﻿1
00:00:33,165 --> 00:00:37,503
‫استناداً إلى قصة حقيقية، بتصرف‬

2
00:00:38,404 --> 00:00:41,640
‫١٩٨٣‬

3
00:00:51,617 --> 00:00:54,052
‫عندما تحب أحدا ما، عليك أن تثق به.‬

4
00:00:54,119 --> 00:00:55,821
‫لا توجد طريقة أخرى.‬

5
00:00:56,121 --> 00:00:59,425
‫عليك أن تدعه يدخل إلى كل ما تملك.‬

6
00:00:59,758 --> 00:01:02,161
‫وإلا فما الفائدة؟‬

7
00:01:04,263 --> 00:01:08,133
‫ولفترة، كنت أعتقد أن ذلك هو نوع الحب‬
‫الذي عشته.‬

8
00:01:35,294 --> 00:01:40,098
‫"كازينو"‬

9
00:03:14,760 --> 00:03:17,796
‫قبل أن أدير كازينو،‬
‫أو قبل أن تنفجر بي سيارتي...‬

10
00:03:17,863 --> 00:03:20,566
‫"آيس روثستين" كان متنبئاً عظيماً‬
‫في المقامرة.‬

11
00:03:20,632 --> 00:03:21,833
‫يمكنني أن أؤكد لكم ذلك.‬

12
00:03:21,900 --> 00:03:24,870
‫كنت جيداً لدرجة أنني كلما راهنت،‬
‫كنت أغير الاحتمالات‬

13
00:03:24,937 --> 00:03:26,705
‫لكل وكيل مراهنات في البلاد.‬

14
00:03:26,772 --> 00:03:29,341
‫أنا جاد، كنت أحسبها بشكل دقيق‬

15
00:03:29,408 --> 00:03:31,710
‫حتى أنني حظيت بالجنة على الأرض.‬

16
00:03:31,777 --> 00:03:36,381
‫لقد كلفت بإدارة أحد أكبر الكازينوهات‬
‫في "لاس فيغاس"، الـ"تانجيرز"...‬

17
00:03:36,949 --> 00:03:40,686
‫من قبل النوع الوحيد من الرجال الذين‬
‫يمكنهم أن يأتوك بذلك المبلغ من المال.‬

18
00:03:40,752 --> 00:03:43,655
‫٦٢ مليون و٧٠٠ ألف دولار.‬

19
00:03:44,389 --> 00:03:45,657
‫لا أعرف كل التفاصيل.‬

20
00:03:45,724 --> 00:03:48,427
‫في الحقيقة، لم يعرف أحد كل التفاصيل.‬

21
00:03:48,493 --> 00:03:49,962
‫لكن كان يجب أن يكون مثالياً.‬

22
00:03:50,229 --> 00:03:54,466
‫كان لديه أنا، "نيكي سانتورو"،‬
‫صديقه المفضل الذي يحميه‬

23
00:03:54,800 --> 00:03:58,337
‫وكانت على ذراعه "جينجر"،‬
‫المرأة التي أحبها.‬

24
00:03:58,870 --> 00:04:01,540
‫لكن في النهاية، أضعنا الفرصة.‬

25
00:04:01,707 --> 00:04:03,709
‫وكان يجب أن تكون رائعة جداً أيضاً.‬

26
00:04:03,775 --> 00:04:07,412
‫وأتضح أنها كانت المرة الأخيرة‬
‫التي يمنح فيها مجرمون عتيدون مثلنا‬

27
00:04:07,479 --> 00:04:10,549
‫شيئا ثميناً كهذا ثانية.‬

28
00:04:14,987 --> 00:04:17,422
‫في ذلك الوقت، كانت "فيغاس" المكان‬
‫حيث يأتي الكثير‬

29
00:04:17,489 --> 00:04:19,424
‫من الأغبياء كل سنة على حسابهم‬

30
00:04:19,491 --> 00:04:21,927
‫ويخسرون ما يقارب المليار دولار.‬

31
00:04:21,994 --> 00:04:25,831
‫لكنك في الليل، لا تستطيع أن ترى الصحراء‬
‫التي تحيط بـ"لاس فيغاس".‬

32
00:04:28,400 --> 00:04:31,737
‫لكن الكثير من مشاكل البلدة كانت تحل‬
‫في الصحراء.‬

33
00:04:31,803 --> 00:04:33,839
‫هناك الكثير من الحفر في الصحراء‬

34
00:04:33,905 --> 00:04:36,942
‫والكثير من المشاكل مدفونة في تلك الحفر.‬

35
00:04:37,009 --> 00:04:38,777
‫ما عدا أن عليك أن تحسن التصرف.‬

36
00:04:38,844 --> 00:04:40,646
‫وعليك أن تتأكد أن الحفرة جاهزة‬

37
00:04:40,712 --> 00:04:42,948
‫قبل أن تصل بحمولة في صندوق السيارة.‬

38
00:04:43,015 --> 00:04:46,818
‫وإلا عليك أن تحسب نصف ساعة‬
‫أو ٤٥ دقيقة من الحفر.‬

39
00:04:46,885 --> 00:04:49,621
‫من يعرف من قد يأتي في تلك الأثناء؟‬

40
00:04:49,688 --> 00:04:52,557
‫وقبل أن تعي، ستجد أن عليك أن تحفر‬
‫بضعة حفر إضافية.‬

41
00:04:52,624 --> 00:04:55,327
‫ويمكن أن تبقى هناك طوال الليل.‬

42
00:04:55,894 --> 00:05:00,432
‫"تانجيرز"‬

43
00:05:05,337 --> 00:05:09,074
‫شارع "ذا ستريب" - "لاس فيغاس"‬
‫قبل عشر سنوات‬

44
00:05:09,408 --> 00:05:11,843
‫فندق وكازينو "تانجيرز"‬

45
00:05:11,910 --> 00:05:12,811
‫من يستطيع أن يقاوم؟‬

46
00:05:12,878 --> 00:05:15,847
‫في أي مكان آخر،‬
‫كنت وكيل مراهنات أو مقامراً‬

47
00:05:15,914 --> 00:05:19,484
‫أتوخى الحذر دائماً،‬
‫وتضايقني الشرطة ليلاً ونهاراً.‬

48
00:05:19,551 --> 00:05:21,520
‫لكن ها أنا ذا، السيد "روثستين".‬

49
00:05:21,586 --> 00:05:24,323
‫أنا لست شرعياً فقط، بل أدير كازينو.‬

50
00:05:24,389 --> 00:05:27,025
‫وذلك يشبه من يبيع الناس أحلاماً بالمال.‬

51
00:05:28,393 --> 00:05:32,597
‫استخدمت زميلاً قديماً من الكازينو،‬
‫"بيلي شيربيرت"، كمدير لي وبدأت العمل.‬

52
00:05:32,664 --> 00:05:36,034
‫وهذا "روني" الذي يعتني بغرفة‬
‫أوراق اللعب.‬

53
00:05:38,637 --> 00:05:41,640
‫لأن "لاس فيغاس" تغسل ذنوب رجال مثلي.‬

54
00:05:41,707 --> 00:05:43,742
‫إنه يشبه غسيلاً أخلاقياً للسيارات.‬

55
00:05:43,809 --> 00:05:47,412
‫يفعل فينا كما تفعل "لورد" بالحدب والكسحاء.‬

56
00:05:53,952 --> 00:05:56,088
‫وإضافة إلى جعلنا شرعيين...‬

57
00:05:56,755 --> 00:05:59,524
‫يدر علينا المال نقداً، بكميات هائلة.‬

58
00:05:59,591 --> 00:06:02,494
‫ماذا تعتقدون أننا نفعل هنا وسط الصحراء؟‬

59
00:06:02,561 --> 00:06:04,429
‫إنه كل هذا المال.‬

60
00:06:05,030 --> 00:06:07,899
‫هذه النتيجة النهائية لكل الأضواء اللامعة‬

61
00:06:07,966 --> 00:06:11,036
‫والرحلات المجانية وكل الشمبانيا‬

62
00:06:11,103 --> 00:06:15,373
‫وأجنحة الفندق المجانية وكل النساء‬
‫وكل الخمر.‬

63
00:06:15,507 --> 00:06:19,544
‫كل ذلك رتب لنا فقط من أجل الحصول‬
‫على أموالك.‬

64
00:06:21,046 --> 00:06:23,381
‫تلك هي الحقيقة عن "لاس فيغاس".‬

65
00:06:24,916 --> 00:06:26,518
‫نحن الرابحون الوحيدون.‬

66
00:06:26,585 --> 00:06:28,720
‫ليست هناك أية فرصة للاعبين.‬

67
00:06:29,020 --> 00:06:31,423
‫وتتدفق أموالهم من الطاولات‬

68
00:06:31,490 --> 00:06:33,792
‫إلى صناديقنا من خلال القفص‬

69
00:06:33,925 --> 00:06:36,628
‫ثم إلى الغرفة الأكثر قداسة في الكازينو.‬

70
00:06:37,729 --> 00:06:40,799
‫المكان الذي يجمعون فيه كل المال،‬
‫قدس الأقداس...‬

71
00:06:40,866 --> 00:06:41,967
‫تنبيه - ممنوع الدخول‬

72
00:06:42,033 --> 00:06:42,901
‫...غرفة الإحصاء.‬

73
00:06:45,470 --> 00:06:47,773
‫هذا المكان كان محرماً.‬

74
00:06:47,939 --> 00:06:49,441
‫حتى أنا لم أستطع أن أدخل.‬

75
00:06:49,508 --> 00:06:52,477
‫لكنها كانت وظيفتي أن أبقيه مليئاً بالنقد،‬
‫هذا بالتأكيد.‬

76
00:06:52,544 --> 00:06:54,513
‫كان لديهم من المال هناك ما يكفي‬

77
00:06:54,579 --> 00:06:57,082
‫لبناء بيت من أكوام الأوراق النقدية‬
‫من فئة الـ١٠٠ دولار.‬

78
00:06:57,149 --> 00:06:59,084
‫والأفضل من ذلك أنه في الطابق العلوي‬

79
00:06:59,151 --> 00:07:02,120
‫مجلس الإدارة لم يكن يعرف ماذا يجري.‬

80
00:07:02,187 --> 00:07:04,589
‫بالنسبة إليهم كل شيء كان‬
‫يبدو واضحاً وشريفاً.‬

81
00:07:04,656 --> 00:07:06,091
‫صحيح؟ خطأ.‬

82
00:07:06,158 --> 00:07:07,692
‫تحقق خمسة آلاف دولار.‬

83
00:07:07,759 --> 00:07:09,928
‫الشباب في غرفة الإحصاء‬

84
00:07:09,995 --> 00:07:12,831
‫كانوا جميعا مدسوسين هناك لسرقة‬
‫أموال المؤسسة.‬

85
00:07:13,498 --> 00:07:16,001
‫إنهم يحصون أموالاً أقل من الموجود،‬
‫ويضيعون إيصالات.‬

86
00:07:16,067 --> 00:07:18,670
‫وحتى أنهم يأخذون النقود من الصناديق.‬

87
00:07:18,737 --> 00:07:22,841
‫وكان على هذا الرجل هنا‬
‫الواقف أمام مليوني دولار‬

88
00:07:22,908 --> 00:07:26,144
‫أن يقشط النقد دون معرفة أي كان‬

89
00:07:26,211 --> 00:07:28,046
‫لا مصلحة ضريبة الدخل أو أي كان.‬

90
00:07:28,647 --> 00:07:31,783
‫لاحظوا كيف أن لا أحد في غرفة الإحصاء‬
‫يبدو أنه يرى شيئاً أبداً.‬

91
00:07:31,850 --> 00:07:34,085
‫بطريقة ما، هناك دائماً من يغض الطرف.‬

92
00:07:34,152 --> 00:07:36,555
‫انظروا إلى هؤلاء الشباب.‬
‫ألا يبدون مشغولين؟‬

93
00:07:36,621 --> 00:07:38,990
‫إنهم يحصون النقود. من يريد إزعاجهم؟‬

94
00:07:39,057 --> 00:07:42,727
‫أعني، لا سمح الله أن يرتكبوا خطأ‬
‫وينسوا السرقة.‬

95
00:07:42,794 --> 00:07:45,464
‫في هذه الأثناء، أنت تدخل وتخرج.‬

96
00:07:46,465 --> 00:07:49,134
‫متخطياً البواب الذي يتلقى مائة دولار‬
‫إضافية في الأسبوع‬

97
00:07:49,201 --> 00:07:50,936
‫لمجرد أنه يراقب الباب.‬

98
00:07:51,002 --> 00:07:53,672
‫إنه عمل روتيني، كالمعتاد‬

99
00:07:53,738 --> 00:07:56,541
‫دخول وخروج، مرحباً، مع السلامة.‬

100
00:07:56,608 --> 00:07:57,909
‫ذلك كل ما في الأمر.‬

101
00:07:57,976 --> 00:08:01,680
‫ليس سوى شخص بدين آخر يخرج‬
‫من كازينو بحقيبة.‬

102
00:08:02,814 --> 00:08:05,484
‫تلك الحقيبة كانت تتجه مباشرة‬
‫إلى مكان واحد.‬

103
00:08:05,550 --> 00:08:08,153
‫مدينة "كانساس سيتي" القريبة‬
‫من "لاس فيغاس"‬

104
00:08:08,220 --> 00:08:10,655
‫بالمسافة التي يمكن لرؤساء "وسط الغرب"‬

105
00:08:10,722 --> 00:08:12,791
‫أن يبتعدوا دون أن يجري اعتقالهم.‬

106
00:08:13,191 --> 00:08:14,059
‫"كانساس سيتي"‬

107
00:08:14,125 --> 00:08:16,761
‫تلك الحقيبة كانت كل ما كان يريده الرؤساء.‬

108
00:08:16,928 --> 00:08:19,631
‫وكانوا يريدونها كل شهر.‬

109
00:08:20,665 --> 00:08:22,634
‫بقالية "سان مارينو" الإيطالية‬

110
00:08:25,036 --> 00:08:27,038
‫هذا المرموني العجوز اللعين هنا‬

111
00:08:27,105 --> 00:08:30,609
‫كان لا بد أن يسافر بالحقائب مرة كل شهر،‬
‫بلطف وسهولة.‬

112
00:08:30,775 --> 00:08:33,278
‫- هناك شيء رائحته جيدة.‬
‫- حضروا لنا شيئاً نأكله.‬

113
00:08:33,545 --> 00:08:35,514
‫الرؤساء قد يأتون من جميع الأنحاء.‬

114
00:08:35,580 --> 00:08:38,049
‫من "ديترويت" و"كليفلاند" و"ميلووكي"‬

115
00:08:38,116 --> 00:08:39,885
‫ومن جميع أنحاء "وسط الغرب"‬

116
00:08:39,951 --> 00:08:42,888
‫وقد يجتمعون في سوق الخضار والفاكهة هذا‬
‫في "كانساس سيتي".‬

117
00:08:42,954 --> 00:08:44,823
‫حتى أنه لم يعرف أحد بذلك.‬

118
00:08:45,123 --> 00:08:47,526
‫أحد الشباب جعل أمه تقوم بالطبخ.‬

119
00:08:47,592 --> 00:08:49,761
‫هل ترى ذلك الرجل، "جيري ستريانو"؟‬

120
00:08:49,828 --> 00:08:52,197
‫هؤلاء العجزة الملاعين قد لا يبدو عليهم‬

121
00:08:52,264 --> 00:08:53,732
‫لكن صدقوني‬

122
00:08:53,798 --> 00:08:56,768
‫هؤلاء هم الذين يسيطرون سراً‬
‫على "لاس فيغاس"...‬

123
00:08:56,835 --> 00:08:58,537
‫أمي، ذلك الرجل هنا ثانية.‬

124
00:08:58,603 --> 00:09:00,906
‫...لأنهم يسيطرون على نقابة سائقي الشاحنات.‬

125
00:09:00,972 --> 00:09:04,276
‫وذلك هو المكان الواجب الذهاب إليه‬
‫لاقتراض المال لشراء كازينو.‬

126
00:09:04,543 --> 00:09:06,645
‫- هل تعطيني إياه حين تنتهي؟‬
‫- نعم.‬

127
00:09:06,945 --> 00:09:10,715
‫لا أحد يحصل على قرض من نقابة سائقي‬
‫الشاحنات ما لم يتأكد الرجال‬

128
00:09:10,782 --> 00:09:13,618
‫في هذه الغرفة أنهم سيحصلون‬
‫على حقائبهم الصغيرة.‬

129
00:09:14,286 --> 00:09:17,255
‫أشخاص أمثال هذا العجوز هنا، من "ديترويت".‬

130
00:09:18,957 --> 00:09:22,561
‫أو خاصة أشخاص مثل "ريمو غاجي"،‬
‫الرئيس الأعلى للمجموعة.‬

131
00:09:22,627 --> 00:09:24,029
‫هل تعرف المبلغ بالتقريب؟‬

132
00:09:24,095 --> 00:09:26,197
‫بالتأكيد الرجل الأكثر أهمية في هذه الغرفة.‬

133
00:09:26,264 --> 00:09:29,634
‫- رزم من ١٠ كلغ، ما يقارب ٧٠٠ ألف دولار.‬
‫- جيد.‬

134
00:09:30,268 --> 00:09:32,971
‫إنه وقت مبكر قليلاً في "لاس فيغاس"‬

135
00:09:34,005 --> 00:09:37,842
‫لكني أريد أن أرحب بالسيدات والسادة‬
‫في صناعة القمار‬

136
00:09:37,909 --> 00:09:39,844
‫بما يتعلق بالعالم‬

137
00:09:39,911 --> 00:09:42,581
‫"أندي ستونز"، رئيس صندوق تقاعد‬
‫نقابة سائقي الشاحنات‬

138
00:09:42,647 --> 00:09:45,083
‫كان رجلاً لا علاقة له بالنشاطات الإجرامية.‬

139
00:09:45,717 --> 00:09:47,185
‫كان رجلاً قوياً.‬

140
00:09:47,953 --> 00:09:49,654
‫كان يلعب الغولف مع الرئيس.‬

141
00:09:49,721 --> 00:09:51,990
‫نيابة عن صندوق تقاعد نقابة سائقي الشاحنات‬

142
00:09:52,057 --> 00:09:54,859
‫- يسرني تقديم...‬
‫- لكن "أندي" كان يتلقى الأوامر أيضاً.‬

143
00:09:54,926 --> 00:09:58,029
‫عندما طلب منه إعطاء قرض‬
‫من صندوق التقاعد إلى "فيليب غرين"...‬

144
00:09:58,096 --> 00:10:01,199
‫...هذا الشيك بقيمة ٦٢ مليوناً‬
‫و٧٠٠ ألف دولار‬

145
00:10:01,333 --> 00:10:03,134
‫من أجل "تانجيرز" الجديد.‬

146
00:10:03,201 --> 00:10:05,203
‫...فعل ما طلب منه.‬

147
00:10:05,270 --> 00:10:07,105
‫كان رجل الواجهة المثالي.‬

148
00:10:07,172 --> 00:10:09,874
‫وماذا كان يمكن أن يكون عدا ذلك؟‬
‫لم يكن يعرف الكثير.‬

149
00:10:09,941 --> 00:10:11,309
‫لم يكن يريد أن يعرف الكثير‬

150
00:10:11,376 --> 00:10:14,346
‫خصوصاً أن الرؤساء جعلوا‬
‫نقابة سائقي الشاحنات تقرضه مالاً.‬

151
00:10:14,613 --> 00:10:17,916
‫أراد أن يعتقد أنهم أعطوه المال‬
‫لأنه كان ذكياً.‬

152
00:10:17,983 --> 00:10:21,252
‫أقول ذلك مع معرفتي التامة بالمنافسة‬
‫في هذه المدينة.‬

153
00:10:24,756 --> 00:10:26,958
‫ومن أين أتوا بـ"غرين"؟‬

154
00:10:27,025 --> 00:10:28,326
‫من يعرف؟‬

155
00:10:28,627 --> 00:10:31,229
‫كل ما أعرفه هو أنه كان سمسار عقارات‬
‫مكافحاً من "أريزونا"‬

156
00:10:31,296 --> 00:10:35,700
‫وكان بالكاد يملك ثمن انتقاله ليقبض شيكه.‬
‫وكان رجل الرؤساء...‬

157
00:10:35,767 --> 00:10:37,402
‫الصندوق المركزي لتقاعد سائقي شاحنات‬
‫الولايات الوسطى‬

158
00:10:37,669 --> 00:10:39,337
‫..."أندي ستون" الذي أعطى كل الأوامر.‬

159
00:10:39,404 --> 00:10:41,940
‫وليس رئيس مجلس الإدارة، "فيليب غرين".‬

160
00:10:42,007 --> 00:10:43,408
‫إني أفهم.‬

161
00:10:48,046 --> 00:10:49,381
‫كل ما احتاجوه كان‬

162
00:10:49,648 --> 00:10:51,816
‫شخصاً يمكنهم الوثوق به ليدير الكازينو.‬

163
00:10:51,883 --> 00:10:55,687
‫ومن أفضل من "آيس"؟‬
‫كان في "فيغاس" لبضع سنوات‬

164
00:10:55,754 --> 00:10:57,856
‫وقد فهم طريقة عمل المدينة بالكامل.‬

165
00:10:58,056 --> 00:11:00,825
‫لكن "آيس" كعهده،‬
‫لو أعطيته فرصة لإدارة كازينو‬

166
00:11:00,892 --> 00:11:02,394
‫فسيحاول إقناعك بالعدول عنها.‬

167
00:11:02,661 --> 00:11:04,262
‫لا أعرف إذا كنت أستطيع أن أفعل هذا.‬

168
00:11:04,329 --> 00:11:06,898
‫لجنة الألعاب لن تعطيني رخصة أبداً.‬

169
00:11:06,965 --> 00:11:09,801
‫لقد اعتقلت ٢٤ مرة بسبب القمار والمراهنات.‬

170
00:11:09,901 --> 00:11:13,138
‫ليس من الضروري أن تكون لديك رخصة‬
‫للعمل في كازينو.‬

171
00:11:13,204 --> 00:11:15,040
‫كل ما عليك هو التقدم بطلب للحصول عليها.‬

172
00:11:15,106 --> 00:11:17,742
‫قانون الولاية يقول إنه يمكنك أن تعمل‬
‫في كازينو‬

173
00:11:17,809 --> 00:11:19,310
‫أثناء معاملتهم لطلبك.‬

174
00:11:19,377 --> 00:11:21,312
‫لديهم تراكمات عشر سنوات.‬

175
00:11:21,379 --> 00:11:23,148
‫ماذا يحصل عندما يكتشفون فعلاً؟‬

176
00:11:23,214 --> 00:11:25,083
‫لماذا يريدون أن يكتشفوا؟‬

177
00:11:25,150 --> 00:11:28,820
‫نحن نستثمر مائة مليون دولاراً هنا.‬
‫لماذا يبعدوننا؟‬

178
00:11:28,887 --> 00:11:32,824
‫إنهم لن يكتشفوا أبداً. كل ما عليك فعله‬
‫هو تغيير مسمى وظيفتك.‬

179
00:11:32,891 --> 00:11:36,995
‫مثلاً، من المدير التنفيذي للكازينو‬
‫إلى رئيس قسم الطعام والشراب.‬

180
00:11:37,062 --> 00:11:40,231
‫عندها يضعون طلبك في أسفل الكومة.‬

181
00:11:40,698 --> 00:11:44,302
‫أعرف أشخاصاً عملوا هناك لثلاثين عاماً‬
‫وليست لديهم رخصة.‬

182
00:11:45,937 --> 00:11:48,006
‫إنه عرض صعب يا "أندي".‬

183
00:11:48,073 --> 00:11:50,208
‫لو فعلت ذلك، فيجب أن أديره بطريقتي.‬

184
00:11:50,275 --> 00:11:51,443
‫لك ذلك.‬

185
00:11:51,709 --> 00:11:53,845
‫أنا جاد. لا تدخل.‬

186
00:11:53,945 --> 00:11:57,082
‫لا أحد سيتدخل في إدارتك للكازينو.‬

187
00:11:57,148 --> 00:11:58,817
‫أنا أضمن ذلك.‬

188
00:12:01,352 --> 00:12:03,988
‫وهكذا أقنعوا "آيس" باستلام المهمة.‬

189
00:12:04,389 --> 00:12:08,793
‫أرادوه لأن "آيس" كان يأكل وينام‬
‫ويتنفس قماراً.‬

190
00:12:11,463 --> 00:12:13,998
‫وقد اخترعوا له تسمية لطيفة لعمله أيضاً‬

191
00:12:14,065 --> 00:12:16,401
‫مدير العلاقات العامة لـ"تانجيرز".‬

192
00:12:16,468 --> 00:12:19,838
‫لكن الشيء الوحيد الذي أداره كان الكازينو.‬

193
00:12:20,271 --> 00:12:24,442
‫راهن أول مرة عندما كان بعمر الـ١٥،‬
‫وكان دائماً يربح.‬

194
00:12:25,009 --> 00:12:26,911
‫لكنه لم يكن يراهن مثلي أو مثلك.‬

195
00:12:27,112 --> 00:12:29,147
‫كان يتمتع ويمرح، وأشياء مماثلة.‬

196
00:12:29,314 --> 00:12:31,182
‫أين تعلمت كيف توزع؟‬

197
00:12:31,449 --> 00:12:34,052
‫إنه يراهن بدقة متناهية.‬

198
00:12:34,319 --> 00:12:35,887
‫ضع الفيشات بشكل صحيح.‬

199
00:12:35,954 --> 00:12:37,755
‫- هكذا تضعها.‬
‫- نعم يا سيدي.‬

200
00:12:37,822 --> 00:12:39,457
‫كان لابد أن يعرف كل شيء.‬

201
00:12:39,924 --> 00:12:42,227
‫كان يكتشف أسرار اللعب التي لم يعرفها‬
‫أحد غيره‬

202
00:12:42,293 --> 00:12:44,496
‫وذلك ما كان يراهن عليه.‬

203
00:12:46,865 --> 00:12:50,068
‫حتى في ديارنا قبل سنوات‬

204
00:12:50,135 --> 00:12:52,804
‫عندما كنا نتسكع، كان يعرف إن كان‬
‫لاعب البيسبول مدمناً على الكوكايين‬

205
00:12:52,871 --> 00:12:54,072
‫٢٠ ألف دولاراً على "كولومبيا".‬

206
00:12:54,139 --> 00:12:56,107
‫إذا كانت صديقته حبلى.‬

207
00:12:56,875 --> 00:13:00,111
‫كان يحصل على سرعة الريح ليحكم‬
‫على أهداف الملعب.‬

208
00:13:00,178 --> 00:13:03,982
‫لقد قدر حتى درجة الارتداد‬
‫التي تحدثها مختلف أنواع الأخشاب‬

209
00:13:04,149 --> 00:13:06,084
‫على ملاعب كرة السلة في الكلية.‬

210
00:13:06,151 --> 00:13:08,086
‫كان يعمل على هذا ليلاً نهاراً.‬

211
00:13:08,153 --> 00:13:10,355
‫كان يعرف كل شيء عن اللعبة‬
‫التي يراهن عليها.‬

212
00:13:10,421 --> 00:13:12,924
‫"آيس" راهن بستة دولار. سأراهن مثله.‬

213
00:13:14,325 --> 00:13:15,560
‫موسم بعد موسم‬

214
00:13:15,827 --> 00:13:18,329
‫كان النذل هو الفائز الأكيد الوحيد‬
‫الذي عرفته أبداً.‬

215
00:13:18,396 --> 00:13:20,331
‫لكنه كان جدياً تجاه كل ذلك‬

216
00:13:20,398 --> 00:13:22,834
‫لدرجة أني لا أعتقد أنه كان يستمتع.‬

217
00:13:22,901 --> 00:13:24,969
‫لكنه هكذا كان.‬

218
00:13:25,403 --> 00:13:30,175
‫حينها، لم يكن الرؤساء يعيرون اهتماماً‬
‫عما إذا كان يستمتع أم لا.‬

219
00:13:30,241 --> 00:13:32,544
‫بالنسبة إليهم، كان آلة تسجيل نقد.‬

220
00:13:32,877 --> 00:13:35,947
‫كل ما كان عليهم أن يفعلوه هو دق الجرس‬
‫وأخذ المال.‬

221
00:13:36,014 --> 00:13:37,282
‫وخصوصا "ريمو"‬

222
00:13:37,348 --> 00:13:40,185
‫الذي كان مقامراً منحطاً يخسر دائماً.‬

223
00:13:42,487 --> 00:13:43,988
‫كل تلك الأرباح الكاسحة.‬

224
00:13:44,055 --> 00:13:46,824
‫- ما لم يضع "آيس" رهاناته.‬
‫- كفى الآن!‬

225
00:13:47,992 --> 00:13:49,961
‫كان "آيس" يكسب لهم في نهاية الأسبوع‬

226
00:13:50,028 --> 00:13:53,064
‫أكثر مما كان يمكنني أن أفعل‬
‫من سرقة النوادي في شهر.‬

227
00:13:53,164 --> 00:13:56,234
‫كل ما كان "آيس" يلتقطه في الشارع،‬
‫كان يخبر "ريمو" به.‬

228
00:13:57,168 --> 00:13:59,370
‫من الملاكمات المنظمة إلى الخيول المخدرة‬

229
00:13:59,437 --> 00:14:02,840
‫إلى الحكام الفاسدين،‬
‫والنقاط المحسوبة سلفاً.‬

230
00:14:02,907 --> 00:14:04,842
‫كان يخبر "ريمو" اللعين كل شيء.‬

231
00:14:04,909 --> 00:14:07,145
‫ولأقول لكم الحق، أنا لا ألومه.‬

232
00:14:08,546 --> 00:14:10,215
‫إبقاء "ريمو" سعيداً بالمال‬

233
00:14:10,281 --> 00:14:13,084
‫كان أكبر ضمانة في العالم.‬

234
00:14:13,518 --> 00:14:15,186
‫أيها اللعين!‬

235
00:14:15,386 --> 00:14:17,622
‫كيف ربحت في مباراة "أوكلاهوما - ميشيغان"؟‬

236
00:14:17,889 --> 00:14:20,358
‫لم يربح أحد من "أوكلاهوما" كيف فعلت ذلك؟‬

237
00:14:20,425 --> 00:14:22,360
‫لهذا كان المبلغ كبيراً.‬

238
00:14:22,460 --> 00:14:24,429
‫أترى؟ إنه لا يخبرني شيئاً أبداً.‬

239
00:14:24,495 --> 00:14:26,531
‫ماذا لدينا للأسبوع القادم؟‬

240
00:14:26,598 --> 00:14:30,301
‫الوقت مبكر قليلاً. سأعرف بحلول يوم الخميس.‬
‫هل ذلك جيد؟‬

241
00:14:30,435 --> 00:14:32,604
‫- ستأتي إلى البيت؟‬
‫- سآتي.‬

242
00:14:32,871 --> 00:14:34,005
‫في السابعة.‬

243
00:14:34,606 --> 00:14:37,041
‫عمل جيد يا بني، تابع ما تفعله.‬

244
00:14:38,309 --> 00:14:40,245
‫يا "نيك".‬

245
00:14:40,311 --> 00:14:42,614
‫سألحق بك.‬

246
00:14:42,947 --> 00:14:46,017
‫أترى ذلك الرجل؟ راقبه جيداً.‬

247
00:14:46,317 --> 00:14:48,186
‫إنه يكسب لنا الكثير من المال.‬

248
00:14:48,253 --> 00:14:51,456
‫وسيستمر بكسب المال لنا، لذا راقبه جيداً.‬

249
00:14:51,522 --> 00:14:54,425
‫ليس كما يفعل المحققون الفدراليون هناك‬
‫بدون تفكير.‬

250
00:14:54,492 --> 00:14:56,027
‫- موافق؟‬
‫- حسناً.‬

251
00:14:57,295 --> 00:14:58,563
‫أتريدني أن آخذ هذه؟‬

252
00:14:58,630 --> 00:15:00,965
‫والآن، إضافة إلى كل شيء آخر‬

253
00:15:01,032 --> 00:15:03,635
‫كان علي أن أتأكد ألا يحصل شيء‬
‫لليهودي الناجح.‬

254
00:15:03,902 --> 00:15:06,304
‫قدحي مشروب للسيدات.‬

255
00:15:07,138 --> 00:15:09,274
‫نعم، كنا زوجاً عظيماً.‬

256
00:15:09,540 --> 00:15:13,111
‫أنا كنت أراهن و"نيكي" كان يتأكد‬
‫من التحصيل.‬

257
00:15:13,244 --> 00:15:15,380
‫كان الرؤساء يحبوننا، ولم لا؟‬

258
00:15:15,446 --> 00:15:17,482
‫كانوا جميعا يكسبون مالاً معنا.‬

259
00:15:17,548 --> 00:15:19,484
‫- كيف كان "نيكي" يحصّل المال؟‬
‫- أسبوعياً.‬

260
00:15:19,550 --> 00:15:20,618
‫لا تسأل.‬

261
00:15:20,685 --> 00:15:23,354
‫إذن أين المال اللعين؟ إني لا أراه.‬

262
00:15:23,421 --> 00:15:26,224
‫- مرحباً يا "ميليسا"، "هايدي".‬
‫- مرحباً يا "سام".‬

263
00:15:26,457 --> 00:15:27,625
‫من هذا الرجل؟‬

264
00:15:27,692 --> 00:15:30,561
‫- اخرج من هنا. راهنت على التسعة.‬
‫- كانت ثمانية.‬

265
00:15:31,496 --> 00:15:33,698
‫"آيس"، أخبره عن مباراة فريق الـ"بيرز".‬

266
00:15:33,965 --> 00:15:36,601
‫- ثمانية.‬
‫- إذا كان لا يعرف، فلا أحد يعرف.‬

267
00:15:36,968 --> 00:15:39,103
‫- كانت ثمانية.‬
‫- إذن كيف راهنت على التسعة؟‬

268
00:15:39,170 --> 00:15:41,172
‫لأنك مغفل.‬

269
00:15:41,272 --> 00:15:43,041
‫- عن إذنك.‬
‫- ماذا؟‬

270
00:15:43,174 --> 00:15:46,577
‫- هل هذا قلمك؟‬
‫- نعم، ذلك قلمي. لماذا؟‬

271
00:15:46,644 --> 00:15:48,980
‫إنه جميل. لم أعرف لمن كان.‬

272
00:15:49,047 --> 00:15:50,581
‫لم أرد أن يضيع.‬

273
00:15:50,648 --> 00:15:53,184
‫شكراً. لماذا لا تأخذ ذلك القلم اللعين‬

274
00:15:53,251 --> 00:15:55,553
‫وتغرزه في مؤخرتك أيها المغفل؟‬

275
00:15:57,722 --> 00:15:59,657
‫- كنت فقط أعرض...‬
‫- أحمق.‬

276
00:15:59,724 --> 00:16:01,359
‫انتبه يا "جو".‬

277
00:16:22,513 --> 00:16:25,116
‫ما هذا؟ أتسمع بكاء بنت صغيرة؟‬

278
00:16:25,183 --> 00:16:27,552
‫هل هي بنت صغيرة لعينة؟‬

279
00:16:27,685 --> 00:16:29,620
‫ماذا حدث للرجل القوي‬

280
00:16:29,687 --> 00:16:31,990
‫من قال لصديقي أن يغرزه في مؤخرته؟‬

281
00:16:32,056 --> 00:16:33,725
‫"نيكي"، اهدأ.‬

282
00:16:42,000 --> 00:16:45,069
‫بينما كنت أحاول أن أفهم لماذا قال‬
‫الرجل ما قاله‬

283
00:16:45,136 --> 00:16:46,537
‫"نيكي" انقض عليه.‬

284
00:16:46,637 --> 00:16:50,108
‫مهما كان الرجل كبيراً،‬
‫كان "نيكي" يقضي عليه.‬

285
00:16:50,274 --> 00:16:53,745
‫إن ضربت "نيكي" بالقبضات، يعود إليك بمضرب.‬

286
00:16:54,012 --> 00:16:57,181
‫وإن ضربته بسكين، يعود إليك بمسدس.‬

287
00:16:57,248 --> 00:17:00,018
‫وإن ضربته بمسدس، الأفضل لك أن تقتله‬

288
00:17:00,084 --> 00:17:02,720
‫لأنه سيستمر بالعودة إليك‬

289
00:17:02,787 --> 00:17:05,056
‫حتى يقُتل أحدكما.‬

290
00:17:14,565 --> 00:17:16,234
‫مع حمايتي لـ"آيس"‬

291
00:17:16,300 --> 00:17:18,636
‫جمع ثروة طائلة للرؤساء.‬

292
00:17:19,537 --> 00:17:21,773
‫ذلك ما أتى به إلى "فيغاس".‬

293
00:17:23,041 --> 00:17:25,043
‫كان آلة تصنع المال.‬

294
00:17:25,810 --> 00:17:28,446
‫كان كاسباً كبيراً لهؤلاء الرجال.‬

295
00:17:28,646 --> 00:17:31,716
‫حالما استلم عمله، ضاعف المبلغ المفروض.‬

296
00:17:33,051 --> 00:17:35,486
‫مع "آيس"، لم ير الكازينو هذه الكمية‬
‫من المال من قبل.‬

297
00:17:35,553 --> 00:17:38,056
‫وكان الرؤساء سعداء جداً.‬

298
00:17:55,440 --> 00:17:59,377
‫في "فيغاس"، كان لا بد من أن أحتفظ‬
‫ببضعة موظفين محليين لهم علاقات سياسية.‬

299
00:17:59,444 --> 00:18:01,813
‫كانوا قريبين من الكبار.‬

300
00:18:02,713 --> 00:18:05,750
‫لولانا لبقي هؤلاء الرجال يتخبطون في فقرهم.‬

301
00:18:05,817 --> 00:18:07,752
‫عليك أن تبقي المحطة أنظف من ذلك.‬

302
00:18:07,819 --> 00:18:10,121
‫إذا احتجت إلى عامل التنظيفات، اطلبه.‬

303
00:18:10,188 --> 00:18:12,123
‫لن يحدث ذلك ثانية يا "سام".‬

304
00:18:12,190 --> 00:18:15,860
‫- سيد "روثستين".‬
‫- لن يحدث ذلك ثانية يا سيد "روثستين".‬

305
00:18:16,127 --> 00:18:19,130
‫هل هذا الرجل غبي لعين آخر، أم ماذا؟‬

306
00:18:19,230 --> 00:18:21,299
‫- أنت تحتاج إليه.‬
‫- ألا يمكن التخلص منه؟‬

307
00:18:21,365 --> 00:18:24,135
‫إن له ارتباطاً سياسياً.‬
‫إنه ابن عم مفوض المقاطعة.‬

308
00:18:24,202 --> 00:18:26,170
‫لم أكن لأعطي هذا العاجز وظيفة حاجب.‬

309
00:18:26,237 --> 00:18:28,639
‫لم يكن لدي خيار. كان لا بد أن أعتني بهم.‬

310
00:18:28,806 --> 00:18:30,575
‫هؤلاء السذج يديرون الولاية.‬

311
00:18:30,641 --> 00:18:31,776
‫شكرا يا سيناتور.‬

312
00:18:31,843 --> 00:18:35,513
‫- يسنون القوانين ويمتلكون المحاكم.‬
‫- أحتاج إلى غرفة.‬

313
00:18:36,180 --> 00:18:40,184
‫كان العشرات من السياسيين والمسؤولين‬
‫الحكوميين يأتون أسبوعياً.‬

314
00:18:40,251 --> 00:18:42,186
‫- أعطه ما يريد.‬
‫- بالتأكيد.‬

315
00:18:42,253 --> 00:18:44,255
‫لم لا نسعدهم؟‬

316
00:18:55,700 --> 00:18:58,769
‫لأنه بالنسبة للسياسيين،‬
‫كالسيناتور في الطابق العلوي هناك‬

317
00:18:58,836 --> 00:19:00,371
‫كل شيء كان مجانياً.‬

318
00:19:00,438 --> 00:19:03,474
‫ربح هؤلاء الرجال مجانية حياتهم‬
‫عندما انتخبوا.‬

319
00:19:03,541 --> 00:19:05,776
‫فلم لا يستغلونها؟‬

320
00:19:06,344 --> 00:19:09,780
‫مع ذلك، كان سعر السياسيين رخيصاً،‬
‫وكان بمقدورنا التعامل معهم.‬

321
00:19:10,414 --> 00:19:12,550
‫إنه الحوت، مثل "كاي كاي إتشيكاوا"‬

322
00:19:12,617 --> 00:19:15,353
‫الذي يراهن بـ٣٠ ألف دولاراً‬
‫بتوزيع واحد من لعبة البكارا.‬

323
00:19:15,419 --> 00:19:17,388
‫ذلك هو من يجب حقاً أن نراقبه.‬

324
00:19:17,455 --> 00:19:20,591
‫إنه يلعب بسرعة وبمبالغ كبيرة،‬
‫ولديه المال والقروض‬

325
00:19:20,658 --> 00:19:22,593
‫لإفراغ احتياطك النقدي.‬

326
00:19:22,660 --> 00:19:26,597
‫قبل سنة أفرغ بعض الكازينوات من المال‬
‫في جزر الـ"كايمان".‬

327
00:19:26,664 --> 00:19:28,699
‫في الصالة يجعلنا نخسر مليوني دولار‬

328
00:19:28,766 --> 00:19:32,603
‫وفي الطابق العلوي يأخذ صابوناً‬
‫وشامبو للشعر ومناشف مجاناً.‬

329
00:19:33,171 --> 00:19:36,440
‫ثري آخر بخيل أحب غرفه المجانية‬

330
00:19:36,507 --> 00:19:39,644
‫وطائراته الخاصة المجانية ومليوني دولاراً‬
‫من مالنا.‬

331
00:19:41,345 --> 00:19:42,513
‫لكننا أعدناه.‬

332
00:19:42,580 --> 00:19:45,249
‫قلت لطيارنا أن يخبره أن بالطائرة عطلاً ما.‬

333
00:19:45,316 --> 00:19:47,618
‫- ماذا حصل بحق الجحيم؟‬
‫- أنا آسف جداً.‬

334
00:19:48,452 --> 00:19:50,388
‫هذه الأشياء الميكانيكية تحدث.‬

335
00:19:50,454 --> 00:19:52,757
‫الأفضل أن تحدث هنا من أن تحدث في الجو.‬

336
00:19:53,191 --> 00:19:55,660
‫ثم فاتته الرحلة المكملة إلى اليابان.‬

337
00:19:55,726 --> 00:19:58,262
‫لا أستطيع أن أصدق أنه لا توجد غرفة.‬

338
00:20:02,934 --> 00:20:06,470
‫أعدناه مع طابق كامل من الغرف لحسابه.‬

339
00:20:06,537 --> 00:20:09,540
‫- آسف لأنك تأخرت عن رحلتك.‬
‫- أنت تريد استرجاع بعض من مالي.‬

340
00:20:09,607 --> 00:20:11,475
‫لا، لا مقامرة.‬

341
00:20:14,378 --> 00:20:16,948
‫وعندما عاد، بدأ يلعب بمبالغ صغيرة.‬

342
00:20:19,850 --> 00:20:23,588
‫كان يراهن بألف دولار لكل توزيع،‬
‫بدلا من الـ٣٠ ألف دولار المعتادة.‬

343
00:20:26,924 --> 00:20:29,860
‫لكني عرفت أن الحيتان مثل "إتشيكاوا"‬

344
00:20:29,927 --> 00:20:32,496
‫لا يستطيعون الاستمرار بالمراهنة‬
‫بمبالغ صغيرة.‬

345
00:20:32,563 --> 00:20:34,932
‫لم يعتبر أنه سيكسب عشرة ألاف‬

346
00:20:34,999 --> 00:20:37,602
‫بل اعتبر أنه سيخسر تسعين ألف.‬

347
00:20:38,336 --> 00:20:40,271
‫لذا، رفع رهاناته.‬

348
00:20:44,342 --> 00:20:48,412
‫حتى لفظ كل أرباحه وخسر مليوناً‬
‫من ماله الخاص.‬

349
00:20:51,349 --> 00:20:54,285
‫في الكازينو، القاعدة الذهبية‬
‫هي أن تبقيهم يلعبون‬

350
00:20:54,352 --> 00:20:55,686
‫وتجعلهم يستمرون بالعودة.‬

351
00:20:55,753 --> 00:20:58,422
‫كلما طالت مدة بقائهم كلما خسروا.‬

352
00:20:58,489 --> 00:21:00,591
‫وفي النهاية، نحصل على كل شيء.‬

353
00:21:09,900 --> 00:21:13,337
‫في "فيغاس"، على كل شخص أن يراقب‬
‫كل شخص آخر.‬

