﻿1
00:00:57,290 --> 00:01:00,068
‫يوم السبت 12 نوفمبر 1955‬

2
00:01:00,092 --> 00:01:02,361
‫الساعة 10:03 مساءً‬

3
00:01:23,950 --> 00:01:25,317
‫يا دكتور.‬

4
00:02:09,328 --> 00:02:11,363
‫لقد نجحت!‬

5
00:02:26,646 --> 00:02:29,291
‫يا دكتور.‬

6
00:02:29,315 --> 00:02:31,350
‫- يا دكتور!‬
‫- ماذا؟‬

7
00:02:32,852 --> 00:02:35,030
‫اهدأ يا دكتور. هذا أنا، "مارتي".‬

8
00:02:35,054 --> 00:02:37,699
‫مستحيل، فلقد أعدتك إلى المستقبل.‬

9
00:02:37,723 --> 00:02:40,936
‫لقد أعدتني حقاً، لكنني عدت.‬

10
00:02:40,960 --> 00:02:43,462
‫لقد عدت من المستقبل.‬

11
00:02:46,365 --> 00:02:48,433
‫يا إلهي!‬

12
00:05:04,203 --> 00:05:08,250
‫- أيها الأطفال، كم الساعة؟‬
‫- إنها ساعة "هاودي دودي"!‬

13
00:05:08,274 --> 00:05:12,577
‫- "إنها ساعة (هاودي دودي)"‬
‫- يا إلهي!‬

14
00:05:21,821 --> 00:05:23,955
‫ساعة "هاودي دودي"؟‬

15
00:05:28,360 --> 00:05:32,841
‫التاريخ: الأحد ١٣ من نوفمبر ١٩٥٥،‬
‫٧:٠١ صباحاً.‬

16
00:05:32,865 --> 00:05:36,411
‫واضح أن تجربة الليلة الماضية‬
‫للسفر عبر الزمن كانت ناجحة للغاية.‬

17
00:05:36,435 --> 00:05:39,014
‫صعق البرق برج الساعة‬
‫في العاشرة وأربع دقائق مساءً‬

18
00:05:39,038 --> 00:05:41,316
‫وأرسل الـ ١.٢١ غيغاوات المطلوبة‬

19
00:05:41,340 --> 00:05:44,586
‫إلى السيارة التي اختفت‬
‫في ومضة ضوء مذهلة‬

20
00:05:44,610 --> 00:05:49,257
‫تاركة آثار نيران خلفها.‬
‫افترضت أن "مارتي" وآلة الزمن‬

21
00:05:49,281 --> 00:05:53,051
‫نقلا إلى الأمام في الزمن لعام ١٩٨٥.‬

22
00:05:53,052 --> 00:05:57,098
‫بعد ذلك لا أذكر ماذا حدث.‬

23
00:05:57,122 --> 00:06:00,001
‫في الواقع، لا أتذكر حتى كيف وصلت للمنزل.‬

24
00:06:00,025 --> 00:06:03,905
‫لعل إطلاق غيغاوات من الشحنات‬
‫وحقل الإزاحة الزمنية‬

25
00:06:03,929 --> 00:06:07,375
‫اللذان ولدتهما السيارة‬
‫تسببا في خلل موجاتي العقلية‬

26
00:06:07,399 --> 00:06:10,145
‫مما أدى إلى حالة فقدان ذاكرة لحظي.‬

27
00:06:10,169 --> 00:06:13,548
‫أذكر الآن أنه بعد اختفاء آلة الزمن بلحظات‬

28
00:06:13,572 --> 00:06:15,317
‫إلى المستقبل‬

29
00:06:15,341 --> 00:06:19,221
‫رأيت رؤيا لـ"مارتي" يقول إنه عاد‬
‫من المستقبل.‬

30
00:06:19,245 --> 00:06:20,188
‫يا دكتور.‬

31
00:06:20,212 --> 00:06:23,081
‫مؤكد أن تلك كانت صورة ترسبية.‬

32
00:06:28,320 --> 00:06:31,967
‫اهدأ يا دكتور، إنه أنا، "مارتي".‬

33
00:06:31,991 --> 00:06:34,603
‫لا يمكن أن تكون أنت.‬
‫أنا أرسلتك إلى المستقبل.‬

34
00:06:34,627 --> 00:06:38,340
‫هذا صحيح، لكنني عدت من المستقبل،‬
‫ألا تذكر الليلة الماضية؟‬

35
00:06:38,364 --> 00:06:40,108
‫فقدت وعيك وأعدتك للمنزل.‬

36
00:06:40,132 --> 00:06:42,477
‫لا يمكن أن يكون هذا يحدث!‬
‫لا يمكنك أن تكون هنا!‬

37
00:06:42,501 --> 00:06:46,314
‫هذا غير منطقي! أرفض تصديق أنك هنا!‬

38
00:06:46,338 --> 00:06:50,919
‫أنا هنا والأمر منطقي.‬
‫عدت إلى ١٩٥٥ مجدداً لأكون معك.‬

39
00:06:50,943 --> 00:06:53,888
‫ثم أنت الآخر في ١٩٨٥‬
‫تنتظر الحصول على كتاب من "بيف"!‬

40
00:06:53,912 --> 00:06:57,325
‫وعندما حصلت على الكتاب، أنت الآخر‬
‫من ١٩٨٥ ركبت سيارة الـ"ديلوريان"‬

41
00:06:57,349 --> 00:07:00,629
‫وصعقها البرق وأُرسلت إلى عام ١٨٨٥!‬

42
00:07:00,653 --> 00:07:02,854
‫١٨٨٥؟‬

43
00:07:04,290 --> 00:07:07,335
‫هذه قصة شيقة جداً يا فتى المستقبل‬

44
00:07:07,359 --> 00:07:09,971
‫لكن هناك أمر واحد غير منطقي.‬

45
00:07:09,995 --> 00:07:15,066
‫إن كانت نفسي المستقبلية في الماضي الآن،‬
‫فكيف يمكنك أن تعرف ذلك؟‬

46
00:07:15,067 --> 00:07:16,511
‫أنت أرسلت لي رسالة.‬

47
00:07:16,535 --> 00:07:18,680
‫"عزيزي (مارتي)، إن صحت حساباتي‬

48
00:07:18,704 --> 00:07:23,184
‫ستستلم هذه الرسالة مباشرة‬
‫بعد أن تصيب الصعقة سيارة (ديلوريان).‬

49
00:07:23,208 --> 00:07:26,021
‫أولاً، دعني أؤكد لك أنني حي وبصحة جيدة.‬

50
00:07:26,045 --> 00:07:29,691
‫عشت سعيداً هذه الأشهر الثمانية الماضية‬
‫في سنة ١٨٨٥.‬

51
00:07:29,715 --> 00:07:32,127
‫الصعقة التي أصابت الـ(ديلوريان)‬

52
00:07:32,151 --> 00:07:34,663
‫سببت حملاً زائداً شوش الدوائر الزمنية‬

53
00:07:34,687 --> 00:07:39,167
‫وشغلت مكثف الفيض وأرسلتني للوراء‬
‫إلى ١٨٨٥.‬

54
00:07:39,191 --> 00:07:41,503
‫الحمل الزائد سبب تماساً كهربائياً‬
‫بدوائر الزمن‬

55
00:07:41,527 --> 00:07:46,107
‫ودمر دوائر الطيران،‬
‫وللأسف لن تطير السيارة ثانية."‬

56
00:07:46,131 --> 00:07:47,375
‫هل طارت فعلاً؟‬

57
00:07:47,399 --> 00:07:50,545
‫أجل، عدلناها لتتمكن من الطيران‬
‫في بداية القرن الـ٢١.‬

58
00:07:50,569 --> 00:07:52,580
‫مدهش!‬

59
00:07:52,604 --> 00:07:55,717
‫"أنا عملت متنكراً كحداد‬

60
00:07:55,741 --> 00:07:59,087
‫بينما حاولت إصلاح تلف الدوائر الزمنية.‬

61
00:07:59,111 --> 00:08:01,156
‫للأسف، اتضح أن ذلك مستحيل‬

62
00:08:01,180 --> 00:08:06,127
‫لأن قطع الغيار المناسبة‬
‫لن تصنع قبل عام ١٩٤٧.‬

63
00:08:06,151 --> 00:08:11,490
‫ولكنني أصبحت بارعاً للغاية‬
‫في تركيب حدوات الخيل وإصلاح العربات."‬

64
00:08:12,091 --> 00:08:15,103
‫١٨٨٥! مدهش!‬

65
00:08:15,127 --> 00:08:18,606
‫ينتهي بي الحال حداداً في الغرب القديم.‬

66
00:08:18,630 --> 00:08:20,141
‫هذا أمر ثقيل عليك.‬

67
00:08:20,165 --> 00:08:23,244
‫"لقد دفنت الـ(ديلوريان)‬
‫في منجم (ديلغادو) المهجور‬

68
00:08:23,268 --> 00:08:27,649
‫المجاور لمقبرة (بوت هيل)‬
‫كما هو موضح في الخريطة المرفقة.‬

69
00:08:27,673 --> 00:08:33,245
‫أتمنى أن تظل مخفية وسليمة‬
‫حتى تخرجها في ١٩٥٥.‬

70
00:08:34,213 --> 00:08:38,083
‫في الداخل، ستجد تعليمات الإصلاح.‬

71
00:08:38,083 --> 00:08:41,429
‫نظيري في عام ١٩٥٥" هذا أنا.‬

72
00:08:41,453 --> 00:08:45,734
‫"لن يجد صعوبة في إصلاحها‬
‫كي تقودها أنت إلى المستقبل.‬

73
00:08:45,758 --> 00:08:49,771
‫عندما تعود إلى ١٩٨٥، دمر آلة الزمن."‬

74
00:08:49,795 --> 00:08:54,533
‫- تدمرها؟‬
‫- إنها قصة طويلة يا دكتور.‬

75
00:08:54,600 --> 00:09:00,005
‫"أكرر، لا تحاول أن تعود إلى هنا لإحضاري.‬

76
00:09:00,072 --> 00:09:02,584
‫أنا سعيد بالحياة في الهواء النقي‬

77
00:09:02,608 --> 00:09:04,386
‫والمساحات الفسيحة.‬

78
00:09:04,410 --> 00:09:07,155
‫أخشى أن السفر عبر الزمن غير الضروري‬

79
00:09:07,179 --> 00:09:10,792
‫يزيد من احتمال الضرر الزائد‬
‫للتكامل الفراغي الزمني.‬

80
00:09:10,816 --> 00:09:14,853
‫وأرجوك ارع (آينشتاين) من أجلي."‬

81
00:09:15,788 --> 00:09:17,165
‫"آينشتاين"؟‬

82
00:09:17,189 --> 00:09:22,227
‫إنه كلبك يا دكتور، "آينشتاين"‬
‫هو الاسم الذي تطلقه على كلبك في ١٩٨٥.‬

83
00:09:24,363 --> 00:09:26,441
‫"أعرف أنك ستمنحه سكناً جيداً.‬

84
00:09:26,465 --> 00:09:30,578
‫تذكر أن تمشيه مرتين في اليوم‬
‫وأنه لا يحب سوى طعام الكلاب المعلب.‬

85
00:09:30,602 --> 00:09:33,815
‫هذه رغباتي، أرجوك احترمها ونفذها.‬

86
00:09:33,839 --> 00:09:38,286
‫والآن يا (مارتي) أقول لك وداعاً،‬
‫وفي رعاية الله.‬

87
00:09:38,310 --> 00:09:41,089
‫كنت صديقاً كريماً ومخلصاً لي‬

88
00:09:41,113 --> 00:09:43,691
‫وأحدثت فرقاً حقيقياً في حياتي.‬

89
00:09:43,715 --> 00:09:48,363
‫سأعتز بصداقتنا دائماً‬
‫وأتذكرك بذكريات جميلة‬

90
00:09:48,387 --> 00:09:51,656
‫ومشاعر دافئة ومكان خاص في قلبي.‬

91
00:09:53,258 --> 00:09:57,072
‫صديقك في الزمن، الدكتور (إميت ل براون).‬

92
00:09:57,096 --> 00:10:00,599
‫في الأول من سبتمبر، ١٨٨٥."‬

93
00:10:01,467 --> 00:10:03,812
‫لم أعرف أبداً أن باستطاعتي كتابة شيء‬
‫عاطفي هكذا.‬

94
00:10:03,836 --> 00:10:05,904
‫أعرف، إنها جميلة.‬

95
00:10:08,507 --> 00:10:11,719
‫لا بأس يا "كوبرنيكاس"،‬
‫كل شيء سيكون بخير.‬

96
00:10:11,743 --> 00:10:14,656
‫أنا آسف، إنه خطأي أنك عالق هناك.‬

97
00:10:14,680 --> 00:10:16,491
‫ما كان علي أن أدع "بيف" ينال مني.‬

98
00:10:16,515 --> 00:10:19,327
‫هناك أماكن كثيرة أسوأ من الغرب القديم.‬

99
00:10:19,351 --> 00:10:21,429
‫كان من الممكن أن أذهب للعصور المظلمة.‬

100
00:10:21,453 --> 00:10:24,732
‫الأرجح أنهم كانوا ليحرقونني لكوني كافراً.‬

101
00:10:24,756 --> 00:10:26,468
‫لنلق نظرة على الخريطة.‬

102
00:10:26,492 --> 00:10:30,929
‫طبقا لهذه، آلة الزمن مخفية في نفق جانبي.‬

103
00:10:31,363 --> 00:10:33,965
‫قد نضطر لاستخدام المتفجرات.‬

104
00:10:47,746 --> 00:10:50,325
‫أعتقد أن ذلك الانفجار يمكنه‬
‫أن يوقظ الموتى.‬

105
00:10:50,349 --> 00:10:53,418
‫خذ هذه الكاميرا، أريد أن أصور كل شيء!‬

106
00:10:55,420 --> 00:10:59,367
‫هذا يذكرني بالمرة عندما حاولت الوصول‬
‫لمركز الأرض.‬

107
00:10:59,391 --> 00:11:02,170
‫كنت أقرأ لمؤلفي المفضل، "جولز فيرن".‬

108
00:11:02,194 --> 00:11:05,673
‫أمضيت أسابيعاً في التحضير لتلك الرحلة،‬
‫لم أصل حتى إلى هذه المسافة.‬

109
00:11:05,697 --> 00:11:08,299
‫طبعاً، كان عمري ١٢ عاماً وقتها.‬

110
00:11:08,300 --> 00:11:11,579
‫أتعرف؟ كانت مؤلفات "جولز فيرن"‬

111
00:11:11,603 --> 00:11:14,315
‫التي أثرت بشدة في حياتي.‬

112
00:11:14,339 --> 00:11:18,152
‫عندما كان عمري ١١ عاماً قرأت‬
‫"٢٠ ألف فرسخ تحت البحر" لأول مرة.‬

113
00:11:18,176 --> 00:11:22,947
‫حينها أدركت أن علي أن أكرس حياتي للعلم.‬

114
00:11:23,282 --> 00:11:25,984
‫انظر إلى هذا.‬

115
00:11:29,288 --> 00:11:30,765
‫حروف اسمي!‬

116
00:11:30,789 --> 00:11:33,368
‫مثل قصة "رحلة إلى مركز الأرض" بالضبط!‬

117
00:11:33,392 --> 00:11:36,571
‫هذا يعني أن آلة الزمن عبر هذا الحائط!‬

118
00:11:36,595 --> 00:11:38,129
‫"إ ل ب"‬

119
00:11:58,717 --> 00:12:02,764
‫إنها مدفونة هنا منذ ٧٠ عاماً‬
‫وشهرين و١٣ يوماً.‬

120
00:12:02,788 --> 00:12:04,432
‫مدهش!‬

121
00:12:04,456 --> 00:12:10,095
‫"كما ترى، صعقة البرق أحدثت ماساً كهربائياً‬
‫في فيشة التحكم بدوائر الزمن.‬

122
00:12:11,697 --> 00:12:13,875
‫مرفق..."‬

123
00:12:13,899 --> 00:12:14,876
‫الرسومات.‬

124
00:12:14,900 --> 00:12:19,247
‫"الرسومات التوضيحية‬
‫ستساعدك في صنع وحدة بديلة‬

125
00:12:19,271 --> 00:12:23,618
‫بمكونات من ١٩٥٥،‬
‫وبالتالي تصلح آلة الزمن لتعمل ثانية."‬

126
00:12:23,642 --> 00:12:28,246
‫أمر لا يصدق أن هذه القطعة الصغيرة‬
‫قد تشكل مشكلة كبيرة.‬

127
00:12:30,682 --> 00:12:34,886
‫لا عجب في أن هذه الدائرة فشلت،‬
‫مكتوب عليها "صنع في اليابان".‬

128
00:12:35,454 --> 00:12:39,257
‫ماذا تعني يا دكتور؟‬
‫أفضل الأشياء تصنع في اليابان.‬

129
00:12:40,892 --> 00:12:42,527
‫أمر لا يصدق!‬

130
00:12:48,500 --> 00:12:53,404
‫أتعرف؟ عندما كنت طفلاً،‬
‫لطالما أردت أن أصبح راعي بقر.‬

131
00:12:53,972 --> 00:12:56,718
‫والآن، بمعرفتي أنني أمضي مستقبلي‬
‫في الماضي‬

132
00:12:56,742 --> 00:13:00,378
‫فهذه تبدو كطريقة رائعة‬
‫لإمضاء سنوات تقاعدي.‬

133
00:13:00,445 --> 00:13:03,491
‫خطر لي الآن أنه بما أنني في ١٨٨٥‬

134
00:13:03,515 --> 00:13:07,285
‫فلعلني مذكور الآن في كتب التاريخ.‬
‫ترى هل هذا صحيح؟‬

135
00:13:07,653 --> 00:13:11,599
‫أيمكنني أن أبحث عن نفسي‬
‫في سجلات الصف القديمة؟‬

136
00:13:11,623 --> 00:13:12,800
‫لا أدري.‬

137
00:13:12,824 --> 00:13:16,437
‫دائماً تقول إنه ليس جيداً أن تعرف الكثير‬
‫عن قدرك.‬

138
00:13:16,461 --> 00:13:19,807
‫أنت محق يا "مارتي".‬
‫أنا أعرف أكثر من اللازم أصلاً.‬

