1
00:02:08,980 --> 00:02:11,881
من هُناك أسفل القاعة, يا اختاه؟

2
00:02:15,254 --> 00:02:17,620
هذه دومينى إنفيلدن

3
00:02:17,990 --> 00:02:21,483
هل كانت هُنا سابقاً؟ -
نعم, كانت هُنا مثلك -

4
00:02:21,561 --> 00:02:24,553
لم تستطع فعل أى شئ مبالغ فيه بشكل صحيح

5
00:02:45,191 --> 00:02:46,384
اُماه

6
00:02:49,297 --> 00:02:53,597
دومينى إنفيلدن
كم هو رائع أن أراكى مرة اُخرى

7
00:02:54,103 --> 00:02:57,265
و أنتى أيضا أيتها الأم جوزفين
إنها مثل العودة إلى البيت

8
00:02:58,041 --> 00:03:00,168
لا تبدو سعيدة جداً

9
00:03:00,245 --> 00:03:02,941
هل هى متزوجة؟ -
لا, ليست متزوجة -

10
00:03:03,215 --> 00:03:06,378
هل هذا السبب فى أنها غير سعيدة؟ -
لا, يا عزيزتى -

11
00:03:06,453 --> 00:03:10,184
كما ترى, كرست حياتها لتبحث عن والدها المريض

12
00:03:10,258 --> 00:03:12,351
التى تُحبه بشدة

13
00:03:13,361 --> 00:03:16,058
لكن لماذا يجعلها هذا الأمر حزينة, أيتُها الأخت؟

14
00:03:16,131 --> 00:03:20,000
عانى لسنوات كثيرة
وقد تخلت عن كل شئ من أجله

15
00:03:20,070 --> 00:03:23,369
.وقبل بضعة أشهُر قد مات, ليرحمه الله

16
00:03:23,575 --> 00:03:25,338
أليست جميلة؟

17
00:03:25,844 --> 00:03:29,302
هل هى غنية؟ -
.نعم, و عطوفة جداً -

18
00:03:30,583 --> 00:03:34,850
,لن تشاهدينى عطوفة مع أى شخص
.اُريد شخصاً عطوفاً معى

19
00:03:34,923 --> 00:03:37,721
,الآن, هذا يكفى
.إبتعدى عن تلك النافذة

20
00:03:37,793 --> 00:03:39,054
.إغقلوا النافذة, يا أطفالى

21
00:03:39,561 --> 00:03:42,052
,أنتى تتذكرين, يا دومينى
.هذه هى غرفتك القديمة

22
00:03:44,434 --> 00:03:46,299
.غرفتك القديمة, يا دومينى

23
00:03:48,674 --> 00:03:51,335
,أنا مسرورة جداً لرؤيتك مرة اُخرى
. لم اُلاحظ

24
00:03:51,411 --> 00:03:53,242
.أنتى غير سعيدة, يا طفلتى

25
00:03:53,714 --> 00:03:57,480
,ربما المرة الأولى التى كنتى فيها مسرورة
.قد كانت هُنا

26
00:03:58,253 --> 00:04:02,656
,لكن بالتأكيد بعد وفاة والدك
هل كنتى حرة فى الإستمتاع بالعالم؟

27
00:04:03,059 --> 00:04:05,425
.العالم؟ نعم, لقد سافرت

28
00:04:05,896 --> 00:04:07,989
باريس, فيينا, و ريفيرا

29
00:04:08,999 --> 00:04:12,958
,لكننى كنت من بين الناس
.وحيدة دائماً, وحيدة يائسة

30
00:04:13,105 --> 00:04:14,800
.لا أفهم ذلك

31
00:04:15,074 --> 00:04:18,066
,أنتى دائماً مُحبة للحياة
.مثل الطفل

32
00:04:18,145 --> 00:04:20,079
.هل تتذكرين, سألتينى ذات مرة

33
00:04:20,147 --> 00:04:22,911
اُماه, هل من الخطأ أن أرغب فى شخص ما يتزوجنى؟

34
00:04:22,984 --> 00:04:25,418
هل من الخطأ أن أكون محبوبة؟

35
00:04:25,521 --> 00:04:28,457
نعم, أتذكر
.وأنتى أظهرتى لى صورة

36
00:04:31,663 --> 00:04:35,099
.لا تزال هُناك, الزواج فى قانا

37
00:04:36,034 --> 00:04:40,369
,أتذكر ما قلتى
كان فى حفلة الزفاف, و بارك فيها

38
00:04:40,473 --> 00:04:42,065
.نعم, دومينى

39
00:04:51,320 --> 00:04:55,051
ماذا أفعل, أيتُها الأم جوزفين؟

40
00:04:58,130 --> 00:05:00,597
,جئت لكى
.كما جئت لكى وأنا صغيرة

41
00:05:00,666 --> 00:05:03,966
.تفعلين؟ الحياة ممتلئة بأشياء مُثيرة للقيام بها

42
00:05:04,038 --> 00:05:05,938
.يجب عليك الخروج و البحث عنهم

43
00:05:06,006 --> 00:05:08,166
ولكن كيف, يا أماه, أين؟

44
00:05:08,977 --> 00:05:11,969
.لم لا تتركى المدينة
...و تبحثين عنهم بمفردك؟

45
00:05:12,049 --> 00:05:13,880
و أن تُحاولى القيام بشئ مُختلف؟

46
00:05:15,219 --> 00:05:17,517
.ربما, ربما الصحراء, لبعض الوقت

47
00:05:18,021 --> 00:05:21,719
الصحراء, يا اُماه؟ ماذا يمكن أن أجد هُناك؟

48
00:05:22,228 --> 00:05:25,959
,هناك, فى العُزلة
.ربما ستجدين نفسك

49
00:05:28,468 --> 00:05:32,404
فى إتجاه بلا نهاية
...ستتلاشى أحزانك

50
00:05:33,242 --> 00:05:36,234
...وستجدي إن الحياة أكبر

51
00:05:36,713 --> 00:05:38,704
.وأقصى مما كنتى تحلُمين

52
00:06:27,345 --> 00:06:29,812
.لقد كنُت هُنا لمدة شهر, يا أبتاه

53
00:06:29,880 --> 00:06:34,340
,سامحنى, مازلت لا أستطيع أن أفهم
كيف لا يُمكن للرجال إيجاد السلام هُنا؟

54
00:06:35,121 --> 00:06:38,148
.فى الجُدران, و الإنعزال إلى الأبد من العالم

55
00:06:39,060 --> 00:06:42,962
,أنت كنت جندى من فرنسا, يا بنى
.نحن جنود الله

56
00:06:43,231 --> 00:06:45,927
.يجب على المرء أن يُلبى نداء الواجب

57
00:07:19,233 --> 00:07:21,963
,اليوم, سأذهب بعيداً, يا أبتاه
.للإنضمام إلى رفاقى

58
00:07:22,169 --> 00:07:24,228
.لم تسألنى قط لما جئت إلى هُنا

59
00:07:24,306 --> 00:07:27,400
,سألتنى عن مأوى هُنا
.لقد حاولنا أن نجعلك مُرتاحاً

60
00:07:27,476 --> 00:07:29,103
.لديك هذا, يا أبتاه

61
00:07:29,345 --> 00:07:33,304
,لكنى لا اُريد منك أن تعتقد
.بأننى جئت إلى هُنا بدافع الفضول

62
00:07:34,119 --> 00:07:38,181
,كما ترى, والدتى أرادت دائماً
.أن أدخل فى خدمة الكنسية

63
00:07:38,591 --> 00:07:42,152
,السنة الماضية, قد توفيت
.بينما كنت فى دورية فى عُمق الصحراء

64
00:07:42,597 --> 00:07:45,429
,يبدو ملائماً بطريقة أو باُخرى
...أننى يجب أن آتى إلى هُنا

65
00:07:46,067 --> 00:07:49,333
.ولو لمدة قليلة -
.أفهم هذا, يا ولدى -

66
00:07:55,179 --> 00:07:59,013
,يجب أن تأخذ هذا معك كعربون صغير
.ومن دواعى سرورنا زيارتك هُنا

67
00:07:59,083 --> 00:08:00,243
من أجلى؟ -
.نعم -

68
00:08:00,318 --> 00:08:04,516
,زجاجة من المسكرات التى نصنعها فى هذا الدير
.نحن فخورون جداً بها

69
00:08:04,591 --> 00:08:07,618
,لديك سبب لتكون قد تذوقته
.إنه رائع

70
00:08:07,795 --> 00:08:11,789
,سأخبر الأخ أنطوان
.صناعة المسكرات هى عُهدته

71
00:08:11,867 --> 00:08:13,893
.مديحك سيجعله سعيداً

72
00:08:25,151 --> 00:08:29,019
,يا أخ جريجورى
.إستدعى الأخ أنطوان من عمله

73
00:08:33,028 --> 00:08:37,557
,دائماً أشعُر بشئ غريب عندما أتحدث معك
.بينما يجب على هؤلاء الرجال أن يصمتوا

74
00:08:38,669 --> 00:08:41,695
,لقد إختاروا صمتهم
.ياسيد, دى تريفجناز

75
00:08:42,071 --> 00:08:43,868
.إنهم سعداء بهذا

76
00:09:15,817 --> 00:09:17,478
تكلم, ماهذا؟

77
00:09:17,684 --> 00:09:20,050
.أنا اُطلق سراحك من عهدك من الصمت

78
00:09:20,121 --> 00:09:22,112
.الأخ أنتوين قد هرب

79
00:09:24,160 --> 00:09:26,150
.خرج إلى العالم

80
00:09:28,933 --> 00:09:30,833
.وقد كسر وعوده

81
00:09:39,246 --> 00:09:42,578
.لا تدينوه, إشفقوا عليه

82
00:09:43,752 --> 00:09:46,516
...أيا كان السبب الذى جعله يتخذ هذه الخطوة السيئة