354
00:21:16,007 --> 00:21:18,743
‫حيث أن اللاعبين يأملون بخسارة الكازينو‬

355
00:21:20,378 --> 00:21:22,713
‫الموزعون يراقبون اللاعبين‬

356
00:21:24,682 --> 00:21:26,917
‫ومراقبو الطاولات يراقبون الموزعين‬

357
00:21:27,585 --> 00:21:30,021
‫ومراقبو الصالات يراقبون مراقبي الطاولات‬

358
00:21:30,554 --> 00:21:33,057
‫ومراقبو القطاعات يراقبون مراقبي الصالات‬

359
00:21:33,391 --> 00:21:36,294
‫ومراقبو المناوبة يراقبون مراقبي القطاعات‬

360
00:21:36,360 --> 00:21:39,030
‫ومدير الكازينو يراقب مراقبي المناوبة‬

361
00:21:39,297 --> 00:21:41,465
‫وأنا أراقب مدير الكازينو‬

362
00:21:41,532 --> 00:21:44,335
‫وكاميرات المراقبة تراقبنا جميعاً.‬

363
00:21:49,040 --> 00:21:50,975
‫إضافة إلى بضعة رجال‬

364
00:21:51,042 --> 00:21:54,578
‫معظمهم كانوا محتالين سابقين،‬
‫ويعرفون كل الخدع المستعملة.‬

365
00:22:15,499 --> 00:22:16,600
‫نعم!‬

366
00:22:17,401 --> 00:22:20,037
‫- جيد جداً.‬
‫- أخبرتك أني كنت محظوظة الليلة.‬

367
00:22:31,615 --> 00:22:33,017
‫يبدو جيداً.‬

368
00:22:33,651 --> 00:22:35,586
‫دعينا نذهب. هذا لـ"جينجر"، هيا.‬

369
00:22:35,653 --> 00:22:38,389
‫دعني أراهن بمائة دولار‬
‫على رقم العشرة خاصتك.‬

370
00:22:38,689 --> 00:22:39,790
‫شكراً.‬

371
00:22:40,791 --> 00:22:42,460
‫ها نحن ننطلق.‬

372
00:22:53,370 --> 00:22:55,439
‫- أنا آسفة.‬
‫- النرد.‬

373
00:22:56,974 --> 00:22:58,843
‫شكراً جزيلاً.‬

374
00:23:00,945 --> 00:23:02,513
‫أقدر ذلك.‬

375
00:23:03,080 --> 00:23:05,850
‫انتبه لنفسك يا "ستيف".‬
‫اغتنم الفرص وقد بسرعة.‬

376
00:23:06,851 --> 00:23:10,121
‫هذا المائة دولار لك يا عزيزتي.‬
‫شكراً لوقتك.‬

377
00:23:10,921 --> 00:23:12,656
‫- هيا.‬
‫- ما المسألة؟‬

378
00:23:12,723 --> 00:23:15,793
‫ربحت لك الكثير من المال، أريد حصتي.‬

379
00:23:16,427 --> 00:23:18,529
‫أي مال؟ رأيتك تسرقين.‬

380
00:23:18,596 --> 00:23:20,531
‫انظر إلى كومة الفيشات.‬

381
00:23:20,598 --> 00:23:22,767
‫- أريد النصف.‬
‫- راقبتك طوال الليل.‬

382
00:23:22,833 --> 00:23:25,169
‫- أريد مالي.‬
‫- حقيبتك مليئة بالفيشات.‬

383
00:23:25,436 --> 00:23:28,072
‫- أنا لم أسرق أي شيء منك.‬
‫- اغربي عن وجهي!‬

384
00:23:28,739 --> 00:23:30,407
‫- أغرب عن وجهك؟‬
‫- نعم!‬

385
00:23:30,641 --> 00:23:32,943
‫- حسناً، ما رأيك بذلك؟‬
‫- هيا!‬

386
00:24:24,528 --> 00:24:27,665
‫يا لها من حركة. وقعت في الحب فوراً.‬

387
00:24:27,731 --> 00:24:30,968
‫ولكن في "فيغاس"، من أجل فتاة مثل "جينجر"،‬
‫الحب يكلف مالاً.‬

388
00:24:37,007 --> 00:24:39,076
‫سأذهب لأصلح من هندامي.‬

389
00:24:50,020 --> 00:24:53,190
‫- مهمة "جينجر" في الحياة كانت المال.‬
‫- سأعود فوراً.‬

390
00:24:53,257 --> 00:24:55,226
‫- مع السلامة يا "جينجر".‬
‫- شكرا للسؤال.‬

391
00:24:55,492 --> 00:24:57,494
‫كانت ملكة حول الكازينو.‬

392
00:24:57,628 --> 00:25:00,998
‫وكانت تأتي بالأثرياء‬
‫وتساعدهم على صرف الكثير من المال.‬

393
00:25:01,165 --> 00:25:03,167
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً يا "جينجر". كيف حالك؟‬

394
00:25:03,234 --> 00:25:06,036
‫عظيم. ربما يكون لديك شيء لي.‬
‫ألديك ما أريد؟‬

395
00:25:07,004 --> 00:25:09,273
‫- شكراً جزيلاً.‬
‫- اعتني بنفسك.‬

396
00:25:09,540 --> 00:25:12,042
‫عندي لك بعض الحبوب المسعدة يا "أندي".‬

397
00:25:12,109 --> 00:25:14,778
‫من لم يكن يريد "جينجر"؟ كانت إحدى أشهر‬

398
00:25:14,845 --> 00:25:17,948
‫المحتالات وأكثرهن حظوة واحتراماً‬
‫في البلدة.‬

399
00:25:21,986 --> 00:25:24,255
‫المحتالات الذكيات مثلها يمكنهن إبقاء‬
‫رجل يقظاً‬

400
00:25:24,521 --> 00:25:27,024
‫ليومين أو ثلاثة قبل إرساله مفلساً‬
‫إلى البيت‬

401
00:25:27,091 --> 00:25:29,260
‫وإلى زوجته ومدققي حساباته المصرفية.‬

402
00:25:44,308 --> 00:25:45,843
‫أي تغيير؟‬

403
00:25:46,977 --> 00:25:49,747
‫جربت بضع ألعابٍ في طريق العودة.‬

404
00:25:51,949 --> 00:25:55,052
‫لكن كل ذلك كان كلاماً فارغاً.‬
‫ذهبت لتقبض المال.‬

405
00:25:57,821 --> 00:25:59,757
‫- كيف أحوالك الليلة؟‬
‫- جيدة.‬

406
00:25:59,823 --> 00:26:01,659
‫- كيف حالك؟‬
‫- تعبة.‬

407
00:26:01,725 --> 00:26:04,795
‫- كانت "جينجر" تحترم قاعدة المحتالات.‬
‫- خذي واحدة لك.‬

408
00:26:05,129 --> 00:26:08,032
‫- شكراً.‬
‫- كانت تعرف كيف تعتني بالناس.‬

409
00:26:08,132 --> 00:26:10,167
‫تلك هي "فيغاس".‬

410
00:26:10,301 --> 00:26:12,736
‫- ستة آلاف وثمانمائة.‬
‫- شكراً.‬

411
00:26:13,103 --> 00:26:15,773
‫- إنها مدينة الرشوة.‬
‫- ليلة سعيدة.‬

412
00:26:21,345 --> 00:26:23,314
‫كانت تعتني بالموزعين‬

413
00:26:23,580 --> 00:26:25,816
‫ومراقبي القطاعات ومدراء الصالات‬

414
00:26:26,717 --> 00:26:28,652
‫لكن في الغالب، خدم مواقف السيارات‬

415
00:26:28,719 --> 00:26:32,089
‫الذين يمكن أن يجلبوا لك أي شيء‬
‫وأن يعتنوا بأي شيء.‬

416
00:26:32,156 --> 00:26:34,091
‫كانت "جينجر" تعتني بخدم المواقف‬

417
00:26:34,158 --> 00:26:37,594
‫الذين كانوا يعتنون بحراس الأمن،‬
‫الذين كانوا يعتنون بالشرطة‬

418
00:26:37,661 --> 00:26:40,197
‫- الذين يتركونها تعمل.‬
‫- أحتاج إلى تلك المادة الليلة.‬

419
00:26:40,264 --> 00:26:42,967
‫- لا مشكلة.‬
‫- أنت لطيف.‬

420
00:26:43,067 --> 00:26:45,169
‫مهنة خدم المواقف كانت تدر أرباحاً‬

421
00:26:45,235 --> 00:26:48,906
‫لدرجة أنهم كانوا يرشون مدير الفندق‬
‫للحصول على الوظيفة.‬

422
00:26:50,641 --> 00:26:52,710
‫لكن شيئاً واحداً لم أفهمه‬

423
00:26:52,776 --> 00:26:55,179
‫أنها كانت تسيطر على كل شيء‬

424
00:26:55,245 --> 00:26:58,048
‫ما عدا قوادها وخليلها القديم،‬
‫"ليستر دايموند".‬

425
00:26:58,115 --> 00:27:01,085
‫هناك آخرون يشتركون في هذا.‬
‫لدي شركاء.‬

426
00:27:01,885 --> 00:27:05,689
‫أريدك أن تفهمي أنني أعتني بك بخصوص‬
‫ذلك الأمر، موافقة؟‬

427
00:27:05,756 --> 00:27:09,059
‫ستستعيدين ما يخصك، وستستعيدينه أولاً.‬
‫مفهوم؟‬

428
00:27:09,626 --> 00:27:11,829
‫- حسناً.‬
‫- إلى أين تذهبين؟‬

429
00:27:12,997 --> 00:27:14,832
‫أين أنت؟ أنت في ذلك المكان.‬

430
00:27:14,898 --> 00:27:16,867
‫- أنا هنا.‬
‫- لا، لست هنا.‬

431
00:27:16,934 --> 00:27:18,369
‫أين أنت؟‬

432
00:27:20,004 --> 00:27:22,039
‫أنا دائماً هنا من أجلك.‬

433
00:27:23,207 --> 00:27:25,275
‫- أنت كذلك.‬
‫- طبعاً.‬

434
00:27:26,176 --> 00:27:29,713
‫"جينجر" التي عرفتها لا تنظر حتى‬
‫إلى هذا التافه.‬

435
00:27:30,180 --> 00:27:31,949
‫- حظاً سعيداً.‬
‫- نعم.‬

436
00:27:32,316 --> 00:27:34,251
‫كان صعلوكاً وغشاشاً بالورق‬

437
00:27:34,318 --> 00:27:36,820
‫وقواداً في نادي الغولف الريفي وتافهاً‬

438
00:27:37,121 --> 00:27:39,823
‫- يلاحق أطباء الأسنان من أجل بضعة دولارات.‬
‫- خذ حذرك.‬

439
00:27:39,890 --> 00:27:42,192
‫كان دائماً مفلساً، وكانت دائماً لديه قصة.‬

440
00:27:42,259 --> 00:27:44,862
‫بطريقة ما، لم تتمكن من صده.‬

441
00:27:44,928 --> 00:27:48,198
‫الطريقة التي كانت "جينجر" تراه فيها‬
‫هي أنه كان رجلاً سيئ الحظ.‬

442
00:27:48,265 --> 00:27:50,401
‫كان لا بد من أن يعتني به أحد ما.‬

443
00:27:50,868 --> 00:27:51,902
‫بالعودة إلى الديار‬

444
00:27:51,969 --> 00:27:53,837
‫لكن لا أحد كان عليه أن يعتني بـ"نيكي".‬

445
00:27:53,904 --> 00:27:56,673
‫إن وجدت أي مال هناك، سنقتسمه معك.‬

446
00:27:56,740 --> 00:27:58,942
‫اعتنى بنفسه كثير جداً.‬

447
00:27:59,009 --> 00:28:01,779
‫لهذا كان كل شرطي في الديار يريد اعتقاله.‬

448
00:28:01,912 --> 00:28:05,382
‫لقد طويت هذه الأشياء بشكل جميل.‬
‫وقد أقدر قليلاً من الاحترام.‬

449
00:28:05,816 --> 00:28:08,152
‫لا تنظر إلي يا زميلي، علي أن أعيش معها.‬

450
00:28:08,919 --> 00:28:11,855
‫حتى بعد عودته من عطلة،‬
‫كانوا يضايقونه في المطار.‬

451
00:28:11,922 --> 00:28:14,358
‫"فرانك مارينو" كان هناك ليستقبله.‬
‫وكذلك كانت الشرطة.‬

452
00:28:14,425 --> 00:28:16,226
‫كانوا يريدون اعتقاله‬

453
00:28:16,293 --> 00:28:18,929
‫- بسبب سرقة ألماس في "أنتويرب".‬
‫- ساعدني كي أطوي هذه.‬

454
00:28:18,996 --> 00:28:22,032
‫كانوا مستعدين لاتهامه بأي شيء، أينما كان.‬

455
00:28:22,733 --> 00:28:24,334
‫وكانوا عادةً محقين.‬

456
00:28:24,935 --> 00:28:26,837
‫لأن "نيكي" كان يستمتع بكونه شقياً.‬

457
00:28:26,904 --> 00:28:29,206
‫ولم يكن يعير اهتماماً بمن يعرف ذلك.‬

458
00:28:29,373 --> 00:28:31,975
‫ها هي. انظر إلى ذلك. جميلة!‬

459
00:28:32,976 --> 00:28:34,411
‫أعني أن ذلك ما أقلقني‬

460
00:28:34,478 --> 00:28:37,414
‫لأنه تبين أن "نيكي"‬
‫كان على وشك أن يرسل إلى "فيغاس".‬

461
00:28:37,481 --> 00:28:40,284
‫- حسناً، هذا كل شيء.‬
‫- هناك المزيد.‬

462
00:28:41,385 --> 00:28:43,287
‫هناك اثنتان عالقتان.‬

463
00:28:43,353 --> 00:28:45,255
‫- أقول لك إنها خرجت!‬
‫- هيا.‬

464
00:28:45,322 --> 00:28:48,459
‫لا تكوني دفاعية هكذا،‬
‫يمكن أن تعلق في شعرك.‬

465
00:28:50,394 --> 00:28:51,962
‫ما ذلك؟‬

466
00:28:52,830 --> 00:28:54,865
‫لم يبق شيء، شكراً.‬

467
00:28:55,132 --> 00:28:58,035
‫لم أستطع الانتظار لأضع يدي‬
‫على "فيغاس".‬

468
00:28:58,102 --> 00:29:00,904
‫لكن الرؤساء لم يرسلوني كي أستمتع بوقتي.‬

469
00:29:00,971 --> 00:29:04,074
‫أرسلوني ليتأكدوا أن لا أحد سيضايق "آيس".‬

470
00:29:04,141 --> 00:29:07,144
‫وأن لا أحد سيتدخل في حصتهم من المال.‬

471
00:29:08,912 --> 00:29:10,981
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً، كيف حالك؟‬

472
00:29:11,415 --> 00:29:12,950
‫مرحباً يا "سامي".‬

473
00:29:14,118 --> 00:29:16,787
‫- رباه، انظري إلى هذا المكان.‬
‫- مدهش.‬

474
00:29:17,488 --> 00:29:19,089
‫أهلاً بكما في "فيغاس".‬

475
00:29:19,156 --> 00:29:21,325
‫- حسنا يا "سامي".‬
‫- جميل، أليس كذلك؟‬

476
00:29:22,092 --> 00:29:23,293
‫"جينجر".‬

477
00:29:28,031 --> 00:29:30,768
‫اللعنة، ماذا كنت تفعل هنا؟‬

478
00:29:30,834 --> 00:29:32,402
‫عزيزتي، تعالي إلى هنا.‬

479
00:29:34,138 --> 00:29:36,907
‫هذه "جينيفر" و"نيك".‬
‫إنهما صديقان عزيزان علي.‬

480
00:29:36,974 --> 00:29:39,076
‫- مرحباً يا "جينيفر".‬
‫- سعدت بلقائك.‬

481
00:29:40,911 --> 00:29:42,279
‫حسنا يا "سامي".‬

482
00:29:42,813 --> 00:29:45,282
‫بعدما أكلنا، تركنا "جينيفر"‬
‫و"جينجر" وحدهما‬

483
00:29:45,349 --> 00:29:47,484
‫وذهبنا في جولة لنتكلم.‬

484
00:29:47,551 --> 00:29:49,853
‫وبعد ذلك، فاجأني بالخبر.‬

485
00:29:49,920 --> 00:29:52,823
‫ما رأيك بانتقالي إلى هنا؟‬

486
00:29:54,892 --> 00:29:56,426
‫ألديك مشكلة بذلك؟‬

487
00:29:56,493 --> 00:29:58,295
‫لا، طبعاً لا.‬

488
00:29:58,962 --> 00:30:00,864
‫أتعني أني حصلت على موافقتك؟‬

489
00:30:00,931 --> 00:30:03,000
‫طبعاً موافق. لكن علي أن أقول لك‬

490
00:30:03,066 --> 00:30:05,035
‫إن الوجود هنا ليس نكتة.‬

491
00:30:05,102 --> 00:30:07,171
‫يجب أن تعيش منزوياً.‬

492
00:30:07,237 --> 00:30:10,174
‫إنه ليس كما في الديار.‬
‫إنهم لا يحبون الرجال أمثالنا.‬

493
00:30:10,240 --> 00:30:12,242
‫الشريف هنا رجل قاسي.‬

494
00:30:12,309 --> 00:30:15,045
‫حتى الشرطة لا تخشى دفن الناس‬
‫في الصحراء.‬

495
00:30:15,112 --> 00:30:18,182
‫أنا لا أبالي.‬
‫أريد الابتعاد عن الديار لفترة.‬

496
00:30:18,248 --> 00:30:20,184
‫أنا تعب من تلك القذارة هناك.‬

497
00:30:20,250 --> 00:30:22,085
‫انظر إلى هذا المكان، مصنوع من المال.‬

498
00:30:22,152 --> 00:30:23,520
‫أتعرف ما هو أفضل جزء؟‬

499
00:30:23,587 --> 00:30:25,556
‫لا أحد سيعرف ماذا نفعل.‬

500
00:30:25,823 --> 00:30:28,892
‫لا يوجد أحد ليرانا. الكل في الديار.‬

501
00:30:28,959 --> 00:30:30,894
‫لقد اعتقلت مرتين بدون سبب.‬

502
00:30:30,961 --> 00:30:32,462
‫يجب أن تلتزم جانب الحذر حقاً.‬

503
00:30:32,529 --> 00:30:35,165
‫إني أدير مكاناً مرخصاً. كل شيء شرعي.‬

504
00:30:35,232 --> 00:30:37,935
‫لا تقلق بشأنه. لن أفعل شيئاً.‬

505
00:30:38,001 --> 00:30:41,171
‫وخصوصاً لن أورطك في أي شيء.‬

506
00:30:44,141 --> 00:30:45,876
‫"آيس" كان يرى "فيغاس" بطريقة‬

507
00:30:45,943 --> 00:30:48,145
‫- هل أخبرته بأنني قادم؟‬
‫- بالطبع.‬

508
00:30:48,212 --> 00:30:49,913
‫لكنني كنت أراها بطريقة أخرى.‬

509
00:30:49,980 --> 00:30:51,982
‫كنت أراها غير مستغلة بما يكفي.‬

510
00:30:54,518 --> 00:30:58,422
‫كان لديهم مراهنون وقوادون‬
‫وتجار مخدرات يمكنني ابتزازهم.‬

511
00:30:58,488 --> 00:31:00,424
‫إلى من سيلجؤون؟‬

512
00:31:00,490 --> 00:31:02,392
‫فبدأت بوضع الأشخاص على اللائحة.‬

513
00:31:02,459 --> 00:31:05,229
‫وأفضل من كل شيء، وللمرة الأولى في حياتي‬

514
00:31:05,295 --> 00:31:07,598
‫وجدت طريقة لا تخسر.‬

515
00:31:07,965 --> 00:31:09,633
‫كان لديه مخطط بسيط تماماً.‬

516
00:31:09,900 --> 00:31:11,969
‫لم يكن علمياً كثيراً، لكنه فعال.‬

517
00:31:12,035 --> 00:31:13,270
‫عندما كان يربح، كان يحصل.‬

518
00:31:13,337 --> 00:31:15,973
‫وعندما يخسر، يقول للمراهنين أن يذهبوا‬
‫إلى الجحيم.‬

519
00:31:16,039 --> 00:31:19,543
‫ماذا كانوا سيفعلون؟ يضربون "نيكي"؟‬
‫"نيكي" كان الذي يضرب.‬

520
00:31:20,244 --> 00:31:22,646
‫- مرحباً، كيف حالك؟‬
‫- كيف حالك؟‬

521
00:31:23,146 --> 00:31:25,215
‫- هل حصلت على ذلك الشيء لي؟‬
‫- أي شيء؟‬

522
00:31:25,282 --> 00:31:27,417
‫"نيكي"، اعتقدت أنك كنت تراهن.‬

523
00:31:27,484 --> 00:31:29,253
‫كنت أراهن؟ لا، أنا آخذه.‬

524
00:31:30,287 --> 00:31:32,322
‫- أنت متأكد؟‬
‫- تماماً.‬

525
00:31:33,290 --> 00:31:36,393
‫- أنا مرتبك قليلاً.‬
‫- أنت مرتبك قليلاً؟‬

526
00:31:36,460 --> 00:31:39,263
‫ربما لو أدخلت وجهك اللعين من خلال‬
‫هذه النافذة‬

527
00:31:39,329 --> 00:31:40,998
‫سيزول عنك الارتباك.‬

528
00:31:41,064 --> 00:31:42,900
‫- أعطني المال اللعين.‬
‫- أنا آسف.‬

529
00:31:42,966 --> 00:31:44,268
‫لم أقصد شيئاً بذلك.‬

530
00:31:44,334 --> 00:31:47,070
‫لهذا كان جاهزاً عندك.‬
‫اعتقدت أنني كنت أراهن.‬

531
00:31:47,137 --> 00:31:49,373
‫- رأسي الملعون.‬
‫- تأنق.‬

532
00:31:51,141 --> 00:31:55,345
‫والآن سيصعد "نيكولاس سانتورو"‬
‫ويخبرنا عن رئيسنا الأول.‬

533
00:31:58,682 --> 00:32:01,084
‫ولد "جورج واشنطن"‬

534
00:32:01,151 --> 00:32:04,121
‫لكن مع ذلك، كانت الأمور لطيفة‬
‫وهادئة لفترة.‬

535
00:32:04,187 --> 00:32:06,690
‫قدمنا "نيكي" و"جينيفر" إلى الجميع‬
‫في البلدة‬

536
00:32:06,957 --> 00:32:08,659
‫مثل "أوزي" و"هاريتس".‬

537
00:32:10,093 --> 00:32:11,461
‫لديك أرجحة جميلة.‬

538
00:32:11,528 --> 00:32:15,098
‫أدخل "آيس" ابني "نيكي" الصغير،‬
‫بفريق "ليتل ليغ" للبيسبول. كان ذلك رائعاً.‬

539
00:32:15,165 --> 00:32:18,535
‫وتبين أن أحد المدربين‬
‫كان شرطي استخبارات في المدينة.‬

540
00:32:18,602 --> 00:32:21,271
‫لكنه لم يهم، فكل شيء كان عن الأطفال.‬

541
00:32:21,338 --> 00:32:23,707
‫يجب أن يدرك أن اللعب ليس دائماً‬
‫إحراز جولة كاملة.‬

542
00:32:23,974 --> 00:32:27,678
‫ذلك ما أقول له تماماً، لكن تلك هي طبيعته.‬

543
00:32:29,446 --> 00:32:32,649
‫وحيث أن "نيكي" هو "نيكي"،‬
‫فقد بدأ الناس يلاحظون وجوده.‬

544
00:32:33,083 --> 00:32:36,486
‫وخصوصاً في الكازينو حيث لم يكن‬
‫يعمل بالتأكيد‬

545
00:32:36,553 --> 00:32:38,121
‫وصلت الرسالة إلى الناس.‬

546
00:32:38,188 --> 00:32:40,991
‫لهذا السبب أرسلني الرؤساء إلى هنا.‬

547
00:32:41,058 --> 00:32:43,627
‫كان علي أن أتأكد من منع العصابات الأخرى‬
‫من سرقة المكان.‬

548
00:32:43,694 --> 00:32:46,229
‫مثل هذين اللعينين هنا.‬

549
00:32:46,296 --> 00:32:49,199
‫كانوا سيحاولون سرقة ٢٠٠ ألف منّا.‬

550
00:32:49,266 --> 00:32:51,101
‫نعم، أنا متأكد.‬

551
00:32:51,168 --> 00:32:53,103
‫كيف حالك؟ ماذا تفعل هنا؟‬

552
00:32:53,170 --> 00:32:54,705
‫أنا هنا الآن.‬

553
00:32:54,972 --> 00:32:57,708
‫- أنت هنا؟‬
‫- نعم، أنا هنا معهم.‬

554
00:33:01,545 --> 00:33:03,146
‫إننا ننتظر "كارماين".‬

555
00:33:03,213 --> 00:33:05,148
‫نعم، نحن نبحث عن "كارماين".‬

556
00:33:05,215 --> 00:33:08,352
‫كان هنا من قبل. كانت معه حقيبة، ثم خرج.‬

557
00:33:08,685 --> 00:33:10,287
‫"كارماين" خرج؟‬

558
00:33:13,256 --> 00:33:14,558
‫خرج؟‬

559
00:33:15,225 --> 00:33:16,660
‫إنه ليس هنا؟‬

560
00:33:20,297 --> 00:33:21,698
‫"كارماين" خرج؟‬

561
00:33:22,332 --> 00:33:26,236
‫أعتقد أنه ذهب إلى الجانب الآخر من الشارع‬
‫أو إلى مكان آخر.‬

562
00:33:28,705 --> 00:33:31,608
‫إذن اسمع، حظاً سعيداً مع المكان.‬

563
00:33:31,675 --> 00:33:34,077
‫- شكراً يا "أيدي".‬
‫- حظاً سعيداً.‬

564
00:33:34,144 --> 00:33:35,512
‫حظاً سعيداً لكما أيضاً.‬

565
00:33:35,579 --> 00:33:37,714
‫لقد نسيا توقيع أوراقهما.‬

566
00:33:38,548 --> 00:33:41,018
‫لم يعودا بحاجة إليها.‬

567
00:33:41,318 --> 00:33:44,588
‫من قبيل الاحترام، رجال العصابات الأخرى‬
‫كانوا يغادرون بتحذير فقط.‬

568
00:33:44,654 --> 00:33:46,757
‫وعلى جميع الباقين أن يحذروا.‬

569
00:33:48,158 --> 00:33:49,459
‫مثل هذين الساذجين هنا‬

570
00:33:49,526 --> 00:33:52,095
‫اللذين لم يسمعا بـ"نيكي" أو بالرؤساء‬
‫في الديار.‬

571
00:33:52,162 --> 00:33:54,564
‫إن المغفلين هم الذين يتسببون لك‬
‫بأكثر المشاكل.‬

572
00:33:54,631 --> 00:33:56,733
‫نمسكهم فيحاولون التسلل ثانية‬

573
00:33:56,800 --> 00:33:59,669
‫متنكرين باللحى والشعر المستعار‬
‫والأنوف المزيفة.‬

574
00:34:01,204 --> 00:34:04,107
‫يمكنك أن تكتشف هؤلاء الأوغاد‬
‫بمراقبة طريقة رهانهم.‬

575
00:34:04,174 --> 00:34:06,710
‫كهذا الرجل. إنه يراهن بفيش الخزامى‬

576
00:34:06,777 --> 00:34:09,212
‫بقيمة ٥٠٠ دولار للواحد،‬
‫لكن هناك مشكلة صغيرة واحدة فقط.‬

577
00:34:09,279 --> 00:34:11,381
‫كان دائماً يحزر بشكل صحيح.‬

578
00:34:13,817 --> 00:34:17,587
‫لو لم يكن طماعاً بهذا القدر،‬
‫لكان من الصعب اكتشافه.‬

579
00:34:17,654 --> 00:34:20,290
‫لكن في النهاية، كلهم طماعون.‬

580
00:34:37,307 --> 00:34:40,310
‫لاحظت أن الموزع كان ضعيفاً،‬
‫لكنه لم يكن شريكاً.‬

581
00:34:40,377 --> 00:34:42,546
‫لم يكن يحمي أوراقه فقط.‬

582
00:34:42,612 --> 00:34:45,582
‫كان يرفع ورقته عالياً جداً.‬

583
00:34:57,727 --> 00:35:01,164
‫وهنا هذا الرجل الذي يرى كل أوراق الموزع‬

584
00:35:01,331 --> 00:35:04,101
‫ويشير إلى رفيقه على هذه الطاولة.‬

585
00:35:12,242 --> 00:35:14,411
‫وذلك هو تماماً ما يبحث عنه‬
‫هؤلاء المحتالون.‬

586
00:35:14,478 --> 00:35:17,514
‫ينطلقون من كازينو إلى آخر بحثاً‬
‫عن موزعين ضعفاء‬

587
00:35:17,581 --> 00:35:20,283
‫كما تبحث الأسود عن الظبي الضعيف.‬

588
00:35:23,720 --> 00:35:25,522
‫عامل الهاتف، هذا السيد "آر".‬

589
00:35:25,589 --> 00:35:29,326
‫أرسل لي "آرمسترونغ" و"فرايداي"‬
‫إلى القطاع رقم ٢ حالاً.‬

590
00:35:45,909 --> 00:35:48,778
‫طاولة الـ"بلاك جاك" ١٩، المقعد ٢،‬
‫الرجل ذو اللحية.‬

591
00:35:49,646 --> 00:35:52,749
‫عامل الهاتف، أحتاج إلى احتفال‬
‫عيد ميلاد وبصوت عال.‬

592
00:35:53,517 --> 00:35:56,720
‫سنة حلوة يا جميل‬

593
00:35:57,654 --> 00:36:00,624
‫سنة حلوة يا جميل‬

594
00:36:01,591 --> 00:36:04,895
‫سنة حلوة يا عزيزي "جيف"‬

595
00:36:06,429 --> 00:36:08,765
‫سنة حلوة يا جميل‬

596
00:36:30,353 --> 00:36:31,621
‫سقط رجل!‬

597
00:36:32,689 --> 00:36:35,759
‫اذهب واجلب طبيباً.‬
‫لدينا حالة سكتة قلبية هنا.‬

598
00:36:36,393 --> 00:36:39,629
‫إنه بخير يا جماعة.‬
‫أعطونا بعض المساحة من فضلكم.‬

599
00:36:42,666 --> 00:36:44,634
‫إنهم لا يعرفون أبداً ماذا أصابهم.‬

600
00:36:44,701 --> 00:36:48,271
‫وإذا عرفوا يوماً، سيكتشفون بأنهم‬
‫تلقوا الويلات‬

601
00:36:48,338 --> 00:36:51,441
‫ويتمنون لو أنهم فعلاً أصيبوا بنوبة قلبية.‬

602
00:36:55,245 --> 00:36:59,649
‫تبين أن هذا الرجل وزملاءه اللعينين‬
‫كانوا يسرقون هذا المكان منذ سنوات.‬

603
00:36:59,716 --> 00:37:01,818
‫- هناك آلة تسجيل مخفية على جسمه.‬
‫- ماذا تفعلون؟‬

604
00:37:01,885 --> 00:37:03,687
‫- ها هي، تماماً.‬
‫- ضعوه على الطاولة.‬

605
00:37:03,753 --> 00:37:05,956
‫- عدالة الغشاش.‬
‫- يا إلهي!‬

606
00:37:07,457 --> 00:37:08,592
‫لا!‬

607
00:37:10,594 --> 00:37:14,764
‫أردت أن يعرف الجميع بأن الأشياء تغيرت هنا.‬

608
00:37:14,831 --> 00:37:18,802
‫كان لابد أن نجعل من هؤلاء الأغبياء عبرةً‬
‫على أن زمن الاحتيال قد انتهى.‬

609
00:37:18,868 --> 00:37:20,437
‫مجرد فضول.‬

610
00:37:20,503 --> 00:37:23,440
‫رأيتك تخلط فيشاتك بيدك اليمنى.‬

611
00:37:23,506 --> 00:37:26,309
‫- هل بإمكانك أن تفعل ذلك بكلتا يديك؟‬
‫- لا.‬

612
00:37:26,543 --> 00:37:29,312
‫- لا يمكنك أن تفعل ذلك بكلتا يديك؟‬
‫- لا يا سيدي.‬

613
00:37:29,379 --> 00:37:32,682
‫- أيمكنك أن تفعل ذلك بيدك اليسرى؟‬
‫- لم أجرب أبداً.‬

614
00:37:32,749 --> 00:37:35,485
‫- إذن أنت أيمن.‬
‫- نعم.‬

615
00:37:44,327 --> 00:37:47,664
‫الآن عليك أن تتعلم استعمال يدك اليسرى.‬

616
00:37:48,031 --> 00:37:50,867
‫- أعتقد أنها ١٠٠ ألف، ١١٠ آلاف.‬
‫- نعم، هي كذلك.‬

617
00:37:50,934 --> 00:37:52,269
‫حسناً.‬

618
00:37:54,704 --> 00:37:55,739
‫مرحباً.‬

619
00:37:56,773 --> 00:37:59,676
‫إنه مبلغ كبير تعده أمام الناس.‬

620
00:37:59,743 --> 00:38:03,380
‫لماذا لا تأخذه إلى المكتب وتتحقق منه؟‬

621
00:38:03,446 --> 00:38:04,581
‫قليل من الخصوصية.‬

622
00:38:04,648 --> 00:38:07,784
‫بالمناسبة، أرسلي لنا زجاجة شمبانيا‬
‫مع الثلج.‬

623
00:38:07,851 --> 00:38:09,653
‫- بالتأكيد.‬
‫- نوعاً مميزاً.‬

624
00:38:09,719 --> 00:38:12,622
‫بالمناسبة، أنا "بيلي شيربيرت"،‬
‫مدير الكازينو.‬

625
00:38:12,889 --> 00:38:14,691
‫- هل قضيت وقتاً ممتعاً؟‬
‫- نعم.‬

626
00:38:14,758 --> 00:38:16,960
‫أنت تريد أن تعد المال في سرية.‬

627
00:38:17,027 --> 00:38:20,030
‫علي أن استقل الطائرة إلى "كليفلاند".‬
‫أيمكن أن أحصل على أرباحي؟‬

628
00:38:22,699 --> 00:38:25,335
‫انظر ماذا فعلوا بيدي يا رجل.‬

629
00:38:28,405 --> 00:38:29,906
‫سأعطيك خياراً.‬

630
00:38:29,973 --> 00:38:33,843
‫يمكنك أن تأخذ المال والمطرقة،‬
‫أو يمكنك أن تخرج من هنا.‬

631
00:38:33,910 --> 00:38:36,012
‫- ماذا تريد؟‬
‫- أريد أن أخرج من هنا.‬

632
00:38:36,079 --> 00:38:39,449
‫أخبر أصدقاءك ماذا يحدث لو عبثوا‬
‫في هذا المكان.‬

633
00:38:39,516 --> 00:38:42,986
‫- أنا آسف، ارتكبت خطأ سيئاً.‬
‫- أنت محق تماماً.‬

634
00:38:43,053 --> 00:38:46,723
‫إذا عدتما إلى هنا، أي واحد منكما،‬
‫فسنكسر رقبتيكما اللعينتين.‬

635
00:38:46,790 --> 00:38:50,427
‫أترى ذلك المنشار؟ سنستعمله.‬
‫نحن لا نمزح هنا.‬

636
00:38:50,493 --> 00:38:51,594
‫- أفهمت؟‬
‫- نعم.‬

637
00:38:51,661 --> 00:38:53,863
‫- اخرج من هنا.‬
‫- شكراً.‬

638
00:38:54,597 --> 00:38:57,567
‫ارموه في الممر.‬
‫وأخبروا الشرطة أن سيارة صدمته.‬

639
00:38:57,634 --> 00:38:59,803
‫بسرعة، عاد كل شيء إلى مكانه.‬

640
00:38:59,869 --> 00:39:03,073
‫تخلصنا من المحتالين المستقلين،‬
‫فقفزت الأرباح صعوداً‬

641
00:39:03,340 --> 00:39:06,443
‫الآلهة كانت سعيدة،‬
‫أو سعيدة بقدر ما تستطيع أبداً.‬

642
00:39:06,509 --> 00:39:08,511
‫فقررت تعقيد حياتي.‬

643
00:39:08,578 --> 00:39:10,547
‫بالنسبة لرجل يحب الأشياء الأكيدة‬

644
00:39:10,613 --> 00:39:13,483
‫كنت على وشك أن أراهن ببقية حياتي‬
‫على محاولة طويلة الأمد.‬

645
00:39:13,550 --> 00:39:15,418
‫إننا نتقدم في السن.‬

646
00:39:15,485 --> 00:39:17,087
‫ألا تعتقدين أنه حان الوقت؟‬

647
00:39:17,354 --> 00:39:20,924
‫ألست تعبة من كل هذه القذارة؟‬
‫الكفاح والاحتيال؟‬

648
00:39:20,990 --> 00:39:24,894
‫- هل تحاول تعطيلي؟‬
‫- سأفعل شيئاً أفضل.‬

649
00:39:25,428 --> 00:39:27,464
‫أحاول الزواج بك.‬

650
00:39:28,365 --> 00:39:29,999
‫أتريدين الزواج بي؟‬

651
00:39:31,034 --> 00:39:32,602
‫أنا جاد.‬

652
00:39:35,004 --> 00:39:37,374
‫أريد الاستقرار. أريد عائلة.‬

653
00:39:37,440 --> 00:39:39,909
‫أنا لست الفتاة المناسبة يا "سام".‬

654
00:39:40,443 --> 00:39:42,645
‫سأكون أباً جيداً، وأنت ستكونين أماً جيدة.‬

655
00:39:42,712 --> 00:39:44,013
‫أنت لا تعرفني.‬

656
00:39:44,080 --> 00:39:46,883
‫عرفتني منذ شهرين أو ثلاثة. ماذا تعرف؟‬

657
00:39:46,950 --> 00:39:49,719
‫عمري ٤٣ سنة، ولا أريد الانتظار.‬

658
00:39:49,786 --> 00:39:53,623
‫أعرفك كفاية لأتأكد من أنني أحبك كثيراً.‬

659
00:39:53,857 --> 00:39:56,760
‫لا أستطيع أن أجد شريكة أفضل منك.‬

660
00:39:56,826 --> 00:39:59,462
‫لا أود الانتظار أكثر من ذلك.‬

661
00:40:01,564 --> 00:40:05,034
‫أتعرف الكثير من المتزوجين السعداء؟‬
‫لأنني لا أعرف أحداً منهم.‬

662
00:40:05,835 --> 00:40:07,570
‫أعرف كل ذلك.‬

663
00:40:12,041 --> 00:40:13,810
‫إني أهتم لأمرك.‬

664
00:40:14,611 --> 00:40:18,047
‫لكن ليس عندي تجاهك ذلك النوع من المشاعر.‬

665
00:40:19,883 --> 00:40:22,552
‫أنا آسفة. لا أحبك.‬

666
00:40:25,054 --> 00:40:27,056
‫- حسناً.‬
‫- أتفهم؟‬

667
00:40:29,159 --> 00:40:30,660
‫أنا آسفة.‬

668
00:40:31,494 --> 00:40:32,629
‫لا.‬

669
00:40:37,066 --> 00:40:38,601
‫يمكن لذلك أن يتطور.‬

670
00:40:38,668 --> 00:40:42,172
‫طالما أن هناك احتراماً متبادلاً،‬
‫فذلك النوع من الأشياء يمكن أن ينمو.‬

671
00:40:42,439 --> 00:40:45,175
‫أنا واقعي. يمكنني أن أقبل ذلك.‬

672
00:40:46,176 --> 00:40:48,044
‫ما هو الحب على أية حال؟‬

673
00:40:48,478 --> 00:40:50,980
‫إنه احترام متبادل. إنه ولاء.‬

674
00:40:51,047 --> 00:40:53,950
‫إنه الاهتمام من شخص إلى آخر.‬

675
00:40:54,651 --> 00:40:57,887
‫فإذا استطعنا أن نبني نوعاً من الأساس‬

676
00:40:58,721 --> 00:41:01,057
‫مبنياً على ذلك الاحترام المتبادل‬

677
00:41:01,724 --> 00:41:04,828
‫أشعر بأنه في النهاية ستهتمين بي كفاية‬

678
00:41:04,894 --> 00:41:07,130
‫كي أستطيع أن أعيش مع ذلك.‬

679
00:41:08,932 --> 00:41:10,700
‫وإذا لم ينجح ذلك‬

680
00:41:10,867 --> 00:41:13,770
‫إذا لم ينجح ذلك، ماذا سيحصل لي؟‬

681
00:41:13,837 --> 00:41:16,906
‫أنا أربح جيداً الآن. وسأربح حتى أكثر.‬

682
00:41:16,973 --> 00:41:18,908
‫إذن مهما يحدث‬

683
00:41:19,242 --> 00:41:21,177
‫إذا لم تنجح العلاقة بيننا‬

684
00:41:21,244 --> 00:41:23,947
‫سأتأكد من أنك بخير لبقية حياتك.‬

685
00:41:24,013 --> 00:41:26,549
‫ولو كان هناك أطفال، خصوصاً‬

686
00:41:26,716 --> 00:41:28,818
‫سأعتني بك أفضل مما يمكنك أن تتخيلي.‬

687
00:41:28,885 --> 00:41:31,988
‫- ماذا تحاول أن تقول لي؟‬
‫- ما قلته فقط.‬

688
00:41:32,622 --> 00:41:35,492
‫ستكونين مرتاحة لبقية حياتك.‬

689
00:41:35,558 --> 00:41:37,527
‫يمكنني أن أعدك بذلك.‬

690
00:41:41,631 --> 00:41:43,566
‫هل تريدين أن تجازفي؟‬

691
00:41:52,942 --> 00:41:55,879
‫عندما تزوجت "جينجر"، عرفت كل الحكايات‬

692
00:41:55,945 --> 00:41:58,715
‫لكني لم أبال. قلت، أنا "سام روثستين".‬

693
00:41:58,781 --> 00:42:00,550
‫يمكنني أن أغيرها.‬

694
00:42:02,552 --> 00:42:03,953
‫فعل "آيس" ما تتوقعه منه بالضبط.‬

695
00:42:04,020 --> 00:42:07,257
‫دعا وجهاء البلدة الكبار وعرف أنهم سيأتون.‬

696
00:42:07,524 --> 00:42:09,859
‫كان يعرف أن الكل كان يريد شيئاً منه.‬

697
00:42:09,926 --> 00:42:13,129
‫مع "آيس"، لم يأخذ أحد شيئاً مجاناً،‬
‫حتى "جينجر".‬

698
00:42:13,196 --> 00:42:15,098
‫كانت رهاناته مغطاة معها.‬

699
00:42:15,164 --> 00:42:18,201
‫كان عليها أن تنجب طفلاً أولاً‬
‫قبل أن يتزوجا.‬

700
00:42:18,268 --> 00:42:20,904
‫وحتى إنه جعلنا نراقب "أيمي" لبضعة أيام‬

701
00:42:20,970 --> 00:42:22,805
‫عندما ذهبا في شهر العسل.‬

702
00:42:22,872 --> 00:42:25,208
‫أنا لم أمانع، فقد كنا نحب الطفلة.‬

703
00:42:28,878 --> 00:42:31,080
‫هل تشعرين بعيني عليك؟‬

704
00:42:32,048 --> 00:42:34,751
‫هل تشعرين بي وأنا أنظر في قلبك؟‬

705
00:42:35,318 --> 00:42:38,555
‫هل تشعرين بي في فجوة معدتك؟‬

706
00:42:41,090 --> 00:42:43,092
‫هل تشعرين بي في داخلك؟‬

707
00:42:44,727 --> 00:42:46,162
‫في قلبك؟‬

708
00:42:48,765 --> 00:42:50,833
‫لا تجعليني آتي إلى هناك.‬

709
00:42:51,334 --> 00:42:52,835
‫أجيبيني.‬

710
00:42:53,269 --> 00:42:54,804
‫أحبك.‬

711
00:42:54,938 --> 00:42:57,106
‫عزيزتي، أتعلمين أنني أحبك أيضاً؟‬

712
00:42:57,173 --> 00:42:59,342
‫- لا يا "ليستر".‬
‫- هل تعرفين ذلك؟‬

713
00:42:59,609 --> 00:43:00,743
‫نعم.‬

714
00:43:00,810 --> 00:43:03,880
‫هذا أفضل شيء يمكنني أن أفعله‬
‫لحياتي الآن.‬

715
00:43:03,947 --> 00:43:05,148
‫ذلك صحيح.‬

716
00:43:05,214 --> 00:43:07,050
‫لذا ستكون الأمور بخير.‬

717
00:43:07,116 --> 00:43:08,351
‫أهذا وعد؟‬

718
00:43:09,018 --> 00:43:11,287
‫أتمنى لك كل ما في العالم من الحظ.‬

719
00:43:12,088 --> 00:43:14,190
‫- صحيح؟‬
‫- نعم، صحيح.‬

720
00:43:14,757 --> 00:43:17,694
‫إنه أفضل ما يمكن أن تفعليه الآن.‬

721
00:43:18,127 --> 00:43:19,696
‫أعني هذا.‬

722
00:43:19,829 --> 00:43:21,831
‫عندك تأمين حقيقي.‬

723
00:43:21,998 --> 00:43:25,835
‫عزيزتي، ستقيمين في قلب "فيغاس".‬

724
00:43:25,902 --> 00:43:28,171
‫هيا. هذا أمر عظيم لنا.‬

725
00:43:28,738 --> 00:43:31,975
‫سأكون دائماً هنا لأجلك.‬
‫لن أذهب إلى أي مكان.‬