139
00:13:19,831 --> 00:13:24,536
‫الأفضل ألا أحاول اكتشاف ظروف مستقبلي.‬

140
00:13:25,437 --> 00:13:28,683
‫"كوبيرنيكس"، تعال يا ولد!‬

141
00:13:28,707 --> 00:13:29,917
‫أنا سأحضره.‬

142
00:13:29,941 --> 00:13:31,809
‫"كوبيرنيكس"!‬

143
00:13:32,344 --> 00:13:35,079
‫هيا، لنعد للمنزل يا ولد.‬

144
00:13:36,048 --> 00:13:37,815
‫ما الخطب؟‬

145
00:13:38,083 --> 00:13:40,418
‫ما المشكلة يا "كوبيرنيكس"؟‬

146
00:13:40,485 --> 00:13:42,597
‫هنا دفن "إميت براون".‬
‫مات في ٧ سبتمبر ١٨٨٥‬

147
00:13:42,621 --> 00:13:44,455
‫هيا، لنذهب.‬

148
00:13:47,826 --> 00:13:51,305
‫يا دكتور، تعال هنا!‬

149
00:13:51,329 --> 00:13:53,031
‫بسرعة!‬

150
00:13:54,032 --> 00:13:57,779
‫ما الخطب؟ تبدو وكأنك رأيت شبحاً.‬

151
00:13:57,803 --> 00:14:00,438
‫هذا ليس بعيداً عن الحقيقة يا دكتور.‬

152
00:14:03,875 --> 00:14:05,944
‫يا إلهي!‬

153
00:14:06,411 --> 00:14:07,655
‫انظر إلى هذا.‬

154
00:14:07,679 --> 00:14:12,660
‫"مات في ٧ سبتمبر ١٨٨٥."‬
‫هذا بعدما كتبت تلك الرسالة بأسبوع!‬

155
00:14:12,684 --> 00:14:16,421
‫"نصب هذا لإحياء ذكراه للأبد‬
‫من قبل حبيبته (كلارا)."‬

156
00:14:16,421 --> 00:14:17,598
‫من هي "كلارا"؟‬

157
00:14:17,622 --> 00:14:21,536
‫- أرجوك لا تقف هناك!‬
‫- حسناً، أنا آسف.‬

158
00:14:21,560 --> 00:14:23,962
‫علي أن ألتقط صورة أخرى.‬

159
00:14:24,763 --> 00:14:29,477
‫"أطلقت عليه رصاصة في ظهره‬
‫من قبل (بيوفورد تانين) بسبب ٨٠ دولاراً"؟‬

160
00:14:29,501 --> 00:14:32,170
‫أي نوع من المستقبل هذا؟‬

161
00:14:32,771 --> 00:14:35,450
‫"(بوفورد تانين) كان رامياً مشهوراً بشره‬

162
00:14:35,474 --> 00:14:38,119
‫عصبيته وقابليته الشديدة ليسيل لعابه‬

163
00:14:38,143 --> 00:14:40,121
‫تسببا في تلقيبه (الكلب المجنون).‬

164
00:14:40,145 --> 00:14:43,591
‫كان سريعاً في الرمي‬
‫وتفاخر بأنه كان قد قتل ١٢ رجلاً‬

165
00:14:43,615 --> 00:14:45,727
‫بالإضافة للهنود والصينيين."‬

166
00:14:45,751 --> 00:14:48,596
‫- هل أنا مذكور؟ هل أنا واحد من الـ١٢؟‬
‫- لحظة.‬

167
00:14:48,620 --> 00:14:52,100
‫"هذا الادعاء لا يمكن إثباته لأن‬
‫السجلات الدقيقة لم تكتب‬

168
00:14:52,124 --> 00:14:54,102
‫بعدما قام (تانين) بقتل محرر صحيفة‬

169
00:14:54,126 --> 00:14:56,771
‫كتب موضوعاً ضده في ١٨٨٤."‬

170
00:14:56,795 --> 00:14:59,631
‫- لهذا لا يمكننا أن نجد شيئاً.‬
‫- انظر.‬

171
00:15:00,632 --> 00:15:03,644
‫"ويليام ماكفلاي" وعائلته، أهؤلاء أقرباؤك؟‬

172
00:15:03,668 --> 00:15:09,274
‫جدي الأكبر كان اسمه "ويليام".‬
‫هذا هو، إنه وسيم.‬

173
00:15:10,675 --> 00:15:12,787
‫آل "ماكفلاي"، لكن ليس هناك آل "براون".‬

174
00:15:12,811 --> 00:15:15,523
‫ربما كان ذلك خطأ وذلك القبر لم يكن قبرك.‬

175
00:15:15,547 --> 00:15:17,825
‫ربما كان هناك "إميت براون" آخر في ١٨٨٥.‬

176
00:15:17,849 --> 00:15:19,961
‫أكان لديك أقرباء حينها؟‬

177
00:15:19,985 --> 00:15:24,098
‫لم يأت آل "براون" إلى "هيل فالي" حتى عام‬
‫١٩٠٨، وحينها كان اسمهم "فون براون".‬

178
00:15:24,122 --> 00:15:26,768
‫أبي غير اسمنا في الحرب العالمية الأولى.‬

179
00:15:26,792 --> 00:15:28,259
‫انظر.‬

180
00:15:29,895 --> 00:15:32,630
‫يا إلهي، إنه أنا!‬

181
00:15:33,064 --> 00:15:35,700
‫إذاً كل ذلك صحيح.‬

182
00:15:35,967 --> 00:15:39,470
‫أنا عدت إلى هناك وقتلت.‬

183
00:15:39,671 --> 00:15:41,783
‫لن يحدث هذا يا دكتور.‬

184
00:15:41,807 --> 00:15:45,453
‫بعدما تصلح الدوائر الزمنية‬
‫وتغير إطارات الـ"ديلوريان"‬

185
00:15:45,477 --> 00:15:49,314
‫سأعود إلى ١٨٨٥ وسأعيدك لديارك.‬

186
00:16:00,225 --> 00:16:02,170
‫هل الملابس تناسبك؟‬

187
00:16:02,194 --> 00:16:05,840
‫كل شيء ما عدا الحذاء،‬
‫إنه ضيق بعض الشيء.‬

188
00:16:05,864 --> 00:16:08,142
‫أنت متأكد أن هذه الملابس أصلية؟‬

189
00:16:08,166 --> 00:16:11,636
‫بالطبع، ألم تشاهد فيلماً عن الغرب من قبل؟‬

190
00:16:12,537 --> 00:16:14,605
‫بل شاهدت.‬

191
00:16:14,706 --> 00:16:18,042
‫"كلينت إيستوود" لم يرتد مثل‬
‫هذه الملابس أبداً.‬

192
00:16:18,810 --> 00:16:22,590
‫- "كلينت" من؟‬
‫- صحيح، لم تسمع به بعد.‬

193
00:16:22,614 --> 00:16:24,192
‫عليك أن ترتدي الحذاء.‬

194
00:16:24,216 --> 00:16:27,161
‫لا يمكنك ارتداء هذا الحذاء المستقبلي‬
‫في ١٨٨٥.‬

195
00:16:27,185 --> 00:16:29,597
‫لا يجب أن ترتديه هنا في ١٩٥٥.‬

196
00:16:29,621 --> 00:16:32,066
‫- حالما أصل إلى هناك سأرتديه.‬
‫- حسناً.‬

197
00:16:32,090 --> 00:16:34,769
‫أعتقد أننا مستعدان، ملأت الخزان بالوقود.‬

198
00:16:34,793 --> 00:16:36,637
‫ملابسك المستقبلية جمعت.‬

199
00:16:36,661 --> 00:16:40,641
‫ولمجرد الاحتياط بطاريات جديدة للاسلكي.‬

200
00:16:40,665 --> 00:16:43,144
‫ماذا عن جهاز الطفو؟‬

201
00:16:43,168 --> 00:16:45,703
‫- لوح التزلج الطائر.‬
‫- حسناً.‬

202
00:16:47,105 --> 00:16:50,184
‫سأضطر للمشي كثيراً‬
‫لأصل لـ"هيل فالي" من هنا.‬

203
00:16:50,208 --> 00:16:51,986
‫مازالت هذه أسلم خطة.‬

204
00:16:52,010 --> 00:16:54,956
‫لا يمكنني المخاطرة بإرسالك‬
‫إلى منطقة مليئة بالسكان‬

205
00:16:54,980 --> 00:16:57,258
‫أو إلى بقعة غير معروفة جغرافياً.‬

206
00:16:57,282 --> 00:17:00,795
‫لا نريدك أن تصطدم بشجرة ما‬
‫كانت موجودة في الماضي.‬

207
00:17:00,819 --> 00:17:03,130
‫هذه كانت كلها مساحات مفتوحة‬

208
00:17:03,154 --> 00:17:06,067
‫لذا ستكون لديك مسافة كبيرة للتوقف‬
‫عندما تصل.‬

209
00:17:06,091 --> 00:17:09,003
‫تذكر، حيث أنت ذاهب لا توجد شوارع.‬

210
00:17:09,027 --> 00:17:13,574
‫هناك كهف صغير هناك سيكون مكاناً مناسباً‬
‫لتخبئة آلة الزمن.‬

211
00:17:13,598 --> 00:17:17,368
‫الأنابيب الجديدة‬
‫للتحكم في الدوائر الكهربائية سخنت.‬

212
00:17:19,971 --> 00:17:21,148
‫دوائر الزمن تعمل.‬

213
00:17:21,172 --> 00:17:24,218
‫كتبت الرسالة في ١ سبتمبر،‬
‫لذا سأرسلك بعد ذلك بيوم‬

214
00:17:24,242 --> 00:17:27,989
‫إلى ٢ سبتمبر وهو يوم أربعاء،‬
‫٢ سبتمبر ١٨٨٥، الثامنة صباحاً.‬

215
00:17:28,013 --> 00:17:31,058
‫سأقتل يوم الاثنين ٧ سبتمبر.‬
‫لديك ٥ أيام لتجدني.‬

216
00:17:31,082 --> 00:17:35,062
‫طبقا لرسالتي أنا حداد،‬
‫لذا من الأرجح أنه لدي ورشة في مكان ما.‬

217
00:17:35,086 --> 00:17:37,298
‫ليس عليك سوى قيادة عربة الزمن‬

218
00:17:37,322 --> 00:17:40,868
‫مباشرة نحو تلك الشاشة، وتزيد سرعتك‬
‫حتى تصل لـ١٤٠ كلم في الساعة.‬

219
00:17:40,892 --> 00:17:42,003
‫انتظر لحظة.‬

220
00:17:42,027 --> 00:17:45,673
‫إن قدت نحو الشاشة مباشرة‬
‫سأصطدم بهؤلاء الهنود.‬

221
00:17:45,697 --> 00:17:48,910
‫"مارتي"، أنت لا تفكر في البعد الرابع.‬

222
00:17:48,934 --> 00:17:54,272
‫ستنقل فوراً إلى ١٨٨٥‬
‫ولن يكون هؤلاء الهنود هناك.‬

223
00:17:54,606 --> 00:17:55,750
‫حسناً.‬

224
00:17:55,774 --> 00:17:57,141
‫حسناً...‬

225
00:17:58,076 --> 00:18:01,055
‫حظ سعيد، من أجل مصلحتينا.‬

226
00:18:01,079 --> 00:18:03,224
‫أراك في المستقبل.‬

227
00:18:03,248 --> 00:18:06,217
‫- تعني في الماضي.‬
‫- بالضبط.‬

228
00:18:12,190 --> 00:18:14,268
‫رحلة سعيدة يا "مارتي"!‬

229
00:18:14,292 --> 00:18:18,162
‫قدها للمنزل بأمان!‬
‫مخرج‬

230
00:18:19,864 --> 00:18:21,599
‫جاهز يا "مارتي"؟‬

231
00:18:22,167 --> 00:18:24,011
‫جاهز!‬

232
00:18:24,035 --> 00:18:27,205
‫- مستعد!‬
‫- هيا يا حصاني.‬

233
00:19:03,875 --> 00:19:05,610
‫هنود!‬

234
00:19:45,016 --> 00:19:46,884
‫الكهف!‬

235
00:20:21,019 --> 00:20:24,222
‫هجوم!‬

236
00:20:26,491 --> 00:20:28,859
‫تباً! إنهم الفرسان!‬

237
00:21:18,810 --> 00:21:21,312
‫اللعنة، لقد مزقت أنبوب الوقود.‬

238
00:22:05,824 --> 00:22:09,760
‫"ماغي"، أحضري بعض الماء،‬
‫لدينا رجل مصاب هنا.‬

239
00:22:17,936 --> 00:22:19,280
‫أمي.‬

240
00:22:19,304 --> 00:22:21,949
‫- أمي، أهذه أنت؟‬
‫- لا عليك.‬

241
00:22:21,973 --> 00:22:25,186
‫أنت نائم منذ تقريباً ست ساعات.‬

242
00:22:25,210 --> 00:22:27,978
‫رأيت كابوساً بشعاً.‬

243
00:22:29,180 --> 00:22:32,983
‫حلمت أنني في فيلم غربي.‬

244
00:22:34,185 --> 00:22:37,955
‫كان يطاردني الهنود‬

245
00:22:39,023 --> 00:22:40,868
‫ودب.‬

246
00:22:40,892 --> 00:22:44,462
‫أنت في أمان الآن هنا في مزرعة "ماكفلاي".‬

247
00:22:45,029 --> 00:22:46,931
‫"مزرعة (ماكفلاي)"؟‬

248
00:22:49,867 --> 00:22:51,345
‫أنت...‬

249
00:22:51,369 --> 00:22:52,903
‫أنت...‬

250
00:22:55,273 --> 00:22:59,143
‫- من أنت؟‬
‫- اسمي "ماغي ماكفلاي".‬

251
00:22:59,177 --> 00:23:00,778
‫"ماكفلاي"؟‬

252
00:23:01,512 --> 00:23:02,957
‫"ماغي"؟‬

253
00:23:02,981 --> 00:23:06,160
‫بل السيدة "ماكفلاي"،‬
‫ولا تنس أنني سيدة متزوجة.‬

254
00:23:06,184 --> 00:23:09,420
‫- وما اسمك يا سيدي؟‬
‫- إنه‬

255
00:23:12,991 --> 00:23:14,759
‫"إيستوود".‬

256
00:23:15,994 --> 00:23:18,596
‫"كلينت إيستوود".‬

257
00:23:18,596 --> 00:23:20,507
‫أنت صدمت رأسك يا سيد "إيستوود".‬

258
00:23:20,531 --> 00:23:24,278
‫لم تكن صدمة قوية، لكن من حسن حظك‬
‫أن "شيموس" وجدك عندما فعل.‬

259
00:23:24,302 --> 00:23:25,836
‫"شيموس".‬

260
00:23:26,271 --> 00:23:28,105
‫زوجي.‬

261
00:23:29,240 --> 00:23:32,877
‫بعد إذنك، سأهتم ب"ويليام".‬

262
00:23:33,611 --> 00:23:34,888
‫"ويليام".‬

263
00:23:34,912 --> 00:23:36,814
‫لا بأس يا "ويل".‬

264
00:23:44,422 --> 00:23:46,600
‫- هذا "ويليام"؟‬
‫- أجل.‬

265
00:23:46,624 --> 00:23:51,095
‫"ويليام شون ماكفلاي"، أول فرد في عائلتنا‬
‫يولد في أمريكا.‬

266
00:23:51,329 --> 00:23:55,900
‫لا بأس يا "ويل".‬
‫هذا السيد "كلينت إيستوود" يزورنا.‬

267
00:23:56,401 --> 00:23:58,869
‫واضح أنه يحبك.‬

268
00:23:59,337 --> 00:24:00,871
‫"ماغي".‬

269
00:24:03,074 --> 00:24:04,151
‫أحضرت العشاء.‬

270
00:24:04,175 --> 00:24:07,021
‫لست ممن يحبون التدخل‬
‫في أمور الرجال الشخصية‬

271
00:24:07,045 --> 00:24:11,458
‫لكن كيف وصلت إلى هنا‬

272
00:24:11,482 --> 00:24:15,719
‫دون حصان أو حذاء أو قبعة؟‬

273
00:24:15,987 --> 00:24:18,132
‫سيارتي‬

274
00:24:18,156 --> 00:24:21,602
‫حصاني لم يعد يعمل وأكل الدب حذائي‬

275
00:24:21,626 --> 00:24:23,337
‫ونسيت قبعتي فحسب.‬

276
00:24:23,361 --> 00:24:26,240
‫كيف يمكنك أن تنسى شيئاً مثل قبعتك؟‬

277
00:24:26,264 --> 00:24:29,166
‫- أتريد بعض الماء؟‬
‫- أجل.‬

278
00:24:39,410 --> 00:24:42,022
‫سأخبرك ماذا سأفعل يا سيد "إيستوود".‬

279
00:24:42,046 --> 00:24:45,115
‫سأساعدك في إيجاد صديقك الحداد.‬

280
00:24:45,550 --> 00:24:48,118
‫يمكنك أن تمضي الليلة في الحظيرة‬

281
00:24:48,686 --> 00:24:52,032
‫وغداً سآخذك حتى قضبان السكة الحديدية.‬

282
00:24:52,056 --> 00:24:55,192
‫يمكنك أن تتبعها حتى البلدة.‬

283
00:24:57,662 --> 00:25:00,497
‫سأعطيك حتى قبعة.‬

284
00:25:02,400 --> 00:25:04,802
‫هذا رائع، شكراً.‬

285
00:25:08,639 --> 00:25:10,941
‫هذا ولدي "ويليام".‬

286
00:25:11,275 --> 00:25:13,077
‫"ويلي" الصغير.‬

287
00:25:16,681 --> 00:25:18,282
‫أجل.‬

288
00:25:19,050 --> 00:25:21,562
‫أعتقد أنك ستجد الحظيرة مريحة.‬

289
00:25:21,586 --> 00:25:24,365
‫لم تشتك منها الخنازير أبداً.‬

290
00:25:24,389 --> 00:25:26,156
‫"شيموس".‬

291
00:25:26,624 --> 00:25:29,760
‫- أريد التحدث إليك.‬
‫- حسناً.‬

292
00:25:32,530 --> 00:25:34,999
‫أتمسكه للحظة؟‬

293
00:25:38,669 --> 00:25:43,274
‫هل أنت متأكد أنك لا تجلب لعنة إلى المنزل‬
‫لأنك تدعوه للبقاء هنا؟‬

294
00:25:43,541 --> 00:25:47,978
‫- إنه شاب غريب جداً.‬
‫- أجل، لكن يراودني شعور نحوه.‬