83
00:09:46,589 --> 00:09:49,558
.المعاناه والندم فقط يمكنوا أن يتبعاه

84
00:09:51,128 --> 00:09:54,859
,دعونا لا ننسى أبداً
...بالنسبة لأولئك الذين سئموا

85
00:09:55,466 --> 00:09:57,900
...لأولئك الذين فقدوا الطريق

86
00:10:00,273 --> 00:10:02,764
.هناك بمفرده فى سلام

87
00:10:41,894 --> 00:10:44,260
سيدتى, هل أنتى ذاهبة إلى الصحراء؟

88
00:10:45,298 --> 00:10:48,961
...إن الصحراء حديقة النسيان
...فى الصحراء ينسى المرأ كل شئ

89
00:10:49,036 --> 00:10:52,300
,حتى القلب الذى يحبه المرأ
.ورغبة روحه الخاصة

90
00:10:52,440 --> 00:10:55,533
.أنت شاعر -
.كم سريعاً قد عَرفتَنى السيدة -

91
00:10:55,610 --> 00:10:59,240
,نعم, يا سيدتى, أحياناً أكون مُشوشاً
.مع جمال أفكارى الخاصة

92
00:10:59,316 --> 00:11:01,442
.ربما الشمس لها شئ مُتعلق بهذا الأمر

93
00:11:01,518 --> 00:11:04,352
,الشمس لا شئ
...إنتظرى حتى أن تصلى إلى ما بعد الجبال

94
00:11:04,422 --> 00:11:07,619
,و خلال أبواب الصحارى
.هنالك شمساً تشتعل

95
00:11:09,763 --> 00:11:11,230
.دعها تشتعل

96
00:12:13,299 --> 00:12:14,561
هل لى أن أكون فى الخدمة, يا سيدتى؟

97
00:12:14,634 --> 00:12:16,226
هل هذه حقائِب السيدة؟ -
.نعم -

98
00:12:16,303 --> 00:12:19,101
.حسناً, يا سيدتى, ساُساعدكى بحملهم -
.إعتقدت بأنك كنت شاعراً -

99
00:12:19,173 --> 00:12:21,937
,سيدتى, أنا لست شاعراً فقط
.لكننى مُرشداً أيضاً

100
00:12:22,378 --> 00:12:25,245
.أيُها الحمّال -
.لا يُهم, يا سيدتى, أنا حمالاً أيضاً -

101
00:12:25,816 --> 00:12:27,306
.أنا إسمى باتوش

102
00:12:28,220 --> 00:12:29,584
.نعم, يا سيدتى

103
00:12:30,389 --> 00:12:32,619
.سيكون إلهاماً لخدمة سيدة

104
00:12:32,693 --> 00:12:35,628
,السيدة مثل القمر الصغير الجديد
.يصعد إلى أعلى القتات

105
00:12:35,696 --> 00:12:37,721
...السيدة مثل زهرة اللوتس الرائِعة التى تُزهر فى

106
00:12:37,799 --> 00:12:39,425
.حقائبى, يا باتوش

107
00:12:39,934 --> 00:12:42,768
.حقائب سيدتى أنيقة جداً, هاج

108
00:12:46,177 --> 00:12:48,270
.سيدتى, هذا إبن عمى, هاج

109
00:12:49,114 --> 00:12:50,740
.لا يستطيع تحدُث الإنكليزية

110
00:12:50,849 --> 00:12:53,009
.لم يكُن فى أوروبا كما كنت, يا سيدتى

111
00:12:53,086 --> 00:12:56,955
,إنه لا يعرف الشمال من الجنوب
.إنه يُضل فى وضح النهار

112
00:12:57,024 --> 00:12:59,356
.و علاوة على ذلك يا سيدتى, هو خنزير

113
00:13:02,732 --> 00:13:04,097
.هذه ليس ملكى

114
00:13:14,215 --> 00:13:17,547
ياله من رجُلاً غريب, أهو مجنون؟

115
00:13:17,753 --> 00:13:19,743
.نعم, إنه إنكليزى بلا شك

116
00:14:03,893 --> 00:14:07,329
.سيدتى, مرحباً بكى فى بنى مورا -
.شُكراً لك, أبتاه -

117
00:14:07,396 --> 00:14:09,455
.وأنقل تحيات من الأم جوزيفين

118
00:14:09,533 --> 00:14:11,899
.لقد قالت بأننى يجبُ أن أكتب لها بالضبط عن حالك

119
00:14:11,970 --> 00:14:14,700
.لقد طلبت منى القيام بنفس الشئ عنك

120
00:14:15,640 --> 00:14:17,436
.رفيقى, بوس بوس

121
00:14:18,042 --> 00:14:19,907
.هو, أيضاً, لديه إيمانه

122
00:14:20,011 --> 00:14:21,876
.لكن, للأسف, إنها بداخلى فقط

123
00:14:21,947 --> 00:14:25,542
.أنا مُتأكدة بأن موضع ثقته ليست فى المكان الخطأ, أبتاه -
.شُكراً لكى, يا صغيرتى -

124
00:14:25,986 --> 00:14:28,715
.كنيستى صغيرة, لكنها مفتوحة دائماً

125
00:14:29,123 --> 00:14:32,092
وأنت لن تسبدلها لكاثدرائية عظيمة, أليس كذلك؟

126
00:14:32,160 --> 00:14:33,752
.أخشى بأننى لستُ كذلك

127
00:14:33,861 --> 00:14:37,353
,الآن أنتى تحتاجين للراحة بعد رحلتك
.إن فندقك هناك

128
00:14:37,433 --> 00:14:40,163
.باتوش, إعتنى جيداً بالسيدة

129
00:15:27,703 --> 00:15:29,935
تلك الأغنية, ماذا تقول؟

130
00:15:30,743 --> 00:15:33,544
:إنها أغنية العبيد المُحررين, يا سيدتى

131
00:15:34,218 --> 00:15:38,057
." لا أحد غير الله وأنا يعلم ما فى قلبى "

132
00:15:43,341 --> 00:15:45,642
...لا أحد غير الله وأنا

133
00:15:46,684 --> 00:15:49,919
.يعلم ما فى قلبى

134
00:16:16,346 --> 00:16:17,643
ما الذى يخشاه؟

135
00:16:17,714 --> 00:16:21,309
,إرينا, الفتاة الراقصة
.الفتاة الأكثر جمالاً فى جميع الصحارى

136
00:16:21,384 --> 00:16:23,477
.تريد أن تقتل هاج -
لماذا؟ -

137
00:16:23,587 --> 00:16:25,111
.إنها تُحبه

138
00:16:26,691 --> 00:16:27,783
.من هذا الطريق, يا سيدتى

139
00:16:44,713 --> 00:16:48,172
,لم أكُن أعلم بأن هاج يُمكنه الضحك
ماذا قلت أنت له؟

140
00:16:48,249 --> 00:16:51,241
.لقد قُلت له بأن إرينا لن ترقص الليلة, يا سيدتى

141
00:16:51,722 --> 00:16:54,419
.لكن قلت لى بأنها سترقص -
.وهى كذلك -

142
00:21:37,905 --> 00:21:41,358
,إنها تُريد نقوداً, يا سيدتى
لما لا يُعيطى مالاً لها؟

143
00:21:43,036 --> 00:21:46,767
.إنه لا يفهم, إذهب و أخبره -
.حاضر, يا سيدتى -

144
00:23:44,892 --> 00:23:46,865
.شُكراً لك لمُساعدتى

145
00:23:47,938 --> 00:23:50,080
.طابت ليلتكَ -
.طابت ليلتكِ -

146
00:24:28,946 --> 00:24:30,777
.يُمكننى الإعتناء بنفسى الآن

147
00:24:31,448 --> 00:24:33,939
.سأذهب معكى الآن, يا سيدتى -
.أنا لستُ خائِفة -

