﻿1
00:00:23,539 --> 00:00:28,538
{\3c&H00C5D2&\fnArabic Typesetting\b1\4c&H000170&\c&H000000&\fs20}قام بسحب الترجمة
{\3c&HAA9600&\4c&H00003E&\c&H000000&}OzOz

2
00:00:29,539 --> 00:00:34,461
‫"كوميديا أصلية خاصة من NETFLIX"‬

3
00:02:07,804 --> 00:02:10,557
‫"في 30 أغسطس، دخل (كيفن هارت)‬
‫تاريخ الكوميديا حين بيعت جميع تذاكر‬

4
00:02:10,640 --> 00:02:13,184
‫في ملعب (لينكولن فاينانشال فيلد)‬
‫في (فيلادلفيا، بنسلفانيا)‬

5
00:02:13,768 --> 00:02:16,437
‫لكن لا يعرف الكثيرون‬
‫الأحداث التي سبقت العرض‬

6
00:02:16,521 --> 00:02:18,481
‫وكيف أنه كاد لا يُقام..."‬

7
00:02:19,399 --> 00:02:21,025
{\an8}‫"3 ساعات قبل وقت العرض..."‬

8
00:02:27,282 --> 00:02:29,826
‫"العميل 0054"‬

9
00:02:36,958 --> 00:02:37,792
‫لقد تأخرت.‬

10
00:02:38,376 --> 00:02:39,586
‫التأخر أفضل من عدم المجيء.‬

11
00:02:40,879 --> 00:02:43,047
‫"الفتاة (ماني بيري)"‬

12
00:02:43,756 --> 00:02:44,716
‫هل الرزمة معك؟‬

13
00:02:46,050 --> 00:02:49,220
‫بالطبع الرزمة معي يا "كيفن"،‬
‫ألا أملك الرزمة دائماً؟‬

14
00:02:49,304 --> 00:02:53,516
‫- لا، لهذا سألتك إن كانت معك.‬
‫- متى لم تكن الرزمة معي آخر مرة؟‬

15
00:02:53,600 --> 00:02:55,143
‫- لم تكن الرزمة معك في "غوام".‬
‫- "غوام"؟‬

16
00:02:55,226 --> 00:02:56,644
‫- أجل، "غوام".‬
‫- لمَ ذكرت "غوام"؟‬

17
00:02:56,728 --> 00:02:58,563
‫أجيب على سؤال طرحته أنت.‬

18
00:02:58,646 --> 00:03:00,857
‫عمّ تتكلم؟ أنت تثرثر فحسب، ما الذي تقوله؟‬

19
00:03:00,940 --> 00:03:02,609
‫لم تكن الرزمة معك في "غوام" ولهذا سألتك.‬

20
00:03:02,692 --> 00:03:04,193
‫- هل الرزمة معك؟‬
‫- أجل، إنها معي.‬

21
00:03:04,277 --> 00:03:07,322
‫لو قلت هذا حين سألتك أول مرة،‬
‫لما أجرينا هذا الحديث.‬

22
00:03:07,405 --> 00:03:09,657
‫- أصبحت "غوام" من الماضي.‬
‫- لا أفكر في "غوام" حتى.‬

23
00:03:09,741 --> 00:03:11,743
‫نحن في مكان وزمان مختلفين، هيا بنا.‬

24
00:03:11,826 --> 00:03:14,120
‫- لا تتكلم سوى عن "غوام".‬
‫- لا تتجاوزيني غاضبة.‬

25
00:03:14,203 --> 00:03:16,623
‫إنه الهراء عينه الذي فعلته في "غوام"،‬
‫يتكرر الأمر مجدداً.‬

26
00:03:16,706 --> 00:03:20,168
‫اسمعي، مغادرتك أثناء كلامي‬
‫لن يغير ما أحاول التعبير عنه.‬

27
00:03:20,251 --> 00:03:21,920
‫حسناً، نسيت شيئاً مرة واحدة.‬

28
00:03:22,003 --> 00:03:23,713
‫- إذاً، هل نسيتها؟‬
‫- مرة واحدة.‬

29
00:03:23,796 --> 00:03:26,216
‫- هذا يؤكد ما أقوله...‬
‫- سيد "هارت".‬

30
00:03:26,299 --> 00:03:28,843
‫- هل أحضرت مال الاشتراك؟‬
‫- بالطبع، ها هو.‬

31
00:03:29,969 --> 00:03:31,137
‫شكراً.‬

32
00:03:31,221 --> 00:03:34,432
‫لنوقف الهراء وركزي، ها هو رجلنا.‬

33
00:03:35,308 --> 00:03:36,935
‫يا فتاة، إن لم تتأبطي ذراعي...‬

34
00:03:37,018 --> 00:03:37,852
‫تأبطي ذراعي.‬

35
00:03:41,189 --> 00:03:43,149
‫مساء الخير، كيف الحال؟‬

36
00:03:43,233 --> 00:03:47,570
‫لا بد أنك بديل "لوبرون" الصغير، صحيح؟‬

37
00:03:47,654 --> 00:03:49,864
‫"الشرير الأكثر شراً"‬

38
00:03:49,948 --> 00:03:52,659
‫- أهلاً بك في اللعبة يا سيد...‬
‫- "هارت".‬

39
00:03:53,618 --> 00:03:56,079
‫أدعى "كيفن هارت".‬

40
00:03:56,162 --> 00:03:58,706
‫أو ربما تدعى السيد "بوند"، صحيح؟‬

41
00:03:59,832 --> 00:04:01,042
‫هذا مربك بعض الشيء.‬

42
00:04:01,501 --> 00:04:02,502
‫إنه قصير القامة جداً.‬

43
00:04:02,585 --> 00:04:04,045
‫أنا آسف، ماذا؟ ماذا قال؟‬

44
00:04:04,128 --> 00:04:05,588
‫- حسناً يا "كيفن".‬
‫- ماذا قلت؟‬

45
00:04:05,672 --> 00:04:08,174
‫لا تدعه يُفقدك تركيزك، اتفقنا؟ هيا الآن.‬

46
00:04:08,758 --> 00:04:09,592
‫حظاً سعيداً.‬

47
00:04:10,510 --> 00:04:13,846
‫- الحظ للأشخاص غير المؤهلين...‬
‫- حسناً، "كيفن"، ليس الآن.‬

48
00:04:13,930 --> 00:04:15,807
‫- حسناً.‬
‫- ليس الآن، اذهب لفعل ذلك.‬

49
00:04:18,434 --> 00:04:19,477
‫أريد الويسكي رجاءً.‬

50
00:04:20,019 --> 00:04:23,314
‫"النادل (فرانك)"‬

51
00:04:23,815 --> 00:04:24,857
‫على الفور.‬

52
00:04:34,325 --> 00:04:36,452
‫"العميل المنافس (ذا دون)"‬

53
00:04:37,829 --> 00:04:38,663
‫تفضلي.‬

54
00:04:40,081 --> 00:04:42,083
‫- طلبت كأساً واحدة فقط.‬
‫- أعرف.‬

55
00:04:48,214 --> 00:04:50,258
‫اللعبة هي بوكر مفتوح.‬

56
00:04:50,341 --> 00:04:52,844
‫5 أوراق جماعية وورقتان في الثقب.‬

57
00:04:52,927 --> 00:04:54,012
‫أنا آسف، ماذا؟‬

58
00:04:54,095 --> 00:04:55,179
‫ورقتان في الثقب.‬

59
00:04:55,263 --> 00:04:57,015
‫لا، لن يدخل شيء في ثقبي.‬

60
00:04:57,098 --> 00:04:59,309
‫لا أعرف ما هذه اللعبة،‬
‫لكننا لن نلعبها اليوم.‬

61
00:04:59,392 --> 00:05:02,270
‫لا، سيدي، ما سأفعله هو أنني سأكشف 5 أوراق،‬

62
00:05:02,353 --> 00:05:04,480
‫ثم سأضيف اثنتين أخريين لاحقاً.‬

63
00:05:05,273 --> 00:05:06,649
‫حسناً، أجل، تكلم ببطء.‬

64
00:05:07,233 --> 00:05:09,610
‫الرصيد الأدنى هو مليون دولار.‬

65
00:05:09,694 --> 00:05:12,780
‫تبدأ المراهنات بـ 5 و10 آلاف.‬

66
00:05:12,864 --> 00:05:14,824
‫في هذه اللعبة، يأخذ الفائز كل شيء.‬

67
00:05:15,408 --> 00:05:18,786
‫ما من جوائز للمركز الثاني،‬
‫حظاً سعيداً للجميع.‬

68
00:05:21,205 --> 00:05:23,541
‫من المؤسف أنك تشربين بمفردك الليلة.‬

69
00:05:25,835 --> 00:05:27,795
‫قلت إنه من المؤسف‬
‫أنك تشربين بمفردك الليلة.‬

70
00:05:27,879 --> 00:05:28,713
‫لقد سمعتك.‬

71
00:05:28,796 --> 00:05:30,006
‫أراهن بـ 50 ألفاً.‬

72
00:05:31,424 --> 00:05:32,467
‫أنسحب.‬

73
00:05:33,676 --> 00:05:35,720
‫50 ألفاً لك يا سيد "هارت"؟‬

74
00:05:36,304 --> 00:05:37,597
‫100 ألف.‬

75
00:05:38,514 --> 00:05:40,016
‫100؟ هل أنت جاد؟‬

76
00:05:40,099 --> 00:05:43,269
‫- لم تنظر إلى أوراقك.‬
‫- لا داعي لأن أنظر إلى أوراقي.‬

77
00:05:43,352 --> 00:05:46,773
‫فأنا أفهمك تماماً، هل تعرف ماذا أرى؟‬
‫أرى شخصاً لا يملك شيئاً.‬

78
00:05:47,356 --> 00:05:50,860
‫- ما الذي يملكه... ولا أملكه أنا؟‬
‫- كل شيء.‬

79
00:05:51,778 --> 00:05:52,820
‫انظر إليه.‬

80
00:05:52,904 --> 00:05:54,197
‫إنه حاد الذكاء.‬

81
00:05:54,280 --> 00:05:55,114
‫ما هذه؟‬

82
00:05:55,573 --> 00:05:57,909
‫- 5.‬
‫- 5؟ حسناً، دعني أحصيها.‬

83
00:05:57,992 --> 00:05:59,911
‫5، 10، ما هي السوداء؟‬

84
00:05:59,994 --> 00:06:02,371
‫لا تحتاج إلى السوداء،‬
‫إذ لديك هذه الزرقاء الكبيرة.‬

85
00:06:02,955 --> 00:06:03,831
‫إنه ساحر.‬

86
00:06:04,791 --> 00:06:07,293
‫لمَ لا تستعمل اثنتين زرقاوين؟‬
‫تساوي المبلغ عينه.‬

87
00:06:07,752 --> 00:06:09,670
‫ظننت أنني ألعب جولة معه.‬

88
00:06:09,754 --> 00:06:12,048
‫- أيها القصير...‬
‫- وجذاب.‬

89
00:06:12,131 --> 00:06:14,175
‫تباً، لقد أخذتم هاتفي الـ"آيفون" حين أتيت.‬

90
00:06:14,258 --> 00:06:17,136
‫ليس عليك إجراء عملية حسابية،‬
‫ضع قطعة زرقاء أخرى فوقها.‬

91
00:06:17,220 --> 00:06:19,263
‫كلما تكلمتم معي، أضطر إلى البدء مجدداً.‬

92
00:06:22,016 --> 00:06:23,142
‫أتعرفين؟‬

93
00:06:23,226 --> 00:06:24,560
‫فهمت ما تعنينه.‬

94
00:06:25,686 --> 00:06:28,898
‫- فهمت ما تعنينه.‬
‫- وليس كل ما فيه صغيراً.‬

95
00:06:30,441 --> 00:06:31,943
{\an8}‫كيف دخل هذا الغبي إلى هنا؟‬

96
00:06:33,194 --> 00:06:37,031
‫إن أردت التكلم معي، فأنا هنا،‬
‫هل قلت، "كيف دخل هذا الغبي إلى هنا"؟‬

97
00:06:37,323 --> 00:06:39,158
{\an8}‫- هل تتكلم الروسية؟‬
‫- لا.‬

98
00:06:39,242 --> 00:06:41,077
{\an8}‫كيف عرفت ما قلته إذاً؟‬

99
00:06:41,160 --> 00:06:42,745
{\an8}‫لكنني أقرأ ترجمة الحوار.‬

100
00:06:43,329 --> 00:06:44,789
{\an8}‫لمَ لديك ترجمة حوار؟‬

101
00:06:44,872 --> 00:06:46,582
{\an8}‫لأنك أنت لديك ترجمة حوار.‬

102
00:06:46,666 --> 00:06:49,335
{\an8}‫هذا غير منطقي، فالجميع يعرفون ما تقوله.‬

103
00:06:49,418 --> 00:06:52,296
{\an8}‫إنه منطقي، أنت لديك ترجمة حوار‬
‫ويمكنني أن أحصل عليها أنا أيضاً، أريد ذلك.‬

104
00:06:52,380 --> 00:06:53,256
{\an8}‫هذا سخيف.‬

105
00:06:53,339 --> 00:06:56,175
{\an8}‫السخيف هو أن أضع كرة سوداء مرتدّة‬
‫فوق ترجمة حواري‬

106
00:06:56,259 --> 00:06:58,386
{\an8}‫- وأجعلها أفضل من ترجمة حوارك.‬
‫- هذا يكفي.‬

107
00:06:59,303 --> 00:07:00,888
‫ما كان هذا بحق الجحيم؟‬

108
00:07:00,972 --> 00:07:01,889
‫هل هذا فمك؟‬

109
00:07:01,973 --> 00:07:05,393
‫يا إلهي! لقد رميت‬
‫دلواً من القذارة إلى وجهي الآن.‬

110
00:07:05,476 --> 00:07:09,605
‫لقد شممت هذا، ألم يشمّه أحد آخر؟‬
‫كأنك رميت القذارة على أنفي.‬

111
00:07:09,689 --> 00:07:11,399
‫- هذا ما شممته.‬
‫- حبيبي.‬

112
00:07:11,482 --> 00:07:12,567
‫- نعم؟‬
‫- تبدو عطشاً.‬

113
00:07:12,650 --> 00:07:14,235
‫ماذا أحضر لك يا حبيبي؟‬

114
00:07:14,318 --> 00:07:16,737
‫أريد مارتيني، مخلوطاً وليس محرّكاً.‬

115
00:07:16,821 --> 00:07:20,908
‫وأريد 3 مكعبات ثلج. الثالثة مبروشة‬
‫مع قليل من صلصة التاباسكو فوقها، لكن...‬

116
00:07:20,992 --> 00:07:23,327
‫لن أتذكر كل هذا، ماذا تريد؟‬

117
00:07:23,411 --> 00:07:25,830
‫- كما ستشربين أنت، اتفقنا؟‬
‫- حسناً.‬

118
00:07:26,414 --> 00:07:28,749
‫فهمت؟ قولي له ألاّ يضعه في كوب الارتشاف.‬

119
00:07:30,960 --> 00:07:35,089
‫- شراب "كيفن هارتيني" سيجهز فوراً.‬
‫- لا، أعطه جعة فحسب.‬

120
00:07:35,882 --> 00:07:36,924
‫تفضل يا سيد "هارت".‬

121
00:07:38,092 --> 00:07:39,135
‫شكراً.‬

122
00:07:44,265 --> 00:07:46,225
‫"كيف"؟ إنه دورك.‬

123
00:07:46,309 --> 00:07:49,228
‫- لذا راهن أو مرّر الدور أو انسحب...‬
‫- أدرك قوانين البوكر، سيد "تشيدل".‬

124
00:07:49,312 --> 00:07:51,564
‫- عليك أن تفعل شيئاً ما.‬
‫- هل لي بدقيقة رجاءً؟‬

125
00:07:51,647 --> 00:07:52,482
‫تفضل.‬

126
00:07:53,900 --> 00:07:56,068
‫- دور من هو؟‬
‫- إنه دورك.‬

127
00:07:56,152 --> 00:07:58,196
‫لذا يمكنك تمرير الدور‬
‫أو المراهنة أو الانسحاب.‬

128
00:07:58,279 --> 00:08:01,282
‫- اختر واحداً وافعله بحق الجحيم.‬
‫- فهمت ما يحصل هنا.‬

129
00:08:01,365 --> 00:08:03,284
‫أيها السادة، أود أن أعرفكم‬

130
00:08:03,367 --> 00:08:05,870
‫إلى مشكلة عدم امتلاك‬
‫المال الكافي للمراهنة.‬

131
00:08:06,537 --> 00:08:08,873
‫يمكنني تحمل الجولة التالية،‬
‫من الواضح أنه ثمة فيشات أمامي.‬

132
00:08:08,956 --> 00:08:10,666
‫وهي تملك المال وهذا السافل يملك المال.‬

133
00:08:10,750 --> 00:08:13,211
‫الجميع يملكون المال يا "كيفن"،‬
‫لكنك تزعجني كثيراً،‬

134
00:08:13,294 --> 00:08:15,796
‫- لأنك لا تفعل شيئاً.‬
‫- ماذا حصل يا "دون"؟‬

135
00:08:16,380 --> 00:08:17,507
‫هل نفدت أموال والدك؟‬

136
00:08:17,590 --> 00:08:20,092
‫- عم تتكلم؟‬
‫- لم تعد الدجاجات تقوق؟‬

137
00:08:20,176 --> 00:08:22,345
‫- ألم تعد الأبقار تموء؟‬
‫- هل فقدت صوابك يا "كيفن"؟‬

138
00:08:22,428 --> 00:08:23,429
‫أعرف ما الأمر.‬

139
00:08:23,513 --> 00:08:26,724
‫ثمة غرف شاغرة في "هوتيل رواندا"،‬
‫ألم يحجز أحد تلك الأجنحة؟‬

140
00:08:26,807 --> 00:08:29,435
‫- هل تتكلم عن فيلم؟‬
‫- أتعرف ما هو سبب غضبك؟‬

141
00:08:29,519 --> 00:08:32,480
‫لأنك نظرت إلى أوراقك‬
‫ولم تجد سوى "هاوس أوف لايز".‬

142
00:08:32,563 --> 00:08:34,273
‫- أنت تشير إلى البرنامج؟‬
‫- كانت هذه جيدة.‬

143
00:08:34,357 --> 00:08:37,026
‫يقول معظم الناس "هاوس أوف كاردز"‬
‫لكنهم يقصدون "هاوس أوف لايز".‬

144
00:08:37,109 --> 00:08:39,278
‫فعلت هذا ببراعة والآن راهن بحق الجحيم.‬

145
00:08:41,781 --> 00:08:44,909
‫"أدعى (دون تشيدل)‬
‫وأنا غاضب لأنني لست (آيرون مان).‬

146
00:08:44,992 --> 00:08:47,578
‫- أنا (آيرون مان) الأسود وأنا صدئ."‬
‫- كف عن الكلام.‬

147
00:08:47,662 --> 00:08:49,664
‫- "أصدر صريراً حين أنطلق."‬
‫- اهدأ.‬

148
00:08:50,039 --> 00:08:53,334
‫حسناً، لست منطقياً يا "كيفن"‬
‫وسألكمك على وجهك.‬

149
00:08:53,417 --> 00:08:56,754
‫سأجعل وجهك ينزف بالكامل‬
‫إن لم تفعل شيئاً على الفور.‬

150
00:08:56,837 --> 00:08:58,798
‫- افعل شيئاً ما.‬
‫- زيادة الرهان.‬

151
00:08:59,423 --> 00:09:02,468
‫لا، لم أزد الرهان،‬
‫من الواضح أنني ارتكبت خطأ.‬

152
00:09:02,552 --> 00:09:04,512
‫- لا تفعل...‬
‫- لا يمكنك أن تلمس الوعاء، سيدي.‬

153
00:09:04,595 --> 00:09:06,514
‫سألمس الوعاء، فهذه فيشي.‬

154
00:09:06,597 --> 00:09:08,432
‫- هل أنتما متواطئان؟‬
‫- أعادل هذا الرهان.‬

155
00:09:08,516 --> 00:09:11,394
‫- تعادل الرهان؟ أتعرف ماذا سأفعل؟‬
‫- أعادل الرهان.‬

156
00:09:12,645 --> 00:09:16,148
‫- ماذا تفعل؟ أمسكوا به.‬
‫- أتعرف ماذا سأفعل؟ حسناً.‬

157
00:09:16,941 --> 00:09:19,068
‫- سأقتلك يا "كيفن".‬
‫- اخرج من هنا.‬

158
00:09:19,151 --> 00:09:21,237
‫- اخرج.‬
‫- سأراك في موقف السيارات يا "كيفن".‬

159
00:09:21,320 --> 00:09:23,197
‫أيها السافل، سأقتلك!‬

160
00:09:23,281 --> 00:09:24,198
‫أكرهك!‬

161
00:09:30,079 --> 00:09:30,913
‫أزيد الرهان.‬

162
00:09:31,706 --> 00:09:32,582
‫مليونان!‬

163
00:09:35,167 --> 00:09:36,335
‫راهن بكل ما لديك.‬

164
00:09:39,463 --> 00:09:40,798
‫سأراهن بكل ما لدي.‬

165
00:09:42,008 --> 00:09:44,010
‫- كل شيء.‬
‫- أعادل الرهان.‬

166
00:09:44,760 --> 00:09:46,679
‫أصبحت هذه الجولة جنونية.‬

167
00:09:46,762 --> 00:09:47,847
‫أرنا أوراقك رجاءً.‬

168
00:09:52,184 --> 00:09:54,437
‫"فول هاوس"، أوراق الآص والملوك.‬

169
00:09:54,520 --> 00:09:55,521
‫يا إلهي!‬

170
00:09:55,605 --> 00:09:57,273
‫هذا أكثر من 5 ملايين دولار.‬

171
00:09:57,356 --> 00:09:58,190
‫سيد "هارت"؟‬

172
00:09:59,317 --> 00:10:00,526
‫لم أكن أعرف أن هذه أوراقه.‬

173
00:10:10,578 --> 00:10:12,246
‫- ما هذا؟‬
‫- آص و5 أوراق متسلسلة.‬

174
00:10:12,330 --> 00:10:13,331
‫"سترايت فلاش".‬

175
00:10:13,414 --> 00:10:14,957
‫"سترايت فلاش"، ما هو؟‬

176
00:10:15,041 --> 00:10:16,542
‫- "سترايت فلاش".‬
‫- "سترايت فلاش".‬

177
00:10:17,168 --> 00:10:18,085
‫فاز السيد "هارت".‬

178
00:10:19,629 --> 00:10:20,671
‫أجل!‬

179
00:10:26,177 --> 00:10:28,596
‫- الفيش!‬
‫- كل هذا لك.‬

180
00:10:32,767 --> 00:10:34,560
‫1، 2، 3...‬

181
00:10:35,144 --> 00:10:36,646
‫96، 97، 98...‬

182
00:10:37,980 --> 00:10:40,858
‫- مرحباً، أين المال؟‬
‫- وضعته في الحقيبة.‬

183
00:10:41,192 --> 00:10:42,526
‫- في أي حقيبة؟‬
‫- في هذه الحقيبة.‬

184
00:10:42,610 --> 00:10:46,280
‫- وضعت المال كله في هذه الحقيبة؟‬
‫- لم تطرح أسئلة سخيفة؟ وضعته في الحقيبة.‬

185
00:10:46,364 --> 00:10:49,200
‫تحولت الآن إلى "دايفد كوبرفيلد"،‬
‫أخبريني...‬

186
00:10:49,283 --> 00:10:50,368
‫يا امرأة!‬

187
00:10:50,451 --> 00:10:53,037
‫تتصرفين وكأن المال أصبح أمره منتهياً.‬

188
00:10:53,120 --> 00:10:54,622
‫- هلا تصمت؟‬
‫- سيد "هارت"؟‬

189
00:10:55,998 --> 00:10:58,334
{\an8}‫"20 دقيقة قبل وقت العرض..."‬

190
00:11:00,169 --> 00:11:02,546
‫لا بد أنك تعتبر نفسك مضحكاً جداً، صحيح؟‬

191
00:11:03,422 --> 00:11:05,800
‫مؤكد أنك تعتبر نفسك‬
‫أكثر رجل مضحك في "أميركا"‬

192
00:11:05,883 --> 00:11:08,594
‫لتفكر حتى في فعل ما تحاول فعله اليوم.‬

193
00:11:09,845 --> 00:11:12,640
‫تعتقد أنك تفعل ما لا يفعله أي أحد آخر، ‬
‫أليس كذلك؟‬

194
00:11:14,308 --> 00:11:17,686
‫تظن أنك تتحكم بالعالم بأكمله، صحيح؟‬

195
00:11:17,770 --> 00:11:19,188
‫أهذا ما تظنه؟‬

196
00:11:19,814 --> 00:11:20,773
‫لقد أهنتني.‬

197
00:11:22,817 --> 00:11:25,820
‫لكنني سأعطيك فرصة واحدة لتخرج من هنا حياً،‬

198
00:11:25,903 --> 00:11:26,946
‫من دون المال.‬

199
00:11:27,738 --> 00:11:32,243
‫بعد ذلك، لا أريد‬
‫أن أرى وجهك القذر مجدداً أبداً.‬

200
00:11:33,411 --> 00:11:35,538
‫والآن، أعطنا الحقيبة.‬

201
00:11:37,498 --> 00:11:40,584
‫لن أعطيك مالي،‬
‫سأستعمله لدفع تكاليف جولتي حول العالم.‬

202
00:11:58,227 --> 00:11:59,603
‫18 ثانية.‬

203
00:11:59,687 --> 00:12:03,315
{\an8}‫18 ثانية، لكن يمكنني التخلص من 3 ثوان،‬
‫فيبقى أمامي بعد 15 ثانية.‬

204
00:12:03,399 --> 00:12:07,278
{\an8}‫ناقص 2، يبقى لي 13،‬
‫13 زائد 4، فسأعود إلى 17.‬

205
00:12:07,361 --> 00:12:10,406
‫17 زائد 1، هذا يعيدني إلى 18،‬
‫18 ناقص 4 تساوي 14.‬

206
00:12:10,489 --> 00:12:13,242
‫14 ناقص 2 تساوي 12، 12 ضرب باي؟‬

207
00:12:13,325 --> 00:12:15,327
‫تباً، ما هي نتيجة 12 ضرب باي؟‬

208
00:12:15,411 --> 00:12:16,454
‫مهلاً، الباي؟ ما هو الباي؟‬

209
00:12:17,246 --> 00:12:18,873
‫- 4؟‬
‫- حسناً، 3 ثوان.‬

210
00:12:18,956 --> 00:12:21,208
‫أضيفها إلى 2...‬

211
00:12:21,292 --> 00:12:23,752
‫انس الأمر، انس الباي، احتسب 14 ناقص 2.‬

212
00:12:23,836 --> 00:12:26,380
‫14 ناقص 2 يعيدني إلى 12، 12 ثانية.‬

213
00:12:26,464 --> 00:12:27,798
‫هذا ما سيتطلبه الأمر.‬

214
00:12:56,410 --> 00:12:57,828
‫هل تمازحني؟‬

215
00:13:19,391 --> 00:13:20,351
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

