﻿1
00:00:56,556 --> 00:00:57,908
‫”بعض هذه الأحداث حقيقية “

2
00:00:57,932 --> 00:01:01,643
‫”أخبار على مدار الساعة.
‫هنا في (دبليو آي إن إس).“

3
00:01:02,228 --> 00:01:03,956
‫”28 أبريل 1978
‫فندق (بلازا)، (نيويورك).“

4
00:01:03,980 --> 00:01:07,459
‫”أعطنا 22 دقيقة من وقتك
‫وسنعطيك العالم.

5
00:01:07,483 --> 00:01:11,320
‫مساء الخير. درجة الحرارة 42
‫في الساعة الـ5. إليكم آخر الأحداث.

6
00:01:11,320 --> 00:01:14,841
‫العمدة (كوتش) يدعو لاستئناف
‫المباحثات بين المدينة والنقابات،

7
00:01:14,865 --> 00:01:17,302
‫لكنه قال إنه على النقابات
‫تقديم بعض التنازلات.

8
00:01:17,326 --> 00:01:20,829
‫وقال مفوض (الرابطة الخيرية للشرطة)
‫إنه يريد زيادات حقيقة للرواتب.

9
00:01:20,830 --> 00:01:25,060
‫شرطة (ناساو) تحقق مع أم عمرها 18 عام
‫حول سبب تخليها عن طفلها.

10
00:01:25,084 --> 00:01:27,813
‫قاض فدرالي يحكم بإلزام
‫مجرم حرب متهم

11
00:01:27,837 --> 00:01:30,315
‫بالشهادة في جلسة استماع ترحيله.

12
00:01:30,339 --> 00:01:32,150
‫لجنة برلمانية تبلغ الرئيس

13
00:01:32,174 --> 00:01:35,153
‫بعدم موافقتها على صفقات السلاح
‫المقترحة مع الشرق الأوسط.

14
00:01:35,177 --> 00:01:40,557
‫رصد الأخبار لا يتوقف أبداً!
‫هنا في (دبليو آي إن إس).

15
00:01:42,143 --> 00:01:44,580
‫موعد نشرة أخبار (دبليو آي إن إس)، 5:02.

16
00:01:44,604 --> 00:01:48,584
‫توقف مؤقت في المفاوضات
‫بين المدينة واتحاد العمال

17
00:01:48,608 --> 00:01:51,503
‫بينما يوجه كلا الجانبين اتهامات غاضبة.

18
00:01:51,527 --> 00:01:55,340
‫وقد قطعت نقابات العمال المحلية المحادثات
‫مطالبة بأن تسحب المدينة

19
00:01:55,364 --> 00:01:59,261
‫ما وصفته بأنه عروض العقود
‫المستهترة والشائنة التي قدمتها.

20
00:01:59,285 --> 00:02:03,515
‫(الرابطة الخيرية للشرطة)
‫و(الجمعية النظامية لرجال الإطفاء)

21
00:02:03,539 --> 00:02:08,228
‫هما النقابتان الوحيدتان اللتان لم تشاركا
‫في التحالف الذي يتفاوض مع المدينة

22
00:02:08,252 --> 00:02:12,858
‫وقال كبير مفاوضي (الرابطة الخيرية للشرطة)
‫إنه يريد مكاسب ملموسة لرجال الشرطة.

23
00:02:12,882 --> 00:02:14,401
‫مدينة (نيويورك) المفلسة لن تتحمل

24
00:02:14,425 --> 00:02:16,778
‫خسارة المال،
‫لكن المسؤولين يقولون أنها خسرت

25
00:02:16,802 --> 00:02:21,681
‫ما يتراوح بين 2 إلى 5 مليون دولار
‫في أول شهرين من 1978 فقط...“

26
00:02:54,882 --> 00:02:57,986
‫أتعامل معه في مختلف الصفقات.
‫كما أنه يعرف ”كارل إلواي“.

27
00:02:58,010 --> 00:03:00,595
‫ويعرف تماماً ما سيُدخل نفسه فيه...

28
00:03:16,987 --> 00:03:18,590
‫لماذا تتخطاني وتتصرف بدون علمي؟

29
00:03:18,614 --> 00:03:20,759
‫وتقول إنني سأخرب هذه العملية؟

30
00:03:20,783 --> 00:03:23,178
‫لقد حجزت لك جناحاً في فندق ”بلازا“.

31
00:03:23,202 --> 00:03:24,888
‫- أسوأ جناح في الفندق.
‫- ماذا؟

32
00:03:24,912 --> 00:03:26,890
‫- أسوأ جناح لعين...
‫- ما السبب؟

33
00:03:26,914 --> 00:03:29,476
‫... والطعام سيء و...
‫ما هذا؟ ما هذا؟

34
00:03:29,500 --> 00:03:31,478
‫- هل فتحت دولابي مثلاً؟
‫- لا.

35
00:03:31,502 --> 00:03:32,979
‫أتختارين له ملابس كملابسي؟

36
00:03:33,003 --> 00:03:34,856
‫لا، بماذا تفكر؟ الأمر لا يتعلق بك...

37
00:03:34,880 --> 00:03:37,609
‫- أتختارين ملابس تجعلني أشبهه؟
‫- لا، ملابسك لا تشبهه.

38
00:03:37,633 --> 00:03:40,153
‫- لكنني أشبهه بالفعل.
‫- لا. إنه يرتدي ملابس مخملية.

39
00:03:40,177 --> 00:03:43,448
‫لقد طلبت مني أن أريك كيف يتم الأمر
‫لكن إن أردت إفساده، تفضل.

40
00:03:43,472 --> 00:03:44,491
‫ما مشكلتك؟

41
00:03:44,515 --> 00:03:46,660
‫أنا لم ألمسها قط. أهذا هو السبب؟

42
00:03:46,684 --> 00:03:50,414
‫في الواقع، هذا غير صحيح.

43
00:03:50,438 --> 00:03:53,750
‫لكننا لم نمارس الجنس.
‫لكن ما أفعله. لمسها... ما أفعله

44
00:03:53,774 --> 00:03:55,794
‫- هو أنني ألمسها هكذا.
‫- اخرج!

45
00:03:55,818 --> 00:03:57,963
‫لا تلمسني إطلاقاً.

46
00:03:57,987 --> 00:03:59,131
‫هذا يضايقني.

47
00:03:59,155 --> 00:04:00,382
‫- حقاً؟
‫- أجل.

48
00:04:00,406 --> 00:04:01,842
‫- أيضايقك ذلك؟
‫- نعم.

49
00:04:01,866 --> 00:04:04,344
‫كثير من الهراء يضايقني أيضاً
‫لكنني أحاول مساعدتك.

50
00:04:04,368 --> 00:04:07,996
‫لو أنني أريد مضايقتك،
‫لو أنني أريد فعلاً مضايقتك،

51
00:04:07,997 --> 00:04:09,706
‫هذا هو ما سأفعله.

52
00:04:09,707 --> 00:04:12,459
‫لو كنت أحاول مضايقتك، فهذا ما سأفعله.

53
00:04:12,793 --> 00:04:15,044
‫ما كان عليك فعل ذلك.

54
00:04:15,296 --> 00:04:17,630
‫كيف الحال؟ هل أنت متضايق؟

55
00:04:19,508 --> 00:04:21,403
‫لا تبالغ في رد الفعل.

56
00:04:21,427 --> 00:04:23,572
‫ما كان عليك أن تلمسه،
‫إنه لا يحب ذلك.

57
00:04:23,596 --> 00:04:25,741
‫- أصلحي شعره.
‫- ما كان عليك أبداً...

58
00:04:25,765 --> 00:04:27,784
‫- لا تبالغي.
‫- يحتاج وقتاً طويلاً.

59
00:04:27,808 --> 00:04:30,143
‫- أمر تافه!
‫- ليس بسيطاً...

60
00:04:30,561 --> 00:04:32,873
‫علينا دخول الغرفة المجاورة. هيا.

61
00:04:32,897 --> 00:04:35,774
‫- العمدة هناك.
‫- أجل، أعلم ذلك.

62
00:04:37,359 --> 00:04:40,570
‫هل نحتاج للذهاب إلى صالون التجميل؟
‫أهذا هو ما علينا فعله؟

63
00:04:45,743 --> 00:04:48,828
‫- كيف يبدو؟
‫- لا بأس به.

64
00:04:48,996 --> 00:04:50,872
‫هيا بنا.

65
00:05:47,388 --> 00:05:50,283
‫اسمع، إنني أنجز الأعمال
‫وجهاً لوجه وبشكل شخصي.

66
00:05:50,307 --> 00:05:52,911
‫هذه هي طبيعتي،
‫ربما ترى أنني من الطراز القديم...

67
00:05:52,935 --> 00:05:56,206
‫”كارل“، لقد جئت إلى هنا،
‫لكن الشيخ غير موجود.

68
00:05:56,230 --> 00:06:00,400
‫لو سمحت، سأتولى هذا الأمر
‫نيابة عن العمدة.

69
00:06:01,360 --> 00:06:04,881
‫لا، هذا... إنه من أجل العمدة.
‫سيكون ذلك عدم احترام للشيخ

70
00:06:04,905 --> 00:06:07,532
‫لو لم يأخذه.
‫إنه لك سيدي العمدة.

71
00:06:08,242 --> 00:06:10,262
‫ماذا تفعل؟
‫”كارل“، ما هذا بحق الجحيم؟

72
00:06:10,286 --> 00:06:11,721
‫سأتصرف في الأمر. لا بأس.

73
00:06:11,745 --> 00:06:13,515
‫كل شيء تحت السيطرة.
‫إنه لي.

74
00:06:13,539 --> 00:06:15,934
‫- سأتولى أمر المال.
‫- ما هذا؟

75
00:06:15,958 --> 00:06:18,311
‫- ما هذا؟ أنا لا أعرفك.
‫- لا أعرف.

76
00:06:18,335 --> 00:06:19,813
‫توقف أرجوك.

77
00:06:19,837 --> 00:06:21,648
‫- عليه أن يأخذه بنفسه.
‫- لا أفهم ما يحدث

78
00:06:21,672 --> 00:06:25,652
‫- لكن الأمر غريب. هل تفهمني؟
‫- هذا سوء فهم لا أكثر.

79
00:06:25,676 --> 00:06:28,071
‫لقد جئت هنا لمقابلة الشيخ،
‫هذا كل ما أعرفه.

80
00:06:28,095 --> 00:06:30,782
‫هذا هو ما أريده،
‫لكنه ليس هنا على ما يبدو.

81
00:06:30,806 --> 00:06:32,284
‫أتفهمني؟ هذا ليس مطمئناً.

82
00:06:32,308 --> 00:06:34,578
‫أنا مهتم جداً بلقاء الشيخ.

83
00:06:34,602 --> 00:06:36,288
‫- أبلغني متى أمكن ذلك.
‫- سنفعل ذلك.

84
00:06:36,312 --> 00:06:38,813
‫شكراً لكم، طاب يومكم.

85
00:06:39,064 --> 00:06:41,835
‫”إيرفينغ“، من المستحسن أن تأتي لإعادته.

86
00:06:41,859 --> 00:06:45,612
‫- اخرج وأعده في الحال.
‫- ساعدني أن أعيده. هيا بحق...

87
00:06:45,988 --> 00:06:48,258
‫- أعده.
‫- لم أُرد فعل ذلك من الأساس.

88
00:06:48,282 --> 00:06:50,218
‫هذه خطتك أنت، اذهب وأعده.

89
00:06:50,242 --> 00:06:52,262
‫لا، ليس لديك خيار.
‫يجب أن تعيده.

90
00:06:52,286 --> 00:06:55,181
‫والآن، أحضره لكي يأخذ الحقيبة بنفسه.

91
00:06:55,205 --> 00:06:57,248
‫هذه هي الخطة يا ”إيرفينغ“.

92
00:06:57,917 --> 00:07:01,062
‫لماذا دفعت الحقيبة اللعينة نحوه
‫أيها الأحمق؟

93
00:07:01,086 --> 00:07:02,606
‫الخطة اللعينة بأكملها كانت تتهاوى.

94
00:07:02,630 --> 00:07:04,983
‫هل تعلم تكلفة الإقامة في هذا الفندق اللعين

95
00:07:05,007 --> 00:07:07,736
‫- الذي طلبته؟
‫- والآن علي أن أنظف فوضاك.

96
00:07:07,760 --> 00:07:11,012
‫سأخرج وأنظف فوضاك اللعينة.

97
00:07:16,018 --> 00:07:17,370
‫تفهمين ما أعنيه. أليس كذلك؟

98
00:07:17,394 --> 00:07:19,122
‫تفهمين أنه كان... لم ينجح الأمر.

99
00:07:19,146 --> 00:07:21,314
‫لقد ضايقه عدم وجود الشيخ...

