﻿1
00:01:05,357 --> 00:01:08,152
‫لا بأس يا بني

2
00:01:09,528 --> 00:01:14,241
‫أعلم أنك تريد أن ينتهي هذا العذاب

3
00:01:20,915 --> 00:01:22,958
‫أنا هنا إلى جانبك

4
00:01:27,463 --> 00:01:30,007
‫سأبقى هنا دائما

5
00:01:37,640 --> 00:01:39,934
‫لكن إياك أن تستسلم

6
00:01:42,978 --> 00:01:45,856
‫هل تسمعني؟

7
00:01:47,817 --> 00:01:52,655
‫طالما أن هناك نفسا في صدرك، تابع القتال

8
00:01:54,448 --> 00:01:57,743
‫تنفس... واصل التنفس

9
00:03:44,516 --> 00:03:45,809
‫"هوك"

10
00:04:32,064 --> 00:04:33,983
‫تبا

11
00:04:35,943 --> 00:04:38,487
‫الأوغاد الملاعين

12
00:04:40,781 --> 00:04:43,325
‫يا لهم من أوغاد أغبياء

13
00:04:48,956 --> 00:04:51,041
‫-هل رأيت "كولتر"؟‬
‫-لا

14
00:04:54,044 --> 00:04:55,546
‫اسمعوني!

15
00:04:55,587 --> 00:04:59,133
‫بعد تنظيف جلود القندس هذه، أريدكم أن تشدوها جيدا

16
00:04:59,591 --> 00:05:03,470
‫تذكروا، لا نريد رزما من ١٥ قطعة جلد!

17
00:05:03,512 --> 00:05:04,513
‫بل رزما من ٣٠ قطعة جلد!

18
00:05:04,555 --> 00:05:05,514
‫"فيتزجيرالد"!

19
00:05:06,765 --> 00:05:07,641
‫أيها النقيب

20
00:05:07,683 --> 00:05:10,728
‫ما وضع الشحنة؟ ما رأيك؟

21
00:05:11,937 --> 00:05:14,565
‫أيا كان الحيوان الذي يصطادونه هناك

22
00:05:14,982 --> 00:05:16,942
‫أرجو ألا يضطروا إلى إطلاق النار ثانية

23
00:05:16,984 --> 00:05:19,153
‫كن مستعدا للمغادرة مع طلوع الفجر

24
00:05:19,194 --> 00:05:23,532
‫كان يجب أن نفرغ هذا الصباح، لكن الرجال متعبون

25
00:05:23,991 --> 00:05:26,702
‫نبعد مسافة أيام عن الحصن، وجمعنا كل الجلد الممكن

26
00:05:26,744 --> 00:05:29,580
‫ليس علينا الاهتمام سوى بإطعام الشباب

27
00:05:30,205 --> 00:05:32,624
‫حسنا، هل رأيت "كولتر"؟

28
00:05:35,669 --> 00:05:38,547
‫قتلنا أيلا، وهو كبير

29
00:05:39,673 --> 00:05:41,508
‫نحتاج إلى مساعدة لإعادة اللحم إلى هنا

30
00:05:41,550 --> 00:05:44,136
‫سأساعدك في أكله حين ينتهي شواؤه

31
00:05:44,511 --> 00:05:46,013
‫أرجوك، أحتاج إلى مساعدتك

32
00:05:46,346 --> 00:05:48,599
‫كنا بحاجة إلى مساعدة في تحميل الرزم

33
00:05:49,058 --> 00:05:51,602
‫أكلت لحم القنادس اللعين هذا لفترة طويلة

34
00:05:52,061 --> 00:05:53,854
‫بدأت أشتاق إلى طهو زوجتي

35
00:05:54,271 --> 00:05:56,774
‫-بدأت أشتاق إلى زوجتك أنا أيضا‬
‫-اصمت

36
00:05:57,232 --> 00:05:58,358
‫النجدة!

37
00:05:59,234 --> 00:06:00,527
‫النجدة

38
00:06:01,028 --> 00:06:02,321
‫هل هذا "كولتر"؟

39
00:06:02,696 --> 00:06:04,865
‫أحضر النقيب

40
00:06:04,907 --> 00:06:06,200
‫يا إلهي

41
00:06:09,495 --> 00:06:11,163
‫هل رآهم أحدكم؟

42
00:06:11,580 --> 00:06:14,124
‫-ابقوا هادئين‬
‫-راقبوا التلال

43
00:06:25,010 --> 00:06:27,054
‫ما كان هذا؟

44
00:06:33,060 --> 00:06:33,936
‫أبي؟

45
00:06:34,269 --> 00:06:35,479
‫هيا بنا

46
00:06:57,084 --> 00:06:58,669
‫لقد قتلوا "توماس"

47
00:07:21,984 --> 00:07:24,528
‫لا أستطيع رؤيتهم، لا أستطيع رؤيتهم

48
00:07:29,616 --> 00:07:31,076
‫انبطحوا أرضا!

49
00:07:32,619 --> 00:07:35,038
‫نحن محاصرون! إنهم في كل مكان!

50
00:07:35,414 --> 00:07:37,082
‫ابق هنا! ابق هنا!

51
00:07:38,333 --> 00:07:39,585
‫"بول"، لا!

52
00:07:48,385 --> 00:07:50,304
‫يريدون منا أن نخرج إلى العراء

53
00:07:51,346 --> 00:07:53,724
‫لا تتحركوا! ابقوا حيث أنتم!

54
00:07:54,141 --> 00:07:58,854
‫يريدون الجلد، علينا بلوغ القارب وإلا سنخسره كله

55
00:08:16,872 --> 00:08:20,209
‫توجهوا إلى القارب! إلى القارب يا بني! أسرع!

56
00:08:20,918 --> 00:08:22,169
‫أسرع، أسرع!

57
00:08:25,339 --> 00:08:29,051
‫دعوا الفراء! دعوا الفراء! توجهوا إلى القارب!

58
00:08:54,326 --> 00:08:56,411
‫"هوك"!

59
00:09:02,501 --> 00:09:03,919
‫"هوك"!

60
00:09:04,378 --> 00:09:05,879
‫"هوك"!

61
00:09:34,283 --> 00:09:37,452
‫احملوا بعض الجلود! هيا، احملوا بعض الجلود!

62
00:09:56,930 --> 00:10:00,475
‫احملوا بعض الجلود! احملوا بعض الجلود!

63
00:10:16,700 --> 00:10:18,368
‫أعط هذه لابنتي الصغيرة

64
00:10:18,785 --> 00:10:20,704
‫ستأتي معنا، سأحضر المساعدة

65
00:10:28,003 --> 00:10:30,547
‫اتركوا الفراء! اتركوا الفراء!

66
00:10:31,465 --> 00:10:32,507
‫"ويلمان"!

67
00:10:33,633 --> 00:10:36,053
‫اتكئ علي، تابع السير

68
00:10:39,639 --> 00:10:41,558
‫توجهوا إلى القارب!

69
00:11:03,580 --> 00:11:04,998
‫أيها الهمجي اللعين!

70
00:11:06,416 --> 00:11:08,585
‫اركب القارب اللعين!

71
00:11:18,303 --> 00:11:19,554
‫النجدة!

72
00:11:31,691 --> 00:11:33,944
‫اقطعوا الحبل! اقطعوا الحبل!

73
00:11:34,403 --> 00:11:35,987
‫انتظر "آيموس"!

74
00:11:36,029 --> 00:11:37,489
‫لا! سنغادر في الحال!

75
00:11:37,864 --> 00:11:39,616
‫أطلقوا المدفع!

76
00:11:50,043 --> 00:11:52,462
‫لا ترحلوا! انتظروا!

77
00:12:38,258 --> 00:12:40,594
‫ابنتي "بواكا" ليست هنا

78
00:12:41,595 --> 00:12:43,305
‫اجمعوا كل ما نستطيع حمله من جلود

79
00:12:44,097 --> 00:12:50,770
‫سنبيع الجلود للفرنسيين لقاء الأحصنة‬
‫ونواصل البحث عنها

80
00:12:54,107 --> 00:12:55,901
‫...والتراب يتحول إلى طحين

81
00:12:56,526 --> 00:12:58,320
‫وحين ينقشع النهار

82
00:12:58,361 --> 00:13:02,449
‫سيلتقي ابن الله ﺒ"يسوع" المسيح نفسه، آمين

83
00:13:17,631 --> 00:13:18,757
‫هل أنت مستعد؟

84
00:13:20,800 --> 00:13:22,093
‫لا تتحرك

85
00:13:27,516 --> 00:13:28,934
‫أين تعلمت القيام بهذا؟

86
00:13:29,726 --> 00:13:32,062
‫كان أبي طبيبا، "بريدجر"!

87
00:13:32,521 --> 00:13:36,525
‫هناك سرب من الهنود الحمر ينتظرون لإنهاء المهمة

88
00:13:39,986 --> 00:13:42,322
‫قل لي إن لديك خطة ما

89
00:13:47,494 --> 00:13:48,620
‫"غلاس"؟

90
00:13:49,871 --> 00:13:51,790
‫نهر "ميزوري" ليس آمنا

91
00:13:52,332 --> 00:13:54,501
‫طالما أنه تحت سيطرة قبيلة اﻠ"ري"

92
00:13:55,043 --> 00:13:56,545
‫يجب أن ننزل عن هذا القارب

93
00:13:56,878 --> 00:13:58,797
‫تريد النزول عن القارب؟

94
00:14:00,257 --> 00:14:02,133
‫إذن ماذا سنفعل؟

95
00:14:02,509 --> 00:14:06,346
‫هل نأخذ فراءنا ونجلس بين اﻠ"ري" كأهداف سهلة؟

96
00:14:06,846 --> 00:14:10,183
‫الحل الوحيد الآمن هو وضع مسار جديد على اليابسة

97
00:14:10,225 --> 00:14:11,643
‫سيضيف هذا أسابيع إلى رحلتنا

98
00:14:11,685 --> 00:14:13,603
‫هذا أفضل من أن نعوم في النهر حيث يمكنهم رؤيتنا

99
00:14:14,020 --> 00:14:16,273
‫إنهم يروننا الآن يا بني

100
00:14:17,691 --> 00:14:20,443
‫أقترح أن نبقى على متن القارب

101
00:14:20,860 --> 00:14:24,406
‫ونخطط لمسار باتجاه الحصن ونخاطر على الماء

102
00:14:24,864 --> 00:14:29,369
‫يعرف "غلاس" المنطقة جيدا، واجبه أن يعيدنا بأمان

103
00:14:29,411 --> 00:14:32,998
‫بأمان؟ هل علي أن أذكرك بأننا فقدنا ٣٢ رجلا؟

104
00:14:33,039 --> 00:14:36,918
‫أصبحوا ٣٣ الآن، إنهم رجالي يا "فيتزجيرالد"

105
00:14:38,044 --> 00:14:40,505
‫سنفعل ما يطلبه "غلاس"، وهذه نهاية النقاش

106
00:14:54,102 --> 00:14:58,064
‫لنتخل عن القارب، سيجده اﻠ"ري" في مجرى النهر

107
00:14:58,565 --> 00:15:02,235
‫يفضل السير حتى نهر "غراند" ثم إلى حصن "كيوا"

108
00:15:02,277 --> 00:15:05,447
‫سيرا على الأقدام؟ سيحل الشتاء قبل أن نصل

109
00:15:05,488 --> 00:15:08,366
‫ما لم نجد حامية ما ونقايض الجلود ببعض الأحصنة

110
00:15:08,408 --> 00:15:10,201
‫لا توجد حاميات على هذا البعد!

