﻿1
00:00:33,474 --> 00:00:36,734
‫’’(باتمان) : (غوثام) على ضوء مصباح الغاز‘‘

2
00:00:47,155 --> 00:00:48,265
‫’’فتيات (غوثام) المبتهجات‘‘

3
00:00:48,322 --> 00:00:49,322
‫امرأة ؟

4
00:00:50,074 --> 00:00:51,334
‫بالطبع.

5
00:00:51,534 --> 00:00:53,294
‫لكن أهي بشرية ؟

6
00:00:53,995 --> 00:00:56,755
‫حسناً، هذه قصة أخرى.

7
00:00:57,206 --> 00:01:00,166
‫نادي فتيات (غوثام) المبتهجات يقدم...

8
00:01:00,460 --> 00:01:02,920
‫(آيفي)، سيّدة النباتات.

9
00:01:03,171 --> 00:01:05,011
‫’’(آيفي)
‫سيّدة النباتات‘‘

10
00:01:08,426 --> 00:01:10,836
‫لكن احذروا يا جماعة.

11
00:01:11,262 --> 00:01:13,352
‫هذه اللبلابة سامة.

12
00:01:13,723 --> 00:01:16,603
‫أيجرؤ أحدكم على تذوق الفاكهة المحرمة ؟

13
00:01:38,039 --> 00:01:40,579
‫لقد حل الخريف بالفعل،
‫دعينا نرى تلك الأوراق تسقط.

14
00:02:38,474 --> 00:02:41,564
‫لقد أثرت فزعي، للحظة ظننت...

15
00:02:42,603 --> 00:02:44,733
‫من الواضح أنك سيّد مهذب حقاً.

16
00:02:45,398 --> 00:02:48,728
‫هل تشعر بالوحدة ؟
‫أكره أن أرى رجلاً يشعر بالوحدة.

17
00:02:49,569 --> 00:02:51,279
‫أمتلك طبيعة سخية.

18
00:02:52,238 --> 00:02:54,408
‫وأنا واثقة أنك سخي أيضاً.

19
00:02:54,615 --> 00:02:55,775
‫أليس كذلك يا سيّدي ؟

20
00:03:00,246 --> 00:03:01,826
‫غرفتي ليست بعيدة.

21
00:03:04,250 --> 00:03:06,340
‫أو ربما أنت لا تودّ الانتظار.

22
00:03:15,470 --> 00:03:17,010
‫لا، لا !

23
00:03:17,263 --> 00:03:18,313
‫لا !

24
00:03:19,766 --> 00:03:22,596
‫سلكتما الطريق المختصرة عبر منطقة الدخلاء.

25
00:03:23,102 --> 00:03:26,022
‫لا بدّ لكما من أن تدفعا الرسوم،
‫أليس ذلك صحيحاً يا (ديكي) ؟

26
00:03:26,314 --> 00:03:27,984
‫أدعى (جيسون)، أتذكر ؟

27
00:03:28,232 --> 00:03:29,782
‫لا نذكر أسمائنا.

28
00:03:30,568 --> 00:03:32,648
‫لنعد إلى النزل يا رفاق.

29
00:03:32,987 --> 00:03:34,317
‫أصبح الوقت متأخراً للغاية.

30
00:03:34,614 --> 00:03:36,534
‫لا تجبن يا فتى،

31
00:03:37,241 --> 00:03:38,741
‫وإلاّ تعرف ما الذي سينالك.

32
00:03:39,535 --> 00:03:41,995
‫لا تقلق يا (بيل)، نحن نقوم بالمهمة.

33
00:03:43,414 --> 00:03:45,334
‫ماذا، هل تخشى الظلام يا (تيم) الصغير ؟

34
00:03:45,541 --> 00:03:46,881
‫كلا، إنما...

35
00:03:47,168 --> 00:03:49,878
‫- بعد ما حدث لـ(جوني غوبس)، أصبحت...
‫- الوطواط ليس حقيقياً يا (تيمي).

36
00:03:50,213 --> 00:03:51,343
‫إنه مثل (بابا نويل).

37
00:03:51,631 --> 00:03:53,631
‫مجرد قصة يروونها لمنع الفتيان أمثالنا

38
00:03:53,841 --> 00:03:55,341
‫من اكتساب عيشهم.

39
00:03:55,843 --> 00:03:59,013
‫إنه حقيقي فعلاً،
‫لهذا السبب عليكما أن تدفعا لنا.

40
00:03:59,347 --> 00:04:01,467
‫لحمايتكما من الوحوش.

41
00:04:02,266 --> 00:04:03,346
‫والآن ادفعا ما عليكما.

42
00:04:06,521 --> 00:04:08,441
‫أعتقد أننا أقنعناه يا فتيان.

43
00:04:08,815 --> 00:04:10,025
‫الوطواط !

44
00:04:15,405 --> 00:04:16,995
‫اللعنة !

45
00:04:18,157 --> 00:04:19,367
‫اطعنوه يا فتيان.

46
00:04:42,515 --> 00:04:45,145
‫أنت الأخرق الذي كان يجعل من نفسه
‫مصدر إزعاج

47
00:04:45,393 --> 00:04:47,233
‫لـ(غوثام) بأسرها، أليس كذلك ؟

48
00:04:47,728 --> 00:04:51,358
‫حسناً، أنت الآن في منطقة (بيل داست) الكبير،

49
00:04:51,816 --> 00:04:54,816
‫تتدخل في عمل (كوك روبينز) اللطيف.

50
00:04:55,153 --> 00:04:56,863
‫أنت تضر بالعمل.

51
00:04:57,321 --> 00:04:58,991
‫وتضر بكل شيء.

52
00:05:01,492 --> 00:05:03,412
‫هذا مؤسف للغاية بالنسبة لك.

53
00:05:27,643 --> 00:05:28,813
‫عودوا لمنازلكم.

54
00:05:29,187 --> 00:05:30,267
‫أنا في منزلي.

55
00:05:30,563 --> 00:05:31,903
‫عد لأمك.

56
00:05:32,523 --> 00:05:34,693
‫ليس لديه أم، لا أحد منا لديه أم.

57
00:05:34,942 --> 00:05:37,242
‫أو أننا هربنا من شيء أسوأ حتى من هذا.

58
00:05:37,528 --> 00:05:38,948
‫هذه عائلتنا الآن.

59
00:05:39,238 --> 00:05:40,448
‫نحقق شيئاً هنا.

60
00:05:40,698 --> 00:05:42,488
‫ونسترد بعضاً من حقنا من (غوثام).

61
00:05:42,742 --> 00:05:45,952
‫افعلوا شيئاً آخر، شيئاً أفضل.

62
00:05:46,329 --> 00:05:47,619
‫ليس لدينا خيار.

63
00:05:47,872 --> 00:05:50,172
‫سيلاحقنا فحسب، ويعثر علينا مجدداً.

64
00:05:55,213 --> 00:05:57,723
‫لن يلاحق أحداً لوقت طويل.

65
00:05:58,341 --> 00:06:01,341
‫اذهبوا إلى كنيسة (سانت كادوالا)،
‫واسألوا عن الأخت (ليزلي).

66
00:06:01,844 --> 00:06:02,974
‫ستساعدكم.

67
00:06:05,181 --> 00:06:06,641
‫ابتعدوا عن الشارع، حالاً !

68
00:06:58,526 --> 00:07:02,356
‫الدماء، والعرق، والدموع.

69
00:07:03,072 --> 00:07:07,082
‫هذا ما حول هذا الحلم
‫إلى واقع مذهل أيها السادة.

70
00:07:07,410 --> 00:07:09,290
‫هذا ونقود (بروس وين).

71
00:07:13,332 --> 00:07:16,542
‫قلتها كمدع عام حقيقي يا سيّد (دينت).

72
00:07:16,919 --> 00:07:18,589
‫النقود تفيد دوماً.

73
00:07:18,796 --> 00:07:22,256
‫لكن إبداع رواد الصناعة في هذه المدينة

74
00:07:22,508 --> 00:07:24,088
‫هو ما قدم لنا هذه العجائب.

75
00:07:24,427 --> 00:07:28,097
‫وربما تستمتعون حقاً أنتم القلة المختارة
‫بهذا المشهد المميز

76
00:07:28,431 --> 00:07:30,721
‫لمعرض (غوثام) العالمي.

77
00:08:12,767 --> 00:08:14,727
‫الدرج إلى السماء.

78
00:08:15,228 --> 00:08:18,398
‫كشاف كهربائي بالكامل، ساطع بما يكفي ليضيء

79
00:08:18,648 --> 00:08:20,818
‫القبة السماوية أعلاه.

80
00:08:21,192 --> 00:08:25,202
‫أقوى حتى من كشافات
‫دائرة الشرطة الجديدة الخفيفة

81
00:08:25,488 --> 00:08:26,528
‫لنراه.

82
00:08:26,906 --> 00:08:30,526
‫يظهر ضوء الكشافات
‫في الليل بشكل أفضل يا (أمبروز).

83
00:08:30,910 --> 00:08:33,580
‫لكن إليكم مشهداً لستم بحاجة
‫إلى الانتظار للإعجاب به.

84
00:08:34,497 --> 00:08:37,367
‫رد (غوثام) على برج (إيفل).

85
00:08:37,667 --> 00:08:38,997
‫عجلة (فوكس) الدوارة ستصعد بكم إلى ارتفاع

86
00:08:39,293 --> 00:08:41,593
‫٧٦ متراً في الهواء،

87
00:08:41,879 --> 00:08:45,719
‫وبسرعة مذهلة تبلغ ٢٤ كيلومتراً في الساعة.

88
00:08:46,509 --> 00:08:49,889
‫يا إلهي ! أيمكن أصلاً للجسم البشري
‫أن يتحمل هذه السرعة ؟

89
00:08:50,138 --> 00:08:51,348
‫بالتأكيد يا سيّدتي.

90
00:08:51,514 --> 00:08:54,734
‫وأحيلك إلى الخبير الطبي
‫وطبيب (غوثام) النفسي الأول،

91
00:08:55,017 --> 00:08:56,597
‫دكتور (هيوغو سترينج).

92
00:08:56,978 --> 00:09:00,728
‫يمكن للأعضاء البشرية تحمل سرعات
‫حتى ٥٦ كيلومتراً في الساعة.

93
00:09:01,023 --> 00:09:02,153
‫اركبوا العجلة الدوارة،

94
00:09:02,442 --> 00:09:05,532
‫ولكم ضمانتي كطبيب وجراح

95
00:09:05,862 --> 00:09:07,032
‫أنكم ستعيشون.

96
00:09:07,405 --> 00:09:09,785
‫إنه لأمر مؤسف أنك لا تقدم تأكيداً كهذا

97
00:09:10,032 --> 00:09:12,282
‫لسيّدات (غوثام) يا سيّدي العمدة.

98
00:09:13,035 --> 00:09:15,825
‫يتم ذبح النساء في الشوارع بشكل سافر،

99
00:09:16,038 --> 00:09:19,078
‫ولا تحرك شرطة (غوثام) ساكناً.

100
00:09:19,584 --> 00:09:22,674
‫أنا واثق أن صوت الآنسة (كايل) الجميل
‫مناسب أكثر لمنصة

101
00:09:22,879 --> 00:09:24,919
‫مسرح (مونارك) عن اجتماع لمجلس المدينة.

102
00:09:25,298 --> 00:09:26,378
‫سيّد (دينت)...

103
00:09:26,632 --> 00:09:29,892
‫بالطبع، ولم تقتل أي سيّدات يا آنسة (كايل).

104
00:09:30,136 --> 00:09:33,136
‫بعض نساء الشوارع الثملات لاقين حتفهن،

105
00:09:33,389 --> 00:09:34,889
‫كما هو شائع بين أمثالهن.

106
00:09:35,183 --> 00:09:36,563
‫لا تقل ذلك أيها الرئيس.

107
00:09:38,102 --> 00:09:42,152
‫آنسة (كايل)، أؤكد لك، زوار هذا المعرض
‫من الرجال والنساء على حد سواء

108
00:09:42,398 --> 00:09:44,278
‫- سيكونون آمنين من...
‫- (جاك).

109
00:09:44,734 --> 00:09:46,244
‫(جاك) السفاح.