148
00:24:34,385 --> 00:24:35,750
.سأذهب معكى

149
00:24:36,354 --> 00:24:38,218
.لكننى اُفضل أن أبقى بمُفردى

150
00:24:39,091 --> 00:24:40,991
.سأتبعكى إذاً, يا سيدتى

151
00:24:43,597 --> 00:24:45,065
.حسناً إذاً, تعال معى

152
00:24:52,442 --> 00:24:54,841
.إنها تُحبه, لذا حاوَلت أن تقتله

153
00:24:55,514 --> 00:24:57,709
لا يبدو هذا منطقياً, أليس كذلك؟

154
00:24:57,783 --> 00:24:59,717
.أنا لا أعلم شيئاً عن مثل تلك الأشياء

155
00:25:00,419 --> 00:25:02,387
.يُصعب على النساء أن تفهم

156
00:25:03,122 --> 00:25:04,646
.بعض الرجال, أيضاً

157
00:25:06,361 --> 00:25:07,623
.مرحباً, يا سيدتى

158
00:25:09,531 --> 00:25:11,931
.إن حياة السيدة في الرمل

159
00:25:13,136 --> 00:25:16,628
.أنا أرى, أنا أراها بوضوح

160
00:25:17,275 --> 00:25:18,468
.أنا أعرف الماضى

161
00:25:18,543 --> 00:25:22,104
.أنا أقرأ المُستقبل, مُستقبل السيدة

162
00:25:24,318 --> 00:25:28,414
.حياة السيد, بدأت أرى

163
00:25:31,226 --> 00:25:33,660
هل يُمكننا أن نسمع ما يُريد أن يقوله؟

164
00:25:34,430 --> 00:25:35,489
.لا

165
00:25:49,851 --> 00:25:50,943
.شُكراً لك

166
00:25:51,987 --> 00:25:53,681
.أنا دومينى إنفيلدن

167
00:25:55,224 --> 00:25:58,353
.أنا أسمى بوريس, بوريس أندروفيسكى

168
00:25:58,996 --> 00:26:00,224
هل أنت روسى؟

169
00:26:00,297 --> 00:26:04,563
,أمى كانت فرنسية, أبى كان روسياً
.هذا هو إسمى

170
00:26:11,912 --> 00:26:15,575
.ربما سنلتقى ثانية -
.أتمنى ذلك -

171
00:26:16,519 --> 00:26:19,454
.سأركبُ غداً إلى واحة سيدى الزرزور

172
00:26:29,135 --> 00:26:31,102
.طابت ليتك -
.طابت ليتك -

173
00:27:09,516 --> 00:27:11,483
...أتمنى بأننى لا أتطفل

174
00:27:11,551 --> 00:27:15,353
.لكننى لم أعرف سواء عنيتى بأن أركب معكى أم لا

175
00:27:15,691 --> 00:27:17,487
.لقد طلبت منك بالفعل

176
00:27:18,195 --> 00:27:21,358
.لم أفهم ذلك, لم أستطع أن اُصدق هذا

177
00:27:24,670 --> 00:27:27,868
...كما ترى, لقد عِشت طويلاً جداً خارج العالم

178
00:27:28,241 --> 00:27:30,106
.أنا لا أعلم الأشياء الصحيحة للقيام بها

179
00:27:30,178 --> 00:27:33,876
,هذه الأشياء ليست مهمة، على أية حال
.ليست مُهمة حقاً

180
00:27:33,951 --> 00:27:36,852
.أنتى لطيفة جداً, يا سيدتى, شُكراً لك

181
00:27:45,534 --> 00:27:49,801
,سيدتى, سيدى
.الكونت أونطوان, صديقى العزيز

182
00:28:01,757 --> 00:28:05,752
,كونت أنطوان, مُرحباً بكُ
.كقطرات المطر التى تتساقط على مدينة جافة

183
00:28:05,830 --> 00:28:07,990
... الزهور تدلى فى غيابك,الـ

184
00:28:08,066 --> 00:28:10,694
,قد تدلى الزهور, يا باتوش
.لكنك لن تدلى أبداً

185
00:28:13,975 --> 00:28:16,603
.سيدة إنفيلدن, هذا الكونت أنطوان

186
00:28:17,948 --> 00:28:21,248
.كونت أنطوان, هذا السيد أندروفيسكى

187
00:28:22,120 --> 00:28:25,214
,تحياتى, سيدتى و يا سيدى
.أتمنى بألا أكون قد أزعجتكم

188
00:28:25,292 --> 00:28:28,261
,لكن تحت هذه الشمس, يتوجه المرأ نحو واحة كما
.يتجه نحو السماء

189
00:28:28,329 --> 00:28:30,797
ألن تنضم لنا لتناول بعضاً من القهوة؟ -
.شُكراً لكى يا سيدتى -

190
00:28:30,866 --> 00:28:34,632
.فى الصحراء, زميل المُسافر يكون صديقاً -
.هذا ساحر و حقيقى جداً -

191
00:28:34,705 --> 00:28:38,368
.باتوش قال لى بأنك تعيش هُنا -
.نعم, يا سيدتى, أنا مُتبنى الصحراء -

192
00:28:38,444 --> 00:28:41,572
.أو ربما ينبغى أن أقول أن الصحراء هى التى تبنتنى

193
00:28:41,648 --> 00:28:45,209
.يوماً ما يجب أن أقوم بالحج إلى الصحراء, كما تفعل أنت

194
00:28:45,621 --> 00:28:47,919
.دعينى أنصحكى, يا سيدتى, إنتظرى

195
00:28:47,991 --> 00:28:51,586
.إنتظرى حتى يُصبح النداء قوياً جداً بحيث لا يُمكن أن يُجهل

196
00:28:57,671 --> 00:28:59,035
.إنه أنتى, يا سيدتى

197
00:28:59,275 --> 00:29:02,711
,يكونن مُتشوقات حيال معرفتهن لإمرأة أوروبية
.فنادراً مايرون واحدة

198
00:29:02,779 --> 00:29:04,680
.أَنا متشوقة لمعرفتهن

199
00:29:40,201 --> 00:29:41,761
.إعطينا

200
00:29:43,746 --> 00:29:46,448
.أتُريديه؟ هاكى, خُذيه, إنه لكى

201
00:29:56,887 --> 00:30:00,056
,إذا سمحتو لى
.سأرى أمر الخيول

202
00:30:11,530 --> 00:30:13,758
.رجُلاً غريب, السيد أندروفيسكى

203
00:30:14,864 --> 00:30:17,831
من يكون؟ -
. زميل مُسافر فقط -

204
00:30:18,334 --> 00:30:19,800
و صديق؟

205
00:30:21,568 --> 00:30:23,295
.لا أعرف تماماً

206
00:30:26,071 --> 00:30:28,867
...الرجل الذى يخاف من الإعتراف بإلآهه

207
00:30:29,406 --> 00:30:31,599
.غير حكيم للدخول إلى الصحراء

208
00:30:35,976 --> 00:30:37,999
:إن العرب لديهم مقولة, يا سيدتى

209
00:30:38,646 --> 00:30:41,340
.إن الصحراء حديقة الله

210
00:31:35,508 --> 00:31:37,100
أليست جميلة؟

211
00:31:45,888 --> 00:31:47,981
.لا تدعيه يُرعبك

212
00:31:48,191 --> 00:31:51,127
.قُل لى عنه, لقد رأيته من قبل

213
00:31:51,429 --> 00:31:52,691
.إنه رجل صحراء

214
00:31:52,765 --> 00:31:55,825
,يُمكنكى أن تعتقدى بأن الكائِنات قد فقست
.بزواج حبوب الرمل

215
00:31:55,902 --> 00:31:57,494
.الرمل يُخبرهم بأسراراً

216
00:31:57,572 --> 00:31:59,597
هل سبق وجعلته يقرأ لك الرمل؟

217
00:31:59,674 --> 00:32:01,767
.ذات مرة, منذ زمن طويل

218
00:32:01,844 --> 00:32:04,073
وهل كانت هنا حقيقة فى هذه الأشياء؟

219
00:32:04,147 --> 00:32:06,342
.لم يرى شيئاً للسنوات التى كانت بالماضي

220
00:32:06,416 --> 00:32:10,820
و هل مازالت تأتى منذ تلك السنوات؟ -
...يُمكن أن يكون هذا إحتمال -

221
00:32:11,023 --> 00:32:14,618
.لكن, نعم, مازال يرى ما كان يأتى سابقاً

222
00:32:15,663 --> 00:32:17,756
هل تهتمى بسماعه؟ -
.نعم -

223
00:32:30,817 --> 00:32:33,752
.قافلة، جِمال

224
00:32:35,323 --> 00:32:37,621
.تنتظر بالقرب من الكنيسة

225
00:32:43,234 --> 00:32:45,862
.القافلة تنتقل إلى الصحراء

226
00:32:47,507 --> 00:32:51,841
.إنه يوم, لكنه ليس كمثل بقية الأيام

227
00:32:55,216 --> 00:32:56,946
.إن الريح يرتفع

228
00:32:57,353 --> 00:33:00,322
.إنها تغمُر موسيقى الكنيسة

229
00:33:00,925 --> 00:33:02,688
.إن الصحراء غاضبة

230
00:33:03,762 --> 00:33:05,663
...هُنالك هودج

231
00:33:06,332 --> 00:33:08,799
.مثل إستعمال الشيوخ الكبار لحمل نسائَهم

232
00:33:08,868 --> 00:33:11,132
هل ساُحمَل؟ -
.لا أعلم -

233
00:33:12,407 --> 00:33:15,535
.لكن هناك شخصان, و أحدهم يكون أنت

234
00:33:15,611 --> 00:33:18,102
إلى أين يذهب الكَرفان؟ أيُمكنه أن يقول؟

235
00:33:20,083 --> 00:33:22,347
.إنه على الطريق إلى البامبارا

236
00:33:26,627 --> 00:33:29,255
.إنه الطريق الذى خططت للقيام بحجى

237
00:33:29,931 --> 00:33:31,192
...خيمة

238
00:33:32,702 --> 00:33:34,465
...بعيدة فى الصحراء

239
00:33:36,306 --> 00:33:38,570
.بالقرب من برجاً مُحطماًَ

240
00:33:43,951 --> 00:33:45,144
ماذا يقول؟

241
00:33:45,218 --> 00:33:48,187
.يقول بأن هُناك شيئاً مجيداً مُحتفظاً لكى

242
00:33:48,991 --> 00:33:52,757
...إنها كما لو كانت جميع أشجار الصحراء قد أثمرت

