﻿1
00:00:55,722 --> 00:00:58,766
‫هناك أسماك لا يمكن اصطيادها

2
00:01:01,269 --> 00:01:04,206
‫ليس لأنها أسرع أو أقوى من سواها

3
00:01:04,230 --> 00:01:07,149
‫بل لأن نوعيتها مميزة

4
00:01:08,777 --> 00:01:10,903
‫ومن هذه الأسماك، "الوحش"

5
00:01:13,198 --> 00:01:16,284
‫وحين ولدت، كان قد أصبح أسطورة

6
00:01:17,327 --> 00:01:21,622
‫أهمل أطعم بمئة دولار
‫أكثر من أية سمكة أخرى في "ألاباما"

7
00:01:23,541 --> 00:01:28,963
‫يقول البعض إنه شبح لص
‫غرق في النهر قبل 60 سنة

8
00:01:30,965 --> 00:01:35,303
‫ويزعم البعض الآخر أنه كان دينوصوراً
‫من مخلفات العصر الطباشيري

9
00:01:35,887 --> 00:01:39,825
‫لم أكن أؤمن بهذه الافتراضات والخرافات

10
00:01:39,849 --> 00:01:44,687
‫كنت أعلم فقط أنني كنت أحاول اصطيادها
‫منذ كنت طفلاً ليس أكبر منك

11
00:01:45,814 --> 00:01:47,940
‫ويوم ولادتك...

12
00:01:48,399 --> 00:01:50,943
‫كان اليوم الذي اصطدتها فيه

13
00:01:53,154 --> 00:01:55,299
‫كنت قد جرت معها كل شيء،

14
00:01:55,323 --> 00:01:59,303
‫ديدان، أطعم، زبدة الفستق
‫زبدة الفستق والجبنة

15
00:01:59,327 --> 00:02:01,912
‫لكن ذاك اليوم تراءت لي رؤيا

16
00:02:02,080 --> 00:02:06,977
‫لو كانت تلك السمكة شبح "هنري وولز"
‫فإن الطعم العادي لن ينجح

17
00:02:07,001 --> 00:02:11,088
‫سيكون علي أن أجرب شيئاً يحبه كثيراً

18
00:02:12,215 --> 00:02:14,925
‫- إصبعك؟
‫- بل الذهب!

19
00:02:15,718 --> 00:02:19,073
‫ربطت خاتمي بأمتن سلك

20
00:02:19,097 --> 00:02:23,184
‫من القوة بحيث يحمل جسراً ولو لبضع دقائق

21
00:02:24,435 --> 00:02:26,937
‫ثم رميته في النهر

22
00:02:30,150 --> 00:02:34,737
‫قفز الوحش وتلقفه
‫قبل حتى أن يلامس الماء

23
00:02:34,904 --> 00:02:38,908
‫وبسرعة قضم السلك

24
00:02:39,826 --> 00:02:41,220
‫يمكنك أن ترى محنتي

25
00:02:41,244 --> 00:02:45,081
‫خاتم زواجي، رمز إخلاصي لزوجتي

26
00:02:45,540 --> 00:02:48,310
‫- التي ستصبح أم طفلي.
‫- اجعليه يتوقف

27
00:02:48,334 --> 00:02:51,564
‫فقد في أحشاء سمكة يستحيل اصطيادها

28
00:02:51,588 --> 00:02:53,172
‫ماذا فعلت؟

29
00:02:53,214 --> 00:02:57,009
‫تعقبت السمكة على طول وعرض النهر

30
00:02:58,261 --> 00:03:00,846
‫وهذه السمكة، هذا الوحش

31
00:03:00,930 --> 00:03:06,727
‫كنا طوال الوقت نعتبره ذكراً
‫بينما في الواقع، كانت أنثى

32
00:03:06,895 --> 00:03:09,540
‫كانت مليئة بالبيوض وعلى وشك أن تضعها
‫بين يوم وآخر.

33
00:03:09,564 --> 00:03:12,149
‫وجدت نفسي في مشكلة

34
00:03:12,233 --> 00:03:16,529
‫كان بإمكاني أن أبقر بطنها
‫وأخرج خاتم زواجي

35
00:03:16,571 --> 00:03:21,635
‫لكن بفعلي هذا، سأقتل أذكى سمكة سلور
‫في نهر "آشتون"

36
00:03:21,659 --> 00:03:26,831
‫هل كنت أريد أن أحرم ابني
‫فرصة اصطياد سمكة بنفسه؟

37
00:03:27,332 --> 00:03:29,583
‫هذه السمكة الأنثى وأنا...

38
00:03:30,168 --> 00:03:34,463
‫- كان يربطنا مصير واحد
‫- كنا جزءاً من نفس المعادلة

39
00:03:35,715 --> 00:03:37,550
‫قد تسأل الآن...

40
00:03:38,259 --> 00:03:41,804
‫حبيبي هذه الليلة على شرفك

41
00:03:42,138 --> 00:03:46,809
‫كان ذلك الدرس الذي تعلمته ذاك اليوم

42
00:03:47,810 --> 00:03:50,855
‫كان ذلك الدرس الذي تعلمته ذاك اليوم

43
00:03:51,147 --> 00:03:54,108
‫يوم ولادة ابني

44
00:03:54,442 --> 00:04:00,239
‫أحياناً الطريقة الوحيدة لاصطياد
‫امرأة بعيدة المنال

45
00:04:00,823 --> 00:04:04,118
‫بأن تقدم لها خاتم زواج

46
00:04:12,877 --> 00:04:15,689
‫ألا يسمح للوالد بالتحدث عن ابنه؟

47
00:04:15,713 --> 00:04:17,483
‫أنا مجرد حاشية في هذه القصة يا أبي

48
00:04:17,507 --> 00:04:23,614
‫أنا القرينة لمغامرتك الكبرى
‫التي لم تحدث

49
00:04:23,638 --> 00:04:27,034
‫كنت تبيع البدع في "ويتشيتا" يوم ولادتي

50
00:04:27,058 --> 00:04:29,620
‫بربك يا ويل، الجميع يحب تلك القصة!

51
00:04:29,644 --> 00:04:34,416
‫كلا. لا أحب تلك القصة
‫ليس بعد ألف مرة!

52
00:04:34,440 --> 00:04:38,402
‫حفظتها غيباً! يمكنني أن أرويها مثلك!

53
00:04:38,444 --> 00:04:41,882
‫لليلة واحدة في كل حياتك

54
00:04:41,906 --> 00:04:45,094
‫لم يدر الكون على محور "إدوارد بلوم"

55
00:04:45,118 --> 00:04:49,515
‫- كيف لا يمكنك أن تفهم ذلك؟
‫- آسف إن أحرجتك

56
00:04:49,539 --> 00:04:53,000
‫إنك تحرج نفسك. لكنك لا تفطن إلى ذلك

57
00:04:55,628 --> 00:04:59,673
‫بعد تلك الليلة لم أكلم أبي مدة 3 سنوات

58
00:05:05,221 --> 00:05:08,808
‫أنا "وليام بلوم" من وكالة الأنباء
‫"يونايتد بريس"...

59
00:05:13,146 --> 00:05:15,666
‫أظننا كنا نتصل بشكل غير مباشر

60
00:05:15,690 --> 00:05:19,777
‫في رسائلها وبطاقاتها
‫كانت والدتي تكتب عنا الاثنين

61
00:05:20,069 --> 00:05:24,698
‫عندما أتصل، تقول أمي إن أبي خرج
‫في جولة بالسيارة، أو يسبح في الحوض

62
00:05:25,158 --> 00:05:28,035
‫التزاماً بالتقليد، لم نذكر عدم تخاطبنا

63
00:05:30,788 --> 00:05:34,291
‫بالحقيقة، لم أكن أرى شيئاً مني في أبي

64
00:05:35,251 --> 00:05:37,521
‫ولا أظنه رأى شيئاً من نفسه فيّ

65
00:05:37,545 --> 00:05:39,797
‫"يستند إلى رواية من تأليف (دانيال ولاس)"

66
00:05:41,924 --> 00:05:45,052
‫كنا كغريبين يعرفان بعضهما جيداً

67
00:05:50,767 --> 00:05:52,953
‫في سردي لقصة حياة والدي

68
00:05:52,977 --> 00:05:57,189
‫يستحيل فصل الواقع عن الخيال
‫والرجل عن الأسطورة

69
00:06:00,693 --> 00:06:03,988
‫الأفضل أن أرويها كما هو رواها لي

70
00:06:06,115 --> 00:06:09,368
‫ليست كلها معقولة ومعظمها لم يحدث أبداً

71
00:06:34,811 --> 00:06:37,396
‫أعيدي لي خاتمي!

72
00:06:49,492 --> 00:06:51,035
‫شكراً!

73
00:06:51,577 --> 00:06:54,622
‫لكنها من هذا النوع من القصص

74
00:07:04,006 --> 00:07:07,111
‫ولادته خطت له حياته الغريبة

75
00:07:07,135 --> 00:07:10,512
‫ليس أطول من معظم الرجال، لكن أضخم

76
00:07:10,721 --> 00:07:13,242
‫بالرغم من غرابة قصصه

77
00:07:13,266 --> 00:07:15,476
‫كانت نهاياتها دائماً مفاجئة

78
00:07:43,171 --> 00:07:45,589
‫أجل، إنه هنا

79
00:07:47,008 --> 00:07:48,676
‫إنها والدتك

80
00:07:55,850 --> 00:07:57,768
‫ماذا يقول الدكتور "بينت"؟

81
00:07:59,645 --> 00:08:01,689
‫طبعاً، سأكلمه

82
00:08:03,024 --> 00:08:04,858
‫أجل، سأنتظر

83
00:08:05,026 --> 00:08:06,694
‫هل حالته سيئة؟

84
00:08:06,736 --> 00:08:10,489
‫أكثر مما توقعوا
‫سيوقفون المعالجة بالكيمياء

85
00:08:12,158 --> 00:08:14,952
‫- يجب أن تذهب
‫- ربما الليلة

86
00:08:15,786 --> 00:08:19,224
‫- سأرافقك
‫- كلا. يجب أن لا تذهبي

87
00:08:19,248 --> 00:08:21,000
‫سأرافقك

88
00:08:50,488 --> 00:08:52,174
‫ماذا اخترت؟

89
00:08:52,198 --> 00:08:55,534
‫"قرد في الحظيرة" أم "كلب على الطريق"؟

90
00:08:55,826 --> 00:08:57,930
‫قصة الساحرة

91
00:08:57,954 --> 00:09:00,974
‫لا تريد أمك أن أروي لك هذه القصة

92
00:09:00,998 --> 00:09:04,126
‫- ستحلم بالكوابيس
‫- لكني لست خائفاً

93
00:09:06,504 --> 00:09:09,381
‫وأنا لم أكن أخاف... في البداية

94
00:09:09,507 --> 00:09:12,486
‫حدث هذا في المستنقع بضواحي "آشتون"

95
00:09:12,510 --> 00:09:17,407
‫منعوا دخول الأولاد إليه بسبب الثعابين

96
00:09:17,431 --> 00:09:21,769
‫والعناكب والرمال المتحركة التي تبتلعك
‫قبل حتى أن تصرخ

97
00:09:21,978 --> 00:09:24,772
‫كنا خمسة هناك

98
00:09:25,022 --> 00:09:28,544
‫أنا، و"روثي"، و"ولبر فريلي"

99
00:09:28,568 --> 00:09:32,154
‫والأخوان "برايس"، "دون" و"زكي"

100
00:09:32,446 --> 00:09:35,866
‫لم يكن أحد منا يعلم ما كان ينتظرنا

101
00:09:36,867 --> 00:09:41,223
‫من المعلوم أن معظم البلدات فيها ساحرة

102
00:09:41,247 --> 00:09:43,559
‫ولو لأكل الأطفال غير المطيعين

103
00:09:43,583 --> 00:09:46,627
‫والجراء التي تشرد في باحتها

104
00:09:46,919 --> 00:09:52,424
‫كانت الساحرات تستخدم العظام في رقياتها
‫واللعنات، وجعل الأراضي غير خصبة

105
00:09:52,883 --> 00:09:57,197
‫- أصحيح أن لها عيناً من زجاج؟
‫- سمعت أنها أخذتها من الغجر.

106
00:09:57,221 --> 00:09:59,658
‫- ماذا يعني غجر؟
‫- أمك غجرية

107
00:09:59,682 --> 00:10:01,034
‫وأمك ساقطة

108
00:10:01,058 --> 00:10:03,287
‫لا تتفوه بالشتائم بحضور السيدات

109
00:10:03,311 --> 00:10:04,663
‫- سحقاً.
‫- اللعنة.

110
00:10:04,687 --> 00:10:05,747
‫تباً

111
00:10:05,771 --> 00:10:08,273
‫أطفئوا مصابيحكم. ستراكم!

112
00:10:08,399 --> 00:10:11,086
‫بين سائر ساحرات "ألاباما"

113
00:10:11,110 --> 00:10:14,172
‫كانت هناك واحدة مخيفة أكثر

114
00:10:14,196 --> 00:10:18,385
‫كانت لها عين من زجاج
‫قيل إن لها قوى خفية

115
00:10:18,409 --> 00:10:22,431
‫قيل إنك لو نظرت إليها مباشرة
‫ترى كيف ستموت

116
00:10:22,455 --> 00:10:26,226
‫هذا هراء. ليست حتى ساحرة حقيقية

117
00:10:26,250 --> 00:10:28,395
‫إن كنت متأكداً، اذهب وأجلب تلك العين

118
00:10:28,419 --> 00:10:33,358
‫قيل إنها في صندوق على طاولة قرب سريرها
‫أم أنك خائف؟

119
00:10:33,382 --> 00:10:35,569
‫سأذهب في الحال لأجلب العين

120
00:10:35,593 --> 00:10:37,738
‫- اذهب إذن
‫- حسناً، سأذهب

121
00:10:37,762 --> 00:10:40,681
‫- حسناً، اذهب
‫- حسناً، سأذهب

122
00:10:41,140 --> 00:10:43,183
‫"إدوارد"، لا تذهب!

123
00:10:43,351 --> 00:10:47,664
‫ستحولك إلى صابونة. هذا ما تفعله

124
00:10:47,688 --> 00:10:49,773
‫تصنع الصابون من الناس

125
00:11:40,199 --> 00:11:42,576
‫سيدتي، أدعى "إدوارد بلوم"

126
00:11:42,701 --> 00:11:45,078
‫ويريد بعض الناس رؤية عينك

127
00:11:58,175 --> 00:12:00,487
‫- هل جلبت العين؟
‫- جلبتها

128
00:12:00,511 --> 00:12:02,220
‫أرني إياها

129
00:12:07,309 --> 00:12:09,686
‫النجدة!

130
00:12:19,280 --> 00:12:23,825
‫رأيت كيف سأموت، كنت عجوزاً وسقطت

131
00:12:24,160 --> 00:12:26,203
‫أنا لم أكن عجوزاً أبداً

132
00:12:34,003 --> 00:12:37,774
‫كنت أفكر بالموت. وكيف ستموت

133
00:12:37,798 --> 00:12:41,611
‫من جهة، إن كان الموت كل ما فكرت به

134
00:12:41,635 --> 00:12:43,321
‫قد يشوش أفكارك

135
00:12:43,345 --> 00:12:46,807
‫ولكنه أيضاً قد يساعدك

136
00:12:47,391 --> 00:12:51,103
‫لكنك رغم كل شيء ستعرف أنك ستبقى حياً

137
00:12:54,398 --> 00:12:57,109
‫أظنني أقول... أود أن أعلم

138
00:13:09,121 --> 00:13:10,831
‫هكذا سأموت

139
00:13:33,521 --> 00:13:35,147
‫مرحباً يا أمي

140
00:13:40,194 --> 00:13:45,782
‫- أهذه سيارة الدكتور "بينت"؟
‫- أجل. إنه الآن مع والدك.