216
00:13:20,434 --> 00:13:21,268
‫اللعنة!‬

217
00:13:22,686 --> 00:13:23,812
‫إنه ينزف كثيراً!‬

218
00:13:25,064 --> 00:13:25,898
‫تباً!‬

219
00:13:26,941 --> 00:13:28,150
‫تباً! اللعنة!‬

220
00:13:39,912 --> 00:13:41,288
‫ماذا كنت تفعلين بحق الجحيم؟‬

221
00:13:43,624 --> 00:13:45,709
‫ليس عليك شيء، لم يفسد فستانك.‬

222
00:13:45,793 --> 00:13:49,088
‫- وشعرك جميل، هلاّ تشرحي لي هذا؟‬
‫- "كيفن"، أنا "هالي بيري".‬

223
00:13:49,171 --> 00:13:50,381
‫لا يفسد مظهري.‬

224
00:13:50,464 --> 00:13:51,298
‫هيا بنا.‬

225
00:13:51,882 --> 00:13:53,676
‫هذا هراء كثير!‬

226
00:13:53,759 --> 00:13:55,678
‫كان بوسعك إعطائي منديلاً أو ما شابه.‬

227
00:13:58,556 --> 00:14:01,559
‫لم أضبط ساعة التوقيت حتى، اللعنة، "كيفن"!‬

228
00:14:01,642 --> 00:14:02,893
{\an8}‫"9 دقائق و46 ثانية قبل العرض"‬

229
00:14:02,977 --> 00:14:06,438
{\an8}‫لا يمكنني التجول هكذا،‬
‫هذا يعني أنني سأتأخر، أنت تعرفين هذا.‬

230
00:14:06,522 --> 00:14:08,482
‫- سأحضر لك بعض الملابس.‬
‫- هلا تتوقفين؟‬

231
00:14:08,566 --> 00:14:10,693
‫- ماذا؟‬
‫- انظري إلي، أنا مغطى بالدم.‬

232
00:14:10,776 --> 00:14:14,071
‫أرى هذا، "كيفن"، لكن لا أحد هنا يلاحظ هذا،‬
‫لذا سر بشكل طبيعي.‬

233
00:14:14,905 --> 00:14:16,115
‫إنه أطول قامة مما ظننت.‬

234
00:14:16,198 --> 00:14:17,157
‫كيف الحال يا عزيزي؟‬

235
00:14:17,700 --> 00:14:19,451
‫ماذا حصل لك بحق الجحيم يا رجل؟‬

236
00:14:19,535 --> 00:14:21,954
‫- أنا أحبك أيضاً.‬
‫- تبدو ميتاً.‬

237
00:14:22,037 --> 00:14:24,665
‫- أرأيت؟ لاحظ الناس هذا الهراء بالفعل.‬
‫- مرحباً.‬

238
00:14:24,748 --> 00:14:27,126
‫- هل أنت في مرحلة الطمث يا رجل؟‬
‫- أليس جميع الرجال هكذا؟‬

239
00:14:27,209 --> 00:14:29,253
‫- ماذا؟‬
‫- "هالي"، أحضري لي بعض الملابس اللعينة.‬

240
00:14:29,336 --> 00:14:31,589
‫"غرفة مناسبة تحوي ملابس‬
‫على قياس (كيفن هارت)"‬

241
00:14:35,342 --> 00:14:36,427
‫لم تأخرت كثيراً؟‬

242
00:14:37,386 --> 00:14:40,389
‫ما هذا السؤال؟ كنت أزيل الدم عني.‬

243
00:14:40,514 --> 00:14:42,933
‫ماذا كنت تفعلين أنت؟‬
‫ظننت أنك ستستغرقين طويلاً.‬

244
00:14:43,142 --> 00:14:46,228
‫- لم ظننت أنني سأستغرق طويلاً؟‬
‫- لأنك امرأة والنساء يستغرقن طويلاً.‬

245
00:14:46,312 --> 00:14:48,814
‫يعرف الجميع هذا،‬
‫ما رأيك بقول: "(كيفن)، تبدو وسيماً"؟‬

246
00:14:48,898 --> 00:14:51,150
‫ما رأيك بقول:‬
‫"أرى ما فعلته بكل هذا الوقت"؟‬

247
00:14:51,775 --> 00:14:54,862
‫ألا تشعرين بأن الإطراء ضروري؟‬
‫هذه هي مشكلتك.‬

248
00:14:54,945 --> 00:14:56,071
‫لم تتصرفين على هذا النحو؟‬

249
00:14:56,155 --> 00:14:58,532
‫علي أن أستجمع أفكاري، حصلت أمور كثيرة.‬

250
00:14:58,616 --> 00:14:59,742
‫- اهدأ فحسب.‬
‫- أعرف.‬

251
00:14:59,825 --> 00:15:00,659
‫شكراً.‬

252
00:15:07,333 --> 00:15:08,834
‫أغلق فمك يا "كيفن".‬

253
00:15:08,918 --> 00:15:09,752
‫هيا بنا.‬

254
00:15:15,549 --> 00:15:17,301
‫من أين حصلت على المسدس بحق الجحيم؟‬

255
00:15:20,262 --> 00:15:22,139
‫"كيفن"، نحبك!‬

256
00:15:24,892 --> 00:15:26,727
‫"كيفن"، أنت رائع!‬

257
00:15:26,810 --> 00:15:28,562
‫"كيفن هارت"، نحبك يا رجل!‬

258
00:15:29,146 --> 00:15:29,980
{\an8}‫تباً!‬

259
00:15:30,064 --> 00:15:31,315
{\an8}‫"دقيقة و12 ثانية قبل وقت العرض"‬

260
00:15:31,649 --> 00:15:32,942
{\an8}‫- هل تسمعين هذا؟‬
‫- أجل.‬

261
00:15:34,568 --> 00:15:35,444
‫تباً!‬

262
00:15:36,111 --> 00:15:38,322
‫- ماذا سنفعل الآن؟‬
‫- الآن سأقوم بعملي.‬

263
00:15:38,405 --> 00:15:39,239
‫حسناً.‬

264
00:15:39,865 --> 00:15:41,075
‫توخ الحذر.‬

265
00:15:41,158 --> 00:15:44,244
‫مهلاً، هل تنظر إلي "هالي بيري" بإعجاب؟‬

266
00:15:44,328 --> 00:15:47,331
‫اسمعوا أيها القوم، إن ظننتم‬
‫أن "هالي بيري" ستشارك في فيلمي‬

267
00:15:47,414 --> 00:15:49,750
‫وأني لن أقبلها، فثمة مفاجأة بانتظاركم.‬

268
00:15:49,833 --> 00:15:51,210
‫إنها "هالي بيري" اللعينة!‬

269
00:15:51,293 --> 00:15:54,129
‫توشك على تذوق روعة هاتين الشفتين.‬

270
00:15:55,881 --> 00:15:58,801
‫بعد أن عرفت ما نريده كلانا،‬
‫سأكف عن إهدار الوقت.‬

271
00:16:02,054 --> 00:16:04,056
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- أوشك على تقبيلك.‬

272
00:16:04,139 --> 00:16:05,849
‫- لم يقل أحد شيئاً عن قبلة.‬
‫- قبلة صغيرة.‬

273
00:16:05,933 --> 00:16:07,643
‫لن أقبلك يا "كيفن"، هيا.‬

274
00:16:07,726 --> 00:16:08,686
‫افعلي هذا.‬

275
00:16:08,769 --> 00:16:10,771
‫- حسناً.‬
‫- لا، بشفتيك.‬

276
00:16:11,730 --> 00:16:12,564
‫حسناً، انسي الأمر.‬

277
00:16:13,148 --> 00:16:14,400
‫- "تيم"؟‬
‫- نعم، "كيف"؟‬

278
00:16:14,483 --> 00:16:15,985
‫لنصور المشهد ثانية من البداية.‬

279
00:16:16,068 --> 00:16:17,277
‫- فكرة سديدة.‬
‫- مستعد؟‬

280
00:16:17,361 --> 00:16:18,195
‫أنا مستعد.‬

281
00:16:18,862 --> 00:16:20,239
‫- تصوير.‬
‫- توخ الحذر.‬

282
00:16:20,322 --> 00:16:21,323
‫لا، توخي أنت الحذر.‬

283
00:16:21,991 --> 00:16:24,368
‫لأن توخي الحذر هو أكثر ما أحرص عليه.‬

284
00:16:24,451 --> 00:16:25,661
‫وأفعله بعناية كبيرة.‬

285
00:16:26,662 --> 00:16:28,455
‫ما الذي قلته للتو بحق الجحيم؟‬

286
00:16:29,039 --> 00:16:31,583
‫اللعنة! تباً!‬

287
00:16:34,003 --> 00:16:37,214
‫لا تقلقي بشأني، هل تسمعينني؟‬

288
00:16:37,798 --> 00:16:40,009
‫- هل أنت واثقة من أنك لا تريدين تقبيلي؟‬
‫- "كيفن"...‬

289
00:16:40,968 --> 00:16:41,802
‫حسناً؟‬

290
00:16:42,886 --> 00:16:44,471
{\an8}‫"5 ثوان قبل وقت العرض"‬

291
00:16:46,724 --> 00:16:48,350
{\an8}‫حسناً، لنكف عن الهراء.‬

292
00:16:48,892 --> 00:16:51,645
{\an8}‫وافعل أكثر ما تجيده،‬
‫لنذهب ونُضحك هؤلاء الناس.‬

293
00:16:53,939 --> 00:16:55,941
‫حان وقت العرض!‬

294
00:17:01,488 --> 00:17:02,906
‫"والآن ماذا؟"‬

295
00:17:26,346 --> 00:17:29,349
‫"فيلادلفيا"، أصدروا ضجيجاً لعيناً.‬

296
00:17:34,646 --> 00:17:35,647
‫لا!‬

297
00:17:37,149 --> 00:17:38,650
‫لا يكفيني هذا.‬

298
00:17:38,734 --> 00:17:41,987
‫اللعنة! بيعت جميع تذاكر ‬
‫ملعب كرة قدم الليلة،‬

299
00:17:42,279 --> 00:17:43,447
‫لذا أحتاج إلى سماع هذا.‬

300
00:17:44,615 --> 00:17:46,033
‫أحتاج إلى سماع هذا.‬

301
00:17:49,578 --> 00:17:50,412
‫اسمعوا.‬

302
00:17:51,371 --> 00:17:54,416
‫سأطلب من مدينتي مرة واحدة بعد.‬

303
00:17:54,500 --> 00:17:58,295
‫"فيلادلفيا"، أصدروا ضجيجاً لعيناً.‬

304
00:18:00,923 --> 00:18:01,757
‫أجل.‬

305
00:18:03,050 --> 00:18:04,301
‫أجل.‬

306
00:18:05,677 --> 00:18:06,678
‫أجل.‬

307
00:18:07,262 --> 00:18:09,264
‫اللعنة! سوف نسترخي!‬

308
00:18:09,848 --> 00:18:12,810
‫يمكنني أن أقول بصراحة‬
‫إن مدينة "فيلادلفيا" تدعمني.‬

309
00:18:12,893 --> 00:18:14,812
‫هل يمكنني قول هذا يا سكان "فيلادلفيا"؟‬

310
00:18:15,395 --> 00:18:16,688
‫يمكنني أن أقول هذا.‬

311
00:18:17,731 --> 00:18:21,151
‫من اللائق أن أظهر لـ"فيلادلفيا"‬
‫حبي بالمقابل.‬

312
00:18:21,485 --> 00:18:24,446
‫هل يمكنني رؤية "فيلادلفيا" خلفي؟‬
‫هلا نفعل هذا رجاءً؟‬

313
00:18:24,530 --> 00:18:26,240
‫هل يمكنني أن أرى مدينتي خلفي؟‬

314
00:18:29,660 --> 00:18:33,288
‫- سنمضي وقتاً مسلياً الليلة.‬
‫- نحبك، "كيفن".‬

315
00:18:33,372 --> 00:18:36,458
‫يدعى هذا العرض "والآن ماذا؟"‬

316
00:18:37,042 --> 00:18:39,086
‫والسبب في قراري بتسميته "والآن ماذا؟"‬

317
00:18:39,169 --> 00:18:41,839
‫هو أنه أكثر سؤال يُطرح علي.‬

318
00:18:42,381 --> 00:18:44,550
‫"كيفن"، ماذا ستفعل الآن بحق الجحيم؟‬

319
00:18:45,425 --> 00:18:48,262
‫أحب هذا السؤال‬
‫لأنني أملك جواباً عليه دائماً.‬

320
00:18:48,345 --> 00:18:52,641
‫أنا حي وما زلت أختبر الأمور‬
‫ما يعني أنه لدي أمور لأتكلم عنها.‬

321
00:18:53,225 --> 00:18:57,229
‫مثلاً، أنا خاطب‬
‫وسأتزوج ثانيةً قريباً، حسناً؟‬

322
00:18:57,312 --> 00:18:58,147
‫أجل.‬

323
00:18:59,398 --> 00:19:02,943
‫قلت لحبيبتي: "قبل أن نتزوج، يجب أن ننتقل"،‬
‫قلت لها هذا فعلاً.‬

324
00:19:03,026 --> 00:19:04,945
‫ليس لأنني لا أحب مكان إقامتنا.‬

325
00:19:05,028 --> 00:19:06,405
‫لكنني لا أحب المنطقة.‬

326
00:19:06,488 --> 00:19:08,240
‫ليس المنزل، بل المنطقة.‬

327
00:19:08,323 --> 00:19:11,410
‫لا أريد أن أكون في "هوليوود"‬
‫وأحدق إلى كل الهراء الهوليوودي.‬

328
00:19:11,493 --> 00:19:12,953
‫لذا انتقلت إلى الضواحي.‬

329
00:19:13,036 --> 00:19:15,205
‫أخفقت وانتقلت إلى مكان‬
‫مجاور للحيوانات البرية.‬

330
00:19:15,289 --> 00:19:18,500
‫لا أحب الحيوانات المحيطة بمنزلي،‬
‫أصبح هذا مريعاً جداً الآن.‬

331
00:19:18,584 --> 00:19:20,586
‫حالياً، لدي مشكلة راكون.‬

332
00:19:21,378 --> 00:19:23,046
‫ليس حيوانات الراكون.‬

333
00:19:23,130 --> 00:19:25,757
‫بل راكون واحد، هذا الراكون السافل.‬

334
00:19:26,049 --> 00:19:27,342
‫لا أحتمل هذا الراكون.‬

335
00:19:27,759 --> 00:19:30,220
‫لدي أبواب زجاجية خلف المنزل.‬

336
00:19:30,637 --> 00:19:32,181
‫كنت جالساً في غرفة المعيشة،‬

337
00:19:32,264 --> 00:19:35,267
‫ويمكنني أن أرى باحتي الخلفية‬
‫عبر الأبواب الزجاجية.‬

338
00:19:35,434 --> 00:19:39,396
‫فجأةً، اقترب راكون من الأبواب الزجاجية.‬

339
00:19:39,479 --> 00:19:42,149
‫لكن ليس كما يفترض بالراكون أن يفعل،‬
‫إذ لم يسر على قوائمه الـ4.‬

340
00:19:42,232 --> 00:19:43,817
‫فهذا الراكون كان يسير على قائمتين.‬

341
00:19:43,901 --> 00:19:45,986
‫سار السافل نحو الأبواب هكذا،‬

342
00:19:46,069 --> 00:19:48,780
‫أقسم إن هذا حقيقي، أرعبني كثيراً.‬

343
00:19:48,864 --> 00:19:51,158
‫بدا أن شخصاً أسود‬
‫كان يسير في باحتي الخلفية.‬

344
00:19:51,241 --> 00:19:52,492
‫هكذا بدا الأمر.‬

345
00:19:53,160 --> 00:19:56,121
‫حين رأيته، قلت:‬
‫"تباً، انظروا إلى هذا الراكون اللعين."‬

346
00:19:56,205 --> 00:19:58,832
‫هو رآني وأنا رأيته،‬
‫كنا ننظر إلى بعضنا بعضاً.‬

347
00:19:59,166 --> 00:20:03,003
‫إليكم ما أرعبني، ليرى منزلي بشكل أفضل،‬

348
00:20:03,086 --> 00:20:04,922
‫وضع قائمتيه على الزجاج...‬

349
00:20:06,506 --> 00:20:08,550
‫وبدأ ينظر من النافذة.‬

350
00:20:08,634 --> 00:20:11,303
‫أنا أراه وهو يراني، ثم بدأ يعبث بالأقفال.‬

351
00:20:14,056 --> 00:20:15,724
‫حين لم يتمكن من الدخول، غضب.‬

352
00:20:15,807 --> 00:20:17,392
‫ادّعى إطلاق النار علي مرتين.‬

353
00:20:19,561 --> 00:20:21,313
‫ثم أمسك بقضيبه واختفى في الظلام.‬

354
00:20:21,396 --> 00:20:22,231
‫هذه قصة حقيقية.‬

355
00:20:23,815 --> 00:20:25,984
‫عليكم أن تفهموا‬
‫بأنني لا أحب حيوانات الراكون.‬

356
00:20:26,068 --> 00:20:28,570
‫لا أطيق حيوانات الراكون‬
‫لأنني لا أحب شكلها.‬

357
00:20:28,654 --> 00:20:31,240
‫تشبه المجرمين، إذ لديها قناع أسود وقفازات.‬

358
00:20:31,323 --> 00:20:33,283
‫كل شيء بشأن الراكون يشير إلى الجريمة.‬

359
00:20:34,451 --> 00:20:37,746
‫عادت حبيبتي إلى المنزل، فقلت لها:‬
‫"حبيبتي، علينا مغادرة هذا المنزل.‬

360
00:20:37,829 --> 00:20:39,539
‫اقترب راكون من الأبواب الزجاجية،‬

361
00:20:39,623 --> 00:20:42,167
‫وضع يديه على الزجاج،‬
‫رآني وأطلق علي النار مرتين.‬

362
00:20:43,752 --> 00:20:46,129
‫ثم أمسك قضيبه واختفى في الظلام."‬

363
00:20:46,797 --> 00:20:47,923
‫فقالت حبيبتي:‬

364
00:20:48,799 --> 00:20:52,678
‫"ما الذي تناله من كل هذا الكذب؟‬

365
00:20:53,595 --> 00:20:54,972
‫بم ينفعك هذا؟"‬

366
00:20:55,681 --> 00:20:57,182
‫فقلت لها: "من يكذب بحق الجحيم؟‬

367
00:20:57,599 --> 00:21:00,394
‫من يختلق كذبة عن راكون اقترب من الزجاج،‬

368
00:21:00,477 --> 00:21:03,897
‫وادّعى إطلاق النار‬
‫ثم أمسك بقضيبه واختفى في الظلام؟‬

369
00:21:03,981 --> 00:21:07,442
‫من الذي حياته سيئة جداً‬
‫لدرجة أنه يجلس في المنزل طوال النهار،‬

370
00:21:07,526 --> 00:21:09,069
‫ويختلق هراءً مماثلاً؟"‬

371
00:21:09,653 --> 00:21:12,406
‫فقالت: "من الواضح أنك تكذب يا (كيفن).‬

372
00:21:12,489 --> 00:21:13,865
‫هل تعلم كيف أعرف أنك تكذب؟‬

373
00:21:13,949 --> 00:21:16,785
‫لأن الراكون لا يستطيع ادّعاء إطلاق النار.‬

374
00:21:17,202 --> 00:21:19,871
‫أتعرف السبب؟‬
‫لأن الراكون ليس لديه إبهامان.‬

375
00:21:19,955 --> 00:21:22,124
‫لذا كيف بوسع الراكون‬
‫أن يدعي إطلاق النار؟"‬

376
00:21:23,917 --> 00:21:27,296
‫أيتها السافلة، ربما فعل هذا،‬
‫ربما قام بهذه الحركة.‬

377
00:21:28,672 --> 00:21:30,257
‫ما الفرق الذي يشكله ذلك؟‬

378
00:21:30,340 --> 00:21:33,343
‫المغزى أنه أمسك بقضيبه واختفى في الظلام.‬

379
00:21:34,303 --> 00:21:36,305
‫ثمة راكون يمسك بقضيبه هارباً،‬

380
00:21:36,388 --> 00:21:38,015
‫وأنت قلقة بشأن إبهاميه.‬

381
00:21:38,849 --> 00:21:42,144
‫عليك ترتيب أولوياتك، هذا ما يجب أن يحصل.‬

382
00:21:42,227 --> 00:21:44,229
‫لدي الكثير من الحيوانات هناك أيها القوم.‬

383
00:21:44,646 --> 00:21:46,898
‫حيوانات القيوط وأسود الجبل‬
‫والأفاعي المجلجلة.‬

384
00:21:47,316 --> 00:21:50,277
‫بصراحة بلغت مرحلة الآن ‬
‫حيث لا أحب إخراج القمامة.‬

385
00:21:50,861 --> 00:21:52,738
‫والسبب في أنني لا أحب‬
‫إخراج القمامة من منزلي،‬

386
00:21:52,821 --> 00:21:56,700
‫هو أنني لأخرجها،‬
‫فسأضطر إلى الخروج وعبور الممر‬

387
00:21:56,783 --> 00:21:58,910
‫لأصل إلى حاويات النفايات‬
‫الموجودة في آخر الممر.‬

388
00:21:58,994 --> 00:22:02,331
‫وممري طويل للغاية أيها القوم.‬

389
00:22:03,290 --> 00:22:05,792
‫كما أنّ الممر مظلم جداً.‬

390
00:22:05,876 --> 00:22:08,545
‫والسبب في كون الممر مظلم جداً خلال الليل‬

391
00:22:08,628 --> 00:22:10,464
‫هو أنني رفضت خيار‬

392
00:22:10,547 --> 00:22:13,008
‫وضع المصابيح على جانبي الممر.‬

393
00:22:14,092 --> 00:22:16,803
‫وسبب رفضي هذا الخيار‬
‫هو ظني بأن المتعهدين‬

394
00:22:16,887 --> 00:22:19,890
‫كانوا يحاولون استغلالي‬
‫لأنهم يعرفون بأنني ثري.‬

395
00:22:19,973 --> 00:22:22,225
‫لا أثق بالأشخاص الذين يقومون بهذه الحركة ‬
‫حين يتكلمون.‬

396
00:22:24,686 --> 00:22:27,564
‫كان يكلمني على هذا النحو:‬
‫"عليك إضافة المصابيح،‬

397
00:22:27,647 --> 00:22:30,400
‫فالظلام حالك هنا،‬
‫لذا عليك إضافة المصابيح."‬

398
00:22:30,484 --> 00:22:31,943
‫لا أحتاج إلى مصابيح لعينة.‬

399
00:22:32,027 --> 00:22:34,488
‫إنه ممر، نقود إليه ومنه.‬

400
00:22:34,571 --> 00:22:36,281
‫لم سأحتاج إلى المصابيح بحق الجحيم؟‬

401
00:22:38,075 --> 00:22:41,787
‫كنت مخطئاً، أحتاج إلى المصابيح،‬
‫إذ لا يمكنني رؤية شيء في ذاك الممر اللعين.‬

402
00:22:42,829 --> 00:22:43,830
‫عليكم أن تفهموا،‬

403
00:22:43,914 --> 00:22:46,416
‫لا أحب أن أكون في الظلام‬
‫وأسمع أصوات الحيوانات‬

404
00:22:46,500 --> 00:22:49,211
‫خصوصاً حين أعجز عن رؤية الحيوان،‬
‫فهذا يرعبني.‬

405
00:22:49,294 --> 00:22:52,464
‫حين نكون لوحدنا ونشعر بالخوف،‬
‫فنحن نفعل أشياء غبية.‬

406
00:22:52,547 --> 00:22:53,840
‫حين نسمع هذا الصوت...‬

407
00:22:58,762 --> 00:23:00,722
‫نفعل أموراً غبية حين نخاف.‬

408
00:23:04,518 --> 00:23:06,853
‫"إن قمت بعضّي،‬
‫فسأعضّك أنا أيضاً أيها الحقير."‬

409
00:23:08,647 --> 00:23:12,526
‫وتبدأ بفعل حركات رأيتها في الأفلام،‬
‫مثل "ما الذي تنتظره؟"‬

410
00:23:15,695 --> 00:23:16,947
‫وصل الأمر إلى مرحلة‬

411
00:23:17,030 --> 00:23:19,950
‫حيث بدأت أحمل القمامة وأركض على الممر‬

412
00:23:20,033 --> 00:23:23,078
‫وأرمي القمامة في الحاوية‬
‫ثم أركض إلى المنزل.‬

413
00:23:23,161 --> 00:23:26,957
‫ذات يوم، حبست نفسي خارج المنزل،‬
‫كانت الثواني الـ17 الأكثر رعباً في حياتي.‬

414
00:23:28,250 --> 00:23:29,334
‫"افتحي الباب!"‬

415
00:23:33,797 --> 00:23:36,299
‫لم نفعل هذا حين نخاف؟‬

416
00:23:41,680 --> 00:23:44,933
‫كلما شعرنا بالخوف،‬
‫نحمّل أول شخص نراه المسؤولية الكاملة‬

417
00:23:45,016 --> 00:23:46,935
‫عن سبب خوفنا.‬

418
00:23:47,519 --> 00:23:50,480
‫"أيتها السافلة، أين كنت طوال الوقت‬
‫الذي أمضيته في الخارج؟‬

419
00:23:50,856 --> 00:23:53,275
‫لعق شيء ما عنقي حين كنت في الخارج أناديك.‬

420
00:23:54,234 --> 00:23:56,194
‫وأنت في الداخل تطهين، هذه هي مشكلتك."‬

421
00:23:59,114 --> 00:24:02,909
‫بلغ الأمر مرحلة قلت فيها لحبيبتي إنني‬
‫لن أخرج القمامة بعد الآن، لن أفعل هذا.‬

422
00:24:02,993 --> 00:24:05,745
‫قالت إنها لن تفعل ذلك،‬
‫فقلت لها: "ليس عليك ذلك.‬

423
00:24:05,829 --> 00:24:07,747
‫فهذا ليس عمل امرأة، بل عمل رجل.‬

424
00:24:08,165 --> 00:24:09,541
‫سأجعل ابني يُخرجها."‬

425
00:24:10,750 --> 00:24:11,585
‫إنه بعمر الـ7.‬

426
00:24:11,668 --> 00:24:14,671
‫حان الوقت ليقوم بحصته من العمل هنا،‬
‫فهو لا يفعل شيئاً.‬