243
00:33:53,164 --> 00:33:56,395
.و الرمل مُغطى بملايين الزهور الذهبية

244
00:33:56,467 --> 00:33:59,334
.هل هي البهجة؟ يجب أن تكون البهجة

245
00:34:01,674 --> 00:34:03,574
.نعم, بهجة كبيرة

246
00:34:08,651 --> 00:34:10,208
ما الأمر؟ -
.إنه تحذير -

247
00:34:10,287 --> 00:34:11,651
.أنا لا اُبالى

248
00:34:11,722 --> 00:34:15,089
,إذا كانت تلك البهجة قادمة لى
.لا اُبالى بما يتبعه

249
00:34:15,160 --> 00:34:16,821
.أرجوك, دعنا نذهب

250
00:35:03,678 --> 00:35:06,306
.أترى؟ إنه ليس سراب, إنه حقيقى

251
00:35:06,548 --> 00:35:09,609
.نخيل حقيقية, مياه حقيقة -
.شمس حقيقية, سماء حقيقية -

252
00:35:09,685 --> 00:35:11,448
.دومينى حقيقية, بوريس حقيقى

253
00:35:18,098 --> 00:35:21,761
أنا لا اُصدق هذا؟ -
ما الأمر؟ أهُناك شيئاً خطأ؟ -

254
00:35:21,835 --> 00:35:24,633
.لقد ضحكت, لم أكن أعلم بأنك تستطيع

255
00:35:27,109 --> 00:35:28,337
.لا أستطيع

256
00:35:28,645 --> 00:35:32,376
لماذا, يا بوريس؟
لماذا تتصرف بغرابة؟

257
00:35:33,451 --> 00:35:35,977
أنت مضطرب، بعمق, ما الأمر؟

258
00:35:36,988 --> 00:35:39,855
ألا تستطيع إخبارى؟ ألن تأتمننى؟

259
00:35:55,113 --> 00:35:57,139
.أنا آسفة إذا تطفلت

260
00:35:57,215 --> 00:36:01,151
,لقد إعتقدت خلال كل تلك الأسابيع عندما كنا نرى بعضنا
.قد إعطنى الحق

261
00:36:01,221 --> 00:36:04,987
.أرجوك, سامحنى -
.أرجوكى لا تكونى مُتسرعة معى, يا دومينى -

262
00:36:05,059 --> 00:36:06,993
.إن صداقتك هى كل ما أملُك

263
00:36:07,530 --> 00:36:10,397
...لقد حاولت أن أتخيل ماذا يُمكننى أن أفعل بدونك

264
00:36:10,800 --> 00:36:12,199
.بمُفردى هُنا

265
00:36:12,869 --> 00:36:14,427
.لم أستطع أن أوجُه الأمر

266
00:36:14,607 --> 00:36:18,771
,ثم فكرت فى أيامنا التى قضيناها معاً
.أيام سيدى الزرزور

267
00:36:18,844 --> 00:36:21,779
.الوقت الذى ذهبنا فيه إلى مقبرة فى الصحراء

268
00:36:22,083 --> 00:36:24,744
,سيرّنا على الكُثبان الرملية فى تلك الليلة
.تحت النجوم

269
00:36:24,819 --> 00:36:26,446
.شيئاً ما يحدُث لىّ

270
00:36:26,522 --> 00:36:29,719
,أستطيع التنفُس مرة اُخرى
.أستطيع أن أشعُر بالشمس والريح مرة اُخرى

271
00:36:30,026 --> 00:36:32,894
,للمرة الأولى
.أستطيع أن أتحمل العيش فى العالم

272
00:36:34,197 --> 00:36:35,927
.أنتى فعلتى هذا من أجلى, يا دوميني

273
00:36:36,001 --> 00:36:38,400
.شُكراً لك يا بوريس, أنا سعيدة

274
00:36:39,572 --> 00:36:42,735
...لكن -
.أرجوكى, يا دومينى, لا تستجوبينى -

275
00:36:43,411 --> 00:36:46,072
.هُناك أشياء فى حياة الرجُل من الأفضل أن تُنسى

276
00:36:46,147 --> 00:36:49,515
.هُناك أماكن مُظلمة والتى ينبغى أن تُترك مُظلمة

277
00:36:49,920 --> 00:36:53,083
,لا اُريد أن اُذكرك بذلك, يا بوريس
.لن أفعل هذا مرة اُخرى

278
00:36:53,491 --> 00:36:55,186
.لقد رأيتك سعيداً

279
00:36:55,258 --> 00:36:58,092
.يجب أن تُفكر فقط فى هذا, تلك السعادة

280
00:36:58,163 --> 00:37:00,256
.و فيكى, يا دومينى, فيكى

281
00:37:01,167 --> 00:37:02,566
...أشكُر الله

282
00:37:08,644 --> 00:37:10,305
ما الأمر, يا بوريس؟

283
00:37:14,685 --> 00:37:15,913
.لا شئ

284
00:37:25,100 --> 00:37:28,558
,أصبح الوقت مُتأخراً
.من الأفضل أن نعود

285
00:39:47,607 --> 00:39:50,336
.يبدو إن كلبى يُحبك, أرى هذا

286
00:39:51,444 --> 00:39:54,435
...أنا آسف, لم أكن أعلم بأنه كلبك

287
00:39:55,582 --> 00:39:59,483
.أو ما كان يجب على أن أتطفل, سامحنى -
.إبنى -

288
00:40:01,189 --> 00:40:02,985
لماذا تهرب؟

289
00:40:03,357 --> 00:40:05,153
لماذا تقول هذا؟

290
00:40:05,360 --> 00:40:07,486
.الكنيسة مفتوحة لك دائِماً

291
00:40:07,562 --> 00:40:12,089
ماذا  تكون الكنيسة بالنسبة لى؟
.ليس لى إستفادة بها, أنا آسف

292
00:40:28,618 --> 00:40:31,381
هل طلبتنى, يا أبتاه؟ -
.نعم, إجلسى -

293
00:40:32,990 --> 00:40:35,355
.إن الأمر حول صديقك المُسافر

294
00:40:35,427 --> 00:40:38,690
ما أمر هذا الرجُل؟
ما الأمر؟

295
00:40:39,432 --> 00:40:41,092
.لا أعلم, يا أبتاه

296
00:40:41,167 --> 00:40:43,896
.هناك خوف بداخل هذا الرجل، يا دوميني

297
00:40:44,269 --> 00:40:46,964
لماذا تقول هذا, يا أبتاه؟
.إعطنى سببك

298
00:40:47,039 --> 00:40:49,371
.إن سببى هو غريزتى

299
00:40:50,410 --> 00:40:53,709
,أنا أشفق عليه, ساُصلى من أجله
.يحتاج إلى صلاوات

300
00:40:54,815 --> 00:40:57,442
...لا يُمكننى القول أعتقد بأن شرير, لكن

301
00:40:57,718 --> 00:41:00,948
.أنا أعلم بأنه ليس شرير -
أنتى تعلمين؟ كيف؟ -

302
00:41:01,456 --> 00:41:02,887
.غريزتى

303
00:41:09,131 --> 00:41:13,227
,أعتقد ربما بأنه قد فقد إيمانه
.هذه هى مُشكلته, يا أبتاه

304
00:41:13,301 --> 00:41:17,032
,لكننى أعتقد بأنه يستطيع أن يُساعد فى إسترجاع نفسه
.سأفعل ما يُمكننى فعله من أجله

305
00:41:17,107 --> 00:41:20,370
.دوميني, الأم جوزيفين قد وضعتك تحت رعايتى

306
00:41:20,644 --> 00:41:22,770
.واجبى الأول أن أحميكى

307
00:41:22,847 --> 00:41:26,942
.وأنا اُحذركى بجدية تامة بألا تقوم بمُصادقة هذا الرجُل

308
00:41:43,769 --> 00:41:46,862
...سامحنى إذا تغاضيت عن تحذيرك, يا أبتاه

309
00:41:47,274 --> 00:41:52,177
.لكننى أشعُر بأن كل ما حدث لى هُنا كان مُرتب مُقدماً

310
00:41:52,245 --> 00:41:55,270
.وأشعُر بذلك, أيضاً, حيال المُستقبل

311
00:41:55,348 --> 00:41:57,372
..جبرية كل الشرق

312
00:41:58,152 --> 00:42:00,676
.هى روح موجهة لهذا الأرض

313
00:42:00,755 --> 00:42:04,246
,وأنتى, أيضاً, ستُصحين تحت قيادتها
.إعتنى بنفسك

314
00:42:05,026 --> 00:42:07,357
...لقد جِئتى إلى أرض النار

315
00:42:07,428 --> 00:42:10,089
.وأعتقد أنكى مصنوعة من النار

316
00:42:25,149 --> 00:42:27,275
باتوش, هل وجدت السيد, أندروفيسكى؟

317
00:42:27,351 --> 00:42:29,979
.نعم, يا سيدتى, إنه مُغادر بنى مورا

318
00:42:30,455 --> 00:42:33,946
مُغادر؟ -
.نعم, يا سيدتى, قال هذا الليلة -

319
00:42:38,731 --> 00:42:40,788
.هذا كل الأمر, يا باتوش

320
00:42:41,001 --> 00:42:42,399
.نعم, يا سيدى

321
00:42:55,750 --> 00:42:59,379
.لقد جئت لقول وداعاً -
لكن لماذا, يا بوريس? لماذا؟ -

322
00:42:59,887 --> 00:43:01,819
أنتى تعلمين السبب, يا دومينى, ألستى كذلك؟

323
00:43:01,890 --> 00:43:05,882
,معكى, أنا سعيد و مُرتاح
...لكن مع الناس التى تُحبينهم