110
00:09:46,444 --> 00:09:50,114
‫هذا ما سمى به نفسه في الخطاب الذي أرسله
‫إلى صحيفة (غوثام غازيت)، أليس كذلك ؟

111
00:09:50,406 --> 00:09:53,656
‫أخت (ليزلي)، ذلك الخطاب
‫هو خدعة أخرى على الأرجح.

112
00:09:53,868 --> 00:09:54,988
‫حقاً يا (بولدوغ) ؟

113
00:09:55,244 --> 00:09:58,334
‫غريب أنه وصل مع كلية بشرية في الظرف.

114
00:09:58,915 --> 00:10:01,585
‫هناك جزار في هذه المدينة
‫يتصيد النساء المسكينات.

115
00:10:01,793 --> 00:10:04,963
‫وإن لم توقفه، سأفتح عليك أبواب الجحيم.

116
00:10:05,463 --> 00:10:08,133
‫أختاه، تفانيك المنكر لذاتك
‫في خدمة فقراء (غوثام)...

117
00:10:08,424 --> 00:10:09,764
‫الفقراء هي الكلمة المعنية.

118
00:10:10,093 --> 00:10:13,433
‫لو كانت هؤلاء السيّدات المقتولات
‫من حي (كريست هيل) وليس من (سكينرز إند)،

119
00:10:13,596 --> 00:10:15,176
‫لكان القاتل في قبضتك الآن.

120
00:10:15,765 --> 00:10:17,275
‫رجالي يعملون لثلاث مناوبات

121
00:10:17,475 --> 00:10:19,485
‫ويمشطون كل شبر من المدينة
‫بحثا عن هذا المجنون.

122
00:10:19,727 --> 00:10:22,607
‫تعلمين أنني تعهدت بتنظيف (غوثام)،
‫وقد عنيت كل ما قلته.

123
00:10:22,897 --> 00:10:24,937
‫إنه ذلك المخلوق الوطواط الذي نقرأ عنه.

124
00:10:25,191 --> 00:10:26,441
‫هذا هو القاتل.

125
00:10:26,692 --> 00:10:28,362
‫قد يكون ذلك صحيحاً تماماً.

126
00:10:28,861 --> 00:10:31,321
‫إنه شيطان،
‫فقط لا يبدو أن رجالي يستطيعون...

127
00:10:31,572 --> 00:10:35,332
‫فعل أي شيء أيها الرئيس (بولوك)
‫سوى الجلوس على مؤخراتهم و...

128
00:10:35,618 --> 00:10:36,788
‫تمهلي لحظة.

129
00:10:37,036 --> 00:10:40,656
‫بيتك الخيري هو من يجذب
‫هؤلاء الطفيليات في المقام...

130
00:10:41,249 --> 00:10:42,249
‫يا إلهي الرحيم !

131
00:10:45,002 --> 00:10:48,132
‫إنه هو بشحمه بلحمه.

132
00:10:49,090 --> 00:10:53,260
‫أهلاً ! تحية حارة لابن مدينة (غوثام) الأصيل،

133
00:10:53,970 --> 00:10:55,220
‫(بروس وين).

134
00:10:55,805 --> 00:10:57,815
‫شكراً لك، شكراً لك يا حضرة العمدة (توليفر).

135
00:10:58,141 --> 00:10:59,811
‫رجاءً، لا تتوقفوا من أجلي.

136
00:11:00,435 --> 00:11:02,395
‫تعلمون أنني أحب التواري عن الأنظار.

137
00:11:03,980 --> 00:11:05,980
‫سمعت بأمر اجتماع مجلس المدينة هذا،

138
00:11:06,190 --> 00:11:09,490
‫وارتأيت أنه فرصة جيدة
‫لرؤية كيف أنفقت أموالي،

139
00:11:09,777 --> 00:11:12,397
‫ولا أرى هنا سوى وجوه عابسة.

140
00:11:14,824 --> 00:11:16,664
‫لا تشغل بالك بذلك يا فتاي.

141
00:11:16,868 --> 00:11:19,698
‫هناك فقط بضعة سيّدات مزعجات بين الحضور.

142
00:11:19,996 --> 00:11:23,076
‫لا تقلق يا سيّدي، كنت على وشك إبعادهن.

143
00:11:23,332 --> 00:11:24,582
‫(ليزلي) !

144
00:11:28,045 --> 00:11:29,755
‫ماذا كنت تقول أيها الرئيس ؟

145
00:11:31,716 --> 00:11:33,836
‫كانت هناك صحف في (أوروبا) يا (جيمس).

146
00:11:34,135 --> 00:11:35,435
‫هل الأمر بذلك السوء الذي قرأت عنه ؟

147
00:11:35,762 --> 00:11:38,812
‫بل هو أسوأ، رغم بذلك لقصارى جهدك
‫في هذا المعرض العالمي،

148
00:11:39,056 --> 00:11:41,926
‫إلاّ أن المدينة تبدو
‫كما لو كانت تزداد بؤساً كل يوم.

149
00:11:42,185 --> 00:11:44,525
‫أولاً، هناك هذا الحارس المقنع (باتمان)،

150
00:11:44,771 --> 00:11:46,861
‫ثم هناك (جاك) السفاح المخبول هذا.

151
00:11:47,231 --> 00:11:49,861
‫- أليسا نفس الشخص ؟
‫- هراء.

152
00:11:50,068 --> 00:11:51,898
‫ملجأ الأبرشية يعج بالبؤساء

153
00:11:52,153 --> 00:11:54,363
‫الذين يقسمون أن (باتمان)
‫أنقذهم من العصابات.

154
00:11:54,614 --> 00:11:56,244
‫إنه من الأخيار.

155
00:11:56,532 --> 00:11:58,372
‫لكن هذا السفاح ليس كذلك.

156
00:11:58,618 --> 00:12:01,748
‫رأيت الجثث يا (بروس)،
‫ممزقة إلى قطع، كما في التشريح.

157
00:12:02,413 --> 00:12:04,253
‫منظرها مروع للغاية.

158
00:12:06,542 --> 00:12:09,212
‫غريب أن رئيس أطباء (آركهام)
‫أخبرنا أنه لم يسبق أن رأى قط

159
00:12:09,504 --> 00:12:11,514
‫هذا النوع من الوحشية المخططة من قبل.

160
00:12:16,511 --> 00:12:20,011
‫(بروس)، آخر الضحايا
‫كانت واحدة من فتياتنا اليتيمات.

161
00:12:20,223 --> 00:12:21,773
‫لقد كانت (باميلا).

162
00:12:22,100 --> 00:12:25,350
‫ماذا ؟ لا، لقد راسلتني.

163
00:12:25,645 --> 00:12:27,065
‫قلت إنها كانت تعمل.

164
00:12:27,480 --> 00:12:30,400
‫كراقصة، ومن ثم بدأت تتعاطى الأفيون.

165
00:12:30,858 --> 00:12:32,228
‫والآن...

166
00:12:33,236 --> 00:12:34,446
‫لا يمكننا إنقاذهم جميعاً.

167
00:12:34,695 --> 00:12:38,405
‫أنا آسف يا (بروس)،
‫أعلم أن هؤلاء الأيتام مقربون إليك.

168
00:12:38,741 --> 00:12:41,081
‫إن لم أحظ بالأخت (ليزلي)
‫عندما توفي والداي...

169
00:12:43,246 --> 00:12:45,706
‫تمويل دار الأيتام هو أقل ما يمكنني فعله.

170
00:12:46,582 --> 00:12:49,082
‫والآن ها أنت قد عدت، في القصر ؟

171
00:12:49,293 --> 00:12:52,463
‫بعيد أكثر من اللازم،
‫لديّ منزل في جادة (بيل).

172
00:12:52,880 --> 00:12:54,300
‫أتطلع أن أريك إياه.

173
00:12:54,549 --> 00:12:56,259
‫لسوء الحظ، عليّ الليلة أن...

174
00:12:56,551 --> 00:12:59,301
‫لا تتفوه بكلمة أخرى، لن أسمعك وأنت تكذب.

175
00:12:59,554 --> 00:13:02,434
‫والعازب الغني لا يخطط لأمر جيد أبداً.

176
00:13:02,932 --> 00:13:04,732
‫أخشى أنه شيء لا يمكن تجنبه.

177
00:13:04,934 --> 00:13:06,024
‫أليس هذا صحيحاً يا (آلفريد) ؟

178
00:13:06,227 --> 00:13:08,977
‫ملابس أمسيتك تم تحضيرها بالفعل يا سيّدي.

179
00:13:09,230 --> 00:13:11,150
‫أخشى أنه نداء الواجب.

180
00:13:11,524 --> 00:13:14,994
‫أتعتقدين أن عمله الطارىء
‫هي شقراء، أم سمراء الشعر، أم صهباء ؟

181
00:13:15,361 --> 00:13:18,201
‫(جيمس غوردن)، لديك عقل فاحش.

182
00:13:19,574 --> 00:13:20,624
‫رهاني أنها شقراء.

183
00:17:27,029 --> 00:17:29,869
‫- آمل أنك لم تصابي بسوء يا آنسة.
‫- اللعنة عليك !

184
00:17:36,414 --> 00:17:38,794
‫أنت أحمق، لن أحظى بفرصة أفضل قط

185
00:17:39,041 --> 00:17:40,831
‫لإيقاف ذلك السفاح وقد أضعتها أنت

186
00:17:41,043 --> 00:17:42,843
‫بلعب دور الفارس المغوار.

187
00:17:43,045 --> 00:17:44,955
‫يمكنني الاعتناء بنفسي.

188
00:17:45,506 --> 00:17:46,876
‫لا تكوني واثقة هكذا.

189
00:17:47,258 --> 00:17:49,088
‫إنه أكثر مهارة مما كنت أظن.

190
00:17:49,427 --> 00:17:51,547
‫لا أحتاج ولا أريد مساعدتك.

191
00:17:51,846 --> 00:17:53,886
‫وقبل أن تأخذك الشهامة
‫وتعرض مرافقتي إلى منزلي،

192
00:17:54,140 --> 00:17:56,680
‫دعني أؤكد لك، أنا قادرة تماماً على...

193
00:18:00,062 --> 00:18:02,732
‫شكراً لك على ذلك على الأقل.

194
00:18:15,036 --> 00:18:16,246
‫(باربرا) !

195
00:18:19,916 --> 00:18:21,076
‫(باربرا) !

196
00:18:23,086 --> 00:18:26,296
‫صمتاً ! لن يحين موعد استيقاظ الأطفال
‫إلاّ بعد ساعات.

197
00:18:31,761 --> 00:18:33,551
‫ما الأمر يا (جيمس) ؟ ما الخطب ؟

198
00:18:33,763 --> 00:18:35,763
‫إنه حلم، مجرد حلم.

199
00:18:36,265 --> 00:18:38,595
‫وبعدها، كنت قد رحلت.

200
00:18:42,688 --> 00:18:44,188
‫أنا بخير يا عزيزي.

201
00:18:47,610 --> 00:18:50,950
‫(جيمس)، ساعات عملك تلك،
‫إنك تجهد نفسك أكثر من اللازم.

202
00:18:51,155 --> 00:18:52,945
‫وهذا ليس مرجحاً أن يتغير.

203
00:18:53,241 --> 00:18:56,871
‫لا يمكنني البقاء في المنزل
‫بينما (غوثام) تتحول إلى جحيم.

204
00:18:58,204 --> 00:19:00,464
‫كلا، لا يمكنك، أليس كذلك ؟

205
00:19:01,582 --> 00:19:02,962
‫سأعد لك بيضاً.

206
00:19:16,013 --> 00:19:17,433
‫اللعنة !

207
00:19:17,807 --> 00:19:18,807
‫لا تخش شيئاً.

208
00:19:19,100 --> 00:19:21,270
‫هذا صادر من رجل يرتدي زياً كالوطواط.

209
00:19:21,602 --> 00:19:23,402
‫أنا في صفك يا حضرة المفوض.

210
00:19:23,729 --> 00:19:26,649
‫- أنوي تخليص (غوثام) من السفاح.
‫- حقاً ؟

211
00:19:27,108 --> 00:19:29,108
‫ومن سيساعدني في تخليص (غوثام) منك ؟

212
00:19:29,610 --> 00:19:31,650
‫رجالك لا يبحثون بجدية عني.