141
00:13:46,325 --> 00:13:49,930
‫- كيف حاله؟
‫- لا عليك.

142
00:13:49,954 --> 00:13:54,100
‫إنه لا يطاق. يرفض الأكل
‫ولأنه لا يأكل، أصبح ضعيفاً

143
00:13:54,124 --> 00:13:56,144
‫ولأنه ضعيف، لا يأكل

144
00:13:56,168 --> 00:14:00,797
‫- كم بقي له من الوقت؟
‫- لا تتكلم بذلك

145
00:14:01,507 --> 00:14:03,175
‫ليس بعد

146
00:14:04,635 --> 00:14:06,094
‫ويل.

147
00:14:07,346 --> 00:14:10,534
‫دكتور "بينت"، تشرفنا

148
00:14:10,558 --> 00:14:12,934
‫زوجتي "جوزفين"

149
00:14:13,727 --> 00:14:15,395
‫تشرفنا

150
00:14:16,063 --> 00:14:19,316
‫- أنت في شهرك السابع
‫- تماماً

151
00:14:21,694 --> 00:14:23,445
‫إنه صبي

152
00:14:25,781 --> 00:14:31,263
‫حاول أن تجعله يشرب هذا
‫لن يقبل، لكن حاول.

153
00:14:31,287 --> 00:14:33,288
‫"(إنشور)"

154
00:15:17,166 --> 00:15:18,583
‫أبي؟

155
00:15:29,929 --> 00:15:31,721
‫أتريد ماء؟

156
00:15:48,822 --> 00:15:52,951
‫- تنتظرك مفاجأة
‫- حقاً؟

157
00:15:53,035 --> 00:15:55,579
‫الطفل يغير كل شيء

158
00:15:55,913 --> 00:15:59,768
‫الحفاضات، والتجشؤ، ورضاعة منتصف الليل

159
00:15:59,792 --> 00:16:02,627
‫- هل فعلت ذلك؟
‫- كلا.

160
00:16:03,587 --> 00:16:05,714
‫لكن يبدو أنه رهيب.

161
00:16:06,090 --> 00:16:11,446
‫ثم تمضي سنوات
‫محاولاً إفساد وتضليل هذا الطفل

162
00:16:11,470 --> 00:16:16,600
‫وملء رأسه بالهراء
‫ومع ذلك يكبر ليصبح صالحاً.

163
00:16:16,642 --> 00:16:20,812
‫- أتظنني قادراً على ذلك؟
‫- تعلمت من الأفضل

164
00:16:25,275 --> 00:16:29,529
‫اشرب النصف. سأقول لأمي
‫إنك شربته كله. ويربح الجميع.

165
00:16:30,322 --> 00:16:34,427
‫يجب أن يقلق الناس كثيراً
‫لم يأت وقتي بعد

166
00:16:34,451 --> 00:16:36,513
‫لن أموت هكذا

167
00:16:36,537 --> 00:16:40,373
‫- حقاً؟
‫- حقاً. رأيت ذلك في العين.

168
00:16:41,291 --> 00:16:44,813
‫- العجوز في المستنقع؟
‫- كانت ساحرة

169
00:16:44,837 --> 00:16:47,482
‫كانت عجوزاً وربما خرفة

170
00:16:47,506 --> 00:16:52,177
‫رأيت موتي في تلك العين
‫ولن أموت هكذا

171
00:16:53,137 --> 00:16:54,804
‫كيف ستموت؟

172
00:16:55,222 --> 00:16:59,351
‫نهاية مفاجئة. لا أريد أن أفسدها عليك

173
00:17:01,020 --> 00:17:03,999
‫ظنت والدتك أننا لن نتخاطب ثانية

174
00:17:04,023 --> 00:17:06,358
‫انظر إلينا. إننا نتخاطب جيداً

175
00:17:07,067 --> 00:17:08,962
‫إننا نروي القصص، أنت وأنا.

176
00:17:08,986 --> 00:17:14,115
‫أنا أروي قصصي بصوت مرتفع
‫وأنت تكتبها. نفس الشيء.

177
00:17:16,201 --> 00:17:17,619
‫أبي...

178
00:17:20,497 --> 00:17:23,393
‫أردت مكالمتك ببعض الأمور طالما أنا هنا

179
00:17:23,417 --> 00:17:25,585
‫تقصد طالما أنا هنا

180
00:17:26,045 --> 00:17:32,092
‫أريد فقط أن أعرف النسخ الحقيقية
‫من الأحداث، والقصص

181
00:17:32,926 --> 00:17:34,511
‫وأنت

182
00:17:45,898 --> 00:17:48,543
‫والدتك لم تعتن بالحوض

183
00:17:48,567 --> 00:17:51,653
‫- إن أردت، يمكنك إصلاحه
‫- أجل، سأفعل

184
00:17:52,362 --> 00:17:55,907
‫- أتعرف أين المواد الكيميائية؟
‫- كنت أفعل ذلك في غيابك، أتذكر؟

185
00:17:55,949 --> 00:18:01,997
‫لم أحب يوماً البقاء في البيت يا "ويل".
‫إنه يحصرني

186
00:18:02,498 --> 00:18:05,333
‫وتسمري على السرير هنا...

187
00:18:05,334 --> 00:18:08,962
‫الموت هو أسوأ ما حصل لي

188
00:18:09,797 --> 00:18:15,010
‫- قلت إنك لن تموت
‫- قلت لن أموت هكذا

189
00:18:15,594 --> 00:18:19,347
‫الجزء الأخير أغرب بكثير

190
00:18:19,681 --> 00:18:21,683
‫صدقني

191
00:18:55,008 --> 00:18:58,154
‫يقول الطبيب إن علي ملازمة البيت طيلة أسبوع

192
00:18:58,178 --> 00:19:01,950
‫هذا لا شيء، اضطررت مرة لملازمة
‫السرير طيلة 3 سنوات

193
00:19:01,974 --> 00:19:05,101
‫- هل أصبت بالجدري؟
‫- أتمنى ذلك

194
00:19:24,788 --> 00:19:27,809
‫لم يعرف أحد الخطأ الذي حصل

195
00:19:27,833 --> 00:19:32,420
‫ينمو معظم الناس تدريجاً
‫أما أنا فوجدت نفسي مستعجلاً

196
00:19:36,133 --> 00:19:40,321
‫عضلاتي وعظامي لم تتناسب مع طموح جسمي

197
00:19:40,345 --> 00:19:44,159
‫أمضيت معظم الثلاث سنوات محتجزاً في سريري

198
00:19:44,183 --> 00:19:47,811
‫والموسوعة وسيلتي الوحيدة للاستكشاف

199
00:19:47,978 --> 00:19:49,914
‫نجحت بالوصول إلى البلوغ

200
00:19:49,938 --> 00:19:53,126
‫آملاً أن أجد جواباً على ضخامتي

201
00:19:53,150 --> 00:19:56,653
‫عندما اكتشفت مقالاً عن السمكة الذهبية

202
00:19:57,446 --> 00:20:01,426
‫محتفظة في إناء صغير
‫ستبقى السمكة الذهبية صغيرة

203
00:20:01,450 --> 00:20:02,719
‫في مجال أكبر...

204
00:20:02,743 --> 00:20:06,931
‫يتضاعف حجم السمكة
‫ضعفين أو ثلاثة أو أربعة

205
00:20:06,955 --> 00:20:10,101
‫أدركت أن سبب نموي

206
00:20:10,125 --> 00:20:13,062
‫مرده إلى أنني خلقت لأجل مجال أكبر

207
00:20:13,086 --> 00:20:17,048
‫العملاق لا يحظى بحياة بالحجم الطبيعي

208
00:20:18,342 --> 00:20:21,487
‫عندما استقرت عظامي بشكلها البالغ

209
00:20:21,511 --> 00:20:22,614
‫عقدت النية
‫على أن أصنع لنفسي مكاناً أكبر في "آشتون"

210
00:20:22,638 --> 00:20:23,972
‫"أبطال الدوري
‫نمور (آشتون)"

211
00:20:26,642 --> 00:20:28,268
‫هيا يا نمور!

212
00:20:43,242 --> 00:20:44,928
‫"إدوارد بلوم"!

213
00:20:44,952 --> 00:20:46,745
‫"بيت النمور"

214
00:20:49,039 --> 00:20:52,834
‫"شركة (بلوم) للهندسة الزراعية"

215
00:21:00,801 --> 00:21:02,761
‫"(النمور) 52 - (بولدوغز) 53"

216
00:21:17,067 --> 00:21:20,945
‫"كلية (آشتون)
‫معرض العلوم"

217
00:21:28,078 --> 00:21:31,831
‫كلبي! كلبي عالق!

218
00:21:40,465 --> 00:21:43,843
‫كنت أكبر ما رأته "آشتون" بين الرجال

219
00:21:45,137 --> 00:21:48,097
‫إلى أن ذات يوم، وصل غريب

220
00:22:03,363 --> 00:22:08,344
‫اهدؤوا! اهدؤوا جميعاً! كفى!

221
00:22:08,368 --> 00:22:11,931
‫- لقد أكل حقل ذرة بكامله!
‫- أكل كلبي

222
00:22:11,955 --> 00:22:14,684
‫إن لم تردعه أيها المحافظ، سنردعه نحن!

223
00:22:14,708 --> 00:22:17,794
‫لن أسمح بالعنف في هذه المدينة!

224
00:22:17,961 --> 00:22:20,064
‫هل حاول أحد مكالمته؟

225
00:22:20,088 --> 00:22:23,026
‫- لا يفهم المنطق
‫- إنه وحش!

226
00:22:23,050 --> 00:22:24,634
‫أنا سأكلمه

227
00:22:39,524 --> 00:22:41,794
‫سأحاول أن أجعله يتابع طريقه

228
00:22:41,818 --> 00:22:44,422
‫قد يسحقك هذا المخلوق دون أن يعبأ حتى

229
00:22:44,446 --> 00:22:47,031
‫صدقني. عليه أن يحاول

230
00:23:18,980 --> 00:23:20,481
‫مرحباً؟

231
00:23:24,486 --> 00:23:27,780
‫اسمي "إدوارد بلوم"، وأريد أن أكلمك!

232
00:23:28,949 --> 00:23:31,117
‫انصرف!

233
00:23:33,203 --> 00:23:36,224
‫لن أنصرف قبل أن تظهر نفسك!

234
00:23:36,248 --> 00:23:39,125
‫قلت، انصرف!

235
00:23:59,896 --> 00:24:04,317
‫مسلحاً بمعرفتي المسبقة لموتي
‫أدركت أن العملاق لا يستطيع قتلي

236
00:24:06,862 --> 00:24:10,049
‫ولكني فضلت أن أقي عظامي التحطيم

237
00:24:10,073 --> 00:24:11,783
‫لم أنت هنا؟

238
00:24:13,577 --> 00:24:15,411
‫لكي تأكلني

239
00:24:15,537 --> 00:24:19,559
‫قررت البلدة إرسال ذبيحة بشرية، وأنا تطوعت

240
00:24:19,583 --> 00:24:23,378
‫ذراعاي نحيلتان، لكن ساقاي تصلحان للأكل

241
00:24:23,378 --> 00:24:26,297
‫أنا نفسي قد أود أكلهما

242
00:24:28,967 --> 00:24:30,968
‫إذن، أعتقد...

243
00:24:31,178 --> 00:24:34,806
‫إن أمكنك أن تنهي الأمر بسرعة
‫لأنني لا أحتمل الألم

244
00:24:47,861 --> 00:24:51,674
‫بربك الآن! لا يمكنني العودة
‫أنا ذبيحة بشرية

245
00:24:51,698 --> 00:24:54,302
‫إن عدت، سيظنون أنني جبان

246
00:24:54,326 --> 00:24:56,577
‫أفضل أن أكون عشاء على أن أكون جباناً

247
00:24:57,454 --> 00:24:59,163
‫خذ

248
00:24:59,456 --> 00:25:02,583
‫ابدأ بيدي. ستكون بمثابة مقبلات

249
00:25:02,626 --> 00:25:06,462
‫لا أريد أن آكلك، لا أريد أن آكل أحداً

250
00:25:07,005 --> 00:25:11,467
‫إني أتضور جوعاً. إني ضخم جداً

251
00:25:12,177 --> 00:25:15,114
‫هل فكرت يوماً أنك ربما لست ضخماً

252
00:25:15,138 --> 00:25:17,491
‫بل هذه البلدة هي الصغيرة؟

253
00:25:17,515 --> 00:25:20,411
‫سمعت أنه في المدن الكبرى
‫توجد أبنية من العلو

254
00:25:20,435 --> 00:25:22,729
‫بحيث لا ترى قممها

255
00:25:22,896 --> 00:25:25,583
‫- حقاً؟
‫- لن أكذب عليك

256
00:25:25,607 --> 00:25:27,793
‫ومقاصف "كل ما يمكنك أكله"

257
00:25:27,817 --> 00:25:31,088
‫- أنت تأكل كثيراً، صحيح؟
‫- أجل

258
00:25:31,112 --> 00:25:34,091
‫لم إذن تضيع وقتك في بلدة صغيرة؟

259
00:25:34,115 --> 00:25:36,993
‫على الرجل الضخم أن يكون في مدينة كبرى

260
00:25:37,410 --> 00:25:40,204
‫أنت تحاول أن تحملني على الرحيل فحسب

261
00:25:40,956 --> 00:25:44,644
‫- ما اسمك أيها العملاق؟
‫- "كارل"

262
00:25:44,668 --> 00:25:48,147
‫اسمي "إدوارد"، وفي الحقيقة...

263
00:25:48,171 --> 00:25:52,091
‫أريدك حقاً أن ترحل، لكن أريد أن أرحل معك

264
00:25:52,175 --> 00:25:55,112
‫أتظن أن هذه البلدة صغيرة عليك؟

265
00:25:55,136 --> 00:25:58,181
‫إنها صغيرة على رجل له طموحي

266
00:25:58,431 --> 00:26:01,768
‫فما رأيك؟ هلا انضممت إلي؟

267
00:26:04,729 --> 00:26:06,272
‫حسناً

268
00:26:07,440 --> 00:26:08,941
‫حسناً

269
00:26:09,192 --> 00:26:11,944
‫علينا قبلاً أن نحضرك للمدينة

270
00:26:29,087 --> 00:26:33,508
‫"إدوارد بلوم"، ابن "آشتون" الأول...

271
00:26:33,550 --> 00:26:37,011
‫بقلب كسير ننظر إلى رحيلك

272
00:26:37,220 --> 00:26:40,074
‫لكن خذ معك مفتاح المدينة

273
00:26:40,098 --> 00:26:42,994
‫واعلم أنك متى شئت العودة

274
00:26:43,018 --> 00:26:45,853
‫ستكون كل أبوابنا مفتوحة لك

275
00:26:54,779 --> 00:26:58,926
‫في عصر ذلك اليوم، عندما غادرت "آشتون"
‫كان لدى الجميع ما ينصحني به

276
00:26:58,950 --> 00:27:01,577
‫جد لك فتاة لطيفة!

