﻿1
00:00:32,432 --> 00:00:37,236
‫"السبت 26 أكتوبر، 1985"‬

2
00:00:49,146 --> 00:00:51,648
‫ما رأيك بنزهة يا سيدي؟‬

3
00:00:51,749 --> 00:00:53,583
‫"جنيفر".‬

4
00:00:54,785 --> 00:00:57,754
‫رؤيتك تملئني بالسرور.‬

5
00:00:58,289 --> 00:00:59,900
‫دعيني أنظر إليك.‬

6
00:00:59,924 --> 00:01:03,593
‫"مارتي"، تتصرف وكأنك لم ترني منذ أسبوع.‬

7
00:01:03,727 --> 00:01:05,005
‫وهو كذلك.‬

8
00:01:05,029 --> 00:01:07,831
‫هل أنت بخير؟ هل كل شيء على ما يرام؟‬

9
00:01:12,703 --> 00:01:14,371
‫نعم.‬

10
00:01:14,872 --> 00:01:16,740
‫كل شيء رائع.‬

11
00:01:30,354 --> 00:01:31,822
‫"مارتي!"‬

12
00:01:32,957 --> 00:01:35,559
‫يجب أن تعود معي.‬

13
00:01:35,960 --> 00:01:38,728
‫ـ إلى أين؟‬
‫ـ إلى المستقبل.‬

14
00:01:42,366 --> 00:01:45,879
‫ـ انتظر لحظة، ماذا تفعل يا دكتور؟‬
‫ـ أنا بحاجة إلى الوقود.‬

15
00:01:45,903 --> 00:01:47,637
‫"(مستر فيوجن)‬
‫مفاعل طاقة منزلي"‬

16
00:01:47,871 --> 00:01:51,351
‫هيا بسرعة، في السيارة.‬

17
00:01:51,375 --> 00:01:54,187
‫لان اسمع يا دكتور، لقد وصلت لتوي،‬
‫و "جنيفر" هنا.‬

18
00:01:54,211 --> 00:01:56,756
‫سنذهب في نزهة بالشاحنة الجديدة.‬

19
00:01:56,780 --> 00:01:59,626
‫أحضرها معك، فالأمر يتعلق بها أيضاً.‬

20
00:01:59,650 --> 00:02:03,096
‫انتظر لحظة، عما تتكلم؟‬
‫ما الذي سيحصل لنا في المستقبل؟‬

21
00:02:03,120 --> 00:02:05,832
‫هل سنصبح حمقى أو شيئا من هذا القبيل؟‬

22
00:02:05,856 --> 00:02:08,368
‫كلا، ستكونان بخير أنتما الاثنين.‬

23
00:02:08,392 --> 00:02:12,496
‫إنهم أولادكما يا "مارتي"،‬
‫يجب أن نفعل شيئاً بخصوصهم.‬

24
00:02:18,802 --> 00:02:22,315
‫من الأفضل أن تتراجع، الطريق لا تكفي‬
‫للوصول إلى السرعة 140 كلم بالساعة.‬

25
00:02:22,339 --> 00:02:27,320
‫الطرق؟ حيث نذهب لن نحتاج إلى طرق.‬

26
00:02:27,344 --> 00:02:29,346
‫يا "مارتي"!‬

27
00:02:29,980 --> 00:02:32,959
‫كنت أريد أن أريك‬
‫علب الكبريت الجديدة هذه...‬

28
00:02:32,983 --> 00:02:36,153
‫لتفاصيل سيارتي التي صممتها أنا.‬

29
00:02:38,322 --> 00:02:40,690
‫سيارة "ديلوريان" طائرة؟‬

30
00:02:52,669 --> 00:02:55,205
‫ماذا يجري هنا بحق الجحيم؟‬

31
00:04:28,966 --> 00:04:31,277
‫ـ ما كان ذلك بحق الجحيم؟‬
‫ـ سيارة أجرة.‬

32
00:04:31,301 --> 00:04:35,982
‫ـ ماذا تعني بسيارة أجرة؟ ظننت أننا نطير.‬
‫ـ تماماً.‬

33
00:04:36,006 --> 00:04:37,884
‫حسناً يا "دوك"، ما الذي يجري؟‬

34
00:04:37,908 --> 00:04:40,186
‫أين نحن؟ وفي أي زمن؟‬

35
00:04:40,210 --> 00:04:43,423
‫نحن نهبط نحو "هيل فالي"‬
‫في "كاليفورنيا"...‬

36
00:04:43,447 --> 00:04:45,492
‫في الساعة 4:29 من بعد ظهر يوم الأربعاء‬

37
00:04:45,516 --> 00:04:49,095
‫21 أكتوبر، 2015.‬

38
00:04:49,119 --> 00:04:51,321
‫2015؟‬

39
00:04:52,156 --> 00:04:54,200
‫تعني أننا في المستقبل.‬

40
00:04:54,224 --> 00:04:57,594
‫ماذا تعني؟ كيف يمكننا أن نكون في المستقبل؟‬

41
00:04:58,328 --> 00:05:00,363
‫"جنيفر"...‬

42
00:05:01,165 --> 00:05:04,177
‫لا أعلم كيف أخبرك هذا، لكن...‬

43
00:05:04,201 --> 00:05:06,412
‫أنت داخل آلة زمن.‬

44
00:05:06,436 --> 00:05:11,384
‫ـ وهذه سنة 2015؟‬
‫ـ 21 أكتوبر، 2015.‬

45
00:05:11,408 --> 00:05:14,077
‫يا إلهي، لم تكن تمزح.‬

46
00:05:14,111 --> 00:05:16,790
‫"مارتي"، يمكننا في الواقع أن نرى مستقبلنا.‬

47
00:05:16,814 --> 00:05:18,992
‫قلت أننا كنا متزوجين، أليس كذلك؟‬

48
00:05:19,016 --> 00:05:22,428
‫ـ نعم...‬
‫ـ نعم؟ هل كان عرساً كبيراً؟‬

49
00:05:22,452 --> 00:05:25,331
‫ـ سنحضر عرسنا‬
‫ـ حسناً...‬

50
00:05:25,355 --> 00:05:28,134
‫ـ سأرى ثوب زفافي.‬
‫ـ يا للروعة.‬

51
00:05:28,158 --> 00:05:31,905
‫أتساءل أين نسكن،‬
‫أراهن أنه منزل كبير مليء بالأولاد.‬

52
00:05:31,929 --> 00:05:33,273
‫كم ولد...؟‬

53
00:05:33,297 --> 00:05:35,542
‫ـ يا دكتور! ماذا تفعل بحق الجحيم؟‬
‫ـ اهدأ، "مارتي".‬

54
00:05:35,566 --> 00:05:37,977
‫إنه مولد لتواتر الألفا الذي يسبب النوم.‬

55
00:05:38,001 --> 00:05:41,214
‫إنها تسأل الكثير، ولا أحد يجب أن يعرف‬
‫الكثير عن مستقبله.‬

56
00:05:41,238 --> 00:05:44,074
‫بهذه الطريقة، عندما تستفيق،‬
‫ستظن أنه كان حلماً.‬

57
00:05:44,341 --> 00:05:47,353
‫ـ لماذا أحضرتها إذاً؟‬
‫ـ كان علي أن أفعل شيئاً.‬

58
00:05:47,377 --> 00:05:50,957
‫رأت آلة الزمن،‬
‫فلم يعد بإمكاني تركها بهذه المعلومات.‬

59
00:05:50,981 --> 00:05:53,917
‫لا تقلق، فليست أساسية لمخططي.‬

60
00:05:54,151 --> 00:05:55,862
‫حسناً، أنت الحكيم يا "دوك".‬

61
00:05:55,886 --> 00:05:57,921
‫هذا مخرجنا.‬

62
00:06:01,258 --> 00:06:03,903
‫"أهلا بكم في (هيل فالي)‬
‫العمدة (غولدي ويلسن)"‬

63
00:06:03,927 --> 00:06:06,563
‫"(مكان جميل للعيش)‬
‫أرجوكم حلقوا بأمان"‬

64
00:06:26,350 --> 00:06:28,494
‫أولاً، يجب أن تخرج وتبدل ثيابك.‬

65
00:06:28,518 --> 00:06:30,854
‫الآن؟ المطر يهبط بغزارة.‬

66
00:06:33,624 --> 00:06:35,892
‫انتظر 5 ثوان أخرى.‬

67
00:06:43,467 --> 00:06:45,144
‫توقيت دقيق.‬

68
00:06:45,168 --> 00:06:48,605
‫مذهل، مذهل للغاية.‬

69
00:06:48,939 --> 00:06:53,042
‫للأسف مكتب البريد ليس بنفس الفعالية.‬

70
00:06:53,110 --> 00:06:55,545
‫"مصانع الالتحام"‬

71
00:06:59,983 --> 00:07:03,429
‫اعذر تنكري لكنني كنت أخشى ألا تتعرف علي.‬

72
00:07:03,453 --> 00:07:06,633
‫ذهبت إلى عيادة لاستعادة الشباب‬
‫وحصلت على تجديد كامل.‬

73
00:07:06,657 --> 00:07:10,336
‫تخلصت من بعض التجاعيد،‬
‫وقمت ببعض الإصلاح للشعر، وغيرت دمي‬

74
00:07:10,360 --> 00:07:13,306
‫وأضفت 30 أو 40 سنة إلى حياتي.‬

75
00:07:13,330 --> 00:07:17,167
‫ولقد بدلوا أيضا طحالي وقولوني، ما رأيك؟‬

76
00:07:18,435 --> 00:07:20,770
‫تبدو بحالة رائعة يا "دوك".‬

77
00:07:23,307 --> 00:07:25,208
‫المستقبل.‬

78
00:07:25,509 --> 00:07:27,577
‫أمر لا يصدق.‬

79
00:07:28,011 --> 00:07:30,490
‫ـ يجب أن أتحقق من هذا يا دكتور.‬
‫ـ كل شيء بأوانه.‬

80
00:07:30,514 --> 00:07:32,959
‫ـ وقتنا قصير.‬
‫ـ أخبرني عن مستقبلي.‬

81
00:07:32,983 --> 00:07:35,128
‫هل سأصبح ثرياً كمغني "روك"؟‬

82
00:07:35,152 --> 00:07:38,464
‫يجب ألا يعرف أحد الكثير عن قدره.‬

83
00:07:38,488 --> 00:07:39,889
‫هذا صحيح‬

84
00:07:40,023 --> 00:07:43,102
‫ـ لكني ثري، أليس كذلك؟‬
‫ـ أرجوك يا "مارتي"، اخلع قميصك.‬

85
00:07:43,126 --> 00:07:45,071
‫"حذاء"‬

86
00:07:45,095 --> 00:07:47,697
‫ارتد السترة والحذاء.‬

87
00:07:49,366 --> 00:07:51,801
‫علي أن أُنجز مهمة.‬

88
00:08:04,715 --> 00:08:06,850
‫"هاتف"‬

89
00:08:07,184 --> 00:08:09,219
‫في الوقت تماماً.‬

90
00:08:14,091 --> 00:08:15,969
‫رباط أوتوماتيكي، رائع.‬

91
00:08:15,993 --> 00:08:19,262
‫"نايك"‬

92
00:08:36,279 --> 00:08:37,991
‫السترة لا تناسبني.‬

93
00:08:38,015 --> 00:08:40,059
‫"تعديل للقياس، مناسب."‬

94
00:08:40,083 --> 00:08:44,287
‫أخرج جيوب سروالك، جميع الأولاد‬
‫في المستقبل يرتدون سراويلهم مقلوبة.‬

95
00:08:44,321 --> 00:08:45,698
‫ضع هذه القبعة.‬

96
00:08:45,722 --> 00:08:48,601
‫ممتاز، أنت صورة طبق الأصل‬
‫لابنك المستقبلي.‬

97
00:08:48,625 --> 00:08:51,895
‫ـ ماذا؟‬
‫ـ ساعدني بنقل "جنيفر" إلى هنا.‬

98
00:08:52,362 --> 00:08:55,231
‫ـ ما الأمر إذاً؟‬
‫ـ أمسك برجليها.‬

99
00:08:56,566 --> 00:08:58,034
‫حسناً، والآن ماذا؟‬

100
00:08:58,335 --> 00:09:02,772
‫بعد دقيقتين تماماً، ستذهب إلى "كافي 80".‬

101
00:09:03,206 --> 00:09:04,317
‫"كافي 80؟"‬

102
00:09:04,341 --> 00:09:07,153
‫إنه أحد الأماكن التائقة للماضي،‬
‫لكنه ليس ناجحاً تماماً.‬

103
00:09:07,177 --> 00:09:09,555
‫ادخل واطلب قنينة "بيبسي"، خذ 50 دولاراً.‬

104
00:09:09,579 --> 00:09:11,557
‫ثم انتظر رجلاً اسمه "غريف".‬

105
00:09:11,581 --> 00:09:12,759
‫حسناً، "غريف".‬

106
00:09:12,783 --> 00:09:16,286
‫"غريف" سيسألك عن هذه الليلة،‬
‫هل ستشترك أم لا؟‬

107
00:09:16,486 --> 00:09:18,097
‫قل أنك لن تشترك.‬

108
00:09:18,121 --> 00:09:21,167
‫مهما قال، قل لا، لست مهتماً.‬

109
00:09:21,191 --> 00:09:24,761
‫ثم غادر، تعال هنا وانتظرني.‬

110
00:09:25,295 --> 00:09:28,041
‫لا تتكلم مع أحد، لا تلمس شيئاً.‬

111
00:09:28,065 --> 00:09:30,443
‫لا تفعل شيئاً، لا تتعامل مع أحد‬

112
00:09:30,467 --> 00:09:32,512
‫وحاول ألا تنظر إلى شيء.‬

113
00:09:32,536 --> 00:09:33,446
‫لا أفهم.‬

114
00:09:33,470 --> 00:09:38,107
‫ـ ظننتك قلت أن الأمر يتعلق بأولادي.‬
‫ـ انظر ماذا يحدث لابنك.‬

115
00:09:38,809 --> 00:09:39,719
‫ابني؟‬

116
00:09:39,743 --> 00:09:42,055
‫"(مارتن ماكفلاي الابن)‬
‫يُعتقل بتهمة سرقة"‬

117
00:09:42,079 --> 00:09:44,290
‫يا إلهي، يشبهني تماماً.‬

118
00:09:44,314 --> 00:09:48,127
‫"بعد ساعتين من اعتقاله،‬
‫حُوكم (مارتن ماكفلاي الابن)‬

119
00:09:48,151 --> 00:09:52,021
‫وأُدين وأُعطي عقوبة 15 سنة‬
‫في سجن الولاية"؟‬

120
00:09:52,289 --> 00:09:53,633
‫بظرف ساعتين؟‬

121
00:09:53,657 --> 00:09:57,470
‫النظام العدلي يعمل بسرعة‬
‫بعدما ألغى كل المحامين.‬

122
00:09:57,494 --> 00:09:59,572
‫- هذا أمر جاد.‬
‫- وسيسوء الأمر.‬

123
00:09:59,596 --> 00:10:03,576
‫ابنتك تحاول أن تهربه‬
‫فيُحكم عليها بـ 20 سنة سجن.‬

124
00:10:03,600 --> 00:10:06,245
‫ماذا؟ ابنتي، ألدي ابنة؟‬

125
00:10:06,269 --> 00:10:11,641
‫كما ترى، حدث واحد يُحدث سلسلة‬
‫من الحوادث التي تهدم عائلتك بكاملها.‬

126
00:10:12,209 --> 00:10:15,088
‫يا دكتور، هذا التاريخ... إنها صحيفة الغد.‬

127
00:10:15,112 --> 00:10:18,691
‫تماماً، تقدمت بالوقت‬
‫كي أرى ماذا سيحدث أيضاً.‬

128
00:10:18,715 --> 00:10:24,397
‫أرجعت جميع الأحداث إلى هذا الحدث،‬
‫نحن هنا كي نمنعه من الحصول.‬

129
00:10:24,421 --> 00:10:25,798
‫- اللعنة، لقد تأخرت!‬
‫- انتظر لحظة،‬

130
00:10:25,822 --> 00:10:27,567
‫أين تذهب الآن؟‬

131
00:10:27,591 --> 00:10:30,169
‫لأوقف "مارتي" الابن الحقيقي،‬
‫الذي ستأخذ مكانه.‬

132
00:10:30,193 --> 00:10:33,896
‫على الزاوية "كافي 80"،‬
‫رجل اسمه "غريف"، قل لا فحسب.‬

133
00:10:34,297 --> 00:10:37,143
‫وما عن "جنيفر"؟ لا يمكننا أن نتركها هنا.‬

134
00:10:37,167 --> 00:10:40,213
‫لا تقلق، ستكون بخير، سيحدث كل شيء‬
‫بظرف دقائق قليلة.‬

135
00:10:40,237 --> 00:10:45,842
‫احترس يا "مارتي"، "غريف"‬
‫لديه قصور عقلي في خلاياه الالكترونية.‬

136
00:10:48,678 --> 00:10:50,380
‫المستقبل.‬

137
00:10:57,787 --> 00:11:00,390
‫"أعيدو انتخاب العمدة (ويلسن الابن)"‬

138
00:11:03,460 --> 00:11:07,964
‫"ممنوع الهبوط"‬

139
00:11:25,682 --> 00:11:31,187
‫"دار محكمة (هيل فالي)"‬

140
00:11:41,731 --> 00:11:43,476
‫أهلاً بكم في "تكساكو".‬

141
00:11:43,500 --> 00:11:44,610
‫"تيكساكو هافولاين"‬

142
00:11:44,634 --> 00:11:48,337
‫يمكنكم الاعتماد على سيارتكم‬
‫مع النظام ذو النجمة.‬

143
00:11:48,738 --> 00:11:52,241
‫فحص للزيت، فحص لمعدات الهبوط.‬

144
00:11:53,543 --> 00:12:00,116
‫"(هولوماكس)‬
‫(جاوز 19)"‬

145
00:12:07,524 --> 00:12:09,201
‫ما زال القرش يبدو زائفاً.‬

146
00:12:09,225 --> 00:12:13,673
‫مرحباً يا أصدقائي، "غولدي ويلسون الثالث"‬
‫ممثلاً لـ "أنظمة (ويلسون هوفر) للتحويل".‬

147
00:12:13,697 --> 00:12:16,876
‫عندما كان جدي عمدة "هيل فالي"‬

148
00:12:16,900 --> 00:12:19,278
‫كان عليه أن يهتم بمشاكل السير.‬

149
00:12:19,302 --> 00:12:22,248
‫لكن الآن، ليس عليكم القلق بشأن السير.‬

150
00:12:22,272 --> 00:12:25,284
‫سأحول سيارتكم القديمة إلى سيارة طائرة...‬

151
00:12:25,308 --> 00:12:26,476
‫"كافي 80"‬

152
00:12:27,010 --> 00:12:31,657
‫بكلفة 39،999.95 دولاراً فقط.‬

153
00:12:31,681 --> 00:12:33,960
‫لذا، فتعالوا وزوروني‬

154
00:12:33,984 --> 00:12:38,297
‫"غولدي ويلسون الثالث"،‬
‫في أي من مراكزنا الـ 29 القريبة.‬

