم بإجراء اتصالك.

705
00:53:15,857 --> 00:53:19,569
‫- أود أن أجريه في خصوصية.
‫- ابق خارج غرفتي!

706
00:53:20,070 --> 00:53:22,947
‫لن تحصل على خصوصية أكثر من هذه.

707
00:53:35,377 --> 00:53:37,462
‫"صوفيا"...

708
00:53:38,088 --> 00:53:41,549
‫ما فرصة أن أساعدك في تبديل ملابسك
‫في وقت ما؟

709
00:53:42,050 --> 00:53:45,470
‫- "شوغاربوش لودج".
‫- "جورج ويليس" من فضلك.

710
00:53:48,181 --> 00:53:51,452
‫- مرحباً!
‫- "جورج"! مرحباً، أنا "تشارلي".

711
00:53:51,476 --> 00:53:54,705
‫"تشاس"، يجب أن تأتي معنا العام المقبل.

712
00:53:54,729 --> 00:53:58,316
‫الثلوج البيضاء
‫تتساقط على الفتيات الجميلات.

713
00:53:59,526 --> 00:54:02,278
‫"تشاس"، هل أنت هناك؟

714
00:54:02,362 --> 00:54:04,424
‫أجل، أنا هنا.

715
00:54:04,448 --> 00:54:07,802
‫- قلت لي أن أتصل بك لتخبرني بالأمور.
‫- حسناً.

716
00:54:07,826 --> 00:54:11,013
‫في الوقت الحالي لن نفعل شيئاً،
‫تبقى الأمور كما هي.

717
00:54:11,037 --> 00:54:13,057
‫كل الأمور ستبقى كما تركناها.

718
00:54:13,081 --> 00:54:15,333
‫وكيف تركناها؟

719
00:54:15,417 --> 00:54:18,670
‫لم نرَ شيئاً ولم نسمع شيئاً.

720
00:54:19,337 --> 00:54:22,006
‫أتعرف ما أعنيه يا "تشاس"؟

721
00:54:22,966 --> 00:54:26,344
‫أجل، لم نرَ شيئاً ولم نسمع شيئاً.

722
00:54:28,472 --> 00:54:32,558
‫- حسناً إذاً، تصرف على طبيعتك!
‫- حسناً، وداعاً.

723
00:54:33,685 --> 00:54:37,939
‫- "جورج ويليس؟"
‫- أجل.

724
00:54:38,356 --> 00:54:39,917
‫"جورج ويليس".

725
00:54:39,941 --> 00:54:43,861
‫وهذا يعني على الأرجح
‫أن أباه هو"جورج ويليس الأب".

726
00:54:44,237 --> 00:54:46,174
‫"تشارلي"، أسألك...

727
00:54:46,198 --> 00:54:50,261
‫ماذا تظن سيكون رأي
‫"جورج" الكبير في "جورج" الصغير

728
00:54:50,285 --> 00:54:53,871
‫عندما يتظاهر بأنه
‫لم يفعل شيئاً ولم يسمع شيئاً؟

729
00:54:55,832 --> 00:54:58,102
‫حسناً، لن نخبر آباءنا.

730
00:54:58,126 --> 00:55:01,671
‫سنبقي الأمر سراً بيننا.

731
00:55:01,755 --> 00:55:05,299
‫"جورج" لن يخبر أباه عن هذا الأمر؟

732
00:55:05,383 --> 00:55:07,677
‫هذا تصرف مهذب منه.

733
00:55:08,220 --> 00:55:10,490
‫- المعذرة أيها العقيد.
‫- لا تبالي.

734
00:55:10,514 --> 00:55:12,765
‫أحب عندما تؤذينني.

735
00:55:13,850 --> 00:55:15,703
‫أخبرني الآن.

736
00:55:15,727 --> 00:55:20,189
‫"جورج ويليس الابن" ذلك، ماذا يعمل أبوه؟

737
00:55:20,899 --> 00:55:24,110
‫- لا أعرف حقاً.
‫- أنا سأخبرك.

738
00:55:24,528 --> 00:55:26,631
‫عندما لا يكون منشغلاً...

739
00:55:26,655 --> 00:55:29,342
‫بمنصبه الكبير في شركة "إتنا" للتأمين...

740
00:55:29,366 --> 00:55:32,803
‫أم هو موزع سيارات شركة "كرايسلر"
‫في "نيوإنغلاند"؟

741
00:55:32,827 --> 00:55:37,623
‫فهو يشغل نفسه بابنه، "جورج ويليس الابن".

742
00:55:38,250 --> 00:55:42,170
‫"جورج" لن يخبر أباه شيئاً.

743
00:55:42,379 --> 00:55:44,941
‫"جورج" الكبير سيُنهي "جورج" الصغير

744
00:55:44,965 --> 00:55:48,027
‫و"جورج" الصغير سيخبره بكل شيء؟

745
00:55:48,051 --> 00:55:50,613
‫وإن كنت ذكياً
‫ستفعل ما يتوجب عليك فعله أيضاً.

746
00:55:50,637 --> 00:55:53,032
‫أنت فهمت هذا الأمر كله، أليس كذلك؟

747
00:55:53,056 --> 00:55:57,328
‫لست بحاجة لكسب منحة
‫"يانغ أمريكا" للتميز لأفهم هذا الأمر.

748
00:55:57,352 --> 00:56:01,415
‫كانت لديك حياة صغيرة،
‫فقررت أن تذهب إلى مدرسة "بيرد"

749
00:56:01,439 --> 00:56:04,252
‫لكي تصنع لنفسك حياة كجعة.

750
00:56:04,276 --> 00:56:06,379
‫ولكي تظل كذلك...

751
00:56:06,403 --> 00:56:10,031
‫سيكون عليك أن تخبر هؤلاء الناس
‫ما يريدون معرفته.

752
00:56:10,740 --> 00:56:11,842
‫أتعتقد ذلك؟

753
00:56:11,866 --> 00:56:13,594
‫هل انتهينا يا "صوفيا"؟

754
00:56:13,618 --> 00:56:15,953
‫شكراً.

755
00:56:18,331 --> 00:56:20,124
‫"تشارلي"...

756
00:56:21,001 --> 00:56:23,503
‫إن لم تعترف الآن...

757
00:56:24,087 --> 00:56:27,441
‫ستنتهي بك الحال
‫ليس فقط في تزويد الرفوف بالبسكويت

758
00:56:27,465 --> 00:56:30,528
‫في متجر صغير ما
‫في ضواحي "أوريغون"، وإنما...

759
00:56:30,552 --> 00:56:34,782
‫آخر كلمة ستسمع نفسك تقولها قبل موتك

760
00:56:34,806 --> 00:56:39,310
‫ستكون، "طاب يومكم وعودوا قريباً."

761
00:56:39,686 --> 00:56:41,354
‫"صوفيا"!

762
00:56:41,521 --> 00:56:45,608
‫خذي قياسات "تشارلي" بسرعة،
‫لدينا موعد لعيد الشكر.

763
00:56:45,900 --> 00:56:49,255
‫- لدينا موعد؟
‫- في منزل أخي.

764
00:56:49,279 --> 00:56:52,907
‫"ور سليد"، في "وايت بلينز" في "نيويورك".

765
00:56:53,241 --> 00:56:57,078
‫أيها العقيد، لا يمكنني أن أذهب معك
‫إلى منزل أخيك.

766
00:56:57,078 --> 00:56:59,831
‫يجب أن أعود إلى المدرسة.

767
00:57:01,916 --> 00:57:05,336
‫حسناً، يجب أن تمضي عيد الشكر في مكان ما.

768
00:57:05,587 --> 00:57:09,757
‫أعني، لكي تأكل وتمرح، وأنا بحاجة للرفقة.

769
00:57:14,429 --> 00:57:17,366
‫- هل يعرف أنني قادم؟
‫- إنه لا يعرف أنني أنا قادم.

770
00:57:17,390 --> 00:57:20,786
‫انتظر حتى ترى وجهه عندما أدخل من الباب.

771
00:57:20,810 --> 00:57:22,770
‫إنه يعشقني!

772
00:57:24,773 --> 00:57:28,628
‫"تشارلي"، بشأن مشكلتك الصغيرة

773
00:57:28,652 --> 00:57:31,339
‫هناك نوعان من الناس في هذا العالم:

774
00:57:31,363 --> 00:57:33,758
‫أولئك الذين يقفون ويواجهون المسؤولية.

775
00:57:33,782 --> 00:57:35,801
‫وأولئك الذين يهربون ويختبئون.

776
00:57:35,825 --> 00:57:39,704
‫الاختباء أفضل،
‫حسناً يا "صوفيا"، اضبطي له الملابس!

777
00:57:39,704 --> 00:57:41,873
‫اجعليه وسيماً!

778
00:57:57,681 --> 00:57:59,474
‫انتبه.

779
00:58:00,600 --> 00:58:03,144
‫- هل أقرع الباب؟
‫- أجل.

780
00:58:11,277 --> 00:58:15,323
‫- نعم؟
‫- نعم؟ من أنت؟

781
00:58:15,657 --> 00:58:19,619
‫- أنا "راندي".
‫- "راندي"؟ هل أنت جديد؟

782
00:58:20,120 --> 00:58:24,016
‫- أنا ابن أخيك.
‫- ها أنا ذا!

783
00:58:24,040 --> 00:58:26,310
‫أختك ترعاني منذ فترة طويلة.

784
00:58:26,334 --> 00:58:29,438
‫وظننت أن الوقت حان لأنشر الثروات.

785
00:58:29,462 --> 00:58:31,691
‫- العم "فرانك"!
‫- "غلوريا"!

786
00:58:31,715 --> 00:58:34,675
‫- بل "غيل".
‫- بالطبع.

787
00:58:34,676 --> 00:58:37,571
‫رحبوا بالمجموعة المحظوظة من "نيويورك".

788
00:58:37,595 --> 00:58:41,075
‫العم "فرانك" الطيب العجوز
‫وهذا الذي معه هو"تشارلي سيمز"

789
00:58:41,099 --> 00:58:43,869
‫نجم خط الوسط في فريق "بيرد" لكرة القدم.

790
00:58:43,893 --> 00:58:48,606
‫لم يهزموا "إكسيتير" و"غروتون" فحسب،
‫وإنما مدرسة "أكيناس" الثانوية أيضاً.

791
00:58:48,857 --> 00:58:50,793
‫أين أبوك البائس؟

792
00:58:50,817 --> 00:58:52,962
‫انتظر! لا، دعنا نفاجئه.

793
00:58:52,986 --> 00:58:57,073
‫لنعطي قلبه السمين أزمة، "ويلي"!

794
00:59:13,173 --> 00:59:15,132
‫مرحباً يا "فرانك".

795
00:59:15,341 --> 00:59:17,528
‫- كيف حالك؟
‫- بخير.

796
00:59:17,552 --> 00:59:19,637
‫ها هي يدي.

797
00:59:20,597 --> 00:59:24,160
‫- "تشارلي"، أقدم لك "ور سليد".
‫- سعدت بلقائك يا سيدي.

798
00:59:24,184 --> 00:59:27,163
‫من المدراء الذين يحملون حقائب
‫مليئة بالأوراق.

799
00:59:27,187 --> 00:59:31,584
‫"غريتشين"، أشم رائحة البرقوق!
‫أطهوت ديكاً رومياً محشواً بزيتون وبرقوق؟

800
00:59:31,608 --> 00:59:34,151
‫أجل.

801
00:59:35,528 --> 00:59:37,173
‫دعيني أشمك، تعالي.

802
00:59:37,197 --> 00:59:40,741
‫أتعرفين؟ لطالما كانت لدي
‫رغبة سرية فيك، تعالي.

803
00:59:43,536 --> 00:59:47,683
‫- أين أنت يا "غاري"؟
‫- من أنت مرة ثانية؟

804
00:59:47,707 --> 00:59:52,480
‫أنا أقيم في فندق "والدورف" مع...
‫هل هو أخوك؟

805
00:59:52,504 --> 00:59:55,024
‫آخر أبناء "ور"، كيف حالك؟

806
00:59:55,048 --> 01:00:00,845
‫- أجل، هو أخي، من أنت بحق الجحيم؟
‫- أنا أرعاه.

807
01:00:02,806 --> 01:00:04,765
‫- يا إلهي، آسف.
‫- لا بأس.

808
01:00:05,308 --> 01:00:10,206
‫المعذرة، أين الخمر؟ تقدمونه ببطء هنا.

809
01:00:10,230 --> 01:00:14,210
‫في الحقيقة، لا أعتقد أن العقيد بخير.

810
01:00:14,234 --> 01:00:16,611
‫- ليس بخير؟
‫- أعتقد أنه يشعر بالوحدة قليلاً.

811
01:00:16,778 --> 01:00:18,798
‫لماذا لم تصحبه عند عائلتك لتناول العشاء؟

812
01:00:18,822 --> 01:00:20,823
‫سمعت ذلك!

813
01:00:23,910 --> 01:00:27,139
‫لا تعره اهتماماً،
‫إنه يحاول التصرف كأخي الأكبر.

814
01:00:27,163 --> 01:00:29,809
‫إنه يرعاني منذ صغرنا.

815
01:00:29,833 --> 01:00:34,128
‫أخرجني من متاعب أكثر مما يرغب بتذكره.

816
01:00:34,838 --> 01:00:37,214
‫دعني آخذ معطفك.

817
01:00:37,799 --> 01:00:41,028
‫كنت أنوي إحضار بعض النبيذ في طريقي،
‫لكنني لم أفعل.

818
01:00:41,052 --> 01:00:43,614
‫سأرسل لكم نبيذ "روثستشايلد"
‫في عيد الميلاد، لكن...

819
01:00:43,638 --> 01:00:47,827
‫- لنرى كيف يسير عيد الشكر.
‫- سأضيف مكانين آخرين على الطاولة.

820
01:00:47,851 --> 01:00:50,913
‫- ها هو مشروبك يا "فرانك".
‫- شكرا يا "راندي".

821
01:00:50,937 --> 01:00:53,648
‫أما زلت تعمل مع "سنوكوين للسكر"؟

822
01:00:53,731 --> 01:00:57,586
‫"سنوفليك"، لماذا تخطئ في ذلك دائماً؟

823
01:00:57,610 --> 01:01:01,864
‫لأنه ليس أمراً هاماً لي لأحفظه،
‫ماذا تعمل هناك الآن؟

824
01:01:02,073 --> 01:01:04,700
‫أنا نائب رئيس التسويق.

825
01:01:05,201 --> 01:01:08,514
‫مبروك! ولكن السكر سيئ للغاية.

826
01:01:08,538 --> 01:01:11,851
‫أخبرت اللواء "أبرامز" أن يضع العسل
‫في مخازن التموين.

827
01:01:11,875 --> 01:01:16,462
‫إن لم ينفجر رأسك بالبندقية
‫فالسكر سيفجره بالتأكيد.

828
01:01:16,921 --> 01:01:19,108
‫لماذا لا نجلس جميعنا؟

829
01:01:19,132 --> 01:01:22,945
‫عطر "ميتسوكي"، إنه يثير مشاعري الجنسية.

830
01:01:22,969 --> 01:01:25,906
‫انتبهي، عندما تقلق الزوجة
‫تبدأ في إثارة الغرائز.

831
01:01:25,930 --> 01:01:29,183
‫- لنذهب ونأكل.
‫- بالتأكيد.

832
01:01:30,476 --> 01:01:32,204
‫شكراً يا "تشارلي".

833
01:01:32,228 --> 01:01:36,417
‫أين تريد الجلوس؟ على رأس الطاولة ثانية؟

834
01:01:36,441 --> 01:01:40,736
‫أي مكان سيناسبني، هذا سيكون جيداً.

835
01:01:42,197 --> 01:01:43,632
‫أين كنت؟

836
01:01:43,656 --> 01:01:46,927
‫استيقظت الساعة 4 صباحاً،
‫لم أكن أعرف من الذي أنا معه.

837
01:01:46,951 --> 01:01:49,829
‫أوسبب وجودي هناك، أوأين كنت.

838
01:01:49,871 --> 01:01:53,184
‫ماذا كنت سأفعل؟
‫كانت لدي جميلة آسيوية معي...

839
01:01:53,208 --> 01:01:57,521
‫على جهة، وكانت تضحك ومنتعشة

840
01:01:57,545 --> 01:02:01,483
‫وممرضة قاسية من البحرية من "أوماها"
‫على الجهة الأخرى.

841
01:02:01,507 --> 01:02:05,761
‫كنا نحن الثلاثة مستلقين على السرير
‫عراة تماماً.

842
01:02:05,887 --> 01:02:07,763
‫فجاءتني الفكرة.

843
01:02:08,306 --> 01:02:13,144
‫لندع الشرق يقابل الغرب،
‫لنقم ببناء الجسر الذهبي.

844
01:02:14,771 --> 01:02:18,274
‫شعرت وكأنني كنت قد انضممت لتوي
‫إلى فيلق المهندسين!

845
01:02:23,821 --> 01:02:25,990
‫أما زلنا جميعا هنا؟

846
01:02:26,658 --> 01:02:29,535
‫إنها قصة جميلة.

847
01:02:30,912 --> 01:02:35,768
‫أتستمتع دائماً بصدم الناس يا عمي "فرانك"؟

848
01:02:35,792 --> 01:02:40,564
‫لم أعرف أنك تصدم بسهولة،
‫أنا معجب بحساسيتك، لقد تأثرت.