324
00:43:09,199 --> 00:43:12,497
.لا, لقد إتخذت قرارى, ساُسافر

325
00:43:18,975 --> 00:43:20,874
.إذاً سأكون بمُفردى

326
00:43:22,781 --> 00:43:26,682
,تلك الرحلة إلى الصحراء التى قد تكلمتى عنها
أستقومين بها بمُفردك؟

327
00:43:26,751 --> 00:43:28,513
ماذا يُمكننى أن أفعل غير ذلك؟

328
00:43:30,255 --> 00:43:33,849
,لن أعرف الصحراء
.لقد أردت الذهاب

329
00:43:34,861 --> 00:43:36,656
.جعلتيني بحاجة للذهاب -
أنا؟ -

330
00:43:36,728 --> 00:43:39,322
...نعم, عندما قلتي لى

331
00:43:39,765 --> 00:43:42,791
.بأن السعادة والسلام قد يوّجدوا هُناك

332
00:43:43,069 --> 00:43:45,628
...لقد إعطتينى الأمل, والآن

333
00:43:48,409 --> 00:43:50,535
.والآن يجب أن نقول وداعاً

334
00:43:53,281 --> 00:43:54,542
.وداعاً

335
00:44:12,972 --> 00:44:16,411
...دومينى, سامحينى, ليس لدي الحق

336
00:44:16,879 --> 00:44:19,145
.لكنني لا أستطيع الذهاب حتى أقولها

337
00:44:21,524 --> 00:44:22,924
.أنا أحبك

338
00:44:25,031 --> 00:44:28,060
.لا تذهب, يا بوريس, لا تذهب أبداً

339
00:44:30,577 --> 00:44:31,977
.أنا أحبك

340
00:45:25,185 --> 00:45:26,811
.ردد من بعدى

341
00:45:27,455 --> 00:45:29,582
...أنا, بوريس أندروفيسكى

342
00:45:30,125 --> 00:45:32,593
...آخذ, دومينى إنفيلدن

343
00:45:32,863 --> 00:45:34,626
.كزوجتي القانونية

344
00:45:44,581 --> 00:45:47,676
...من هذا اليوم فصاعداً, سأتحمل وسأملُك

345
00:45:51,891 --> 00:45:55,191
...للأفضل, للأسوأ, للأغنى و للأفقر

346
00:45:55,531 --> 00:45:57,658
...في المرض وفي الصحة

347
00:45:57,733 --> 00:45:59,667
.حتى يأتى لنا الموت

348
00:46:11,922 --> 00:46:13,549
.رددى من بعدى

349
00:46:13,725 --> 00:46:16,023
...أنا, دومينى إنفيلدن

350
00:46:16,363 --> 00:46:18,593
...آخذ, بوريس أندروفيسكى

351
00:46:18,800 --> 00:46:20,700
.كزوجي القانوني

352
00:46:29,383 --> 00:46:32,444
...من هذا اليوم فصاعداً, سأتحمل وسأملُك

353
00:46:39,665 --> 00:46:43,103
...للأفضل, للأسوأ, للأغنى و للأفقر

354
00:46:43,437 --> 00:46:45,496
...في المرض وفي الصحة

355
00:46:45,575 --> 00:46:47,508
.حتى يأتى لنا الموت

356
00:47:03,639 --> 00:47:05,390
.شُكراً لك -
.وأنت يا سيدى -

357
00:47:05,462 --> 00:47:08,739
,أتمنى من هذا اليوم أن يجلب لك السعادة
.التى نبحث عنها كلنا

358
00:47:08,811 --> 00:47:10,167
.شُكراً لك

359
00:49:30,526 --> 00:49:34,910
,الرمل القُدسى كان صحيح
.يبدو أن حياتى بأكلمها ستبدأ اليوم

360
00:49:39,066 --> 00:49:40,527
.إستمع, يا بوريس

361
00:49:45,512 --> 00:49:48,898
." لا أحد غير الله وأنا يعلم ما فى قلبى "

362
00:49:50,098 --> 00:49:52,023
.هذا لم يعُد حقيقى

363
00:49:52,723 --> 00:49:57,073
,الآن أنت أيضا تعلم ما فى قلبى
ألست كذلك؟

364
00:49:58,107 --> 00:49:59,532
.نعم, دومينى

365
00:50:01,630 --> 00:50:05,052
...أشعُر كما لو أننى محُروسة

366
00:50:05,417 --> 00:50:07,534
.ومحمية من قبل الصحراء

367
00:50:07,612 --> 00:50:09,299
.لا, من قبلى

368
00:50:10,269 --> 00:50:12,885
. فكرى فقط فىّ الليلة, فىّ فقط

369
00:50:13,360 --> 00:50:16,803
إنسى كل الأشياء
...التى ذهبت من قبل فى حياتك

370
00:50:17,015 --> 00:50:18,306
.وأشيائى

371
00:50:51,992 --> 00:50:53,883
.الرمل دافئ جداً

372
00:50:55,713 --> 00:50:57,004
.وحى جداً

373
00:50:58,471 --> 00:51:00,521
.إنها دافئِة من أجلنا, يا دومينى

374
00:51:01,595 --> 00:51:03,078
.وحية من أجلنا

375
00:51:43,187 --> 00:51:46,321
,ضع حُبى إلى الإثبات
...الإثبات القوى

376
00:51:47,234 --> 00:51:50,905
,لكى يكون بإمكاننا أن نعرف بأن لا شئ
.يستطيع أن يُدمر حُبنا, لا شئ

377
00:52:38,088 --> 00:52:40,283
.لو أستطيع فقط أن أعلم الإنكليزية

378
00:52:40,358 --> 00:52:42,986
.إنها اللغة القليلة كفاية لكى أوصفك

379
00:52:46,164 --> 00:52:48,928
.اُريد الذهاب إلى البيت

380
00:52:49,502 --> 00:52:51,560
.أنا أكره الصحراء

381
00:52:53,074 --> 00:52:55,234
.اُريد الذهاب إلى البيت

382
00:52:56,713 --> 00:52:58,544
.أنا أكره الصحراء

383
00:52:58,681 --> 00:53:01,411
.الشُكر لله ! أخيراً, سيدتى

384
00:53:01,685 --> 00:53:03,152
.نعم, يا باتوش

385
00:53:03,720 --> 00:53:06,849
.كل يوم نذهب أبعد وأبعد إلى الخراب

386
00:53:06,993 --> 00:53:09,120
.لكن, أرجوكى لا تعتقدى بأننى أشكو, يا سيدتى

387
00:53:09,194 --> 00:53:11,026
.لكن هاج هُنا, وكل الآخرون

388
00:53:11,098 --> 00:53:13,930
.جميعهم يشكون, وجميعهم يُريدون العودة

389
00:53:14,001 --> 00:53:15,195
.إسأليه هن نفسك, يا سيدتى

390
00:53:15,269 --> 00:53:19,433
,حنينه عظيم جداً, حتى إنه تعلم الإنكليزية والتى يستطيع
.أن يقولك لك عنها

391
00:53:21,076 --> 00:53:24,136
.اُريد الصحراء, أنا أكره البيت

392
00:53:33,527 --> 00:53:36,428
,إذهب وإعطى أخاك بعضاً من القش
.إنه يبكى

393
00:53:40,968 --> 00:53:43,402
.من الأفضل أن تُعطيه درساً إنكليزيا آخر, يا باتوش

394
00:53:43,473 --> 00:53:45,998
,نعم, يا سيدتى
.الملعون هو رجل مع أقاربه

395
00:53:46,076 --> 00:53:47,440
هل لديكى مثلهم فى أوروبا, أيضاً؟

396
00:53:47,511 --> 00:53:50,037
.سنُناقش هذا فى وقتاً لاحقاً -
.نعم, يا سيدتى -

397
00:53:50,113 --> 00:53:52,547
أليس هذا وقت عودة السيد من صيده؟

398
00:53:52,619 --> 00:53:56,419
,سيعود فى الوقت المناسب, يا سيدتى
.لا تقلقى على سلامته, أرجوكى

399
00:53:56,489 --> 00:53:59,652
.إذا لم يأت السيد بحلول المساء, أشعِل شُعلة

400
00:53:59,728 --> 00:54:02,822
.وسأنتظره عند البرج -
.نعم, يا سيدتى -

401
00:54:26,595 --> 00:54:28,028
.تعالوا إلى هُنا

402
00:54:28,664 --> 00:54:31,361
.هل هذا مُمكن؟ هُنالك ضوء

403
00:54:48,955 --> 00:54:50,388
من أنت؟

404
00:54:50,457 --> 00:54:53,426
...سيدتى, يبدو هذا مُستحيلاً أن أحد

405
00:54:54,295 --> 00:54:56,627
.معذرة, يجب أن تعتقدى بأننا مجانين

406
00:54:56,998 --> 00:55:01,493
,نحن دورية ضالة, يا سيدتى
.مفقودين فى الصحراء لمدة ثلاثة أيام

407
00:55:03,339 --> 00:55:06,775
,سامحينى, يا سيدتى
.إن رجالي جياع و منهكون

408
00:55:07,645 --> 00:55:10,977
هل لديكى ماءً لنا؟ القليل لنأكله؟

409
00:55:11,047 --> 00:55:15,109
,ستجد المياه فى الخيمة الأولى, وكل شئ فى المُعسكر
.وراء الكُثبان الرملية

410
00:55:15,188 --> 00:55:18,214
,إحضرهم فى الحال
سيدتى, أتسمحي لى؟

411
00:55:18,992 --> 00:55:21,893
.أنا إسمى دى تريفيجناك -
.أنا السيدة أندروفيسكى -