295
00:25:48,212 --> 00:25:52,216
‫رعايته هو الشيء الصائب لنفعله، هذا مهم.‬

296
00:25:52,216 --> 00:25:53,660
‫مرحباً يا صديقي.‬

297
00:25:53,684 --> 00:25:56,120
‫انظري كيف يحبه الطفل.‬

298
00:25:56,220 --> 00:25:59,290
‫"ويل" الصغير لا يحب الأغراب أبداً.‬

299
00:25:59,791 --> 00:26:03,137
‫وكأن له صلة قرابة بنا.‬

300
00:26:03,161 --> 00:26:04,538
‫مرحباً يا "ويل".‬

301
00:26:04,562 --> 00:26:07,197
‫إذاً أنت جدي الأكبر.‬

302
00:26:07,432 --> 00:26:10,267
‫أول فرد من آل "ماكفلاي" يولد في أمريكا.‬

303
00:26:15,440 --> 00:26:17,641
‫وأنت تبولت علي.‬

304
00:26:42,266 --> 00:26:45,636
‫"هيل فالي"‬

305
00:26:59,484 --> 00:27:01,785
‫"جو ستاتلر" الصادق‬

306
00:27:06,591 --> 00:27:07,868
‫حمام‬

307
00:27:07,892 --> 00:27:10,961
‫- أعطني الصابون.‬
‫- تفضل.‬

308
00:27:13,731 --> 00:27:15,766
‫سوق اللحوم‬

309
00:27:22,306 --> 00:27:25,452
‫مهرجان "هيل فالي"‬
‫رقص - طعام - ألعاب‬

310
00:27:25,476 --> 00:27:27,521
‫ليلة السبت ٥ سبتمبر‬

311
00:27:27,545 --> 00:27:29,790
‫الريع لبناء برج الساعة‬

312
00:27:29,814 --> 00:27:31,815
‫صانع أثاث‬

313
00:27:39,690 --> 00:27:41,425
‫"أ جونز"‬

314
00:28:07,318 --> 00:28:09,353
‫مكتب المارشال‬

315
00:28:57,668 --> 00:29:01,505
‫انظروا ما الذي دخل من الباب للتو.‬

316
00:29:02,907 --> 00:29:05,819
‫لم أعرف أن السيرك جاء إلى البلدة.‬

317
00:29:05,843 --> 00:29:09,880
‫لابد أنه حصل على ذلك القميص‬
‫من صيني ميت.‬

318
00:29:29,467 --> 00:29:32,069
‫ماذا تريد أيها الغريب؟‬

319
00:29:33,704 --> 00:29:35,239
‫سآخذ...‬

320
00:29:36,007 --> 00:29:39,243
‫- ماءً مثلجاً.‬
‫- ماء مثلج؟‬

321
00:29:40,044 --> 00:29:41,455
‫ماء؟‬

322
00:29:41,479 --> 00:29:45,892
‫إن كنت تريد الماء فاذهب وضع رأسك‬
‫في حوض الخيل في الخارج.‬

323
00:29:45,916 --> 00:29:49,486
‫هنا نحن نسكب الويسكي.‬

324
00:29:59,864 --> 00:30:02,266
‫- بعد إذنك.‬
‫- لماذا؟‬

325
00:30:02,600 --> 00:30:05,135
‫أحاول أن أجد حداداً.‬

326
00:30:05,870 --> 00:30:08,005
‫يا "ماكفلاي"!‬

327
00:30:09,473 --> 00:30:12,543
‫ظننتني قلت لك ألا تأتي...‬

328
00:30:13,911 --> 00:30:16,413
‫لست "شيموس ماكفلاي".‬

329
00:30:17,515 --> 00:30:21,518
‫لكنك تشبهه، خصوصاً بتلك القبعة القبيحة.‬

330
00:30:23,954 --> 00:30:26,600
‫ألديك صلة قرابة بذلك المزارع؟‬

331
00:30:26,624 --> 00:30:30,260
‫- ما اسمك؟‬
‫- "مارتي"...‬

332
00:30:30,795 --> 00:30:32,396
‫"إيستوود".‬

333
00:30:33,597 --> 00:30:35,833
‫"كلينت إيستوود".‬

334
00:30:36,867 --> 00:30:41,515
‫- أي نوع من الأسماء الغبية ذلك؟‬
‫- إنه ضئيل الحجم للغاية.‬

335
00:30:41,539 --> 00:30:44,351
‫أتلقون نظرة على هذه الأسنان‬
‫الناصعة البياض؟‬

336
00:30:44,375 --> 00:30:47,387
‫لم أر أسناناً مستقيمة هكذا‬
‫إلا التي تشترى من المتجر.‬

337
00:30:47,411 --> 00:30:50,590
‫انظروا إلى ذلك الحذاء،‬
‫أي نوع من جلود الحيوان هذا؟‬

338
00:30:50,614 --> 00:30:54,918
‫- ما معنى تلك الكتابة؟‬
‫- "نيكي"؟ أهذا كلام هندي؟‬

339
00:30:57,822 --> 00:31:01,635
‫أيها الساق، أنا أبحث عن ذلك‬
‫الحداد الغشاش اللعين.‬

340
00:31:01,659 --> 00:31:05,462
‫- أرأيته؟‬
‫- كلا يا سيد "تانين"، لم أره.‬

341
00:31:06,364 --> 00:31:08,031
‫"نانين".‬

342
00:31:08,632 --> 00:31:11,068
‫أنت "تانين الكلب المجنون".‬

343
00:31:16,374 --> 00:31:17,984
‫"الكلب المجنون"؟‬

344
00:31:18,008 --> 00:31:20,277
‫أكره ذلك الاسم.‬

345
00:31:20,511 --> 00:31:22,880
‫أكرهه، أتفهمني؟‬

346
00:31:23,080 --> 00:31:25,616
‫لا أحد يدعوني "الكلب المجنون"!‬

347
00:31:26,083 --> 00:31:31,088
‫خاصة شخص لعين يرتدي ملابساً غريبة.‬

348
00:31:31,555 --> 00:31:35,158
‫ارقص! هيا!‬

349
00:31:36,927 --> 00:31:41,098
‫هيا أيها الصغير!‬
‫يمكنك الرقص أفضل من ذلك!‬

350
00:31:50,741 --> 00:31:52,409
‫اللعنة.‬

351
00:32:13,564 --> 00:32:16,533
‫- الأفضل أن تركض أيها الصغير.‬
‫- أمسكوه!‬

352
00:33:20,164 --> 00:33:25,435
‫لدينا محكمة جديدة،‬
‫لم نشنق أحداً منذ وقت طويل!‬

353
00:33:44,755 --> 00:33:47,057
‫انظروا إليه يترنح.‬

354
00:33:50,227 --> 00:33:53,430
‫رائع! لم نشنق أحداً منذ وقت طويل!‬

355
00:33:56,300 --> 00:34:00,180
‫يمكنني أن أصيب البراغيث على ظهر كلب‬
‫من مسافة ٥٠٠ متراً يا "تانين"‬

356
00:34:00,204 --> 00:34:03,306
‫وأنا أصوبها نحو رأسك!‬

357
00:34:12,316 --> 00:34:15,629
‫- أنت تدين لي بالنقود أيها الحداد.‬
‫- كيف ذلك؟‬

358
00:34:15,653 --> 00:34:17,163
‫حصاني أسقط حدوته.‬

359
00:34:17,187 --> 00:34:20,267
‫أنت ركبت الحدوة وهذا يجعلك المسؤول.‬

360
00:34:20,291 --> 00:34:24,538
‫بما أنك لم تدفع لي مقابل عملي‬
‫فأعتقد أن هذا يجعلنا متساويين.‬

361
00:34:24,562 --> 00:34:25,272
‫خطأ!‬

362
00:34:25,296 --> 00:34:28,542
‫أنا كنت أمتطي حصاني‬
‫عندما حدث ذلك وسقطت!‬

363
00:34:28,566 --> 00:34:33,046
‫وهذا تسبب في أنني كسرت زجاجة جيدة‬
‫من ويسكي "كنتاكي".‬

364
00:34:33,070 --> 00:34:36,983
‫حسب ما أعتقد أيها الحداد،‬
‫فأنت تدين لي بخمسة دولارات للويسكي‬

365
00:34:37,007 --> 00:34:39,576
‫و٧٥ دولاراً للحصان!‬

366
00:34:40,044 --> 00:34:41,855
‫هذه هي الـ٨٠ دولاراً.‬

367
00:34:41,879 --> 00:34:45,892
‫إن أسقط حصانك حدوته‬
‫فأحضره لي وسأعيد تركيب الحدوة.‬

368
00:34:45,916 --> 00:34:47,627
‫أنا قتلت ذلك الحصان!‬

369
00:34:47,651 --> 00:34:52,456
‫- هذه مشكلتك يا "تانين".‬
‫- خطأ، إنها مشكلتك.‬

370
00:34:52,923 --> 00:34:56,836
‫من الآن فصاعداً،‬
‫من الأفضل لك أن تنتبه لظهرك.‬

371
00:34:56,860 --> 00:35:00,263
‫لأنه يوماً ما ستصاب برصاصة في ظهرك.‬

372
00:35:09,173 --> 00:35:10,183
‫يا دكتور!‬

373
00:35:10,207 --> 00:35:15,255
‫"مارتي"، أعطيتك تعليمات واضحة‬
‫ألا تأتي إلى هنا‬

374
00:35:15,279 --> 00:35:17,824
‫وأن تعود إلى ١٩٨٥.‬

375
00:35:17,848 --> 00:35:20,450
‫أعرف، لكن كان علي أن آتي.‬

376
00:35:21,218 --> 00:35:23,620
‫تسعدني رؤيتك يا "مارتي".‬

377
00:35:27,825 --> 00:35:30,036
‫عليك أن تفعل شيئاً بشأن الملابس.‬

378
00:35:30,060 --> 00:35:34,040
‫- إن مشيت في البلدة بهذه الملابس فقد تقتل.‬
‫- أو أشنق.‬

379
00:35:34,064 --> 00:35:37,134
‫من الأحمق الذي جعلك ترتدي هذه الملابس؟‬

380
00:35:37,234 --> 00:35:39,169
‫أنت.‬

381
00:35:39,937 --> 00:35:41,214
‫"إميت براون"‬
‫مات في 7 سبتمبر1885‬

382
00:35:41,238 --> 00:35:46,119
‫"أطلق عليه (بيوفورد تانين) النار على ظهره‬
‫بسبب ٨٠ دولاراً"؟‬

383
00:35:46,143 --> 00:35:48,278
‫"٧ سبتمبر"؟‬

384
00:35:48,345 --> 00:35:50,647
‫هذا يوم الاثنين القادم!‬

385
00:35:50,648 --> 00:35:53,059
‫الآن أتمنى لو كنت دفعت له المال.‬

386
00:35:53,083 --> 00:35:57,263
‫من هي "حبيبته (كلارا)"؟‬
‫لا أعرف أحداً يدعى "كلارا".‬

387
00:35:57,287 --> 00:35:59,389
‫لا أعرف يا دكتور.‬

388
00:35:59,990 --> 00:36:02,335
‫ظننتها ربما تكون حبيبتك.‬

389
00:36:02,359 --> 00:36:05,739
‫تورطي في علاقة اجتماعية كتلك‬

390
00:36:05,763 --> 00:36:07,807
‫هنا في ١٨٨٥‬

391
00:36:07,831 --> 00:36:11,811
‫قد تتسبب في ضرر التكامل الفراغي الزمني.‬

392
00:36:11,835 --> 00:36:13,937
‫وكعالم‬

393
00:36:14,104 --> 00:36:16,740
‫لا يمكنني أن أقوم بمخاطرة كتلك.‬

394
00:36:17,274 --> 00:36:20,053
‫بالتأكيد ليس بعد ما مررنا به.‬

395
00:36:20,077 --> 00:36:23,847
‫- "إميت"! مرحباً يا "إميت".‬
‫- "هيوبرت".‬

396
00:36:24,181 --> 00:36:25,225
‫إنه العمدة.‬

397
00:36:25,249 --> 00:36:27,250
‫عفواً يا "إميت".‬

398
00:36:27,851 --> 00:36:30,430
‫أتذكر الأسبوع الماضي عندما تطوعت‬

399
00:36:30,454 --> 00:36:33,266
‫أن تقابل المعلمة المدرسية الجديدة‬
‫في المحطة؟‬

400
00:36:33,290 --> 00:36:34,267
‫أجل.‬

401
00:36:34,291 --> 00:36:36,803
‫وصلتنا أخبار أنها آتية غداً.‬

402
00:36:36,827 --> 00:36:38,772
‫إليك التفاصيل.‬

403
00:36:38,796 --> 00:36:42,265
‫- شكراً على مساعدتك.‬
‫- في أي وقت يا "هيوبرت".‬

404
00:36:43,300 --> 00:36:46,770
‫اسمها الآنسة "كلارا كليتون".‬

405
00:36:54,945 --> 00:36:56,813
‫إذاً يا دكتور‬

406
00:36:57,448 --> 00:37:00,217
‫الآن نعرف من هي "كلارا".‬

407
00:37:00,784 --> 00:37:02,996
‫"مارتي"، هذا مستحيل.‬

408
00:37:03,020 --> 00:37:07,300
‫فكرة أنني قد أقع في الحب من أول نظرة‬
‫هي هراء رومنسي.‬

409
00:37:07,324 --> 00:37:10,236
‫ليس هناك أي منطق علمي في تلك الفكرة.‬

410
00:37:10,260 --> 00:37:11,771
‫هذا ليس علماً.‬

411
00:37:11,795 --> 00:37:14,474
‫إن قابلت الفتاة المناسبة يحدث الأمر فجأة.‬

412
00:37:14,498 --> 00:37:16,209
‫أرجوك لا تقل ذلك.‬

413
00:37:16,233 --> 00:37:18,812
‫هذا ما حدث بيني وبين "جنيفر".‬

414
00:37:18,836 --> 00:37:21,671
‫لم نتمكن من رفع أعيننا عن بعضنا.‬

415
00:37:21,905 --> 00:37:23,983
‫رباه، "جنيفر"، أتمنى أن تكون بخير.‬

416
00:37:24,007 --> 00:37:26,352
‫لا أصدق أننا تركناها على الشرفة هكذا.‬

417
00:37:26,376 --> 00:37:28,421
‫لا تقلق يا "مارتي". ستكون بخير.‬

418
00:37:28,445 --> 00:37:32,392
‫عندما أحرقت المجلة في ١٩٥٥‬
‫عادت مجريات الأمور الزمنية إلى طبيعتها.‬

419
00:37:32,416 --> 00:37:34,227
‫وعندما نعود إلى ١٩٨٥‬

420
00:37:34,251 --> 00:37:37,621
‫عليك فقط أن تذهب إلى منزلها وتوقظها.‬

421
00:37:38,322 --> 00:37:41,835
‫أدر ذلك الصمام الذي هناك إلى أقصى اليمين.‬

422
00:37:41,859 --> 00:37:44,037
‫أجل، اجذبه.‬

423
00:37:44,061 --> 00:37:45,595
‫هيا!‬

424
00:37:59,243 --> 00:38:01,845
‫- شاي مثلج؟‬
‫- كلا، شكراً.‬

425
00:38:02,946 --> 00:38:04,858
‫إنها ثلاجة.‬

426
00:38:04,882 --> 00:38:08,361
‫أعتقد أن الآنسة "كليتون" سيكون عليها‬
‫أن تجد وسيلة مواصلات أخرى.‬

427
00:38:08,385 --> 00:38:12,132
‫لو لم أقابلها أبداً لن يكون هناك‬
‫احتمال أن نغرم ببعضنا.‬

428
00:38:12,156 --> 00:38:13,533
‫- أنت الدكتور.‬
‫- حسناً.‬

429
00:38:13,557 --> 00:38:16,469
‫سنحضر الـ"ديلوريان" ونعود إلى المستقبل.‬

430
00:38:16,493 --> 00:38:19,272
‫أحدثت ثقباً في خزان الوقود عندما كنت أهبط‬

431
00:38:19,296 --> 00:38:21,941
‫لذا سنضطر أن نصلحه ونحضر بعض الوقود.‬

432
00:38:21,965 --> 00:38:24,034
‫أتعني أنه ليس لدينا وقود؟‬

433
00:38:24,101 --> 00:38:27,080
‫أجل، ليس الأمر هاماً،‬
‫لدينا "آلة الانصهار".‬

434
00:38:27,104 --> 00:38:30,984
‫"آلة الانصهار" تزود دوائر الزمن‬
‫ومكثف الفيض بالطاقة.‬

435
00:38:31,008 --> 00:38:34,087
‫لكن محرك الاحتراق الداخلي‬
‫يعمل بالبنزين العادي.‬

436
00:38:34,111 --> 00:38:35,855
‫لطالما كان كذلك.‬

437
00:38:35,879 --> 00:38:40,517
‫لن تتواجد هنا محطة وقود حتى القرن المقبل.‬

438
00:38:40,551 --> 00:38:45,989
‫دون الوقود لن نتمكن من رفع سرعة‬
‫الـ"ديلوريان" إلى ١٤٠ كلم في الساعة.‬

439
00:38:48,058 --> 00:38:49,893
‫إذن ماذا نفعل؟‬

440
00:38:59,970 --> 00:39:03,216
‫- ٣٥!‬
‫- لن ننجح يا "مارتي"!‬

441
00:39:03,240 --> 00:39:08,378
‫حتى أسرع حصان في العالم لا يمكنه الركض‬
‫بأكثر من حوالي ٦٠ كلم في الساعة.‬

442
00:39:18,922 --> 00:39:21,925
‫قال الساقي إن هذا أقوى مشروب كحولي لديهم.‬

443
00:39:22,025 --> 00:39:23,827
‫جربه يا "مارتي".‬

444
00:39:35,105 --> 00:39:37,474
‫اضغط البنزين أكثر!‬

445
00:39:46,216 --> 00:39:47,851
‫اللعنة!‬

446
00:39:49,119 --> 00:39:53,790
‫لقد فجر أنبوب حقن الوقود،‬
‫واضح أنه مشروب قوي بالفعل.‬

447
00:39:53,924 --> 00:39:56,659
‫سأحتاج لشهر لأعيد بنائه.‬

448
00:39:56,960 --> 00:39:58,571
‫شهر؟‬

449
00:39:58,595 --> 00:40:02,342
‫- أنت ستقتل يوم الاثنين!‬
‫- أعرف!‬

450
00:40:02,366 --> 00:40:04,143
‫ليت...‬

451
00:40:04,167 --> 00:40:05,345
‫انتظر.‬

452
00:40:05,369 --> 00:40:08,514
‫وجدتها! يمكننا أن ندفعها‬
‫لتنزل جبلاً منحدراً!‬

453
00:40:08,538 --> 00:40:11,584
‫لن نجد سطحاً ناعماً بما يكفي، إلا لو...‬

454
00:40:11,608 --> 00:40:13,620
‫بالطبع! الثلج!‬

455
00:40:13,644 --> 00:40:16,456
‫سننتظر حتى يأتي الشتاء وتتجمد البحيرة.‬

456
00:40:16,480 --> 00:40:19,659
‫الشتاء؟ عمّ تتحدث؟‬
‫يوم الاثنين بعد ثلاثة أيام!‬

457
00:40:19,683 --> 00:40:23,963
‫حسناً، لنفكر في هذا الأمر بالمنطق.‬

458
00:40:23,987 --> 00:40:27,857
‫نعرف أنها لن تسير بقوتها،‬
‫ونعرف أننا لا نستطيع جذبها.‬

459
00:40:27,958 --> 00:40:31,271
‫لكن إن تمكنا من التفكير في طريقة‬

460
00:40:31,295 --> 00:40:35,165
‫لزيادة سرعتها حتى تصل‬
‫١٤٠ كلم في الساعة‬

461
00:40:44,074 --> 00:40:45,518
‫هذه هي.‬

462
00:40:45,542 --> 00:40:49,746
‫كم سرعته؟ أنا نفسي أوصلته لسرعة‬
‫٩٠ كلم في الساعة.‬

463
00:40:50,347 --> 00:40:54,027
‫سمعت أن "فرانك فارغو الشجاع" وصل لحوالي‬
‫١١٠ كلم في الساعة بواحد كهذا‬