849
01:02:40,588 --> 01:02:43,651
‫أبي، أتذكر عندما أقنعت "فرانك"...

850
01:02:43,675 --> 01:02:46,946
‫- بالذهاب إلى وجار الكلاب؟
‫- وما في ذلك؟

851
01:02:46,970 --> 01:02:49,531
‫كاد يتسبب في إفلاس تجارة كلاب العمي.

852
01:02:49,555 --> 01:02:50,658
‫اهدأ يا "راندي".

853
01:02:50,682 --> 01:02:54,787
‫- لقد انتهى الأمر.
‫- هذا صحيح يا "غاري".

854
01:02:54,811 --> 01:02:57,039
‫هذا صحيح، وكذلك العشاء.

855
01:02:57,063 --> 01:03:00,292
‫كم الساعة يا "تشارلي"؟
‫أعتقد أنه يجدر بنا العودة.

856
01:03:00,316 --> 01:03:04,445
‫هل سبق أن فكرت في شراء
‫ساعة "بريل" يا "فرانك"؟

857
01:03:04,487 --> 01:03:09,200
‫"ستيفي واندر" لديه واحدة،
‫أم أنك أفضل منه هو أيضاً؟

858
01:03:09,242 --> 01:03:11,762
‫لا بأس يا "غلوريا"،
‫أنا أستمتع بملحوظات "راندي".

859
01:03:11,786 --> 01:03:15,557
‫اسم زوجتي هو"غيل" يا "فرانك"،
‫أيمكنك أن تسمع ذلك؟ "غيل".

860
01:03:15,581 --> 01:03:18,375
‫عفواً يا "غيل".

861
01:03:18,835 --> 01:03:21,772
‫يبدو لي أن "غيل" هي امرأة جميلة

862
01:03:21,796 --> 01:03:24,525
‫لكن هناك بعض التوتر في صوتها.

863
01:03:24,549 --> 01:03:27,486
‫لا أعرف ما سببه،
‫لكن قد يكون شيئاً من اثنين:

864
01:03:27,510 --> 01:03:30,805
‫إما أن "غيل" متوترة أوغير مشبعة.

865
01:03:32,307 --> 01:03:36,078
‫- ما قصدك يا عمي "فرانك"؟
‫- يجب أن تقدم لها الجنس الفموي.

866
01:03:36,102 --> 01:03:37,871
‫هلا توقفت يا "فرانك"؟

867
01:03:37,895 --> 01:03:42,126
‫أنت منشغل جداً بعملك في السكر
‫لدرجة أنك نسيت مذاق العسل الحقيقي!

868
01:03:42,150 --> 01:03:43,627
‫بحق السماء يا "فرانك"!

869
01:03:43,651 --> 01:03:46,588
‫أسمعت ذلك الصوت؟
‫هناك نيران ملتهبة تحت ذلك الثوب.

870
01:03:46,612 --> 01:03:49,466
‫- ألا تتوقف؟
‫- ارحل من هنا بحق الجحيم.

871
01:03:49,490 --> 01:03:50,801
‫اركب سيارتك الليموزين.

872
01:03:50,825 --> 01:03:54,888
‫اذهب إلى منطقة "باوري"
‫واجتمع مع السكيرين أمثالك حيث تنتمي!

873
01:03:54,912 --> 01:03:56,807
‫- لحظة واحدة.
‫- ماذا؟

874
01:03:56,831 --> 01:03:58,934
‫- أيمكنك أن تهدأ قليلاً؟
‫- لماذا؟

875
01:03:58,958 --> 01:04:02,962
‫أتريدني أن أتوقف عن إهانته يا "تشاكي"
‫لأنه أعمى؟

876
01:04:03,129 --> 01:04:06,048
‫- كلا، لكن...
‫- اسم صديقي هو"تشارلز".

877
01:04:06,090 --> 01:04:08,068
‫لا يحب أن ينادى باسم "تشاكي".

878
01:04:08,092 --> 01:04:10,654
‫المفروض أن هذا تجمع عائلي.

879
01:04:10,678 --> 01:04:11,905
‫هذا مجرد تحذير.

880
01:04:11,929 --> 01:04:17,184
‫رباه، أحمق آخر
‫يعتقد أن هذا اللعين هو بطل حرب.

881
01:04:19,729 --> 01:04:23,148
‫حسناً، ربما كان كذلك في وقت ما.

882
01:04:23,441 --> 01:04:26,754
‫أفترض أنه أخبرك عن أيام عمله
‫ضمن فريق "ليندون جونسون"؟

883
01:04:26,778 --> 01:04:29,530
‫كنت سأرحل، والآن لن أرحل.

884
01:04:30,281 --> 01:04:34,493
‫- "فرانك" كان مفرداً ليترقى إلى لواء.
‫- "مفرداً"، كلمة جيدة.

885
01:04:34,577 --> 01:04:38,223
‫- لكنه لا يبالي بأحد.
‫- كفى يا "راندي".

886
01:04:38,247 --> 01:04:42,728
‫ما المصطلح المستخدم
‫ليعني سوء معاملتك من الجيش؟

887
01:04:42,752 --> 01:04:47,715
‫- التجاوز.
‫- تجاوزوه عن قصد ولم يعطوه الترقية.

888
01:04:47,924 --> 01:04:49,842
‫بضعة مرات.

889
01:04:53,012 --> 01:04:56,158
‫- أتريد أن تعرف ماذا حدث حينها؟
‫- هل لك أن تصمت؟

890
01:04:56,182 --> 01:04:58,994
‫- لقد فجر نفسه.
‫- توقف يا "راندي".

891
01:04:59,018 --> 01:05:04,958
‫كان يلعب بالقنابل اليدوية
‫في حصن "براغ"، أوأياً كان المكان.

892
01:05:04,982 --> 01:05:08,879
‫- حصن "بننغ".
‫- كان يعلم الصراع الفردي...

893
01:05:08,903 --> 01:05:11,340
‫انظر إلي عندما تتحدث إلي يا بني.

894
01:05:11,364 --> 01:05:15,844
‫أنا أنظر يا "فرانك"، شريكه كان نقيباً ما.

895
01:05:15,868 --> 01:05:18,555
‫- الرائد "فنسنت سكوايرز".
‫- أياً كان.

896
01:05:18,579 --> 01:05:21,642
‫قبل المتابعة،
‫كانا يتناولان فطوراً قليل السعرات

897
01:05:21,666 --> 01:05:24,311
‫مشروب "سكرودرايفر" لـ"فرانك"
‫و"بلادي ماري" لشريكه.

898
01:05:24,335 --> 01:05:26,146
‫كلا، "فنسنت" كان يشرب "سي بريز".

899
01:05:26,170 --> 01:05:31,777
‫المحامي القانوني في "بننغ" قال إن "سليد"
‫احتسى 4 مشروبات وشريكه 1.

900
01:05:31,801 --> 01:05:34,988
‫كان ثملاً أثناء الفصل وأصبح متحمساً.

901
01:05:35,012 --> 01:05:37,848
‫فبدأ في سحب دبابيس القنابل.

902
01:05:39,600 --> 01:05:42,353
‫أفلتت منه إحدى القنابل.

903
01:05:46,399 --> 01:05:48,127
‫الواحدة التي أفلتت.

904
01:05:48,151 --> 01:05:51,695
‫"فرانك" يدعي أن الدبوس كان بداخلها.

905
01:05:52,655 --> 01:05:57,534
‫وما الفارق؟
‫أي مجنون يلعب بالقنابل اليدوية؟

906
01:05:57,952 --> 01:05:59,388
‫"فيني" سلم من الحادث.

907
01:05:59,412 --> 01:06:02,122
‫و"فرانك" لم يفقد سوى بصره.

908
01:06:05,918 --> 01:06:08,689
‫- أتريد أن تعرف الحقيقة؟
‫- أتعرف ماذا تكون الحقيقة؟

909
01:06:08,713 --> 01:06:11,131
‫كان أحمق قبل ذلك.

910
01:06:13,259 --> 01:06:16,220
‫ثم لم يصبح سوى أحمق أعمى.

911
01:06:23,394 --> 01:06:26,480
‫عدالة الله مضحكة.

912
01:06:28,274 --> 01:06:30,901
‫الله فعلاً يتسم بروح الفكاهة.

913
01:06:33,196 --> 01:06:36,991
‫ربما عدالة الله تعتبر
‫أن بعض الناس لا يستحقون البصر.

914
01:06:43,539 --> 01:06:46,375
‫أتفهم قصدي يا "تشاكي"؟

915
01:06:50,922 --> 01:06:53,358
‫اسمه "تشارلز".

916
01:06:53,382 --> 01:06:55,777
‫يمكنك أن تقول ذلك، أليس كذلك؟

917
01:06:55,801 --> 01:07:00,073
‫أتعرف هذه يا "راندي"؟
‫إنها طريقة خنق كنت أعلمها للملازمين.

918
01:07:00,097 --> 01:07:04,703
‫- إن ضغطت سأدمر قصبتك الهوائية.
‫- لا يهمني ما قاله.

919
01:07:04,727 --> 01:07:07,688
‫- ردد من بعدي، "تشارلز".
‫- اتركه وحسب، من فضلك!

920
01:07:10,650 --> 01:07:12,276
‫- "غريتشن"
‫- بخير؟

921
01:07:13,194 --> 01:07:15,612
‫"راندي"، هل أنت بخير؟

922
01:07:16,948 --> 01:07:18,282
‫هل أنت على ما يرام؟

923
01:07:27,542 --> 01:07:29,543
‫"غريتشين؟"

924
01:07:30,294 --> 01:07:32,671
‫لقد تفوقت على نفسك.

925
01:07:34,257 --> 01:07:36,443
‫إن أقنعتني بشدة...

926
01:07:36,467 --> 01:07:39,470
‫فقد آتي لتناول الديك العام المقبل.

927
01:07:39,470 --> 01:07:41,472
‫من يدري؟

928
01:07:47,436 --> 01:07:49,146
‫"فرانك؟"

929
01:07:49,689 --> 01:07:51,940
‫وداعاً يا "ويلي".

930
01:07:56,195 --> 01:07:58,906
‫أنا لست نافعاً...

931
01:08:00,366 --> 01:08:02,743
‫ولم أكن كذلك قط.

932
01:08:08,374 --> 01:08:11,585
‫هيا يا "تشارلي"، أحضر معطفينا.

933
01:08:17,675 --> 01:08:20,719
‫هيا، انتبه أين تضع قدمك.

934
01:08:22,054 --> 01:08:24,139
‫انتبه.

935
01:08:37,361 --> 01:08:41,698
‫إلى "نيويورك" يا صديقي، هيا بنا!

936
01:09:25,951 --> 01:09:28,078
‫هل لديك ساعة يد؟

937
01:09:31,290 --> 01:09:33,667
‫إنها الساعة الـ7:20.

938
01:09:33,793 --> 01:09:37,462
‫لم أسألك عن الوقت،
‫سألتك إن كان لديك ساعة يد.

939
01:09:38,089 --> 01:09:39,858
‫أجل، في الغرفة الأخرى.

940
01:09:39,882 --> 01:09:41,592
‫أحضرها.

941
01:09:45,221 --> 01:09:48,557
‫توجد ساعة منبه بجانب سريرك مباشرة
‫أيها العقيد.

942
01:09:49,350 --> 01:09:51,852
‫هل بها عقرب للثواني؟

943
01:09:57,650 --> 01:10:00,360
‫- أجل.
‫- احسب لي الوقت!

944
01:10:27,430 --> 01:10:29,306
‫كم استغرق الأمر؟

945
01:10:32,435 --> 01:10:34,621
‫حوالي 30 ثانية.

946
01:10:34,645 --> 01:10:38,875
‫- أنا بطيء قليلاً.
‫- من أين أحضرت مسدساً أيها العقيد؟

947
01:10:38,899 --> 01:10:42,444
‫نسميه قطعة أوسلاح يا "تشارلي"،
‫لا نسميه مسدساً أبداً.

948
01:10:44,405 --> 01:10:47,074
‫من أين أحضرت القطعة؟

949
01:10:47,116 --> 01:10:52,454
‫أنا ضابط في الجيش الأمريكي،
‫وهذا سلاحي اليدوي.

950
01:10:52,455 --> 01:10:56,393
‫- لكنك لم تعد ضابطاً.
‫- إذاً أنا متقاعد، وما يهم؟

951
01:10:56,417 --> 01:10:59,813
‫الضابط لا يتخلى عن سلاحه
‫عيار 54 ملم أبداً.

952
01:10:59,837 --> 01:11:03,817
‫الأفضل أن تتخلى عنه وتعطيني إياه
‫وإلا سأتصل بالسيدة "روسي".

953
01:11:03,841 --> 01:11:05,884
‫فكرة جيدة.

954
01:11:06,010 --> 01:11:08,488
‫ثم سأعود للمدرسة.

955
01:11:08,512 --> 01:11:10,949
‫هذا أفضل، السماء الزرقاء والأضواء الخضراء.

956
01:11:10,973 --> 01:11:12,868
‫أتمنى أن تستمتع برحلتك.

957
01:11:12,892 --> 01:11:16,496
‫شعرت أن تلك كانت 52 ثانية،
‫المفروض أن أتمكن من تركيبه في 52 ثانية.

958
01:11:16,520 --> 01:11:19,898
‫- هل حسبت لي الوقت؟
‫- لم أفعل وسأتصل بـ"ألباني".

959
01:11:29,408 --> 01:11:31,326
‫كانت تلك حماقة.

960
01:11:32,411 --> 01:11:34,162
‫هل حقاً؟

961
01:11:35,289 --> 01:11:37,624
‫أنت عالق معي، "تشارلي"

962
01:11:38,209 --> 01:11:39,853
‫كلا، لست كذلك.

963
01:11:39,877 --> 01:11:41,980
‫- سأرحل!
‫- إلى أين؟ "نيو هامبشير"؟

964
01:11:42,004 --> 01:11:45,173
‫ليست لديك نقود، فكيف ستفعل ذلك؟

965
01:11:48,677 --> 01:11:51,888
‫مذاق رقم هاتف "كارين"
‫يدل على أنه في "الباني".

966
01:11:54,183 --> 01:11:58,895
‫- حسناً، سأرحل.
‫- "تشارلي"!

967
01:12:11,033 --> 01:12:15,162
‫كل ما أريده منك هو يوم آخر.

968
01:12:16,205 --> 01:12:18,040
‫لماذا؟

969
01:12:20,042 --> 01:12:23,503
‫جولة أخيرة في ساحة المعركة.

970
01:12:26,841 --> 01:12:29,968
‫يمكنني أن أجد طريقي
‫في مدينة مثل "نيويورك".

971
01:12:30,344 --> 01:12:32,262
‫ولكنني...

972
01:12:32,263 --> 01:12:35,766
‫أحياناً أحتاج إلى من يوجهني
‫في الاتجاه الصحيح.

973
01:12:38,435 --> 01:12:40,247
‫ما رأيك، "تشارلي"؟

974
01:12:40,271 --> 01:12:43,732
‫ماذا يعني يوم واحد بين صديقين؟

975
01:12:47,444 --> 01:12:50,906
‫حسناً، لنفترض أنني سأبقى يوماً آخراً.

976
01:12:51,031 --> 01:12:53,134
‫هل ستعطيني سلاحك؟

977
01:12:53,158 --> 01:12:56,930
‫أنا عقيد في جيش الولايات المتحدة.

978
01:12:56,954 --> 01:12:59,432
‫ولن أعطي مسدسي لأي كان.

979
01:12:59,456 --> 01:13:04,544
‫- والآن، ماذا ستشرب؟
‫- أيها العقيد، هذا غير مقبول.

980
01:13:04,545 --> 01:13:08,984
‫"غير مقبول"؟ لماذا تعطيني
‫هراء المدارس الثانوية ذلك؟

981
01:13:09,008 --> 01:13:12,696
‫ماذا فعلوا؟ هل أخرجوا منك طباع "أوريغون"؟

982
01:13:12,720 --> 01:13:15,722
‫ووضعوا فيك
‫طباع كلية التجارة في "هارفرد"؟

983
01:13:16,056 --> 01:13:18,141
‫إذاً أعطني الرصاصات.

984
01:13:23,856 --> 01:13:27,567
‫أنت ترى المنطق في هذا الأمر
‫يا "تشارلي"، أليس كذلك؟

985
01:13:30,029 --> 01:13:33,341
‫لم أعد قوياً.

986
01:13:33,365 --> 01:13:36,052
‫إذاً لماذا قد أشارك...

987
01:13:36,076 --> 01:13:38,954
‫الناس في أغراضهم؟

988
01:13:40,414 --> 01:13:42,684
‫أعني، لا يوجد أحد

989
01:13:42,708 --> 01:13:46,128
‫يريد التعامل معي بعد الآن.

990
01:13:48,380 --> 01:13:51,860
‫- الرصاصات أيها العقيد.
‫- "الرصاصات أيها العقيد."

991
01:13:51,884 --> 01:13:55,637
‫تبدو مثل رجل من فيلم
‫"لايفز أوف أي بينغال لانسر".

992
01:14:14,198 --> 01:14:16,867
‫لماذا أنت مهتم؟

993
01:14:17,534 --> 01:14:20,871
‫- بماذا؟
‫- بماذا؟

994
01:14:21,121 --> 01:14:24,416
‫بسواء كنت سأطلق النار على نفسي أولا.