726
00:43:33,610 --> 00:43:35,878
‫أنا أنظر إليك الآن.‬

727
00:43:36,245 --> 00:43:39,716
‫وأراك للمرة الأولى، في هذه اللحظة.‬

728
00:43:39,782 --> 00:43:41,985
‫أقول إنه يمكنني أن أشعر بنبضات قلبي.‬

729
00:43:42,819 --> 00:43:44,287
‫أراك بعمر الـ١٤ سنة.‬

730
00:43:44,354 --> 00:43:47,357
‫أراك في اللحظة الأولى التي رأيتك فيها.‬

731
00:43:47,924 --> 00:43:50,293
‫أراك، فتاة غرة صغيرة ذات ساقين طويلتين‬

732
00:43:50,360 --> 00:43:52,729
‫ومثبتات الأسنان الغبية.‬

733
00:43:52,795 --> 00:43:56,065
‫- حسناً إذاً.‬
‫- كل مرة أراك فيها، ذلك هو ما أراه.‬

734
00:43:56,866 --> 00:43:59,135
‫سأكلمك لاحقاً، مع السلامة.‬

735
00:44:06,109 --> 00:44:08,077
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم.‬

736
00:44:10,213 --> 00:44:12,048
‫لماذا تبكين؟‬

737
00:44:14,050 --> 00:44:15,718
‫أنا لا أبكي.‬

738
00:44:20,923 --> 00:44:24,193
‫- ربما يجب ألا تشربي كثيراً.‬
‫- أنا بخير.‬

739
00:44:28,898 --> 00:44:31,067
‫يجب أن تفهم فقط.‬

740
00:44:31,134 --> 00:44:33,970
‫كنت مع "ليستر" منذ أن كنت طفلة.‬

741
00:44:36,406 --> 00:44:38,875
‫أردت فقط أن أودعه.‬

742
00:44:39,776 --> 00:44:41,077
‫فقط‬

743
00:44:43,346 --> 00:44:46,015
‫أعتقد أن لدي الحق بذلك.‬

744
00:44:48,885 --> 00:44:50,019
‫موافق؟‬

745
00:44:50,086 --> 00:44:51,754
‫لا بأس.‬

746
00:44:52,989 --> 00:44:55,458
‫تلك الحقبة من حياتك انتهت.‬

747
00:44:55,725 --> 00:44:57,226
‫- مفهوم؟‬
‫- نعم.‬

748
00:44:58,761 --> 00:45:00,396
‫أنت معي الآن.‬

749
00:45:01,431 --> 00:45:03,032
‫- نعم.‬
‫- موافقة؟‬

750
00:45:06,302 --> 00:45:08,271
‫- هل أنت متأكدة؟‬
‫- نعم.‬

751
00:45:16,012 --> 00:45:18,781
‫- أتريدين الذهاب؟ دعينا نعود.‬
‫- حسناً.‬

752
00:45:39,302 --> 00:45:40,837
‫إنه رائع.‬

753
00:45:50,880 --> 00:45:54,050
‫إنها كل أغراضي. يا إلهي.‬

754
00:45:54,851 --> 00:45:56,919
‫جلبت كل أغراضي!‬

755
00:45:57,220 --> 00:45:58,488
‫لا أستطيع...‬

756
00:46:00,056 --> 00:46:01,991
‫جربيه. إنه لك.‬

757
00:46:02,425 --> 00:46:04,093
‫أنت تمزح.‬

758
00:46:05,995 --> 00:46:07,196
‫رباه.‬

759
00:46:08,064 --> 00:46:10,466
‫- ما هو؟‬
‫- "شينشيلا".‬

760
00:46:11,300 --> 00:46:12,902
‫إنه ناعم جداً.‬

761
00:46:14,103 --> 00:46:15,771
‫ظريف، أليس كذلك؟‬

762
00:46:20,309 --> 00:46:22,845
‫لم يكن أحد بهذا اللطف معي أبداً.‬

763
00:46:34,257 --> 00:46:35,791
‫يا إلهي!‬

764
00:46:37,860 --> 00:46:41,097
‫هل تعتقد بأنه من غير اللائق‬
‫أن ألبس كل هذه في نفس اليوم؟‬

765
00:46:41,164 --> 00:46:43,199
‫يمكنك أن تفعلي ما تشائين.‬

766
00:46:43,499 --> 00:46:46,135
‫هل أفي بوعودي أم أفي بوعودي؟‬

767
00:46:46,202 --> 00:46:49,138
‫أنت رائع جداً.‬
‫والمجوهرات ليست سيئة أيضاً.‬

768
00:46:49,205 --> 00:46:53,042
‫يجب ألا نبقي هذه في البيت.‬
‫علينا أن نودعها في المصرف.‬

769
00:46:53,109 --> 00:46:56,045
‫هيا. أيمكنني أن أبقي هذه في البيت؟‬

770
00:46:56,112 --> 00:46:57,980
‫انتبهي إلي.‬

771
00:46:59,115 --> 00:47:02,051
‫ما سأقوله لك مهم جداً.‬

772
00:47:02,118 --> 00:47:04,187
‫كل هذه الأشياء لا تعني شيئاً.‬

773
00:47:04,253 --> 00:47:06,923
‫المال وهذه الأشياء، لا تعني شيئاً‬
‫بدون ثقة.‬

774
00:47:06,989 --> 00:47:09,392
‫يجب أن أكون قادراً على ائتمانك على حياتي.‬

775
00:47:10,927 --> 00:47:14,931
‫"لوس أنجلوس"‬

776
00:47:20,002 --> 00:47:23,339
‫مع أكثر من مليون دولار نقداً ومجوهرات‬
‫دست في مصرف في "فيغاس"‬

777
00:47:23,406 --> 00:47:26,042
‫من أجل "جينجر" فقط، كانت آمنة وسعيدة.‬

778
00:47:26,108 --> 00:47:27,977
‫كانت تحب تلك الأشياء.‬

779
00:47:28,110 --> 00:47:32,248
‫لكن رجلاً في خط عملي يجب أن يكون‬
‫لديه الكثير من النقد لدفع الرشوات.‬

780
00:47:32,315 --> 00:47:35,284
‫رجال الشرطة الفاسدون والمختطفون‬
‫لا يأخذون الشيكات.‬

781
00:47:35,351 --> 00:47:37,386
‫أتحتاج إلى مساعدة بتلك يا سيد "كولينز"؟‬

782
00:47:37,453 --> 00:47:40,089
‫فوضعت مليوني دولار نقداً‬
‫في مصرف في "لوس أنجلوس"‬

783
00:47:40,156 --> 00:47:43,159
‫باسم السيد والسيدة "توم كولينز".‬

784
00:47:43,359 --> 00:47:46,963
‫هذا كان المال المخصص للابتزاز والاختطاف.‬

785
00:47:50,866 --> 00:47:55,238
‫وحيث أني سأكون في السجن أو محبوساً في حجرة‬
‫عندما أكون أكثر احتياجاً إلى المال‬

786
00:47:55,304 --> 00:47:59,575
‫أعطيت "جينجر" المفتاح الوحيد للنقود‬
‫التي يمكن أن تعيدني للحياة.‬

787
00:48:12,521 --> 00:48:15,157
‫هذه بطاقة توقيع فقط.‬

788
00:48:16,158 --> 00:48:18,461
‫عندما توقع، ستكون الوحيدة‬

789
00:48:18,527 --> 00:48:22,198
‫التي لها حق الوصول الكلي إلى الصندوق،‬
‫ولا أحد غيرها، بما فيهم أنا؟‬

790
00:48:22,265 --> 00:48:25,101
‫تماماً. ذلك ما أردته.‬

791
00:48:25,568 --> 00:48:27,670
‫سام، دعني أسألك سؤالاً.‬

792
00:48:28,404 --> 00:48:30,973
‫يجب أن تكون حقاً واثقاً بزوجتك.‬

793
00:48:33,209 --> 00:48:34,677
‫طبعاً، لماذا؟‬

794
00:48:35,678 --> 00:48:38,147
‫هذا جيد. إنما هو غير عادي فقط.‬

795
00:48:38,481 --> 00:48:42,051
‫للحقيقة، العديد من زبائني لا يثقون‬
‫بزوجاتهم.‬

796
00:48:56,599 --> 00:48:59,669
‫مع "جينجر" والمال في مكانه،‬
‫شعرت بأني مغطى.‬

797
00:48:59,935 --> 00:49:02,371
‫وحتى أكون في أمان،‬
‫غيرت منصبي في العمل مجدداً‬

798
00:49:02,438 --> 00:49:05,374
‫وجعلت نفسي مدير قسم الطعام والشراب.‬

799
00:49:05,441 --> 00:49:08,177
‫حتى لا يزعجني أحد بشأن الرخصة.‬

800
00:49:08,244 --> 00:49:10,246
‫"فيغاس" كانت كحلم لي.‬

801
00:49:10,313 --> 00:49:13,049
‫المشكلة هي أن "نيكي"‬
‫كان يحلم بـ"فيغاس" من نوعه الخاص.‬

802
00:49:13,115 --> 00:49:16,419
‫كنت أمنح المال بفائدة ثلاثة في المائة‬
‫في الأسبوع‬

803
00:49:16,485 --> 00:49:17,620
‫بمثابة رشوات للموزعين.‬

804
00:49:17,687 --> 00:49:21,190
‫- لا تجعلنا نبحث عنك.‬
‫- ليس عليكم أن تبحثوا عني.‬

805
00:49:21,257 --> 00:49:23,192
‫أقدر لك ذلك، شكراً يا "نيكي".‬

806
00:49:23,259 --> 00:49:25,728
‫كانوا مقامرين ومنحطين ومدمني كوكايين.‬

807
00:49:25,995 --> 00:49:29,999
‫وبوقت قصير، كنت أسيطر‬
‫على نصف الموزعين في "تانجيرز".‬

808
00:49:30,066 --> 00:49:34,537
‫ثم ما فعلته لاحقاً هو أنني بدأت أربح‬
‫بلعب البوكر من لاعبي المراهنات العالية.‬

809
00:49:34,603 --> 00:49:36,205
‫كان الأمر واضحاً جداً.‬

810
00:49:36,272 --> 00:49:39,408
‫كل شركاء "نيكي" الأغبياء‬
‫كانوا مسرورين بإرسال الإشارات.‬

811
00:49:39,475 --> 00:49:41,243
‫سأفتح اللعب بـ٥٠٠.‬

812
00:49:41,310 --> 00:49:43,379
‫وهم يرسلون إشارات يميناً ويساراً.‬

813
00:49:47,149 --> 00:49:50,019
‫كان "نيكي" يظن أن لا أحد كان يراقبه،‬
‫لكنه كان مخطئاً.‬

814
00:49:50,086 --> 00:49:52,655
‫ولم أكن أريد أياً من شرطة‬
‫مراقبة الألعاب هنا.‬

815
00:49:52,722 --> 00:49:55,324
‫- أربعة آسات.‬
‫- لا أستطيع أن أصدق.‬

816
00:49:56,459 --> 00:49:59,628
‫لو لم يكن عندي حظ سيئ،‬
‫لما كان عندي حظ بالمطلق.‬

817
00:50:01,130 --> 00:50:04,133
‫تمنيت من الله أن يرحل "نيكي"‬
‫وطاقمه بالكامل.‬

818
00:50:04,200 --> 00:50:06,535
‫ماذا علي أن أفعل؟‬
‫هل أعود إلى الديار وأبدأ حرباً؟‬

819
00:50:06,602 --> 00:50:09,372
‫"نيكي" رجل عصابات عكسي أنا.‬
‫لا أستطيع أن أفعل ذلك.‬

820
00:50:09,438 --> 00:50:11,474
‫شرطة مراقبة الألعاب في كل أرجاء المكان.‬

821
00:50:11,540 --> 00:50:14,009
‫أليس مسموحاً لي أن يحالفني الحظ‬
‫في هذا المكان؟‬

822
00:50:14,076 --> 00:50:17,246
‫كنت محظوظاً طوال الأسبوع.‬
‫إنهم بصدد اعتقالك.‬

823
00:50:18,748 --> 00:50:21,050
‫"آيس" كان قلقاً بشأن الكازينو‬

824
00:50:21,117 --> 00:50:24,320
‫لدرجة أنه نسي ما كنا نفعل هنا في البداية.‬

825
00:50:24,387 --> 00:50:26,756
‫مليون مرة كنت أريد الصراخ في أذنه اللعينة:‬

826
00:50:27,022 --> 00:50:28,591
‫"هذه (لاس فيغاس).‬

827
00:50:28,657 --> 00:50:32,328
‫ويفترض بأننا هنا للسرقة أيها الأبله."‬

828
00:50:37,666 --> 00:50:39,602
‫لا يهمني إلى من ينتمي.‬

829
00:50:39,668 --> 00:50:41,637
‫قل له أن ينزل قدميه عن الطاولة.‬

830
00:50:41,704 --> 00:50:44,774
‫هل يعتقد أن هذا مكان رخيص؟‬

831
00:50:45,040 --> 00:50:47,643
‫سيدي، أتمانع من أن تنزل قدميك عن الطاولة‬

832
00:50:47,710 --> 00:50:49,445
‫وتضع حذاءك من فضلك؟‬

833
00:50:49,512 --> 00:50:52,448
‫نعم، أمانع. إني أقضي ليلة سيئة.‬

834
00:50:54,116 --> 00:50:56,352
‫اللعين لن يتزحزح.‬

835
00:50:56,719 --> 00:50:58,354
‫اطلب الأمن.‬

836
00:51:01,657 --> 00:51:03,225
‫كيف حالك؟‬

837
00:51:03,726 --> 00:51:04,794
‫جيد، كيف حالك؟‬

838
00:51:05,060 --> 00:51:08,597
‫اعمل معروفاً، أتريد أن تنزل قدميك‬
‫من على الطاولة وتضع حذاءك؟‬

839
00:51:08,664 --> 00:51:10,132
‫اللعنة عليك.‬

840
00:51:13,536 --> 00:51:16,405
‫أريدكم أن تخرجوا هذا الرجل من المكان،‬
‫لكن ليس على قدميه‬

841
00:51:16,472 --> 00:51:19,074
‫وأن تستعملوا رأسه لفتح الباب اللعين.‬

842
00:51:19,141 --> 00:51:22,611
‫سيدي، عليك أن تخرج.‬
‫هل تمانع أن تخرج معنا؟‬

843
00:51:23,212 --> 00:51:25,381
‫كلام فارغ. لن أذهب إلى أي مكان معكم.‬

844
00:51:25,448 --> 00:51:27,783
‫- كلام فارغ. ستخرج من هنا.‬
‫- اللعنة عليكم!‬

845
00:51:27,850 --> 00:51:30,753
‫أتعرفون مع من تتعاملون؟ أتعرفون؟‬

846
00:51:31,353 --> 00:51:34,290
‫أيها اللوطي اللعين!‬
‫أتعرف من الذي تعبث معه؟‬

847
00:51:34,356 --> 00:51:35,825
‫اتركوني وشأني!‬

848
00:51:36,792 --> 00:51:39,428
‫- هيا!‬
‫- أنتم تمزحون!‬

849
00:51:39,495 --> 00:51:41,831
‫كما هو متوقع، بعد ساعة، أتلقى المكالمة.‬

850
00:51:42,097 --> 00:51:45,768
‫"آيس"، ماذا جرى هناك؟‬
‫هل عرفت بأن الرجل كان معي؟‬

851
00:51:45,835 --> 00:51:48,170
‫لم أكن أعرف ذلك.‬
‫هل تعرف ماذا فعل؟‬

852
00:51:48,237 --> 00:51:51,607
‫ذهبت إليه بكل أدب،‬
‫فقال لي أن أذهب إلى الجحيم.‬

853
00:51:51,674 --> 00:51:54,310
‫- ثم دعاني باللوطي.‬
‫- ماذا؟‬

854
00:51:54,443 --> 00:51:56,612
‫- رميت ذلك اللعين خارجاً.‬
‫- تعال هنا.‬

855
00:51:56,679 --> 00:51:59,715
‫أدعوت صديقي باللوطي؟‬
‫وقلت له أن يذهب إلى الجحيم؟‬

856
00:51:59,782 --> 00:52:03,185
‫هل ذلك ما فعلته؟‬
‫قلت له أن يذهب إلى الجحيم؟‬

857
00:52:03,252 --> 00:52:05,321
‫أيها الساذج!‬

858
00:52:07,690 --> 00:52:09,458
‫اذهب إلى هناك واعتذر.‬

859
00:52:09,525 --> 00:52:11,627
‫من الأفضل أن تتمنى أن يسمح لك‬
‫بالدخول مجدداً.‬

860
00:52:11,694 --> 00:52:14,697
‫إذا أسأت التصرف مجدداً، سأحطم رأسك لدرجة‬

861
00:52:14,763 --> 00:52:18,467
‫تمنعك من ارتداء قبعة راعي البقر تلك،‬
‫أيها الساذج.‬

862
00:52:19,201 --> 00:52:22,671
‫اسمع، من الواضح أن هذا الرجل‬
‫لا يعرف مع من كان يتكلم.‬

863
00:52:22,738 --> 00:52:25,708
‫لا يعرف أننا صديقان حميمان.‬

864
00:52:25,808 --> 00:52:27,843
‫وهو آسف جداً.‬

865
00:52:28,143 --> 00:52:30,713
‫لكن إذا أمكنك أن تصنع معروفاً‬
‫وتسمح له بالعودة‬

866
00:52:30,779 --> 00:52:33,215
‫أقسم بأنه لن يسيء التصرف مجدداً.‬

867
00:52:33,282 --> 00:52:35,584
‫إذا فعل ذلك ثانية فسأطرده نهائياً.‬

868
00:52:35,651 --> 00:52:37,786
‫ولن أسمح له بدخول المكان مجدداً.‬

869
00:52:37,853 --> 00:52:39,522
‫أنا آسف على هذا.‬

870
00:52:39,889 --> 00:52:42,458
‫موافق يا "آيس"؟ شكراً يا صديقي.‬

871
00:52:43,792 --> 00:52:47,463
‫خلعت جزمتك؟ وضعت قدميك على الطاولة؟‬

872
00:52:47,530 --> 00:52:51,667
‫أيها النتن القذر اللعين!‬

873
00:52:51,734 --> 00:52:54,770
‫لو أسأت إلي هناك،‬
‫فسأحشرك في حفرة في الصحراء.‬

874
00:52:54,837 --> 00:52:57,506
‫- اذهب واعتذر.‬
‫- "نيكي"، أنا آسف.‬

875
00:53:01,744 --> 00:53:04,179
‫يمكن لـ"آيس" أن يكون رجلاً حساساً جداً.‬

876
00:53:04,246 --> 00:53:06,415
‫خصوصاً عندما كبر في البلدة.‬

877
00:53:06,482 --> 00:53:09,685
‫مثلما عندما استخدم "جوناثان" و"ديفيد"‬
‫وأخرجهما من "سيزرز بالاس"‬

878
00:53:09,752 --> 00:53:13,289
‫ببنائه لهما مسرحاً جديداً‬
‫وإعطائهما سيارة "رولز رويس" فضية.‬

879
00:53:13,656 --> 00:53:16,358
‫لكن، أقول لكم، كان يعرف كيف يجلب الزبائن.‬

880
00:53:16,425 --> 00:53:18,494
‫وكان يعرف كل الزوايا.‬

881
00:53:18,561 --> 00:53:21,497
‫لقد جلب استعراض "فام فاتال" الكامل‬
‫من "باريس"‬

882
00:53:21,564 --> 00:53:24,567
‫لكنه نسي كم يمكن أن تصبح‬
‫الراقصات الأوروبيات كسولات.‬

883
00:53:24,633 --> 00:53:28,537
‫كان لا بد له أن يزنهن مرة كل أسبوع‬
‫حتى لا تزداد أوزانهن.‬

884
00:53:28,604 --> 00:53:30,539
‫ما زال وزنك زائداً ٤ كلغ.‬

885
00:53:30,606 --> 00:53:33,208
‫- ما هو سبب هذا؟‬
‫- سيد "روثستين"، سيدي‬

886
00:53:33,275 --> 00:53:36,445
‫دعك من هذا، لماذا وزنك زائد ٤ كلغ؟‬

887
00:53:36,512 --> 00:53:38,581
‫أحاول استعمال أسلوب الاحترام.‬

888
00:53:38,647 --> 00:53:41,283
‫يكفي أن تدعوني سيد "روثستين".‬

889
00:53:41,350 --> 00:53:44,887
‫أحياناً عندما تمارس الضغط عليهن‬

890
00:53:44,954 --> 00:53:47,990
‫كل ما تفعله هو أن تعطيني أجوبة.‬
‫أريد الجواب الصحيح فقط.‬

891
00:53:48,257 --> 00:53:51,927
‫لا أعرف لماذا. إنها خائفة من أن تطرد‬
‫إذا لم تنقص وزنها.‬

892
00:53:51,994 --> 00:53:55,230
‫تماماً، ستطرد. أعدها إلى "باريس"‬

893
00:53:55,297 --> 00:53:57,366
‫- كانت سياستنا...‬
‫- أوقف كل شيء.‬

894
00:53:57,433 --> 00:54:00,369
‫- إنها حقاً مشهورة.‬
‫- تلك هي المشكلة، إنها كسلانة.‬

895
00:54:00,669 --> 00:54:02,571
‫يجب أن أفي الرجل حقه.‬

896
00:54:02,638 --> 00:54:04,840
‫أعني، إنه يفعل الشيء الأكثر وضوحاً.‬

897
00:54:04,907 --> 00:54:08,410
‫هذه هي البلدة الوحيدة في البلاد‬
‫حيث مكاتب الرهان شرعية.‬

898
00:54:08,477 --> 00:54:10,613
‫إذن لماذا لا نستفيد، أليس كذلك؟‬

899
00:54:10,679 --> 00:54:13,415
‫لذا أخذ مكاتب الرهان من الشارع‬

900
00:54:13,482 --> 00:54:15,851
‫ونقلها إلى داخل الكازينو.‬

901
00:54:15,918 --> 00:54:17,753
‫وخلال بضع سنوات، كان كل كازينو‬

902
00:54:17,820 --> 00:54:20,656
‫في شارع "ذا ستريب" يحاول تقليده.‬

903
00:54:20,723 --> 00:54:22,791
‫بين ابتكاراتي‬

904
00:54:25,628 --> 00:54:28,297
‫وتفاني "نيكي" في عمله‬

905
00:54:30,733 --> 00:54:33,736
‫حققت بسرعة أفضل أعمال في شارع "ذا ستريب".‬

906
00:54:37,306 --> 00:54:40,476
‫عليك أن تراقب نفسك.‬
‫هناك الكثير من الاهتمام بك.‬

907
00:54:40,743 --> 00:54:42,611
‫لماذا، هل هناك من يشتكي؟‬

908
00:54:42,678 --> 00:54:45,314
‫إني أسمع أشياء من جهاز الأمن.‬
‫كلهم شرطيون سابقون.‬

909
00:54:45,381 --> 00:54:47,816
‫الشريف يريد إضافة اسمك إلى الكتاب الأسود.‬

910
00:54:47,883 --> 00:54:49,985
‫الكتاب الأسود هو مجموعة كلام فارغ.‬

911
00:54:50,052 --> 00:54:52,354
‫فيه اسمان من كامل البلاد‬

912
00:54:52,421 --> 00:54:54,056
‫وأحدهما ما زال "آل كابون".‬

913
00:54:54,323 --> 00:54:57,059
‫إذا وضعوك على تلك اللائحة ستقع في المشاكل.‬

914
00:54:57,326 --> 00:54:59,728
‫لن يكون باستطاعتك أن تدخل الكازينو.‬

915
00:54:59,995 --> 00:55:02,498
‫أنا أحاول كسب معيشتي فقط.‬

916
00:55:02,564 --> 00:55:05,501
‫أنا أخبرك فقط. لا تقل إني لم أحذرك.‬

917
00:55:11,840 --> 00:55:14,910
‫سيدة "روثستين"، إلى الأمام قليلاً،‬
‫رائع. شكراً.‬

918
00:55:20,349 --> 00:55:22,451
‫من أجل عمله الشاق وإخلاصه‬

919
00:55:22,518 --> 00:55:25,688
‫وشريان الحياة الجديد الذي غرسه‬
‫في "لاس فيغاس"‬

920
00:55:25,754 --> 00:55:28,590
‫أسس "سام" نفسه كعضو لا غنى عنه‬

921
00:55:28,657 --> 00:55:30,693
‫في مجتمع ألعاب القمار.‬

922
00:55:31,026 --> 00:55:33,495
‫بصفتي رئيس شركة "تانجيرز" لألعاب القمار‬

923
00:55:33,562 --> 00:55:35,898
‫يسرني أن أرحب بـ"سام روثستين"‬

924
00:55:35,964 --> 00:55:38,567
‫في نادي "فيغاس فالي" الريفي.‬

925
00:55:43,639 --> 00:55:45,007
‫شهادة تقدير‬

926
00:55:45,074 --> 00:55:47,810
‫في الديار، لكانوا وضعوني في السجن‬
‫بسبب ما أفعله.‬

927
00:55:47,876 --> 00:55:50,679
‫ولكنهم هنا يعطونني جوائز.‬

928
00:55:50,746 --> 00:55:55,017
‫من دواعي سروري البالغ أن أقبل‬
‫شهادة التقدير هذه‬

929
00:55:55,084 --> 00:55:58,353
‫من المؤسسات الخيرية لـ"لاس فيغاس" الكبرى.‬

930
00:55:58,420 --> 00:56:00,355
‫تهانيّ يا عزيزي.‬

931
00:56:00,422 --> 00:56:03,525
‫حقق لنا "سام" ربحاً أكثر مما حققناه‬
‫في أي وقت مضى.‬

932
00:56:04,460 --> 00:56:08,397
‫لكن سروري الأعظم كان مراقبة‬
‫زوجتي "جينجر" تختلط بالمدعوين.‬

933
00:56:09,364 --> 00:56:12,000
‫كان الجميع يحبونها. كيف يمكن ألا تحبها؟‬

934
00:56:12,067 --> 00:56:14,570
‫كان بإمكانها أن تكون المرأة الأكثر سحراً.‬

935
00:56:14,636 --> 00:56:16,538
‫كان الناس يحبون أن يتواجدوا حولها.‬

936
00:56:16,605 --> 00:56:18,974
‫يجب أن تجلبي "أيمي" إلى حفلة‬
‫عيد ميلاد "ساشا".‬

937
00:56:19,041 --> 00:56:21,877
‫نود استضافتها هناك. الثالثة بعد ظهر السبت.‬

938
00:56:22,478 --> 00:56:24,079
‫- نعم، جيد.‬
‫- عظيم.‬

939
00:56:24,513 --> 00:56:26,749
‫كانت تجعل الجميع يشعر بالارتياح.‬

940
00:56:32,387 --> 00:56:35,424
‫- تهانيّ يا "سام".‬
‫- شكراً.‬

941
00:56:35,891 --> 00:56:38,494
‫مرحباً يا سيدة "روثستين". كيف حالك؟‬

942
00:56:40,763 --> 00:56:45,534
‫إنك إحدى أروع النساء اللواتي رأيتهن.‬
‫أنت رجل محظوظ يا سيد "روثستين".‬

943
00:56:48,070 --> 00:56:50,405
‫أشكر لك تقديرك.‬

944
00:56:50,973 --> 00:56:54,777
‫كان شاباً من الكازينو، لطيفاً ولامعاً.‬

945
00:56:54,977 --> 00:56:58,447
‫يا له من وقح. طردته في اليوم التالي.‬

946
00:56:59,581 --> 00:57:03,452
‫كان لـ"جينجر" ذلك التأثير على الناس.‬
‫أعتقد حتى أنها شجعتهم.‬

947
00:57:03,519 --> 00:57:05,621
‫هل تريدين أن تشاهدي هذا؟‬

948
00:57:07,156 --> 00:57:10,859
‫والدك أعطاني كل هذه المجوهرات‬
‫لأنه يحبني كثيراً.‬

949
00:57:11,560 --> 00:57:13,061
‫لكن بقدر ما أحبوها‬

950
00:57:13,128 --> 00:57:14,429
‫رائع.‬

951
00:57:14,496 --> 00:57:16,198
‫لم يعرفوا ماذا كان فعلاً يحركها.‬

952
00:57:16,465 --> 00:57:17,633
‫انظري إلى هذه.‬

953
00:57:19,168 --> 00:57:20,569
‫أبي أعطاني هذه‬

954
00:57:20,636 --> 00:57:24,773
‫بوجود "جينجر" سعيدة،‬
‫كنت قادراً على التركيز على ما أتقنه.‬

955
00:57:24,973 --> 00:57:27,676
‫الآلات الطليقة هي في الخلف هناك.‬

956
00:57:27,743 --> 00:57:30,913
‫ماذا تفعل في الخلف هناك؟‬
‫لا تستطيع حتى رؤيتها.‬

957
00:57:30,979 --> 00:57:32,014
‫حسناً.‬

958
00:57:32,114 --> 00:57:34,583
‫وماذا عن الآلات ذات الجوائز العالية؟‬

959
00:57:34,650 --> 00:57:38,053
‫إنها أفضل آلاتنا وتجلب كل الحركة.‬

960
00:57:38,120 --> 00:57:41,123
‫لا عجب من الهبوط.‬
‫إن الحركة هي في المقدمة.‬

961
00:57:41,190 --> 00:57:43,459
‫- ضعها في المقدمة.‬
‫- حسناً، سأفعل ذلك.‬

962
00:57:43,525 --> 00:57:46,662
‫أصغ جيداً. هناك ثلاث وسائل‬
‫لإتمام العمل هنا.‬

963
00:57:46,728 --> 00:57:50,199
‫الأسلوب الصحيح والأسلوب الخطأ وأسلوبي أنا.‬

964
00:57:50,466 --> 00:57:53,168
‫- أفهمت؟‬
‫- فهمت. أنا سأنفذ في الحال.‬

965
00:57:53,235 --> 00:57:56,138
‫- شكراً.‬
‫- لا تشكرني، نفذ العمل.‬

966
00:57:56,205 --> 00:57:59,775
‫أنت مدير قسم الآلات.‬
‫يجب ألا أقول لك هذا.‬

967
00:57:59,875 --> 00:58:01,910
‫اللعنة، إنك محق. أنا آسف.‬

968
00:58:04,780 --> 00:58:07,049
‫انتهى الأمر بي في العمل ١٨ ساعة باليوم.‬

969
00:58:07,115 --> 00:58:10,519
‫و"جينجر" هي التي أضحت تستمتع‬
‫بأفضل ما في "فيغاس".‬

970
00:58:10,586 --> 00:58:13,589
‫تعالي معي من فضلك.‬
‫عندي لك طاولة أفضل.‬

971
00:58:13,655 --> 00:58:15,958
‫ماذا قلت لذاك الأحمق على أية حال؟‬

972
00:58:16,024 --> 00:58:18,994
‫أخبرته بأنني زوجة "سام روثستين".‬

973
00:58:20,028 --> 00:58:22,998
‫الأفضل أن تستفيدي من هذا.‬

974
00:58:25,234 --> 00:58:29,137
‫لم يمض وقت طويل‬
‫حتى حصل ما كنت خائفاً من حصوله.‬

975
00:58:29,204 --> 00:58:32,274
‫أصبح "نيكي" ممنوعاً من دخول‬
‫جميع كازينوهات "لاس فيغاس".‬

976
00:58:32,541 --> 00:58:33,275
‫"آيدل سبيرز"‬
‫١٠٠ كلم إلى "فيغاس"‬

977
00:58:33,542 --> 00:58:36,979
‫منذ ذلك الحين، لم أعد أستطيع الظهور معه‬
‫في أي مكان في "فيغاس" أو بالقرب منها.‬

978
00:58:37,045 --> 00:58:39,081
‫ما المفترض أن يعني ذلك؟‬

979
00:58:39,147 --> 00:58:40,682
‫"ضار بالألعاب و...‬

980
00:58:40,749 --> 00:58:43,852
‫سيطرد من أي كازينو في (لاس فيغاس).‬

981
00:58:44,620 --> 00:58:49,024
‫والكازينوهات يمكن أن تغرم‬
‫بمبلغ يصل إلى ١٠٠ ألف دولار‬

982
00:58:49,091 --> 00:58:51,026
‫كل مرة يظهر فيها."‬

983
00:58:51,093 --> 00:58:54,029
‫- أتصدق هذا الهراء؟‬
‫- نعم، أصبحت محظوراً.‬

984
00:58:54,696 --> 00:58:57,833
‫"بسبب السمعة السيئة والبذيئة."‬

985
00:58:57,966 --> 00:58:59,568
‫الحقير.‬

986
00:59:02,070 --> 00:59:05,607
‫- هل هناك وسيلة لتجاوز هذا العائق؟‬
‫- لا، ليست هناك وسيلة.‬

987
00:59:06,642 --> 00:59:08,911
‫لنقل، على سبيل المثال‬

988
00:59:09,611 --> 00:59:13,148
‫إنني أريد دخول المطعم،‬
‫الذي صادف كونه في الكازينو‬

989
00:59:13,215 --> 00:59:15,017
‫للحصول على سندويش أحبه؟‬

990
00:59:15,083 --> 00:59:18,754
‫انس الأمر. لا تستطيع الدخول حتى‬
‫إلى مواقف السيارات.‬

991
00:59:18,987 --> 00:59:21,056
‫ذلك هو مدى جدية الأمر.‬

992
00:59:23,992 --> 00:59:27,129
‫- بكلمة أخرى، قضي علي؟‬
‫- مجازياً، نعم.‬

993
00:59:27,195 --> 00:59:30,866
‫إنه لم يدرك ما هو الكتاب الأسود‬
‫وماذا يعني.‬

994
00:59:30,933 --> 00:59:34,036
‫عدم إمكانية الدخول إلى كازينو شيء‬

995
00:59:34,102 --> 00:59:38,874
‫لكن الوجود في هذا الكتاب يحفر اسمك‬
‫في أدمغة كل شرطي ووكيل تحقيقات فدرالي.‬

996
00:59:38,941 --> 00:59:42,311
‫أنت مصنف هناك مع "آل كابون".‬
‫لكن "نيكي" لم يكن يهتم.‬

997
00:59:42,578 --> 00:59:45,981
‫يجب أن أفعل شيئاً. لن يتخلصوا مني.‬

998
00:59:46,615 --> 00:59:49,985
‫يجب أن أفعل شيئاً. لن يتخلصوا مني.‬
‫أنا باق هنا. اللعنة عليهم.‬

999
00:59:55,991 --> 00:59:58,594
‫لذا بعد أن فعلوا ذلك‬

1000
00:59:58,727 --> 01:00:01,830
‫بدأت بالقيام بعملي الذي لم يفكر فيه أحد.‬

1001
01:00:01,897 --> 01:00:06,301
‫لمراقبة الأمور، أتيت بأخي الأصغر‬
‫وبعض الأشرار‬

1002
01:00:06,368 --> 01:00:10,138
‫من الديار وبدأت بسرقة الأثرياء‬
‫ومدراء الكازينوهات‬

1003
01:00:10,205 --> 01:00:12,708
‫ومكاتب الرهانات وأيٍ كان هنا في البلدة.‬

1004
01:00:12,774 --> 01:00:15,744
‫كان عندي طاقم جيد يأتمر بأمري،‬
‫أؤكد لكم بذلك.‬

1005
01:00:15,811 --> 01:00:18,747
‫كان معي "سال فوسكو" اللص المتسلق العظيم.‬

1006
01:00:19,815 --> 01:00:24,019
‫و"جاك هاردي" الذي عمل في شركة خزنات حديدية‬
‫قبل أن يمضي ست سنوات في السجن.‬

1007
01:00:24,353 --> 01:00:28,790
‫ثم كان هناك "بيرني بلو".‬
‫هذا الرجل يمكنه أن يتجاوز أي جهاز إنذار.‬

1008
01:00:29,891 --> 01:00:31,827
‫كانت الأمور تجري كأيام زمان.‬

1009
01:00:32,027 --> 01:00:35,731
‫وفتحت متجري للمجوهرات أيضاً،‬
‫"ذا غولد راش".‬

1010
01:00:36,298 --> 01:00:39,835
‫أحيانا كنت أذهب معهم للسرقة‬
‫من أجل المرح فقط.‬

1011
01:00:39,901 --> 01:00:42,838
‫لم أكن أحب أن ينظر إلي الناس‬
‫الذين كنت أسرقهم‬

1012
01:00:42,904 --> 01:00:45,707
‫فكنت أدير صورهم اللعينة.‬

1013
01:00:45,774 --> 01:00:48,710
‫- ما الذي يستغرق وقتاً طويلاً؟‬
‫- هذا لعين!‬

1014
01:00:48,777 --> 01:00:52,381
‫- إنه يعمل.‬
‫- تعلم أن تفتح هذه بدلاً من كسرها.‬

1015
01:00:52,714 --> 01:00:54,950
‫هذه الأحجار فيها الكثير من العيوب.‬

1016
01:00:55,017 --> 01:00:57,252
‫إذا كان "بيب" اللعين يبدل الأحجار‬

1017
01:00:57,319 --> 01:01:00,389
‫الأفضل له أن يركب جملاً ويعود‬
‫إلى "نيجيريا".‬

1018
01:01:01,990 --> 01:01:04,092
‫- إنهم في السقيفة "ك".‬
‫- دخلوا لوحدهم؟‬

1019
01:01:04,159 --> 01:01:06,228
‫- دخلوا لوحدهم.‬
‫- هل خرجوا الآن؟‬

1020
01:01:06,294 --> 01:01:08,330
‫- نعم، لا تقلق.‬
‫- حسناً، شكراً.‬

1021
01:01:08,697 --> 01:01:11,366
‫كان عنده جواسيس في جميع أنحاء البلدة.‬
‫بوابون...‬

1022
01:01:12,267 --> 01:01:14,302
‫- عليك أن تسرع.‬
‫- حسناً.‬

1023
01:01:14,369 --> 01:01:16,972
‫- وخدم مواقف السيارات‬
‫- إنهم يدخلون الآن.‬

1024
01:01:17,039 --> 01:01:18,707
‫- سأخبره.‬
‫- ومراقبو قطاعات‬

1025
01:01:18,774 --> 01:01:20,976
‫الغرفة ١٢٣٠ في "سيروكو".‬

1026
01:01:21,043 --> 01:01:22,978
‫- ١٢٣٠. جيد.‬
‫- وسكرتيرات.‬

1027
01:01:23,045 --> 01:01:25,847
‫- عملات معدنية جديدة.‬
‫- جديدة؟ حسناً.‬

1028
01:01:25,914 --> 01:01:27,783
‫الكل كان يحصل على حصة من المال.‬

1029
01:01:27,849 --> 01:01:29,251
‫هناك سيارة قادمة.‬

1030
01:01:33,822 --> 01:01:35,791
‫كانوا حذرين جداً.‬

1031
01:01:35,857 --> 01:01:39,027
‫كانوا دائماً يتجاوزون أجهزة الإنذار،‬
‫وإن لم يستطيعوا‬

1032
01:01:39,094 --> 01:01:43,699
‫يحفرون ما يكفي من الثقوب‬
‫لإحداث فجوة في الحيطان بمطرقة ثقيلة.‬

1033
01:01:44,232 --> 01:01:47,035
‫كان "نيكي" يأخذ كل ما يستطيع أخذه.‬

1034
01:01:47,102 --> 01:01:50,205
‫لم يكن أحد يتوقع رجلاً مثله.‬

1035
01:01:51,406 --> 01:01:54,276
‫بالنسبة لـ"نيكي"، كانت "لاس فيغاس"‬
‫الغرب الخارج عن القانون.‬

1036
01:01:54,342 --> 01:01:56,411
‫لقد وصلتني للتو شحنة ألماس من "إسرائيل".‬

1037
01:01:56,478 --> 01:02:00,449
‫ماذا كانوا ينتظرون مني؟‬
‫كان علي أن أكسب، أليس كذلك؟‬

1038
01:02:00,716 --> 01:02:04,052
‫- هذه الماسة فيها عيوب.‬
‫- ليست فيها عيوب.‬

1039
01:02:04,119 --> 01:02:06,855
‫لا تقل لي. أنا أفعل هذا منذ ٢٥ سنة.‬

1040
01:02:06,922 --> 01:02:10,492
‫الأفضل لك أن تنظف المكبر،‬
‫لأنه ليست هناك عيوب في هذه الماسة.‬

1041
01:02:10,759 --> 01:02:12,327
‫عندما تأتينا بضاعة محلية‬

1042
01:02:12,394 --> 01:02:15,497
‫نرسلها عادة إلى "بالم سبرينغز"‬
‫أو "أريزونا"، "لوس أنجلوس".‬

1043
01:02:15,764 --> 01:02:18,467
‫كان لدي بعض الأشخاص من العرب هناك.‬

1044
01:02:18,734 --> 01:02:21,169
‫هل ستعقد اجتماعاً أو تشتري بعض الألماس؟‬

1045
01:02:21,236 --> 01:02:23,338
‫أنا أعرف لغته وأتكلم معه.‬

1046
01:02:23,405 --> 01:02:25,307
‫بـ٤٠ ألف دولار، تشتري الرزمة بكاملها.‬

1047
01:02:25,373 --> 01:02:27,476
‫٢٠ ألف دولار، ذاك عرضي الأخير.‬

1048
01:02:27,743 --> 01:02:31,747
‫فجأة يتكلم الإنجليزية.‬
‫دعنا نتكلم بصراحة وصدق. ٢٥ ألف دولار.‬

1049
01:02:33,115 --> 01:02:38,019
‫في الحقيقة حولت غرفة نومي إلى خزنة مصرف‬
‫أبقيت فيها الأشياء الثمينة.‬

1050
01:02:39,755 --> 01:02:43,191
‫لم أستطع أن أتركها في "ذا غولد راش"‬
‫تحسباً لأن تداهمنا الشرطة هناك‬

1051
01:02:43,258 --> 01:02:45,160
‫أو إذا أراد طاقمي أن يخدعني.‬

1052
01:02:45,761 --> 01:02:48,096
‫كان المفتاح الوحيد معي.‬
‫و"جينيفر" لم تكن تبالي.‬

1053
01:02:48,163 --> 01:02:51,166
‫كانت تنام على الأريكة كل ليلة‬
‫وهي تشاهد التلفزيون.‬

1054
01:02:51,233 --> 01:02:55,003
‫هذه الأشياء كانت كلها لي.‬
‫لم أرسل شيئاً منها إلى الديار.‬

1055
01:02:55,070 --> 01:02:58,173
‫في الحقيقة لم أستطع،‬
‫لأن المفروض ألا أفعل ذلك.‬

1056
01:02:58,240 --> 01:03:01,076
‫كان الرؤساء يربحون الكثير من المال‬
‫بالكازينوهات‬

1057
01:03:01,143 --> 01:03:04,179
‫لدرجة أنهم لم يريدوا أن يفتعل أي أحد‬
‫أية مشاكل لهم.‬

1058
01:03:05,180 --> 01:03:07,783
‫هل أعطيت كل طاقمك حصة من تلك؟‬

1059
01:03:07,849 --> 01:03:09,351
‫لقد تدبرت أمر الجميع.‬

1060
01:03:09,417 --> 01:03:14,356
‫لهذا لم تكن هناك جريمة شوارع منظمة حقيقية‬
‫في "فيغاس" قبل مجيئي إلى هنا.‬

1061
01:03:14,422 --> 01:03:17,159
‫ولكن ما هي كمية النقود التي يمكنني إخفاؤها‬
‫في خزانتي؟‬

1062
01:03:17,225 --> 01:03:19,294
‫يجب أن تفهم، وأنا متأكد أنك تفهم‬

1063
01:03:19,361 --> 01:03:21,129
‫أن في مغامرة من هذا النوع‬

1064
01:03:21,196 --> 01:03:23,899
‫عليك أن تتهيأ لقبول نوع من الخسارة.‬

1065
01:03:24,099 --> 01:03:28,403
‫وظفت بعض المال في صفقات شرعية‬
‫مع "تشارلي كلارك". إنه مصرفي "آيس".‬