277
00:27:02,329 --> 00:27:05,164
‫حاذر لكبريائك يا "إدوارد بلوم"!

278
00:27:05,540 --> 00:27:09,585
‫لكن كان هناك شخص واحد
‫رجحت نصيحته على كل الآخرين

279
00:27:13,882 --> 00:27:16,551
‫قالت إن أكبر سمكة في النهر

280
00:27:16,551 --> 00:27:19,720
‫تبلغ هذا الحجم بعدم تعرضها للاصطياد

281
00:27:24,768 --> 00:27:27,937
‫- ماذا قالت؟
‫- لا أعلم

282
00:27:39,991 --> 00:27:44,889
‫كانت هناك طريقان تتفرعان من "آشتون"،
‫جديدة معبدة، وأخرى غير معبدة

283
00:27:44,913 --> 00:27:49,750
‫لم يكن السكان يسلكون القديمة
‫مما أكسبها سمعة بأنها مسكونة

284
00:27:50,126 --> 00:27:53,397
‫وبما أنني لم أكن أنوي العودة إلى "آشتون"،

285
00:27:53,421 --> 00:27:57,592
‫بدا لي الوقت مناسباً
‫لأكتشف ما كان يكتنف تلك الطريق القديمة

286
00:27:57,717 --> 00:28:02,972
‫- أتعرف أحداً سلكها؟
‫- الشاعر "نورذر ونسلو"

287
00:28:02,972 --> 00:28:05,391
‫كان ذاهباً إلى "باريس"

288
00:28:05,642 --> 00:28:08,728
‫أظنها أعجبته، لم يسمع عنه أحد ثانية

289
00:28:09,354 --> 00:28:14,567
‫اسلك الطريق الأخرى
‫وسأسلك هذه التخريمة وألتقيك هناك

290
00:28:16,444 --> 00:28:18,589
‫أنت تحاول الهرب

291
00:28:18,613 --> 00:28:20,197
‫"ممنوع الدخول"

292
00:28:21,157 --> 00:28:22,617
‫هاك.

293
00:28:23,743 --> 00:28:26,537
‫خذ كيسي للتأكد

294
00:29:06,161 --> 00:29:07,787
‫يا ابن...

295
00:29:34,063 --> 00:29:36,751
‫نصل إلى نقطة حيث الرجل المنطقي

296
00:29:36,775 --> 00:29:38,002
‫"تحذير
‫عناكب واثبة"

297
00:29:38,026 --> 00:29:41,320
‫يبتلع كبرياءه، ويقر بأنه ارتكب خطأ فادحاً

298
00:29:41,613 --> 00:29:46,367
‫في الحقيقة،
‫لم أكن يوماً رجلاً منطقياً

299
00:29:47,827 --> 00:29:50,556
‫ما أذكره عن مدرسة الأحد

300
00:29:50,580 --> 00:29:55,626
‫كلما اشتدت الصعوبات
‫كانت المكافآت أعظم

301
00:30:53,059 --> 00:30:55,037
‫"(مانكتن) للمعلبات"

302
00:30:55,061 --> 00:30:58,123
‫صديقي! أهلاً بك!

303
00:30:58,147 --> 00:31:01,650
‫- ما اسمك؟
‫- "إدوارد بلوم"

304
00:31:02,193 --> 00:31:05,488
‫- "بلوم" كالزهرة؟
‫- أجل.

305
00:31:05,530 --> 00:31:08,866
‫ها أنت هنا! "إدوارد بلوم"

306
00:31:09,659 --> 00:31:11,577
‫لم نكن ننتظر قدومك بهذه السرعة

307
00:31:12,328 --> 00:31:14,515
‫- كنتم تنتظرونني؟
‫- ليس بهذه السرعة

308
00:31:14,539 --> 00:31:20,044
‫- حتماً سلكت تخريمة
‫- بالفعل. وكادت تكلفني حياتي

309
00:31:20,211 --> 00:31:24,316
‫هذا واقع الحياة في الحقيقة،
‫الطريق الأطول أسهل

310
00:31:24,340 --> 00:31:27,486
‫- لكنها أطول
‫- أطول بكثير

311
00:31:27,510 --> 00:31:30,531
‫لكنك جئت... وهذا المهم

312
00:31:30,555 --> 00:31:31,824
‫ما هذا المكان؟

313
00:31:31,848 --> 00:31:35,351
‫بلدة "سبكتر".
‫يستحسن أن تبقى سرية في "ألاباما"!

314
00:31:35,727 --> 00:31:38,956
‫وارد هنا أنك قادم من "آشتون"، صحيح؟

315
00:31:38,980 --> 00:31:42,459
‫آخر شخص أتى من "آشتون" كان "نورذر ونسلو"

316
00:31:42,483 --> 00:31:44,461
‫الشاعر؟ ماذا حل به؟

317
00:31:44,485 --> 00:31:48,966
‫ما يزال هنا
‫دعني أقدم لك كأساً. سأخبرك بكل شيء.

318
00:31:48,990 --> 00:31:51,325
‫بل أفضل، سأجعله يخبرك بنفسه!

319
00:31:51,534 --> 00:31:54,597
‫يجب أن أقابل أحدهم. لقد تأخرت

320
00:31:54,621 --> 00:31:57,748
‫يا بني، سبق وقلت لك. أنت مبكر.

321
00:32:32,951 --> 00:32:35,953
‫قل لي إن لم تكن هذه ألذ فطيرة أكلتها

322
00:32:36,204 --> 00:32:37,955
‫هذا صحيح

323
00:32:42,210 --> 00:32:46,005
‫كل شيء أطيب هنا. حتى المياه حلوة

324
00:32:48,675 --> 00:32:52,011
‫لا يكون الجو أبداً شديد الحر
‫أو البرد أو الرطوبة

325
00:32:52,470 --> 00:32:58,642
‫وفي الليل، تكون الريح في الأغصان...
‫كأنشودة عذبة، تعزف لك وحدك

326
00:33:02,480 --> 00:33:04,607
‫"جيني"!

327
00:33:05,149 --> 00:33:06,859
‫عودي إلى هنا!

328
00:33:12,573 --> 00:33:14,074
‫"جيني"!

329
00:33:29,716 --> 00:33:31,926
‫إني بحاجة إلى هذه!

330
00:33:32,010 --> 00:33:35,364
‫- لن تجد تربة أنعم في البلدة
‫- يكاد يكون على القافية

331
00:33:35,388 --> 00:33:38,516
‫إنه شاعرنا الممجد. تعال

332
00:33:41,519 --> 00:33:45,207
‫وافقت على قضاء عصر اليوم فقط لأفهم

333
00:33:45,231 --> 00:33:50,236
‫سر هذا المكان وكيف يبدو غريباً،
‫ومألوفاً بذات الوقت.

334
00:33:53,948 --> 00:33:56,593
‫أعمل على هذه القصيدة منذ 12 سنة

335
00:33:56,617 --> 00:33:57,993
‫حقاً؟

336
00:33:58,453 --> 00:34:03,040
‫ينتظرون مني الكثير
‫لا أريد أن أخيب أمل معجبيّ

337
00:34:03,916 --> 00:34:05,417
‫أتسمح؟

338
00:34:16,804 --> 00:34:18,824
‫"العشب أخضر، السماء زرقاء"

339
00:34:18,848 --> 00:34:21,100
‫"(سبكتر" في غاية الروعة!"

340
00:34:26,147 --> 00:34:28,107
‫إنها ثلاثة أسطر فحسب

341
00:34:31,110 --> 00:34:34,321
‫لذا يجب ألا تعرض عملاً قيد الإنجاز!

342
00:35:29,710 --> 00:35:31,337
‫أمسكت بها!

343
00:35:47,603 --> 00:35:49,521
‫يوجد هنا علق

344
00:35:50,356 --> 00:35:53,377
‫- أترين تلك المرأة؟
‫- كيف كان شكلها؟

345
00:35:53,401 --> 00:35:57,321
‫- كانت...
‫- هل كانت عارية؟

346
00:35:59,115 --> 00:36:00,866
‫أجل

347
00:36:00,908 --> 00:36:05,305
‫ليست امرأة. إنها سمكة
‫لم يتمكن أحد قط من اصطيادها

348
00:36:05,329 --> 00:36:08,142
‫تبدو لكل شخص بشكل مختلف

349
00:36:08,166 --> 00:36:12,419
‫قال أبي إنها تشبه الكلب
‫الذي كان لديه في صغره

350
00:36:12,420 --> 00:36:14,213
‫عاد من بين الأموات

351
00:36:18,259 --> 00:36:20,427
‫تباً!

352
00:36:22,138 --> 00:36:24,575
‫- ما عمرك؟
‫- 18

353
00:36:24,599 --> 00:36:28,537
‫عمري 8 أي عندما أبلغ الـ18،
‫تصبح في الـ28.

354
00:36:28,561 --> 00:36:33,458
‫- وعندما أبلغ الـ28، ستكون فقط في الـ38
‫- أنت بارعة في الحساب

355
00:36:33,482 --> 00:36:38,172
‫وعندما أبلغ الـ38، تكون في الـ48
‫ليس بالفارق الكبير البتة

356
00:36:38,196 --> 00:36:40,072
‫لكنه الآن كبير

357
00:37:15,191 --> 00:37:17,609
‫مرحبا يا "إدوارد"

358
00:37:26,244 --> 00:37:30,205
‫الورود حمراء، البنفسج أزرق

359
00:37:30,414 --> 00:37:32,374
‫أحب "سبكتر"...

360
00:37:38,506 --> 00:37:40,215
‫عفواً

361
00:37:46,889 --> 00:37:50,684
‫تقول "جيني" إنك ممتاز. وهذا رأينا

362
00:37:51,018 --> 00:37:52,412
‫ماذا؟

363
00:37:52,436 --> 00:37:54,980
‫قلت إنك ممتاز

364
00:38:17,795 --> 00:38:19,922
‫يجب أن أذهب

365
00:38:23,926 --> 00:38:25,511
‫الليلة

366
00:38:25,761 --> 00:38:27,221
‫لماذا؟

367
00:38:28,389 --> 00:38:31,118
‫هذه البلدة فيها كل ما يتمناه أي شخص

368
00:38:31,142 --> 00:38:34,746
‫بحال بقيت هنا
‫يجب أن أعتبر نفسي محظوظاً

369
00:38:34,770 --> 00:38:38,899
‫لكن في الحقيقة
‫لست مستعداً بعد لأستقر في أي مكان

370
00:38:39,567 --> 00:38:41,276
‫لكن لم يرحل أحد من هنا!

371
00:38:42,236 --> 00:38:45,239
‫ماذا ستفعل بدون حذائك؟

372
00:38:45,656 --> 00:38:48,700
‫أظنني سأتألم. كثيراً

373
00:38:52,413 --> 00:38:55,290
‫أنا آسف، لكن... أستودعكم الله

374
00:38:58,669 --> 00:39:02,714
‫- لن تجد مكاناً أفضل!
‫- ولا أتوقع ذلك

375
00:39:07,636 --> 00:39:09,847
‫عدني بأن تعود

376
00:39:10,931 --> 00:39:15,644
‫أعدك. يوماً ما
‫عندما يفترض بي حقاً أن أعود

377
00:39:46,801 --> 00:39:49,845
‫تلك الليلة، توصلت إلى نتيجتين

378
00:39:50,388 --> 00:39:55,577
‫الأولى، أن الدرب الخطر
‫يصبح أسوأ في الظلام

379
00:39:55,601 --> 00:39:59,313
‫والثانية أنني كنت تائهاً تماماً

380
00:40:00,898 --> 00:40:04,026
‫هذه الغابات ستصبح مقبرتي

381
00:40:06,195 --> 00:40:11,093
‫رغم الصعوبة في بلوغ "سبكتر"
‫كان مقدراً لي أن أبلغها في النهاية

382
00:40:11,117 --> 00:40:14,912
‫في النهاية، لا يستطيع أي رجل
‫أن يتجنب بلوغ نهاية حياته

383
00:40:29,260 --> 00:40:33,305
‫ثم أدركت أنها لم تكن نهاية حياتي

384
00:40:33,597 --> 00:40:35,724
‫ليس هكذا سأموت

385
00:40:54,118 --> 00:40:55,554
‫صديقي!

386
00:40:55,578 --> 00:40:59,247
‫- ماذا حدث لحذائك؟
‫- لقد سبقني

387
00:41:16,599 --> 00:41:21,812
‫نشروا صور "جوزفين"
‫في آخر عدد لمجلة "نيوزويك"

388
00:41:23,814 --> 00:41:25,399
‫حقاً؟

389
00:41:25,441 --> 00:41:27,067
‫هذا رائع

390
00:41:28,777 --> 00:41:33,407
‫أمضيت أسبوعاً في "المغرب"
‫لكتابة المقال، إنه أمر لا يصدق

391
00:41:34,783 --> 00:41:36,868
‫يجب أن نشتري العدد

392
00:41:48,214 --> 00:41:51,550
‫لا أدري إن كنت تعرفين هذا يا "جوزفين"

393
00:41:51,675 --> 00:41:57,389
‫لكن الببغاوات الأفريقية،
‫في موطنها "الكونغو"، لا تتكلم إلا الفرنسية

394
00:41:58,057 --> 00:41:59,516
‫حقاً؟

395
00:41:59,934 --> 00:42:03,371
‫تكونين محظوظةً لو استطعت
‫أن تستخرجي منها أربع كلمات بالإنكليزية

396
00:42:03,395 --> 00:42:06,458
‫لكن لو تجولت في الأدغال

397
00:42:06,482 --> 00:42:10,068
‫سترينها تتكلم بالفرنسية الفصحى

398
00:42:10,778 --> 00:42:15,949
‫تلك الببغاوات تتكلم في كل المواضيع
‫السياسة، والسينما، والأزياء

399
00:42:16,158 --> 00:42:18,785
‫كل شيء ما عدا الدين

400
00:42:19,995 --> 00:42:21,663
‫لم ليس في الدين يا أبي؟

401
00:42:21,956 --> 00:42:26,793
‫من الفظاظة التكلم في الدين.
‫لا تدري من ستهين

402
00:42:32,007 --> 00:42:35,302
‫ذهبت "جوزفين" إلى "الكونغو" قبل سنة

403
00:42:36,845 --> 00:42:38,805
‫إذن عرفت بشأنها!

404
00:42:54,613 --> 00:42:56,615
‫أهلاً

405
00:42:58,534 --> 00:43:00,202
‫كيف تشعر؟

406
00:43:00,536 --> 00:43:03,371
‫كنت أحلم

407
00:43:04,206 --> 00:43:06,291
‫بم كنت تحلم؟

408
00:43:07,918 --> 00:43:10,712
‫لست أذكر أحلامي عادة

409
00:43:11,088 --> 00:43:15,759
‫ما لم يكن استثنائياً

410
00:43:15,801 --> 00:43:19,221
‫أتعرفين ماذا تعني هذه الكلمة
‫عندما تحلمين بشيء سيحدث

411
00:43:19,638 --> 00:43:22,200
‫كما ذات ليلة...

412
00:43:22,224 --> 00:43:27,289
‫أبصرت حلماً حيث جاء غراب

413
00:43:27,313 --> 00:43:29,898
‫وقال، "عمتك ستموت"

414
00:43:30,899 --> 00:43:34,379
‫ومن شدة خوفي أيقظت والديّ

415
00:43:34,403 --> 00:43:37,906
‫لكنهما قالا إنه مجرد حلم وعلي أن أنام

416
00:43:38,657 --> 00:43:42,410
‫لكن في صباح اليوم التالي ماتت عمتي

417
00:43:42,661 --> 00:43:44,454
‫هذا فظيع!