427
00:24:15,964 --> 00:24:17,424
‫هذا هو الأمر الرائع بشأن كونك أباً.‬

428
00:24:17,507 --> 00:24:20,886
‫يمكنك أن تفعل ما تريده ساعة تشاء‬
‫ولا يستطيع أحد الاعتراض.‬

429
00:24:20,969 --> 00:24:24,514
‫أيقظت ابني الساعة الـ2 صباحاً‬
‫بقصة تافهة تماماً.‬

430
00:24:24,598 --> 00:24:26,683
‫ركلت سريره وقلت له: "انهض.‬

431
00:24:27,684 --> 00:24:30,228
‫ألم أقل لك أن تُخرج القمامة ليلة أمس؟"‬

432
00:24:30,312 --> 00:24:33,398
‫أولاً، كانت هذه كذبة، إذ لم أقل له هذا قط،‬
‫لم أقل شيئاً مماثلاً.‬

433
00:24:34,566 --> 00:24:35,859
‫استيقظ وكان مرتبكاً.‬

434
00:24:35,942 --> 00:24:39,237
‫"ماذا؟ لا، لم تقل هذا قط، ماذا؟"‬

435
00:24:39,321 --> 00:24:41,573
‫"هل تصفني بالكاذب؟ هل تقول إنني أكذب؟‬

436
00:24:41,656 --> 00:24:44,117
‫انهض وأخرج القمامة اللعينة."‬

437
00:24:44,201 --> 00:24:46,578
‫تفسد المدارس الخاصة أولادي.‬

438
00:24:47,120 --> 00:24:50,332
‫قال ابني: "حسناً.‬

439
00:24:50,415 --> 00:24:51,541
‫حسناً.‬

440
00:24:55,837 --> 00:24:58,798
‫دعني أحضر الخفّين."‬

441
00:24:58,882 --> 00:25:00,217
‫ماذا؟‬

442
00:25:01,760 --> 00:25:02,886
‫الخفّين؟‬

443
00:25:03,803 --> 00:25:07,015
‫"يا فتى، إن لم تنهض بمؤخرتك‬
‫البيضاء والسوداء وتنزل السلالم...‬

444
00:25:07,974 --> 00:25:10,977
‫وتُخرج القمامة اللعينة، فسأبرحك ضرباً."‬

445
00:25:13,021 --> 00:25:15,273
‫نزل ابني إلى الطابق السفلي وأخذ القمامة.‬

446
00:25:15,857 --> 00:25:18,193
‫كان على وشك الخروج‬
‫حين رأى أن الظلام حالك.‬

447
00:25:18,276 --> 00:25:21,363
‫فقال: "أبي، الظلام حالك في الخارج،‬
‫هلا ترافقني؟"‬

448
00:25:26,993 --> 00:25:28,370
‫"لا، لا أستطيع.‬

449
00:25:29,162 --> 00:25:29,996
‫لا.‬

450
00:25:30,080 --> 00:25:32,249
‫هذه ليست رحلتي يا بني، بل إنها رحلتك.‬

451
00:25:32,791 --> 00:25:35,919
‫وتتعلق بجعلك رجلاً،‬
‫عليك أن تفعل هذا بنفسك."‬

452
00:25:36,002 --> 00:25:37,587
‫حمل ابني أكياس القمامة،‬

453
00:25:38,171 --> 00:25:41,466
‫وخرج وسار على الممر.‬

454
00:25:41,549 --> 00:25:45,011
‫عرفت حين شعر بالخوف‬
‫لأنه توقف وبدأ يفعل هذا...‬

455
00:25:45,095 --> 00:25:48,306
‫بدأ ينظر من حوله وحين نظر إلي، قلت له:‬

456
00:25:48,390 --> 00:25:52,727
‫"لهذا السبب لا أفعل هذا الهراء،‬
‫اذهب، أنت بخير، أنهِ الأمر."‬

457
00:25:53,478 --> 00:25:56,481
‫وضع القمامة في الحاوية وبدأ يسير عائداً.‬

458
00:25:57,065 --> 00:25:59,818
‫وفجأةً، بدأ ابني يركض.‬

459
00:26:00,402 --> 00:26:03,321
‫أعني يركض مسرعاً باتجاه المنزل.‬

460
00:26:03,405 --> 00:26:04,864
‫يركض بأقصى سرعة ممكنة.‬

461
00:26:04,948 --> 00:26:08,034
‫شعرت بالخوف لأنني لم أرَ...‬

462
00:26:08,576 --> 00:26:10,203
‫مما كان يهرب.‬

463
00:26:12,080 --> 00:26:13,164
‫لم أتمكن من رؤيته.‬

464
00:26:14,291 --> 00:26:17,043
‫لذا أغلقت الباب.‬

465
00:26:18,169 --> 00:26:20,588
‫لا، لقد فعلت، أعرف أن هذا خاطئ،‬
‫لكنني أغلقته.‬

466
00:26:20,964 --> 00:26:22,590
‫لن أكذب، أغلقت الباب.‬

467
00:26:23,717 --> 00:26:25,802
‫قلت لنفسي، بالاعتماد على ماهيته،‬

468
00:26:25,885 --> 00:26:28,930
‫سأقرر إن كنت سأفتح الباب أم لا حين يعود.‬

469
00:26:29,514 --> 00:26:32,475
‫إن كان شيئاً جنونياً،‬
‫فسأضع يدي على الزجاج.‬

470
00:26:32,559 --> 00:26:34,978
‫وسأقول له: "بني،‬
‫المس الزجاج للمرة الأخيرة.‬

471
00:26:35,061 --> 00:26:36,855
‫يؤسفني أن الأمور سارت على هذا النحو."‬

472
00:26:39,441 --> 00:26:42,152
‫أكبر مخاوفي في الحياة هي رؤية شخص أحبه‬

473
00:26:42,736 --> 00:26:44,904
‫يتعرض لهجوم من حيوان‬
‫لا يمكنني التغلب عليه.‬

474
00:26:45,196 --> 00:26:47,073
‫هذا خوف، ماذا نفعل؟‬

475
00:26:47,741 --> 00:26:49,367
‫ماذا نفعل؟‬

476
00:26:49,868 --> 00:26:50,702
‫تبدو سعيداً.‬

477
00:26:51,161 --> 00:26:53,913
‫هل أنت مغرم يا رجل؟‬
‫ماذا ستفعل إن رأيت حبيبتك‬

478
00:26:53,997 --> 00:26:56,041
‫تركض على الممر بأقصى سرعة ممكنة؟‬

479
00:26:56,374 --> 00:26:58,543
‫فجأةً، يقفز خلد الماء‬

480
00:26:58,835 --> 00:27:00,211
‫ويمسك بوجهها من الخلف؟‬

481
00:27:02,005 --> 00:27:03,214
‫أتريدون أن تعرفوا الجواب؟‬

482
00:27:03,298 --> 00:27:05,550
‫لا شيء، هذا ما ستفعله.‬

483
00:27:05,842 --> 00:27:08,928
‫إنه خلد الماء،‬
‫لم تر شيئاً مماثلاً من قبل.‬

484
00:27:09,137 --> 00:27:10,972
‫إن نظرت إلى الخارج، فكل ما تسمعه هو...‬

485
00:27:14,100 --> 00:27:16,519
‫لن تخرج إلى هناك بحق الجحيم.‬

486
00:27:20,357 --> 00:27:21,816
‫كل ما ستفعله هو إبداء رد فعل.‬

487
00:27:25,445 --> 00:27:26,780
‫"ابتعد عنها بحق الجحيم!‬

488
00:27:28,448 --> 00:27:29,532
‫لقد اكتفت!"‬

489
00:27:32,494 --> 00:27:35,205
‫غضبت مني حبيبتي حين قلت هذا،‬
‫استاءت كثيراً.‬

490
00:27:35,789 --> 00:27:37,123
‫استاءت كثيراً.‬

491
00:27:37,665 --> 00:27:40,668
‫قالت: "إن هاجمني حيوان، ألن تساعدني؟"‬

492
00:27:41,252 --> 00:27:42,837
‫فقلت إن هذا يعتمد على الحيوان.‬

493
00:27:43,546 --> 00:27:46,007
‫إن كان هراً، فسأخرج وأركل الهر.‬

494
00:27:47,092 --> 00:27:48,593
‫سأركل هذا الهر بقوة.‬

495
00:27:49,552 --> 00:27:51,805
‫لكن إن كان أسد الجبل، فلن أخرج إلى هناك.‬

496
00:27:51,888 --> 00:27:52,889
‫هذا مستحيل.‬

497
00:27:53,932 --> 00:27:55,892
‫فقالت: "ستتركني أموت ببساطة؟"‬

498
00:27:57,685 --> 00:28:00,271
‫إن كانت هذه خطة الله، فأنا لن...‬

499
00:28:01,106 --> 00:28:02,941
‫لن أعبث بخطة الله.‬

500
00:28:03,942 --> 00:28:05,819
‫من أنا لأعيد كتابة ما كتبه الله؟‬

501
00:28:05,902 --> 00:28:07,779
‫هذا ما كتبه الله بجوار اسمك.‬

502
00:28:07,862 --> 00:28:10,156
‫كتب "الموت بهجوم أسد الجبل".‬

503
00:28:10,323 --> 00:28:12,033
‫من أنا بحق الجحيم لأعيد كتابة هذا؟‬

504
00:28:13,868 --> 00:28:14,911
‫أتكلم بصراحة.‬

505
00:28:14,994 --> 00:28:18,206
‫هل تعرفون السبب الحقيقي‬
‫لعدم مساعدتي حبيبتي إن هاجمها أسد الجبل؟‬

506
00:28:18,706 --> 00:28:22,460
‫لا أعرف إن كنت أريد إقامة علاقة‬
‫مع امرأة نجت من هجوم أسد الجبل.‬

507
00:28:23,044 --> 00:28:26,631
‫لا أعرف إن كان شعوري تجاهك لن يتغير‬
‫بعد نجاتك من ذلك الهجوم.‬

508
00:28:27,048 --> 00:28:28,299
‫ماذا إن نال منك؟‬

509
00:28:29,467 --> 00:28:31,177
‫ماذا إن عض عنقك؟‬

510
00:28:31,261 --> 00:28:32,971
‫أو إن قضم كتفك؟‬

511
00:28:33,221 --> 00:28:35,724
‫لن يكون لديك كتف بعد الآن؟ هذا صعب.‬

512
00:28:36,725 --> 00:28:37,767
‫هذا صعب.‬

513
00:28:38,810 --> 00:28:42,147
‫لا أستطيع أن أكون مع فتاة من دون كتف،‬
‫لا أستطيع، أنا آسف.‬

514
00:28:42,230 --> 00:28:44,065
‫يمكنك نعتي بالسافل كما تشائين.‬

515
00:28:44,149 --> 00:28:46,234
‫لا أستطيع أن أكون مع فتاة‬
‫لا يمكنها أن تفعل هذا...‬

516
00:28:47,402 --> 00:28:48,737
‫إن كنت عاجزة عن فعل هذا...‬

517
00:28:49,612 --> 00:28:52,240
‫إن لم تتمكني من رفع كتفيك استهجاناً‬
‫أيتها السافلة، فلن أكون معك.‬

518
00:28:53,241 --> 00:28:54,826
‫لا يمكنك أن ترفعي كتفيك استهجاناً؟‬

519
00:28:57,162 --> 00:28:59,664
‫هل تعرفين كم مرة في اليوم‬
‫ترفعين كتفيك استهجاناً؟‬

520
00:29:00,081 --> 00:29:03,501
‫هل تعرفين كم مرة تفعلين ذلك؟‬
‫لقد فعلت هذا قليلاً الآن.‬

521
00:29:03,585 --> 00:29:05,253
‫قليلاً، انظري إليك، بعض الشيء.‬

522
00:29:06,880 --> 00:29:08,006
‫سيداتي، سأخبركن شيئاً،‬

523
00:29:08,089 --> 00:29:10,216
‫لا تدركن مدى أهمية أكتافكن‬

524
00:29:10,341 --> 00:29:11,593
‫حتى تخسرن كتفاً.‬

525
00:29:12,427 --> 00:29:15,221
‫ستتغيّر الحياة بدون الكتفين، صدقنني.‬

526
00:29:15,847 --> 00:29:19,058
‫ويمكنكن نسيان القمصان بحمالة عنق،‬
‫انتهى أمرها.‬

527
00:29:20,351 --> 00:29:23,688
‫كل قميص ترتدينه‬
‫سيبدو مثل ثوب روماني فضفاض.‬

528
00:29:23,772 --> 00:29:26,441
‫كل ذلك الهراء ملفوف حول الصدر.‬

529
00:29:27,025 --> 00:29:29,778
‫لا أريد أن أكون مع سافلة‬
‫ترتدي ثوباً رومانياً، لا أريدها.‬

530
00:29:29,861 --> 00:29:32,363
‫الفتاة التي تبدو‬
‫كأنها فازت بمسابقة جمال كل يوم.‬

531
00:29:32,947 --> 00:29:33,990
‫أنت...‬

532
00:29:35,742 --> 00:29:37,702
‫أنت... كنت تفوزين كل يوم؟‬

533
00:29:42,749 --> 00:29:44,125
‫ها قد أتت "ميشيل".‬

534
00:29:45,835 --> 00:29:48,046
‫ها قد أتت ملكة جمال "أميركا".‬

535
00:29:49,589 --> 00:29:50,924
‫لا أريد أن أكون معها.‬

536
00:29:52,550 --> 00:29:54,969
‫اسمعي، إن كان لديك كتف واحدة،‬

537
00:29:55,220 --> 00:29:57,806
‫وأوقفتنا الشرطة، فسندخل السجن.‬

538
00:29:58,431 --> 00:29:59,349
‫سندخل السجن.‬

539
00:29:59,641 --> 00:30:02,143
‫لأن كل ما تفعلينه سيبدو ساخراً.‬

540
00:30:03,269 --> 00:30:04,979
‫"هل تعرفين لم أوقفتك يا سيدتي؟"‬

541
00:30:05,063 --> 00:30:05,980
‫"لا."‬

542
00:30:06,064 --> 00:30:07,941
‫"ترجلي من السيارة على الفور.‬

543
00:30:08,525 --> 00:30:09,442
‫ترجلي من السيارة.‬

544
00:30:09,984 --> 00:30:12,153
‫تريدين التذاكي؟ ستدخلين السجن."‬

545
00:30:12,362 --> 00:30:14,322
‫"لست أفعل، هكذا هي حالي.‬

546
00:30:14,405 --> 00:30:16,825
‫أنا عالقة مع هذا، لا تفعل هذا رجاءً."‬

547
00:30:18,660 --> 00:30:20,495
‫سيواجه الشرطي صعوبة في إخراجك من السيارة،‬

548
00:30:20,578 --> 00:30:22,121
‫"ترجّلي من السيارة اللعينة..."‬

549
00:30:25,291 --> 00:30:27,252
‫لن تشعري بالبرد إن كانت لديك كتف واحدة.‬

550
00:30:29,921 --> 00:30:32,924
‫لا يمكنك أن ترتجفي برداً مع كتف واحدة.‬

551
00:30:34,425 --> 00:30:35,885
‫لن يصدقك أحد.‬

552
00:30:40,723 --> 00:30:43,560
‫ما خطبك بحق الجحيم؟‬
‫"البرد قارس هنا."‬

553
00:30:44,102 --> 00:30:46,229
‫لا أيتها السافلة، أنت ترتعشين.‬

554
00:30:46,563 --> 00:30:48,731
‫هذا بسبب المخدرات،‬
‫أعرف تأثير المخدرات حين أراه.‬

555
00:30:49,482 --> 00:30:52,110
‫اخرجي من منزلي أيتها المنتشية، أنت منتشية.‬

556
00:30:54,112 --> 00:30:55,446
‫إن كانت لديك كتف واحدة فحسب،‬

557
00:30:55,530 --> 00:30:58,116
‫فاللعبة الوحيدة التي ستبرعين فيها‬
‫هي لعبة المطاردة واللمس.‬

558
00:30:59,784 --> 00:31:00,952
‫لن يستطيع أحد أن يلمسك.‬

559
00:31:02,579 --> 00:31:04,122
‫ستتفادين كل شيء.‬

560
00:31:08,835 --> 00:31:10,044
‫تباً!‬

561
00:31:13,339 --> 00:31:14,757
‫لا يمكنني لمس تلك السافلة.‬

562
00:31:15,925 --> 00:31:19,053
‫فهي تتفادى كل شيء،‬
‫عليك أن تحاول لمس جهة الكتف.‬

563
00:31:20,889 --> 00:31:22,223
‫يا سيدات، أشعر بأنكن تحكمن علي،‬

564
00:31:22,307 --> 00:31:23,850
‫توقفن عن ذلك، يمكنني أن أشعر بهذا.‬

565
00:31:24,601 --> 00:31:27,353
‫"كيفن"، أنت مخطئ.‬

566
00:31:28,146 --> 00:31:29,480
‫فتلك المرأة أحبتك.‬

567
00:31:29,898 --> 00:31:32,859
‫كانت معك منذ البداية وساندتك.‬

568
00:31:33,568 --> 00:31:35,153
‫سأخبركن شيئاً يا سيدات.‬

569
00:31:35,236 --> 00:31:38,239
‫لا يمكن مساندة أحد بدون كتفين.‬

570
00:31:38,323 --> 00:31:39,824
‫تلك حقيقة علمية.‬

571
00:31:41,242 --> 00:31:42,744
‫تحتاجون إلى كتفين.‬

572
00:31:44,495 --> 00:31:45,788
‫سأبدأ بسؤالكن.‬

573
00:31:45,872 --> 00:31:48,958
‫سأطرح عليكن سؤالاً،‬
‫عزيزاتي، هل تظنن أنكن من النساء‬

574
00:31:49,042 --> 00:31:52,712
‫اللواتي يبقين مع حبيبهن بغض النظر‬
‫عن الحادث المروع الذي تعرض له؟ أجل؟‬

575
00:31:53,463 --> 00:31:55,632
‫أتعلمون لم أحب طرح هذا السؤال على النساء؟‬

576
00:31:55,882 --> 00:31:57,717
‫لأن أجوبتكن لا تكون واقعية أبداً.‬

577
00:31:58,635 --> 00:32:01,304
‫فالنساء يجبن على الأسئلة بعاطفتهن.‬

578
00:32:01,763 --> 00:32:03,473
‫العاطفة جعلتكن توافقن.‬

579
00:32:03,848 --> 00:32:04,766
‫أجل.‬

580
00:32:05,183 --> 00:32:07,894
‫أجل، أنا أحبه، أجل.‬

581
00:32:09,062 --> 00:32:09,979
‫إنها العاطفة.‬

582
00:32:10,605 --> 00:32:13,942
‫لا تعرفن السيناريو اللعين حتى،‬
‫لا تعرفن ماذا حصل.‬

583
00:32:14,901 --> 00:32:16,486
‫سأعطيكن سيناريو.‬

584
00:32:17,403 --> 00:32:19,322
‫لنقل إنك ذاهبة مع حبيبك في نزهة سيراً.‬

585
00:32:19,614 --> 00:32:20,698
‫إنه يوم جميل.‬

586
00:32:21,282 --> 00:32:24,577
‫تنظرين إلى حبيبك وتقولين:‬
‫"حبيبي، أحبك اليوم أكثر‬

587
00:32:24,744 --> 00:32:25,995
‫من البارحة."‬

588
00:32:26,579 --> 00:32:31,084
‫وفجأة، يقفز قرد عن السياج ويهاجم حبيبك.‬

589
00:32:31,709 --> 00:32:33,962
‫يأخذ القرد عظمتي ركبته.‬

590
00:32:34,879 --> 00:32:38,216
‫لن يتمكن من فعل هذا مجدداً في حياته.‬

591
00:32:39,717 --> 00:32:41,886
‫ستبقى ساقاه مستقيمتين طوال حياته.‬

592
00:32:41,970 --> 00:32:43,596
‫هل يمكنك التعامل مع هذا؟‬

593
00:32:45,056 --> 00:32:47,141
‫ألن يزعجك هذا يومياً؟‬

594
00:32:48,685 --> 00:32:51,396
‫كل يوم، لن يزعجك هذا؟‬
‫أن يبدو على هذا النحو؟‬

595
00:32:52,480 --> 00:32:55,817
‫لنقل إنه عارٍ وذاهب إلى الحمام هكذا،‬
‫ألن يزعجك هذا؟‬

596
00:32:56,818 --> 00:32:57,694
‫أنت كاذبة لعينة.‬

597
00:32:58,736 --> 00:33:00,780
‫ذات يوم، ستفقدين أعصابك.‬

598
00:33:01,447 --> 00:33:03,950
‫"إن لم تجلس مع ساقيك المستقيمتين هاتين...‬

599
00:33:05,076 --> 00:33:07,745
‫تسير بشكل مستقيم في أرجاء المنزل.‬

600
00:33:08,371 --> 00:33:10,707
‫اجلس يا عديم الركبتين."‬

601
00:33:11,958 --> 00:33:12,959
‫ستغضبين‬

602
00:33:13,042 --> 00:33:15,128
‫لأنك تريدين فعل أشياء تتطلب ثني الركبتين.‬

603
00:33:16,462 --> 00:33:17,296
‫"حبيبتي!‬

604
00:33:17,964 --> 00:33:18,798
‫حبيبتي؟‬

605
00:33:19,424 --> 00:33:21,467
‫أما زلنا سنذهب‬
‫للعب البولينغ يوم الثلاثاء؟"‬

606
00:33:23,219 --> 00:33:26,848
‫يكره أصدقاؤك أن تحضريه معك‬
‫لأنه يستغرق طويلاً لرمي الكرة.‬

607
00:33:42,071 --> 00:33:42,905
‫يغضبون.‬

608
00:33:42,989 --> 00:33:45,033
‫"لا أحتمل أن تحضره معها.‬

609
00:33:45,825 --> 00:33:48,286
‫لا يمكنه الاسترخاء أبداً، إنه متوتر جداً."‬

610
00:33:49,203 --> 00:33:52,081
‫فتغضب أنت وتقول: "لا يمكنني الاسترخاء‬
‫لأنه ليس لدي ركبتان.‬

611
00:33:52,165 --> 00:33:53,708
‫فقد هاجمني قرد."‬

612
00:33:54,292 --> 00:33:57,462
‫لكن صديقتك السوداء لا تصدق ذلك.‬

613
00:33:57,545 --> 00:33:59,505
‫"قرد؟‬

614
00:34:00,423 --> 00:34:02,842
‫حقاً؟"‬

615
00:34:03,426 --> 00:34:06,888
‫هكذا يكون وجه حبيبتي التي لا تصدق ذلك.‬

616
00:34:07,472 --> 00:34:09,515
‫"قرد؟‬

617
00:34:10,475 --> 00:34:13,061
‫حقاً؟"‬

618
00:34:14,228 --> 00:34:15,063
‫لماذا؟‬

619
00:34:15,605 --> 00:34:18,066
‫لم لا تصدق النساء السوداوات شيئاً؟‬
‫ماذا حصل؟‬

620
00:34:18,691 --> 00:34:19,776
‫ماذا حصل؟‬

621
00:34:20,568 --> 00:34:23,112
‫لا يمكنك إقناع امرأة سوداء بشيء.‬

622
00:34:24,155 --> 00:34:27,617
‫"حبيبتي، لا تسيري هناك فالمكان زلق."‬

623
00:34:27,700 --> 00:34:30,036
‫"زلق؟‬

624
00:34:31,204 --> 00:34:33,790
‫حقاً؟"‬

625
00:34:34,499 --> 00:34:37,085
‫فتسير إلى هناك بأي حال‬
‫وتتعثر وتقع وتضرب رأسها.‬

626
00:34:37,335 --> 00:34:39,670
‫"يا إلهي! المكان زلق هنا.‬

627
00:34:40,463 --> 00:34:42,006
‫عليهم وضع لافتة."‬

628
00:34:42,465 --> 00:34:46,886
‫"أيتها السافلة، قلت لك للتو‬
‫إن المكان زلق هناك."‬

629
00:34:47,470 --> 00:34:49,764
‫"هل قلت لي؟‬

630
00:34:51,182 --> 00:34:52,558
‫- حقاً؟"‬
‫- حقاً؟‬

631
00:34:54,852 --> 00:34:57,814
‫أما زلت ستمارسين الجنس‬
‫مع رجل عاجز عن ثني ركبتيه؟‬

632
00:34:58,397 --> 00:34:59,857
‫إن كان عدائياً حيال ذلك؟‬

633
00:35:00,942 --> 00:35:02,151
‫هذا سؤال نزيه.‬

634
00:35:02,318 --> 00:35:05,113
‫هل ستمارسين الجنس‬
‫مع رجل عاجز عن ثني ركبتيه؟‬

635
00:35:05,947 --> 00:35:06,781
‫"أنت!‬

636
00:35:07,740 --> 00:35:08,574
‫أنت!‬

637
00:35:09,909 --> 00:35:13,121
‫تعالي إلى هنا ونالي بعضاً‬
‫مما بين هاتين الركبتين الثابتتين.‬

638
00:35:20,962 --> 00:35:22,505
‫لا تهربي.‬

639
00:35:23,256 --> 00:35:24,173
‫لا تهربي."‬

640
00:35:27,844 --> 00:35:30,805
‫سيبدو كأنه يتزلج أثناء ممارسة الجنس.‬

641
00:35:31,347 --> 00:35:34,642
‫حين يبلغ النشوة،‬
‫سيبدو كأنه قفز عن منحدر تزلج كبير.‬

642
00:35:41,023 --> 00:35:42,316
‫انظروا إلى كل النساء السوداوات.‬

643
00:35:42,400 --> 00:35:44,485
‫"منحدر تزلج؟‬

644
00:35:45,403 --> 00:35:47,738
‫- حقاً؟"‬
‫- حقاً؟‬

645
00:35:54,704 --> 00:35:56,080
‫توقفوا، كفوا عن ذلك.‬

646
00:35:57,206 --> 00:35:59,125
‫كفوا عن محاولة إشعاري بأنني طويل القامة.‬

647
00:36:01,294 --> 00:36:02,628
‫إليكم كيف أفكر أيها القوم.‬

648
00:36:03,171 --> 00:36:04,589
‫أنا مفكر متطرف.‬

649
00:36:05,173 --> 00:36:07,216
‫لكنني لست أسوأ من حبيبتي، فهي...‬

650
00:36:07,300 --> 00:36:10,344
‫حبيبتي هي ملكة الأفكار الافتراضية.‬

651
00:36:10,887 --> 00:36:12,096
‫أتعرفون كيف أشعر؟‬

652
00:36:12,180 --> 00:36:14,724
‫أشعر بأن جميع النساء يعانين هذا المرض.‬

653
00:36:14,807 --> 00:36:17,977
‫تحب النساء أن يطرحن على الرجال‬
‫أسئلة عن أمور لن تحصل أبداً.‬