155
00:12:38,321 --> 00:12:40,399
‫تذكروا أن تبقوها طائرة.‬

156
00:12:40,423 --> 00:12:44,927
‫"تقويم الرياضة 1950 - 2000"‬

157
00:12:47,430 --> 00:12:49,799
‫أولاً، لدينا سلطة فواكه.‬

158
00:12:49,933 --> 00:12:53,813
‫مع برتقال، تفاح، عنب وموز.‬

159
00:12:53,837 --> 00:12:56,372
‫وكلهم مقدمين على طبقة كريمة مخفوقة.‬

160
00:12:57,674 --> 00:13:02,411
‫أو قد ترغبين بالنمط "الغربي الجنوبي"‬
‫مع رقائقنا من "تورتيلا لا بامبا فاهيتا"‬

161
00:13:02,779 --> 00:13:07,259
‫فيها صلصة حارة، أفوكادو، خليط كزبرة...‬

162
00:13:07,283 --> 00:13:09,795
‫مع خيارك من الفاصوليا أو الدجاج‬

163
00:13:09,819 --> 00:13:11,854
‫أو لحم البقر أو لحم الخنزير.‬

164
00:13:12,589 --> 00:13:14,300
‫- أيها النادل‬
‫- هل تريدين خضار؟‬

165
00:13:14,324 --> 00:13:17,003
‫أتعلمين، لما لا تجربين الدجاج‬
‫مع صلصة الكريمة الغنية...؟‬

166
00:13:17,027 --> 00:13:18,971
‫أهلاً بكم في "كافي 80"،‬

167
00:13:18,995 --> 00:13:22,932
‫حيث هو دائماً صباح في أمريكا،‬
‫حتى بعد الظهر.‬

168
00:13:24,034 --> 00:13:26,779
‫طبقنا الخاص اليوم هو "سوشي مشوي".‬

169
00:13:26,803 --> 00:13:29,048
‫- يجب أن تأخذ طبق الرهينة الخاص.‬
‫ـ على طراز الـ "كاجون".‬

170
00:13:29,072 --> 00:13:31,574
‫أجل، يجب أن تطلب طبق الرهينة الخاص.‬

171
00:13:35,612 --> 00:13:39,182
‫مهلاً! كل ما أريده هو قنينة "بيبسي".‬

172
00:13:39,949 --> 00:13:41,384
‫"بيبسي"‬

173
00:13:44,688 --> 00:13:46,289
‫"ماكفلاي!"‬

174
00:13:47,357 --> 00:13:50,403
‫نعم، لقد رأيتك هنا وهناك.‬

175
00:13:50,427 --> 00:13:53,196
‫أنت ابن "مارتي ماكفلاي"، أليس كذلك؟‬

176
00:13:53,697 --> 00:13:57,009
‫ـ "بيف؟"‬
‫ـ أنت "مارتي" الابن.‬

177
00:13:57,033 --> 00:13:58,744
‫حظ سيء يا ولد.‬

178
00:13:58,768 --> 00:14:01,714
‫لا بد أنه صعب أن تُدعى باسم فاشل كبير.‬

179
00:14:01,738 --> 00:14:02,848
‫ماذا تعني بذلك؟‬

180
00:14:02,872 --> 00:14:05,818
‫مرحباً، هل هناك أحد؟‬

181
00:14:05,842 --> 00:14:07,887
‫فكر يا "ماكفلاي"، فكر‬

182
00:14:07,911 --> 00:14:10,956
‫والدك، السيد "فاشل"؟‬

183
00:14:10,980 --> 00:14:13,382
‫ـ ماذا؟‬
‫ـ هذا صحيح.‬

184
00:14:13,550 --> 00:14:16,118
‫فاشل بكل معنى الكلمة.‬

185
00:14:16,686 --> 00:14:18,898
‫اسمع، أنا أعرف أن "جورج ماكفلاي"...‬

186
00:14:18,922 --> 00:14:22,735
‫لا أتكلم عن "جورج ماكفلاي" بل عن ابنه.‬

187
00:14:22,759 --> 00:14:26,839
‫هل والدك، "مارتي ماكفلاي" الأب؟‬

188
00:14:26,863 --> 00:14:31,868
‫الرجل الذي أخذ حياته وهدرها بكاملها.‬

189
00:14:32,635 --> 00:14:34,337
‫هل فعلتُ ذلك؟‬

190
00:14:34,938 --> 00:14:37,573
‫أعني، هل فعل؟‬

191
00:14:37,774 --> 00:14:39,018
‫يا جدي!‬

192
00:14:39,042 --> 00:14:42,788
‫قلت لك طبقتين من الشمع على سيارتي،‬
‫وليس طبقة واحدة.‬

193
00:14:42,812 --> 00:14:45,891
‫لقد وضعت الطبقة الثانية الأسبوع الماضي.‬

194
00:14:45,915 --> 00:14:48,985
‫ـ أجل، وعيناك مغمضتين؟‬
‫ـ هل من قرابة بينكما؟‬

195
00:14:50,653 --> 00:14:52,631
‫مرحباً؟ هل هناك أحد؟‬

196
00:14:52,655 --> 00:14:55,134
‫ألا تظن أن هناك سبباً‬
‫لكي يدعوني "غريف" بـ "جدي"؟‬

197
00:14:55,158 --> 00:14:57,837
‫ـ هو "غريف"؟‬
‫ـ جدي!‬

198
00:14:57,861 --> 00:15:00,005
‫لماذا أدفع لك؟‬

199
00:15:00,029 --> 00:15:03,376
‫يا ولد، بلغ سلامي لجدتك.‬

200
00:15:03,400 --> 00:15:07,270
‫ـ اخرج إلى هنا يا جدي.‬
‫ـ اهدأ!‬

201
00:15:08,138 --> 00:15:11,641
‫ولا تذهب إلى أي مكان يا "ماكفلاي"،‬
‫فدورك هو التالي‬

202
00:15:13,743 --> 00:15:15,821
‫إنها لعبة فيديو.‬

203
00:15:15,845 --> 00:15:17,623
‫"وايلد غانمان"‬

204
00:15:17,647 --> 00:15:19,482
‫جعلتها تعمل.‬

205
00:15:19,482 --> 00:15:22,018
‫علمني أبي هذه الأشياء.‬

206
00:15:22,018 --> 00:15:23,929
‫إنها "وايلد غانمان".‬

207
00:15:23,953 --> 00:15:25,865
‫كيف تلعبها؟‬

208
00:15:25,889 --> 00:15:28,124
‫سأريك يا ولد.‬

209
00:15:28,558 --> 00:15:31,160
‫أنا بارع بها.‬

210
00:15:34,497 --> 00:15:36,409
‫رامٍ بارع!"‬

211
00:15:36,433 --> 00:15:38,844
‫أتعني أن عليك استخدام يديك؟‬

212
00:15:38,868 --> 00:15:41,137
‫كأنها لعبة للأطفال.‬

213
00:15:42,138 --> 00:15:44,073
‫لعبة للأطفال؟‬

214
00:15:52,015 --> 00:15:53,492
‫"بيبسي بيرفكت".‬

215
00:15:53,516 --> 00:15:55,685
‫ـ اللعنة‬
‫ـ "بيبسي".‬

216
00:15:57,220 --> 00:15:59,188
‫"ماكفلاي!"‬

217
00:16:00,690 --> 00:16:03,035
‫ظننت أني قلت لك أن تبقى هنا.‬

218
00:16:03,059 --> 00:16:06,629
‫كيف حالكم يا شباب؟‬

219
00:16:06,930 --> 00:16:09,532
‫- "ماكفلاي!"‬
‫- نعم؟‬

220
00:16:09,632 --> 00:16:11,444
‫- "ماكفلاي!"‬
‫- ماذا؟‬

221
00:16:11,468 --> 00:16:13,602
‫رباط حذائك مفكوك.‬

222
00:16:17,841 --> 00:16:23,179
‫إذاً يا "ماكفلاي"، هل اتخذت قراراً‬
‫بشأن فرصة الليلة؟‬

223
00:16:23,713 --> 00:16:28,651
‫نعم يا "غريف"، كنت أفكر‬
‫بأني لست متأكداً قد يكون خطيراً.‬

224
00:16:30,053 --> 00:16:32,288
‫ما الخطب يا "ماكفلاي"؟‬

225
00:16:32,522 --> 00:16:35,024
‫أليس لديك خصيتان؟‬

226
00:16:40,129 --> 00:16:41,607
‫إنه جبان كامل.‬

227
00:16:41,631 --> 00:16:45,878
‫ما جوابك يا "ماكفلاي"، أستشترك أم لا؟‬

228
00:16:45,902 --> 00:16:51,016
‫لست متأكداً مما علي فعله،‬
‫يجب أن أبحث الأمر مع أبي.‬

229
00:16:51,040 --> 00:16:52,651
‫أبوك؟‬

230
00:16:52,675 --> 00:16:55,378
‫- الجواب خاطئ يا "ماكفلاي"!‬
‫- لقد خسرت!‬

231
00:16:58,081 --> 00:17:01,193
‫حسناً يا "غريف"، سأفعل كل ما تقول.‬

232
00:17:01,217 --> 00:17:03,652
‫ابق في الأسفل واصمت.‬

233
00:17:04,721 --> 00:17:07,056
‫تابعا العمل على الدواسات!‬

234
00:17:17,166 --> 00:17:19,101
‫الآن‬

235
00:17:19,569 --> 00:17:22,104
‫لنسمع الجواب الصحيح.‬

236
00:17:22,705 --> 00:17:24,473
‫حسناً!‬

237
00:17:24,674 --> 00:17:27,653
‫منذ متى أصبحت قوياً؟‬

238
00:17:27,677 --> 00:17:29,788
‫الجواب هو لا يا "غريف".‬

239
00:17:29,812 --> 00:17:33,749
‫ـ لا؟‬
‫ـ هل أنت أطرش وأحمق، قلت لا؟‬

240
00:17:33,816 --> 00:17:36,585
‫ما الخطب يا "ماكفلاي"؟ جبان؟‬

241
00:17:41,858 --> 00:17:44,326
‫ماذا سميتني يا "غريف"؟‬

242
00:17:45,562 --> 00:17:47,907
‫جبان يا "ماكفلاي"‬

243
00:17:47,931 --> 00:17:50,800
‫لا أحد يسميني...‬

244
00:17:53,069 --> 00:17:55,071
‫جبان.‬

245
00:18:04,614 --> 00:18:07,316
‫- حسناً أيها الغلام!‬
‫- انظر!‬

246
00:18:16,326 --> 00:18:18,461
‫"كافي 80"‬

247
00:18:24,801 --> 00:18:26,779
‫توقفي! أيتها الفتاة الصغيرة.‬

248
00:18:26,803 --> 00:18:29,705
‫- توقفي، اسمعي، أنا بحاجة لاستعارة...‬
‫- ما بك!‬

249
00:18:30,206 --> 00:18:31,584
‫"لوح تزلجك الهوائي."‬

250
00:18:31,608 --> 00:18:34,276
‫ـ أين هو؟‬
‫ـ هنا.‬

251
00:18:34,811 --> 00:18:36,645
‫هناك!‬

252
00:18:42,318 --> 00:18:44,520
‫إنه على لوح تزلج هوائي.‬

253
00:18:46,389 --> 00:18:49,592
‫ـ أحضروا الألواح!‬
‫ـ أحضروا "ماكفلاي"!‬

254
00:18:56,666 --> 00:18:58,767
‫أحضروه!‬

255
00:19:06,676 --> 00:19:08,577
‫نعم، لقد أمسكنا به!‬

256
00:19:19,422 --> 00:19:22,491
‫هذا الوضع يبدو لي مألوفاً جداً.‬

257
00:19:37,440 --> 00:19:38,941
‫انتبه!‬

258
00:19:55,024 --> 00:19:57,136
‫"ماكفلاي" أيها الأحمق!‬

259
00:19:57,160 --> 00:20:01,897
‫- هذه اللوحات لا تعمل على الماء!‬
‫- إلا بمحرك!‬

260
00:20:26,456 --> 00:20:28,357
‫أوصلوا لوحاتكم!‬

261
00:20:30,259 --> 00:20:32,561
‫"بيت بول"‬

262
00:20:37,233 --> 00:20:39,401
‫اضربوا!‬

263
00:21:08,164 --> 00:21:10,266
‫اللعنة!‬

264
00:21:14,804 --> 00:21:16,705
‫حمقى.‬

265
00:21:16,973 --> 00:21:19,775
‫"مركز تسوق المحكمة‬
‫محلات تحت الأرض"‬

266
00:21:29,218 --> 00:21:31,520
‫بدأ نظام التجفيف.‬

267
00:21:32,054 --> 00:21:33,989
‫السترة تجف.‬

268
00:21:35,391 --> 00:21:37,893
‫سترتك جافة الآن.‬

269
00:21:40,963 --> 00:21:43,408
‫يا فتاة، شكراً يا صغيرة.‬

270
00:21:43,432 --> 00:21:46,245
‫- احتفظ بها، لدي نوع "بيتبول" الآن.‬
‫- هيا بنا‬

271
00:21:46,269 --> 00:21:48,547
‫أنقذوا برج الساعة!‬

272
00:21:48,571 --> 00:21:53,085
‫تبرع بـ 100 دولار‬
‫وساعد بإنقاذ برج الساعة.‬

273
00:21:53,109 --> 00:21:54,319
‫لا، آسف.‬

274
00:21:54,343 --> 00:21:57,456
‫ـ إنها علامة تاريخية مهمة!‬
‫ـ مرة أخرى.‬

275
00:21:57,480 --> 00:22:00,292
‫أصابتها صاعقة منذ 60 سنة.‬

276
00:22:00,316 --> 00:22:03,919
‫انتظر لحظة، فريق الـ "كابز" فاز‬
‫بسلسلة المباريات العالمية‬

277
00:22:05,454 --> 00:22:08,200
‫ـ ضد "ميامي"؟‬
‫ـ نعم، إنه إنجاز عظيم، أليس كذلك؟‬

278
00:22:08,224 --> 00:22:10,836
‫من كان يتخيل ذلك؟ الترجيح 100 مقابل 1.‬

279
00:22:10,860 --> 00:22:13,338
‫ليت بإمكاني العودة إلى بداية الموسم‬

280
00:22:13,362 --> 00:22:16,865
‫ـ كي أراهن على الـ "كابز".‬
‫ـ كنت أعني "ميامي" فقط...‬

281
00:22:17,900 --> 00:22:19,211
‫ماذا قلت للتو؟‬

282
00:22:19,235 --> 00:22:23,906
‫ليت بإمكاني العودة إلى بداية الموسم‬
‫كي أراهن على الـ "كابز"!‬

283
00:22:27,210 --> 00:22:28,587
‫"تقويم الرياضة 1950 - 2000"‬

284
00:22:28,611 --> 00:22:31,089
‫لهذا ميزة خاصة، غطاء خاص ضد الغبار.‬

285
00:22:31,113 --> 00:22:34,193
‫كانت للكتب هذه الأشياء‬
‫لتحمي أغطيتها من الغبار.‬

286
00:22:34,217 --> 00:22:36,962
‫ذلك كان قبل اختراع الورق المضاد للغبار.‬

287
00:22:36,986 --> 00:22:41,366
‫إن كنت مهتماً بالغبار،‬
‫فلدينا شيء من عام 1980‬

288
00:22:41,390 --> 00:22:43,625
‫تُدعى مكنسة "داستباستر".‬

289
00:22:47,029 --> 00:22:50,466
‫ـ لا يمكنني أن أخسر.‬
‫ـ "مارتي"! هنا في الأعلى!‬

290
00:22:50,600 --> 00:22:54,446
‫ـ ماذا يحصل يا "دوك"؟‬
‫ـ انتظر، سأوقف السيارة هناك.‬

291
00:22:54,470 --> 00:22:56,572
‫أجل، حسناً.‬

292
00:22:58,140 --> 00:23:00,185
‫في الموعد المحدد.‬

293
00:23:00,209 --> 00:23:01,954
‫سيارة "ديلوريان" طائرة؟‬

294
00:23:01,978 --> 00:23:04,913
‫لم أر واحدة منها منذ 30 سنة.‬

295
00:23:05,348 --> 00:23:07,859
‫آسف، أرجو المعذرة.‬

296
00:23:07,883 --> 00:23:10,719
‫ما بك! أنا أمشي هنا.‬

297
00:23:11,520 --> 00:23:16,658
‫ـ ما هذا بالجحيم؟‬
‫ـ لا تقد هكذا أيها الأحمق!‬

298
00:23:17,426 --> 00:23:19,271
‫اثنان منهما؟‬

299
00:23:19,295 --> 00:23:21,506
‫تركته في وجار متحرك معلّق للكلاب.‬

300
00:23:21,530 --> 00:23:24,133
‫لم يعلم "آينشتاين" بغيابي قط.‬

301
00:23:24,233 --> 00:23:25,277
‫"مارتي!"‬

302
00:23:25,301 --> 00:23:28,447
‫ماذا حصل هنا بحق الجحيم؟‬

303
00:23:28,471 --> 00:23:32,317
‫يا "دوك"، جاء ابني،‬
‫وفقدنا السيطرة على كل شيء.‬

304
00:23:32,341 --> 00:23:33,919
‫ابنك؟‬

305
00:23:33,943 --> 00:23:36,455
‫اللعنة! هذا ما خشيته.‬

306
00:23:36,479 --> 00:23:41,994
‫استخدمته مع "جنيفر"، ولم تبق فيه فعالية‬
‫لإغماء ابنك لساعة بكاملها.‬

307
00:23:42,018 --> 00:23:44,596
‫- اللعنة!‬
‫- يا "دوك"، انظر إلى هذا!‬

308
00:23:44,620 --> 00:23:46,688
‫إنها تتغير.‬

309
00:23:49,358 --> 00:23:50,636
‫"عصابة تُسجن"‬

310
00:23:50,660 --> 00:23:52,795
‫"هيجان ألواح تزلج يُدمر المحكمة"‬

311
00:23:54,297 --> 00:23:55,674
‫- كبّله بالأصفاد، هيا!‬
‫- ابتعد!‬

312
00:23:55,698 --> 00:23:57,499
‫ابتعد عني!‬

313
00:23:58,067 --> 00:24:00,936
‫نُصب لي كمين!‬

314
00:24:01,971 --> 00:24:05,507
‫أجل! نعم بالطبع!‬

315
00:24:06,008 --> 00:24:09,655
‫بسبب حادثة لوح التزلج، يُسجن "غريف".‬

316
00:24:09,679 --> 00:24:13,325
‫ابنك لن يذهب معهم الليلة،‬
‫وتلك السرقة لن تتم.‬