111
00:15:10,577 --> 00:15:13,538
‫أيها النقيب، التخلص من القارب خطأ كبير

112
00:15:13,997 --> 00:15:18,251
‫اﻠ"ري" أذكياء، يمكننا أن نرسو به عند قمة "آرو"

113
00:15:18,752 --> 00:15:20,879
‫كف عن التصرف وكأنك تعرف عما تتكلم

114
00:15:20,920 --> 00:15:22,631
‫لا أحد يتكلم معك

115
00:15:22,672 --> 00:15:27,177
‫من يصغي إليك بأية حال؟ تعجز عن خلع سروالك للتغوط

116
00:15:27,636 --> 00:15:30,805
‫ما أقوله هو أن معسكر "رولن" بذلك الاتجاه

117
00:15:31,264 --> 00:15:32,932
‫نستطيع التحصن هناك

118
00:15:33,433 --> 00:15:34,851
‫سنسير

119
00:15:35,644 --> 00:15:37,562
‫نعم، أنا متأكد من ذلك

120
00:15:38,647 --> 00:15:42,651
‫ليت أبي كان طبيبا، كان ليشتري لي منصب نقيب

121
00:15:43,068 --> 00:15:47,447
‫ماذا نفعل؟ نصلي ألا تتعفن الجلود إن عدنا لأخذها؟

122
00:15:47,989 --> 00:15:51,826
‫احرصوا على وضع علامة، نحن نترك ثروة تحت الصخور

123
00:15:53,286 --> 00:15:57,874
‫"غلاس"، حدد مسارا، ليكن الأقصر مع تفادي اﻠ"ري"

124
00:15:59,793 --> 00:16:01,378
‫هذا ليس صائبا

125
00:16:02,545 --> 00:16:07,592
‫لن يكون الفراء هنا حين نعود لاسترداده

126
00:16:07,634 --> 00:16:10,845
‫يستحيل أن نجره حتى الحصن

127
00:16:11,346 --> 00:16:14,599
‫اﻠ"أريكارا" في كل المنطقة، لا نريد إثقال كاهلنا

128
00:16:14,641 --> 00:16:16,601
‫سنخسر الجلود

129
00:16:16,643 --> 00:16:19,688
‫-أتفضل الاحتفاظ بالجلود على البقاء حيا؟‬
‫-حيا؟

130
00:16:19,729 --> 00:16:22,399
‫عن أية حياة تتكلم؟ ليست لدي حياة

131
00:16:22,774 --> 00:16:26,277
‫الجلود هي ما يبقيني حيا

132
00:16:27,862 --> 00:16:29,030
‫تبا!

133
00:16:31,491 --> 00:16:36,287
‫لن أعود إلى الديار بعد أن عملت بكد لستة أشهر

134
00:16:36,871 --> 00:16:39,749
‫وخاطرت بحياتي ومات الرجال، ولأجل ماذا؟

135
00:16:40,166 --> 00:16:43,878
‫فقدنا كل شيء تقريبا، هذه الحملة سيئة من بدايتها!

136
00:16:45,046 --> 00:16:46,965
‫وهذا هو من جعل حياتنا صعبة

137
00:16:47,507 --> 00:16:50,552
‫ألا تتساءلون كيف استطاع اﻠ"ري" مفاجأتنا

138
00:16:50,969 --> 00:16:54,472
‫بينما كان على السيد "غلاس" الانتباه لذلك تحديدا؟

139
00:16:54,514 --> 00:16:56,307
‫هو وأصدقاؤه اﻠ"بوني" أولئك

140
00:16:56,349 --> 00:16:59,018
‫قبائل اﻠ"بوني" تعادي اﻠ"ري" مثلنا تماما

141
00:16:59,436 --> 00:17:00,478
‫حقا؟

142
00:17:01,020 --> 00:17:04,357
‫ماذا عن ابنه الهجين؟

143
00:17:05,233 --> 00:17:07,569
‫أي نوع من الهمجيين كانت أمه برأيكم؟

144
00:17:07,610 --> 00:17:09,404
‫كف عن الإساءة للفتى يا "فيتز"

145
00:17:10,113 --> 00:17:11,781
‫كل ما أقوله

146
00:17:12,198 --> 00:17:14,743
‫هو أن الهمجي يبقى همجيا

147
00:17:22,667 --> 00:17:24,252
‫"غلاس"

148
00:17:25,587 --> 00:17:30,383
‫أصحيح أنك قتلت ملازما حين كنت تعيش مع الهمجيين؟

149
00:17:34,220 --> 00:17:36,806
‫٢١ جنديا و٤٠ هنديا أحمر ماتوا

150
00:17:37,223 --> 00:17:41,519
‫ومع ذلك، لم ينج أحد غيرك أنت وابنك، إنها لمعجزة

151
00:17:41,561 --> 00:17:43,480
‫اصمت يا "فيتزجيرالد"

152
00:17:45,023 --> 00:17:48,902
‫هل قتلت أحد أبناء جنسك لإنقاذ هذا الكلب الصغير؟

153
00:17:48,943 --> 00:17:50,195
‫اصمت!

154
00:17:50,570 --> 00:17:53,448
‫لماذا؟ ألأنه كان يعبث مع أم هذا الصبي الصغير؟

155
00:17:53,907 --> 00:17:55,492
‫هل قتلها؟

156
00:17:56,284 --> 00:17:59,162
‫كف عن تلميع تلك البندقية بينما أتكلم معك

157
00:17:59,579 --> 00:18:01,039
‫أنا أعمل عليها

158
00:18:01,080 --> 00:18:03,458
‫يمكنك أن تعمل عليها حين أفرغ من الكلام معك

159
00:18:03,917 --> 00:18:05,418
‫انظر إلي

160
00:18:05,460 --> 00:18:06,711
‫هذا يكفي!

161
00:18:07,629 --> 00:18:09,756
‫أنت تنسى مكانتك أيها الفتى

162
00:18:11,174 --> 00:18:15,678
‫على حد علمي، موقعي هنا خلف زناد هذه البندقية

163
00:18:15,720 --> 00:18:17,555
‫ابتعد عنه يا "فيتزجيرالد"

164
00:18:19,265 --> 00:18:20,558
‫هذا أمر!

165
00:18:20,934 --> 00:18:23,520
‫اسمعوا! ستغيب الشمس بعد ساعات

166
00:18:23,937 --> 00:18:27,315
‫يجب أن نخبئ الجلود ونتخلص من القارب، هيا بنا!

167
00:18:29,734 --> 00:18:31,903
‫طلبت منك ألا تشد الأنظار إليك يا بني

168
00:18:31,945 --> 00:18:33,196
‫على الأقل...

169
00:18:33,238 --> 00:18:37,200
‫إن أردت أن تحيا، أبق فمك مغلقا!

170
00:18:37,242 --> 00:18:41,454
‫-على الأقل سمعني‬
‫-إنهم لا يسمعون صوتك!

171
00:18:41,496 --> 00:18:43,957
‫يرون لون بشرتك فحسب

172
00:18:43,998 --> 00:18:46,584
‫هل تفهم؟

173
00:18:46,626 --> 00:18:47,710
‫نعم

174
00:18:52,549 --> 00:18:54,968
‫يجب أن تصغي إلي يا بني

175
00:18:55,009 --> 00:18:57,262
‫يجب أن تصغي

176
00:19:09,607 --> 00:19:11,025
‫"بيكيت"!

177
00:19:12,318 --> 00:19:13,444
‫"ويستون"!

178
00:19:13,820 --> 00:19:15,613
‫لماذا لم يقفزا؟

179
00:19:15,989 --> 00:19:18,241
‫يبدو أنهما غيرا رأيهما

180
00:19:24,330 --> 00:19:26,249
‫إنهما ذكيان

181
00:19:27,041 --> 00:19:28,293
‫ذكيان

182
00:19:34,674 --> 00:19:36,926
‫كان يجب أن أكون على متن ذلك القارب

183
00:19:40,513 --> 00:19:42,432
‫لقد قاما بالعمل الصواب

184
00:19:59,198 --> 00:20:00,575
‫حان وقت الرحيل

185
00:20:01,409 --> 00:20:02,827
‫انهض

186
00:20:03,912 --> 00:20:04,996
‫سنغادر

187
00:20:07,874 --> 00:20:09,417
‫أنا قادم

188
00:20:12,295 --> 00:20:14,255
‫يستحسن أن تعود إلى النوم

189
00:20:16,257 --> 00:20:20,386
‫حين يجهز بقية الرجال، أرسلهم إلي

190
00:20:20,428 --> 00:20:22,305
‫سأتجه غربا

191
00:20:36,819 --> 00:20:42,450
‫أنت ابني

192
00:20:52,627 --> 00:20:54,671
‫لا يوجد سوى اثنان هنا

193
00:20:55,296 --> 00:20:58,007
‫"بواكا" ليست هنا

194
00:20:59,550 --> 00:21:01,928
‫على الأرجح أن الآخرين أخذوها

195
00:21:01,970 --> 00:21:03,721
‫لقد توجهوا شمالا

196
00:21:05,473 --> 00:21:09,143
‫سنتقفى آثارهم في الجبل

197
00:21:17,610 --> 00:21:20,488
‫هل كان التخلي عن القارب القرار الصائب؟

198
00:21:21,614 --> 00:21:24,993
‫اﻠ"ري" يسيطرون على ذلك النهر، كانوا سيحاصروننا

199
00:21:25,785 --> 00:21:29,956
‫إن توجهنا إلى "غراند" عبر الجبل، سنختصر أسبوعا

200
00:21:29,998 --> 00:21:33,001
‫تلك الأراضي جافة، ولا يوجد ما يصطاده اﻠ"ري" هناك

201
00:21:34,127 --> 00:21:35,420
‫باستثنائنا

202
00:21:35,795 --> 00:21:37,338
‫باستثنائنا

203
00:21:44,178 --> 00:21:46,097
‫هل صحيح ما قاله "فيتزجيرالد"؟

204
00:21:47,640 --> 00:21:50,226
‫ألهذا السبب جئت إلى هنا إلى طرف العالم؟

205
00:21:53,146 --> 00:21:54,439
‫"غلاس"؟

206
00:21:54,480 --> 00:21:56,232
‫أحب الهدوء

207
00:21:58,317 --> 00:21:59,610
‫ابنك

208
00:21:59,986 --> 00:22:01,612
‫لقد اختبر أمورا كثيرة

209
00:22:02,321 --> 00:22:05,033
‫هل تريد لم شمله مع أمه؟

210
00:29:05,286 --> 00:29:06,537
‫سيد "غلاس"!