464
00:40:54,051 --> 00:40:55,852
‫بعد "مفرق فيرد".‬

465
00:40:55,953 --> 00:40:58,531
‫أتعتقد أنه من الممكن الوصول به‬
‫لسرعة ١٤٥ كلم بالساعة؟‬

466
00:40:58,555 --> 00:41:02,402
‫١٤٥؟ اللعنة!‬
‫من قد يكون مستعجلاً لهذه الدرجة؟‬

467
00:41:02,426 --> 00:41:05,171
‫إنه رهان صغير بيننا فحسب.‬

468
00:41:05,195 --> 00:41:07,674
‫من الناحية النظرية، أيمكن القيام بذلك؟‬

469
00:41:07,698 --> 00:41:11,544
‫أعتقد أن هذا ممكن لو كانت لديك سكة مستقيمة‬
‫بانحدار منتظم‬

470
00:41:11,568 --> 00:41:13,947
‫ولم تكن تجر أية عربات‬

471
00:41:13,971 --> 00:41:16,115
‫ولو تمكنت من جعل النار ساخنة بما يكفي.‬

472
00:41:16,139 --> 00:41:19,719
‫وأنا أقصد ساخنة أكثر‬
‫من نيران الجحيم نفسها.‬

473
00:41:19,743 --> 00:41:22,388
‫فربما تتمكن من الوصول لتلك السرعة.‬

474
00:41:22,412 --> 00:41:24,490
‫متى يأتي القطار التالي؟‬

475
00:41:24,514 --> 00:41:26,159
‫صباح الاثنين في الثامنة.‬

476
00:41:26,183 --> 00:41:30,296
‫هنا. هذا الجزء الذي يحيد عن السكة الأساسية‬
‫خمسة كيلومترات نحو وادي "كليتون".‬

477
00:41:30,320 --> 00:41:34,267
‫إنه جزء طويل ومستقيم من السكة الحديدية‬
‫ما يزال موجوداً في ١٩٨٥.‬

478
00:41:34,291 --> 00:41:37,694
‫هنا سندفع الـ"ديلوريان" بالقطار.‬

479
00:41:37,694 --> 00:41:41,441
‫هذا غريب، هذه الخريطة تسمي وادي "كليتون"‬
‫وادي "شوناش".‬

480
00:41:41,465 --> 00:41:44,477
‫لابد أن هذا هو اسمه الهندي القديم،‬
‫إنه ممتاز.‬

481
00:41:44,501 --> 00:41:47,580
‫مسافة طويلة تمر بالجسر من فوق الوادي‬

482
00:41:47,604 --> 00:41:50,183
‫بالقرب من مساكن "هيلديل" تلك.‬

483
00:41:50,207 --> 00:41:53,076
‫أجل، لكن وفقاً لهذه الخريطة‬

484
00:41:53,410 --> 00:41:55,144
‫ليس هناك جسر.‬

485
00:41:55,145 --> 00:41:58,591
‫إذاً يا دكتور، يمكننا أن نلغي تلك الفكرة.‬

486
00:41:58,615 --> 00:42:01,294
‫لا يمكننا أن ننتظر عاماً ونصف‬
‫حتى انتهاء هذا الشيء.‬

487
00:42:01,318 --> 00:42:02,695
‫"مارتي"، إنه مثالي.‬

488
00:42:02,719 --> 00:42:06,733
‫- أنت لا تفكر في البعد الرابع.‬
‫- أجل، لدي مشكلة في ذلك.‬

489
00:42:06,757 --> 00:42:10,570
‫ألا ترى؟ هذا الجسر سيكون موجوداً في ١٩٨٥.‬

490
00:42:10,594 --> 00:42:12,338
‫إنه آمن ولا يزال يستخدم.‬

491
00:42:12,362 --> 00:42:15,274
‫طالما نتمكن من الوصول بالـ"ديلوريان"‬
‫لـ١٤٠ كلم بالساعة‬

492
00:42:15,298 --> 00:42:17,410
‫قبل أن نصل لنهاية الوادي‬

493
00:42:17,434 --> 00:42:22,115
‫سنصل لحظياً إلى نقطة زمنية‬
‫يكون الجسر قد اكتمل فيها.‬

494
00:42:22,139 --> 00:42:27,076
‫ستكون هناك قضبان تحتنا‬
‫وسنمر بأمان عبر الوادي.‬

495
00:42:27,644 --> 00:42:31,057
‫- ماذا عن القطار؟‬
‫- سيكون تصادماً رائعاً.‬

496
00:42:31,081 --> 00:42:33,983
‫من المؤسف أنه لن يكون هناك أحد ليراه.‬

497
00:42:34,518 --> 00:42:38,254
‫- النجدة!‬
‫- يا إلهي!‬

498
00:42:41,725 --> 00:42:43,660
‫نهاية القضبان‬

499
00:43:20,630 --> 00:43:22,298
‫بسرعة!‬

500
00:43:23,800 --> 00:43:25,335
‫اقفزي!‬

501
00:43:39,783 --> 00:43:43,052
‫شكرا يا سيدي، أنت أنقذت...‬

502
00:43:45,122 --> 00:43:46,856
‫حياتي.‬

503
00:43:50,327 --> 00:43:52,996
‫"إميت براون" في خدمتك يا آنسة‬

504
00:43:56,233 --> 00:43:58,101
‫"كليتون".‬

505
00:43:59,169 --> 00:44:01,104
‫"كلارا كليتون".‬

506
00:44:01,671 --> 00:44:03,172
‫"كلارا"؟‬

507
00:44:06,409 --> 00:44:08,745
‫يا له من اسم رائع!‬

508
00:44:25,495 --> 00:44:28,131
‫هل أساعدك في إدخال هذه؟‬

509
00:44:28,298 --> 00:44:31,277
‫لن يكون هذا ضرورياً، يمكنني أن أتولى ذلك.‬

510
00:44:31,301 --> 00:44:35,405
‫- أنت فعلت ما فيه الكفاية.‬
‫- لكنها حقاً ليست مشكلة.‬

511
00:44:35,405 --> 00:44:37,917
‫قالت لا بأس، وعلينا أن نرحل حقاً.‬

512
00:44:37,941 --> 00:44:41,821
‫سيدتي، حظاً سعيداً في التعليم بالمدرسة‬
‫وكل ذلك.‬

513
00:44:41,845 --> 00:44:43,780
‫"كلارا".‬

514
00:44:43,880 --> 00:44:46,792
‫أنا سأتولى كل شيء بالنسبة لاستئجار العربة.‬

515
00:44:46,816 --> 00:44:51,387
‫لا تقلقي بشأن ذلك،‬
‫فأنا أشعر أنني مسؤول عما حدث.‬

516
00:44:51,888 --> 00:44:56,225
‫سيكون ذلك تصرفاً لائقاً منك‬
‫يا سيد "براون". "إميت".‬

517
00:44:58,828 --> 00:45:02,909
‫أتعرف؟ أنا تقريباً سعيدة أن ذلك الثعبان‬
‫أخاف الأحصنة.‬

518
00:45:02,933 --> 00:45:05,912
‫وإلا لما كنا تقابلنا.‬

519
00:45:05,936 --> 00:45:08,237
‫أعتقد أنه كان القدر.‬

520
00:45:11,508 --> 00:45:13,619
‫شكراً على كل شيء.‬

521
00:45:13,643 --> 00:45:16,079
‫على الرحب والسعة.‬

522
00:45:17,747 --> 00:45:20,459
‫سأراك ثانية، أليس كذلك؟‬

523
00:45:20,483 --> 00:45:23,462
‫بالطبع، سترينني كثيراً،‬
‫لدي متجر في البلدة.‬

524
00:45:23,486 --> 00:45:26,866
‫أنا العالم المحلي، أقصد الحداد.‬

525
00:45:26,890 --> 00:45:29,735
‫أي نوع من العلوم؟‬

526
00:45:29,759 --> 00:45:31,938
‫علم الفلك؟ الكيمياء؟‬

527
00:45:31,962 --> 00:45:34,507
‫في الواقع، أنا أدرس كل العلوم.‬

528
00:45:34,531 --> 00:45:37,510
‫يا دكتور، علينا أن نرحل.‬

529
00:45:37,534 --> 00:45:40,837
‫أجل، بعد إذنك يا "كلارا".‬

530
00:45:40,837 --> 00:45:43,439
‫علينا أن نرحل.‬

531
00:45:47,277 --> 00:45:49,145
‫إلى اللقاء.‬

532
00:45:56,586 --> 00:45:59,265
‫ماذا تعني بأنك ستراها كثيراً؟‬

533
00:45:59,289 --> 00:46:02,091
‫قد أراها ثانية بالصدفة.‬

534
00:46:02,459 --> 00:46:05,461
‫أرأيت كيف كانت تنظر إليك؟‬

535
00:46:05,862 --> 00:46:08,764
‫هي خافت كثيراً، أليس كذلك؟‬

536
00:46:09,265 --> 00:46:13,136
‫الآنسة "كليتون" كادت تسقط‬
‫في وادي "كليتون".‬

537
00:46:13,470 --> 00:46:18,841
‫اللعنة! أطلق اسم "كليتون" على الوادي‬
‫على اسم معلمة.‬

538
00:46:18,908 --> 00:46:22,822
‫- يقولون إنها سقطت هناك قبل مائة عام.‬
‫- قبل مائة عام!‬

539
00:46:22,846 --> 00:46:25,424
‫- هذا يعني هذا العام!‬
‫- كل الصغار يعرفون القصة.‬

540
00:46:25,448 --> 00:46:28,427
‫لأننا جميعاً لدينا معلمون‬
‫نريد أن نراهم يسقطون في الوادي.‬

541
00:46:28,451 --> 00:46:30,319
‫يا إلهي!‬

542
00:46:31,287 --> 00:46:34,423
‫إذن كان من المفروض أن تسقط في تلك العربة!‬

543
00:46:35,558 --> 00:46:38,861
‫الآن ربما أكون قد غيرت التاريخ فعلاً.‬

544
00:46:39,629 --> 00:46:42,642
‫ما أسوأ ما قد يحدث يا دكتور؟‬

545
00:46:42,666 --> 00:46:44,977
‫لن يطلقوا اسمها على الوادي.‬

546
00:46:45,001 --> 00:46:47,680
‫لنجهز الـ"ديلوريان" ونرحل من هنا.‬

547
00:46:47,704 --> 00:46:51,407
‫ليتني لم أخترع آلة الزمن الجهنمية تلك.‬

548
00:46:52,475 --> 00:46:56,112
‫لم تتسبب سوى بالأضرار.‬

549
00:46:58,782 --> 00:46:59,892
‫أنا "مارتي" يا دكتور.‬

550
00:46:59,916 --> 00:47:01,293
‫هل تسمعني؟ حول.‬

551
00:47:01,317 --> 00:47:02,495
‫أجل يا "مارتي".‬

552
00:47:02,519 --> 00:47:05,021
‫رائع، لازالت هذه الأجهزة تعمل.‬

553
00:47:05,021 --> 00:47:09,258
‫حسنا، لنراجع الخطة بأكملها مرة ثانية.‬

554
00:47:09,826 --> 00:47:14,907
‫- أعتذر عن رداءة هذا النموذج‬
‫- أجل، مقياسه ليس مضبوطاً، لا بأس.‬

555
00:47:14,931 --> 00:47:18,401
‫حسناً، ليلة الغد، الأحد‬

556
00:47:18,601 --> 00:47:21,947
‫نضع الـ"ديلوريان" على القضبان‬
‫هنا عند السكة الإضافية‬

557
00:47:21,971 --> 00:47:23,849
‫بالقرب من منجم الفضة المهجور.‬

558
00:47:23,873 --> 00:47:26,852
‫مكان التحويلة هو مكان انفصال‬
‫السكة الإضافية عن الرئيسية‬

559
00:47:26,876 --> 00:47:30,656
‫على بعد ٥ كلم من وادي "كليتون"‬
‫أقصد "شوناش".‬

560
00:47:30,680 --> 00:47:33,459
‫يغادر القطار المحطة في الثامنة‬
‫من صباح الاثنين.‬

561
00:47:33,483 --> 00:47:38,330
‫سنوقفه ونفصل العربات ونحول السكة،‬
‫ثم نختطف...‬

562
00:47:38,354 --> 00:47:42,034
‫أقصد نقترض القطار ونستخدمه‬
‫في دفع آلة الزمن.‬

563
00:47:42,058 --> 00:47:45,871
‫طبقا لحساباتي سنصل لسرعة ١٤٠ كلم بالساعة‬
‫قبل وصولنا‬

564
00:47:45,895 --> 00:47:51,010
‫لطرف الوادي، وحينها سننتقل إلى عام ١٩٨٥‬

565
00:47:51,034 --> 00:47:53,813
‫ونمر بأمان عبر الجسر المكتمل.‬

566
00:47:53,837 --> 00:47:56,348
‫ماذا يعني هذا؟ "نقطة اللاعودة".‬

567
00:47:56,372 --> 00:47:58,384
‫قبل هذه النقطة نضمن عدم الفشل.‬

568
00:47:58,408 --> 00:48:02,488
‫حتى نصل إليها، سيكون لدينا وقت‬
‫لإيقاف القطار قبل أن يسقط في الوادي.‬

569
00:48:02,512 --> 00:48:06,515
‫لكن فور عبورنا هذه الطاحونة‬
‫إما نصل للمستقبل أو الفشل.‬

570
00:48:07,817 --> 00:48:11,554
‫خذ يا "مارتي. صل هذه بالطرف الموجب.‬

571
00:48:12,589 --> 00:48:15,468
‫- حسناً، هل أنت مستعد؟‬
‫- أجل، هيا!‬

572
00:48:15,492 --> 00:48:17,970
‫القطار يغادر المحطة!‬

573
00:48:17,994 --> 00:48:20,139
‫يصل لمفترق السكة!‬

574
00:48:20,163 --> 00:48:22,398
‫يتوقف عند المفترق!‬

575
00:48:22,799 --> 00:48:25,044
‫افتح المفترق!‬

576
00:48:25,068 --> 00:48:27,713
‫يصل لـلـ"ديلوريان"!‬

577
00:48:27,737 --> 00:48:29,548
‫يدفع الـ"ديلوريان"‬

578
00:48:29,572 --> 00:48:33,576
‫إلى سرعة ١٤٠ كلم في الساعة!‬

579
00:48:38,481 --> 00:48:40,549
‫الأمر في غاية البساطة.‬

580
00:48:41,451 --> 00:48:42,685
‫مرحباً؟‬

581
00:48:46,623 --> 00:48:48,324
‫"إيميت"؟‬

582
00:48:48,958 --> 00:48:50,669
‫إنها "كلارا".‬

583
00:48:50,693 --> 00:48:53,496
‫بسرعة، غط الـ"ديلوريان"!‬

584
00:49:00,003 --> 00:49:02,448
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

585
00:49:02,472 --> 00:49:05,207
‫هذه مفاجأة حقاً.‬

586
00:49:05,975 --> 00:49:09,088
‫أتمنى ألا أكون أقاطع شيئاً.‬

587
00:49:09,112 --> 00:49:12,715
‫كنا نقوم بمجسمات للسكة الحديدية فحسب.‬

588
00:49:14,984 --> 00:49:17,930
‫عندما سقطت حقائبي من العربة‬

589
00:49:17,954 --> 00:49:20,690
‫تلف تلسكوبي.‬

590
00:49:20,857 --> 00:49:23,669
‫بما أنك ذكرت أنك مهتم بالعلم‬

591
00:49:23,693 --> 00:49:26,972
‫فكرت أنك قد تستطيع أن تصلحه لي.‬

592
00:49:26,996 --> 00:49:30,433
‫سأدفع لك بالطبع.‬

593
00:49:30,834 --> 00:49:33,546
‫ما كنت لأفكر في جعلك تدفعين مقابل هذا.‬

594
00:49:33,570 --> 00:49:35,638
‫لنلق عليه نظرة.‬

595
00:49:35,738 --> 00:49:38,951
‫أعتقد أن العدسة قد تحركت من مكانها‬

596
00:49:38,975 --> 00:49:43,612
‫لأنك لو حركته لهذه الجهة‬
‫تصبح الصورة مشوشة.‬

597
00:49:43,813 --> 00:49:44,824
‫أرأيت؟‬

598
00:49:44,848 --> 00:49:49,085
‫لكن لو حركته للجهة الأخرى‬

599
00:49:49,485 --> 00:49:50,763
‫وقتها...‬

600
00:49:50,787 --> 00:49:53,122
‫يصبح كل شيء...‬

601
00:49:55,625 --> 00:49:57,226
‫واضحاً.‬

602
00:50:02,065 --> 00:50:06,001
‫يمكنني أن أصلحه فوراً وأعيده لك الليلة.‬

603
00:50:06,002 --> 00:50:07,713
‫الليلة مهرجان البلدة.‬

604
00:50:07,737 --> 00:50:12,117
‫ما كنت لأفكر في جعلك تصلح تلسكوبي‬
‫في مناسبة كهذه.‬

605
00:50:12,141 --> 00:50:16,212
‫أنت تنوي أن تحضره، أليس كذلك؟‬

606
00:50:16,613 --> 00:50:20,116
‫- في الواقع يا سيدتي‬
‫- أجل، بالطبع، المهرجان.‬

607
00:50:21,084 --> 00:50:26,188
‫في تلك الحال، سأراك مساء اليوم‬
‫في المهرجان.‬

608
00:50:26,689 --> 00:50:29,158
‫- سيد "إيستوود".‬
‫- سيدتي.‬

609
00:50:31,861 --> 00:50:34,206
‫شكراً لإصلاح تلسكوبي.‬

610
00:50:34,230 --> 00:50:36,665
‫على الرحب والسعة.‬

611
00:50:42,071 --> 00:50:43,782
‫إنه تلسكوب جميل.‬

612
00:50:43,806 --> 00:50:46,285
‫سيداتي وسادتي‬

613
00:50:46,309 --> 00:50:48,621
‫بصفتي عمدة "هيل فالي"‬

614
00:50:48,645 --> 00:50:52,691
‫يسعدني أن أقدم هذه الساعة‬

615
00:50:52,715 --> 00:50:55,194
‫لسكان مقاطعة "هيل"!‬

616
00:50:55,218 --> 00:50:58,687
‫لتظل موجودة طوال الوقت!‬

617
00:50:58,922 --> 00:51:01,157
‫أخبروني متى أيها السادة.‬

618
00:51:01,557 --> 00:51:06,061
‫ثلاثة! اثنان! واحد!‬

619
00:51:06,095 --> 00:51:08,063
‫الآن!‬

620
00:51:12,769 --> 00:51:15,638
‫لتبدأ الاحتفالات!‬

621
00:51:23,079 --> 00:51:26,659
‫من المناسب أننا هنا لنشهد هذا.‬

622
00:51:26,683 --> 00:51:29,485
‫من المؤسف أنني لم أحضر آلتي للتصوير.‬

623
00:51:36,025 --> 00:51:38,194
‫مستعدان أيها السيدان؟‬

624
00:51:38,328 --> 00:51:41,907
‫المشكلة الوحيدة هي أننا لن نتمكن‬
‫أن نريها لأحد أبداً.‬