317
00:24:13,349 --> 00:24:18,063
‫لذا، تاريخ المستقبل قد تغير،‬
‫وهذا هو البرهان‬

318
00:24:18,087 --> 00:24:23,192
‫لقد نجحنا، ليس كما خططنا لكن لا يهم،‬
‫لنحضر "جنيفر" ولنذهب إلى البيت!‬

319
00:24:25,494 --> 00:24:27,796
‫مرحبا يا "آيني" يا صديقي.‬

320
00:24:29,265 --> 00:24:31,977
‫- ما هذا؟‬
‫- مجرد تذكار، كتاب‬

321
00:24:32,001 --> 00:24:34,313
‫"50 سنة من الإحصائيات الرياضية."‬

322
00:24:34,337 --> 00:24:36,481
‫ليس كتاباً مسلياً.‬

323
00:24:36,505 --> 00:24:39,584
‫ما الضرر من إعادة بعض المعلومات‬
‫عن المستقبل؟‬

324
00:24:39,608 --> 00:24:41,586
‫يمكننا أن نقوم ببعض الرهانات.‬

325
00:24:41,610 --> 00:24:46,058
‫لم أخترع آلة الزمن للكسب المالي.‬

326
00:24:46,082 --> 00:24:48,727
‫الغاية منها هي الإدراك الأوضح عن البشرية.‬

327
00:24:48,751 --> 00:24:52,130
‫ماضينا ومستقبلنا، مآزقنا وإمكانياتنا‬

328
00:24:52,154 --> 00:24:56,668
‫المخاطر والوعود،‬
‫ربما جواب للسؤال الشامل: "لماذا؟"‬

329
00:24:56,692 --> 00:24:59,104
‫يا "دوك"، أنا أؤيدك في ذلك.‬

330
00:24:59,128 --> 00:25:02,007
‫لكن ما الأذى في كسب قرشين جانبيين؟‬

331
00:25:02,031 --> 00:25:05,934
‫سأرمي الكتاب في برميل النفايات.‬

332
00:25:07,203 --> 00:25:09,037
‫يا إلهي!‬

333
00:25:12,274 --> 00:25:16,455
‫"ماكفلاي، جنيفر جين باركر"،‬
‫3793 شارع "أوكهورست"‬

334
00:25:16,479 --> 00:25:18,256
‫"هيلديل"، عمرها 47 سنة.‬

335
00:25:18,280 --> 00:25:21,259
‫47؟ يا لها من عملية شد وجه بارعة!‬

336
00:25:21,283 --> 00:25:24,629
‫ـ ماذا يجري؟‬
‫ـ استخدموا بصمات إصبعها لتحديد هويتها.‬

337
00:25:24,653 --> 00:25:28,400
‫بما أن البصمات لا تتغير مع العمر،‬
‫يفترضون أنها "جنيفر" المستقبلية.‬

338
00:25:28,424 --> 00:25:29,601
‫حسناً، علينا إيقافهم.‬

339
00:25:29,625 --> 00:25:32,771
‫كيف؟ ونقول لهم أننا نسافر عبر الزمن؟‬
‫قد يلقون القبض علينا.‬

340
00:25:32,795 --> 00:25:35,173
‫سجلها نظيف، لنأخذها إلى منزلها.‬

341
00:25:35,197 --> 00:25:36,708
‫المنزل؟ إلى "هيلديل"؟‬

342
00:25:36,732 --> 00:25:39,177
‫لن نصل إلى هناك قبل حلول الظلام.‬

343
00:25:39,201 --> 00:25:41,713
‫سيأخذونها إلى منزلك المستقبلي.‬

344
00:25:41,737 --> 00:25:45,317
‫سنصل بعدهم بقليل ونحضرها‬
‫ثم نعود إلى 1985.‬

345
00:25:45,341 --> 00:25:48,353
‫سأرى أين أسكن؟‬
‫هل سأرى نفسي كرجل عجوز؟‬

346
00:25:48,377 --> 00:25:51,656
‫كلا، هذا قد يتسبب في... يا إلهي‬

347
00:25:51,680 --> 00:25:54,593
‫"جنيفر" قد تلتقي بنفسها المستقبلية!‬

348
00:25:54,617 --> 00:25:57,529
‫النتائج قد تؤدي إلى كارثة‬

349
00:25:57,553 --> 00:26:00,499
‫ـ ماذا تعني؟‬
‫ـ أتوقع إمكانيتين.‬

350
00:26:00,523 --> 00:26:05,303
‫الأولى، أن ترى نفسها أكبر بـ 30 سنة‬
‫قد يصدمها وقد يغمى عليها‬

351
00:26:05,327 --> 00:26:08,140
‫أو الثانية، أن اللقاء قد يؤدي‬
‫إلى تناقض زمني ظاهري‬

352
00:26:08,164 --> 00:26:11,243
‫ويسبب سلسلة من ردود الفعل التي قد تحل‬

353
00:26:11,267 --> 00:26:14,813
‫سلسلة الوصل بين الزمان والمكان‬
‫وتدمر الكون بأجمعه!‬

354
00:26:14,837 --> 00:26:17,115
‫طبعاً، هذا في أسوأ الأحوال.‬

355
00:26:17,139 --> 00:26:21,243
‫الدمار قد يكون متركزاً‬
‫ومحدوداً في مجرتنا فقط.‬

356
00:26:21,544 --> 00:26:23,745
‫حسناً، هذا خبر مريح.‬

357
00:26:28,083 --> 00:26:30,629
‫لنذهب ونجد "جنيفر" قبل أن تجد نفسها.‬

358
00:26:30,653 --> 00:26:32,731
‫"حالة الطريق الجوية‬
‫الانحراف عن المسار الجوي سي 25"‬

359
00:26:32,755 --> 00:26:36,134
‫الطريق الجوية مسدودة، لن نصل هناك بسرعة.‬

360
00:26:36,158 --> 00:26:37,502
‫وهذا يبقى هنا!‬

361
00:26:37,526 --> 00:26:42,441
‫لم أخترع آلة الزمن كي أفوز بالقمار‬
‫بل كي أسافر عبر الزمن‬

362
00:26:42,465 --> 00:26:44,366
‫أعرف، "دوك"‬

363
00:26:53,108 --> 00:26:57,980
‫إذاً الدكتور "براون" اخترع آلة الزمن.‬

364
00:27:03,586 --> 00:27:05,787
‫"شرطة (هيل فالي)"‬

365
00:27:07,423 --> 00:27:09,324
‫"هيلديل"‬

366
00:27:24,206 --> 00:27:26,108
‫"هيلديل".‬

367
00:27:26,609 --> 00:27:30,555
‫ليس إلا مكان لإنتاج السكارى واللصوص‬
‫ومدمني المخدرات.‬

368
00:27:30,579 --> 00:27:33,982
‫نعم، عليهم أن يهدموا المنطقة بأكملها.‬

369
00:27:35,217 --> 00:27:37,719
‫أهلاً بك في منزلك يا "جنيفر".‬

370
00:27:37,820 --> 00:27:39,187
‫هل أنت بخير؟‬

371
00:27:39,421 --> 00:27:42,267
‫لقد أغمي عليك قليلاً،‬
‫لكن أظن أنك قادرة على المشي.‬

372
00:27:42,291 --> 00:27:45,737
‫يجب أن تغيري البرنامج، من الخطر أن تدخلي‬
‫دون أن تكون الأضواء مضاءة.‬

373
00:27:45,761 --> 00:27:48,797
‫ـ الأضواء مضاءة؟‬
‫ـ نعم، انظري.‬

374
00:27:48,931 --> 00:27:51,710
‫اهدئي فحسب وستكونين بخير.‬

375
00:27:51,734 --> 00:27:54,169
‫واحترسي في المستقبل.‬

376
00:27:54,570 --> 00:27:56,671
‫المستقبل؟‬

377
00:27:57,339 --> 00:27:59,841
‫طاب يومك يا سيدة "ماكفلاي".‬

378
00:28:01,810 --> 00:28:05,557
‫تبث أخباراً جميلة 24 ساعة في اليوم.‬

379
00:28:05,581 --> 00:28:08,383
‫أنتم تستمعون إلى قناة "سينري".‬

380
00:28:12,855 --> 00:28:15,724
‫أنا في المستقبل.‬

381
00:28:26,602 --> 00:28:27,646
‫"معبد الحب"‬

382
00:28:27,670 --> 00:28:30,549
‫هل تم عقد قراني في "معبد الحب"؟‬

383
00:28:30,573 --> 00:28:32,951
‫أمي؟ أهذه أنت يا أمي؟‬

384
00:28:32,975 --> 00:28:35,744
‫يجب أن أخرج من هنا!‬

385
00:28:39,448 --> 00:28:41,183
‫أمي؟‬

386
00:28:50,392 --> 00:28:53,261
‫أهذه أنت يا أمي؟‬

387
00:28:56,732 --> 00:28:58,710
‫ـ جدتي "لورين"!‬
‫ـ عزيزتي!‬

388
00:28:58,734 --> 00:28:59,911
‫مرحباً‬

389
00:28:59,935 --> 00:29:03,315
‫- ماذا جرى لجدي؟‬
‫- أذى ظهره ثانية.‬

390
00:29:03,339 --> 00:29:06,418
‫- كيف حال حفيدتي العزيزة؟‬
‫- كيف حصل ذلك؟‬

391
00:29:06,442 --> 00:29:08,810
‫في ملعب الغولف.‬

392
00:29:08,978 --> 00:29:11,890
‫هل عاد والداك؟ لقد أحضرت بعض البيتزا!‬

393
00:29:11,914 --> 00:29:14,559
‫- من سيأكل كل ذلك؟‬
‫- أنا.‬

394
00:29:14,583 --> 00:29:16,261
‫اللعنة على زحمة السير هذه‬

395
00:29:16,285 --> 00:29:20,822
‫"جنيفر" الكبيرة تعود إلى المنزل الآن،‬
‫أرجو ألا نكون قد تأخرننا.‬

396
00:29:23,726 --> 00:29:27,672
‫ـ ما هذا؟ ما الأمر يا دكتور؟‬
‫ـ ظننتني رأيت سيارة أجرة.‬

397
00:29:27,696 --> 00:29:30,198
‫ظننتها تلاحقنا.‬

398
00:29:30,666 --> 00:29:33,511
‫لا أصدق أن هذا الشباك ما زال مكسوراً.‬

399
00:29:33,535 --> 00:29:36,348
‫عندما نادى المصلح أبي بجبان‬

400
00:29:36,372 --> 00:29:39,951
‫طرده أبي من البيت،‬
‫والآن لا يريد أحد تصليحه.‬

401
00:29:39,975 --> 00:29:43,245
‫انظروا كم هذا مهترئ.‬

402
00:29:43,412 --> 00:29:47,559
‫أكبر مشكلة لدى والدك يا "مارلين"،‬
‫هي أنه يفقد السيطرة على نفسه‬

403
00:29:47,583 --> 00:29:49,561
‫عندما يدعوه أحد جباناً.‬

404
00:29:49,585 --> 00:29:51,730
‫كم مرة سمعنا هذا يا "جورج"؟‬

405
00:29:51,754 --> 00:29:55,157
‫"أمي، لا يمكنني أن أدعه يظن أني جبان."‬

406
00:29:55,291 --> 00:29:57,569
‫أنت محقة.‬

407
00:29:57,593 --> 00:30:01,439
‫منذ حوالي 30 سنة، حاول والدك أن يبرهن‬
‫بأنه ليس جباناً.‬

408
00:30:01,463 --> 00:30:03,475
‫وانتهى به الأمر في حادث سيارة.‬

409
00:30:03,499 --> 00:30:05,343
‫هل تقصدين، بسيارة "الرولز رويس"؟‬

410
00:30:05,367 --> 00:30:07,402
‫حادث سيارة.‬

411
00:30:18,947 --> 00:30:22,217
‫حسنا يا "آيني"، لنجد "جنيفر".‬

412
00:30:22,518 --> 00:30:25,664
‫لا أصدق، هل أسكن في "هيلديل"؟ رائع، أحسنت‬

413
00:30:25,688 --> 00:30:28,767
‫ابقَ هنا وبدل ثيابك، إن احتجتك سأصرخ.‬

414
00:30:28,791 --> 00:30:30,535
‫أريد استكشاف بيتي.‬

415
00:30:30,559 --> 00:30:34,563
‫لا يمكنك المخاطرة بالالتقاء‬
‫بنفسك أكبر سناً، لنذهب يا "آيني".‬

416
00:30:37,032 --> 00:30:38,900
‫"هيلديل".‬

417
00:30:39,935 --> 00:30:41,970
‫هذا ممتاز.‬

418
00:30:46,909 --> 00:30:49,688
‫174،50‬

419
00:30:49,712 --> 00:30:52,457
‫- يعني 174،50 دولاراً.‬
‫- تفضل.‬

420
00:30:52,481 --> 00:30:54,326
‫احترس في هذا الحي.‬

421
00:30:54,350 --> 00:30:56,661
‫- أين الوصل؟‬
‫- تفضل.‬

422
00:30:56,685 --> 00:30:58,553
‫ما رأيك ببقشيش؟‬

423
00:31:13,001 --> 00:31:17,015
‫ذلك الحادث سبب سلسلة أحداث،‬
‫دمرت حياة "مارتي".‬

424
00:31:17,039 --> 00:31:20,819
‫وإلا لكانت حياة والدك مختلفة.‬

425
00:31:20,843 --> 00:31:22,954
‫لما كان اشتكى عليه ذلك الرجل‬

426
00:31:22,978 --> 00:31:26,358
‫ولما كسر "مارتي" يده وتخلى عن موسيقاه‬

427
00:31:26,382 --> 00:31:29,351
‫ولما أمضى سنيناً يشفق على نفسه.‬

428
00:31:29,385 --> 00:31:30,895
‫مرحباً أمي، سروال جميل.‬

429
00:31:30,919 --> 00:31:33,665
‫سبب زواج أمك منه...‬

430
00:31:33,689 --> 00:31:35,523
‫- أمي؟‬
‫- أنها أشفقت عليه.‬

431
00:31:37,693 --> 00:31:39,661
‫أطفئ الفن.‬

432
00:31:39,661 --> 00:31:44,909
‫أريد قنوات 18، 24، 63، 87، 109،‬
‫وقناة الأحوال الجوية.‬

433
00:31:44,933 --> 00:31:49,137
‫نعرض عليكم الأحوال الجوية العالمية‬
‫24 ساعة في اليوم.‬

434
00:31:49,138 --> 00:31:51,716
‫الوضع الجوي سيبقى ثابتاً‬

435
00:31:51,740 --> 00:31:53,852
‫الجراحون زارعو الأعضاء المصرح لهم‬

436
00:31:53,876 --> 00:31:55,620
‫أهلاً بك في منزلك يا "مارتي".‬

437
00:31:55,644 --> 00:31:57,489
‫عاد الوالد.‬

438
00:31:57,513 --> 00:32:00,158
‫هذا صحيح، لقد عاد الوالد.‬

439
00:32:00,182 --> 00:32:02,560
‫- رب المنزل.‬
‫- مرحباً.‬

440
00:32:02,584 --> 00:32:05,120
‫- ملك القلعة.‬
‫- مرحباً.‬

441
00:32:06,121 --> 00:32:08,166
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

442
00:32:08,190 --> 00:32:10,435
‫نظام "الليثيوم" فعال.‬

443
00:32:10,459 --> 00:32:11,903
‫أجل، هذا أفضل.‬

444
00:32:11,927 --> 00:32:14,038
‫أولاد لعينون.‬

445
00:32:14,062 --> 00:32:15,964
‫مرحباً يا ابني.‬

446
00:32:17,199 --> 00:32:19,668
‫أتشاهد التلفاز على سبيل التغيير؟‬

447
00:32:23,071 --> 00:32:29,511
‫"(هيلديل)‬
‫عنوان السيئين"‬

448
00:32:31,180 --> 00:32:33,214
‫ابن الـ...‬

449
00:33:13,188 --> 00:33:16,234
‫- بيتزا، أنا جائع.‬
‫- حسناً، انتظر دورك.‬

450
00:33:16,258 --> 00:33:18,736
‫عندما تصبح جاهزة، ادفعها في فمي فحسب.‬

451
00:33:18,760 --> 00:33:21,196
‫لا تحاول أن تكن ذكياً.‬

452
00:33:21,263 --> 00:33:23,141
‫رائع، قناة الشناعة.‬

453
00:33:23,165 --> 00:33:25,734
‫تميه بالمستوى الرابع من فضلك.‬

454
00:33:32,241 --> 00:33:33,852
‫أهي جاهزة؟‬

455
00:33:33,876 --> 00:33:35,153
‫تفضلوا.‬

456
00:33:35,177 --> 00:33:39,014
‫لا شك أنك بارعة بتميه البيتزا يا أمي.‬

457
00:33:39,648 --> 00:33:42,227
‫آسف، لقد فاتني كل شيء.‬

458
00:33:42,251 --> 00:33:44,829
‫أنا قلقة بشأن "جنيفر" فحسب.‬

459
00:33:44,853 --> 00:33:49,267
‫- لماذا لم تعد بعد؟‬
‫- لا أدري أين هي يا أمي.‬

460
00:33:49,291 --> 00:33:51,803
‫كان عليها أن تعود منذ ساعات.‬

461
00:33:51,827 --> 00:33:54,629
‫- لا يمكنني أن أتابع...‬
‫- فاكهة.‬

462
00:33:55,097 --> 00:33:58,009
‫- فاكهة من فضلك.‬
‫- أنها تمر بأحد أمزجتها.‬

463
00:33:58,033 --> 00:34:00,211
‫ألستما متفقين أنت و "جيني"؟‬

464
00:34:00,235 --> 00:34:04,472
‫بلى وبروعة يا أمي، وكأننا مراهقان.‬

465
00:34:05,941 --> 00:34:08,443
‫الهاتف يا أبي، إنه "نيدلز".‬

466
00:34:08,577 --> 00:34:10,578
‫أبي، المخابرة لك.‬

467
00:34:10,979 --> 00:34:13,958
‫حسناً، سأتلقاها في غرفة الجلوس.‬

468
00:34:13,982 --> 00:34:15,817
‫تراجع.‬

469
00:34:15,851 --> 00:34:18,086
‫مرحباً، هنا من فضلك.‬

470
00:34:19,721 --> 00:34:22,133
‫مرحباً يا "م الكبير".‬

471
00:34:22,157 --> 00:34:24,592
‫كيف حالك يا "ماكفلاي"؟‬

472
00:34:24,660 --> 00:34:26,070
‫مرحباً يا "نيدلز".‬

473
00:34:26,094 --> 00:34:27,305
‫"نيدلز؟"‬

474
00:34:27,329 --> 00:34:29,874
‫هل فكرت بالعمل الذي عرضته عليك؟‬

475
00:34:29,898 --> 00:34:32,710
‫- لا أدري يا "نيدلز".‬
‫- مما أنت خائف؟‬

476
00:34:32,734 --> 00:34:36,214
‫إن نجحنا ستحل مشاكلك المالية كلها.‬

477
00:34:36,238 --> 00:34:39,617
‫وإن لم ننجح يا "نيدلز" قد يطردوني.‬

478
00:34:39,641 --> 00:34:43,154
‫إنه عمل غير قانوني،‬
‫ماذا لو كان "جيتس" يراقب؟‬