213
00:19:32,238 --> 00:19:34,408
‫أراهن أن هذا أمر صادر من أعلى.

214
00:19:35,199 --> 00:19:36,989
‫في معسكر الجيش الاتحادي في (كولبيبر)،

215
00:19:37,201 --> 00:19:39,621
‫كان الجنود قد يتجاهلون أحياناً قطاً برياً

216
00:19:39,871 --> 00:19:42,041
‫فقط لإبقاء تعداد الفئران تحت السيطرة.

217
00:19:42,999 --> 00:19:44,669
‫ولكن في أحيان أخرى، كنا نأكلها.

218
00:19:45,168 --> 00:19:47,248
‫أعرف الفرق بين المقتصّ والمجنون.

219
00:19:47,628 --> 00:19:51,218
‫هذا السفاح أسوأ بكثير
‫من المجنون الذي تبحث عنه.

220
00:19:51,674 --> 00:19:53,264
‫إنه صياد ماهر،

221
00:19:53,760 --> 00:19:55,180
‫وهو في بدايته فحسب.

222
00:19:55,470 --> 00:19:58,470
‫يجدر بك تناول الإفطار مع (هيوغو سترينج)
‫في مصحة (آركهام).

223
00:19:58,681 --> 00:20:00,811
‫يمكنكما مقارنة نظرياتكم الفارغة سوياً.

224
00:20:01,350 --> 00:20:02,600
‫أما أنا فأفضل الحقائق.

225
00:20:02,852 --> 00:20:05,192
‫صادفت السفاح خاصتك في وقت سابق هذا المساء.

226
00:20:05,480 --> 00:20:08,900
‫طوله تقريباً ١٩٢ سنتيمتراً،
‫ويزن نحو ١١٣ كيلوغراماً، وأعسر.

227
00:20:09,233 --> 00:20:10,233
‫وهو مقاتل جيد.

228
00:20:10,735 --> 00:20:12,865
‫تلقى تدريباً، وليس مجرد مشاكس.

229
00:20:13,905 --> 00:20:15,575
‫لا يصدف أنك رأيت وجهه، أليس كذلك ؟

230
00:20:15,823 --> 00:20:17,873
‫أحتاج لرؤية ملفاتك عن السفاح.

231
00:20:18,117 --> 00:20:19,947
‫الأوصاف التفصيلية لموقع الجريمة،

232
00:20:20,203 --> 00:20:23,043
‫والصور، وحتى الملفات الشخصية
‫من الطبيب النفسي خاصتك.

233
00:20:23,289 --> 00:20:26,329
‫أتودّ أن تحظى بها مرتبة أبجدياً أم زمنياً ؟

234
00:20:26,542 --> 00:20:27,542
‫(جيمس) ؟

235
00:20:27,794 --> 00:20:30,214
‫ابقي بالداخل يا (باربرا)، سأدخل حالاً.

236
00:20:31,881 --> 00:20:35,181
‫كل امرأة في (غوثام) في خطر يا حضرة المفوض.

237
00:20:37,553 --> 00:20:39,813
‫إليك خطاباً من (جاك)
‫إلى صحيفة (غوثام غازيت).

238
00:20:40,098 --> 00:20:42,388
‫أقنعناهم ألاّ يقوموا بنشره.

239
00:20:42,725 --> 00:20:44,935
‫ليس جيداً لقراءته قبل النوم، أؤكد لك.

240
00:20:45,269 --> 00:20:47,479
‫ربما ستعثر على شيء مفيد فيه.

241
00:20:47,772 --> 00:20:48,812
‫شكراً لك.

242
00:20:49,232 --> 00:20:52,402
‫سأترك لك نسخة من ملف (جاك) السفاح
‫على سطح مركز الشرطة.

243
00:20:52,693 --> 00:20:54,533
‫أعلم أنك تحب الأسطح.

244
00:20:55,113 --> 00:20:59,243
‫لكن افهم أن زيارتك التطفلية تلك
‫إلى منزلي لن تتكرر.

245
00:20:59,534 --> 00:21:04,294
‫هذا المنزل هو ملاذي، بعيداً عن كل فساد...

246
00:21:06,332 --> 00:21:07,922
‫(جيمس)، البيض جاهز.

247
00:21:08,167 --> 00:21:09,957
‫أواثق أنك لا تودّ الدخول ؟

248
00:21:10,128 --> 00:21:11,168
‫أجل، أنا قادم.

249
00:21:19,095 --> 00:21:22,775
‫"عزيزي الرئيس،
‫أصبحت (غوثام) مرتعاً للفحش والحثالة.

250
00:21:23,057 --> 00:21:25,387
‫أنا أقتل العاهرات ولن أكف عن قتلهن

251
00:21:25,601 --> 00:21:27,561
‫حتى يقبض عليّ.

252
00:21:28,062 --> 00:21:29,862
‫مهمتي الأخيرة كانت عملاً عظيماً.

253
00:21:30,106 --> 00:21:32,726
‫بالكاد منحت السيّدة وقتاً لتصرخ.

254
00:21:33,067 --> 00:21:34,567
‫كيف لهم أن يقبضوا عليّ الآن ؟

255
00:21:34,902 --> 00:21:36,572
‫أحب عملي، ذبح العاهرات

256
00:21:36,779 --> 00:21:38,949
‫والمنحطين ممن يدافعون عنهم."

257
00:21:39,115 --> 00:21:41,035
‫بعض القراءة الخفيفة يا سيّد (بروس) ؟

258
00:21:41,284 --> 00:21:44,124
‫"لا رجال الشرطة
‫ولا الآلهة المزيفة التي تختفون خلفها

259
00:21:44,370 --> 00:21:47,790
‫سيردعانني، سأقوم بمهمة أخرى قريباً

260
00:21:48,166 --> 00:21:50,786
‫وسأرسل لكم قطعة أخرى من أحشائها."

261
00:21:51,961 --> 00:21:55,761
‫إنه يستمر هكذا ذاكراً
‫بعض التفاصيل عن خططه التشريحية.

262
00:21:56,090 --> 00:21:57,930
‫أرسلت السيّدة (كوبر) حساء.

263
00:21:58,176 --> 00:21:59,176
‫بالهناء والعافية.

264
00:21:59,427 --> 00:22:02,507
‫وما الذي تستنجه من هذه الرسالة ؟

265
00:22:02,930 --> 00:22:04,100
‫القليل.

266
00:22:04,432 --> 00:22:06,182
‫ورق رخيص بلا علامات مائية.

267
00:22:06,559 --> 00:22:08,689
‫ويدل خط من كتب الرسالة
‫أنها لرجل تلقى بعض التعليم

268
00:22:08,936 --> 00:22:10,936
‫يتخفى كي يبدو كرجل لم يتلق تعليماً.

269
00:22:11,481 --> 00:22:13,481
‫أنا واثق أن معرفتك بعلم الخطوط

270
00:22:13,733 --> 00:22:16,493
‫ستبهر أي سيّدة شابة تصادفها.

271
00:22:17,361 --> 00:22:19,661
‫النساء يشكلن إلهاء عن المهمة يا (آلفريد).

272
00:22:20,823 --> 00:22:23,663
‫إن كان هذا ما تراه، ملابسك لليلة يا سيّدي.

273
00:22:26,537 --> 00:22:29,327
‫أعتقد أنك تعرف أن تلك
‫لم تكن البزة التي كنت أشير لها

274
00:22:29,540 --> 00:22:31,670
‫عندما قلت إنني سأخرج الليلة يا (آلفريد).

275
00:22:32,043 --> 00:22:34,133
‫سمحت لنفسي بوضع بزتك الأخرى

276
00:22:34,378 --> 00:22:36,258
‫أسفل مقعد عربتك يا سيّدي.

277
00:22:36,881 --> 00:22:38,301
‫قبل أن يذهب (باتمان) للتجوال،

278
00:22:38,591 --> 00:22:41,301
‫أخشى أن (بروس وين) عليه حضور مناسبة أولاً.

279
00:22:41,511 --> 00:22:43,141
‫ستنعقد الألسنة.

280
00:22:43,346 --> 00:22:45,886
‫أي مناسبة وافقت على حضورها ؟

281
00:22:46,390 --> 00:22:49,140
‫ستفرط في تناول الخمر مع الرجل المرح

282
00:22:49,352 --> 00:22:54,022
‫والخليع، صديق دراستك القديم،
‫السيّد (هارفي دينت)، محامي مدينة (غوثام).

283
00:22:55,858 --> 00:23:00,068
‫أنا واثق أنك لا بدّ ستحظى
‫بأمسية ممتعة وراقية يا سيّدي.

284
00:23:00,863 --> 00:23:03,623
‫’’مسرح (مونارك)‘‘

285
00:23:09,997 --> 00:23:11,917
‫^ عندما أتى السيرك إلى المدينة

286
00:23:12,125 --> 00:23:14,175
‫(جاي أغسطس هينبك براون)

287
00:23:14,419 --> 00:23:18,049
‫ابتاع لنفسه تذكر لحضور العرض

288
00:23:18,589 --> 00:23:20,719
‫ومر على كل لاعبي الأكروبات

289
00:23:20,925 --> 00:23:22,795
‫والمهرجين بقبعاتهم المضحكة

290
00:23:23,094 --> 00:23:26,224
‫وذهب لرؤية الحيوانات بالأسفل

291
00:23:27,432 --> 00:23:31,272
‫حيث رأى المروض يضع رأسه في فم الأسد

292
00:23:31,769 --> 00:23:35,399
‫وانتظر حتى انتهي المروض من فقرته

293
00:23:35,940 --> 00:23:39,900
‫وصافحه وقال، 'أنت بارع
‫في ترويض الحيوانات المتوحشة

294
00:23:40,153 --> 00:23:43,743
‫لكنني أودّ أن أسألك عن أمر واحد ^

295
00:23:44,031 --> 00:23:47,991
‫أيمكنك ترويض النساء الجامحات ؟

296
00:23:48,453 --> 00:23:52,213
‫أيمكنك ترويض النساء الجامحات ؟

297
00:23:52,957 --> 00:23:54,787
‫جعلت النمر يقف

298
00:23:55,001 --> 00:23:57,001
‫ويتناول الطعام من يدك

299
00:23:57,253 --> 00:23:59,463
‫وجعلت فرس النهر يقفز

300
00:23:59,714 --> 00:24:01,054
‫بصراحة، كان أمراً مذهلاً

301
00:24:01,299 --> 00:24:05,219
‫لكن أيمكنك ترويض النساء الجامحات

302
00:24:05,636 --> 00:24:09,056
‫كي يعشن حياة لطيفة وبسيطة دوماً ؟

303
00:24:09,307 --> 00:24:10,847
‫(بروس)، لقد وقعت في الحب.

304
00:24:11,100 --> 00:24:12,390
‫هذا خبر رائع يا (هارفي).

305
00:24:12,643 --> 00:24:14,313
‫أنا واثق أن زوجتك ستسعد بسماعه.

306
00:24:14,604 --> 00:24:17,364
‫بربك يا (بروس)، نحن في القرن الـ ١٩.

307
00:24:17,607 --> 00:24:19,437
‫لا تكن عتيق الطراز هكذا.

308
00:24:19,901 --> 00:24:22,031
‫الزواج أشبه أكثر بكونه اتفاقاً تجارياً.

309
00:24:22,361 --> 00:24:25,661
‫علاوة أن ما لا تعرفه (غيلدا) لن يضرها.

310
00:24:29,744 --> 00:24:33,834
‫(سيلينا) هي أكثر الفتيات روعة
‫يا (بروس)، سترى.

311
00:24:34,707 --> 00:24:36,537
‫أعتقد أنني أدركت ذلك بالفعل.

312
00:24:37,168 --> 00:24:38,998
‫’’(سيلينا كايل)‘‘

313
00:24:41,506 --> 00:24:43,506
‫اعتبرا نفسيكما في منزلكما أيها السيّدان.

314
00:24:43,758 --> 00:24:45,258
‫سأرتدي ملابسي.

315
00:24:45,510 --> 00:24:47,340
‫آمل قطعاً ألاّ تفعلي.

316
00:24:49,514 --> 00:24:52,104
‫هل استمتعت بأدائي يا سيّد (وين) ؟

317
00:24:52,725 --> 00:24:53,845
‫نادني (بروس).