1066
01:03:29,004 --> 01:03:31,439
‫- ستحاول إنجاحها، أليس كذلك؟‬
‫- نعم.‬

1067
01:03:31,506 --> 01:03:34,009
‫يجب أن تفهم، أعطيك ٥٠ ألف دولار نقداً.‬

1068
01:03:34,075 --> 01:03:37,913
‫ثم أضع مالاً إضافياً‬
‫في بعض الأماكن الشرعية، مثل مطعمي.‬

1069
01:03:37,979 --> 01:03:39,881
‫- هل ذلك هو الأخير؟‬
‫- نعم.‬

1070
01:03:39,948 --> 01:03:42,584
‫كلفت أخي الأصغر، "دومينيك"، بإدارته.‬

1071
01:03:43,985 --> 01:03:45,220
‫ملاعين.‬

1072
01:03:50,158 --> 01:03:51,493
‫تفضلا يا شباب.‬

1073
01:03:51,560 --> 01:03:54,229
‫- شكراً.‬
‫- تمتعا به. اقضيا وقتاً طيباً.‬

1074
01:03:54,296 --> 01:03:56,131
‫- اختنقا به يا ملاعين.‬
‫- مرحباً يا "دوم".‬

1075
01:03:56,198 --> 01:03:57,432
‫كيف حالك؟‬

1076
01:03:57,499 --> 01:04:01,369
‫نعم، كان "نيكي" يحب المطاعم،‬
‫ومعجباً حقيقياً بها.‬

1077
01:04:01,503 --> 01:04:04,206
‫وعلى مر السنين، كان دائماً يربح منها.‬

1078
01:04:04,272 --> 01:04:07,609
‫في "فيغاس"، كان عنده مطعم "ذا لينين تاور"،‬
‫وهو بقعة شعبية جداً.‬

1079
01:04:07,876 --> 01:04:11,980
‫كان يرتاده السياسيون وفتيات الاستعراض‬
‫ونجوم السينما.‬

1080
01:04:12,280 --> 01:04:14,516
‫ذلك الاستعراض في الـ"فلامنغو"‬
‫يتحسن أكثر فأكثر.‬

1081
01:04:14,583 --> 01:04:18,253
‫بالمناسبة، "سامي" يقول لك أن تتصل به‬
‫عندما تستطيع.‬

1082
01:04:18,320 --> 01:04:21,156
‫- جعل منك رسولاً أيضاً؟‬
‫- أفعل أي شيء من أجل المال.‬

1083
01:04:21,223 --> 01:04:24,392
‫- إنه يفعل ذلك مع كل الناس. تمتع بعشائك.‬
‫- شكراً.‬

1084
01:04:24,459 --> 01:04:28,296
‫يجب أن أقول لكم إنّ أحبّ شيء على قلب‬
‫"نيكي" كان فتيات الاستعراض، بالطبع.‬

1085
01:04:28,363 --> 01:04:30,465
‫بالنسبة إليهن، كان "نيكي" النجم السينمائي.‬

1086
01:04:30,532 --> 01:04:33,401
‫- هل تتجاوزني؟‬
‫- هذه "شيلي".‬

1087
01:04:33,468 --> 01:04:35,470
‫- مرحباً يا "شيلي"، كيف حالك؟‬
‫- مرحباً.‬

1088
01:04:35,537 --> 01:04:37,172
‫وهذه "ستايسي".‬

1089
01:04:37,339 --> 01:04:40,408
‫- هذا "نيك". أتريدون تناول العشاء؟ هيا.‬
‫- حسناً.‬

1090
01:04:40,475 --> 01:04:43,211
‫دعينا نرى ما في المطبخ أولاً، عن إذنكما.‬

1091
01:04:43,278 --> 01:04:46,548
‫تعالي، سأدلك. البضاعة تأتينا طازجة‬
‫بالطائرة كل يوم.‬

1092
01:04:46,882 --> 01:04:50,118
‫أحصل على الخبز من الديار،‬
‫والسمك من "كاليفورنيا".‬

1093
01:04:50,185 --> 01:04:54,022
‫يمكن أن تتعرفي دائماً على مطبخ عظيم‬
‫كمطبخنا من لحم العجل المربى على الحليب.‬

1094
01:04:54,089 --> 01:04:57,092
‫ذلك هو السر. كما ترين،‬
‫لحم العجل المربى على الحليب أبيض صافي.‬

1095
01:04:57,158 --> 01:05:00,562
‫أما هنا، فلديهم لحم العجل الوردي.‬
‫انزلقي إلى هناك يا عزيزتي.‬

1096
01:05:01,229 --> 01:05:04,466
‫يمكنك أن تدقي لحم العجل الوردي ليومين‬

1097
01:05:04,532 --> 01:05:08,036
‫فهو لن يصبح طرياً أبداً.‬
‫أتعرفين ماذا أعني؟‬

1098
01:05:08,169 --> 01:05:11,172
‫ذهبت من هنا مع المال،‬
‫فاعترضني شخصان في الشارع.‬

1099
01:05:11,239 --> 01:05:14,442
‫كنت مديناً لهما، فأعطيتهما المال.‬

1100
01:05:14,542 --> 01:05:16,611
‫- ذلك ما فعلته.‬
‫- نعم؟‬

1101
01:05:17,045 --> 01:05:18,914
‫أتدعو نفسك رجلاً؟‬

1102
01:05:18,980 --> 01:05:23,285
‫أتعرف بأنك كاذب مقامر منحط غبي لعين؟‬

1103
01:05:23,351 --> 01:05:26,087
‫أتعرف أنك هكذا؟‬
‫مع طفلين صغيرين في البيت.‬

1104
01:05:26,154 --> 01:05:28,323
‫أعطيتك المال لتدفع الإيجار اللعين‬

1105
01:05:28,390 --> 01:05:30,425
‫وتشتري البقالة وتدير التدفئة.‬

1106
01:05:30,492 --> 01:05:34,062
‫أتعرف أن زوجتك اتصلت بـ"فرانكي"‬
‫وأخبرته أن التدفئة اللعينة معطلة؟‬

1107
01:05:34,129 --> 01:05:36,498
‫ألم تقامر بذلك المال؟‬
‫أيمكنك أن تقول لي ذلك؟‬

1108
01:05:36,564 --> 01:05:38,233
‫- لا، لم تقامر؟‬
‫- لا.‬

1109
01:05:38,300 --> 01:05:41,937
‫لا تتلاعب معي يا "آل".‬
‫لا تتلاعب معي أبداً.‬

1110
01:05:42,003 --> 01:05:45,273
‫أتريد أن تهزأ بي؟ ألم تقامر؟‬

1111
01:05:45,340 --> 01:05:50,111
‫قل لي إنك قامرت بالمال وسأعطيك‬
‫بدلاً عنه لتعيد التدفئة!‬

1112
01:05:50,178 --> 01:05:51,680
‫هل قامرت؟‬

1113
01:05:56,117 --> 01:05:58,186
‫أيها المنحط الداعر.‬

1114
01:05:58,553 --> 01:06:00,455
‫الأطفال المساكين في البيت.‬

1115
01:06:03,725 --> 01:06:06,227
‫خذ. اغرب عن وجهي.‬

1116
01:06:06,628 --> 01:06:08,396
‫- شكراً يا "نيك".‬
‫- نعم، شكراً.‬

1117
01:06:08,463 --> 01:06:11,499
‫إذا اكتشفت أنك تلاعبت، فسأتركك حيث أجدك.‬

1118
01:06:11,700 --> 01:06:14,669
‫- كم واحدة من هذه ستأكل؟‬
‫- اثنتان.‬

1119
01:06:15,537 --> 01:06:18,540
‫لكن قرابة السادسة والنصف صباحاً،‬
‫عندما كان ينهي يومه‬

1120
01:06:18,606 --> 01:06:20,675
‫أينما كان ومهما كان يفعل‬

1121
01:06:20,742 --> 01:06:24,079
‫كان دائماً يذهب إلى البيت‬
‫لتحضير فطور ابنه "نيكي" الصغير.‬

1122
01:06:24,546 --> 01:06:26,214
‫أعرف أنك تحب هذا.‬

1123
01:06:26,448 --> 01:06:29,718
‫قليل من الزبدة، صحيح؟ ليس كثيراً.‬
‫أنت تعرف لماذا، أليس كذلك؟‬

1124
01:06:30,385 --> 01:06:33,088
‫- لماذا؟‬
‫- لأنها تسد قلبك.‬

1125
01:06:33,388 --> 01:06:35,457
‫يا لك من طفل ذكي.‬

1126
01:06:36,391 --> 01:06:37,425
‫حسناً، تناول طعامك‬

1127
01:06:37,592 --> 01:06:40,595
‫كل أسبوعين، كنت أرسل "مارينو" إلى الرؤساء‬

1128
01:06:40,662 --> 01:06:44,632
‫مع حصة من أرباحي. ليست حصة كبيرة،‬
‫لكن ماذا كانوا يعرفون؟‬

1129
01:06:44,733 --> 01:06:48,770
‫كانوا على بعد ٢٥٠٠ كلم،‬
‫ولا أعرف أحداً يستطيع أن يرى من ذلك البعد.‬

1130
01:06:49,037 --> 01:06:50,739
‫مكان الاستلام كان موقفاً للشاحنات‬

1131
01:06:51,006 --> 01:06:54,242
‫حيث كان "ريمو" والشباب يجتمعون‬
‫لعد ملايينهم.‬

1132
01:06:55,010 --> 01:06:58,213
‫كانت الشرطة تعرف، لكنها لا تهتم.‬
‫كانوا متفقين فيما بينهم.‬

1133
01:06:58,279 --> 01:07:00,248
‫"نيكي" يرسل لكم أحر تحياته.‬

1134
01:07:00,315 --> 01:07:02,217
‫كنت أعرف كيف أبقي الرؤساء سعداء.‬

1135
01:07:02,283 --> 01:07:05,620
‫عندما كانوا يكلفونني بأعمال صغيرة،‬
‫كإرسال رسالة‬

1136
01:07:05,687 --> 01:07:09,257
‫كنت أنفذها بشكل مثالي.‬

1137
01:07:09,491 --> 01:07:13,595
‫كواقعة "توني دوغز" الذي توقع أن يكون‬
‫الرجل القاسي المجنون الجديد في البلدة‬

1138
01:07:13,661 --> 01:07:15,797
‫وأطلق النار على إحدى حانات "ريمو".‬

1139
01:07:20,402 --> 01:07:23,271
‫فهنا رجل لعين قتل اثنين من رجال "ريمو"‬

1140
01:07:23,338 --> 01:07:27,542
‫ونادلة مسكينة كانت تعمل في ليلة إجازتها.‬

1141
01:07:30,245 --> 01:07:33,481
‫سلوك هذا الرجل يدعو إلى العقاب الشديد.‬

1142
01:07:33,648 --> 01:07:37,185
‫أريد أسماء كل الآخرين الذين كانوا معه.‬

1143
01:07:37,252 --> 01:07:40,789
‫لا أبالي بماذا عليك أن تفعل‬
‫للحصول عليها. أتفهم؟‬

1144
01:07:41,056 --> 01:07:42,724
‫سأتولى هذا الأمر يا "ريمو".‬

1145
01:07:43,191 --> 01:07:46,394
‫لكي أكون صادقاً معكم،‬
‫كان لا بد لي من احترام هذا الرجل اللعين.‬

1146
01:07:46,461 --> 01:07:49,297
‫كان أحد أقسى الأيرلنديين الذين التقيتهم.‬

1147
01:07:49,364 --> 01:07:51,633
‫ابن العاهرة هذا كان قاسياً.‬

1148
01:07:51,833 --> 01:07:55,203
‫طوال نهارين وليلتين، أوسعناه ضرباً.‬

1149
01:07:55,270 --> 01:07:57,372
‫حتى إننا غرزنا مخرز الثلج في خصيتيه.‬

1150
01:07:57,439 --> 01:08:00,442
‫أتمنى أن يعطيني اسماً،‬
‫وإلا سأعطيه اسمك يا "فرانك".‬

1151
01:08:00,508 --> 01:08:01,576
‫شكراً.‬

1152
01:08:01,643 --> 01:08:02,677
‫لكنه لم يتكلم أبداً.‬

1153
01:08:02,744 --> 01:08:04,746
‫أعرف أنك كنت قد تكلمت الآن.‬

1154
01:08:04,813 --> 01:08:07,849
‫في النهاية، كان علي أن أضع رأسه اللعين‬
‫في ملزمة.‬

1155
01:08:08,516 --> 01:08:10,251
‫هل بإمكانك أن تسمعني؟‬

1156
01:08:10,452 --> 01:08:13,388
‫أصغ إلي، لقد وضعت رأسك في ملزمة.‬

1157
01:08:13,455 --> 01:08:17,559
‫سأعصر رأسك كالليمونة إذا لم تعطني اسماً.‬

1158
01:08:17,625 --> 01:08:20,128
‫لا تجعلني أفعل هذا. هيا أرجوك.‬

1159
01:08:20,195 --> 01:08:22,330
‫لا تجعلني أكون رجلاً سيئاً.‬

1160
01:08:24,099 --> 01:08:25,366
‫اللعنة عليك.‬

1161
01:08:25,433 --> 01:08:28,536
‫أيها اللعين. أتصدق هذا؟‬
‫نهاران وليلتان لعينتان.‬

1162
01:08:28,603 --> 01:08:31,606
‫اللعنة علي؟ أيها اللعين!‬

1163
01:08:31,673 --> 01:08:34,442
‫اللعنة على أمي؟ أذلك ما تقوله لي؟‬

1164
01:08:34,509 --> 01:08:36,277
‫أيها اللعين!‬

1165
01:08:37,879 --> 01:08:40,648
‫رباه، أعطني الاسم اللعين!‬

1166
01:08:40,715 --> 01:08:42,217
‫"تشارلي إم".‬

1167
01:08:42,851 --> 01:08:44,752
‫- "تشارلي إم".‬
‫- "تشارلي إم"؟‬

1168
01:08:45,186 --> 01:08:47,755
‫تجعلني أخرج عينك خارج رأسك‬

1169
01:08:47,822 --> 01:08:50,291
‫لتحمي قطعة القذارة تلك؟‬

1170
01:08:50,825 --> 01:08:52,727
‫أيها اللعين الأخرس!‬

1171
01:08:52,794 --> 01:08:54,596
‫اقتلني أيها اللعين!‬

1172
01:08:55,263 --> 01:08:56,831
‫أيها اللعين!‬

1173
01:08:57,398 --> 01:08:59,634
‫"فرانكي"، أجهز عليه.‬

1174
01:09:00,135 --> 01:09:02,470
‫انتشرت الكلمة أخيراً‬

1175
01:09:02,537 --> 01:09:05,140
‫أنه كان هناك شقي حقيقي في البلدة.‬

1176
01:09:05,540 --> 01:09:08,243
‫أصبح "نيكي" الرئيس الجديد لـ"لاس فيغاس".‬

1177
01:09:14,282 --> 01:09:17,552
‫أربع بكرات، وأربع سبعات.‬
‫وثلاث جوائز بـ١٥ ألف دولار الواحدة.‬

1178
01:09:17,619 --> 01:09:19,554
‫هل لديك أية فكرة عن الاحتمالات؟‬

1179
01:09:19,621 --> 01:09:21,856
‫يجب أن تكون بالملايين، ربما أكثر.‬

1180
01:09:21,923 --> 01:09:23,324
‫ثلاث جوائز أولى بـ٢٠ دقيقة؟‬

1181
01:09:23,391 --> 01:09:26,194
‫لماذا لم تسحب الآلات؟ لماذا لم تدعني؟‬

1182
01:09:26,261 --> 01:09:28,830
‫حدث الأمر بسرعة. ثلاثة رجال ربحوا.‬
‫لم تتح لي الفرصة.‬

1183
01:09:28,897 --> 01:09:30,832
‫ألم تر الاحتيال؟‬

1184
01:09:30,899 --> 01:09:32,767
‫ليست هناك وسيلة لتقرير ذلك.‬

1185
01:09:32,834 --> 01:09:34,869
‫بل هناك وسيلة، وسيلة معصومة. لقد ربحوا!‬

1186
01:09:34,936 --> 01:09:37,705
‫إنه كازينو. ويجب أن يربح الناس أحياناً.‬

1187
01:09:38,273 --> 01:09:41,242
‫أنت تزعجني وتهين ذكائي.‬

1188
01:09:41,309 --> 01:09:42,443
‫أتعتقد أنني أبله؟‬

1189
01:09:42,510 --> 01:09:45,813
‫كان لا بد لأحد ما أن يدخل إلى تلك الآلات‬
‫ويضبط البكرات.‬

1190
01:09:45,880 --> 01:09:48,816
‫الاحتمال على آلة واحدة هو مليون ونصف‬
‫على واحد.‬

1191
01:09:48,883 --> 01:09:52,253
‫وعلى ثلاث آلات بالتسلسل، إنه بالمليارات.‬
‫لا يمكن أن يحدث.‬

1192
01:09:52,320 --> 01:09:53,888
‫ماذا بك؟‬

1193
01:09:53,955 --> 01:09:57,392
‫ألم تر بأنه جرى غشك عند الفوز الثاني؟‬

1194
01:09:57,458 --> 01:10:00,695
‫- ألم تر ذلك؟‬
‫- أعتقد أنك تبالغ.‬

1195
01:10:00,762 --> 01:10:02,664
‫استمع أيها الساذج، لقد طفح الكيل معك.‬

1196
01:10:02,730 --> 01:10:04,799
‫تحملتك منذ أن بدأت هنا.‬

1197
01:10:04,866 --> 01:10:06,801
‫خذ أغراضك واخرج من هنا.‬

1198
01:10:06,868 --> 01:10:09,504
‫- أنت تطردني؟‬
‫- أنا أطردك.‬

1199
01:10:10,572 --> 01:10:13,441
‫- قد تأسف لهذا.‬
‫- سآسف لو أبقيتك.‬

1200
01:10:13,508 --> 01:10:17,245
‫- هذا ليس أسلوباً لمعاملة الناس.‬
‫- إذا لم تعرف بالغش‬

1201
01:10:17,312 --> 01:10:20,248
‫فأنت أبله ولا تصلح للعمل هنا.‬
‫وإذا عرفت، فأنت شريك بالغش.‬

1202
01:10:20,315 --> 01:10:22,383
‫في كلتا الحالتين أنت مطرود. هيا.‬

1203
01:10:24,319 --> 01:10:26,788
‫انتهى أمر الرجل بالنسبة لي.‬

1204
01:10:26,854 --> 01:10:29,857
‫لا تستطيع طرده. نسيبه هو مفوض المقاطعة.‬

1205
01:10:29,924 --> 01:10:33,928
‫كل واحد هنا بجزمة راعي بقر‬
‫هو مفوض أو قريب من مفوض.‬

1206
01:10:33,995 --> 01:10:35,530
‫لقد سئمت من هذا.‬

1207
01:10:35,597 --> 01:10:37,732
‫هذه مقاطعته، وعمه هو القاضي الرئيسي.‬

1208
01:10:37,799 --> 01:10:39,968
‫ونسيبه يدير لجنة المقاطعة.‬

1209
01:10:40,368 --> 01:10:42,370
‫يجب أن تكون هناك وسيلة لإعادته إلى العمل.‬

1210
01:10:42,437 --> 01:10:46,441
‫أنت في قسم المالية فوق، ولا ترى ماذا يجري.‬

1211
01:10:46,507 --> 01:10:49,410
‫لدي آلاف اللاعبين، ولدي ٥٠٠ موزع.‬

1212
01:10:49,477 --> 01:10:52,280
‫وجميعهم يريدون سرقتي طوال ٢٤ ساعة يومياً.‬

1213
01:10:52,347 --> 01:10:55,550
‫يجب أن أعلمهم أنني أراقب‬
‫كل التفاصيل دائماً.‬

1214
01:10:55,617 --> 01:10:58,253
‫وأنه ليس هناك شيء واحد لا ألاحظه.‬

1215
01:10:59,821 --> 01:11:02,290
‫انظر إلى قطعتك. انظر إلى ذلك.‬

1216
01:11:02,757 --> 01:11:04,826
‫انظر إلى هذا. لا يوجد شيء.‬

1217
01:11:04,892 --> 01:11:06,894
‫انظر كم حبة توت في كعكتك.‬

1218
01:11:06,961 --> 01:11:09,731
‫- ولا شيء عندي.‬
‫- ما الذي تتحدث عنه؟‬

1219
01:11:09,797 --> 01:11:12,634
‫إذا لم تفعل الشيء بنفسك،‬
‫فلن يفعله أحد أبداً.‬

1220
01:11:12,767 --> 01:11:14,636
‫إلى أين تذهب؟‬

1221
01:11:15,870 --> 01:11:20,341
‫من الآن فصاعداً، أريدك أن تضع كمية متساوية‬
‫من التوت في كل كعكة.‬

1222
01:11:24,512 --> 01:11:26,314
‫أتعلم كم سيستغرق ذلك من الوقت؟‬

1223
01:11:26,381 --> 01:11:30,051
‫لا أبالي بالوقت.‬
‫ضع كمية متساوية في كل كعكة.‬

1224
01:11:34,322 --> 01:11:36,658
‫قليلاً فقط. بنت جيدة.‬

1225
01:11:39,394 --> 01:11:41,562
‫- أتودين الذهاب إلى أمك؟‬
‫- أتودين المجيء إلى أمك؟‬

1226
01:11:41,629 --> 01:11:43,498
‫لا بأس يا عزيزتي.‬

1227
01:11:43,564 --> 01:11:46,601
‫أحتاج إلى الكلام معك. أحتاج إلى بعض المال.‬

1228
01:11:48,603 --> 01:11:50,738
‫- إلى كم تحتاجين؟‬
‫- حصلت عليها؟‬

1229
01:11:52,507 --> 01:11:54,809
‫أحتاج إلى الكثير.‬
‫أحتاج إلى أكثر من المعتاد.‬

1230
01:11:54,876 --> 01:11:57,312
‫لماذا لا تأخذين من حسابك؟‬

1231
01:11:57,378 --> 01:11:59,847
‫كنت لأفعل ذلك، إنما...‬

1232
01:12:01,082 --> 01:12:03,918
‫أحتاج إلى أكثر من ذلك.‬
‫أحتاج إلى ٢٥ ألف دولار.‬

1233
01:12:04,752 --> 01:12:06,321
‫٢٥ ألف دولار؟‬

1234
01:12:07,522 --> 01:12:09,390
‫- لك أنت؟‬
‫- نعم.‬

1235
01:12:09,924 --> 01:12:12,026
‫لماذا تحتاجين إلى تلك الكمية؟‬

1236
01:12:12,360 --> 01:12:14,495
‫ما هو الفرق؟ إني أحتاج إليها فقط.‬

1237
01:12:14,929 --> 01:12:18,566
‫علي أن أسألك.‬
‫إنه مبلغ كبير، وليس علبة فشار.‬

1238
01:12:18,633 --> 01:12:21,035
‫ليس من الضروري أن نحول هذا‬
‫إلى قضية كبيرة.‬

1239
01:12:21,102 --> 01:12:23,538
‫ليس من الضروري أن نتشاجر.‬

1240
01:12:23,604 --> 01:12:27,108
‫كان مهماً بالنسبة لي. انس الأمر.‬
‫كان شيئاً أردت أن أفعله.‬

1241
01:12:27,575 --> 01:12:30,678
‫من الذي يتشاجر؟‬
‫أخبريني من أجل ماذا.‬

1242
01:12:33,414 --> 01:12:35,983
‫لماذا لا تستطيعين أن تخبريني من أجل ماذا؟‬

1243
01:12:40,488 --> 01:12:42,523
‫الآن أريدك أن تخبريني.‬

1244
01:12:42,590 --> 01:12:46,461
‫تأتي زوجتي وتطلب مني ٢٥ ألف دولار.‬
‫هل تريدين معطفاً؟‬

1245
01:12:46,527 --> 01:12:48,863
‫- لا.‬
‫- إذا كنت تريدين معطفاً، فلك ذلك.‬

1246
01:12:48,930 --> 01:12:51,632
‫إنه ليس المال، بل سبب احتياجك إليه.‬

1247
01:12:51,733 --> 01:12:53,534
‫ألا يحق لي أن أسأل؟‬

1248
01:12:53,601 --> 01:12:57,071
‫لقد كنت مستقلة كل حياتي.‬
‫لم يكن علي أن أطلب أي شيء من أي كان.‬

1249
01:12:57,138 --> 01:12:59,674
‫والآن تجعلني أستجديك لهذا.‬

1250
01:12:59,741 --> 01:13:02,677
‫- ما الذي تتحدثين عنه؟‬
‫- وأنت تحرجني.‬

1251
01:13:02,744 --> 01:13:05,513
‫- لماذا تجعلني أشعر بالسوء؟‬
‫- تطلبين مني ٢٥ ألف دولار.‬

1252
01:13:05,580 --> 01:13:09,484
‫لا أريد أن أجعلك تشعرين بالسوء.‬
‫أريد فقط أن أكون قادراً على الثقة بك.‬

1253
01:13:09,550 --> 01:13:11,119
‫الأمر يتعلق بالثقة.‬

1254
01:13:12,153 --> 01:13:14,689
‫يجب أن أكون قادراً على ائتمانك على حياتي.‬

1255
01:13:14,756 --> 01:13:16,090
‫أتفهمين؟‬

1256
01:13:17,558 --> 01:13:19,093
‫هل أستطيع أن أثق بك؟‬

1257
01:13:26,667 --> 01:13:28,870
‫هل أستطيع أن أثق بك؟ أجيبيني.‬

1258
01:13:31,672 --> 01:13:32,774
‫تستطيع أن تثق بي.‬

1259
01:13:32,840 --> 01:13:36,444
‫جيد. إذاً يمكنك أن تخبريني الآن‬
‫لماذا تريدين المال.‬

1260
01:13:57,532 --> 01:13:59,667
‫إنها تغادر المصرف الآن.‬

1261
01:14:00,468 --> 01:14:02,003
‫سألحق بها.‬

1262
01:14:03,004 --> 01:14:04,605
‫ما ذلك؟‬

1263
01:14:04,972 --> 01:14:07,775
‫أنا أعرف تلك النظرة. ماذا تعني تلك النظرة؟‬

1264
01:14:07,842 --> 01:14:09,911
‫تعني أنني حصلت على المال.‬

1265
01:14:27,862 --> 01:14:30,565
‫كيف حالك؟ أنت "ليستر"، أليس كذلك؟‬

1266
01:14:38,105 --> 01:14:41,576
‫حسبما أذكر، ألست قرش أوراق اللعب‬

1267
01:14:42,076 --> 01:14:45,179
‫وقواد الغولف، والقواد من "بيفيرلي هيلز"؟‬

1268
01:14:47,782 --> 01:14:49,217
‫إذا كنت مخطئاً، أرجوك أن تصحح لي.‬

1269
01:14:49,484 --> 01:14:51,953
‫لم أعلم أنك لص.‬

1270
01:14:52,053 --> 01:14:54,489
‫لكن إذا كنت كذلك، أتعرف ماذا؟‬

1271
01:14:54,956 --> 01:14:56,824
‫خذ مالي أيضاً.‬

1272
01:14:57,225 --> 01:14:59,727
‫خذه. سبق وأخذت مالها.‬

1273
01:15:00,895 --> 01:15:02,530
‫إنها زوجتي.‬

1274
01:15:03,197 --> 01:15:04,265
‫انظر إلي.‬

1275
01:15:04,532 --> 01:15:07,869
‫كنت تعرف هذا، أليس كذلك؟‬
‫كنت تعرف أنها زوجتي؟‬

1276
01:15:08,536 --> 01:15:10,972
‫- انظر إلي.‬
‫- أعرف ذلك.‬

1277
01:15:11,038 --> 01:15:12,640
‫إذن، أنت تعرف؟‬

1278
01:15:15,510 --> 01:15:17,778
‫إذا عدت مجدداً...‬

1279
01:15:18,613 --> 01:15:21,249
‫لتأخذ مالها، اجلب معك مسدساً‬
‫في المرة القادمة.‬

1280
01:15:21,516 --> 01:15:23,584
‫هكذا يمكن أن تكون لديك فرصة.‬

1281
01:15:23,651 --> 01:15:25,887
‫كن رجلاً، ولا تكن قواداً لعيناً.‬

1282
01:15:26,821 --> 01:15:29,790
‫والآن، أتريد أن تسدي إلي خدمة؟‬
‫اخرج من هنا.‬

1283
01:15:30,591 --> 01:15:34,829
‫أريد أن أكون مع زوجتي وحدنا.‬
‫انهض واخرج من هنا.‬

1284
01:15:41,002 --> 01:15:42,937
‫أيها القذر اللعين.‬

1285
01:15:53,114 --> 01:15:56,584
‫أتذكرين عندما اتصلت به تلك الليلة‬
‫وقلت له وداعاً؟‬

1286
01:15:56,651 --> 01:15:59,320
‫لم يقل لك: "لا تتزوجي، سآتي حالاً".‬

1287
01:15:59,587 --> 01:16:01,689
‫- لم يقل هذا، أليس كذلك؟‬
‫- لا، لم يقل هذا.‬

1288
01:16:01,756 --> 01:16:03,291
‫ماذا قال؟‬

1289
01:16:06,594 --> 01:16:09,630
‫"اللعنة عليه. خذيه مع كل شيء يملكه."‬

1290
01:16:10,197 --> 01:16:11,766
‫تعالي إلى هنا، أريد أن أريك شيئاً.‬

1291
01:16:26,047 --> 01:16:27,348
‫اجعلهم يتوقفون!‬

1292
01:16:33,220 --> 01:16:36,057
‫إنها ليست غلطته! إنها غلطتي!‬

1293
01:16:50,805 --> 01:16:52,239
‫أيها القذر.‬

1294
01:17:00,615 --> 01:17:03,384
‫افعل ذلك بنفسك، أيها القذر اللعين!‬

1295
01:17:04,619 --> 01:17:06,153
‫يا له من نذل.‬

1296
01:17:06,354 --> 01:17:09,357
‫كلف أحداً من الفندق بضربه.‬

1297
01:17:09,624 --> 01:17:11,859
‫لم يكن يريد أن يفعل ذلك بنفسه.‬

1298
01:17:11,926 --> 01:17:14,729
‫لم يكن يريد أن تتسخ يداه.‬

1299
01:17:16,731 --> 01:17:18,766
‫لماذا كان عليه أن يفعل ذلك؟‬

1300
01:17:18,833 --> 01:17:20,067
‫قل لي.‬

1301
01:17:21,135 --> 01:17:23,771
‫- لم يكن شيئاً لطيفاً‬
‫- بالتأكيد.‬

1302
01:17:23,838 --> 01:17:28,142
‫يجب أن تفهمي.‬
‫إنه لا يعرف إذا كان هذا الرجل يبتزك.‬

1303
01:17:29,844 --> 01:17:32,747
‫أخبرته كل شيء عن هذا الرجل‬
‫قبل أن نتزوج.‬

1304
01:17:32,813 --> 01:17:36,717
‫- هذه ليست مفاجأة.‬
‫- أخبرته؟ لم أعرف ذلك.‬

1305
01:17:36,784 --> 01:17:39,987
‫ليس إلا صديقاً لي كنت أحاول مساعدته.‬
‫فما الضرر؟‬

1306
01:17:41,422 --> 01:17:44,792
‫أول مرة رأيتكما سوية‬

1307
01:17:44,892 --> 01:17:46,961
‫لم أره بهذه السعادة من قبل.‬

1308
01:17:47,228 --> 01:17:50,331
‫أعرف بأنه يهودي مجنون وكل شيء‬

1309
01:17:50,431 --> 01:17:54,035
‫لكني لم أره يتصرف هكذا مع أي شخص آخر.‬

1310
01:17:54,969 --> 01:17:58,105
‫أعتقد أنه مهووس بك. إنه يحبك حقاً.‬

1311
01:17:58,172 --> 01:18:00,007
‫- يحبك.‬
‫- هيا.‬

1312
01:18:00,074 --> 01:18:02,176
‫لقد دخلت هذا بملء إرادتي.‬

1313
01:18:02,243 --> 01:18:04,445
‫وعرفت أن الأمور قد تسوء في أي وقت.‬

1314
01:18:04,712 --> 01:18:08,382
‫أنا فتاة عاملة.‬
‫أتعتقد أني سأتورط في حالة مثل هذه‬

1315
01:18:08,449 --> 01:18:10,885
‫لو لم أعرف أني مضمونة حتى النهاية؟‬

1316
01:18:10,951 --> 01:18:12,853
‫طبعاً، يمكنني أن أرى ذلك.‬

1317
01:18:14,055 --> 01:18:17,758
‫لذا وضع لي جانباً بعض المجوهرات.‬
‫الكثير من المجوهرات.‬

1318
01:18:17,825 --> 01:18:20,728
‫الكثير من المجوهرات الغالية؟‬
‫ما قيمتها تقريباً؟‬

1319
01:18:21,028 --> 01:18:22,897
‫تريد سرقتها؟‬

1320
01:18:22,963 --> 01:18:26,734
‫لا. مجرد فضول. كنت أتساءل‬

1321
01:18:27,068 --> 01:18:29,437
‫كم سيضع في شيء مثل ذلك.‬

1322
01:18:29,704 --> 01:18:32,406
‫قيل لي إنها تساوي حوالي مليون دولار،‬
‫وربما أكثر.‬

1323
01:18:32,473 --> 01:18:35,109
‫ها أنت تقولين بنفسك. ماذا تفهمين من ذلك؟‬

1324
01:18:35,176 --> 01:18:37,144
‫مليون دولار من المجوهرات.‬

1325
01:18:37,211 --> 01:18:39,413
‫ألا تفهمين من ذلك أنه مهووس بك؟‬

1326
01:18:39,480 --> 01:18:41,449
‫كان يجب ألا أتزوجه.‬

1327
01:18:42,116 --> 01:18:45,252
‫برجه الجوزاء. الجوزاء الثلاثية. الثنائية.‬

1328
01:18:46,353 --> 01:18:49,957
‫الجوزاء هي الأفعى كما تعرف.‬
‫إنك لا تستطيع أن تثق بالأفعى.‬

1329
01:18:51,425 --> 01:18:52,927
‫أعني ذلك.‬

1330
01:18:52,993 --> 01:18:55,496
‫أعرف ما تعنين. اسمعي يا "جينجر".‬

1331
01:18:56,731 --> 01:19:00,234
‫هذا ليس على الأرجح...‬
‫ليست عندي الأجوبة على أية حال.‬

1332
01:19:00,401 --> 01:19:03,003
‫- الأرجح أن هذا ليس ما تريدين سماعه.‬
‫- بل أريد.‬

1333
01:19:03,070 --> 01:19:05,840
‫أنت منزعجة قليلاً، وأنا أفهم ذلك.‬

1334
01:19:06,507 --> 01:19:10,945
‫إنما حاولي الاستفادة منه الآن.‬
‫تصرفي بحذر، وراقبي ما يحدث.‬

1335
01:19:11,011 --> 01:19:12,780
‫كان يمكن أن يقتله!‬

1336
01:19:13,948 --> 01:19:17,118
‫ما كان لزاماً عليه أن يضربه.‬
‫أنا لا أضاجع الرجل.‬

1337
01:19:17,184 --> 01:19:19,920
‫يجعلني أتسلل لرؤية أصدقائي.‬

1338
01:19:19,987 --> 01:19:21,889
‫لماذا كل ذلك؟‬

1339
01:19:21,956 --> 01:19:25,226
‫أظن لأنه يحبك كثيراً، وهو غيور وقلق.‬

1340
01:19:25,960 --> 01:19:28,028
‫من يهتم بما أفعله أنا؟‬

1341
01:19:29,463 --> 01:19:31,932
‫سأحاول معرفة ماذا يجري.‬

1342
01:19:31,999 --> 01:19:34,869
‫- عندما أراه، سأتكلم معه.‬
‫- حسناً.‬

1343
01:19:34,935 --> 01:19:36,504
‫- موافقة؟‬
‫- نعم.‬

1344
01:19:37,471 --> 01:19:38,973
‫شكراً‬

1345
01:19:39,907 --> 01:19:41,408
‫لأنك تحملتني.‬

1346
01:19:41,475 --> 01:19:45,212
‫لا تكثري من شرب الكحول،‬
‫هذا يجعل الأمور أسوأ فقط.‬

1347
01:19:45,279 --> 01:19:47,181
‫أنت فتاة جميلة. لا تفسدي ذلك.‬

1348
01:19:47,248 --> 01:19:51,085
‫رأيت الكثير من الفتيات تفسدن‬
‫وتصبحن دميمات من هذه المادة.‬

1349
01:19:51,252 --> 01:19:52,787
‫أنت لطيف للغاية.‬

1350
01:19:53,254 --> 01:19:56,157
‫بالله عليك. لا أريد أن أراك حزينة.‬

1351
01:19:58,826 --> 01:20:00,027
‫شكراً.‬

1352
01:20:04,532 --> 01:20:06,200
‫لا بأس.‬

1353
01:20:19,313 --> 01:20:22,316
‫مفوض مقاطعة "بات ويب" يريد مقابلتك.‬

1354
01:20:22,950 --> 01:20:25,419
‫- أعطني دقيقة.‬
‫- حسناً. انتظر لحظة من فضلك.‬

1355
01:20:42,603 --> 01:20:44,605
‫هل أقدم لك شيئاً؟‬

1356
01:20:45,306 --> 01:20:47,441
‫لا، شكراً يا آنسة.‬

1357
01:20:47,875 --> 01:20:50,144
‫دعيه يدخل واطلبيني بعد أربع دقائق.‬

1358
01:20:50,211 --> 01:20:53,013
‫سيد "روثستين"، أنا "بات ويب".‬

1359
01:20:53,447 --> 01:20:54,481
‫كيف حالك؟‬

1360
01:20:54,548 --> 01:20:56,917
‫- تسرني رؤيتك.‬
‫- سمعت الكثير عنك.‬

1361
01:20:56,984 --> 01:20:59,553
‫شكراً، يظهر أن العمل ممتاز.‬

1362
01:21:00,354 --> 01:21:02,456
‫كل ذلك المال يتدفق.‬

1363
01:21:02,523 --> 01:21:05,893
‫أقدر لك أنك أخذت الوقت‬
‫لمقابلة موظف حكومي عجوز مسكين.‬

1364
01:21:05,960 --> 01:21:08,896
‫- لماذا لا تجلس؟‬
‫- شكراً يا سيدي.‬

1365
01:21:09,096 --> 01:21:12,499
‫أتيت إلى هنا شخصياً لحل‬

1366
01:21:12,566 --> 01:21:15,135
‫أي نزاع حول مسألة معينة.‬

1367
01:21:15,202 --> 01:21:17,137
‫ربما لم تكن تعلم‬

1368
01:21:17,204 --> 01:21:20,507
‫لكن "دون وارد" رجل محبوب جداً‬
‫في هذه البلدة.‬

1369
01:21:20,574 --> 01:21:24,945
‫لديه أصدقاء كثر، وتاريخ عائلته ومالها‬
‫يعود إلى العديد من السنوات.‬

1370
01:21:25,012 --> 01:21:27,882
‫الأصدقاء يصوتون، والعائلة والمال يصوتان.‬

1371
01:21:28,482 --> 01:21:31,085
‫ذلك مهم لي ولك.‬

1372
01:21:31,518 --> 01:21:36,223
‫فإذا فكرت بمشكلتنا الصغيرة على أساس‬
‫هذه الوقائع‬

1373
01:21:37,191 --> 01:21:39,360
‫وستعذرني لهذا القول‬

1374
01:21:39,426 --> 01:21:42,129
‫ربما لم يكن يستحق أن يطرد.‬

1375
01:21:42,997 --> 01:21:44,899
‫آشف، لكنه عرف عن الاعتداء علينا‬

1376
01:21:44,965 --> 01:21:48,035
‫في ثلاث آلات كبيرة بالتسلسل،‬
‫ولم يفعل شيئاً حيال ذلك.‬

1377
01:21:48,102 --> 01:21:51,639
‫إما أنه كان شريكاً في الغش أو أنه كان‬
‫غبياً جداً ليكتشفه، إن سمحت لي.‬

1378
01:21:52,106 --> 01:21:54,575
‫في الحالتين، لا يمكنني أن آخذ رجل‬
‫كهذا للعمل هنا.‬

1379
01:21:54,642 --> 01:21:58,112
‫قبل أن نشير بأصابع الاتهام إلى "دون"‬

1380
01:21:58,178 --> 01:22:00,681
‫الأفضل أن نتأكد أنه يمكننا‬
‫أن نثبت تلك التهم.‬

1381
01:22:00,948 --> 01:22:04,318
‫صدقني، لو كنت أستطيع أن أثبت ذلك،‬
‫لكان في السجن الآن.‬

1382
01:22:07,054 --> 01:22:10,691
‫هل نحن متأكدون أنك تريد‬
‫مجلس مراقبة الألعاب‬

1383
01:22:10,958 --> 01:22:14,328
‫أن يفتش في سجلك الإجرامي أنت‬
‫وزميلك الشقي "نيكي"؟‬

1384
01:22:14,395 --> 01:22:17,164
‫أعتقد أنك تخطيت حدودك بالكلام معي هكذا.‬

1385
01:22:17,231 --> 01:22:21,502
‫إن ما تقوله هو تشهير،‬
‫وأنت لست في موقع لتتحدى خبرتي.‬

1386
01:22:21,602 --> 01:22:25,072
‫لقد تخطيت حدودي بالمساعدة والتهذيب‬
‫مع ذلك الفتى.‬

1387
01:22:25,139 --> 01:22:28,475
‫إنه ضعيف وغير كفؤ ويعرض للخطر‬
‫المكان بكامله.‬

1388
01:22:28,542 --> 01:22:30,644
‫ليس هناك ما يمكنني أن أفعل له أكثر من ذلك.‬

1389
01:22:30,711 --> 01:22:32,646
‫لديك وجهة نظر هنا.‬

1390
01:22:33,580 --> 01:22:37,017
‫"دون" هو عديم الفائدة تماماً.‬

1391
01:22:38,218 --> 01:22:40,487
‫لكنه نسيبي‬

1392
01:22:40,988 --> 01:22:43,557
‫وسأعتبرها خدمة شخصية‬

1393
01:22:43,624 --> 01:22:46,560
‫لو أعدت النظر بإعادته إلى العمل.‬

1394
01:22:46,961 --> 01:22:48,495
‫لا أستطيع أن أفعل ذلك.‬

1395
01:22:49,063 --> 01:22:51,565
‫إني أقدر واقع أنه نسيبك.‬

1396
01:22:51,632 --> 01:22:54,168
‫وأريد مساعدتك وأحب أن أسدي إليك خدمات.‬

1397
01:22:54,234 --> 01:22:57,338
‫وأعرف من أنت، لكنني لا أستطيع أن أفعل ذلك.‬

1398
01:22:58,639 --> 01:23:01,675
‫هل يمكن أن تشغر وظيفة...‬

1399
01:23:02,676 --> 01:23:04,712
‫ولو أقل من ذلك في المستقبل؟‬

1400
01:23:07,147 --> 01:23:08,482
‫آسف، لا أستطيع أن أفعل شيئاً.‬

1401
01:23:08,549 --> 01:23:12,553
‫إنه غير كفؤ تماماً.‬
‫وواقع الحال هو أنه لا يمكن الوثوق به.‬

1402
01:23:15,255 --> 01:23:16,690
‫حسنا، شكراً جزيلاً.‬

1403
01:23:20,094 --> 01:23:22,029
‫ذاك كل شيء، أنا آسف.‬

1404
01:23:22,396 --> 01:23:25,466
‫سيد "روثستين"، جماعتك لن تفهم أبداً‬

1405
01:23:25,532 --> 01:23:27,634
‫كيف تجري الأمور هنا.‬

1406
01:23:28,602 --> 01:23:30,738
‫إنكم جميعاً ضيوف عندنا.‬

1407
01:23:31,271 --> 01:23:33,474
‫لكنكم تتصرفون كأن البيت بيتكم.‬

1408
01:23:33,540 --> 01:23:36,477
‫دعني أقول لك شيئاً يا شريكي،‬
‫لستم في بيتكم.‬

1409
01:23:37,544 --> 01:23:41,348
‫لكن ذلك هو المكان الذي سنرسلكم إليه‬
‫إذا غضب الحاكم.‬

1410
01:23:44,018 --> 01:23:46,653
‫- أشكرك على وقتك.‬
‫- لا مشكلة.‬

1411
01:23:47,621 --> 01:23:49,623
‫- آسف.‬
‫- لا بأس.‬

1412
01:23:55,029 --> 01:23:57,131
‫ماذا حدث لحبوبي؟‬

1413
01:23:59,199 --> 01:24:02,436
‫ألم يكف سوءاً أنك تشربين كثيراً؟‬
‫وتأخذين حبوبي أيضاً؟‬