479
00:34:43,178 --> 00:34:46,824
‫- "جيتس" لن يكتشف أبدا.‬
‫- يا إلهي.‬

480
00:34:46,848 --> 00:34:51,786
‫هيا، أدخل بطاقتك في الشق‬
‫وسأتولى أنا أمر الباقي.‬

481
00:34:52,054 --> 00:34:55,667
‫إلا إن أردت أن يظن‬
‫جميع أعضاء الدائرة أنك جبان.‬

482
00:34:55,691 --> 00:34:58,293
‫"نيدلز، دوغلاس ج"‬

483
00:35:00,762 --> 00:35:04,008
‫لا أحد يدعوني جباناً.‬

484
00:35:04,032 --> 00:35:06,701
‫- لا أحد!‬
‫- حسناً.‬

485
00:35:07,035 --> 00:35:09,204
‫برهن ذلك.‬

486
00:35:12,874 --> 00:35:14,676
‫حسناً.‬

487
00:35:14,943 --> 00:35:17,312
‫حسناً يا "نيدلز".‬

488
00:35:19,982 --> 00:35:21,359
‫هذه بطاقتي.‬

489
00:35:21,383 --> 00:35:23,818
‫انسخها فأنا في الصفقة.‬

490
00:35:23,885 --> 00:35:27,856
‫شكراً يا "ماكفلاي"، أراك في المصنع غداً.‬

491
00:35:29,391 --> 00:35:31,759
‫- شكراً لاستخدامك (إي تي أند تي).‬
‫- اللعنة.‬

492
00:35:32,894 --> 00:35:35,130
‫"ماكفلاي!"‬

493
00:35:35,197 --> 00:35:38,009
‫سيد "فوجيتسو".‬

494
00:35:38,033 --> 00:35:39,344
‫"ماكفلاي"...‬

495
00:35:39,368 --> 00:35:42,380
‫كنت أراقب تلك النسخة التي فعلتها للتو.‬

496
00:35:42,404 --> 00:35:43,881
‫وأنت مطرود!‬

497
00:35:43,905 --> 00:35:47,785
‫مطرود، لا! لم يكن ذنبي يا سيدي.‬

498
00:35:47,809 --> 00:35:49,854
‫- كان "نيدلز" وراء ذلك.‬
‫- وأنت تعاونت معه.‬

499
00:35:49,878 --> 00:35:53,157
‫كان كميناً نصبته له.‬

500
00:35:53,181 --> 00:35:55,893
‫اقرأ الفاكس الذي أرسلته أنا!‬

501
00:35:55,917 --> 00:35:58,296
‫كلا، أرجوك! لا يمكن أن أطرد.‬

502
00:35:58,320 --> 00:36:00,288
‫أنا مطرود.‬

503
00:36:02,791 --> 00:36:05,193
‫"أنت مطرود!"‬

504
00:36:10,999 --> 00:36:13,535
‫يا للهول، هذا أمر جدي.‬

505
00:36:14,136 --> 00:36:16,748
‫ماذا سأخبر "جنيفر"؟‬

506
00:36:16,772 --> 00:36:18,806
‫"جنيفر".‬

507
00:36:18,840 --> 00:36:21,352
‫يا دكتور، كم تسعدني رؤيتك.‬

508
00:36:21,376 --> 00:36:24,322
‫اذهبي إلى المدخل الأمامي، سألاقيك هناك.‬

509
00:36:24,346 --> 00:36:26,958
‫لكن الباب لا يفتح، لا يوجد أي مقبض.‬

510
00:36:26,982 --> 00:36:29,260
‫اضغطي بإبهامك على اللوحة.‬

511
00:36:29,284 --> 00:36:31,553
‫أية لوحة؟‬

512
00:36:45,367 --> 00:36:47,311
‫"مارتي"، ما معنى هذا الفاكس؟‬

513
00:36:47,335 --> 00:36:50,882
‫أمي، إنها مزحة من قبل زملائي،‬
‫إنه فاكس مازح.‬

514
00:36:50,906 --> 00:36:54,809
‫- سمعتك تصرخ.‬
‫- اهدئي يا أمي، لم أكن أصرخ.‬

515
00:36:55,043 --> 00:36:56,921
‫كنا نمزح أنا و "نيدلز".‬

516
00:36:56,945 --> 00:36:58,856
‫أهلاً بك في بيتك يا "جنيفر".‬

517
00:36:58,880 --> 00:37:01,849
‫طردت يا أمي؟ لقد جننت.‬

518
00:37:06,121 --> 00:37:08,656
‫- أنا شابة!‬
‫- أنا عجوز!‬

519
00:37:17,365 --> 00:37:19,043
‫"مارتي"!‬

520
00:37:19,067 --> 00:37:21,903
‫تعال بسرعة يا "مارتي"، بسرعة.‬

521
00:37:36,952 --> 00:37:40,798
‫لقد التقت بنفسها الأكبر سناً وصُدمت،‬
‫تماماً كما تنبأت.‬

522
00:37:40,822 --> 00:37:42,200
‫ستكون بخير.‬

523
00:37:42,224 --> 00:37:44,402
‫لنعد بها إلى سنة 1985.‬

524
00:37:44,426 --> 00:37:47,405
‫بعدها سأدمر آلة الزمن.‬

525
00:37:47,429 --> 00:37:48,740
‫تدمرها؟‬

526
00:37:48,764 --> 00:37:52,143
‫وماذا عن كل ما قلته عن البشرية،‬
‫عن أين نذهب ولماذا؟‬

527
00:37:52,167 --> 00:37:54,812
‫المخاطر كبيرة كما يبرهن هذا الحدث.‬

528
00:37:54,836 --> 00:37:56,514
‫وأنا كنت أتصرف بمسؤولية.‬

529
00:37:56,538 --> 00:38:00,441
‫تخيل لو أمسك بها الأشخاص الخطأ؟‬

530
00:38:02,844 --> 00:38:03,988
‫ندمي الوحيد‬

531
00:38:04,012 --> 00:38:07,892
‫هو أنني لن أتمكن أبداً من زيارة‬
‫عصري المفضل‬

532
00:38:07,916 --> 00:38:09,427
‫الغرب القديم.‬

533
00:38:09,451 --> 00:38:13,021
‫لكن السفر عبر الزمن خطير جداً.‬

534
00:38:13,488 --> 00:38:16,367
‫من الأفضل أن أكرس نفسي لدراسة‬

535
00:38:16,391 --> 00:38:19,961
‫السر الغامض الآخر في هذا الكون:‬

536
00:38:22,130 --> 00:38:23,798
‫النساء.‬

537
00:38:24,933 --> 00:38:28,836
‫"مارتي" و "آيني"، تمسكا لانتقال زمني.‬

538
00:38:39,080 --> 00:38:40,982
‫هل نجحنا؟‬

539
00:38:44,486 --> 00:38:46,621
‫هل عدنا؟‬

540
00:38:52,894 --> 00:38:54,462
‫لقد عدنا.‬

541
00:39:14,616 --> 00:39:19,463
‫لنضعها على الأرجوحة،‬
‫يمكنك أن تعود بشاحنتك لإيقاظها.‬

542
00:39:19,487 --> 00:39:22,099
‫عندما تستفيق هنا في منزلها، وهناك ظلام‬

543
00:39:22,123 --> 00:39:25,002
‫يمكنك أن تقنعها أنه كان حلماً.‬

544
00:39:25,026 --> 00:39:27,428
‫مهلاً، هل سنتركها هنا فحسب؟‬

545
00:39:27,963 --> 00:39:31,142
‫عدم معرفة مكان وجودها‬
‫سيقنعها أنه كان حلماً.‬

546
00:39:31,166 --> 00:39:33,110
‫كم ستبقى غائبة عن الوعي؟‬

547
00:39:33,134 --> 00:39:35,970
‫لا أدري فقد أُصيبت بصدمة كبيرة.‬

548
00:39:36,571 --> 00:39:38,916
‫قد تكون دقائق، لكن الأرجح ستكون‬
‫حوالي الساعتين.‬

549
00:39:38,940 --> 00:39:42,186
‫- من الأفضل أن تحضر أملاح الشم.‬
‫- أنت الطبيب يا "دوك".‬

550
00:39:42,210 --> 00:39:44,579
‫حسناً، هيا بنا يا "آيني"، لنذهب.‬

551
00:39:46,381 --> 00:39:48,883
‫لا تقلق، ستكون بخير.‬

552
00:39:49,618 --> 00:39:52,754
‫لا أذكر تلك القضبان على الشباك.‬

553
00:39:53,521 --> 00:39:55,656
‫"عقارات (ليون)"‬

554
00:40:08,670 --> 00:40:12,116
‫إن احتجت إلي فسأكون في المختبر‬
‫أفكك هذه السيارة.‬

555
00:40:12,140 --> 00:40:13,674
‫حسناً.‬

556
00:40:30,992 --> 00:40:32,827
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

557
00:40:50,645 --> 00:40:53,991
‫لحظة، ماذا تفعلين في غرفتي؟‬

558
00:40:54,015 --> 00:40:56,227
‫- اغتصاب! أمي!‬
‫- حسناً.‬

559
00:40:56,251 --> 00:40:59,230
‫ـ النجدة يا أبي!‬
‫ـ لا تتحرك يا حقير!‬

560
00:40:59,254 --> 00:41:03,224
‫- لا أريد أية مشاكل.‬
‫- لديك مشكلة الآن، أيها القذر.‬

561
00:41:04,225 --> 00:41:07,438
‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‫- أنا في البيت الخطأ وحسب.‬

562
00:41:07,462 --> 00:41:10,064
‫- هذا صحيح يا ابن الـ...‬
‫- أمسكه!‬

563
00:41:10,098 --> 00:41:13,577
‫- اسمع، لقد أخطأت.‬
‫- بالتأكيد قد أخطأت!‬

564
00:41:13,601 --> 00:41:16,971
‫وأنا سأحطمك!‬

565
00:41:17,038 --> 00:41:22,353
‫جيد، تابع الركض يا حقير!‬
‫أخبر شركة العقارات أنني لن أبيع، أتسمع؟‬

566
00:41:22,377 --> 00:41:24,545
‫لن يرعبونا!‬

567
00:42:06,354 --> 00:42:08,689
‫لا بد أن هذه هي السنة الخطأ.‬

568
00:42:25,473 --> 00:42:26,650
‫26 أكتوبر، 1985‬

569
00:42:26,674 --> 00:42:28,809
‫1985؟‬

570
00:42:30,211 --> 00:42:32,647
‫- مستحيل.‬
‫- اتركها.‬

571
00:42:35,617 --> 00:42:38,662
‫إذاً أنت ابن الكلبة الذي يسرق جرائدي.‬

572
00:42:38,686 --> 00:42:40,364
‫سيد "ستريكلاند".‬

573
00:42:40,388 --> 00:42:44,502
‫- سيد "ستريكلاند"، هذا أنا، "مارتي".‬
‫- من؟‬

574
00:42:44,526 --> 00:42:46,804
‫"مارتن ماكفلاي"، ألا تعرفني من المدرسة؟‬

575
00:42:46,828 --> 00:42:50,307
‫لم أرك قط في حياتي، لكنك تبدو كمتهرب.‬

576
00:42:50,331 --> 00:42:52,510
‫هذا صحيح، أنا متهرب.‬

577
00:42:52,534 --> 00:42:55,346
‫- لقد عاقبتني بالاحتجاز الأسبوع الماضي.‬
‫- الأسبوع الماضي؟‬

578
00:42:55,370 --> 00:43:00,518
‫المدرسة أحرقت منذ 6 سنوات،‬
‫أعطيك 3 ثوان لتغادر شرفتي سليماً.‬

579
00:43:00,542 --> 00:43:03,654
‫- واحد...‬
‫- أريد فقط أن أعرف ماذا يجري.‬

580
00:43:03,678 --> 00:43:05,146
‫اثنان.‬

581
00:43:06,247 --> 00:43:07,525
‫مرحباً، "ستريكلاند"!‬

582
00:43:07,549 --> 00:43:09,150
‫نعم!‬

583
00:43:26,101 --> 00:43:28,636
‫خذوا هذه الرصاصات أيها الحقراء!‬

584
00:43:29,471 --> 00:43:32,740
‫"أهلاً بك في مدينة (هيل فالي)‬
‫مكان جميل للعيش"‬

585
00:43:34,576 --> 00:43:38,823
‫انتبه لخطواتك أيها العابر السكران.‬

586
00:43:38,847 --> 00:43:40,381
‫"رد".‬

587
00:43:47,288 --> 00:43:49,857
‫"متحف (بيف تانين)"‬

588
00:43:51,259 --> 00:43:53,995
‫"بيفز"‬

589
00:44:21,322 --> 00:44:24,425
‫"بوندز"‬

590
00:44:27,495 --> 00:44:30,064
‫"مصنع تدوير الفضلات السامة"‬

591
00:44:32,534 --> 00:44:35,546
‫"فردوس (بيف تانين) للملذات"‬

592
00:44:35,570 --> 00:44:36,814
‫"كازينو"‬

593
00:44:36,838 --> 00:44:41,152
‫سيداتي وسادتي،‬
‫أهلاً بكم في متحف "بيف تانين".‬

594
00:44:41,176 --> 00:44:43,687
‫مخصص لأهم مواطني "هيل فالي"‬

595
00:44:43,711 --> 00:44:46,290
‫وأعظم بطل وطني أمريكي،‬

596
00:44:46,314 --> 00:44:49,426
‫الواحد والوحيد "بيف تانين".‬

597
00:44:49,450 --> 00:44:53,264
‫طبعاً سمعنا جميعنا الأسطورة،‬
‫لكن من هو الرجل؟‬

598
00:44:53,288 --> 00:44:58,469
‫في الداخل ستعرفون كيف أصبح "بيف"‬
‫أحد أثرى الأمريكيين.‬

599
00:44:58,493 --> 00:45:01,272
‫اكتشفوا تاريخ عائلة "تانين" المذهل،‬

600
00:45:01,296 --> 00:45:04,608
‫بداية بجده "بوفورد تانين"‬
‫المسمى بالكلب المجنون،‬

601
00:45:04,632 --> 00:45:06,410
‫أسرع رام بندقية في الغرب.‬

602
00:45:06,434 --> 00:45:09,947
‫شاهدوا بداية "بيف" المتواضعة‬
‫وكيف أن زيارة إلى مدرج سباق الخيل‬

603
00:45:09,971 --> 00:45:14,175
‫يوم عيد ميلاده الـ 21 حولته‬
‫إلى مليونير فجأة.‬

604
00:45:16,344 --> 00:45:17,888
‫"رجل من (هيل فالي)‬
‫يربح الكثير بالسباق"‬

605
00:45:17,912 --> 00:45:20,791
‫شاركوا في إثارة الفوز المستمر‬

606
00:45:20,815 --> 00:45:23,827
‫الذي منحه لقب‬
‫"أكثر الرجال حظاً على الأرض".‬

607
00:45:23,851 --> 00:45:26,664
‫اكتشف كيف حول سلسلة رهاناته الموفقة‬

608
00:45:26,688 --> 00:45:28,866
‫إلى إمبراطورية شاسعة تسمى "بيفكو".‬

609
00:45:28,890 --> 00:45:30,801
‫اكتشف كيف في سنة 1979‬

610
00:45:30,825 --> 00:45:33,671
‫نجح "بيف" بإقناع النواب‬
‫أن يجعلوا القمار قانونياً‬

611
00:45:33,695 --> 00:45:36,507
‫وحول محكمة "هيل فالي" المهدمة‬

612
00:45:36,531 --> 00:45:38,909
‫إلى فندق "كازينو" جميل.‬

613
00:45:38,933 --> 00:45:43,237
‫أريد أن أقول شيئاً فقط،‬
‫ليبارك الله أمريكا.‬

614
00:45:43,738 --> 00:45:45,983
‫تعرفوا على النساء اللواتي شاركنه شغفه‬

615
00:45:46,007 --> 00:45:48,285
‫بينما كان يبحث عن الحب الحقيقي‬

616
00:45:48,309 --> 00:45:49,787
‫وشاركن بأسعد لحظة من حياة "بيف"‬

617
00:45:49,811 --> 00:45:53,257
‫حين حقق في سنة 1973 حلمه الرومانسي‬

618
00:45:53,281 --> 00:45:57,628
‫بزواجه لحبيبته في المدرسة الثانوية‬
‫"لورين بينز ماكفلاي".‬

619
00:45:57,652 --> 00:45:59,954
‫الزواج الثالث هو المثالي.‬

620
00:46:01,823 --> 00:46:03,791
‫لا!‬

621
00:46:05,493 --> 00:46:07,771
‫- لا!‬
‫- تعال معنا إلى فوق.‬

622
00:46:07,795 --> 00:46:11,532
‫- دعوني وشأني.‬
‫- يمكننا أن نفعل هذا بنعومة أو بقساوة.‬

623
00:46:11,899 --> 00:46:14,235
‫بنعومة.‬

624
00:46:20,545 --> 00:46:25,816
‫- أمي؟ أهذه أنت يا أمي؟‬
‫- اهدأ فحسب يا "مارتي".‬

625
00:46:26,451 --> 00:46:29,387
‫أنت تنام منذ ساعتين تقريباً.‬

626
00:46:31,122 --> 00:46:34,291
‫حلمت كابوسا رهيباً، كان فظيعاً.‬

627
00:46:34,526 --> 00:46:40,331
‫أنت بأمان الآن وقد عدت‬
‫إلى الطابق الـ 27 القديم.‬

628
00:46:41,566 --> 00:46:43,801
‫الطابق الـ 27!‬

629
00:46:47,972 --> 00:46:51,852
‫أمي؟ لا يمكن أن تكوني أنت يا أمي.‬

630
00:46:51,876 --> 00:46:55,813
‫هذه أنا يا "مارتي"، هل أنت بخير؟‬

631
00:46:55,847 --> 00:47:00,051
‫أنا بخير، لكنك فقط...‬

632
00:47:00,351 --> 00:47:02,319
‫ضخمة.‬

633
00:47:02,587 --> 00:47:05,366
‫سيكون كل شيء على ما يرام يا "مارتي"،‬
‫هل أنت جائع؟‬

634
00:47:05,390 --> 00:47:07,825
‫سأطلب خدمة الغرف.‬

635
00:47:08,927 --> 00:47:10,237
‫خدمة الغرف؟‬

636
00:47:10,261 --> 00:47:13,807
‫- "لورين!"‬
‫- يا إلهي، إنه أبوك.‬

637
00:47:13,831 --> 00:47:15,399
‫أبي؟‬

638
00:47:17,068 --> 00:47:20,014
‫من المفروض أن تكون في سويسرا،‬
‫يا ابن العاهرة!‬