412
00:55:21,962 --> 00:55:24,430
.روسية؟ يعيش الروس

413
00:55:24,599 --> 00:55:26,499
.لا, هذا إسم زوجى

414
00:55:29,771 --> 00:55:32,035
.إسمحى لى, يا سيدتى -
.بالتأكيد -

415
00:55:33,943 --> 00:55:35,706
.هاهو زوجى

416
00:55:40,018 --> 00:55:43,317
هل تسمح لى إن أذهب واُقابله؟ -
.بالتأكيد, يا سيدتى -

417
00:55:43,388 --> 00:55:46,289
.سنكون سُعداء جداً لو إنضممت لنا لتناول للعشاء

418
00:55:46,358 --> 00:55:47,881
.بكل سرور, يا سيدتى

419
00:55:47,960 --> 00:55:51,761
.بالطبع, أنا اُدرك بأن كل هذا يحدُث لكننى لا اُصدق هذا تماماً

420
00:55:51,831 --> 00:55:55,358
,ومنذ وقتاً قصيراً مضى
.لم يكُن لدينا ماءً حتى لنشربه

421
00:55:55,870 --> 00:55:59,704
,والآن سيكون لديك الشامبانيا
.سنكون مُنتظرينك

422
00:56:06,717 --> 00:56:08,048
.شمبانيا

423
00:56:11,357 --> 00:56:14,294
.كما تري, يا سيدتى, هذا هو الفرق بينى و بين هاج

424
00:56:14,362 --> 00:56:17,526
:لم يكن سيُفكر بجلب كل تلك الأشياء الرائِعة

425
00:56:17,602 --> 00:56:20,435
.مفرش المائدة، هذه الكراسي، الفضيّات

426
00:56:20,505 --> 00:56:23,475
,لكن باتوش إعتقد بأنكى لرُبما لديكى ضيوف
.وها أنتى

427
00:56:23,544 --> 00:56:27,209
,فى بنى مورا, يقول الناس
." باتوش ربة المنزل المثالية "

428
00:56:30,456 --> 00:56:31,923
.مساء الخير

429
00:56:34,296 --> 00:56:36,663
.زوجى, السيد دى تريفيجناك

430
00:56:36,733 --> 00:56:39,259
.سيد أندروفيسكى -
كيف حالك؟ -

431
00:56:39,605 --> 00:56:41,972
هل من المُمكن أن نكون قد تقابلنا سابقاً؟

432
00:56:42,844 --> 00:56:47,409
,لا, لكنت تذكرت, أعتقد
.أرجوك, إجلس

433
00:57:03,411 --> 00:57:05,879
قدم القهوة, يا باتوش, ما هذا؟

434
00:57:06,347 --> 00:57:09,784
.مُفاجأتى للمساء, يا سيدتى -
.مُسكر -

435
00:57:10,854 --> 00:57:13,754
.إذا ما كنتى قد تذوقتيه أبدأ, لما كنتى تذوقتى المُسكر

436
00:57:13,825 --> 00:57:18,626
,إنه سلسبيل، طعام لذيذ
.إنه يبعث البهجة في القلب مثل الكمنجات الغنائية

437
00:57:18,930 --> 00:57:21,694
.حتى شِعرك يبدو جميلاً الليلة, يا باتوش

438
00:57:26,007 --> 00:57:27,907
...أتعلم, إنه شيئاً غريب

439
00:57:27,976 --> 00:57:31,912
,لكننى لا أستطيع التغلُب على الشعور الذى يقول
.بأننى رأيتك فى مكاناً ما من قبل

440
00:57:32,449 --> 00:57:35,281
.أنا لا أعتقد .. هذا مُحتمل, يا سيدى

441
00:57:51,006 --> 00:57:54,237
.جميعناً أصدقاء فى الصحراء, شُكراً لك على اُغنياتكم

442
00:57:58,116 --> 00:57:59,879
.طابت ليلتك, يا سيدتى

443
00:58:02,723 --> 00:58:04,657
.أيُها العريف, سنذهب عند الفجر

444
00:58:05,258 --> 00:58:07,191
.سنذهب عند الفجر

445
00:58:16,238 --> 00:58:20,004
بوريس, ما الأمر؟ ماذا قد حدث؟

446
00:58:22,614 --> 00:58:25,708
لماذا غادر السيد دى تريفجناك بسُرعة مُفاجأة؟

447
00:58:27,788 --> 00:58:30,187
أنت لم تسمح له برؤيتك فى رغبتك بذهابه؟

448
00:58:30,257 --> 00:58:33,716
بعد هروبه من الموت؟
.هذا يُمكن أن يكون غير إنسانى

449
00:58:35,331 --> 00:58:38,892
.رُبما حُبى لكى قد جعلنى أكون حتى هكذا, يا دومينى

450
00:58:39,703 --> 00:58:44,231
,وإذا قد تم هذا, إذا علمتى لماذا تم هذا
هل ستكرهينى بسبب هذا؟

451
00:58:44,376 --> 00:58:47,277
أيمُكنكى؟
أيُمكنكى أن تكرهينى لأى شئ, يا دومينى؟

452
00:58:47,347 --> 00:58:49,076
.ما كنت لأكرهك الآن

453
00:58:49,149 --> 00:58:52,711
لا إذا كنت قد فعلت معكى خطأ؟

454
00:58:52,788 --> 00:58:57,088
أيُمكنك أن تفعل شيئاً خطأ لى؟
كان يُمكننى أن أعتقد بأن الله يُمكن أن
.يفعل هذا بنفس السهولة

455
00:59:02,733 --> 00:59:04,667
.لقد وهبت حياتى لك

456
00:59:04,736 --> 00:59:07,534
,ماذا يُمكننى أن أعطيك أكثر لأجعلك تقولى
ما هى مُشكلتك؟

457
00:59:07,605 --> 00:59:09,436
.لا شئ, لقد وهبتينى كل شئ

458
00:59:09,509 --> 00:59:11,875
إذاً, لما لا تُشارك أحزانك معى؟

459
00:59:11,945 --> 00:59:15,211
,الأماكن المُظلمة التى تكلمت عنها
.لا يُمكنها أن تُظل مُظلمة للأبد

460
00:59:15,283 --> 00:59:18,514
.لا, ساُبقى حُبك, ساُبقيه -
.لا يُمكنك أن تفقده أبداً -

461
00:59:18,588 --> 00:59:21,056
...لكن سعادتى, سعادتنا

462
00:59:21,592 --> 00:59:25,790
.والتى لا يُمكن أن تكتمل أبداً حتى تُصرح لى بحقيقتك

463
00:59:57,873 --> 00:59:59,101
! سيدى

464
01:00:02,963 --> 01:00:04,577
.وداعاً, يا سيدتى

465
01:00:04,757 --> 01:00:08,206
سيد تريفجناك, ماذا حدث؟
.أرجوك أخبرنى

466
01:01:08,669 --> 01:01:11,399
,هاهُناك برج الموجار
.سعادتك

467
01:01:11,472 --> 01:01:13,098
.لكنني لا أرى المُعسكر

468
01:01:13,174 --> 01:01:16,008
الضابط الصغير قال
.بأن ينبغى أن نجدهم قرب ذلك البُرج

469
01:01:21,652 --> 01:01:23,176
.كونت أنطوان

470
01:01:23,622 --> 01:01:26,217
.للمرة الأولى فى حياتى أكون صامتاً

471
01:01:26,292 --> 01:01:27,953
أين السيدة؟

472
01:01:31,098 --> 01:01:34,932
,كم أنا مسرورة برؤيتك
.أتمنى بأن يكون وجودك هُنا لم يُكن صدفة

473
01:01:35,003 --> 01:01:37,632
.لا, لقد قصدت أن أجدك

474
01:01:39,276 --> 01:01:42,769
,لقد كنت فى طريقى إلى أمارا
.وقابلت ضباطاً صغير

475
01:01:43,381 --> 01:01:45,543
السيد تريفجناك؟ -
.نعم -

476
01:01:46,386 --> 01:01:47,785
.إجلس

477
01:01:48,488 --> 01:01:51,286
.شُكراً لكى, كم تبدين جيدة

478
01:01:52,092 --> 01:01:55,061
...أتعلمين, هذه البُقعة

479
01:01:55,965 --> 01:01:58,399
. إنها كما وصفها الرمل القُدسى بالضبط

480
01:01:58,468 --> 01:02:01,528
.كل ما قاله الرمل القُدسى, أصبح حقيقة

481
01:02:02,439 --> 01:02:04,100
هل أنتى سعيدة, إذاً؟

482
01:02:04,174 --> 01:02:06,075
كيف يُمكننى أن أخدع نفسى بأننى كذلك؟

483
01:02:07,714 --> 01:02:12,048
.إعتقدت بأننى إكتشفت ظلاً صغيراً جداً خلال وجهك

484
01:02:13,721 --> 01:02:17,282
,يجب أن يكون الضوء
.لقد كنت تحت أشعة الشمس فترة طويلة اليوم

485
01:02:19,629 --> 01:02:22,893
.كونت أنطوان, مسروراً لرؤيتك -
.شُكراً لك -

486
01:02:22,967 --> 01:02:26,165
.ستبقى معنا الليلة، بالطبع -
.إذاً كان مُمكن -

487
01:02:27,973 --> 01:02:29,304
.بالطبع

488
01:02:33,982 --> 01:02:37,281
بعض المُسكرات؟ ماذا ترغب؟ -
.شكراً لك, بنيديكيتي، من فضلك -