1414
01:24:02,503 --> 01:24:04,438
‫لم آخذ حبوبك.‬

1415
01:24:04,505 --> 01:24:07,574
‫من أجل قرحتي، آخذ نصف حبة من هذه.‬

1416
01:24:07,708 --> 01:24:09,810
‫ذلك عندما أشعر بألم مبرح.‬

1417
01:24:10,077 --> 01:24:13,313
‫كانت عندي مؤونة ثلاثة أشهر.‬
‫ماذا فعلت بها؟‬

1418
01:24:13,380 --> 01:24:15,716
‫لم يكن عليك أن تضربه.‬

1419
01:24:15,783 --> 01:24:17,117
‫ماذا؟‬

1420
01:24:17,751 --> 01:24:20,254
‫كنت أحاول مساعدته فقط.‬

1421
01:24:21,321 --> 01:24:23,524
‫ولم أكن أحاول مضاجعة الرجل.‬

1422
01:24:23,590 --> 01:24:25,459
‫نعم، وكيف لي أن أعلم؟‬

1423
01:24:26,160 --> 01:24:29,329
‫لا يمكنك أن تجعلني أتوقف عن محبة الناس.‬

1424
01:24:29,396 --> 01:24:31,598
‫- ماذا؟‬
‫- قلت...‬

1425
01:24:32,699 --> 01:24:36,303
‫لا يمكنك أن تجعلني أتوقف عن محبة الناس.‬

1426
01:24:43,744 --> 01:24:45,212
‫اسمعي‬

1427
01:24:47,681 --> 01:24:50,217
‫إني أحاول أن أفعل أفضل الممكن هنا.‬

1428
01:24:50,284 --> 01:24:52,753
‫أعني، أنك زوجتي بحق السماء.‬

1429
01:24:54,154 --> 01:24:56,156
‫الناس يقدرونك في هذه البلدة.‬

1430
01:24:56,223 --> 01:24:59,293
‫أتعرف ماذا يا "آيس"؟ أنا لا أبالي.‬

1431
01:24:59,593 --> 01:25:01,628
‫سأترك هذا المكان.‬

1432
01:25:08,769 --> 01:25:10,804
‫يجب أن تتمالكي نفسك.‬

1433
01:25:10,871 --> 01:25:13,707
‫- حسناً.‬
‫- لو لم يكن من أجلي، فمن أجل "أيمي".‬

1434
01:25:13,774 --> 01:25:16,877
‫أتفهمين؟ مسألة شربك للكحول‬
‫بدأت تخرج عن السيطرة.‬

1435
01:25:17,144 --> 01:25:20,581
‫سأدخلك في برنامج إعادة تأهيل.‬
‫لديهم الكثير من البرامج الجيدة.‬

1436
01:25:20,647 --> 01:25:23,584
‫- لا أحتاج إلى ذلك.‬
‫- بل تحتاجين. إنها برامج متكتمة.‬

1437
01:25:23,650 --> 01:25:26,120
‫لا توجد أسماء على المستندات.‬

1438
01:25:26,186 --> 01:25:28,255
‫هذا هو كل ما يهمك.‬

1439
01:25:29,456 --> 01:25:31,125
‫أنت لا تحبني.‬

1440
01:25:31,191 --> 01:25:33,193
‫- بل أحبك.‬
‫- لا، لا تحبني.‬

1441
01:25:33,260 --> 01:25:34,595
‫كيف يمكنك أن تقولي ذلك؟‬

1442
01:25:34,661 --> 01:25:37,631
‫إنك امرأة جميلة، وأنت تدمرين نفسك.‬

1443
01:25:37,698 --> 01:25:41,168
‫إنك لا تحتاجين إلى تلك الأشياء،‬
‫ذلك المستنزف اللعين يعيش على حسابك.‬

1444
01:25:41,235 --> 01:25:43,437
‫أعرفك أفضل مما تعرفين نفسك.‬

1445
01:25:43,504 --> 01:25:45,839
‫أنت نمرة. إنك أقوى مني أنا.‬

1446
01:25:45,906 --> 01:25:50,444
‫عندما تقررين أن تفعلي شيئاً،‬
‫تفعلينه أفضل من أيٍ كان.‬

1447
01:25:54,548 --> 01:25:56,383
‫ستفعلين ذلك.‬

1448
01:25:56,783 --> 01:25:58,218
‫رباه.‬

1449
01:26:08,195 --> 01:26:09,463
‫سأحاول.‬

1450
01:26:13,233 --> 01:26:14,434
‫سأحاول.‬

1451
01:26:15,502 --> 01:26:17,571
‫لا تغضب مني، موافق؟‬

1452
01:26:26,280 --> 01:26:27,948
‫ممنوع الدخول - تحذير‬

1453
01:26:29,750 --> 01:26:33,287
‫مهما كانت المشاكل خارج غرفة الإحصاء‬

1454
01:26:33,353 --> 01:26:35,222
‫كانت تستحق العناء.‬

1455
01:26:35,589 --> 01:26:37,724
‫استمرت الأموال بالتدفق‬

1456
01:26:38,525 --> 01:26:41,261
‫واستمرت الحقائب بالمجيء والذهاب.‬

1457
01:26:41,762 --> 01:26:45,732
‫ودعوني أخبركم أن الموضوع الأساسي هنا‬
‫هو المال.‬

1458
01:26:47,935 --> 01:26:50,337
‫المشكلة الوحيدة كانت أنه بعد فترة‬

1459
01:26:50,404 --> 01:26:54,608
‫لاحظ الرؤساء أن الحقائب أصبحت أقل وزناً.‬

1460
01:26:54,908 --> 01:26:57,544
‫انتظر لحظة، تعني أن تقول لي‬

1461
01:26:57,611 --> 01:27:00,347
‫إن المال الذي نسرقه يسرق منا؟‬

1462
01:27:00,414 --> 01:27:02,282
‫هناك من يسرقنا؟‬

1463
01:27:02,349 --> 01:27:05,786
‫نمر بكل هذا العناء وهناك من يسرقنا؟‬

1464
01:27:06,320 --> 01:27:10,324
‫كما قلت، إنه جزء من العمل، وتعتبر تسرباً.‬

1465
01:27:10,457 --> 01:27:12,859
‫تسريب هراء. أريد الرجل الذي يسرقنا.‬

1466
01:27:12,926 --> 01:27:15,762
‫حتى "جون نانس"، ذلك الرجل‬
‫الذي كان يدير الغش‬

1467
01:27:15,829 --> 01:27:18,365
‫كان يعرف أنه ليس باليد حيلة.‬

1468
01:27:18,432 --> 01:27:20,667
‫يجب أن تعرفوا أن من يساعدكم على السرقة‬

1469
01:27:20,734 --> 01:27:22,903
‫حتى لو كنتم تعتنون به جيداً‬

1470
01:27:22,970 --> 01:27:25,305
‫سوف يسرق مالاً إضافياً لنفسه.‬

1471
01:27:25,372 --> 01:27:27,307
‫معقول، أليس كذلك؟‬

1472
01:27:27,374 --> 01:27:30,777
‫حاولوا أن تفهموا هؤلاء العجزة العنيدين.‬

1473
01:27:30,844 --> 01:27:33,447
‫ما الفائدة من السرقة إذا كانوا يسرقوننا؟‬

1474
01:27:33,513 --> 01:27:36,016
‫هذا يبطل هدف ما نسعى إليه.‬

1475
01:27:36,350 --> 01:27:40,520
‫إنهم يأخذون هذا المال لأنهم رجالي،‬
‫أعطهم قليلاً من الفسحة.‬

1476
01:27:40,821 --> 01:27:43,290
‫لكن الرؤساء لم يؤمنوا بالفسحة أبداً‬

1477
01:27:43,357 --> 01:27:45,359
‫فاستمعوا إلى ما يفعلونه.‬

1478
01:27:45,425 --> 01:27:48,362
‫كلفوا "آرتي بيسكانو"،‬
‫نائب الرئيس في مدينة "كانساس"‬

1479
01:27:48,428 --> 01:27:51,665
‫ليتأكد من أن لا أحد يسرق السرقة.‬

1480
01:27:51,865 --> 01:27:54,301
‫- ماذا كنت تفعل؟‬
‫- كنت مع خليلتي.‬

1481
01:27:54,368 --> 01:27:57,571
‫- ماذا كنت تفعل مع خليلتك؟‬
‫- صفعتها.‬

1482
01:27:57,638 --> 01:28:00,307
‫المشكلة الوحيدة كانت أن "بيسكانو"‬
‫كان كارثة.‬

1483
01:28:00,374 --> 01:28:02,476
‫هذا الرجل كان يمكنه أن يفسد‬
‫فنجان قهوة حتى.‬

1484
01:28:02,542 --> 01:28:05,612
‫- ماذا كنت تفعل؟‬
‫- أنا هناك أكثر مما أنا هنا.‬

1485
01:28:05,679 --> 01:28:08,015
‫ولم يعلموا إلى أين سيقودهم هذا.‬

1486
01:28:08,282 --> 01:28:11,718
‫ولو علموا، لكان أفضل لهم أن يتلوا‬
‫الصلوات لخلاصهم.‬

1487
01:28:11,785 --> 01:28:13,987
‫عليك أن تعود إلى هناك وتتكلم مع ذلك الرجل.‬

1488
01:28:14,054 --> 01:28:17,057
‫- نفقاتي عن الرحلة الأخيرة لم تدفع.‬
‫- أية نفقات؟‬

1489
01:28:17,324 --> 01:28:21,028
‫أنا أدفع مالاً من جيبي الخاص،‬
‫ولا أحصل شيئاً أبداً.‬

1490
01:28:21,295 --> 01:28:22,863
‫عليك أن تعود إلى هناك.‬

1491
01:28:22,929 --> 01:28:25,599
‫من الآن فصاعداً، سأبدأ بتسجيل دفاتري.‬

1492
01:28:25,666 --> 01:28:28,735
‫ماذا ستفعل بالدفاتر، تدفع الضرائب؟‬

1493
01:28:28,802 --> 01:28:32,406
‫لا أستطيع الاستمرار بالدفع من مالي‬
‫لهذه الرحلات.‬

1494
01:28:32,506 --> 01:28:34,574
‫ماذا نفعل هنا؟‬

1495
01:28:34,641 --> 01:28:37,544
‫إنك تذهب إلى "لاس فيغاس"‬
‫وتقضي وقتاً ممتعاً على نفقتي.‬

1496
01:28:37,611 --> 01:28:39,546
‫لماذا؟ أعني، بعد كل هذا...‬

1497
01:28:39,613 --> 01:28:41,648
‫مهما كان عدد الصلوات التي يمكنكم تلاوتها‬

1498
01:28:41,715 --> 01:28:44,551
‫لا شيء كان سيوقف ما سوف يحدث في الكازينو.‬

1499
01:28:44,618 --> 01:28:47,554
‫- لا أصدق أنك تفعلين هذا.‬
‫- لقد عقدنا صفقة.‬

1500
01:28:47,621 --> 01:28:49,890
‫تبين أن "فيل غرين"، "السيد نزاهة"‬

1501
01:28:49,956 --> 01:28:52,025
‫كان عنده شريك لم يكن يعرف أحد بوجوده‬

1502
01:28:52,092 --> 01:28:55,462
‫وعندما ظهرت وطلبت مالاً من "تانجيرز"...‬

1503
01:28:55,529 --> 01:28:57,998
‫- لماذا تفعل هذا بي؟‬
‫- لأنك مخطئة.‬

1504
01:28:58,065 --> 01:28:59,566
‫- لست مخطئة.‬
‫- بل أنت كذلك.‬

1505
01:28:59,633 --> 01:29:00,801
‫لا، لست مخطئة.‬

1506
01:29:00,867 --> 01:29:02,769
‫...حاول "غرين" رفض التعاون معها.‬

1507
01:29:02,836 --> 01:29:05,405
‫سوف أعمل على ألا تنجو بفعلتك هذه.‬

1508
01:29:05,472 --> 01:29:07,441
‫لذا، قاضته في المحكمة.‬

1509
01:29:07,507 --> 01:29:09,976
‫المحكمة ستستمع الآن إلى قضية "آنا سكوت"‬

1510
01:29:10,043 --> 01:29:13,447
‫ضد شركة "تانجيرز" ورئيسها، "فيليب غرين".‬

1511
01:29:13,513 --> 01:29:17,050
‫- "أوبيرون" نيابة عن السيد "غرين".‬
‫- "لوجان" نيابة عن "آنا سكوت".‬

1512
01:29:17,718 --> 01:29:20,754
‫- سيد "أوبيرون"، يمكنك أن تبدأ.‬
‫- شكراً يا حضرة القاضي.‬

1513
01:29:20,821 --> 01:29:23,924
‫أعتقد أنه كان عادلاً، وأنا مسرورة بالقرار.‬

1514
01:29:23,990 --> 01:29:25,759
‫لدينا مشكلة.‬

1515
01:29:29,129 --> 01:29:31,965
‫لم تجر الأمور كما يجب.‬
‫على "غرين" أن يفتح السجلات‬

1516
01:29:32,032 --> 01:29:34,534
‫وأن يبين كيف حصل على التمويل.‬

1517
01:29:34,601 --> 01:29:36,136
‫ذلك ليس جيداً.‬

1518
01:29:40,107 --> 01:29:42,542
‫كانت تتقدم جيداً بدعواها.‬

1519
01:29:42,609 --> 01:29:44,878
‫ولكن قبل أن تتمكن من عد الأموال‬

1520
01:29:44,945 --> 01:29:47,881
‫قرر الشباب في الديار أن يحلوا المسألة‬
‫خارج المحكمة.‬

1521
01:29:47,948 --> 01:29:49,683
‫فأرسلوني.‬

1522
01:30:05,866 --> 01:30:07,901
‫هل بإمكانك أن تعلق على مقتل "آنا سكوت"؟‬

1523
01:30:07,968 --> 01:30:11,638
‫- ما الذي تتحدث عنه؟‬
‫- وجدت ليلة أمس مصابة بالرصاص في رأسها.‬

1524
01:30:11,705 --> 01:30:13,774
‫هل كان هذا تشارك في عقارات فقط؟‬

1525
01:30:13,840 --> 01:30:15,909
‫محاميها قال إنكما كنتما شريكين.‬

1526
01:30:15,976 --> 01:30:19,813
‫دخلنا في صفقات عقارية بسيطة قبل عدة سنوات.‬

1527
01:30:19,880 --> 01:30:22,015
‫لم تكن أبداً قصة تشارك.‬

1528
01:30:22,616 --> 01:30:25,519
‫هل سمعت عن قاتل من عيار ٢٢؟‬

1529
01:30:25,585 --> 01:30:28,522
‫والآن، بدلاً من أن تكون الشرطة تفتش‬
‫عن "نيكي" فقط‬

1530
01:30:28,588 --> 01:30:30,624
‫بدأت تفتش عن "غرين" أيضاً‬

1531
01:30:30,690 --> 01:30:33,193
‫الذي من المفترض أن يكون ممثلنا النظيف.‬

1532
01:30:33,460 --> 01:30:36,663
‫كان لابد من أن أبدأ بإعطاء المقابلات‬
‫للتأكيد أن يعرف الجميع‬

1533
01:30:36,730 --> 01:30:38,064
‫أن الكازينو ما زال في صعود.‬

1534
01:30:38,131 --> 01:30:40,801
‫إذاً كم مرة تأخذ مكانه بالفعل؟‬

1535
01:30:43,703 --> 01:30:46,006
‫يأتي "غرين" حوالي مرتين أو ثلاث في الشهر‬

1536
01:30:46,072 --> 01:30:49,142
‫وهو مشغول بصفقات العقارات الأخرى،‬
‫وبعض الأشياء.‬

1537
01:30:49,876 --> 01:30:52,612
‫إذن في غياب "غرين"، تكون أنت الرئيس؟‬

1538
01:30:53,013 --> 01:30:56,082
‫أنا أخدم رغبة رئيس مجلس الإدارة.‬

1539
01:30:56,750 --> 01:31:00,554
‫مسؤولياتي هي إدارة العمليات اليومية.‬

1540
01:31:00,954 --> 01:31:03,123
‫يومياً إذاً، فأنت الرئيس؟‬

1541
01:31:03,190 --> 01:31:06,793
‫بمعنى آخر، يمكنك أن تقولي إنني أنا الرئيس‬

1542
01:31:07,494 --> 01:31:09,496
‫عندما يكون السيد "غرين" غائباً.‬

1543
01:31:11,998 --> 01:31:13,533
‫يمكنك أن تقولي ذلك.‬

1544
01:31:13,600 --> 01:31:14,801
‫"سام روثستين": "أنا الرئيس!"‬

1545
01:31:14,868 --> 01:31:16,469
‫هل قرأت هذا؟‬

1546
01:31:16,736 --> 01:31:18,605
‫بشأن السيد "روثستين".‬

1547
01:31:18,872 --> 01:31:22,142
‫يقول: "وكيل المراهنات من وسط الغرب‬
‫ذو الروابط مع العصابات‬

1548
01:31:22,209 --> 01:31:26,680
‫يقول إنه الرئيس الحقيقي لإمبراطورية‬
‫كازينو (تانجيرز) ذات المائة مليون دولار."‬

1549
01:31:27,113 --> 01:31:29,883
‫- هل تصدق ذلك؟‬
‫- هل حقاً قال ذلك؟‬

1550
01:31:29,983 --> 01:31:33,053
‫بالطبع قال ذلك، إنه هنا.‬

1551
01:31:33,720 --> 01:31:36,723
‫هل قدم ذلك الرجل طلب رخصة له لحد الآن؟‬

1552
01:31:36,923 --> 01:31:39,125
‫لا أعرف. يجب أن ندقق بالملفات.‬

1553
01:31:39,192 --> 01:31:42,162
‫بدون انزعاج أو قلق، هل لك أن تفعل ذلك؟‬

1554
01:31:42,229 --> 01:31:46,600
‫وتدقق بانتباه، لأنه يمكن أن يكون علينا‬
‫أن نرفس مؤخرة أحدهم إلى خارج البلدة.‬

1555
01:31:47,734 --> 01:31:49,035
‫شكراً.‬

1556
01:31:50,737 --> 01:31:53,940
‫تحقيق مجلس مراقبة الألعاب‬
‫في طلب مدير "تانجيرز" التنفيذي‬

1557
01:31:54,007 --> 01:31:57,077
‫"سام روثستين" للحصول على رخصة ألعاب،‬
‫يجري الآن.‬

1558
01:31:57,143 --> 01:32:01,681
‫"روثستين"، الذي يترأس عمليات‬
‫كازينو "تانجيرز" وصديق الطفولة‬

1559
01:32:01,748 --> 01:32:04,551
‫لرئيس عصابات "لاس فيغاس"، "نيكي سانتورو"‬

1560
01:32:04,618 --> 01:32:07,520
‫يمكن أن يفقد قدرته على العمل في الكازينو‬

1561
01:32:10,991 --> 01:32:12,025
‫مرحباً؟‬

1562
01:32:12,092 --> 01:32:16,229
‫يجب أن أقابل "كلين فايس" فوراً.‬
‫ماذا عن "شي باري"؟‬

1563
01:32:16,296 --> 01:32:18,798
‫يجب أن تؤمن حجزاً.‬
‫المكان محجوز بالكامل.‬

1564
01:32:18,865 --> 01:32:19,900
‫لا، لا بأس.‬

1565
01:32:19,966 --> 01:32:23,803
‫أنا لا أريد اجتماعاً في بيتي. إنه مستحيل.‬
‫المكان محجوز ومن الصعب جداً الدخول.‬

1566
01:32:24,704 --> 01:32:27,774
‫سآتي من ناحية ملعب الغولف.‬
‫أراك في التاسعة.‬

1567
01:32:27,841 --> 01:32:29,075
‫حسناً.‬

1568
01:32:30,844 --> 01:32:34,281
‫المعركة بين مسؤولي الألعاب في الولاية‬
‫ورئيس كازينو "تانجيرز"‬

1569
01:32:34,547 --> 01:32:36,883
‫"سام (آيس) روثستين" تحتدم.‬

1570
01:32:36,950 --> 01:32:41,121
‫الليلة، نظرة إلى محاولة "آيس روثستين"‬
‫للحصول على الترخيص الرسمي‬

1571
01:32:41,187 --> 01:32:45,258
‫بالرغم من ادعاءات الشرطة بشأن ارتباطات‬
‫"روثستين" بعصابات الجريمة المنظمة.‬

1572
01:32:45,825 --> 01:32:49,996
‫هل ستمنع صداقة "سام روثستين"‬
‫مع رجل الجريمة المنظمة، "نيكي سانتورو"‬

1573
01:32:50,063 --> 01:32:52,799
‫من إدارة "روثستين" لكازينو "تانجيرز"؟‬

1574
01:32:52,866 --> 01:32:56,870
‫وهل يمكن لسلامة قوانين الألعاب في الولاية‬
‫أن تتعرض للخطر من قبل صداقة طفولة؟‬

1575
01:32:56,937 --> 01:32:59,839
‫لماذا لا تتمهلين مع تلك المادة؟‬

1576
01:33:00,807 --> 01:33:03,076
‫تعالي. دعيني أساعدك في النزول.‬

1577
01:33:03,677 --> 01:33:05,045
‫سنتحدث عن بعض الأمور.‬

1578
01:33:05,111 --> 01:33:09,215
‫هل ستعزل صداقة طفولة‬
‫"روثستين" عن رئاسة كازينو "تانجيرز"؟‬

1579
01:33:09,282 --> 01:33:12,218
‫خاص على "كاي بي بي أو"‬
‫في تقرير الأخبار الخاصة.‬

1580
01:33:14,054 --> 01:33:16,690
‫انزلي. انزلي فقط إلى الطابق السفلي.‬

1581
01:33:21,795 --> 01:33:25,332
‫لا يمكنك أن تدع هذا يقلقك يا "آيس".‬
‫لا تهتم بهذه الأشياء.‬

1582
01:33:25,598 --> 01:33:27,968
‫ليست سوى حملة سياسية موجهة.‬

1583
01:33:35,175 --> 01:33:36,977
‫هل تريد مشروباً؟‬

1584
01:33:37,043 --> 01:33:39,612
‫- "تشارلي"، أتريد كأسا أخرى؟‬
‫- نعم، سيكون ذلك عظيماً.‬

1585
01:33:39,679 --> 01:33:43,049
‫أنا لا أريد شيئاً. مرحبا يا سيد "كلارك".‬
‫كنت أحاول الاتصال بك.‬

1586
01:33:43,116 --> 01:33:45,952
‫- الاتصال بك أصعب من الاتصال بالرئيس.‬
‫- كنت مشغولاً.‬

1587
01:33:46,019 --> 01:33:48,722
‫صحيح؟ على الأقل كان يمكنك أن تعاود‬
‫الاتصال بي.‬

1588
01:33:48,788 --> 01:33:51,257
‫اسمع يا "نيكي"، لقد تحدثنا عن هذا.‬

1589
01:33:52,258 --> 01:33:56,796
‫وشرحت لك أنه يجب أن تتلقى نوعاً‬
‫من الخسارة.‬

1590
01:34:00,400 --> 01:34:02,369
‫أعتقد أني أريد استعادة مالي.‬

1591
01:34:03,636 --> 01:34:06,206
‫ماذا ستفعل، هل ستضربني؟‬

1592
01:34:07,307 --> 01:34:10,910
‫أعتقد أنك أخذت الانطباع الخطأ عني.‬

1593
01:34:11,311 --> 01:34:13,380
‫أعتقد، بإنصاف...‬

1594
01:34:13,646 --> 01:34:17,050
‫أنه يجب علي أن أوضح لك ماذا أفعل بالضبط.‬

1595
01:34:17,283 --> 01:34:21,654
‫صباح الغد سأنهض مبكراً، وأتمشى إلى المصرف‬

1596
01:34:22,155 --> 01:34:25,725
‫وأدخل وأنظر، وإذا لم يكن معك مالي‬

1597
01:34:25,792 --> 01:34:29,195
‫سأفتح رأسك اللعين أمام كل الناس.‬

1598
01:34:29,929 --> 01:34:33,033
‫وفي حوالي الوقت الذي أخرج فيه من السجن‬

1599
01:34:33,233 --> 01:34:36,236
‫آمل أنك ستخرج من غيبوبتك.‬

1600
01:34:37,037 --> 01:34:40,707
‫واحزر ماذا؟ سأفتح رأسك اللعين مجدداً.‬

1601
01:34:40,774 --> 01:34:44,411
‫لأني غبي، ولا أبالي بالسجن.‬

1602
01:34:44,978 --> 01:34:47,680
‫ذلك هو عملي. ذلك هو ما أفعله.‬

1603
01:34:48,715 --> 01:34:50,050
‫نحن نعرف ماذا تفعل أنت.‬

1604
01:34:50,116 --> 01:34:52,419
‫تحتال على الناس بمالهم وتفلت من العقاب.‬

1605
01:34:52,685 --> 01:34:55,288
‫- لا يمكنك أن تتكلم معي هكذا.‬
‫- أيها الأيرلندي الغبي!‬

1606
01:34:55,355 --> 01:34:58,925
‫لقد وضعت مالي في حساب مجمد. احصل عليه،‬
‫وإلا سأضع دماغك في حساب مجمد.‬

1607
01:34:58,992 --> 01:35:01,061
‫لا تهتم بـ"سام". هذا أمر شخصي.‬

1608
01:35:01,127 --> 01:35:04,697
‫سأكون هناك في الصباح.‬
‫يمكنك أن تجربني أيها السمين.‬

1609
01:35:07,100 --> 01:35:09,769
‫- أتظن أنه فهم الرسالة؟‬
‫- ماذا تفعل؟‬

1610
01:35:09,836 --> 01:35:13,373
‫إنه رجل أعمال شريف، بحق الله.‬
‫الآن سيركض إلى مكتب التحقيقات الفدرالي.‬

1611
01:35:13,440 --> 01:35:16,209
‫ذلك الغبي يراوغني منذ ثلاثة أسابيع.‬

1612
01:35:16,276 --> 01:35:20,280
‫- أتحاول أن تملي علي ما أفعله؟‬
‫- لا أحاول أن أملي عليك ما تفعله.‬

1613
01:35:20,346 --> 01:35:23,116
‫لقد تخطيت الحدود. أين تفكيرك؟‬

1614
01:35:23,183 --> 01:35:25,919
‫أين تفكيري؟ أين شجاعتك اللعينة؟‬

1615
01:35:25,985 --> 01:35:30,757
‫أحاول ترتيب شيء كبير. أنت تعرف ماذا أعني.‬

1616
01:35:30,824 --> 01:35:33,326
‫إذا كنت تتصرف هكذا الآن،‬
‫فكيف يمكنني أن أعتمد عليك؟‬

1617
01:35:33,393 --> 01:35:36,396
‫الكثير من الأشياء ستتغير.‬
‫إذا أردت أن تكون معي هناك‬

1618
01:35:36,463 --> 01:35:38,364
‫سيكون عليك إتباع طريقتي.‬

1619
01:35:38,431 --> 01:35:42,202
‫يجب أن تفهم موقفي.‬
‫أنا مسؤول عن آلاف الناس.‬

1620
01:35:42,268 --> 01:35:44,904
‫وهناك ١٠٠ مليون دولار بالسنة تمر بالمكان.‬

1621
01:35:44,971 --> 01:35:47,774
‫كل هذا سينتهي إذا لم أحصل على تلك الرخصة.‬

1622
01:35:47,841 --> 01:35:51,478
‫صدقني، إذا فسدت أموري،‬
‫فستفسد أمور الكثير من الناس.‬

1623
01:35:51,744 --> 01:35:53,279
‫انس أمر رخصتك اللعينة.‬

1624
01:35:53,346 --> 01:35:56,382
‫سوف أبني عملي الخاص هنا‬
‫ولن تحتاج إلى رخصة.‬

1625
01:35:58,351 --> 01:36:01,387
‫لا أعرف ما هي المشكلة، كلما تكلمت معك‬

1626
01:36:01,454 --> 01:36:04,524
‫كلما شعرت كأنك لا تريد العمل معي.‬

1627
01:36:04,791 --> 01:36:07,494
‫- لا، لا أريد العمل معك.‬
‫- حسناً.‬

1628
01:36:07,760 --> 01:36:11,064
‫لا أريد أن أتورط في أي شيء‬
‫تتحدث عنه، مفهوم؟‬

1629
01:36:11,131 --> 01:36:13,500
‫أريد إدارة مكان شريف. أريد رخصتي فقط.‬

1630
01:36:13,766 --> 01:36:15,435
‫أريد أن يهدأ كل شيء. هذا هو!‬

1631
01:36:15,502 --> 01:36:17,904
‫هادئ كهذا؟ "أنا الرئيس"؟ أذلك هو الهدوء؟‬

1632
01:36:17,971 --> 01:36:20,006
‫هذا أخذ من السياق.‬
‫لم أكن أسيطر على الوضع.‬

1633
01:36:20,073 --> 01:36:22,442
‫سيخبرك "روني" و"بيلي" بالضبط ما الذي حدث.‬

1634
01:36:22,509 --> 01:36:24,477
‫في الديار، ذلك يبدو سيئاً.‬

1635
01:36:24,544 --> 01:36:29,415
‫حقاً؟ كل مرة تظهر فيها أنت على التلفزيون،‬
‫يأتون على ذكري. ذلك يبدو سيئاً.‬

1636
01:36:29,482 --> 01:36:31,351
‫ما الذي حدث لك؟‬

1637
01:36:31,417 --> 01:36:34,187
‫- ما الذي حدث لك أنت؟ فقدت السيطرة؟‬
‫- فقدت السيطرة؟‬

1638
01:36:34,254 --> 01:36:36,890
‫أنت تجول كأنك "جون باريمور".‬

1639
01:36:36,956 --> 01:36:41,494
‫رداء وردي وحامل سجائر؟‬
‫وأنا الذي فقدت السيطرة؟‬

1640
01:36:41,561 --> 01:36:46,499
‫أنا لا أريد أن أثير هذا الموضوع،‬
‫لكنك تعامل الناس بازدراء، بمن فيهم زوجتك.‬

1641
01:36:47,300 --> 01:36:49,802
‫زوجتي؟ ما علاقتها بهذا؟‬

1642
01:36:49,869 --> 01:36:54,574
‫كانت منزعجة من أشياء كثيرة،‬
‫خصوصاً حادثة "ليستر دايموند".‬

1643
01:36:55,341 --> 01:36:59,212
‫هل أصبحت المواسي الآن؟‬
‫هل أخبرتها عن دورك في ذلك؟‬

1644
01:36:59,279 --> 01:37:01,548
‫لا، ليس هذا هو الموضوع.‬

1645
01:37:01,814 --> 01:37:04,484
‫الموضوع هو أنها منزعجة، وأنت لديك مشكلة.‬

1646
01:37:04,551 --> 01:37:07,353
‫أقدر لك لو ابتعدت عن حياتي الشخصية.‬

1647
01:37:07,420 --> 01:37:10,256
‫لن يعجبك لو فعلت الشيء نفسه معك.‬

1648
01:37:10,356 --> 01:37:13,226
‫جاءت للكلام معي.‬
‫هل كان المفترض أن أرميها خارجاً؟‬

1649
01:37:13,293 --> 01:37:16,529
‫ابتعد عنها، هذا شيء لا يعنيك.‬

1650
01:37:16,596 --> 01:37:21,935
‫قبل أسبوع كان الأمر يعنيني. أما الآن فلا.‬
‫عندما تحتاجني، تحتاجني.‬

1651
01:37:22,001 --> 01:37:24,904
‫نعم صحيح، الطريقة التي تحتاجني بها‬
‫لكفالتك كمواطن.‬

1652
01:37:24,971 --> 01:37:27,907
‫سأضطر لإصلاح ما أفسدته مع هذا الرجل.‬

1653
01:37:27,974 --> 01:37:29,576
‫سيذهب إلى مكتب التحقيقات الفدرالي.‬

1654
01:37:29,842 --> 01:37:32,378
‫رأسك أكبر من الكازينو. تلك هي مشكلتك.‬

1655
01:37:32,445 --> 01:37:36,916
‫عرفت ما كان يريد ولم أرد أن أشاركه.‬
‫كان "نيكي" يريد السيطرة على كل شيء.‬

1656
01:37:36,983 --> 01:37:41,854
‫كان يريد السيطرة على "غاجي"‬
‫والسرقات وكل شيء وكل شخص.‬

1657
01:37:41,921 --> 01:37:45,558
‫حتى إنه توقف أيضاً عن طلب الإذن‬
‫ممن في الديار لكل شيء صغير.‬

1658
01:37:50,163 --> 01:37:54,400
‫قتل رئيس كازينو وزوجته....‬
‫فاستجوب المحققون "نيكي".‬

1659
01:37:55,268 --> 01:37:58,471
‫قتل موزع من الـ"سيروكو"، فاستجوبوا "نيكي"‬

1660
01:37:58,538 --> 01:38:02,408
‫الواشون انتهوا في صناديق سياراتهم،‬
‫فاستجوبوا "نيكي".‬

1661
01:38:02,475 --> 01:38:03,943
‫محام....‬

1662
01:38:06,613 --> 01:38:08,047
‫استجوبوا "نيكي".‬

1663
01:38:08,114 --> 01:38:11,417
‫عندما لم يدفع بعضهم ديونهم إلى المرابين،‬
‫بدأوا بالاختفاء‬

1664
01:38:11,484 --> 01:38:14,354
‫كان اسم "نيكي" في كل الصحف.‬

1665
01:38:14,420 --> 01:38:18,358
‫استجوب "نيكي" في أربع وعشرين جريمة قتل،‬
‫لكنهم كانوا لابد أن يتركوه دائماً.‬

1666
01:38:18,424 --> 01:38:20,193
‫لم يكن هناك شهود أبداً.‬

1667
01:38:20,260 --> 01:38:24,097
‫كانت الشرطة تلومني على كل شيء يفشل.‬

1668
01:38:24,163 --> 01:38:26,299
‫انتبه لنفسك، ستصدمك سيارة.‬

1669
01:38:26,366 --> 01:38:30,570
‫لو تعثر أحدهم بقشرة موز،‬
‫لجلبوني للاستجواب.‬

1670
01:38:30,637 --> 01:38:32,171
‫كن لطيفاً.‬

1671
01:38:32,238 --> 01:38:33,573
‫الرؤساء لم يكونوا أحسن حالاً.‬

1672
01:38:33,640 --> 01:38:36,476
‫كانوا يشتكون لأن الأشياء لم تعد‬
‫تسير بسهولة.‬

1673
01:38:36,542 --> 01:38:40,046
‫في مجال عملي، الأشياء لا تسير‬
‫بهذه السهولة، أنا آسف.‬

1674
01:38:40,113 --> 01:38:42,181
‫إني أتعامل مع حيوانات منحطة هنا.‬

1675
01:38:42,248 --> 01:38:44,183
‫الرؤساء، ماذا يهمهم؟‬

1676
01:38:44,250 --> 01:38:46,586
‫يجلسون على مؤخراتهم ويشربون اليانسون.‬

1677
01:38:46,653 --> 01:38:49,055
‫بينما أكون أنا في الخنادق.‬

1678
01:38:49,222 --> 01:38:52,625
‫الرؤساء يعتقدون أن كل شيء يأتي بسهولة هنا.‬

1679
01:38:53,526 --> 01:38:57,030
‫"فرانكي"، لقد وجدوا رأس رجل في الصحراء.‬

1680
01:38:58,231 --> 01:38:59,666
‫أتعرف شيئاً عن ذلك؟‬

1681
01:39:00,133 --> 01:39:01,367
‫سمعت.‬

1682
01:39:01,534 --> 01:39:06,005
‫الجميع يتحدثون عنه ويضخمون الأمور.‬
‫إنه في كل الصحف.‬

1683
01:39:06,072 --> 01:39:07,607
‫ماذا ستفعل؟‬

1684
01:39:07,707 --> 01:39:09,375
‫ذلك ليس جيداً.‬

1685
01:39:10,343 --> 01:39:14,213
‫قل له أن يعتني بالأشياء بشكل أفضل.‬

1686
01:39:15,448 --> 01:39:16,616
‫سأقول له يا "ريمو".‬

1687
01:39:16,683 --> 01:39:19,185
‫الرؤساء الملاعين يدخنون السيجار‬

1688
01:39:19,252 --> 01:39:22,455
‫ويأكلون الـ"تريبا" والـ"سوفريتا"‬
‫وأحشاء الخنازير المقلية‬

1689
01:39:22,522 --> 01:39:26,059
‫بينما لو أردت أنا أن أتكلم بخصوصية،‬
‫كان علي أن أذهب إلى موقف حافلات.‬

1690
01:39:26,125 --> 01:39:30,430
‫- ماذا يهمهم؟ طالما أرسل لهم المال.‬
‫- إنهم يشتكون.‬

1691
01:39:30,496 --> 01:39:34,367
‫دعهم يشتكون. أنا الموجود هنا،‬
‫وأنا الذي ينجز كل الأعمال.‬

1692
01:39:34,434 --> 01:39:38,171
‫- إذا كان هناك من لا يعجبه، فتباً له.‬
‫- الأمر يعود إليك.‬

1693
01:39:38,971 --> 01:39:41,441
‫هل يريدون حرباً لعينة؟ أنا مستعد.‬

1694
01:39:41,541 --> 01:39:46,079
‫إذا قتلت خمسة من أولئك الرجال،‬
‫فسيسقط الباقون مكانهم.‬

1695
01:39:47,146 --> 01:39:49,549
‫رأيتكم أيها الملاعين.‬

1696
01:39:50,316 --> 01:39:52,151
‫إني أراكم.‬

1697
01:39:52,218 --> 01:39:55,755
‫المشكلة كانت أن "نيكي" لم يجلب‬
‫الانتباه على نفسه فقط، بل علي أيضاً.‬

1698
01:39:56,022 --> 01:40:00,493
‫كان مكتب التحقيقات الفدرالي‬
‫يراقب كل تحرك يقوم به، لكنه لم يهتم.‬

1699
01:40:00,560 --> 01:40:03,529
‫إذا كانوا سيراقبونني، فسأراقبهم بالمقابل.‬

1700
01:40:03,596 --> 01:40:06,666
‫اشتريت بعض الأشياء،‬
‫السعر الأعلى للبضاعة الأفضل. من يهتم؟‬

1701
01:40:06,733 --> 01:40:11,270
‫حصلت على أحدث أجهزة منع تنصت من نفس‬
‫الأماكن التي تزود وكالة المخابرات المركزية.‬

1702
01:40:11,337 --> 01:40:16,509
‫كان عندي كل ترددات أجهزة الشرطة وأجهزة ضد‬
‫تشويش مكتب التحقيقات وآلات تصوير ليلية‬

1703
01:40:17,210 --> 01:40:22,181
‫لذا، لم يمسكني الملاعين البؤساء‬
‫بأي شيء لم أستطع معالجته.‬

1704
01:40:22,582 --> 01:40:26,119
‫كان عملي في خطر،‬
‫وكان هو يستمتع بأحلى أوقات حياته.‬

1705
01:40:26,185 --> 01:40:30,022
‫كان كل شرطي في الولاية يراقبه،‬
‫وهو في الخارج يلعب الغولف.‬

1706
01:40:30,356 --> 01:40:33,159
‫وفي أسوأ وقت بالنسبة لي.‬

1707
01:40:33,493 --> 01:40:37,530
‫كانت جلسة رخصتي قريبة‬
‫ولم أكن أريد ترك أي شيء للصدف.‬

1708
01:40:39,265 --> 01:40:41,467
‫إذا لم أستطع العمل في "فيغاس"،‬
‫فإلى أين سأذهب؟‬

1709
01:40:41,534 --> 01:40:45,238
‫كنت صريحاً جداً معنا بالدفاتر والأوراق.‬

1710
01:40:45,304 --> 01:40:47,740
‫ذلك سيعني الكثير عندما تمثل أمام اللجنة.‬

1711
01:40:47,807 --> 01:40:51,811
‫- كل ما أطلبه هو جلسة عادلة.‬
‫- هذه الاستقامة ستضمنها.‬

1712
01:40:53,212 --> 01:40:55,047
‫سننتقل إلى...‬

1713
01:40:56,315 --> 01:41:00,086
‫أريد أن أسمع عن "كانساس سيتي".‬

1714
01:41:01,487 --> 01:41:03,423
‫ما هذا؟‬

1715
01:41:05,525 --> 01:41:08,461
‫أين سيهبط هذا اللعين، في ملعب الغولف؟‬

1716
01:41:28,347 --> 01:41:31,117
‫إنهم محققون يا "فرانكي". انظر إلى هذا.‬

1717
01:41:32,652 --> 01:41:35,354
‫كانوا يراقبون "نيكي" يلعب الغولف‬
‫لمدة طويلة‬

1718
01:41:35,421 --> 01:41:37,290
‫فنفد منهم الوقود.‬

1719
01:41:38,224 --> 01:41:41,761
‫تماماً ما كنت أحتاجه، أمام مجلس المراقبة.‬

1720
01:41:46,199 --> 01:41:48,768
‫مائة دولاراً لمن يصيب الطائرة.‬

1721
01:41:51,170 --> 01:41:55,475
‫كأن الأشياء لم تكن سيئة كفاية،‬
‫"بيسكانو"، نائب رئيس "كانساس سيتي" يأتي.‬

1722
01:41:55,541 --> 01:41:59,178
‫كان يدير متجر البقالة في "كانساس سيتي"‬
‫حيث كانوا يجلبون الحقائب.‬

1723
01:41:59,245 --> 01:42:02,315
‫الشجار على تلك الحقائب ثانية.‬
‫تعرفين ماذا يعني ذلك؟‬

1724
01:42:02,381 --> 01:42:06,185
‫علي أن أسافر ثانية إلى "فيغاس".‬
‫وسيكلفني هذا ألفي دولار.‬

1725
01:42:06,252 --> 01:42:07,753
‫كان يديره مع نسيبه‬

1726
01:42:07,820 --> 01:42:12,325
‫لكنه كان غالباً ما يشتكي من رحلاته‬
‫إلى "فيغاس" إلى نسيبه وإلى أمه.‬

1727
01:42:12,391 --> 01:42:15,695
‫يجب أن تخبرهم عن القواعد،‬
‫وإلا سيجعلون منك مهزلة.‬

1728
01:42:15,761 --> 01:42:19,432
‫سأكتب كل شيء، كل فلس لعين.‬

1729
01:42:19,499 --> 01:42:23,402
‫- ماذا بك؟‬
‫- كل شيء هنا.‬

1730
01:42:23,469 --> 01:42:25,538
‫- منذ متى تتكلم هكذا؟‬
‫- أنا آسف.‬

1731
01:42:25,605 --> 01:42:29,809
‫إذا تسبب لي "نانس" بمشاكل،‬
‫فسأخرج عينيه من رأسه اللعين.‬

1732
01:42:29,876 --> 01:42:32,378
‫- مجدداً.‬
‫- أنا لم أسب. قلت، "رأسه اللعين".‬

1733
01:42:32,445 --> 01:42:33,913
‫- ذلك يكفي.‬
‫- أنا آسف.‬

1734
01:42:34,180 --> 01:42:36,382
‫ما حدث لاحقاً، لا يمكنكم تصديقه.‬

1735
01:42:36,449 --> 01:42:38,684
‫من كان ليصدق أن مكتب التحقيقات‬
‫تنصت على المكان‬

1736
01:42:38,751 --> 01:42:41,387
‫بحثاً عن معلومات عن بعض الجرائم القديمة‬

1737
01:42:41,454 --> 01:42:44,924
‫عن رجل قُتل، الله أعلم متى ولماذا؟‬

1738
01:42:45,191 --> 01:42:48,227
‫ماذا يمنعه من أخذ ما يريده بالحقائب؟‬

1739
01:42:48,294 --> 01:42:52,298
‫يعيد "نانس" حقيبتين من "تانجيرز".‬
‫ماذا لو كانت ثلاث أو أربع؟‬

1740
01:42:52,365 --> 01:42:55,301
‫ليس لدينا أحد في الغرفة للمراقبة،‬
‫تلك هي القاعدة.‬

1741
01:42:55,368 --> 01:42:58,838
‫لا نستطيع حتى دخول غرفة الإحصاء‬
‫لمراقبة مالنا.‬

1742
01:42:58,905 --> 01:43:03,609
‫كل رجاله هناك.‬
‫يمكن أن يكونوا جميعاً متورطين.‬

1743
01:43:04,377 --> 01:43:07,547
‫سأحقق في الأمر.‬
‫وإذا كان "غرين" نفسه، فسأدفن ذلك اللقيط.‬