318
00:24:54,143 --> 00:24:55,563
‫وقد قيل لي إنك قمت

319
00:24:55,812 --> 00:24:58,772
‫بأداء حماسي في استعراض المعرض العالمي.

320
00:24:59,065 --> 00:25:01,825
‫أنا حماسية في كل ما أقوم به يا (بروس).

321
00:25:02,026 --> 00:25:04,486
‫والعمدة (توليفر)
‫كان بحاجة إلى سماع الرسالة.

322
00:25:13,037 --> 00:25:14,247
‫هيّا يا حبيبتي.

323
00:25:14,539 --> 00:25:17,629
‫لنر إن كان بوسعنا
‫الذهاب إلى مكان أكثر راحة

324
00:25:17,875 --> 00:25:20,205
‫قبل أن يسري حظر تجوال (غوردن)
‫المفسد للمتعة.

325
00:25:20,461 --> 00:25:22,341
‫أصغ جيداً يا قطتي.

326
00:25:22,672 --> 00:25:26,682
‫فيّ الكثير من الخصال، لكنني لست حبيبة أحد.

327
00:25:35,435 --> 00:25:36,445
‫’’صالون (تيني)‘‘

328
00:25:36,686 --> 00:25:39,016
‫ولا يمكنك الشك ولو للحظة
‫أنه لو كان الرجال هم من يقتلون،

329
00:25:39,230 --> 00:25:42,440
‫لكان (توليفر) قد استأجر جيشاً
‫من رجال الشرطة للعثور على هذا السفاح.

330
00:25:42,900 --> 00:25:44,030
‫لكنني أخالفك الرأي.

331
00:25:44,402 --> 00:25:48,572
‫لو كن نساء أغنياء، وسيّدات مجتمع،
‫لصم الغضب الآذان.

332
00:25:48,865 --> 00:25:51,745
‫(جاك) يستهدف النساء المعوزات.

333
00:25:52,076 --> 00:25:54,536
‫فعندما يصرخ من لا صوت لهم،
‫لا أحد يسمع صراخهم.

334
00:25:54,829 --> 00:25:58,249
‫أعتقد أنكما تتجاهلان المأساة الحقيقية هنا.

335
00:25:59,167 --> 00:26:02,167
‫كل مؤسسة في البلدة تغلق أبوابها.

336
00:26:04,756 --> 00:26:05,916
‫يا له من أمر مؤسف.

337
00:26:06,132 --> 00:26:08,262
‫كنت قد بدأت أشك أن صديقك أكثر من مجرد كونه

338
00:26:08,551 --> 00:26:11,181
‫من عائلة شهيرة وارتاد مدارس راقية.

339
00:26:11,471 --> 00:26:13,561
‫هناك أيضاً ثروة عائلة (وين).

340
00:26:13,890 --> 00:26:16,600
‫لكنني واثق أنك لم تنسِ هذا،
‫أليس كذلك يا (سيلينا) ؟

341
00:26:16,851 --> 00:26:18,441
‫تماسك أيها العجوز.

342
00:26:20,188 --> 00:26:21,858
‫عليك أن تعذري (هارفي).

343
00:26:22,607 --> 00:26:23,647
‫أعلم.

344
00:26:23,941 --> 00:26:26,361
‫عندما يشرب، يتحول لشخص مختلف كلياً.

345
00:26:26,778 --> 00:26:28,448
‫حالة معتادة مثل (جيكل) و(هايد).

346
00:26:34,619 --> 00:26:37,369
‫هذا ناديّ الخاص، بوسعنا ركوب عربة من هنا.

347
00:26:37,622 --> 00:26:41,752
‫كنت لأدعوك لتناول شراب،
‫لكن لسوء الحظ، إنه للرجال فقط.

348
00:26:42,001 --> 00:26:44,421
‫على الأقل لا يزال لدينا شيء.

349
00:26:46,881 --> 00:26:49,471
‫لم أعتقد أنك معارض لحق المرأة في الاقتراع.

350
00:26:58,267 --> 00:27:01,517
‫لا أعتقد أن الحارس اقتنع بأنني رجل.

351
00:27:01,771 --> 00:27:04,321
‫إن كان قد اقتنع، كنت لأفصله من العمل.

352
00:27:04,816 --> 00:27:09,106
‫لا يمكن لنادي (دينسوس)
‫أن يكون لديه حارس غافل.

353
00:27:09,862 --> 00:27:12,662
‫لم تكن لتفعل ذلك قط،
‫أن تطرد شخصاً ما من عمله.

354
00:27:12,990 --> 00:27:15,240
‫أنت طيب للغاية، هذا ما سمعته.

355
00:27:16,244 --> 00:27:17,374
‫أنت لا تعرفينني.

356
00:27:17,620 --> 00:27:20,660
‫أعرف أن معظم الرجل
‫كانوا ليهجرون (هارفي) قبل ساعات.

357
00:27:20,957 --> 00:27:22,117
‫جميعنا تناولنا بضعة كؤوس.

358
00:27:22,375 --> 00:27:23,505
‫أنت لم تتناول شيئاً.

359
00:27:23,918 --> 00:27:26,668
‫كنت تسكب شرابك في أصص النبات طوال الليل.

360
00:27:28,131 --> 00:27:32,341
‫صديق مشترك بيننا أخبرني
‫أنك كنت تحب حل الألغاز منذ أن كنت طفلاً.

361
00:27:33,177 --> 00:27:34,847
‫أنت تدرسني.

362
00:27:36,264 --> 00:27:37,854
‫أنت موضوع آسر.

363
00:27:38,307 --> 00:27:39,767
‫وما الذي عرفته ؟

364
00:27:40,685 --> 00:27:43,565
‫لا شيء سوى أنك نشأت في سيرك صغير محلي،

365
00:27:43,813 --> 00:27:45,523
‫على الأرجح بين عائلة من فناني الاستعراضات.

366
00:27:45,815 --> 00:27:47,695
‫وأن هناك حدثاً صادماً ما على الأغلب متصل

367
00:27:47,900 --> 00:27:50,360
‫بتلك الندبة على ذراعك الأيسر
‫التي تحاولين إخفائها،

368
00:27:50,695 --> 00:27:51,825
‫أتى بك إلى هذه القارة،

369
00:27:52,029 --> 00:27:54,819
‫حيث أعدت تقديم نفسك
‫بوصفك فنانة استعراضية في ملهى ليلي.

370
00:27:55,074 --> 00:27:56,494
‫أليس لديك شيء آخر تضيفه ؟

371
00:27:57,368 --> 00:27:59,038
‫وأنك تحملين على عاتقك

372
00:27:59,328 --> 00:28:01,368
‫أن تكوني نصيرة للمستضعفين.

373
00:28:01,873 --> 00:28:04,633
‫وهو ما تعلمته بلا شك من صديقتنا المشتركة،

374
00:28:04,876 --> 00:28:06,536
‫الأخت (ليزلي تومبكينز)،

375
00:28:06,794 --> 00:28:09,174
‫أحد الأشخاص القلائل التي عرفتني في صباي.

376
00:28:09,380 --> 00:28:12,720
‫أجل، كانت هي من أخبرتني أنك طيب القلب.

377
00:28:13,009 --> 00:28:15,969
‫وهي تعرف ذلك، فهي من آوتني أنا الأخرى.

378
00:28:16,304 --> 00:28:19,394
‫إنها تأخذ كل المستضعفين، واليائسين،

379
00:28:19,599 --> 00:28:21,679
‫وتطعمهم، وتحميهم.

380
00:28:23,227 --> 00:28:24,307
‫كنت غبياً.

381
00:28:24,729 --> 00:28:25,849
‫(بروس)، ماذا ؟

382
00:28:26,105 --> 00:28:27,475
‫أحضر لي عربة، بسرعة.

383
00:29:02,600 --> 00:29:05,230
‫أختاه ! لقد أفزعتني.

384
00:29:05,520 --> 00:29:07,270
‫(مارلين)، ماذا تفعلين هنا ؟

385
00:29:07,647 --> 00:29:10,607
‫ينتظرك فراش دافىء وتجلسين هنا في البرد ؟

386
00:29:11,359 --> 00:29:12,939
‫كنت تشربين.

387
00:29:13,444 --> 00:29:16,914
‫أنا آسفة يا أختاه،
‫لكنني كنت أعاني من مشاكل في النوم.

388
00:29:17,156 --> 00:29:18,946
‫احتجت إلى تناول دوائي.

389
00:29:19,951 --> 00:29:21,491
‫لا أعلم أين تخفينها،

390
00:29:21,786 --> 00:29:24,286
‫لكنك دوائك هذا سيقتلك بكل تأكيد.

391
00:29:25,123 --> 00:29:26,583
‫عودي إلى الفراش.

392
00:29:49,313 --> 00:29:50,523
‫احتفظ بالباقي، لا تنتظرني.

393
00:30:42,992 --> 00:30:44,622
‫إذن، هذه هي النهاية.

394
00:30:48,372 --> 00:30:50,922
‫لن أتوسل إليك

395
00:30:51,334 --> 00:30:53,424
‫ولن أتصرف بشكل هستيري.

396
00:30:54,212 --> 00:30:56,382
‫لن أشبع رغبتك.

397
00:31:01,344 --> 00:31:02,894
‫لكن اعرف هذا.

398
00:31:04,722 --> 00:31:06,472
‫أنا أسامحك.

399
00:31:37,755 --> 00:31:40,585
‫سيّد (بروس)، سمحت لنفسي...

400
00:32:05,241 --> 00:32:09,501
‫- (بروس)، أعلم كم كانت الأخت (ليزلي)--
‫- ماذا يا (آلفريد) ؟ ماذا قلت ؟

401
00:32:11,289 --> 00:32:12,459
‫لا شيء إطلاقاً يا سيّدي.

402
00:32:12,707 --> 00:32:15,247
‫افترضت أمراً، وكان افتراضي خاطئاً.

403
00:32:16,085 --> 00:32:17,125
‫ماذا لديك هنا ؟

404
00:32:17,378 --> 00:32:19,958
‫إنه دبوس عضوية من نادي (دينسوس).

405
00:32:20,214 --> 00:32:21,724
‫كان موجودا في الموقع.

406
00:32:22,091 --> 00:32:24,971
‫سيعيده (باتمان) إلى (غوردن)
‫بعدما أنتهي من تحليلي.

407
00:32:25,428 --> 00:32:27,888
‫أهو دبوسك ؟ كنت موجوداً، ولعلك أسقطته.

408
00:32:29,098 --> 00:32:30,138
‫كلا.

409
00:32:30,349 --> 00:32:31,929
‫هناك دم متناثر على المفتاح.

410
00:32:32,268 --> 00:32:33,888
‫كان موجوداً عندما وقعت جريمة القتل.

411
00:32:34,145 --> 00:32:35,155
‫أما دبوسي فلم يكن هناك.

412
00:32:35,438 --> 00:32:38,068
‫لكن هذا يضيق نطاق البحث إلى حد كبير.

413
00:32:38,483 --> 00:32:41,323
‫هذا يشمل العمدة، و(هارفي)،
‫وحتى (هيوغو سترينج).

414
00:32:41,569 --> 00:32:43,609
‫ونظرياً كل رجل ثري في (غوثام).

415
00:32:43,863 --> 00:32:46,453
‫هل تختبر نظرية بصمات الأصابع خاصتك مجدداً ؟

416
00:32:46,949 --> 00:32:49,659
‫تعلم أنهم لن يعترفوا قط
‫بهذا النوع من الأمور كدليل.

417
00:32:50,286 --> 00:32:53,866
‫ليس هناك بصمات،
‫مجرد بعض النسيج على الدبوس.

418
00:32:54,248 --> 00:32:56,168
‫إن تمكنت من مطابقة هذه...

419
00:32:56,375 --> 00:32:57,495
‫سيكون على هذا الأمر الانتظار.

420
00:32:57,794 --> 00:32:59,554
‫لقد جهزت ملابس الحداد خاصتك.

421
00:32:59,837 --> 00:33:01,797
‫لديّ طريقتي الخاصة للحداد.

422
00:33:03,007 --> 00:33:04,047
‫بالانتقام.

423
00:33:04,675 --> 00:33:06,545
‫دمائها تصرخ طالبة إياه.