489
01:02:37,353 --> 01:02:40,413
,هُناك نوع واحد من المُسكرات أنا مولع جداً به
.لم أراه منذ سنوات

490
01:02:40,490 --> 01:02:42,390
.إنه يُدعى لاجارنين

491
01:02:43,026 --> 01:02:45,290
.أعتقد بأن لدينا بعضاً منه فى المُعسكر

492
01:02:45,363 --> 01:02:49,390
.لا, يا دومينى, كان لدينا قنينة, لكن لم يعُد هناك منها

493
01:02:49,669 --> 01:02:53,195
.حقاً, هذا لا يُهم -
.لكننى مُتأكدة بأن هُناك قنينة اُخرى.. باتوش -

494
01:02:53,274 --> 01:02:55,469
.نعم, يا سيدتى, ساُحضرها فى الحال

495
01:02:55,543 --> 01:02:57,875
.قصة رائِعة, قصة اللاجارنين

496
01:02:57,946 --> 01:02:59,276
هل سمعتى بها؟ -
.لا -

497
01:02:59,348 --> 01:03:01,078
...تنتقل الأخبار بُسرعة شديدة فى الصحراء

498
01:03:01,151 --> 01:03:04,712
.والتى إعتقدت رُبما بأنها قد جائت هُنا فى موجار

499
01:03:08,594 --> 01:03:10,585
.هاهو, يا سيدتى, لاجارنين

500
01:03:11,698 --> 01:03:13,392
.سيدى -
.شُكراً لك -

501
01:03:14,836 --> 01:03:18,568
,هذا المُسكر صُنع فى ال-لاجارنين
هل سبق و تذوقتيه؟

502
01:03:18,774 --> 01:03:20,504
.لا أعتقد هذا

503
01:03:21,244 --> 01:03:22,768
أنت, يا سيدى؟

504
01:03:23,213 --> 01:03:25,647
.لا -
.هذا غريباً حقاً -

505
01:03:25,816 --> 01:03:28,546
.دير المُحاط له أساباً كثيراً ليكون مُفتخر به

506
01:03:28,621 --> 01:03:29,781
هل صُنع هذا من قبل الرهبان؟

507
01:03:29,856 --> 01:03:33,519
.نعم, إنه المُنتج الوحيد فى مزارع العنب بـاللاجارنين

508
01:03:33,794 --> 01:03:36,126
...دعونا نستمتع به بينمان نتكلم

509
01:03:36,297 --> 01:03:39,698
...لأن كل ما هو متوفر الآن فى الدير قد نُفذ

510
01:03:39,769 --> 01:03:42,260
أنت, يا سيدى؟ -
.لا, شُكراً لك -

511
01:03:43,573 --> 01:03:46,371
.لن يكون هُناك المزيد أبداً -
لكن لما لا؟ -

512
01:03:47,845 --> 01:03:50,939
.حسناً, سر صناعته تعود إلى راهباً واحداً فقط

513
01:03:51,017 --> 01:03:54,248
.عند موته, كان يتعهد به إلى راهباً آخر والذى قد إختاره

514
01:03:54,321 --> 01:03:57,620
...ومات فجأة بدون -
.لا, لم يمُت -

515
01:03:58,660 --> 01:04:00,650
.إذاً أنا لا أفهم

516
01:04:01,062 --> 01:04:03,530
.لقد إختفى من الدير

517
01:04:03,767 --> 01:04:07,204
أترك الدير؟ راهباً مُحاطاً؟ -
.نعم -

518
01:04:07,906 --> 01:04:10,373
بعدما وفى بالوعود النهائِية؟ -
.نعم -

519
01:04:13,748 --> 01:04:15,215
.يا له من شيئاً فظيعاً

520
01:04:16,150 --> 01:04:19,017
كيف يُمكن لرجُلاً أن يفعل شيئاً كهذا؟ -
لما لا؟ -

521
01:04:19,288 --> 01:04:21,950
...لكن, يا بوريس, رجُلاً قد وفى بوعوده

522
01:04:22,458 --> 01:04:25,790
.الذى قد جعل أكثر الزيجات قداسة,زواجاً فى الكنيسة

523
01:04:25,863 --> 01:04:29,163
.أنا نفسى لست رجل دين, يا سيد أندروفيسكى

524
01:04:29,335 --> 01:04:31,428
.لكن هذا الرجل قد خرج إلى العالم

525
01:04:31,504 --> 01:04:33,699
ماذا يستطيع من المُمكن أن يتوقع أن يجد هناك ما له؟

526
01:04:33,774 --> 01:04:37,141
.يستطيع أن يحد السعادة, يستطيع أن يجد البهجة

527
01:04:37,212 --> 01:04:40,375
,ليس لوقتاً طويل, يا سيدى
.صدقنى, ليس لوقتاً طويل

528
01:04:40,449 --> 01:04:42,006
.لابد من أن يكون هُناك ألماً بداخل هذا الرجل

529
01:04:42,085 --> 01:04:44,645
,لابد من أن لديه يأس بداخله
.مثل بعض الرجال الذين أعرفهم

530
01:04:44,721 --> 01:04:48,213
لا, لماذا يجب أن يكون فى حالة يأس؟ لماذا؟

531
01:04:48,594 --> 01:04:49,686
لماذا؟

532
01:04:50,629 --> 01:04:54,998
لأنه يعلم بداخل نفسه بأن ليس لديه الحق بأن يتمتع بالعالم

533
01:04:55,069 --> 01:04:58,004
لما لا يجب أن يتمتع؟
كيف يُمكنك أن تحكم؟

534
01:04:58,772 --> 01:05:01,537
.لديه الحق بأن يعيش كما لدى لبعض الرجال الآخرين

535
01:05:01,911 --> 01:05:04,573
.الحق فى الحب, فى الحب, أقول لك

536
01:05:57,895 --> 01:06:01,353
,دى تريفجناك إعتقد بأنه يعرفه
.لقد أخبرنى بالقصة

537
01:06:01,432 --> 01:06:05,096
,كان لابد أن أكتشف هذا لو كان حقيقي
.إن الحقيقة مُرة, يا دومينى

538
01:06:05,172 --> 01:06:08,199
.إذا كانت أى إمرأة اُخرى, لربما كنت بقيت صامتاً

539
01:06:08,276 --> 01:06:12,475
,لكن أنا أعلم إن إيمانك كم هو قوي
.وكم يعنى هو فى حياتك

540
01:06:12,684 --> 01:06:15,118
.لقد عرفت بأنكى تُفضل الحقيقة

541
01:06:16,155 --> 01:06:17,247
.نعم

542
01:06:19,092 --> 01:06:20,855
...اُفضل أن أعرف

543
01:06:22,364 --> 01:06:23,728
.الحقيقة

544
01:06:31,177 --> 01:06:32,769
.وداعاً, يا دومينى

545
01:06:33,981 --> 01:06:35,209
.وداعاً

546
01:07:17,618 --> 01:07:19,347
لماذا فعلت ذلك, يا بوريس؟

547
01:07:19,420 --> 01:07:22,218
كيف أستطيع أن أشرح؟ كيف أستطيع؟

548
01:07:23,626 --> 01:07:25,923
هل كانت الوعود صعبة جداً لتبقى؟

549
01:07:26,696 --> 01:07:29,393
.لا, لا, يا دومينى

550
01:07:30,034 --> 01:07:34,300
.لأعوام, قد حفظتهم, بسرور, بفخر

551
01:07:36,043 --> 01:07:38,443
...حتى كمثل ولداً, كنت مؤمناً جداً

552
01:07:39,047 --> 01:07:43,109
.بدا لى هذا ولكل عائلتى بأننى يجب أن أتخلى عن العالم

553
01:07:43,186 --> 01:07:46,781
,كنت لازلت شاباً صغيراً
...عندما دخلت إلى الدير, و أنا

554
01:07:47,323 --> 01:07:51,226
,عندما جاء الوقت لأخذ الوعود الأبدية
.لم أتردد

555
01:07:51,329 --> 01:07:55,733
,هذا لم يحدُث لى عند خروجى مرة ثانية إلى العالم
.كما فعل العديد من المُبتدئين

556
01:07:55,803 --> 01:07:58,328
.كنت فى سلام هُناك, كنت سعيداً

557
01:08:00,041 --> 01:08:01,508
سعيداً, يا بوريس؟

558
01:08:02,179 --> 01:08:05,239
.كان نوعاً وحيداً من السعادة, نعم

559
01:08:06,717 --> 01:08:08,775
.لكنها كانت السعادة

560
01:08:10,289 --> 01:08:12,950
.عملت في الحقول والحدائق

561
01:08:13,894 --> 01:08:16,021
.عشت في الشمس والمطرِ

562
01:08:16,697 --> 01:08:20,428
.عملت قريباً من الأرض, يوماً بعد يوم

563
01:08:21,938 --> 01:08:26,568
,و فى ليلة
... كان هُناك المُصلى الطويل البسيط

564
01:08:27,745 --> 01:08:29,406
.حيث صليت

565
01:08:29,814 --> 01:08:32,374
.حيث بدا الرب قريباً جداً

566
01:08:36,290 --> 01:08:37,722
.كنت سعيداً

567
01:08:39,596 --> 01:08:43,123
ماذا كان قد يحدُث إذا أخذ كل هذا بعيداً عنك؟

568
01:08:44,736 --> 01:08:46,726
...عندما مات القس العجوز

569
01:08:46,938 --> 01:08:50,567
...وضعنى القس الجديد مسؤولاً عن المنزل الصغير

570
01:08:50,775 --> 01:08:52,505
.حيث يُستَقبل الزوار

571
01:08:52,579 --> 01:08:55,479
.أطلق سراحى من وعدى للصمت

572
01:08:55,649 --> 01:08:57,844
...للمرة الأولى منذ سنوات

573
01:08:57,920 --> 01:09:01,447
.قد رأيت و تحدثت مع أشخاص من العالم

574
01:09:01,858 --> 01:09:06,318
للمرة الأولى منذ ما كنت صغيراً
...أنصتت لأصوات

575
01:09:07,633 --> 01:09:08,894
.السيدات

576
01:09:11,305 --> 01:09:14,365
.فى يوماً ما جاء رجُلاً إلى الدير

577
01:09:15,576 --> 01:09:18,545
.وجهه كان مليئاً بالمرارة واليأس

578
01:09:18,781 --> 01:09:22,273
.أخبرنى عن المرأة التى كانت سبباً فى مُعاناته

579
01:09:22,453 --> 01:09:25,421
.يوماً بعد يوم, أخبرنى بالقصة

580
01:09:25,491 --> 01:09:30,121
,قصة جمالها, من حبه له
.كنت خائِفاً

581
01:09:30,597 --> 01:09:33,157
.بالنسبة لى, بدا لى هذا قذراً

582
01:09:33,433 --> 01:09:36,960
,لكننى إستمعت, يا دومينى
.إعتقدت بأننى قد أكون قادراً على مُساعدته