654
00:36:18,728 --> 00:36:19,854
‫أنتن تحببن هذا.‬

655
00:36:19,937 --> 00:36:23,357
‫"حبيبي، ماذا ستفعل لو..."‬

656
00:36:24,609 --> 00:36:28,654
‫"حبيبي، نتكلم افتراضياً وليس فعلياً،‬
‫لكن لو حصل هذا،‬

657
00:36:28,738 --> 00:36:30,281
‫فماذا قد يحدث ربما؟"‬

658
00:36:31,490 --> 00:36:32,325
‫أنتن تحببن هذا.‬

659
00:36:33,326 --> 00:36:34,535
‫سأخبركم قصة حقيقية الآن.‬

660
00:36:35,119 --> 00:36:36,996
‫كنا أنا وحبيبتي على متن قارب، حسناً؟‬

661
00:36:37,079 --> 00:36:37,997
‫كنا على متن قارب.‬

662
00:36:38,539 --> 00:36:39,916
‫اصطدمنا بموجة.‬

663
00:36:40,333 --> 00:36:43,169
‫فقالت: "يا إلهي، حبيبي،‬
‫ماذا لو أننا اصطدمنا بتلك الموجة‬

664
00:36:43,252 --> 00:36:46,047
‫ووقعت أنا عن القارب وسط المحيط،‬

665
00:36:46,130 --> 00:36:49,800
‫ثم بدأت أسماك القرش تسبح حولي،‬
‫فماذا كنت ستفعل؟"‬

666
00:36:51,844 --> 00:36:53,846
‫"سأحضر الكاميرا وأبدأ التصوير.‬

667
00:36:53,930 --> 00:36:55,306
‫إذ ستحصل أمور مثيرة."‬

668
00:36:56,349 --> 00:36:58,517
‫"كف عن التصرف بحقارة وأجب على السؤال."‬

669
00:36:58,601 --> 00:37:01,103
‫ماذا تعنين بأن أجيب على السؤال؟ إنه قرش.‬

670
00:37:01,646 --> 00:37:04,774
‫لا أعرف من تريدني أن أكون في مخيلتها.‬

671
00:37:04,857 --> 00:37:08,194
‫أي رجل قوي لدرجة أنه حين يرى قرشاً‬

672
00:37:08,778 --> 00:37:10,655
‫يقول: "سئمت من هذا القرش اللعين."‬

673
00:37:11,239 --> 00:37:13,491
‫ويقفز إلى الماء ليقاتل القرش؟‬

674
00:37:14,242 --> 00:37:16,452
‫لست هذا الرجل، فأنا لا أتمتع بهذه القوة.‬

675
00:37:18,371 --> 00:37:21,916
‫قالت: "ماذا لو أن القرش هاجمني،‬
‫لكنني هربت وسبحت إلى القارب؟"‬

676
00:37:22,500 --> 00:37:25,461
‫قلت لها: "هذا لن يحصل أبداً،‬
‫ما هذا الهجوم؟"‬

677
00:37:26,545 --> 00:37:28,089
‫فقالت: "ماذا تعني؟"‬

678
00:37:28,172 --> 00:37:30,549
‫ما هذا الهجوم؟ علام حصل القرش؟‬

679
00:37:30,633 --> 00:37:32,969
‫قالت: "قضم القرش ساقاً وذراعاً".‬

680
00:37:36,472 --> 00:37:39,267
‫"قضم القرش ساقاً وذراعاً،‬

681
00:37:39,809 --> 00:37:42,728
‫وعدت سباحةً إلى القارب؟ هذا ما تقولينه لي؟‬

682
00:37:44,105 --> 00:37:45,356
‫هل كانتا من الجانب عينه؟‬

683
00:37:46,524 --> 00:37:50,528
‫إن كانتا من الجانب عينه،‬
‫فستسبحين في دوائر، هذا كل ما ستفعلينه.‬

684
00:37:50,903 --> 00:37:52,738
‫لن تذهبي إلى أي مكان."‬

685
00:37:53,531 --> 00:37:56,200
‫"كف عن التصرف بحقارة يا (كيفن)‬
‫وأجب على السؤال."‬

686
00:37:56,951 --> 00:38:00,288
‫لا يمكنني الإجابة على السؤال‬
‫إن لم يكن منطقياً.‬

687
00:38:00,371 --> 00:38:02,248
‫فقالت: "حسناً، بدّل الجانبين.‬

688
00:38:02,331 --> 00:38:04,959
‫قضم ساقاً من هذا الجانب‬
‫وذراعاً من الجانب الآخر."‬

689
00:38:05,501 --> 00:38:08,379
‫فسألتها: "أتريدين أن تعرفي‬
‫ماذا كنت لأقول حين تعودين إلى القارب؟"‬

690
00:38:08,462 --> 00:38:10,172
‫قالت: "أجل، ماذا كنت لتقول؟"‬

691
00:38:10,756 --> 00:38:12,633
‫حسناً، من هناك على متن القارب أيضاً؟‬

692
00:38:13,634 --> 00:38:17,013
‫قالت: "إننا بمفردنا وليس هناك أحد آخر".‬

693
00:38:17,847 --> 00:38:20,558
‫دعيني أفهم هذا جيداً، هاجمك القرش.‬

694
00:38:20,808 --> 00:38:24,520
‫وقضم ساقاً وذراعاً‬
‫وسبحت عائدةً إلى القارب.‬

695
00:38:25,771 --> 00:38:27,398
‫وتسلقت إلى متن القارب.‬

696
00:38:28,983 --> 00:38:30,985
‫وتقفين أمامي على ساق واحدة.‬

697
00:38:33,404 --> 00:38:35,740
‫وليس هناك أحد سوانا على متن القارب.‬

698
00:38:37,116 --> 00:38:38,951
‫إن لم يكن هناك سوانا على متن القارب،‬

699
00:38:40,661 --> 00:38:43,205
‫فسأدفعك إلى المياه ثانيةً."‬

700
00:38:44,623 --> 00:38:45,958
‫على القرش أن ينهي ما بدأه.‬

701
00:38:47,001 --> 00:38:47,835
‫عليه أن ينهيه.‬

702
00:38:47,918 --> 00:38:50,463
‫لن أعود إلى المنزل مع هذا،‬
‫لم أغادر المنزل معه.‬

703
00:38:50,546 --> 00:38:53,507
‫لذا لم علي العودة معه؟‬
‫هذا ليس ما غادرت برفقته.‬

704
00:38:54,050 --> 00:38:55,718
‫على القرش أن ينهي ما بدأه.‬

705
00:38:55,801 --> 00:38:57,219
‫أنهِ ما بدأته، سيدي القرش.‬

706
00:38:58,512 --> 00:39:01,557
‫هذا ما تقوله لي أمي،‬
‫يستحسن أن تنهي الطعام اللعين.‬

707
00:39:04,268 --> 00:39:07,188
‫يمكنكم أن تعتبروني سافلاً‬
‫بقدر ما تشاؤون، لكنني أفكر هكذا.‬

708
00:39:07,563 --> 00:39:09,148
‫قلت لكم إنني مفكر متطرف.‬

709
00:39:09,774 --> 00:39:11,817
‫لهذا قلت لعائلتي إنه علينا الانتقال.‬

710
00:39:12,360 --> 00:39:15,446
‫لست أباً مناسباً للبيئة التي نعيش فيها،‬
‫لست كذلك.‬

711
00:39:16,280 --> 00:39:18,574
‫الشيء الجيد بشأن عائلتي‬
‫هو أننا نتكلم عن كل شيء.‬

712
00:39:18,657 --> 00:39:20,159
‫كل شيء مطروح للنقاش.‬

713
00:39:20,451 --> 00:39:22,661
‫قلت لابني: "أخبرتك‬
‫عن سبب رغبتي في الانتقال.‬

714
00:39:22,787 --> 00:39:24,080
‫أخبرني لم تريد البقاء."‬

715
00:39:24,163 --> 00:39:27,833
‫فقال لي ابني مباشرةً: "أبي،‬
‫لا أريد الانتقال لأنني لا أريد ترك غرفتي."‬

716
00:39:27,917 --> 00:39:30,711
‫أفهم ذلك، إذ لم أبخل بشيء على غرفة ابني.‬

717
00:39:30,795 --> 00:39:33,923
‫كان ابني يحب "سبايدرمان"،‬
‫لكنه الآن يحب "باتمان"، لذا...‬

718
00:39:34,006 --> 00:39:36,801
‫طليت غرفته بأكملها مثل مدينة "غوثام".‬

719
00:39:36,884 --> 00:39:40,346
‫وضعت رمز الوطواط على الجدار‬
‫وسريره هو سيارة "باتمان".‬

720
00:39:40,638 --> 00:39:42,473
‫و"باتمان" على السقف.‬

721
00:39:42,556 --> 00:39:45,017
‫حين رأى ابني الغرفة أول مرة، فقد صوابه.‬

722
00:39:46,644 --> 00:39:47,478
‫"أبي.‬

723
00:39:50,731 --> 00:39:51,899
‫أحبها".‬

724
00:39:56,112 --> 00:39:59,407
‫قلت لكم إن المدارس الخاصة‬
‫تفسد ابني، هذا صحيح.‬

725
00:39:59,490 --> 00:40:02,201
‫لدى ابني أصدقاء بيض كثر وشعرهم طويل جداً.‬

726
00:40:02,576 --> 00:40:04,745
‫لذا حين يتحمس ابني، يقوم بهذه الحركة.‬

727
00:40:05,496 --> 00:40:06,622
‫اسمعوني.‬

728
00:40:07,081 --> 00:40:08,833
‫هذا يغضبني كثيراً.‬

729
00:40:08,916 --> 00:40:09,917
‫هل تفهمونني؟‬

730
00:40:10,209 --> 00:40:13,045
‫هذا يزعجني كثيراً.‬

731
00:40:13,129 --> 00:40:15,714
‫والسبب هو أن شعره مثل شعري.‬

732
00:40:15,798 --> 00:40:18,384
‫إنه مثل شعري، لذا سألته ماذا يفعل.‬

733
00:40:18,467 --> 00:40:21,512
‫فقال: "لم أستطع رؤيتك".‬
‫أنت تراني أيها الحقير، لا...‬

734
00:40:22,555 --> 00:40:23,806
‫لا تفعل هذا.‬

735
00:40:23,889 --> 00:40:26,725
‫أنت تراني، أنا هنا،‬
‫لا تتصرف كأنك لا تراني.‬

736
00:40:28,811 --> 00:40:31,480
‫قال إنه يريد أن يلعب فحسب،‬
‫فقلت له حسناً، اذهب للعب.‬

737
00:40:32,189 --> 00:40:35,234
‫دخل ابني غرفته ولعب طوال النهار.‬

738
00:40:35,776 --> 00:40:38,946
‫حان وقت نومه، فقلت له:‬
‫"نظف أسنانك ووجهك واذهب إلى السرير.‬

739
00:40:39,029 --> 00:40:40,322
‫سأقبلك لأتمنى لك ليلة هانئة."‬

740
00:40:40,406 --> 00:40:42,575
‫صعد ابني إلى السرير‬
‫وقبلته متمنياً له ليلة هانئة،‬

741
00:40:42,658 --> 00:40:44,326
‫وأطفأت الأنوار وخرجت.‬

742
00:40:44,410 --> 00:40:46,704
‫حين خرجت، سمعت الكثير من الصراخ.‬

743
00:40:47,037 --> 00:40:47,872
‫"لا!‬

744
00:40:48,497 --> 00:40:49,457
‫لا!‬

745
00:40:49,999 --> 00:40:51,834
‫لا تفعل هذا، (باتمان)، أرجوك."‬

746
00:40:51,917 --> 00:40:52,751
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

747
00:40:54,128 --> 00:40:55,504
‫هرعت عائداً إلى الغرفة.‬

748
00:40:56,046 --> 00:40:57,089
‫هرعت إلى الغرفة.‬

749
00:40:57,381 --> 00:40:58,424
‫وتلك المرأة...‬

750
00:40:58,799 --> 00:41:00,801
‫تلك المرأة جعلت "باتمان" يشع في الظلام.‬

751
00:41:00,885 --> 00:41:01,969
‫لذا "باتمان"...‬

752
00:41:03,179 --> 00:41:04,013
‫"باتمان"...‬

753
00:41:05,181 --> 00:41:07,516
‫بدا "باتمان" كأنه على وشك‬
‫أن يعتدي على ابني.‬

754
00:41:07,600 --> 00:41:08,976
‫كان يحدق إلى ابني.‬

755
00:41:10,060 --> 00:41:11,770
‫لن أكذب، شعرت بالخوف.‬

756
00:41:11,854 --> 00:41:13,981
‫وقلت له: "انهض عن السرير بحق الجحيم...‬

757
00:41:15,107 --> 00:41:17,276
‫انهض عن السرير قبل أن ينقض عليك‬

758
00:41:17,359 --> 00:41:18,944
‫ولن أتمكن من فعل شيء حيال هذا."‬

759
00:41:20,112 --> 00:41:21,614
‫لا يمكنني التغلب على "باتمان".‬

760
00:41:23,908 --> 00:41:27,161
‫قالت ابنتي: "أبي، لا أريد الانتقال‬
‫لأنني أحب المساحة".‬

761
00:41:27,745 --> 00:41:30,748
‫لعبة ابنتي المفضلة في المنزل‬
‫هي الاختباء عن الناس،‬

762
00:41:30,831 --> 00:41:33,000
‫وانتظارهم حتى يمروا بجوارها‬
‫فتقفز لإخافتهم.‬

763
00:41:35,586 --> 00:41:38,881
‫الصبر الذي تتحلى به تلك الفتاة غير معقول،‬
‫لم أر مثيلاً له من قبل.‬

764
00:41:38,964 --> 00:41:40,841
‫أحياناً، أرى أن ابنتي ذهبت للاختباء،‬

765
00:41:41,300 --> 00:41:43,302
‫ثم أنسى أنها اختبأت.‬

766
00:41:43,928 --> 00:41:45,846
‫تنقضي 5 أو 6 ساعات.‬

767
00:41:46,722 --> 00:41:50,100
‫أمر بجوارها أخيراً، فتقفز‬
‫لكنها تكون متعبة جداً ولا تستطيع إخافتي.‬

768
00:41:54,146 --> 00:41:56,065
‫"لم تأخرت يا أبي؟‬

769
00:41:56,815 --> 00:41:59,485
‫لم آكل شيئاً طوال النهار،‬
‫أنا أتضور جوعاً.‬

770
00:42:00,319 --> 00:42:03,864
‫شفتاي جافتان وتنزفان،‬
‫أحتاج إلى الماء الآن، أقسم."‬

771
00:42:05,950 --> 00:42:07,535
‫ولداي غريبا الأطوار.‬

772
00:42:08,661 --> 00:42:11,872
‫لكنهما أفضل صديقين لي، حقاً.‬

773
00:42:11,956 --> 00:42:13,874
‫أحب واقع أننا نتكلم أنا وولداي.‬

774
00:42:14,208 --> 00:42:16,085
‫نتواصل، لن أكذب عليكم الآن.‬

775
00:42:16,293 --> 00:42:19,922
‫لن أدعي أن كل شيء مثالي‬
‫لأنه ليس كذلك، فنحن نتشاجر.‬

776
00:42:20,339 --> 00:42:23,425
‫غضبت مؤخراً من ولدي، لأنني أشعر‬

777
00:42:23,509 --> 00:42:27,096
‫بأنهما لا يفكران كثيراً في الهدايا‬
‫التي يقدمانها لي، هذا يغضبني كثيراً.‬

778
00:42:27,596 --> 00:42:30,182
‫أنا جاد، هذا يغضبني‬
‫فأنا أبذل كل ما بوسعي لأجل ولدي.‬

779
00:42:30,266 --> 00:42:33,852
‫وعندما يحين الوقت ليفعلا شيئاً لأجلي،‬
‫أريد أن يبذلا الوقت والطاقة والجهد عينهم‬

780
00:42:33,936 --> 00:42:35,521
‫الذي أقدمه أنا حين أفعل أشياءً لهما.‬

781
00:42:36,105 --> 00:42:39,608
‫هذا ما أغضبني، في عيد مولدي،‬
‫أعطاني ابني طبعة يد.‬

782
00:42:40,109 --> 00:42:43,571
‫غمس الصبي يده في الطلاء وطبعها على ورقة‬

783
00:42:43,654 --> 00:42:45,781
‫وكتب: "عيد مولد سعيداً يا أبي، ‬
‫أحبك، (هندريكس)".‬

784
00:42:45,864 --> 00:42:47,074
‫عاد إلى المنزل متحمساً.‬

785
00:42:47,157 --> 00:42:49,243
‫"أبي، أحضرت لك شيئاً بمناسبة عيد مولدك.‬

786
00:42:49,326 --> 00:42:51,161
‫ستحبه كثيراً، أغمض عينيك."‬

787
00:42:51,245 --> 00:42:52,538
‫أغمضت عيني.‬

788
00:42:52,621 --> 00:42:54,206
‫وكنت عاطفياً لذا بدأت أبكي.‬

789
00:42:54,456 --> 00:42:56,458
‫"لا تفعل هذا بي.‬

790
00:42:57,501 --> 00:42:59,670
‫ليس اليوم، لا تفعل هذا اليوم، ما الهدية؟"‬

791
00:42:59,753 --> 00:43:01,130
‫قال لي: "افتح عينيك.‬

792
00:43:01,422 --> 00:43:03,674
‫عيد مولد سعيداً يا أبي،‬
‫فعلت هذا لأنني أحبك."‬

793
00:43:03,757 --> 00:43:04,592
‫نظرت إليها.‬

794
00:43:05,384 --> 00:43:07,428
‫وقلت له: "لا أشعر بأنك تحبني حقاً.‬

795
00:43:07,511 --> 00:43:09,597
‫لا أعتقد أن هذه تُظهر جيداً‬

796
00:43:10,097 --> 00:43:12,474
‫مقدار حبك لي، هذه هدية مريعة.‬

797
00:43:13,058 --> 00:43:14,101
‫إنها هدية مريعة."‬

798
00:43:14,602 --> 00:43:16,020
‫وبطرف عيني،‬

799
00:43:16,103 --> 00:43:18,731
‫رأيت ابنتي وهي تدفع طبق معكرونة‬

800
00:43:18,814 --> 00:43:20,232
‫لتعيده إلى حقيبة الكتب.‬

801
00:43:21,609 --> 00:43:23,569
‫رأيتها وقلت لها: "ما هذا بحق الجحيم؟"‬

802
00:43:23,652 --> 00:43:24,820
‫نظرت إلي مباشرةً.‬

803
00:43:25,571 --> 00:43:28,657
‫"أحاول معرفة ذلك،‬
‫لا أعرف ماذا أريد أن أكون."‬

804
00:43:29,199 --> 00:43:31,994
‫لن أكذب عليكم‬
‫وأقول إنني لم أحقد عليهما،‬

805
00:43:32,077 --> 00:43:33,537
‫لأنني فعلت، حقدت عليهما.‬

806
00:43:33,954 --> 00:43:36,749
‫حقدت عليهما إلى أن حل عيد مولد ابني.‬

807
00:43:37,458 --> 00:43:39,627
‫حل عيد مولد ابني، واستيقظ متحمساً.‬

808
00:43:39,710 --> 00:43:41,795
‫"أبي، هل تعرف ماذا يصادف اليوم؟"‬

809
00:43:41,879 --> 00:43:45,090
‫طبعاً يا بني، إنه عيد مولدك،‬
‫سنحتفل كما نفعل دائماً.‬

810
00:43:45,174 --> 00:43:46,967
‫ذهب ابني إلى المدرسة ثم عاد إلى المنزل.‬

811
00:43:47,051 --> 00:43:49,053
‫حين وصل، كنت قد أحضرت مجموعة هدايا‬

812
00:43:49,136 --> 00:43:51,639
‫مغلفة في صناديق وموزعة على السرير.‬

813
00:43:51,972 --> 00:43:53,015
‫فتحها.‬

814
00:43:53,223 --> 00:43:57,519
‫كنت قد وضعت 57 طبعة يد في كل الصناديق.‬

815
00:43:58,562 --> 00:43:59,855
‫بدأ يبكي حين رآها.‬

816
00:43:59,938 --> 00:44:01,649
‫وسألني: "ما هذا؟"‬

817
00:44:01,732 --> 00:44:04,526
‫فقلت له: "هذه سلامات.‬

818
00:44:04,610 --> 00:44:05,819
‫اشتريت لك سلامات."‬

819
00:44:06,403 --> 00:44:10,032
‫قال إنه لم يطلبها‬
‫فأجبته: "وأنا لم أطلبها أيضاً.‬

820
00:44:12,076 --> 00:44:13,827
‫أيها الأناني السافل.‬

821
00:44:14,912 --> 00:44:17,790
‫أنت محظوظ لأنني لم ألتقط صورة لمؤخرتي‬
‫وأضعها في الصناديق،‬

822
00:44:17,873 --> 00:44:20,542
‫وأطلب منك تقبيلها،‬
‫هذا ما كان يجدر بي فعله.‬

823
00:44:21,418 --> 00:44:24,963
‫كان يجدر بي أن أترك (باتمان) يعتدي عليك"،‬
‫قلت له هذا، أقسم.‬

824
00:44:25,047 --> 00:44:26,965
‫أعرف أن هذا خاطئ، لكنني قلته.‬

825
00:44:29,468 --> 00:44:32,805
‫حين أرغب في إغضاب ولديّ،‬
‫أسمح لأبي بتمضية الوقت معهما.‬

826
00:44:33,639 --> 00:44:35,933
‫هكذا أؤثر فيهما، إليكم الأمر.‬

827
00:44:36,141 --> 00:44:38,268
‫يحب ولداي جدهما حقاً.‬

828
00:44:38,644 --> 00:44:42,147
‫لكنهما لا يحبان البقاء معه لوقت طويل،‬
‫لأن أبي يتكلم بصوت صاخب.‬

829
00:44:42,314 --> 00:44:44,817
‫كلما تقدمنا في السن أكثر،‬
‫تكلمنا بصخب أكثر.‬

830
00:44:45,401 --> 00:44:46,735
‫هذه ليست دعابة.‬

831
00:44:46,819 --> 00:44:48,779
‫هكذا يدخل أبي منزلي.‬

832
00:44:48,862 --> 00:44:50,280
‫هذا هو دخوله.‬

833
00:44:51,240 --> 00:44:52,241
‫أين الصغيرين؟‬

834
00:44:56,161 --> 00:44:57,871
‫هذا هو دخوله.‬

835
00:44:58,664 --> 00:44:59,915
‫بلغ الأمر مرحلةً الآن‬

836
00:45:00,124 --> 00:45:02,960
‫حيث لا يمكنني ترك أبي‬
‫يجالس الولدين بمفرده.‬

837
00:45:03,043 --> 00:45:05,629
‫علي مجالسة أبي فيما يجالس الولدين.‬

838
00:45:06,547 --> 00:45:08,006
‫فهو يفعل أموراً غبية كثيرة.‬

839
00:45:08,090 --> 00:45:10,759
‫أمسكت بأبي وهو يعطي الولدين‬
‫سكر النبات من جيبه.‬

840
00:45:11,343 --> 00:45:14,221
‫سكاكر من دون غلاف،‬
‫كان يضعها في جيبه.‬

841
00:45:14,304 --> 00:45:16,640
‫قال: "أتريدان من هذه؟"‬

842
00:45:16,723 --> 00:45:20,269
‫ما هذه بحق الجحيم؟ ما هذه؟‬
‫فقال: "سكاكر بالنعناع".‬

843
00:45:20,352 --> 00:45:24,273
‫"ليست سكاكر النعناع،‬
‫أين الخطوط التي عليها؟"‬

844
00:45:25,315 --> 00:45:27,359
‫فقال: "لا بد أن سروالي الجينز أزالها".‬

845
00:45:27,443 --> 00:45:31,321
‫لن تعطي ولديّ سكاكر بالنعناع‬
‫مصبوغة بلون الجينز."‬

846
00:45:33,031 --> 00:45:33,949
‫"حسناً، سأتناول المزيد".‬

847
00:45:34,032 --> 00:45:36,201
‫وأخذ سكاكر النعناع ووضعها في فمه.‬

848
00:45:36,785 --> 00:45:40,164
‫مرت 5 دقائق، ثم رأيت أبي‬
‫يُخرج سكاكر النعناع من فمه،‬

849
00:45:40,247 --> 00:45:44,084
‫ويعيدها إلى جيبه،‬
‫كانت سكاكر نعناع تلك نصف ممصوصة.‬

850
00:45:45,461 --> 00:45:47,963
‫لن تعطي ولديّ سكاكر ممصوصة ومخبأة.‬

851
00:45:48,046 --> 00:45:49,590
‫إنها سكاكر ممصوصة ومخبأة.‬

852
00:45:50,299 --> 00:45:51,550
‫هذه حيلة خاصة بالعجائز.‬

853
00:45:51,633 --> 00:45:54,011
‫فالعجائز يحبون مص السكاكر‬
‫ثم الاحتفاظ بها لوقت لاحق.‬

854
00:45:54,094 --> 00:45:55,762
‫"سأحتفظ بها لآكلها بعد ارتياد الكنيسة."‬

855
00:45:55,846 --> 00:45:57,598
‫جدتي، تناولي تلك السكاكر اللعينة.‬

856
00:45:58,432 --> 00:46:01,351
‫بقيت قطعة سكاكر صغيرة يا جدتي،‬
‫تناولي هذه السكاكر اللعينة.‬

857
00:46:03,937 --> 00:46:05,230
‫أبي غريب الأطوار.‬

858
00:46:05,314 --> 00:46:07,774
‫لا يمكن اختلاق ما أخبركم به.‬

859
00:46:08,817 --> 00:46:10,861
‫اشتريت هاتف "آيفون 6" لأبي في عيد مولده.‬

860
00:46:11,361 --> 00:46:13,864
‫لم أر أبي وهو يستعمل الهاتف قط.‬

861
00:46:14,406 --> 00:46:16,408
‫نزل ذات يوم وقال:‬

862
00:46:16,950 --> 00:46:18,994
‫"أريد اصطحاب الولدين لتناول البيتزا."‬

863
00:46:19,077 --> 00:46:21,830
‫قلت له: "أولاً، لن تذهب إلى أي مكان‬
‫مع ولديّ بمفردك.‬

864
00:46:21,914 --> 00:46:23,081
‫يمكننا أن نذهب كمجموعة.‬

865
00:46:23,707 --> 00:46:27,044
‫إلى أين تريد الذهاب؟"‬
‫هذه قصة حقيقية، لا يمكن اختلاق هذا.‬

866
00:46:27,252 --> 00:46:30,672
‫أخرج أبي الهاتف من الجيب الخلفي لسرواله‬
‫وهذا ما سمعته.‬