625
00:51:41,931 --> 00:51:43,766
‫ابتسم يا دكتور.‬

626
00:52:08,024 --> 00:52:10,292
‫يا لها من موسيقى رائعة!‬

627
00:52:10,293 --> 00:52:13,072
‫أجل، إيقاعها جيد ويسمح بالرقص عليها.‬

628
00:52:13,096 --> 00:52:16,241
‫تعالوا واختبروا شجاعتكم مع آخر منتجات‬

629
00:52:16,265 --> 00:52:20,312
‫من شركة الكولونيل "سامويل" لتصنيع الأسلحة‬

630
00:52:20,336 --> 00:52:22,247
‫من "هارتفورد، كونيتيكات".‬

631
00:52:22,271 --> 00:52:25,084
‫خذوا هذا النموذج كمثال.‬

632
00:52:25,108 --> 00:52:28,754
‫مسدس "كولت بيسميكر" الجديد والمطور‬

633
00:52:28,778 --> 00:52:34,783
‫يباع لكم اليوم بثمن رخيص، ١٢ دولاراً.‬

634
00:52:50,166 --> 00:52:52,635
‫- مساء الخير.‬
‫- مساء الخير.‬

635
00:52:53,369 --> 00:52:55,504
‫تبدين جميلة جداً.‬

636
00:52:55,838 --> 00:52:57,706
‫شكراً.‬

637
00:53:06,182 --> 00:53:08,384
‫أتريدين‬

638
00:53:09,852 --> 00:53:13,222
‫- أتودين...؟‬
‫- أود ذلك.‬

639
00:53:30,373 --> 00:53:32,885
‫أيها الشاب، أتريد أن تجرب؟‬

640
00:53:32,909 --> 00:53:34,286
‫كلا، شكراً.‬

641
00:53:34,310 --> 00:53:36,545
‫يا دكتور، هذا...‬

642
00:53:43,853 --> 00:53:45,588
‫يا بني!‬

643
00:53:45,822 --> 00:53:48,857
‫- يا ولدي!‬
‫- الدكتور يمكنه الرقص؟‬

644
00:53:50,927 --> 00:53:51,870
‫بني.‬

645
00:53:51,894 --> 00:53:54,940
‫بني. يا بني!‬

646
00:53:54,964 --> 00:53:59,445
‫أخبرتك للتو أنه حتى طفل رضيع‬
‫يمكنه استخدام هذا السلاح.‬

647
00:53:59,469 --> 00:54:03,882
‫- أتخاف أن تجرب ما يمكن للطفل فعله؟‬
‫- لا أخاف شيئاً.‬

648
00:54:03,906 --> 00:54:06,952
‫هيا إذاً، تعال إلى هنا مثل الرجال.‬

649
00:54:06,976 --> 00:54:11,947
‫والآن أيها الشاب، ما عليك فعله‬
‫هو أن ترجع تلك المطرقة برفق‬

650
00:54:12,014 --> 00:54:14,793
‫وتطلق مجموعة من الرصاصات.‬

651
00:54:14,817 --> 00:54:17,863
‫وجهه هناك وتعامل معه بسلاسة.‬

652
00:54:17,887 --> 00:54:20,322
‫هكذا عليك القيام بالأمر.‬

653
00:54:23,392 --> 00:54:27,363
‫- أيمكنني أن أجرب مجدداً؟‬
‫- أجل، تفضل.‬

654
00:54:39,242 --> 00:54:42,978
‫أخبرني شيئاً، أين تعلمت الرماية هكذا؟‬

655
00:54:43,279 --> 00:54:45,447
‫في متجر "سفن إليفين".‬

656
00:54:49,418 --> 00:54:52,764
‫"بيوفورد"، أنت متأكد أن ذلك الحداد‬
‫سيكون في هذه الحفلة؟‬

657
00:54:52,788 --> 00:54:56,358
‫بالطبع، فالجميع هنا الليلة.‬

658
00:54:58,027 --> 00:55:02,698
‫سيكون عليكم ترك أسلحتكم‬
‫إن أردتم الانضمام للاحتفالات.‬

659
00:55:03,933 --> 00:55:07,079
‫- من سيجبرنا أيها المستجد؟ أنت؟‬
‫- بل أنا.‬

660
00:55:07,103 --> 00:55:09,381
‫الرجاء ترك جميع الأسلحة‬

661
00:55:09,405 --> 00:55:12,551
‫المارشال "ستريكلاند"،‬
‫لم أعرف أنك عدت إلى البلدة.‬

662
00:55:12,575 --> 00:55:16,779
‫إن لم تتمكن من فهم اللافتة‬
‫فأفترض أنك ستفهم هذا.‬

663
00:55:16,946 --> 00:55:19,992
‫تكون قوياً عندما تصوب المسدس‬
‫إلى ظهر رجل.‬

664
00:55:20,016 --> 00:55:22,895
‫أستغل كل الفرص الممكنة، مثلك تماماً.‬

665
00:55:22,919 --> 00:55:25,387
‫هل ستترك أسلحتك؟‬

666
00:55:26,189 --> 00:55:28,901
‫كنت أمزح مع نائبك فحسب.‬

667
00:55:28,925 --> 00:55:30,969
‫بالطبع سأترك أسلحتي.‬

668
00:55:30,993 --> 00:55:34,496
‫- كلنا كنا سنتركها، أليس كذلك يا شباب؟‬
‫- أجل، صحيح.‬

669
00:55:35,031 --> 00:55:36,532
‫"تانين".‬

670
00:55:37,934 --> 00:55:40,402
‫وسكينك أيضاً.‬

671
00:55:46,409 --> 00:55:48,053
‫ابتسم أيها المارشال.‬

672
00:55:48,077 --> 00:55:49,988
‫فرغم كل شيء هذه حفلة.‬

673
00:55:50,012 --> 00:55:52,291
‫الحفلة الوحيدة التي ستجعلني أبتسم‬

674
00:55:52,315 --> 00:55:55,751
‫هي حفلة شنقك.‬

675
00:55:57,553 --> 00:55:59,621
‫استمتعوا بوقتكم!‬

676
00:56:02,391 --> 00:56:05,304
‫هكذا تتعامل معهم، لا تمنحهم أية فرصة‬

677
00:56:05,328 --> 00:56:07,573
‫وحافظ على النظام في كل الأوقات.‬

678
00:56:07,597 --> 00:56:10,576
‫تذكر تلك الكلمة: النظام.‬

679
00:56:10,600 --> 00:56:12,801
‫سأفعل يا أبي.‬

680
00:56:18,007 --> 00:56:19,084
‫شكراً جزيلاً.‬

681
00:56:19,108 --> 00:56:23,589
‫سيد "إيستوود"، تسعدنا رؤيتك.‬

682
00:56:23,613 --> 00:56:28,193
‫أرى أنك حصلت على ملابس محترمة وقبعة جيدة.‬

683
00:56:28,217 --> 00:56:31,597
‫بعض الناس لم يعجبهم مظهر القبعة الأخرى.‬

684
00:56:31,621 --> 00:56:33,432
‫هذه تناسبك.‬

685
00:56:33,456 --> 00:56:35,924
‫- إنها جميلة جداً.‬
‫- شكراً.‬

686
00:56:36,659 --> 00:56:39,661
‫"فريسبي"، رائع.‬

687
00:56:41,998 --> 00:56:45,901
‫- ماذا كان معنى ذلك؟‬
‫- كان أمامه مباشرة.‬

688
00:56:53,175 --> 00:56:55,911
‫والآن انحنوا لشركائكم.‬
‫لقد انتهيتم من الرقص‬

689
00:56:59,949 --> 00:57:01,493
‫- هذه لي!‬
‫- لم تعد كذلك.‬

690
00:57:01,517 --> 00:57:04,887
‫- أعطني هذه.‬
‫- ها هو يا "بيوفورد".‬

691
00:57:05,688 --> 00:57:07,466
‫- أين؟‬
‫- هناك.‬

692
00:57:07,490 --> 00:57:09,935
‫يرقص مع تلك الفتاة.‬

693
00:57:09,959 --> 00:57:12,461
‫ماذا ستفعل أيها الزعيم؟‬

694
00:57:14,297 --> 00:57:19,411
‫أعتقد أنني لو غرست فوهة المسدس في ظهره‬
‫لن يسمع أحد صوت الطلقة.‬

695
00:57:19,435 --> 00:57:21,947
‫انتبه، ليست لديك سوى رصاصة واحدة.‬

696
00:57:21,971 --> 00:57:24,139
‫لست بحاجة إلا لواحدة.‬

697
00:57:35,384 --> 00:57:38,363
‫قلت لك أن تنتبه لظهرك أيها الحداد.‬

698
00:57:38,387 --> 00:57:39,965
‫جئت مبكراً.‬

699
00:57:39,989 --> 00:57:42,234
‫إنه مسدس "ديرينغر". صغير لكن فعال.‬

700
00:57:42,258 --> 00:57:45,070
‫آخر مرة استخدمته‬
‫استغرق الرجل يومين ليموت.‬

701
00:57:45,094 --> 00:57:48,206
‫نزف حتى الموت في داخله.‬
‫كان أمراً مؤلماً للغاية.‬

702
00:57:48,230 --> 00:57:51,443
‫هذا يعني أنك ستموت تقريباً‬
‫في وقت العشاء يوم الاثنين.‬

703
00:57:51,467 --> 00:57:54,713
‫عفواً، لا أعرف من تعتقد نفسك،‬
‫لكننا نرقص.‬

704
00:57:54,737 --> 00:57:57,349
‫انظروا ماذا لدينا هنا.‬

705
00:57:57,373 --> 00:58:00,285
‫ألن تقدمني للسيدة؟ أريد أن أرقص.‬

706
00:58:00,309 --> 00:58:04,089
‫لن أمنحك الشرف، ستضطر أن تقتلني.‬

707
00:58:04,113 --> 00:58:06,458
‫- حسناً.‬
‫- سأرقص معه.‬

708
00:58:06,482 --> 00:58:11,053
‫يا شباب، اهتموا بالحداد بينما أتعرف‬
‫إلى الفتاة!‬

709
00:58:12,655 --> 00:58:14,790
‫رائع!‬

710
00:58:16,425 --> 00:58:19,538
‫لا أرقص جيداً‬
‫عندما يكون شريكي يمسك بمسدس.‬

711
00:58:19,562 --> 00:58:21,630
‫ستتعلمين.‬

712
00:58:23,499 --> 00:58:26,011
‫ربما سآخذ ما يساوي الـ٨٠ دولاراً‬
‫الخاصة بي منها!‬

713
00:58:26,035 --> 00:58:28,170
‫دعها وشأنها!‬

714
00:58:30,673 --> 00:58:34,943
‫أجل، أراهن أن هناك ما يمكنك فعله‬
‫ويساوي ٨٠ دولاراً.‬

715
00:58:35,444 --> 00:58:38,023
‫أعتقد أنك أسأت تقديري يا سيد.‬

716
00:58:38,047 --> 00:58:39,982
‫حقاً؟‬

717
00:58:47,123 --> 00:58:48,266
‫توقف!‬

718
00:58:48,290 --> 00:58:50,025
‫اللعنة عليك!‬

719
00:58:51,227 --> 00:58:53,262
‫كلا، اللعنة عليك أنت!‬

720
00:58:54,030 --> 00:58:57,065
‫سألعنك وأرسلك للجحيم!‬

721
00:59:03,372 --> 00:59:06,642
‫- أنت.‬
‫- اهدأ أيها الأحمق.‬

722
00:59:10,146 --> 00:59:12,491
‫هذه كلمات قوية أيها الصغير.‬

723
00:59:12,515 --> 00:59:16,685
‫هل أنت رجل بما يكفي‬
‫لتساندها بأكثر من صحن فطائر؟‬

724
00:59:18,554 --> 00:59:21,089
‫دع صديقيّ وشأنهما فحسب.‬

725
00:59:21,457 --> 00:59:24,560
‫ما الخطب؟ هل أنت جبان؟‬

726
00:59:31,734 --> 00:59:35,137
‫هذا ما ظننته، إنه جبان.‬

727
00:59:40,709 --> 00:59:44,012
‫لا أحد يسميني جباناً.‬

728
00:59:44,447 --> 00:59:47,559
‫إذاً لننه الأمر الآن.‬

729
00:59:47,583 --> 00:59:50,529
‫ليس الآن يا "بيوفورد"،‬
‫المارشال معه مسدساتنا.‬

730
00:59:50,553 --> 00:59:52,697
‫كما قلت، سننهي هذا غداً!‬

731
00:59:52,721 --> 00:59:55,667
‫غداً سنسرق عربة مدينة "باين".‬

732
00:59:55,691 --> 00:59:58,336
‫ماذا عن الاثنين؟ أسنفعل شيئاً يوم الاثنين؟‬

733
00:59:58,360 --> 01:00:00,705
‫الاثنين سيكون مناسباً،‬
‫يمكنك قتله يوم الاثنين.‬

734
01:00:00,729 --> 01:00:04,609
‫سأعود من هذه الجهة يوم الاثنين،‬
‫سننهي هذا الأمر حينها.‬

735
01:00:04,633 --> 01:00:07,345
‫هنا، في الشارع بالخارج‬

736
01:00:07,369 --> 01:00:10,005
‫أمام صالون "بالاس".‬

737
01:00:10,272 --> 01:00:12,417
‫حسناً، متى؟‬

738
01:00:12,441 --> 01:00:14,719
‫- وقت الظهر؟‬
‫- الظهر؟‬

739
01:00:14,743 --> 01:00:19,214
‫أنا أقتل قبل الإفطار، في السابعة!‬

740
01:00:21,150 --> 01:00:25,664
‫بل الثامنة، أنا أقتل بعد الإفطار.‬

741
01:00:25,688 --> 01:00:27,289
‫"مارتي"!‬

742
01:00:31,861 --> 01:00:33,238
‫تفرقوا.‬

743
01:00:33,262 --> 01:00:36,708
‫ما سبب هذا كله؟‬
‫هل تسبب المشاكل هنا يا "تانين"؟‬

744
01:00:36,732 --> 01:00:39,144
‫ليست هناك مشاكل أيها المارشال.‬

745
01:00:39,168 --> 01:00:42,547
‫مجرد أمر شخصي بيني وبين "إيستوود".‬

746
01:00:42,571 --> 01:00:44,216
‫هذا لا يخص القانون.‬

747
01:00:44,240 --> 01:00:47,152
‫الليلة كل شيء يخص القانون، والآن، تفرقوا.‬

748
01:00:47,176 --> 01:00:50,755
‫أي مشاجرة ستتسبب في سجنك ١٥ يوماً.‬

749
01:00:50,779 --> 01:00:55,717
‫حسناً يا رفاق، هذه حفلة، هيا! لنمرح!‬

750
01:01:00,222 --> 01:01:02,434
‫يوم الاثنين الساعة الثامنة، أيها الصغير.‬

751
01:01:02,458 --> 01:01:07,329
‫إن لم تأت إلى هنا سأجدك وأقتلك كالبطة.‬

752
01:01:08,164 --> 01:01:11,099
‫الكلمة الصحيحة هي "الكلب"، ستقتله كالكلب.‬

753
01:01:11,534 --> 01:01:13,669
‫هيا يا رفاق!‬

754
01:01:13,702 --> 01:01:16,438
‫لندع هؤلاء الجبناء لحفلتهم!‬

755
01:01:17,406 --> 01:01:20,218
‫لم قلت إنك ستقابل "تانين"؟‬

756
01:01:20,242 --> 01:01:24,489
‫لا تقلق، صباح الاثنين سنكون قد رحلنا.‬

757
01:01:24,513 --> 01:01:27,526
‫أجل، من الناحية النظرية،‬
‫لكن ماذا لو تأخر القطار؟‬

758
01:01:27,550 --> 01:01:29,895
‫- سنناقش هذا لاحقاً.‬
‫- سنناقشه الآن.‬

759
01:01:29,919 --> 01:01:32,631
‫- شكراً على شهامتك.‬
‫- سيدتي.‬

760
01:01:32,655 --> 01:01:35,400
‫لو لم تتدخل لربما قتل "إيميت".‬

761
01:01:35,424 --> 01:01:38,336
‫"مارتي"...‬
‫"كلينت"، سأصطحب "كلارا" إلى منزلها.‬

762
01:01:38,360 --> 01:01:40,739
‫- حسناً، تصبح على خير.‬
‫- أنت نلت منه.‬

763
01:01:40,763 --> 01:01:43,875
‫يسعدني أن هناك من واجه ذلك الحقير أخيراً.‬

764
01:01:43,899 --> 01:01:47,212
‫أنت تروق لي، أريد أن أشتري لك مشروباً.‬

765
01:01:47,236 --> 01:01:50,515
‫ليس عليك أن تشتري لي شيئاً،‬
‫لم يكن شيئا يذكر‬

766
01:01:50,539 --> 01:01:55,243
‫يمكنك الحصول على مسدس "كولت بيسميكر"‬
‫الجديد هذا وحزام المسدس مجاناً.‬

767
01:01:56,245 --> 01:01:57,522
‫مجاناً؟‬

768
01:01:57,546 --> 01:02:00,792
‫أريد الجميع أن يعرفوا أن المسدس‬
‫الذي قتل "بيوفورد تانين"‬

769
01:02:00,816 --> 01:02:03,195
‫كان من نوع "كولت بيسميكر"!‬

770
01:02:03,219 --> 01:02:05,387
‫ما من مشكلة، شكراً جزيلاً.‬

771
01:02:05,654 --> 01:02:10,258
‫بالطبع، لو خسرت سأستعيده.‬

772
01:02:12,861 --> 01:02:14,896
‫شكراً ثانية.‬

773
01:02:17,633 --> 01:02:19,344
‫لقد نلت منه.‬

774
01:02:19,368 --> 01:02:22,747
‫كان بإمكانك أن ترحل ولم يكن سيحتقرك أحد.‬

775
01:02:22,771 --> 01:02:26,508
‫ما كانت ستكون سوى كلمات تهويل من أحمق.‬

776
01:02:26,976 --> 01:02:28,853
‫ولكنك تركته يستفزك‬

777
01:02:28,877 --> 01:02:32,991
‫لتلعب لعبته بطريقته وقوانينه.‬

778
01:02:33,015 --> 01:02:35,493
‫اهدأ يا "شيموس"، أنا أعرف ماذا أفعل.‬

779
01:02:35,517 --> 01:02:37,495
‫- يذكرني ب"مارتن" المسكين.‬
‫- أجل.‬

780
01:02:37,519 --> 01:02:38,897
‫- من؟‬
‫- أخي.‬

781
01:02:38,921 --> 01:02:41,967
‫انتظر لحظة، لديك أخ اسمه "مارتن ماكفلاي"؟‬

782
01:02:41,991 --> 01:02:43,992
‫بل كان لدي أخ.‬

783
01:02:44,493 --> 01:02:47,339
‫"مارتن" كان يترك الرجال يستفزوه‬
‫حتى يقاتلهم.‬

784
01:02:47,363 --> 01:02:50,475
‫كان يخشى أن يعتقده الناس جباناً لو رفض.‬

785
01:02:50,499 --> 01:02:55,580
‫ولهذا طعن بسكين في بطنه‬
‫في صالون بمدينة فرجينيا.‬