1744
01:43:07,613 --> 01:43:10,182
‫لم أثق به أبداً. لدي عينان وراء رأسي.‬

1745
01:43:10,249 --> 01:43:11,918
‫إنهم يثقون بهذه الحثالة. أما أنا فلا.‬

1746
01:43:12,184 --> 01:43:14,453
‫سأضرب كليهما على رأسيهما بمجرفة.‬

1747
01:43:14,520 --> 01:43:15,588
‫هون عليك.‬

1748
01:43:15,655 --> 01:43:18,491
‫أنا آسف يا أمي.‬
‫إنهم يضربونني يميناً ويساراً.‬

1749
01:43:18,558 --> 01:43:20,927
‫- أنا آسف. إني منزعج.‬
‫- أعرف، لكن ذلك يكفي.‬

1750
01:43:21,193 --> 01:43:24,263
‫أنت تعرفين ما يفعلونه بي.‬
‫لا أستطيع التحمل أكثر من ذلك.‬

1751
01:43:24,330 --> 01:43:27,867
‫- هون عليك، ستصاب بنوبة قلبية.‬
‫- أعرف. أنا منزعج جداً.‬

1752
01:43:29,235 --> 01:43:31,404
‫الشيء اللعين أنهم يسمعون كل هذه الأشياء‬

1753
01:43:31,470 --> 01:43:34,707
‫عن "لاس فيغاس" والكازينوات والحقائب‬

1754
01:43:34,774 --> 01:43:36,409
‫وهذا كل شيء.‬

1755
01:43:41,480 --> 01:43:45,318
‫كل شيء يخرج من جيبي. علي أن أدفع.‬

1756
01:43:46,218 --> 01:43:47,853
‫هل تصدقون أن هذا يمكن أن يحدث؟‬

1757
01:43:47,920 --> 01:43:48,888
‫"واشنطن" العاصمة‬

1758
01:43:48,955 --> 01:43:51,223
‫أنا في هذا لجمع المال، لا لخسارته.‬

1759
01:43:51,290 --> 01:43:54,894
‫كل رجال مكتب التحقيقات الفدرالي‬
‫في أرجاء البلاد جعلوا آذانهم صاغية الآن.‬

1760
01:43:54,961 --> 01:43:58,431
‫إذا كنت تريد شيئاً صحيحاً فافعله بنفسك.‬

1761
01:43:58,998 --> 01:44:02,902
‫"بيسكانو"، هذا الرجل أفسد حياة الجميع.‬

1762
01:44:03,970 --> 01:44:06,472
‫هناك أشخاص طيبون وآخرون أشرار.‬

1763
01:44:06,772 --> 01:44:07,807
‫١٩٨٠‬

1764
01:44:07,873 --> 01:44:09,775
‫السيد الرئيس، أعضاء اللجنة‬

1765
01:44:09,842 --> 01:44:11,777
‫السيد "روثستين" مسرور بكونه هنا اليوم.‬

1766
01:44:11,844 --> 01:44:14,580
‫عندما أتى اليوم أخيراً، كنت مستعداً.‬

1767
01:44:14,647 --> 01:44:18,384
‫شعرت بالثقة لدرجة أن كل ما كان علي‬
‫أن أفعله هو عرض قضيتي.‬

1768
01:44:18,451 --> 01:44:22,922
‫إحدى الوثائق التي لدينا هي تقرير من قبل‬
‫وكلاء مكتب التحقيقات الفدرالي المتقاعدين‬

1769
01:44:22,989 --> 01:44:26,292
‫تبرئ بالكامل السيد "روثستين"‬
‫من أي فعل خاطئ.‬

1770
01:44:26,359 --> 01:44:30,262
‫- أيها المستشار، قبل أن تكمل...‬
‫- أريد أن أسجل هذا‬

1771
01:44:30,329 --> 01:44:33,966
‫هذه اللجنة تتصرف بإجراء لرفض‬
‫طلب "روثستين".‬

1772
01:44:34,033 --> 01:44:36,669
‫- رفض؟‬
‫- هل هناك تأييد للإجراء؟‬

1773
01:44:37,503 --> 01:44:39,038
‫سيدي الرئيس، أنا أؤيد الإجراء.‬

1774
01:44:39,305 --> 01:44:40,906
‫هلا تصوتون على الإجراء؟‬

1775
01:44:40,973 --> 01:44:42,274
‫نعم!‬

1776
01:44:43,509 --> 01:44:45,611
‫فاز المصوتون بنعم. رفعت هذه الجلسة.‬

1777
01:44:45,678 --> 01:44:49,348
‫- لا بد أنك تمزح.‬
‫- رفعت؟ ماذا تعني؟‬

1778
01:44:49,582 --> 01:44:50,783
‫أيها السيناتور، وعدتني بجلسة.‬

1779
01:44:50,850 --> 01:44:53,819
‫لم تنظر حتى إلى تقارير مكتب‬
‫التحقيقات الفدرالي.‬

1780
01:44:53,919 --> 01:44:59,358
‫عندما كنت ضيفي في فندق "تانجيرز"،‬
‫ألم تعدني بجلسة عادلة؟‬

1781
01:44:59,425 --> 01:45:02,895
‫- أنا لم أكن ضيفك أبداً.‬
‫- أبداً؟ ألم أستضفك مجاناً أبداً؟‬

1782
01:45:02,962 --> 01:45:05,431
‫ألا أستضيفك مجاناً ثلاث مرات في الشهر‬
‫على الأقل؟‬

1783
01:45:05,498 --> 01:45:07,600
‫أود أن أجيب على ذلك الآن.‬

1784
01:45:07,867 --> 01:45:11,404
‫السيد "روثستين" يتصرف كعادته في هذا الشأن.‬
‫إنه يكذب.‬

1785
01:45:11,470 --> 01:45:15,474
‫المرة الوحيدة التي كنت فيها في "تانجيرز"‬
‫كانت على العشاء مع "بارني غرينستين".‬

1786
01:45:15,541 --> 01:45:18,310
‫- هل كنت أنا في ذلك العشاء؟‬
‫- كنت تتجول.‬

1787
01:45:18,377 --> 01:45:21,447
‫- هل كنت أنا في ذلك العشاء؟‬
‫- كنت تتجول.‬

1788
01:45:21,514 --> 01:45:24,550
‫- كنت في المبنى.‬
‫- كنت في المبنى؟‬

1789
01:45:24,617 --> 01:45:28,554
‫كنت تعرف جيداً أني كنت هناك،‬
‫وأقسمت أني سأحظى بجلسة عادلة.‬

1790
01:45:29,055 --> 01:45:31,357
‫ألم تفعل ذلك؟‬

1791
01:45:32,992 --> 01:45:36,429
‫قل لي على الأقل إني كنت في العشاء.‬
‫اسمح لي بذلك القدر.‬

1792
01:45:36,829 --> 01:45:39,365
‫- أعطني ذلك القدر على الأقل!‬
‫- نعم، كنت في العشاء.‬

1793
01:45:39,432 --> 01:45:42,001
‫شكراً لعدم نعتي بالكذاب، يا ابن العاهرة.‬

1794
01:45:42,601 --> 01:45:44,470
‫مساء الخير جميعاً، أنا "بايج نوفودور".‬

1795
01:45:44,537 --> 01:45:47,940
‫تحولت جلسة ترخيص روتينية أمس إلى هرج ومرج‬

1796
01:45:48,007 --> 01:45:51,577
‫عندما اتهم مدير كازينو "تانجيرز" التنفيذي،‬
‫"سام (آيس) روثستين"‬

1797
01:45:51,644 --> 01:45:54,647
‫كبار مسؤولي لجنة الألعاب بالفساد.‬

1798
01:45:54,714 --> 01:45:57,616
‫ألم تعدني بجلسة عادلة‬
‫عندما كنت ضيفاً مجانياً في فندقي؟‬

1799
01:45:57,683 --> 01:46:01,120
‫وطلبت مني نسخاً من فاتورتك‬
‫لتضيفها إلى حساب نفقاتك؟‬

1800
01:46:01,387 --> 01:46:04,423
‫في هجوم عنيف تلى رفض رخصة الألعاب‬

1801
01:46:04,490 --> 01:46:06,759
‫- هراء!‬
‫- تبع "روثستين" العديد‬

1802
01:46:06,826 --> 01:46:10,563
‫من المفوضين المذهولين إلى المدخل‬
‫حيث واصل هجومه‬

1803
01:46:10,629 --> 01:46:13,132
‫حتى حثه محاموه وأصدقاؤه على الخروج.‬

1804
01:46:13,399 --> 01:46:17,403
‫أنتم لديكم ماض، وأنا لدي ماض.‬
‫وماضي ليس أسوأ من ماضيكم.‬

1805
01:46:17,470 --> 01:46:19,939
‫أنتم تعتقدون أنه يحق لكم إصدار الأحكام!‬

1806
01:46:20,005 --> 01:46:23,375
‫لمدة طويلة كان مشكوكاً في أنه يدير‬
‫"تانجيرز" بدون رخصة ألعاب‬

1807
01:46:23,442 --> 01:46:27,613
‫كانت جلسة الأمس لتقرير‬
‫ما إذا كان أحد ذو ماضٍ مثل "روثستين"‬

1808
01:46:27,913 --> 01:46:30,850
‫مؤهلاً أن يتولى رسمياً مركزاً رفيعاً‬
‫في الألعاب.‬

1809
01:46:30,916 --> 01:46:31,917
‫منافقون ملاعين!‬

1810
01:46:31,984 --> 01:46:33,052
‫"روثستين" خارج الألعاب‬

1811
01:46:33,819 --> 01:46:37,022
‫- ماذا بحق الجحيم سيفعل الآن؟‬
‫- لا أعرف.‬

1812
01:46:37,456 --> 01:46:38,791
‫ماذا يفعل؟‬

1813
01:46:38,891 --> 01:46:41,827
‫إنه يعرف أن كل أولئك الذين صرخ بوجههم‬
‫هم أصدقاء لنا.‬

1814
01:46:41,894 --> 01:46:44,396
‫لماذا يثير كل هذه الفوضى؟‬

1815
01:46:44,463 --> 01:46:46,699
‫ربما يمكنه أن يدير الأمور بلقب عمل آخر.‬

1816
01:46:46,766 --> 01:46:49,168
‫لن يكون الأفضل، إنما ماذا سنفعل؟‬

1817
01:46:49,468 --> 01:46:51,637
‫مهما كانت كيفية إدارته للأمور،‬
‫يجب أن تكون هادئة.‬

1818
01:46:51,804 --> 01:46:55,641
‫دعه يختبئ في المكتب.‬
‫قل إنه بواب، أنا لا أبالي.‬

1819
01:46:56,075 --> 01:47:01,847
‫لكن أرجوك، مهما كان العمل الذي يأخذه،‬
‫تأكد من أنه شيء هادئ.‬

1820
01:47:10,523 --> 01:47:11,590
‫سيداتي وسادتي‬

1821
01:47:11,657 --> 01:47:14,426
‫فندق "تانجيرز" يقدم بكل فخر‬

1822
01:47:14,493 --> 01:47:17,563
‫استعراض سام "روثستين" الجديد، "آيسز هاي".‬

1823
01:47:17,630 --> 01:47:18,731
‫"آيسز هاي"‬

1824
01:47:21,000 --> 01:47:23,869
‫الليلة، مسجل بشكل مباشر‬
‫من كتاب الرياضة الجديد جداً‬

1825
01:47:23,936 --> 01:47:27,072
‫نقدم العرض الأول من "آيسز هاي"‬

1826
01:47:27,206 --> 01:47:29,909
‫مع أوركسترا "ساشا سيمينوف"‬

1827
01:47:30,876 --> 01:47:33,479
‫وراقصات "سام روثستين"!‬

1828
01:47:35,447 --> 01:47:39,785
‫السيد "روثستين" هو مقامر محترف‬
‫وأفضل خبير في كرة القدم الأميركية.‬

1829
01:47:40,186 --> 01:47:44,957
‫رجل سيأخذكم إلى داخل "لاس فيغاس" الحقيقية‬
‫كما لم يفعل أحد قبله أبداً.‬

1830
01:47:45,658 --> 01:47:49,895
‫والآن، مدير الترفيه الجديد لكازينو‬
‫فندق "تانجيرز"‬

1831
01:47:49,962 --> 01:47:51,764
‫السيد "سام روثستين".‬

1832
01:48:01,106 --> 01:48:05,544
‫أهلا بكم في استعراض "سام روثستين".‬
‫نحن سعداء بوجودكم معنا هنا هذا المساء.‬

1833
01:48:05,611 --> 01:48:08,180
‫الشابة التي إلى يساري هي "ترودي"‬

1834
01:48:08,681 --> 01:48:11,784
‫الراقصة الأولى الجديدة‬
‫في استعراضنا الرائع من "باريس".‬

1835
01:48:11,884 --> 01:48:14,153
‫ضيفنا الأول هذا المساء‬

1836
01:48:15,721 --> 01:48:17,523
‫هو "فرانكي أفالون".‬

1837
01:48:22,862 --> 01:48:26,498
‫- راقبه.‬
‫- عندي عائلة كبيرة.‬

1838
01:48:26,565 --> 01:48:30,836
‫- ما هو عدد أولادك؟‬
‫- إني فخور جداً بالقول، ثمانية أولاد.‬

1839
01:48:34,106 --> 01:48:38,043
‫- ذلك مدهش.‬
‫- هذا سهل. كان من دواعي سروري.‬

1840
01:48:39,578 --> 01:48:41,146
‫"آيس"، لا تفعل ذلك.‬

1841
01:48:45,718 --> 01:48:46,886
‫رباه.‬

1842
01:48:47,653 --> 01:48:49,088
‫إنه يتقاذف الكرات!‬

1843
01:48:49,521 --> 01:48:52,992
‫دعونا لا نأخذ مفوض المقاطعة "بات ويب"‬
‫بجدية كبيرة.‬

1844
01:48:53,158 --> 01:48:56,862
‫لقد تحديته مؤخراً إلى نقاش‬
‫على هذا البرنامج، فرفض.‬

1845
01:48:56,929 --> 01:49:01,634
‫مماذا تخاف يا "بات"؟‬
‫ليس عليك أن ترسل لي أية أسئلة.‬

1846
01:49:02,167 --> 01:49:04,303
‫يمكنك أن تسألني ما تشاء.‬

1847
01:49:04,570 --> 01:49:07,273
‫بحق الجحيم ماذا يفعل على التلفزيون؟‬

1848
01:49:07,573 --> 01:49:12,177
‫إنه مستمر طوال الليل،‬
‫ينادي بأخذ دعواه إلى المحكمة العليا.‬

1849
01:49:12,811 --> 01:49:16,181
‫لا بد أنه مجنون فعلاً.‬
‫هل سيذهب إلى "واشنطن" بهذا؟‬

1850
01:49:16,749 --> 01:49:18,617
‫إنه مجنون.‬

1851
01:49:18,684 --> 01:49:22,221
‫من المؤسف أن يكون لدينا مثل هذا النفاق.‬
‫بعض الناس يفعلون ما يريدون.‬

1852
01:49:22,288 --> 01:49:25,090
‫والآخرون عليهم أن يدفعوا غالياً.‬
‫هكذا هي الحياة.‬

1853
01:49:25,157 --> 01:49:30,329
‫"أندي"، اذهب وقابله.‬
‫قل له ربما حان الوقت كي يتوقف.‬

1854
01:49:36,268 --> 01:49:39,038
‫أولاً، ما فعلوه كان غير دستوري كلياً.‬

1855
01:49:39,104 --> 01:49:42,875
‫نحن على القائمة التي ستعرض‬
‫على المحكمة العليا الأميركية.‬

1856
01:49:42,942 --> 01:49:45,177
‫هؤلاء الناس لا تهمهم المحكمة العليا.‬

1857
01:49:45,244 --> 01:49:48,213
‫يريدون الأشياء أن تهدأ. يريدونك أن تنصرف.‬

1858
01:49:48,280 --> 01:49:53,585
‫أنصرف؟ "أندي"، لا يمكن أن تكون جدياً.‬
‫ألا ترى ما هو مهدد بالضياع؟‬

1859
01:49:53,652 --> 01:49:56,588
‫العجوز قال إنه ربما يجب على صديقك‬
‫أن يستسلم.‬

1860
01:49:56,655 --> 01:49:59,291
‫وعندما يقول العجوز "ربما"،‬
‫يعني كأنه فرمان بابوي.‬

1861
01:49:59,358 --> 01:50:02,261
‫ليس فقط يجب أن تستسلم، بل يجب أن تركض.‬

1862
01:50:02,328 --> 01:50:06,932
‫كل مرة يذكرون فيها اسمي في الصحف،‬
‫يذكرون اسم "نيكي" أيضاً.‬

1863
01:50:06,999 --> 01:50:08,867
‫كيف سيساعد ذلك؟‬

1864
01:50:09,268 --> 01:50:11,870
‫الأنظار التي سلطها علينا هي بمثابة‬
‫جريمة قتل.‬

1865
01:50:11,937 --> 01:50:14,173
‫قسم الشرطة كان متعاوناً.‬

1866
01:50:14,239 --> 01:50:16,709
‫إنهم متضايقون إلى درجة أنهم لا يريدون‬
‫فعل شيء.‬

1867
01:50:16,775 --> 01:50:18,010
‫ماذا تفعلون حيال ذلك؟‬

1868
01:50:18,077 --> 01:50:21,113
‫- ماذا تقترح؟‬
‫- لا أعرف. إنه لا يستمع إلي.‬

1869
01:50:21,180 --> 01:50:24,083
‫ربما عليه أن يختفي لفترة. هل ذلك سيئ؟‬

1870
01:50:24,149 --> 01:50:26,919
‫- لن يرسلوا "نيكي" إلى أي مكان.‬
‫- ماذا لو أخذ فرصة‬

1871
01:50:26,986 --> 01:50:28,988
‫هذا يعطي الجميع وقتاً للمناورة؟‬

1872
01:50:29,054 --> 01:50:32,791
‫أنصحك بأن تنسى المناورة. انصرف فقط.‬

1873
01:50:37,096 --> 01:50:38,831
‫لا أستطيع أن أفعل ذلك.‬

1874
01:50:39,365 --> 01:50:43,836
‫بالطبع، حالما وصل "أندي" إلى البيت،‬
‫سمع "نيكي" عن حديثنا في السيارة.‬

1875
01:50:43,902 --> 01:50:46,739
‫في صباح اليوم التالي، تلقيت المخابرة.‬

1876
01:50:47,406 --> 01:50:50,009
‫علي أن أتسوق بعض الحاجيات. أتريدين الذهاب؟‬

1877
01:50:50,075 --> 01:50:52,277
‫لم يعد من السهل تلقي المخابرات من "نيكي".‬

1878
01:50:52,344 --> 01:50:55,647
‫حتى الرموز لم تعد تنفع، ففكرنا بعرض آخر.‬

1879
01:50:55,714 --> 01:51:00,152
‫إن تمّ التنصت على الهاتف، فيمكن للمحققين‬
‫التنصت على المكالمة المتعلقة بالجرائم فقط.‬

1880
01:51:00,219 --> 01:51:03,689
‫في المكالمات الروتينية،‬
‫عليهم أن يقفلوا الخط بعد بضع دقائق.‬

1881
01:51:03,756 --> 01:51:05,758
‫مرفقي اللعين مخلوع.‬

1882
01:51:06,959 --> 01:51:08,327
‫قابلني في الثالثة.‬

1883
01:51:08,394 --> 01:51:11,063
‫- في "سيزرز"؟‬
‫- حوالي مائة متر أسفل الطريق.‬

1884
01:51:11,764 --> 01:51:14,700
‫- لماذا؟‬
‫- لا تطرح أسئلة. كن هناك فقط.‬

1885
01:51:16,135 --> 01:51:18,937
‫"سوزي كريم تشيز" لديها نفس الزي.‬

1886
01:51:20,706 --> 01:51:22,074
‫رأيت شيئاً.‬

1887
01:51:22,141 --> 01:51:24,410
‫شيئاً لطيفاً جداً.‬

1888
01:51:25,210 --> 01:51:28,947
‫حسناً، لقد خرج. إنها النملة.‬
‫وحدة "براون".‬

1889
01:51:29,248 --> 01:51:32,117
‫إنه في السيارة المقابلة. أظن أنه "فرانكي".‬

1890
01:51:32,184 --> 01:51:34,386
‫"نيكي" ذهب قبلي‬

1891
01:51:34,453 --> 01:51:38,323
‫لأنه لم يعد من السهل له أن يتنقل.‬

1892
01:51:38,757 --> 01:51:41,360
‫ولم يعد يستطيع أن يذهب حتى في جولة‬
‫دون تغيير سيارات‬

1893
01:51:41,427 --> 01:51:44,730
‫ست مرات على الأقل‬
‫قبل أن يتمكن من الإفلات من ملاحقيه.‬

1894
01:51:44,797 --> 01:51:48,100
‫وبسبب طائرات المراقبة،‬
‫كان لا بد أن يستعمل المرائب السفلية.‬

1895
01:52:19,298 --> 01:52:22,101
‫الاجتماع في وسط الصحراء كان دائماً‬
‫يجعلني عصبياً.‬

1896
01:52:22,167 --> 01:52:24,002
‫إنه مكان مخيف.‬

1897
01:52:24,803 --> 01:52:27,005
‫كنت أعرف عن الحفر في الصحراء، بالطبع.‬

1898
01:52:27,072 --> 01:52:30,742
‫وأينما نظرت، كان يمكن أن تكون هناك حفرة.‬

1899
01:52:32,311 --> 01:52:34,847
‫عادةً، احتمالاتي بالرجوع حياً‬

1900
01:52:34,913 --> 01:52:37,850
‫من اجتماع مع "نيكي" كانت ٩٩ بالمائة.‬

1901
01:52:39,218 --> 01:52:43,489
‫لكن هذه المرة، عندما سمعته يقول‬
‫حوالي مائة متراً أسفل الطريق‬

1902
01:52:44,089 --> 01:52:45,958
‫أعطيت لنفسي ٥٠ بالمائة.‬

1903
01:53:07,179 --> 01:53:11,250
‫لماذا تتكلم مع الناس من وراء ظهري؟‬

1904
01:53:11,316 --> 01:53:14,153
‫- أي ناس؟‬
‫- هل تعتقد أنني لم أعرف؟‬

1905
01:53:14,219 --> 01:53:16,321
‫لا أعرف حتى عمّا تتحدث عنه.‬

1906
01:53:16,388 --> 01:53:21,426
‫قلت إنني ألفت الأنظار إليك؟‬
‫ويجب أن أستمع إلى الناس بسببك؟‬

1907
01:53:21,493 --> 01:53:24,796
‫أنت تأمرني بالخروج؟‬
‫الأفضل أن تأتي بجيشك الخاص!‬

1908
01:53:24,863 --> 01:53:26,298
‫لم أصدر أوامر إليك ولا إلى غيرك.‬

1909
01:53:26,365 --> 01:53:29,368
‫أخبرت "أندي ستون" أنك توجه الأنظار إليك،‬
‫وتلك كانت مشكلة.‬

1910
01:53:29,434 --> 01:53:31,537
‫تريدني أن أخرج من بلدتي اللعينة؟‬

1911
01:53:31,803 --> 01:53:35,040
‫نعم، دع المشاكل تهدأ حتى يمكنني‬
‫أن أدير الكازينو.‬

1912
01:53:35,107 --> 01:53:38,210
‫أي مشكلة تحصل في الكازينو،‬
‫ترتد علي لا عليك.‬

1913
01:53:38,277 --> 01:53:43,448
‫أنت تعرف أن لديك كازينو لعيناً‬
‫لأني أنا جعلت ذلك ممكناً فقط!‬

1914
01:53:43,515 --> 01:53:45,150
‫أنا المهم هنا.‬

1915
01:53:45,250 --> 01:53:49,321
‫وليس نواديك الريفية اللعينة‬
‫أو برامجك التلفزيونية الداعرة.‬

1916
01:53:49,388 --> 01:53:52,024
‫وماذا تفعل على التلفزيون على أية حال؟‬

1917
01:53:52,090 --> 01:53:56,161
‫أستلم مكالمات من الديار كل يوم.‬
‫يعتقدون أنك جننت!‬

1918
01:53:56,228 --> 01:54:00,098
‫أنا على التلفزيون فقط حتى أستطيع أن أكون‬
‫بالقرب من الكازينو.‬

1919
01:54:00,165 --> 01:54:03,235
‫كان يمكنك أن تأخذ قسم التموين‬
‫دون الظهور على التلفزيون!‬

1920
01:54:03,302 --> 01:54:05,971
‫- أنت أردت الظهور على التلفزيون.‬
‫- نعم، أردت ذلك.‬

1921
01:54:06,038 --> 01:54:08,407
‫هكذا يكون عندي منتدى.‬
‫يمكنني أن أقاوم. أنا معروف.‬

1922
01:54:08,473 --> 01:54:12,344
‫يعرفون أنهم لا يستطيعون التلاعب معي‬
‫كما لو كنت مجهولاً.‬

1923
01:54:12,411 --> 01:54:14,246
‫أنت تجعل من نفسك موضوع سخرية.‬

1924
01:54:14,313 --> 01:54:17,115
‫لم أكن حتى في هذه الحالة لو لم يكن بسببك.‬

1925
01:54:17,182 --> 01:54:18,850
‫جذبت الكثير من الأنظار تجاهي.‬

1926
01:54:18,917 --> 01:54:21,353
‫كل مرة أقابل فيها أحداً،‬
‫يسألني إن كنت أعرفك.‬

1927
01:54:21,420 --> 01:54:24,856
‫أكيد، الآن تريد لومي على رخصتك اللعينة.‬

1928
01:54:24,923 --> 01:54:27,059
‫عندما سألتني إذا كان يمكنك أن تأتي إلى هنا‬

1929
01:54:27,125 --> 01:54:31,163
‫ماذا قلت لك؟‬
‫عرفت بأنك ستأتي مهما قلت. هل تتذكر؟‬

1930
01:54:31,230 --> 01:54:34,066
‫- هل تتذكر ما قلته لك؟‬
‫- تراجع قليلاً هنا. دقيقة واحدة.‬

1931
01:54:34,132 --> 01:54:38,470
‫أنا سألتك؟ متى سألتك إذا كان يمكنني‬
‫أن آتي إلى هنا؟‬

1932
01:54:38,537 --> 01:54:42,441
‫ليكن هذا واضحاً لك، أيها اليهودي اللعين!‬

1933
01:54:42,507 --> 01:54:47,045
‫أنت موجود هنا بسببي فقط!‬
‫ذلك هو السبب الوحيد!‬

1934
01:54:47,112 --> 01:54:49,581
‫لولاي أنا، أنت شخصياً‬

1935
01:54:49,648 --> 01:54:54,553
‫لكان كل رجال العصابات تناهشوك إرباً!‬

1936
01:54:54,620 --> 01:54:57,422
‫ثم إلى أين كنت ستذهب؟‬
‫اعتبر هذا تحذيراً لك.‬

1937
01:54:57,489 --> 01:55:01,326
‫لا تتخطاني مجدداً، أيها اللعين أنت!‬

1938
01:55:30,589 --> 01:55:32,491
‫يبدو أن لدينا صحبة.‬

1939
01:55:45,671 --> 01:55:47,406
‫أرأيت ذلك؟‬

1940
01:55:47,472 --> 01:55:52,110
‫يهودي أبله لعين. كبرنا سويةً،‬
‫وهو يتصرف كأنه لا يعرفني.‬

1941
01:55:53,011 --> 01:55:56,448
‫أعرف بأن المفترض أن نتفادى بعضنا،‬
‫لكن هناك وسائل لذلك.‬

1942
01:55:56,715 --> 01:55:58,150
‫اللعنة عليه.‬

1943
01:55:58,216 --> 01:56:00,052
‫نخب "أبراهام لينكولن".‬

1944
01:56:00,585 --> 01:56:02,621
‫انس أمره. لا تدعه يضايقك.‬

1945
01:56:03,322 --> 01:56:06,591
‫هل يبدو أنه يضايقني؟ لماذا أهتم به؟‬

1946
01:56:07,459 --> 01:56:09,995
‫و"أوسكار" أيضاً.‬
‫كل المال الذي أعطيته إياه، النذل.‬

1947
01:56:10,062 --> 01:56:12,397
‫لم يلتفت حتى. ما مشكلته؟‬

1948
01:56:13,665 --> 01:56:17,502
‫- اليهود الملاعين يتآزرون، أليس كذلك؟‬
‫- إنهم يقضون وقتاً ممتعاً.‬

1949
01:56:18,370 --> 01:56:19,671
‫ونحن كذلك.‬

1950
01:56:25,277 --> 01:56:26,378
‫نعم؟‬

1951
01:56:26,445 --> 01:56:29,014
‫- "سام"، لدينا مشكلة.‬
‫- ما هي؟‬

1952
01:56:29,081 --> 01:56:32,718
‫الرجل الصغير. لم يخبره أحد أنه ممنوع‬
‫من دخول المكان.‬

1953
01:56:32,985 --> 01:56:35,988
‫أدرنا رؤوسنا وتظاهرنا بأننا لم نعرف هويته.‬

1954
01:56:36,221 --> 01:56:39,491
‫إنه على الطاولة ٢١ ويراهن بمبالغ كبيرة.‬

1955
01:56:40,292 --> 01:56:43,762
‫أخذ مالاً من أرباحه.‬
‫ويراهن بحوالي عشرة آلاف دولار.‬

1956
01:56:44,463 --> 01:56:46,465
‫الآن هو غاضب حقاً.‬

1957
01:56:47,332 --> 01:56:51,003
‫- يريد فيشاً بخمسين ألف دولار.‬
‫- أعطه عشرة آلاف دولار فقط.‬

1958
01:56:51,069 --> 01:56:52,471
‫هذا كل شيء. سأنزل حالاً.‬

1959
01:56:52,537 --> 01:56:55,140
‫سيأتي بعشرة آلاف دولار تماماً كما تريد.‬

1960
01:56:55,207 --> 01:56:57,676
‫لا، قلت ٥٠ ألف دولار!‬

1961
01:56:57,743 --> 01:57:00,445
‫اذهب وهاتها. لا يهمني من أين تأتي بها.‬

1962
01:57:00,512 --> 01:57:03,081
‫الملاعين. يأخذونها ولا يريدون إعادتها.‬

1963
01:57:07,419 --> 01:57:09,521
‫كيف تستطيعين أن تبتسمي؟‬

1964
01:57:11,690 --> 01:57:14,659
‫أتعرف ما مقدار ما أنا عالق به؟‬
‫هل تكترثين لهذا؟‬

1965
01:57:14,726 --> 01:57:15,594
‫هل تكترثين؟‬

1966
01:57:19,231 --> 01:57:22,367
‫صفق لنفسك، عبر فمك اللعين.‬

1967
01:57:22,434 --> 01:57:24,603
‫انظروا إلى هذا الرجل البارز‬
‫الذي وضعوه الآن.‬

1968
01:57:24,669 --> 01:57:26,738
‫أرسلك "شيربيرت" لسرقتي الآن؟‬

1969
01:57:26,805 --> 01:57:31,243
‫أكنت تسرق كل الناس طوال الليل؟‬
‫وتضرب الزبائن؟‬

1970
01:57:32,244 --> 01:57:34,212
‫وزع لي ورقة.‬

1971
01:57:36,715 --> 01:57:40,585
‫خذ هذه الجثة واغرزها في مؤخرتك اللعينة.‬

1972
01:57:40,652 --> 01:57:42,254
‫وزع لي ثانية.‬

1973
01:57:46,458 --> 01:57:50,762
‫خذ هذه واغرزها في مؤخرة أختك.‬
‫وزع لي مجدداً.‬

1974
01:57:51,129 --> 01:57:56,301
‫استمر بالنظر إليه. لو كان عندك قلب،‬
‫لكنت ستسرق لتعيش.‬

1975
01:57:56,368 --> 01:57:59,538
‫وزع لي مجدداً! لماذا تعاود النظر إليه؟‬

1976
01:57:59,604 --> 01:58:03,475
‫أيها اللعين انظر إلى هذا،‬
‫٢٠ ورقة صفر على التوالي. وزع مجدداً.‬

1977
01:58:08,647 --> 01:58:11,850
‫يجب أن تدفع بالسرعة التي تقبض بها.‬

1978
01:58:15,454 --> 01:58:19,391
‫- يجب أن تخرج من هنا.‬
‫- قل لهذا الغبي أن يدفع قيمة الفيش.‬

1979
01:58:19,458 --> 01:58:23,095
‫أنت لا تصغي. أنا هنا لأساعدك.‬
‫ستتسبب بدفننا معاً.‬

1980
01:58:23,462 --> 01:58:27,766
‫- أعطني المال فقط.‬
‫- سأوافق على عشرة آلاف دولار فقط.‬

1981
01:58:27,833 --> 01:58:30,502
‫ثم عليك أن تخرج قبل أن تنتشر الشرطة‬
‫في كل مكان.‬

1982
01:58:30,569 --> 01:58:32,504
‫عشرة آلاف دولار وهذا كل شيء.‬

1983
01:58:37,342 --> 01:58:40,679
‫بماذا تحدق، أيها اليهودي الغبي الأصلع؟‬

1984
01:58:45,350 --> 01:58:48,854
‫- تعال. دعنا نخرج من هنا.‬
‫- قاضني، أيها اليهودي اللعين!‬

1985
01:58:49,321 --> 01:58:52,791
‫اخرج من هنا؟ إني أنتظر المال. وزع.‬

1986
01:58:52,858 --> 01:58:56,361
‫أعرف، لكن كل شيء تغير الآن.‬
‫أنت تتحدثين عن طلاق.‬

1987
01:58:56,428 --> 01:58:59,731
‫تطالبين بالنفقة وإعالة الطفلة،‬
‫والآن الوصاية.‬

1988
01:58:59,798 --> 01:59:01,900
‫أريد فقط ما يعود إلى أية امرأة مطلقة.‬

1989
01:59:02,167 --> 01:59:04,169
‫إنها تكون في وعيها فقط ساعتان يومياً.‬

1990
01:59:04,236 --> 01:59:06,638
‫عادةً من الساعة ١١ صباحاً‬
‫حتى الواحدة ظهراً.‬

1991
01:59:06,705 --> 01:59:11,243
‫إذا أعطيتها مالها وجواهرها،‬
‫فستخسرها كلها خلال سنة.‬

1992
01:59:11,576 --> 01:59:15,413
‫أين ستكونين حينها؟ تعودين إلي‬

1993
01:59:15,480 --> 01:59:18,416
‫أو تجدين عذراً آخر للمجيء‬

1994
01:59:18,483 --> 01:59:21,286
‫كان لدينا اتفاق. أتذكر ذلك؟‬

1995
01:59:22,521 --> 01:59:26,858
‫قال إنه إذا لم تنجح الأمور بيننا،‬
‫فيمكنني أن أحصل على أغراضي وأنصرف.‬

1996
01:59:28,693 --> 01:59:30,428
‫انظري في عيني.‬

1997
01:59:33,565 --> 01:59:34,733
‫أنت تعرفينني.‬

1998
01:59:35,400 --> 01:59:38,670
‫هل ترين أي شيء يجعلك تعتقدين بأنني سأترك‬

1999
01:59:38,737 --> 01:59:42,340
‫أحداً في حالتك يأخذ طفلتي مني؟‬

2000
01:59:44,309 --> 01:59:45,510
‫هل ترين ذلك؟‬

2001
01:59:47,879 --> 01:59:50,215
‫أنت تعرفين أن ذلك لن يحصل.‬

2002
01:59:54,452 --> 01:59:56,321
‫وبعد كل هذا الوقت‬

2003
01:59:56,388 --> 01:59:59,491
‫بالرغم من محاولاتي الجدية،‬
‫وبالرغم من رغبتي‬

2004
01:59:59,891 --> 02:00:01,693
‫لم أتمكن من الوصول إليها أبداً.‬

2005
02:00:01,760 --> 02:00:03,762
‫لم أتمكن أبداً من أن أجعلها تحبني.‬

2006
02:00:03,828 --> 02:00:07,432
‫شعرت دائماً أنها كان يجب أن تختار‬
‫كل ذلك المال‬

2007
02:00:07,499 --> 02:00:11,670
‫بعد أن أصبحت محترمة لأول مرة في حياتها،‬
‫مع بيت وطفلة.‬

2008
02:00:11,870 --> 02:00:14,539
‫لم يكن ذلك الذي حصل،‬
‫ولم تسر الأمور بذلك الاتجاه.‬

2009
02:00:14,606 --> 02:00:16,808
‫- أكل شيء بخير؟‬
‫- أعني، ماذا يمكننا أن نفعل؟‬

2010
02:00:16,875 --> 02:00:20,679
‫بعد فترة، نأخذ استراحات من بعضنا البعض.‬
‫فترات انفصال صغيرة.‬

2011
02:00:20,745 --> 02:00:24,449
‫في ذلك الوقت، أتذكر أن "جينجر"‬
‫أخذت "أيمي" وذهبت إلى "بيفيرلي هيلز".‬

2012
02:00:24,516 --> 02:00:26,551
‫كانت ستمضي أسبوعاً تتسوق.‬

2013
02:00:26,618 --> 02:00:29,754
‫- نعم يا سيد "روثستين".‬
‫- فندق "بيفيرلي" في "بيفيرلي هيلز" رجاءً.‬

2014
02:00:29,821 --> 02:00:32,958
‫- مرحباً، فندق "بيفيرلي".‬
‫- السيدة "سام روثستين" من فضلك.‬

2015
02:00:33,225 --> 02:00:36,428
‫أنا آسف، السيد والسيدة "روثستين"‬
‫غادرا الفندق.‬

2016
02:00:36,661 --> 02:00:38,663
‫السيد والسيدة "روثستين"؟‬

2017
02:00:41,233 --> 02:00:44,636
‫- نعم، كلاهما غادرا.‬
‫- شكراً.‬

2018
02:00:50,542 --> 02:00:51,710
‫مرحباً.‬

2019
02:00:52,277 --> 02:00:55,513
‫زوجتي مع صديق قديم لها في "لوس أنجلوس".‬

2020
02:00:55,580 --> 02:00:57,882
‫رجل منحط اسمه "ليستر دايموند".‬

2021
02:00:57,949 --> 02:01:00,885
‫ابنتي معهما. سيحاولان اختطافها.‬

2022
02:01:00,952 --> 02:01:04,656
‫- هل هناك أحد يمكنك أن ترسله؟‬
‫- سنتولى الأمر.‬

2023
02:01:09,761 --> 02:01:11,596
‫لدينا رقم هاتف وعنوان.‬

2024
02:01:11,663 --> 02:01:15,033
‫مرحباً. أهذا "ليستر"؟‬

2025
02:01:16,434 --> 02:01:17,602
‫من يتكلم؟‬

2026
02:01:17,669 --> 02:01:20,672
‫أنا "سام روثستين".‬
‫أريد أن أتكلم مع "جينجر".‬

2027
02:01:20,739 --> 02:01:22,540
‫ليست هنا يا "سام".‬

2028
02:01:22,607 --> 02:01:25,443
‫اسمعني جيداً. أريد أن أتكلم مع "جينجر".‬

2029
02:01:25,677 --> 02:01:29,481
‫أريد استعادة طفلتي.‬
‫وأريد أن تضعها على الطائرة فوراً.‬

2030
02:01:29,547 --> 02:01:32,684
‫- أعرف أنها هناك. لا تحاول خداعي.‬
‫- "سام"، لن أفعل ذلك.‬

2031
02:01:33,318 --> 02:01:35,053
‫يجب ألا تفعل هذا.‬

2032
02:01:35,320 --> 02:01:37,622
‫هل تفهم؟ ضعها على الهاتف اللعين.‬

2033
02:01:37,689 --> 02:01:39,991
‫"سام"، أنا لا أعرف أين هي.‬

2034
02:01:40,592 --> 02:01:43,895
‫لذا، اسمع، هل يمكن أن أعاود الاتصال بك‬
‫بعد بضع دقائق؟‬

2035
02:01:44,963 --> 02:01:47,666
‫١٨٦٢-٤٧٢-٧٠٢.‬

2036
02:01:48,633 --> 02:01:50,468
‫- أعاود الاتصال بك فوراً.‬
‫- مباشرة.‬

2037
02:01:50,535 --> 02:01:52,570
‫- مباشرة.‬
‫- لك ذلك.‬

2038
02:01:53,004 --> 02:01:56,541
‫غبي. حسناً، لدينا الآن بضع دقائق إضافية.‬

2039
02:01:56,841 --> 02:01:58,943
‫أتريدين أن تنتقمي من هذا الوغد؟‬

2040
02:01:59,778 --> 02:02:02,480
‫كم لديك؟ مليونا دولاراً في ذلك الصندوق؟‬

2041
02:02:02,547 --> 02:02:06,084
‫لديك دقيقة؟ لديه مليونا دولاراً في ذلك‬
‫الصندوق، صحيح؟‬

2042
02:02:06,351 --> 02:02:08,820
‫تدعيه يحتفظ بجواهرك. نأخذ المال‬

2043
02:02:08,887 --> 02:02:11,790
‫والشيء الآخر الوحيد الذي يهتم به.‬
‫صاحبة الجلالة.‬

2044
02:02:11,856 --> 02:02:14,092
‫نذهب إلى "أوروبا". وتصبغين شعرك.‬

2045
02:02:14,359 --> 02:02:18,330
‫أنا لا أريد الذهاب إلى "أوروبا".‬
‫أريد رؤية فيلم الرجل الفيل.‬

2046
02:02:18,396 --> 02:02:22,100
‫نحن ذاهبون إلى "أوروبا".‬
‫دعي البالغين يتكلمون. تصبغين شعرك.‬

2047
02:02:22,367 --> 02:02:24,602
‫ثم تجرين الجراحة التقويمية كما اتفقنا.‬

2048
02:02:24,669 --> 02:02:27,339
‫ماذا تعتقدين أنه سيدفع لاستعادة‬
‫هذه الطفلة؟‬

2049
02:02:27,405 --> 02:02:30,075
‫- لا أريد الذهاب إلى "أوروبا".‬
‫- اسكتي.‬

2050
02:02:30,342 --> 02:02:32,410
‫- اسكت أنت.‬
‫- أتريدنني أن آتي إلى هناك؟‬

2051
02:02:32,477 --> 02:02:34,713
‫سأصفع وجهك. لا تتكلمي معي هكذا!‬

2052
02:02:34,813 --> 02:02:37,816
‫كان هذا دائماً حلماً، لكننا الآن سنذهب.‬

2053
02:02:37,882 --> 02:02:41,386
‫- "ليستر"، اتصل بك هنا.‬
‫- تماماً، "آيس" كان على الهاتف.‬

2054
02:02:41,453 --> 02:02:43,755
‫- لقد تكلمت معه للتو.‬
‫- إذاً يعرف أين أنت.‬

2055
02:02:43,822 --> 02:02:46,057
‫ذلك يعني أنه يرسل بعض الرجال‬
‫إلى هنا الآن.‬

2056
02:02:46,124 --> 02:02:48,993
‫يعني أنه يجلس قرب الهاتف، كالمغفل‬

2057
02:02:49,060 --> 02:02:52,764
‫نعم، يجلس قرب الهاتف وينتظرك‬
‫أن تتصل به ثانية!‬

2058
02:02:52,831 --> 02:02:56,768
‫ماذا سنفعل؟ الأرجح أن لديه رجالاً‬
‫خارج البيت اللعين!‬

2059
02:02:56,868 --> 02:03:00,138
‫- السبب هو هذا الكلام الفارغ منك!‬
‫- اجلبي حقيبتك! دعينا نذهب!‬

2060
02:03:01,005 --> 02:03:04,976
‫- أي كلام فارغ؟ أتريد مناقشته؟‬
‫- هل انتهيت من الثرثرة؟‬

2061
02:03:05,043 --> 02:03:06,878
‫اذهبي! ادخلي إلى السيارة!‬

2062
02:03:07,645 --> 02:03:09,948
‫اهدئي. لا أحد سيتعرض للقتل.‬

2063
02:03:10,014 --> 02:03:12,016
‫- أعتقد أنه سيقتلني.‬
‫- اهدئي فقط.‬

2064
02:03:12,083 --> 02:03:16,588
‫اتصلي بي بعد ساعة بالضبط على هذا الهاتف.‬
‫سأرى ماذا يمكنني أن أفعل.‬

2065
02:03:16,654 --> 02:03:19,023
‫سأتصل بك ثانية بعد ساعة على هذا الرقم‬

2066
02:03:19,090 --> 02:03:20,992
‫- وستكون هناك، صحيح؟‬
‫- سأكون هنا.‬

2067
02:03:21,059 --> 02:03:24,629
‫اسمعي، لا تفعلي شيئاً أحمقاً.‬
‫هل أنت بخير؟‬