418
00:43:44,580 --> 00:43:50,252
‫فظيع بالنسبة لها، لكن فكري بي.
‫ولد يملك تلك القوة

419
00:43:50,461 --> 00:43:55,400
‫بعد أقل من 3 أسابيع
‫عاد إلي الغراب في الحلم

420
00:43:55,424 --> 00:44:00,178
‫وقال، "أبوك سيموت"

421
00:44:00,846 --> 00:44:03,181
‫لم أعرف ماذا أفعل

422
00:44:03,307 --> 00:44:07,203
‫وأخيراً أخبرت والدي وقال،

423
00:44:07,227 --> 00:44:12,649
‫"لا تقلق." لكن كنت أرى أنه كان متوتراً

424
00:44:13,192 --> 00:44:16,194
‫في صباح اليوم التالي تغير كلياً

425
00:44:16,236 --> 00:44:20,782
‫راح ينظر في كل الاتجاهات
‫منتظراً أن يسقط شيء على رأسه

426
00:44:20,866 --> 00:44:26,181
‫لأن الغراب لم يقل كيف سيموت
‫فقط هذه الكلمات،

427
00:44:26,205 --> 00:44:28,748
‫"أبوك سيموت"

428
00:44:28,999 --> 00:44:34,588
‫غادر البيت باكراً

429
00:44:35,047 --> 00:44:38,026
‫عندما عاد أخيراً، بدا بشكل مزر

430
00:44:38,050 --> 00:44:41,636
‫كما لو كان ينتظر الفأس أن تسقط عليه

431
00:44:42,304 --> 00:44:44,139
‫قال لوالدتي

432
00:44:44,306 --> 00:44:47,559
‫"عشت أسوأ يوم في حياتي."

433
00:44:48,227 --> 00:44:52,147
‫فأجابته، "تظن أنك عشت يوماً سيئاً؟"

434
00:44:52,356 --> 00:44:57,777
‫"صباح اليوم سقط بائع الحليب
‫ميتاً في المدخل."

435
00:44:59,655 --> 00:45:03,909
‫أفهمت؟ كانت والدتي تضاجع بائع الحليب

436
00:45:05,661 --> 00:45:09,831
‫- أيمكنني أن ألتقط صورتك؟
‫- لست بحاجة لصورة.

437
00:45:10,457 --> 00:45:14,419
‫انظري تحت كلمة "وسيم" في القاموس

438
00:45:14,878 --> 00:45:16,504
‫أرجوك؟

439
00:45:17,798 --> 00:45:19,257
‫حسناً

440
00:45:22,678 --> 00:45:24,823
‫أريد أن أريك بعض صور الزفاف

441
00:45:24,847 --> 00:45:27,641
‫هناك صورة رائعة لك برفقة والدي

442
00:45:33,689 --> 00:45:38,318
‫أريد أن أرى صور زفافك
‫لم أرها أبداً

443
00:45:38,485 --> 00:45:41,613
‫لأننا لم نقم زفافاً حقيقياً

444
00:45:42,156 --> 00:45:45,927
‫لم يكن يجدر بحماتك أن تتزوجني

445
00:45:45,951 --> 00:45:49,556
‫- كانت مخطوبة إلى شخص آخر
‫- لم أعرف ذلك

446
00:45:49,580 --> 00:45:51,623
‫ألم يخبرك "ويل"؟

447
00:45:52,958 --> 00:45:55,001
‫ربما كان ذلك أفضل

448
00:45:55,210 --> 00:45:58,088
‫كان أخطأ بسرد القصة

449
00:45:58,338 --> 00:46:01,508
‫كانت وقائع بدون نكهة

450
00:46:03,385 --> 00:46:05,720
‫إذن إنها قصة خيالية

451
00:46:06,138 --> 00:46:09,200
‫ليست بالقصة القصيرة

452
00:46:09,224 --> 00:46:12,620
‫"سيرك (كالاواي)"

453
00:46:12,644 --> 00:46:14,229
‫سيرك "كالاواي"

454
00:46:14,271 --> 00:46:17,250
‫كنت قد غادرت "سبكتر"
‫وفي طريقي لاكتشاف قدري.

455
00:46:17,274 --> 00:46:20,295
‫دون أن أعرف ما هو بالضبط

456
00:46:20,319 --> 00:46:24,781
‫استكشفت كافة الفرص التي أتيحت

457
00:46:55,896 --> 00:46:57,814
‫"بوبو" و"كوكو"! ها هما!

458
00:46:59,483 --> 00:47:02,986
‫سيداتي وسادتي

459
00:47:02,986 --> 00:47:07,198
‫قد تظنون أنكم رأيتم أشياء فوق العودة

460
00:47:07,699 --> 00:47:12,412
‫قد تظنون أنكم رأيتم الغرائب

461
00:47:13,330 --> 00:47:18,293
‫لكني سافرت إلى أقطار العالم الخمسة

462
00:47:18,460 --> 00:47:25,300
‫ودعوني أخبركم، لم أر شيئاً كهذا قط!

463
00:47:30,597 --> 00:47:32,408
‫عندما تعرفت إلى هذا الرجل

464
00:47:32,432 --> 00:47:35,560
‫كان يقطف البرتقال في "فلوريدا"

465
00:47:35,602 --> 00:47:39,791
‫كان يدعوه زملاؤه العمال "إل بنومبرا"،
‫أي "الظل"

466
00:47:39,815 --> 00:47:41,584
‫"(كولاسوس)"

467
00:47:41,608 --> 00:47:44,277
‫لأنك عندما تعمل إلى جانبه

468
00:47:44,486 --> 00:47:46,821
‫كان يحجب ضوء النهار!

469
00:47:47,531 --> 00:47:51,761
‫لا أقصد أن أقلقك يا سيدتي
‫لكن لو أراد هذا الرجل...

470
00:47:51,785 --> 00:47:56,247
‫يمكنه أن يسحق رأسك بين أصابع قدميه

471
00:47:56,331 --> 00:47:59,978
‫كجوزة صغيرة! لكنه لن يفعل

472
00:48:00,002 --> 00:48:02,689
‫كلا يا سيداتي وسادتي

473
00:48:02,713 --> 00:48:05,048
‫لن يؤذيها

474
00:48:05,257 --> 00:48:09,469
‫لأنه عملاقنا اللطيف

475
00:48:10,220 --> 00:48:16,244
‫سيداتي وسادتي،
‫أقدم لكم... "كولاسوس"!

476
00:48:16,268 --> 00:48:17,602
‫"(كولاسوس)"

477
00:49:40,894 --> 00:49:44,749
‫سيداتي، سادتي، أيها الصبيان والبنات

478
00:49:44,773 --> 00:49:46,733
‫شكراً لمجيئكم

479
00:49:47,234 --> 00:49:51,154
‫قودوا بحذر على الطريق. شكراً لمجيئكم

480
00:49:51,321 --> 00:49:55,241
‫في تلك الليلة وجد "كارل" قدره.

481
00:49:55,242 --> 00:49:58,119
‫ووجدت أنا قدري، تقريباً.

482
00:49:58,745 --> 00:50:03,625
‫يقولون إنك عندما تتعرف
‫إلى حبيب العمر يتوقف الزمن

483
00:50:03,750 --> 00:50:05,418
‫وهذا صحيح

484
00:50:50,505 --> 00:50:54,318
‫لكن ما لم يخبروك به أنه

485
00:50:54,342 --> 00:50:57,387
‫متى استعاد الزمن مجراه
‫يضاعف من سرعته ليستدرك نفسه

486
00:51:30,962 --> 00:51:32,505
‫ما اسمك؟

487
00:51:33,340 --> 00:51:36,759
‫- أدعى "كارل".
‫- "كارل".

488
00:51:43,058 --> 00:51:47,937
‫قل لي يا "كارل"، أسمعت يوماً بتعبير
‫"عبودية طوعية"؟

489
00:51:48,814 --> 00:51:51,858
‫كلا
‫"عقد غير وجداني"؟

490
00:51:53,819 --> 00:51:56,029
‫- كلا.
‫- ممتاز.

491
00:51:56,863 --> 00:51:58,323
‫خذ

492
00:52:00,200 --> 00:52:01,534
‫خذ

493
00:52:04,996 --> 00:52:08,142
‫سيد "سوغيبوتم"، انخفض قليلاً

494
00:52:08,166 --> 00:52:10,501
‫لكي يوّقع على ظهرك

495
00:52:22,347 --> 00:52:25,308
‫حسناً، شكراً.

496
00:52:26,518 --> 00:52:28,102
‫أيها الفتى

497
00:52:28,603 --> 00:52:32,565
‫- لقد ارتقى صديقك إلى مرتبة النجومية
‫- عظيم

498
00:52:34,109 --> 00:52:37,338
‫- هذا محاميّ السيد "سوغيبوتم"
‫- تشرفنا

499
00:52:37,362 --> 00:52:38,780
‫تشرفنا

500
00:52:43,952 --> 00:52:47,181
‫ما الخطب أيها الفتى؟
‫لم أر زبوناً بهذا الانهيار

501
00:52:47,205 --> 00:52:50,124
‫منذ جلس فيل على زوجة المزارع

502
00:52:51,668 --> 00:52:53,211
‫منهار؟

503
00:52:55,380 --> 00:52:58,174
‫أرأيت؟ أعجب هذا العملاق

504
00:52:58,758 --> 00:53:00,903
‫رأيت المرأة التي سأتزوجها

505
00:53:00,927 --> 00:53:03,721
‫إني متأكد. لكني فقدتها

506
00:53:05,223 --> 00:53:06,784
‫حظ عاسر.

507
00:53:06,808 --> 00:53:10,705
‫على معظم الرجال أن يتزوجوا
‫قبل أن يفقدوا زوجاتهم

508
00:53:10,729 --> 00:53:15,900
‫سأمضي كل أيام حياتي في البحث عنها
‫إما هذا، أو أموت وحيداً

509
00:53:16,234 --> 00:53:18,236
‫تباً أيها الفتى!

510
00:53:21,323 --> 00:53:24,283
‫دعني أحزر. بغاية الجمال؟

511
00:53:25,035 --> 00:53:27,370
‫شعرها أصهب على أشقر؟

512
00:53:28,580 --> 00:53:30,373
‫فستان أزرق؟

513
00:53:31,333 --> 00:53:32,792
‫أجل!

514
00:53:33,168 --> 00:53:36,188
‫أعرف عمها. أصدقاء العائلة.

515
00:53:36,212 --> 00:53:38,441
‫من هي؟ أين تقيم؟

516
00:53:38,465 --> 00:53:41,694
‫انس الموضوع أيها الفتى
‫ليست بمتناولك

517
00:53:41,718 --> 00:53:45,323
‫- أنت حتى لا تعرفني
‫- بلى.

518
00:53:45,347 --> 00:53:49,911
‫كنت بطلاً شعبياً في بلدة المهابيل
‫لكن في عالم الواقع، لست شيئاً.

519
00:53:49,935 --> 00:53:51,954
‫لا مشاريع لك ولا عمل

520
00:53:51,978 --> 00:53:54,814
‫لا تملك سوى الملابس التي عليك

521
00:53:54,981 --> 00:53:57,775
‫لدي كيس مليء بالملابس

522
00:53:59,027 --> 00:54:01,237
‫لقد سرقوا كيسي!

523
00:54:02,530 --> 00:54:06,552
‫كنت سمكة كبيرة في بركة صغيرة
‫لكن هنا هذا المحيط...

524
00:54:06,576 --> 00:54:09,180
‫وأنت تغرق، عد إلى "بادلفيل"

525
00:54:09,204 --> 00:54:12,892
‫- ستكون سعيداً
‫- تقول ليست لدي مشاريع، لكن لديّ

526
00:54:12,916 --> 00:54:17,044
‫سأجد تلك الفتاة وأتزوجها
‫وأمضي حياتي معها!

527
00:54:17,295 --> 00:54:20,775
‫ليس لدي عمل
‫لكن سيكون لدي عمل لو وفرته لي

528
00:54:20,799 --> 00:54:23,152
‫وقد لا أملك الكثير

529
00:54:23,176 --> 00:54:27,430
‫لكني أملك من التصميم أكثر من أي رجل

530
00:54:29,224 --> 00:54:33,519
‫- آسف يا صغيري. لا أقدم الإحسان
‫- هيا يا كبيري

531
00:54:33,770 --> 00:54:38,399
‫مهلاً! سأعمل لأجلك ليل نهار
‫ولن تضطر أن تدفع لي

532
00:54:39,901 --> 00:54:42,653
‫قل لي فقط اسمها

533
00:54:46,700 --> 00:54:48,427
‫كل شهر تعمله لدي

534
00:54:48,451 --> 00:54:52,455
‫أقول لك شيئاً واحداً عنها
‫وهذا عرضي الأخير

535
00:54:56,126 --> 00:54:57,793
‫لنبدأ

536
00:55:11,558 --> 00:55:15,561
‫منذ تلك اللحظة
‫رحت أنفذ كل ما يطلبه السيد "كالاواي"

537
00:55:15,854 --> 00:55:19,000
‫كنت أمضي ثلاثة أيام دون أن أتوقف لآكل

538
00:55:19,024 --> 00:55:21,400
‫أربعة أيام دون نوم

539
00:55:21,818 --> 00:55:24,630
‫الشيء الوحيد الذي كان يجعلني أصمد
‫الوعد بمقابلة الفتاة

540
00:55:24,654 --> 00:55:26,489
‫التي سأتزوجها

541
00:55:33,830 --> 00:55:36,350
‫سنتعاضد معاً

542
00:55:36,374 --> 00:55:39,752
‫- هكذا كنا وهكذا سنبقى
‫- سيد "كالاواي"؟

543
00:55:40,295 --> 00:55:42,505
‫لقد مر شهر

544
00:55:44,132 --> 00:55:47,176
‫هذه الفتاة، حبيبة عمرك...

545
00:55:47,385 --> 00:55:51,847
‫أزهارها المفضلة هي النرجس البري

546
00:55:53,516 --> 00:55:57,353
‫- حسنا اجلب الأغراض...
‫- النرجس البري

547
00:55:58,563 --> 00:56:00,398
‫النرجس البري

548
00:56:02,525 --> 00:56:04,402
‫النرجس البري

549
00:56:10,992 --> 00:56:12,743
‫تنفيذاً لوعده

550
00:56:12,744 --> 00:56:17,373
‫كان "آموس" كل شهر يقول لي شيئاً
‫عن امرأة أحلامي

551
00:56:17,999 --> 00:56:20,167
‫استمتعوا بوقتكم!

552
00:56:21,294 --> 00:56:23,064
‫إنها في الجامعة

553
00:56:23,088 --> 00:56:26,632
‫إنها في الجامعة

554
00:56:38,019 --> 00:56:39,854
‫تحب الموسيقى

555
00:56:40,146 --> 00:56:43,357
‫موسيقى. تحب الموسيقى

556
00:56:48,113 --> 00:56:52,450
‫على مر الأشهر، علمت الكثير
‫عن المرأة التي سأتزوجها

557
00:56:52,700 --> 00:56:55,620
‫لكن ليس اسمها أو أين أجدها

558
00:56:56,246 --> 00:57:00,374
‫كان الوقت قد حان
‫لم أستطع الانتظار أطول

559
00:57:12,053 --> 00:57:13,846
‫سيد "كالاواي"؟

560
00:57:16,433 --> 00:57:19,352
‫"إدوارد بلوم". يجب أن أكلمك

561
00:57:23,982 --> 00:57:25,733
‫سيد "كالاواي"؟

562
00:58:00,393 --> 00:58:02,103
‫كلا! لحظة!