100
00:07:22,983 --> 00:07:26,046
‫هل اضطررت يوماً لإيجاد طريقة للنجاة

101
00:07:26,070 --> 00:07:28,590
‫وكنت تعلم أن خياراتك سيئة؟

102
00:07:28,614 --> 00:07:32,408
‫لقد تعلمت كيف أبقى على قيد الحياة
‫عندما كنت صبياً.

103
00:07:33,869 --> 00:07:37,015
‫كان أبي يمتلك تجارة زجاج.

104
00:07:37,039 --> 00:07:39,184
‫كنت أفضل أن أكون المهاجم

105
00:07:39,208 --> 00:07:41,394
‫وليس الضحية دائماً،

106
00:07:41,418 --> 00:07:43,980
‫خاصة بعدما رأيت كيف وقع أبي ضحية.

107
00:07:44,004 --> 00:07:45,482
‫”أثاث ومكاتب“

108
00:07:45,506 --> 00:07:48,800
‫رؤية ذلك الموقف
‫تركت في أثراً طوال حياتي.

109
00:07:49,718 --> 00:07:53,304
‫اتخذت عهداً على نفسي
‫أن أحفز نشاط العمل.

110
00:07:55,391 --> 00:07:57,786
‫أصبحت رجلاً مختلفاً جداً عن أبي.

111
00:07:57,810 --> 00:08:02,123
‫أصبحت نصاباً حقيقياً،
‫وبشكل تام.

112
00:08:02,147 --> 00:08:06,586
‫نويت أن أنجو مهما كانت الظروف.

113
00:08:06,610 --> 00:08:11,322
‫كنت ما أزال أملك تجارة الزجاج
‫وبضعة متاجر للتنظيف الجاف أيضاً.

114
00:08:12,032 --> 00:08:17,222
‫وقمت ببعض أعمال تجارة اللوحات الفنية،
‫مسروقة أو مقلدة.

115
00:08:17,246 --> 00:08:18,682
‫مضيفكم! استمتعوا بالحفل.

116
00:08:18,706 --> 00:08:21,393
‫- استمتعوا.
‫- هيا.

117
00:08:21,417 --> 00:08:26,754
‫ذات يناير، ذهبت إلى حفل سباحة
‫في منزل صديقي في ”لونغ آيلاند“.

118
00:08:50,738 --> 00:08:53,216
‫أهذه صورة ”ديوك إلينغتون“ في سوارك؟

119
00:08:53,240 --> 00:08:56,219
‫أجل، هذا هو في الواقع.
‫لقد مات هذا العام.

120
00:08:56,243 --> 00:08:57,679
‫أعلم ذلك.

121
00:08:57,703 --> 00:09:00,724
‫وأشك أن هناك من يعلم
‫أو يهتم بذلك هنا عدانا.

122
00:09:00,748 --> 00:09:04,417
‫أنا يهمني الأمر.
‫لقد أنقذ حياتي عدة مرات.

123
00:09:05,669 --> 00:09:09,255
‫وأنا كذلك. أية أغنية؟

124
00:09:09,256 --> 00:09:11,174
‫”بلوز الجيب“.

125
00:09:11,759 --> 00:09:15,196
‫- ”بلوز الجيب“.
‫- ”بلوز الجيب“.

126
00:09:15,220 --> 00:09:17,532
‫- أجل.
‫- صحيح.

127
00:09:17,556 --> 00:09:21,411
‫- أتريدين سماعها؟
‫- الآن؟

128
00:09:21,435 --> 00:09:23,936
‫- أجل.
‫- حسناً.

129
00:09:32,404 --> 00:09:35,364
‫”(إلينغتون)“

130
00:09:43,999 --> 00:09:46,853
‫من قد يبدأ أغنية بهذا الشكل؟

131
00:09:46,877 --> 00:09:49,087
‫هذا سحر.

132
00:09:50,464 --> 00:09:52,381
‫سحر.

133
00:09:56,136 --> 00:09:58,198
‫لم يكن ذو قوام جذاب

134
00:09:58,222 --> 00:10:03,017
‫وكان يلبس باروكة بدت واضحة للغاية.

135
00:10:04,353 --> 00:10:06,790
‫كانت لديه هالة مميزة

136
00:10:06,814 --> 00:10:10,566
‫وكان يتمتع بثقة كبيرة
‫جذبتني إليه.

137
00:10:10,984 --> 00:10:15,446
‫كان على طبيعته. ولم يهمه شيء.

138
00:10:18,242 --> 00:10:21,244
‫كانت إنسانة مميزة جداً.

139
00:10:25,541 --> 00:10:29,502
‫جاءت مثلي، من مكان
‫كانت خياراتها فيه محدودة.

140
00:10:36,176 --> 00:10:40,429
‫في الواقع، قد يبدو الأمر أحياناً مثيراً.

141
00:10:41,431 --> 00:10:44,142
‫ثمة جرأة في ذلك.

142
00:10:45,894 --> 00:10:48,790
‫لكن إلى أين ستأخذني تلك الجرأة؟

143
00:10:48,814 --> 00:10:51,065
‫لم أكن أعلم.

144
00:10:52,317 --> 00:10:54,819
‫لكنني كنت على وشك اكتشاف ذلك.

145
00:10:57,531 --> 00:11:00,593
‫لقد تعلمت، مثلي،
‫أن تحيا وتعيد بناء نفسها.

146
00:11:00,617 --> 00:11:04,203
‫أدركت أن عليها إعادة بناء حياتها وهويتها.

147
00:11:04,454 --> 00:11:09,477
‫ومثلي تماماً، وضعت تصوراً
‫أفضل وأرقى لمستقبلها.

148
00:11:09,501 --> 00:11:11,688
‫وكانت تعلم مثلي
‫أنه على المرء أن يمتلك رؤية.

149
00:11:11,712 --> 00:11:13,421
‫”(نيويورك)“

150
00:11:13,755 --> 00:11:16,401
‫جاءت إلى ”نيويورك“
‫ووضعت تصوراً وببساطة...

151
00:11:16,425 --> 00:11:17,569
‫”(كوزموبوليتان)“

152
00:11:17,593 --> 00:11:20,655
‫... تقدمت لوظيفة في مجلة ”كوزموبوليتان“.

153
00:11:20,679 --> 00:11:22,574
‫أنت هنا لغرض معين. لنتكلم مباشرة.

154
00:11:22,598 --> 00:11:25,809
‫حسناً. موضوعنا الرئيسي حالياً
‫هو الجنس الفموي للمرأة.

155
00:11:25,809 --> 00:11:27,662
‫ما رأيك فيه؟

156
00:11:27,686 --> 00:11:29,937
‫أحبه.

157
00:11:30,022 --> 00:11:33,649
‫ألديك مهارات مكتبية؟
‫أيمكنك الكتابة على الآلة الكاتبة؟

158
00:11:34,318 --> 00:11:36,671
‫كانت مختلفة عن كل من عرفتهم.

159
00:11:36,695 --> 00:11:40,133
‫كانت ذكية،
‫وكانت تفهم الناس في مختلف المواقف

160
00:11:40,157 --> 00:11:43,344
‫وكانت تعلم كيف تحيا بشغف ورقي.

161
00:11:43,368 --> 00:11:46,412
‫كانت تفهم ”ديوك إلينغتون“.

162
00:11:49,541 --> 00:11:55,213
‫كنت مفلسة ولا أعرف الخوف
‫وليس لدي ما أخسره...

163
00:11:55,756 --> 00:11:59,027
‫وكان حلمي، قبل أي شيء،

164
00:11:59,051 --> 00:12:02,470
‫هو أن أصبح أي شخص غيري.

165
00:12:07,768 --> 00:12:10,186
‫”مغسلة (كلينرز)“

166
00:12:10,604 --> 00:12:13,564
‫كان يمتلك سلسلة متاجر تنظيف جاف.

167
00:12:14,066 --> 00:12:18,838
‫ادخلي. أجل، لدي متجرين في حي ”ذا برونكس“
‫وثلاثة في ”مانهاتن“.

168
00:12:18,862 --> 00:12:21,466
‫مرحباً ”بايرون“، كيف حالك؟
‫هذه ”سيدني“.

169
00:12:21,490 --> 00:12:22,842
‫- تعالي من هنا.
‫- مرحباً.

170
00:12:22,866 --> 00:12:25,678
‫سألني إن كنت أود القدوم
‫وتحديث دولاب ملابسي.

171
00:12:25,702 --> 00:12:27,847
‫وقال إن لديه الكثير من الأشياء الجميلة

172
00:12:27,871 --> 00:12:31,434
‫التي تركها الناس ونسوها على مدار السنوات.

173
00:12:31,458 --> 00:12:34,604
‫لن تصدقي الأشياء التي يتركها الناس هنا.
‫أمر لا يصدق.

174
00:12:34,628 --> 00:12:36,064
‫- أيترك الناس ملابسهم؟
‫- تعالي.

175
00:12:36,088 --> 00:12:39,799
‫أجل، يسهرون في الخارج ليلاً
‫ويشربون الخمر

176
00:12:40,050 --> 00:12:43,196
‫يأتون في الصباح،
‫ويتركون ملابسهم وينسون أمرها.

177
00:12:43,220 --> 00:12:45,949
‫لا يذكرون أين تركوها.
‫انظري لهذا الفستان اللامع.

178
00:12:45,973 --> 00:12:47,533
‫- جميل.
‫- أليس جميلاً؟

179
00:12:47,557 --> 00:12:51,746
‫بعضها موجود هنا منذ سنوات.
‫ولا أحد يعود لأخذها.

180
00:12:51,770 --> 00:12:55,124
‫- لا أحد يعود لأخذها. أتعجبك؟
‫- يتركها الناس ببساطة... أحبها.

181
00:12:55,148 --> 00:12:56,960
‫”سيدني“، إنها لك.

182
00:12:56,984 --> 00:12:59,360
‫إذا كنت تريدينها، فهي لك.

183
00:13:03,031 --> 00:13:06,784
‫يعجبني. تبدين رائعة.

184
00:13:09,830 --> 00:13:13,059
‫- أنت فاتنة.
‫- يا إلهي

185
00:13:13,083 --> 00:13:16,752
‫كنت أحلم بمثل هذه...
‫هذه الفساتين جميلة.

186
00:13:19,256 --> 00:13:20,566
‫- هذا.
‫- هذا. إنني...

187
00:13:20,590 --> 00:13:23,551
‫لا، إنه جميل. جربه. هيا.

188
00:13:23,719 --> 00:13:25,863
‫أرجوك، انظر لهذا. أرجوك؟

189
00:13:25,887 --> 00:13:28,431
‫- مثالي لك.
‫- لا أشعر...

190
00:13:29,141 --> 00:13:31,600
‫- حقاً؟
‫- أحبه.

191
00:13:32,060 --> 00:13:34,061
‫هذا من أجلك.

192
00:13:35,314 --> 00:13:38,418
‫شعرت وكأن بيننا سر، نحن الاثنان فقط.

193
00:13:38,442 --> 00:13:40,295
‫ذلك الشعور، حينما تريد أن تكون

194
00:13:40,319 --> 00:13:43,047
‫مع شخص معين طوال الوقت...

195
00:13:43,071 --> 00:13:45,091
‫وتشعر وكأنكما تفهمان شيئاً

196
00:13:45,115 --> 00:13:47,450
‫لا أحد غيركما يفهمه.

197
00:13:47,993 --> 00:13:52,204
‫كان بوسعي أن أخبرها كل شيء عن نفسي.

198
00:13:58,545 --> 00:14:02,965
‫وأنا لم أحظ بشخص كهذا في حياتي من قبل...

199
00:14:02,966 --> 00:14:04,986
‫وشعرت أنني أخيراً

200
00:14:05,010 --> 00:14:09,180
‫أستطيع أن أكون على طبيعتي
‫دون أن أشعر بالخجل

201
00:14:09,181 --> 00:14:11,307
‫ودون أن أشعر بالحرج.

202
00:14:13,769 --> 00:14:17,355
‫ما هذا المكان؟
‫هل تبيع اللوحات الفنية هنا؟

203
00:14:17,356 --> 00:14:20,793
‫أجل، أحياناً. هذا مكتبي.

204
00:14:20,817 --> 00:14:23,921
‫أعلم أنه مكتبك
‫لكنك تملك أماكن أخرى كثيرة

205
00:14:23,945 --> 00:14:26,614
‫ما نفع هذا المكتب إذن؟

206
00:14:26,698 --> 00:14:28,426
‫لماذا أحضرتني إلى هنا؟

207
00:14:28,450 --> 00:14:31,763
‫لقد بات هذا مؤخراً... عملي الرئيسي

208
00:14:31,787 --> 00:14:34,997
‫عملي النامي. إنني...

209
00:14:35,207 --> 00:14:37,852
‫أساعد غير القادرين على الاقتراض
‫في الحصول على قروض.