995
01:14:30,130 --> 01:14:34,134
‫- لأن لدي ضمير.
‫- لديك ضمير.

996
01:14:34,885 --> 01:14:36,761
‫لقد نسيت.

997
01:14:37,680 --> 01:14:40,140
‫ضمير "تشارلي".

998
01:14:41,642 --> 01:14:44,603
‫هل نوشي؟ أم لا نوشي؟

999
01:14:45,771 --> 01:14:49,024
‫هل نتبع قوانين الفتى الثري أم لا؟

1000
01:14:49,525 --> 01:14:52,527
‫هل ندع هذا الأحمق الضرير...

1001
01:14:52,653 --> 01:14:55,280
‫يموت أم لا؟

1002
01:14:56,991 --> 01:14:59,493
‫الضمير يا "تشارلي".

1003
01:14:59,910 --> 01:15:01,680
‫متى ولدت؟

1004
01:15:01,704 --> 01:15:05,707
‫في العصور الوسطى؟

1005
01:15:05,749 --> 01:15:07,769
‫ألم تسمع؟

1006
01:15:07,793 --> 01:15:11,189
‫لقد مات الضمير.

1007
01:15:11,213 --> 01:15:13,316
‫كلا، لم أسمع.

1008
01:15:13,340 --> 01:15:17,636
‫إذاً أخرج الشمع اللعين من أذنيك!

1009
01:15:20,139 --> 01:15:22,140
‫انضج!

1010
01:15:32,609 --> 01:15:34,861
‫إنه وقت خداع الصديق.

1011
01:15:35,821 --> 01:15:38,114
‫وخيانة الزوجة.

1012
01:15:40,826 --> 01:15:43,787
‫والاتصال بأمك في عيد الأم.

1013
01:15:45,539 --> 01:15:49,793
‫كل ذلك هراء يا "تشارلي".

1014
01:16:01,263 --> 01:16:03,306
‫إلى أين أنت ذاهب؟

1015
01:16:03,724 --> 01:16:05,934
‫يجب أن أبول.

1016
01:16:07,102 --> 01:16:10,165
‫أعرف أنني قلت إنني أحتاجك ليوم واحد فقط.

1017
01:16:10,189 --> 01:16:13,400
‫لكن حتى أنا لا يمكنني الانتظار
‫طوال ذلك الوقت.

1018
01:16:15,194 --> 01:16:17,404
‫وأيضاً يا "تشارلي"...

1019
01:16:18,447 --> 01:16:21,449
‫لقد نسيت الرصاصة التي في التجويف.

1020
01:16:28,957 --> 01:16:30,917
‫تفضل يا سيدي.

1021
01:16:31,168 --> 01:16:32,919
‫شكراً لك.

1022
01:16:35,422 --> 01:16:38,318
‫62 عاماً في الخدمة...

1023
01:16:38,342 --> 01:16:41,094
‫ولم أدع مساعدي يلمع حذائي أبداً.

1024
01:16:41,303 --> 01:16:44,556
‫أين ستكون بعد 62 عاماً يا "تشارلي"؟

1025
01:16:44,765 --> 01:16:49,019
‫أراهن أنك ستكون تلعب الغولف
‫مع أصدقائك من مدرسة "بيرد".

1026
01:16:51,480 --> 01:16:54,000
‫لا أحب أولئك الشباب حتى.

1027
01:16:54,024 --> 01:16:57,485
‫بالطبع لا تحبهم، كلهم حمقى.

1028
01:16:57,986 --> 01:17:01,197
‫ستكون متعة أن توشي بهم، أليس كذلك؟

1029
01:17:01,281 --> 01:17:04,552
‫- لست واشياً.
‫- "لست واشياً."

1030
01:17:04,576 --> 01:17:07,454
‫هل هذه قضية "درايفوس" أم ماذا؟

1031
01:17:11,250 --> 01:17:13,918
‫أماه!

1032
01:17:14,253 --> 01:17:15,730
‫ها أنت ذا.

1033
01:17:15,754 --> 01:17:18,340
‫- شكراً لك.
‫- بل شكراً لك.

1034
01:17:19,550 --> 01:17:22,010
‫انتبه إلى خطوتك.

1035
01:17:23,595 --> 01:17:27,182
‫ينتابني ذلك الشعور بالثقل
‫مرة ثانية يا "تشارلي".

1036
01:17:30,060 --> 01:17:32,729
‫الأمر أكثر مما أخبرتني، أليس كذلك؟

1037
01:17:33,522 --> 01:17:35,523
‫أليس كذلك؟

1038
01:17:38,277 --> 01:17:42,614
‫- لقد قدموا لي رشوة.
‫- الآن نحن نتقدم.

1039
01:17:43,907 --> 01:17:46,743
‫السيد "تراسك"، المدير...

1040
01:17:48,328 --> 01:17:50,473
‫وعدني بأنه سيدخلني إلى "هارفرد".

1041
01:17:50,497 --> 01:17:53,643
‫- إن وشيت.
‫- أجل.

1042
01:17:53,667 --> 01:17:55,562
‫يا لها من معضلة.

1043
01:17:55,586 --> 01:17:59,923
‫هل يقبل "تشارلي سيمز"
‫بدخول مجاني إلى "هارفرد" أم لا؟

1044
01:18:01,592 --> 01:18:05,613
‫ماذا تظن صديقك "جورج" كان ليفعل
‫لو كان مكانك؟

1045
01:18:05,637 --> 01:18:07,782
‫- هو تقريباً في مكاني.
‫- كيف؟

1046
01:18:07,806 --> 01:18:12,644
‫كل ما في الأمر أن السيد "تراسك"
‫لم يعده بـ"هارفرد".

1047
01:18:12,978 --> 01:18:17,565
‫ليس على السيد "تراسك" أن يفعل ذلك،
‫أبو"جورج" سيتولى الأمر.

1048
01:18:18,984 --> 01:18:21,903
‫اقبل بالاتفاق يا "تشارلي"!

1049
01:18:21,987 --> 01:18:23,905
‫اذهب إلى "هارفرد".

1050
01:18:24,364 --> 01:18:27,117
‫- لا يمكنني أن أفعل ذلك.
‫- لم لا؟

1051
01:18:29,369 --> 01:18:32,807
‫هناك بعض الأشياء
‫التي لا يمكن للمرء أن يفعلها.

1052
01:18:32,831 --> 01:18:35,041
‫اشرحها لي.

1053
01:18:36,376 --> 01:18:39,421
‫- بصوت أعلى من فضلك.
‫- لا أستطيع...

1054
01:18:41,089 --> 01:18:44,968
‫ستواجه وقتاً عصيباً
‫في هذا العالم يا "تشارلي".

1055
01:18:45,594 --> 01:18:49,973
‫لأخفف عنك الصدمة،
‫دعني أدعوك إلى مشروب، هيا.

1056
01:18:50,933 --> 01:18:52,994
‫"جاك دانييلز" مزدوج بالثلج.

1057
01:18:53,018 --> 01:18:57,021
‫وأحضر لصديقي الشاب هنا
‫مشروب "شيرلي تيمبل" بدون كحول.

1058
01:18:57,064 --> 01:18:59,334
‫انتظر، ألديك جعة؟

1059
01:18:59,358 --> 01:19:01,836
‫بالتأكيد، أيمكنني أن أرى بطاقة شخصيتك؟

1060
01:19:01,860 --> 01:19:05,131
‫هل تريد أن تتمشى بقية حياتك؟

1061
01:19:05,155 --> 01:19:06,466
‫آسف يا سيدي، لكن...

1062
01:19:06,490 --> 01:19:09,844
‫أنا زبون معتاد هنا،
‫وولدي اقترب من سن الـ32.

1063
01:19:09,868 --> 01:19:12,680
‫لماذا لا تتصل بالمكتب في المقدمة؟

1064
01:19:12,704 --> 01:19:15,999
‫السيد "غيلبرت" هو صديق لي.

1065
01:19:17,793 --> 01:19:19,479
‫هل من نوع جعة معين؟

1066
01:19:19,503 --> 01:19:22,815
‫"شليتز"، لا توجد "شليتز"؟

1067
01:19:22,839 --> 01:19:25,759
‫"بلاتز"، لا توجد "بلاتز"؟

1068
01:19:26,510 --> 01:19:28,303
‫ارتجل.

1069
01:19:28,845 --> 01:19:32,056
‫- سأبذل قصارى جهدي يا سيدي.
‫- شكراً يا سيدي.

1070
01:19:32,849 --> 01:19:36,478
‫أنت بشر يا "تشارلي"، جعة؟

1071
01:19:39,273 --> 01:19:41,334
‫مع من سنشرب؟

1072
01:19:41,358 --> 01:19:46,029
‫أشم رائحة جميلة للصابون مع الماء
‫قادمة من الأسفل هناك.

1073
01:19:53,120 --> 01:19:56,915
‫- أنثى.
‫- "أنثى؟"

1074
01:19:57,291 --> 01:20:02,587
‫كونك سميتها "أنثى" يعني أنها تعجبك
‫وإلا لما كنت تصرفت بعفوية هكذا.

1075
01:20:04,589 --> 01:20:07,926
‫- هل هي وحدها؟
‫- أجل، إنها وحدها.

1076
01:20:09,303 --> 01:20:13,139
‫الأمور تزداد إثارة، هل شعرها كستنائي؟

1077
01:20:13,598 --> 01:20:17,143
‫بني، بني فاتح.

1078
01:20:18,353 --> 01:20:20,396
‫22 عاماً؟

1079
01:20:21,273 --> 01:20:24,442
‫هل أنا أشاهد عرضاً ما؟

1080
01:20:25,068 --> 01:20:28,756
‫عندما نتوقف عن المشاهدة سيكون يوم موتنا.

1081
01:20:28,780 --> 01:20:30,258
‫تحرك.

1082
01:20:30,282 --> 01:20:32,093
‫- إلى أين؟
‫- تعرف إلى أين يا بني.

1083
01:20:32,117 --> 01:20:34,452
‫لا تكن خجولاً يا "تشارلي".

1084
01:20:36,246 --> 01:20:39,374
‫هذه السيدة خُلقت لك، أشعر بذلك.

1085
01:20:39,708 --> 01:20:42,061
‫إنها جميلة للغاية، أليس كذلك؟

1086
01:20:42,085 --> 01:20:46,005
‫- ليست سيئة.
‫- رائع! أنت حي.

1087
01:20:46,089 --> 01:20:49,384
‫هيا يا بني، تمشى.

1088
01:20:49,968 --> 01:20:52,011
‫تمشى.

1089
01:21:01,021 --> 01:21:05,400
‫بعد إذنك يا سيدتي،
‫أتمانعين إن انضممنا إليك؟

1090
01:21:06,276 --> 01:21:09,320
‫أشعر أنك تتعرضين للتجاهل.

1091
01:21:09,654 --> 01:21:12,824
‫أنا أتوقع قدوم شخص.

1092
01:21:13,909 --> 01:21:16,119
‫في الحال؟

1093
01:21:16,536 --> 01:21:19,682
‫- كلا، لكن في أية دقيقة الآن.
‫- أية دقيقة؟

1094
01:21:19,706 --> 01:21:23,001
‫بعض الناس يعيشون حياة كاملة في دقيقة.

1095
01:21:23,835 --> 01:21:28,673
‫- ماذا تفعلين الآن؟
‫- أنا أنتظره.

1096
01:21:28,965 --> 01:21:32,510
‫هل تمانعين إن انتظرنا معك؟

1097
01:21:32,636 --> 01:21:36,556
‫فقط لكي نمنع مطاردي النساء عنك؟

1098
01:21:39,351 --> 01:21:41,704
‫كلا، لا أمانع.

1099
01:21:41,728 --> 01:21:44,230
‫شكراً لك.

1100
01:21:46,566 --> 01:21:48,776
‫"تشارلي".

1101
01:21:51,530 --> 01:21:54,717
‫أتعرف؟ أشعر برائحة في الهواء.

1102
01:21:54,741 --> 01:21:57,285
‫لا تخبريني ما هي.

1103
01:21:57,786 --> 01:22:00,204
‫صابون "أوغيلفي سيسترز".

1104
01:22:01,415 --> 01:22:03,142
‫هذا مدهش.

1105
01:22:03,166 --> 01:22:05,436
‫أنا أدهش الناس دائماً.

1106
01:22:05,460 --> 01:22:07,522
‫إنه فعلاً صابون "أوغيلفي سيسترز".

1107
01:22:07,546 --> 01:22:10,316
‫جدتي أعطتني ثلاثة ألواح منه
‫في عيد الميلاد.

1108
01:22:10,340 --> 01:22:12,652
‫أنا مجنون بجدتك.

1109
01:22:12,676 --> 01:22:15,655
‫أظنها كانت ستعجب بـ"تشارلي" أيضاً.

1110
01:22:15,679 --> 01:22:18,408
‫- لا تعيريه اهتماماً.
‫- ما اسمك؟

1111
01:22:18,432 --> 01:22:20,034
‫"دونا".

1112
01:22:20,058 --> 01:22:24,831
‫- "دونا"؟ أنا "فرانك" وهذا هو...
‫- "تشارلي".

1113
01:22:24,855 --> 01:22:27,250
‫أجل، أنت تعجبها.

1114
01:22:27,274 --> 01:22:30,962
‫"تشارلي" يواجه نهاية أسبوع عصيبة،
‫إنه يمر بمحنة.

1115
01:22:30,986 --> 01:22:33,965
‫كيف يبدو لك تماسكه؟

1116
01:22:33,989 --> 01:22:36,008
‫يبدو لي بخير.

1117
01:22:36,032 --> 01:22:38,993
‫أنت تعجبها حقاً يا "تشارلي".

1118
01:22:43,957 --> 01:22:46,709
‫إذاً يا "دونا"...

1119
01:22:47,961 --> 01:22:49,963
‫هل ترقصين الـ"تانغو"؟

1120
01:22:50,088 --> 01:22:53,484
‫كلا، أردت أن أتعلم ذات مرة، لكن...

1121
01:22:53,508 --> 01:22:55,611
‫لكن ماذا؟

1122
01:22:55,635 --> 01:22:58,281
‫لكن "مايكل" لم يرد.

1123
01:22:58,305 --> 01:23:02,183
‫"مايكل"، الشخص الذي تنتظرينه.

1124
01:23:02,601 --> 01:23:05,955
‫"مايكل" يظن أن الـ"تانغو" مضحك للغاية.

1125
01:23:05,979 --> 01:23:08,916
‫أعتقد أن "مايكل" هو المضحك.

1126
01:23:08,940 --> 01:23:12,735
‫لا تعيريه اهتماماً، هل سبق أن قلت ذلك؟

1127
01:23:14,529 --> 01:23:17,115
‫يا لها من ضحكة جميلة.

1128
01:23:18,074 --> 01:23:20,576
‫شكراً يا "فرانك".

1129
01:23:25,665 --> 01:23:28,876
‫أتودين تعلم الـ"تانغو" يا "دونا"؟

1130
01:23:31,046 --> 01:23:33,297
‫الآن؟

1131
01:23:33,673 --> 01:23:37,612
‫أعرض عليك خدماتي مجاناً.

1132
01:23:37,636 --> 01:23:39,846
‫ما رأيك؟

1133
01:23:42,349 --> 01:23:45,143
‫أعتقد أنني سأخاف قليلاً.

1134
01:23:45,727 --> 01:23:47,603
‫من ماذا؟

1135
01:23:47,896 --> 01:23:51,357
‫من أن أخطئ.

1136
01:23:51,733 --> 01:23:55,463
‫لا يمكنك أن تخطئي في الـ"تانغو"،
‫ليست كالحياة.

1137
01:23:55,487 --> 01:23:58,591
‫الأمر بسيط، هذا ما يجعل الـ"تانغو" رائعاً.

1138
01:23:58,615 --> 01:24:03,911
‫إن أخطأت أو تعثرت،
‫استمري في رقص الـ"تانغو".

1139
01:24:05,247 --> 01:24:07,498
‫لماذا لا تجربين؟

1140
01:24:11,211 --> 01:24:13,921
‫هل تجربين؟

1141
01:24:14,923 --> 01:24:17,967
‫حسناً، لنجرب.

1142
01:24:18,385 --> 01:24:20,678
‫ساعدني يا بني.

1143
01:24:26,560 --> 01:24:28,394
‫ذراعك؟

1144
01:24:30,897 --> 01:24:32,607
‫"تشارلي"...

1145
01:24:33,525 --> 01:24:36,170
‫سأحتاج إلى بعض الإحداثيات هنا يا بني.

1146
01:24:36,194 --> 01:24:39,173
‫ساحة الرقص قياسها حوالي 6 أمتار في 9 أمتار

1147
01:24:39,197 --> 01:24:42,218
‫وأنت في النهاية الطويلة.

1148
01:24:42,242 --> 01:24:46,746
‫توجد طاولات خارجها، والفرقة إلى اليمين.

1149
01:27:26,281 --> 01:27:30,660
‫"فرانك"، أنت راقص بارع.

1150
01:27:33,163 --> 01:27:35,891
‫انتظري حتى تري "تشارلي" وهو يرقص.