424
00:33:06,886 --> 00:33:08,326
‫أهي كذلك حقاً يا سيّدي ؟

425
00:33:08,346 --> 00:33:12,016
‫"لا تنتقموا لأنفسكم أيها الأحباء...
‫لأنه مكتوب، 'لي النقمة،

426
00:33:12,266 --> 00:33:14,686
‫أنا أجازي، يقول الرب."

427
00:33:16,437 --> 00:33:18,647
‫لم تكن لتودّ منك أن تكون وحدك الآن.

428
00:33:19,357 --> 00:33:21,357
‫هكذا أعمل يا (آلفريد).

429
00:33:31,744 --> 00:33:33,704
‫لكن بوسعي تقديم التعازي.

430
00:33:40,086 --> 00:33:43,046
‫"نطلب من الله القدير

431
00:33:43,256 --> 00:33:44,916
‫بواسع رحمته

432
00:33:45,299 --> 00:33:50,049
‫أن يتقبل في جواره
‫روح أختنا الغالية الراحلة،

433
00:33:50,680 --> 00:33:53,310
‫لذا نواري جسدها في التراب.

434
00:33:54,517 --> 00:33:56,057
‫من الأرض وإلى الأرض نعود،

435
00:33:56,561 --> 00:33:57,811
‫ومن الرماد إلى الرماد،

436
00:33:58,187 --> 00:33:59,307
‫ومن التراب إلى التراب،

437
00:34:00,565 --> 00:34:04,285
‫على أمل أكيد ويقيني بالبعث لحياة أبدية

438
00:34:04,569 --> 00:34:06,489
‫من خلال ربنا، (يسوع) المسيح،

439
00:34:07,238 --> 00:34:09,738
‫الذي سيغير أجسادنا الفانية،

440
00:34:09,949 --> 00:34:13,449
‫كي تصبح على هيئته المجيدة."

441
00:34:14,203 --> 00:34:15,203
‫آمين.

442
00:34:16,247 --> 00:34:17,367
‫آمين.

443
00:34:34,474 --> 00:34:35,684
‫سيّد (وين) ؟

444
00:34:38,311 --> 00:34:40,401
‫دكتور (هيوغو سترينج)، أليس كذلك ؟

445
00:34:41,856 --> 00:34:42,896
‫أنت تعرفني.

446
00:34:43,191 --> 00:34:47,111
‫قرأت دراستك
‫عن عادات المنحطين المختلين عقلياً.

447
00:34:47,570 --> 00:34:50,280
‫تؤمن بأن العلاج يكمن في إخضاعهم للجراحة.

448
00:34:50,573 --> 00:34:53,203
‫استئصال القشرة الأمامية.

449
00:34:53,576 --> 00:34:55,656
‫المبضع يحل كل شيء.

450
00:34:56,329 --> 00:34:57,619
‫أكنت تعرف الأخت (ليزلي) ؟

451
00:34:58,122 --> 00:35:00,832
‫كلا، لقد أتيت لأسباب مهنية.

452
00:35:05,880 --> 00:35:07,300
‫إنه هنا.

453
00:35:07,590 --> 00:35:08,920
‫أنا متأكد من ذلك.

454
00:35:09,383 --> 00:35:10,513
‫(جاك).

455
00:35:10,802 --> 00:35:15,222
‫عقله المريض يحترق
‫بكراهية كل ما يراه على أنه شر وإثم.

456
00:35:15,515 --> 00:35:16,645
‫كراهية النساء.

457
00:35:16,849 --> 00:35:18,929
‫إنه نهم لا يشبع أبداً.

458
00:35:19,185 --> 00:35:20,395
‫وهو قوي.

459
00:35:20,812 --> 00:35:22,402
‫وطاغ.

460
00:35:23,356 --> 00:35:24,686
‫أتعرف من هو ؟

461
00:35:25,399 --> 00:35:26,729
‫اعذرني يا سيّد (وين).

462
00:35:27,026 --> 00:35:29,566
‫كان المفوض يتساءل
‫إن كنت ستأتي إلى التأبين.

463
00:35:29,821 --> 00:35:31,321
‫أجل أيها الرئيس، سآتي حالاً.

464
00:35:35,660 --> 00:35:36,660
‫حسناً ؟

465
00:35:37,078 --> 00:35:41,998
‫أودّ بشدة أن أبلغ (باتمان) هذا
‫الذي سمعت الكثير عنه

466
00:35:42,333 --> 00:35:43,883
‫بكل ما أعرفه.

467
00:35:45,002 --> 00:35:47,882
‫- إذن لم أتيت--
‫- تعرف جميع من بالمدينة يا سيّد (وين).

468
00:35:48,172 --> 00:35:52,842
‫أنا واثق أن بوسعك إيجاد طريقة
‫لإخبار (باتمان) بالمجيء إلى مكتبي.

469
00:35:53,261 --> 00:35:55,351
‫الليلة، عند منتصف الليل.

470
00:35:55,680 --> 00:35:57,720
‫(سترينج)، لا أعرف من....

471
00:36:10,319 --> 00:36:11,529
‫أمسكت بك.

472
00:36:12,196 --> 00:36:13,946
‫اتركني أيها العجوز.

473
00:36:14,657 --> 00:36:16,077
‫أخشى أنك تفتقر للدقة

474
00:36:16,367 --> 00:36:18,237
‫كي تكون نشالاً بارعاً أيها الشاب.

475
00:36:18,494 --> 00:36:20,874
‫وعلى مقربة منا
‫يتواجد مجموعة من رجال الشرطة أيضاً.

476
00:36:21,956 --> 00:36:23,616
‫لم يكن يقصد الأذى يا سيّد.

477
00:36:24,000 --> 00:36:25,000
‫أيها الأحمق.

478
00:36:25,209 --> 00:36:27,879
‫أتظن أن الأخت (ليزلي) كانت لتودّ منك
‫أن تتصرف هكذا في جنازتها ؟

479
00:36:28,087 --> 00:36:29,257
‫لكنني جائع.

480
00:36:29,714 --> 00:36:32,224
‫سيّدي، (جيسون) هنا لا يستحق العناء.

481
00:36:32,550 --> 00:36:33,550
‫هلاّ تطلق سراحه ؟

482
00:36:34,677 --> 00:36:35,677
‫أيتام.

483
00:36:36,721 --> 00:36:38,391
‫فعلت الأخت (ليزلي) ما بوسعها من أجلنا.

484
00:36:38,723 --> 00:36:40,983
‫أطعمتنا، وحاولت تعليمنا الصواب.

485
00:36:41,934 --> 00:36:44,904
‫اسمع، اضرب (جيسون) قليلاً إن أردت،

486
00:36:45,146 --> 00:36:46,556
‫لكن رجاءً لا تطلب الشرطة.

487
00:36:49,567 --> 00:36:52,067
‫أحتاج أحياناً إلى تنفيذ مهمات غريبة.

488
00:36:52,820 --> 00:36:53,990
‫’’(آلفريد بينيورث)
‫١٢١ جادة (بيل)، مدينة (غوثام)‘‘

489
00:36:54,238 --> 00:36:56,238
‫تعالوا إليّ هنا، لن ترحلوا جائعين.

490
00:36:57,742 --> 00:36:58,742
‫ارحلوا !

491
00:37:02,663 --> 00:37:05,373
‫ليس بهذه السرعة إذا سمحت.

492
00:37:05,833 --> 00:37:07,883
‫- ماذا ؟
‫- أعرف أنني مسنة جداً الآن

493
00:37:08,086 --> 00:37:10,376
‫كي يلحظني سيّد مثلك.

494
00:37:10,588 --> 00:37:12,918
‫لكن عيناي لا تزالان سليمتان، حسناً ؟

495
00:37:13,216 --> 00:37:14,926
‫إنهما تريان كل شيء.

496
00:37:15,760 --> 00:37:16,800
‫لا أفهم قصدك.

497
00:37:17,095 --> 00:37:19,185
‫بالطبع ذاكرتي ليست جيدة هكذا.

498
00:37:19,430 --> 00:37:22,350
‫فأنا أنسى الأمور أحياناً لقاء سعر مناسب.

499
00:37:22,600 --> 00:37:24,770
‫هلاّ تتبعني يا سيّد (بروس وين) ؟

500
00:37:25,061 --> 00:37:28,191
‫رأيتك أثناء تسللك خلسة عبر باحة الكنيسة.

501
00:37:29,107 --> 00:37:30,607
‫أخشى أنك مخطئة.

502
00:37:30,817 --> 00:37:31,937
‫"تخشى" ؟

503
00:37:32,193 --> 00:37:36,613
‫ستخشى بالتأكيد
‫أيها العظيم النافذ (بروس وين)،

504
00:37:36,864 --> 00:37:39,494
‫عندما أخبر الشرطة بما أعرفه.

505
00:37:41,119 --> 00:37:42,449
‫اهدئي الآن فحسب.

506
00:37:42,703 --> 00:37:44,333
‫أبعد يديك عني.

507
00:37:44,580 --> 00:37:47,040
‫إن كنت تعتقد أنك ستفعل بي
‫ما فعلته بالأخت (ليزلي)،

508
00:37:47,333 --> 00:37:48,753
‫فأنت مخطىء تماماً يا صاح !

509
00:37:49,001 --> 00:37:52,501
‫والآن، ما سبب كل هذه الضجة يا جدة ؟
‫لمَ لا تخفضين صوتك قليلاً فحسب ؟

510
00:37:52,797 --> 00:37:54,467
‫اقبض عليّ، هلاّ فعلت ؟

511
00:37:54,715 --> 00:37:59,845
‫لست أنا من يجدر بك التحدث إليها،
‫أليس كذلك يا سيّد (بروس وين) ؟

512
00:38:00,430 --> 00:38:04,180
‫ستعثر عليّ في حي (سكينرز إند) !
‫الجميع يعرفونني !

513
00:38:04,517 --> 00:38:07,477
‫ستدفع لي إن كنت تعرف ما فيه صالحك.

514
00:38:07,687 --> 00:38:09,057
‫أو اقتلني،

515
00:38:09,397 --> 00:38:11,107
‫وستشنق !

516
00:38:47,643 --> 00:38:49,273
‫ها أنت ذا.

517
00:38:49,645 --> 00:38:50,895
‫يا لدقة مواعيدك.

518
00:38:51,147 --> 00:38:53,187
‫بل إنك أتيت مبكراً قليلاً حتى يا (باتمان).

519
00:38:54,859 --> 00:38:57,609
‫يجدر بك أن تشعر بالألفة هنا بين مجموعتي.

520
00:38:58,112 --> 00:39:01,532
‫عادة، يكون وجهنا هو القناع.

521
00:39:02,241 --> 00:39:05,331
‫هذه الأقنعة، تلك التي نختار ارتدائها،

522
00:39:05,536 --> 00:39:07,706
‫إنها تظهر حقيقة أنفسنا.

523
00:39:09,540 --> 00:39:12,670
‫بالطبع أنت تتفهم
‫لمَ لم يكن بوسعي قول المزيد في...

524
00:39:20,301 --> 00:39:23,971
‫كلانا نعلم أنك لا تستطيع القيام بعملك عليّ.

525
00:39:24,347 --> 00:39:26,057
‫لست متشرداً.

526
00:39:26,349 --> 00:39:28,889
‫إنه مناقض لاضطرابك العصبي.

527
00:39:29,727 --> 00:39:31,937
‫كنت لأراهن بسمعتي المهنية على الأمر...

528
00:39:33,106 --> 00:39:34,516
‫لا تستطيع !

529
00:39:53,334 --> 00:39:54,794
‫ساعدوني !

530
00:39:55,670 --> 00:39:56,670
‫توقف !

531
00:39:57,004 --> 00:40:00,594
‫رجاءً لا، يا إلهي، لا !

532
00:41:37,688 --> 00:41:38,978
‫من (آركهام) إلى مقر الشرطة.

533
00:41:39,190 --> 00:41:41,900
‫قتل (باتمان) دكتور (سترينج)
‫وهرب في مركبة طائرة للشرطة.

534
00:41:42,151 --> 00:41:43,361
‫إنه متجه نحوكم مباشرة.

535
00:42:30,658 --> 00:42:32,238
‫من هنا يا رفاق.

536
00:43:57,412 --> 00:43:58,412
‫أطلقوا النار !

537
00:44:46,461 --> 00:44:47,501
‫لا.

538
00:44:49,547 --> 00:44:50,667
‫ها هو ذا !