2068
02:03:24,896 --> 02:03:26,431
‫حسناً، مع السلامة.‬

2069
02:03:27,599 --> 02:03:29,567
‫- توقف عن ذلك.‬
‫- هي التي بدأت.‬

2070
02:03:29,634 --> 02:03:31,436
‫هي التي بدأت كل شيء.‬

2071
02:03:31,503 --> 02:03:33,905
‫- لا تفكري حتى بأنك ستقودين.‬
‫- سأقود.‬

2072
02:03:33,972 --> 02:03:37,075
‫- لن أقود مع امرأة مجنونة.‬
‫- أنت تدفعني إلى الجنون!‬

2073
02:03:37,142 --> 02:03:40,578
‫اصعدي إلى جانب السائق!‬
‫سأرسل هذه الطفلة إلى "بوليفيا" في صندوق!‬

2074
02:03:57,195 --> 02:03:58,696
‫هل نستطيع‬

2075
02:04:16,548 --> 02:04:18,116
‫اتصلت بي "جينجر".‬

2076
02:04:23,621 --> 02:04:26,758
‫- أخبرتك أنها اتصلت بي.‬
‫- ماذا تريد؟‬

2077
02:04:28,693 --> 02:04:30,495
‫كانت خائفة من الاتصال بك.‬

2078
02:04:30,862 --> 02:04:33,765
‫إنها مع ذلك اللعين ثانيةً، ومعهما "أيمي".‬

2079
02:04:34,232 --> 02:04:37,902
‫تريد الرجوع، لكنها خائفة من أنك ستضربها.‬

2080
02:04:37,969 --> 02:04:40,672
‫إنهم سيختطفون طفلتي، ماذا تريد؟‬

2081
02:04:40,738 --> 02:04:45,043
‫أعرف. لماذا لم تأت إلي؟‬
‫هذا شأن عائلي، وليس عملاً.‬

2082
02:04:46,010 --> 02:04:49,881
‫في هذه الأثناء، اتصلت بالديار.‬
‫هذا يجعلنا نبدو بحالة سيئة هنا.‬

2083
02:04:49,948 --> 02:04:52,116
‫ذهاباً وإياباً، هذا وذلك.‬

2084
02:04:52,183 --> 02:04:55,119
‫في هذه الأثناء، لقد ذهبت على أية حال.‬
‫هل أنا محق؟‬

2085
02:04:56,654 --> 02:04:59,224
‫ماذا سأفعل مع هذه المرأة؟‬

2086
02:05:00,058 --> 02:05:03,895
‫- تدفعني إلى الجنون.‬
‫- أعتقد أنك‬

2087
02:05:03,962 --> 02:05:07,832
‫إذا طمأنتها أنها ستكون بخير، فسترجع.‬

2088
02:05:09,100 --> 02:05:11,169
‫تدفعني إلى الجنون.‬

2089
02:05:11,236 --> 02:05:13,238
‫عندما تحصل عليها هنا، تفكر في الموضوع.‬

2090
02:05:13,505 --> 02:05:16,207
‫انتظر حتى تستعيد الطفلة. إنها تريد العودة.‬

2091
02:05:16,274 --> 02:05:18,610
‫ذلك هو المهم هنا.‬

2092
02:05:19,077 --> 02:05:21,513
‫أنت تريد طفلتك، أليس كذلك؟‬

2093
02:05:25,750 --> 02:05:26,918
‫مرحباً.‬

2094
02:05:27,552 --> 02:05:31,856
‫مرحبا، هذه أنا.‬
‫التي أردت الكلام معها، صحيح؟‬

2095
02:05:32,290 --> 02:05:34,893
‫استمعي، لن أسألك أين أنت.‬

2096
02:05:34,959 --> 02:05:38,897
‫أرجوك، ضعي "أيمي" على الطائرة‬
‫وأرسليها إلى هنا مباشرة.‬

2097
02:05:39,564 --> 02:05:41,900
‫- ذلك هو كل ما أطلبه.‬
‫- هل أنت‬

2098
02:05:42,033 --> 02:05:45,103
‫أعني، لا أعتقد أنها يجب أن تذهب لوحدها.‬

2099
02:05:47,171 --> 02:05:48,940
‫ماذا تعنين؟‬

2100
02:05:49,107 --> 02:05:50,842
‫ما أعنيه هو‬

2101
02:05:50,909 --> 02:05:54,579
‫أتعتقد أنه إذا أنا عدت...؟‬

2102
02:05:56,147 --> 02:05:58,550
‫هل تعتقد أنك يمكن أن تغفر لي؟‬

2103
02:06:00,218 --> 02:06:02,120
‫يجب أن أقول لك، لا أعرف.‬

2104
02:06:02,186 --> 02:06:04,122
‫أفهم ذلك.‬

2105
02:06:05,623 --> 02:06:07,191
‫أعرف بأنني أفسدت الأمور.‬

2106
02:06:08,059 --> 02:06:11,563
‫- ماذا عن المال؟ أين الصندوق؟‬
‫- يجب أن أخبرك‬

2107
02:06:12,830 --> 02:06:15,333
‫ارتكبت بعض الأخطاء، وصرفت بعض المال.‬

2108
02:06:15,600 --> 02:06:18,570
‫- ما هو المبلغ؟‬
‫- جدي جداً.‬

2109
02:06:19,003 --> 02:06:23,041
‫- ما مقدار الجدية؟‬
‫- أقل من ٢٥ ألف دولار.‬

2110
02:06:23,174 --> 02:06:25,176
‫- أقل من ٢٥ ألف دولار؟‬
‫- نعم.‬

2111
02:06:25,243 --> 02:06:28,279
‫- وبقية المليونين ما زالت هناك؟‬
‫- نعم، البقية معي.‬

2112
02:06:28,813 --> 02:06:31,082
‫حسناً، لا شيء مهم. لا بأس.‬

2113
02:06:31,983 --> 02:06:33,818
‫حصل على ٢٥ ألف دولار.‬

2114
02:06:34,218 --> 02:06:36,354
‫يمكنني أن أقبل بذلك. أما أكثر، فلا.‬

2115
02:06:36,621 --> 02:06:37,722
‫حسناً.‬

2116
02:06:37,789 --> 02:06:41,326
‫حسناً، جيد. أين أنت؟ سأرسل لك طائرة حالاً.‬

2117
02:06:45,129 --> 02:06:46,364
‫مرحباً يا "سام".‬

2118
02:06:58,042 --> 02:06:59,911
‫ماذا فعلت به؟‬

2119
02:06:59,978 --> 02:07:01,279
‫بماذا؟‬

2120
02:07:03,114 --> 02:07:04,782
‫بالمال.‬

2121
02:07:05,950 --> 02:07:07,952
‫كان يحتاج إلى بعض الملابس.‬

2122
02:07:09,053 --> 02:07:10,922
‫بقيمة ٢٥ ألف دولار؟‬

2123
02:07:12,690 --> 02:07:14,626
‫كان يريد ساعة أيضاً.‬

2124
02:07:17,362 --> 02:07:19,897
‫٢٥ ألف دولار من أجل ثياب وساعة؟‬

2125
02:07:22,634 --> 02:07:25,303
‫مساء الخير يا سيدتي، من هنا.‬

2126
02:07:25,370 --> 02:07:27,772
‫الجانب الجيد كان أنني استعدت "أيمي".‬

2127
02:07:27,839 --> 02:07:32,076
‫ذهبنا إلى البيت، وطلبنا من مدبرة المنزل‬
‫أن تبيت، ووضعنا الطفلة في السرير.‬

2128
02:07:32,243 --> 02:07:35,046
‫هدأت نفسي، وذهبنا إلى العشاء.‬

2129
02:07:35,113 --> 02:07:37,048
‫حاولت إبقاء الأمور لطيفة ومهذبة‬

2130
02:07:37,115 --> 02:07:41,152
‫لكن ٢٥ ألف دولار لثلاث بذلات؟‬

2131
02:07:41,986 --> 02:07:44,022
‫شيء يصعب تصديقه.‬

2132
02:07:44,088 --> 02:07:47,759
‫أولا، إنه لن يرتدي بذلات تساوي‬
‫ألف دولار الواحدة.‬

2133
02:07:47,992 --> 02:07:50,194
‫دعينا نقول إنه فعل، وهذا شيء لن يحصل.‬

2134
02:07:50,261 --> 02:07:53,765
‫كيف سيحصل على ٢٥ بدلة في ثلاثة أيام؟‬

2135
02:07:55,400 --> 02:07:57,435
‫أعني، كيف يحصل عليها بهذه السرعة؟‬

2136
02:07:57,702 --> 02:08:00,304
‫أنا لا أستطيع ذلك، مع أني أدفع ضعف المبلغ.‬

2137
02:08:00,371 --> 02:08:02,440
‫اشتريت له ساعة أيضاً.‬

2138
02:08:03,741 --> 02:08:08,012
‫لكن حتى لو اشتريت له ساعة جميلة جداً،‬
‫ساعة يظن هو أنها جميلة‬

2139
02:08:08,079 --> 02:08:10,114
‫هو لا يعرف ما هي الساعة الجيدة.‬

2140
02:08:10,181 --> 02:08:14,786
‫لنقل إنك دفعت ٥ آلاف إلى ١٢ ألفاً‬
‫على الأكثر، وهذا مستحيل بالنسبة له.‬

2141
02:08:15,987 --> 02:08:20,358
‫بالإضافة إلى ثلاث بدلات بألف دولار للواحدة‬
‫كحد أقصى، فماذا يبقى؟‬

2142
02:08:20,992 --> 02:08:24,095
‫- حوالي ١٠ آلاف دولار؟‬
‫- هلا تتوقف يا "سام"؟‬

2143
02:08:24,262 --> 02:08:28,332
‫- أحاول فقط أن أفهم.‬
‫- ليس هناك شيء للفهم.‬

2144
02:08:29,400 --> 02:08:32,737
‫أنا في البيت. ونحن نحاول التسوية.‬

2145
02:08:32,870 --> 02:08:35,773
‫لكنه قيل لي من قبل: "نحن نحاول التسوية".‬

2146
02:08:35,840 --> 02:08:37,942
‫أتعتقدين بأن وجودك في البيت‬

2147
02:08:38,009 --> 02:08:42,013
‫بعد الذي جعلتني أمر به مع "أيمي"،‬
‫هو معروف تصنعينه لي؟‬

2148
02:08:49,120 --> 02:08:54,125
‫مع حسابنا للساعة، لنقل ٤ آلاف دولار أخرى‬
‫لنفقات عطلة نهاية الأسبوع هذه‬

2149
02:08:55,159 --> 02:08:57,261
‫التي لا بد أن تكوني أمضيت فيها‬
‫وقتاً ممتعاً.‬

2150
02:08:57,328 --> 02:08:59,263
‫أعلم أنه هو أمضى وقتاً ممتعاً، بالتأكيد.‬

2151
02:08:59,330 --> 02:09:03,167
‫أعلم أن ذلك القذارة أمضى‬
‫وقتاً لعيناً ممتعاً.‬

2152
02:09:04,969 --> 02:09:06,337
‫بمالي.‬

2153
02:09:06,838 --> 02:09:10,975
‫كان يمكنك أن تضاجعيه أيضاً،‬
‫الشيء الذي يمكن أن تكوني قد فعلته حقاً.‬

2154
02:09:11,442 --> 02:09:13,745
‫أنت تنظرين إلي بطريقة معينة.‬

2155
02:09:14,946 --> 02:09:16,748
‫عيونك تدمع.‬

2156
02:09:17,849 --> 02:09:20,785
‫إنك منزعجة. أنت ممثلة جيدة، أتعرفين ذلك؟‬

2157
02:09:20,852 --> 02:09:22,754
‫ممثلة جيدة لعينة.‬

2158
02:09:24,088 --> 02:09:26,190
‫يمكن أن تحصلي على تلك الشفقة من الناس.‬

2159
02:09:26,257 --> 02:09:28,359
‫أنا لست زبون مومس. أتفهمين؟‬

2160
02:09:28,426 --> 02:09:32,029
‫كنت دائماً تظنين بأنني هكذا،‬
‫لكني لست كذلك. ولست غبياً.‬

2161
02:09:33,131 --> 02:09:35,366
‫ذلك القواد الداعر اللعين.‬

2162
02:09:35,800 --> 02:09:37,535
‫من حظه أني لم أقتله آخر مرة.‬

2163
02:09:37,869 --> 02:09:41,072
‫محظوظ لأنه ما زال على قيد الحياة.‬
‫لو بقيت مع "أيمي"‬

2164
02:09:41,139 --> 02:09:43,207
‫وهربت، لكان في عداد الأموات.‬

2165
02:09:43,274 --> 02:09:45,076
‫كلاكما، في عداد الأموات.‬

2166
02:09:55,286 --> 02:09:57,088
‫لا، هذا ليس عدلاً.‬

2167
02:10:03,361 --> 02:10:06,297
‫إنه لا يعود إلى البيت في الليل.‬
‫ما هو الأمر المهم؟‬

2168
02:10:06,364 --> 02:10:09,033
‫اسمع، لم أعد أستطيع أن أتحمل.‬

2169
02:10:09,100 --> 02:10:12,370
‫لماذا يجب أن أتحمل؟ لم يكن الاتفاق هكذا.‬

2170
02:10:12,436 --> 02:10:15,973
‫يتصرف كأنني الوحيدة هنا التي لها ماض لعين.‬

2171
02:10:16,174 --> 02:10:18,109
‫إنه لن يدعني أعيش.‬

2172
02:10:18,242 --> 02:10:21,445
‫نعم، حاولت. بالطبع حاولت.‬

2173
02:10:21,512 --> 02:10:24,448
‫لماذا تظن أني عدت إلى هنا؟‬

2174
02:10:24,515 --> 02:10:27,318
‫لا، لست كذلك. أريده أن يقتل.‬

2175
02:10:27,385 --> 02:10:29,387
‫نعم، أريده أن يقتل. لقد طفح الكيل.‬

2176
02:10:29,453 --> 02:10:31,589
‫إذن هل أنت معي في هذا؟‬

2177
02:10:33,257 --> 02:10:35,960
‫تريدين التخلص مني؟ ها أنا ذا.‬

2178
02:10:36,360 --> 02:10:38,296
‫هيا، تخلصي مني.‬

2179
02:10:39,063 --> 02:10:41,999
‫- مرحباً.‬
‫- نعم، أنا أريد ذلك!‬

2180
02:10:42,133 --> 02:10:46,204
‫إني أكرهك! لم أعد أستطيع أن أتحمل!‬

2181
02:10:46,871 --> 02:10:50,141
‫نعم، أريد قتلك! إني أكرهك!‬

2182
02:10:50,208 --> 02:10:53,211
‫تكرهينني؟ أريدك أن تأتي معي الآن!‬

2183
02:10:58,115 --> 02:11:00,117
‫أريدك أن تخرجي من هنا!‬

2184
02:11:05,289 --> 02:11:07,291
‫خذي حقيبتك واخرجي من هنا!‬

2185
02:11:07,358 --> 02:11:09,360
‫سأذهب، لكنني أريد مالي الآن!‬

2186
02:11:09,427 --> 02:11:12,563
‫- ستحصلين على مالك! لا تقلقي.‬
‫- الاتفاق انتهى.‬

2187
02:11:12,630 --> 02:11:15,333
‫- ظننتك تمزحين!‬
‫- وما زلت سأحصل على مالي.‬

2188
02:11:15,399 --> 02:11:18,402
‫أحتاج بعض النقود الآن!‬
‫لا تستطيع أن تضعني في الشارع هكذا!‬

2189
02:11:18,469 --> 02:11:21,172
‫لم تكوني أبداً مستقيمة معي منذ أن قابلتك!‬

2190
02:11:21,239 --> 02:11:23,174
‫وحتى إنك لم تحبيني أساساً!‬

2191
02:11:23,241 --> 02:11:26,043
‫أحتاج معك إلى عيون خلف رأسي،‬
‫أيتها العاهرة!‬

2192
02:11:26,110 --> 02:11:30,014
‫كيف أحبك؟ إنك تعاملني كأنني كلبك اللعين!‬

2193
02:11:30,081 --> 02:11:33,217
‫- أنت أحقر من كلب!‬
‫- اللعنة عليك!‬

2194
02:11:33,284 --> 02:11:35,353
‫خذي! هل هذا المال كاف؟‬

2195
02:11:35,419 --> 02:11:37,922
‫هل سيدوم معك يومان؟ خذيه!‬

2196
02:11:37,989 --> 02:11:41,158
‫- عاهرة طماعة. خذي المال اللعين.‬
‫- سأذهب إلى المصرف‬

2197
02:11:41,225 --> 02:11:45,029
‫- وسأحصل على مجوهراتي أيضاً!‬
‫- إنه يفتح في التاسعة صباحاً. كوني هناك.‬

2198
02:11:45,096 --> 02:11:48,032
‫لا ترسل رجالك إلى هناك لتوقفني! أعني ذلك!‬

2199
02:11:48,099 --> 02:11:49,967
‫أضمن لك، سوف لن أوقفك.‬

2200
02:11:50,034 --> 02:11:52,603
‫إنك لن تتخلص مني بحقيبة واحدة!‬

2201
02:11:52,670 --> 02:11:55,973
‫عودي غداً وخذي البقية.‬
‫اخرجي من هنا فقط.‬

2202
02:11:56,040 --> 02:11:57,642
‫- سآخذ "أيمي".‬
‫- لن تأخذي "أيمي".‬

2203
02:11:57,909 --> 02:11:59,477
‫بل سآخذها. سأوقظها الآن.‬

2204
02:11:59,543 --> 02:12:02,013
‫أنت سكرانة ومدمنة. اخرجي من هنا.‬

2205
02:12:02,079 --> 02:12:03,648
‫لست كذلك! إنها ابنتي أيضاً!‬

2206
02:12:03,915 --> 02:12:06,517
‫أرسلي رسالة إلى محاميّ، عليك اللعنة!‬

2207
02:12:06,918 --> 02:12:11,489
‫إنك لن تفلت بدون عقاب من هذا!‬
‫لن تسلبني حقوقي!‬

2208
02:12:12,223 --> 02:12:13,424
‫لعين!‬

2209
02:13:05,576 --> 02:13:09,513
‫الشيء المضحك كان، بعد كل ذلك،‬
‫أني لم أكن أريدها أن تذهب.‬

2210
02:13:09,580 --> 02:13:12,383
‫كانت أم طفلتي. كنت أحبها.‬

2211
02:13:12,450 --> 02:13:16,454
‫أدركت فيما بعد أنني لم أكن أريد إعطاءها‬
‫المال لأني لو فعلت ذلك‬

2212
02:13:18,155 --> 02:13:20,458
‫عرفت أني لن أراها ثانيةً.‬

2213
02:13:32,036 --> 02:13:34,372
‫أمضِ يوماً جيداً في المدرسة، موافقة؟‬

2214
02:13:34,505 --> 02:13:36,073
‫جيد يا ملاكي.‬

2215
02:13:41,078 --> 02:13:45,149
‫من الآن فصاعداً، يجب أن أعرف‬
‫أين أنت و"أيمي" في جميع الأوقات.‬

2216
02:13:46,751 --> 02:13:48,486
‫هذا جهاز نداء.‬

2217
02:13:49,253 --> 02:13:51,389
‫أريدك أن تبقيه عليك.‬

2218
02:13:51,455 --> 02:13:53,190
‫إنه خفيف جداً.‬

2219
02:13:53,257 --> 02:13:55,760
‫حتى أستطيع أن أتصل بك حينما أرى‬
‫ضرورة لذلك.‬

2220
02:13:59,363 --> 02:14:00,498
‫موافقة؟‬

2221
02:14:10,574 --> 02:14:13,044
‫ماذا يفترض بك أن تفعلي؟‬
‫ماذا تريدين أن تفعلي؟‬

2222
02:14:13,110 --> 02:14:15,813
‫تريد البقاء كما أنت؟ لا يمكنك ذلك.‬

2223
02:14:16,080 --> 02:14:19,316
‫عندما لا يتوافق شخصان،‬
‫في وقت ما عليهما أن يفترقا‬

2224
02:14:19,383 --> 02:14:22,386
‫إنه ليس شأني، لكن أعتقد أن ذلك‬
‫ما يجب أن تفعليه.‬

2225
02:14:22,453 --> 02:14:24,155
‫أنت محق، أعرف.‬

2226
02:14:24,221 --> 02:14:26,057
‫- كنت سأ...‬
‫- ماذا؟‬

2227
02:14:28,092 --> 02:14:30,061
‫- لا شيء.‬
‫- ماذا كنت ستقولين؟‬

2228
02:14:30,127 --> 02:14:32,329
‫- لا أريد‬
‫- أخبريني ماذا كنت ستقولين.‬

2229
02:14:32,396 --> 02:14:33,531
‫نعم؟‬

2230
02:14:34,198 --> 02:14:37,535
‫كنت أفكر أنك ربما تعرف أحداً في المصرف‬

2231
02:14:37,802 --> 02:14:40,504
‫يمكنه أن يساعدني في إخراج مجوهراتي؟‬

2232
02:14:40,671 --> 02:14:42,740
‫يوجد الكثير من المال هناك.‬

2233
02:14:42,807 --> 02:14:46,277
‫سأعتني بأي شخص يساعدني.‬

2234
02:14:47,545 --> 02:14:49,580
‫دعيني أفكر في ذلك.‬

2235
02:14:50,548 --> 02:14:54,151
‫دعيني أرى من لدي.‬
‫يجب أن أجد أحداً يمكنني الوثوق به.‬

2236
02:14:54,251 --> 02:14:57,388
‫أنت تعرف أنه لن يعطيني مجوهراتي أبداً.‬

2237
02:14:57,655 --> 02:15:01,325
‫يمسك بالمفتاح بشدة،‬
‫الأرجح أنه حشره في مؤخرته.‬

2238
02:15:02,660 --> 02:15:04,795
‫أنت محقة. ذلك هو "سامي".‬

2239
02:15:05,262 --> 02:15:07,398
‫والأرجح أنه فعل ذلك أيضاً.‬

2240
02:15:09,366 --> 02:15:12,503
‫إنه محظوظ جداً. كان بإمكاني أن أدفنه.‬

2241
02:15:13,270 --> 02:15:16,407
‫كان بإمكاني أن أذهب إلى "أوروبا"‬
‫وآخذ الطفلة معي.‬

2242
02:15:17,274 --> 02:15:20,478
‫ثم كان سيتعقبني، ويقتلني.‬

2243
02:15:20,544 --> 02:15:23,314
‫لو كنت مكانه لفعلت ذلك،‬
‫أما هو، فليس هذا من طبعه.‬

2244
02:15:23,380 --> 02:15:26,350
‫- ولكان محقاً أيضاً بجدية.‬
‫- هيا.‬

2245
02:15:26,417 --> 02:15:29,186
‫لا تأخذين طفلة رجل وتهربين بها.‬

2246
02:15:29,253 --> 02:15:33,424
‫لم أفعل. بل فعلت ذلك، لكنني عدت‬
‫وفعلت تماماً ما قلت لي أن أفعل، ورجعت.‬

2247
02:15:33,491 --> 02:15:36,227
‫صحيح، أنت محقة. أحب ذلك.‬

2248
02:15:37,261 --> 02:15:41,398
‫- ذلك هو ما أحبه، فعلت الشيء الصحيح.‬
‫- فعلت ما قلته لي.‬

2249
02:15:41,465 --> 02:15:44,735
‫- نعم، صحيح.‬
‫- إنك دائماً تقول لي الشيء الصحيح لأفعله.‬

2250
02:15:51,242 --> 02:15:54,445
‫لقد أفسد الأمور بالفعل هنا، أليس كذلك؟‬

2251
02:15:54,845 --> 02:15:57,515
‫- بالتأكيد.‬
‫- كل شيء أفسد تفكيره.‬

2252
02:15:59,750 --> 02:16:01,152
‫تغير.‬

2253
02:16:01,218 --> 02:16:04,455
‫- نعم. لم يعد نفس الشخص.‬
‫- كلا، لم يعد كذلك.‬

2254
02:16:05,389 --> 02:16:08,526
‫- يعتقد حقاً أنه عظيم.‬
‫- بالضبط.‬

2255
02:16:11,929 --> 02:16:13,497
‫إنه يكرهني.‬

2256
02:16:13,631 --> 02:16:15,633
‫إنه يكرهني جداً.‬

2257
02:16:16,167 --> 02:16:18,936
‫هيا، أنت قوية. يمكنك أن تتحملي هذا.‬

2258
02:16:23,707 --> 02:16:26,877
‫- لا تبكِ.‬
‫- لست قوية كما تظنني.‬

2259
02:16:26,944 --> 02:16:28,546
‫بل أنت كذلك.‬

2260
02:16:28,679 --> 02:16:30,848
‫لست كذلك، وهو يخيفني جداً.‬

2261
02:16:30,915 --> 02:16:33,884
‫- لا أعرف أبداً ماذا سيفعل.‬
‫- هيا.‬

2262
02:16:34,552 --> 02:16:37,221
‫- لا تخافي.‬
‫- أحتاج لبعض المساعدة.‬

2263
02:16:39,557 --> 02:16:41,325
‫أحتاج لبعض المساعدة.‬

2264
02:16:42,793 --> 02:16:44,595
‫يجب أن تساعدني.‬

2265
02:16:45,262 --> 02:16:47,464
‫أحتاج إلى ضامن جديد يا "نيكي".‬

2266
02:16:48,432 --> 02:16:50,267
‫فعلاً، أحتاج إلى ضامن جديد.‬

2267
02:16:50,334 --> 02:16:52,236
‫- هل ذلك ما تريدين؟‬
‫- نعم.‬

2268
02:16:52,469 --> 02:16:54,238
‫- ضامن؟‬
‫- نعم.‬

2269
02:16:56,273 --> 02:17:01,345
‫حسناً، لا تهتمي.‬
‫لا أحد سيضايقك بعد الآن.‬

2270
02:17:01,979 --> 02:17:03,914
‫سأعتني بك.‬

2271
02:17:04,415 --> 02:17:07,351
‫- شكراً.‬
‫- هذا ما تريدينه، أليس كذلك؟‬

2272
02:17:30,941 --> 02:17:32,743
‫تلك هي زوجة "آيس".‬

2273
02:17:43,954 --> 02:17:46,290
‫هذا خبر رائع للرئيس.‬

2274
02:18:15,586 --> 02:18:16,887
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

2275
02:18:20,557 --> 02:18:23,060
‫- أنت لم تجيبي على جهاز ندائك.‬
‫- لقد رميته.‬

2276
02:18:23,727 --> 02:18:25,462
‫رميته؟‬

2277
02:18:25,529 --> 02:18:28,032
‫حاولت أن أعمل به.‬
‫أعرف أنك تريدني أن أفعل ذلك، لكن...‬

2278
02:18:28,299 --> 02:18:30,968
‫أقود في الطريق السريع وهذا الشيء‬
‫يصدر أصواتاً.‬

2279
02:18:31,035 --> 02:18:33,504
‫وفي المطعم، إنه محرج.‬

2280
02:18:33,570 --> 02:18:36,540
‫لم أعد أريده. أين "أيمي"؟‬

2281
02:18:37,875 --> 02:18:40,511
‫- وضعتها في السرير.‬
‫- حصلت على سجائرك.‬

2282
02:18:43,881 --> 02:18:45,916
‫"أوسكار" يريدك أن تتصل به.‬

2283
02:18:47,718 --> 02:18:50,521
‫- إذاً مع من ذهبت إلى الغداء؟‬
‫- "جينيفر".‬

2284
02:18:50,587 --> 02:18:52,923
‫- إلى أين ذهبتما؟‬
‫- إلى الـ"ريفييرا".‬

2285
02:18:54,692 --> 02:18:56,427
‫ماذا أكلتما؟‬

2286
02:18:57,661 --> 02:19:00,497
‫- تناولت سلطة.‬
‫- ماذا تناولت "جينيفر"؟‬

2287
02:19:01,932 --> 02:19:03,701
‫تناولت نفس الشيء.‬

2288
02:19:04,735 --> 02:19:05,869
‫حسناً.‬

2289
02:19:07,404 --> 02:19:09,473
‫أريدك أن تتصلي بـ"جينيفر"‬

2290
02:19:09,540 --> 02:19:12,743
‫وأريدك أن تطلبي منها أن تخبرك‬
‫ماذا أكلت على الغداء.‬

2291
02:19:12,810 --> 02:19:15,579
‫وأنا سأتنصت على الخط الآخر.‬

2292
02:19:15,713 --> 02:19:18,982
‫- لماذا تريد أن تفعل ذلك؟‬
‫- تعرفين لماذا أريد أن أفعل ذلك.‬

2293
02:19:19,116 --> 02:19:21,051
‫- افعلي ما أقوله فقط.‬
‫- حسناً.‬

2294
02:19:21,985 --> 02:19:24,888
‫أحتاج إلى الوعاء.‬

2295
02:19:32,963 --> 02:19:34,365
‫الخط مشغول.‬

2296
02:19:34,431 --> 02:19:36,133
‫لا يوجد أحد.‬

2297
02:19:43,107 --> 02:19:45,743
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً، "جينيفر". أنا "سام".‬

2298
02:19:48,545 --> 02:19:51,615
‫حسناً. أنا لم أتناول الغداء مع "جينيفر".‬

2299
02:19:58,822 --> 02:20:00,624
‫مع من كنت؟‬

2300
02:20:01,558 --> 02:20:03,427
‫كنت مع أحد الأشخاص.‬

2301
02:20:03,761 --> 02:20:06,697
‫أعرف أنك كنت مع أحد. من كان؟‬

2302
02:20:14,705 --> 02:20:18,108
‫أتمنى فقط ألا يكون من أعتقد أنه قد يكون.‬

2303
02:20:20,411 --> 02:20:22,513
‫أتمنى ألا يكون ذلك.‬

2304
02:20:25,983 --> 02:20:27,951
‫كنت أعرف أنها كانت تقيم علاقات.‬

2305
02:20:28,018 --> 02:20:31,688
‫نعم، فعلت ما كان عليها،‬
‫وأنا فعلت ما كان علي، لكن...‬

2306
02:20:31,755 --> 02:20:35,159
‫رباه، كان "نيكي" أسوأ من يمكن أن تعاشره.‬

2307
02:20:35,993 --> 02:20:37,761
‫ماذا لو لم يتوقف؟‬

2308
02:20:37,828 --> 02:20:39,863
‫كان يمكن أن يتسبب بقتلنا كلينا.‬

2309
02:20:40,531 --> 02:20:42,166
‫يمكن أن أصده.‬

2310
02:20:45,969 --> 02:20:48,906
‫كانت مقنعة جداً عندما كانت تريد.‬

2311
02:20:48,972 --> 02:20:51,608
‫وهكذا كانت تصده.‬

2312
02:20:58,649 --> 02:21:00,017
‫"جينجر".‬

2313
02:21:00,818 --> 02:21:03,053
‫لا تنسي، إذا تحداك‬

2314
02:21:03,120 --> 02:21:05,656
‫إذا سألك أي شيء، أنكري كل شيء.‬

2315
02:21:05,722 --> 02:21:08,559
‫أتفهمين؟ لا أريده أن يرسل شكاويه للديار.‬

2316
02:21:09,092 --> 02:21:12,029
‫يمكن أن تتسبب حقاً بمشكلة خطيرة.‬

2317
02:21:12,095 --> 02:21:14,198
‫عليك أن تكوني حذرة.‬
‫إنه ليس غبياً كما تعرفين.‬

2318
02:21:14,465 --> 02:21:15,933
‫أنت تسمعين ما أقوله، صحيح؟‬

2319
02:21:15,999 --> 02:21:18,135
‫أعرف. ليس من الضروري أن تقول لي ذلك.‬

2320
02:21:18,202 --> 02:21:20,237
‫هل تعتقد أني غبية؟‬

2321
02:21:21,572 --> 02:21:23,607
‫هل أعتقد أنك غبية؟ لا.‬

2322
02:21:23,674 --> 02:21:26,777
‫أعتقد أنك جميلة، لكن يجب أن أذهب.‬

2323
02:21:29,680 --> 02:21:32,716
‫في هذا الوقت، كان "نيكي"‬
‫قد أفسد الأمور في الشوارع‬

2324
02:21:32,783 --> 02:21:36,987
‫لدرجة أنه في كل مرة يعود "مارينو"‬
‫إلى الديار، تصبح الرزم أصغر فأصغر.‬

2325
02:21:39,189 --> 02:21:41,725
‫وصلت الأمور إلى مرحلة أنه عندما دخل المكان‬

2326
02:21:41,792 --> 02:21:44,595
‫لم يكن يعرف إن كانوا سيقبلونه أم سيقتلونه.‬

2327
02:21:44,661 --> 02:21:47,164
‫"فرانكي"، أريد أن أسألك شيئاً.‬

2328
02:21:47,531 --> 02:21:48,932
‫إنه خاص.‬

2329
02:21:49,533 --> 02:21:51,535
‫لكنني أريدك أن تقول لي الحقيقة.‬

2330
02:21:51,802 --> 02:21:53,537
‫بالطبع يا "ريمو".‬

2331
02:21:53,904 --> 02:21:56,240
‫أريدك أن تقول لي الحقيقة، انتبه.‬

2332
02:21:57,875 --> 02:22:00,177
‫أنا دائماً أقول الحقيقة يا "ريمو".‬

2333
02:22:00,844 --> 02:22:03,514
‫فرانكي، الرجل القصير‬

2334
02:22:03,580 --> 02:22:05,816
‫لا يضاجع زوجة اليهودي، أليس كذلك؟‬

2335
02:22:05,883 --> 02:22:08,919
‫لأنه لو فعل، فهذه مشكلة.‬

2336
02:22:11,889 --> 02:22:13,524
‫ماذا كان يمكنني أن أقول؟‬

2337
02:22:13,590 --> 02:22:15,259
‫عرفت أنني إذا أعطيت الجواب الخطأ‬

2338
02:22:15,526 --> 02:22:19,763
‫كان يمكن لـ"نيكي" و"جينجر"‬
‫و"آيس" أن يقتلوا جميعاً.‬

2339
02:22:19,863 --> 02:22:22,599
‫لأن هناك شيئاً واحداً بشأن‬
‫هؤلاء المخضرمين.‬

2340
02:22:22,666 --> 02:22:25,736
‫لا يحبون الخداع مع زوجات الآخرين.‬

2341
02:22:25,802 --> 02:22:27,271
‫إنه مضر بالعمل.‬

2342
02:22:27,538 --> 02:22:31,041
‫لذا كذبت، بالرغم من أني عرفت‬
‫أنه بكذبي على "غاجي"‬

2343
02:22:31,108 --> 02:22:33,744
‫كان يمكن أن أقتل أنا أيضاً.‬

2344
02:22:33,911 --> 02:22:37,848
‫- لا، أنا لم أر أي شيء من هذا النوع.‬
‫- هل أنت متأكد؟‬

2345
02:22:39,149 --> 02:22:40,751
‫أنا متأكد.‬

2346
02:22:41,251 --> 02:22:44,955
‫"ريمو"، الأشياء سيئة جداً هناك.‬

2347
02:22:45,255 --> 02:22:47,257
‫أعرف. ولهذا أسأل.‬

2348
02:22:47,324 --> 02:22:49,960
‫أنت ترى، اهتمامي الرئيسي هو "نيكي".‬

2349
02:22:50,327 --> 02:22:53,931
‫أريد أن أعرف إذا كان يعمل بشكل صحيح،‬
‫وإذا كان على ما يرام.‬

2350
02:22:54,831 --> 02:22:59,636
‫- إنه جيد، هو بخير.‬
‫- أنا أطلب منك مراقبة "نيكي".‬

2351
02:22:59,870 --> 02:23:01,972
‫- افعل ذلك من أجلي.‬
‫- لا مشكلة.‬

2352
02:23:02,205 --> 02:23:07,344
‫كما ترى، لا أريد أن أعرض للخطر‬
‫أي شيء لأصدقائنا.‬

2353
02:23:07,811 --> 02:23:08,879
‫أتفهم؟‬

2354
02:23:08,946 --> 02:23:10,814
‫- أنا أفهم.‬
‫- حسناً.‬

2355
02:23:12,182 --> 02:23:14,318
‫"فرانكي"، أنت شاب طيب.‬

2356
02:23:14,585 --> 02:23:15,852
‫شكراً يا "ريمو".‬

2357
02:23:15,919 --> 02:23:18,855
‫في هذا الوقت، كان "نيكي" وطاقمه‬
‫قد وصلوا إلى أدنى مستوى.‬

2358
02:23:18,922 --> 02:23:20,958
‫"فيغاس" استولت عليه حقاً.‬

2359
02:23:21,825 --> 02:23:24,161
‫الخمر والمخدرات والنساء.‬

2360
02:23:25,362 --> 02:23:27,297
‫أعني، أصبح قذراً.‬

2361
02:23:27,898 --> 02:23:29,900
‫إنه لم يعد "نيكي" نفسه.‬

2362
02:23:29,967 --> 02:23:32,336
‫- لا بد أنك شربت كثيراً.‬
‫- اللعنة عليك.‬

2363
02:23:32,603 --> 02:23:34,905
‫في إحدى الليالي، كان عليه أن يضرب‬
‫رجلاً ثلاث مرات‬

2364
02:23:34,972 --> 02:23:36,940
‫قبل أن يسقط هذا الرجل أخيراً.‬

2365
02:23:37,007 --> 02:23:39,643
‫في الماضي، كان "نيكي" يسقطه من ضربة واحدة.‬

2366
02:23:39,710 --> 02:23:41,778
‫أضف هذا إلى المزيج‬

2367
02:23:42,012 --> 02:23:44,247
‫ربما استولت "فيغاس" علينا جميعاً.‬

2368
02:23:44,915 --> 02:23:47,117
‫وتلاه طاقمه حتى الحافة.‬

2369
02:23:47,184 --> 02:23:50,087
‫كانوا جميعاً مخدرين نصف الوقت بالكوكايين.‬

2370
02:23:50,153 --> 02:23:53,123
‫بدأوا بفعل أشياء غبية. وأسوأهم كان "بلو".‬

2371
02:23:53,190 --> 02:23:56,126
‫- ماذا تريدون يا شباب؟‬
‫- شرطة! ابق في السيارة!‬

2372
02:23:56,193 --> 02:23:58,328
‫لم يعرف أبداً متى يصمت.‬

2373
02:23:58,395 --> 02:24:00,631
‫- ارم المسدس!‬
‫- اللعنة عليك!‬

2374
02:24:05,669 --> 02:24:07,738
‫الشرطة أطلقت النار على "بلو"‬

2375
02:24:07,804 --> 02:24:11,041
‫لأنهم ظنوا أن شطيرته الكبيرة كانت مسدساً.‬

2376
02:24:11,108 --> 02:24:13,343
‫كان يمكن أن يكونوا محقين، لكن من يعرف؟‬

2377
02:24:13,410 --> 02:24:17,347
‫رباه! أي مسدس؟ لديه شطيرة كبيرة هنا.‬

2378
02:24:17,414 --> 02:24:19,816
‫ماذا تريد؟ العتمة شديدة.‬

2379
02:24:19,883 --> 02:24:22,352
‫- إنها رقائق معدن. بدت كأنها مسدس!‬
‫- أيها الأبله!‬

2380
02:24:22,419 --> 02:24:25,422
‫- سأقوم بالأعمال الورقية لمدة شهرين!‬
‫- ماذا سنفعل؟‬

2381
02:24:25,689 --> 02:24:27,024
‫- أنا آسف!‬
‫- أيها الأبله!‬

2382
02:24:27,090 --> 02:24:30,661
‫ولجعل الأمور أسوأ، ولكي ينتقموا،‬
‫سكر طاقم "نيكي" ذات ليلة‬

2383
02:24:30,727 --> 02:24:32,963
‫وبدأوا بإطلاق النار على بيوت الشرطة.‬

2384
02:24:43,907 --> 02:24:47,411
‫وصلت الأمور إلى درجة من السوء‬
‫لم يعد باستطاعتهم تسويتها بعد ذلك‬

2385
02:24:47,678 --> 02:24:49,713
‫لأن الفدراليين وضعوا أجهزة تنصت في الحائط.‬

2386
02:24:49,780 --> 02:24:52,716
‫حتى عندما كانوا يتكلمون في الخارج،‬
‫كانوا يغطون أفواههم‬

2387
02:24:52,783 --> 02:24:54,951
‫لأن المحققين الفدراليين جلبوا قارئ شفاه.‬

2388
02:24:55,018 --> 02:24:58,255
‫اكتشف "نيكي" ذلك من موظف مصرف‬
‫كان يدين له بالمال.‬

2389
02:24:58,755 --> 02:25:01,692
‫سألني مجدداً عنك وعن زوجة اليهودي.‬

2390
02:25:01,758 --> 02:25:04,094
‫امش، امش. ماذا قلت؟‬

2391
02:25:04,895 --> 02:25:07,731
‫سألني مجدداً عنك وعن زوجة اليهودي.‬

2392
02:25:07,798 --> 02:25:09,466
‫ماذا قلت له؟‬

2393
02:25:10,033 --> 02:25:12,102
‫قلت له إني لا أعرف شيئاً.‬

2394
02:25:12,169 --> 02:25:16,373
‫"جيغز" و"توني غوريلا" قالا‬
‫إنك لو فعلت أي شيء، فسينتهي أمرك.‬

2395
02:25:16,440 --> 02:25:20,143
‫أتعتقد أنه سيذهب إلى الديار ويشتكي‬
‫من وراء ظهري؟‬

2396
02:25:20,210 --> 02:25:22,746
‫كلا، وإلا لكنت سمعت شيئاً.‬

2397
02:25:23,480 --> 02:25:25,882
‫- ماذا يوقفه؟‬
‫- أعرف.‬

2398
02:25:28,318 --> 02:25:32,155
‫إني لم أعد أثق به،‬
‫لكنهم لن يوافقوا على أي شيء.‬

2399
02:25:32,255 --> 02:25:34,725
‫ولكنهم يستمرون بالسؤال عنه.‬

2400
02:25:35,058 --> 02:25:38,161
‫طبعاً سيسألون. إنهم يكسبون من الوغد.‬

2401
02:25:39,196 --> 02:25:42,799
‫لدي شعور غريب أنه سيبدأ حرباً أو شيئاً ما.‬

2402
02:25:44,234 --> 02:25:47,370
‫لست متأكداً بعد، إنما...‬
‫أتعرف ماذا أريدك أن تفعل؟‬

2403
02:25:47,437 --> 02:25:49,106
‫من هو هذا الرجل؟‬

2404
02:25:50,407 --> 02:25:52,142
‫لا أحد.‬

2405
02:25:52,242 --> 02:25:54,311
‫أتعرف ماذا أريدك أن تفعل؟‬

2406
02:25:54,511 --> 02:25:58,915
‫خذ بعض الرجال لحفر حفرة في الصحراء‬
‫ودعهم يدلونك على مكانها.‬

2407
02:25:59,182 --> 02:26:02,319
‫- "أنجيلو" و"باستر".‬
‫- لست متأكداً بعد.‬

2408
02:26:02,486 --> 02:26:05,455
‫- سيفعلان ذلك.‬
‫- عندما أكون مستعداً، سأقول الكلمات:‬

2409
02:26:05,522 --> 02:26:09,326
‫"اذهب لرؤية اليهودي." وأنت تجعله يختفي.‬
‫أتعرف ماذا أعني؟‬

2410
02:26:09,392 --> 02:26:11,328
‫أعلمني. لكن عليك أن تكون جاهزاً.‬

2411
02:26:11,394 --> 02:26:13,897
‫أتعرف ما الذي أتكلم عنه؟‬

2412
02:26:14,197 --> 02:26:15,932
‫هل قلت لك أن تفعل شيئاً بعد؟‬

2413
02:26:15,999 --> 02:26:19,336
‫قلت إنني لست متأكداً. وسأعلمك.‬
‫أريد التفكير في الموضوع.‬

2414
02:26:19,402 --> 02:26:22,272
‫أين هم هؤلاء الأوغاد؟ هل هم في الفندق؟‬

2415
02:26:22,339 --> 02:26:26,409
‫هناك أو في المصرف اللعين، لا أعرف.‬
‫في جميع أنحاء المكان.‬

2416
02:26:50,333 --> 02:26:52,169
‫سأعود فوراً.‬

2417
02:26:54,337 --> 02:26:57,140
‫أي اتصال لي، حوله إلى السيد "شيربيرت".‬

2418
02:26:57,207 --> 02:27:00,377
‫- بالطبع يا سيد "روثستين".‬
‫- أنا ذاهب إلى البيت لبضع ثوان.‬

2419
02:27:09,286 --> 02:27:11,188
‫إنه في طريقه إلى البيت.‬

2420
02:27:12,255 --> 02:27:14,491
‫حسناً.‬

2421
02:27:23,600 --> 02:27:26,469
‫مرحباً؟ "جينجر"؟‬

2422
02:27:26,903 --> 02:27:29,339
‫- النجدة يا أبي!‬
‫- "أيمي"!‬

2423
02:27:29,539 --> 02:27:32,976
‫- "أيمي"، افتحي الباب!‬
‫- لا أستطيع! أنا مقيدة!‬