1151
01:27:35,915 --> 01:27:39,478
‫- إنه يكذب، أنا لا أرقص.
‫- ولكن أليس ساحراً؟

1152
01:27:39,502 --> 01:27:43,691
‫الحقيقة هي أنه لا يجيد الرقص فحسب،
‫وإنما هوأيضاً بارع في الغناء.

1153
01:27:43,715 --> 01:27:46,444
‫يمكنه أن يغرد مثل العصافير
‫ويقلد "بيلا لوغوسي".

1154
01:27:46,468 --> 01:27:48,970
‫- مرحباً يا عزيزتي.
‫- مرحباً.

1155
01:27:49,095 --> 01:27:52,032
‫"مايكل"، هذا "فرانك" وهذا "تشارلي".

1156
01:27:52,056 --> 01:27:56,036
‫- مرحباً بكما، آسف لتأخري.
‫- لا بأس.

1157
01:27:56,060 --> 01:27:58,622
‫هذان السيدان قاما بتسليتي...

1158
01:27:58,646 --> 01:28:00,374
‫ومر الوقت بسرعة.

1159
01:28:00,398 --> 01:28:03,586
‫فتاتك بارعة في رقص الـ"تانغو".

1160
01:28:03,610 --> 01:28:07,715
‫أخيراً وجدت من ترقصي معه الـ"تانغو"،
‫هذا رائع!

1161
01:28:07,739 --> 01:28:09,800
‫دعني أصافحك.

1162
01:28:09,824 --> 01:28:14,704
‫- كلا، كان "فرانك".
‫- إذاً سأصافح كليكما!

1163
01:28:14,788 --> 01:28:17,933
‫هذا يبدو مكاناً رائعاً، لكن يجب أن نذهب.

1164
01:28:17,957 --> 01:28:21,544
‫لدينا موعد مع "داريل" و"كارول"
‫في الـ"فيلاج".

1165
01:28:21,753 --> 01:28:24,130
‫- حسناً.
‫- هل معك الحساب؟

1166
01:28:24,297 --> 01:28:27,234
‫- سيكون من دواعي سروري.
‫- كلا، أنا سأدفعه.

1167
01:28:27,258 --> 01:28:31,012
‫أخرج يدك من جيبك، أنا سأدفعه، حقاً.

1168
01:28:31,554 --> 01:28:33,806
‫اسمح لي.

1169
01:28:34,891 --> 01:28:36,994
‫حسناً، شكراً.

1170
01:28:37,018 --> 01:28:39,038
‫وداعاً يا رفاق.

1171
01:28:39,062 --> 01:28:40,980
‫وداعاً.

1172
01:28:48,154 --> 01:28:52,491
‫"داريل" و"كارول"، أجل.

1173
01:28:59,874 --> 01:29:03,312
‫إنها الشقة "17 هـ" أيها العقيد،
‫إنها في انتظارك.

1174
01:29:03,336 --> 01:29:07,274
‫لا تقلق بشأن شيء، إنها الأفضل.

1175
01:29:07,298 --> 01:29:10,110
‫صديقي أخذ نائب المستشار الألماني إليها.

1176
01:29:10,134 --> 01:29:12,488
‫والآن هو يريد الهجرة إلى هذا البلد.

1177
01:29:12,512 --> 01:29:15,139
‫أحسنت يا صديقي.

1178
01:29:16,891 --> 01:29:19,310
‫كيف هو شعري؟

1179
01:29:19,811 --> 01:29:21,979
‫إنه ممتاز.

1180
01:29:24,566 --> 01:29:28,754
‫- هل سترتي الحمراء جيدة؟
‫- أجل، لونها أحمر داكن جداً.

1181
01:29:28,778 --> 01:29:32,281
‫تقصد لون الـ"برغندي" يا "تشارلي"،
‫إنهن يعشقنه.

1182
01:29:34,242 --> 01:29:36,702
‫عطر "باي رام".

1183
01:29:37,996 --> 01:29:40,373
‫وعقدة "ويندسور".

1184
01:29:42,166 --> 01:29:44,960
‫هذا هو قلبي الذي أشعر به.

1185
01:29:54,178 --> 01:29:56,347
‫سأذهب.

1186
01:30:13,573 --> 01:30:17,993
‫- أيمكن إجراء مكالمات خارجية من هذا؟
‫- بالتأكيد، تفضل.

1187
01:30:28,338 --> 01:30:31,150
‫- "شوغاربوش لودج".
‫- مرحباً، "جورج ويليس" من فضلك؟

1188
01:30:31,174 --> 01:30:33,467
‫لحظة واحدة من فضلك.

1189
01:30:34,636 --> 01:30:36,655
‫- مرحباً؟
‫- "هاري؟"

1190
01:30:36,679 --> 01:30:38,907
‫"تشاس"، كيف حالك؟

1191
01:30:38,931 --> 01:30:42,411
‫لقد لحقتنا،
‫كنا على وشك أن نقل "جورج" إلى المطار.

1192
01:30:42,435 --> 01:30:45,104
‫لماذا سيذهب "جورج" إلى المطار؟

1193
01:30:45,188 --> 01:30:48,899
‫انتظر، ربما يجدر بك التحدث إليه هو.

1194
01:30:49,984 --> 01:30:52,087
‫- "تشاس".
‫- أجل، مرحباً يا "جورج".

1195
01:30:52,111 --> 01:30:56,175
‫- لقد لحقتني.
‫- أخبرني "هاري"، إلى أين ستذهب؟

1196
01:30:56,199 --> 01:30:58,719
‫- إلى دياري.
‫- إلى "بوسطن"؟

1197
01:30:58,743 --> 01:31:01,722
‫سأستقل طائرة صغيرة، تمنى لي الحظ.

1198
01:31:01,746 --> 01:31:04,456
‫لماذا ستعود إلى ديارك؟

1199
01:31:06,334 --> 01:31:11,172
‫كنت أفكر أن ذلك الأحمق "تراسك"
‫غير معقول إطلاقاً.

1200
01:31:11,589 --> 01:31:15,694
‫يجب أن يتحدث إليه أحد،
‫والدي من خريجي سنة 1959.

1201
01:31:15,718 --> 01:31:19,573
‫والدك؟ ظننت أننا لن نورط آبائنا
‫في هذا الأمر؟

1202
01:31:19,597 --> 01:31:23,911
‫"تراسك" خرج عن السيطرة،
‫لقد خرج عن السيطرة!

1203
01:31:23,935 --> 01:31:26,121
‫يجب أن يتحدث إليه أحد.

1204
01:31:26,145 --> 01:31:30,858
‫- والدي جامع تبرعات كبير.
‫- لم أعرف.

1205
01:31:30,983 --> 01:31:34,171
‫اهدأ، سيخرجنا من الورطة.

1206
01:31:34,195 --> 01:31:37,424
‫- يجب أن أذهب، هل كل شيء بخير؟
‫- بالتأكيد.

1207
01:31:37,448 --> 01:31:41,243
‫- أراك يوم الاثنين، وداعاً.
‫- وداعاً.

1208
01:32:05,393 --> 01:32:08,270
‫- تصبح على خير يا سيدي.
‫- تصبح على خير.

1209
01:32:43,222 --> 01:32:45,849
‫يا لها من امرأة جميلة.

1210
01:32:59,363 --> 01:33:03,093
‫- مرحباً.
‫- أترى ما أراه؟

1211
01:33:03,117 --> 01:33:06,013
‫أجل، إما أن هناك خطأ ما...

1212
01:33:06,037 --> 01:33:08,390
‫أوأننا أسرفنا في الشرب بشدة.

1213
01:33:08,414 --> 01:33:10,267
‫لما لا تدخل؟

1214
01:33:10,291 --> 01:33:13,669
‫نفهم أنك صورت سرقة البنك اليوم.

1215
01:33:30,937 --> 01:33:32,730
‫أيها العقيد؟

1216
01:33:46,494 --> 01:33:48,912
‫أيها العقيد، هل أنت بخير؟

1217
01:33:50,248 --> 01:33:52,166
‫ما الأمر؟

1218
01:33:55,419 --> 01:33:59,340
‫أصبحنا في بعد الظهر،
‫كنت نائماً طوال الصباح.

1219
01:34:00,675 --> 01:34:02,551
‫وإن يكن؟

1220
01:34:04,554 --> 01:34:06,889
‫لا أدري، ظننت...

1221
01:34:11,394 --> 01:34:13,896
‫تحدثت إلى "جورج" ليلة أمس.

1222
01:34:15,690 --> 01:34:20,152
‫أبوه هومن الخريجين المهمين
‫في المدرسة ولديه الكثير من النفوذ.

1223
01:34:21,279 --> 01:34:23,113
‫حقاً؟

1224
01:34:25,157 --> 01:34:26,969
‫أجل، إنه...

1225
01:34:26,993 --> 01:34:29,745
‫سيتحدث إلى المدير.

1226
01:34:30,204 --> 01:34:33,559
‫"جورج" يظن أن بإمكانه إخراجنا من الورطة.

1227
01:34:33,583 --> 01:34:35,959
‫"يخرجنا من الورطة."

1228
01:34:36,252 --> 01:34:38,754
‫أجل، هذا ما قاله.

1229
01:34:40,006 --> 01:34:42,424
‫لا تستخدم صيغة الجمع.

1230
01:34:45,052 --> 01:34:48,764
‫أيها العقيد، ألا تريد أن تنهض وتفعل شيئاً؟

1231
01:34:52,310 --> 01:34:54,061
‫أيها العقيد؟

1232
01:34:54,562 --> 01:34:57,106
‫"تشارلي"، ماذا تريد؟

1233
01:34:57,398 --> 01:34:59,650
‫لا أدري...

1234
01:34:59,775 --> 01:35:02,444
‫لكنك تشعرني بالتوتر.

1235
01:35:04,947 --> 01:35:08,158
‫حافظة نقودي على المزينة.

1236
01:35:08,701 --> 01:35:11,722
‫خذ نقود تذكرة طائرتك...

1237
01:35:11,746 --> 01:35:16,310
‫و400 دولار لصرفك من الخدمة، بالإضافة...

1238
01:35:16,334 --> 01:35:21,547
‫إلى أجرة تاكسي من المطار إلى المدرسة.

1239
01:35:23,674 --> 01:35:26,176
‫لست مستعجلاً أيها العقيد، أعني، يمكنني...

1240
01:35:27,595 --> 01:35:29,323
‫يمكنني أن أبقى لبعض الوقت.

1241
01:35:29,347 --> 01:35:32,141
‫"تشارلي" لقد سبق وأعطيتني يوماً.

1242
01:35:32,808 --> 01:35:36,103
‫وأنا شاكر لك إلى الأبد من أجل ذلك اليوم.

1243
01:35:38,606 --> 01:35:43,193
‫لكني الآن لدي مخططات أخرى.

1244
01:35:44,153 --> 01:35:46,697
‫أية مخططات أخرى لديك؟

1245
01:35:48,532 --> 01:35:50,451
‫أن أموت يا بني.

1246
01:35:51,744 --> 01:35:53,495
‫أيها العقيد، أنت...

1247
01:35:54,455 --> 01:35:57,166
‫بالله عليك أيها العقيد، لن تموت اليوم.

1248
01:35:57,917 --> 01:36:01,086
‫"تشارلي"، أعطني يدك.

1249
01:36:04,799 --> 01:36:07,885
‫اذهب الآن يا بني، اتفقنا؟

1250
01:36:08,719 --> 01:36:11,346
‫اذهب، فقط...

1251
01:36:14,976 --> 01:36:17,561
‫فقط اتركني أنام هنا.

1252
01:36:18,437 --> 01:36:22,065
‫اسمع... أيمكننا أن نبدأ من جديد؟

1253
01:36:22,858 --> 01:36:25,736
‫ماذا تريد أن تفعل اليوم؟

1254
01:36:27,738 --> 01:36:32,159
‫انظر إلى هذا، الشمس ساطعة!
‫إنه يوم جميل، هيا بنا...

1255
01:36:34,912 --> 01:36:38,475
‫أيها العقيد، أعرف أنك لا تريد أن تكون
‫مفسد المتعة، صحيح؟

1256
01:36:38,499 --> 01:36:42,294
‫لذا لنخرج ونفعل شيئاً،
‫لنذهب في جولة بالسيارة.

1257
01:36:47,216 --> 01:36:49,218
‫أجل، في جولة بالسيارة.

1258
01:36:51,137 --> 01:36:53,430
‫جولة بالسيارة؟

1259
01:36:54,098 --> 01:36:56,535
‫أجل، أيها العقيد "سليد"، ما رأيك؟

1260
01:36:56,559 --> 01:36:58,894
‫لنذهب في جولة بالسيارة، أليس كذلك؟

1261
01:37:06,277 --> 01:37:08,487
‫أي نوع من الجولات؟

1262
01:37:09,947 --> 01:37:12,634
‫أجل، هذه رخصة قيادة صالحة من "أوريغون"

1263
01:37:12,658 --> 01:37:16,221
‫ونحن نسمح للزبائن المناسبين
‫بتجربة السيارة الـ"تيستاروسا".

1264
01:37:16,245 --> 01:37:20,559
‫لكن عمرك 17 عاماً ورفيقك أعمى،
‫لا نسمح بذلك.

1265
01:37:20,583 --> 01:37:22,936
‫هذه آلة ثمنها 190 ألف دولار.

1266
01:37:22,960 --> 01:37:26,773
‫- لن أسمح بخروجها من هذا الباب.
‫- ماذا عن تلك التي هناك؟

1267
01:37:26,797 --> 01:37:29,484
‫هذه "كابريولي تي"، نفس الأمر.

1268
01:37:29,508 --> 01:37:33,947
‫أتظن أنني سأسمح لشاب بركوب سيارة
‫ثمنها 110 ألف دولار دون مرافق؟

1269
01:37:33,971 --> 01:37:36,682
‫لن يكون من دون مرافق.

1270
01:37:37,141 --> 01:37:40,412
‫أنا سأكون معه، أنا أبوه.

1271
01:37:40,436 --> 01:37:43,438
‫- أنت أبوه؟
‫- أجل.

1272
01:37:43,731 --> 01:37:46,835
‫لدي فكرة، لماذا لا آخذ أنا أباك
‫لتجربة السيارة؟

1273
01:37:46,859 --> 01:37:50,714
‫- ما هي حصتك، "فريدي"؟
‫- لا تقلق بشأن ذلك، أبلي بلاء حسناً.

1274
01:37:50,738 --> 01:37:52,799
‫كم سيارة "فيراري" بعت هذا الشهر؟

1275
01:37:52,823 --> 01:37:55,469
‫هذا ليس له علاقة بهذا النقاش.

1276
01:37:55,493 --> 01:37:57,345
‫لقد انتهت فترة الثمانينيات.

1277
01:37:57,369 --> 01:38:00,515
‫هل تحاول أن تخبرني أن هذه ستباع بسرعة؟

1278
01:38:00,539 --> 01:38:04,770
‫هذه سيارة "فيراري"،
‫أفضل آلة صنعت في مجال السيارات.

1279
01:38:04,794 --> 01:38:07,773
‫إن كنت تحبها لهذه الدرجة،
‫لماذا لا تضاجعها؟ لماذا تبيعها؟

1280
01:38:07,797 --> 01:38:12,652
‫- أود أن أساعدك...
‫- إن كان أداء السيارة مرضياً...

1281
01:38:12,676 --> 01:38:18,200
‫ستحصل على شيك مصدّق
‫بقيمة 101 ألف ونيف غداً.

1282
01:38:18,224 --> 01:38:22,829
‫ثمنها 109950 دولار زائد الضريبة.

1283
01:38:22,853 --> 01:38:25,874
‫"فريدي"، من أجلك...

1284
01:38:25,898 --> 01:38:28,126
‫107 ألفاً شاملة كل شيء

1285
01:38:28,150 --> 01:38:32,195
‫بالإضافة إلى صندوق شمبانيا
‫لتشربه مع بقايا الديك الرومي.

1286
01:38:32,863 --> 01:38:35,759
‫ما رأيك؟ لا تقلق بشأن الفتى.

1287
01:38:35,783 --> 01:38:39,471
‫قيادته سلسة، لدرجة أنه يمكنك
‫سلق بيضة على المحرك.

1288
01:38:39,495 --> 01:38:43,081
‫عندما نعيد السيارة، سأقشر البيضة من أجلك.

1289
01:38:43,541 --> 01:38:48,295
‫اسمع، لقد أضحكتني،
‫لكن لا يمكنني أن أخرج السيارة.

1290
01:38:49,213 --> 01:38:51,233
‫أتريد دفعة مقدمة؟

1291
01:38:51,257 --> 01:38:54,176
‫هذه لا تباع بالتقسيط يا سيدي.

1292
01:38:56,846 --> 01:39:01,058
‫"فريدي"، أنت لست شاباً، صحيح؟

1293
01:39:02,560 --> 01:39:06,665
‫أتعرف ماذا يسمونني في المكتب الرئيسي؟
‫"العجوز المجهول".

1294
01:39:06,689 --> 01:39:09,167
‫أتعرف لماذا يبقونني؟

1295
01:39:09,191 --> 01:39:12,712
‫لا أحد هنا يمكنه تحريك الـ"فيراري" مثلي.

1296
01:39:12,736 --> 01:39:15,423
‫أنا معروف في جميع أرجاء البلاد للغاية.

1297
01:39:15,447 --> 01:39:17,884
‫اسأل أي شخص عن "فريدي بيسكو".