539
00:45:24,665 --> 00:45:26,375
‫واصلوا إطلاق النار يا رجال !
‫أصيبوه في مقتل !

540
00:45:26,584 --> 00:45:28,134
‫ألغ هذا الأمر !

541
00:45:29,295 --> 00:45:30,915
‫لطيف منك أن تنضم لنا يا حضرة المفوض.

542
00:45:31,172 --> 00:45:34,342
‫أتمانع أن تخبرني بالضبط لمَ لا يجدر بنا
‫إطلاق النار على القاتل المختل

543
00:45:34,592 --> 00:45:36,092
‫الذي يقتل العاهرات في جميع أرجاء المدينة ؟

544
00:45:36,385 --> 00:45:37,925
‫انتبه لكلامك أيها الرئيس.

545
00:45:38,179 --> 00:45:41,389
‫لدينا شهود عيان رأوا (باتمان)
‫في وقت وقوع جريمة مقتل (آيزلي).

546
00:45:41,891 --> 00:45:44,101
‫وماذا عن الرجلين
‫اللذين قتلهما للتو في (آركهام) ؟

547
00:45:44,352 --> 00:45:46,482
‫لا نعرف ماذا حدث بشكل أكيد يا (بولدوغ).

548
00:45:46,687 --> 00:45:49,687
‫لن أسمح بالقتل من دون محاكمة وأنا موجود،
‫هل تفهمني ؟

549
00:45:50,066 --> 00:45:52,436
‫سنقبض عليه ولو كان مذنباً، سيشنق.

550
00:45:52,652 --> 00:45:53,902
‫لكنني أريد أن يقبض عليه حياً.

551
00:45:54,112 --> 00:45:56,282
‫والآن انتشروا ! اعثروا عليه !

552
00:46:08,042 --> 00:46:09,592
‫’’حانة (روز)‘‘

553
00:46:18,970 --> 00:46:20,300
‫فتشوا الجميع.

554
00:46:20,596 --> 00:46:22,136
‫قد يكون أي شخص في الشارع.

555
00:46:42,201 --> 00:46:43,201
‫اصعد.

556
00:46:50,835 --> 00:46:53,675
‫كما خمنت، سئمت من (كريست هيل).

557
00:46:53,963 --> 00:46:56,883
‫أسلي نفسي بالتسكع وسط المعوزين.

558
00:46:57,091 --> 00:47:00,511
‫هل تنتهي مغامراتك الطائشة
‫وسط المدينة عادة بنزيف بالغ ؟

559
00:47:04,098 --> 00:47:05,928
‫لا بدّ من التخلص من الحزام والقفازات حالاً.

560
00:47:06,184 --> 00:47:08,064
‫أي شيء يخص الوطواط.

561
00:47:08,978 --> 00:47:11,058
‫سيطوقون المنطقة بأسرها.

562
00:47:11,272 --> 00:47:13,152
‫وسيفتشون المنازل والعربات.

563
00:47:13,524 --> 00:47:16,904
‫لن تودّهم أن يعثروا على... زيك التنكري.

564
00:47:17,195 --> 00:47:18,905
‫توقف ! قلت، توقف !

565
00:47:20,823 --> 00:47:23,373
‫افتح، افتح باسم القانون.

566
00:47:27,580 --> 00:47:29,370
‫أهناك مشكلة أيها الشرطي ؟

567
00:47:31,042 --> 00:47:33,542
‫كلا يا سيّد (وين)، كنا فقط...

568
00:47:34,545 --> 00:47:35,545
‫يجدر بكما العودة إلى المنزل.

569
00:47:35,755 --> 00:47:37,635
‫هناك أشخاص خطرون في الشارع الليلة.

570
00:47:38,174 --> 00:47:39,304
‫عُلم.

571
00:47:39,550 --> 00:47:41,220
‫أهناك أي أمر آخر أيها السيّدان ؟

572
00:47:41,886 --> 00:47:44,136
‫كلا، عذراً يا سيّدي.

573
00:47:44,430 --> 00:47:45,470
‫ويا سيّدتي.

574
00:47:45,932 --> 00:47:47,182
‫أتمنى لكما ليلة رائعة.

575
00:47:51,938 --> 00:47:53,268
‫ذلك المحظوظ.

576
00:47:54,232 --> 00:47:55,652
‫كنت مقنعة تماماً.

577
00:47:55,942 --> 00:47:58,612
‫أنا ممثلة يا عزيزي، ألم تعرف ذلك ؟

578
00:47:58,820 --> 00:48:00,450
‫أنا نجمة (غوثام).

579
00:48:00,738 --> 00:48:03,778
‫أما أنت في المقابل،
‫فلم تكن لتنجح في الانضمام للجوقة حتى.

580
00:48:04,117 --> 00:48:07,237
‫لا بدّ أن تنغمس في الدور بشكل كامل.

581
00:48:07,578 --> 00:48:09,958
‫وكيف أفعل هذا بالضبط يا آنسة (كايل) ؟

582
00:48:10,248 --> 00:48:15,788
‫بالتكرار، لا بدّ أن تتدرب، مراراً وتكراراً.

583
00:48:24,262 --> 00:48:26,852
‫أريد أن تتحرك سرية أخرى إلى (كيب كارمين).

584
00:48:27,098 --> 00:48:28,638
‫- وبعدها....
‫- حضرة المفوض !

585
00:48:29,350 --> 00:48:30,770
‫عثرنا على شيء يا سيّدي.

586
00:48:40,862 --> 00:48:42,452
‫عثر الرجال عليها للتو.

587
00:48:47,493 --> 00:48:48,623
‫أرني.

588
00:48:59,046 --> 00:49:02,216
‫أعتقد أن ما يقولونه صحيح.

589
00:49:03,009 --> 00:49:05,089
‫التكرار يعلم....

590
00:49:13,519 --> 00:49:14,769
‫جعلتهم يحضرون هذه.

591
00:49:15,062 --> 00:49:16,942
‫لديّ خزانة ملابس كبيرة.

592
00:49:17,356 --> 00:49:19,526
‫العرض بأكمله ملكي، أتعلم ؟

593
00:49:20,735 --> 00:49:22,655
‫لست مجرد وجه جميل آخر.

594
00:49:24,697 --> 00:49:27,987
‫أشعر بأنني مغفلة تماماً
‫لعدم اكتشافي لسرك في وقت سابق.

595
00:49:28,367 --> 00:49:30,367
‫عندما قبلت يدي أول مرة في الكواليس،

596
00:49:30,578 --> 00:49:32,958
‫شعرت بالندوب على راحة يدك وقلت لنفسي،

597
00:49:33,206 --> 00:49:36,036
‫"هذا الرجل يمتلك يدي لاعب بهلوان."

598
00:49:36,751 --> 00:49:40,211
‫رأيت مهارات السيرك في الترجل البهلواني
‫الذي قمت به في عرضك.

599
00:49:40,505 --> 00:49:43,385
‫وبعدها بالطبع في أسلوبك القتالي
‫واستخدامك للسوط.

600
00:49:43,591 --> 00:49:45,431
‫أنت خبيرة، مروضة أسود.

601
00:49:48,596 --> 00:49:50,386
‫نشأت وسط هذه القطط.

602
00:49:51,057 --> 00:49:53,057
‫اعتنيت بها، وأحببتها.

603
00:49:53,684 --> 00:49:54,944
‫لكن أبي كرهها.

604
00:49:55,770 --> 00:49:58,400
‫لم يكن طيباً نحوها أو نحوي.

605
00:49:58,648 --> 00:50:00,438
‫كان يهدد دوماً بإطلاق النار عليها.

606
00:50:00,817 --> 00:50:02,187
‫وقد صدقته.

607
00:50:02,610 --> 00:50:04,240
‫ذات يوم حاول فعل ذلك،

608
00:50:04,487 --> 00:50:07,197
‫لكن أحدهم كان قد أفرغ الرصاصات من بندقيته.

609
00:50:08,449 --> 00:50:11,619
‫والآن، تعتنين بالمشردين في (سكينرز إند).

610
00:50:11,953 --> 00:50:13,333
‫لا بدّ لأحدهم من أن يفعل ذلك.

611
00:50:13,579 --> 00:50:15,749
‫ليس لديهم أحد آخر يحميهم.

612
00:50:16,457 --> 00:50:17,747
‫حتى الآن.

613
00:50:18,084 --> 00:50:20,424
‫حتى ظهور (باتمان).

614
00:50:20,878 --> 00:50:22,498
‫أهناك قصة وراء ظهوره ؟

615
00:50:24,173 --> 00:50:25,473
‫(سيلينا)...

616
00:50:26,092 --> 00:50:27,472
‫والداك.

617
00:50:29,595 --> 00:50:32,555
‫هل تجعلهم يدفعون الثمن ؟ المجرمين ؟

618
00:50:32,974 --> 00:50:36,274
‫كنت كذلك... لكنه لن يكون كافياً قط.

619
00:50:37,061 --> 00:50:40,611
‫لن يمكنهم دفع الثمن الكافي قط، أليس كذلك ؟

620
00:50:53,953 --> 00:50:55,043
‫لقد وصلوا.

621
00:50:55,955 --> 00:50:58,205
‫الشرطة ! ارفع يديك في الهواء.

622
00:51:01,419 --> 00:51:02,959
‫ما معنى هذا ؟

623
00:51:03,212 --> 00:51:05,212
‫عذراً يا آنسة (كايل)،

624
00:51:05,631 --> 00:51:08,971
‫للتعدي على حرمة غرفة نوم سيّدة.

625
00:51:09,218 --> 00:51:10,798
‫ماذا تريد يا (بولوك) ؟

626
00:51:11,012 --> 00:51:14,142
‫(بروس وين)، أنت رهن الاعتقال
‫بتهمة قتل (مارلين ماهوني).

627
00:51:14,348 --> 00:51:15,348
‫’’مدينة (غوثام)
‫محكمة دائرة مدينة (غوثام)‘‘

628
00:51:15,808 --> 00:51:17,888
‫- من ؟
‫- أهكذا سيسير الأمر الآن ؟

629
00:51:18,269 --> 00:51:21,149
‫قتلت العديدين
‫لدرجة أنك لم تعد تذكر أسمائهم.

630
00:51:22,148 --> 00:51:23,518
‫فكر ملياً يا (وين).

631
00:51:23,775 --> 00:51:24,865
‫ربما ستتذكرها.

632
00:51:25,151 --> 00:51:27,071
‫سيكون لديك وقت طويل لتفكر في الأمر.

633
00:51:27,487 --> 00:51:29,067
‫(بروس)، سيكون الأمر على ما يرام.

634
00:51:29,322 --> 00:51:31,322
‫سأتصل بـ(هارفي)، سيخرجك من كل هذا.

635
00:51:31,616 --> 00:51:35,326
‫لم أكن لأعتمد
‫على مساعدة السيّد (دينت) يا فتاة.

636
00:51:36,370 --> 00:51:40,120
‫هو من اقترح أن نبحث
‫عن السيّد (وين) في فندقك.

637
00:51:49,300 --> 00:51:51,550
‫حضرة المفوض، (جيمس)، هذا سخيف.

638
00:51:51,886 --> 00:51:54,506
‫لا يمكن أن تصدق أنني السفاح حقاً.

639
00:51:56,641 --> 00:51:58,481
‫أبعدوه من أمامي.

640
00:52:13,699 --> 00:52:15,409
‫لدى مقاطعة (غوثام) أدلة وافرة

641
00:52:15,618 --> 00:52:18,698
‫تربط المتهم بثلاث جرائم قتل بشعة
‫على الأقل.

642
00:52:19,372 --> 00:52:22,372
‫أدلة مادية تشمل دبوساً خاصاً بنادي (دينسوس)،

643
00:52:22,542 --> 00:52:24,292
‫حيث السيّد (وين) عضو فيه،

644
00:52:24,502 --> 00:52:27,052
‫عثر عليه في موقع جريمة مقتل الأخت (ليزلي).

645
00:52:27,380 --> 00:52:29,090
‫أيضاً، شاهدة عيان

646
00:52:29,340 --> 00:52:32,380
‫تم سماعها تذكر تواجد السيّد (وين)
‫في موقع الجريمة.