210
00:14:37,876 --> 00:14:41,105
‫- أنا ملاذهم الأخير.
‫- أنت ملاذهم الأخير؟

211
00:14:41,129 --> 00:14:44,692
‫معدلات الفائدة أعلى من 12 بالمئة
‫وتتجه صعوداً نحو 18 بالمئة.

212
00:14:44,716 --> 00:14:46,611
‫هذا صحيح، أيتها الذكية.

213
00:14:46,635 --> 00:14:48,571
‫- تعبث بـ”جيمي كارتر“.
‫- أعبث بـ”جيمي كارتر“.

214
00:14:48,595 --> 00:14:50,531
‫بل بـ”نيكسون“ في الواقع.

215
00:14:50,555 --> 00:14:52,909
‫والحرب وعجز الموازنة
‫وكل هذا الهراء، لكن...

216
00:14:52,933 --> 00:14:55,184
‫أحب كونك ذكية لهذه الدرجة!

217
00:14:55,602 --> 00:14:56,871
‫أنت كذلك.

218
00:14:56,895 --> 00:14:59,647
‫شكراً يا فتى،
‫وكيف تؤمن لهم المال؟

219
00:15:03,652 --> 00:15:06,862
‫- في الواقع...
‫- أنت لا تعطيهم مالاً. صحيح؟

220
00:15:08,323 --> 00:15:10,491
‫لا تفعل.

221
00:15:11,993 --> 00:15:14,287
‫هؤلاء الرجال أوضاعهم غير مشجعة.

222
00:15:14,287 --> 00:15:17,975
‫لا أستطيع تأمين قروض لهم،
‫لكنني أحصل على أتعابي، 5 آلاف.

223
00:15:17,999 --> 00:15:19,852
‫5 آلاف؟

224
00:15:19,876 --> 00:15:22,188
‫تأخذ 5 آلاف ولا تعطهم أي شيء.

225
00:15:22,212 --> 00:15:25,233
‫إنهم رجال فاسدون.
‫لديهم قضايا طلاق وإدمان على القمار

226
00:15:25,257 --> 00:15:28,134
‫واختلاس وغيرها.
‫هل تفهمين مقصدي؟

227
00:15:28,593 --> 00:15:30,947
‫الجميع يتلاقون في القاع في نهاية المطاف

228
00:15:30,971 --> 00:15:37,476
‫وبينما يغرقون في بركة اليأس،
‫يجدونك أنت في انتظارهم.

229
00:15:38,478 --> 00:15:40,771
‫ماذا لو كنا ”معاً“؟

230
00:15:41,440 --> 00:15:43,691
‫”معاً“؟

231
00:15:44,192 --> 00:15:46,277
‫ما رأيك؟

232
00:15:49,948 --> 00:15:53,302
‫”سيدني“، أنا آسف.
‫لقد بالغت في الحديث، لقد تماديت.

233
00:15:53,326 --> 00:15:55,638
‫لم أكن أقصد مضايقتك.
‫”سيدني“، أرجوك، أنا آسف.

234
00:15:55,662 --> 00:15:58,307
‫أعلم أن هذا العمل ليس للجميع.

235
00:15:58,331 --> 00:16:02,311
‫يا إلهي!
‫لقد سررت بمعرفتك حقاً!

236
00:16:02,335 --> 00:16:07,006
‫لماذا قلت الحقيقة؟
‫لماذا قلت لها الحقيقة؟

237
00:16:11,428 --> 00:16:16,265
‫لماذا فعلت ذلك؟
‫لماذا فعلت ذلك؟ لقد أخفقت.

238
00:16:16,892 --> 00:16:19,996
‫لا يجب أبداً أن أقول الحقيقة لامرأة
‫لكنها ذكية جداً.

239
00:16:20,020 --> 00:16:22,104
‫ومختلفة.

240
00:16:22,314 --> 00:16:24,356
‫إنها مختلفة.

241
00:16:25,192 --> 00:16:27,067
‫يا إلهي.

242
00:16:31,698 --> 00:16:34,302
‫قلت أنك سررت بمعرفتي.

243
00:16:34,326 --> 00:16:37,286
‫قلت أنك سررت بلقائي.

244
00:16:38,246 --> 00:16:39,807
‫أجل.

245
00:16:39,831 --> 00:16:42,958
‫هل تود لقاء...

246
00:16:42,959 --> 00:16:48,172
‫الليدي ”إيديث جرينزلي“؟

247
00:16:48,381 --> 00:16:52,885
‫لدي علاقات مصرفية ملكية في ”لندن“.

248
00:16:53,845 --> 00:16:55,406
‫وأود أن أساعدك في مسألة القرض

249
00:16:55,430 --> 00:16:59,410
‫لكن بالطبع، يجب أن أكون... انتقائية جداً.

250
00:16:59,434 --> 00:17:02,353
‫- أجل.
‫- نعم.

251
00:17:03,188 --> 00:17:05,917
‫كان هذا رائعاً بحق.

252
00:17:05,941 --> 00:17:09,045
‫- شكراً. هل أعجبك الأمر؟
‫- أعجبني.

253
00:17:09,069 --> 00:17:11,487
‫لم أظن أنك قد تعودين.

254
00:17:11,488 --> 00:17:13,758
‫- شكراً على عودتك.
‫- لن أذهب إلى أي مكان.

255
00:17:13,782 --> 00:17:17,053
‫- أنا أحبك.
‫- أنا ملكك.

256
00:17:17,077 --> 00:17:21,599
‫وبهذا بدأنا أنا و”إيرفينغ“ شراكتنا
‫في الحب والتجارة.

257
00:17:21,623 --> 00:17:24,018
‫”ريبيكا“، انتظري.

258
00:17:24,042 --> 00:17:28,564
‫طلب مني أن أخبر أصدقائي
‫أنني لدي علاقات بنكية في ”لندن“.

259
00:17:28,588 --> 00:17:30,233
‫أخبرتني أن بوسعك تأمين قرض لي.

260
00:17:30,257 --> 00:17:32,109
‫سمعت أن لديك علاقات بنكية
‫في ”لندن“، ”انجلترا“.

261
00:17:32,133 --> 00:17:36,656
‫وبعدها أقول ”لا“ كثيراً
‫حتى يتعلق الرجل.

262
00:17:36,680 --> 00:17:38,407
‫- ”ريبيكا“، رتبي الاجتماع!
‫- لا!

263
00:17:38,431 --> 00:17:42,059
‫- أخبريها. أنا لم أتخلف عن الدفع قط.
‫- لا.

264
00:17:42,143 --> 00:17:43,913
‫كان من المخيف حقاً سهولة

265
00:17:43,937 --> 00:17:46,897
‫أخذ المال من الأشخاص اليائسين.

266
00:17:47,065 --> 00:17:49,710
‫ليدي ”إيديث جرينزلي“.
‫يسعدني لقاؤك مرة أخرى.

267
00:17:49,734 --> 00:17:52,672
‫سيدتي، سعادتك.
‫شكراً لك مرة أخرى.

268
00:17:52,696 --> 00:17:55,299
‫هذه هي الأدوار التي تقرر لنا أن نلعبها.

269
00:17:55,323 --> 00:17:56,801
‫نحن انتقائيون جداً.

270
00:17:56,825 --> 00:17:59,679
‫طلب القرض الخاص بك قوي.
‫سنناقشه.

271
00:17:59,703 --> 00:18:02,848
‫أنا لا أقبل صفقة لا أستطيع إتمامها.

272
00:18:02,872 --> 00:18:04,976
‫لكنك لست جريئاً بما يكفي
‫في المغامرة بالأصول.

273
00:18:05,000 --> 00:18:07,979
‫هل زرت ”جريت نيك“ من قبل؟
‫الجميع يعرفون قدرتي على القيادة.

274
00:18:08,003 --> 00:18:09,772
‫5 آلاف مقابل قرض بـ50؟

275
00:18:09,796 --> 00:18:12,316
‫- 5 آلاف تكلفة قرض بـ35؟
‫- 5 آلاف تكلفة قرض بـ50؟

276
00:18:12,340 --> 00:18:14,758
‫5 آلاف تكلفة قرض بـ50؟

277
00:18:15,468 --> 00:18:20,449
‫كانت أعمالي تكبر معها.
‫ووصلت الضعفين ثم 3 أضعاف.

278
00:18:20,473 --> 00:18:23,452
‫ولم ألتق في حياتي في العمل
‫برجل أو امرأة

279
00:18:23,476 --> 00:18:27,832
‫كان بمثل حرصها ودقتها
‫في كل شيء وفي جميع التفاصيل الفنية.

280
00:18:27,856 --> 00:18:30,793
‫- تهانينا.
‫- كنا نبيع اللوحات الفنية معاً أيضاً.

281
00:18:30,817 --> 00:18:32,587
‫الرسم الشعبي،
‫نادر جداً في ذلك العصر.

282
00:18:32,611 --> 00:18:36,132
‫اللوحة تصور صبياً وكلبه.
‫وهي لوحة غير دينية.

283
00:18:36,156 --> 00:18:37,842
‫- 16...
‫- 55.

284
00:18:37,866 --> 00:18:39,844
‫العصر الذهبي، الرسم الهولندي.

285
00:18:39,868 --> 00:18:42,763
‫”بول كلي“. المدرسة التعبيرية.
‫حركة ”باوهاوس“.

286
00:18:42,787 --> 00:18:44,265
‫قبل شرح التفاصيل، أهذا شرعي؟

287
00:18:44,289 --> 00:18:48,102
‫لنقل ببساطة أنها مفقودة من ”إسبانيا“،
‫وهذا يكفي.

288
00:18:48,126 --> 00:18:50,794
‫لا تعرضها على أي أصدقاء إسبانيين.

289
00:18:54,424 --> 00:18:57,695
‫ازدهر العمل بسرعة.
‫أسسنا مكتباً أفضل

290
00:18:57,719 --> 00:19:01,639
‫وأطلقنا عليه ”شركاء لندن“
‫ليتماشى مع لهجتها الانجليزية.

291
00:19:03,975 --> 00:19:07,371
‫عندما كنت قربها، كنت أشعر بالفرح.

292
00:19:07,395 --> 00:19:12,149
‫الفرح المطلق!
‫والحب، هذا هو ما شعرت به.

293
00:20:30,437 --> 00:20:32,248
‫من وجهة نظري،

294
00:20:32,272 --> 00:20:35,584
‫كان الناس دائماً يخدع بعضهم بعضاً
‫ليحصلوا على ما يريدونه.

295
00:20:35,608 --> 00:20:39,255
‫حتى نحن نخدع أنفسنا.
‫نقنع أنفسنا بأشياء.

296
00:20:39,279 --> 00:20:42,758
‫نقنع أنفسنا بأشياء لا نريدها
‫وقد لا نكون حتى بحاجة إليها

297
00:20:42,782 --> 00:20:44,885
‫عبر تجميلها.

298
00:20:44,909 --> 00:20:48,704
‫ونتجاهل المخاطر،
‫نتجاهل الحقيقة المرة.

299
00:20:51,082 --> 00:20:53,250
‫انتبهوا لذلك...

300
00:20:53,293 --> 00:20:56,856
‫لأننا جميعاً نخدع أنفسنا بطريقة أو بأخرى،

301
00:20:56,880 --> 00:20:59,256
‫لكي نعيش في هذه الحياة.

302
00:21:01,760 --> 00:21:04,887
‫كان متزوجاً وله ابن.

303
00:21:05,096 --> 00:21:06,907
‫أبي!

304
00:21:06,931 --> 00:21:08,534
‫كان قد تبنى ابن زوجته.

305
00:21:08,558 --> 00:21:10,619
‫أنت فنان موهوب جداً!
‫انظر لهذه!

306
00:21:10,643 --> 00:21:12,621
‫كان أباً صالحاً جداً.

307
00:21:12,645 --> 00:21:13,914
‫وقد احترمته لذلك.

308
00:21:13,938 --> 00:21:15,499
‫فخور! عليك أن تفخر بذلك!

309
00:21:15,523 --> 00:21:18,400
‫كان موقفاً صعباً على الجميع.

310
00:21:19,402 --> 00:21:23,632
‫- ماذا فعلت اليوم؟
‫- الفتى الذي يسمى ”دونافان“ يضايقني.

311
00:21:23,656 --> 00:21:25,050
‫الفتى الضخم؟

312
00:21:25,074 --> 00:21:29,430
‫كنت أظن أن أمك تأتي لاصطحابك
‫لكي لا يضايقك.

313
00:21:29,454 --> 00:21:31,015
‫لقد تأخرت.

314
00:21:31,039 --> 00:21:33,267
‫وبعد أن أطفأنا الحريق،

315
00:21:33,291 --> 00:21:37,021
‫طلبت مني أمي أن أبقى
‫في غرفتي مع كروت البيسبول.