1298
01:39:17,908 --> 01:39:21,286
‫عندما تأتيني "فيراري" أبيعها فوراً!

1299
01:39:22,329 --> 01:39:25,332
‫- لقد أضحكتني للتو، "فريدي"
‫- حقاً؟

1300
01:39:25,833 --> 01:39:28,085
‫2000 دولار.

1301
01:39:28,836 --> 01:39:32,255
‫إن لم تأخذها ستجعلني أبكي.

1302
01:39:34,300 --> 01:39:37,094
‫أنا أيضاً "عجوز مجهول".

1303
01:39:48,147 --> 01:39:51,733
‫أترى؟ هذا مسلي، أليس كذلك؟

1304
01:40:05,289 --> 01:40:07,726
‫انقلها إلى وضع لا تعشيق.

1305
01:40:07,750 --> 01:40:11,336
‫ثم إلى النقلة الثانية واترك القابض بسرعة.

1306
01:40:34,652 --> 01:40:37,237
‫"ممنوع الركن"

1307
01:40:48,749 --> 01:40:52,502
‫باستقامة، ابق هكذا، أتشعر بها؟

1308
01:40:52,878 --> 01:40:56,548
‫باستقامة هكذا، أبقها مستقيمة.

1309
01:40:58,842 --> 01:41:01,947
‫- أبقها مستقيمة.
‫- ليس مسلياً أن أبقيها مستقيمة.

1310
01:41:01,971 --> 01:41:05,283
‫يجب أن تتحرك قليلاً وتشعر بالشارع.

1311
01:41:05,307 --> 01:41:08,810
‫أرجوك؟ هكذا فقط، اتفقنا؟ هكذا.

1312
01:41:08,852 --> 01:41:11,229
‫برفق وسلاسة.

1313
01:41:11,480 --> 01:41:13,607
‫أيعجبك هذا؟

1314
01:41:17,152 --> 01:41:21,031
‫أبطئ قليلاً، أنت تسرع قليلاً.

1315
01:41:21,323 --> 01:41:24,302
‫أبطئ أيها العقيد.

1316
01:41:24,326 --> 01:41:27,120
‫شيء ما حدث لقدمي!

1317
01:41:27,997 --> 01:41:30,267
‫- أبطئ قليلاً من فضلك.
‫- تمسك، "تشارلي"

1318
01:41:30,291 --> 01:41:32,769
‫أعتقد أنه يمكنني الانتقال
‫إلى نقلة أعلى هنا.

1319
01:41:32,793 --> 01:41:35,086
‫أيها العقيد "سليد"؟

1320
01:41:38,007 --> 01:41:39,883
‫انتبه!

1321
01:41:43,053 --> 01:41:47,432
‫- ستتسبب في قتلنا!
‫- لا تلمني، لا يمكنني أن أرى!

1322
01:41:49,310 --> 01:41:51,770
‫أبطئ قليلاً!

1323
01:42:00,738 --> 01:42:02,948
‫- رباه، يا للهول، يا إلهي!
‫- حسناً.

1324
01:42:03,198 --> 01:42:06,094
‫لنرى الآن كيف تنعطف هذه السيارة.

1325
01:42:06,118 --> 01:42:09,097
‫- تنعطف؟
‫- أجل، أخبرني متى.

1326
01:42:09,121 --> 01:42:11,808
‫- أخبرك متى ماذا؟
‫- أخبرني متى أنعطف.

1327
01:42:11,832 --> 01:42:15,395
‫- لا يمكنك الانعطاف بالسيارة.
‫- أين المنعطف يا "تشارلي"؟

1328
01:42:15,419 --> 01:42:19,482
‫يميناً؟ يساراً؟ أمامي ؟ أين؟

1329
01:42:19,506 --> 01:42:21,925
‫هيا! أخبرني!

1330
01:42:22,009 --> 01:42:23,778
‫أعتقد أنه إلى اليسار.

1331
01:42:23,802 --> 01:42:26,972
‫اليسار، كنت أعرف، حسناً، الآن؟

1332
01:42:27,931 --> 01:42:31,017
‫كلا! ليس الآن!

1333
01:42:31,310 --> 01:42:34,164
‫- الآن؟
‫- أرجوك أيها العقيد!

1334
01:42:34,188 --> 01:42:38,501
‫سأنعطف على أية حال، اتفقنا؟
‫سواء أخبرتني أولا، ها أنا ذا!

1335
01:42:38,525 --> 01:42:41,171
‫حسناً! انتظر! انتظر فحسب!

1336
01:42:41,195 --> 01:42:43,423
‫سأنعطف.

1337
01:42:43,447 --> 01:42:45,866
‫انتظر... الآن!

1338
01:42:46,367 --> 01:42:48,660
‫يا للهول، يا إلهي!

1339
01:42:51,997 --> 01:42:55,208
‫لقد فعلتها! "تشارلي"!

1340
01:42:56,210 --> 01:42:59,546
‫أنت تركب مع رجل سعيد للغاية!

1341
01:43:00,839 --> 01:43:03,884
‫- انعطف ثانية!
‫- حدد بدقة يا بني.

1342
01:43:04,218 --> 01:43:06,678
‫- إلى اليسار الآن!
‫- حسناً.

1343
01:43:11,308 --> 01:43:13,328
‫أعشق هذا!

1344
01:43:13,352 --> 01:43:17,689
‫أعشقه! هل نزيد السرعة إلى أقصى حد؟

1345
01:43:18,023 --> 01:43:20,275
‫أخرجني.

1346
01:43:21,485 --> 01:43:24,422
‫اللعنة! الشرطة.

1347
01:43:24,446 --> 01:43:26,674
‫لم أكن قد أسرعت بعد.

1348
01:43:26,698 --> 01:43:29,010
‫- في أية جهة الرصيف؟
‫- أوقف السيارة، أبطئ!

1349
01:43:29,034 --> 01:43:31,054
‫- أبطئ السرعة.
‫- أنا أفعل.

1350
01:43:31,078 --> 01:43:34,873
‫- أوقف السيارة بجانب الرصيف، أبطئ.
‫- أجل، فعلتها.

1351
01:43:43,799 --> 01:43:46,301
‫"الشرطة"

1352
01:43:47,511 --> 01:43:50,430
‫لم أحصل على مخالفة سير منذ سنوات.

1353
01:43:53,434 --> 01:43:55,685
‫سأتولى التحدث.

1354
01:44:01,108 --> 01:44:03,610
‫الرخصة والتسجيل.

1355
01:44:14,872 --> 01:44:19,459
‫- هل تختبر هذه السيارة؟
‫- أليس صوتها جميلاً؟

1356
01:44:19,585 --> 01:44:21,396
‫على سرعة 112 كلم بالساعة؟

1357
01:44:21,420 --> 01:44:24,547
‫عليك أن تسمعها على سرعة 200 كلم بالساعة.

1358
01:44:25,799 --> 01:44:28,301
‫أين رخصتك؟

1359
01:44:29,052 --> 01:44:30,947
‫عند التاجر.

1360
01:44:30,971 --> 01:44:34,140
‫سيعيدونها إلي عندما أعيد السيارة.

1361
01:44:34,725 --> 01:44:37,519
‫- ألديك بطاقة هوية؟
‫- بالتأكيد.

1362
01:44:38,896 --> 01:44:40,772
‫بالطبع.

1363
01:44:44,318 --> 01:44:46,736
‫العقيد "سليد".

1364
01:44:46,737 --> 01:44:48,905
‫وأنت أيها الجندي؟

1365
01:44:49,156 --> 01:44:52,617
‫أنا ضابط الشرطة "غور".

1366
01:44:53,076 --> 01:44:55,805
‫أنت تقوم بعمل رائع يا "غور".

1367
01:44:55,829 --> 01:45:00,500
‫وأنت كذلك أيها العقيد، من هو الشاب؟

1368
01:45:01,418 --> 01:45:03,229
‫ولدي "تشارلي".

1369
01:45:03,253 --> 01:45:05,607
‫ظل يخبرني أن أزيد السرعة.

1370
01:45:05,631 --> 01:45:08,193
‫ماذا كنت سأفعل؟ أخيب آماله؟

1371
01:45:08,217 --> 01:45:09,884
‫أجل.

1372
01:45:13,263 --> 01:45:18,119
‫سأخبرك ماذا سأفعل، أيها العقيد،
‫سأتركك ولكن على شرط.

1373
01:45:18,143 --> 01:45:23,314
‫- وما هو؟
‫- عد مباشرة إلى التاجر.

1374
01:45:25,067 --> 01:45:28,278
‫- لك ذلك.
‫- اصمت.

1375
01:45:28,403 --> 01:45:34,117
‫- أتريد هذه؟
‫- بالتأكيد، "غور"؟

1376
01:45:34,868 --> 01:45:38,014
‫وجهك وصوتك يبدوان مألوفين.

1377
01:45:38,038 --> 01:45:41,082
‫أسبق لك أن كنت
‫في نادي الضباط في "دا نانغ"؟

1378
01:45:41,500 --> 01:45:42,977
‫كلا.

1379
01:45:43,001 --> 01:45:47,505
‫- ألم تكن في الجيش أبداً؟
‫- كلا، في حرس الحدود.

1380
01:45:47,923 --> 01:45:49,924
‫رباه.

1381
01:45:54,930 --> 01:45:57,408
‫يبدو والدك بحال جيدة، "تشارلي"

1382
01:45:57,432 --> 01:46:01,895
‫إنه يسرع في القيادة،
‫أخبره أن يبطئ قليلاً، اتفقنا؟

1383
01:46:02,104 --> 01:46:06,107
‫- فهمتك!
‫- حسناً.

1384
01:46:18,453 --> 01:46:21,599
‫اخرج من السيارة
‫لأنك لن تقود بعد الآن، اتفقنا؟

1385
01:46:21,623 --> 01:46:24,959
‫أنا أبقيها ساخنة فقط.

1386
01:46:25,669 --> 01:46:28,254
‫لن أقود بعد الآن.

1387
01:46:32,009 --> 01:46:33,718
‫أجل.

1388
01:46:38,849 --> 01:46:41,327
‫- خذ ذراعي.
‫- أنا بخير.

1389
01:46:41,351 --> 01:46:44,395
‫الطريق وعرة هنا أيها العقيد.

1390
01:46:57,326 --> 01:46:59,202
‫هل أنت بخير؟

1391
01:47:11,757 --> 01:47:14,926
‫الضوء أحمر، انتظر.

1392
01:47:20,098 --> 01:47:22,642
‫إنه يستغرق وقتاً طويلاً.

1393
01:47:24,853 --> 01:47:28,314
‫تباً! أيها العقيد!

1394
01:47:41,119 --> 01:47:43,538
‫تباً! هل أنت بخير؟

1395
01:47:43,747 --> 01:47:46,059
‫ماذا تفعل بحق الجحيم؟

1396
01:47:46,083 --> 01:47:48,061
‫- خذ العصا.
‫- يجب أن أبول.

1397
01:47:48,085 --> 01:47:50,772
‫- خذ العصا.
‫- هذا يحدث لأفضل الناس.

1398
01:47:50,796 --> 01:47:53,066
‫نحن في "بارك أفنيو"، لا يمكنك أن تفعل ذلك.

1399
01:47:53,090 --> 01:47:56,319
‫- إنه المكان المناسب.
‫- سيلقون القبض عليك.

1400
01:47:56,343 --> 01:47:58,321
‫لم أتدرب على التبول في المكان الصحيح.

1401
01:47:58,345 --> 01:48:00,263
‫تباً!

1402
01:48:00,305 --> 01:48:03,391
‫ما خطبك أيها العقيد؟

1403
01:48:08,605 --> 01:48:13,294
‫ماذا تفعل؟ قف.

1404
01:48:13,318 --> 01:48:15,236
‫هيا.

1405
01:48:15,445 --> 01:48:18,990
‫أنا متعب يا "تشارلي"، متعب.

1406
01:48:20,784 --> 01:48:23,179
‫أعطني ذراعك.

1407
01:48:23,203 --> 01:48:25,580
‫ها هي عصاك.

1408
01:48:25,872 --> 01:48:28,958
‫أعدني إلى الفندق يا بني.

1409
01:48:34,423 --> 01:48:36,633
‫أخيراً عدنا.

1410
01:48:57,487 --> 01:48:59,739
‫هل أنت بخير الآن؟

1411
01:49:01,199 --> 01:49:03,159
‫أجل.

1412
01:49:06,079 --> 01:49:09,540
‫- أتريد أن تستخدم الحمام؟
‫- كلا.

1413
01:49:18,592 --> 01:49:21,469
‫- هل أحضر لك شيئاً؟
‫- كلا.

1414
01:49:25,557 --> 01:49:29,185
‫- هل أنت متأكد أنك بخير؟
‫- أنا بخير يا "تشارلي".

1415
01:49:46,953 --> 01:49:49,515
‫أتمانع أن أستخدم الهاتف؟

1416
01:49:49,539 --> 01:49:51,749
‫تفضل.

1417
01:50:10,018 --> 01:50:13,164
‫- مرحباً؟
‫- مرحباً، هل "جورج" موجود من فضلك؟

1418
01:50:13,188 --> 01:50:15,815
‫الأب أم الابن؟

1419
01:50:16,066 --> 01:50:17,710
‫الابن.

1420
01:50:17,734 --> 01:50:20,922
‫- من أنت؟
‫- صديقه من المدرسة.

1421
01:50:20,946 --> 01:50:26,284
‫"جورج" لن يتحدث
‫مع أي من أصدقائه في المدرسة.

1422
01:50:28,578 --> 01:50:30,747
‫وداعاً.

1423
01:50:47,055 --> 01:50:49,932
‫هل تنظر إلي أيها العقيد؟

1424
01:50:52,352 --> 01:50:54,729
‫أنا أعمى يا "تشارلي".

1425
01:51:00,360 --> 01:51:03,112
‫سوف أغفو قليلاً.

1426
01:51:04,906 --> 01:51:07,575
‫استنشقت هواء نقياً أكثر من اللازم.

1427
01:51:08,702 --> 01:51:11,180
‫الأرجح أنها فكرة جيدة.

1428
01:51:11,204 --> 01:51:14,123
‫أتريدني أن أساعدك في الوصول إلى غرفتك؟

1429
01:51:14,332 --> 01:51:16,209
‫كلا.

1430
01:51:16,793 --> 01:51:18,628
‫الأريكة.

1431
01:51:19,212 --> 01:51:21,798
‫تعجبني هذه الأريكة هنا.

1432
01:51:24,092 --> 01:51:26,571
‫أمتأكد أنك بخير أيها العقيد؟

1433
01:51:26,595 --> 01:51:29,055
‫لدي صداع.

1434
01:51:34,561 --> 01:51:37,999
‫لماذا لا تنزل وتحضر لي بعض الأسبرين؟

1435
01:51:38,023 --> 01:51:41,275
‫- بعض الأسبرين.
‫- أجل، وأيضاً...

1436
01:51:43,945 --> 01:51:47,091
‫أشعر برغبة في تدخين سيجار.

1437
01:51:47,115 --> 01:51:50,993
‫أحضر لي بعضاً
‫من سيجار "مونتي كريستو"، رقم واحد.

1438
01:51:51,578 --> 01:51:54,056
‫- "مونتي كريستو"، رقم واحد.
‫- أجل.

1439
01:51:54,080 --> 01:51:56,934
‫لن تجده في كشك الصحف بالأسفل.

1440
01:51:56,958 --> 01:51:59,836
‫لذا لما لا تذهب إلى...

1441
01:51:59,878 --> 01:52:02,964
‫تقاطع شارعي 50 و5 عند متجر "دانهيل".

1442
01:52:03,256 --> 01:52:06,843
‫يوجد رجل اسمه "أرنولد" في الغرفة المرطبة.

1443
01:52:06,843 --> 01:52:10,471
‫أخبره أنه لي.

1444
01:52:10,639 --> 01:52:12,849
‫سيعرف.

1445
01:53:01,106 --> 01:53:03,524
‫عدت سريعاً.

1446
01:53:06,027 --> 01:53:09,113
‫ألم تحضر سيجاري، أليس كذلك؟

1447
01:53:13,535 --> 01:53:16,162
‫اخرج من هنا يا "تشارلي".

1448
01:53:19,833 --> 01:53:22,543
‫ظننت أننا عقدنا اتفاقاً.

1449
01:53:22,669 --> 01:53:27,048
‫خالفت الوعد، أنا أخالف الوعود، ألم أخبرك؟

1450
01:53:27,716 --> 01:53:31,928
‫كلا، ما قلته لي
‫هو إنك أعطيتني كل الرصاصات.

1451
01:53:32,053 --> 01:53:33,846
‫لقد كذبت.

1452
01:53:35,306 --> 01:53:38,684
‫- كان بإمكانك أن تخدعني.
‫- ولقد فعلت.

1453
01:53:41,021 --> 01:53:45,149
‫كيف ستعيش في هذا العالم من دوني؟

1454
01:53:49,237 --> 01:53:52,990
‫لماذا لا تعطيني المسدس فحسب، اتفقنا؟

1455
01:54:01,207 --> 01:54:03,668
‫ماذا تفعل؟

1456
01:54:04,753 --> 01:54:07,296
‫سأطلق عليك أنت النار أيضاً.

1457
01:54:09,674 --> 01:54:12,134
‫لقد انتهت حياتك على أية حال.