2424
02:27:37,347 --> 02:27:39,216
‫- أبي!‬
‫- ماذا حصل؟‬

2425
02:27:39,382 --> 02:27:41,585
‫- من فعل هذا بك؟‬
‫- أمي.‬

2426
02:27:42,085 --> 02:27:44,054
‫سآتي بسكين وأحررك.‬

2427
02:27:44,120 --> 02:27:47,257
‫- لا، أرجوك!‬
‫- لا بأس، سأعود حالاً.‬

2428
02:27:47,324 --> 02:27:50,327
‫- متى حصل هذا يا عزيزتي؟‬
‫- لا أعرف.‬

2429
02:27:50,393 --> 02:27:53,129
‫في أي وقت فعلت أمك هذا؟ متى ذهبت؟‬

2430
02:27:53,296 --> 02:27:54,898
‫لا أعرف.‬

2431
02:28:02,205 --> 02:28:03,640
‫- مرحباً؟‬
‫- "سامي".‬

2432
02:28:04,007 --> 02:28:05,108
‫نعم. من هذا؟‬

2433
02:28:05,175 --> 02:28:06,142
‫- أنا.‬
‫- "نيك"؟‬

2434
02:28:06,276 --> 02:28:08,612
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- لا، لست بخير.‬

2435
02:28:09,045 --> 02:28:11,915
‫- كيف عرفت أني هنا؟‬
‫- أردت أن أكلمك.‬

2436
02:28:11,982 --> 02:28:14,885
‫"جينجر" مفقودة.‬
‫لقد ربطت "أيمي" وأقفلت عليها غرفتها.‬

2437
02:28:14,951 --> 02:28:16,386
‫لا أعرف أين هي.‬

2438
02:28:16,453 --> 02:28:19,522
‫اسمع، "جينجر" هنا معي في "لينينغ تاور".‬

2439
02:28:19,589 --> 02:28:21,558
‫هي هناك معك؟‬

2440
02:28:21,625 --> 02:28:24,094
‫- نعم، هي هنا.‬
‫- سآتي حالاً.‬

2441
02:28:24,261 --> 02:28:25,562
‫حسناً.‬

2442
02:28:28,231 --> 02:28:30,100
‫- إنه آت.‬
‫- عظيم.‬

2443
02:28:36,439 --> 02:28:38,575
‫لا تفتعل شجاراً، موافق؟‬

2444
02:28:38,642 --> 02:28:41,678
‫أريد أن أتكلم مع تلك العاهرة الأيرلندية.‬

2445
02:28:41,945 --> 02:28:43,680
‫إنها تحاول إنقاذ زواجكما.‬

2446
02:28:43,947 --> 02:28:46,683
‫"نيكي"، أريد أن أتكلم مع تلك‬
‫العاهرة اللعينة.‬

2447
02:28:46,950 --> 02:28:49,386
‫كن لطيفاً، وهادئاً.‬

2448
02:28:50,320 --> 02:28:54,090
‫كن لطيفاً. لا تخرب الأمور هنا.‬

2449
02:29:04,000 --> 02:29:06,036
‫- مرحباً يا "سام".‬
‫- هل جننت؟‬

2450
02:29:06,102 --> 02:29:10,173
‫تربطين طفلتنا وتقفلين الباب؟ هل جننت؟‬

2451
02:29:10,640 --> 02:29:13,043
‫تلك هي طفلتنا. هل جننت؟‬

2452
02:29:13,109 --> 02:29:16,112
‫كان ذلك لفترة قصيرة فقط.‬
‫الحاضنة لم تكن هناك.‬

2453
02:29:16,179 --> 02:29:18,982
‫كان يجب أن أحجر عليك.‬
‫إن فعلت ذلك ثانية سوف...‬

2454
02:29:19,049 --> 02:29:22,118
‫كنت سأخرج لفترة قصيرة فقط.‬

2455
02:29:22,185 --> 02:29:25,255
‫- كانت نائمة. وكنت سأعود...‬
‫- اسمعي.‬

2456
02:29:25,322 --> 02:29:28,124
‫- ...قبل أن تستيقظ حتى.‬
‫- اسمعي، أيتها العاهرة‬

2457
02:29:28,191 --> 02:29:29,993
‫دعيني أقل لك شيئاً.‬

2458
02:29:30,060 --> 02:29:32,095
‫اسمعي، واسمعي جيداً.‬

2459
02:29:32,162 --> 02:29:35,165
‫لو مسستها أبداً أو فعلت شيئاً كهذا ثانيةً‬

2460
02:29:35,231 --> 02:29:37,200
‫سوف أقتلك، بكل بساطة.‬

2461
02:29:37,267 --> 02:29:39,202
‫أتسمعينني؟ بكل بساطة.‬

2462
02:29:39,269 --> 02:29:41,338
‫- لماذا لا تتركني أذهب؟‬
‫- سوف أقتلك.‬

2463
02:29:41,404 --> 02:29:44,407
‫- أيتها العاهرة اللعينة.‬
‫- سأوقّع أي شيء تريدني أن أوقّعه.‬

2464
02:29:44,474 --> 02:29:47,243
‫أريد فقط المفتاح إلى مجوهراتي،‬
‫وأن تتركني أذهب.‬

2465
02:29:47,310 --> 02:29:49,212
‫- تريدين مجوهراتك؟‬
‫- اتركني أذهب.‬

2466
02:29:49,279 --> 02:29:51,214
‫وأتركك تخزينني، يا خنزيرة؟‬

2467
02:29:51,281 --> 02:29:53,283
‫انهضي وكوني أماً.‬

2468
02:29:53,383 --> 02:29:55,218
‫خذي السيارة واذهبي إلى البيت حالاً.‬

2469
02:29:55,285 --> 02:29:56,486
‫هيا انهضي‬

2470
02:29:58,355 --> 02:30:01,558
‫- انهضي.‬
‫- لو كنت مكانك لما فعلت ذلك.‬

2471
02:30:01,624 --> 02:30:04,160
‫- لما فعلت ذلك‬
‫- انهضي!‬

2472
02:30:04,227 --> 02:30:06,429
‫هل تهددينني؟‬

2473
02:30:06,496 --> 02:30:09,432
‫سأقتلك في هذا المكان.‬
‫انهضي واذهبي إلى البيت.‬

2474
02:30:09,499 --> 02:30:11,001
‫أنا ذاهبة!‬

2475
02:30:17,640 --> 02:30:19,776
‫الآن تحتاجين إلى موافقة منه للذهاب‬
‫إلى البيت؟‬

2476
02:30:20,043 --> 02:30:23,246
‫وماذا في ذلك؟ من ضاجعك في موقف السيارات‬
‫قبل أن تدخل؟‬

2477
02:30:23,313 --> 02:30:25,448
‫إنك تثيرين اشمئزازي، أيتها اللعينة.‬

2478
02:30:25,682 --> 02:30:28,218
‫- المومس تبقى دائماً مومساً.‬
‫- اللعنة عليك!‬

2479
02:30:28,284 --> 02:30:30,320
‫اللعنة عليك يا "سام روثستين"!‬

2480
02:30:38,661 --> 02:30:40,697
‫"بيلي شيربيرت"، من فضلك. دعني أكلمه.‬

2481
02:30:40,764 --> 02:30:43,266
‫- من هذا؟‬
‫- اسمع، سأوضح لك لاحقاً.‬

2482
02:30:43,333 --> 02:30:46,102
‫ألديك بندقية في البيت؟ اجلبها حالاً.‬

2483
02:30:46,169 --> 02:30:48,204
‫- اهدأ، سأجلبها.‬
‫- حسناً.‬

2484
02:30:52,742 --> 02:30:54,644
‫اتركها مكانها!‬

2485
02:30:56,813 --> 02:30:59,549
‫أين هو؟ أريد موت ذلك اليهودي!‬

2486
02:30:59,616 --> 02:31:01,551
‫أخفِ سيارتها في الخلف.‬

2487
02:31:01,618 --> 02:31:05,155
‫لا لزوم لإخفاء سيارتي! إنه يعرف!‬

2488
02:31:05,622 --> 02:31:08,558
‫افترضي أنه يعود إلى الديار ويتقدم بشكوى؟‬

2489
02:31:08,625 --> 02:31:12,429
‫- يجب أن أعرف بالضبط ماذا قلت. أخبريني.‬
‫- أنا؟ لا شيء. قلت...‬

2490
02:31:12,495 --> 02:31:15,832
‫قلت: "لا". كل شيء كان يقوله لي،‬
‫كنت أستمر بقول لا.‬

2491
02:31:16,099 --> 02:31:18,101
‫أخبرتك أن هذا خطر.‬

2492
02:31:18,168 --> 02:31:22,105
‫قلت، "(جينجر)، هذه حالة خطرة.‬
‫كوني حذرة جداً".‬

2493
02:31:22,205 --> 02:31:25,141
‫إذا كان بهذا الخطر، فلماذا لا تقتله؟‬

2494
02:31:25,208 --> 02:31:27,477
‫أنا لن أقتله، اخرسي.‬

2495
02:31:27,544 --> 02:31:31,347
‫- اعمل على قتله، وانته منه!‬
‫- لا تكوني غبية!‬

2496
02:31:31,414 --> 02:31:34,818
‫أعرف الرجل منذ ٣٥ سنة،‬
‫هل سأقتله من أجلك؟‬

2497
02:31:35,819 --> 02:31:37,420
‫اللعين.‬

2498
02:31:38,488 --> 02:31:41,524
‫- كنت أعرف.‬
‫- ماذا عن مالي؟‬

2499
02:31:42,692 --> 02:31:45,395
‫كيف سأحصل على مالك الآن؟‬

2500
02:31:45,462 --> 02:31:48,231
‫أتعتقدين أنه سيعطيك مالاً؟ هل جننت؟‬

2501
02:31:48,298 --> 02:31:50,200
‫- انظري ماذا فعلت بهذا الرجل.‬
‫- ماذا؟‬

2502
02:31:50,266 --> 02:31:52,569
‫لو أنك لم تتكلمي فقط.‬

2503
02:31:52,635 --> 02:31:55,438
‫ما الفائدة! ما كان يجب أن أتدخل‬

2504
02:31:59,309 --> 02:32:00,643
‫أيتها اللعينة أنت!‬

2505
02:32:00,710 --> 02:32:03,346
‫- أيها اللعين!‬
‫- اخرجي من هنا!‬

2506
02:32:05,115 --> 02:32:06,616
‫اخرجي!‬

2507
02:32:08,418 --> 02:32:10,553
‫- لا!‬
‫- انزلي! على مهلك!‬

2508
02:32:10,620 --> 02:32:13,289
‫ما كان يجب أن أتورط مع هذه المجنونة!‬

2509
02:32:13,356 --> 02:32:15,492
‫ستقتلها، على مهل.‬

2510
02:32:15,558 --> 02:32:17,427
‫أخرجها من هنا.‬

2511
02:32:18,294 --> 02:32:19,562
‫هيا.‬

2512
02:32:23,833 --> 02:32:27,904
‫لست بحاجة إليك! سأحصل على مالي بنفسي!‬

2513
02:32:28,872 --> 02:32:31,841
‫سأذهب إلى مكتب التحقيقات الفدرالي!‬
‫لم أعد خائفة!‬

2514
02:32:31,908 --> 02:32:35,578
‫- حسناً. كوني حذرة.‬
‫- لقد نلت مني لآخر مرة!‬

2515
02:32:35,712 --> 02:32:37,247
‫حسناً، نعم.‬

2516
02:32:38,648 --> 02:32:39,916
‫احذري.‬

2517
02:32:40,283 --> 02:32:42,218
‫هيا، ادخل.‬

2518
02:32:43,419 --> 02:32:45,522
‫انظر إلى هذا، اللعينة.‬

2519
02:32:48,758 --> 02:32:52,328
‫لقد خربت الأمور يا "فرانكي".‬
‫خربتها جداً هذه المرة.‬

2520
02:32:52,762 --> 02:32:55,899
‫ما كان يجب أن أبدأ مع هذه‬
‫المرأة اللعينة أبداً.‬

2521
02:32:56,299 --> 02:32:58,801
‫خذ الأمور بهدوء. ماذا كان يمكنك أن تفعل؟‬

2522
02:32:58,868 --> 02:33:01,404
‫أعني، إنها رمت بنفسها عليك، صحيح؟‬

2523
02:33:04,274 --> 02:33:07,410
‫أنا في وضع سيئ هنا، أتعرف ذلك؟‬

2524
02:33:09,913 --> 02:33:11,748
‫وضع سيئ جداً.‬

2525
02:33:27,430 --> 02:33:28,932
‫تركت الطفلة مع الجيران.‬

2526
02:33:29,199 --> 02:33:30,934
‫كان معي مليون دولار نقداً وجواهر‬

2527
02:33:31,201 --> 02:33:33,369
‫أعطيتها إلى "شيربيرت" ليحفظها في الفندق.‬

2528
02:33:33,436 --> 02:33:35,905
‫ضع هذا في خزنة الفندق وأريدك أن تعود.‬

2529
02:34:08,538 --> 02:34:10,873
‫إنها وحدها. خذ البندقية واذهب إلى "أيمي"‬

2530
02:34:10,940 --> 02:34:14,377
‫- انتظرني هناك فقط.‬
‫- انزل إلى هنا وتكلم معي!‬

2531
02:34:15,678 --> 02:34:18,848
‫لا تستطيع أن تتجاهلني أيها اللعين!‬

2532
02:34:19,382 --> 02:34:23,753
‫أنا أعني ذلك! انزل إلى هنا حالاً!‬

2533
02:34:24,320 --> 02:34:27,023
‫انزل إلى هنا وكلمني، عليك اللعنة!‬

2534
02:34:27,624 --> 02:34:30,426
‫اللعنة عليك! اخرج إلى هنا!‬

2535
02:34:30,493 --> 02:34:33,863
‫سأقود هذه السيارة اللعينة عبر غرفة الجلوس!‬

2536
02:34:34,831 --> 02:34:38,701
‫أيها الجبان! أيها اللعين!‬

2537
02:34:39,002 --> 02:34:42,972
‫- اخرج إلى هنا وكلمني.‬
‫- هلا تتوقفين؟‬

2538
02:34:43,039 --> 02:34:44,974
‫- أنت مخمورة ومخدرة.‬
‫- لست كذلك!‬

2539
02:34:45,041 --> 02:34:49,512
‫- ستندمين إذا لم تتوقفي.‬
‫- لا تهددني!‬

2540
02:34:50,546 --> 02:34:53,283
‫لن تهددني بعد الآن!‬

2541
02:34:53,349 --> 02:34:56,753
‫أيها اللعين! لقد سئمت منك!‬

2542
02:34:56,886 --> 02:35:01,424
‫أنا أضاجع "نيكي سانتورو"!‬
‫إنه ضامني الجديد!‬

2543
02:35:01,524 --> 02:35:03,826
‫ما رأيك بهذا أيها الوغد!‬

2544
02:35:03,893 --> 02:35:06,029
‫إلى ماذا تنظران؟ اذهبا من هنا!‬

2545
02:35:06,296 --> 02:35:09,732
‫عودا إلى الداخل! هذا ليس من شأنكما!‬

2546
02:35:09,866 --> 02:35:12,602
‫ليس علي أن أتقبل معاملتك بعد الآن!‬

2547
02:35:12,669 --> 02:35:15,371
‫أنا ذاهبة إلى مكتب التحقيقات!‬
‫وسأذهب إلى الشرطة!‬

2548
02:35:15,438 --> 02:35:18,741
‫- لن أحميك بعد الآن!‬
‫- سيدة "روثستين"‬

2549
02:35:18,808 --> 02:35:20,977
‫إنه لا يدعني أدخل!‬

2550
02:35:21,978 --> 02:35:26,516
‫سيد "روثستين"، أتتنا بعض الشكاوى‬
‫بشأن الضوضاء.‬

2551
02:35:26,649 --> 02:35:29,585
‫أحاول دخول بيتي. وهو لا يسمح لي بالدخول.‬

2552
02:35:29,652 --> 02:35:31,754
‫لن أسمح لها بالدخول. أنا آسف يا "راندي".‬

2553
02:35:31,821 --> 02:35:34,457
‫- لن أدعها بالطريقة التي تتصرف بها.‬
‫- ألن تدعني أدخل؟‬

2554
02:35:34,524 --> 02:35:36,059
‫من يعرف ماذا ستفعلين هناك؟‬

2555
02:35:36,326 --> 02:35:38,061
‫أنا بنفس الملابس منذ يومين!‬

2556
02:35:38,328 --> 02:35:40,596
‫- أريد الحصول على أشيائي! شيء مهم!‬
‫- حسناً.‬

2557
02:35:40,663 --> 02:35:43,833
‫دعها تدخل للحصول على بضعة أشياء.‬
‫هكذا ستنصرف.‬

2558
02:35:43,900 --> 02:35:45,868
‫- نصف البيت لها.‬
‫- أخشى أن أفعل ذلك.‬

2559
02:35:45,935 --> 02:35:48,438
‫- لست خائفاً!‬
‫- ستحطم أشياء.‬

2560
02:35:48,504 --> 02:35:50,506
‫- دعني أدخل إلى البيت!‬
‫- توقفي!‬

2561
02:35:51,007 --> 02:35:53,710
‫- لعين!‬
‫- توقفي! أرجوك!‬

2562
02:35:53,776 --> 02:35:55,712
‫يجب أن تكون خائفاً، بأسلوب معاملتك لي!‬

2563
02:35:55,778 --> 02:35:57,747
‫سأسهل الأمر على الجميع.‬

2564
02:35:57,814 --> 02:36:00,483
‫إذا تركناها تحصل على أشيائها،‬
‫فسنتوقف عن إزعاجك.‬

2565
02:36:00,550 --> 02:36:02,585
‫إذا هدأت، سأسمح لها بالدخول.‬

2566
02:36:02,652 --> 02:36:04,987
‫- أنا هادئة!‬
‫- إذا هدأت...‬

2567
02:36:06,356 --> 02:36:08,358
‫سأسمح لها بالدخول لخمس دقائق‬

2568
02:36:08,424 --> 02:36:11,961
‫إذا كنتما سترافقانها إلى الخارج‬
‫لو رفضت أن ترحل.‬

2569
02:36:12,395 --> 02:36:14,464
‫- هل بإمكاني أن أدخل؟‬
‫- لا مشكلة.‬

2570
02:36:14,530 --> 02:36:17,834
‫- "جيف"، هل تدخل معها؟‬
‫- نعم. عظيم! اللعنة عليك!‬

2571
02:36:20,737 --> 02:36:24,574
‫لا يمكنك أن تتصور كم هو دنيء.‬
‫لقد أقفل على أوراقي.‬

2572
02:36:24,640 --> 02:36:27,009
‫يجب أن أحصل عليها.‬
‫لا تدعه يصعد إلى هنا‬

2573
02:36:27,076 --> 02:36:30,046
‫لأني أعرف أنها هنا في المكتب. اللعنة.‬

2574
02:36:33,483 --> 02:36:36,419
‫انتبه. يمكن أن يصعد في أي وقت.‬

2575
02:36:39,922 --> 02:36:41,991
‫هل تراقبه؟‬

2576
02:36:44,160 --> 02:36:45,561
‫حصلت عليها.‬

2577
02:36:46,662 --> 02:36:49,165
‫لا أريدها هناك أكثر من بضع دقائق أخرى.‬

2578
02:36:49,432 --> 02:36:52,735
‫إنها بضع دقائق فقط.‬
‫لدينا أشياء أخرى نحن أيضاً.‬

2579
02:36:54,971 --> 02:36:56,773
‫سيستعجلها.‬

2580
02:36:57,440 --> 02:36:59,675
‫- كيف هي باقي الأشياء؟‬
‫- جيدة.‬

2581
02:36:59,842 --> 02:37:03,946
‫- كيف عائلتك؟‬
‫- لا بأس. في الحقيقة، زوجتي حبلى ثانية.‬

2582
02:37:04,947 --> 02:37:07,016
‫- تهانيّ.‬
‫- شكراً.‬

2583
02:37:08,184 --> 02:37:09,952
‫نحن سعداء بذلك.‬

2584
02:37:10,019 --> 02:37:13,156
‫يجب أن أحصل على شيء بعد،‬
‫ثم يمكننا أن نذهب.‬

2585
02:37:13,923 --> 02:37:15,925
‫اللعنة!‬

2586
02:37:16,659 --> 02:37:17,960
‫اللعنة! رباه!‬

2587
02:37:18,661 --> 02:37:21,063
‫ذلك يغضبني! لا تهتم.‬

2588
02:37:23,533 --> 02:37:24,801
‫سيكون لطيفاً منكما‬

2589
02:37:24,867 --> 02:37:26,636
‫لو تبعتماني هنا‬

2590
02:37:26,702 --> 02:37:28,538
‫لأنه كان يهددني!‬

2591
02:37:28,604 --> 02:37:30,506
‫اعتن بنفسك. شكراً.‬

2592
02:37:49,759 --> 02:37:51,661
‫لا أستطيع أن أصدق هذا.‬

2593
02:38:02,705 --> 02:38:06,108
‫أحتاج إلى بعض المال.‬
‫هل يمكن أن تأتي معي؟‬

2594
02:38:12,715 --> 02:38:15,618
‫- يجب أن توقفها.‬
‫- أنا آسف يا "سام".‬

2595
02:38:16,085 --> 02:38:19,121
‫- ماذا يمكنني أن أفعل؟‬
‫- إنها مدمنة. إنها مجنونة!‬

2596
02:38:19,188 --> 02:38:21,657
‫لديها المفاتيح.‬
‫وما زال الحساب باسم كليكما.‬

2597
02:38:21,724 --> 02:38:24,560
‫ليس هناك شيء يمكنني أن أفعله.‬
‫أود أن أساعد‬

2598
02:38:24,627 --> 02:38:26,629
‫- لكنني لا أستطيع.‬
‫- قانونياً، لا تستطيع أخذه.‬

2599
02:38:26,696 --> 02:38:29,198
‫- قانونياً هي لا تستطيع. نصفه هو لي.‬
‫- أصغ إلي.‬

2600
02:38:29,265 --> 02:38:32,201
‫- لا يمكنني أن أفعل شيئاً.‬
‫- أنا قادم.‬

2601
02:38:45,081 --> 02:38:47,016
‫اللعنة!‬

2602
02:38:48,584 --> 02:38:52,255
‫سوف أحتاج إلى حقيبة.‬
‫هل يمكن أن تسأل الرجل عن الحقيبة الكبيرة؟‬

2603
02:38:52,522 --> 02:38:54,590
‫- اذهب واجلب حقيبة يا رجل.‬
‫- خذ.‬

2604
02:38:54,824 --> 02:38:58,761
‫- سيدتي، لا أستطيع أخذه.‬
‫- بل تستطيع. كنت لطيفاً جداً معي.‬

2605
02:38:59,562 --> 02:39:02,899
‫نعم، فقط أبق الأعلى مفتوحاً، موافق؟‬
‫وأنا يمكنني أن...‬

2606
02:39:06,702 --> 02:39:09,272
‫رباه! إنه هو. يجب أن توقفوه.‬

2607
02:39:09,539 --> 02:39:11,607
‫لأنه قال إنه سيقتلني.‬

2608
02:39:13,075 --> 02:39:15,311
‫السيد "روثستين"، انتظر لحظة.‬

2609
02:39:16,145 --> 02:39:17,914
‫توقف لحظة.‬

2610
02:39:18,147 --> 02:39:21,551
‫- إنها تبتعد.‬
‫- ليس هناك شيء يمكننا أن نفعله.‬

2611
02:39:21,651 --> 02:39:24,287
‫- ليس هناك شيء يمكننا أن نفعله.‬
‫- انظر، انظر.‬

2612
02:39:24,620 --> 02:39:27,690
‫ألا تستطيع أن توقفها لأنها تسرع؟‬
‫انظر ماذا تفعل.‬

2613
02:39:27,757 --> 02:39:31,561
‫- لا يمكن أن نفعل شيئاً. المفتاح معها.‬
‫- إنها في الحساب. لا يمكن فعل شيء.‬

2614
02:39:31,627 --> 02:39:35,097
‫- دعنا نوقفها في محطة "سيتغو".‬
‫- حسناً. دعنا نفعل ذلك.‬

2615
02:39:46,242 --> 02:39:49,145
‫- نحن نضعك رهن الاعتقال.‬
‫- لماذا؟‬

2616
02:39:49,211 --> 02:39:52,214
‫- للمساعدة والتحريض‬
‫- لماذا؟‬

2617
02:39:52,682 --> 02:39:56,018
‫- للمساعدة والتحريض‬
‫- إني أحاول أن أنصرف فقط.‬

2618
02:39:56,085 --> 02:39:58,120
‫بعد كل التهديدات والكلام الفارغ‬

2619
02:39:58,187 --> 02:40:00,289
‫تبين أن "جينجر" لم تخبرهم شيئاً.‬

2620
02:40:00,356 --> 02:40:03,826
‫لكن في ذلك الوقت،‬
‫لم يعد المحققون بحاجة إليها على أية حال.‬

2621
02:40:03,993 --> 02:40:07,229
‫- كان لديهم كل ما احتاجوه.‬
‫- لكنني لم أفعل شيئاً.‬

2622
02:40:07,296 --> 02:40:12,168
‫- بدأ الكل بالوقوع، مثل أحجار الدومينو.‬
‫- مكتب التحقيقات الفدرالي! معنا أمر محكمة!‬

2623
02:40:12,234 --> 02:40:14,804
‫بين "بيسكانو" الذي يشتكي من التنصت‬

2624
02:40:14,870 --> 02:40:17,940
‫وبين "نيكي" و"جينجر" وأنا ورخصتي‬

2625
02:40:18,140 --> 02:40:21,944
‫الجنة. تدبرنا أمر تخريب كل شيء.‬

2626
02:40:22,011 --> 02:40:25,247
‫- أمي.‬
‫- هناك شخص على الباب الآن.‬

2627
02:40:25,314 --> 02:40:27,683
‫مكتب التحقيقات. لدينا أمر تفتيش فدرالي.‬

2628
02:40:27,750 --> 02:40:30,820
‫وفي الحال، تلقيت خبراً بما يجري، فهربت.‬

2629
02:40:30,886 --> 02:40:32,855
‫من يحتاج إلى البقاء بهذا الجو البشع؟‬

2630
02:40:32,922 --> 02:40:35,057
‫- أنا "مارك كاسبر"، مكتب التحقيقات.‬
‫- نعم؟‬

2631
02:40:35,124 --> 02:40:36,959
‫أيمكنني أن أجري مكالمة هاتفية لعينة؟‬

2632
02:40:37,026 --> 02:40:39,395
‫نعم، لكن ليس من الضروري‬
‫أن تتكلمي معنا هكذا.‬

2633
02:40:39,662 --> 02:40:42,732
‫- الجميع إلى خارج الغرفة.‬
‫- إلى جرس الإنذار.‬

2634
02:40:42,798 --> 02:40:46,202
‫- أوقفوا تقريباً كل الباقين.‬
‫- هذه المنطقة مصادرة!‬

2635
02:40:46,268 --> 02:40:50,006
‫- احصل على قائمة الحساب الرئيسية.‬
‫- أريد أن تصادر كل تلك الأوراق.‬

2636
02:40:53,909 --> 02:40:56,045
‫ضعوا كل الصناديق على الطاولة.‬

2637
02:41:02,718 --> 02:41:05,788
‫نعم. ها نحن ذا. أرقام الفضلات الصغيرة.‬

2638
02:41:06,288 --> 02:41:08,190
‫"غرين"؟ لا تسأل حتى.‬

2639
02:41:08,257 --> 02:41:11,193
‫- ٣٠ ألف دولاراً منك.‬
‫- لا. لهذا لم يكن صالحاً.‬

2640
02:41:11,260 --> 02:41:14,664
‫لقد جرى ابتزازي. سأخبرك ما تريد معرفته.‬

2641
02:41:14,730 --> 02:41:16,666
‫- ليس لدي ما أخفيه.‬
‫- والآن نحو الأفضل.‬

2642
02:41:16,732 --> 02:41:21,070
‫لا أستطيع أن أصدق هذه القذارة.‬
‫تقارير نفقات "بيسكانو" كانت الأشد تدميراً.‬

2643
02:41:21,137 --> 02:41:24,840
‫- هذا جيد.‬
‫- ربما أيضاً أعطاهم مخططاً.‬

2644
02:41:24,907 --> 02:41:28,110
‫أسماء كل الأشخاص،‬
‫مع العناوين والتواريخ وكل شيء.‬

2645
02:41:28,210 --> 02:41:31,914
‫شكراً جزيلاً يا سيد "بيسكانو".‬
‫كم هو لطيف منك.‬

2646
02:41:32,014 --> 02:41:34,884
‫- إنها دفاتر أمي.‬
‫- أنت موقوف.‬

2647
02:41:34,950 --> 02:41:37,286
‫- يا له من أبله.‬
‫- ماذا تفعلون؟‬

2648
02:41:37,353 --> 02:41:39,689
‫- على مهل.‬
‫- انتظروا!‬

2649
02:41:39,755 --> 02:41:41,691
‫- انتظروا! إنه مريض!‬
‫- تراجعوا.‬

2650
02:41:41,757 --> 02:41:44,226
‫- إنه قلبه! هل يتنفس؟‬
‫- عملية إنعاش الآن!‬

2651
02:41:44,293 --> 02:41:46,328
‫انزعج "آرتي" لدرجة أنه أصيب بنوبة قلبية‬

2652
02:41:46,395 --> 02:41:48,698
‫ومات أمام زوجته تماماً.‬

2653
02:41:48,764 --> 02:41:50,900
‫- اهدئي!‬
‫- لا، لن أهدأ!‬

2654
02:41:50,966 --> 02:41:53,169
‫- إنه زوجي! "آرتي"!‬
‫- لا نستطيع مساعدته إذاً‬

2655
02:41:56,872 --> 02:41:58,174
‫في نهاية النهار‬

2656
02:41:58,240 --> 02:42:00,843
‫جاؤوا أخيراً لرؤيتي مع الصور.‬

2657
02:42:00,910 --> 02:42:03,713
‫لماذا تحمي صديقاً خانك؟‬

2658
02:42:03,779 --> 02:42:05,715
‫لكنني لم أرد أن أنظر إليهما‬

2659
02:42:05,781 --> 02:42:08,017
‫ولا إلى الرجال الذين أتوا بها.‬

2660
02:42:10,786 --> 02:42:14,156
‫حضرة القاضي، كما ترى،‬
‫زبائني مسنون وواهنون.‬

2661
02:42:14,356 --> 02:42:17,460
‫أي سجن يمكن أن يشكل خطراً جدياً‬
‫على صحتهم.‬

2662
02:42:17,727 --> 02:42:19,862
‫عندما اعتقل الرؤساء، كان بعضهم مسنين‬

2663
02:42:19,929 --> 02:42:21,897
‫لحد أنهم احتاجوا لأطباء في جلسة اتهامهم.‬

2664
02:42:21,964 --> 02:42:25,067
‫توصي خدمات ما قبل المحاكمة‬
‫بأن تبقى الكفالة كما هي في الوقت الحاضر.‬

2665
02:42:25,134 --> 02:42:27,870
‫- سنأخذ استراحة.‬
‫- عندما بدا أنهم قد ينالون‬

2666
02:42:27,970 --> 02:42:30,906
‫من ٢٥ سنة إلى المؤبد في السجن‬
‫فقط لسرقتهم الكازينو‬

2667
02:42:30,973 --> 02:42:35,244
‫مرضى أم لا، كنتم تعرفون أن الناس سيقتلون.‬

2668
02:42:35,311 --> 02:42:39,515
‫لذا يوم الاتهام، كان لديهم هذا الاجتماع‬
‫خلف دار العدل.‬

2669
02:42:39,849 --> 02:42:44,053
‫عندما يحصل شيء كهذا،‬
‫تعرفون كيف ستسوى الأمور.‬

2670
02:42:44,120 --> 02:42:48,390
‫إنه أفضل دائماً بدون شهود.‬
‫فماذا عن "أندي"؟‬

2671
02:42:48,457 --> 02:42:51,360
‫لن يتكلم. "ستون" شاب طيب.‬

2672
02:42:51,427 --> 02:42:53,896
‫رجل شجاع مثل أبيه.‬

2673
02:42:53,963 --> 02:42:55,798
‫هكذا أرى الأمور.‬

2674
02:42:55,865 --> 02:42:59,168
‫أوافق. هو صلب وقوي.‬

2675
02:42:59,935 --> 02:43:03,939
‫إنه جيد. كان دائماً جيداً.‬
‫"ريمو"، ماذا تعتقد؟‬

2676
02:43:05,541 --> 02:43:09,378
‫اسمعوا، لماذا نجازف؟‬

2677
02:43:11,814 --> 02:43:14,116
‫على الأقل ذلك هو ما أشعر به.‬

2678
02:43:14,784 --> 02:43:17,987
‫اتصل بـ"آرتي". لا يهمني ما تقوله له‬

2679
02:43:18,053 --> 02:43:20,122
‫يجب أن يكون في مكتبي صباح الخميس.‬

2680
02:43:20,189 --> 02:43:21,257
‫سأفعل ذلك.‬

2681
02:43:21,323 --> 02:43:25,194
‫الأمر مهم جداً. يجب أن أكلمه.‬

2682
02:43:32,501 --> 02:43:35,304
‫بقدر ما أحبوه، لم يكن واحداً منا.‬

2683
02:43:35,371 --> 02:43:38,808
‫لم يكن إيطالياً. حسبما كانوا يعرفون،‬
‫كان يمكن أن يتكلم.‬

2684
02:43:38,908 --> 02:43:41,143
‫وإلا لكان لا يزال على قيد الحياة.‬

2685
02:43:42,178 --> 02:43:45,181
‫"كوستا ريكا"‬

2686
02:43:45,514 --> 02:43:48,017
‫أول من غادر البلاد كان "جون نانس".‬

2687
02:43:48,083 --> 02:43:51,187
‫وجد مكاناً لطيفاً ودافئاً ومنعزلاً‬
‫في "كوستا ريكا".‬

2688
02:43:51,253 --> 02:43:54,089
‫اعتقد أن لا أحد سيجده هناك.‬

2689
02:44:14,543 --> 02:44:17,513
‫ثم كان أن اعُتقل ابنه من قبل المحققين‬
‫الفدراليين بجرم مخدرات.‬

2690
02:44:17,580 --> 02:44:20,883
‫وبالطبع، خاف الرؤساء أن يخرج من مخبئه‬

2691
02:44:20,950 --> 02:44:23,352
‫فقط لإنقاذ ابنه والوشاية بالجميع.‬

2692
02:44:24,053 --> 02:44:25,187
‫وهكذا...‬

2693
02:44:28,057 --> 02:44:30,125
‫إلى أين أنت ذاهب أيها المغفل؟‬

2694
02:44:31,861 --> 02:44:34,029
‫لكن عموماً، كان لا بد للجميع أن يتبعوه.‬

2695
02:44:34,096 --> 02:44:35,397
‫الكل سقط.‬

2696
02:44:35,464 --> 02:44:36,932
‫اللعنة عليك.‬

2697
02:44:42,438 --> 02:44:46,876
‫وقبل أن تعرفوا، كل من كان يعرف شيئاً‬
‫انتهى به الأمر بالقتل.‬

2698
02:44:55,184 --> 02:44:56,518
‫لا، لا!‬

2699
02:45:02,458 --> 02:45:05,227
‫بعد أن هربت "جينجر"، لم تعد مفيدة لأحد.‬

2700
02:45:05,294 --> 02:45:09,131
‫وجدت بعض القوادين والمنحطين والمدمنين‬
‫وسائقي الدراجات في "لوس أنجلوس".‬

2701
02:45:09,198 --> 02:45:13,068
‫في غضون بضعة شهور،‬
‫مسحوا كل مالها ومجوهراتها.‬

2702
02:45:38,527 --> 02:45:40,930
‫بعد أن وجدوا جثتها‬

2703
02:45:41,063 --> 02:45:43,999
‫كلفت طبيباً خاصاً بتشريح آخر.‬

2704
02:45:47,102 --> 02:45:49,438
‫قالوا إنهم أعطوها جرعة مخدرات قاتلة.‬

2705
02:45:50,105 --> 02:45:55,077
‫في النهاية، كل ما تركته‬
‫كان ٣٦٠٠ دولاراً بعملات معدنية جديدة.‬

2706
02:46:16,498 --> 02:46:20,269
‫مهما قال المحققون الفدراليون‬
‫أو الصحف بشأن تفجير سيارتي‬

2707
02:46:22,171 --> 02:46:24,306
‫كان واضحاً أن المنفذ كان هاوياً.‬

2708
02:46:24,373 --> 02:46:28,143
‫أياً كان الفاعل، فقد وضع الديناميت‬
‫تحت الكرسي بجانب السائق.‬

2709
02:46:28,210 --> 02:46:32,147
‫لكن ما لم يعرفوه،‬
‫وما لم يعرفه أحد خارج المصنع‬

2710
02:46:32,214 --> 02:46:37,052
‫كان أن ذلك النوع من السيارات‬
‫صنع بصفيحة معدنية تحت مقعد السائق.‬

2711
02:46:37,386 --> 02:46:40,189
‫إنها الشيء الوحيد الذي أنقذ حياتي.‬

2712
02:46:52,234 --> 02:46:56,438
‫الانفجار لم يكن مخولاً أبداً،‬
‫لكن لدي شكوكي بمن أشعل الفتيل.‬

2713
02:46:58,007 --> 02:46:59,708
‫وكذلك السلطات.‬

2714
02:46:59,775 --> 02:47:01,643
‫- كيف حالك؟‬
‫- كيف حالك؟‬

2715
02:47:01,710 --> 02:47:04,013
‫أخذت الأمور شهوراً لتهدأ.‬

2716
02:47:04,079 --> 02:47:06,382
‫لكن أخيراً، خرج رجالي بكفالة.‬

2717
02:47:06,448 --> 02:47:10,085
‫كان الرؤساء يريدونني‬
‫أن أرسل أخي "دومينيك" إلى "فيغاس".‬

2718
02:47:10,152 --> 02:47:13,255
‫دائماً الدولارات اللعينة.‬

2719
02:47:13,489 --> 02:47:17,159
‫أعني، كان ما زال الوضع خطراً جداً علي‬
‫حتى للاقتراب من "فيغاس".‬

2720
02:47:17,226 --> 02:47:20,029
‫لذا جهزت اجتماعاً مع الرجال في مكانٍ ناءٍ.‬

2721
02:47:20,095 --> 02:47:23,399
‫لم أكن أريد أن يخدع أخي.‬
‫الصحيح هو الصحيح.‬

2722
02:47:23,465 --> 02:47:25,734
‫إنهم لا يهتمون بشيء...‬

2723
02:47:26,602 --> 02:47:28,337
‫يا إلهي‬

2724
02:47:29,038 --> 02:47:30,305
‫ما هذا؟‬

2725
02:47:30,372 --> 02:47:32,307
‫هيا أيها اللعين!‬

2726
02:47:33,409 --> 02:47:36,178
‫شباب أقوياء! أنت وأخوك اللعين!‬

2727
02:47:36,645 --> 02:47:39,748
‫أيها الملاعين! توقفوا!‬

2728
02:47:42,718 --> 02:47:46,455
‫- "فرانكي"!‬
‫- كفى! أترى؟ راقب!‬

2729
02:47:49,458 --> 02:47:53,262
‫- "فرانكي"! أيها القذارة!‬
‫- اللعنة عليك!‬

2730
02:47:53,829 --> 02:47:57,399
‫شرير داعر! يا قذر!‬

2731
02:48:00,469 --> 02:48:02,137
‫لا!‬

2732
02:48:02,404 --> 02:48:04,440
‫خذا هذا اللعين خارجاً!‬

2733
02:48:12,147 --> 02:48:15,084
‫دعوا الولد وشأنه. إنه ما زال يتنفس.‬

2734
02:48:15,150 --> 02:48:18,287
‫ما زال يتنفس. اتركوه وشأنه. "فرانكي".‬

2735
02:48:22,858 --> 02:48:25,394
‫حسناً. اخلعوا ملابسه.‬

2736
02:48:26,195 --> 02:48:29,131
‫أيها الجبناء. ليست لديكم شجاعة.‬

2737
02:48:29,698 --> 02:48:31,300
‫"دومينيك"!‬

2738
02:48:38,807 --> 02:48:41,376
‫"دومينيك".‬

2739
02:49:04,166 --> 02:49:05,400
‫هيا.‬

2740
02:49:08,704 --> 02:49:10,639
‫- هل ندفنهما؟‬
‫- أجل.‬

2741
02:49:13,809 --> 02:49:14,877
‫صدر الأمر.‬

2742
02:49:15,144 --> 02:49:17,746
‫الرؤساء تعبوا بما يكفي من "نيكي".‬
‫تعبوا بما يكفي.‬

2743
02:49:17,813 --> 02:49:22,417
‫كم كانوا سيتحملون؟‬
‫جعلوا منه ومن أخيه مثالاً.‬

2744
02:49:23,585 --> 02:49:26,822
‫دفنوهما وهما ما زالا يتنفسان.‬

2745
02:49:43,605 --> 02:49:45,674
‫هل أنت بخير؟ انتبه!‬

2746
02:49:51,346 --> 02:49:53,582
‫- يا سيد، هل أنت بخير؟‬
‫- نعم.‬

2747
02:49:55,384 --> 02:49:57,586
‫كانت لديهم أفكار أخرى لي.‬

2748
02:50:06,962 --> 02:50:08,897
‫نحتاج إلى بعض المساعدة هنا!‬

2749
02:50:10,866 --> 02:50:13,202
‫من المؤكد أنك محظوظ يا سيد.‬

2750
02:50:30,819 --> 02:50:33,355
‫البلدة لن تكون نفسها.‬

2751
02:50:33,589 --> 02:50:37,426
‫بعد "تانجيرز"، الشركات الكبيرة وضعت‬
‫يدها على كل شيء.‬

2752
02:50:38,427 --> 02:50:40,729
‫اليوم تبدو كأنها "ديزني لاند".‬

2753
02:50:48,003 --> 02:50:50,339
‫بينما يلعب الأطفال بألعابهم‬

2754
02:50:50,405 --> 02:50:53,775
‫يخسر الأم والأب مدفوعات البيت‬
‫وأقساط كلية الأولاد‬

2755
02:50:53,842 --> 02:50:55,677
‫في آلات القمار.‬

2756
02:50:59,815 --> 02:51:03,652
‫في الماضي، كان الموزعون يعرفون اسمك‬
‫وماذا تشرب وماذا تلعب.‬

2757
02:51:03,719 --> 02:51:05,787
‫اليوم، إنه كمن يدخل إلى مطار.‬

2758
02:51:05,854 --> 02:51:09,558
‫إذا طلبت خدمة الغرف، تكون محظوظاً‬
‫لو حصلت عليها بحلول يوم الخميس.‬

2759
02:51:09,858 --> 02:51:13,629
‫انتهى كل شيء الآن. لديك حوت يظهر‬
‫مع أربعة ملايين دولاراً في حقيبة‬

2760
02:51:13,695 --> 02:51:18,500
‫مقابل تلميذ مدرسة فندقية بعمر ٢٥ سنة‬
‫يطلب منه رقم ضمانه الاجتماعي.‬

2761
02:51:20,335 --> 02:51:22,671
‫بعد أن طردت النقابات من مراكز النفوذ‬

2762
02:51:22,738 --> 02:51:26,675
‫دمرت الشركات عملياً كل واحد‬
‫من الكازينوهات القديمة.‬

2763
02:51:26,742 --> 02:51:30,579
‫ومن أين كان يأتي المال لإعادة‬
‫بناء "بيراميدز"؟‬

2764
02:51:30,746 --> 02:51:32,281
‫سندات وهمية.‬

2765
02:51:33,815 --> 02:51:36,518
‫"سان دييغو"‬

2766
02:51:37,653 --> 02:51:39,321
‫ما زلت غير متأكد؟‬

2767
02:51:39,821 --> 02:51:41,723
‫مرجح. مشكوك به ربما.‬

2768
02:51:41,790 --> 02:51:45,060
‫حسناً، أعلمني حالما تعرف.‬

2769
02:51:45,694 --> 02:51:48,897
‫في النهاية، عدت إلى حيث بدأت.‬

2770
02:51:48,964 --> 02:51:50,832
‫ما زلت أستطيع أن أختار فائزين‬

2771
02:51:50,899 --> 02:51:54,369
‫وما زلت أستطيع أن أجني مالاً‬
‫لكل أنواع الناس في دياري.‬

2772
02:51:54,436 --> 02:51:56,672
‫ولماذا نفسد الأشياء الجيدة؟‬

2773
02:51:57,439 --> 02:51:58,974
‫وذلك كل شيء!‬