316
00:21:37,045 --> 00:21:38,063
‫أي حريق؟

317
00:21:38,087 --> 00:21:42,318
‫هل تعلم أنهم صنعوا مصباحاً
‫يحتوي الشمس بداخله؟

318
00:21:42,342 --> 00:21:46,030
‫اشترت أمي المصباح،
‫وحضرت مشروبها الخاص

319
00:21:46,054 --> 00:21:48,889
‫والمصباح تسبب في حريق.

320
00:21:49,474 --> 00:21:52,017
‫لقد أطفأت الحريق.

321
00:21:52,268 --> 00:21:54,728
‫الحريق انطفأ.

322
00:21:57,857 --> 00:21:59,877
‫لأول مرة في حياتي
‫أتخذ قراراً صائباً.

323
00:21:59,901 --> 00:22:01,837
‫- اصمت.
‫- لا.

324
00:22:01,861 --> 00:22:05,466
‫أنقذ أماً عزباء شابة وابنها.

325
00:22:05,490 --> 00:22:06,884
‫وأتزوجها وأتبنى الطفل.

326
00:22:06,908 --> 00:22:09,386
‫لقد كنت تحبني!
‫إياك أن تنسى هذا الجزء!

327
00:22:09,410 --> 00:22:11,847
‫- لقد أحب بعضنا بعضاً بجنون.
‫- أجل، أحببتك.

328
00:22:11,871 --> 00:22:13,516
‫يا إلهي، أحببتك.
‫لكن أتعلمين؟

329
00:22:13,540 --> 00:22:15,309
‫ظننت أنك غامضة مثل أمي،

330
00:22:15,333 --> 00:22:17,394
‫حتى اتضح أن الغموض
‫لم يكن سوى اكتئاب.

331
00:22:17,418 --> 00:22:20,523
‫أتفهمين؟ يصعب التواصل معك.
‫إنني أموت أمامك.

332
00:22:20,547 --> 00:22:23,025
‫وأنت تحتاجين رجلاً يكون هادئاً،
‫يكون خجولاً.

333
00:22:23,049 --> 00:22:25,069
‫أنت شابة وجميلة،
‫يجب أن تجدي رجلاً آخر.

334
00:22:25,093 --> 00:22:26,946
‫اخرجي وتعرفي على بعض الأصدقاء.

335
00:22:26,970 --> 00:22:30,616
‫لا أحب الخروج.
‫تعلم أنني أتوتر عند لقاء الناس.

336
00:22:30,640 --> 00:22:32,243
‫تعلم كم يصعب علي ذلك.

337
00:22:32,267 --> 00:22:35,746
‫لا يمكنك البقاء في المنزل
‫بجانب مصباح شمسي لعين.

338
00:22:35,770 --> 00:22:36,872
‫أتفهمين؟

339
00:22:36,896 --> 00:22:40,125
‫ولا أستطيع... بصراحة،
‫أن أثق بك لتعتني بـ”داني“ خاصة...

340
00:22:40,149 --> 00:22:41,418
‫بعد ذلك الحريق...

341
00:22:41,442 --> 00:22:43,587
‫- لا أستطيع تركك وحدك.
‫- لقد أطفأته يا ”إيرفينغ“.

342
00:22:43,611 --> 00:22:45,548
‫ليس هناك حريق.
‫لو أنك متواجد هنا أكثر

343
00:22:45,572 --> 00:22:47,216
‫لما كان حدث حريق من الأساس.

344
00:22:47,240 --> 00:22:49,093
‫أما كان سيحدث حريق لو كنت هنا؟

345
00:22:49,117 --> 00:22:52,096
‫توقف عن الكلام عن الحريق!
‫يا إلهي، كان خطأً!

346
00:22:52,120 --> 00:22:54,014
‫لا بد أن هذا قد حدث للملايين.

347
00:22:54,038 --> 00:22:55,683
‫مصابيح الشمس تلك خطيرة.

348
00:22:55,707 --> 00:22:58,250
‫لا يجب إبقاؤها في المنزل أساساً.

349
00:22:58,585 --> 00:23:01,211
‫لا بد أن ذلك يحدث دائماً.

350
00:23:01,713 --> 00:23:03,797
‫كان أمراً تافهاً.

351
00:23:04,841 --> 00:23:07,467
‫نحن لسنا سعداء.

352
00:23:11,014 --> 00:23:14,118
‫تعلم أنني أستطيع أخذ ”داني“.
‫وتعلم أن معظم أعمالك غير قانونية

353
00:23:14,142 --> 00:23:16,078
‫وتعلم أنك إذا فكرت في تطليقي،

354
00:23:16,102 --> 00:23:19,081
‫ولا أقول إنني سأفعل ذلك،
‫لكنني أذكرك بأنني أستطيع.

355
00:23:19,105 --> 00:23:22,167
‫وأقول لك إنني لهذا
‫لا أحب الطلاق يا ”إيرفنيغ“.

356
00:23:22,191 --> 00:23:23,586
‫هذا ما تفعله النساء عند الطلاق.

357
00:23:23,610 --> 00:23:26,881
‫تفوز النساء بحضانة الأطفال
‫ولا يراهم الآباء بعدها.

358
00:23:26,905 --> 00:23:30,009
‫أمي لم تطلق أبداً. وجدتي لم تطلق أبداً.

359
00:23:30,033 --> 00:23:33,220
‫وليست هناك حالات طلاق في عائلاتي.
‫وأنا لن أُطلق.

360
00:23:33,244 --> 00:23:34,555
‫بربك، ما الذي نفعله معاً؟

361
00:23:34,579 --> 00:23:37,725
‫نتشاجر ونتضاجع
‫وهذا هو ما نفعله. هذه طبيعتنا.

362
00:23:37,749 --> 00:23:40,352
‫كانت ”بيكاسو“ الكاراتيه السلبي العدواني.

363
00:23:40,376 --> 00:23:41,395
‫تعال إلى هنا.

364
00:23:41,419 --> 00:23:45,107
‫كانت أفضل من أي نصاب
‫عرفته في حياتي، حتى أنا،

365
00:23:45,131 --> 00:23:47,985
‫وقيدتني كما لم يقيدني أحد أبداً.

366
00:23:48,009 --> 00:23:50,344
‫”إيرفينغ“، تعال إلى حبيبتك.

367
00:23:50,428 --> 00:23:53,741
‫يمكنني القول إنها كانت عقابي
‫لقيامي باستغلال الناس.

368
00:23:53,765 --> 00:23:55,641
‫”إيرفنيغ“...

369
00:23:57,310 --> 00:24:00,623
‫- يا إلهي.
‫- تعال إلى هنا. تعال.

370
00:24:00,647 --> 00:24:02,791
‫- تعال إلى السرير.
‫- حسناً.

371
00:24:02,815 --> 00:24:04,960
‫حبيبي، ثمة أشياء ممتعة لك هنا.

372
00:24:04,984 --> 00:24:09,404
‫لم أرد أن أتخلى عن الصبي.
‫كان ابني!

373
00:24:09,530 --> 00:24:13,325
‫لقد امتلكتني. وكنت أنا ضحيتها.

374
00:24:13,534 --> 00:24:16,430
‫لا أستطيع أن أؤكد لك أن قرضك سيُقبل،

375
00:24:16,454 --> 00:24:19,516
‫لكنني أؤكد لك أنني أُتمم أية صفقة أقبلها.

376
00:24:19,540 --> 00:24:23,103
‫لكن أتعابي لا تُسترد

377
00:24:23,127 --> 00:24:25,212
‫مثل وقتي تماماً.

378
00:24:26,673 --> 00:24:28,984
‫أود أن أشكرك كثيراً يا ”إيرفينغ“
‫على مقابلتي.

379
00:24:29,008 --> 00:24:31,320
‫أنا آسف، أنا متوتر للغاية.

380
00:24:31,344 --> 00:24:33,804
‫أهذا... هل القميص مُزرر؟

381
00:24:35,306 --> 00:24:39,309
‫أود أن أقول لك يا سيد ”روزنفيلد“،
‫أن الليدي ”إيديث“ كانت...

382
00:24:39,394 --> 00:24:41,163
‫تصر بشدة على أنك رجل راق.

383
00:24:41,187 --> 00:24:44,690
‫- هذا صحيح.
‫- إنني أحتاج مساعدتك بشدة، أنا يائس.

384
00:24:44,732 --> 00:24:47,294
‫لدي سيارات الـ”أودي“ و...

385
00:24:47,318 --> 00:24:49,296
‫قاربين. كما نسيت أن أذكر

386
00:24:49,320 --> 00:24:52,508
‫أنني أمتلك عقاراً صغيراً في ”لونغ آيلاند“.

387
00:24:52,532 --> 00:24:56,076
‫لا، لم تذكر ذلك.
‫تناولنا الغداء مرتين ولم تذكر ذلك.

388
00:24:56,244 --> 00:24:59,014
‫كنت سأذكره حينما دخل الرجل صاحب القبعة.

389
00:24:59,038 --> 00:25:00,057
‫- القبعة؟
‫- أتذكرينه؟

390
00:25:00,081 --> 00:25:02,916
‫- أذكره فعلاً.
‫- لقد نسيت، تماماً.

391
00:25:03,626 --> 00:25:06,188
‫- ثاني مرة نتناول فيها الغداء.
‫- أجل.

392
00:25:06,212 --> 00:25:07,856
‫- ظننته...
‫- لم تكن عيناه ظاهرتين.

393
00:25:07,880 --> 00:25:09,149
‫وكأنه لم تكن له عينان.

394
00:25:09,173 --> 00:25:10,693
‫- ألا يبيعون تلك القبعات؟
‫- لا أعلم.

395
00:25:10,717 --> 00:25:12,194
‫- يبدو أنه صنعها بنفسه.
‫- من أين يشترونها؟

396
00:25:12,218 --> 00:25:14,822
‫- صانع قبعات ممتاز.
‫- ذهبت إلى المتجر في الواقع.

397
00:25:14,846 --> 00:25:17,116
‫رأيت متجر قبعات في الشارع.
‫وظننت أنه اشتراها منه

398
00:25:17,140 --> 00:25:19,159
‫وذهبت لأشتري لك واحدة كتذكار.

399
00:25:19,183 --> 00:25:21,245
‫- موعدا غداء؟
‫- أجل.

400
00:25:21,269 --> 00:25:23,539
‫- حقاً؟
‫- كانا موعدين. ما المشكلة؟

401
00:25:23,563 --> 00:25:24,707
‫هذا غريب.

402
00:25:24,731 --> 00:25:27,710
‫كنت أحاول أن أشجعه على مسألة القرض.
‫هذا كل ما في الأمر.

403
00:25:27,734 --> 00:25:30,504
‫لقد أريتني جانباً جديداً من المدينة
‫لم أره من قبل.

404
00:25:30,528 --> 00:25:32,548
‫- أجل، إنه...
‫- على الرحب والسعة.

405
00:25:32,572 --> 00:25:34,698
‫لا. شكراً لك.

406
00:25:34,866 --> 00:25:37,052
‫أجل، صحيح. هل آخذك هناك؟

407
00:25:37,076 --> 00:25:38,554
‫- أجل، إنه لطيف.
‫- هل أحببته؟

408
00:25:38,578 --> 00:25:41,997
‫- حسناً، هل آخذك إليه مرتين؟
‫- توقف.

409
00:25:45,501 --> 00:25:47,461
‫- ماذا تفعل؟
‫- ماذا؟

410
00:25:47,462 --> 00:25:49,773
‫- هل أنت معجبة به؟
‫- أجل، معجبة به.

411
00:25:49,797 --> 00:25:52,026
‫- هل يؤثر ذلك في حكمك؟
‫- لا. لا يؤثر في حكمي.

412
00:25:52,050 --> 00:25:53,986
‫- لا تكن غبياً.
‫- مهلاً.

413
00:25:54,010 --> 00:25:56,928
‫انظري إلي. التزمي بدورك.

414
00:25:57,180 --> 00:25:58,741
‫حسناً، التزم أنت بدورك أيضاً.

415
00:25:58,765 --> 00:26:03,852
‫ناقشا الأمر مع شركائكما في ”لندن“.
‫رجاءً، ناقشا الأمر معهم.

416
00:26:05,063 --> 00:26:07,647
‫الشيك المصرفي معي هنا.

417
00:26:08,900 --> 00:26:11,462
‫أعطيك 5 آلاف فتعطيني 50. أليس كذلك؟

418
00:26:11,486 --> 00:26:13,361
‫رجاءً.

419
00:26:14,197 --> 00:26:16,323
‫أرجوك لا ترفض طلبي.

420
00:26:16,480 --> 00:26:18,909
‫امنح رجلاً مثلي فرصة.