1458
01:54:13,261 --> 01:54:16,115
‫صديقك "جورج" سيوشي بك.

1459
01:54:16,139 --> 01:54:17,950
‫وأنت أيضاً ستفعل ذلك.

1460
01:54:17,974 --> 01:54:20,911
‫وعندما توشي يا "تشارلي" يا بني

1461
01:54:20,935 --> 01:54:25,166
‫ستأخذ مكانك على الخط الرمادي الطويل

1462
01:54:25,190 --> 01:54:27,525
‫للرجولة الأمريكية.

1463
01:54:28,318 --> 01:54:31,195
‫وسينتهي أمرك.

1464
01:54:32,489 --> 01:54:34,383
‫أود أن أخالفك الرأي أيها العقيد.

1465
01:54:34,407 --> 01:54:36,594
‫موقفك لا يسمح لك بمخالفتي.

1466
01:54:36,618 --> 01:54:40,580
‫لدي مسدس عيار 54 محشو هنا، وأنت لديك بثور.

1467
01:54:40,955 --> 01:54:44,477
‫سأقتلك يا "تشارلي"،
‫لأنه لا يمكنني تحمل فكرة

1468
01:54:44,501 --> 01:54:47,003
‫أنك ستتخلى عن مبادئك!

1469
01:54:48,880 --> 01:54:51,650
‫اترك المسدس، اتفقنا أيها العقيد؟

1470
01:54:51,674 --> 01:54:55,154
‫ماذا؟ هل تعطيني إنذاراً؟

1471
01:54:55,178 --> 01:54:57,346
‫كلا، أنا...

1472
01:54:57,806 --> 01:55:00,558
‫أنا أقدم الإنذارات!

1473
01:55:01,601 --> 01:55:03,436
‫أنا آسف.

1474
01:55:04,771 --> 01:55:07,106
‫حسناً؟ أنا آسف.

1475
01:55:09,901 --> 01:55:14,071
‫لا بأس يا "تشارلي".

1476
01:55:19,285 --> 01:55:21,829
‫أنت تحطم قلبي يا بني.

1477
01:55:22,831 --> 01:55:25,416
‫طوال حياتي كنت أواجه...

1478
01:55:25,708 --> 01:55:28,544
‫كل الناس وكل الأمور...

1479
01:55:29,129 --> 01:55:33,507
‫لأن ذلك كان يشعرني بالأهمية.

1480
01:55:35,135 --> 01:55:38,429
‫أنت تفعل ذلك لأنك تعنيه.

1481
01:55:40,640 --> 01:55:43,059
‫أنت مستقيم يا "تشارلي".

1482
01:55:46,813 --> 01:55:50,566
‫لا أعرف هل أقتلك أم أتبناك.

1483
01:55:52,944 --> 01:55:55,423
‫ليس خياراً صعباً، أليس كذلك؟

1484
01:55:55,447 --> 01:55:58,092
‫لا تتمادى.

1485
01:55:58,116 --> 01:56:02,328
‫- أيمكنك أن تضع المسدس من فضلك؟
‫- طرحت عليك سؤالاً.

1486
01:56:02,328 --> 01:56:05,831
‫أتريدني أن أتبناك أم لا؟

1487
01:56:06,332 --> 01:56:08,751
‫أرجوك؟ أعني...

1488
01:56:09,752 --> 01:56:13,714
‫- أنت منزعج قليلاً الآن فحسب.
‫- منزعج؟

1489
01:56:15,967 --> 01:56:18,219
‫لست منزعجاً يا "تشارلي".

1490
01:56:20,054 --> 01:56:21,847
‫أنا سيئ.

1491
01:56:24,225 --> 01:56:26,644
‫أنا لست سيئاً، كلا.

1492
01:56:28,813 --> 01:56:30,815
‫أنا متعفن.

1493
01:56:33,651 --> 01:56:35,736
‫أنت لست سيئاً.

1494
01:56:38,490 --> 01:56:41,283
‫أنت تتألم وحسب.

1495
01:56:45,997 --> 01:56:48,874
‫ماذا تعرف عن الألم؟

1496
01:56:52,045 --> 01:56:57,133
‫أيها التافه الذي من الشمال الغربي.

1497
01:56:57,717 --> 01:57:00,886
‫ماذا تعرف عن الألم بحق الجحيم؟

1498
01:57:03,181 --> 01:57:05,493
‫أعطني المسدس أيها العقيد.

1499
01:57:05,517 --> 01:57:09,145
‫ليس هناك وقت لتتصرف بشجاعة يا بني.

1500
01:57:09,229 --> 01:57:12,440
‫أعطني المسدس فحسب، مفهوم أيها العقيد؟

1501
01:57:13,900 --> 01:57:17,778
‫قف ثابتاً بلا حركة، انتباه!

1502
01:57:20,573 --> 01:57:24,410
‫كان ذلك أمراً مباشراً أيها الجندي.

1503
01:57:25,703 --> 01:57:28,205
‫أعطني المسدس.

1504
01:57:30,875 --> 01:57:34,772
‫يمكنك أن تبقى أوترحل.

1505
01:57:34,796 --> 01:57:40,134
‫أتفهم؟ في كلتا الحالتين سأنفذ هذا الأمر.

1506
01:57:42,262 --> 01:57:46,474
‫والآن، لماذا لا ترحل وتنقذ نفسك؟

1507
01:57:48,726 --> 01:57:51,520
‫أريد مسدسك أيها العقيد.

1508
01:57:59,696 --> 01:58:02,448
‫سأقوم بالعد لنفسي.

1509
01:58:07,120 --> 01:58:10,581
‫يجب العد للحفاظ على التوازن.

1510
01:58:13,501 --> 01:58:17,630
‫5، 4...

1511
01:58:18,715 --> 01:58:21,258
‫3...

1512
01:58:22,385 --> 01:58:23,719
‫2...

1513
01:58:26,264 --> 01:58:27,598
‫1.

1514
01:58:29,517 --> 01:58:31,644
‫تباً.

1515
01:58:38,318 --> 01:58:40,736
‫أعطني إياه! تباً!

1516
01:58:43,323 --> 01:58:46,200
‫- اخرج من هنا!
‫- سأبقى هنا!

1517
01:58:48,536 --> 01:58:51,724
‫- سأفجر رأسك اللعين!
‫- إذاً افعل ذلك!

1518
01:58:51,748 --> 01:58:54,792
‫أتريد أن تفعلها؟ افعلها! هيا.

1519
01:59:00,548 --> 01:59:03,134
‫اخرج من هنا!

1520
01:59:04,052 --> 01:59:06,530
‫أنت أخطأت، وماذا في ذلك؟

1521
01:59:06,554 --> 01:59:10,492
‫الجميع يخطئون، تابع حياتك!

1522
01:59:10,516 --> 01:59:15,187
‫أية حياة؟ ليست لدي حياة!

1523
01:59:17,190 --> 01:59:19,775
‫أنا في الظلام هنا!

1524
01:59:21,235 --> 01:59:25,948
‫أتفهم؟ أنا في الظلام!

1525
01:59:31,120 --> 01:59:35,142
‫إذاً استسلم، إن كنت تريد أن تستسلم فاستسلم

1526
01:59:35,166 --> 01:59:39,188
‫لأنني سأستسلم أيضاً،
‫قلت أن أمري انتهى، أنت محق.

1527
01:59:39,212 --> 01:59:41,899
‫كلانا انتهى أمره، انتهى كل شيء.

1528
01:59:41,923 --> 01:59:44,568
‫لذا لنتابع هذا الأمر، لنفعله.

1529
01:59:44,592 --> 01:59:49,722
‫اجذب الزناد أيها الأعمى البائس اللعين.

1530
01:59:57,980 --> 02:00:00,149
‫اجذب الزناد.

1531
02:00:01,442 --> 02:00:03,736
‫ها أنا سأفعل يا "تشارلي".

1532
02:00:04,612 --> 02:00:06,655
‫أنا مستعد.

1533
02:00:14,288 --> 02:00:16,665
‫أنت لا تريد أن تموت.

1534
02:00:18,543 --> 02:00:20,836
‫ولا أنت.

1535
02:00:23,715 --> 02:00:27,301
‫أعطني سبباً واحداً كي لا أموت.

1536
02:00:30,596 --> 02:00:33,909
‫سأعطيك سببين، أنت ترقص الـ"تانغو"
‫وتقود الـ"فيراري"

1537
02:00:33,933 --> 02:00:36,685
‫أفضل من أي شخص رأيته في حياتي.

1538
02:00:42,442 --> 02:00:45,361
‫لم تر أحداً يفعل أياً من الأمرين.

1539
02:00:49,031 --> 02:00:51,659
‫أعطني المسدس أيها العقيد.

1540
02:01:02,128 --> 02:01:05,381
‫ماذا سأفعل بعد هذا يا "تشارلي"؟

1541
02:01:06,466 --> 02:01:09,677
‫إن أخطأت أوتعثرت، استمر في رقص الـ"تانغو".

1542
02:01:11,804 --> 02:01:14,807
‫أتطلب مني الرقص يا "تشارلي"؟

1543
02:01:21,439 --> 02:01:26,568
‫"أتشعر أبداً أنك تريد الرحيل

1544
02:01:27,779 --> 02:01:32,700
‫ومع ذلك تشعر أنك تريد البقاء؟"

1545
02:01:48,841 --> 02:01:51,510
‫أتعجبك ثيابي الرسمية يا "تشارلي"؟

1546
02:01:54,138 --> 02:01:56,682
‫أجل، إنها جميلة.

1547
02:01:57,475 --> 02:02:03,522
‫ارتديتها في حفل تنصيب "ليندون".

1548
02:02:05,441 --> 02:02:10,529
‫بالطبع لم نكن مهمين جداً.

1549
02:02:13,157 --> 02:02:15,659
‫لكنه مر علينا على أية حال.

1550
02:02:17,829 --> 02:02:20,581
‫هلا تعطيني المسدس من فضلك؟

1551
02:02:24,085 --> 02:02:29,506
‫أنت تطلب من ضابط أن يسلم سلاحه.

1552
02:02:31,133 --> 02:02:36,013
‫ليس عليك أن تسلمه، اتركه قليلاً فحسب.

1553
02:02:36,305 --> 02:02:38,974
‫حسناً؟ اتركه فحسب.

1554
02:02:50,278 --> 02:02:53,655
‫أنا بحاجة إلى مشروب يا "تشارلي".

1555
02:02:56,284 --> 02:02:58,911
‫ما رأيك في فنجان قهوة؟

1556
02:03:00,872 --> 02:03:04,309
‫إنها قفزة كجعة لي يا "تشارلي".

1557
02:03:04,333 --> 02:03:06,418
‫ربما غداً.

1558
02:03:08,713 --> 02:03:13,675
‫كلا، أفضل مشروب "جون دانييلز".

1559
02:03:15,636 --> 02:03:17,930
‫من دون ماء يا "تشارلي".

1560
02:03:19,849 --> 02:03:21,850
‫من دون ماء.

1561
02:03:22,059 --> 02:03:23,852
‫من فضلك.

1562
02:03:31,319 --> 02:03:33,821
‫ها هو مشروبك أيها العقيد.

1563
02:03:40,578 --> 02:03:42,663
‫أنا آسفة جداً.

1564
02:03:42,747 --> 02:03:45,392
‫متى تريدني أن أرتب السرير؟

1565
02:03:45,416 --> 02:03:50,087
‫- ربما في وقت لاحق اتفقنا؟
‫- ما يعنيه يا سيدتي...

1566
02:03:50,588 --> 02:03:52,965
‫هو أن تتفضلي.

1567
02:03:56,093 --> 02:04:01,390
‫- لاحقاً، أرجوك؟
‫- حسناً يا سيدي، طاب مساؤك.

1568
02:04:05,686 --> 02:04:07,688
‫صوتها جميل.

1569
02:04:11,359 --> 02:04:14,236
‫يا للهول، أنت تفكر في أمر واحد فقط.

1570
02:04:15,696 --> 02:04:19,575
‫أيوجد أي شيء آخر
‫في هذا العالم يا "تشارلي"؟

1571
02:04:19,951 --> 02:04:21,994
‫ليس بالنسبة لك.

1572
02:04:22,495 --> 02:04:26,081
‫أتعرف ما الذي أبقاني مستمراً
‫طوال هذه السنوات؟

1573
02:04:26,499 --> 02:04:31,587
‫فكرة أنني ذات يوم...

1574
02:04:40,638 --> 02:04:43,098
‫لا تبالي.

1575
02:04:43,182 --> 02:04:44,975
‫ماذا؟

1576
02:04:46,310 --> 02:04:48,187
‫إنه أمر سخيف.

1577
02:04:50,564 --> 02:04:53,650
‫فكرة أنني ربما ذات يوم...

1578
02:04:57,321 --> 02:05:00,699
‫سأشعر بذراعي امرأة ملتفين حولي...

1579
02:05:02,076 --> 02:05:04,870
‫وبساقيها ملتفين حولي.

1580
02:05:07,123 --> 02:05:08,916
‫وماذا؟

1581
02:05:13,254 --> 02:05:18,217
‫وأنني سأستيقظ لأجدها ما زالت موجودة.

1582
02:05:19,176 --> 02:05:21,220
‫رائحتها.

1583
02:05:22,138 --> 02:05:24,348
‫جذابة ودافئة.

1584
02:05:28,686 --> 02:05:31,104
‫وفي النهاية تخليت عن الفكرة.

1585
02:05:33,733 --> 02:05:36,777
‫لا أعرف، لماذا لا يمكنك الحصول على ذلك.

1586
02:05:39,363 --> 02:05:42,050
‫عندما نعود إلى "نيو هامبشير"...

1587
02:05:42,074 --> 02:05:44,803
‫لا أعرف لماذا لا يمكنك أن تجد أحداً.

1588
02:05:44,827 --> 02:05:48,598
‫أنت رجل وسيم...

1589
02:05:48,622 --> 02:05:51,500
‫والتواجد معك مسل، و...

1590
02:05:52,084 --> 02:05:57,756
‫أنت رفيق رائع في السفر، وحساس ورحيم.

1591
02:06:01,594 --> 02:06:03,470
‫"تشارلي"...

1592
02:06:04,096 --> 02:06:06,974
‫هل تعبث معي؟

1593
02:06:10,144 --> 02:06:11,770
‫أجل.

1594
02:06:15,649 --> 02:06:17,359
‫أجل؟

1595
02:06:17,610 --> 02:06:19,528
‫مرحباً يا "ماني".

1596
02:06:21,822 --> 02:06:23,156
‫يا إلهي.

1597
02:06:24,492 --> 02:06:25,802
‫لقد فاتتنا طائرتنا.

1598
02:06:25,826 --> 02:06:30,038
‫بل طائرتك يا "تشارلي"،
‫تذكرتي كانت اتجاهاً واحداً فقط.

1599
02:06:31,665 --> 02:06:35,961
‫- طريق "نيوإنغلاند" إلى نهايتها؟
‫- إلى نهايتها يا "مانولو".

1600
02:06:47,807 --> 02:06:51,310
‫لدي ذلك الشعور بالثقل ثانية يا "تشارلي".

1601
02:06:57,191 --> 02:07:00,420
‫أعتقد أنك كنت محقاً بشأن والد "جورج".

1602
02:07:00,444 --> 02:07:03,465
‫- آسف لسماع ذلك.
‫- عندما نعود...

1603
02:07:03,489 --> 02:07:07,302
‫السيد "تراسك" سيقوم بمواجهتنا
‫أمام المدرسة بأكملها.

1604
02:07:07,326 --> 02:07:09,805
‫سيعرضكما للضغط؟

1605
02:07:09,829 --> 02:07:13,165
‫اجتماع خاص للجنة التأديبية.

1606
02:07:14,250 --> 02:07:17,127
‫وماذا ستخبرهم؟

1607
02:07:19,463 --> 02:07:22,591
‫لا أعرف، سأفكر في شيء.

1608
02:07:23,926 --> 02:07:28,055
‫"تشارلي"، لماذا أنت وحدك في هذا الأمر؟

1609
02:07:29,473 --> 02:07:31,767
‫أين أبوك؟

1610
02:07:32,810 --> 02:07:34,811
‫لقد رحل.

1611
02:07:35,813 --> 02:07:40,502
‫ظننت المتجر ملكاً لأمك وأبيك،
‫من الذي تدعوه والدك؟

1612
02:07:40,526 --> 02:07:45,447
‫- إنه زوج أمي.
‫- أجل.

1613
02:07:47,408 --> 02:07:49,826
‫لكن لماذا لم يتدخل في هذا؟

1614
02:07:49,994 --> 02:07:52,389
‫أهناك خطب ما به؟

1615
02:07:52,413 --> 02:07:55,600
‫كلا، إنه بخير، نحن فقط...

1616
02:07:55,624 --> 02:07:58,835
‫- نحن لا نتفق جيداً.
‫- لم لا؟

1617
02:08:00,129 --> 02:08:02,631
‫لأنه وغد.

1618
02:08:06,302 --> 02:08:10,263
‫حسناً، لا بأس بذلك يا "تشارلي".

1619
02:08:11,599 --> 02:08:15,060
‫كل عائلة تملك واحداً هذه الأيام.

1620
02:08:44,506 --> 02:08:47,277
‫- هذا كل شيء؟
‫- هذا كل شيء.