867
00:46:31,632 --> 00:46:35,844
‫"(سايروس)، أين يقع أقرب مطعم بيتزا؟"‬

868
00:46:41,391 --> 00:46:42,684
‫ماذا قلت للتو؟‬

869
00:46:43,519 --> 00:46:45,062
‫"(سايروس)، أين؟‬

870
00:46:45,354 --> 00:46:47,773
‫كلمني، أبحث عن مطعم بيتزا، استيقظ.‬

871
00:46:48,315 --> 00:46:49,733
‫استيقظ."‬

872
00:46:49,816 --> 00:46:51,276
‫وبدأ يهز الهاتف.‬

873
00:46:51,360 --> 00:46:53,111
‫"استيقظ."‬

874
00:46:54,071 --> 00:46:57,658
‫يعتقد أبي أنه ثمة شخص‬
‫يعيش داخل الهاتف، يعتقد...‬

875
00:47:00,577 --> 00:47:02,704
‫إنه "سيري" أيها السافل الغبي، إنه "سيري".‬

876
00:47:03,622 --> 00:47:05,290
‫ليس "سايروس" اللعين.‬

877
00:47:08,585 --> 00:47:11,713
‫إنه غريب الأطوار، لكنني أحبه.‬

878
00:47:12,631 --> 00:47:15,300
‫يكره واقع أنني لا أضرب ولديّ،‬
‫يكرهه كثيراً.‬

879
00:47:15,801 --> 00:47:17,553
‫أبي قديم الطراز، من الجيل القديم.‬

880
00:47:18,220 --> 00:47:21,223
‫يؤمن الجيل القديم بضرب الأولاد.‬

881
00:47:21,306 --> 00:47:22,558
‫هذا كل ما يؤمنون به.‬

882
00:47:22,641 --> 00:47:26,436
‫ليس أنني لا أؤمن به،‬
‫لا أريدكم أن تظنوا أنني لا أفعل.‬

883
00:47:26,520 --> 00:47:29,147
‫لكن لا أظن بأنني أحتاج إلى ضرب ابني.‬

884
00:47:29,231 --> 00:47:30,399
‫فصوتي يكفي.‬

885
00:47:31,108 --> 00:47:33,527
‫"اصمت بحق الجحيم!" ‬
‫هذه العبارة تكفي.‬

886
00:47:34,486 --> 00:47:36,738
‫طلاب المدارس الخاصة يخافون بسرعة.‬

887
00:47:42,744 --> 00:47:45,038
‫"يفقد أبي صوابه ثانيةً.‬

888
00:47:45,789 --> 00:47:47,374
‫لنذهب إلى مخبئنا السري."‬

889
00:47:47,457 --> 00:47:48,500
‫إنهم طلاب المدارس الخاصة.‬

890
00:47:50,335 --> 00:47:51,587
‫لن أكذب عليكم.‬

891
00:47:51,878 --> 00:47:54,464
‫يغضبني أن ولديّ لا يتمتعان بالجرأة.‬

892
00:47:55,007 --> 00:47:56,633
‫أريد أن يتمتع ولداي بالجرأة.‬

893
00:47:56,800 --> 00:47:57,926
‫لكنهما لا يفعلان.‬

894
00:47:58,010 --> 00:47:59,928
‫لست قاطع طرق أو قاتلاً.‬

895
00:48:00,095 --> 00:48:01,555
‫لكنني أتمتع بالجرأة.‬

896
00:48:02,097 --> 00:48:04,600
‫تحتاجون إلى الجرأة‬
‫لتتمكنوا من النجاة في الحياة.‬

897
00:48:05,392 --> 00:48:06,518
‫ولن يتمتع ولداي بهذه الجرأة.‬

898
00:48:06,602 --> 00:48:09,396
‫والسبب في ذلك هو أنهم نشؤوا‬
‫بشكل مختلف عني.‬

899
00:48:09,479 --> 00:48:11,315
‫ابني لا يتمتع بالجرأة بالتأكيد.‬

900
00:48:11,398 --> 00:48:13,984
‫لقد استسلمت، لم أعد أبالي حتى‬
‫وتقبلت الأمر.‬

901
00:48:14,443 --> 00:48:17,321
‫أقسم إنني تقبلت الأمر،‬
‫سأخبركم عما حصل يوم استسلمت.‬

902
00:48:17,904 --> 00:48:21,408
‫يوم استسلمت، دعوت إلى منزلي‬
‫بعضاً من أصدقائي الذين نشأت معهم.‬

903
00:48:21,491 --> 00:48:22,784
‫كنا في المطبخ.‬

904
00:48:22,868 --> 00:48:26,663
‫وكنا نجري حديثاً شبيهاً بقطاع الطرق‬
‫عن ماضينا.‬

905
00:48:27,247 --> 00:48:30,500
‫"(كيف)، هل تذكر حين أصيب (رونالد)‬
‫بطلق ناري في مؤخر رأسه؟"‬

906
00:48:30,584 --> 00:48:32,127
‫"بالتأكيد.‬

907
00:48:32,711 --> 00:48:34,421
‫أذكره جيداً، مات على الفور."‬

908
00:48:34,963 --> 00:48:36,965
‫"ماذا عن (تيري)؟ أتذكر‬
‫أنه أصيب بطلق ناري في ظهره؟"‬

909
00:48:37,049 --> 00:48:38,675
‫"تباً، أذكر هذا."‬

910
00:48:39,217 --> 00:48:41,762
‫سمعت صوت خطى ابني وهو ينزل السلالم.‬

911
00:48:41,845 --> 00:48:43,221
‫سمعت صوت خفيه.‬

912
00:48:45,474 --> 00:48:46,683
‫كانت خطى سريعة.‬

913
00:48:47,893 --> 00:48:50,062
‫هذا يعني أنه يسير مع هدف، ثمة خطب ما.‬

914
00:48:50,604 --> 00:48:53,106
‫نزل السلالم وكان عصبياً.‬

915
00:48:53,774 --> 00:48:54,941
‫"أبي.‬

916
00:49:01,198 --> 00:49:02,491
‫شبكة الـ(واي فاي) معطلة."‬

917
00:49:05,911 --> 00:49:07,245
‫ماذا قلت بحق الجحيم؟‬

918
00:49:07,746 --> 00:49:08,622
‫ماذا؟‬

919
00:49:09,164 --> 00:49:12,501
‫"هل تريدني أن أعيد تشغيلها؟‬
‫إذ يبدو أن لا أحد يهتم."‬

920
00:49:13,460 --> 00:49:15,671
‫"اذهب وأعد تشغيلها."‬

921
00:49:15,837 --> 00:49:18,006
‫"أشعر بالعطش،‬
‫أيمكنني الحصول على شراب (كابري صن)؟"‬

922
00:49:18,090 --> 00:49:20,842
‫"بني، اغرب عن وجهي، اذهب فحسب.‬

923
00:49:21,385 --> 00:49:24,054
‫أنت وملابس النوم الضيقة،‬
‫اصعد إلى الطابق العلوي، اذهب.‬

924
00:49:24,638 --> 00:49:26,098
‫وارتد ملابس نوم واسعة."‬

925
00:49:28,392 --> 00:49:30,352
‫لا أعرف ما الذي أغضبني أكثر.‬

926
00:49:30,977 --> 00:49:33,146
‫ما حدث أم قول صديقي:‬

927
00:49:34,356 --> 00:49:36,024
‫"من هو (واي فاي) بحق الجحيم؟"‬

928
00:49:36,650 --> 00:49:37,484
‫قلت...‬

929
00:49:38,485 --> 00:49:40,320
‫"ماذا قلت للتو؟"‬

930
00:49:41,363 --> 00:49:43,657
‫"قال إنه سيعيد تشغيلها.‬

931
00:49:43,740 --> 00:49:46,576
‫إن كانوا مسلحين، فنحن مسلحون أيضاً‬
‫ونحن مستعدون للموت."‬

932
00:49:48,620 --> 00:49:50,872
‫"عم تتكلم بحق الجحيم؟‬

933
00:49:51,456 --> 00:49:53,667
‫إنها الإنترنت أيها الغبي."‬

934
00:49:54,459 --> 00:49:57,629
‫"عليك أنت قول شيء ما‬
‫إذ كدنا نخسر حياةً اليوم."‬

935
00:49:58,213 --> 00:49:59,047
‫"حياة من؟‬

936
00:49:59,631 --> 00:50:01,133
‫هل كنت ستقتل ابني؟"‬

937
00:50:02,259 --> 00:50:05,470
‫"هذا يعتمد على الجهة التي يساندها،‬
‫أنا لا..." ماذا؟‬

938
00:50:09,433 --> 00:50:11,435
‫اتصل بي أبي في العطلة.‬

939
00:50:12,519 --> 00:50:13,353
‫"اسمع.‬

940
00:50:13,979 --> 00:50:14,980
‫أنا مشتاق إليك.‬

941
00:50:15,564 --> 00:50:18,400
‫أنا مشتاق إليك وإلى الولدين،‬
‫أريد المجيء لزيارتكم."‬

942
00:50:18,900 --> 00:50:21,653
‫قلت له: "أبي، قل لي متى تريد المجيء‬
‫وسأحجز لك تذكرة طائرة".‬

943
00:50:21,820 --> 00:50:23,989
‫فقال إنه يريد اصطحاب "كوني" معه.‬

944
00:50:24,197 --> 00:50:26,575
‫قلت له إن بوسعه إحضارها إن أراد.‬

945
00:50:26,658 --> 00:50:29,161
‫فقال: "قبل أن أحضرها،‬
‫يجب أن أعرف إن كان منزلك‬

946
00:50:29,244 --> 00:50:31,121
‫مناسباً للكرسي المدولب."‬

947
00:50:35,250 --> 00:50:37,544
‫فقلت له: "لا أحد يستعمل‬
‫الكرسي المدولب في منزلي،‬

948
00:50:37,627 --> 00:50:41,089
‫لذا لم أحتج قط إلى جعله‬
‫مناسباً للكرسي المدولب."‬

949
00:50:41,882 --> 00:50:45,010
‫فقال إنه علي فعل ذلك،‬
‫لأن "كوني" تستعمل الكرسي المدولب الآن.‬

950
00:50:45,093 --> 00:50:47,929
‫فسألته: "ماذا حدث لـ(كوني)؟‬
‫لم هي في كرسي مدولب؟"‬

951
00:50:48,013 --> 00:50:49,347
‫"إنها قصة طويلة.‬

952
00:50:49,931 --> 00:50:51,016
‫لقد صدمتها سيارة."‬

953
00:50:52,267 --> 00:50:54,561
‫"حسناً، أولاً، أخبرتني القصة للتو.‬

954
00:50:54,644 --> 00:50:56,563
‫ولم تكن طويلة على الإطلاق.‬

955
00:50:57,814 --> 00:51:00,984
‫ثانياً، كيف صدمتها سيارة؟ ماذا حصل؟"‬

956
00:51:01,068 --> 00:51:03,487
‫فقال: "اسمع يا فتى،‬
‫لا أملك الوقت للتكلم عن هذا.‬

957
00:51:03,945 --> 00:51:06,406
‫كنت أقود السيارة وهي كانت في الشارع‬
‫والمطر يتساقط.‬

958
00:51:06,490 --> 00:51:09,743
‫من الناحية القانونية، لا يمكنني التكلم‬
‫عن الأمر لأن القضية لا زالت مفتوحة."‬

959
00:51:09,826 --> 00:51:10,869
‫"القضية؟‬

960
00:51:11,912 --> 00:51:13,038
‫لديك قضية؟"‬

961
00:51:14,790 --> 00:51:17,793
‫"اجعل المنزل مناسباً‬
‫لكرسي مدولب فحسب"، فقلت حسناً.‬

962
00:51:18,960 --> 00:51:21,171
‫لا أعرف معنى‬
‫أن أجعله مناسباً للكرسي المدولب.‬

963
00:51:21,254 --> 00:51:24,299
‫لا أعرف ما معنى‬
‫أن أجعله مناسباً للكرسي المدولب.‬

964
00:51:25,008 --> 00:51:28,053
‫هذه قصة حقيقية، ‬
‫خرجت واشتريت لافتة الإعاقة،‬

965
00:51:28,136 --> 00:51:30,472
‫ووضعتها في الممر، أقسم إنها قصة حقيقية.‬

966
00:51:31,223 --> 00:51:34,684
‫هكذا، حين يصلان، فسأبدو أنني أدعمها.‬

967
00:51:34,976 --> 00:51:36,895
‫صحيح؟‬

968
00:51:37,604 --> 00:51:39,648
‫انظروا بمن نرحب هنا.‬

969
00:51:41,107 --> 00:51:42,025
‫وصلا.‬

970
00:51:42,901 --> 00:51:45,654
‫أخرج أبي الكرسي المدولب من السيارة‬
‫ووضع "كوني" فيه.‬

971
00:51:45,737 --> 00:51:47,531
‫دفع "كوني" إلى المنزل.‬

972
00:51:48,073 --> 00:51:51,535
‫ما أن دخلت "كوني" المنزل‬
‫حتى قالت: "يا إلهي!‬

973
00:51:52,244 --> 00:51:53,829
‫لقد أحببته!‬

974
00:51:53,912 --> 00:51:55,247
‫أريد رؤية المنزل بأكمله.‬

975
00:51:55,455 --> 00:51:58,500
‫(سبون)، ادفعني في أرجاء المنزل‬
‫حتى أرى كل شيء."‬

976
00:51:58,959 --> 00:52:00,460
‫فأجاب أبي بغضب: "لا!‬

977
00:52:01,002 --> 00:52:01,837
‫لا!‬

978
00:52:02,587 --> 00:52:05,674
‫سئمت من هذا الدفع"، هذا ما قاله.‬

979
00:52:07,008 --> 00:52:10,053
‫"كنت أدفعك في مختلف أرجاء المكان‬
‫طوال النهار اللعين.‬

980
00:52:10,595 --> 00:52:13,265
‫ستبقين حيث أجلسك‬

981
00:52:13,348 --> 00:52:15,392
‫حتى أشعر بالرغبة في نقلك ثانيةً."‬

982
00:52:15,475 --> 00:52:16,685
‫فقلت: "ماذا؟‬

983
00:52:17,686 --> 00:52:20,105
‫لم لا يمكنها التجول في المنزل بمفردها؟"‬

984
00:52:20,188 --> 00:52:21,606
‫فقال: "حين أجلسها،‬

985
00:52:21,690 --> 00:52:23,984
‫أثبت الفرامل الخلفية لئلا تتحرك."‬

986
00:52:26,152 --> 00:52:26,987
‫لماذا؟‬

987
00:52:27,112 --> 00:52:30,866
‫"لأنني أحبها ولا أريدها أن تخرج من حياتي."‬

988
00:52:30,949 --> 00:52:32,158
‫حسناً، توقف.‬

989
00:52:32,742 --> 00:52:33,994
‫ليتوقف الجميع.‬

990
00:52:34,077 --> 00:52:34,911
‫توقفوا.‬

991
00:52:35,829 --> 00:52:38,373
‫قلت، "لقد وصلتما للتو.‬

992
00:52:38,874 --> 00:52:40,625
‫والجميع متوترون قليلاً.‬

993
00:52:40,709 --> 00:52:43,003
‫إليكما ما سنفعله، سنقيم ليلة عائلية،‬

994
00:52:43,086 --> 00:52:46,464
‫سأطلب بعض الطعام‬
‫وسنشاهد فيلماً، هذا ما سنفعله."‬

995
00:52:46,548 --> 00:52:49,885
‫طلبت بعض الطعام وقلت:‬
‫"(كوني)، اذهبي إلى الغرفة الأخرى،‬

996
00:52:49,968 --> 00:52:51,386
‫واختاري فيلماً تريدين مشاهدته."‬

997
00:52:51,469 --> 00:52:53,638
‫ذهبت "كوني" إلى الغرفة واختارت فيلماً.‬

998
00:52:53,722 --> 00:52:56,266
‫ثم عادت والفيلم الذي اختارته‬

999
00:52:56,683 --> 00:52:57,976
‫يدعى "ذي كونجورينغ".‬

1000
00:52:58,894 --> 00:53:01,354
‫ولمن لا يعرفون ما هو "ذي كونجورينغ"،‬

1001
00:53:01,438 --> 00:53:05,191
‫إنه فيلم مخيف جداً صدر قبل وقت طويل.‬

1002
00:53:05,609 --> 00:53:08,111
‫فقلت لها: "لا أظنها فكرة سديدة ‬
‫أن نشاهد هذا الفيلم،‬

1003
00:53:08,194 --> 00:53:10,780
‫بسبب كل ما يحصل في المنزل."‬

1004
00:53:10,864 --> 00:53:13,617
‫فقال لي أبي أن أكف عن التصرف بحقارة،‬
‫فقلت له: "لا يا أبي، أنا جاد.‬

1005
00:53:13,700 --> 00:53:15,076
‫فقد أطلق راكون النار علي مرتين‬

1006
00:53:15,160 --> 00:53:17,537
‫ثم أمسك بقضيبه واختفى في الظلام.‬

1007
00:53:17,621 --> 00:53:20,957
‫وليس لدي إنارة في الممر"،‬
‫فقال لي: "كف عن التصرف بحقارة.‬

1008
00:53:21,041 --> 00:53:24,127
‫تريد (كوني) مشاهدة الفيلم،‬
‫لذا سنشاهده"، حسناً.‬

1009
00:53:24,210 --> 00:53:25,503
‫شاهدنا "ذي كونجورينغ".‬

1010
00:53:26,046 --> 00:53:28,256
‫بعد انتهاء الفيلم، حصل ما توقعته.‬

1011
00:53:28,340 --> 00:53:29,674
‫أخافني كثيراً.‬

1012
00:53:29,758 --> 00:53:32,427
‫أراد أبي و"كوني" الصعود‬
‫إلى الطابق العلوي ليناما.‬

1013
00:53:33,011 --> 00:53:36,681
‫لذا أنا وأبي، حملنا "كوني"‬
‫مع الكرسي المدولب إلى الطابق العلوي،‬

1014
00:53:36,765 --> 00:53:39,059
‫ثم خلدت "كوني" وأبي إلى النوم.‬

1015
00:53:39,601 --> 00:53:42,771
‫ذهبنا أنا وحبيبتي إلى النوم،‬
‫غفت حبيبتي أما أنا فبقيت مستيقظاً.‬

1016
00:53:43,521 --> 00:53:47,525
‫كنت عاجزاً عن النوم‬
‫لأنني أفكر في "ذي كونجورينغ".‬

1017
00:53:48,526 --> 00:53:50,904
‫سمعت هذا الصوت في الرواق.‬

1018
00:54:14,928 --> 00:54:18,181
‫كل الرجال المتواجدين هنا الليلة‬
‫قد فعلوا هذا مرة واحدة على الأقل.‬

1019
00:54:29,275 --> 00:54:32,278
‫"حبيبتي، هل أنت مستيقظة؟‬
‫سمعت بعض الأصوات في الرواق."‬

1020
00:54:34,864 --> 00:54:37,659
‫"لا، أنا نائمة، اذهب لترى ماذا هناك."‬

1021
00:54:39,369 --> 00:54:41,413
‫"انتعلي حذاءك حتى تذهبي لتري ما هو،‬

1022
00:54:41,496 --> 00:54:43,081
‫حتى نذهب معاً لنرى ما هو."‬

1023
00:54:43,832 --> 00:54:46,418
‫"توقف، (كيفن)، أنا نائمة،‬
‫اذهب لترى ماذا هناك."‬

1024
00:54:50,547 --> 00:54:51,631
‫سمعت الصوت ثانيةً.‬

1025
00:54:59,306 --> 00:55:02,517
‫هل شعرتم يوماً بالخوف الشديد‬
‫لدرجة أنكم لا تعرفون أين تضعون يديكم؟‬

1026
00:55:07,147 --> 00:55:08,231
‫"حسناً!‬

1027
00:55:09,816 --> 00:55:11,568
‫لا تجبروني على الخروج إلى هناك.‬

1028
00:55:12,444 --> 00:55:15,780
‫فإن خرجت، سأكون هناك"،‬
‫لا أعرف ما معنى هذا حتى.‬

1029
00:55:15,864 --> 00:55:18,575
‫كنت خائفاً وهذا أول ما خطر في بالي.‬

1030
00:55:18,658 --> 00:55:21,411
‫قالت: "كف عن الصراخ في أذني‬
‫واذهب لترى ماذا هناك."‬

1031
00:55:21,703 --> 00:55:23,747
‫فقلت لها: "أنت مستيقظة، لا يبدو أنك نائمة،‬

1032
00:55:23,830 --> 00:55:25,123
‫لذا عليك مرافقتي.‬

1033
00:55:25,290 --> 00:55:27,042
‫حسناً، سأذهب بمفردي."‬

1034
00:55:27,625 --> 00:55:30,295
‫أنام عارياً، لذا كان علي أن أنهض‬
‫وألبس الرداء.‬

1035
00:55:30,545 --> 00:55:32,172
‫حملت الرداء.‬

1036
00:55:32,756 --> 00:55:35,717
‫وبدأت أسير بشكل مذعور باتجاه الرواق.‬

1037
00:55:36,885 --> 00:55:38,803
‫السير بشكل مذعور هو حين تسيرون...‬

1038
00:55:39,471 --> 00:55:42,057
‫لكنكم تميلون إلى الوراء في حال...‬

1039
00:55:43,725 --> 00:55:46,853
‫في حال حصول شيء ما،‬
‫فستتمكنون من الهرب بسرعة.‬

1040
00:55:46,936 --> 00:55:47,771
‫بسرعة كبيرة.‬

1041
00:55:48,772 --> 00:55:49,814
‫أسير بشكل مذعور.‬

1042
00:55:51,316 --> 00:55:52,150
‫أسير بشكل مذعور.‬

1043
00:55:54,110 --> 00:55:57,155
‫وما أن وصلت إلى الرواق حتى أشعلت الأنوار.‬

1044
00:55:59,616 --> 00:56:00,742
‫لا أعرف ما سبب ذلك.‬

1045
00:56:00,909 --> 00:56:03,369
‫لكن الناس يتصرفون كأن الأنوار‬
‫قد تمنع جريمة قتل.‬

1046
00:56:04,079 --> 00:56:06,581
‫كأن القاتل سيرى الأنوار ويقول:‬

1047
00:56:06,664 --> 00:56:08,124
‫"كنت على وشك أن أطعنك في عنقك،‬

1048
00:56:08,208 --> 00:56:10,627
‫لكنك أشعلت الأنوار اللعينة‬
‫ولن أفعل ذلك الآن."‬

1049
00:56:10,710 --> 00:56:12,504
‫لا أحد يبالي بشأن الأنوار.‬

1050
00:56:13,088 --> 00:56:15,757
‫بدأت أسير بشكل مذعور في هذا الاتجاه،‬
‫أسير بشكل مذعور.‬

1051
00:56:16,257 --> 00:56:17,383
‫أسير بشكل مذعور.‬

1052
00:56:18,885 --> 00:56:19,969
‫أسير بشكل مذعور.‬

1053
00:56:21,554 --> 00:56:25,266
‫فجأةً، قفزت ابنتي من خلف الجدار.‬

1054
00:56:30,438 --> 00:56:31,439
‫اسمعوني.‬

1055
00:56:32,023 --> 00:56:35,360
‫أرعبتني كثيراً.‬

1056
00:56:36,486 --> 00:56:39,447
‫كل ما يمكنني قوله‬
‫هو أنها تعلمت من أخطائها الماضية.‬

1057
00:56:39,948 --> 00:56:41,366
‫كانت تحمل...‬

1058
00:56:41,449 --> 00:56:43,409
‫كانت تحمل مطرة على هذا الجانب.‬

1059
00:56:44,786 --> 00:56:47,497
‫وحقيبة وسط على الجانب الآخر‬
‫تحوي وجبات خفيفة وما شابه.‬

1060
00:56:48,039 --> 00:56:52,252
‫لا أعرف كم مضى على وجودها هناك،‬
‫لكن لا بد أنه وقت طويل.‬

1061
00:56:53,169 --> 00:56:56,881
‫شعرت بخوف شديد‬
‫لدرجة أنني استدرت وقفزت على السلالم.‬

1062
00:56:57,215 --> 00:56:59,008
‫لدي 15 درجة في منزلي.‬

1063
00:56:59,592 --> 00:57:00,510
‫لكنني قفزت فوقها.‬

1064
00:57:00,844 --> 00:57:03,930
‫وحين قفزت، امتلأ ردائي بالهواء.‬

1065
00:57:04,013 --> 00:57:05,306
‫وارتفع الرداء.‬

1066
00:57:05,390 --> 00:57:07,517
‫وكُشف قضيبي ومؤخرتي وكل شيء.‬

1067
00:57:09,519 --> 00:57:11,646
‫بطريقة ما، وجدت مفاتيح السيارة بيدي.‬

1068
00:57:11,938 --> 00:57:14,107
‫لا أعرف كيف ولا أهتم.‬

1069
00:57:14,649 --> 00:57:18,069
‫نزلت إلى الأرض‬
‫وهرعت إلى الباب الأمامي وركبت السيارة،‬

1070
00:57:18,653 --> 00:57:20,280
‫شغلت السيارة وبدأت أضحك.‬

1071
00:57:20,488 --> 00:57:22,282
‫بدأت أضحك بقوة.‬

1072
00:57:22,824 --> 00:57:24,325
‫والسبب في ذلك،‬

1073
00:57:24,492 --> 00:57:27,704
‫هو إدراكي بأنني لا أبالي بشأن عائلتي.‬

1074
00:57:27,787 --> 00:57:28,997
‫لا يهمني.‬

1075
00:57:29,747 --> 00:57:32,041
‫لا يهمني.‬

1076
00:57:32,876 --> 00:57:33,793
‫لا يهمني.‬

1077
00:57:33,877 --> 00:57:35,670
‫لم أذهب لإيقاظ ابني.‬

1078
00:57:35,753 --> 00:57:37,255
‫لم أذهب للاطمئنان على حبيبتي.‬

1079
00:57:37,422 --> 00:57:39,215
‫ولأكون صريحاً تماماً معكم،‬

1080
00:57:39,299 --> 00:57:41,551
‫لا أعرف حتى إن كانت تلك ابنتي أم لا.‬

1081
00:57:41,634 --> 00:57:44,929
‫في ذهني، كانت تلك السافلة الصغيرة‬
‫من فيلم "ذي كونجورينغ"،‬