421
00:26:25,374 --> 00:26:27,876
‫”زيورخ“؟ هل لديكم مكتب في ”زيورخ“؟

422
00:26:28,669 --> 00:26:30,814
‫- ”باريس“؟ يمكنني الاتصال بـ”باريس“.
‫- امنحنا لحظة.

423
00:26:30,838 --> 00:26:33,131
‫بالطبع، خذا وقتكما.

424
00:26:33,466 --> 00:26:35,444
‫افعلا ما تريدانه.

425
00:26:35,468 --> 00:26:37,427
‫تفضلا، خذا وقتكما.

426
00:26:39,013 --> 00:26:41,158
‫بل ابقيا لبعض الوقت.

427
00:26:41,182 --> 00:26:43,535
‫- أترى صديقي؟
‫- لست ذاهبة إلى أي مكان.

428
00:26:43,559 --> 00:26:45,454
‫لقد أخطأت المكتب، وستشعر بحرج كبير.

429
00:26:45,478 --> 00:26:46,663
‫لا أظن ذلك.

430
00:26:46,687 --> 00:26:48,916
‫مهلاً، كن لطيفاً معها.

431
00:26:48,940 --> 00:26:51,376
‫لا أملك دليلاً ضدك يا ”إيرفينغ“
‫لكنها متهمة بالاحتيال.

432
00:26:51,400 --> 00:26:53,003
‫- انتحال الشخصية.
‫- احتيال؟

433
00:26:53,027 --> 00:26:54,588
‫- الاحتيال؟ ماذا؟
‫- قد لا تكون...

434
00:26:54,612 --> 00:26:55,695
‫انتحال الشخصية؟

435
00:26:55,719 --> 00:26:58,175
‫قد تكونين انجليزية
‫لكنك لست من العائلة الملكية

436
00:26:58,199 --> 00:26:59,593
‫وليست لديك صلات بنكية.

437
00:26:59,617 --> 00:27:01,178
‫- هذه جناية.
‫- ليس عليك تقييدي.

438
00:27:01,202 --> 00:27:04,056
‫- كم مدة العقوبة... من 3 لـ5 سنوات.
‫- حقاً؟

439
00:27:04,080 --> 00:27:06,475
‫هذا مثير للاهتمام.
‫أنا لا أعرف اسمك حتى.

440
00:27:06,499 --> 00:27:10,187
‫”ريتشي ديماسو“.
‫”مكتب التحقيقات الفدرالي“. سررت بلقائك.

441
00:27:10,211 --> 00:27:12,587
‫عليك الابتعاد عن هذا الرجل.

442
00:27:17,593 --> 00:27:20,072
‫لم يسمح لي برؤيتها لمدة 3 أيام.

443
00:27:20,096 --> 00:27:22,848
‫وتمكن حتى من تأخير محاميها.

444
00:27:27,228 --> 00:27:29,312
‫لم تستطع تحمل الأمر.

445
00:27:32,984 --> 00:27:35,629
‫لماذا أضيء المصباح الفلوري؟
‫أيمكنكم إطفاؤه؟

446
00:27:35,653 --> 00:27:37,548
‫يا إلهي، لقد جلبت المصباح من أجلك

447
00:27:37,572 --> 00:27:38,841
‫لأنني ظننت أنه سيكون أفضل.

448
00:27:38,865 --> 00:27:41,426
‫ثمة سلك هنا وهم يخشون ذلك
‫لأن الأشخاص يشنقون أنفسهم

449
00:27:41,450 --> 00:27:43,554
‫لكنني أعلم أنك أذكى من ذلك.

450
00:27:43,578 --> 00:27:45,931
‫أين الطاولة والكرسي؟
‫أليس هناك سرير هنا؟

451
00:27:45,955 --> 00:27:48,767
‫وكأنها مصحة نفسية.
‫”جو“، هل الجميع في إجازة اليوم؟

452
00:27:48,791 --> 00:27:51,603
‫يا إلهي، هذا مخيف.
‫ربما أردت أن أخيفك، لا أعلم.

453
00:27:51,627 --> 00:27:54,940
‫ربما كانت هذه فكرتي.
‫ربما أكون مختلفاً في تفكيري.

454
00:27:54,964 --> 00:27:56,275
‫لا أعلم، ربما.

455
00:27:56,299 --> 00:27:59,217
‫يبدو عليك الجفاف.
‫هل تريدين بعضاً من الشاي؟

456
00:27:59,427 --> 00:28:01,970
‫أجل، شفتاك مشققتان.

457
00:28:04,849 --> 00:28:06,910
‫إنه شاي عشبي.

458
00:28:06,934 --> 00:28:09,227
‫نوعي المفضل.

459
00:28:11,272 --> 00:28:12,624
‫أعلم أنك تظنين... انظري إلي.

460
00:28:12,648 --> 00:28:16,526
‫”إيديث“، أعلم أنك تظنين أن ”إيرف“ يحبك.

461
00:28:17,612 --> 00:28:20,155
‫وأعلم أنك تظنين أنك تعرفينه.

462
00:28:20,823 --> 00:28:25,387
‫وتظنين أنه يرى العالم
‫كمكان بارد ومظلم و...

463
00:28:25,411 --> 00:28:28,599
‫لكنه لا يهتم سوى بقلة من الناس
‫على قائمة قصيرة.

464
00:28:28,623 --> 00:28:30,350
‫ابنه، وأبوه و”روزالين“، وأنت.

465
00:28:30,374 --> 00:28:32,751
‫تظنين أنك في أعلى القائمة.

466
00:28:33,794 --> 00:28:35,606
‫ماذا لو لم تكوني على القائمة؟

467
00:28:35,630 --> 00:28:38,340
‫ماذا لو لم تكوني على القائمة إطلاقاً؟

468
00:28:39,467 --> 00:28:43,303
‫كان ليكون هنا لو أنه تسلم الشيك.
‫لكن أنت من تسلمته.

469
00:28:44,639 --> 00:28:45,991
‫يا إلهي، كل شيء واضح.

470
00:28:46,015 --> 00:28:47,784
‫واضح بالنسبة لي،
‫لكنه ليس بالنسبة لك.

471
00:28:47,808 --> 00:28:50,120
‫إنه يستغلك يا ”إيديث“، لحماية نفسه،

472
00:28:50,144 --> 00:28:53,605
‫وحماية ابنه وزوجته في ”لونغ آيلاند“.

473
00:28:53,898 --> 00:28:58,420
‫لا؟ بلى، لقد تزوجها وتبنى طفلها.

474
00:28:58,444 --> 00:29:00,088
‫ولديهم بيت ضخم وسيارتان.

475
00:29:00,112 --> 00:29:02,007
‫ماذا تفعل هي طوال اليوم؟
‫سأخبرك بما تفعله.

476
00:29:02,031 --> 00:29:03,592
‫تعتني بأظافرها، وتشاهد التلفاز

477
00:29:03,616 --> 00:29:06,368
‫وتنفق مالك، المال الذي تجنينه أنت.

478
00:29:09,121 --> 00:29:11,433
‫لا يعجبني سجنك بينما هو حر طليق.

479
00:29:11,457 --> 00:29:14,542
‫لا يعجبني أي من هذا.
‫وأود مساعدتك.

480
00:29:15,044 --> 00:29:18,002
‫كل البهرجة التي يُظهرها؟
‫ليست جيدة، وليست حقيقية، إنها مزيفة.

481
00:29:18,026 --> 00:29:20,067
‫ليست حقيقية. حقيقتك أنت هي ما بينك

482
00:29:20,091 --> 00:29:22,611
‫وبين الرب، أنت وروحك.
‫وهذا هو المهم

483
00:29:22,635 --> 00:29:24,363
‫وما يُحتسب.
‫وهذا هو ما يعنيني.

484
00:29:24,387 --> 00:29:26,740
‫وهذا هو ما أراه فيك.
‫ألم تشعري بذلك

485
00:29:26,764 --> 00:29:30,350
‫عندما التقينا أول مرة.
‫هل أنا مجنون؟ لا أظن ذلك.

486
00:29:31,185 --> 00:29:34,604
‫لا ينبغي أن أقول ذلك،
‫لكن لا يهم، سأخالف القوانين.

487
00:29:35,147 --> 00:29:38,126
‫”إيديث“، إنني أود حقاً مساعدتك.

488
00:29:38,150 --> 00:29:40,026
‫أنا معجب بك.

489
00:29:40,653 --> 00:29:42,737
‫أنا معجب بك.

490
00:29:44,073 --> 00:29:46,241
‫أنا معجب بك.

491
00:29:53,165 --> 00:29:55,417
‫إنها هنا منذ 3 أيام.

492
00:29:55,918 --> 00:29:58,378
‫لم يكن ذلك مريحاً بالنسبة لها.

493
00:30:04,093 --> 00:30:06,511
‫كيف تشعر حيال وجودها هنا؟

494
00:30:07,013 --> 00:30:10,974
‫كان الشيك لك. أليس كذلك؟
‫لكنك شعرت بشيء غريب.

495
00:30:12,560 --> 00:30:14,371
‫هذا لأنك بارع.
‫أنت الأفضل في عملك

496
00:30:14,395 --> 00:30:16,730
‫في الدولة كلها. أليس كذلك؟

497
00:30:18,482 --> 00:30:21,378
‫لكن، لو كان أمثالك يديرون الدولة
‫يا ”إيرفينغ روزنفيلد“

498
00:30:21,402 --> 00:30:23,171
‫لكنا نعيش في ”أوروبا الشرقية“
‫أو ”غواتيمالا“.

499
00:30:23,195 --> 00:30:25,507
‫هل سبق وزرت ”غواتيمالا“
‫أو دخلت السجن هناك؟

500
00:30:25,531 --> 00:30:28,552
‫هل حاولت الحصول على هاتف
‫أو تصريح أو غيره في ”غواتيمالا“؟

501
00:30:28,576 --> 00:30:30,595
‫هذا هو ما كانت البلاد
‫ستكون عليه إذا تركنا

502
00:30:30,619 --> 00:30:32,431
‫إدارتها لأمثالك من الكاذبين.

503
00:30:32,455 --> 00:30:34,641
‫من جعلك إلهاً وقاضياً؟

504
00:30:34,665 --> 00:30:37,561
‫عاشت جدتي لسن 93 عام
‫ولم تكذب في حياتها.

505
00:30:37,585 --> 00:30:39,855
‫- تهانينا.
‫- شكراً لك.

506
00:30:39,879 --> 00:30:41,690
‫أنا فخور بذلك أيضاً.

507
00:30:41,714 --> 00:30:44,359
‫ألا يجعلها ذلك شخصاً جيداً؟
‫أوليس هذا شيء نطمح إليه؟

508
00:30:44,383 --> 00:30:48,178
‫لماذا تُكثر من الثرثرة؟
‫ادخل في الموضوع مباشرة.

509
00:30:48,637 --> 00:30:51,158
‫أرى فيك أملاً يا ”إيرفينغ“.
‫وأنا متحمس جداً.

510
00:30:51,182 --> 00:30:53,577
‫وأعتقد أن ثمة فرص كبيرة أمامنا الآن.

511
00:30:53,601 --> 00:30:56,705
‫اسمع... لقد خطرت لي فكرة.

512
00:30:56,729 --> 00:30:58,498
‫إنها فكرتي، أريد تغيير الأوضاع.

513
00:30:58,522 --> 00:31:02,002
‫أريد ملاحقة المجرمين ذوي الياقات البيضاء.
‫”إيرفينغ“، أنت بارع جداً

514
00:31:02,026 --> 00:31:04,212
‫وأريد منك أن تعلمني،
‫وبوسعنا أن نحقق ذلك.

515
00:31:04,236 --> 00:31:05,714
‫أريد 4 ممن يعملون عملك.

516
00:31:05,738 --> 00:31:09,176
‫الاستثمار الاحتيالي، شهادات الإيداع
‫المزورة واللوحات المسروقة والمزيفة.

517
00:31:09,200 --> 00:31:11,386
‫نقبض على 4 أشخاص ثم تنال حريتك.

518
00:31:11,410 --> 00:31:13,536
‫4 اعتقالات...

519
00:31:13,871 --> 00:31:15,932
‫ثم تتركنا نرحل؟

520
00:31:15,956 --> 00:31:17,934
‫ولن نضطر للإدلاء بشهاداتنا؟

521
00:31:17,958 --> 00:31:20,377
‫ستكون قد انتهيت. لك ما أردت.

522
00:31:22,505 --> 00:31:25,442
‫لكن إن هربت، ستنتهي حياتك.
‫ستكون مطارداً، وسيكون من الصعب

523
00:31:25,466 --> 00:31:28,093
‫على ”روزالين“ وابنك العيش في البلاد.

524
00:31:30,012 --> 00:31:33,033
‫يجب أن نغادر. يجب أن نهرب على الفور.