786
01:02:55,604 --> 01:03:00,108
‫لم يفكر في المستقبل أبداً،‬
‫"مارتن" المسكين رحمه الله.‬

787
01:03:01,010 --> 01:03:04,913
‫أجل، وأتمنى أنك تفكر في المستقبل‬
‫يا سيد "إيستوود".‬

788
01:03:08,317 --> 01:03:11,019
‫أفكر فيه طوال الوقت.‬

789
01:03:11,620 --> 01:03:15,867
‫تلك الحفرة التي وحدها،‬
‫وكأن سببها اصطدام النجوم.‬

790
01:03:15,891 --> 01:03:19,094
‫- أجل.‬
‫- هذه اسمها "كوبيرنيكس".‬

791
01:03:19,461 --> 01:03:23,475
‫استمع إلي، أشعر وكأنني أدرس في المدرسة.‬

792
01:03:23,499 --> 01:03:25,877
‫أرجوك، تابعي الدرس.‬

793
01:03:25,901 --> 01:03:29,014
‫لم يسبق أن أذهلتي جغرافيا القمر هكذا.‬

794
01:03:29,038 --> 01:03:31,373
‫أنت لديك الكثير من العلم.‬

795
01:03:31,373 --> 01:03:35,020
‫عندما كان عمري ١١ عاماً أصبت بالخناق‬
‫ووضعت في الحجر الصحي لثلاثة أشهر.‬

796
01:03:35,044 --> 01:03:38,757
‫أحضر أبي هذا التلسكوب‬
‫ووضعه بجانب سريري‬

797
01:03:38,781 --> 01:03:41,550
‫لكي أتمكن من رؤية كل شيء خارج النافذة.‬

798
01:03:42,618 --> 01:03:45,897
‫أتعتقد أننا سنسافر للقمر يوماً‬

799
01:03:45,921 --> 01:03:48,967
‫مثلما نسافر عبر البلد في القطارات؟‬

800
01:03:48,991 --> 01:03:52,504
‫بالتأكيد، لكن ليس قبل ٨٤ عاماً،‬
‫وليس باستخدام القطارات.‬

801
01:03:52,528 --> 01:03:56,565
‫ستكون لدينا مركبات فضائية‬
‫ترفعها الصواريخ‬

802
01:03:56,632 --> 01:04:00,745
‫أجهزة تخلق انفجارات هائلة قوية لدرجة أنها‬

803
01:04:00,769 --> 01:04:06,074
‫تتغلب على الجاذبية الأرضية‬
‫وترسل الصاروخ إلى الفضاء الخارجي.‬

804
01:04:07,810 --> 01:04:08,853
‫"إيميت"!‬

805
01:04:08,877 --> 01:04:10,455
‫أنا أيضا قرأت ذلك الكتاب!‬

806
01:04:10,479 --> 01:04:13,858
‫أنت تقول ما كتب في كتاب‬
‫"من الأرض إلى القمر" لـ"جولز فيرن".‬

807
01:04:13,882 --> 01:04:16,484
‫أنت قرأت مؤلفات "جولز فيرن"؟‬

808
01:04:16,618 --> 01:04:20,532
‫- أنا أعشق "جولز فيرن".‬
‫- وأنا كذلك.‬

809
01:04:20,556 --> 01:04:23,668
‫"٢٠ ألف فرسخ تحت البحر" هو كتابي المفضل.‬

810
01:04:23,692 --> 01:04:28,006
‫أول مرة قرأته عندما كنت طفلاً‬
‫أردت ان أقابل القبطان "نيمو".‬

811
01:04:28,030 --> 01:04:31,476
‫لا تمزح، لا يمكن أن تكون قرأته‬
‫عندما كنت طفلاً.‬

812
01:04:31,500 --> 01:04:34,045
‫نشر لأول مرة قبل عشر سنوات.‬

813
01:04:34,069 --> 01:04:39,307
‫أجل، كنت أعني أنه جعلني أشعر وكأنني طفل.‬

814
01:04:40,442 --> 01:04:45,580
‫لم أقابل سيدة تحب "جولز فيرن" من قبل.‬

815
01:04:47,049 --> 01:04:51,086
‫وأنا لم أقابل رجلاً مثلك من قبل.‬

816
01:05:42,538 --> 01:05:44,272
‫يا دكتور؟‬

817
01:05:48,677 --> 01:05:50,045
‫يا دكتور؟‬

818
01:05:53,015 --> 01:05:55,583
‫أتمنى أن تكون تعرف ما تفعله.‬

819
01:06:08,497 --> 01:06:11,066
‫هل تتحدث إلي؟‬

820
01:06:12,901 --> 01:06:15,370
‫هل تتحدث إلي يا "تانين"؟‬

821
01:06:19,041 --> 01:06:21,309
‫أنا الوحيد الموجود هنا.‬

822
01:06:21,777 --> 01:06:25,747
‫هيا! أسعد يومي!‬

823
01:06:31,887 --> 01:06:34,899
‫- صباح الخير يا سيد "إيستوود".‬
‫- صباح الخير.‬

824
01:06:34,923 --> 01:06:39,070
‫خذ سيجاراً يا سيد "إيستوود"،‬
‫أهناك ما يمكنني فعله لك اليوم؟‬

825
01:06:39,094 --> 01:06:42,507
‫- كلا، لا بأس.‬
‫- حظاً موفقاً غداً.‬

826
01:06:42,531 --> 01:06:45,633
‫- سندعو لك.‬
‫- شكراً.‬

827
01:06:46,502 --> 01:06:51,172
‫صباح الخير، أتريد بدلة جديدة للغد؟‬

828
01:06:51,707 --> 01:06:55,377
‫كلا، شكراً.‬

829
01:07:07,256 --> 01:07:09,234
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- لا شيء.‬

830
01:07:09,258 --> 01:07:11,803
‫خرجت فقط للاستمتاع بهواء الصباح.‬

831
01:07:11,827 --> 01:07:14,672
‫الجو يكون رائعاً هنا في الصباح،‬
‫ألا تعتقد ذلك؟‬

832
01:07:14,696 --> 01:07:18,710
‫أجل، علينا أن نحمل الـ"ديلوريان"‬
‫ونستعد للرحيل.‬

833
01:07:18,734 --> 01:07:21,736
‫انظر إلى ذلك، حجر القبر.‬

834
01:07:23,005 --> 01:07:25,740
‫دعنى أرى تلك الصورة ثانية.‬

835
01:07:27,876 --> 01:07:30,221
‫اسمي، لقد اختفى.‬

836
01:07:30,245 --> 01:07:31,956
‫هذا رائع يا "دكتور".‬

837
01:07:31,980 --> 01:07:35,593
‫سنعود إلى المستقبل غداً،‬
‫لذا محي كل شيء.‬

838
01:07:35,617 --> 01:07:37,161
‫لكن فقط اسمي محي.‬

839
01:07:37,185 --> 01:07:40,999
‫الحجر والتاريخ لا يزالان موجودين،‬
‫هذا غير منطقي.‬

840
01:07:41,023 --> 01:07:43,735
‫نعرف أن هذه الصورة تصف ما سيحدث‬

841
01:07:43,759 --> 01:07:47,138
‫إن اكتملت أحداث اليوم إلى الغد.‬

842
01:07:47,162 --> 01:07:49,607
‫- صحيح، وإن يكن؟‬
‫- عفواً يا سيد "إيستوود".‬

843
01:07:49,631 --> 01:07:54,178
‫- أريد فقط أن آخذ قياساتك.‬
‫- اسمع يا صديقي، لا أريد شراء بدلة.‬

844
01:07:54,202 --> 01:07:57,649
‫- هذه من أجل تابوتك.‬
‫- تابوتي؟‬

845
01:07:57,673 --> 01:08:00,318
‫الاحتمالات ٢ إلى ١ ضدك.‬

846
01:08:00,342 --> 01:08:02,620
‫فمن الأفضل أن نكون مستعدين.‬

847
01:08:02,644 --> 01:08:04,622
‫إذاً ربما ليس اسمي‬

848
01:08:04,646 --> 01:08:08,650
‫هو الذي سيكون على الحجر. قد يكون اسمك.‬

849
01:08:09,084 --> 01:08:11,763
‫- رباه.‬
‫- أعرف، هذا الأمر جاد.‬

850
01:08:11,787 --> 01:08:15,767
‫لمَ تضع هذا المسدس؟‬
‫هل تنوي مواجهة "تانين"؟‬

851
01:08:15,791 --> 01:08:18,636
‫صباح الغد سأعود معك إلى المستقبل.‬

852
01:08:18,660 --> 01:08:21,906
‫لكن إن جاء "بيوفورد تانين" باحثاً‬
‫عن المشاكل سأكون مستعداً له.‬

853
01:08:21,930 --> 01:08:24,242
‫سمعت بما نعتني ذلك الوغد ليلة أمس.‬

854
01:08:24,266 --> 01:08:27,145
‫لا يمكنك أن تفقد صوابك بسبب بعض الشتائم.‬

855
01:08:27,169 --> 01:08:31,606
‫هذا بالضبط ما يسبب لك تلك الحادثة‬
‫في المستقبل.‬

856
01:08:32,975 --> 01:08:36,611
‫ماذا؟ ماذا قلت عن مستقبلي؟‬

857
01:08:36,912 --> 01:08:40,124
‫لا يمكنني إخبارك، هذا قد يعقد الأمور فحسب.‬

858
01:08:40,148 --> 01:08:42,026
‫انتظر لحظة.‬

859
01:08:42,050 --> 01:08:44,619
‫ما خطب مستقبلي؟‬

860
01:08:44,786 --> 01:08:49,457
‫كلنا علينا أن نتخذ قرارات تؤثر‬
‫في مجريات حياتنا.‬

861
01:08:49,758 --> 01:08:52,604
‫عليك أن تفعل ما عليك فعله‬

862
01:08:52,628 --> 01:08:55,563
‫وأنا علي أن أفعل ما علي فعله.‬

863
01:09:05,907 --> 01:09:07,919
‫- "مارتي".‬
‫- ماذا؟‬

864
01:09:07,943 --> 01:09:09,887
‫لقد اتخذت قراراً.‬

865
01:09:09,911 --> 01:09:12,090
‫لن أذهب معك غداً.‬

866
01:09:12,114 --> 01:09:14,582
‫سأبقى هنا.‬

867
01:09:17,185 --> 01:09:19,821
‫عمّ تتحدث؟‬

868
01:09:19,955 --> 01:09:22,066
‫ليست هناك فائدة من إنكار الأمر.‬

869
01:09:22,090 --> 01:09:24,769
‫- أنا مغرم ب"كلارا".‬
‫- رباه.‬

870
01:09:24,793 --> 01:09:27,138
‫نحن لا ننتمي لهذا المكان.‬

871
01:09:27,162 --> 01:09:28,940
‫لا أنا ولا أنت.‬

872
01:09:28,964 --> 01:09:31,876
‫لازالت هناك فرصة أن تقتل أنت غداً.‬

873
01:09:31,900 --> 01:09:34,679
‫لازال من الممكن أن يكون هذا الحجر‬
‫في مستقبلك.‬

874
01:09:34,703 --> 01:09:37,572
‫"مارتي"، المستقبل ليس مكتوباً.‬

875
01:09:38,006 --> 01:09:41,276
‫يمكن تغييره وأنت تعرف ذلك.‬

876
01:09:41,410 --> 01:09:45,657
‫يمكن لأي شخص أن يجعل مستقبله مثلما يريده.‬

877
01:09:45,681 --> 01:09:49,951
‫لا يمكنني أن أسمح لهذا الصورة‬
‫أن تحدد قدري.‬

878
01:09:49,951 --> 01:09:53,998
‫علي أن أعيش حياتي طبقاً لما أراه صحيحاً‬

879
01:09:54,022 --> 01:09:55,757
‫في قلبي.‬

880
01:09:57,325 --> 01:10:01,229
‫يا دكتور، أنت عالم.‬

881
01:10:02,297 --> 01:10:07,468
‫إذن أخبرني، ما الشيء الصحيح‬
‫الذي علينا فعله طبقاً لعقلك؟‬

882
01:10:20,849 --> 01:10:22,750
‫أنت محق يا "مارتي".‬

883
01:10:45,006 --> 01:10:48,910
‫- نجحنا في هذا.‬
‫- على الأقل علي أن أودعها.‬

884
01:10:50,045 --> 01:10:51,980
‫بالله عليك يا دكتور.‬

885
01:10:52,447 --> 01:10:54,726
‫فكر بالأمر، ماذا ستقول لها؟‬

886
01:10:54,750 --> 01:10:58,362
‫"علي أن أعود للمستقبل"؟ لن تفهم ذلك.‬

887
01:10:58,386 --> 01:11:01,990
‫أنا متورط معك في الأمر وحتى أنا لا أفهمه.‬

888
01:11:04,459 --> 01:11:05,994
‫يا دكتور.‬

889
01:11:06,194 --> 01:11:07,895
‫اسمع.‬

890
01:11:08,930 --> 01:11:10,508
‫ربما‬

891
01:11:10,532 --> 01:11:13,668
‫ربما يمكننا أن نأخذ "كلارا" معنا.‬

892
01:11:15,070 --> 01:11:16,804
‫إلى المستقبل؟‬

893
01:11:20,876 --> 01:11:25,780
‫كما ذكرتني، أنا عالم، لذا عليّ‬
‫أن أفكر في هذا الأمر بطريقة علمية.‬

894
01:11:26,214 --> 01:11:29,761
‫أنا حذرتك من تغير التكامل الزمني‬
‫من أجل مصلحتك.‬

895
01:11:29,785 --> 01:11:32,020
‫لذا علي ألا أفعل غير ذلك.‬

896
01:11:32,053 --> 01:11:35,299
‫سنتابع مثلما خططنا،‬
‫وفور عودتنا لعام ١٩٨٥‬

897
01:11:35,323 --> 01:11:38,326
‫سندمر هذه الآلة الجهنمية.‬

898
01:11:38,860 --> 01:11:42,297
‫السفر عبر الزمن أصبح مؤلماً للغاية.‬

899
01:12:12,561 --> 01:12:14,896
‫أنا "إيميت" يا "كلارا".‬

900
01:12:18,533 --> 01:12:21,736
‫"إيميت"، ألن تدخل؟‬

901
01:12:21,870 --> 01:12:24,806
‫كلا، الأفضل ألا أفعل، أنا...‬

902
01:12:26,908 --> 01:12:28,810
‫ما الخطب؟‬

903
01:12:29,511 --> 01:12:31,746
‫جئت لأودعك.‬

904
01:12:32,981 --> 01:12:35,683
‫تودعني؟ إلى أين أنت ذاهب؟‬

905
01:12:36,218 --> 01:12:37,919
‫سأرحل.‬

906
01:12:38,386 --> 01:12:41,589
‫أخشى أنني لن أراك ثانية أبداً.‬

907
01:12:42,224 --> 01:12:43,534
‫"إيميت".‬

908
01:12:43,558 --> 01:12:49,430
‫"كلارا"، أريدك أن تعرفي‬
‫أنني أهتم لأمرك للغاية.‬

909
01:12:49,965 --> 01:12:54,702
‫لكنني أدركت أنني لا أنتمي هنا‬
‫وعلي أن أعود من حيث أتيت.‬

910
01:12:55,370 --> 01:12:57,739
‫وأين قد يكون ذلك؟‬

911
01:12:58,173 --> 01:13:00,441
‫لا يمكنني إخبارك.‬

912
01:13:03,645 --> 01:13:06,681
‫إذن أينما ستذهب خذني معك.‬

913
01:13:07,182 --> 01:13:09,150
‫لا أستطيع يا "كلارا".‬

914
01:13:09,317 --> 01:13:11,429
‫ليت الأمر لم يكن هكذا‬

915
01:13:11,453 --> 01:13:14,565
‫لكن صدقيني عندما أقول لك‬
‫إنني لن أنساك أبداً‬

916
01:13:14,589 --> 01:13:17,625
‫وإنني أحبك.‬

917
01:13:19,160 --> 01:13:21,439
‫لا أفهم ماذا تحاول أن تقول.‬

918
01:13:21,463 --> 01:13:22,997
‫"كلارا".‬

919
01:13:23,164 --> 01:13:26,077
‫لا أعتقد أن هناك أية طريقة‬
‫تمكنك من الفهم.‬

920
01:13:26,101 --> 01:13:28,546
‫أرجوك، علي أن أعرف.‬

921
01:13:28,570 --> 01:13:32,640
‫إن كنت تحبني بصدق أخبرني الحقيقة.‬

922
01:13:33,575 --> 01:13:35,510
‫حسنا إذاً.‬

923
01:13:36,344 --> 01:13:38,713
‫أنا من المستقبل.‬

924
01:13:39,547 --> 01:13:42,627
‫جئت هنا في آلة للزمن اخترعتها‬

925
01:13:42,651 --> 01:13:47,422
‫وغداً علي أن أعود لعام ١٩٨٥.‬

926
01:13:53,161 --> 01:13:54,896
‫أجل يا "إيميت".‬

927
01:13:55,997 --> 01:13:57,765
‫أنا أفهم.‬

928
01:14:00,101 --> 01:14:04,916
‫فهمت أنه لأنك تعرف أنني أحب مؤلفات‬
‫"جولز فيرن"‬

929
01:14:04,940 --> 01:14:09,110
‫ألفت تلك الأكاذيب لكي تستغلني.‬

930
01:14:09,477 --> 01:14:11,622
‫سمعت الكثير من الأكاذيب من قبل‬

931
01:14:11,646 --> 01:14:14,659
‫لكن فكرة أنك تتوقعني أن أصدق هذا‬

932
01:14:14,683 --> 01:14:17,985
‫مهينة ومذلة للغاية!‬

933
01:14:19,087 --> 01:14:23,067
‫لم يكن عليك سوى أن تقول،‬
‫"لا أحبك ولا أريد أن أراك ثانية."‬

934
01:14:23,091 --> 01:14:26,227
‫على الأقل لكان ذلك أكثر احتراماً!‬

935
01:14:26,428 --> 01:14:28,596
‫لكن هذه ليست الحقيقة.‬

936
01:15:07,435 --> 01:15:09,237
‫سعدت برؤيتك أيضاً.‬

937
01:15:10,605 --> 01:15:14,251
‫"إيميت"، ماذا تريد؟ المعتاد؟‬

938
01:15:14,275 --> 01:15:18,122
‫كلا يا "تشيستر"، سأحتاج إلى شيء‬
‫أقوى بكثير الليلة.‬

939
01:15:18,146 --> 01:15:21,549
‫- عصير الفواكه الاستوائية.‬
‫- بل ويسكي يا "تشيستر".‬

940
01:15:21,750 --> 01:15:24,228
‫ويسكي؟ هل أنت متأكد؟‬

941
01:15:24,252 --> 01:15:26,697
‫تعرف ماذا حدث لك‬
‫في احتفالات الرابع من يوليو.‬