211
00:29:07,288 --> 00:29:08,706
‫يوجد ديسمان هنا!

212
00:29:12,585 --> 00:29:14,003
‫لدينا ديسمان هنا!

213
00:29:18,257 --> 00:29:19,842
‫يا إلهي

214
00:29:24,263 --> 00:29:25,723
‫إنه في الأسفل هنا

215
00:29:27,808 --> 00:29:29,393
‫ابقوا متيقظين، توجد دببة هنا

216
00:29:29,768 --> 00:29:31,687
‫أحتاج إلى مساعدتكم الآن!

217
00:29:34,940 --> 00:29:36,233
‫يا إلهي

218
00:29:39,236 --> 00:29:41,030
‫أحضروا لي خرقا الآن!

219
00:29:41,447 --> 00:29:44,033
‫أعطوني خرقا قبل أن ينزف حتى الموت، خرق

220
00:29:44,992 --> 00:29:47,870
‫حضروا العدة، "بريدجر"! ثبت هذا

221
00:29:49,830 --> 00:29:51,373
‫بروية، يا إلهي

222
00:29:51,415 --> 00:29:54,293
‫يجب أن نثني عليه لكونه قتل الدب الأشيب

223
00:29:54,335 --> 00:29:57,338
‫كان يجب ألا يطلق النار، المكان يعج بالهنود الحمر

224
00:29:57,755 --> 00:30:01,634
‫هذا يكفي! هذا يكفي! ما زلنا في أرض اﻠ"ري"

225
00:30:02,176 --> 00:30:03,761
‫إنه أحد رجالنا

226
00:30:05,638 --> 00:30:09,350
‫استطلع حولنا، شمالا وغربا، خذ هذين الاثنين معك

227
00:30:09,808 --> 00:30:14,480
‫"بيل" و"فرايمان"، راقبا جنوبا وشرقا‬
‫تحسبا لمن سمع الطلقة

228
00:30:14,522 --> 00:30:16,273
‫يجب أن نقطبه

229
00:30:16,315 --> 00:30:19,026
‫ماذا عني؟ أيها النقيب؟

230
00:30:19,527 --> 00:30:21,111
‫ابق هنا

231
00:30:21,153 --> 00:30:22,112
‫ثبتها

232
00:30:22,530 --> 00:30:26,200
‫-آسف يا سيد "غلاس"‬
‫-"بريدجر"، اضغط هنا

233
00:30:27,326 --> 00:30:29,078
‫إنه ينزف من الأسفل هنا أيضا

234
00:30:30,329 --> 00:30:31,956
‫إنهم يعذبون المسكين

235
00:30:33,040 --> 00:30:34,792
‫التصرف السليم

236
00:30:35,167 --> 00:30:37,044
‫هو الإجهاز عليه سريعا

237
00:30:37,503 --> 00:30:40,047
‫إلا إن كانت لديه فرصة بالنجاة

238
00:30:42,049 --> 00:30:43,634
‫النجاة؟

239
00:30:44,051 --> 00:30:48,055
‫رأيت ما فعله الدب به، سيموت خلال ساعة

240
00:30:49,515 --> 00:30:53,018
‫سنموت جميعا إن لم يتوقف عن العويل هكذا

241
00:30:55,854 --> 00:30:59,191
‫اسحبها باتجاهك وأعدها إلى مكانها، سأثبته، هيا

242
00:30:59,233 --> 00:31:00,192
‫أبي

243
00:31:00,234 --> 00:31:00,985
‫ثبته، هيا

244
00:31:02,236 --> 00:31:03,237
‫هيا!

245
00:31:03,696 --> 00:31:04,572
‫الآن!

246
00:31:09,868 --> 00:31:11,495
‫لقد فقد وعيه

247
00:31:12,413 --> 00:31:14,957
‫لنستغل الفرصة ونقطب عنقه

248
00:31:16,208 --> 00:31:17,293
‫ماء

249
00:31:24,883 --> 00:31:27,094
‫"بريدجر"، أخبر البقية أننا سنعسكر هنا

250
00:31:27,428 --> 00:31:29,555
‫أنا هنا إلى جانبك

251
00:31:30,556 --> 00:31:33,684
‫سأبقى هنا دائما

252
00:31:47,281 --> 00:31:48,782
‫"توسان"، لقد وصل

253
00:31:49,408 --> 00:31:51,869
‫ظننت أنه لن يأتي

254
00:31:53,746 --> 00:31:56,540
‫يسعدني أنك تمكنت من المجيء

255
00:31:57,333 --> 00:31:59,960
‫نحتاج إلى أحصنة وبنادق

256
00:32:00,669 --> 00:32:02,671
‫أحضرنا لكم الكثير من الجلود

257
00:32:03,005 --> 00:32:07,217
‫لا أحصنة، فقط ما اتفقنا عليه

258
00:32:08,218 --> 00:32:10,346
‫خذ كل الجلود التي تريدها

259
00:32:10,846 --> 00:32:13,641
‫نحتاج إلى أحصنة وبنادق

260
00:32:14,099 --> 00:32:17,061
‫أحتاج إلى امرأة كبيرة الصدر

261
00:32:17,102 --> 00:32:18,771
‫تجيد الطبخ

262
00:32:19,438 --> 00:32:21,690
‫لا نستطيع إعطاءك أية جياد

263
00:32:22,983 --> 00:32:23,942
‫ما الذي يقوله؟

264
00:32:23,984 --> 00:32:25,778
‫لا أدري، شيء عن الأحصنة

265
00:32:25,819 --> 00:32:27,863
‫أحضر لنا ما نشربه، بعض الويسكي

266
00:32:29,365 --> 00:32:31,533
‫قل له أن يكف عن طلب الجياد

267
00:32:33,952 --> 00:32:35,412
‫يسعدني دائما التعامل معك

268
00:32:35,954 --> 00:32:37,247
‫الجياد

269
00:32:37,790 --> 00:32:38,916
‫لن نعطيك جيادا

270
00:32:40,167 --> 00:32:41,794
‫لا نتاجر معك إلا بالبنادق والذخيرة

271
00:32:42,628 --> 00:32:46,215
‫أخبره أنني سألغي الصفقة إن طالب بالجياد ثانية

272
00:32:46,924 --> 00:32:50,052
‫من أين جئت بهذه؟ من الأمريكيين؟

273
00:32:50,803 --> 00:32:52,262
‫سبق أن قاموا بوسمها

274
00:32:52,805 --> 00:32:56,475
‫لن أتمكن من بيعها إلا بنصف السعر

275
00:32:57,643 --> 00:32:59,770
‫أبعده من هناك

276
00:32:59,812 --> 00:33:01,230
‫قلت إنني لن أعطيك جيادا

277
00:33:01,980 --> 00:33:03,941
‫سنأخذ هذه الأحصنة الثلاثة

278
00:33:04,316 --> 00:33:05,943
‫لن أكرر ما قلته

279
00:33:05,984 --> 00:33:07,611
‫إنها ليست جزءا من الصفقة

280
00:33:07,653 --> 00:33:09,363
‫والآن اطلب من رجلك أن يتنحى جانبا

281
00:33:09,405 --> 00:33:12,074
‫كان بيننا اتفاق، يجب أن تحترمه

282
00:33:12,825 --> 00:33:17,788
‫تتكلم معي عن الاحترام

283
00:33:18,497 --> 00:33:21,208
‫قلت لك إنه يتكلم الفرنسية

284
00:33:22,876 --> 00:33:24,878
‫هذه جلود مسروقة

285
00:33:29,007 --> 00:33:32,553
‫جميعكم سرقتم منا كل ما نملك

286
00:33:34,972 --> 00:33:36,515
‫كل شيء!

287
00:33:36,849 --> 00:33:38,225
‫الأرض

288
00:33:38,684 --> 00:33:40,644
‫والحيوانات

289
00:33:41,353 --> 00:33:50,654
‫جاء رجلان أبيضان إلى قريتنا‬
‫واختطفوا ابنتي "بواكا"

290
00:33:50,696 --> 00:33:55,659
‫نحن نترك هذه الجلود لأن الشرف يملي علينا ذلك

291
00:33:55,701 --> 00:33:58,871
‫سآخذ هذه الأحصنة وأجد ابنتي

292
00:33:58,912 --> 00:34:02,583
‫يمكنك أن تحاول منعي

293
00:34:06,545 --> 00:34:09,798
‫التجارة تبقى تجارة

294
00:34:12,384 --> 00:34:15,763
‫جهزوا هذه الأحصنة الخمسة لهم

295
00:34:21,935 --> 00:34:24,480
‫أريد أن ينهض الجميع مع مطلع الفجر

296
00:34:25,397 --> 00:34:27,316
‫حمل "غلاس" سيكون صعبا

297
00:34:27,733 --> 00:34:30,444
‫لذلك علينا التقدم قدر الإمكان

298
00:34:31,570 --> 00:34:33,322
‫سننقسم إلى مجموعتين

299
00:34:33,864 --> 00:34:38,660
‫"فيتزجيرالد" و"جونز" و"فرايمان"، تولوا شرق النهر

300
00:34:39,453 --> 00:34:41,371
‫"أندرسون"، استطلع الطريق أمامنا

301
00:34:41,914 --> 00:34:44,124
‫هذا المخلب ليس ملكك

302
00:34:46,585 --> 00:34:48,170
‫لا أحتفظ به لنفسي

303
00:35:34,174 --> 00:35:35,300
‫توقفا!

304
00:36:02,619 --> 00:36:06,123
‫لا تدعوه يسقط! لا تدعوه يسقط!

305
00:36:17,801 --> 00:36:19,094
‫احترسوا!

306
00:36:19,678 --> 00:36:22,180
‫-كيف سنصعد هذا المنحدر؟‬
‫-تمهلوا

307
00:36:22,222 --> 00:36:24,725
‫هذا ينهكنا أيها النقيب!

308
00:36:31,857 --> 00:36:33,609
‫ارفع يا "بريدجر"!

309
00:36:34,526 --> 00:36:36,528
‫اللعنة، أبقه ثابتا

310
00:36:36,570 --> 00:36:38,530
‫-ارفعه أكثر‬
‫-أنا أفعل ذلك

311
00:36:40,574 --> 00:36:41,992
‫واسحبوا!

312
00:36:43,285 --> 00:36:45,287
‫سأصعد وأسحبه

313
00:36:51,835 --> 00:36:53,337
‫قدمي!

314
00:36:53,754 --> 00:36:55,339
‫يكفي هراء!