563
00:58:19,787 --> 00:58:24,477
‫في تلك الليلة اكتشفت
‫أن معظم ما تعتبره شريراً

564
00:58:24,501 --> 00:58:28,879
‫هو بالواقع مجرد وحدة
‫وافتقار للمراعاة الاجتماعية

565
00:59:02,956 --> 00:59:05,249
‫لم أقتل أحداً، صح؟

566
00:59:06,125 --> 00:59:10,504
‫بعض الأرانب
‫لكن أظن أحدها كان نافقاً

567
00:59:13,550 --> 00:59:16,010
‫هذا يفسر عسر الهضم

568
00:59:23,601 --> 00:59:25,102
‫شكراً

569
00:59:27,730 --> 00:59:29,899
‫أخطأت بشأنك يا صغيري

570
00:59:30,066 --> 00:59:33,712
‫قد لا يكون لديك الكثير
‫لكن ما تملكه هو الكمية

571
00:59:33,736 --> 00:59:35,571
‫يمكنك الحصول على أية فتاة

572
00:59:36,447 --> 00:59:38,616
‫لا أريد سوى واحدة

573
00:59:43,037 --> 00:59:44,705
‫اسمها...

574
00:59:47,959 --> 00:59:50,252
‫"ساندرا تمبلتون"

575
00:59:52,130 --> 00:59:54,090
‫إنها في جامعة "أوبرن"

576
00:59:55,133 --> 00:59:58,928
‫يكاد الفصل الدراسي ينتهي، فأسرع

577
00:59:59,762 --> 01:00:01,847
‫شكراً!

578
01:00:02,015 --> 01:00:04,475
‫- بالتوفيق يا صغيري!
‫- شكراً يا سيدي

579
01:00:17,155 --> 01:00:20,825
‫- إلى اللقاء.
‫- إلى اللقاء يا "إدوارد"

580
01:00:21,200 --> 01:00:24,763
‫بعد أن ودعتهم، ركبت ثلاثة قطارات

581
01:00:24,787 --> 01:00:27,581
‫لأصل إلى "أوبرن" عصر ذلك اليوم

582
01:01:03,242 --> 01:01:06,662
‫لا تعرفينني، اسمي "إدوارد بلوم"

583
01:01:06,996 --> 01:01:08,664
‫وأنا أحبك

584
01:01:10,208 --> 01:01:14,188
‫أمضيت 3 سنوات في العمل لأعرف من أنت

585
01:01:14,212 --> 01:01:18,799
‫أطلقوا علي النار، وطعنوني، وداسوني،
‫وحطموا أضلعي مرتين

586
01:01:19,008 --> 01:01:22,112
‫لكن كان ذلك جديراً بالتضحية

587
01:01:22,136 --> 01:01:24,305
‫لأنني أراك الآن وأكلمك

588
01:01:25,223 --> 01:01:27,850
‫لأن مصيري أن أتزوجك

589
01:01:28,601 --> 01:01:33,230
‫أدركت ذلك لحظة رأيتك في السيرك
‫وأدرك ذلك الآن أكثر من أي وقت مضى.

590
01:01:36,150 --> 01:01:39,588
‫- أنا آسفة
‫- لا تعتذري

591
01:01:39,612 --> 01:01:42,049
‫أنا أسعد الناس حظاً اليوم

592
01:01:42,073 --> 01:01:44,992
‫كلا، أنا آسفة لأنني مخطوبة

593
01:01:52,500 --> 01:01:55,628
‫لكنك مخطئ. إني أعرفك

594
01:01:55,795 --> 01:01:58,047
‫أقله بالسمعة

595
01:01:58,715 --> 01:02:01,133
‫"إدوارد بلوم" من "آشتون"

596
01:02:01,676 --> 01:02:06,639
‫إني مخطوبة إلى شاب من "آشتون"،
‫"دون برايس"

597
01:02:06,764 --> 01:02:09,099
‫كان يكبرك ببضع سنوات

598
01:02:19,861 --> 01:02:21,278
‫إذن...

599
01:02:23,906 --> 01:02:25,574
‫تهانينا

600
01:02:28,578 --> 01:02:31,038
‫عذراً لإزعاجك

601
01:02:36,169 --> 01:02:38,587
‫كفى! هذا ليس مضحكاً

602
01:02:39,964 --> 01:02:41,966
‫يا للمسكين!

603
01:02:43,050 --> 01:02:46,321
‫القدر له طريقة قاسية بالدوران حولك

604
01:02:46,345 --> 01:02:48,532
‫بعد كل هذه المشقة لمغادرة "آشتون"

605
01:02:48,556 --> 01:02:53,560
‫فالفتاة التي أحببتها
‫مخطوبة إلى أحد أغبى سكانها

606
01:02:54,312 --> 01:03:00,335
‫هناك وقت يحتاج المرء فيه للقتال
‫ووقت عليه أن يتقبل خسارته

607
01:03:00,359 --> 01:03:04,029
‫السفينة أبحرت، وحده الغبي يتابع

608
01:03:04,655 --> 01:03:07,366
‫في الحقيقة، لطالما كنت غبياً

609
01:03:08,951 --> 01:03:13,998
‫"ساندرا تمبلتون"، أحبك وسأتزوجك!

610
01:03:18,211 --> 01:03:21,922
‫لو طبقنا هذه القواعد في حياتنا اليومية

611
01:03:22,298 --> 01:03:24,943
‫يصبح العرض والطلب معقولاً أكثر

612
01:03:24,967 --> 01:03:29,114
‫انظروا إلى المخطوط التالي. مفعوله أقوى...

613
01:03:29,138 --> 01:03:32,099
‫"أحب (ساندرا تمبلتون)"

614
01:03:39,148 --> 01:03:41,084
‫لثلاث ساعات.

615
01:03:41,108 --> 01:03:42,609
‫انظر!

616
01:03:44,153 --> 01:03:47,573
‫"أحب (ساندرا)"

617
01:04:13,641 --> 01:04:17,037
‫- النرجس البري!
‫- زهورك المفضلة

618
01:04:17,061 --> 01:04:18,854
‫كيف حصلت على كل هذه الكمية؟

619
01:04:19,105 --> 01:04:21,458
‫اتصلت بهم في خمس ولايات وقلت لهم

620
01:04:21,482 --> 01:04:24,943
‫إنها الطريقة الوحيدة لأقنع زوجتي لتتزوجني

621
01:04:26,612 --> 01:04:28,530
‫لكنك لا تعرفني حتى

622
01:04:28,948 --> 01:04:31,533
‫أمامي العمر بكامله لأعرفك

623
01:04:32,493 --> 01:04:34,036
‫"ساندرا"!

624
01:04:36,163 --> 01:04:38,892
‫إنه "دون". عدني بأن لا تؤذيه

625
01:04:38,916 --> 01:04:42,127
‫إن كان هذا مرادك، أقسم لك

626
01:04:42,295 --> 01:04:44,880
‫- "بلوم"؟
‫- "دون"

627
01:04:45,423 --> 01:04:49,593
‫ماذا تفعل؟ هذه فتاتي. لي أنا!

628
01:04:49,969 --> 01:04:52,971
‫لم أكن أعرف أنها تخص أحداً

629
01:04:55,975 --> 01:04:58,954
‫ما الخطب؟ أتخشى الدفاع عن نفسك؟

630
01:04:58,978 --> 01:05:00,896
‫وعدت بألا أفعل

631
01:05:01,898 --> 01:05:04,501
‫كفى!

632
01:05:04,525 --> 01:05:06,086
‫"دون"، توقف!

633
01:05:06,110 --> 01:05:11,657
‫بينما تعرضت لأقسى ضرب بحياتي
‫كان "دون برايس" هو من هُزم في النهاية

634
01:05:11,741 --> 01:05:16,597
‫كل هذا النشاط الجسدي
‫جعل عيباً فطرياً يتفاقم

635
01:05:16,621 --> 01:05:19,331
‫لكن ببساطة، لم يكن قلبه قوياً

636
01:05:31,177 --> 01:05:34,263
‫"دون"! لن أتزوجك أبداً

637
01:05:34,764 --> 01:05:37,618
‫ماذا؟ أتحبين هذا الشخص؟

638
01:05:37,642 --> 01:05:40,310
‫إنه غريب، لكني أفضله عليك

639
01:06:09,340 --> 01:06:14,011
‫ما حدث في النهاية، تمكنت "ساندرا"
‫من المحافظة على نفس الموعد في الكنيسة

640
01:06:14,512 --> 01:06:16,930
‫وحده العريس تغير

641
01:06:18,641 --> 01:06:22,913
‫خلتك قلت لم تتزوجا كنسياً

642
01:06:22,937 --> 01:06:26,773
‫كنا على وشك أن نفعل لكن طرأ تعقيد

643
01:06:29,819 --> 01:06:33,071
‫هل الدواء الذي يجعلك تعطش؟

644
01:06:34,240 --> 01:06:38,160
‫في الحقيقة عشت حياتي عطشاً

645
01:06:38,828 --> 01:06:41,079
‫لم أفهم السبب

646
01:06:42,123 --> 01:06:44,685
‫ذات يوم، عندما كنت في سن الـ11...

647
01:06:44,709 --> 01:06:47,062
‫كنا نتحدث عن زفافك

648
01:06:47,086 --> 01:06:50,756
‫لم أنس. كنت أعمل خارج الموضوع

649
01:06:51,507 --> 01:06:54,927
‫معظم الرجال يروون لك قصة كما هي

650
01:06:55,052 --> 01:06:59,181
‫لن تكون معقدة، لكنها لن تكون شيقة

651
01:06:59,306 --> 01:07:01,076
‫تعجبني قصصك

652
01:07:01,100 --> 01:07:02,726
‫وأنت تعجبينني

653
01:07:02,852 --> 01:07:07,457
‫من يعمل في السيرك ليس لديه عنوان ثابت

654
01:07:07,481 --> 01:07:11,193
‫بعد 3 سنوات، كثرت الرسائل غير الموزعة

655
01:07:11,610 --> 01:07:14,423
‫خلال الأربعة أسابيع لدخولي المستشفى

656
01:07:14,447 --> 01:07:17,342
‫عثر علي مدير مكتب البريد

657
01:07:17,366 --> 01:07:20,887
‫وبينما كان قلبي يخص "ساندرا"

658
01:07:20,911 --> 01:07:25,374
‫كان ما تبقى من جسمي
‫يخص الحكومة الأميركية

659
01:07:27,334 --> 01:07:31,296
‫انتقاء الخدمة الخاص
‫أمر بالالتحاق بخدمة العلم

660
01:07:43,601 --> 01:07:47,414
‫كانت الخدمة في الجيش ثلاث سنوات

661
01:07:47,438 --> 01:07:50,667
‫بعد انتظاري 3 سنوات لمقابلة "ساندرا"

662
01:07:50,691 --> 01:07:54,611
‫أدركت أنني لن أستطيع العيش
‫بعيداً عنها تلك المدة

663
01:07:54,737 --> 01:07:58,216
‫لذا قبلت بكل مهمة خطرة

664
01:07:58,240 --> 01:08:02,554
‫لأخفض مدة خدمتي إلى أقل من سنة

665
01:08:02,578 --> 01:08:05,622
‫اقفزوا!

666
01:08:07,750 --> 01:08:10,103
‫عندما عرضوا علي مهمة سرية

667
01:08:10,127 --> 01:08:13,940
‫لسرقة خرائط
‫في مصنع طاقة "وونغ كاي تانغ"

668
01:08:13,964 --> 01:08:16,550
‫انتهزت الفرصة لخدمة بلدي

669
01:08:20,304 --> 01:08:22,347
‫انطلق! هيا!

670
01:10:18,339 --> 01:10:20,632
‫ألدى أي منكم حاجاته؟

671
01:12:06,905 --> 01:12:09,134
‫كيف أمكنك أن تفوتي إشارتك؟

672
01:12:09,158 --> 01:12:12,887
‫أظهرتني بمظهر الغبية هناك

673
01:12:12,911 --> 01:12:14,830
‫لم تكوني وحدك!

674
01:12:16,582 --> 01:12:17,767
‫من أنت؟

675
01:12:17,791 --> 01:12:20,103
‫لن أؤذيكما

676
01:12:20,127 --> 01:12:21,062
‫طبعاً لا

677
01:12:21,086 --> 01:12:22,587
‫أيها الحارس

678
01:12:24,423 --> 01:12:27,717
‫قل لرجالك ألا يزعجونا!
‫وأسدل الستار!

679
01:12:29,762 --> 01:12:32,430
‫أرجوكما، إني بحاجة لمساعدتكما

680
01:12:32,765 --> 01:12:34,683
‫ما الذي جعلك تظن أننا سنساعدك؟

681
01:12:43,984 --> 01:12:48,840
‫في الساعة التي تلت
‫وصفت حبي لـ"ساندرا ك. تمبلتون"

682
01:12:48,864 --> 01:12:51,700
‫والمصاعب التي قادتني إلى هناك

683
01:12:52,159 --> 01:12:57,998
‫كما هو دائماً كان هذا الحب خلاصي
‫كان مقدراً ليكون

684
01:12:58,248 --> 01:13:01,478
‫رسمنا معاً خطة فرار معقدة

685
01:13:01,502 --> 01:13:03,855
‫تضم سفينة صيد إلى "روسيا"

686
01:13:03,879 --> 01:13:08,026
‫ومركباً إلى "كوبا"
‫وقارب صغير إلى "ميامي"

687
01:13:08,050 --> 01:13:10,552
‫كنا نعلم أن ذلك سيكون خطراً

688
01:13:11,553 --> 01:13:14,389
‫وماذا سنفعل متى وصلنا إلى "أميركا"؟

689
01:13:15,099 --> 01:13:16,409
‫سأوفر العقود للحفلات.

690
01:13:16,433 --> 01:13:19,644
‫أعرف أهم رجل فن

691
01:13:20,437 --> 01:13:21,581
‫"بوب هوب"؟

692
01:13:21,605 --> 01:13:23,106
‫أكبر

693
01:13:26,318 --> 01:13:27,819
‫مستعدتان؟

694
01:13:30,948 --> 01:13:35,053
‫وهكذا انطلقنا أنا والتوأم في رحلتنا الخطرة

695
01:13:35,077 --> 01:13:37,055
‫نصف جولة حول العالم

696
01:13:37,079 --> 01:13:41,291
‫للأسف، لم يكن هناك من مجال
‫لإرسال رسالة إلى "أميركا"

697
01:13:41,500 --> 01:13:45,754
‫فلا عجب أن الجيش اعتبرني ميتاً

698
01:14:02,146 --> 01:14:04,481
‫لا، رباه!