647
00:52:32,844 --> 00:52:36,894
‫وتلك الشاهدة، (مارلين ماهوني)،
‫عثر عليها لاحقاً

648
00:52:37,181 --> 00:52:40,391
‫مشوهة بذات الطريقة الوحشية
‫كالضحايا الآخريات،

649
00:52:40,726 --> 00:52:44,226
‫بعدما ذكر أنها حاولت ابتزاز المتهم.

650
00:52:45,064 --> 00:52:47,274
‫علاوة على ذلك، كان السجين يعرف أيضاً

651
00:52:47,567 --> 00:52:50,107
‫ضحية السفاح الآنسة (باميلا آيزلي).

652
00:52:51,237 --> 00:52:53,607
‫وهنا يتساءل المرة كم شابة جميلة أخرى....

653
00:52:53,865 --> 00:52:55,245
‫كفى !

654
00:52:55,658 --> 00:52:57,488
‫أوضحت وجهة نظرك يا سيادة المدعي.

655
00:52:57,869 --> 00:53:01,289
‫سيتم إعادة المتهم إلى سجن (بلاكغيت)

656
00:53:01,539 --> 00:53:04,579
‫حتى يتم ترتيب محاكمة بهيئة محلفين
‫من قبل المحكمة.

657
00:53:04,917 --> 00:53:06,337
‫إن كان للمحكمة أن تأذن لي،

658
00:53:06,586 --> 00:53:09,166
‫وحيث أن طابع هذه الجرائم بغيض للغاية،

659
00:53:09,422 --> 00:53:12,972
‫والسيّد (وين) يمتلك موارد مالية واسعة
‫للهروب من العدالة،

660
00:53:13,259 --> 00:53:15,469
‫فأنا أطلب من المحكمة ألاّ تحدد كفالة.

661
00:53:15,845 --> 00:53:16,855
‫لك ذلك.

662
00:53:17,096 --> 00:53:19,716
‫سيعيد الحاجب السجين إلى سجن (بلاكغيت).

663
00:53:20,308 --> 00:53:21,388
‫رُفعت الجلسة.

664
00:53:31,611 --> 00:53:35,071
‫يا (جاك)، لست الوحيد الذي يمكنه الذبح.

665
00:53:35,281 --> 00:53:37,531
‫لنر إن كانت دماء عائلة (وين) زرقاء حقاً.

666
00:53:38,409 --> 00:53:39,449
‫أخبره.

667
00:53:46,334 --> 00:53:47,924
‫سجن (بلاكغيت) تقدمي حقاً.

668
00:53:48,211 --> 00:53:50,631
‫يحب المأمور تشجيع التمارين الجسدية.

669
00:53:50,922 --> 00:53:52,132
‫سترى.

670
00:53:53,800 --> 00:53:55,260
‫الجناح الفاخر.

671
00:53:55,510 --> 00:53:58,300
‫رجاءً استمتع بإقامتك في فندق (بلاكغيت).

672
00:53:59,680 --> 00:54:02,520
‫أجل، نتطلع قدماً لرؤيتك تغادر.

673
00:54:12,193 --> 00:54:14,323
‫أحب ما فعلته بالمكان.

674
00:54:14,570 --> 00:54:17,530
‫(سيلينا)، ماذا تفعلين هنا ؟
‫ليس هذا مكاناً يليق بسيّدة.

675
00:54:17,824 --> 00:54:19,994
‫يجدر بك رؤية بعض الدور التي مثلت فيها.

676
00:54:20,326 --> 00:54:22,826
‫إنها تجعل هذا المكان يبدو كمسرح فاخر.

677
00:54:24,247 --> 00:54:27,117
‫- عليك الخروج من هنا.
‫- كلا، بل أنت من عليه الخروج من هنا.

678
00:54:27,417 --> 00:54:29,167
‫بعد أن كلف صديقي نفسه كل هذا العناء

679
00:54:29,460 --> 00:54:32,380
‫كي يلفق لي هذه التهمة محكمة الأدلة ؟

680
00:54:32,672 --> 00:54:33,842
‫صديقك ؟

681
00:54:34,173 --> 00:54:36,303
‫أتعتقد أن أحد أصدقائك يلفق لك التهمة ؟

682
00:54:36,509 --> 00:54:39,759
‫أحد معلميني قال إنك عندما تستبعد المستحيل،

683
00:54:40,012 --> 00:54:43,772
‫فإن ما يتبقى، مهما كانت غرابته،
‫لا بدّ أن يكون هو الحقيقة.

684
00:54:44,058 --> 00:54:45,348
‫هذا كلام مضلل.

685
00:54:45,643 --> 00:54:47,853
‫لا بدّ أن تحرر نفسك على الفور.

686
00:54:48,146 --> 00:54:50,686
‫لسوء الحظ، تمنعني عاداتي الليلية

687
00:54:51,023 --> 00:54:53,573
‫من تقديم سجل كاف بأماكن تواجدي.

688
00:54:53,860 --> 00:54:57,450
‫سيكون عليك إذن أن تشرح لـ(غوردن)
‫أنك (باتمان).

689
00:54:57,822 --> 00:55:00,572
‫- ماذا ؟ لا أظن ذلك.
‫- لا بدّ أن تفعل.

690
00:55:00,908 --> 00:55:03,828
‫يمتلك (باتمان) حجة غياب راسخة
‫لجريمة القتل الأولى.

691
00:55:04,078 --> 00:55:05,288
‫سيتم إطلاق سراحك.

692
00:55:05,538 --> 00:55:09,078
‫(غوثام) بحاجة إلى (باتمان)
‫كي يساعد في تخليص الشوارع من هذا القاتل.

693
00:55:09,459 --> 00:55:10,629
‫آسف يا (سيلينا)، لا أستطيع.

694
00:55:10,877 --> 00:55:12,997
‫فعالية (باتمان) تعتمد على...

695
00:55:13,212 --> 00:55:15,672
‫كل لحظة تمضيها هنا تعرض النساء للخطر.

696
00:55:15,923 --> 00:55:19,893
‫إن لم تخبر (غوردن)، سأخبره أنا إذن، فوراً.

697
00:55:20,386 --> 00:55:21,716
‫لن يصدقك قط.

698
00:55:22,221 --> 00:55:23,561
‫سيصدق هذا.

699
00:55:26,851 --> 00:55:29,061
‫سأكون مقصرة لو سمحت بمقتل فتاة أخرى

700
00:55:29,270 --> 00:55:31,440
‫كي يتسنى لك الحفاظ على سرك الغالي.

701
00:55:32,106 --> 00:55:36,566
‫آسفة يا (بروس)، لكنني أعتقد أنك
‫في نهاية المطاف، ستجد أن هذا كان لمصلحتك.

702
00:55:47,080 --> 00:55:49,040
‫وقت الطعام معاليك.

703
00:55:52,502 --> 00:55:55,632
‫أصغ إليّ، أوصل هذه لمنزلي في جادة (بيل)

704
00:55:55,880 --> 00:55:58,420
‫وسيمنحك خادمي ١٠٠ دولار.

705
00:55:58,758 --> 00:55:59,928
‫إن كنت تعتقد أنني يمكن شرائي...

706
00:56:00,134 --> 00:56:02,804
‫كن هناك في غضون ٣٠ دقيقة
‫وسيمنحك ٢٠٠ دولار.

707
00:56:15,358 --> 00:56:16,898
‫أجل !

708
00:56:17,402 --> 00:56:19,072
‫- اضربه !
‫- هيّا !

709
00:56:24,367 --> 00:56:25,367
‫أسقطه أرضاً !

710
00:56:26,828 --> 00:56:29,288
‫بربكما، تقاتلا بحق السماء !

711
00:56:33,626 --> 00:56:35,956
‫من التالي ؟

712
00:56:36,295 --> 00:56:39,045
‫من سيواجه (سايرس غولد) ؟

713
00:56:39,298 --> 00:56:40,468
‫أنا سأجرب الأمر.

714
00:56:43,803 --> 00:56:45,303
‫ليس هناك مكان للضعفاء.

715
00:56:45,513 --> 00:56:47,773
‫لن أحصل على رهانات جيدة ضدك.

716
00:56:47,974 --> 00:56:50,644
‫سأضربك ونحن وحدنا لاحقاً.

717
00:56:51,477 --> 00:56:52,937
‫ليس هناك ما هو أفضل من الحاضر.

718
00:57:33,352 --> 00:57:36,112
‫لمَ تجلسان هنا ؟ المكان تعمه الفوضى بالداخل !

719
00:57:36,397 --> 00:57:39,527
‫ساندا من على البوابة الغربية !
‫أحضرا معدات مكافحة الشغب من الترسانة !

720
00:57:57,376 --> 00:57:58,376
‫هل لي أن أساعدك يا آنسة ؟

721
00:57:58,628 --> 00:58:00,748
‫أجل، أريد رؤية المفوض (غوردن) على الفور.

722
00:58:01,005 --> 00:58:04,215
‫- أخشى أن هذا مستحيل.
‫- أنا أصر، الأمر عاجل للغاية.

723
00:58:04,550 --> 00:58:06,720
‫لا تتمهلين أبداً، أليس كذلك ؟

724
00:58:07,303 --> 00:58:11,223
‫بمجرد أن يختفي أحد عشاقك،
‫تبحثين عن العشيق التالي.

725
00:58:12,016 --> 00:58:15,266
‫لا يمكنني تصور
‫ما الذي أعجبني في عاهرة مثلك.

726
00:58:17,396 --> 00:58:19,356
‫يستحسن أن تبعدي مخالبك تلك يا قطتي.

727
00:58:19,899 --> 00:58:21,569
‫فقد يتأذى أحدهم بسببها.

728
00:58:21,818 --> 00:58:24,858
‫وعاجلاً أم آجلا، ستتأذين.

729
00:58:29,367 --> 00:58:30,407
‫(جيمس) ليس هنا.

730
00:58:30,701 --> 00:58:33,701
‫إنه في أرض المعرض،
‫يتأكد من كل شيء على ما يرام.

731
00:58:34,080 --> 00:58:35,660
‫غداً هو يوم الافتتاح.

732
00:58:36,082 --> 00:58:38,422
‫سيكون عليك البحث عن عمل في مكان آخر.

733
00:58:39,752 --> 00:58:41,502
‫أرض المعرض، أسرع.

734
00:58:59,272 --> 00:59:00,272
‫هذا هو المكان.

735
00:59:01,315 --> 00:59:04,235
‫لقد جُننت، نحن وسط مكان ناء.

736
00:59:04,944 --> 00:59:06,614
‫هذا هو المكان الذي طلب منا
‫العجوز الذهاب إليه.

737
00:59:07,864 --> 00:59:09,574
‫يمكنني القراءة، أليس كذلك ؟

738
00:59:10,700 --> 00:59:12,530
‫هذا ما تخبرنا به.

739
00:59:12,785 --> 00:59:15,445
‫هيّا، لقد طلب أن نفرغ الحمولة هنا.

740
00:59:17,957 --> 00:59:21,997
‫لا زلت أرى أن نأخذ العربة، والجواد،
‫وأياً ما كان هذا ونهرب.

741
00:59:22,295 --> 00:59:24,305
‫هذا جزاءه لكونه وثق بنا هكذا.

742
00:59:24,547 --> 00:59:25,667
‫لكنه أطعمنا.

743
00:59:26,299 --> 00:59:27,799
‫سنقوم بالمهمة يا (جيسون).

744
00:59:28,134 --> 00:59:30,224
‫والآن اصمت وادفع الصندوق.

745
00:59:40,146 --> 00:59:42,306
‫أحسنتم، والآن، اذهبوا.

746
01:00:25,441 --> 01:00:26,861
‫ماذا تفعلين هنا ؟

747
01:00:30,154 --> 01:00:32,324
‫أنت الآنسة (كايل)، الممثلة، صحيح ؟

748
01:00:32,615 --> 01:00:35,275
‫أجل يا حضرة المفوض.
‫التقينا من قبل، في المعاينة.

749
01:00:35,535 --> 01:00:37,085
‫ظننت أنني وحدي.

750
01:00:37,370 --> 01:00:40,710
‫وبقدر ما يبدو هذا محرجاً،
‫إلاّ أنك أفزعتني للغاية.

751
01:00:45,878 --> 01:00:48,168
‫حضرة المفوض ؟ (سيلينا) ؟

752
01:01:09,902 --> 01:01:11,402
‫سيّدة (غوردن)، لا تفزعي.