315
00:36:55,756 --> 00:36:58,300
‫لن ننجح بعبور الجبل بهذه الطريقة أيها النقيب

316
00:36:58,759 --> 00:37:00,344
‫حرارته مرتفعة

317
00:37:02,220 --> 00:37:05,015
‫أيها النقيب، أنت لا تقدم خدمة له أو لنا

318
00:37:05,390 --> 00:37:08,018
‫بتركه يعاني على هذا النحو

319
00:37:09,478 --> 00:37:11,813
‫أيها النقيب، الأرض وعرة في الأعلى هنا أيضا

320
00:37:12,230 --> 00:37:15,609
‫سيكون علينا أن نعود أدراجنا ونجد طريقا أخرى

321
00:37:23,116 --> 00:37:25,369
‫"غلاس"، "هيو"

322
00:37:26,578 --> 00:37:28,830
‫أنا آسف، أنا آسف

323
00:37:29,581 --> 00:37:31,833
‫ضع قطعة القماش تلك على عينيه يا سيد "بريدجر"

324
00:37:32,292 --> 00:37:33,085
‫ماذا؟

325
00:37:33,460 --> 00:37:35,712
‫-ضع قطعة القماش على عينيه‬
‫-مهلا!

326
00:37:35,754 --> 00:37:36,713
‫أنا آسف يا "هيو"

327
00:37:37,005 --> 00:37:38,799
‫سيدي، لا أستطيع أن أفعل هذا

328
00:37:38,840 --> 00:37:41,885
‫كيف نعود من دونه؟ هو وحده يعرف الطريق

329
00:37:42,260 --> 00:37:44,221
‫-ضع قطعة القماش على عينيه‬
‫-لا أستطيع

330
00:37:44,262 --> 00:37:45,722
‫مهلا! كيف سنعود...

331
00:37:49,810 --> 00:37:51,561
‫ضعها على عينيه!

332
00:37:52,104 --> 00:37:53,563
‫تراجعوا

333
00:37:55,816 --> 00:38:00,112
‫"بريدجر"، توقف! "بريدجر"، "هنري"! "هنري"، أرجوك

334
00:38:00,612 --> 00:38:03,156
‫أيها النقيب، أيها النقيب، أرجوك، دعه...

335
00:38:13,458 --> 00:38:17,462
‫ستقدم شركة "روكي ماونتن" للفراء ٧٠ دولارا لرجلين

336
00:38:17,963 --> 00:38:20,298
‫يمكثان مع "غلاس" حتى يفارق الحياة

337
00:38:20,340 --> 00:38:21,425
‫سأبقى أنا!

338
00:38:21,466 --> 00:38:23,552
‫وأنا أيضا، مع مال أو من دونه، سأبقى

339
00:38:24,803 --> 00:38:26,263
‫أحتاج إلى شخص ثالث

340
00:38:26,638 --> 00:38:27,597
‫آسف أيها النقيب

341
00:38:27,889 --> 00:38:31,018
‫لدي عائلة، أنا لست مجنونا

342
00:38:31,810 --> 00:38:36,481
‫لا يمكن لثلاثة أشخاص رد فرقة "ري"، وهذان فتيان

343
00:38:36,982 --> 00:38:40,193
‫كما أن ٧٠ دولارا لن تشتري لأحد أذنين

344
00:38:40,235 --> 00:38:41,528
‫مائة دولار إذن

345
00:38:42,320 --> 00:38:44,239
‫ما زلنا أحياء بفضل هذا الرجل فقط

346
00:38:44,698 --> 00:38:48,910
‫كنا ٤٥ رجلا في البداية، والآن نحن عشرة، بل تسعة

347
00:38:49,411 --> 00:38:51,079
‫إنه أبي، يمكنه الحصول على حصتي

348
00:38:51,496 --> 00:38:53,915
‫وحصتي أيضا، يمكنه الحصول على حصتي أيضا

349
00:38:58,670 --> 00:38:59,880
‫حسنا

350
00:39:00,422 --> 00:39:03,300
‫إن كان هذا رأي السيد "بريدجر"، فسأبقى معهما

351
00:39:03,675 --> 00:39:04,634
‫-أنت؟‬
‫-نعم

352
00:39:05,052 --> 00:39:07,179
‫سبق أن أضعت حصتي من الجلود

353
00:39:07,220 --> 00:39:10,390
‫لذا لا خيار لدي سوى بجني المال بطرق أخرى

354
00:39:10,849 --> 00:39:13,727
‫المكوث ليوم آخر أو اثنين لن يشكل فرقا

355
00:39:14,227 --> 00:39:16,438
‫على الأقل سأعود إلى الديار ومعي ثلاثمائة دولار

356
00:39:16,772 --> 00:39:19,566
‫يجب أن تعتني ﺒ"غلاس" حتى النهاية، مفهوم؟

357
00:39:20,025 --> 00:39:22,569
‫نعم، أقسم لك، أفهم ذلك

358
00:39:24,321 --> 00:39:27,574
‫أنزلوه عن التلة وضعوه في مكان آمن قبل هبوط الليل

359
00:39:28,033 --> 00:39:29,326
‫"فيتزجيرالد"

360
00:39:31,828 --> 00:39:34,289
‫يجب أن تعتنوا ﺒ"غلاس" بقدر ما يتطلبه الأمر

361
00:39:34,748 --> 00:39:37,751
‫وادفنوه دفنا لائقا حين يحين الوقت، لقد استحق ذلك

362
00:39:38,752 --> 00:39:40,087
‫أفهم ذلك

363
00:39:43,381 --> 00:39:44,841
‫هل آذيت نفسك؟

364
00:39:45,675 --> 00:39:47,010
‫سأكون بخير

365
00:39:55,143 --> 00:39:57,813
‫هل تسمع الريح يا أبي؟

366
00:40:00,816 --> 00:40:05,987
‫هل تتذكر ما كانت تقوله أمي عن الريح؟

367
00:40:07,405 --> 00:40:12,494
‫لا يمكن للريح أن تقهر الأشجار ذات الجذور القوية

368
00:40:18,416 --> 00:40:22,462
‫أنت ما زلت تتنفس

369
00:40:25,215 --> 00:40:29,469
‫أشتاق إليها كثيرا

370
00:40:50,115 --> 00:40:52,742
‫سأكون هنا

371
00:40:54,286 --> 00:40:56,329
‫أنا هنا إلى جانبك

372
00:41:00,792 --> 00:41:05,630
‫طالما أن هناك نفسا في صدرك، تابع القتال

373
00:41:07,299 --> 00:41:09,634
‫تنفس، واصل التنفس

374
00:41:11,303 --> 00:41:14,639
‫حين تهب عاصفة

375
00:41:16,558 --> 00:41:21,229
‫وتقف أمام شجرة

376
00:41:26,484 --> 00:41:33,200
‫إن نظرت إلى أغصانها‬
‫تخال أنها ستسقط

377
00:41:43,168 --> 00:41:52,469
‫لكن إن نظرت إلى جذعها‬
‫فسترى كم هي راسخة

378
00:42:33,218 --> 00:42:36,263
‫ثلاثمائة دولار مبلغ جيد للتقاعد

379
00:42:36,763 --> 00:42:41,059
‫سأشتري قطعة أرض في "تكساس" وأنعم بوقتي

380
00:42:42,227 --> 00:42:45,272
‫سأبتعد عن هذا المكان الملعون

381
00:42:49,734 --> 00:42:51,319
‫هل فعل اﻠ"ري" هذا بك؟

382
00:42:53,280 --> 00:42:54,614
‫أشعر بالفضول

383
00:42:55,657 --> 00:42:57,284
‫نعم، لقد فعلوا ذلك

384
00:42:57,909 --> 00:43:00,370
‫وأخذوا وقتهم أثناء ذلك

385
00:43:01,579 --> 00:43:04,624
‫في البداية لم أشعر بشيء، سمعت فقط

386
00:43:05,083 --> 00:43:08,128
‫صوت السكين تكشط جمجمتي

387
00:43:08,628 --> 00:43:11,965
‫وكانوا يضحكون ويهللون ويصيحون وما إلى ذلك

388
00:43:12,465 --> 00:43:13,883
‫ثم بدأ الدم ينساب

389
00:43:14,259 --> 00:43:18,430
‫كان باردا، بدأ ينساب على وجهي وعيني

390
00:43:19,055 --> 00:43:20,557
‫وأخذت أتنفسه

391
00:43:21,099 --> 00:43:22,726
‫وأختنق به

392
00:43:23,935 --> 00:43:25,854
‫وحينئذ شعرت بالألم

393
00:43:26,438 --> 00:43:28,523
‫نعم، شعرت بكل شيء

394
00:43:29,274 --> 00:43:31,693
‫انقلب داخل رأسي إلى خارجه

395
00:43:32,777 --> 00:43:33,945
‫يا إلهي

396
00:43:33,987 --> 00:43:35,905
‫أولئك الهنود في "تكساس"

397
00:43:36,281 --> 00:43:39,034
‫ربما يسرقونك، لكنهم لن يسلخوا فروة رأسك

398
00:43:40,410 --> 00:43:41,870
‫متى حدث ذلك؟

399
00:43:45,165 --> 00:43:49,794
‫اللعنة، هلا تكف عن إصدار ذلك الصوت؟

400
00:43:50,337 --> 00:43:51,421
‫توقف عن هذا

401
00:44:16,988 --> 00:44:20,992
‫أنا أتخلف أكثر عن "هنري" والشباب للعناية بك

402
00:44:25,705 --> 00:44:29,209
‫يجب أن نتسلق الجبل، لكن الشتاء يجبرنا على النزول

403
00:44:32,170 --> 00:44:35,382
‫إن كنت مستعدا للموت

404
00:44:36,674 --> 00:44:38,593
‫أستطيع أن أجهز عليك

405
00:44:43,848 --> 00:44:45,892
‫لماذا تتشبث بالحياة يا "غلاس"؟

406
00:44:49,521 --> 00:44:50,647
‫أتعلم؟

407
00:44:51,481 --> 00:44:53,108
‫سيكون من الأفضل

408
00:44:53,483 --> 00:44:57,987
‫لنا جميعا، أن تلفظ أنفاسك الأخيرة الآن

409
00:45:00,698 --> 00:45:02,492
‫لقد صمدت بشجاعة

410
00:45:02,867 --> 00:45:04,452
‫وهذا أمر مميز

411
00:45:05,578 --> 00:45:06,830
‫أتوسل إليك

412
00:45:07,163 --> 00:45:11,209
‫اﻠ"ري" باتوا قريبين، كلانا يشعر بذلك

413
00:45:11,709 --> 00:45:15,588
‫يجب أن تفكر في ابنك، مفهوم؟ لأنك ستقتله

414
00:45:16,047 --> 00:45:18,091
‫ستقتلنا جميعا

415
00:45:25,181 --> 00:45:27,142
‫أستطيع أن أخنقك إن أردت

416
00:45:27,559 --> 00:45:32,188
‫لأخلصك من العذاب بسرعة، لن يعلم أحد أنك استسلمت

417
00:45:33,565 --> 00:45:36,568
‫ما عليك إلا أن ترمش إن أردتني أن أفعل ذلك

418
00:45:42,907 --> 00:45:45,118
‫أنقذ ابنك وارمش

419
00:45:54,919 --> 00:45:57,172
‫يجب أن ترمش فحسب

420
00:46:02,260 --> 00:46:04,512
‫نعم، هكذا

421
00:46:05,096 --> 00:46:08,475
‫لا بد أنك ترجو أن يأخذ الله روحك سريعا، صحيح؟

422
00:46:12,604 --> 00:46:14,939
‫ربما سيغفر لك خطاياك، وربما لا

423
00:46:14,981 --> 00:46:17,358
‫لذلك أستودع الله روحك

424
00:46:18,610 --> 00:46:22,780
‫باسم ربنا "يسوع" المسيح العظيم الرحمة

425
00:46:23,406 --> 00:46:26,326
‫والآب والخالق، أثبتك...