1082
00:57:45,013 --> 00:57:47,098
‫التي كانت تصفق عند اقتراب أحد.‬

1083
00:57:48,683 --> 00:57:50,935
‫استدرت لأقود السيارة خارج الممر.‬

1084
00:57:51,519 --> 00:57:55,732
‫وكان أبي جالساً في المقعد الخلفي.‬

1085
00:57:58,067 --> 00:58:00,904
‫قلت له: "ماذا يحصل هنا بحق الجحيم؟"‬

1086
00:58:01,404 --> 00:58:02,947
‫فقال أبي:‬

1087
00:58:05,450 --> 00:58:06,618
‫"هل سمعت ذاك الهراء؟"‬

1088
00:58:07,702 --> 00:58:09,370
‫قلت، "ماذا؟"‬

1089
00:58:10,371 --> 00:58:12,874
‫"هل سمعت ذاك الهراء؟‬

1090
00:58:13,666 --> 00:58:15,460
‫علينا مغادرة هذا المكان بحق الجحيم."‬

1091
00:58:17,212 --> 00:58:18,796
‫فقلت له: "ماذا عن (كوني)؟"‬

1092
00:58:18,880 --> 00:58:20,089
‫قال: "ماذا عنها؟‬

1093
00:58:20,340 --> 00:58:23,426
‫لا يمكنني أن أحمل ذاك الكرسي اللعين‬
‫إلى الطابق السفلي بمفردي.‬

1094
00:58:24,385 --> 00:58:27,305
‫ثبّت الفرامل الخلفية وهي عالقة الآن.‬

1095
00:58:27,388 --> 00:58:29,557
‫لا يمكنني أن أحل الفرامل الخلفية.‬

1096
00:58:30,141 --> 00:58:32,018
‫علينا مغادرة هذا المكان على الفور."‬

1097
00:58:33,394 --> 00:58:36,981
‫قلت له: "إن كنت خائفاً إلى هذه الدرجة،‬
‫فلماذا لم تغادر من قبل؟"‬

1098
00:58:37,065 --> 00:58:40,652
‫فقال: "لأن راكوناً كان يقترب من السيارة‬
‫باستمرار ويدعي إطلاق النار...‬

1099
00:58:40,735 --> 00:58:42,987
‫ثم يمسك بقضيبه ويختفي في الظلام.‬

1100
00:58:43,071 --> 00:58:45,406
‫علينا مغادرة هذا المكان على الفور."‬

1101
00:58:45,782 --> 00:58:47,534
‫أخرج هاتفه الـ"آيفون" وقال:‬

1102
00:58:47,617 --> 00:58:51,329
‫"(سايروس)، استيقظ‬
‫وأخرجني من هنا على الفور.‬

1103
00:58:51,871 --> 00:58:54,624
‫ليس هناك وقت لتنام يا (سايروس)."‬

1104
00:58:55,208 --> 00:58:57,293
‫"(سيري)، أيها السافل الغبي، يدعى (سيري)."‬

1105
00:59:02,131 --> 00:59:06,344
‫الجزء الأصعب بشأن تلك الليلة،‬
‫كان في الصباح التالي حين عدت إلى المنزل.‬

1106
00:59:10,390 --> 00:59:13,309
‫لا، لقد غادرنا، أنا آسف،‬
‫لقد نسيت، أجل، غادرنا.‬

1107
00:59:14,185 --> 00:59:17,021
‫اتخذنا أنا وأبي قراراً إدارياً‬
‫بإنقاذ أنفسنا.‬

1108
00:59:17,105 --> 00:59:18,439
‫وغادرنا المكان.‬

1109
00:59:20,608 --> 00:59:22,652
‫والسبب في كون الصباح التالي صعباً جداً،‬

1110
00:59:22,735 --> 00:59:25,405
‫هو أنني حين دخلت المنزل،‬
‫كانت حبيبتي في المطبخ.‬

1111
00:59:25,488 --> 00:59:29,367
‫سألتني إلى أين ذهبت ليلة أمس،‬
‫فقلت لها: "لقد غادرت".‬

1112
00:59:29,450 --> 00:59:32,996
‫سألتني عما أعنيه،‬
‫فقلت: "غادرت، أنقذت نفسي.‬

1113
00:59:33,079 --> 00:59:34,539
‫السبب الوحيد لعودتي‬

1114
00:59:34,622 --> 00:59:36,666
‫هو أنني لم أر شيئاً في نشرات الأخبار،‬

1115
00:59:36,749 --> 00:59:38,001
‫لذا عرفت أنكم ما زلتم أحياء."‬

1116
00:59:39,002 --> 00:59:40,128
‫قلت لها الحقيقة.‬

1117
00:59:40,712 --> 00:59:41,546
‫حقاً.‬

1118
00:59:41,671 --> 00:59:44,299
‫أخبرتها الحقيقة لأنني وعدت نفسي‬

1119
00:59:44,382 --> 00:59:46,050
‫بأنني لن أكذب بعد الآن.‬

1120
00:59:46,134 --> 00:59:50,388
‫الطريقة الوحيدة التي ستجعلني أكذب‬
‫هي إن كانت الحقيقة تبدو غير قابلة للتصديق.‬

1121
00:59:51,055 --> 00:59:52,223
‫سيداتي، أرجوكن.‬

1122
00:59:52,807 --> 00:59:54,726
‫أرجوكن، حاولن أن تفهمن هذا.‬

1123
00:59:55,143 --> 00:59:57,312
‫لا يعني هذا أنني كنت أخونها أو ما شابه.‬

1124
00:59:57,395 --> 00:59:59,897
‫بل أن ما كنت أفعله لا يبدو صائباً‬

1125
00:59:59,981 --> 01:00:01,316
‫حين أقوله بصوت مرتفع.‬

1126
01:00:01,399 --> 01:00:02,942
‫هذا كل شيء، هذا كل ما يعنيه.‬

1127
01:00:03,526 --> 01:00:04,736
‫جميع من يتابعونني‬

1128
01:00:04,819 --> 01:00:07,488
‫يعرفون أن جميع قصصي الكوميدية‬
‫مصدرها حقيقي.‬

1129
01:00:07,572 --> 01:00:10,742
‫أولاً، افهموا أنني أصبحت أكبر سناً الآن،‬
‫أنا في الـ36 من العمر.‬

1130
01:00:10,908 --> 01:00:12,243
‫أصدقائي أكبر مني سناً.‬

1131
01:00:12,452 --> 01:00:14,412
‫يبلغون 42 و46 و47 و48 عاماً.‬

1132
01:00:14,954 --> 01:00:17,832
‫وحين نخرج، نفعل أموراً خاصاً بالأكبر سناً.‬

1133
01:00:18,416 --> 01:00:20,960
‫نذهب أنا وأصدقائي إلى ملهى،‬
‫هذه قصة حقيقية.‬

1134
01:00:21,044 --> 01:00:23,296
‫وحين نصل إلى الملهى، لسبب ما،‬

1135
01:00:23,421 --> 01:00:26,132
‫نشاهد كرة الطاولة على التلفزيون.‬

1136
01:00:26,924 --> 01:00:30,011
‫نكون مشدودين كثيراً‬
‫لمباراة كرة الطاولة تلك.‬

1137
01:00:30,345 --> 01:00:33,890
‫فجأةً، قال صديقي "جوي": "أنتم محظوظون‬
‫لأننا لا نملك طاولة لكرة الطاولة.‬

1138
01:00:33,973 --> 01:00:36,476
‫وإلا لكنت هزمتكم جميعاً."‬

1139
01:00:36,559 --> 01:00:39,771
‫فقلت له: "لنراهن على هذا أيها السافل"،‬
‫هذه أكبر مشكلاتنا أنا وأصدقائي.‬

1140
01:00:39,854 --> 01:00:40,813
‫نحن تنافسيون.‬

1141
01:00:40,897 --> 01:00:43,524
‫وكلمة "رهان" تُظهر طبيعتنا التنافسية.‬

1142
01:00:43,608 --> 01:00:45,860
‫قلت له: "لنراهن على هذا أيها السافل".‬
‫فقبل "هاري" الرهان.‬

1143
01:00:45,943 --> 01:00:48,571
‫وقبله "واين" و"سبانك" و"جوي" أيضاً.‬

1144
01:00:48,655 --> 01:00:52,075
‫"لنراهن أيها السافل، راهن،‬
‫راهن أيها الحقير، لنراهن."‬

1145
01:00:52,158 --> 01:00:54,827
‫"لنراهن، لنراهن أيها السافل."‬

1146
01:00:54,911 --> 01:00:57,372
‫"راهن، تباً لك، راهن."‬

1147
01:00:59,207 --> 01:01:01,876
‫ركبنا السيارة وتوجهنا إلى "وولمارت".‬

1148
01:01:02,752 --> 01:01:05,672
‫قدنا السيارة إلى "وولمارت"‬
‫واشترينا طاولة كرة الطاولة.‬

1149
01:01:06,255 --> 01:01:07,632
‫وعدنا إلى منزل "جوي"،‬

1150
01:01:07,715 --> 01:01:09,759
‫وجهزنا طاولة كرة الطاولة في المطبخ.‬

1151
01:01:10,301 --> 01:01:11,594
‫ولعبنا كرة الطاولة.‬

1152
01:01:12,387 --> 01:01:16,808
‫مباراتنا لا تشبه مطلقاً المباراة‬
‫التي كنا نشاهدها على التلفزيون.‬

1153
01:01:17,934 --> 01:01:19,977
‫لذا قررنا إضافة الكحول إلى اللعبة.‬

1154
01:01:20,395 --> 01:01:22,647
‫إن رميت الكرة إلى الشبكة،‬
‫عليك أن تشرب جرعة.‬

1155
01:01:23,523 --> 01:01:25,942
‫إن تلقيت رمية قوية،‬
‫فعليك أن تشرب جرعتين.‬

1156
01:01:26,192 --> 01:01:28,861
‫إن تلقيت رمية قوية ولم تلامس الكرة حتى،‬

1157
01:01:28,945 --> 01:01:30,029
‫فعليك أن تشرب 3 جرعات.‬

1158
01:01:30,113 --> 01:01:32,740
‫وفي وقت ما، أصبحت المباراة تنافسية جداً،‬

1159
01:01:32,824 --> 01:01:36,744
‫لدرجة أن "جوي" قرر قص سرواله الجينز‬
‫وتحويله إلى سروال قصير،‬

1160
01:01:36,828 --> 01:01:40,248
‫إذ لا يمكنه الحراك جانبياً بارتياح.‬

1161
01:01:40,998 --> 01:01:42,709
‫إليكم الجزء المضطرب.‬

1162
01:01:42,792 --> 01:01:44,252
‫كنا في منزل "جوي".‬

1163
01:01:44,377 --> 01:01:47,296
‫كل ما كان على "جوي" أن يفعله‬
‫هو الصعود إلى الطابق العلوي،‬

1164
01:01:47,380 --> 01:01:50,800
‫وتغيير ملابسه وارتداء سروال جينز قصير.‬

1165
01:01:51,551 --> 01:01:53,428
‫وإليكم الجزء المضطرب الثاني.‬

1166
01:01:54,011 --> 01:01:58,141
‫صعد "جوي" إلى الطابق العلوي ليحضر المقص‬
‫ويعود إلى الطابق السفلي،‬

1167
01:01:58,224 --> 01:02:00,476
‫ويقص سرواله الجينز ليحوله إلى سروال قصير.‬

1168
01:02:02,103 --> 01:02:04,063
‫خلال ذلك، تلقيت رمية قوية.‬

1169
01:02:04,147 --> 01:02:08,151
‫ذهبت لأرد الكرة ولم أصبها‬
‫فاصطدمت بالجدار ووقعت وفقدت الوعي.‬

1170
01:02:08,693 --> 01:02:10,111
‫استيقظت وكانت الساعة الـ10 صباحاً.‬

1171
01:02:10,194 --> 01:02:11,279
‫تباً!‬

1172
01:02:12,572 --> 01:02:13,489
‫إنها الـ10 صباحاً.‬

1173
01:02:14,782 --> 01:02:19,537
‫استيقظت ونظرت إلى هاتفي،‬
‫كان هناك 37 مكالمة فائتة و47 رسالة نصية.‬

1174
01:02:20,079 --> 01:02:21,664
‫دعوني أخبركم شيئاً.‬

1175
01:02:21,748 --> 01:02:23,708
‫أسوأ ما يمكنكم فعله في الحياة‬

1176
01:02:24,000 --> 01:02:26,419
‫هو عدم الرد على رسائل حبيبتكم النصية.‬

1177
01:02:26,502 --> 01:02:29,046
‫هل تسمعونني؟ هذا أسوأ ما يمكنكم فعله.‬

1178
01:02:29,130 --> 01:02:31,382
‫سبب قولي هذا هو أن حبيبتكم‬

1179
01:02:31,466 --> 01:02:34,469
‫ستجري حينئذ حديثاً مع نفسها،‬

1180
01:02:34,552 --> 01:02:37,180
‫من خلال الرسائل التي ترسلها إليكم.‬

1181
01:02:39,640 --> 01:02:40,475
‫اسمعوني.‬

1182
01:02:40,808 --> 01:02:42,769
‫هكذا يبدو الحديث.‬

1183
01:02:45,396 --> 01:02:48,065
{\an8}‫هذا ما سنفعله الآن إذاً؟‬

1184
01:02:48,149 --> 01:02:50,151
{\an8}‫"هذا ما سنفعله الآن إذاً؟"‬

1185
01:02:51,861 --> 01:02:57,408
{\an8}‫يا للهول! أعتقد أن هذا ما سنفعله الآن.‬

1186
01:02:57,492 --> 01:02:59,494
{\an8}‫"يا للهول! أعتقد أن هذا ما سنفعله الآن."‬

1187
01:02:59,911 --> 01:03:01,954
{\an8}‫أتعرف؟ آمل أن تلك السافلة تستحق العناء.‬

1188
01:03:02,038 --> 01:03:03,956
{\an8}‫"أتعرف؟ آمل أن تلك السافلة تستحق العناء."‬

1189
01:03:07,043 --> 01:03:10,922
{\an8}‫يا للهول! تعني أن تلك السافلة‬
‫تستحق العناء؟‬

1190
01:03:11,005 --> 01:03:13,508
{\an8}‫"يا للهول! تعني أن تلك السافلة‬
‫تستحق العناء؟"‬

1191
01:03:15,426 --> 01:03:17,428
{\an8}‫لا تعد إلى المنزل الليلة.‬

1192
01:03:17,512 --> 01:03:18,763
{\an8}‫"لا تعد إلى المنزل الليلة."‬

1193
01:03:20,598 --> 01:03:24,352
{\an8}‫يا للهول! إذاً،‬
‫لن تعود إلى المنزل الليلة حقاً؟‬

1194
01:03:24,435 --> 01:03:26,938
{\an8}‫"يا للهول! إذاً،‬
‫لن تعود إلى المنزل الليلة حقاً؟"‬

1195
01:03:28,022 --> 01:03:31,818
‫تستنتج أموراً وتجيب على الاستنتاجات‬

1196
01:03:31,901 --> 01:03:34,403
‫التي استنتجتها بنفسها.‬

1197
01:03:35,112 --> 01:03:37,615
‫هذا مرض أيتها السيدات، إنه مرض.‬

1198
01:03:40,493 --> 01:03:43,120
‫أول ما فعلته هو الإسراع إلى غرفة "جوي".‬

1199
01:03:43,204 --> 01:03:45,331
‫"(جوي)، استيقظ.‬

1200
01:03:45,414 --> 01:03:48,251
‫لماذا تركتني أنام هنا حتى الـ10 صباحاً؟‬

1201
01:03:48,334 --> 01:03:51,504
‫تعرف أنه علي العودة إلى المنزل"،‬
‫فقال: "دعني أوقفك هنا.‬

1202
01:03:52,088 --> 01:03:54,674
‫أولاً، لا أعرف أين يجب أن تكون، اتفقنا؟‬

1203
01:03:55,007 --> 01:03:57,426
‫ما أعرفه هو أين يفترض بي أن أكون.‬

1204
01:03:57,510 --> 01:03:59,262
‫أعرف ذلك، أعرف ذلك جيداً.‬

1205
01:03:59,345 --> 01:04:02,348
‫يبدو لي أنه عليك اتخاذ‬
‫خيارات أفضل في الحياة."‬

1206
01:04:02,431 --> 01:04:06,727
‫فقلت له: "(جوي)، لا تبدأ بهذا الهراء،‬
‫هذه مسألة جادة.‬

1207
01:04:06,978 --> 01:04:08,062
‫إنها الـ10 صباحاً.‬

1208
01:04:08,396 --> 01:04:11,816
‫لا يمكنني دخول المنزل ببساطة‬
‫وأنا لا أعاني خطباً في الـ10 صباحاً.‬

1209
01:04:12,400 --> 01:04:13,860
‫لست ثملاً ولا مصاباً.‬

1210
01:04:14,068 --> 01:04:17,572
‫لا يمكنني دخول المنزل‬
‫وأنا بأفضل حال وألقي عليهم التحية،‬

1211
01:04:17,655 --> 01:04:20,283
‫ثم أذهب إلى النوم كأن كل شيء بخير،‬

1212
01:04:20,366 --> 01:04:23,619
‫فيما الساعة الـ10 صباحاً"،‬
‫فقال: "لم لا؟ إنه منزلك".‬

1213
01:04:24,245 --> 01:04:26,706
‫قلت له: "لا أبالي منزل من هو يا (جوي).‬

1214
01:04:27,290 --> 01:04:28,499
‫هذا هو المبدأ.‬

1215
01:04:28,583 --> 01:04:29,584
‫لنعكس الأمر.‬

1216
01:04:29,959 --> 01:04:32,670
‫لنعكس الأمر، لنقل إن حبيبتك لم تعد ‬
‫إلى المنزل طوال الليل.‬

1217
01:04:32,753 --> 01:04:35,965
‫وأنت كنت تتصل بها وتراسلها طوال الليل،‬
‫لكنها لم تجب.‬

1218
01:04:36,048 --> 01:04:38,175
‫ثم تدخل المنزل في الـ10 صباحاً.‬

1219
01:04:38,259 --> 01:04:40,428
‫ماذا تخيلت أنها كانت تفعل؟"‬

1220
01:04:41,679 --> 01:04:45,182
‫فقال: "هذا يعني أنها كانت تمارس‬
‫الجنس الفموي مع رجل، هذا ما كانت تفعله".‬

1221
01:04:45,641 --> 01:04:48,728
‫قلت له: "هذا ما أعنيه،‬
‫هذا ما ستظن أنني كنت أفعله".‬

1222
01:04:52,398 --> 01:04:54,400
‫"ستظن حبيبتك أنك كنت‬
‫تمارس الجنس الفموي مع رجل؟‬

1223
01:04:54,483 --> 01:04:56,027
‫هذا ما تقوله لي؟‬

1224
01:04:56,110 --> 01:04:58,654
‫لم تكن تمارس الجنس الفموي هنا. أؤكد لك.‬

1225
01:05:00,031 --> 01:05:03,576
‫لا تتم ممارسة الجنس الفموي في هذا المنزل،‬
‫لذا لا أعرف أين فعلت ذلك."‬

1226
01:05:04,160 --> 01:05:05,953
‫"جوي"، اصمت أيها الغبي.‬

1227
01:05:06,913 --> 01:05:08,873
‫المغزى أنني لن أعود إلى المنزل هكذا.‬

1228
01:05:08,956 --> 01:05:11,959
‫"جوي"، لدي خطة، إليك ما سأفعله.‬

1229
01:05:12,543 --> 01:05:15,129
‫ارتد الملابس نفسها‬
‫التي كنت ترتديها ليلة أمس.‬

1230
01:05:15,212 --> 01:05:16,464
‫سنركب سيارتي.‬

1231
01:05:17,006 --> 01:05:20,801
‫وسأصدم سيارتي بجدار، اتفقنا؟‬

1232
01:05:21,177 --> 01:05:22,929
‫هكذا، سيُفتح كيسا الهواء.‬

1233
01:05:23,012 --> 01:05:25,932
‫وحين يفعلان، سألتقط صورة شخصية‬
‫وأنشرها على الإنترنت.‬

1234
01:05:26,265 --> 01:05:29,143
‫وسأكتب "تباً، حادث آخر،‬
‫الأمور السيئة تحصل."‬

1235
01:05:29,727 --> 01:05:31,687
‫وسم "جاهز للمستشفى".‬

1236
01:05:31,771 --> 01:05:32,855
‫"وسم (جاهز للمستشفى)"‬

1237
01:05:32,939 --> 01:05:35,983
‫وسم "لكنني أحب حبيبتي".‬

1238
01:05:36,067 --> 01:05:38,027
‫"وسم (لكنني أحب حبيبتي)"‬

1239
01:05:38,110 --> 01:05:40,237
{\an8}‫وسم "الشيطان كاذب".‬

1240
01:05:40,321 --> 01:05:41,405
{\an8}‫"وسم (الشيطان كاذب)"‬

1241
01:05:41,489 --> 01:05:42,865
{\an8}‫وسم "(يسوع) يقود مجدداً".‬

1242
01:05:42,949 --> 01:05:44,283
{\an8}‫"وسم (يسوع) يقود مجدداً"‬

1243
01:05:44,867 --> 01:05:46,035
‫ما أعنيه،‬

1244
01:05:46,118 --> 01:05:48,955
‫هو أنني كنت مستعداً‬
‫لاتخاذ هذه التدابير المتطرفة،‬

1245
01:05:49,038 --> 01:05:50,539
‫لتفادي قول الحقيقة.‬

1246
01:05:50,706 --> 01:05:53,376
‫والحقيقة هي أنني كنت ألعب كرة الطاولة.‬

1247
01:05:53,459 --> 01:05:57,505
‫لكن إن عدت إلى المنزل في الـ10 صباحاً،‬

1248
01:05:57,588 --> 01:06:00,758
‫وكانت حبيبتي في المطبخ وسألتني:‬
‫"أين كنت ليلة أمس بحق الجحيم؟"‬

1249
01:06:00,841 --> 01:06:02,885
‫وقلت لها: "كنت ألعب كرة الطاولة".‬

1250
01:06:03,636 --> 01:06:08,140
‫ستخرج صديقتها السوداء فجأةً‬
‫وتقول: "كرة الطاولة.‬

1251
01:06:08,808 --> 01:06:11,185
‫- حقاً؟"‬
‫- حقاً؟‬

1252
01:06:11,686 --> 01:06:12,812
‫سأقع في ورطة.‬

1253
01:06:14,063 --> 01:06:15,564
‫أعرف حبيبتي أيها القوم.‬

1254
01:06:16,399 --> 01:06:17,233
‫سأخبركم أسوأ ما فيها،‬

1255
01:06:17,316 --> 01:06:19,568
‫أسوأ ما فيها هو حس الدعابة.‬

1256
01:06:19,652 --> 01:06:22,697
‫بعد أن عرضت عليها الزواج،‬
‫كان علي الذهاب إلى "أتلانتا" لشهرين.‬

1257
01:06:22,822 --> 01:06:24,949
‫كنت في "أتلانتا" أصور فيلماً.‬

1258
01:06:25,324 --> 01:06:27,702
‫عدت إلى الفندق وأفرغت حقيبتي،‬

1259
01:06:27,785 --> 01:06:30,830
‫فوجدت مهبل جيب في حقيبتي.‬

1260
01:06:32,248 --> 01:06:35,459
‫لمن لا يعرفون ما هو مهبل الجيب،‬

1261
01:06:35,543 --> 01:06:36,377
‫مهبل الجيب...‬

1262
01:06:38,462 --> 01:06:41,007
‫مهبل الجيب هو مهبل تضعه في جيبك.‬

1263
01:06:41,090 --> 01:06:43,843
‫لا أعرف أيها القوم، لا يحتاج إلى الشرح.‬

1264
01:06:43,926 --> 01:06:45,761
‫أعتقد أن المعنى واضح من الاسم.‬

1265
01:06:46,387 --> 01:06:49,140
‫كل ما أعرفه هو أنني لم أضعه في حقيبتي،‬
‫فاتصلت بها.‬

1266
01:06:49,682 --> 01:06:50,516
‫"اسمعي.‬

1267
01:06:51,350 --> 01:06:53,227
‫هل وضعت مهبل الجيب هذا في حقيبتي؟"‬

1268
01:06:54,353 --> 01:06:56,605
‫"أجل، فعلت."‬

1269
01:06:56,981 --> 01:06:57,815
‫"لماذا؟"‬

1270
01:06:58,190 --> 01:07:00,234
‫"لأنك ستغيب لشهرين.‬

1271
01:07:00,317 --> 01:07:04,363
‫وإن رغبت في فعل شيء ما،‬
‫فأقترح أن تفعله مع مهبل الجيب هذا."‬

1272
01:07:05,531 --> 01:07:07,491
‫"أقفلي الخط يا فتاة، إلى اللقاء."‬

1273
01:07:08,034 --> 01:07:09,160
‫أقفلت الخط...‬

1274
01:07:09,577 --> 01:07:12,455
‫أفرغت حقيبتي‬
‫ووضعت مهبل الجيب على الطاولة.‬

1275
01:07:13,456 --> 01:07:16,042
‫مررت بمحاذاة مهبل الجيب طوال 3 أيام.‬

1276
01:07:16,834 --> 01:07:20,046
‫وكان كل يوم يزداد صعوبة عن الذي قبله.‬

1277
01:07:21,756 --> 01:07:24,050
‫في اليوم الأول، كنت هادئاً.‬

1278
01:07:25,301 --> 01:07:27,470
‫"اشترت مهبل جيب ووضعته في حقيبتي.‬

1279
01:07:27,553 --> 01:07:29,263
‫إنها مجنونة لأنها اشترت مهبل جيب."‬

1280
01:07:31,390 --> 01:07:32,224
‫في اليوم الثاني.‬

1281
01:07:32,767 --> 01:07:36,187
‫"سأقرأ العلبة، ماذا كُتب عليها؟ ما هو؟"‬

1282
01:07:37,855 --> 01:07:39,106
‫في اليوم الثالث.‬

1283
01:07:39,190 --> 01:07:41,233
‫"سأفتح العلبة لأنني أريد أن أشم رائحته.‬

1284
01:07:41,317 --> 01:07:42,818
‫هل هو حقيقي؟ ما هو؟"‬

1285
01:07:44,403 --> 01:07:46,405
‫اليوم الرابع كان الأكثر حزناً في حياتي.‬

1286
01:07:46,947 --> 01:07:49,658
‫ففي اليوم الرابع،‬
‫قررت ممارسة الجنس مع مهبل الجيب.‬

1287
01:07:49,742 --> 01:07:51,243
‫دعوني أخبركم متى ساء الوضع.‬

1288
01:07:52,119 --> 01:07:54,330
‫لم يكن الأمر سيئاً حتى رأيت انعكاس‬

1289
01:07:54,413 --> 01:07:56,499
‫ما كنت أفعله في المرآة.‬

1290
01:07:58,084 --> 01:08:01,462
‫كنت سأمارس الجنس‬
‫مع مهبل الجيب هذا، صدقوني.‬

1291
01:08:01,545 --> 01:08:04,131
‫كنت عارياً بالكامل‬
‫وأتعرق وأقول كلاماً بذيئاً.‬

1292
01:08:05,049 --> 01:08:08,886
‫"أتظن أنني سأمر بمحاذاتك كل يوم؟‬
‫أهذا ما تظنه؟‬