583
01:09:37,840 --> 01:09:41,901
,ثم فى يوماً ما
.جائت المرأة إلى الدير

584
01:09:42,346 --> 01:09:43,938
.إرادت منه الخروج

585
01:09:44,015 --> 01:09:47,041
.رأيتهم يُسرعون فى عناق بعضهم

586
01:09:50,691 --> 01:09:52,215
...وجوههم

587
01:09:53,495 --> 01:09:56,487
.كانت وجوه ملائِكة

588
01:09:59,337 --> 01:10:03,774
,فى لليلة, بمُفردى فى غُرفتى,
.بدأت اُفكر فيما رأيته

589
01:10:04,309 --> 01:10:06,435
.لقد كنت مُرتبك و مُضطرب

590
01:10:06,546 --> 01:10:10,880
,بدأت اُدرك
.كم حرمت نفسى للأبد

591
01:10:11,151 --> 01:10:14,951
.كنت أبحث إلى جُدران الدير نحو ضوء المدينة و اُفكر

592
01:10:15,024 --> 01:10:18,050
" !كانوا يعيشون هُناك, أولئك الناس, يعيشون "

593
01:10:23,034 --> 01:10:25,093
.هربت من الديرِ

594
01:10:28,308 --> 01:10:30,936
.لكننى لم أعيش أبداً, يا دومينى

595
01:10:31,680 --> 01:10:34,878
.لقد كنت مُعذباً بالتفكير الذى قمت به

596
01:10:37,821 --> 01:10:39,413
.ثم إلتقيت بكى

597
01:10:40,859 --> 01:10:43,326
لماذ وهبت لكى كل هذا الحب؟

598
01:10:44,097 --> 01:10:47,225
هذا البكاء الذى كان يخرج منك, قلبك؟

599
01:10:48,735 --> 01:10:53,365
لماذا كان على أن أفعل هذا لكى, يا دومينى؟ -
.لا أعلم, يا بوريس -

600
01:10:55,010 --> 01:10:58,104
...عندما توقفت معك فى الكنيسة ذلك اليوم

601
01:10:58,582 --> 01:11:01,142
.شعُرت كما لو أننى قد ولدت من جديد

602
01:11:02,689 --> 01:11:05,249
...والآن -
.دومينى, لقد حاولت إخبارك -

603
01:11:05,326 --> 01:11:08,488
.حاولت أن أهجُرك, لم أستطع

604
01:11:11,566 --> 01:11:14,558
ماذا الذى سنقوم به؟ ماذا؟

605
01:11:15,405 --> 01:11:16,895
.لا أعلم

606
01:11:20,011 --> 01:11:21,842
:لكن هذا ما أعرفه

607
01:11:22,448 --> 01:11:24,438
.لا أحد سئ يحب

608
01:11:25,919 --> 01:11:27,944
...لن يُعاقبنا الرب

609
01:11:28,522 --> 01:11:29,819
...إذا كنت

610
01:11:30,392 --> 01:11:31,653
...إذا كنا

611
01:11:32,595 --> 01:11:34,995
.نستطيع أن نأتمنه ليُرينا الطريق

612
01:12:32,210 --> 01:12:34,007
.لست بحاجة لتقول لى

613
01:12:34,947 --> 01:12:36,641
.إنه فى وجهك

614
01:12:37,483 --> 01:12:40,452
.يجب أن أقوم بإصلاح ما فعلته

615
01:12:40,922 --> 01:12:44,221
,دومينى, أنتى تعلمين ما يجب على فعله
ألستى كذلك؟

616
01:12:51,335 --> 01:12:52,393
.نعم

617
01:13:00,281 --> 01:13:03,478
كم تبعد المسافة إلى الدير؟

618
01:13:06,689 --> 01:13:08,088
.بضعة ساعات

619
01:13:10,360 --> 01:13:11,724
.بضعة ساعات

620
01:13:15,201 --> 01:13:16,566
.طول العمر

621
01:13:31,120 --> 01:13:34,318
,السيدة راحلة
.لكن السيدة ستعود فى يوماً ما

622
01:13:34,393 --> 01:13:36,918
.الصحراء تُنادى وصوتها مسموعاً دائِماً

623
01:13:36,996 --> 01:13:40,557
,إن الصحراء أرض النسيان
...أرض

624
01:13:43,538 --> 01:13:45,300
.سامحينى, يا سيدتى

625
01:13:45,608 --> 01:13:48,508
.باتوش ليس لديه شِعر اليوم

626
01:13:57,322 --> 01:14:00,621
.وداعاً, يا صغيرتى -
.وداعاً -

627
01:14:03,430 --> 01:14:06,661
.إبنى -
.وداعاً, يا أبتاه -

628
01:14:09,238 --> 01:14:12,174
.وداعاً, يا باتوش -
.وداعاً, يا سيدى -

629
01:14:52,629 --> 01:14:53,926
نعم, يا سيدى؟

630
01:14:53,997 --> 01:14:56,898
أيمُكنك أن تُرتب لى عربة إلى الـ-لاجارني؟

631
01:14:56,968 --> 01:14:59,903
الدير المُحاط؟
.بالتأكيد, يا سيدى

632
01:15:00,807 --> 01:15:02,000
بياغ

633
01:15:02,275 --> 01:15:05,210
أيُمكنك أن تنتظر فى صالة الإستقبال الخاصة؟

634
01:15:17,829 --> 01:15:19,729
.أرجوك لا تلمسنى

635
01:15:20,399 --> 01:15:22,765
.لقد  حاولت بشدة أن أكون قوية

636
01:15:23,336 --> 01:15:25,668
.أرجوك لا تجعل هذا أصعب

637
01:15:33,649 --> 01:15:35,583
كيف يُمكننى أن تحمل هجرك؟

638
01:15:35,652 --> 01:15:39,111
,نحن مؤمنون, يا بوريس
.نحن نعلم بأن هذا ليس كل شئ

639
01:15:39,290 --> 01:15:40,722
.لا يمُكن

640
01:15:41,092 --> 01:15:45,085
,بالتأكيد فى العالم الآخر
.العالم الحقيقي والدائِم

641
01:15:45,866 --> 01:15:47,834
.سنكون معاً للأبد

642
01:15:47,902 --> 01:15:49,596
لكن فى هذا العالم؟

643
01:15:50,505 --> 01:15:53,337
.السعادة التى وجدتها فى الدير

644
01:15:53,942 --> 01:15:55,807
.ستجدها مرة اُخرى

645
01:15:59,283 --> 01:16:03,447
...ربما إذا حاولت ألا تُفكر فىّ -
.لا -

646
01:16:04,656 --> 01:16:06,180
.دومينى, لا

647
01:16:06,526 --> 01:16:09,859
,سأفكر بكى دائِماً
.حتى نهاية حياتى

648
01:16:10,231 --> 01:16:12,222
...لقد ولدت, ربما, لأخدم الرب

649
01:16:12,300 --> 01:16:14,633
...لكننى أتجرأ لأصدق بأننى ولدت, أيضاً

650
01:16:14,704 --> 01:16:18,640
.بأننى يُمكن أن أعرف جمالك, رقتك

651
01:16:18,876 --> 01:16:20,741
...منذ ما قدرت على الصلاة مرة اُخرى

652
01:16:20,812 --> 01:16:24,908
.توسلت إلى الرب فى رحمته ليغفر لى لأنى اُحبك

653
01:16:24,984 --> 01:16:28,647
.لمعرفتى لحبك, فقد عرفته

654
01:16:30,625 --> 01:16:33,059
.العربة, يا سيدى وسيدتى

655
01:17:00,703 --> 01:17:03,038
...عندما نعود من الدير

656
01:17:03,109 --> 01:17:06,743
.ربما السيد والسيدة يودوا أن يروا الكازينوهات

657
01:17:07,955 --> 01:17:10,518
.لا؟ ربما غداً

658
01:17:13,469 --> 01:17:14,767
.غداً

659
01:17:57,148 --> 01:17:59,274
.ستكون معى للأبد

660
01:18:34,852 --> 01:18:36,658
.إرجع إلى تونس

661
01:18:38,105 --> 01:18:39,476
.إرجع