525
00:31:33,057 --> 00:31:35,369
‫سنذهب إلى ”إستونيا“ أو ”رومانيا“
‫لا فرق عندي،

526
00:31:35,393 --> 00:31:37,996
‫لكن سنأخذ المال من المخبأ
‫ونرحل من هنا.

527
00:31:38,020 --> 00:31:40,207
‫- ناقشنا الأمر 100 مرة.
‫- ماذا عن ”داني“؟

528
00:31:40,231 --> 00:31:41,792
‫ماذا عن ”داني“؟

529
00:31:41,816 --> 00:31:44,878
‫لقد تبنيته، وأعطيته اسمي.
‫لن أتركه مع ”روزالين“.

530
00:31:44,902 --> 00:31:46,713
‫- إنها مضطربة.
‫- هذا تلاعب.

531
00:31:46,737 --> 00:31:48,215
‫لن تتركك ”روزالين“ ترحل أبداً.

532
00:31:48,239 --> 00:31:52,325
‫ستستخدم ”داني“ ضدك
‫لأنها مشوشة ولن تدعك ترحل.

533
00:31:53,244 --> 00:31:56,162
‫لا أستطيع تركه. أنا أحبه. هل تفهمين؟

534
00:31:56,288 --> 00:31:58,498
‫إنه ابني.

535
00:32:00,835 --> 00:32:02,502
‫قال ”ريتشي“ إنك ستقول ذلك.

536
00:32:02,503 --> 00:32:03,563
‫- ”ريتشي“؟
‫- أجل.

537
00:32:03,587 --> 00:32:05,732
‫من، الشرطي؟
‫هل أصبحت تنادينه باسمه الأول؟

538
00:32:05,756 --> 00:32:08,610
‫- أجل. أنا لست على قائمتك. صحيح؟
‫- أية قائمة؟

539
00:32:08,634 --> 00:32:11,530
‫قائمتك، قائمتك القصيرة أو الطويلة.
‫أنا لست على أي من قوائمك.

540
00:32:11,554 --> 00:32:13,240
‫- لا أفهم ما تقولينه.
‫- ظننت أنك تحبني.

541
00:32:13,264 --> 00:32:14,741
‫- أنا أحبك.
‫- وأن بيننا شيء مميز.

542
00:32:14,765 --> 00:32:16,159
‫بيننا شيء مميز بالفعل. ومثالي!

543
00:32:16,183 --> 00:32:18,787
‫ماذا تقترحين؟ نذهب إلى ”رومانيا“
‫ونأخذ ”داني“ معنا.

544
00:32:18,811 --> 00:32:20,997
‫- أهذا هو ما تعنينه؟
‫- أجل، هذا هو ما أعنيه.

545
00:32:21,021 --> 00:32:23,250
‫- أنت وأنا و”داني“، أجل.
‫- حقاً؟

546
00:32:23,274 --> 00:32:25,168
‫- لم تقولي ذلك من قبل.
‫- ها قد قلته.

547
00:32:25,192 --> 00:32:27,671
‫هذا نحن،
‫يمكن أن نجعلها مغامرة مثلما فعلنا.

548
00:32:27,695 --> 00:32:30,424
‫يمكن أن نجعلها مغامرة
‫مثلما نجعل كل شيء. اتفقنا؟

549
00:32:30,448 --> 00:32:31,967
‫- حسناً.
‫- اتفقنا؟

550
00:32:31,991 --> 00:32:35,762
‫يجب أن نرحل في الحال.
‫ثق بي، يجب أن نغادر حالاً.

551
00:32:35,786 --> 00:32:38,598
‫- لا أستطيع ترك ”داني“، سأخسر الحضانة.
‫- لا، يجب أن ترحل بي.

552
00:32:38,622 --> 00:32:39,891
‫- لا أستطيع.
‫- لا بد أن نرحل.

553
00:32:39,915 --> 00:32:40,976
‫لا، ما هذا الذي تقوله؟

554
00:32:41,000 --> 00:32:43,270
‫- ماذا تقول؟
‫- ماذا تفعلين؟ أرجوك!

555
00:32:43,294 --> 00:32:45,313
‫- يا إلهي.
‫- هلا تماسكت؟

556
00:32:45,337 --> 00:32:47,714
‫لا أصدق أن هذا يحدث.

557
00:32:48,966 --> 00:32:51,676
‫لا تقولي إنني لا أحبك.
‫هذا هراء.

558
00:32:51,886 --> 00:32:56,347
‫هذا هراء. نحن هراء.

559
00:32:57,016 --> 00:32:59,142
‫أنت هراء.

560
00:32:59,810 --> 00:33:01,830
‫أنت هراء.

561
00:33:01,854 --> 00:33:04,189
‫أرجوك لا تفعلي ذلك.

562
00:33:06,317 --> 00:33:10,028
‫لم يخطر ببالي أبداً أنك كنت تخدعني أنا.

563
00:33:10,154 --> 00:33:12,257
‫لم أكن لأخدعك أبداً.

564
00:33:12,281 --> 00:33:14,365
‫أنا أحبك.

565
00:33:15,951 --> 00:33:18,328
‫أرجوك لا تقولي هذا.

566
00:33:20,372 --> 00:33:22,540
‫حبيبتي...

567
00:33:24,668 --> 00:33:28,421
‫- لا، لقد اكتفيت.
‫- لا تقولي هذا.

568
00:33:30,049 --> 00:33:33,278
‫سأقوم بالمداهمات الأربعة،
‫عمليات الاحتيال الأربعة

569
00:33:33,302 --> 00:33:36,823
‫لكي أخرجنا من هذه الورطة،
‫لست أنا فحسب، بل نحن.

570
00:33:36,847 --> 00:33:42,477
‫وسأتقرب إلى الشرطي ”ريتشي“...

571
00:33:42,561 --> 00:33:45,957
‫في حال احتجنا لاستغلاله
‫إن احتجنا لخطة أخرى.

572
00:33:45,981 --> 00:33:49,734
‫لن نحتاج إلى خطة أخرى.
‫نحتاج 4 مداهمات...

573
00:33:49,985 --> 00:33:52,672
‫- ثم ينتهي كل شيء.
‫- سنحتاج إلى خطة أخرى.

574
00:33:52,696 --> 00:33:55,615
‫صدقني، وستشكرني حينئذ.

575
00:33:55,908 --> 00:33:59,327
‫مفتاح الناس هو ما يصدقونه،
‫وما يريدون تصديقه.

576
00:33:59,328 --> 00:34:01,848
‫- وأنا أريد أن أصدق أن حبنا كان حقيقي.
‫- إنه حقيقي.

577
00:34:01,872 --> 00:34:04,666
‫وأريد أن أصدق أن رجلاً قد يرغب بي

578
00:34:04,667 --> 00:34:06,561
‫وسآخذ كل هذا الألم

579
00:34:06,585 --> 00:34:09,773
‫وكل هذا الحزن، وسأستخدمه

580
00:34:09,797 --> 00:34:12,859
‫وسأجعل ”ريتشي“ يظن أنني أريده

581
00:34:12,883 --> 00:34:15,260
‫وأنني أحبه.

582
00:34:16,345 --> 00:34:19,389
‫وسأكون مقنعة جداً، جداً.

583
00:34:23,143 --> 00:34:27,188
‫وأنا غاضبة منك.
‫لأنني غاضبة منك.

584
00:34:29,608 --> 00:34:31,985
‫ربما أحبه بالفعل.

585
00:34:33,904 --> 00:34:36,281
‫ربما أحبه كثيراً.

586
00:34:41,287 --> 00:34:43,830
‫بكل ما فيه. أليس كذلك؟

587
00:34:44,123 --> 00:34:46,124
‫يا حبيبي.

588
00:34:50,170 --> 00:34:53,650
‫توقف عن الشكوى
‫وفكر في شيء يخرجنا من هذه الورطة.

589
00:34:53,674 --> 00:34:55,652
‫أنت محق،
‫أنا لست في حالة تسمح بالتفكير في ذلك.

590
00:34:55,676 --> 00:34:58,511
‫ما قرارك إذن أيها ”العقل المدبر“؟

591
00:35:01,807 --> 00:35:03,702
‫شيخ عربي؟

592
00:35:03,726 --> 00:35:06,436
‫لماذا نحتاج إلى شيخ عربي؟

593
00:35:06,562 --> 00:35:08,873
‫كيف ظننت أن الخطة ستسير أيها الغبي؟

594
00:35:08,897 --> 00:35:11,585
‫رجاءً لا تنعته بالغباء، لأنه ليس غبياً.

595
00:35:11,609 --> 00:35:12,961
‫إنه أذكى منك.

596
00:35:12,985 --> 00:35:15,630
‫وهو المسؤول على حد علمي
‫ونحن نعمل تحت إمرته الآن

597
00:35:15,654 --> 00:35:17,947
‫لذا كن مهذباً. أتفهم؟

598
00:35:18,407 --> 00:35:20,658
‫حسناً.

599
00:35:23,621 --> 00:35:27,540
‫لتخطيط العملية، وللقبض على المحتال...

600
00:35:28,125 --> 00:35:31,836
‫يجب أن نحضر مصيدة العسل لجذب النحل.

601
00:35:31,920 --> 00:35:34,858
‫ولكي نجذب النحل علينا أن نقدم له

602
00:35:34,882 --> 00:35:37,444
‫شخصاً غنياً يمكنه استغلاله.

603
00:35:37,468 --> 00:35:40,530
‫شخص مميز وجديد ورائع.

604
00:35:40,554 --> 00:35:44,451
‫وسيود أولئك المحتالون أن يبيعوا له
‫شهادات إيداع بنكية مزورة...

605
00:35:44,475 --> 00:35:46,494
‫ويأخذوا مال الشيخ الثري.

606
00:35:46,518 --> 00:35:49,122
‫لكنهم لن يستطيعوا الوصول لماله
‫إلا إن كانت لهم واسطة

607
00:35:49,146 --> 00:35:51,791
‫- ونحن سنكون هذه الواسطة.
‫- ممتاز.

608
00:35:51,815 --> 00:35:56,379
‫لذا، إذا أردت أن تحث شخصاً
‫مثل صديقك المحتال ”كارل إلواي“

609
00:35:56,403 --> 00:35:59,049
‫- على شراء أو بيع...
‫- أخفض صوتك.

610
00:35:59,073 --> 00:36:01,676
‫بيع لوحات مقلدة أو مسروقة
‫أو شهادات إيداع مزيفة

611
00:36:01,700 --> 00:36:03,511
‫يحتاج... ماذا يحتاج؟
‫يحتاج إلى شيخ ثري...

612
00:36:03,535 --> 00:36:07,807
‫- وها نحن ذا، سنقبض عليه.
‫- صحيح، لكنني لن أخبر ”إلواي“ بأي شيء.

613
00:36:07,831 --> 00:36:10,101
‫بل سأنتظر حتى يتصل بي.

614
00:36:10,125 --> 00:36:12,646
‫عالم الفن عالم صغير...

615
00:36:12,670 --> 00:36:17,215
‫وأحد معارف ”إلواي“ يراقبنا الآن.

616
00:36:17,424 --> 00:36:20,385
‫- أين؟
‫- لا تنظر.

617
00:36:24,306 --> 00:36:26,599
‫هل رأيته؟

618
00:36:26,684 --> 00:36:29,018
‫ومن أين تعرف الشيخ؟

619
00:36:29,687 --> 00:36:32,563
‫هذا صديقي ”آل“ من ”كوينز“.

620
00:36:32,773 --> 00:36:36,109
‫أعمل في تصميم الجدران والأسقف الألوميتال.

621
00:36:38,237 --> 00:36:40,298
‫أريد أن أريك شيئاً.

622
00:36:40,322 --> 00:36:42,490
‫هذه لوحة لـ”رامبرانت“.

623
00:36:42,616 --> 00:36:45,428
‫يأتي الناس من جميع أنحاء العالم لرؤيتها.

624
00:36:45,452 --> 00:36:47,745
‫أجل، إنه بارع. نعم.

625
00:36:47,746 --> 00:36:49,140
‫إنها مقلدة.

626
00:36:49,164 --> 00:36:51,101
‫ما هذا الذي تقوله؟
‫هذا مستحيل.

627
00:36:51,125 --> 00:36:54,396
‫يصدق الناس ما يريدون تصديقه.

628
00:36:54,420 --> 00:36:58,024
‫الرسام الذي رسمها بارع جداً

629
00:36:58,048 --> 00:37:00,944
‫لدرجة أنها تبدو أصلية للجميع.

630
00:37:00,968 --> 00:37:03,052
‫من الفنان الحقيقي إذن؟

631
00:37:03,971 --> 00:37:06,825
‫أهو الرسام... أم المقلد؟

632
00:37:06,849 --> 00:37:08,975
‫أهذه مقلدة؟

633
00:37:09,727 --> 00:37:14,731
‫هذه هي الطريقة التي يسير بها العالم.
‫ليس هناك أبيض وأسود، مثلما تقول.