1621
02:08:47,301 --> 02:08:50,971
‫- انتبه لنفسك يا بني.
‫- حسناً يا "ماني"، شكراً.

1622
02:08:56,477 --> 02:08:58,687
‫كلا، لن أفتح.

1623
02:08:59,980 --> 02:09:02,023
‫أكره الوداع.

1624
02:09:04,026 --> 02:09:08,405
‫إذاً، هل ستكون بخير؟

1625
02:09:09,573 --> 02:09:11,575
‫سأكون بخير.

1626
02:09:12,576 --> 02:09:14,369
‫حسناً.

1627
02:09:17,122 --> 02:09:19,166
‫ما ذلك؟

1628
02:09:19,667 --> 02:09:21,918
‫إنه الجرس الأول.

1629
02:09:23,212 --> 02:09:26,131
‫لدي وقت لأغتسل فقط.

1630
02:09:28,884 --> 02:09:31,094
‫كدت أنسى.

1631
02:09:34,890 --> 02:09:37,350
‫أنا مدين لك ببعض النقود.

1632
02:09:39,186 --> 02:09:43,190
‫300 دولار، أحسنت القيام بالعمل.

1633
02:09:46,735 --> 02:09:50,030
‫إن احتجت إلى من يزودك بمرجعيات، سأفعل ذلك.

1634
02:09:51,490 --> 02:09:53,617
‫شكراً أيها العقيد.

1635
02:09:59,873 --> 02:10:04,419
‫- 61 شارع "ووتر"، عبر الجسر.
‫- سنجده.

1636
02:10:05,629 --> 02:10:07,839
‫وداعاً يا "تشارلي".

1637
02:10:08,924 --> 02:10:11,134
‫وداعاً أيها العقيد.

1638
02:10:13,762 --> 02:10:15,889
‫تعال إلى هنا يا بني.

1639
02:10:32,239 --> 02:10:34,491
‫حسناً يا "ماني".

1640
02:11:48,065 --> 02:11:50,275
‫"جورج"!

1641
02:12:20,389 --> 02:12:25,477
‫"حيث يلتقي الناس ليقصدوا العلا
‫هي أرض مقدسة"

1642
02:12:28,981 --> 02:12:31,751
‫عقدت اجتماعاً لهذه المؤسسة هذا الصباح

1643
02:12:31,775 --> 02:12:35,255
‫لأن الحادث الذي وقع يوم الثلاثاء الماضي

1644
02:12:35,279 --> 02:12:39,866
‫يصف قضية تخصنا جميعاً.

1645
02:12:40,701 --> 02:12:44,222
‫ليس ما حدث هو حادث تخريب عرضي.

1646
02:12:44,246 --> 02:12:48,375
‫بل هو علامة لمرض المجتمع.

1647
02:12:48,834 --> 02:12:52,814
‫مرض يعارض المبادئ...

1648
02:12:52,838 --> 02:12:55,548
‫التي أُسست عليها المدرسة.

1649
02:12:56,550 --> 02:12:58,903
‫مدرسة من بين الخريجين منها

1650
02:12:58,927 --> 02:13:04,224
‫اثنان توليا منصب الرئيس في البيت الأبيض.

1651
02:13:04,808 --> 02:13:08,645
‫رجال "بيرد" تولوا وزارة الخارجية
‫وشركات الاستثمار

1652
02:13:08,645 --> 02:13:12,083
‫وأسسوا متاجر كجعة ودربوا فرق كرة قدم.

1653
02:13:12,107 --> 02:13:15,962
‫الخريجون خاصتنا يحصلون على نشراتهم
‫في أماكن هندوسية في "الهند"

1654
02:13:15,986 --> 02:13:17,922
‫وفي قصور في الأردن.

1655
02:13:17,946 --> 02:13:20,425
‫نحن في الواقع معروفون حول العالم

1656
02:13:20,449 --> 02:13:23,261
‫على أننا مهد قيادة هذا البلد.

1657
02:13:23,285 --> 02:13:25,972
‫- منارة في الوطن...
‫- ماذا تفعل هنا؟

1658
02:13:25,996 --> 02:13:28,558
‫- ألديك مكان لي يا "تشارلي"؟
‫- ولكن اليوم...

1659
02:13:28,582 --> 02:13:31,978
‫- نحن ننزف بسبب عدم الاحترام.
‫- أجل، أعتقد ذلك.

1660
02:13:32,002 --> 02:13:36,149
‫- ساعدني.
‫- عدم احترام قيمنا...

1661
02:13:36,173 --> 02:13:39,986
‫وعدم احترام مقاييسنا.

1662
02:13:40,010 --> 02:13:43,490
‫عدم احترام تقاليد "بيرد".

1663
02:13:43,514 --> 02:13:47,076
‫وبما أننا رعاة تلك التقاليد...

1664
02:13:47,100 --> 02:13:52,081
‫نحن هنا اليوم لحماية بعضنا البعض

1665
02:13:52,105 --> 02:13:55,668
‫من الذين يهددونها.

1666
02:13:55,692 --> 02:13:58,171
‫من هذا يا سيد "سيمز"؟

1667
02:13:58,195 --> 02:14:02,383
‫هذا هو السيد "فرانك سليد"

1668
02:14:02,407 --> 02:14:06,411
‫عقيد متقاعد في جيش الولايات المتحدة.

1669
02:14:06,954 --> 02:14:09,682
‫أنا جئت بدلاً من والدي "تشارلي".

1670
02:14:09,706 --> 02:14:14,002
‫- معذرة؟
‫- بدلاً من والديه.

1671
02:14:15,170 --> 02:14:18,358
‫لم يتمكنا من القدوم من "أوريغون" اليوم.

1672
02:14:18,382 --> 02:14:21,342
‫وما علاقتك بالسيد "سيمز"؟

1673
02:14:21,385 --> 02:14:23,863
‫هل هذه محكمة؟

1674
02:14:23,887 --> 02:14:26,407
‫هذا أقرب شيء من المحكمة تمكنا منه.

1675
02:14:26,431 --> 02:14:30,602
‫إذاً إن كنا سنحلف القسم
‫أود أن يحلف بعض الناس هنا.

1676
02:14:32,187 --> 02:14:37,442
‫ليس هناك قسم في "بيرد"،
‫نحن جميعاً نأتي بشرفنا.

1677
02:14:39,403 --> 02:14:42,257
‫"لاري" و"فراني سيمز"...

1678
02:14:42,281 --> 02:14:45,260
‫هما صديقان عزيزان لي.

1679
02:14:45,284 --> 02:14:49,245
‫وطلبا مني أن أحضر نيابة عن "تشارلي".

1680
02:14:49,329 --> 02:14:51,039
‫اتفقنا؟

1681
02:14:53,125 --> 02:14:56,086
‫يسعدنا وجودك معنا أيها العقيد.

1682
02:14:59,798 --> 02:15:01,925
‫سيد "ويليس".

1683
02:15:03,552 --> 02:15:07,013
‫- أي سيد "ويليس"؟
‫- "جورج الابن" يا سيدي.

1684
02:15:11,643 --> 02:15:13,186
‫نعم.

1685
02:15:13,312 --> 02:15:15,331
‫أنت كنت في موقع يوم الثلاثاء الماضي

1686
02:15:15,355 --> 02:15:19,651
‫يمكنك من رؤية من ارتكب
‫عملية التخريب هذه، من كانوا؟

1687
02:15:21,653 --> 02:15:25,091
‫حسناً، لدي فكرة من كانوا.

1688
02:15:25,115 --> 02:15:29,244
‫كلا، لا نريد فكرة يا سيد "ويليس"،
‫هل رأيتهم أم لا؟

1689
02:15:31,455 --> 02:15:33,289
‫في الحقيقة...

1690
02:15:34,541 --> 02:15:37,377
‫لم أكن واضعاً عدساتي اللاصقة.

1691
02:15:40,964 --> 02:15:42,966
‫بالله عليك.

1692
02:15:46,178 --> 02:15:49,240
‫كنت في المكتبة، كنت قد خلعت نظارتي

1693
02:15:49,264 --> 02:15:52,559
‫وكنت سأضع عدساتي اللاصقة.

1694
02:15:57,272 --> 02:15:59,417
‫ثم ساعدت "سيمز" في إغلاق المكتبة...

1695
02:15:59,441 --> 02:16:02,587
‫وبعد ذلك كنا في الخارج...

1696
02:16:02,611 --> 02:16:06,114
‫وسمعت صوتاً، و...

1697
02:16:06,198 --> 02:16:09,510
‫لم يكن لدي وقت لأضع عدساتي اللاصقة.

1698
02:16:09,534 --> 02:16:12,745
‫ببصرك المحدود، من رأيت؟

1699
02:16:30,055 --> 02:16:32,682
‫كما قلت، لم يكن واضحاً.

1700
02:16:37,979 --> 02:16:40,583
‫لا يمكنني أن أرى بدون عدساتي اللاصقة.

1701
02:16:40,607 --> 02:16:43,378
‫ماذا رأيت يا سيد "ويليس"؟

1702
02:16:43,402 --> 02:16:45,111
‫ماذا؟

1703
02:16:45,946 --> 02:16:48,883
‫- أتعني بشكل محدد؟
‫- كف عن التلاعب يا سيد "ويليس"!

1704
02:16:48,907 --> 02:16:51,409
‫أخبرني ماذا رأيت!

1705
02:16:55,872 --> 02:16:58,351
‫حسناً، لا تعتبر هذا صحيحاً، لكن...

1706
02:16:58,375 --> 02:17:01,669
‫بدون عدسات والظلام كان حالكاً...

1707
02:17:02,546 --> 02:17:06,382
‫- وكل شيء، أعني...
‫- سيد "ويليس"!

1708
02:17:08,677 --> 02:17:10,511
‫ربما...

1709
02:17:12,347 --> 02:17:14,891
‫"هاري هافاماير"...

1710
02:17:14,975 --> 02:17:18,478
‫"ترينت بوتر" و"جيمي جايميسون".

1711
02:17:22,190 --> 02:17:25,485
‫- ربما؟
‫- لا يمكن التأكد.

1712
02:17:27,195 --> 02:17:30,448
‫أيمكنك أن تخبرنا المزيد من التفاصيل؟

1713
02:17:32,701 --> 02:17:36,829
‫لماذا لا تسأل "تشارلي"؟
‫أعتقد حقاً أنه كان أقرب مني.

1714
02:17:45,046 --> 02:17:47,090
‫سيد "سيمز".

1715
02:17:47,883 --> 02:17:49,277
‫نعم.

1716
02:17:49,301 --> 02:17:52,303
‫أنت لا تضع عدسات لاصقة، أليس كذلك؟

1717
02:17:52,304 --> 02:17:54,097
‫كلا يا سيدي.

1718
02:17:55,348 --> 02:18:00,061
‫ببصرك الواضح، من رأيت؟

1719
02:18:03,774 --> 02:18:06,317
‫لقد رأيت شيئاً...

1720
02:18:07,527 --> 02:18:10,488
‫لكن لا يمكنني أن أعرف من.

1721
02:18:10,822 --> 02:18:13,992
‫حسناً، ما هو الشيء الذي رأيته؟

1722
02:18:17,454 --> 02:18:21,541
‫- لا يمكنني القول.
‫- لا يمكنك أم لا تريد القول؟

1723
02:18:23,210 --> 02:18:25,628
‫حسناً، أنا فقط...

1724
02:18:28,715 --> 02:18:31,486
‫- لا يمكنني القول.
‫- لا يمكنك، لا تريد، لا يجدر بك.

1725
02:18:31,510 --> 02:18:35,239
‫أنت تختبر صبري وتستهزئ بالجلسة.

1726
02:18:35,263 --> 02:18:36,783
‫سأمنحك فرصة واحدة أخيرة.

1727
02:18:36,807 --> 02:18:39,577
‫وعواقب ردك ستكون رهيبة.

1728
02:18:39,601 --> 02:18:44,480
‫وهذا يعني أن مستقبلك
‫سيتعرض للخطر إلى الأبد.

1729
02:18:45,357 --> 02:18:47,376
‫والآن، للمرة الأخيرة...

1730
02:18:47,400 --> 02:18:52,280
‫ماذا رأيت ليلة الثلاثاء الماضي خارج مكتبي؟

1731
02:18:55,659 --> 02:18:57,345
‫رأيت شخصاً.

1732
02:18:57,369 --> 02:19:00,580
‫"رأيت شخصاً"، جيد.

1733
02:19:00,956 --> 02:19:03,958
‫هل رأيت حجمهم وشكلهم؟

1734
02:19:04,543 --> 02:19:06,336
‫أجل.

1735
02:19:06,920 --> 02:19:10,089
‫وكانوا حجم وشكل من؟

1736
02:19:15,220 --> 02:19:18,097
‫كانوا حجم وشكل...

1737
02:19:32,195 --> 02:19:35,073
‫أي طالب في "بيرد" تقريباً يا سيدي.

1738
02:19:49,462 --> 02:19:52,215
‫لم يبق لدي شهود حقيقيون.

1739
02:19:53,633 --> 02:19:57,530
‫شهادة السيد "ويليس" مبهمة وغير مثبته.

1740
02:19:57,554 --> 02:20:00,533
‫الإثبات الذي كنت أبحث عنه يا سيد "سيمز"...

1741
02:20:00,557 --> 02:20:02,850
‫كان يجب أن يأتي منك.

1742
02:20:05,770 --> 02:20:07,647
‫أنا آسف.

1743
02:20:08,899 --> 02:20:11,692
‫أنا أيضاً آسف يا سيد "سيمز"...

1744
02:20:11,693 --> 02:20:14,171
‫لأنك تعرف ما سأفعله

1745
02:20:14,195 --> 02:20:16,591
‫بما أنني لا أستطيع معاقبة السيد "هافاماير"

1746
02:20:16,615 --> 02:20:18,759
‫أوالسيد "بوتر" أو السيد "جايميسون".

1747
02:20:18,783 --> 02:20:20,928
‫ولن أعاقب السيد "ويليس".

1748
02:20:20,952 --> 02:20:23,306
‫هو الوحيد في هذه الواقعة...

1749
02:20:23,330 --> 02:20:26,791
‫الذي ما زال يستحق
‫أن يقول أنه من رجال "بيرد".

1750
02:20:27,626 --> 02:20:31,295
‫سننصح اللجنة التأديبية...

1751
02:20:32,088 --> 02:20:34,066
‫بفصلك.

1752
02:20:34,090 --> 02:20:38,821
‫سيد "سيمز"،
‫أنت تجيد إخفاء الحقيقة وأنت كاذب.

1753
02:20:38,845 --> 02:20:41,139
‫ولكنه ليس واشياً!

1754
02:20:42,098 --> 02:20:43,743
‫اعذرني؟

1755
02:20:43,767 --> 02:20:45,578
‫كلا، لا أظنني سأفعل.

1756
02:20:45,602 --> 02:20:50,022
‫- سيد "سليد".
‫- كل هذا هراء!

1757
02:20:50,231 --> 02:20:53,127
‫أرجوك انتبه لما تقول يا سيد "سليد".

1758
02:20:53,151 --> 02:20:56,130
‫أنت في مدرسة "بيرد" ولست في ثكنة عسكرية.

1759
02:20:56,154 --> 02:20:59,383
‫سيد "سيمز"، سأمنحك فرصة أخيرة للتحدث.

1760
02:20:59,407 --> 02:21:01,969
‫السيد "سيمز" لا يريدها.

1761
02:21:01,993 --> 02:21:03,971
‫لا يريد أن يقال عنه...

1762
02:21:03,995 --> 02:21:06,724
‫"أنه ما زال يستحق أن يكون من رجال (بيرد)."

1763
02:21:06,748 --> 02:21:08,726
‫ما هذا بحق الجحيم؟

1764
02:21:08,750 --> 02:21:10,728
‫ما هو شعاركم هنا؟

1765
02:21:10,752 --> 02:21:15,024
‫"يا أولاد، فلتشوا بزملائكم
‫وأنقذوا أنفسكم...

1766
02:21:15,048 --> 02:21:18,468
‫وإن لم تفعلوا ذلك سننال منكم؟"

1767
02:21:18,468 --> 02:21:20,738
‫حسناً أيها السادة...

1768
02:21:20,762 --> 02:21:24,116
‫عندما تقع المشاكل، بعض الرجال يهربون...

1769
02:21:24,140 --> 02:21:25,910
‫والبعض يبقى.

1770
02:21:25,934 --> 02:21:29,413
‫"تشارلي" هنا يواجه المشكلة و"جورج" هناك...

1771
02:21:29,437 --> 02:21:31,999
‫يحتمي في جيب أبيه الكبير.

1772
02:21:32,023 --> 02:21:33,751
‫وماذا تفعل أنت؟

1773
02:21:33,775 --> 02:21:38,196
‫ستكافئ "جورج" وتدمر "تشارلي".

1774
02:21:39,447 --> 02:21:43,844
‫- هل انتهيت يا سيد "سليد"؟
‫- كلا، أنا أسخن فقط.

1775
02:21:43,868 --> 02:21:46,305
‫لا أعرف من درس في هذه المدرسة.

1776
02:21:46,329 --> 02:21:49,308
‫"وليام هوارد تافت"
‫أو"وليام جننغز بريانت"...

1777
02:21:49,332 --> 02:21:51,060
‫أو"وليام تيل"، أياً كانوا.