942
01:15:26,721 --> 01:15:28,656
‫ويسكي.‬

943
01:15:29,457 --> 01:15:31,993
‫حسناً، أنا لست أباك.‬

944
01:15:32,527 --> 01:15:36,230
‫لا أريد أن أراك ترتكب الشيء الخاطئ.‬

945
01:15:37,132 --> 01:15:39,700
‫يمكنك أن تترك الزجاجة.‬

946
01:15:41,169 --> 01:15:43,538
‫إنها سيدة، أليس كذلك؟‬

947
01:15:44,406 --> 01:15:47,051
‫كنت أعرف، رأيت تلك النظرة‬
‫على وجوه الرجال‬

948
01:15:47,075 --> 01:15:49,520
‫عبر آلاف الكيلومترات من هذا البلد.‬

949
01:15:49,544 --> 01:15:53,614
‫لا يمكنني أن أقول لك يا صديقي‬
‫سوى أنك ستتخطاها.‬

950
01:15:53,648 --> 01:15:56,284
‫"كلارا" كانت واحدة قي المليون.‬

951
01:15:56,785 --> 01:16:01,055
‫واحدة في البليون،‬
‫واحدة في الـ"غوغولبليكس".‬

952
01:16:01,256 --> 01:16:05,259
‫سيدة أحلامي، وأنا فقدتها للأبد.‬

953
01:16:06,127 --> 01:16:09,440
‫أؤكد لك يا سيدي أن هناك سيدات أخريات.‬

954
01:16:09,464 --> 01:16:12,143
‫بيعي لهذا السلك الشائك عبر البلد‬

955
01:16:12,167 --> 01:16:14,678
‫علمني شيئاً واحداً مؤكداً‬

956
01:16:14,702 --> 01:16:17,748
‫هو أنه لا يمكنك أن تعرف أبداً‬
‫ما قد يجلبه المستقبل.‬

957
01:16:17,772 --> 01:16:22,209
‫المستقبل، يمكنني أن أخبرك عن المستقبل.‬

958
01:16:32,587 --> 01:16:34,956
‫رباه، لقد نمت بعمق.‬

959
01:16:37,325 --> 01:16:39,727
‫كم الساعة يا دكتور؟‬

960
01:16:43,098 --> 01:16:44,632
‫يا دكتور!‬

961
01:16:52,307 --> 01:16:54,008
‫مات في ٧ سبتمبر ١٨٨٥‬

962
01:16:55,376 --> 01:16:57,111
‫استيقظوا!‬

963
01:16:58,580 --> 01:17:00,915
‫استيقظوا! هيا!‬

964
01:17:01,683 --> 01:17:03,694
‫علي أن أقتل الصغير.‬

965
01:17:03,718 --> 01:17:07,188
‫لازال الوقت مبكراً أيها الزعيم،‬
‫لمَ العجلة؟‬

966
01:17:07,755 --> 01:17:09,357
‫أنا جائع.‬

967
01:17:09,791 --> 01:17:13,327
‫وفي المستقبل لا نحتاج إلى أحصنة.‬

968
01:17:14,662 --> 01:17:18,366
‫لدينا عربات بمحركات تسمى "سيارات".‬

969
01:17:19,334 --> 01:17:22,613
‫إن كان الجميع يمتلك تلك الأشياء‬

970
01:17:22,637 --> 01:17:25,749
‫فهل من أحد يسير أو يركض؟‬

971
01:17:25,773 --> 01:17:29,787
‫بالطبع يركضون، لكن فقط للتسلية.‬

972
01:17:29,811 --> 01:17:33,981
‫الركض للتسلية؟ أي نوع من التسلية تلك؟‬

973
01:17:37,585 --> 01:17:40,087
‫اسطبل تأجير ورعاية الخيول‬

974
01:17:43,725 --> 01:17:46,394
‫يا دكتور!‬

975
01:17:52,767 --> 01:17:54,645
‫كم شرب؟‬

976
01:17:54,669 --> 01:17:58,406
‫لا شيء، هذه أول كأس، ولم يلمسها بعد.‬

977
01:17:58,706 --> 01:18:00,975
‫إنه يحب أن يمسكها فحسب.‬

978
01:18:03,811 --> 01:18:05,813
‫يا دكتور!‬

979
01:18:05,914 --> 01:18:07,825
‫ماذا تفعل؟‬

980
01:18:07,849 --> 01:18:11,295
‫فقدتها يا "مارتي"، لم يعد لدي شيء هنا.‬

981
01:18:11,319 --> 01:18:13,230
‫لهذا عليك أن تعود معي.‬

982
01:18:13,254 --> 01:18:16,023
‫- إلى أين؟‬
‫- نعود إلى المستقبل!‬

983
01:18:19,694 --> 01:18:22,897
‫- أجل! لنذهب!‬
‫- رائع.‬

984
01:18:22,964 --> 01:18:26,410
‫بعد إذنكم أيها السادة،‬
‫أنا وصديقي علينا أن نلحق بالقطار.‬

985
01:18:26,434 --> 01:18:27,945
‫نخبك أيها الحداد.‬

986
01:18:27,969 --> 01:18:30,814
‫- ونخب المستقبل.‬
‫- آمين.‬

987
01:18:30,838 --> 01:18:33,474
‫- آمين.‬
‫- كلا يا "إيميت"!‬

988
01:18:40,648 --> 01:18:43,350
‫يا دكتور! يا دكتور!‬

989
01:18:44,519 --> 01:18:48,055
‫هيا يا دكتور، استيقظ! استيقظ يا دكتور!‬

990
01:18:48,623 --> 01:18:51,335
‫- كم شرب؟‬
‫- فقط تلك الكأس.‬

991
01:18:51,359 --> 01:18:55,406
‫- فقط واحدة؟ هيا يا دكتور.‬
‫- إنه لا يتحمل الكحول إطلاقاً.‬

992
01:18:55,430 --> 01:18:58,833
‫- أحضروا بعض القهوة بدون حليب!‬
‫- قهوة يا "جوي"!‬

993
01:19:08,543 --> 01:19:10,211
‫سيدتي؟‬

994
01:19:10,445 --> 01:19:15,249
‫- ما وجهة قطار الثامنة؟‬
‫- سان فرانسيسكو هي آخر محطة.‬

995
01:19:16,517 --> 01:19:18,886
‫أريد تذكرة ذهاب فقط.‬

996
01:19:19,921 --> 01:19:24,435
‫لتجعله يفيق بسرعة‬
‫ستحتاج إلى شيء أقوى من القهوة.‬

997
01:19:24,459 --> 01:19:26,460
‫ماذا تقترح؟‬

998
01:19:26,828 --> 01:19:30,297
‫"جوي"، لنحضر القليل من عصير الإفاقة!‬

999
01:19:30,298 --> 01:19:32,533
‫هيا يا دكتور، ابتلع.‬

1000
01:19:37,872 --> 01:19:39,950
‫بعد حوالي عشر دقائق‬

1001
01:19:39,974 --> 01:19:43,954
‫سيفيق ويصبح مثل القس يوم الأحد.‬

1002
01:19:43,978 --> 01:19:45,422
‫عشر دقائق!‬

1003
01:19:45,446 --> 01:19:47,858
‫لمَ ننتظر دائماً حتى اللحظة الأخيرة؟‬

1004
01:19:47,882 --> 01:19:51,051
‫خذ، ضع هذا المشبك على أنفه.‬

1005
01:19:52,453 --> 01:19:57,224
‫عندما يفتح فمه اسكبه في حلقه.‬

1006
01:19:57,892 --> 01:19:59,927
‫وتراجع.‬

1007
01:20:18,346 --> 01:20:21,759
‫- لايزال غائباً عن الوعي!‬
‫- كان ذلك مجرد رد فعل لا إرادي.‬

1008
01:20:21,783 --> 01:20:25,362
‫سيستغرق ذلك العصير‬
‫بضع دقائق أخرى ليوقظه.‬

1009
01:20:25,386 --> 01:20:26,887
‫رائع.‬

1010
01:20:47,575 --> 01:20:49,853
‫هيا يا دكتور، استيقظ يا صديقي.‬

1011
01:20:49,877 --> 01:20:51,846
‫استيقظ يا دكتور!‬

1012
01:20:52,714 --> 01:20:55,659
‫"شيموس"؟ لم أتوقع رؤيتك هنا هذا الصباح.‬

1013
01:20:55,683 --> 01:20:59,887
‫أجل، شيء بداخلي أخبرني‬
‫أنه علي أن أكون هنا‬

1014
01:21:00,488 --> 01:21:03,891
‫وكأن مستقبلي له علاقة بذلك.‬

1015
01:21:05,426 --> 01:21:08,372
‫سيفيق بعد لحظة، هيا.‬

1016
01:21:08,396 --> 01:21:11,398
‫هيا يا دكتور! هيا!‬
‫استيقظ يا صديقي.‬

1017
01:21:18,906 --> 01:21:21,342
‫هل أنت بالداخل يا "إيستوود"؟‬

1018
01:21:23,044 --> 01:21:27,014
‫إنها الثامنة وأنا أناديك لتخرج.‬

1019
01:21:31,119 --> 01:21:33,287
‫ليست الثامنة بعد!‬

1020
01:21:33,388 --> 01:21:35,366
‫إنها كذلك وفقاً لساعتي!‬

1021
01:21:35,390 --> 01:21:38,626
‫لننه هذا الأمر أيها الصغير!‬

1022
01:21:39,794 --> 01:21:42,563
‫أم أنك لست شجاعاً؟‬

1023
01:21:43,631 --> 01:21:45,900
‫هنا دفن "كلينت إيستوود"‬

1024
01:21:51,639 --> 01:21:53,407
‫اسمع.‬

1025
01:21:55,443 --> 01:21:58,345
‫لا أشعر أنني مستعد لهذا اليوم.‬

1026
01:21:59,714 --> 01:22:04,618
‫- لذا سأضطر أن أتراجع.‬
‫- تتراجع؟‬

1027
01:22:05,119 --> 01:22:07,087
‫ما معنى ذلك؟‬

1028
01:22:07,889 --> 01:22:12,069
‫- يعني أنك تفوز دون مقاتلته.‬
‫- دون إطلاق النار؟ لا يمكنه أن يفعل ذلك.‬

1029
01:22:12,093 --> 01:22:14,094
‫لا يمكنك أن تفعل ذلك!‬

1030
01:22:14,462 --> 01:22:16,006
‫أتعرف ماذا أعتقد؟‬

1031
01:22:16,030 --> 01:22:19,643
‫أعتقد أنك لست إلا وغد جبان!‬

1032
01:22:19,667 --> 01:22:24,305
‫وسأمنحك حتى العشرة لتثبت أنني مخطئ!‬

1033
01:22:24,772 --> 01:22:26,150
‫واحد!‬

1034
01:22:26,174 --> 01:22:28,919
‫أفق يا دكتور، هيا يا صديقي.‬

1035
01:22:28,943 --> 01:22:31,488
‫- اثنان!‬
‫- الأفضل لك أن تخرج يا بني.‬

1036
01:22:31,512 --> 01:22:34,792
‫أنا راهنت عليك بعشرين دولاراً،‬
‫لذا لا تخيب آمالي.‬

1037
01:22:34,816 --> 01:22:35,793
‫ثلاثة!‬

1038
01:22:35,817 --> 01:22:40,130
‫أنا راهنت بثلاثين دولاراً من الذهب عليك،‬
‫لذا لا تخيب آمالي.‬

1039
01:22:40,154 --> 01:22:41,098
‫أربعة!‬

1040
01:22:41,122 --> 01:22:45,803
‫الأفضل أن تواجه الأمر يا بني،‬
‫لأنك لو لم تخرج إلى هناك‬

1041
01:22:45,827 --> 01:22:47,695
‫- ماذا؟‬
‫- خمسة!‬

1042
01:22:48,729 --> 01:22:51,842
‫- ماذا لو لم أخرج إلى هناك؟‬
‫- إذن أنت جبان.‬

1043
01:22:51,866 --> 01:22:52,910
‫ستة!‬

1044
01:22:52,934 --> 01:22:56,079
‫وستعرف على أنك جبان لبقية حياتك!‬

1045
01:22:56,103 --> 01:23:00,484
‫سيقول الجميع في كل مكان‬
‫إن "كلينت إيستوود"‬

1046
01:23:00,508 --> 01:23:03,610
‫هو أكبر جبان في الغرب!‬

1047
01:23:08,216 --> 01:23:10,160
‫سبعة!‬

1048
01:23:10,184 --> 01:23:11,719
‫خذ!‬

1049
01:23:15,623 --> 01:23:17,291
‫ثمانية!‬

1050
01:23:25,633 --> 01:23:27,534
‫لدي مسدس.‬

1051
01:23:28,870 --> 01:23:30,504
‫تسعة!‬

1052
01:23:35,076 --> 01:23:36,677
‫عشرة!‬

1053
01:23:41,115 --> 01:23:42,893
‫أتسمعني أيها الصغير؟‬

1054
01:23:42,917 --> 01:23:47,187
‫قلت عشرة أيها الوغد الجبان!‬

1055
01:23:50,858 --> 01:23:52,726
‫إنه أحمق!‬

1056
01:23:53,027 --> 01:23:55,138
‫لا يهمني ما يقوله "تانين"!‬

1057
01:23:55,162 --> 01:23:58,365
‫ولا يهمني ما يقوله أي أحد أيضاً.‬

1058
01:23:59,166 --> 01:24:02,980
‫- هل أنت بخير يا دكتور؟‬
‫- أعتقد ذلك.‬

1059
01:24:03,004 --> 01:24:04,648
‫يا له من صداع!‬

1060
01:24:04,672 --> 01:24:07,518
‫- ألديكم باب خلفي هنا؟‬
‫- إنه في الخلف.‬

1061
01:24:07,542 --> 01:24:08,919
‫هيا بنا.‬

1062
01:24:08,943 --> 01:24:13,113
‫هل ستخرج إلى هنا أم علي أن آتي إليك؟‬

1063
01:24:13,915 --> 01:24:16,994
‫ما أفتقده هنا حقاً هو مسكن الصداع‬
‫"تايلنول".‬

1064
01:24:17,018 --> 01:24:19,119
‫أنت!‬

1065
01:24:23,991 --> 01:24:26,460
‫ضع يديك فوق رأسك أيها الحداد!‬

1066
01:24:42,577 --> 01:24:45,222
‫أجل، ذلك المسكين ليلة أمس‬

1067
01:24:45,246 --> 01:24:49,026
‫كان قلبه محطماً بطريقة لم أر لها مثيل‬
‫من قبل.‬

1068
01:24:49,050 --> 01:24:52,563
‫عندما قال إنه لم يعرف‬
‫كيف سيتمكن من قضاء بقية حياته‬

1069
01:24:52,587 --> 01:24:55,265
‫وهو يعرف أنه سبب لتلك الفتاة الكثير‬
‫من الآلام‬

1070
01:24:55,289 --> 01:24:59,693
‫أشفقت عليه حقاً من أعماقي.‬

1071
01:25:04,165 --> 01:25:06,109
‫اسمع يا "إيستوود"!‬

1072
01:25:06,133 --> 01:25:09,646
‫أنوي قتل أحد اليوم، وأفضل أن يكون أنت.‬

1073
01:25:09,670 --> 01:25:12,149
‫لكن إن كنت جباناً‬

1074
01:25:12,173 --> 01:25:14,751
‫سأضطر أن أقتل صديقك الحداد.‬

1075
01:25:14,775 --> 01:25:18,245
‫انس أمري يا "مارتي" وأنقذ نفسك!‬

1076
01:25:22,149 --> 01:25:27,287
‫لديك دقيقة واحدة لتقرر، أتسمعني‬
‫أيها الوضيع؟ دقيقة واحدة!‬

1077
01:25:29,991 --> 01:25:33,003
‫لم أر من قبل رجلاً بائساً هكذا بسبب امرأة.‬

1078
01:25:33,027 --> 01:25:35,806
‫ماذا قال اسمها؟ "كارا"؟ "سارة"؟‬

1079
01:25:35,830 --> 01:25:37,764
‫"كلارا".‬

1080
01:25:40,701 --> 01:25:42,803
‫- عفواً.‬
‫- سيدتي؟‬

1081
01:25:43,237 --> 01:25:46,817
‫أكان ذلك الرجل طويلاً‬
‫بعينين كبيرتين وبريئتين‬

1082
01:25:46,841 --> 01:25:49,476
‫وشعر طويل وفضي اللون؟‬

1083
01:25:49,644 --> 01:25:51,411
‫أنت تعرفينه.‬

1084
01:25:53,781 --> 01:25:55,649
‫"إيميت"!‬

1085
01:26:09,363 --> 01:26:11,765
‫انتهى الوقت أيها الجبان!‬

1086
01:26:17,438 --> 01:26:20,317
‫استعد لملاقاة خالقك أيها الحداد.‬

1087
01:26:20,341 --> 01:26:22,676
‫أنا هنا يا "تانين"!‬

1088
01:27:00,081 --> 01:27:01,715
‫اسحب مسدسك!‬

1089
01:27:04,452 --> 01:27:05,986
‫كلا!‬

1090
01:27:20,935 --> 01:27:23,837
‫فكرت أن ننهي هذا الأمر كالرجال.‬

1091
01:27:25,072 --> 01:27:27,641
‫تفكيرك كان خاطئاً يا صديقي.‬

1092
01:27:49,330 --> 01:27:51,398
‫شكراً.‬

1093
01:28:54,461 --> 01:28:56,273
‫كان ذلك رائعاً.‬

1094
01:28:56,297 --> 01:28:58,942
‫روث‬

1095
01:28:58,966 --> 01:29:01,044
‫أتعرفان ماذا أعتقد؟‬

1096
01:29:01,068 --> 01:29:03,704
‫- أعتقد أن "بيوفورد" سيسجن.‬
‫- أجل.‬

1097
01:29:09,009 --> 01:29:11,354
‫أخرجاه من ذلك الروث.‬

1098
01:29:11,378 --> 01:29:13,046
‫أمسكوا بهم!‬

1099
01:29:16,951 --> 01:29:21,865
‫"بيفورد تانين"، مقبوض عليك‬
‫لسرقة عربة مدينة "باين".‬

1100
01:29:21,889 --> 01:29:23,924
‫ألديك ما تريد قوله؟‬

1101
01:29:28,562 --> 01:29:30,897
‫أكره الروث.‬

1102
01:29:30,931 --> 01:29:32,532
‫انظر!‬

1103
01:29:35,469 --> 01:29:37,371
‫رائع!‬

1104
01:29:38,172 --> 01:29:40,450
‫- القطار؟‬
‫- أيمكننا اللحاق به؟‬

1105
01:29:40,474 --> 01:29:43,610
‫سنضطر أن نقطع عليه الطريق‬
‫في ممر "كويوتي".‬

1106
01:29:45,212 --> 01:29:47,914
‫يا سيد "إيستوود".‬

1107
01:29:47,948 --> 01:29:51,051
‫- ها هو مسدسك يا سيدي.‬
‫- شكراً أيها الفتى.‬