753
01:01:11,696 --> 01:01:12,696
‫ماذا تريد ؟

754
01:01:12,905 --> 01:01:15,065
‫أريد التحدث إلى زوجك، أهو بالمنزل ؟

755
01:01:15,324 --> 01:01:16,584
‫لا يجب أن تؤذيه.

756
01:01:17,076 --> 01:01:18,326
‫إنه رجل صالح.

757
01:01:18,661 --> 01:01:20,791
‫أفضل رجل في هذه المدينة الشنيعة.

758
01:01:21,080 --> 01:01:23,250
‫هل أتت امرأة إلى بحثاً عنه ؟

759
01:01:23,499 --> 01:01:26,419
‫امرأة ؟ تأتي إلى هنا، من الشارع ؟

760
01:01:26,753 --> 01:01:28,213
‫بالتأكيد لا آمل ذلك.

761
01:01:32,133 --> 01:01:34,053
‫كلا ! لا يسمح لك بالدخول إلى هناك !

762
01:01:42,310 --> 01:01:43,350
‫’’(جاك السفاح) يضرب مجدداً ؟‘‘

763
01:01:43,561 --> 01:01:45,101
‫’’(جاك السفاح)
‫ليلة أخرى من الرعب في (غوثام)‘‘

764
01:01:45,354 --> 01:01:46,774
‫’’جريمة قتل (غاستلي)‘‘

765
01:01:47,023 --> 01:01:48,023
‫’’(جاك السفاح) ومدينة (غوثام)‘‘

766
01:02:24,519 --> 01:02:25,689
‫أين هو ؟

767
01:02:27,563 --> 01:02:29,153
‫يفعل ما يتوجب عليه فعله.

768
01:02:29,690 --> 01:02:31,110
‫عمله المقدس.

769
01:02:31,609 --> 01:02:33,489
‫ينظف (غوثام) من الحثالة.

770
01:02:33,736 --> 01:02:35,396
‫يجب أن يكون قاسياً.

771
01:02:36,489 --> 01:02:37,529
‫ولكن ليس معنا.

772
01:02:37,824 --> 01:02:38,824
‫لا.

773
01:02:39,117 --> 01:02:42,077
‫لا، إنه رقيق كالحمل معنا.

774
01:02:43,079 --> 01:02:46,619
‫إنه ببساطة يحرقنا ليخلصنا من الخطايا.

775
01:02:47,083 --> 01:02:48,833
‫نحتاج منه أن يفعل ذلك.

776
01:02:49,335 --> 01:02:50,415
‫يا إلهي.

777
01:02:52,171 --> 01:02:54,841
‫خطايا النساء هي الأسوأ،

778
01:02:55,341 --> 01:02:57,181
‫لأنها تختفي داخلنا.

779
01:02:58,010 --> 01:03:01,260
‫(جيمس) يظهرها في النور.

780
01:03:02,515 --> 01:03:04,605
‫أين هو ؟

781
01:03:06,519 --> 01:03:08,019
‫شككت في الأمر بالطبع.

782
01:03:08,312 --> 01:03:10,482
‫من غير (بروس وين) لديه الوقت

783
01:03:10,690 --> 01:03:12,480
‫أو الموارد لخلق شخصية (باتمان) ؟

784
01:03:13,025 --> 01:03:15,895
‫سأباشر هذا الأمر على الفور،
‫دعيني أحضر أغراضي.

785
01:03:16,946 --> 01:03:19,526
‫أفترض أن ما قمت به خيانة مروعة لثقته،

786
01:03:19,866 --> 01:03:21,696
‫لكنني لا أرى طريقة أخرى.

787
01:03:22,034 --> 01:03:24,544
‫كلا يا آنسة (كايل)، أتفهم الأمر تماماً.

788
01:03:24,746 --> 01:03:27,996
‫ليس من طبيعتك خيانة عشيقك المحرم.

789
01:03:30,209 --> 01:03:35,259
‫وهو تصرف يكشف طبيعتك الفاسدة تماماً.

790
01:03:56,360 --> 01:04:00,410
‫٧ بالمائة من محلول اللودانوم،
‫و٣ بالمائة من الهروين المخلوط بالكحول.

791
01:04:00,740 --> 01:04:03,660
‫يصفه طبيب (باربرا) لها لعلاج الأرق الحاد.

792
01:04:04,619 --> 01:04:06,079
‫إنه فعال، أليس كذلك ؟

793
01:04:08,289 --> 01:04:10,959
‫لكنه يصعب أن يعالج الخلاعة.

794
01:04:11,459 --> 01:04:15,549
‫أنا وحدي، (جاك) وحده هو من لديه علاج
‫لذلك المرض الخبيث.

795
01:04:18,549 --> 01:04:21,589
‫اللعنة ! ستدفعين ثمن هذا أيتها العاهرة !

796
01:05:09,350 --> 01:05:10,730
‫لا يمكنك الابتعاد كثيراً.

797
01:05:10,977 --> 01:05:12,517
‫عطرك الجميل الذي تستخدمينه

798
01:05:12,770 --> 01:05:15,900
‫لتغطية رائحتك العفنة يكاد يحرق عيني.

799
01:05:21,738 --> 01:05:22,988
--تعالي إلى (جاك) أيتها الحقيرة

800
01:05:49,182 --> 01:05:50,222
‫محاولة جيدة.

801
01:05:52,602 --> 01:05:54,522
‫وعد (وين) أن هذا المعرض الدولي

802
01:05:54,729 --> 01:05:57,479
‫سيكون آية من النظافة والضياء.

803
01:05:57,857 --> 01:06:00,527
‫لكن ما الذي يفعله النور وسط العتمة ؟

804
01:06:00,818 --> 01:06:02,238
‫إنه يجذب الهوام.

805
01:06:02,487 --> 01:06:06,027
‫فاسدة، وقذرة، مثلك.

806
01:06:09,452 --> 01:06:13,872
‫لكن في مقابل كل واحدة منكن أتخلص منها،
‫تأتي اثنتان آخريتان.

807
01:06:14,415 --> 01:06:18,495
‫وعدت الناس بتنظيف (غوثام)
‫من حثالات الشوارع.

808
01:06:18,795 --> 01:06:25,555
‫اللصوص، والقتلة، والمهاجرون،
‫والأميون، والفوضويون.

809
01:06:25,885 --> 01:06:28,145
‫تبدو هذه المدينة وكأنها تخرجهم.

810
01:06:30,973 --> 01:06:35,143
‫لكن العاهرات،
‫العاهرات الجميلات مثلك هن الأسوأ.

811
01:06:35,436 --> 01:06:39,476
‫ذوي الوجنات المتوردة،
‫والبشرة الناعمة من الخارج،

812
01:06:39,816 --> 01:06:41,396
‫لكن من الداخل...

813
01:06:44,737 --> 01:06:49,697
‫موتي يثبت... البراءة.

814
01:06:49,992 --> 01:06:53,292
‫أجل، للأسف، موتك سيبرىء (وين).

815
01:06:54,163 --> 01:06:55,753
‫لكن سيكون الأمر يستحق.

816
01:06:56,082 --> 01:06:58,962
‫دمك سيعمد هذا المعرض يا امرأة.

817
01:06:59,210 --> 01:07:02,000
‫فسادك وانحلالك سينسكبان

818
01:07:02,255 --> 01:07:05,635
‫على هذا المهرجان كتحذير لأمثالك.

819
01:07:06,759 --> 01:07:08,179
‫هلاّ نبدأ ؟

820
01:07:08,928 --> 01:07:12,218
‫قد يستغرق هذا بعض الوقت.

821
01:07:26,904 --> 01:07:28,164
‫أعسر اليد.

822
01:07:28,698 --> 01:07:31,118
‫خلصتني الراهبات من ذلك الشر.

823
01:07:31,451 --> 01:07:33,371
‫أستخدم يدي اليمنى دوماً.

824
01:07:33,619 --> 01:07:35,199
‫عدا في أعمال (جاك).

825
01:07:59,979 --> 01:08:02,439
‫أيمكنك التحدث ؟ ألديك أي إصابات أخرى ؟

826
01:08:02,607 --> 01:08:04,727
‫كلا، أنا... (بروس) !

827
01:08:21,084 --> 01:08:23,384
‫كنت محقاً، أنا مصارع مدرب.

828
01:08:23,711 --> 01:08:25,841
‫بطل القتال بالقبضة العارية في (كولبيبر)

829
01:08:26,089 --> 01:08:28,339
‫قواعد جائزة (لندن) في قتال الحلبات.

830
01:08:28,591 --> 01:08:31,591
‫لكن لم تكن هناك قواعد في (أنتيتام)،
‫أليس كذلك يا (جيمس) ؟

831
01:08:31,844 --> 01:08:33,854
‫ليس هناك قواعد في الجحيم.

832
01:08:41,104 --> 01:08:43,614
‫ما رأيته خلال الحرب،

833
01:08:43,856 --> 01:08:47,686
‫كانت كافة شرور البشرية موجودة هناك لتراها،

834
01:08:47,944 --> 01:08:50,324
‫بداخل كل رجل.

835
01:08:54,700 --> 01:08:59,040
‫لكن لا شيء كان يضاهي فساد
‫كل عاهرة جميلة في المعسكر.

836
01:08:59,831 --> 01:09:03,251
‫الأمراض الخبيثة التي قمن بنشرها
‫دمرت رجالاً شرفاء،

837
01:09:03,543 --> 01:09:06,383
‫دمرت كل من أجسادهم وعقولهم.

838
01:10:22,330 --> 01:10:25,960
‫رأيت ما فعلته بزوجتك.

839
01:10:26,167 --> 01:10:28,877
‫الزوجات ؟ إنهن أسوأ العاهرات على الإطلاق.

840
01:10:29,128 --> 01:10:31,128
‫يبعن أنفسهن بثمن بخس للغاية.

841
01:10:31,464 --> 01:10:35,434
‫الزوجات، والأمهات،
‫وتلك الراهبة العاهرة صديقتك.

842
01:10:51,359 --> 01:10:54,649
‫انظر يا (بروس) ! عالم الغد يحترق،

843
01:10:54,862 --> 01:10:58,322
‫كاشفاً رماد الانحطاط الذي يختفي أسفله.

844
01:10:58,491 --> 01:11:00,991
‫هذا هو حيث ننتمي !

845
01:11:02,245 --> 01:11:03,335
‫لا.

846
01:11:09,001 --> 01:11:12,461
‫دفعت لـ(هوديني) ٣٠٠ دولار
‫لقاء معرفة سر تلك الحيلة.

847
01:11:15,383 --> 01:11:17,553
‫انتهى القتال، حان وقت الذهاب.

848
01:11:35,945 --> 01:11:36,945
‫(غوردن) !

849
01:12:42,261 --> 01:12:44,261
‫كان يجدر بك الهروب عندما سنحت لك الفرصة.

850
01:12:44,472 --> 01:12:46,432
‫كنت مخدرة تماماً.

851
01:12:46,682 --> 01:12:48,602
‫وكانت أفعالي محل شك.

852
01:12:53,106 --> 01:12:55,226
‫ساعدوهما يا فتيان، بسرعة.

853
01:12:55,483 --> 01:12:57,153
‫لا دخان من دون نار.

854
01:12:57,443 --> 01:12:59,703
‫وهذا حيث ستتواجد دوماً يا سيّدي.

855
01:13:13,042 --> 01:13:14,922
‫هل هؤلاء يخصونك يا (آلفريد) ؟

856
01:13:15,169 --> 01:13:16,709
‫يا إلهي، كلا يا سيّدي.

857
01:13:17,004 --> 01:13:18,344
‫إنهم يخصونك.

858
01:13:35,314 --> 01:13:37,324
‫احترق، كل شيء احترق.

859
01:13:37,734 --> 01:13:39,694
‫ومع تبخر أمل (غوثام).

860
01:13:40,361 --> 01:13:41,991
‫كان الأمر كله مزيفاً على كل حال.

861
01:13:42,280 --> 01:13:43,700
‫سنبني شيئاً جديداً.

862
01:13:44,699 --> 01:13:45,909
‫شيء أفضل.

863
01:14:02,979 --> 01:14:12,979
تعديل
(( عمّـــار شـــوارزينيكر ))