1778
02:21:51,084 --> 02:21:54,438
‫لقد ماتت أرواحهم،
‫إن كانت لديهم واحدة أصلاً.

1779
02:21:54,462 --> 02:21:55,898
‫لقد انتهت.

1780
02:21:55,922 --> 02:21:58,841
‫أنت تبني سفينة من الواشين هنا...

1781
02:21:58,842 --> 02:22:01,737
‫مركب من الخائنين.

1782
02:22:01,761 --> 02:22:05,658
‫وإن كنت تعتقد
‫أنك تجهز هؤلاء الضئيلين للرجولة...

1783
02:22:05,682 --> 02:22:07,284
‫فيستحسن أن تفكر ثانية...

1784
02:22:07,308 --> 02:22:10,162
‫لأنني أقول أنك تقتل روحهم...

1785
02:22:10,186 --> 02:22:13,689
‫التي تدعي هذه المؤسسة أنها تغرسها فيهم.

1786
02:22:14,149 --> 02:22:16,002
‫يا لها من خدعة!

1787
02:22:16,026 --> 02:22:19,046
‫أي نوع من العروض تقدمون هنا اليوم؟

1788
02:22:19,070 --> 02:22:22,717
‫الشخص الوحيد ذو الكرامة الموجود هنا
‫جالس إلى جانبي.

1789
02:22:22,741 --> 02:22:26,303
‫أنا هنا لأخبركم أن روح هذا الشاب سليمة.

1790
02:22:26,327 --> 02:22:29,140
‫لا يمكن إقناعها بالعكس، أتعرفون كيف أعرف؟

1791
02:22:29,164 --> 02:22:32,977
‫شخص ما هنا، ولن أقول من، عرض عليه رشوة.

1792
02:22:33,001 --> 02:22:36,689
‫- لكن "تشارلي" لم يقبل.
‫- سيدي، أنت تخطيت الحدود.

1793
02:22:36,713 --> 02:22:39,108
‫أنا سأريك تخطي الحدود.

1794
02:22:39,132 --> 02:22:42,236
‫أنت لا تعرف
‫ما هو تخطي الحدود يا سيد "تراسك".

1795
02:22:42,260 --> 02:22:47,116
‫كنت لأريك، لكنني عجوز متعب ضرير.

1796
02:22:47,140 --> 02:22:50,578
‫إن كنت الرجل الذي كنت عليه
‫قبل 5 سنوات، لكنت...

1797
02:22:50,602 --> 02:22:53,396
‫حرقت هذا المكان بأكمله!

1798
02:22:55,690 --> 02:22:59,318
‫تخطيت الحدود؟
‫إلى من تعتقد أنك تتحدث بحق الجحيم؟

1799
02:23:00,403 --> 02:23:03,030
‫أنا لدي خبرة كجعة، أتعرف؟

1800
02:23:03,198 --> 02:23:07,868
‫ذات يوم كنت أرى، ولقد رأيت الكثير.

1801
02:23:08,036 --> 02:23:10,431
‫الشباب أمثال هؤلاء وأصغر منهم...

1802
02:23:10,455 --> 02:23:14,292
‫أذرعتهم مقطوعة وسيقانهم مخلوعة.

1803
02:23:14,334 --> 02:23:17,480
‫لكن لم يكن هناك شيء يماثل منظر...

1804
02:23:17,504 --> 02:23:19,398
‫الروح المبتورة.

1805
02:23:19,422 --> 02:23:23,175
‫ليس هناك علاج لها.

1806
02:23:23,927 --> 02:23:27,656
‫تعتقد أنك فقط ترسل هذا الجندي المدهش

1807
02:23:27,680 --> 02:23:30,785
‫إلى دياره في "أوريغون" مكللاً بالخزي

1808
02:23:30,809 --> 02:23:32,787
‫لكنني أقول إنك

1809
02:23:32,811 --> 02:23:35,438
‫تعدم روحه!

1810
02:23:36,064 --> 02:23:37,898
‫ولماذا؟

1811
02:23:38,316 --> 02:23:41,193
‫لأنه ليس رجل "بيرد".

1812
02:23:41,361 --> 02:23:44,340
‫رجال "بيرد"، إن أذيتم هذا الشاب،

1813
02:23:44,364 --> 02:23:47,301
‫ستكونون جميعاً عديمي النفع من "بيرد".

1814
02:23:47,325 --> 02:23:50,202
‫ويا "هاري" و"جيمي"...

1815
02:23:50,328 --> 02:23:53,015
‫و"ترينت"، أينما كنتم هناك...

1816
02:23:53,039 --> 02:23:55,082
‫تباً لكم أيضاً!

1817
02:23:57,335 --> 02:23:59,480
‫اجلس يا سيد "سليد"!

1818
02:23:59,504 --> 02:24:01,505
‫لم أنته.

1819
02:24:01,923 --> 02:24:06,177
‫عند دخولي إلى هنا، سمعت هذه الكلمات:

1820
02:24:06,219 --> 02:24:08,679
‫"مهد القيادة."

1821
02:24:09,430 --> 02:24:11,575
‫حسناً، ولكن عندما ينكسر الغصن،

1822
02:24:11,599 --> 02:24:14,995
‫سيسقط المهد، ولقد سقط هنا.

1823
02:24:15,019 --> 02:24:16,622
‫لقد سقط.

1824
02:24:16,646 --> 02:24:19,792
‫يا صانعي الرجال وخالقي القادة.

1825
02:24:19,816 --> 02:24:23,694
‫انتبهوا لنوع القادة الذي تصنعونه هنا.

1826
02:24:24,028 --> 02:24:27,133
‫لا أعرف إن كان صمت "تشارلي" هنا اليوم

1827
02:24:27,157 --> 02:24:29,927
‫صحيحاً أم خاطئاً، لست قاضياً ولا محلفاً.

1828
02:24:29,951 --> 02:24:31,804
‫لكنني أقول لكم هذا...

1829
02:24:31,828 --> 02:24:36,082
‫لن يشي بأحد ليضمن مستقبله!

1830
02:24:36,791 --> 02:24:40,503
‫وتلك يا أصدقائي تسمى نزاهة.

1831
02:24:40,920 --> 02:24:42,898
‫تلك تسمى شجاعة.

1832
02:24:42,922 --> 02:24:46,592
‫هذا ما يجب أن يصنع منه القادة.

1833
02:24:51,639 --> 02:24:55,685
‫وصلت إلى مفترقات طرق في حياتي.

1834
02:24:56,227 --> 02:25:00,314
‫لطالما عرفت أين هي الطريق الصحيحة.

1835
02:25:00,565 --> 02:25:04,378
‫كنت أعرف بالتأكيد، لكنني لم أسلكها أبداً.

1836
02:25:04,402 --> 02:25:06,404
‫أتعرفون لماذا؟

1837
02:25:06,529 --> 02:25:09,990
‫لأن ذلك كان صعباً جداً.

1838
02:25:11,242 --> 02:25:14,555
‫والآن ها هو"تشارلي"،
‫لقد وصل إلى مفترق الطرق.

1839
02:25:14,579 --> 02:25:18,749
‫لقد اختار الطريق، وهي الطريق الصحيحة.

1840
02:25:18,875 --> 02:25:21,395
‫إنها طريق مبنية على المبادئ...

1841
02:25:21,419 --> 02:25:23,879
‫وتؤدي إلى بناء شخصيته.

1842
02:25:25,548 --> 02:25:28,426
‫دعوه يتابع رحلته.

1843
02:25:30,011 --> 02:25:34,140
‫مستقبل هذا الولد بين أيديكم
‫يا أعضاء اللجنة.

1844
02:25:34,641 --> 02:25:37,059
‫إنه مستقبل ثمين،

1845
02:25:37,435 --> 02:25:39,395
‫صدقوني.

1846
02:25:39,395 --> 02:25:42,857
‫لا تدمروه، احموه.

1847
02:25:43,775 --> 02:25:45,693
‫احتضنوه.

1848
02:25:45,902 --> 02:25:49,739
‫سيشعركم بالفخر يوماً ما، أعدكم بذلك.

1849
02:26:06,798 --> 02:26:09,341
‫ما رأيك في تلك الأحاسيس؟

1850
02:26:30,363 --> 02:26:33,073
‫لا يمكن لشيء أن يسكتهم يا سيدي.

1851
02:26:36,703 --> 02:26:39,848
‫اللجنة التأديبية ستفكر في هذا الأمر

1852
02:26:39,872 --> 02:26:42,625
‫في جلسة مغلقة.

1853
02:26:50,008 --> 02:26:52,676
‫ماذا يفعلون يا "تشارلي"؟

1854
02:26:52,885 --> 02:26:56,555
‫أعتقد أنهم سيتوصلون إلى قرار الآن.

1855
02:26:59,600 --> 02:27:01,435
‫حسناً.

1856
02:27:06,441 --> 02:27:09,985
‫يبدو أن ذلك الاجتماع لن يكون ضرورياً.

1857
02:27:10,320 --> 02:27:12,613
‫سيدة "هانساكر".

1858
02:27:15,992 --> 02:27:18,846
‫اللجنة التأديبية المشتركة
‫بين الطلاب والمعلمين

1859
02:27:18,870 --> 02:27:21,223
‫لا تحتاج إلى جلسات أخرى.

1860
02:27:21,247 --> 02:27:23,684
‫لقد توصلت إلى قرار.

1861
02:27:23,708 --> 02:27:26,395
‫السادة "هافاماير" و"بوتر" و"جايميسون"

1862
02:27:26,419 --> 02:27:28,838
‫سيوضعون بحكم الإدانة مع وقف العقوبة

1863
02:27:28,880 --> 02:27:32,341
‫لشبهة ارتكابهم سلوكاً غير مهذب.

1864
02:27:32,342 --> 02:27:35,696
‫وأيضاً ننصح بألا
‫ينال السيد "جورج ويليس الابن"

1865
02:27:35,720 --> 02:27:38,991
‫أي تقدير أو إطراء

1866
02:27:39,015 --> 02:27:41,308
‫لتعاونه.

1867
02:27:42,143 --> 02:27:44,413
‫السيد "تشارلز سيمز" معفى

1868
02:27:44,437 --> 02:27:47,773
‫من أي أمر آخر متعلق بهذا الحدث.

1869
02:28:26,145 --> 02:28:28,230
‫"تشارلي"!

1870
02:28:48,209 --> 02:28:52,171
‫- آخر درجة.
‫- يمكنني دوماً الاعتماد عليك، "تشارلي"

1871
02:28:54,924 --> 02:28:56,884
‫أيها العقيد.

1872
02:28:59,887 --> 02:29:03,575
‫"كريستين داونز" أيها العقيد "سليد"،
‫أنا أدرس العلوم السياسية.

1873
02:29:03,599 --> 02:29:05,869
‫أردت أن أخبرك كم أقدر قدومك إلى هنا

1874
02:29:05,893 --> 02:29:09,897
‫- وقولك ما دار في ذهنك.
‫- شكراً، هل أنت متزوجة؟

1875
02:29:13,276 --> 02:29:16,797
‫ذهبت إلى مدرسة مدفعية في حصن "سيل"
‫مع شخص يدعى "ميكي داونز".

1876
02:29:16,821 --> 02:29:18,799
‫ظننت أنه ربما يكون قد تزوجك.

1877
02:29:18,823 --> 02:29:22,117
‫كلا، أخشى أن ذلك لم يحدث.

1878
02:29:22,869 --> 02:29:26,849
‫العقيد "سليد" كان في فريق
‫"ليندون جونسون" يا سيدة "داونز".

1879
02:29:26,873 --> 02:29:29,351
‫حقاً؟ هذا مدهش.

1880
02:29:29,375 --> 02:29:32,586
‫يجب أن نجتمع ونتحدث في السياسة
‫في وقت ما.

1881
02:29:36,007 --> 02:29:38,342
‫عطر "فلور دوروكاي".

1882
02:29:39,385 --> 02:29:41,303
‫أجل.

1883
02:29:42,096 --> 02:29:44,890
‫"زهور من الجدول."

1884
02:29:45,683 --> 02:29:47,768
‫هذا صحيح.

1885
02:29:50,980 --> 02:29:55,317
‫حسناً يا آنسة "داونز"، أعرف كيف أجدك.

1886
02:29:56,736 --> 02:29:58,714
‫"تشارلي".

1887
02:29:58,738 --> 02:30:01,490
‫- وداعاً يا آنسة "داونز".
‫- وداعاً.

1888
02:30:04,327 --> 02:30:07,371
‫ليس عليك أن تخبرني يا "تشارلي".

1889
02:30:07,705 --> 02:30:09,623
‫170 سم...

1890
02:30:10,416 --> 02:30:12,710
‫شعر مائل للاحمرار...

1891
02:30:12,960 --> 02:30:16,171
‫وعينتان بنيتان جميلتان.

1892
02:30:34,232 --> 02:30:36,400
‫رائع.

1893
02:30:40,488 --> 02:30:42,322
‫"ماني".

1894
02:30:44,575 --> 02:30:46,220
‫هذا كثير جداً أيها العقيد.

1895
02:30:46,244 --> 02:30:49,056
‫لقد استحققته، المرة القادمة
‫عندما أرغب أنا و"تشارلي"...

1896
02:30:49,080 --> 02:30:52,059
‫بقضاء عطلة في "نيويورك" سنتصل بك.

1897
02:30:52,083 --> 02:30:53,894
‫يمكنك أن تأخذنا وتعيدنا.

1898
02:30:53,918 --> 02:30:57,147
‫اتفقنا، لن يكون ذلك شرفاً فحسب...

1899
02:30:57,171 --> 02:30:58,607
‫وإنما سأعطيك سعراً خاصاً.

1900
02:30:58,631 --> 02:31:01,235
‫سأرى سعرك وسأزيده.

1901
02:31:01,259 --> 02:31:03,278
‫ابتعد عن الأذى يا "ماني".

1902
02:31:03,302 --> 02:31:06,055
‫- اهتم بنفسك أيها العقيد.
‫- وأنت كذلك.

1903
02:31:06,472 --> 02:31:09,725
‫- مستعد؟
‫- كلا، أنا سأذهب من هنا.

1904
02:31:09,934 --> 02:31:13,937
‫أنت اذهب، "ماني" سيعيدك إلى مسكنك الجامعي.

1905
02:31:15,064 --> 02:31:17,751
‫مر علي قبل أن تذهب إلى ديارك
‫في عيد الميلاد.

1906
02:31:17,775 --> 02:31:20,003
‫سنحتسي مشروباً معاً.

1907
02:31:20,027 --> 02:31:22,548
‫وإن أردت، يمكنك البقاء لتناول العشاء.

1908
02:31:22,572 --> 02:31:25,467
‫أحياناً تطهو وجبة جيدة.

1909
02:31:25,491 --> 02:31:27,951
‫تكاد تكون صالحة للأكل.

1910
02:31:28,661 --> 02:31:30,639
‫حسناً أيها العقيد.

1911
02:31:30,663 --> 02:31:33,332
‫- ذلك سيكون...
‫- وداعاً يا "تشارلي".

1912
02:31:52,685 --> 02:31:54,663
‫من هناك؟

1913
02:31:54,687 --> 02:31:57,583
‫- أهذا أنت يا "فرانسين"؟
‫- أجل.

1914
02:31:57,607 --> 02:32:00,961
‫- ماذا تفعلين؟
‫- أقود الدراجة.

1915
02:32:00,985 --> 02:32:04,863
‫تقودين؟ ما رأيك أن توصليني؟

1916
02:32:05,031 --> 02:32:07,574
‫- كلا.
‫- كلا؟

1917
02:32:07,742 --> 02:32:10,345
‫هيا يا "فرانسين".

1918
02:32:10,369 --> 02:32:13,765
‫يجب أن نتصالح، ألا تعتقدين أن الوقت حان؟

1919
02:32:13,789 --> 02:32:16,184
‫- كلا.
‫- "فرانسين؟"

1920
02:32:16,208 --> 02:32:18,186
‫- ماذا؟
‫- عمك "فرانك" أمضى

1921
02:32:18,210 --> 02:32:23,442
‫عطلة نهاية أسبوع عيد شكر عصيبة جداً.

1922
02:32:23,466 --> 02:32:27,154
‫ما هذا؟ أسمع صوت سنجاب؟

1923
02:32:27,178 --> 02:32:29,197
‫هل هي فقمة؟

1924
02:32:29,221 --> 02:32:31,199
‫كلا، إنه "ويلي".

1925
02:32:31,223 --> 02:32:34,036
‫"ويلي"، لماذا لا تساعدني بحقيبتي؟

1926
02:32:34,060 --> 02:32:36,997
‫هيا يا بني، ساعدني بحقيبتي.

1927
02:32:37,021 --> 02:32:39,333
‫هيا.

1928
02:32:39,357 --> 02:32:42,169
‫أمسكتها؟ أمسكها جيداً، أنت قوي.

1929
02:32:42,193 --> 02:32:44,319
‫هيا.

1930
02:32:45,321 --> 02:32:47,614
‫ها نحن ذا.

1931
02:32:47,948 --> 02:32:50,677
‫"فرانسين"، تعالي معي أنا و"ويلي".

1932
02:32:50,701 --> 02:32:53,555
‫سأدعك تصنعين لي الحلوى بالشكولاتة.

1933
02:32:53,579 --> 02:32:56,183
‫ما رأيك؟

1934
02:32:56,207 --> 02:32:57,708
‫جيد.