639
00:47:20,038 --> 00:47:21,081
‫أبي!‬

640
00:47:21,105 --> 00:47:23,217
‫هل طردت من مدرسة داخلية أخرى؟‬

641
00:47:23,241 --> 00:47:28,422
‫أتعرفين كم أنفقت‬
‫على أولادك الثلاثة العديمين النفع؟‬

642
00:47:28,446 --> 00:47:31,825
‫وما يهمك؟ يمكننا أن نتحمل النفقات.‬

643
00:47:31,849 --> 00:47:36,120
‫أقل ما بإمكاننا أن نفعله‬
‫هو أن نعطيهم حياة أفضل.‬

644
00:47:36,321 --> 00:47:38,432
‫لحظة، لنوضح الأمور.‬

645
00:47:38,456 --> 00:47:40,467
‫"مارتي" ابنك وليس ابني.‬

646
00:47:40,491 --> 00:47:43,571
‫كل أموال الدنيا تعجز عن مساعدة هذا الكسول.‬

647
00:47:43,595 --> 00:47:45,930
‫كفى يا "بيف"، توقف فحسب.‬

648
00:47:45,930 --> 00:47:47,241
‫انظري إليه.‬

649
00:47:47,265 --> 00:47:50,367
‫إنه أحمق مثلما كان والده تماماً.‬

650
00:47:52,203 --> 00:47:56,774
‫إياك أن تجرؤ على الكلام هكذا عن "جورج".‬

651
00:47:57,508 --> 00:48:00,478
‫لست نصف ما كان لديه من رجولة.‬

652
00:48:01,879 --> 00:48:04,115
‫- يا ابن الكلبة!‬
‫- مهلاً يا ولد!‬

653
00:48:08,253 --> 00:48:10,588
‫سريع الغضب دائما؟‬

654
00:48:16,995 --> 00:48:19,430
‫أتريد أن تضربني؟‬

655
00:48:22,100 --> 00:48:25,903
‫اللعنة يا "بيف"، لقد سئمت، سأرحل.‬

656
00:48:26,137 --> 00:48:28,983
‫تفضلي، فكري بهذا يا "لورين".‬

657
00:48:29,007 --> 00:48:32,920
‫من سيدفع كلفة ثيابك ومجوهراتك ومشروبك؟‬

658
00:48:32,944 --> 00:48:35,980
‫من سيدفع كلفة جراحاتك التجميلية؟‬

659
00:48:36,014 --> 00:48:39,850
‫أنت من أراد كل هذا.‬

660
00:48:39,984 --> 00:48:42,630
‫إن أردت استعادتهما يمكنك أن تفعل.‬

661
00:48:42,654 --> 00:48:44,064
‫"لورين"، اسمعي.‬

662
00:48:44,088 --> 00:48:48,759
‫إن رحلت لن أقطع عنك مصروفك فقط‬
‫بل سأقطع مصروف أولادك أيضاً.‬

663
00:48:49,260 --> 00:48:51,428
‫- لن تفعل.‬
‫- لا؟‬

664
00:48:51,462 --> 00:48:54,975
‫أولاً، ابنتك "ليندا"،‬
‫سألغي جميع بطاقات ائتمانها.‬

665
00:48:54,999 --> 00:48:57,378
‫ستسدد ديونها لدى المصرف بنفسها.‬

666
00:48:57,402 --> 00:49:00,381
‫وسأُبطل تعليق عقوبة ابنك "ديف".‬

667
00:49:00,405 --> 00:49:02,206
‫وبخصوص "مارتي"...‬

668
00:49:02,540 --> 00:49:05,552
‫ربما تودين رؤية جميع أولادك في السجن،‬

669
00:49:05,576 --> 00:49:07,711
‫مثل أخيك "جوي".‬

670
00:49:07,979 --> 00:49:10,648
‫عائلة مساجين سعيدة.‬

671
00:49:13,117 --> 00:49:17,087
‫حسناً يا "بيف"، لقد فزت أنت، سأبقى.‬

672
00:49:20,425 --> 00:49:24,929
‫فيما يتعلق بك، فسأعود بعد ساعة‬
‫ومن الأفضل ألا أجدك هنا.‬

673
00:49:35,540 --> 00:49:38,709
‫كان محقاً وأنا كنت مخطئة.‬

674
00:49:40,511 --> 00:49:42,046
‫أمي.‬

675
00:49:42,547 --> 00:49:45,492
‫ماذا تقولين يا أمي؟ أنت تدافعين عنه.‬

676
00:49:45,516 --> 00:49:47,194
‫لقد استحققت هذا.‬

677
00:49:47,218 --> 00:49:50,364
‫إنه زوجي وهو يرعانا جميعاً‬

678
00:49:50,388 --> 00:49:53,858
‫- ويستحق احترامنا.‬
‫- احترامنا؟‬

679
00:49:54,325 --> 00:49:58,572
‫زوجك؟ كيف بإمكانه أن يكون زوجك؟‬

680
00:49:58,596 --> 00:50:02,042
‫- كيف تمكنت من ترك أبي من أجله؟‬
‫- ترك أبيك؟‬

681
00:50:02,066 --> 00:50:06,547
‫- هل أنت بخير يا "مارتي"؟‬
‫- كلا، لست بخير أبداً!‬

682
00:50:06,571 --> 00:50:09,383
‫ولا أفهم ما الذي يجري هنا.‬

683
00:50:09,407 --> 00:50:12,152
‫لماذا لا يعطيني أحد جواباً صريحاً وبسيطاً؟‬

684
00:50:12,176 --> 00:50:15,456
‫لا بد أنهم ضربوك على رأسك بقوة هذه المرة.‬

685
00:50:15,480 --> 00:50:18,249
‫أمي، أريد أن أعرف شيئاً.‬

686
00:50:18,616 --> 00:50:22,553
‫أين والدي؟ أين "جورج ماكفلاي"؟‬

687
00:50:23,187 --> 00:50:24,722
‫"مارتي".‬

688
00:50:24,722 --> 00:50:30,561
‫"جورج" والدك في المكان نفسه منذ 12 سنة.‬

689
00:50:32,130 --> 00:50:34,632
‫مقبرة "أوك بارك".‬

690
00:50:48,446 --> 00:50:51,615
‫"بذكرى المحبوب‬
‫(جورج دوغلاس ماكفلاي)"‬

691
00:51:00,191 --> 00:51:01,959
‫لا.‬

692
00:51:04,829 --> 00:51:08,208
‫لا يمكن لهذا أن يحدث!‬

693
00:51:08,232 --> 00:51:10,344
‫15مارس، 1973.‬

694
00:51:10,368 --> 00:51:14,104
‫لا! يا إلهي، أرجوك لا!‬

695
00:51:16,140 --> 00:51:18,108
‫لا يمكن لهذا أن يحدث.‬

696
00:51:22,346 --> 00:51:24,057
‫لا يمكن...‬

697
00:51:24,081 --> 00:51:26,827
‫أخشى أنه يحدث حقا يا "مارتي"، كله.‬

698
00:51:26,851 --> 00:51:28,228
‫"دوك".‬

699
00:51:28,252 --> 00:51:31,989
‫عندما علمت عن والدك،‬
‫توقعتك أن تأتي إلى هنا.‬

700
00:51:33,591 --> 00:51:36,226
‫إذاً تعرف ماذا حدث له؟‬

701
00:51:37,695 --> 00:51:39,930
‫أتعرف ماذا حدث...‬

702
00:51:40,364 --> 00:51:43,934
‫في 15 مارس، 1973؟‬

703
00:51:45,470 --> 00:51:47,237
‫نعم يا "مارتي"، أعرف.‬

704
00:51:47,772 --> 00:51:51,218
‫ذهبت إلى المكتبة العامة لأحاول‬
‫أن أفهم شيئاً من هذا الجنون.‬

705
00:51:51,242 --> 00:51:54,822
‫كان المكان مقفلاً،‬
‫فدخلت عنوة واستعرت الصحف.‬

706
00:51:54,846 --> 00:51:56,256
‫لا أفهم يا "دوك".‬

707
00:51:56,280 --> 00:51:59,760
‫كيف يمكن لهذا أن يحصل؟‬
‫وكأننا في الجحيم أو ما شابه.‬

708
00:51:59,784 --> 00:52:03,954
‫كلا، إننا في "هيل فالي"،‬
‫مع أني أجد صعوبة في تخيل جحيما أسوأ.‬

709
00:52:04,789 --> 00:52:08,058
‫"آيني"، آسف يا ولد.‬

710
00:52:08,593 --> 00:52:12,329
‫هذا المختبر مليء بالوسخ والفوضى.‬

711
00:52:13,197 --> 00:52:15,032
‫جيد.‬

712
00:52:15,299 --> 00:52:18,545
‫واضح أن تسلسل الوقت قد انقطع،‬

713
00:52:18,569 --> 00:52:21,248
‫وخلق هذا الحادث المتسلسل الوقتي الجديد.‬

714
00:52:21,272 --> 00:52:24,184
‫- ونتيجته هذا الواقع المتناوب.‬
‫- باللغة العامة يا "دوك".‬

715
00:52:24,208 --> 00:52:26,944
‫هنا، دعني أوضح.‬

716
00:52:31,148 --> 00:52:35,652
‫تخيل أن هذا الخط يمثل الزمن.‬

717
00:52:35,686 --> 00:52:37,531
‫هذا الحاضر، 1985...‬

718
00:52:37,555 --> 00:52:39,533
‫"جريدة (فال هالي)‬
‫(جورج ماكفلاي) مقتول"‬

719
00:52:39,557 --> 00:52:41,735
‫... المستقبل والماضي.‬

720
00:52:41,759 --> 00:52:45,138
‫قبل هذه النقطة من الوقت‬
‫في مكان ما في الماضي،‬

721
00:52:45,162 --> 00:52:47,441
‫خط الزمن انحرف بهذا المماس‬

722
00:52:47,465 --> 00:52:50,511
‫خالقاً سنة 1985 بديلة.‬

723
00:52:50,535 --> 00:52:55,105
‫بديلة لي ولك ولـ "آينشتاين"‬

724
00:52:55,239 --> 00:52:58,776
‫لكنها الواقع لجميع الباقين.‬

725
00:53:02,446 --> 00:53:04,248
‫أتعرف ما هذا؟‬

726
00:53:04,382 --> 00:53:06,593
‫إنه الكيس الذي كان فيه‬
‫كتاب التقويم الرياضي.‬

727
00:53:06,617 --> 00:53:09,463
‫أعرف هذا لأن الوصل كان لا يزال بداخله.‬

728
00:53:09,487 --> 00:53:13,791
‫وجدتهما في آلة الزمن مع هذا.‬

729
00:53:18,963 --> 00:53:22,643
‫إنه مقبض عصا "بيف"،‬
‫"بيف" العجوز من المستقبل.‬

730
00:53:22,667 --> 00:53:27,214
‫صحيح، كان في آلة الزمن‬
‫لأن "بيف" كان فيها‬

731
00:53:27,238 --> 00:53:29,473
‫ومعه "تقويم الرياضة".‬

732
00:53:29,840 --> 00:53:30,817
‫اللعنة.‬

733
00:53:30,841 --> 00:53:33,820
‫بينما كنا في المستقبل‬

734
00:53:33,844 --> 00:53:37,891
‫"بيف" أخذ الكتاب وسرق آلة الزمن‬
‫وعاد في الزمن‬

735
00:53:37,915 --> 00:53:41,595
‫وأعطى نفسه الكتاب في لحظة ما في الماضي.‬

736
00:53:41,619 --> 00:53:45,632
‫انظر إلى ما كُتب هنا‬

737
00:53:45,656 --> 00:53:50,727
‫أن "بيف" كسب أول مليون دولار‬
‫برهان على سباق للخيل في سنة 1958.‬

738
00:53:51,729 --> 00:53:53,240
‫لم يكن محظوظاً فحسب.‬

739
00:53:53,264 --> 00:53:56,810
‫كان يعرف، لأنه كان يملك نتائج السباق‬
‫من كتاب "تقويم الرياضة".‬

740
00:53:56,834 --> 00:53:59,470
‫هكذا جمع ثروته.‬

741
00:54:00,338 --> 00:54:03,140
‫أنظر بالمكبر إلى جيبه.‬

742
00:54:03,374 --> 00:54:04,918
‫"تقويم"‬

743
00:54:04,942 --> 00:54:07,244
‫التقويم.‬

744
00:54:07,445 --> 00:54:10,013
‫ابن الكلبة سرق فكرتي.‬

745
00:54:10,548 --> 00:54:13,450
‫لا بد أنه كان يستمع عندما...‬

746
00:54:14,752 --> 00:54:16,320
‫إنه ذنبي أنا.‬

747
00:54:16,721 --> 00:54:19,933
‫كل ما حصل ذنبين‬
‫لو لم أشتر ذلك الكتاب اللعين،‬

748
00:54:19,957 --> 00:54:22,235
‫لما حصل أي من هذا.‬

749
00:54:22,259 --> 00:54:24,237
‫- كله في الماضي.‬
‫- في المستقبل.‬

750
00:54:24,261 --> 00:54:28,775
‫أياً كان، هذا يبرهن تماماً كيف يمكن‬
‫أن يُساء استعمال السفر عبر الزمن‬

751
00:54:28,799 --> 00:54:31,812
‫ولماذا يجب أن تُدمر آلة الزمن‬

752
00:54:31,836 --> 00:54:34,538
‫بعدما نحل هذه المسألة.‬

753
00:54:34,705 --> 00:54:36,817
‫جيد، نعود إلى المستقبل‬

754
00:54:36,841 --> 00:54:39,319
‫ونمنع "بيف" من سرقة آلة الزمن.‬

755
00:54:39,343 --> 00:54:44,424
‫لا يمكننا، لأننا إن سافرنا نحو المستقبل‬
‫من نقطة الوقت هذه،‬

756
00:54:44,448 --> 00:54:48,418
‫سيكون مستقبل هذا الواقع.‬

757
00:54:48,552 --> 00:54:50,931
‫الذي فيه "بيف" فاسد وقوي،‬

758
00:54:50,955 --> 00:54:54,391
‫ومتزوج من والدتك، والواقع الذي فيه...‬

759
00:54:56,827 --> 00:54:59,373
‫هذا ما جرى لي.‬

760
00:54:59,397 --> 00:55:00,907
‫"آينشتاين"‬

761
00:55:00,931 --> 00:55:03,267
‫"جريدة (هالي فالي)‬
‫حُكم (إيميت براون)"‬

762
00:55:04,535 --> 00:55:09,349
‫كلا، فرصتنا الوحيدة لنصلح الحاضر‬
‫هي في الماضي،‬

763
00:55:09,373 --> 00:55:13,210
‫في اللحظة التي انحرف فيها خط الزمن‬
‫نحو هذا المماس.‬

764
00:55:13,511 --> 00:55:17,414
‫ولكي نعيد الكون كما نتذكره‬

765
00:55:17,515 --> 00:55:22,329
‫ونعود إلى واقعنا،‬
‫يجب أن نكتشف التاريخ الصحيح.‬

766
00:55:22,353 --> 00:55:25,999
‫والأوضاع المعينة ذاتها، أين كيف ومتى‬

767
00:55:26,023 --> 00:55:30,060
‫"بيف" الشاب استولى على "تقويم الرياضة".‬

768
00:55:31,962 --> 00:55:33,463
‫سأسأله ذلك.‬

769
00:55:56,654 --> 00:56:00,934
‫سترة مضادة للرصاص! فيلم رائع! رائع جداً!‬

770
00:56:00,958 --> 00:56:03,227
‫هذا الرجل عبقري.‬

771
00:56:03,360 --> 00:56:05,038
‫ماذا بحق الجحيم...؟‬

772
00:56:05,062 --> 00:56:10,067
‫- ماذا تفعل هنا بحق الجحيم؟‬
‫- انتهت الحفلة يا "بيف".‬

773
00:56:10,835 --> 00:56:12,379
‫آسف أيتها السيدتان.‬

774
00:56:12,403 --> 00:56:15,305
‫كيف عبرت جهاز أمني في الأسفل؟‬

775
00:56:15,673 --> 00:56:17,718
‫هناك أمر علينا أن نبحثه.‬

776
00:56:17,742 --> 00:56:22,412
‫- نعم، المال أليس كذلك؟ انسَ الأمر إذاً.‬
‫- كلا، ليس المال.‬

777
00:56:23,681 --> 00:56:27,985
‫"تقويم (غراي) للرياضة".‬

778
00:56:30,788 --> 00:56:32,923
‫سمعتنه يا فتيات.‬

779
00:56:33,057 --> 00:56:34,891
‫انتهت الحفلة.‬

780
00:56:35,826 --> 00:56:39,229
‫ابدأ بالكلام يا فتى،‬
‫ماذا تعرف عن الكتاب غير ذلك؟‬

781
00:56:40,865 --> 00:56:43,567
‫أولاً أخبرني كيف حصلت عليه.‬

782
00:56:44,435 --> 00:56:48,138
‫كيف وأين ومتى.‬

783
00:56:49,840 --> 00:56:52,576
‫حسناً، تفضل.‬

784
00:56:56,046 --> 00:56:57,981
‫اجلس!‬

785
00:57:01,685 --> 00:57:04,564
‫12 نوفمبر، 1955.‬

786
00:57:04,588 --> 00:57:08,191
‫12 نوفمبر، 1955؟ ذلك عندما عدت أنا...‬

787
00:57:09,026 --> 00:57:13,363
‫ذلك كان تاريخ عاصفة البرق في "هيل فالي".‬

788
00:57:14,131 --> 00:57:17,267
‫تعرف التاريخ، جيد جداً.‬

789
00:57:17,835 --> 00:57:19,780
‫لن أنسى ذلك السبت أبداً.‬

790
00:57:19,804 --> 00:57:24,308
‫كنت قد أخذت سيارتي من التصليح‬
‫بعدما تحطمت في سباق مع سيارة أخرى.‬

791
00:57:24,775 --> 00:57:27,711
‫ظننتك اصطدمت بشاحنة سماد.‬

792
00:57:28,813 --> 00:57:31,081
‫كيف تعرف ذلك؟‬

793
00:57:31,515 --> 00:57:33,583
‫أخبرني ذلك أبي.‬

794
00:57:33,617 --> 00:57:35,419
‫أبوك؟‬

795
00:57:35,820 --> 00:57:37,721
‫قبل أن يموت.‬

796
00:57:38,756 --> 00:57:40,657
‫صحيح.‬

797
00:57:41,625 --> 00:57:44,328
‫كنت هناك أهتم بشؤوني الخاصة.‬

798
00:57:44,562 --> 00:57:47,531
‫عندما جاء ذلك العجوز الغريب الأطوار بعصاه.‬

799
00:57:47,865 --> 00:57:52,002
‫قال أنه قريب لي بعيد النسب،‬
‫لكني لم أرَ أي شبه.‬