699
01:14:06,442 --> 01:14:10,487
‫بعد 4 أشهر، تخطت "ساندرا" كوابيسها

700
01:14:10,779 --> 01:14:15,116
‫عندما يرن الهاتف
‫لم يعد يخطر لها أن أكون أنا المتصل

701
01:14:15,200 --> 01:14:19,496
‫عندما تمر سيارة لم تعد تنظر لتراني

702
01:14:55,240 --> 01:14:57,867
‫كلمت والدك البارحة

703
01:15:01,580 --> 01:15:04,791
‫لم تخبرني كيف تعارف والداك

704
01:15:04,875 --> 01:15:06,376
‫تعارفا في "أوبرن"

705
01:15:07,002 --> 01:15:10,899
‫ماذا عن التفاصيل؟ كيف وقعا في الحب؟

706
01:15:10,923 --> 01:15:13,234
‫السيرك. الحرب

707
01:15:13,258 --> 01:15:15,403
‫لم تخبرني بشيء من ذلك

708
01:15:15,427 --> 01:15:17,679
‫لأن معظمها لم يحدث

709
01:15:19,139 --> 01:15:21,391
‫لكنها رومانسية

710
01:15:24,978 --> 01:15:27,457
‫- ماذا؟
‫- إني أدرى

711
01:15:27,481 --> 01:15:30,442
‫من أن أناقش الحب مع فرنسية

712
01:15:32,528 --> 01:15:34,279
‫أتحب والدك؟

713
01:15:34,613 --> 01:15:37,866
‫الجميع يحب والدي. إنه رجل محبوب

714
01:15:39,535 --> 01:15:41,286
‫أتحبه؟

715
01:15:46,250 --> 01:15:48,001
‫يجب أن تفهمي.

716
01:15:48,418 --> 01:15:51,546
‫في صغري، كان غيابه أكثر من حضوره

717
01:15:52,464 --> 01:15:56,843
‫مما دفعني إلى التفكير
‫ربما كانت لديه حياة أخرى بمكان آخر

718
01:15:57,427 --> 01:16:02,682
‫عائلة أخرى، بيت آخر
‫ويتركنا ليذهب إليهم

719
01:16:03,517 --> 01:16:05,101
‫أو...

720
01:16:07,771 --> 01:16:11,900
‫ليست هناك عائلة ثانية
‫لعله لم يكن يريد أية عائلة

721
01:16:13,193 --> 01:16:17,757
‫مهما يكن من أمر، يحب حياته الأخرى أكثر
‫ويروي القصص

722
01:16:17,781 --> 01:16:19,968
‫لأنه لا يطيق هذا المكان المضجر

723
01:16:19,992 --> 01:16:23,620
‫- لكن هذا غير صحيح
‫- ما الصحيح؟

724
01:16:25,581 --> 01:16:28,124
‫لم يقل لي شيئاً واحدا حقيقياً

725
01:16:29,960 --> 01:16:31,544
‫اسمعي...

726
01:16:33,255 --> 01:16:34,839
‫أعرف لماذا يعجبك

727
01:16:36,008 --> 01:16:38,218
‫إنه يعجب الجميع

728
01:16:40,053 --> 01:16:42,388
‫أريدك أن تقولي لي إنني لست مجنوناً

729
01:16:43,473 --> 01:16:45,892
‫لست مجنوناً

730
01:16:48,478 --> 01:16:50,396
‫وأظن أن عليك أن تكلمه

731
01:16:56,361 --> 01:16:59,549
‫الـ"شيفروليه" تترك الزبون يتكلم

732
01:16:59,573 --> 01:17:03,469
‫ومركبات "جي إم" عند "لاري بلاكت"
‫هي تحت ضمان المصنع

733
01:17:03,493 --> 01:17:07,497
‫يمكنك أن توفر 40 بالمئة من ثمنها

734
01:17:07,664 --> 01:17:10,792
‫- هل أخبرتكم يوماً...
‫- أجل

735
01:17:11,710 --> 01:17:14,587
‫شجرة القيقب والـ"بويك"؟ سمعناها

736
01:17:17,507 --> 01:17:20,093
‫أعرف شخصاً لم يسمعها

737
01:17:21,094 --> 01:17:25,074
‫- الـ...
‫- سقطت الشجرة على السيارة، ساكبة الشراب...

738
01:17:25,098 --> 01:17:28,661
‫الذي جذب الذباب، الذي علق به

739
01:17:28,685 --> 01:17:31,187
‫وطار بالسيارة

740
01:17:36,109 --> 01:17:39,631
‫القصة الحقيقية هي كيف حصلت على السيارة

741
01:17:39,655 --> 01:17:41,322
‫- أترى...
‫- أبي.

742
01:17:41,823 --> 01:17:43,134
‫بنيّ

743
01:17:43,158 --> 01:17:44,909
‫أيمكننا أن نتحدث؟

744
01:17:47,704 --> 01:17:50,099
‫سأبدأ بجلي الصحون

745
01:17:50,123 --> 01:17:51,958
‫سأساعدك

746
01:18:08,392 --> 01:18:11,644
‫- أتعرف جبال الجليد يا أبي؟
‫- هل أعرفها؟

747
01:18:11,770 --> 01:18:14,189
‫رأيت جبلاً جليدياً ذات مرة

748
01:18:14,189 --> 01:18:17,525
‫كانوا يقطرونه إلى "تكساس" لماء الشفة

749
01:18:17,651 --> 01:18:21,839
‫لكن لم يتوقعوا وجود فيل داخله

750
01:18:21,863 --> 01:18:24,676
‫- من النوع المشعر. ماموث
‫- أبي

751
01:18:24,700 --> 01:18:26,326
‫ماذا؟

752
01:18:28,787 --> 01:18:31,057
‫أحاول أن أتكلم بالمجاز

753
01:18:31,081 --> 01:18:36,169
‫إذن كان عليك أن لا تبدأ بسؤال،
‫الناس يجيبون على الأسئلة

754
01:18:36,336 --> 01:18:40,149
‫كان عليك أن تبدأ،
‫"المهم في جبال الجليد..."

755
01:18:40,173 --> 01:18:43,528
‫المهم في جبال الجليد
‫أنك لا ترى منها إلا 10 بالمئة

756
01:18:43,552 --> 01:18:46,596
‫والـ90 بالمئة الباقية تحت الماء

757
01:18:47,139 --> 01:18:48,890
‫وتلك هي

758
01:18:49,725 --> 01:18:52,495
‫مشكلتك

759
01:18:52,519 --> 01:18:55,313
‫لست أرى سوى...

760
01:18:55,564 --> 01:18:57,250
‫الجزء اليسير الذي يبرز فوق الماء

761
01:18:57,274 --> 01:19:00,545
‫لا ترى إلا حتى أنفي؟ ذقني؟

762
01:19:00,569 --> 01:19:03,798
‫أبي، لا فكرة لدي عمن تكون

763
01:19:03,822 --> 01:19:07,492
‫لأنك لم تخبرني بواقع واحد حقيقي

764
01:19:07,492 --> 01:19:11,681
‫أخبرتك بآلاف الوقائع الحقيقية!
‫هذا ما أفعله، أروي القصص!

765
01:19:11,705 --> 01:19:15,059
‫بل انت تروي الأكاذيب يا أبي.

766
01:19:15,083 --> 01:19:16,561
‫أكاذيب مسلية

767
01:19:16,585 --> 01:19:19,897
‫القصص التي نرويها إلى ابن 5 سنوات لكي ينام

768
01:19:19,921 --> 01:19:25,009
‫وليس أساطير متوسطة تثابر عليها
‫وابنك قد بلغ سن الـ10 و20 و30

769
01:19:25,552 --> 01:19:28,638
‫لقد صدقتك

770
01:19:30,056 --> 01:19:33,703
‫صدقت قصصك أطول مما كان يجدر بي

771
01:19:33,727 --> 01:19:36,914
‫عندما أدركت أن كل ما قلته كان مستحيلاً

772
01:19:36,938 --> 01:19:39,041
‫شعرت بحماقتي لوثوقي بك

773
01:19:39,065 --> 01:19:43,778
‫أنت مثل "بابا نويل" وأرنب الفصح مجتمعين.
‫ظريفان وزائفان

774
01:19:43,862 --> 01:19:46,239
‫تظن أنني زائف

775
01:19:47,699 --> 01:19:50,952
‫فقط في الظاهر. لكن هذا كل ما رأيت

776
01:19:53,371 --> 01:19:54,706
‫اسمع

777
01:19:56,708 --> 01:19:58,668
‫أنا على وشك

778
01:19:59,586 --> 01:20:00,938
‫أن أرزق بابن لي

779
01:20:00,962 --> 01:20:03,649
‫وقد يقتلني إن عاش حياته

780
01:20:03,673 --> 01:20:05,633
‫دون أن يفهمني

781
01:20:06,218 --> 01:20:08,177
‫قد يقتلك؟

782
01:20:10,597 --> 01:20:14,202
‫ماذا تريد يا "ويل"؟ من تريدني أن أكون؟

783
01:20:14,226 --> 01:20:15,977
‫أن تكون كما أنت

784
01:20:16,144 --> 01:20:19,957
‫حسناتك وسيئاتك
‫فقط أرني من تكون ولو لمرة واحدة

785
01:20:19,981 --> 01:20:23,085
‫لم أكن سوى نفسي منذ ولادتي

786
01:20:23,109 --> 01:20:27,405
‫إن لم تر ذلك، فهذا شأنك وليس شأني!

787
01:20:59,563 --> 01:21:03,691
‫قرر والدك أنه بحاجة لمكتب

788
01:21:03,984 --> 01:21:06,652
‫طبعاً لا يجوز أن يكون في البيت

789
01:21:07,279 --> 01:21:08,696
‫لذا...

790
01:21:10,365 --> 01:21:13,618
‫أنت أدرى مني بالمهم

791
01:21:25,422 --> 01:21:27,006
‫ما هو؟

792
01:21:28,967 --> 01:21:30,927
‫كان ذلك إبان الحرب

793
01:21:31,136 --> 01:21:34,222
‫كان والدك مفقوداً. ظنوه ميتاً

794
01:21:36,099 --> 01:21:38,434
‫هل حدث ذلك حقاً؟

795
01:21:38,935 --> 01:21:42,605
‫ليس كل ما يقوله والدك مختلقاً كلياً

796
01:21:43,648 --> 01:21:46,401
‫أظنني سأتفقده

797
01:21:49,237 --> 01:21:51,572
‫أريد أن أستلقي قليلاً

798
01:21:51,823 --> 01:21:53,408
‫حسناً، اذهبي

799
01:22:08,089 --> 01:22:09,483
‫"(ويسترن يونيون)"

800
01:22:09,507 --> 01:22:14,447
‫بعد الحرب، عاد أبناء "ألاباما"
‫إلى ديارهم باحثين عن عمل

801
01:22:14,471 --> 01:22:16,365
‫كانوا جميعاً متفوقين علي

802
01:22:16,389 --> 01:22:19,600
‫كانوا أحياء، بينما كنت رسمياً ميتاً

803
01:22:20,018 --> 01:22:21,787
‫نظراً لقلة توقعاتي بعمل

804
01:22:21,811 --> 01:22:25,833
‫قبلت العمل كبائع متجول. ناسبني ذلك

805
01:22:25,857 --> 01:22:29,086
‫يمكنك أن تقول شيئاً واحداً عن "إدوارد"

806
01:22:29,110 --> 01:22:31,362
‫إنني رجل اجتماعي

807
01:22:32,072 --> 01:22:34,800
‫- تهانينا
‫- شكراً يا سيدي

808
01:22:34,824 --> 01:22:36,135
‫"(هاندي ماتيك)"

809
01:22:36,159 --> 01:22:39,013
‫كنت أغيب طوال أسابيع كل مرة

810
01:22:39,037 --> 01:22:42,016
‫لكن كل أسبوعين
‫كنت أودع كل ما أكسبه من مال

811
01:22:42,040 --> 01:22:46,085
‫في حساب مخصص لشراء بيت

812
01:22:46,086 --> 01:22:48,421
‫بسياج أبيض

813
01:22:54,135 --> 01:22:59,182
‫أود أن أكلمكم عن منتجي الجديد،
‫اليد المعدنية

814
01:23:15,407 --> 01:23:18,844
‫بعد سنوات أضفت منتوجات ومدناً أخرى

815
01:23:18,868 --> 01:23:21,472
‫حتى امتدت حدودي
‫من الساحل إلى غرب "تكساس"

816
01:23:21,496 --> 01:23:23,748
‫"ساثرن سيتي"
‫للقرض والتوفير

817
01:23:47,313 --> 01:23:48,791
‫"إدوارد"؟

818
01:23:48,815 --> 01:23:50,566
‫"إدوارد بلوم"!

819
01:23:50,734 --> 01:23:52,670
‫هذا أنا "نورذر ونسلو"

820
01:23:52,694 --> 01:23:54,570
‫لا أصدق هذا

821
01:23:54,612 --> 01:23:59,051
‫ذهلت لرؤية أعظم شاعر
‫في "آشتون" و"سبكتر"...

822
01:23:59,075 --> 01:24:01,012
‫في "تكساس"

823
01:24:01,036 --> 01:24:05,164
‫عندما غادرت "سبكتر" تفتحت عيناي

824
01:24:05,165 --> 01:24:08,292
‫كانت هناك حياة بكاملها لم أكن أعيشها

825
01:24:08,793 --> 01:24:10,336
‫فسافرت

826
01:24:10,628 --> 01:24:13,899
‫رأيت "فرنسا"، و"أفريقيا"،
‫ونصف "أميركا" الجنوبية

827
01:24:13,923 --> 01:24:16,527
‫في كل يوم مغامرة جديدة. هذا هو شعاري

828
01:24:16,551 --> 01:24:18,946
‫هذا عظيم يا "نورذر"

829
01:24:18,970 --> 01:24:21,013
‫ماذا تفعل هنا؟

830
01:24:22,140 --> 01:24:24,100
‫إني أسطو على المصرف

831
01:24:28,021 --> 01:24:30,106
‫انبطحوا أرضاً!

832
01:24:31,191 --> 01:24:34,735
‫أنت! ضع سلاحك على الأرض ومرره لي

833
01:24:40,909 --> 01:24:43,953
‫- هلا أمسكت بهذا؟
‫- ماذا؟

834
01:24:44,412 --> 01:24:45,746
‫السلاح

835
01:24:47,332 --> 01:24:49,643
‫سأفرغ الدرج من المال

836
01:24:49,667 --> 01:24:54,046
‫وشريكي هذا، سيتولى الخزنة

837
01:24:59,928 --> 01:25:03,514
‫أنت! ساعدي يا صديقي، مفهوم؟

838
01:25:04,140 --> 01:25:05,683
‫هيا!

839
01:25:25,703 --> 01:25:27,723
‫آسف يا سيدتي. حقاً

840
01:25:27,747 --> 01:25:30,625
‫لا أريد أن يصاب أحد بأذى

841
01:25:31,000 --> 01:25:32,918
‫ليس هذا

842
01:25:33,670 --> 01:25:35,254
‫فقط...

843
01:25:41,136 --> 01:25:43,012
‫ليس هناك مال

844
01:25:43,429 --> 01:25:47,660
‫لقد أفلسنا. لا تخبر أحداً

845
01:25:47,684 --> 01:25:52,188
‫تبين أن كل المدخرات والقروض
‫كانت قد تعرضت للسرقة

846
01:25:52,188 --> 01:25:56,460
‫ليس على يد اللصوص
‫بل على يد المستثمرين في عقارات "تكساس"

847
01:25:56,484 --> 01:25:57,943
‫هيا بنا!

848
01:26:09,873 --> 01:26:11,457
‫"نورذر"!