1293
01:08:09,470 --> 01:08:12,306
‫أنت طلبت هذا وأردته بقدري تماماً."‬

1294
01:08:13,557 --> 01:08:15,101
‫خاب أملي بنفسي كثيراً.‬

1295
01:08:16,185 --> 01:08:18,187
‫سأطلعكم على سبب غضبي.‬

1296
01:08:18,813 --> 01:08:21,774
‫غضبت من واقع‬
‫أنهم يصنعون أدوات غريبة للرجال.‬

1297
01:08:22,525 --> 01:08:25,903
‫إن أردنا أن نستعمل شيئاً‬
‫لإشباع رغباتنا الجنسية،‬

1298
01:08:25,986 --> 01:08:27,363
‫فسنبدو كالمختلين،‬

1299
01:08:27,655 --> 01:08:28,489
‫والمنحرفين.‬

1300
01:08:28,989 --> 01:08:30,157
‫أما مع النساء، فالوضع مختلف.‬

1301
01:08:30,741 --> 01:08:31,742
‫لديكن أدوات ظريفة.‬

1302
01:08:32,409 --> 01:08:33,285
‫لديكن الهزاز الصغير.‬

1303
01:08:34,328 --> 01:08:36,997
‫إنه كالرصاصة بهذا الحجم‬
‫ويتسع في حقيبة القطع النقدية.‬

1304
01:08:37,081 --> 01:08:38,749
‫وتستعملنه في المكتب أثناء العمل.‬

1305
01:08:57,059 --> 01:08:58,227
‫"هل أنت بخير، (كارول)؟"‬

1306
01:08:58,310 --> 01:09:00,604
‫"أصبحت بخير الآن"،‬
‫"ماذا حصل معك بحق الجحيم؟"‬

1307
01:09:03,691 --> 01:09:06,861
‫ليس الأمر مماثلاً بالنسبة إلى الرجال،‬
‫فقد قصدت متاجر السلع الجنسية.‬

1308
01:09:07,153 --> 01:09:09,572
‫والأشياء التي رأيتها أشعرتني بالسقم.‬

1309
01:09:10,114 --> 01:09:11,615
‫فم الجيب.‬

1310
01:09:11,991 --> 01:09:14,451
‫مؤخرة الجيب وثديي الجيب.‬

1311
01:09:14,535 --> 01:09:15,828
‫شعرت بالاشمئزاز.‬

1312
01:09:21,709 --> 01:09:23,460
‫اشتريتها جميعها، حقاً.‬

1313
01:09:24,670 --> 01:09:25,880
‫لا، أعرف.‬

1314
01:09:26,422 --> 01:09:29,425
‫كانت تلك أطول مسافة أقطعها في حياتي‬
‫لأعود إلى السيارة.‬

1315
01:09:30,009 --> 01:09:33,387
‫حين يعطونك ذاك الكيس البلاستيكي ‬
‫الأسود المموه...‬

1316
01:09:36,182 --> 01:09:38,559
‫تحاول أن تبدو طبيعياً.‬

1317
01:09:43,647 --> 01:09:47,276
‫لكنك تبدو كالمختل اللعين،‬
‫كل شيء فيك يشير إلى الاختلال.‬

1318
01:09:47,860 --> 01:09:49,904
‫حين تحاول أن تتكلم.‬

1319
01:09:49,987 --> 01:09:53,657
‫"كيف حالكم؟ هل الجميع بخير؟"‬
‫"ارحل من هنا يا غريب الأطوار.‬

1320
01:09:53,908 --> 01:09:56,202
‫أرى ذاك الكيس البلاستيكي الأسود‬
‫المليء بالقضبان.‬

1321
01:09:56,285 --> 01:09:58,746
‫ارحل من هنا يا صاحب كيس القضبان."‬

1322
01:09:59,163 --> 01:10:00,706
‫"حسناً، فهمت."‬

1323
01:10:03,209 --> 01:10:05,169
‫كنت متشوقاً حين عدت إلى الفندق.‬

1324
01:10:05,836 --> 01:10:08,464
‫وضعت كل الأشياء على السرير وقلت: "حسناً.‬

1325
01:10:10,382 --> 01:10:12,551
‫من سيحصل على هذا القضيب أولاً؟"‬

1326
01:10:15,095 --> 01:10:18,182
‫كنت متشوقاً لأنني ابتكرت المرأة المثالية.‬

1327
01:10:18,724 --> 01:10:21,560
‫لدي مؤخرة سوداء‬
‫وثديان أبيضان وفم لاتيني.‬

1328
01:10:22,478 --> 01:10:23,562
‫يا للهول!‬

1329
01:10:24,688 --> 01:10:26,982
‫بدا كأن أحدهم اغتصب السيدة "بطاطس"،‬

1330
01:10:27,066 --> 01:10:28,525
‫وبعثرها في المكان.‬

1331
01:10:32,613 --> 01:10:35,241
‫لم أتمكن من فعل ذلك، ‬
‫لا يمكنني استعمال هذه الأدوات.‬

1332
01:10:36,867 --> 01:10:40,579
‫استعملت شيئاً واحداً فقط‬
‫للتحفيز الجنسي، شيء واحد.‬

1333
01:10:40,663 --> 01:10:43,040
‫شيء واحد، لا أبالي، سأقول الحقيقة.‬

1334
01:10:43,123 --> 01:10:45,376
‫سأكون صريحاً معكم، كنت أمر بأسبوع سيئ.‬

1335
01:10:45,459 --> 01:10:47,336
‫كان أسبوعاً سيئاً من الناحية الجنسية.‬

1336
01:10:48,420 --> 01:10:50,005
‫كنت أعاني القذف المبكر طوال الأسبوع.‬

1337
01:10:51,048 --> 01:10:53,217
‫كان أسبوع القذف المبكر، هكذا أسميته.‬

1338
01:10:54,343 --> 01:10:57,846
‫لم يكن الأمر سيئاً حتى أخذت حبيبتي‬
‫نفساً عميقاً يشير إلى الإحباط.‬

1339
01:11:01,517 --> 01:11:03,936
‫هل فعلت حبيبتك هذا قط؟ استدارت...‬

1340
01:11:12,653 --> 01:11:16,031
‫"أتريدينني أن أدلك ظهرك؟‬
‫هل أنت بخير؟ أتريدينني أن أفعل أي شيء؟‬

1341
01:11:17,491 --> 01:11:19,785
‫لم أشرب ما يكفي من الماء، هذه هي المشكلة.‬

1342
01:11:19,868 --> 01:11:21,245
‫لم أشرب ما يكفي من الماء.‬

1343
01:11:21,745 --> 01:11:24,290
‫أعاني التجفاف، هذه هي المشكلة برأيي."‬

1344
01:11:26,125 --> 01:11:29,044
‫استعملت شيئاً واحداً فقط‬
‫للتحفيز الجنسي، شيء واحد.‬

1345
01:11:31,213 --> 01:11:33,549
‫الأمر الجيد بشأننا أنا وأصدقائي هو أننا...‬

1346
01:11:33,716 --> 01:11:34,842
‫نتكلم.‬

1347
01:11:34,925 --> 01:11:36,427
‫نأتمن بعضنا بعضاً على أسرارنا.‬

1348
01:11:36,719 --> 01:11:40,264
‫اتصلت بـ"نايت" وقلت له:‬
‫"(نايت)، لا أعرف ماذا يحصل في جسمي.‬

1349
01:11:40,347 --> 01:11:43,225
‫أعاني القذف المبكر طوال الأسبوع،‬
‫هل هي مشكلة طبية؟‬

1350
01:11:43,309 --> 01:11:45,602
‫حقاً، هل علي الذهاب لرؤية الطبيب؟‬

1351
01:11:45,686 --> 01:11:47,813
‫هل انخفضت نسبة الدم في جسمي؟‬
‫هل أحتاج إلى دواء؟"‬

1352
01:11:47,896 --> 01:11:49,815
‫فقال لي: "اصمت، أنت رجل.‬

1353
01:11:50,232 --> 01:11:51,483
‫يحصل هذا للأفضل بيننا.‬

1354
01:11:51,859 --> 01:11:54,778
‫إن أردت إصلاح الوضع فوراً،‬
‫فلدي كريم تخدير.‬

1355
01:11:54,862 --> 01:11:57,031
‫تضع كريم التخدير على عضوك‬
‫قبل ممارسة الجنس.‬

1356
01:11:57,114 --> 01:12:00,492
‫فتتخدر وتصمد طويلاً."‬
‫فقلت له: "(نايت)، أحتاج إليه الليلة".‬

1357
01:12:02,119 --> 01:12:04,621
‫هذه قصة حقيقية،‬
‫ذهبت إلى منزل "نايت"، أعطاني الكريم،‬

1358
01:12:04,705 --> 01:12:06,123
‫وضعته على عضوي في منزله.‬

1359
01:12:06,790 --> 01:12:08,917
‫اتصلت بحبيبتي وبدأت أوبخها.‬

1360
01:12:09,418 --> 01:12:12,463
‫"كنت تثرثرين طوال الأسبوع،‬
‫حين أصل إلى المنزل،‬

1361
01:12:12,546 --> 01:12:16,050
‫ستبدأ عملية إحداث ثقب في ظهرك.‬

1362
01:12:17,134 --> 01:12:20,679
‫فور وصولي إلى المنزل، في أي وقت، لا يهم،‬

1363
01:12:20,763 --> 01:12:23,223
‫سأحدث ثقباً في ظهرك فور عودتي إلى المنزل."‬

1364
01:12:23,807 --> 01:12:25,184
‫وصلت وبدأنا نمارس الجنس.‬

1365
01:12:25,559 --> 01:12:27,353
‫فأوقفتني وبدأت تداعبني فموياً.‬

1366
01:12:28,854 --> 01:12:31,482
‫فأوقفتها وبدأنا نمارس الجنس مجدداً‬
‫وكنت أوبخها.‬

1367
01:12:36,570 --> 01:12:37,738
‫"أنت تسببت بهذا.‬

1368
01:12:38,530 --> 01:12:40,074
‫أنت تسببت بهذا لنفسك.‬

1369
01:12:41,158 --> 01:12:43,243
‫انظري كيف تبدين غبية الآن.‬

1370
01:12:44,203 --> 01:12:46,455
‫وتلك النظرة الغبية تعلو وجهك.‬

1371
01:12:46,538 --> 01:12:48,082
‫لا يمكنك قول شيء الآن.‬

1372
01:12:49,041 --> 01:12:49,875
‫قولي شيئاً ما.‬

1373
01:12:51,210 --> 01:12:52,127
‫قولي شيئاً ما.‬

1374
01:12:53,837 --> 01:12:54,755
‫قولي شيئاً ما.‬

1375
01:12:56,131 --> 01:12:57,091
‫قولي شيئاً ما.‬

1376
01:12:58,550 --> 01:12:59,593
‫قولي شيئاً ما.‬

1377
01:13:01,303 --> 01:13:02,304
‫قولي شيئاً ما."‬

1378
01:13:03,722 --> 01:13:04,681
‫فقالت:‬

1379
01:13:07,226 --> 01:13:08,769
‫"فقدت الإحساس بفمي."‬

1380
01:13:08,852 --> 01:13:09,686
‫فقلت، "ماذا؟"‬

1381
01:13:11,355 --> 01:13:14,483
‫قالت: "فمي خدر، فقدت الإحساس بفمي".‬

1382
01:13:15,275 --> 01:13:18,195
‫فنظرت إليها وكان اللعاب يسيل من جانب فمها.‬

1383
01:13:19,696 --> 01:13:22,408
‫فأدركت أنها امتصت كل الكريم المخدر.‬

1384
01:13:23,617 --> 01:13:26,954
‫لكن كوني رجلاً، فلن أفضح نفسي،‬
‫سآخذ هذا السر معي إلى القبر.‬

1385
01:13:27,037 --> 01:13:28,747
‫لذا اختلقت بعض الأمور وقلت لها:‬

1386
01:13:28,831 --> 01:13:30,791
‫"لا بد أنك تعانين حساسية من أكياس الوسائد.‬

1387
01:13:30,874 --> 01:13:32,209
‫فهذه أكياس وسائد جديدة."‬

1388
01:13:33,377 --> 01:13:34,753
‫فقالت: "أعرف".‬

1389
01:13:34,837 --> 01:13:38,382
‫قالت: "أعرف، سأرميها في القمامة".‬

1390
01:13:38,465 --> 01:13:41,301
‫فقلت لها: "أجل، علينا التخلص منها".‬

1391
01:13:42,761 --> 01:13:45,305
‫والآن، اسمعوا ما كاد‬
‫يجعلني أتغوط من الضحك. قالت،‬

1392
01:13:45,973 --> 01:13:47,057
‫قالت:‬

1393
01:13:55,107 --> 01:13:56,942
‫"لا أشعر بأنني جميلة."‬

1394
01:13:58,318 --> 01:14:01,488
‫"لا تبدين جميلة الآن، وهذا مريع جداً.‬

1395
01:14:03,031 --> 01:14:06,660
‫تعلو وجهك نظرة ذعر مروعة، هذا مريع."‬

1396
01:14:09,204 --> 01:14:10,456
‫"لا.‬

1397
01:14:10,539 --> 01:14:11,623
‫لا."‬

1398
01:14:15,002 --> 01:14:18,380
‫انتظرت أسبوعاً، ثم أخبرتها بما حصل.‬

1399
01:14:19,006 --> 01:14:20,007
‫لم أكن أبالي.‬

1400
01:14:21,091 --> 01:14:22,217
‫قلت لكم إنني بعمر الـ36،‬

1401
01:14:22,301 --> 01:14:25,137
‫الـ36 هو العمر المثالي للكف عن المبالاة.‬

1402
01:14:26,180 --> 01:14:28,515
‫الأمور التي كنت أهتم لأمرها،‬
‫لم تعد تهمني.‬

1403
01:14:28,599 --> 01:14:31,643
‫كما حين أرتدي ملابس داخلية بيضاء،‬
‫لم أعد أبالي بهذا الشأن الآن.‬

1404
01:14:31,727 --> 01:14:34,688
‫لكن في السابق،‬
‫إن كان سروالي الداخلي ملطخاً بالبراز،‬

1405
01:14:35,272 --> 01:14:38,817
‫فكنت أحاول خلع السروال الداخلي‬
‫قبل أن تراه وإخراجه من المنزل.‬

1406
01:14:38,942 --> 01:14:42,237
‫أركب سيارتي وأنطلق‬
‫وأقطعه وأرميه عند مخارج مختلفة.‬

1407
01:14:43,614 --> 01:14:45,365
‫لن تجده أبداً.‬

1408
01:14:46,325 --> 01:14:48,327
‫لا يستطيع محققو مسرح الجريمة إيجاده.‬

1409
01:14:49,578 --> 01:14:54,374
‫لم تحب النساء المجادلة‬
‫بشأن بقع البراز الظاهرة؟‬

1410
01:14:54,875 --> 01:14:57,878
‫ذات مرة، وجدت أحد سراويلي الداخلية‬
‫ملطخاً بالبراز.‬

1411
01:14:57,961 --> 01:14:59,087
‫فواجهتني.‬

1412
01:14:59,630 --> 01:15:01,798
‫"عذراً، ما هذا؟"‬

1413
01:15:03,467 --> 01:15:06,136
‫"أيتها السافلة، هذا براز،‬
‫ماذا ظننته؟ إنه براز.‬

1414
01:15:07,346 --> 01:15:09,473
‫إنه يدخل عند شق مؤخرتي تماماً.‬

1415
01:15:09,556 --> 01:15:10,766
‫ماذا سيكون غير ذلك؟‬

1416
01:15:11,767 --> 01:15:13,727
‫هل تعتقدين أنني أحضرت قلم حبر لأعبث معك؟‬

1417
01:15:13,810 --> 01:15:15,896
‫هل تظنين أنني أحضرت قلم حبر بني اللون‬

1418
01:15:15,979 --> 01:15:17,564
‫وقلت إنك ستظنين أنه براز؟‬

1419
01:15:17,648 --> 01:15:19,608
‫شميه، رائحته كالبراز."‬

1420
01:15:22,236 --> 01:15:25,155
‫غضبت لأنني عرفت أين خبأته،‬
‫لذا حاولت تغيير الموضوع.‬

1421
01:15:25,239 --> 01:15:27,824
‫قلت لها: "ماذا كنت تفعلين‬
‫خلف الخزانة بحق الجحيم؟"‬

1422
01:15:28,575 --> 01:15:30,536
‫فقد خبأته خلف الخزانة.‬

1423
01:15:32,162 --> 01:15:34,498
‫الأمور التي كانت تهمني في السابق،‬
‫لم تعد تهمني الآن.‬

1424
01:15:34,873 --> 01:15:38,502
‫لا أبالي لعدم المبالاة‬
‫طالما أنني لا أفقد صوابي.‬

1425
01:15:39,253 --> 01:15:40,837
‫لا أريد أن أصبح مجنوناً.‬

1426
01:15:41,421 --> 01:15:43,882
‫أحترم المجانين كثيراً والسبب في ذلك،‬

1427
01:15:43,966 --> 01:15:47,469
‫هو أنني واجهت مواقف كثيرة‬
‫مع أشخاص مجانين حقاً.‬

1428
01:15:48,011 --> 01:15:51,056
‫أكثر موقف جنوني واجهته في حياتي...‬

1429
01:15:51,640 --> 01:15:53,934
‫ذات ليلة، كنت ثملاً وجائعاً.‬

1430
01:15:54,017 --> 01:15:56,228
‫كانت جميع المتاجر مقفلة،‬
‫لذا توقفت عند محطة وقود.‬

1431
01:15:56,311 --> 01:15:59,523
‫ذهبت إلى محطة الوقود وكانت مزدحمة،‬
‫كان هناك 13 شخصاً يقفون في الصف.‬

1432
01:15:59,606 --> 01:16:03,402
‫كنت أرغب في رقائق البطاطا والوجبات الخفيفة‬
‫لدرجة أنني كنت مستعداً للانتظار في الصف.‬

1433
01:16:04,027 --> 01:16:05,571
‫قررت أن أفتح كيس رقائق البطاطا،‬

1434
01:16:05,654 --> 01:16:07,781
‫وبدأت أتناولها فيما أنتظر في الصف.‬

1435
01:16:07,864 --> 01:16:09,992
‫فجأةً، فقد الرجل الذي أمامي صوابه.‬

1436
01:16:10,659 --> 01:16:12,035
‫"سئمت من هذا الهراء!‬

1437
01:16:13,370 --> 01:16:15,414
‫السافلة عند آلة البيع بطيئة جداً.‬

1438
01:16:15,497 --> 01:16:16,873
‫أنا واثق من أنها ستسرع‬

1439
01:16:16,957 --> 01:16:19,459
‫حين أبدأ بإطلاق النار‬
‫على رؤوس هؤلاء السفلة!"‬

1440
01:16:26,508 --> 01:16:29,845
‫حين استدرت، التقت عيوننا‬
‫وكنا ننظر إلى بعضنا بعضاً.‬

1441
01:16:30,470 --> 01:16:34,057
‫ذعرت وقلت: "أخرجت الكلمات من فمي.‬

1442
01:16:34,975 --> 01:16:37,019
‫كنت على وشك أن أقول الأمر عينه."‬

1443
01:16:37,102 --> 01:16:39,146
‫قال: "أجل، لأننا أخوان.‬

1444
01:16:39,229 --> 01:16:42,441
‫لا تقلق، سأتولى الأمر هذه المرة وستتولى‬
‫الأمر في المرة المقبلة، يمكنك المغادرة.‬

1445
01:16:42,524 --> 01:16:44,693
‫شكرته وغادرت بأقصى سرعة ممكنة.‬

1446
01:16:44,776 --> 01:16:46,486
‫لم أقل شيئاً، بل خرجت فحسب.‬

1447
01:16:48,113 --> 01:16:49,323
‫سأخبركم شيئاً.‬

1448
01:16:49,406 --> 01:16:51,867
‫إحدى المرات الأكثر إزعاجاً في حياتي،‬

1449
01:16:52,326 --> 01:16:56,163
‫كانت يوم سرت بجوار 13 شخصاً‬
‫قيل لهم للتو إنهم سيموتون،‬

1450
01:16:56,246 --> 01:16:57,706
‫فيما تم اختياري لأعيش.‬

1451
01:16:58,457 --> 01:17:02,294
‫غضبت لأنهم كانوا يحدقون إلي طوال الوقت،‬
‫فقلت لهم: "ماذا؟‬

1452
01:17:03,754 --> 01:17:06,214
‫هو اختارني، ماذا تريدون مني؟"‬

1453
01:17:07,132 --> 01:17:09,968
‫قالت لي إحدى السيدات أن أتصل بالشرطة،‬
‫فقلت لها: "لا أستطيع.‬

1454
01:17:10,052 --> 01:17:10,886
‫هاتفي ميت.‬

1455
01:17:11,470 --> 01:17:12,971
‫مثلك."‬

1456
01:17:13,055 --> 01:17:14,640
‫وخرجت هكذا.‬

1457
01:17:16,808 --> 01:17:18,185
‫كنت سعيداً لأنني حي.‬

1458
01:17:19,519 --> 01:17:21,271
‫لدي قصص مماثلة تكفينا لأيام.‬

1459
01:17:21,772 --> 01:17:24,733
‫يمكنني أن أخبركم...‬

1460
01:17:25,525 --> 01:17:27,986
‫على الأرجح أن هذه كانت‬
‫أكثر اللحظات إزعاجاً...‬

1461
01:17:28,820 --> 01:17:30,447
‫في حياتي على الإطلاق.‬

1462
01:17:31,698 --> 01:17:33,200
‫كنت في المطار.‬

1463
01:17:33,283 --> 01:17:34,201
‫هبطت الطائرة للتو.‬

1464
01:17:34,951 --> 01:17:38,372
‫كنت ذاهباً إلى قسم استلام الحقائب،‬

1465
01:17:38,455 --> 01:17:41,583
‫فجأةً، قالت معدتي لمؤخرتي‬
‫إنه علي التغوط على الفور.‬

1466
01:17:42,334 --> 01:17:46,004
‫لم أشعر بشيء مماثل في حياتي،‬
‫كان علي إيقاف جسمي عن العمل.‬

1467
01:17:46,088 --> 01:17:49,091
‫لا أحد يعرف بما يحصل‬
‫باستثنائنا أنا ومؤخرتي.‬

1468
01:17:49,174 --> 01:17:52,052
‫كان علي أن أقفل مؤخرتي،‬
‫أي حين نشد مؤخراتنا كثيراً.‬

1469
01:17:52,135 --> 01:17:54,137
‫كنت أجري حديثاً مع مؤخرتي.‬

1470
01:17:54,680 --> 01:17:57,933
‫"هيا، هل ستفعلين هذا الهراء الآن حقاً؟"‬

1471
01:17:58,850 --> 01:18:00,686
‫قالت مؤخرتي: "أجل، الآن".‬

1472
01:18:01,561 --> 01:18:04,147
‫"ألا يمكنك انتظار 20 دقيقة‬
‫حتى أعود إلى المنزل؟"‬

1473
01:18:04,231 --> 01:18:06,900
‫"لا، أمامك 20 ثانية‬
‫ويبدأ العد التنازلي الآن.‬

1474
01:18:07,526 --> 01:18:12,406
‫19، 18، 17، 16، 15...‬

1475
01:18:12,489 --> 01:18:14,157
‫قلت: "لا بد أنك تتغوطين".‬

1476
01:18:14,241 --> 01:18:17,994
‫فقالت: "لا، لكنني سأفعل".‬
‫"حسناً، انتظري."‬

1477
01:18:19,204 --> 01:18:22,666
‫لا أريد دخول الحمام في المطار،‬
‫لكنني لا أملك خياراً آخر.‬

1478
01:18:22,749 --> 01:18:26,211
‫والسبب في ذلك هو أنني‬
‫لا أريد أن يلتقط لي الناس صوراً‬

1479
01:18:26,294 --> 01:18:29,005
‫فيما أدخل الحمام وأخرج منه‬
‫وينشروها على الإنترنت.‬

1480
01:18:29,089 --> 01:18:30,382
{\an8}‫تحت وسم، قذارة "كيفن هارت".‬

1481
01:18:30,465 --> 01:18:31,591
{\an8}‫"وسم، قذارة (كيفن هارت)"‬

1482
01:18:31,675 --> 01:18:34,845
{\an8}‫يعبث الناس كثيراً، فقد خرجت‬
‫وسائط التواصل الاجتماعي عن السيطرة.‬

1483
01:18:35,595 --> 01:18:37,514
‫لكن لا يمكنني الانتظار، علي دخول الحمام.‬

1484
01:18:38,098 --> 01:18:40,684
‫اتخذت قرار دخول الحمام في المطار.‬

1485
01:18:41,435 --> 01:18:43,186
‫كنت في حجرة الحمام، حسناً؟‬

1486
01:18:45,313 --> 01:18:48,567
‫ومجدداً، لا يمكن اختلاق قصصاً مماثلة.‬

1487
01:18:50,819 --> 01:18:52,446
‫هكذا يبدو الأمر.‬

1488
01:18:53,238 --> 01:18:56,533
‫أنا جاد، إنها صورة واقعية،‬
‫هكذا يبدو الأمر حقاً.‬

1489
01:18:56,616 --> 01:18:58,493
‫حجمي صغير إلى هذا الحد على كرسي الحمام.‬

1490
01:19:01,455 --> 01:19:02,706
‫كنت في الحمام.‬

1491
01:19:03,373 --> 01:19:04,791
‫والساعة 6:30 صباحاً.‬

1492
01:19:04,875 --> 01:19:06,626
‫أنا بمفردي.‬

1493
01:19:07,294 --> 01:19:08,462
‫بمفردي.‬

1494
01:19:09,087 --> 01:19:10,005
‫والمكان هادئ.‬

1495
01:19:11,131 --> 01:19:12,299
‫كما هو الآن.‬

1496
01:19:12,382 --> 01:19:13,216
‫هادئ.‬

1497
01:19:14,050 --> 01:19:16,720
‫وهذا ما سمعته فجأةً.‬

1498
01:19:19,639 --> 01:19:21,141
‫"(كيف)، كم ستستغرق في الداخل؟‬

1499
01:19:21,224 --> 01:19:23,602
‫أريد أن ألتقط صورتك حين تخرج."‬

1500
01:19:24,478 --> 01:19:26,897
‫رفعت قدمي على الفور، فعلت هذا.‬

1501
01:19:28,482 --> 01:19:30,942
‫وفكرت في أنه سيرحل إن لم ير قدمي.‬

1502
01:19:31,026 --> 01:19:33,779
‫فقال: "هيا يا رجل، سبق أن رأيت قدميك،‬
‫أعرف أنك في الداخل.‬

1503
01:19:33,862 --> 01:19:36,031
‫حدد لي وقتاً تقريبياً،‬
‫كم ستبقى في الداخل؟"‬