426
00:46:26,784 --> 00:46:29,120
‫ابتعد! ابتعد!

427
00:46:29,162 --> 00:46:32,499
‫هل أنت بخير؟ "جيم"! "جيم"! النجدة!

428
00:46:43,927 --> 00:46:44,761
‫النجدة!

429
00:46:44,802 --> 00:46:46,304
‫اهدأ

430
00:46:46,346 --> 00:46:47,931
‫"جيم"! النجدة!

431
00:46:48,348 --> 00:46:50,934
‫لا تصرخ! ستتسبب في قتلنا جميعا!

432
00:46:50,975 --> 00:46:54,646
‫ابتعد! سأخبر النقيب بما فعلته، وسيشنقونك!

433
00:46:55,146 --> 00:46:59,317
‫-سيشنقونك! "جيم"، النجدة!‬
‫-توصلنا إلى اتفاق

434
00:47:03,279 --> 00:47:05,365
‫ما خطبكم بحق السماء؟

435
00:47:16,042 --> 00:47:17,293
‫تبا

436
00:48:18,229 --> 00:48:20,148
‫اصطدت قندسا يا "هوك"

437
00:48:22,108 --> 00:48:23,693
‫هل تغير تنفسه؟

438
00:48:25,403 --> 00:48:27,196
‫لم ألحظ ذلك

439
00:48:28,573 --> 00:48:30,325
‫تبا، إنه بارد للغاية

440
00:48:32,118 --> 00:48:36,748
‫تفضل يا سيد "غلاس"، هذا سيساعدك ويبقيك دافئا

441
00:48:37,915 --> 00:48:39,208
‫ستكون بخير

442
00:48:41,210 --> 00:48:42,545
‫أين "هوك"؟

443
00:48:43,921 --> 00:48:45,506
‫أليس معك؟

444
00:48:46,758 --> 00:48:47,884
‫لا

445
00:48:47,925 --> 00:48:48,885
‫لا؟

446
00:48:54,265 --> 00:48:56,017
‫أفهمك يا سيد "غلاس"

447
00:48:56,434 --> 00:48:59,312
‫لا بأس، أعتقد أنني سأشعل النار

448
00:48:59,812 --> 00:49:02,190
‫نعم، تبدو فكرة جيدة

449
00:49:08,446 --> 00:49:09,739
‫"هوك"!

450
00:49:13,159 --> 00:49:14,410
‫"هوك"!

451
00:49:36,265 --> 00:49:37,767
‫اﻠ"ري"

452
00:49:37,809 --> 00:49:40,770
‫هناك حوالي ٢٠ منهم في الأسفل عند الجدول

453
00:49:40,812 --> 00:49:44,524
‫إنها قادمون بهذا الاتجاه، اجمع أغراضك ولنذهب

454
00:49:46,442 --> 00:49:48,611
‫تبا، ماذا علينا أن نفعل؟

455
00:49:48,986 --> 00:49:50,446
‫نهرب، وفي الحال

456
00:49:50,822 --> 00:49:54,033
‫-ماذا عن "هوك"؟‬
‫-لم يعد مسؤوليتنا

457
00:49:54,075 --> 00:49:55,576
‫لا يمكننا تركه هنا

458
00:49:55,618 --> 00:49:59,455
‫ربما فجوه أو سلخوه، وإن لم يفعلوا، يمكنه إيجادنا

459
00:49:59,956 --> 00:50:01,541
‫ماذا عن "غلاس"؟

460
00:50:01,958 --> 00:50:04,001
‫إنه ليس مشكلتنا، عليه حماية نفسه بنفسه، مثلنا

461
00:50:04,335 --> 00:50:08,631
‫وعدنا النقيب أن ندفنه دفنا لائقا حين تحين ساعته

462
00:50:08,673 --> 00:50:10,633
‫إنه بحاجة إلى بندقية!

463
00:50:10,675 --> 00:50:14,512
‫لا يستطيع فعل شيء بها إن ألصقتها بيده

464
00:50:15,054 --> 00:50:16,472
‫لا نستطيع فعل هذا

465
00:50:16,848 --> 00:50:18,266
‫لا خيار آخر لدينا

466
00:50:18,599 --> 00:50:20,435
‫لا، لا يمكننا، انظر إليه

467
00:50:22,687 --> 00:50:26,315
‫تبا، حسنا إذن، ارفعه، هل تريد حمله؟

468
00:50:29,235 --> 00:50:30,820
‫هيا!

469
00:50:30,862 --> 00:50:33,656
‫على رسلك يا "فيتز"، عامله برفق

470
00:50:36,200 --> 00:50:39,245
‫أحضر أغراضك، أحضر أغراضك!

471
00:50:40,204 --> 00:50:41,497
‫اصمت

472
00:50:45,376 --> 00:50:46,753
‫اصمت!

473
00:50:47,378 --> 00:50:48,504
‫انتظر!

474
00:50:51,382 --> 00:50:53,718
‫"فيتز"، ماذا تفعل؟

475
00:50:53,760 --> 00:50:57,346
‫ماذا برأيك؟ دفن لائق، تماما كما أردت أنت

476
00:50:57,847 --> 00:50:59,348
‫لا، ليس بهذا الشكل

477
00:50:59,766 --> 00:51:00,892
‫لم لا؟

478
00:51:01,851 --> 00:51:04,145
‫إنه حي يا "فيتز"، إنه حي

479
00:51:06,564 --> 00:51:07,857
‫إذن أطلق النار عليه

480
00:51:20,828 --> 00:51:22,747
‫يجب أن أذهب، يجب أن أذهب

481
00:51:23,915 --> 00:51:26,167
‫أنا آسف يا سيد "غلاس"، أنا آسف

482
00:51:27,168 --> 00:51:28,836
‫أنا آسف، أنا آسف

483
00:51:43,434 --> 00:51:45,520
‫أيها النقيب! من هنا!

484
00:51:46,646 --> 00:51:49,023
‫يوجد طريق في الأسفل هنا!

485
00:51:50,817 --> 00:51:54,153
‫لا يوجد شيء في الأسفل! يجب أن نتسلق التلة!

486
00:51:54,195 --> 00:51:57,949
‫-طلب منا "غلاس" التوجه شرقا!‬
‫-سحقا ﻠ"غلاس"!

487
00:51:58,991 --> 00:52:00,409
‫ماذا تقول الخريطة؟

488
00:52:00,451 --> 00:52:04,121
‫تابع التسلق، لنتابع التسلق أيها النقيب

489
00:52:04,622 --> 00:52:06,374
‫إلى أن نبلغ "أولد غايب"

490
00:52:10,628 --> 00:52:11,921
‫سنتسلق

491
00:52:13,339 --> 00:52:14,757
‫علينا انتظار "ميرف"

492
00:52:15,174 --> 00:52:16,759
‫أنت انتظره

493
00:52:17,635 --> 00:52:18,928
‫أيها النقيب؟

494
00:52:21,973 --> 00:52:22,932
‫سيدي

495
00:52:23,349 --> 00:52:26,853
‫يقول "ميرفي" إن هناك معبرا في الأسفل، من سنتبع؟

496
00:52:27,353 --> 00:52:30,314
‫اتبعا من تشاءان! أنا سأتسلق!

497
00:52:31,524 --> 00:52:33,025
‫"ستابي"، تابع الصعود!

498
00:52:33,067 --> 00:52:35,236
‫"ميرف"! تعال إلى هنا!

499
00:55:57,313 --> 00:56:01,192
‫لن أتركك يا بني

500
00:56:03,319 --> 00:56:05,780
‫أنا هنا إلى جانبك

501
00:57:11,804 --> 00:57:13,264
‫انطفأت النار

502
00:57:14,140 --> 00:57:16,225
‫لا أستطيع الشعور بقدمي

503
00:57:18,477 --> 00:57:21,438
‫ألم نبتعد بما يكفي عن اﻠ"ري"؟

504
00:57:21,480 --> 00:57:24,358
‫دزينة من اﻠ"ري" تقطع ضعف المسافة التي نقطعها نحن

505
00:57:24,775 --> 00:57:26,443
‫-عشرون‬
‫-ماذا؟

506
00:57:28,487 --> 00:57:30,364
‫قلت إنك رأيت عشرين رجلا من اﻠ"ري"

507
00:57:30,406 --> 00:57:32,575
‫عم تتكلم؟

508
00:57:35,661 --> 00:57:37,163
‫أيقظتني

509
00:57:38,497 --> 00:57:40,583
‫وقلت إنك رأيت ٢٠ رجلا من اﻠ"ري" قرب الجدول

510
00:57:41,041 --> 00:57:42,626
‫حسنا، عشرون، دزينة

511
00:57:43,043 --> 00:57:47,506
‫لا يهم، لم أكن أعد هؤلاء الهنود الحمر الملاعين

512
00:57:50,676 --> 00:57:52,052
‫في الواقع

513
00:57:53,846 --> 00:57:56,473
‫ماذا كنت تفعل قرب الجدول بمفردك؟

514
00:57:57,474 --> 00:57:59,602
‫كان قد سبق لي أن أحضرت ما يكفي من الماء

515
00:58:03,689 --> 00:58:06,108
‫أجبني يا "فيتزجيرالد"، طرحت عليك سؤالا

516
00:58:07,484 --> 00:58:10,112
‫لا تشكك بي انطلاقا من شعورك بالذنب

517
00:58:10,571 --> 00:58:12,823
‫أجبني وإلا سأفجر رأسك

518
00:58:12,865 --> 00:58:14,950
‫ذاكرتك قصيرة أيها الفتى

519
00:58:15,534 --> 00:58:19,371
‫لولاي لكانت جثتك تعوم في نهر "ميزوري" الآن

520
00:58:21,540 --> 00:58:23,584
‫تريد طرح الأسئلة؟

521
00:58:23,626 --> 00:58:25,878
‫ماذا تريد أن تسأل؟ إن أردت أن تعرف، اسأل

522
00:58:27,546 --> 00:58:30,925
‫تريد أن تعرف لماذا تركت السيد "غلاس" ليموت؟

523
00:58:31,383 --> 00:58:34,261
‫أو لماذا تركت صديقك من دون أن تحاول إيجاده؟

524
00:58:34,720 --> 00:58:37,431
‫تريد أن تعرف إن كان لا يزال حيا؟

525
00:58:37,890 --> 00:58:39,975
‫سأقول لك السبب، فعلت هذا لأنك لست رجلا بعد

526
00:58:40,392 --> 00:58:43,687
‫فعلتها لأنك كنت خائفا جدا، وأنت خائف الآن

527
00:58:44,188 --> 00:58:45,147
‫اﻠ"ري"

528
00:58:45,439 --> 00:58:46,690
‫ماذا عنهم؟

529
00:58:47,566 --> 00:58:49,526
‫أخبرني، هل رأيتهم؟

530
00:58:49,568 --> 00:58:51,654
‫-ضع البندقية أرضا‬
‫-هل رأيت اﻠ"ري"؟

531
00:58:53,906 --> 00:58:55,115
‫لا

532
00:58:56,450 --> 00:58:58,202
‫لم أر أي واحد منهم

533
00:59:00,829 --> 00:59:04,291
‫هل كذبت علي؟ كذبت علي!