849
01:26:31,436 --> 01:26:34,248
‫يوجد هنا حوالي 400 دولاراً

850
01:26:34,272 --> 01:26:36,482
‫وهذا فقط من الدرج

851
01:26:37,108 --> 01:26:38,901
‫ماذا كان يوجد في الخزنة؟

852
01:26:49,329 --> 01:26:52,016
‫هذا كل شيء؟ كل ما في الخزنة؟

853
01:26:52,040 --> 01:26:53,791
‫أخشى ذلك

854
01:26:55,376 --> 01:26:57,146
‫"إد بلوم"

855
01:26:57,170 --> 01:26:59,398
‫إيصال إيداعك فيها

856
01:26:59,422 --> 01:27:02,007
‫لم أشأ أن تذهب خاوي الوفاض

857
01:27:02,425 --> 01:27:06,197
‫"نورذر"، السبب في أن المدخرات والقروض

858
01:27:06,221 --> 01:27:09,867
‫أخبرت "نورذر" عن نزوات مال نفط "تكساس"

859
01:27:09,891 --> 01:27:12,912
‫وتأثيره على أسعار العقارات

860
01:27:12,936 --> 01:27:16,081
‫كيف أن الإهمال في تعزيز الثقة

861
01:27:16,105 --> 01:27:20,044
‫جعل المدخرات والقروض في حالة ضعف

862
01:27:20,068 --> 01:27:24,947
‫عند سماعه هذا الخبر
‫توصل "نورذر" إلى استنتاج واحد،

863
01:27:25,156 --> 01:27:28,701
‫سأذهب إلى "وال ستريت"،
‫هناك سأجد المال

864
01:27:28,701 --> 01:27:31,972
‫أدركت أنه بينما أيام إجرامي قد ولت...

865
01:27:31,996 --> 01:27:33,599
‫شكراً على المساعدة!

866
01:27:33,623 --> 01:27:35,935
‫...كانت أيام "نورذر" في بدايتها

867
01:27:35,959 --> 01:27:38,312
‫عندما حقق "نورذر" مليونه الأول

868
01:27:38,336 --> 01:27:40,796
‫أرسل شيكاً بـ10 آلاف دولار

869
01:27:40,880 --> 01:27:45,069
‫اعترضت، لكنه قال إنها أتعابي
‫كمستشاره المهني

870
01:27:45,093 --> 01:27:48,489
‫كانت كافية لأشتري لزوجتي بيتاً لائقاً

871
01:27:48,513 --> 01:27:50,783
‫بسياج أبيض

872
01:27:50,807 --> 01:27:54,977
‫وبهذا، كنت أملك كل الثروات
‫التي قد يرغب بها رجل

873
01:28:29,012 --> 01:28:31,180
‫كنت أتجفف

874
01:28:32,890 --> 01:28:34,475
‫فهمت

875
01:28:36,686 --> 01:28:41,125
‫علينا أن نشتري لك مرشوش شتل

876
01:28:41,149 --> 01:28:44,235
‫لنرشك مثل السرخس

877
01:29:09,886 --> 01:29:11,762
‫هيا الآن

878
01:29:16,517 --> 01:29:19,645
‫لا أظنني سأجف أبداً

879
01:29:37,455 --> 01:29:38,789
‫"صك اعتماد"

880
01:29:41,709 --> 01:29:45,129
‫"اعتماد (إدوارد بلوم). (جينفر هيل)"

881
01:29:54,138 --> 01:29:55,973
‫"أهلا بكم إلى (سبكتر)"

882
01:30:06,526 --> 01:30:08,110
‫"3124
‫(بروك لاين)"

883
01:30:18,121 --> 01:30:19,663
‫تابع. سأعود

884
01:30:26,003 --> 01:30:27,379
‫مرحباً

885
01:30:28,214 --> 01:30:32,217
‫- أنت "جينفر هيل"؟
‫- أجل

886
01:30:32,635 --> 01:30:34,303
‫وأنت "ويل"

887
01:30:34,512 --> 01:30:37,973
‫رأيت صورتك. هكذا عرفت

888
01:30:40,226 --> 01:30:43,122
‫"كيني"، لماذا لا نتخلى عن الدرس اليوم؟

889
01:30:43,146 --> 01:30:45,230
‫سنفعل ذلك الأسبوع المقبل

890
01:30:45,731 --> 01:30:47,876
‫أيجب أن أعيدها إلى أمي؟

891
01:30:47,900 --> 01:30:50,110
‫لن أخبرها إن لم تخبرها أنت

892
01:31:01,873 --> 01:31:03,707
‫كيف عرفت والدي؟

893
01:31:03,749 --> 01:31:05,644
‫كانت البلدة على طريقه كبائع

894
01:31:05,668 --> 01:31:10,130
‫فكان يمر من هنا دائماً
‫كان يعرفه كل سكان البلدة

895
01:31:10,256 --> 01:31:12,216
‫هل ارتبطتما بعلاقة؟

896
01:31:14,719 --> 01:31:17,763
‫عجباً. وأنت قلتها

897
01:31:18,097 --> 01:31:21,517
‫كنت أتوقع الدوران حول هذا الموضوع
‫نصف ساعة أخرى

898
01:31:23,436 --> 01:31:26,582
‫رأيته مع النساء. يغازلهن دائماً

899
01:31:26,606 --> 01:31:30,919
‫نوعاً ما، كنت أفترض أنه

900
01:31:30,943 --> 01:31:33,821
‫كان يخون أمي. لكن لم أجد الدليل

901
01:31:37,116 --> 01:31:38,992
‫أيمكنني أن أطرح عليك سؤالاً؟

902
01:31:39,243 --> 01:31:42,246
‫إن وجدت هذا الصك، لماذا لم تسأل "إدي"؟

903
01:31:42,955 --> 01:31:45,040
‫لأنه يحتضر

904
01:31:54,050 --> 01:31:58,470
‫لا أدري إلى أي حد تريد أن تعرف هذه القصة

905
01:31:59,013 --> 01:32:01,116
‫لديك صورة عن والدك

906
01:32:01,140 --> 01:32:03,160
‫سيكون من الخطأ أن أغيرها لك

907
01:32:03,184 --> 01:32:05,394
‫خاصة بعد كل تلك المدة

908
01:32:05,811 --> 01:32:08,248
‫تكلم والدي عن أمور كثيرة لم يفعلها

909
01:32:08,272 --> 01:32:11,650
‫أنا واثق أنه فعل أموراً كثيرة لم يذكرها

910
01:32:11,776 --> 01:32:14,069
‫أحاول أن أوفق بين الإثنين

911
01:32:17,448 --> 01:32:20,117
‫أول ما عليك أن تفهمه

912
01:32:20,660 --> 01:32:24,121
‫أن والدك لم يكن ينوي أن ينتهي هنا

913
01:32:24,121 --> 01:32:25,581
‫لكنه حصل

914
01:32:25,873 --> 01:32:27,249
‫مرتين

915
01:32:28,084 --> 01:32:30,085
‫المرة الأولى، وصل باكراً

916
01:32:30,711 --> 01:32:32,671
‫المرة الثانية، تأخر

917
01:32:35,007 --> 01:32:38,802
‫في تلك الأيام، كان والدك يعمل لحسابه

918
01:32:39,011 --> 01:32:42,199
‫يمكنك أن تقول شيئاً واحداً عن "إدوارد"

919
01:32:42,223 --> 01:32:46,810
‫أنه كان اجتماعياً، كان يعجب الناس

920
01:32:47,270 --> 01:32:50,374
‫ذات ليلة، أثناء عودته من جولة 3 أسابيع

921
01:32:50,398 --> 01:32:54,109
‫فاجأته عاصفة رعدية لم ير مثلها بحياته

922
01:34:42,843 --> 01:34:45,447
‫غريب كيف يدور القدر حول رجل

923
01:34:45,471 --> 01:34:47,598
‫ويفاجئه

924
01:34:52,269 --> 01:34:55,772
‫الرجل يرى الأمور مختلفة في أوقات حياته

925
01:34:56,190 --> 01:34:59,776
‫بدت له البلدة مختلفة وقد تقدم في السن

926
01:35:01,320 --> 01:35:05,050
‫طريق جديدة جلبت العالم الخارجي إلى "سبكتر"

927
01:35:05,074 --> 01:35:08,243
‫ومعه، المصارف، رهائن عقارية وديون

928
01:35:08,285 --> 01:35:12,080
‫حيثما كنت تنظر، كان الناس يفلسون

929
01:35:14,083 --> 01:35:17,604
‫المزاد اليوم على بلدة "سبكتر"

930
01:35:17,628 --> 01:35:20,357
‫- يبدأ المزاد بـ10 آلاف دولار
‫- وهكذا قرر "إدوارد بلوم"...

931
01:35:20,381 --> 01:35:23,592
‫- شراء البلدة
‫- 50 ألفاً!

932
01:35:27,763 --> 01:35:30,867
‫- لم أصدق عيناي
‫- لم يكن رجلاً ثرياً

933
01:35:30,891 --> 01:35:35,938
‫لكنه أثرى الآخرين
‫ويطالبهم الآن برد الجميل

934
01:35:38,315 --> 01:35:41,234
‫- خطة مالية لإنقاذ البلدة
‫- معظمهم لم ير بلدة "سبكتر"

935
01:35:41,318 --> 01:35:44,655
‫لا يعرفون عنها سوى أوصافها من "إدوارد"

936
01:35:44,655 --> 01:35:48,301
‫هذا كل ما كان يحتاج. أقنعهم بالحلم

937
01:35:48,325 --> 01:35:51,054
‫بدأ بشراء المزارع

938
01:35:51,078 --> 01:35:54,057
‫ثم اشترى البيوت، ثم اشترى المتاجر

939
01:35:54,081 --> 01:35:55,415
‫"(بينغ جينغ)"

940
01:35:55,666 --> 01:36:00,629
‫ومهما اشترى، لم يطلب من الناس
‫الإخلاء أو دفع إيجار

941
01:36:00,921 --> 01:36:04,007
‫بل طلب منهم متابعة ما كانوا يفعلونه

942
01:36:04,091 --> 01:36:08,053
‫وبذلك حرص على أن لا تموت البلدة أبداً

943
01:36:10,473 --> 01:36:15,936
‫بظرف 6 أشهر
‫اشترى اعتماده البلدة بكاملها

944
01:36:15,936 --> 01:36:18,230
‫باستثناء واحد

945
01:36:42,838 --> 01:36:45,298
‫لا بد أنك "إدوارد بلوم"

946
01:36:46,300 --> 01:36:47,926
‫كيف عرفت؟

947
01:36:48,052 --> 01:36:50,780
‫لا أحد يأتي إلى هنا إلا بشأن العمل

948
01:36:50,804 --> 01:36:54,034
‫وليس لأحد عمل معي سواك

949
01:36:54,058 --> 01:36:55,934
‫أنت تشتري البلدة

950
01:36:57,019 --> 01:37:01,565
‫أغفلت هذه القطعة وأود أن أصحح الخطأ

951
01:37:01,607 --> 01:37:06,546
‫بغية صيانة هذه البلدة
‫يجب أن يملكها الاعتماد بكاملها

952
01:37:06,570 --> 01:37:08,089
‫هكذا سمعت

953
01:37:08,113 --> 01:37:11,927
‫سأعرض عليك أكثر مما تساوي
‫ولن تضطري للرحيل

954
01:37:11,951 --> 01:37:15,746
‫لن يتغير شيء سوى الاسم على الصك

955
01:37:15,913 --> 01:37:17,831
‫دعني أستوضح هذا

956
01:37:18,374 --> 01:37:21,186
‫ستشتري المستنقع، لكني سأبقى عليه؟

957
01:37:21,210 --> 01:37:23,754
‫ستمتلك البيت، لكنه سيبقى لي؟

958
01:37:23,963 --> 01:37:28,026
‫سأكون هنا وستأتي وتذهب على رسلك

959
01:37:28,050 --> 01:37:29,676
‫أهذا صحيح؟

960
01:37:30,219 --> 01:37:33,472
‫أجل، تقريباً

961
01:37:34,014 --> 01:37:36,409
‫إذن، لا أظن يا سيد "بلوم"

962
01:37:36,433 --> 01:37:39,538
‫إن لم يكن شيء ليتغير، أفضل أن لا يتغير

963
01:37:39,562 --> 01:37:42,647
‫عما كان طوال هذه المدة

964
01:37:43,857 --> 01:37:49,071
‫لن تخسري شيئاً
‫يمكنك أن تسألي أياً أحد في البلدة

965
01:37:49,863 --> 01:37:52,741
‫لماذا تشتري هذه الأرض يا سيد "بلوم"؟

966
01:37:52,741 --> 01:37:54,701
‫مشكلة سن اليأس؟

967
01:37:55,077 --> 01:37:58,223
‫بدلاً من شراء سيارة، تشتري بلدة؟

968
01:37:58,247 --> 01:38:00,749
‫مساعدة الناس تسعدني

969
01:38:01,000 --> 01:38:03,585
‫لست مقتنعة من وجوب إسعادك

970
01:38:04,461 --> 01:38:08,340
‫- آسف. هل أهنتك؟
‫- كلا

971
01:38:08,632 --> 01:38:10,717
‫لقد نفذت تماماً ما وعدت به

972
01:38:11,176 --> 01:38:15,972
‫لقد عدت، لكني توقعت عودتك قبلاً

973
01:38:23,272 --> 01:38:25,107
‫أنت ابنة "بيمن"

974
01:38:26,692 --> 01:38:29,861
‫غيرت اسمك. هل تزوجت؟

975
01:38:30,237 --> 01:38:35,283
‫كان عمري 18 وكان عمره 28.

976
01:38:44,835 --> 01:38:47,879
‫لن أبيعك هذا البيت يا سيد "بلوم"

977
01:38:48,922 --> 01:38:50,549
‫فهمت

978
01:38:51,800 --> 01:38:53,969
‫شكراً على وقتك

979
01:39:05,397 --> 01:39:08,233
‫- إنه عالق
‫- أجل

980
01:39:18,744 --> 01:39:22,057
‫- أنا جد آسف!
‫- لا بأس. دعه

981
01:39:22,081 --> 01:39:24,958
‫- كلا، سوف...
‫- أرجوك! ارحل

982
01:39:25,959 --> 01:39:28,044
‫- لكن...
‫- ارحل

983
01:39:30,923 --> 01:39:35,677
‫معظم الرجال في هكذا وضع
‫كانوا قبلوا بالهزيمة وانصرفوا

984
01:39:35,678 --> 01:39:38,471
‫لكن "إدوارد" لم يكن كمعظم الرجال

985
01:39:48,190 --> 01:39:49,691
‫مهلاً!