1504
01:19:52,339 --> 01:19:54,591
‫"امنحني 15 أو 20 دقيقة."‬

1505
01:19:56,343 --> 01:19:59,054
‫"بربك، هذه مدة طويلة،‬
‫ستنطلق طائرتي بعد 10 دقائق، أسرع.‬

1506
01:19:59,137 --> 01:20:01,890
‫أسرع من أجلي."‬
‫فقلت له: "ماذا تقول؟ لا يا رجل.‬

1507
01:20:02,599 --> 01:20:04,768
‫لن أسرع في أي شيء، اخرج."‬

1508
01:20:04,851 --> 01:20:06,436
‫"(كيف)، لا تفعل بي هذا.‬

1509
01:20:06,520 --> 01:20:08,814
‫أنا أكبر معجب بك، أدعم كل ما تفعله.‬

1510
01:20:08,897 --> 01:20:10,440
‫ماذا كنت ستفعل لو كنت مكاني؟"‬

1511
01:20:10,524 --> 01:20:13,026
‫"كنت سأدعني أتغوط بمفردي يا رجل،‬
‫اخرج من هنا."‬

1512
01:20:13,610 --> 01:20:17,072
‫فقال: "(كيف)، هيا، أتعرف؟‬
‫سألتقط الصورة بسرعة.‬

1513
01:20:17,155 --> 01:20:21,368
‫سأرفع هاتفي فوق باب الحجرة‬
‫وألتقط صورة بسرعة."‬

1514
01:20:21,952 --> 01:20:24,120
‫الذعر الذي شعرت به...‬

1515
01:20:25,330 --> 01:20:27,958
‫من أن أنظر إلى الأعلى وأرى وميض الكاميرا.‬

1516
01:20:28,792 --> 01:20:33,463
‫كنت مذعوراً لأنني لم أضع ورق مراحيض‬
‫على الكرسي، لم أحظ بالوقت الكافي.‬

1517
01:20:34,172 --> 01:20:37,509
‫لم أرد أن تنتشر تلك الصورة،‬
‫إذ لم أرد أن يعرف المعجبون‬

1518
01:20:37,592 --> 01:20:39,553
‫بأنني أجلس على كرسي الحمام مباشرةً.‬

1519
01:20:43,181 --> 01:20:45,016
‫قلت له: "ستخسر احترامك لي‬

1520
01:20:45,100 --> 01:20:47,853
‫إن عرفت أنني أجلس‬
‫على كرسي الحمام مباشرةً."‬

1521
01:20:50,313 --> 01:20:53,483
‫سبب اضطراري إلى دخول الحمّام‬
‫هو أنني شربت القهوة.‬

1522
01:20:53,567 --> 01:20:54,776
‫فأنا لا أشرب القهوة.‬

1523
01:20:55,277 --> 01:20:58,613
‫تشرب حبيبتي القهوة،‬
‫شربت قهوة بالحليب بنكهة الفانيليا.‬

1524
01:20:58,697 --> 01:21:00,824
‫قلت لها: "تباً يا حبيبتي،‬
‫يبدو هذا شهياً، ما هذا؟"‬

1525
01:21:00,907 --> 01:21:02,200
‫"قهوة بالحليب بنكهة الفانيليا."‬

1526
01:21:02,284 --> 01:21:04,244
‫فقلت إنني سأشتري واحداً‬
‫وسألتها من أين أحضرته.‬

1527
01:21:04,327 --> 01:21:06,288
‫قالت: "ستارباكس"، فذهبت.‬

1528
01:21:06,371 --> 01:21:08,748
‫قالت لي: "يستحسن أن أذهب معك‬
‫لأنك لم تزره من قبل".‬

1529
01:21:08,832 --> 01:21:11,543
‫"اصمتي يا فتاة، أنا ناضج‬
‫ويمكنني الذهاب بمفردي."‬

1530
01:21:11,626 --> 01:21:14,462
‫"لا يا حبيبي، أنا جادة، لا تعرف‬
‫كيف تسير الأمور هناك، دعني أذهب معك."‬

1531
01:21:14,546 --> 01:21:15,922
‫"اصمتي يا فتاة، أنا بخير."‬

1532
01:21:16,339 --> 01:21:19,009
‫ركبت السيارة وقدت إلى "ستارباكس".‬

1533
01:21:19,092 --> 01:21:22,262
‫ظلت تتصل بي وأنا في طريقي إلى "ستارباكس".‬

1534
01:21:22,345 --> 01:21:25,015
‫"هل وصلت؟ أنت بخير؟‬
‫هل تحتاج إلى مساعدتي؟"‬

1535
01:21:25,098 --> 01:21:26,516
‫فبدأت أتوتر.‬

1536
01:21:26,600 --> 01:21:29,269
‫ما هو هذا المكان بحق الجحيم؟‬
‫بدأت أتوتر كثيراً.‬

1537
01:21:29,686 --> 01:21:32,689
‫وصلت إلى "ستارباكس"‬
‫ولم أر مثيلاً له من قبل.‬

1538
01:21:32,772 --> 01:21:35,025
‫فتحت الباب ووجدت الفوضى تعم المكان.‬

1539
01:21:35,400 --> 01:21:36,902
‫لم أسمع سوى الضجيج.‬

1540
01:21:36,985 --> 01:21:38,194
‫"أعطني المخفوق."‬

1541
01:21:42,449 --> 01:21:44,075
‫لم أر مثيلاً له من قبل.‬

1542
01:21:44,159 --> 01:21:45,827
‫كنت خائفاً وأقف في الصف.‬

1543
01:21:45,911 --> 01:21:49,205
‫لا أعرف حتى كيف وقفت في الصف،‬
‫لكنني كنت هناك في الوسط تقريباً.‬

1544
01:21:49,289 --> 01:21:52,250
‫كنت أحاول أن أنسجم معهم،‬
‫لكن عرفت أنني لا أفعل، كنت أتعرق.‬

1545
01:21:52,542 --> 01:21:53,793
‫حان دوري تالياً.‬

1546
01:21:53,877 --> 01:21:55,086
‫إليكم ما لا أحبه.‬

1547
01:21:55,629 --> 01:21:59,841
‫لا أحب الضغط الذي يجعلني النادل أرزح تحته‬
‫لأنني لا أعرف المصطلحات.‬

1548
01:21:59,925 --> 01:22:03,011
‫إنها أول مرة أذهب فيها إلى "ستارباكس"،‬
‫أول مرة.‬

1549
01:22:03,803 --> 01:22:04,930
‫قلت له: "صباح الخير.‬

1550
01:22:07,515 --> 01:22:09,225
‫المكان مزدحم، صحيح؟ تباً.‬

1551
01:22:11,519 --> 01:22:13,146
‫ماذا أريد؟‬

1552
01:22:15,357 --> 01:22:16,566
‫أريد...‬

1553
01:22:16,650 --> 01:22:19,527
‫أريد قهوة بالحليب بنكهة الفنيل."‬

1554
01:22:21,905 --> 01:22:23,448
‫"آسف، سيدي، ماذا قلت؟"‬

1555
01:22:26,117 --> 01:22:26,952
‫"قلت...‬

1556
01:22:28,244 --> 01:22:30,538
‫أريد قهوة بالحليب بنكهة اللاتكس.‬

1557
01:22:30,622 --> 01:22:31,998
‫الفنيل، أريد هذا."‬

1558
01:22:33,333 --> 01:22:34,334
‫"تعني الفانيليا؟"‬

1559
01:22:34,417 --> 01:22:38,088
‫"أجل، هذا ما أعنيه، أريد كوباً صغيراً‬
‫من القهوة بالحليب بنكهة الفانيليا."‬

1560
01:22:38,672 --> 01:22:41,049
‫"حسناً سيدي، هذا كوب طويل‬
‫من القهوة بالحليب بنكهة الفانيليا."‬

1561
01:22:41,132 --> 01:22:42,759
‫"لا، ليس هذا ما أريده.‬

1562
01:22:42,842 --> 01:22:44,928
‫لا أريد كوباً طويلاً، بل كوباً صغيراً."‬

1563
01:22:45,303 --> 01:22:46,888
‫"سيدي، الكوب الطويل هو الصغير."‬

1564
01:22:47,222 --> 01:22:50,058
‫"لا، ليس كذلك.‬
‫لو كان كذلك، لكنت أنا طويل القامة.‬

1565
01:22:50,141 --> 01:22:52,227
‫الطويل طويل والصغير صغير.‬

1566
01:22:53,061 --> 01:22:54,688
‫لكن لا أريد التسبب بجلبة.‬

1567
01:22:54,771 --> 01:22:57,357
‫مهما كانت نسختكم عن الكوب الصغير،‬
‫فأنا أريد هذا."‬

1568
01:22:57,440 --> 01:22:59,776
‫"كيف تريده، سيدي؟ مثلج أم ساخن؟"‬

1569
01:23:01,778 --> 01:23:03,738
‫"ماذا يحصل بحق الجحيم؟ عم تتكلم؟"‬

1570
01:23:03,822 --> 01:23:06,658
‫حين أتوتر، فأنا أكرر الأمور.‬

1571
01:23:07,283 --> 01:23:09,953
‫"هل أريده مثلجاً أو ساخناً؟‬

1572
01:23:11,705 --> 01:23:14,124
‫هل أريده مثلجاً أم ساخناً؟‬

1573
01:23:14,749 --> 01:23:15,583
‫تباً.‬

1574
01:23:17,627 --> 01:23:18,586
‫اللعنة!‬

1575
01:23:19,379 --> 01:23:20,547
‫كيف تفضلينه؟"‬

1576
01:23:20,630 --> 01:23:22,007
‫فقالت السيدة التي خلفي...‬

1577
01:23:23,174 --> 01:23:26,136
‫كان لديها كتف واحدة فقط،‬
‫فتوقفت عن الكلام معها فوراً.‬

1578
01:23:27,595 --> 01:23:30,181
‫قلت: "أريده مثلجاً"،‬
‫فقال: "ماذا قلت؟"‬

1579
01:23:30,265 --> 01:23:33,184
‫قلت: "ساخناً، ثلج ساخن،‬
‫ساخن بشكل مثلج، امزجهما معاً.‬

1580
01:23:33,268 --> 01:23:35,311
‫هكذا أريده، هكذا أشربه."‬

1581
01:23:35,812 --> 01:23:37,981
‫"سيدي، هل تريده مخفوقاً أم ممزوجاً؟"‬

1582
01:23:43,069 --> 01:23:46,406
‫"هل أريده مخفوقاً أم ممزوجاً؟‬

1583
01:23:47,824 --> 01:23:48,658
‫تباً!‬

1584
01:23:50,702 --> 01:23:51,536
‫اللعنة!‬

1585
01:23:51,619 --> 01:23:53,997
‫هل أريده مخفوقاً أم ممزوجاً؟‬

1586
01:23:55,331 --> 01:23:58,668
‫أتعرف؟ اخفقه، اخفقه جيداً.‬

1587
01:23:58,752 --> 01:23:59,669
‫افعل هذا."‬

1588
01:24:01,046 --> 01:24:03,673
‫"سيدي، مقابل دولارين إضافيين،‬
‫هل تريد جعله قليل السعرات الحرارية؟"‬

1589
01:24:09,095 --> 01:24:12,223
‫"لا أحاول المغادرة برفقة السافلة البدينة،‬
‫افعل ما يتوجب عليك."‬

1590
01:24:15,143 --> 01:24:16,978
‫"سيدي، أي نوع من الحليب تريد؟‬

1591
01:24:17,062 --> 01:24:19,606
‫الحليب الكامل الدسم أم المقشود‬
‫أم بنسبة 2 بالمئة أم بالصويا؟"‬

1592
01:24:21,357 --> 01:24:24,402
‫"لم أكن أعرف أن هناك‬
‫أنواعاً مختلفة من الحليب، تباً، اللعنة!‬

1593
01:24:24,903 --> 01:24:27,989
‫هل تشغلون التدفئة؟ اللعنة! مؤخرتي تتعرق.‬

1594
01:24:28,073 --> 01:24:29,157
‫هلا تراجعت للخلف؟‬

1595
01:24:29,908 --> 01:24:31,451
‫اللعنة! تراجعي.‬

1596
01:24:32,494 --> 01:24:34,996
‫ألا ترين أنني أحاول‬
‫الخضوع لهذا الاختبار؟ تباً.‬

1597
01:24:37,165 --> 01:24:39,626
‫كم... تعني أن هناك 4 أنواع حليب؟ تباً.‬

1598
01:24:40,293 --> 01:24:44,047
‫أضفها جميعها، أضف جميع أنواع‬
‫الحليب المتوفرة، أريدها جميعها.‬

1599
01:24:44,130 --> 01:24:45,048
‫أضفها جميعها."‬

1600
01:24:46,299 --> 01:24:49,135
‫"سيدي، هل تريد إضافة الكراميل‬
‫وإضافة القرفة في الأعلى؟"‬

1601
01:24:52,222 --> 01:24:55,058
‫"أتعرف؟ أريد أن ألغي الطلب.‬

1602
01:24:55,141 --> 01:24:57,268
‫لم أعد أعرف ما الذي طلبته في هذه المرحلة.‬

1603
01:24:58,144 --> 01:25:00,522
‫هل أطلب قهوة بالحليب أو أخبز كعكة لعينة؟‬

1604
01:25:00,605 --> 01:25:03,566
‫أعطني... أريد موزة،‬
‫أيمكنني الحصول على تلك الموزة؟‬

1605
01:25:04,275 --> 01:25:07,070
‫ضع بعض الماء على يدي‬
‫حتى أضعها على وجهي بسرعة."‬

1606
01:25:07,654 --> 01:25:10,990
‫"هل تريد المياه ساخنة أو باردة؟"‬
‫فقلت: "ما مشكلتك بحق الجحيم يا رجل؟‬

1607
01:25:11,074 --> 01:25:12,700
‫اللعنة! هلاّ تتراجعين؟‬

1608
01:25:12,784 --> 01:25:14,160
‫تراجعي!‬

1609
01:25:14,244 --> 01:25:15,370
‫تباً!‬

1610
01:25:15,453 --> 01:25:16,788
‫استرخي، اثني ركبتيك."‬

1611
01:25:17,622 --> 01:25:20,792
‫"لا يمكنني أن أثني ركبتي،‬
‫لأن قرداً هاجمني."‬

1612
01:25:22,043 --> 01:25:25,088
‫فظهرت الفتاة السوداء فجأةً وقالت: "قرد؟‬

1613
01:25:25,630 --> 01:25:27,924
‫- حقاً؟"‬
‫- حقاً؟‬

1614
01:25:28,633 --> 01:25:30,301
‫سأكون صريحاً معكم.‬

1615
01:25:30,385 --> 01:25:32,554
‫لا أحب من يشربون قهوة "ستارباكس".‬

1616
01:25:32,637 --> 01:25:33,596
‫لا أحبهم حقاً.‬

1617
01:25:33,680 --> 01:25:37,142
‫في الواقع، إن كنتم تشربون قهوة "ستارباكس"‬
‫دائماً وأنتم هنا الليلة، فأصدروا ضجيجاً.‬

1618
01:25:37,225 --> 01:25:39,185
‫إن كنتم تشربون قهوة "ستارباكس" دائماً.‬

1619
01:25:40,228 --> 01:25:42,814
‫حسناً، تباً لكم جميعكم!‬

1620
01:25:42,897 --> 01:25:45,191
‫أردتكم أن تعرفوا مع من أتكلم.‬

1621
01:25:46,442 --> 01:25:48,153
‫إليكم سؤالي.‬

1622
01:25:48,862 --> 01:25:51,447
‫من تظنون أنفسكم بحق الجحيم؟‬

1623
01:25:51,531 --> 01:25:54,784
‫هل تسمعون ما تطلبونه؟‬

1624
01:25:55,368 --> 01:25:58,246
‫هل تسمعون ما تطلبون من الناس إحضاره لكم؟‬

1625
01:25:58,329 --> 01:26:00,999
‫هل ذهبت يوماً لشراء‬
‫كوب قهوة من "ستارباكس" لأحدهم؟‬

1626
01:26:01,082 --> 01:26:03,126
‫أنتم لا تشربون منها، بل تتصرفون بلطافة.‬

1627
01:26:03,209 --> 01:26:06,337
‫"سأذهب إلى (ستارباكس) بسرعة‬
‫لشراء زجاجة مياه.‬

1628
01:26:06,421 --> 01:26:08,506
‫هل يريد أحدكم شيئاً؟"‬
‫هناك دائماً شخص واحد.‬

1629
01:26:08,590 --> 01:26:11,885
‫من الواضح أنه يشرب الكثير من القهوة‬
‫لأنه يتمتع بطاقة كبيرة.‬

1630
01:26:17,640 --> 01:26:20,351
‫أنت ذاهب إلى (ستارباكس)! ستذهب إلى (باكي)؟‬

1631
01:26:20,435 --> 01:26:25,190
‫أسدني خدمة وأحضر لي‬
‫قهوة (ماكياتو) بالكراميل.‬

1632
01:26:25,273 --> 01:26:27,734
‫قهوة (ماكياتو) بالكراميل مع ثلج قليل.‬

1633
01:26:27,817 --> 01:26:30,278
‫ليس كثيراً، إن كان كثيراً، فلن أشربه.‬

1634
01:26:30,361 --> 01:26:32,989
‫أسدني خدمة، قل له‬
‫أن يضيف إليه القليل من الصويا.‬

1635
01:26:33,072 --> 01:26:35,742
‫ليس كثيراً، بل ما يكفي‬
‫لأتذوق نكهته وأقول...‬

1636
01:26:36,075 --> 01:26:37,660
‫يا للهول، اتفقنا؟‬

1637
01:26:38,203 --> 01:26:39,078
‫3 خفقات.‬

1638
01:26:39,162 --> 01:26:42,624
‫ولتكن الخفقة الـ3 في الأعلى‬
‫حتى أتمكن من ارتشافها، هل فهمت؟‬

1639
01:26:43,374 --> 01:26:47,629
‫لم تفهم، لذا سأقوله لك مرة أخرى،‬
‫قهوة (ماكياتو) بالكراميل.‬

1640
01:26:48,213 --> 01:26:49,255
‫قهوة (ماكياتو) بالكراميل.‬

1641
01:26:49,339 --> 01:26:52,592
‫مع ثلج قليل، ليس كثيراً،‬
‫إن كان كثيراً، فلن أشربه.‬

1642
01:26:52,675 --> 01:26:55,345
‫أسدني خدمة، قل له‬
‫أن يضيف إليه القليل من الصويا.‬

1643
01:26:55,428 --> 01:26:57,972
‫ليس كثيراً، بل ما يكفي‬
‫لأتذوق نكهته وأقول...‬

1644
01:26:58,056 --> 01:27:00,308
‫يا للهول، اتفقنا؟ 3 خفقات.‬

1645
01:27:00,391 --> 01:27:03,895
‫ولتكن الخفقة الـ3 في الأعلى‬
‫حتى أتمكن من ارتشافها، هل فهمت؟"‬

1646
01:27:05,146 --> 01:27:07,649
‫"دعني أتأكد من أنني فهمت، سأكرر ما قلته.‬

1647
01:27:10,318 --> 01:27:12,528
‫قهوة سوداء، هل أنا محق؟‬
‫هل تريد قهوة سوداء؟‬

1648
01:27:13,571 --> 01:27:17,158
‫فإن ظننت أنني سأعبر الشارع‬
‫وأقول ما قلته للتو،‬

1649
01:27:17,242 --> 01:27:19,744
‫فيمكنك أن تعاشرني فموياً‬
‫مرتين يوم الثلاثاء.‬

1650
01:27:19,827 --> 01:27:22,247
‫ليس كثيراً، مع القليل من الصويا فحسب.‬

1651
01:27:22,330 --> 01:27:25,750
‫بما يكفي لتداعبني فموياً وتقول يا للهول!‬

1652
01:27:25,833 --> 01:27:29,212
‫وحين تصل إلى قمة قضيبي، ‬
‫تمهل حتى أعرف أنك فعلته بشكل صحيح."‬

1653
01:27:29,295 --> 01:27:32,006
‫"فيلادلفيا"، أدعى "كيفن هارت"، شكراً لكم.‬

1654
01:27:33,883 --> 01:27:34,842
‫شكراً لكم.‬

1655
01:27:35,885 --> 01:27:37,303
‫اللعنة! شكراً.‬

1656
01:27:39,055 --> 01:27:41,182
‫أحبكم جميعكم، شكراً لكم.‬

1657
01:27:43,184 --> 01:27:44,143
‫شكراً.‬

1658
01:27:45,061 --> 01:27:49,232
‫من أعلى هذا الملعب اللعين‬
‫إلى أسفله، شكراً.‬

1659
01:27:49,315 --> 01:27:50,525
‫أحبكم جميعكم!‬

1660
01:27:55,697 --> 01:27:57,490
‫اسمعوا يا سكان "فيلادلفيا".‬

1661
01:27:58,032 --> 01:28:01,661
‫هذه لحظة لا تُنسى! إنها لحظة لا تُنسى.‬

1662
01:28:02,453 --> 01:28:03,663
‫هل تسمعونني؟‬

1663
01:28:04,372 --> 01:28:05,915
‫إنها لحظة لا تُنتسى.‬

1664
01:28:07,625 --> 01:28:09,460
‫حين تنظرون في أرجاء المكان الليلة،‬

1665
01:28:09,544 --> 01:28:12,797
‫فأكثر ما أحبه هو أنني أرى أشخاصاً‬
‫من مختلف الأصول،‬

1666
01:28:12,880 --> 01:28:15,633
‫والأعراق والجنسيات.‬

1667
01:28:15,717 --> 01:28:16,926
‫هل تسمعونني؟‬

1668
01:28:17,010 --> 01:28:18,511
‫أرى أشخاصاً من مختلف الأعراق.‬

1669
01:28:19,304 --> 01:28:22,265
‫اجتمعنا جميعنا تحت السقف عينه‬
‫وضحكنا الليلة.‬

1670
01:28:22,598 --> 01:28:24,851
‫إن كان بوسعنا أن نضحك معاً،‬
‫فيمكننا أن نعيش معاً.‬

1671
01:28:24,934 --> 01:28:27,103
‫وإن كان بوسعنا أن نعيش معاً،‬
‫فبوسعنا أن نحب معاً.‬

1672
01:28:27,186 --> 01:28:31,065
‫أعيش وفقاً لهذه المبادئ‬
‫وقد رأيت هذا يحصل الليلة بالتأكيد.‬

1673
01:28:32,108 --> 01:28:35,486
‫في مدينتي، لقد دخلت التاريخ، اللعنة!‬

1674
01:28:35,570 --> 01:28:37,322
‫دخلت كتب الأرقام القياسية، هل تسمعونني؟‬

1675
01:28:38,740 --> 01:28:41,951
‫دخلت كتب الأرقام القياسية.‬

1676
01:28:42,493 --> 01:28:47,540
‫أدعى "كيفن هارت"‬
‫وكانت هذه أفضل ليلة في حياتي بأكملها.‬

1677
01:28:47,623 --> 01:28:48,708
‫هل تسمعونني؟‬

1678
01:28:48,791 --> 01:28:49,959
‫شكراً لكم جميعكم.‬

1679
01:28:50,043 --> 01:28:52,420
‫أقدّركم كثيراً.‬

1680
01:28:52,503 --> 01:28:54,005
‫طابت ليلتكم، سلام!‬

1681
01:29:18,988 --> 01:29:19,906
‫هذا عرض رائع!‬

1682
01:29:20,615 --> 01:29:22,617
‫هل رأيت هذا؟ 52 ألف شخص.‬

1683
01:29:22,700 --> 01:29:24,660
‫- هل شعرت بالطاقة والحب؟‬
‫- أجل.‬

1684
01:29:24,744 --> 01:29:26,579
‫- "كيفن"، كنت رائعاً.‬
‫- ماذا يحصل؟‬

1685
01:29:26,662 --> 01:29:27,830
‫- الرجل الذي قتلته؟‬
‫- أجل.‬

1686
01:29:27,914 --> 01:29:30,083
‫- لم يكن القائد، لقد عادوا.‬
‫- عم تتكلمين؟ إنهم هنا؟‬

1687
01:29:30,166 --> 01:29:32,043
‫- علينا الذهاب.‬
‫- لنغادر المكان بحق الجحيم.‬

1688
01:29:34,962 --> 01:29:37,507
‫أنا العميل 54، أحتاج إلى طوافة‬
‫في أسرع وقت ممكن.‬

1689
01:29:37,590 --> 01:29:40,218
‫نحتاج إلى تأكيد الهوية،‬
‫أعطنا كلمة السر رجاءً.‬

1690
01:29:42,637 --> 01:29:44,931
‫أثداء "ناشونال جيوغرافك" هي المفضلة عندي.‬

1691
01:29:45,014 --> 01:29:47,600
‫آسف أيها العميل 54، صوتك يتقطع،‬
‫كرر ما قلته رجاءً؟‬

1692
01:29:47,683 --> 01:29:49,185
‫أثداء بلا حلمات‬
‫على "ناشونال جيوغرافيك"‬

1693
01:29:49,268 --> 01:29:51,604
‫- هي أكثر ما أفضل مشاهدته على التلفزيون.‬
‫- أثداء بلا حلمات؟‬

1694
01:29:52,438 --> 01:29:54,774
‫- هذه هي كلمة السر؟‬
‫- تم تأكيد الهوية، العميل 54.‬

1695
01:29:54,857 --> 01:29:56,359
‫- الطوافة في طريقها إليك.‬
‫- شكراً.‬

1696
01:29:56,442 --> 01:29:57,944
‫نلتقط وجود شخصين مسلحين في سيارة‬

1697
01:29:58,027 --> 01:30:01,489
‫- على بعد كيلومتر تقريباً شرق موقعك.‬
‫- تباً، إنهم يلاحقوننا.‬

1698
01:30:21,300 --> 01:30:23,094
‫تباً، اصعدي.‬

1699
01:30:35,398 --> 01:30:36,399
‫والآن ماذا؟‬

1700
01:30:38,192 --> 01:30:39,068
‫الآن؟‬

1701
01:30:39,735 --> 01:30:41,988
‫الآن، سنفعل الأمر عينه على نطاق عالمي.‬

1702
01:30:44,824 --> 01:30:47,827
‫أعتقد أن الوقت حان لنري العالم‬
‫كم هو مضحك "كيفن هارت".‬

1703
01:30:54,333 --> 01:30:56,252
‫"كيفن"!‬

1704
01:36:25,331 --> 01:36:28,292
‫ترجمة "دنيا شعيب"‬

1705
01:36:28,316 --> 01:36:52,316
{\3c&H00C5D2&\fnArabic Typesetting\b1\4c&H000170&\c&H000000&\fs20}قام بسحب الترجمة
{\3c&HAA9600&\4c&H00003E&\c&H000000&}OzOz