800
00:57:53,704 --> 00:57:56,540
‫فقال، "ما رأيك بأن تصبح ثرياً؟"‬

801
00:57:57,141 --> 00:57:59,343
‫فقلت، "طبعاً."‬

802
00:58:03,547 --> 00:58:05,625
‫فأعطاني هذا الكتاب.‬

803
00:58:05,649 --> 00:58:10,797
‫قال أن هذا الكتاب سيعطيني نتائج‬
‫كل المباريات الرياضية في هذا القرن.‬

804
00:58:10,821 --> 00:58:13,934
‫كل ما كان علي أن أفعل‬
‫هو المراهنة على الفائز ولن أخسر.‬

805
00:58:13,958 --> 00:58:16,326
‫"تقويم (غريز) الرياضي 1950 - 2000"‬

806
00:58:17,061 --> 00:58:22,466
‫فقلت، "ما الحيلة؟"،‬
‫فقال، "لا توجد، أبق الأمر سراً فحسب."‬

807
00:58:25,870 --> 00:58:28,238
‫وبعد ذلك اختفى.‬

808
00:58:28,539 --> 00:58:30,574
‫ولم أره بعدها أبداً.‬

809
00:58:32,843 --> 00:58:36,113
‫"بيفز"‬

810
00:58:42,253 --> 00:58:44,654
‫قال لي شيئاً واحداً آخر.‬

811
00:58:45,055 --> 00:58:47,667
‫قال، "ذات يوم، عالم مجنون‬

812
00:58:47,691 --> 00:58:50,560
‫"أو شاب قد يأتيان ليسألاك عن ذلك الكتاب.‬

813
00:58:51,128 --> 00:58:53,563
‫وإن حصل ذلك قط..."‬

814
00:58:58,836 --> 00:59:02,582
‫مضحك، لم أظن يوماً أنه قد يكون أنت.‬

815
00:59:02,606 --> 00:59:06,476
‫حسناً، أنت تنسى شيئاً واحداً يا "بيف"،‬
‫ما ذلك بحق الجحيم؟‬

816
00:59:12,082 --> 00:59:14,751
‫سأقتلك يا ابن الكلبة!‬

817
00:59:27,298 --> 00:59:30,300
‫- ها هو!‬
‫- انتظر يا ولد!‬

818
00:59:44,815 --> 00:59:47,584
‫بسرعة! إنه هناك!‬

819
00:59:50,287 --> 00:59:52,122
‫- انتظر، ذلك...؟‬
‫- هيا!‬

820
00:59:54,625 --> 00:59:57,160
‫"السطح"‬

821
01:00:12,009 --> 01:00:15,255
‫هيا يا ولد، اقفز.‬

822
01:00:15,279 --> 01:00:17,681
‫الانتحار سيكون جميلاً ونظيفاً.‬

823
01:00:18,182 --> 01:00:20,417
‫وإن لم أقفز؟‬

824
01:00:21,051 --> 01:00:22,762
‫ستموت بالرصاص.‬

825
01:00:22,786 --> 01:00:24,598
‫وما عن الشرطة يا "بيف"؟‬

826
01:00:24,622 --> 01:00:27,000
‫سيقارنون الرصاصة بهذا المسدس.‬

827
01:00:27,024 --> 01:00:29,893
‫يا ولد، أنا أملك الشرطة.‬

828
01:00:31,061 --> 01:00:36,209
‫عدا عن ذلك، لم يتمكنوا من أن‬
‫يقارنوا الرصاصة التي قتلت والدك.‬

829
01:00:36,233 --> 01:00:39,136
‫يا ابن الـ...‬

830
01:00:39,970 --> 01:00:42,472
‫أظن أنها عدالة إلهية.‬

831
01:00:43,240 --> 01:00:47,544
‫اثنان من عائلة "ماكفلاي" بالمسدس نفسه.‬

832
01:00:58,789 --> 01:01:00,524
‫غبي.‬

833
01:01:04,828 --> 01:01:06,696
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

834
01:01:10,834 --> 01:01:12,936
‫ضربة جميلة يا "دوك".‬

835
01:01:13,937 --> 01:01:17,717
‫لن تصدق هذا، يجب أن نعود إلى سنة 1955.‬

836
01:01:17,741 --> 01:01:19,543
‫لا أصدق ذلك.‬

837
01:01:31,055 --> 01:01:33,867
‫صحيح يا دكتور،12 نوفمبر، 1955.‬

838
01:01:33,891 --> 01:01:36,803
‫أمر لا يصدق أن "بيف" العجوز‬
‫اختار ذلك التاريخ بالذات.‬

839
01:01:36,827 --> 01:01:40,674
‫قد يعني ذلك أن تلك النقطة من الزمن‬
‫تحتوي على مغزى كوني.‬

840
01:01:40,698 --> 01:01:44,811
‫وكأنها نقطة الوصل الزمنية‬
‫بين التسلسل الكلي للوقت والمكان.‬

841
01:01:44,835 --> 01:01:47,904
‫أو قد تكون صدفة غريبة وحسب.‬

842
01:01:50,741 --> 01:01:55,645
‫اللعنة! يجب أن أصلح ذلك،‬
‫حسناً، لنوصل دوائر الزمن.‬

843
01:01:55,813 --> 01:02:00,417
‫ماذا تعني بوصل دوائر الزمن؟‬
‫لن نعود بالزمن الآن.‬

844
01:02:00,918 --> 01:02:04,064
‫وما عن "جنيفر"؟ ماذا عن "آينشتاين"؟‬
‫لا يمكننا أن نتركهما.‬

845
01:02:04,088 --> 01:02:06,332
‫لا تقلق، إذا افترضنا أننا نجحنا بمهمتنا،‬

846
01:02:06,356 --> 01:02:09,969
‫سنة 1985 البديلة هذه‬
‫ستتحول إلى 1985 الحقيقية،‬

847
01:02:09,993 --> 01:02:13,173
‫مباشرة محضرة معها "جنيفر" و "آيني".‬

848
01:02:13,197 --> 01:02:15,108
‫"جنيفر" و "آيني" سيكونان بخير.‬

849
01:02:15,132 --> 01:02:18,435
‫لن يتذكرا شيئاً من هذا المكان الرهيب.‬

850
01:02:19,002 --> 01:02:24,274
‫- "دوك"، وما إن لم ننجح؟‬
‫- يجب أن ننجح.‬

851
01:02:31,749 --> 01:02:33,426
‫"عش في منزل الغد... اليوم!"‬

852
01:02:33,450 --> 01:02:35,952
‫"عقارات (ليون)‬
‫وضح حجر الأساس هذا الشتاء"‬

853
01:02:38,021 --> 01:02:39,365
‫هذا مؤثر يا "دوك".‬

854
01:02:39,389 --> 01:02:41,735
‫وكأنني كنت هنا أمس.‬

855
01:02:41,759 --> 01:02:44,904
‫لكنك كنت حقاً هنا أمس يا "مارتي"،‬
‫مذهل، أليس كذلك؟‬

856
01:02:44,928 --> 01:02:48,141
‫حسناً، ستشرق الشمس بعد 22 دقيقة.‬

857
01:02:48,165 --> 01:02:51,778
‫اذهب أنت إلى المدينة،‬
‫جد "بيف" الشاب ولاحقه.‬

858
01:02:51,802 --> 01:02:55,849
‫خلال هذا اليوم، "بيف" العجوز سيظهر‬
‫ليعطي "بيف" الشاب الكتاب.‬

859
01:02:55,873 --> 01:02:57,951
‫أهم شيء هو ألا تتدخل.‬

860
01:02:57,975 --> 01:03:01,154
‫دع "بيف" العجوز يعتقد أنه نجح‬
‫فيغادر عندها سنة 1955‬

861
01:03:01,178 --> 01:03:03,389
‫- ويحضر الـ "ديلوريان" إلى المستقبل.‬
‫- حسناً.‬

862
01:03:03,413 --> 01:03:06,760
‫حالما يذهب "بيف" العجوز،‬
‫أمسك بـ "التقويم" بأية طريقة ممكنة.‬

863
01:03:06,784 --> 01:03:10,997
‫- تذكر أن مستقبلنا يتوقف على هذا.‬
‫- ليس ضرورياً أن تذكّرني بذلك، "دوك".‬

864
01:03:11,021 --> 01:03:15,502
‫خذ هذا المنظار وجهاز اللاسلكي‬
‫لنبقى على اتصال.‬

865
01:03:15,526 --> 01:03:18,805
‫أنا سأبقى هنا لأصلح العطل في دائرة الزمن.‬

866
01:03:18,829 --> 01:03:21,541
‫هكذا نتفادى أن يسرق أحد آلة الزمن‬

867
01:03:21,565 --> 01:03:25,912
‫وأتفادى أنا أن ألتقي بنفسي الأخرى.‬

868
01:03:25,936 --> 01:03:29,249
‫- نفسك الأخرى؟‬
‫- نعم، هناك اثنان مني هنا‬

869
01:03:29,273 --> 01:03:31,117
‫واثنان منك هنا.‬

870
01:03:31,141 --> 01:03:35,255
‫نفسي الأخرى هي الدكتور‬
‫"إيميت براون" من 1955.‬

871
01:03:35,279 --> 01:03:40,517
‫نفسي الأخرى التي تساعد نفسك الأخرى‬
‫للعودة إلى سنة 1985.‬

872
01:03:41,251 --> 01:03:45,098
‫أتذكر الصاعقة على برج الساعة؟‬
‫ذلك لن يحدث قبل الليلة.‬

873
01:03:45,122 --> 01:03:49,492
‫احترس ألا تلتقي بنفسك الثانية،‬
‫دعني أعطيك بعض المال.‬

874
01:03:52,496 --> 01:03:55,575
‫يجب أن تكون جاهزاً لجميع الأحوال المالية.‬

875
01:03:55,599 --> 01:03:59,002
‫ـ اشتر لنفسك ثياباً من الخمسينات.‬
‫ـ حسناً يا "دوك".‬

876
01:04:00,103 --> 01:04:02,038
‫ثياباً لا تلفت النظر.‬

877
01:04:03,240 --> 01:04:06,343
‫دكتور، أجبني يا "دوك"، هنا "مارتي"، حول.‬

878
01:04:06,343 --> 01:04:11,114
‫- أسمعك يا "مارتي"، هنا "دوك"، أتسمعني؟‬
‫- نعم، أنا في المكان المعين.‬

879
01:04:11,915 --> 01:04:15,195
‫إنه الـ "تانين" الوحيد في لائحة العناوين،‬
‫لكني أشك أنه منزل "بيف".‬

880
01:04:15,219 --> 01:04:17,197
‫يبدو أن سيدة عجوز تسكن هنا.‬

881
01:04:17,221 --> 01:04:19,089
‫- "بيف!"‬
‫- نعم.‬

882
01:04:19,156 --> 01:04:23,269
‫- أين تذهب يا "بيف"؟‬
‫- لأحضر سيارتي يا جدتي.‬

883
01:04:23,293 --> 01:04:26,906
‫متى ستعود؟ قدماي تؤلماني،‬
‫وأريدك أن تفرك أصابع رجلي.‬

884
01:04:26,930 --> 01:04:29,375
‫اخرسي أيتها العجوز الشنيعة.‬

885
01:04:29,399 --> 01:04:31,735
‫أعد لنا كرتنا.‬

886
01:04:32,002 --> 01:04:33,513
‫- أية كرة؟‬
‫- تلك الكرة.‬

887
01:04:33,537 --> 01:04:35,248
‫عما تتكلمون؟‬

888
01:04:35,272 --> 01:04:37,640
‫أعد لنا كرتنا.‬

889
01:04:37,975 --> 01:04:39,352
‫كرة؟‬

890
01:04:39,376 --> 01:04:41,354
‫- أهذه كرتكم؟‬
‫- نعم.‬

891
01:04:41,378 --> 01:04:43,713
‫- أتريدون استعادتها؟‬
‫- نعم!‬

892
01:04:46,049 --> 01:04:47,917
‫اذهبوا وأحضروها!‬

893
01:04:51,255 --> 01:04:56,059
‫"دوك"، إنه منزل "بيف"، أنا ألاحقه، حول.‬

894
01:05:08,538 --> 01:05:12,018
‫"بيف"، لقد أصلحتها لكن لا يمكنني تشغيلها.‬

895
01:05:12,042 --> 01:05:15,521
‫- ألديك المفتاح الكهربائي الخاص؟‬
‫- يجب أن تملك اللمسة المناسبة وحسب.‬

896
01:05:15,545 --> 01:05:17,457
‫لا يمكن لأحد غيري أن يدير المحرك.‬

897
01:05:17,481 --> 01:05:21,060
‫- الكلفة 302،57 دولار.‬
‫- 300 دولار؟‬

898
01:05:21,084 --> 01:05:23,396
‫300 دولار لبعيجين؟ هذا هراء.‬

899
01:05:23,420 --> 01:05:25,531
‫كل السيارة كانت بحالة مزرية.‬

900
01:05:25,555 --> 01:05:28,635
‫- "جونز" طلب 80 دولاراً لسحبها.‬
‫- الأرجح أنه أعاد بيعها ايضاً.‬

901
01:05:28,659 --> 01:05:31,905
‫- علي الحصول على شيء لذلك.‬
‫- أتريد شيئاً لذلك؟‬

902
01:05:31,929 --> 01:05:34,908
‫يمكنك الاتصال بـ "جونز"‬
‫وإن أراد إعادة المال إليك...‬

903
01:05:34,932 --> 01:05:40,437
‫300 دولار، إن أمسكت بالرجل‬
‫الذي سبب هذا فسأكسر رقبته.‬

904
01:05:41,104 --> 01:05:44,474
‫السماد الحيواني، أذكر ذلك.‬

905
01:05:48,111 --> 01:05:50,156
‫"متجر سيارات (وسترن)‬
‫الرائد في قطع التبديل!"‬

906
01:05:50,180 --> 01:05:52,025
‫أربع صفائح "فالفولين" عادلة، "بيف".‬

907
01:05:52,049 --> 01:05:55,428
‫- أربعة لعمل بقيمة 300 دولار؟‬
‫- لا يمكنني حتى تناول الغداء في المتجر.‬

908
01:05:55,452 --> 01:05:58,932
‫- فهذا يصيبني بالغثيان.‬
‫- يجب أن أحصل على صندوق زيت بـ 300 دولار.‬

909
01:05:58,956 --> 01:06:01,467
‫- رائحتها أسوأ من رائحة المرحاض.‬
‫- أجل، شكراً.‬

910
01:06:01,491 --> 01:06:05,004
‫لن تذهب منها رائحة نتنة أبداً.‬

911
01:06:05,028 --> 01:06:07,831
‫هذه آخر مرة أعمل فيها معروفاً معك.‬

912
01:06:13,670 --> 01:06:19,218
‫ممتاز يا "لورين"، ستبدين رائعة!‬

913
01:06:19,242 --> 01:06:24,157
‫"متجر فستان (روث)"‬

914
01:06:24,181 --> 01:06:25,458
‫ستبدين...‬

915
01:06:25,482 --> 01:06:28,361
‫انظرا ما لدينا هنا، فستان جميل، "لورين".‬

916
01:06:28,385 --> 01:06:30,496
‫مع أني أظن أنك تبدين أجمل دون ثياب.‬

917
01:06:30,520 --> 01:06:35,468
‫- اذهب من هنا، "بيف".‬
‫- هناك الحفلة الراقصة في المدرسة الليلة.‬

918
01:06:35,492 --> 01:06:38,204
‫وقد أصلحت سيارتي للتو، فأظن أنني‬

919
01:06:38,228 --> 01:06:41,207
‫سأمنحك شرف مرافقة أجمل شاب في المدرسة.‬

920
01:06:41,231 --> 01:06:42,241
‫حسناً، أنا مشغولة.‬

921
01:06:42,265 --> 01:06:44,010
‫- بماذا؟‬
‫- بغسل شعري.‬

922
01:06:44,034 --> 01:06:46,612
‫هذا مضحك كباب من الشبك في سفينة حربية.‬

923
01:06:46,636 --> 01:06:49,148
‫باب من الشبك في غواصة، أيها أحمق.‬

924
01:06:49,172 --> 01:06:51,651
‫لقد دعاني أحد ما إلى الحفلة يا "بيف".‬

925
01:06:51,675 --> 01:06:54,277
‫من؟ ذلك الحقير "جورج ماكفلاي"؟‬

926
01:06:54,745 --> 01:06:59,916
‫- سأذهب مع "كالفن كلاين"، جيد؟‬
‫- "كالفن كلاين"؟ كلا، ليس أمراً جيداً.‬

927
01:07:00,050 --> 01:07:03,296
‫- ستذهبين معي، أتفهمين؟‬
‫- أبعد يديك عني!‬

928
01:07:03,320 --> 01:07:06,699
‫متى ستفهمين هذا؟ أنت فتاتي.‬

929
01:07:06,723 --> 01:07:11,561
‫لن أكون فتاتك حتى ولو كنت تملك‬
‫مليون دولاراً!‬

930
01:07:14,564 --> 01:07:18,244
‫بل ستفعلين! سنكون أنا وأنت يا "لورين".‬

931
01:07:18,268 --> 01:07:19,445
‫انتبه يا صاح!‬

932
01:07:19,469 --> 01:07:21,204
‫هذا مُقدّر لنا!‬

933
01:07:21,538 --> 01:07:26,209
‫سأتزوجك يوماً ما يا "لورين"،‬
‫يوماً ما ستصبحين زوجتي!‬

934
01:07:28,578 --> 01:07:31,114
‫لطالما كانت لديك طريقة ناجحة مع النساء.‬

935
01:07:31,515 --> 01:07:33,426
‫ابتعد عن سيارتي أيها الكهل.‬

936
01:07:33,450 --> 01:07:36,629
‫أتريد أن تتزوج تلك الفتاة؟‬
‫يمكنني أن أساعدك كي تحقق تلك الرغبة.‬

937
01:07:36,653 --> 01:07:41,157
‫- من أنت، الآنسة "القلوب الوحيدة"؟‬
‫- ادخل السيارة فحسب يا غبي.‬

938
01:07:41,658 --> 01:07:44,294
‫من تدعوه بغبي يا غبي؟‬

939
01:07:44,728 --> 01:07:48,164
‫كيف فعلت ذلك؟‬
‫لا أحد غيري يمكنه إدارة هذه السيارة.‬

940
01:07:48,498 --> 01:07:52,769
‫ادخل السيارة يا "تانين"، إنه يوم سعدك.‬

941
01:07:56,540 --> 01:07:58,651
‫ما بك، انتبه لقيادتك أيها الكهل.‬

942
01:07:58,675 --> 01:08:01,244
‫إن بعجت السيارة سأقتلك.‬

943
01:08:07,217 --> 01:08:11,631
‫- كلفتني 300 دولاراً!‬
‫- ألا تخرس بخصوص السيارة؟‬