634
00:37:16,400 --> 00:37:18,609
‫بل رمادي.

635
00:37:18,986 --> 00:37:21,423
‫- ”إيرفينغ“، هل...
‫- ”آرثر“، كم مرة يجب أن أخبرك؟

636
00:37:21,447 --> 00:37:22,549
‫لا يمكنك مقابلة الشيخ.

637
00:37:22,573 --> 00:37:24,801
‫- أيمكنني مقابلته؟
‫- ”كارل“، لا يمكنك.

638
00:37:24,825 --> 00:37:26,052
‫ليس الآن. في وقت آخر.

639
00:37:26,076 --> 00:37:28,054
‫- ”آرثر“، مرحباً.
‫- بربك.

640
00:37:28,078 --> 00:37:29,472
‫- أنا ”إيديث“.
‫- ”إيديث“، أهلاً.

641
00:37:29,496 --> 00:37:31,474
‫أود أن أعرف بـ”روبرت سبينسر“.

642
00:37:31,498 --> 00:37:33,916
‫نحن نقدم المشورة للشيخ معاً.

643
00:37:34,209 --> 00:37:35,520
‫- شكراً.
‫- ”روبرت سبينسر“.

644
00:37:35,544 --> 00:37:37,313
‫مستشار الشيخ. أجل.

645
00:37:37,337 --> 00:37:39,524
‫ما حكاية ذلك الشيخ؟

646
00:37:39,548 --> 00:37:41,735
‫ولم لم تشركني في الأمر؟

647
00:37:41,759 --> 00:37:43,528
‫هل علي أن أعرف من أصدقائي؟

648
00:37:43,552 --> 00:37:45,055
‫- ”كارل“، هذه العملية ليست لك.
‫- ماذا تعني؟

649
00:37:45,079 --> 00:37:46,906
‫- ليست لك.
‫- ماذا تعني؟

650
00:37:46,930 --> 00:37:49,381
‫يجب أن نبيع شهادات إيداع.
‫سأطبع لك ما تحتاج إليه.

651
00:37:49,405 --> 00:37:52,829
‫لدي شركائي هنا. بربك.
‫رجل واحد لا يكفي لهذه العملية.

652
00:37:52,853 --> 00:37:55,123
‫يمكنني إشراك رجال آخرين.
‫ماذا تقول يا ”إيرفينغ“؟

653
00:37:55,147 --> 00:37:56,708
‫هل تقول إنك تستطيع إشراك

654
00:37:56,732 --> 00:38:02,915
‫4 أشخاص في بيع شهادات إيداع مزورة
‫لمستثمري خلال أسبوع واحد؟

655
00:38:02,939 --> 00:38:04,591
‫أجل، أستطيع إنجاز ذلك.

656
00:38:04,615 --> 00:38:07,010
‫”كارل إلواي“ قادر على أن ينفذ ما يعد به.

657
00:38:07,034 --> 00:38:09,679
‫هذا مثير للاهتمام
‫لكن ثمة أشخاص آخرين يقفون في الصف.

658
00:38:09,703 --> 00:38:11,514
‫لدي اجتماع...

659
00:38:11,538 --> 00:38:13,099
‫- ها هم شركائي.
‫- ”كارل“.

660
00:38:13,123 --> 00:38:14,642
‫- جاء شركاؤه.
‫- لا تغادر.

661
00:38:14,666 --> 00:38:15,977
‫- لديه اجتماع.
‫- لا تغادر...

662
00:38:16,001 --> 00:38:17,771
‫- يجب أن أذهب.
‫- لا، لا ترحل.

663
00:38:17,795 --> 00:38:19,063
‫الأمر الجنوني حقاً بشأن الناس

664
00:38:19,087 --> 00:38:21,608
‫هو أنك كلما قلت ”لا“،
‫ازدادت رغبتهم في الشيء.

665
00:38:21,632 --> 00:38:22,859
‫أجل، إنهم أغبياء جداً.

666
00:38:22,883 --> 00:38:25,028
‫يجب أن أذهب. بربك.

667
00:38:25,052 --> 00:38:28,740
‫سأخبرهم. لا تقلق. سأخبر...
‫أتعلمان ما أخبرني به ”كارل“ للتو؟

668
00:38:28,764 --> 00:38:32,619
‫قال إنه يستطيع إنجاز الأمر كله
‫مع 4 أشخاص في أسبوع.

669
00:38:32,643 --> 00:38:34,287
‫- ويمكن إنجاز شيء أكبر.
‫- حسناً.

670
00:38:34,311 --> 00:38:36,790
‫شيء أكبر؟ أجل، يتعامل رجلي
‫بمئات الملايين من الدولارات.

671
00:38:36,814 --> 00:38:38,166
‫- ما حجم المشروع؟
‫- مئات الـ...

672
00:38:38,190 --> 00:38:40,084
‫شعرت أنك تخفي عني شيئاً يا ”إيرفينغ“.

673
00:38:40,108 --> 00:38:42,462
‫مئات الملايين من الدولارات؟
‫مشروع أكبر بكثير.

674
00:38:42,486 --> 00:38:45,423
‫أعني، بصرف النظر
‫عن شهادات الإيداع التافهة،

675
00:38:45,447 --> 00:38:47,634
‫يمكن الاتفاق على وصول كامل لمشروع ضخم.

676
00:38:47,658 --> 00:38:48,802
‫ضخم؟ مثل ماذا؟

677
00:38:48,826 --> 00:38:50,678
‫”روبرت سبينسر“. أنا مستشار الشيخ.

678
00:38:50,702 --> 00:38:52,180
‫”كارل إلواي“.

679
00:38:52,204 --> 00:38:56,123
‫أعني أكثر أصول ولاية ”نيوجيرسي“
‫التي يستهان بقيمتها حالياً.

680
00:38:56,291 --> 00:38:59,585
‫إعادة بناء مدينة ”أتلانتيك سيتي“.

681
00:39:00,420 --> 00:39:02,899
‫اسمع، لقد أجازوا القمار

682
00:39:02,923 --> 00:39:05,235
‫- قبل عام لكن لم يجد جديد.
‫- مدهش.

683
00:39:05,259 --> 00:39:06,903
‫- مرحباً!
‫- لا تراخيص أو تصاريح.

684
00:39:06,927 --> 00:39:08,404
‫”كارل“، تراجع قبل أن تتورط.

685
00:39:08,428 --> 00:39:10,782
‫أعرف رجلاً،
‫أعرف الأشخاص المطلوبين لمساعدتكم.

686
00:39:10,806 --> 00:39:13,576
‫- من الرجل؟
‫- الرجل هو ”كارماين بوليتو“.

687
00:39:13,600 --> 00:39:15,119
‫من هو ”كارماين بوليتو“؟

688
00:39:15,143 --> 00:39:16,928
‫”كارماين بوليتو“؟

689
00:39:16,952 --> 00:39:18,011
‫إلا ”كارماين بوليتو“.

690
00:39:18,035 --> 00:39:19,249
‫”(ستودارد تورسن)
‫مشرف (إف بي آي)، (نيويورك)“

691
00:39:19,273 --> 00:39:20,667
‫أخبرني رئيسي ”ستودارد“

692
00:39:20,691 --> 00:39:23,711
‫أن ”كارماين بوليتو“ هو أقوى رجل

693
00:39:23,735 --> 00:39:25,213
‫في ولاية ”نيوجيرسي“.

694
00:39:25,237 --> 00:39:28,258
‫مواطن قضى حياته كلها
‫في مدينة ”كامدن“ متنوعة الأعراق

695
00:39:28,282 --> 00:39:29,908
‫التي تحولت إلى غيتو.

696
00:39:29,908 --> 00:39:33,995
‫والتي يتولى منصب عمدتها منذ 10 سنوات.
‫رجل محبوب جداً!

697
00:39:33,996 --> 00:39:36,349
‫رجل لم يتخل أبداً عن أهل مدينته.

698
00:39:36,373 --> 00:39:40,478
‫كان أبوه قد هاجر من ”إيطاليا“
‫وافتتح مخزن فحم.

699
00:39:40,502 --> 00:39:43,671
‫رب عائلة كبيرة لديه 5 أبناء.

700
00:39:43,714 --> 00:39:46,025
‫كما تبنوا طفلاً آخر، طفل أسود

701
00:39:46,049 --> 00:39:49,302
‫من ”نادي الفتيان والفتيات“
‫كان قد فقد عائلته.

702
00:39:49,595 --> 00:39:52,638
‫كان بيته مكان سعيد.

703
00:39:52,681 --> 00:39:56,350
‫وزوجته ”دوللي“ كانت قرة عينه.

704
00:39:56,643 --> 00:39:59,372
‫ومحور البيت.

705
00:39:59,396 --> 00:40:02,315
‫الجميع يحب ذلك الرجل.

706
00:40:03,442 --> 00:40:05,985
‫لديه قلب كبير.

707
00:40:06,278 --> 00:40:10,884
‫لقد وظفت ”هيئة تقدم الأعمال“
‫حرفيين لرسم هذه خلال فترة الكساد.

708
00:40:10,908 --> 00:40:13,052
‫لم لا نوظف أشخاصاً اليوم

709
00:40:13,076 --> 00:40:16,139
‫في أعمال كهذه لإعادة بناء ”أتلانتيك سيتي“؟

710
00:40:16,163 --> 00:40:19,225
‫كان يعمل مع جميع النقابات
‫وكان قائد ”مجلس الولاية“

711
00:40:19,249 --> 00:40:22,854
‫وكان قد نجح حينئذ في تشريع المقامرة
‫في ”نيوجرسي“ من أجل خلق وظائف.

712
00:40:22,878 --> 00:40:25,607
‫لكنه لم يستطع إيجاد التمويل
‫لإعادة بناء ”أتلانتيك سيتي“.

713
00:40:25,631 --> 00:40:26,608
‫”العمدة (بوليتو)“

714
00:40:26,632 --> 00:40:28,693
‫وكانت تلك هي مشكلته.

715
00:40:28,717 --> 00:40:30,945
‫لذا، بمساعدتنا، كان على وشك وضع يده

716
00:40:30,969 --> 00:40:35,533
‫في الجيب الخطأ في الوقت الخطأ.
‫وكان هذا يعني لي الفساد.

717
00:40:35,557 --> 00:40:36,659
‫”(كارماين بوليتو)
‫عمدة (كامدن)“

718
00:40:36,683 --> 00:40:38,661
‫قلت النصابين والمحتالين.

719
00:40:38,685 --> 00:40:43,041
‫لن نلاحق رجلاً سياسياً.
‫هذه فكرة سيئة يا ”ريتشارد“.

720
00:40:43,065 --> 00:40:44,334
‫اسمع، الفكرة بسيطة.

721
00:40:44,358 --> 00:40:48,171
‫كل ما عليك فعله هو إيداع مليوني دولار
‫في حساب في بنك ”تشيس“...

722
00:40:48,195 --> 00:40:49,881
‫- ماذا؟
‫- ... باسم الشيخ.

723
00:40:49,905 --> 00:40:51,841
‫من أين سآتي بالمليوني دولار؟

724
00:40:51,865 --> 00:40:53,176
‫اسمع فحسب.

725
00:40:53,200 --> 00:40:59,121
‫إيداع مليوني دولار باسم الشيخ
‫في حساب في بنك ”تشيس“ تحت تحكمنا.

726
00:40:59,373 --> 00:41:02,560
‫”كارماين“... سيتصل هاتفياً

727
00:41:02,584 --> 00:41:05,813
‫بالبنك ويتأكد أن هوية الشيخ حقيقية

728
00:41:05,837 --> 00:41:07,649
‫وأن لديه حساب حقيقي.

729
00:41:07,673 --> 00:41:09,048
‫5 أيام.

730
00:41:09,049 --> 00:41:12,362
‫لن آخذ مليوني دولار
‫من أموال دافعي الضرائب

731
00:41:12,386 --> 00:41:15,740
‫وأضعها في أي مكان لـ5 أيام.
‫ولا يهمني إن كان تحت تحكمنا.

732
00:41:15,764 --> 00:41:17,700
‫”ستودارد“، لنفعل ما علينا فعله

733
00:41:17,724 --> 00:41:20,745
‫من أجل اقتلاع الفساد
‫والتخلص من الدائنين

734
00:41:20,769 --> 00:41:22,872
‫الذين يفسدون هذه الدولة.
‫هذا هو حلمي.

735
00:41:22,896 --> 00:41:26,209
‫- لا تقتله أرجوك.
‫- ”ريتشارد“، إنني أتفهم حماسك.

736
00:41:26,233 --> 00:41:29,963
‫أتفهمه حقاً.
‫أنت تعلم أنني من ”ميتشغن“. أليس كذلك؟

737
00:41:29,987 --> 00:41:33,174
‫دعني أحكي لك قصة
‫عني أنا وأبي وأخي.