534
00:59:08,170 --> 00:59:10,673
‫كان علي أن أخيفك لتعود إلى رشدك يا فتى

535
00:59:11,090 --> 00:59:13,175
‫كان "غلاس" ميتا، ولا نعرف ماذا حل ﺒ"هوك"

536
00:59:13,592 --> 00:59:16,136
‫لا مغزى لموت أي منا أيضا، هل تفهم؟

537
00:59:16,595 --> 00:59:20,766
‫برأيي أنني أنقذت حياتك مرتين، يجب أن تبجلني كإله

538
00:59:21,600 --> 00:59:24,645
‫والرب أعطى، والرب أخذ

539
00:59:32,236 --> 00:59:33,737
‫أيها الوغد المحظوظ

540
00:59:34,947 --> 00:59:37,658
‫إن أردت إطلاق النار على أحدهم ثانية

541
00:59:38,158 --> 00:59:41,662
‫تأكد من استخدام البارود لحشو بندقيتك

542
00:59:44,790 --> 00:59:48,335
‫هيا، لنذهب، اجمع أغراضك

543
01:03:49,493 --> 01:03:53,413
‫دماء حديثة، قد تكون ﻠ"بواكا"

544
01:04:05,342 --> 01:04:06,593
‫صبي ميت

545
01:04:15,561 --> 01:04:17,563
‫صبي من اﻠ"بوني"

546
01:04:17,604 --> 01:04:19,064
‫هيا بنا

547
01:09:34,671 --> 01:09:38,174
‫"فيتزجي"

548
01:14:27,922 --> 01:14:29,382
‫من فعل هذا؟

549
01:14:29,424 --> 01:14:31,342
‫لا أدري

550
01:14:38,474 --> 01:14:41,477
‫ربما رجال النقيب "ليفينورث"

551
01:14:45,648 --> 01:14:47,984
‫الزم الحذر الشديد

552
01:14:51,237 --> 01:14:54,449
‫هؤلاء الهنود يتظاهرون أحيانا بالموت

553
01:14:55,283 --> 01:14:58,786
‫انظر إليهم، إنهم يسرقون دائما أغراضنا

554
01:15:35,323 --> 01:15:37,408
‫لدينا جياد هنا!

555
01:15:41,663 --> 01:15:43,081
‫"بريدجر"

556
01:15:48,670 --> 01:15:50,129
‫لدينا جياد!

557
01:15:55,969 --> 01:15:57,929
‫ماذا تريد أن تفعل بكل هذه الخنازير؟

558
01:16:04,852 --> 01:16:07,230
‫الرب إلى جانبنا أيها الفتى

559
01:16:15,655 --> 01:16:17,156
‫هل أنت بخير أيها الفتى؟

560
01:16:17,532 --> 01:16:19,409
‫هل تفكر على نحو صحيح؟

561
01:16:20,201 --> 01:16:21,452
‫أظن ذلك

562
01:16:26,541 --> 01:16:29,127
‫لا أنفك أتساءل إن قمنا...

563
01:16:29,544 --> 01:16:31,504
‫ليس من واجبنا أن نتساءل، الرب

564
01:16:31,879 --> 01:16:35,049
‫هو من حدد لنا مصيرنا، سواء اخترنا ذلك أم لا

565
01:16:38,386 --> 01:16:41,431
‫لم يكن أبي رجلا متدينا

566
01:16:41,889 --> 01:16:46,686
‫لم يكن يؤمن بما لا يمكن زراعته أو قتله أو أكله

567
01:16:47,770 --> 01:16:52,567
‫وذات مرة، صعد إلى تلال "سان سابا"، هل تعرفها؟

568
01:16:53,401 --> 01:16:56,904
‫ذهب مع صديقين له من شرطة ولاية "تكساس" للصيد

569
01:16:57,405 --> 01:17:00,450
‫كانت رحلة عادية، قام بها مئات المرات من قبل

570
01:17:00,908 --> 01:17:05,580
‫كانت رحلة لثلاثة أيام وفي اليوم الثاني ساء الوضع

571
01:17:06,122 --> 01:17:09,959
‫في تلك الليلة، فقد صديقيه لسبب ما، وفوق كل ذلك

572
01:17:10,418 --> 01:17:12,837
‫أخذت قبيلة اﻠ"كومانشي" الجياد

573
01:17:13,713 --> 01:17:16,424
‫لذلك كان يتضور جوعا ويهذي

574
01:17:16,466 --> 01:17:20,011
‫وزحف حتى وصل إلى بستان أشجار

575
01:17:20,470 --> 01:17:25,600
‫مجموعة أشجار في البرية وسط محيط من الشجيرات

576
01:17:25,641 --> 01:17:27,727
‫وهناك اهتدى إلى الدين

577
01:17:28,728 --> 01:17:31,397
‫قال لي إنه في تلك اللحظة

578
01:17:31,814 --> 01:17:33,608
‫وجد القدير

579
01:17:40,323 --> 01:17:43,534
‫وتبين أن القدير في نظره

580
01:17:44,786 --> 01:17:46,371
‫كان سنجابا

581
01:17:47,497 --> 01:17:50,041
‫نعم، سنجاب ضخم كثير اللحم

582
01:17:52,794 --> 01:17:55,254
‫كان يقول، "وجدت القدير

583
01:17:56,422 --> 01:18:01,219
‫"وبينما كنت هناك أتمتع بالمجد وعظمة رحمته

584
01:18:02,845 --> 01:18:05,473
‫"أطلقت النار على ذلك الوغد"

585
01:18:18,236 --> 01:18:21,280
‫نعم، قد ترغب في إغماض عينيك أيها الفتى

586
01:27:05,971 --> 01:27:08,933
‫أنا مصاب

587
01:27:10,059 --> 01:27:11,769
‫ماذا حدث لك؟

588
01:27:13,771 --> 01:27:15,439
‫دب

589
01:27:16,607 --> 01:27:18,275
‫دب

590
01:27:19,443 --> 01:27:20,986
‫دب أشيب

591
01:27:24,323 --> 01:27:25,741
‫دب أشيب

592
01:27:38,921 --> 01:27:42,549
‫تركني رجالي لأموت

593
01:27:43,676 --> 01:27:46,136
‫قتلوا ابني

594
01:27:49,264 --> 01:27:54,061
‫فقدت عائلتي أنا أيضا

595
01:27:54,687 --> 01:27:57,189
‫قتلت قبيلة "سيو" شعبي

596
01:27:58,399 --> 01:28:05,114
‫أنا أتوجه جنوبا‬
‫كي أجد المزيد من اﻠ"بوني"

597
01:28:08,659 --> 01:28:12,037
‫قلبي مليء بالحزن

598
01:28:13,664 --> 01:28:17,418
‫لكن الانتقام بيد الخالق

599
01:28:25,384 --> 01:28:27,094
‫ستركب معي

600
01:29:35,162 --> 01:29:36,914
‫جسدك متعفن

601
01:29:37,706 --> 01:29:39,333
‫تحتاج إلى أن تشفى

602
01:29:44,880 --> 01:29:46,298
‫يمكن أن تموت

603
01:30:01,105 --> 01:30:03,982
‫نعم! ها هي

604
01:30:05,526 --> 01:30:06,860
‫لقد نجحنا

605
01:30:07,903 --> 01:30:10,280
‫يجدر بك أن تفخر بنفسك أيها الفتى

606
01:30:11,406 --> 01:30:12,533
‫نعم

607
01:30:12,574 --> 01:30:15,786
‫تبعنا الأوامر، لكننا تجاوزنا مسألة الدفن

608
01:30:16,286 --> 01:30:19,581
‫لا تنزل إلى هناك وتدع ضميرك يتحكم بك

609
01:30:20,040 --> 01:30:23,710
‫وإلا فإنهم سيشنقوننا بالتأكيد

610
01:30:23,752 --> 01:30:26,338
‫فعلنا ما كان يجب علينا فعله

611
01:30:54,116 --> 01:30:56,368
‫كان لدينا يوم إضافي وتمكنا من حفر قبر

612
01:30:56,743 --> 01:31:00,080
‫أعمق بقليل ووضع حجارة عليه كيلا تنبشه الحيوانات

613
01:31:00,122 --> 01:31:03,167
‫قمنا بالعمل كما ينبغي، وحظي بدفن لائق

614
01:31:04,626 --> 01:31:07,504
‫-سيدي، هل يمكننا...‬
‫-الحقيقة

615
01:31:08,630 --> 01:31:11,508
‫هي أن "هوك" اختفى، كنت قلقا من الهمجيين

616
01:31:11,925 --> 01:31:15,012
‫وكنت مستعدا للرحيل

617
01:31:15,470 --> 01:31:19,641
‫نعم، لكن "بريدجر" هنا أصر على البقاء

618
01:31:20,142 --> 01:31:22,060
‫أصر على البقاء

619
01:31:22,519 --> 01:31:25,397
‫ليتمكن على الأقل من صنع صليب أو ما شابه

620
01:31:25,814 --> 01:31:30,652
‫لوضعه فوق قبر "غلاس" وهذا ما فعله، هذا ما فعلناه

621
01:31:30,694 --> 01:31:33,113
‫يسعدني أنك قمت بواجبك يا سيد "بريدجر"