944
01:08:11,655 --> 01:08:15,668
‫- كيف تعرف مكان سكني؟‬
‫- لنقل أننا أقرباء يا "بيف".‬

945
01:08:15,692 --> 01:08:18,538
‫في هذه الحال، عندي لك هدية.‬

946
01:08:18,562 --> 01:08:20,773
‫شيء ما سيجعلك ثرياً.‬

947
01:08:20,797 --> 01:08:24,744
‫- أتريد أن تصبح ثرياً أم لا؟‬
‫- طبعاً، هذا مثير.‬

948
01:08:24,768 --> 01:08:27,070
‫هل ستجعلني ثرياً؟‬

949
01:08:27,204 --> 01:08:30,283
‫أترى هذا الكتاب؟ إنه يروي المستقبل.‬

950
01:08:30,307 --> 01:08:34,187
‫يعطي نتائج كل المباريات المهمة‬
‫حتى نهاية هذا القرن.‬

951
01:08:34,211 --> 01:08:38,615
‫كرة القدم والبيسبول وسباق الخيل والملاكمة.‬

952
01:08:39,149 --> 01:08:42,829
‫المعلومات تساوي الملايين وأنا أمنحك إياها.‬

953
01:08:42,853 --> 01:08:45,498
‫هذا جميل جداً، شكراً جزيلاً.‬

954
01:08:45,522 --> 01:08:49,892
‫لما لا تجمع حاجاتك وتذهب؟‬

955
01:08:50,360 --> 01:08:54,140
‫الكلمة الصحيحة هي "ترحل" أيها الأحمق،‬
‫تجمع حاجاتك وترحل.‬

956
01:08:54,164 --> 01:08:56,509
‫تبدو أحمق عندما تخطئ القول.‬

957
01:08:56,533 --> 01:09:00,003
‫حسناً، إذاً ارحل! وخذ معك كتابك.‬

958
01:09:00,537 --> 01:09:04,250
‫ألا تفهم؟ يمكنك أن تجمع ثروة بهذا الكتاب.‬

959
01:09:04,274 --> 01:09:05,975
‫دعني أريك.‬

960
01:09:09,312 --> 01:09:12,125
‫جامعة "كاليفورنيا" تتبع بـ 16 مقابل 17.‬

961
01:09:12,149 --> 01:09:15,895
‫إنها رابع دورة وآخر 10 أمتار،‬
‫بقيت 18 ثانية لنهاية المباراة.‬

962
01:09:15,919 --> 01:09:19,188
‫قد أقول أنها نهاية فريق الجامعة.‬

963
01:09:19,456 --> 01:09:23,259
‫أراهنك بمليون دولار أن فريق الجامعة‬
‫سيفوز بـ 19 مقابل 17.‬

964
01:09:23,460 --> 01:09:27,540
‫- هل أنت أطرش؟ لقد انتهت المباراة، خسرت.‬
‫- حقاً؟‬

965
01:09:27,564 --> 01:09:28,774
‫يعود إلى التشكيل.‬

966
01:09:28,798 --> 01:09:31,744
‫ها هو "ديكى" يأتي مع ركلته،‬
‫علت الكرة وتبدو جيدة.‬

967
01:09:31,768 --> 01:09:36,516
‫الكرة وصلت، هدف!‬
‫جامعة "كاليفورنيا" تفوز بـ 19 مقابل 17.‬

968
01:09:36,540 --> 01:09:40,419
‫استمعوا إلى الجمهور وهو يهتاج،‬
‫"جيم ديكر"، المخضرم...‬

969
01:09:40,443 --> 01:09:43,756
‫حسناً، ما السر؟ كيف علمت بذلك؟‬

970
01:09:43,780 --> 01:09:46,149
‫قلت لك أنه مكتوب في الكتاب.‬

971
01:09:46,249 --> 01:09:49,752
‫كل ما عليك فعله هو أن تراهن على الفائز،‬
‫ولن تخسر أبداً.‬

972
01:09:55,192 --> 01:09:57,727
‫حسناً، سألقي نظرة عليه.‬

973
01:10:00,363 --> 01:10:02,341
‫أيها الأحمق اللعين!‬

974
01:10:02,365 --> 01:10:05,344
‫لا تترك هذا الكتاب ملقياً هكذا أبداً.‬

975
01:10:05,368 --> 01:10:08,871
‫أليس لديك خزنة؟ كلا، لا تملك خزنة.‬

976
01:10:09,573 --> 01:10:14,420
‫اشتر خزنة وأبقها مقفلة،‬
‫وإلى ذلك الحين احتفظ بالكتاب معك.‬

977
01:10:14,444 --> 01:10:17,256
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- ولا تخبر أحداً أيضاً.‬

978
01:10:17,280 --> 01:10:22,695
‫شيء آخر، يوماً ما،‬
‫شاب أو كهل مجنون بعيون متوحشة‬

979
01:10:22,719 --> 01:10:26,355
‫الذي يدعي بأنه عالم سيأتي ليسألك...‬

980
01:10:51,381 --> 01:10:52,749
‫أنا محبوس.‬

981
01:10:53,316 --> 01:10:54,393
‫أجبني يا "دوك".‬

982
01:10:54,417 --> 01:10:56,886
‫- "مارتي"، ما الأمر؟‬
‫- لقد غادر "بيف".‬

983
01:10:57,821 --> 01:11:01,267
‫الكتاب معه وأنا محبوس في كراج "بيف".‬

984
01:11:01,291 --> 01:11:03,703
‫حلّق بالسيارة وأخرجني من هنا،‬

985
01:11:03,727 --> 01:11:05,438
‫العنوان هو 1809 شارع "ميسون".‬

986
01:11:05,462 --> 01:11:09,442
‫لا يمكنني أخذ الـ "ديلوريان" في النهار،‬
‫لكن لا تقلق، سأصل إليك بطريقة ما.‬

987
01:11:09,466 --> 01:11:13,169
‫انتظر لحظة يا "دوك"، مهلاً.‬

988
01:11:14,471 --> 01:11:16,038
‫ممتاز.‬

989
01:11:18,875 --> 01:11:22,655
‫"بيف"! أين تذهب الآن؟‬

990
01:11:22,679 --> 01:11:25,424
‫أخبرتك يا جدتي، أنا ذاهب إلى حفلة راقصة.‬

991
01:11:25,448 --> 01:11:27,460
‫- متى ستعود؟‬
‫- الحفلة الراقصة.‬

992
01:11:27,484 --> 01:11:29,786
‫سأعود عندما أعود.‬

993
01:11:31,588 --> 01:11:34,991
‫لا تنس أن تطفئ ضوء الكراج!‬

994
01:12:06,489 --> 01:12:08,424
‫"مارتي".‬

995
01:12:13,697 --> 01:12:15,131
‫اللعنة.‬

996
01:12:15,398 --> 01:12:17,400
‫أين ذلك الولد؟‬

997
01:12:23,673 --> 01:12:26,309
‫يا "دوك"، أجبني.‬

998
01:12:26,676 --> 01:12:28,411
‫أجبني يا "دوك".‬

999
01:12:28,745 --> 01:12:29,989
‫"مارتي"، أجبني.‬

1000
01:12:30,013 --> 01:12:31,380
‫"دوك".‬

1001
01:12:34,984 --> 01:12:36,519
‫"مارتي".‬

1002
01:12:37,520 --> 01:12:39,088
‫يا...‬

1003
01:12:40,724 --> 01:12:43,259
‫إلهي.‬

1004
01:12:58,408 --> 01:12:59,642
‫يا للهول.‬

1005
01:13:05,014 --> 01:13:06,125
‫يا "دوك"، أجبني.‬

1006
01:13:06,149 --> 01:13:09,562
‫ماذا حدث يا "مارتي"؟‬
‫لم تكن في منزل "بيف".‬

1007
01:13:09,586 --> 01:13:14,633
‫أنا في سيارة "بيف"، إنه ذاهب إلى الحفلة‬
‫الراقصة، "السحر تحت البحر".‬

1008
01:13:14,657 --> 01:13:18,104
‫قد نضطر أن نلغي هذا المخطط بكامله،‬
‫أصبح في غاية الخطورة.‬

1009
01:13:18,128 --> 01:13:21,874
‫الكتاب على لوحة الأجهزة في السيارة،‬
‫سآخذه حالما نصل المدرسة.‬

1010
01:13:21,898 --> 01:13:25,044
‫يجب أن تحترس جداً‬
‫كي لا تلتقي بنفسك الأخرى.‬

1011
01:13:25,068 --> 01:13:27,136
‫- نفسي الأخرى؟‬
‫- نعم.‬

1012
01:13:27,404 --> 01:13:30,916
‫تذكر أن أمك موجودة في نفس الحفلة معك.‬

1013
01:13:30,940 --> 01:13:34,954
‫- حسناً، هذا قد يصبح معقداً يا دكتور.‬
‫- معقداً جداً.‬

1014
01:13:34,978 --> 01:13:37,823
‫مهما يحصل، لا تدع نفسك الثانية تراك.‬

1015
01:13:37,847 --> 01:13:41,584
‫- النتائج قد تسبب كارثة.‬
‫- أرجو المعذرة يا سيدي.‬

1016
01:13:42,585 --> 01:13:44,130
‫نعم، أنت ذو القبعة.‬

1017
01:13:44,154 --> 01:13:46,866
‫- من؟ أنا؟‬
‫- نعم.‬

1018
01:13:46,890 --> 01:13:50,459
‫كن لطيفاً وأعطني مفتاحاً بقياس خمسة أثمان‬
‫من علبة العدة.‬

1019
01:13:51,594 --> 01:13:53,429
‫خمسة أثمان؟‬

1020
01:13:54,764 --> 01:13:57,667
‫ألا تعني ثلاثة أرباع؟‬

1021
01:13:58,034 --> 01:14:00,569
‫الحق معك.‬

1022
01:14:00,837 --> 01:14:06,075
‫أفترض أنك تقوم باختبار ما يتعلق بالطقس.‬

1023
01:14:07,577 --> 01:14:10,689
‫هذا صحيح، كيف عرفت ذلك؟‬

1024
01:14:10,713 --> 01:14:14,583
‫لدي بعض الخبرة في هذا الحقل.‬

1025
01:14:14,684 --> 01:14:17,530
‫آمل أن أرى بعض البرق الليلة‬

1026
01:14:17,554 --> 01:14:20,599
‫مع أن خبير الأحوال الجوية‬
‫قال أن ذلك مستحيل.‬

1027
01:14:20,623 --> 01:14:24,036
‫ستهطل أمطار غزيرة،‬
‫وسيكون هناك رياح وبرق ورعد.‬

1028
01:14:24,060 --> 01:14:28,597
‫- ستكون عاصفة كبيرة.‬
‫- شكراً، أسعدني الحديث معك.‬

1029
01:14:28,965 --> 01:14:32,335
‫ربما سنلتقي يوماً ما في المستقبل.‬

1030
01:14:33,803 --> 01:14:35,671
‫أو في الماضي.‬

1031
01:15:16,679 --> 01:15:18,781
‫يا "دوك"، أجبني.‬

1032
01:15:54,717 --> 01:15:56,719
‫"أو لا لا"‬

1033
01:16:30,887 --> 01:16:34,233
‫يا ولد، أين ذلك الغلام "كالفين كلاين"؟‬

1034
01:16:34,257 --> 01:16:36,635
‫كيف بإمكاني أن أعرف؟ لست سكرتيره.‬

1035
01:16:36,659 --> 01:16:39,605
‫جده إذاً، سبب لي ضرراً بقيمة 300 دولار.‬

1036
01:16:39,629 --> 01:16:42,975
‫- أنا مدين له بضربة على وجهه، اذهبوا!‬
‫- اشرب، "بيف".‬

1037
01:16:42,999 --> 01:16:45,568
‫- ألن تأتي؟‬
‫- أنا أقرأ.‬

1038
01:17:38,755 --> 01:17:41,290
‫ها أنت هنا يا سيد "تانين".‬

1039
01:17:41,924 --> 01:17:43,869
‫كم تسرني رؤيتك هنا.‬

1040
01:17:43,893 --> 01:17:48,931
‫- سيد "ستريكلاند"، تسرني رؤيتك يا سيدي.‬
‫- أهذه رائحة كحول التي أشمها؟‬

1041
01:17:49,232 --> 01:17:50,676
‫لا أدري.‬

1042
01:17:50,700 --> 01:17:53,846
‫لا أعرف رائحة الكحول فلم أبلغ بعد السن‬
‫المناسبة كي أشربه.‬

1043
01:17:53,870 --> 01:17:54,913
‫فهمت.‬

1044
01:17:54,937 --> 01:17:57,339
‫وماذا لدينا هنا؟‬

1045
01:18:00,276 --> 01:18:03,856
‫إحصائيات رياضية، موضوع شيق،‬
‫أهو فرض مدرسي يا "تانين"؟‬

1046
01:18:03,880 --> 01:18:07,483
‫كلا، ليس فرضاً، لأني لست في البيت.‬

1047
01:18:08,951 --> 01:18:11,864
‫لديك مشكلة بتصرفاتك، أتعلم ذلك؟‬

1048
01:18:11,888 --> 01:18:15,300
‫ذات يوم سأضعك حيث أريدك، معاقباً بالحبس.‬

1049
01:18:15,324 --> 01:18:16,859
‫متهرب!‬

1050
01:18:29,372 --> 01:18:31,116
‫يا إلهي، أتدخنين أنت أيضاً؟‬

1051
01:18:31,140 --> 01:18:34,219
‫"مارتي"، تتكلم مثل أمي.‬

1052
01:18:34,243 --> 01:18:35,821
‫هذا صحيح.‬

1053
01:18:35,845 --> 01:18:39,124
‫عندما أنجب أولاداً،‬
‫سأتركهم يفعلون ما يرغبون.‬

1054
01:18:39,148 --> 01:18:40,459
‫أي شيء على الإطلاق.‬

1055
01:18:40,483 --> 01:18:43,796
‫- أود رؤية ذلك مكتوباً.‬
‫- أجل، أنا أيضاً.‬

1056
01:18:43,820 --> 01:18:47,323
‫"مارتي"، لما أنت مرتبك هكذا؟‬

1057
01:18:58,034 --> 01:19:00,236
‫"(س س ستريكلاند)‬
‫انضباط"‬

1058
01:19:33,002 --> 01:19:40,509
‫"تقويم الرياضة ١٩٥٠ - ٢٠٠٠"‬

1059
01:20:51,614 --> 01:20:52,982
‫نعم!‬

1060
01:20:56,419 --> 01:20:57,887
‫لا.‬

1061
01:20:58,455 --> 01:21:00,289
‫"أو لا لا"‬

1062
01:21:13,528 --> 01:21:16,674
‫- يا "دوك"!‬
‫- أنت!‬

1063
01:21:16,698 --> 01:21:19,477
‫- "دوك"، أجبني!‬
‫- ما الأمر يا "مارتي"؟‬

1064
01:21:19,501 --> 01:21:21,813
‫أنا في مأزق يا "دوك"، لقد خربت كل شيء.‬

1065
01:21:21,837 --> 01:21:24,415
‫- أين الكتاب؟‬
‫- لا بد أنه مع "بيف".‬

1066
01:21:24,439 --> 01:21:26,951
‫- أنا حصلت على الغطاء فقط.‬
‫- وأين "بيف"؟‬

1067
01:21:26,975 --> 01:21:29,053
‫- أنت جلبت هذا لنفسك.‬
‫- لا أدري.‬

1068
01:21:29,077 --> 01:21:32,990
‫- أية فكرة؟‬
‫- لا، قد يكون في أي مكان الآن.‬

1069
01:21:33,014 --> 01:21:36,761
‫المستقبل بكامله يعتمد على حصولك‬
‫على هذا الكتاب.‬

1070
01:21:36,785 --> 01:21:39,420
‫- أعرف، لكني لا...‬
‫- توقف.‬

1071
01:21:39,654 --> 01:21:43,992
‫توقف يا "بيف"، ستكسر ذراعه، كفى!‬

1072
01:21:47,062 --> 01:21:48,630
‫طبعاً.‬

1073
01:21:49,464 --> 01:21:54,068
‫يجب أن أذهب، هذه فرصتي الأخيرة!‬
‫والدي على وشك أن يضرب "بيف"!‬

1074
01:22:00,942 --> 01:22:02,343
‫نعم.‬

1075
01:22:15,557 --> 01:22:17,535
‫كأنني رأيت المشهد من قبل.‬

1076
01:22:17,559 --> 01:22:19,961
‫هل أنت بخير؟‬

1077
01:22:33,508 --> 01:22:35,310
‫- ذلك "بيف".‬
‫- بالتأكيد.‬

1078
01:22:38,880 --> 01:22:40,892
‫حسناً، لنتراجع جميعاً.‬

1079
01:22:40,916 --> 01:22:45,453
‫ليتراجع الجميع، أعطوه بعض المجال.‬

1080
01:22:45,587 --> 01:22:47,698
‫لا بأس، أعرف كيف أنعشه.‬

1081
01:22:47,722 --> 01:22:50,001
‫أعرف طريقة إنعاش القلب والرئتين.‬

1082
01:22:50,025 --> 01:22:53,094
‫ـ ما ذلك؟‬
‫ـ أنت!‬

1083
01:22:56,064 --> 01:22:59,143
‫- إنه بخير.‬
‫- هل أخذت محفظته لتوك؟‬

1084
01:22:59,167 --> 01:23:01,536
‫أخذ محفظة الرجل.‬

1085
01:23:01,703 --> 01:23:04,081
‫يا "دوك"، لقد نجحت، حصلت عليه!‬

1086
01:23:04,105 --> 01:23:06,507
‫الحمد لله.‬

1087
01:23:07,008 --> 01:23:08,786
‫رائع يا "مارتي".‬

1088
01:23:08,810 --> 01:23:13,224
‫حالما أعبئ مولد الالتحام‬
‫سنلتقي على سطح مبنى صالة الرياضة.‬

1089
01:23:13,248 --> 01:23:14,759
‫على السطح، 10 - 4.‬

1090
01:23:14,783 --> 01:23:17,795
‫- إنه هو.‬
‫- إنه متنكر.‬

1091
01:23:17,819 --> 01:23:19,988
‫ما ذلك يا شباب؟‬

1092
01:23:21,523 --> 01:23:23,591
‫هيا بنا، لنمسك به.‬

1093
01:23:30,265 --> 01:23:31,766
‫اللعنة!‬

1094
01:23:32,033 --> 01:23:34,302
‫"1 يناير 1885 12:00‬
‫الوجهة الوقت"‬

1095
01:24:10,639 --> 01:24:12,917
‫حسناً! لنعزف قطعة أخرى.‬

1096
01:24:12,941 --> 01:24:16,344
‫أين ذهب؟ لقد دخل لتوه!‬

1097
01:24:19,147 --> 01:24:22,994
‫- انظر! كيف صعد على المسرح؟‬
‫- عندما ينتهي سنمسك به.‬