1108
01:29:55,522 --> 01:29:57,057
‫"شيموس".‬

1109
01:29:58,392 --> 01:30:01,495
‫إنه يساوي ١٢ دولاراً، لم يستخدم أبداً.‬

1110
01:30:01,929 --> 01:30:06,666
‫- ربما سأستبدله بقبعة جديدة.‬
‫- حسناً! ارع ذلك الطفل!‬

1111
01:30:07,668 --> 01:30:09,569
‫سأفعل!‬

1112
01:30:15,476 --> 01:30:17,010
‫"إيميت"!‬

1113
01:30:19,179 --> 01:30:20,714
‫"إيميت"!‬

1114
01:30:21,949 --> 01:30:23,483
‫"إيميت"!‬

1115
01:30:27,621 --> 01:30:29,723
‫"آلة الزمن."‬

1116
01:30:49,143 --> 01:30:50,544
‫هيا!‬

1117
01:31:07,628 --> 01:31:10,797
‫"سنترال باسيفيك ٧"‬

1118
01:31:13,133 --> 01:31:14,968
‫هيا يا "مارتي"!‬

1119
01:31:18,005 --> 01:31:20,740
‫- هيا!‬
‫- أعطني يدك!‬

1120
01:31:50,738 --> 01:31:52,672
‫هيا!‬

1121
01:31:56,276 --> 01:31:58,178
‫هيا يا "مارتي".‬

1122
01:32:02,216 --> 01:32:04,117
‫هيا، لنذهب!‬

1123
01:32:12,393 --> 01:32:14,294
‫ارتد القناع.‬

1124
01:32:28,675 --> 01:32:31,878
‫- ارفع يديك!‬
‫- أهذه سرقة؟‬

1125
01:32:33,213 --> 01:32:35,358
‫إنها تجربة علمية.‬

1126
01:32:35,382 --> 01:32:38,985
‫أوقف القطار قبل وصولك للتحويلة أمامنا.‬

1127
01:32:54,368 --> 01:32:58,138
‫- يا دكتور!‬
‫- قوموا بفصل العربات من الخلف!‬

1128
01:33:24,298 --> 01:33:27,033
‫لطالما أردت أن أفعل هذا.‬

1129
01:34:00,300 --> 01:34:01,644
‫ما هذه الأشياء؟‬

1130
01:34:01,668 --> 01:34:05,148
‫نسختي من أخشاب المدفأة.‬
‫خشب مضغوط مع غبار فحم الأنثراسيت‬

1131
01:34:05,172 --> 01:34:07,350
‫معالج كيماوياً ليحترق‬
‫لوقت أطول وبسخونة أكثر.‬

1132
01:34:07,374 --> 01:34:09,652
‫استخدمتها لكي لا أضطر لتزويد‬
‫موقدي بالوقود.‬

1133
01:34:09,676 --> 01:34:11,855
‫هؤلاء الثلاثة سيحترقون بالتتالي‬

1134
01:34:11,879 --> 01:34:14,757
‫لزيادة حرارة النار ولزيادة ضغط الموقد‬

1135
01:34:14,781 --> 01:34:16,850
‫ولزيادة سرعة القطار.‬

1136
01:34:28,228 --> 01:34:29,863
‫مستعد للتحرك!‬

1137
01:35:01,495 --> 01:35:03,029
‫"إيميت"!‬

1138
01:35:07,501 --> 01:35:09,969
‫"مارتي"، هل دوائر الزمن تعمل؟‬

1139
01:35:10,938 --> 01:35:12,405
‫أجل!‬

1140
01:35:12,606 --> 01:35:14,717
‫أدخل زمن الوجهة:‬

1141
01:35:14,741 --> 01:35:18,845
‫٢٧ أكتوبر ١٩٨٥، الـ١١ صباحاً.‬

1142
01:35:19,846 --> 01:35:24,250
‫حسناً، نحن نسير بسرعة ٤٠ كلم في الساعة.‬

1143
01:35:24,518 --> 01:35:26,820
‫سأضع أخشاب المدفأة.‬

1144
01:35:35,762 --> 01:35:39,509
‫العداد الجديد سيخبرنا درجة حرارة الموقد.‬

1145
01:35:39,533 --> 01:35:42,812
‫به ألوان مختلفة‬
‫ليشير إلى وقت احتراق كل خشبة.‬

1146
01:35:42,836 --> 01:35:45,271
‫أخضر وأصفر وأحمر.‬

1147
01:35:45,339 --> 01:35:49,242
‫كل اشتعال سيصاحبه زيادة مفاجئة في السرعة.‬

1148
01:35:50,911 --> 01:35:55,692
‫آمل أن نصل لسرعة ١٤٠ كلم بالساعة‬
‫قبل أن يعبر العداد ٢٠٠٠ درجة بكثير.‬

1149
01:35:55,716 --> 01:35:58,595
‫لماذا؟ ماذا سيحدث بعد الألفين؟‬

1150
01:35:58,619 --> 01:36:00,987
‫سينفجر الموقد بأكمله!‬

1151
01:36:01,788 --> 01:36:03,223
‫رائع!‬

1152
01:36:18,038 --> 01:36:21,451
‫- وصلنا لـ٥٥ كلم بالساعة للتو.‬
‫- حسناً يا "مارتي".‬

1153
01:36:21,475 --> 01:36:24,010
‫سآتي إليك!‬

1154
01:36:33,286 --> 01:36:34,821
‫"إيميت"!‬

1155
01:36:39,059 --> 01:36:40,894
‫هيا.‬

1156
01:36:50,303 --> 01:36:54,174
‫الأفضل أن تتمسك بشيء!‬
‫الخشبة الصفراء أوشكت على الانفجار!‬

1157
01:36:58,645 --> 01:37:00,380
‫رباه.‬

1158
01:37:03,316 --> 01:37:04,984
‫بلغنا سرعة ٦٥ للتو!‬

1159
01:37:27,374 --> 01:37:29,242
‫"إيميت"!‬

1160
01:37:30,077 --> 01:37:32,212
‫"إيميت"!‬

1161
01:37:37,851 --> 01:37:39,385
‫"إيميت"!‬

1162
01:37:41,388 --> 01:37:44,624
‫قطعنا سرعة ٧٠! هيا!‬

1163
01:37:54,534 --> 01:37:56,069
‫٨٠.‬

1164
01:38:06,680 --> 01:38:07,790
‫"إيميت"!‬

1165
01:38:07,814 --> 01:38:09,349
‫"كلارا"!‬

1166
01:38:09,816 --> 01:38:11,651
‫أحبك!‬

1167
01:38:13,487 --> 01:38:19,058
‫- ماذا يجري؟‬
‫- إنها "كلارا"! إنها على القطار!‬

1168
01:38:19,493 --> 01:38:21,294
‫"كلارا"؟ رائع.‬

1169
01:38:21,561 --> 01:38:24,974
‫إنها في كابينة القيادة! سأعود لأحضرها!‬

1170
01:38:24,998 --> 01:38:26,676
‫طاحونة الهواء!‬

1171
01:38:26,700 --> 01:38:30,637
‫يا دكتور! قطعنا سرعة ٨٠!‬
‫لن تتمكن من الوصول أبداً!‬

1172
01:38:32,472 --> 01:38:36,643
‫سنضطر إذاً أن نأخذها معنا!‬
‫استمر في إخباري بالسرعة!‬

1173
01:38:36,743 --> 01:38:40,123
‫"كلارا"، تعالي إلى هنا إلي!‬

1174
01:38:40,147 --> 01:38:43,549
‫- لا أعرف إن كان باستطاعتي ذلك.‬
‫- يمكنك ذلك!‬

1175
01:38:43,550 --> 01:38:45,585
‫لا تنظري للأسفل فحسب!‬

1176
01:38:48,922 --> 01:38:51,090
‫أحسنت!‬

1177
01:39:04,204 --> 01:39:06,406
‫٩٥ كلم في الساعة!‬

1178
01:39:09,176 --> 01:39:12,712
‫أحسنت! برفق!‬

1179
01:39:15,682 --> 01:39:17,550
‫هيا!‬

1180
01:39:17,851 --> 01:39:22,355
‫- بقي القليل!‬
‫- لا أستطيع! أنا خائفة!‬

1181
01:39:24,191 --> 01:39:28,494
‫- ١١٠!‬
‫- استمري في التحرك يا "كلارا"!‬

1182
01:39:29,196 --> 01:39:32,598
‫هيا! أنت تبلين بلاءً حسناً!‬

1183
01:39:34,034 --> 01:39:38,204
‫هيا! برفق!‬

1184
01:39:38,638 --> 01:39:42,508
‫لا تنظري للأسفل! هكذا! أحسنت!‬

1185
01:39:44,611 --> 01:39:47,447
‫الخشبة الحمراء أوشكت على الانفجار!‬

1186
01:39:56,256 --> 01:39:57,990
‫"كلارا"!‬

1187
01:40:00,160 --> 01:40:02,462
‫"إيميت"!‬

1188
01:40:11,738 --> 01:40:13,850
‫أحاول الوصول إليك!‬

1189
01:40:13,874 --> 01:40:16,275
‫- تشبثي يا "كلارا"!‬
‫- لا أستطيع!‬

1190
01:40:24,851 --> 01:40:26,229
‫لوح التزحلق‬

1191
01:40:26,253 --> 01:40:29,055
‫سأرسل لك لوح التزحلق!‬

1192
01:40:35,962 --> 01:40:38,331
‫انتبه يا "مارتي"!‬

1193
01:40:45,805 --> 01:40:48,040
‫النجدة يا "إيميت"!‬

1194
01:40:50,110 --> 01:40:52,078
‫تشبثي!‬

1195
01:40:55,081 --> 01:40:57,517
‫مستعد يا دكتور؟‬

1196
01:40:57,884 --> 01:40:59,419
‫أمسكه!‬

1197
01:41:00,687 --> 01:41:02,288
‫رائع!‬

1198
01:41:06,159 --> 01:41:08,060
‫نهاية السكة‬

1199
01:41:12,866 --> 01:41:14,310
‫"إيميت"!‬

1200
01:41:14,334 --> 01:41:16,068
‫"كلارا"!‬

1201
01:41:19,005 --> 01:41:20,540
‫أجل!‬

1202
01:41:44,331 --> 01:41:46,499
‫٢٧ أكتوبر ١٩٨٥ - الوجهة‬

1203
01:42:31,711 --> 01:42:33,579
‫وادي "إيستوود"‬

1204
01:42:40,020 --> 01:42:42,188
‫"هيلدايل"‬

1205
01:43:07,213 --> 01:43:08,681
‫تباً!‬

1206
01:44:00,333 --> 01:44:02,268
‫إذاً يا دكتور‬

1207
01:44:03,403 --> 01:44:05,471
‫لقد دُمرت.‬

1208
01:44:07,373 --> 01:44:09,408
‫تماما مثلما أردت.‬

1209
01:44:11,845 --> 01:44:13,546
‫ممتلكات "ليون"‬

1210
01:44:28,294 --> 01:44:30,739
‫- أيها الأحمق، ابتعد عن...‬
‫- انتبه يا "بيف"!‬

1211
01:44:30,763 --> 01:44:33,409
‫لم أقصد أن أخيفك،‬
‫لم أتعرف عليك في هذه الملابس.‬

1212
01:44:33,433 --> 01:44:38,004
‫- ماذا تفعل بحق الجحيم؟‬
‫- أضع طبقة ثانية من الشمع الآن.‬

1213
01:44:39,272 --> 01:44:40,816
‫أتتظاهر بأنك راعي بقر؟‬

1214
01:44:40,840 --> 01:44:43,976
‫هيا يا رفاق، سنتأخر على الغداء.‬

1215
01:44:44,777 --> 01:44:47,490
‫أبي، لن يبقوا حجزك طوال اليوم.‬

1216
01:44:47,514 --> 01:44:49,058
‫لا يمكنني إيجاد نظارتي الأخرى.‬

1217
01:44:49,082 --> 01:44:52,761
‫- "لورين"، هل رأيتها؟‬
‫- إنها في سترتك الجلدية يا حبيبي.‬

1218
01:44:52,785 --> 01:44:55,397
‫"مارتي"؟ ما الخطب؟‬
‫ظنناك ذهبت للبحيرة.‬

1219
01:44:55,421 --> 01:44:58,868
‫- هل ارتديت هذه الملابس للبحيرة؟‬
‫- حمداً لله أنكم عدتم لطبيعتكم.‬

1220
01:44:58,892 --> 01:45:01,927
‫من يفترض أن تكون؟ "كلينت إيستوود"؟‬

1221
01:45:01,961 --> 01:45:04,897
‫صحيح، علي أن أذهب لأحضر "جنيفر".‬

1222
01:45:08,801 --> 01:45:11,804
‫- تعجبني قبعتك للغاية، "مارتي".‬
‫- شكراً يا "بيف".‬

1223
01:45:26,252 --> 01:45:27,787
‫"جنيفر".‬

1224
01:45:29,923 --> 01:45:31,457
‫"جين".‬

1225
01:45:35,295 --> 01:45:36,829
‫"جنيفر".‬

1226
01:45:59,886 --> 01:46:01,420
‫"مارتي".‬

1227
01:46:02,255 --> 01:46:03,789
‫"مارتي"!‬

1228
01:46:05,258 --> 01:46:07,359
‫رأيت كابوساً بشعاً.‬

1229
01:46:13,466 --> 01:46:16,435
‫ذلك الحلم الذي رأيته كان وكأنه حقيقي.‬

1230
01:46:17,337 --> 01:46:19,405
‫كان عن المستقبل.‬

1231
01:46:19,872 --> 01:46:21,574
‫عنّا.‬

1232
01:46:21,574 --> 01:46:23,676
‫وأنت طردت من العمل.‬

1233
01:46:24,110 --> 01:46:27,079
‫انتظري لحظة،‬
‫ماذا تعنين أنني طردت من العمل؟‬

1234
01:46:27,447 --> 01:46:29,014
‫"هيلديل".‬

1235
01:46:29,882 --> 01:46:32,118
‫"هيلديل"! هنا حيث نسكن.‬

1236
01:46:33,319 --> 01:46:36,789
‫أعني، هنا حيث سنسكن.‬

1237
01:46:38,091 --> 01:46:39,692
‫يوماً ما.‬

1238
01:46:42,128 --> 01:46:45,698
‫كان حلماً، أليس كذلك؟‬

1239
01:46:50,470 --> 01:46:52,538
‫إنه "مارتي"!‬

1240
01:46:53,139 --> 01:46:56,285
‫- كيف حالك يا "ماكفلاي"؟‬
‫- مرحباً يا "نيدلز".‬

1241
01:46:56,309 --> 01:47:00,389
‫سيارة رائعة، لنر ماذا يمكنها أن تفعل.‬

1242
01:47:00,413 --> 01:47:03,682
‫- نتسابق للإشارة الخضراء التالية.‬
‫- كلا، شكراً.‬

1243
01:47:04,083 --> 01:47:07,019
‫ما الأمر؟ هل أنت جبان؟‬

1244
01:47:11,291 --> 01:47:14,593
‫- لا تفعل يا "مارتي".‬
‫- تمسكي بشيء.‬

1245
01:47:14,994 --> 01:47:17,463
‫- هيا!‬
‫- هيا!‬

1246
01:47:18,464 --> 01:47:20,432
‫أجل، هيا!‬

1247
01:47:43,089 --> 01:47:44,667
‫هل فعلت ذلك عمداً؟‬

1248
01:47:44,691 --> 01:47:48,060
‫أجل، أتظنينني بالغباء لأسابق ذلك الأحمق؟‬

1249
01:47:53,232 --> 01:47:56,735
‫رباه! كنت سأصدم سيارة الـ"رولز رويس" تلك.‬

1250
01:48:02,475 --> 01:48:04,076
‫أنت مطرود!‬

1251
01:48:06,379 --> 01:48:07,780
‫لقد محيت.‬

1252
01:48:21,661 --> 01:48:24,129
‫أنت محق، لم يبق منها الكثير.‬

1253
01:48:26,366 --> 01:48:28,634
‫لن يعود الدكتور أبداً.‬

1254
01:48:43,049 --> 01:48:45,017
‫سأفتقده حقاً يا "جين".‬

1255
01:48:57,230 --> 01:48:59,231
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

1256
01:49:15,815 --> 01:49:18,694
‫- يا دكتور!‬
‫- "مارتي"!‬

1257
01:49:18,718 --> 01:49:21,663
‫- دكتور!‬
‫- "مارتي"!‬

1258
01:49:21,687 --> 01:49:23,923
‫إنه يسير بالبخار!‬

1259
01:49:28,761 --> 01:49:32,207
‫تعرف بالعائلة، أنت تعرف "كلارا".‬

1260
01:49:32,231 --> 01:49:35,034
‫- مرحباً يا "مارتي"!‬
‫- سيدتي!‬

1261
01:49:35,835 --> 01:49:38,003
‫هذان ولدانا:‬

1262
01:49:38,738 --> 01:49:42,975
‫"جولز" و"فيرن".‬

1263
01:49:45,578 --> 01:49:48,948
‫أيها الولدان، هذان هما "مارتي" و"جنيفر".‬

1264
01:49:51,651 --> 01:49:55,831
‫- ظننتني لن أراك ثانية يا دكتور.‬
‫- لا يمكنك إيقاف عالم ماهر عن العمل.‬

1265
01:49:55,855 --> 01:49:58,167
‫كان علي أن أعود لأحضر "آينشتاين"‬

1266
01:49:58,191 --> 01:50:01,627
‫ولم أردك أن تقلق بشأني.‬

1267
01:50:02,094 --> 01:50:05,764
‫أحضرت لك تذكاراً صغيراً.‬

1268
01:50:22,648 --> 01:50:24,783
‫إنها رائعة يا دكتور.‬

1269
01:50:25,117 --> 01:50:26,852
‫شكراً.‬

1270
01:50:28,287 --> 01:50:32,134
‫دكتور "براون"،‬
‫أحضرت هذه الورقة من المستقبل‬

1271
01:50:32,158 --> 01:50:34,837
‫لكنها الآن محيت.‬

1272
01:50:34,861 --> 01:50:37,196
‫بالطبع محيت.‬

1273
01:50:38,498 --> 01:50:39,842
‫ماذا يعني هذا؟‬

1274
01:50:39,866 --> 01:50:43,679
‫يعني أن مستقبلك لم يكتب بعد.‬

1275
01:50:43,703 --> 01:50:45,414
‫ولا مستقبل أي أحد.‬

1276
01:50:45,438 --> 01:50:51,010
‫مستقبلك هو ما تصنعينه، لذا اجعلاه جيداً.‬

1277
01:50:53,679 --> 01:50:55,157
‫سنفعل يا دكتور!‬

1278
01:50:55,181 --> 01:50:56,859
‫تراجعا!‬

1279
01:50:56,883 --> 01:50:59,718
‫حسناً أيها الولدان، اربطا أحزمتكما!‬

1280
01:51:04,190 --> 01:51:09,728
‫أين ستذهب الآن؟ هل ستعود للمستقبل؟‬

1281
01:51:09,896 --> 01:51:13,265
‫كلا، سبق أن ذهبت إلى هناك.‬

1282
01:51:43,296 --> 01:51:47,866
‫النهاية‬