622
01:31:33,155 --> 01:31:37,659
‫قام بواجبه أكثر مني أيها النقيب، كان شريكي

623
01:31:43,332 --> 01:31:47,002
‫هل أفترض أن اتفاقنا الأساسي لم يتغير؟

624
01:31:47,502 --> 01:31:50,214
‫لحسن حظي، فإنه لم يتغير

625
01:32:12,194 --> 01:32:13,612
‫شكرا لك

626
01:32:14,029 --> 01:32:17,866
‫على شجاعتك وشرفك وخدمتك

627
01:32:19,201 --> 01:32:22,871
‫باتفاق أو بدونه، فإنك تستحق شيئا يا سيد "بريدجر"

628
01:32:23,372 --> 01:32:24,623
‫شكرا لك

629
01:32:35,008 --> 01:32:38,887
‫كان الفتى يلوم نفسه كثيرا طوال الرحلة

630
01:32:42,057 --> 01:32:43,976
‫جميعنا رأينا حالة "بريدجر"

631
01:32:44,351 --> 01:32:46,812
‫لم يكن بالإمكان فعل المزيد، صحيح؟

632
01:32:47,396 --> 01:32:48,063
‫صحيح

633
01:32:49,940 --> 01:32:51,024
‫جميعنا رأيناه

634
01:36:17,564 --> 01:36:22,986
‫حين تهب عاصفة

635
01:36:24,404 --> 01:36:29,784
‫وتقف أمام شجرة

636
01:36:31,161 --> 01:36:37,167
‫إن نظرت إلى أغصانها‬
‫تخال أنها ستسقط

637
01:36:43,298 --> 01:36:51,598
‫لكن إن نظرت إلى جذعها‬
‫فسترى كم هي راسخة

638
01:41:07,437 --> 01:41:12,233
‫جميعنا همجيون

639
01:42:12,794 --> 01:42:15,380
‫هناك آثار معسكر

640
01:42:16,047 --> 01:42:18,967
‫هناك آثار معسكر

641
01:42:20,301 --> 01:42:21,302
‫أين؟

642
01:42:21,344 --> 01:42:24,389
‫داخل غابة القمر

643
01:42:24,848 --> 01:42:28,685
‫ربما منذ يومين، إنهم يتحركون شرقا

644
01:42:29,769 --> 01:42:31,521
‫أخبر الآخرين

645
01:42:32,230 --> 01:42:35,525
‫لنتحرك بسرعة، قد تكون "بواكا" معهم!

646
01:42:56,504 --> 01:42:58,548
‫أحضر لي الفتاة

647
01:42:59,382 --> 01:43:01,718
‫تلك الأحصنة الخمسة ليست مجانية

648
01:44:25,843 --> 01:44:27,637
‫لا تصدر صوتا

649
01:44:41,985 --> 01:44:45,279
‫سآخذ حصانا

650
01:44:49,659 --> 01:44:52,954
‫سأقطع أعضاءك

651
01:45:08,594 --> 01:45:11,347
‫أين "توسان"؟

652
01:45:13,850 --> 01:45:16,102
‫تعالي إلى هنا

653
01:46:07,487 --> 01:46:09,614
‫-هل لي أن أجلس معك؟‬
‫-نعم

654
01:46:09,655 --> 01:46:11,783
‫-حقا؟‬
‫-نعم

655
01:46:11,824 --> 01:46:15,369
‫كنت أتساءل متى سنتقاضى أجرنا لقاء تلك الشحنة

656
01:46:15,828 --> 01:46:19,832
‫لأن الجلود التي جمعناها لا تزال هناك

657
01:46:20,333 --> 01:46:24,337
‫تحت نصف متر من التراب والثلج، لكن هذا ليس خطئي

658
01:46:24,837 --> 01:46:27,757
‫أنا أنتظر النقيب "ليفينورث" كي يصل مع جيشه

659
01:46:28,174 --> 01:46:30,093
‫عندئذ سيكون لدينا ما يكفي من الرجال

660
01:46:30,510 --> 01:46:34,806
‫لتعليم اﻠ"أريكارا" بعض الحضارة ولاسترداد جلودنا

661
01:46:35,306 --> 01:46:37,266
‫حسنا، حسنا

662
01:46:37,892 --> 01:46:40,103
‫متى يفترض حدوث ذلك؟

663
01:46:40,520 --> 01:46:41,813
‫لا أدري

664
01:46:42,188 --> 01:46:44,273
‫لكن حتى ذلك الحين، لن يتقاضى أحد شيئا

665
01:46:46,692 --> 01:46:48,611
‫اسمعني

666
01:46:49,070 --> 01:46:52,573
‫تم توظيفي لاصطيادها وحراستها

667
01:46:53,032 --> 01:46:57,203
‫على حد علمي، لديك خزنة

668
01:46:57,662 --> 01:46:59,330
‫على الأرجح أنها مليئة بالنقود

669
01:46:59,664 --> 01:47:04,335
‫وقعت عقدا لحماية رب عملك وأملاكه

670
01:47:05,211 --> 01:47:08,422
‫وتلك الخزنة فارغة، تنقصها ثلاثمائة دولار

671
01:47:09,590 --> 01:47:11,801
‫ماذا يعني ذلك بحق السماء؟

672
01:47:12,218 --> 01:47:13,803
‫بحسب سجلاتي

673
01:47:14,220 --> 01:47:18,391
‫اشتريت بضاعة للحملة أكثر مما تدين به الشركة لك

674
01:47:23,396 --> 01:47:25,481
‫عيد رأس سنة سعيدا يا "فيتزجيرالد"

675
01:56:17,888 --> 01:56:22,685
‫"فيتزجيرالد" قتل ابني

676
01:56:31,860 --> 01:56:34,822
‫"فرايمان"، هناك رجل أبيض عند البوابة!

677
01:56:47,543 --> 01:56:49,086
‫أنا أتكلم الإنكليزية

678
01:56:49,128 --> 01:56:51,130
‫لا أملك سلاحا

679
01:56:51,547 --> 01:56:52,840
‫افتح البوابة!

680
01:56:53,215 --> 01:56:54,675
‫استدع النقيب!

681
01:56:54,717 --> 01:56:55,592
‫أين رجالك؟

682
01:56:56,885 --> 01:56:58,262
‫ماتوا جميعا

683
01:56:58,303 --> 01:56:59,263
‫من كان؟

684
01:57:00,013 --> 01:57:02,391
‫لا أدري، هل لديك ما آكله رجاء؟

685
01:57:02,725 --> 01:57:04,226
‫الطعام له ثمن

686
01:57:05,394 --> 01:57:07,980
‫-لا أملك النقود‬
‫-إذن لن تأكل

687
01:57:08,397 --> 01:57:11,233
‫أعد بعض الجلود المسروقة التي تشتريها من الهنود

688
01:57:11,275 --> 01:57:12,526
‫ليس الآن يا "جونز"

689
01:57:12,901 --> 01:57:14,820
‫إنها من الفضة، ما رأيك بها؟ إنها من الفضة

690
01:57:17,906 --> 01:57:19,283
‫هل هذا كل ما تملك؟

691
01:57:21,452 --> 01:57:23,370
‫كنا تسعة رجال

692
01:57:23,746 --> 01:57:26,165
‫مات صديقي في الثلج

693
01:57:26,623 --> 01:57:28,542
‫والآخر

694
01:57:28,917 --> 01:57:30,836
‫قتله الذئب، رأيت ذلك بنفسي

695
01:57:31,253 --> 01:57:33,338
‫الذئب، نعم، قتله

696
01:57:33,797 --> 01:57:35,299
‫من أين حصلت على هذه؟

697
01:57:35,924 --> 01:57:37,217
‫حافظة الماء

698
01:57:37,509 --> 01:57:39,970
‫لقد أسقطها، قتل "توسان" وأسقطها...

699
01:57:40,345 --> 01:57:44,099
‫-من؟ من؟‬
‫-لا أدري، لم أره

700
01:57:45,976 --> 01:57:47,227
‫قد يكون "هوك"

701
01:57:49,605 --> 01:57:51,106
‫نعم، ربما

702
01:57:51,148 --> 01:57:53,233
‫ذلك الهجين الضعيف يعجز عن سرقة حصان

703
01:57:53,275 --> 01:57:55,027
‫-ربما كان "ويستون"‬
‫-أو "بيكيت"

704
01:57:55,068 --> 01:57:56,487
‫كم يبعد المكان من هنا؟

705
01:57:56,528 --> 01:58:00,783
‫٥٠ كلم إلى الشمال الغربي، قرب "يلوستون"!

706
01:58:01,325 --> 01:58:05,245
‫جهزوا الجياد والمشاعل والمؤونة، ١٠ دولارات للرجل

707
01:58:05,704 --> 01:58:07,372
‫"أندرسون"، ابق هنا

708
01:58:07,414 --> 01:58:10,375
‫حاضر يا سيدي، سأطعمه وأراقبه

709
01:58:11,543 --> 01:58:13,170
‫سأحضر لك شرابا

710
01:58:29,144 --> 01:58:32,356
‫حين نصل إلى "يلوستون"، سننقسم إلى مجموعتين!

711
01:58:43,951 --> 01:58:45,202
‫"هوك"!

712
01:58:45,494 --> 01:58:47,246
‫"هوك"، هل أنت هناك؟

713
01:59:04,429 --> 01:59:06,139
‫ابقوا متيقظين!

714
01:59:07,933 --> 01:59:09,393
‫انظروا أمامكم!

715
01:59:21,071 --> 01:59:22,739
‫من أنت؟

716
01:59:22,781 --> 01:59:24,575
‫"بيكيت"؟ هل هذا أنت؟

717
01:59:36,378 --> 01:59:37,504
‫"غلاس"؟

718
01:59:38,797 --> 01:59:39,756
‫"غلاس"!

719
01:59:40,549 --> 01:59:41,800
‫يا إلهي!

720
01:59:42,217 --> 01:59:44,052
‫يا إلهي، ماذا حدث؟

721
01:59:44,803 --> 01:59:46,221
‫أين هو؟

722
01:59:49,266 --> 01:59:51,184
‫"جونز"، خذه، اذهب

723
01:59:52,102 --> 01:59:54,813
‫سأسبقك، "بيل"، خذ "بريدجر"

724
01:59:55,898 --> 01:59:57,316
‫خذ "بريدجر"!

725
02:00:11,622 --> 02:00:13,665
‫-هل رأيت "فيتزجيرالد"؟‬
‫-لا يا سيدي

726
02:00:19,838 --> 02:00:22,049
‫انهض، انهض!

727
02:00:22,090 --> 02:00:23,967
‫-هل رأيت "فيتزجيرالد"؟‬
‫-لا يا سيدي

728
02:00:24,009 --> 02:00:25,052
‫"فيتزجيرالد"؟

729
02:00:34,978 --> 02:00:36,396
‫مهلا، على رسلك

730
02:00:36,438 --> 02:00:37,731
‫إلى أين ذهب؟

731
02:00:38,982 --> 02:00:41,360
‫-من؟‬
‫-"فيتزجيرالد"، إلى أين ذهب؟

732
02:00:41,777 --> 02:00:44,154
‫-لا فكرة لدي‬
‫-أخبرني وإلا فجرت رأسك

733
02:00:44,613 --> 02:00:45,906
‫أقسم بالله...