986
01:39:53,112 --> 01:39:55,757
‫كانتا تختلفان بالطبائع

987
01:39:55,781 --> 01:39:58,450
‫لكن بنفس الساقين

988
01:40:09,169 --> 01:40:12,982
‫مع مرور الأشهر،
‫وجد أشياء أخرى للإصلاح

989
01:40:13,006 --> 01:40:16,259
‫حتى تغير الكوخ كلياً

990
01:40:33,110 --> 01:40:37,656
‫كان الجزء الأفضل من الرحلة
‫سيأتي مع الأغاني الجديدة

991
01:40:37,948 --> 01:40:40,343
‫لحين بلغنا "هافانا"

992
01:40:40,367 --> 01:40:45,538
‫كنا قد أعددنا وصلة جديدة
‫مستعملين فقط قيثارة أكلال وهرمونيكا

993
01:41:05,434 --> 01:41:08,436
‫- حسناً...
‫- يمكنك أن تتركها هناك

994
01:41:26,497 --> 01:41:28,039
‫كلا

995
01:41:38,175 --> 01:41:40,028
‫كلا

996
01:41:40,052 --> 01:41:44,639
‫لا تشعري بالحرج
‫لم يجدر بي أن أوهمك بذلك

997
01:41:46,225 --> 01:41:48,184
‫إني أحب زوجتي

998
01:41:50,020 --> 01:41:52,081
‫أجل، أعلم

999
01:41:52,105 --> 01:41:55,502
‫منذ أول يوم رأيتها فيها
‫حتى يوم مماتي

1000
01:41:55,526 --> 01:41:57,402
‫إنها الوحيدة

1001
01:41:58,237 --> 01:41:59,779
‫فتاة محظوظة

1002
01:42:01,281 --> 01:42:04,701
‫أنا آسف يا "جيني". حقاً

1003
01:42:11,917 --> 01:42:14,294
‫انتظر! "إدوارد"

1004
01:42:32,646 --> 01:42:34,481
‫"صك تنازل"

1005
01:42:56,086 --> 01:42:59,107
‫ذات يوم، رحل "إدوارد بلوم"

1006
01:42:59,131 --> 01:43:02,384
‫ولم يعد إلى البلدة التي أنقذها قط

1007
01:43:15,480 --> 01:43:17,315
‫أما الفتاة

1008
01:43:17,482 --> 01:43:20,295
‫فيقال إنها أصبحت ساحرة...

1009
01:43:20,319 --> 01:43:22,404
‫وساحرة مجنونة

1010
01:43:24,156 --> 01:43:27,367
‫هي أيضاً أصبحت أسطورة

1011
01:43:28,952 --> 01:43:32,872
‫وانتهت القصة حيث بدأت

1012
01:43:34,458 --> 01:43:39,087
‫منطقياً، لا يمكنك أن تكوني الساحرة
‫كانت عجوزاً عندما كان شاباً

1013
01:43:39,087 --> 01:43:42,507
‫هذا معقول عندما تفكر مثل والدك

1014
01:43:43,175 --> 01:43:46,970
‫بالنسبة إليه...
‫هناك فقط امرأتان

1015
01:43:47,220 --> 01:43:48,721
‫والدتك

1016
01:43:49,056 --> 01:43:50,700
‫وكل الأخريات

1017
01:43:50,724 --> 01:43:52,350
‫وذات يوم...

1018
01:43:52,809 --> 01:43:57,647
‫أدركت أنني مغرمة برجل
‫لن يستطيع أبداً أن يبادلني الحب

1019
01:43:58,190 --> 01:44:00,692
‫كنت أعيش قصة خيالية

1020
01:44:01,652 --> 01:44:03,862
‫لا أدري إن وجب علي أن أخبرك بهذا

1021
01:44:04,112 --> 01:44:08,241
‫كلا، أنا أردت أن أعرف
‫إني سعيد لأنني عرفت

1022
01:44:08,951 --> 01:44:11,828
‫أردت أن أكون هامة بنظره كما كنت

1023
01:44:12,704 --> 01:44:14,247
‫ولم أكن...

1024
01:44:15,165 --> 01:44:16,916
‫ولم أكن سأصبح هكذا أبداً

1025
01:44:19,169 --> 01:44:21,171
‫كنت وهماً

1026
01:44:23,090 --> 01:44:27,010
‫بينما في حياته الأخرى، أنتم...

1027
01:44:28,261 --> 01:44:30,096
‫كنتم حقيقيين

1028
01:44:54,204 --> 01:44:55,580
‫أمي؟

1029
01:44:56,748 --> 01:44:58,291
‫"جوزفين"؟

1030
01:45:00,377 --> 01:45:02,212
‫"جوزفين"؟

1031
01:45:15,934 --> 01:45:17,519
‫"ويل"!

1032
01:45:18,937 --> 01:45:20,415
‫ماذا حدث؟

1033
01:45:20,439 --> 01:45:22,333
‫أصيب والدك بسكتة

1034
01:45:22,357 --> 01:45:25,276
‫إنه بالأعلى مع أمك والدكتور "بينت"

1035
01:45:25,819 --> 01:45:27,362
‫هل سيكون بخير؟

1036
01:45:35,078 --> 01:45:37,121
‫لا أظنني أستطيع...

1037
01:45:37,247 --> 01:45:40,291
‫المكوث هنا، أعني في حال...

1038
01:45:40,375 --> 01:45:43,688
‫في حال استفاق. يجب أن أكون هنا

1039
01:45:43,712 --> 01:45:45,129
‫سأبقى

1040
01:45:46,089 --> 01:45:48,591
‫اذهبي مع "جوزفين". أنا سأبقى الليلة

1041
01:45:50,969 --> 01:45:54,055
‫- موافق؟
‫- حسناً

1042
01:45:56,767 --> 01:45:59,829
‫"ويل"، ستتصل بي إن جد...

1043
01:45:59,853 --> 01:46:02,689
‫أجل. سأتصل

1044
01:46:04,566 --> 01:46:08,695
‫- أتريدين البقاء بمفردك مع أبي؟
‫- أجل. شكراً

1045
01:47:12,759 --> 01:47:16,679
‫يسرني أن أراك
‫لا تحاول أن تجري حديثاً انفعالياً

1046
01:47:19,391 --> 01:47:22,078
‫من أكثر ما يزعجني...

1047
01:47:22,102 --> 01:47:25,146
‫أن يحاول الناس مكالمة
‫الذين لا يمكنهم سماعهم

1048
01:47:25,230 --> 01:47:27,357
‫لدينا نقطة تفوق

1049
01:47:27,607 --> 01:47:29,942
‫أنا ووالدي لم نكن نتخاطب

1050
01:47:36,575 --> 01:47:39,846
‫هل أخبرك والدك عن يوم ولادتك؟

1051
01:47:39,870 --> 01:47:43,349
‫أجل، ألف مرة.
‫اصطاد سمكة لا يمكن اصطيادها

1052
01:47:43,373 --> 01:47:47,395
‫ليس هذا. القصة الحقيقية
‫ألم يخبرك بذلك؟

1053
01:47:47,419 --> 01:47:48,753
‫كلا

1054
01:47:49,546 --> 01:47:53,067
‫جاءت والدتك في الثالثة بعد الظهر

1055
01:47:53,091 --> 01:47:57,780
‫نقلها أحد الجيران لأن والدك كان في عمل

1056
01:47:57,804 --> 01:47:59,389
‫في "ويتشيتا"

1057
01:47:59,681 --> 01:48:04,120
‫ولدت قبل أسبوع من موعدك
‫لكن لم تكن هناك مضاعفات

1058
01:48:04,144 --> 01:48:09,399
‫كانت ولادتك ممتازة
‫تأسف والدك لعدم حضوره

1059
01:48:10,400 --> 01:48:15,256
‫لكن لم تكن العادة قد جرت
‫بحضور الرجال غرفة التوليد

1060
01:48:15,280 --> 01:48:19,409
‫لذا لم يكن عدم حضوره ليشكل فارقاً

1061
01:48:19,701 --> 01:48:22,745
‫تلك هي القصة الحقيقية لولادتك

1062
01:48:23,038 --> 01:48:25,123
‫ليست مثيرة، صحيح؟

1063
01:48:25,790 --> 01:48:29,854
‫لو قيض لي الخيار بين القصة الحقيقية

1064
01:48:29,878 --> 01:48:34,507
‫والقصة المتوسعة التي تشمل سمكة وخاتم زفاف

1065
01:48:34,507 --> 01:48:36,884
‫قد أختار القصة الخيالية

1066
01:48:37,010 --> 01:48:39,470
‫لكن هذا رأيي

1067
01:48:40,138 --> 01:48:42,056
‫أحببت قصتك

1068
01:49:04,204 --> 01:49:05,747
‫أبي؟

1069
01:49:08,166 --> 01:49:11,711
‫أبي؟ أتريدني أن أستدعي الممرضة؟

1070
01:49:13,546 --> 01:49:18,468
‫ماذا تريد؟ ماذا يمكنني أن أفعل؟
‫أتريد كوباً من الماء؟

1071
01:49:19,886 --> 01:49:21,763
‫أتريد قليلاً من الماء؟

1072
01:49:24,266 --> 01:49:26,184
‫النهر...

1073
01:49:28,395 --> 01:49:29,937
‫النهر؟

1074
01:49:30,772 --> 01:49:34,901
‫قل لي... كيف يحدث؟

1075
01:49:36,778 --> 01:49:38,529
‫كيف يحدث ماذا؟

1076
01:49:39,739 --> 01:49:41,616
‫كيف أموت

1077
01:49:46,663 --> 01:49:48,790
‫ما رأيته في "العين"؟

1078
01:50:03,179 --> 01:50:06,849
‫لا أعرف تلك القصة. لم تروها لي أبداً

1079
01:50:09,144 --> 01:50:12,146
‫حسناً. حسناً، سأحاول

1080
01:50:12,647 --> 01:50:15,691
‫إني بحاجة لمساعدتك. قل لي كيف تبدأ

1081
01:50:17,360 --> 01:50:20,530
‫هكذا...

1082
01:50:21,197 --> 01:50:23,741
‫حسناً. حسناً

1083
01:50:25,994 --> 01:50:29,557
‫إذن، في الصباح

1084
01:50:29,581 --> 01:50:34,210
‫وأنت وأنا في المستشفى وغفوت. ثم صحوت...

1085
01:50:34,210 --> 01:50:37,773
‫لأراك وقد أصبحت أحسن

1086
01:50:37,797 --> 01:50:38,983
‫أبي؟

1087
01:50:39,007 --> 01:50:41,050
‫تبدو... مختلفاً

1088
01:50:41,885 --> 01:50:45,031
‫- أبي؟
‫- لنخرج من هنا

1089
01:50:45,055 --> 01:50:46,490
‫أقول

1090
01:50:46,514 --> 01:50:48,117
‫حالتك لا تسمح لك

1091
01:50:48,141 --> 01:50:50,685
‫اجلب لي الكرسي المتحرك

1092
01:50:53,063 --> 01:50:54,957
‫بسرعة! الوقت يداهمنا!

1093
01:50:54,981 --> 01:50:57,668
‫متى غادرنا هذا الطابق، نصبح بأمان

1094
01:50:57,692 --> 01:50:59,378
‫سنجلب الكرسي المتحرك...

1095
01:50:59,402 --> 01:51:03,007
‫- أسرع!
‫- ونهرب

1096
01:51:03,031 --> 01:51:04,740
‫ماذا تفعل؟

1097
01:51:04,949 --> 01:51:07,428
‫حاول الدكتور "بينت" أن يبطئنا

1098
01:51:07,452 --> 01:51:10,556
‫- أوقفوهما!
‫- هبطنا الرواق بسرعة...

1099
01:51:10,580 --> 01:51:12,767
‫والممرضون في إثرنا

1100
01:51:12,791 --> 01:51:14,935
‫كانت أمي و"جوزفين" هناك

1101
01:51:14,959 --> 01:51:17,879
‫لا وقت للشرح! ماطليهم!

1102
01:51:23,468 --> 01:51:25,571
‫خرجنا من المستشفى كالريح

1103
01:51:25,595 --> 01:51:30,159
‫وكانت سيارتك الحمراء القديمة هناك
‫لكنها كانت جديدة

1104
01:51:30,183 --> 01:51:32,536
‫حملتك

1105
01:51:32,560 --> 01:51:36,606
‫ولكنك لم تزن شيئاً، لا يمكنني أن أفسر ذلك

1106
01:51:40,819 --> 01:51:43,321
‫دعه! لسنا بحاجة له!

1107
01:51:45,490 --> 01:51:47,825
‫ماء. أحتاج للماء

1108
01:51:50,912 --> 01:51:53,456
‫- إلى أين نذهب؟
‫- إلى النهر

1109
01:52:00,171 --> 01:52:02,691
‫سنسلك "غلين فيل" لتجنب زحمة الكنيسة

1110
01:52:02,715 --> 01:52:05,927
‫لأن رواد الكنيسة يقودون ببطء

1111
01:52:46,384 --> 01:52:51,389
‫عندما نقترب من النهر...

1112
01:53:00,190 --> 01:53:02,149
‫لقد وصل!

1113
01:53:02,692 --> 01:53:05,903
‫رأينا الجميع قد سبقنا إلى هناك

1114
01:53:21,878 --> 01:53:23,504
‫وأعني

1115
01:53:25,006 --> 01:53:26,632
‫الجميع

1116
01:53:38,686 --> 01:53:41,313
‫أمر لا يصدق

1117
01:53:41,940 --> 01:53:46,027
‫قصة حياتي

1118
01:53:54,702 --> 01:53:59,790
‫والغريب، لم يكن هناك أي وجه حزين
‫الجميع سعيد برؤيتك

1119
01:54:01,459 --> 01:54:03,377
‫ويودعك بعاطفة

1120
01:54:03,753 --> 01:54:09,133
‫أستودعكم الله! وداعاً!

1121
01:54:21,062 --> 01:54:24,065
‫حبيبتي في النهر

1122
01:55:35,011 --> 01:55:37,471
‫تصبح كما كنت دائماً

1123
01:55:39,515 --> 01:55:41,517
‫سمكة كبيرة جداً

1124
01:55:46,981 --> 01:55:49,024
‫وهكذا يكون الأمر

1125
01:55:50,777 --> 01:55:52,403
‫أجل

1126
01:55:55,031 --> 01:55:57,158
‫بالضبط

1127
01:56:39,826 --> 01:56:41,368
‫أمي؟

1128
01:58:08,498 --> 01:58:11,852
‫الله يرعاني، لن أحتاج إلى شيء

1129
01:58:11,876 --> 01:58:15,481
‫يجعلني أرقد فوق العشب الأخضر

1130
01:58:15,505 --> 01:58:18,650
‫يقودني قرب مياه صافية

1131
01:58:18,674 --> 01:58:20,861
‫يُحيي روحي

1132
01:58:20,885 --> 01:58:24,471
‫يقودني إلى الطريق الفاضلة، ممجداً اسمه

1133
01:58:25,473 --> 01:58:28,684
‫رغم مروري عبر وادي الموت

1134
01:58:29,018 --> 01:58:31,747
‫لن أخاف من شر، لأنك معي

1135
01:58:31,771 --> 01:58:36,692
‫الطيبة والحب سيتبعاني طيلة أيام حياتي

1136
01:59:22,947 --> 01:59:26,950
‫أسمعت يوماً نكتة مرات عديدة
‫بحيث تنسى ما هو المضحك فيها؟

1137
01:59:27,410 --> 01:59:31,288
‫ثم تسمعها ثانية وفجأة تصبح جديدة

1138
01:59:31,539 --> 01:59:34,541
‫تتذكر لماذا أحببتها أصلاً

1139
01:59:36,794 --> 01:59:39,982
‫وقال إنه سيقاتل عملاقاً طوله 5 أمتار

1140
01:59:40,006 --> 01:59:43,735
‫- مستحيل!
‫- أبي! هذا صحيح؟

1141
01:59:43,759 --> 01:59:45,112
‫طبعاً

1142
01:59:45,136 --> 01:59:47,614
‫أرأيتم؟ كان عملاقاً

1143
01:59:47,638 --> 01:59:50,200
‫أظنها كانت نكتة والدي الأخيرة

1144
01:59:50,224 --> 01:59:56,146
‫لكثرة ما يروي الرجل قصصه
‫يصبح هو القصص

1145
01:59:57,648 --> 01:59:59,733
‫وتبقى حية من بعده

1146
02:00:02,153 --> 02:00:05,447
‫وبذلك، يصبح خالداً