1098
01:24:23,018 --> 01:24:25,596
‫كيف بدل ثيابه بهذه السرعة؟‬

1099
01:24:25,620 --> 01:24:28,065
‫إنها أغنية قديمة كانت شعبية من حيث أتيت.‬

1100
01:24:28,089 --> 01:24:30,535
‫حسناً يا شباب، "بلوز" بمفتاح "السي".‬

1101
01:24:30,559 --> 01:24:34,328
‫راقبوني للتغيرات، وحاولوا أن تلحقوا بي؟‬

1102
01:24:39,134 --> 01:24:40,945
‫يا "دوك"، أجبني.‬

1103
01:24:40,969 --> 01:24:41,913
‫أجبني.‬

1104
01:24:41,937 --> 01:24:46,551
‫اسمع، رجال "بيف" تبعوني إلى الصالة‬
‫الرياضية ليهاجموني.‬

1105
01:24:46,575 --> 01:24:47,919
‫اخرج من هناك.‬

1106
01:24:47,943 --> 01:24:52,713
‫كلا، ليس أنا، بل أنا الآخر،‬
‫الذي يعزف "جوني بي غود" على المسرح.‬

1107
01:24:53,315 --> 01:24:57,562
‫قد تفوته فرصة العودة،‬
‫وهكذا سيكون هناك تناقض ظاهري جدي.‬

1108
01:24:57,586 --> 01:24:59,297
‫انتظر، أي تناقض ظاهري؟‬

1109
01:24:59,321 --> 01:25:01,799
‫إحدى تلك الأشياء التي قد تدمر الكون؟‬

1110
01:25:01,823 --> 01:25:07,138
‫يجب أن توقف هؤلاء الرجال‬
‫دون أن يروك نفسك الأخرى ووالداك.‬

1111
01:25:07,162 --> 01:25:08,796
‫مفهوم.‬

1112
01:25:09,731 --> 01:25:11,599
‫ماذا يجري؟‬

1113
01:25:14,803 --> 01:25:16,213
‫- أين هو؟‬
‫- من؟‬

1114
01:25:16,237 --> 01:25:17,915
‫- "كالفين كلاين".‬
‫- من؟‬

1115
01:25:17,939 --> 01:25:21,209
‫- الرجل ذو القبعة، أين هو؟‬
‫- ذهب بذلك الاتجاه.‬

1116
01:25:21,376 --> 01:25:23,854
‫أظنه أخذ محفظتك.‬

1117
01:25:23,878 --> 01:25:26,114
‫أظنه أخذ محفظته.‬

1118
01:27:21,463 --> 01:27:24,732
‫لا أظن أنكم جاهزون لهذه الموسيقى بعد.‬

1119
01:27:25,200 --> 01:27:28,369
‫لكن أولادكم سيحبونها كثيراً.‬

1120
01:27:36,277 --> 01:27:38,823
‫نجحت يا "دوك"، كل شيء كما يجب.‬

1121
01:27:38,847 --> 01:27:42,059
‫رائع، سأحط على السطح بعد دقيقة.‬

1122
01:27:42,083 --> 01:27:43,818
‫سأكون هناك.‬

1123
01:27:51,192 --> 01:27:52,436
‫"لورين".‬

1124
01:27:52,460 --> 01:27:56,864
‫"مارتي"، كانت موسيقى مثيرة جداً.‬

1125
01:28:00,969 --> 01:28:04,048
‫أرجو ألا تمانع لكن "جورج" عرض‬
‫أن يرافقني إلى المنزل.‬

1126
01:28:04,072 --> 01:28:07,284
‫رائع، شعرت أن هناك شيئاً بينكما.‬

1127
01:28:07,308 --> 01:28:08,843
‫أنا أيضاً.‬

1128
01:28:09,244 --> 01:28:11,045
‫مرحباً يا أحمق.‬

1129
01:28:11,946 --> 01:28:15,416
‫أتظن أن تنكرك الغبي يمكنه أن يخدعني؟‬

1130
01:28:15,483 --> 01:28:17,294
‫لنقاتل.‬

1131
01:28:17,318 --> 01:28:20,554
‫أنا وأنت الآن.‬

1132
01:28:20,789 --> 01:28:22,623
‫لا، شكراً.‬

1133
01:28:24,092 --> 01:28:25,960
‫ما الأمر؟‬

1134
01:28:26,161 --> 01:28:28,272
‫إلى أين تذهب؟‬

1135
01:28:28,296 --> 01:28:30,398
‫هل أنت جبان؟‬

1136
01:28:31,332 --> 01:28:32,943
‫هذا ما أنت، أليس كذلك؟‬

1137
01:28:32,967 --> 01:28:35,403
‫لست إلا جباناً صغيراً.‬

1138
01:28:48,983 --> 01:28:53,020
‫لا أحد يناديني بـ...‬

1139
01:29:01,162 --> 01:29:02,897
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

1140
01:29:04,399 --> 01:29:06,634
‫أسرقت مني؟‬

1141
01:29:08,303 --> 01:29:10,905
‫وخذ هذه لسيارتي!‬

1142
01:29:37,065 --> 01:29:39,867
‫يا "دوك"، لقد فشلت.‬

1143
01:29:39,934 --> 01:29:43,380
‫"بيف" أمسك بي وأخذ الكتاب وغادر بسيارته.‬

1144
01:29:43,404 --> 01:29:45,549
‫إنه ذنبي، كان علي الرحيل قبل ذلك.‬

1145
01:29:45,573 --> 01:29:49,053
‫- لا وقت لهذا الحديث، إلى أين ذهب؟‬
‫- إلى نفق "ريفر رود".‬

1146
01:29:49,077 --> 01:29:50,544
‫اركب!‬

1147
01:30:01,189 --> 01:30:02,857
‫نعم.‬

1148
01:30:02,924 --> 01:30:04,602
‫إنه هناك يا "دوك".‬

1149
01:30:04,626 --> 01:30:08,639
‫- لنحط فوقه ونوقف سيارته.‬
‫- لديه "فورد" من 1946 ولدينا "ديلوريان".‬

1150
01:30:08,663 --> 01:30:11,098
‫سيمزقنا كورقة.‬

1151
01:30:11,366 --> 01:30:13,510
‫- ماذا سنفعل؟‬
‫- لدي خطة.‬

1152
01:30:13,534 --> 01:30:19,406
‫نكرر نشرة الأحوال الجوية السابقة،‬
‫عاصفة عنيفة تتجه نحو "هيل فالي".‬

1153
01:30:40,695 --> 01:30:43,173
‫تبث في "هيل فالي" ومقاطعة "هيل"‬

1154
01:30:43,197 --> 01:30:46,934
‫أنتم تستمعون إلى "كي كي إتش في"،‬
‫صوت "هيل فالي".‬

1155
01:30:54,208 --> 01:30:57,955
‫عودة إلى البرنامج الاجتماعي،‬
‫مبيع الحلويات الذي ينظمه "نادي النساء"‬

1156
01:30:57,979 --> 01:31:00,324
‫سيتم غداً من الساعة 2 حتى الـ 5‬

1157
01:31:00,348 --> 01:31:03,093
‫في المركز الاجتماعي في شارع "فورست".‬

1158
01:31:03,117 --> 01:31:06,964
‫إليكم يا هواة الرياضة، أحداثاً كثيرة اليوم‬
‫في مباريات كرة قدم الجامعية.‬

1159
01:31:06,988 --> 01:31:09,066
‫هذا ما حصل في المراكز الـ 10 الأولى.‬

1160
01:31:09,090 --> 01:31:12,670
‫جامعة "كاليفورنيا" فازت على جامعة‬
‫"واشنطن" بـ 19 مقابل 17.‬

1161
01:31:12,694 --> 01:31:16,240
‫فازت جامعة "ميشيغن" على جامعة "مينيسوتا"‬
‫بـ 42 مقابل 14.‬

1162
01:31:16,264 --> 01:31:19,043
‫جامعة "أوهايو" فازت على جامعة "آيوا"‬
‫بـ 20 مقابل 10.‬

1163
01:31:19,067 --> 01:31:21,578
‫- جامعة "ميشيغان" على "إنديانا" 30 إلى 0.‬
‫- اللعنة.‬

1164
01:31:21,602 --> 01:31:25,015
‫ـ فازت "نوتر دام" على "كارولاينا"...‬
‫ـ ابن الكلبة.‬

1165
01:31:25,039 --> 01:31:28,509
‫تغلبت جامعة "أوكلاهوما" على جامعة "آيوا"‬
‫بـ 52 إلى 0.‬

1166
01:31:28,710 --> 01:31:32,056
‫جامعة "بيتسبورغ" تغلبت‬
‫على جامعة "فرجينيا الغربية" 26 إلى 7.‬

1167
01:31:32,080 --> 01:31:35,059
‫"تكساس آ و أم" على "رايس" بـ 20 إلى 10.‬

1168
01:31:35,083 --> 01:31:37,594
‫"ماريلاند" على "كليمسون" بـ 25 إلى 12.‬

1169
01:31:37,618 --> 01:31:41,699
‫و "تكساس كريستشن" على "تكساس"‬
‫بـ 47 إلى 20.‬

1170
01:31:41,723 --> 01:31:45,302
‫لنكرر النشرة الجوية السابقة، عاصفة عنيفة‬

1171
01:31:45,326 --> 01:31:47,061
‫أنت ثانية؟‬

1172
01:31:48,129 --> 01:31:49,763
‫أفلتها.‬

1173
01:31:59,140 --> 01:32:01,075
‫أفلت السيارة!‬

1174
01:32:18,426 --> 01:32:20,027
‫"أمامك نفق"‬

1175
01:32:34,642 --> 01:32:36,911
‫هذا سيلقنه درساً.‬

1176
01:34:10,738 --> 01:34:12,616
‫هيا يا "دوك"!‬

1177
01:34:12,640 --> 01:34:14,742
‫تمسك يا "مارتي"!‬

1178
01:34:19,614 --> 01:34:21,248
‫اللعنة!‬

1179
01:34:27,522 --> 01:34:29,123
‫رائع!‬

1180
01:34:38,666 --> 01:34:42,403
‫سماد، كم أكره السماد!‬

1181
01:34:43,638 --> 01:34:45,406
‫"عقارات (ليون)"‬

1182
01:35:05,927 --> 01:35:08,672
‫يا "دوك"، هل كل شيء على ما يرام؟ حول.‬

1183
01:35:08,696 --> 01:35:11,441
‫إنه طقس سيئ للطيران‬

1184
01:35:11,465 --> 01:35:14,311
‫عاصف جداً لكي أحط من هذا الجانب.‬

1185
01:35:14,335 --> 01:35:18,138
‫سأقترب من الجنوب، ألديك الكتاب؟‬

1186
01:35:18,372 --> 01:35:20,951
‫في يدي يا "دوك"! أحمله في يدي!‬

1187
01:35:20,975 --> 01:35:22,653
‫أحرقه!‬

1188
01:35:22,677 --> 01:35:24,278
‫مفهوم!‬

1189
01:35:55,276 --> 01:35:59,213
‫"فردوس الملذات"‬

1190
01:36:01,482 --> 01:36:03,517
‫"متجر سيارات"‬

1191
01:36:07,989 --> 01:36:10,824
‫"(جورج ماكفلاي) مقتول"‬

1192
01:36:11,492 --> 01:36:13,927
‫"تكريم (جورج ماكفلاي)"‬

1193
01:36:19,500 --> 01:36:22,546
‫يا "دوك"! لقد تغيرت الجريدة.‬

1194
01:36:22,570 --> 01:36:24,872
‫أبي حي يا "دوك".‬

1195
01:36:24,872 --> 01:36:27,517
‫هذا يعني أن كل شيء عاد طبيعياً، صحيح؟‬

1196
01:36:27,541 --> 01:36:30,821
‫"حكم (إيميت براون)‬
‫مدح (إيميت براون)"‬

1197
01:36:30,845 --> 01:36:33,313
‫تم تنفيذ المهمة.‬

1198
01:36:33,381 --> 01:36:35,993
‫هذا يعني أن كلا "جنيفر" و "آيني" بخير،‬
‫أليس كذلك؟‬

1199
01:36:36,017 --> 01:36:39,029
‫هذا صحيح يا "مارتي"، إنه تأثير التموجات.‬

1200
01:36:39,053 --> 01:36:41,465
‫لقد عاد المستقبل، فلنعد إلى البيت.‬

1201
01:36:41,489 --> 01:36:44,558
‫حسناً، لنعد إلى...‬

1202
01:36:50,464 --> 01:36:52,476
‫يا "دوك"، هل أنت بخير؟‬

1203
01:36:52,500 --> 01:36:53,777
‫كانت ضربة قريبة.‬

1204
01:36:53,801 --> 01:36:56,270
‫كدت أقتل.‬

1205
01:36:58,973 --> 01:37:03,043
‫احترس إذاً فلا تريد أن تصيبك صاعقة!‬

1206
01:37:16,991 --> 01:37:18,592
‫يا "دوك".‬

1207
01:37:29,603 --> 01:37:31,872
‫أجبني يا "دوك".‬

1208
01:37:32,907 --> 01:37:35,042
‫يا "دوك"، هل تسمعني؟‬

1209
01:37:35,843 --> 01:37:38,579
‫هل تسمعني؟ أجبني.‬

1210
01:37:38,646 --> 01:37:40,214
‫"دوك".‬

1211
01:37:51,892 --> 01:37:53,393
‫لا.‬

1212
01:38:01,769 --> 01:38:03,403
‫لقد مات.‬

1213
01:38:05,439 --> 01:38:07,341
‫الدكتور مات.‬

1214
01:38:29,697 --> 01:38:31,965
‫يا سيد "ماكفلاي"!‬

1215
01:38:35,736 --> 01:38:38,438
‫هل اسمك "مارتي ماكفلاي"؟‬

1216
01:38:43,110 --> 01:38:44,544
‫نعم.‬

1217
01:38:46,547 --> 01:38:49,283
‫لدي شيء لك.‬

1218
01:38:51,018 --> 01:38:52,686
‫رسالة.‬

1219
01:38:53,788 --> 01:38:56,290
‫رسالة لي؟‬

1220
01:38:56,724 --> 01:38:58,558
‫هذا مستحيل.‬

1221
01:38:59,794 --> 01:39:02,806
‫ـ من أنت بحق الجحيم؟‬
‫ـ مصلحة بريد "وسترن يونيون".‬

1222
01:39:02,830 --> 01:39:07,778
‫كثيرون منا في المكتب كانوا يأملون‬
‫أن توضح لنا الأمور بعض الشيء.‬

1223
01:39:07,802 --> 01:39:10,614
‫لدينا هذا الظرف‬

1224
01:39:10,638 --> 01:39:13,106
‫منذ 70 سنة.‬

1225
01:39:15,209 --> 01:39:18,421
‫أعطي إلينا مع التعليمات الواضحة‬

1226
01:39:18,445 --> 01:39:22,626
‫أن يسلم إلى شاب بمواصفاتك‬

1227
01:39:22,650 --> 01:39:27,130
‫اسمه "مارتي" في هذا المكان بالضبط‬

1228
01:39:27,154 --> 01:39:31,568
‫في هذه اللحظة بالضبط،‬
‫12 نوفمبر، 1955.‬

1229
01:39:31,592 --> 01:39:34,805
‫راهنا إن كان سيتواجد حقاً "مارتي" هذا.‬

1230
01:39:34,829 --> 01:39:36,963
‫يبدو أني خسرت رهاني.‬

1231
01:39:37,598 --> 01:39:39,042
‫هل قلت 70 سنة؟‬

1232
01:39:39,066 --> 01:39:44,014
‫نعم، 70 سنة وشهرين و12 يوماً للتحديد،‬
‫وقع على السطر 6 من فضلك.‬

1233
01:39:44,038 --> 01:39:45,539
‫تفضل.‬

1234
01:39:53,981 --> 01:39:56,026
‫"صديقك الدكتور (إيميت ل)"‬

1235
01:39:56,050 --> 01:39:59,052
‫إنه من الدكتور!‬

1236
01:40:01,822 --> 01:40:04,701
‫"عزيزي (مارتي)، إن صحت حساباتي‬

1237
01:40:04,725 --> 01:40:09,206
‫ستستلم هذه الرسالة مباشرة‬
‫بعد أن تصيب الصاعقة الـ (ديلوريان)‬

1238
01:40:09,230 --> 01:40:12,542
‫أولاً، دعني أؤكد لك أني حي وبصحة جيدة‬

1239
01:40:12,566 --> 01:40:15,912
‫عشت سعيداً هذه الأشهر 8 الماضية‬
‫في سنة 1885‬

1240
01:40:15,936 --> 01:40:17,814
‫الصاعقة..."‬

1241
01:40:17,838 --> 01:40:19,573
‫1885؟‬

1242
01:40:19,707 --> 01:40:21,775
‫سبتمبر 1885!‬

1243
01:40:22,276 --> 01:40:25,655
‫لحظة يا ولد! ماذا يعني كل هذا؟‬

1244
01:40:25,679 --> 01:40:27,190
‫إنه حي!‬

1245
01:40:27,214 --> 01:40:29,226
‫الدكتور حي!‬

1246
01:40:29,250 --> 01:40:33,630
‫- إنه في الغرب القديم لكنه حي!‬
‫- هل أنت بخير يا ولد؟‬

1247
01:40:33,654 --> 01:40:35,265
‫هل أنت بحاجة لأية مساعدة؟‬

1248
01:40:35,289 --> 01:40:38,258
‫شخص واحد فقط يمكنه مساعدتي.‬

1249
01:41:53,067 --> 01:41:55,335
‫يا "دوك".‬

1250
01:41:58,872 --> 01:42:01,641
‫اهدأ يا "دوك" هذا أنا، "مارتي".‬

1251
01:42:01,742 --> 01:42:04,254
‫مستحيل، فلقد أعدتك إلى المستقبل.‬

1252
01:42:04,278 --> 01:42:06,746
‫أعرف، لقد أعدتني حقاً‬

1253
01:42:07,047 --> 01:42:10,350
‫لكني عدت، لقد عدت من المستقبل.‬

1254
01:42:12,619 --> 01:42:14,621
‫يا إلهي.‬

1255
01:42:16,323 --> 01:42:17,891
‫يا دكتور.‬

1256
01:42:21,762 --> 01:42:23,363
‫رائع تماماً.‬

1257
01:42:26,934 --> 01:42:30,370
‫"يتبع"‬

1258
01:42:33,040 --> 01:42:35,141
‫"هيل فالي"‬

1259
01:42:40,848 --> 01:42:42,482
‫أنت يا "ماكفلاي"!‬

1260
01:42:49,656 --> 01:42:52,192
‫هذا صحيح يا "تانين"!‬

1261
01:42:52,192 --> 01:42:55,295
‫هيا يا قزم! يمكنك الرقص أفضل!‬

1262
01:43:21,288 --> 01:43:25,792
‫"باك تو ذا فيوتشر 3"‬