734
02:00:46,448 --> 02:00:48,408
‫أخبرني، أخبرني!

735
02:00:48,450 --> 02:00:49,576
‫إلى "تكساس"!

736
02:00:49,952 --> 02:00:53,705
‫قال إنه ذاهب إلى "تكساس" ليلتحق بالجيش

737
02:00:54,247 --> 02:00:57,376
‫ثم بدأ يتكلم عن العقارات، "قطعة أرض جيدة"

738
02:00:57,793 --> 02:01:00,295
‫إنه يتجه إلى "تكساس"، هذا كل ما أعرفه

739
02:01:00,337 --> 02:01:01,588
‫ابق هنا

740
02:01:04,716 --> 02:01:06,176
‫"فيتزجيرالد"!

741
02:01:07,594 --> 02:01:09,179
‫"فيتزجيرالد"!

742
02:01:37,749 --> 02:01:39,167
‫اللعنة!

743
02:01:42,004 --> 02:01:43,505
‫اللعنة!

744
02:01:44,297 --> 02:01:47,342
‫"جونز"! أحضر النقيب!

745
02:01:47,384 --> 02:01:49,428
‫-"فرايمان"!‬
‫-افتح البوابة!

746
02:01:49,761 --> 02:01:51,221
‫افتحها!

747
02:01:53,056 --> 02:01:54,766
‫"ميرفي"، أحضر النقيب

748
02:02:01,106 --> 02:02:03,567
‫اذهب واستدع الطبيب، في الحال!

749
02:02:04,860 --> 02:02:08,238
‫قلت إنه مات! قلت إنه مات!

750
02:02:08,655 --> 02:02:10,157
‫ظننته ميتا، أقسم لك!

751
02:02:11,658 --> 02:02:14,369
‫-لقد كذب علي!‬
‫-أنت كاذب

752
02:02:14,745 --> 02:02:17,205
‫تركته هناك!

753
02:02:18,123 --> 02:02:19,833
‫اتل الصلاة الربانية

754
02:02:20,208 --> 02:02:22,294
‫اتل الصلاة الربانية!

755
02:02:23,462 --> 02:02:27,549
‫أبانا الذي في السموات، ليتقدس... لا أستطيع!

756
02:02:28,091 --> 02:02:29,676
‫اصمت! اصمت!

757
02:02:30,093 --> 02:02:32,637
‫من الآن فصاعدا، أنت سجين متهم بالخيانة!

758
02:02:33,096 --> 02:02:37,225
‫خذه إلى السجن! خذه وإلا ستشنق بجانبه!

759
02:02:37,726 --> 02:02:39,728
‫ظننت أنه مات!

760
02:02:41,188 --> 02:02:42,856
‫كذب "فيتز" علي!

761
02:02:43,982 --> 02:02:45,358
‫لم أستطع مساعدته!

762
02:02:49,154 --> 02:02:50,614
‫"غلاس"!

763
02:02:50,655 --> 02:02:52,324
‫لقد كذب "فيتز" علي!

764
02:03:22,771 --> 02:03:24,022
‫كيف حاله؟

765
02:03:24,064 --> 02:03:26,775
‫سيكون بخير، لكن هناك تورم، يحتاج إلى الراحة

766
02:03:26,817 --> 02:03:28,777
‫سأعود لأطمئن عليه

767
02:03:38,245 --> 02:03:40,372
‫لقد هرب، أليس كذلك؟

768
02:03:49,047 --> 02:03:51,299
‫"بريدجر" يقول الحقيقة

769
02:03:53,218 --> 02:03:54,511
‫كيف؟

770
02:03:55,137 --> 02:03:59,141
‫كذب "فيتز" عليه، كان ينفذ الأوامر فحسب

771
02:04:00,976 --> 02:04:03,854
‫لم يكن حاضرا حين طعن "فيتزجيرالد" ابني حتى الموت

772
02:04:08,859 --> 02:04:10,360
‫هل هذا ما حدث؟

773
02:04:12,654 --> 02:04:14,072
‫لقد قتل "هوك"

774
02:04:18,243 --> 02:04:19,786
‫أحتاج إلى حصان وبندقية

775
02:04:20,120 --> 02:04:23,540
‫لا، تحتاج إلى الراحة والطعام، أنا سألاحقه

776
02:04:23,582 --> 02:04:24,791
‫لا

777
02:04:26,042 --> 02:04:27,627
‫لن تجده أبدا من دوني

778
02:04:28,003 --> 02:04:30,881
‫إن انتظرنا حتى الغد، سيلوذ بالفرار

779
02:04:30,922 --> 02:04:32,424
‫لا، لن يفعل

780
02:04:33,508 --> 02:04:35,302
‫إنه خائف

781
02:04:36,386 --> 02:04:39,264
‫يعرف المسافة التي قطعتها للنيل منه

782
02:04:40,599 --> 02:04:44,936
‫كالأيل، حين يخاف فإنه يتوغل في أعماق الغابة

783
02:04:45,687 --> 02:04:49,524
‫لقد حاصرته، لكنه لا يعرف ذلك بعد

784
02:04:50,025 --> 02:04:51,776
‫لم أنت متأكد إلى هذه الدرجة؟

785
02:04:52,652 --> 02:04:55,363
‫لأن لديه الكثير ليخسره

786
02:04:57,532 --> 02:04:59,910
‫كل ما كان لدي هو ذلك الفتى

787
02:05:01,203 --> 02:05:03,288
‫وهو سلبني إياه

788
02:05:06,833 --> 02:05:10,670
‫لا يمكن أن أدعك تخرج إلى هناك، ليس مجددا

789
02:05:14,090 --> 02:05:16,635
‫لم أعد خائفا من الموت

790
02:05:18,553 --> 02:05:20,388
‫سبق لي أن جربته

791
02:05:26,061 --> 02:05:27,896
‫سأذهب معك

792
02:06:43,263 --> 02:06:45,432
‫ذلك هو حصانه بالتأكيد

793
02:06:47,809 --> 02:06:50,395
‫يستحيل أنه امتطاه طوال الليل

794
02:06:50,854 --> 02:06:52,522
‫بكم يتقدمنا؟

795
02:06:53,148 --> 02:06:55,066
‫نصف يوم على الأكثر

796
02:06:55,483 --> 02:06:59,487
‫قد تكون آثار اﻠ"ري"، إن لم تكن آثاره فسنفقده

797
02:07:00,322 --> 02:07:03,867
‫إن لم يتطوع في الجيش ليبرر ارتكابه للقتل مجددا

798
02:07:04,326 --> 02:07:06,661
‫فإن هذه الآثار هي آثاره

799
02:07:16,671 --> 02:07:19,090
‫لا أتذكر وجه زوجتي

800
02:07:20,008 --> 02:07:22,385
‫الأسبوع الماضي، كنت لا أزال أتذكره

801
02:07:24,095 --> 02:07:25,764
‫أما الآن فقد نسيتها

802
02:07:28,850 --> 02:07:32,062
‫أخشى ألا أتعرف عليها حين أعود إلى الديار

803
02:07:44,366 --> 02:07:46,618
‫هل صحيح أنك قتلت ضابطا؟

804
02:07:51,373 --> 02:07:54,751
‫قتلت فقط الرجل الذي كان يحاول قتل ابني

805
02:08:13,478 --> 02:08:14,771
‫دخان

806
02:08:16,064 --> 02:08:17,399
‫كم يبعد؟

807
02:08:22,153 --> 02:08:24,531
‫أقل من كيلومتر بذلك الاتجاه

808
02:08:24,572 --> 02:08:27,784
‫سأتوجه غربا، اذهب أنت شرقا

809
02:08:28,243 --> 02:08:30,537
‫لنر إن كان بوسعنا إيجاد بعض الآثار

810
02:08:31,913 --> 02:08:33,289
‫وماذا لو كان أحد أفراد اﻠ"ري"؟

811
02:08:33,832 --> 02:08:38,002
‫إن كان كذلك، عد أدراجك ووافني هنا

812
02:10:06,007 --> 02:10:08,718
‫ما كنت لأتوقع أن أجد رجلا بمقامك

813
02:10:09,219 --> 02:10:12,472
‫بعيدا عن موقده في صباح بهذه البرودة أيها النقيب

814
02:10:12,514 --> 02:10:13,973
‫هل أنت تائه؟

815
02:10:14,015 --> 02:10:16,392
‫جئت لأعيدك إلى حصن "كيوا"

816
02:10:16,851 --> 02:10:18,937
‫حيث ستتم محاكمتك بتهمة القتل

817
02:10:19,395 --> 02:10:20,647
‫حقا؟

818
02:10:20,939 --> 02:10:23,107
‫لست متحمسا كثيرا لخطتك

819
02:10:23,691 --> 02:10:25,610
‫كما أن لدي خطتي الخاصة

820
02:17:54,016 --> 02:17:56,644
‫كان بيننا اتفاق يا "غلاس"!

821
02:17:59,855 --> 02:18:02,108
‫حاولت أن أخبر ابنك، مفهوم؟

822
02:18:02,525 --> 02:18:07,196
‫حاولت إخباره، لكنه رفض الإصغاء وظل يصرخ

823
02:18:07,238 --> 02:18:09,657
‫كان سيتسبب في مقتل الجميع

824
02:18:11,367 --> 02:18:14,578
‫لكن نحن الاثنان، كان بيننا اتفاق

825
02:18:16,372 --> 02:18:18,499
‫تعرف ما حدث هناك

826
02:18:19,083 --> 02:18:21,961
‫وأقسم بروحي، يعلم الله

827
02:18:22,378 --> 02:18:24,171
‫بما حدث هناك

828
02:18:26,716 --> 02:18:28,634
‫لم يكن هناك اتفاق

829
02:18:31,554 --> 02:18:33,514
‫لقد قتلت ابني

830
02:18:37,101 --> 02:18:40,896
‫ربما كان عليك تربية رجل وليس فتاة حقيرة

831
02:18:52,908 --> 02:18:54,702
‫اللعنة

832
02:21:17,928 --> 02:21:21,599
‫قطعت كل هذه المسافة فقط للانتقام؟

833
02:21:24,226 --> 02:21:26,312
‫حسنا، استمتع به يا "غلاس"

834
02:21:27,438 --> 02:21:30,608
‫فلا شيء سيعيد لك ابنك

835
02:21:33,277 --> 02:21:34,862
‫لا، لا شيء سيعيده

836
02:21:56,467 --> 02:22:01,931
‫الانتقام بين يدي الرب

837
02:22:01,972 --> 02:22:04,266
‫وليس يدي

838
02:36:10,779 --> 02:36:11,738
‫ترجمة باسل بشور - Deluxe