738
00:41:33,198 --> 00:41:35,051
‫كنا نذهب للصيد سنوياً في نوفمبر.

739
00:41:35,075 --> 00:41:37,136
‫الصيد في الثلج،
‫هذا ما كنا نعيش من أجله.

740
00:41:37,160 --> 00:41:39,013
‫- تباً.
‫- اسمعني.

741
00:41:39,037 --> 00:41:40,932
‫إنه جميل. يكون لديك موقد صغير.

742
00:41:40,956 --> 00:41:43,351
‫ونجتمع معاً ويدفئ بعضنا بعضاً.

743
00:41:43,375 --> 00:41:45,645
‫تسقط حبلاً وتنتظر فقط.

744
00:41:45,669 --> 00:41:48,671
‫ذات سنة، قال أخي:
‫”لنذهب في أكتوبر.“

745
00:41:48,672 --> 00:41:52,402
‫يريد أن يذهب للصيد في الثلج في أكتوبر.
‫قال أبي: ”لا، فالثلج يكون رقيقاً.“

746
00:41:52,426 --> 00:41:54,654
‫فقال أخي...
‫إنني أحب أخي جداً. قال...

747
00:41:54,678 --> 00:41:57,073
‫فهمت. أخوك خرج فوق الثلج
‫وكان الثلج رقيقاً

748
00:41:57,097 --> 00:41:59,033
‫وسقط عبره إلى المياه
‫لأنه كان متحمساً بشدة،

749
00:41:59,057 --> 00:42:00,618
‫وتعني أنني متحمس بشدة.
‫أهذا هو ما تعنيه؟

750
00:42:00,642 --> 00:42:03,561
‫- لا، ليس هذا ما أعنيه.
‫- ماذا تعني؟

751
00:42:03,729 --> 00:42:07,000
‫سأكمل لك قصة الثلج
‫في مرة أخرى أيها الشاب.

752
00:42:07,024 --> 00:42:09,358
‫أما الآن، لا ”كارماين بوليتو“.

753
00:42:09,609 --> 00:42:11,170
‫اذهب واهتم بعملك.

754
00:42:11,194 --> 00:42:13,047
‫رفض ”ستودارد“ الخطة كلها.

755
00:42:13,071 --> 00:42:14,132
‫ممل.

756
00:42:14,156 --> 00:42:15,800
‫لكن ”إيديث“ كانت عبقرية.

757
00:42:15,824 --> 00:42:17,510
‫أجل، خذني لـ”بريندا“.

758
00:42:17,534 --> 00:42:21,328
‫بطريقة ما، وجدت امرأة
‫كانت تتحكم في غرفة الحوالات.

759
00:42:21,621 --> 00:42:23,349
‫امرأة لم أسمع عنها من قبل.

760
00:42:23,373 --> 00:42:26,602
‫إنها رائعة.
‫وهي مسؤولة عن جميع الحوالات البنكية.

761
00:42:26,626 --> 00:42:29,564
‫في جحر مدفون بعيداً
‫في أعماق الدائرة الإدارية.

762
00:42:29,588 --> 00:42:30,690
‫إنها تعشق القطط.

763
00:42:30,714 --> 00:42:33,716
‫سيدة القطط هذه لم يكن أحد يتحدث إليها.

764
00:42:33,759 --> 00:42:37,572
‫وقد التقت بها ”إيديث“ في مرحاض السيدات
‫وتصادقت معها.

765
00:42:37,596 --> 00:42:39,365
‫”بريندا“؟ مرحباً.

766
00:42:39,389 --> 00:42:40,848
‫- كيف حالك؟
‫- مرحباً.

767
00:42:40,849 --> 00:42:44,412
‫”كانت هذه المرأة مسؤولة عن كل الحوالات
‫والآن باتت تعمل معنا.

768
00:42:44,436 --> 00:42:46,706
‫كانت سعيدة للغاية
‫لأنها أصبحت جزء في عملية

769
00:42:46,730 --> 00:42:49,792
‫بدلاً من بقاء اسمها
‫على الجانب الخلفي من المذكرات.

770
00:42:49,816 --> 00:42:51,169
‫- كانت فكرة رائعة.
‫- هذه من ”إنجلترا“.

771
00:42:51,193 --> 00:42:52,503
‫- أهي من ”إنجلترا“؟
‫- أجل.

772
00:42:52,527 --> 00:42:54,505
‫هذا صحيح.
‫وقد أحضرت بعض الشاي أيضاً.

773
00:42:54,529 --> 00:42:56,716
‫شكراً جزيلاً.
‫لا أحد يتكلم معي أبداً.

774
00:42:56,740 --> 00:42:58,217
‫- أعلم.
‫- يقولون:

775
00:42:58,241 --> 00:43:01,345
‫”(بريندا)، أنهي أوراق الحوالات
‫ولا تسألي عن أي شيء.“

776
00:43:01,369 --> 00:43:03,097
‫يجب أن تخبري ”ريتشي“ عن قططك.

777
00:43:03,121 --> 00:43:05,224
‫- إنه يحب القطط.
‫- قططي؟

778
00:43:05,248 --> 00:43:08,895
‫حسناً، هذا ”هاري“.
‫انظرا إليه كيف يقف! أليس لطيفاً؟

779
00:43:08,919 --> 00:43:13,357
‫وهذه ”ويندي“ وهي شقية.
‫لكن ”بارنابي“ مختلفة تماماً.

780
00:43:13,381 --> 00:43:15,693
‫”بارنبي“ تعزف البيانو.

781
00:43:15,717 --> 00:43:16,903
‫هذا مذهل.

782
00:43:16,927 --> 00:43:21,532
‫أقنعناها بتحويل مليوني دولار لحساب
‫ببنك ”تشيس“ يتحكم به الـ”إف بي آي“.

783
00:43:21,556 --> 00:43:24,702
‫وسيبقى المبلغ هناك لـ5 أيام،
‫وإذا اتصل ”بوليتو“

784
00:43:24,726 --> 00:43:26,454
‫سيرى أن هوية الشيخ حقيقية.

785
00:43:26,478 --> 00:43:28,372
‫وقبل أن يعلم ”ستودارد“ ما فعلناه،

786
00:43:28,396 --> 00:43:31,501
‫كانت ”إيديث“ قد تأكدت بالفعل
‫من أن رئيسه قد انبهر بفكرتي.

787
00:43:31,525 --> 00:43:33,419
‫لهذا، قبل أن يعلم بحدوث الخطة

788
00:43:33,443 --> 00:43:36,237
‫كان رئيسه يتصل به لتهنئته.

789
00:43:36,988 --> 00:43:39,133
‫”(أنتوني أمادو)
‫المدعي العام، القوات الخاصة“

790
00:43:39,157 --> 00:43:41,928
‫”أنتوني أمادو“. كان يسعى بشدة
‫لتحقيق اسم لنفسه.

791
00:43:41,952 --> 00:43:44,180
‫أحب هذا الرجل بشدة فكرة الاشتهار.

792
00:43:44,204 --> 00:43:45,306
‫لا تتواضع.

793
00:43:45,330 --> 00:43:46,724
‫واضطر ”ستودارد“ أن يقول

794
00:43:46,748 --> 00:43:49,519
‫إنها كانت فكرته
‫وإلا سيبدو غبياً أمام رئيسه.

795
00:43:49,543 --> 00:43:52,647
‫لقد أجبرتني على قبول المدح
‫من رئيسي الذي يشكرني

796
00:43:52,671 --> 00:43:54,273
‫على شيء ما كان يجب أن يحدث،

797
00:43:54,297 --> 00:43:57,068
‫- شيء لم أوافق عليه.
‫- يجب أن تكون سعيداً.

798
00:43:57,092 --> 00:43:59,695
‫هنالك أشياء خيالية تحدث في هذا المكتب.

799
00:43:59,719 --> 00:44:02,490
‫هل تفهمني؟
‫نحن لا نعمل داخل صندوق.

800
00:44:02,514 --> 00:44:05,201
‫حصلنا على المليونين اللازمين
‫لملاقاة ”كارماين“ والشيخ.

801
00:44:05,225 --> 00:44:06,828
‫أحمق.

802
00:44:06,852 --> 00:44:08,996
‫أحببت كوني على هذا الجانب.

803
00:44:09,020 --> 00:44:10,873
‫لكن شخصاً بعينه كان مستبعداً.

804
00:44:10,897 --> 00:44:13,042
‫نجحنا لأن عملنا كان محدوداً.

805
00:44:13,066 --> 00:44:15,401
‫لقد أحضرت لك ”كارل إلواي“.

806
00:44:15,819 --> 00:44:19,132
‫اشترى لوحات مسروقة
‫وباع شهادات إيداع مزورة.

807
00:44:19,156 --> 00:44:22,408
‫هذا يكفي. هذا واحد.
‫سأحضر لك 3، بلا سياسيين.

808
00:44:22,659 --> 00:44:26,097
‫أنت مضطر لذلك لأنه لا خيار لديك،
‫فأنت تعمل تحت إمرتي.

809
00:44:26,121 --> 00:44:27,557
‫لكنك تغير الاتفاق باستمرار.

810
00:44:27,581 --> 00:44:29,851
‫لقد أسكرتك السلطة قليلاً يا ”ريتشارد“.

811
00:44:29,875 --> 00:44:31,811
‫هلا أخبرته يا ”إيديث“؟ هلا أيقظته؟

812
00:44:31,835 --> 00:44:33,729
‫لا. قلت أنه لا يجب علينا
‫فعل ذلك يا ”إيرفينع“

813
00:44:33,753 --> 00:44:35,898
‫وأنت تعلم ذلك،
‫لكنني أدعم ”ريتشي“ الآن.

814
00:44:35,922 --> 00:44:38,276
‫لديه رؤية.
‫فلتكن العملية كبيرة أو لا تكون.

815
00:44:38,300 --> 00:44:40,987
‫مهلاً. ماذا يعني ذلك؟
‫إنه الذي يدمر ”أمريكا“، وليس أنا.

816
00:44:41,011 --> 00:44:43,156
‫كيف أدمر ”أمريكا“ بحق الجحيم؟

817
00:44:43,180 --> 00:44:45,700
‫لأن الناس بالكاد تخطوا
‫”ووترغيت“ و”فيتنام“.

818
00:44:45,724 --> 00:44:47,952
‫فهل ستشوه صورة السياسيين مرة أخرى؟

819
00:44:47,976 --> 00:44:50,371
‫لمجرد أن تكون شخصاً مهماً
‫أو تحصل على ترقية.

820
00:44:50,395 --> 00:44:52,290
‫لا. إنني أفكر بطموح. أتفهم؟

821
00:44:52,314 --> 00:44:54,625
‫سيكون أمراً رائعا.
‫سنستخدم المراقبة بالفيديو.

822
00:44:54,649 --> 00:44:56,502
‫لقد خططت لها بالكامل.

823
00:44:56,526 --> 00:44:57,920
‫لن تنفذها بشكل صحيح

824
00:44:57,944 --> 00:45:00,923
‫لأن أسلوبك الحكومي الزائد
‫يعيقك عن أن تكون صغيراً وحاذقاً.

825
00:45:00,947 --> 00:45:03,259
‫إنني أعمل كجندي ”فيتكونغ“
‫يا رجل. أتفهمني؟

826
00:45:03,283 --> 00:45:05,636
‫أدخل وأخرج وأكون هناك طوال الوقت.

827
00:45:05,660 --> 00:45:07,370
‫لكنك لا تعلم ذلك.

828
00:45:07,370 --> 00:45:09,849
‫وهذا هو فن التحول لشخص

829
00:45:09,873 --> 00:45:14,145
‫يعلق عليه الناس معتقداتهم وأحلامهم.

830
00:45:14,169 --> 00:45:15,938
‫وأنت تعجز عن ذلك.

831
00:45:15,962 --> 00:45:17,440
‫ماذا عن جناح في فندق ”شيراتون“؟

832
00:45:17,464 --> 00:45:19,817
‫من أجل ”كارماين بوليتو“
‫وإعادة بناء ”أتلانتيك سيتي“...

833
00:45:19,841 --> 00:45:21,861
‫- لم لا؟
‫- ... نحتاج فندق فاخر للشيخ.

834
00:45:21,885 --> 00:45:24,488
‫بربك! ”كارماين“ ينفذ عمليات مشبوهة دائماً.

835
00:45:24,512 --> 00:45:26,490
‫ليست لدينا ميزانية لهذا يا ”إيرفينغ“.

836
00:45:26,514 --> 00:45:30,995
‫يجب أن تذهل العمدة،
‫المتحدث الرسمي لمجلس الولاية،

837
00:45:31,019 --> 00:45:33,247
‫يجب أن تذهله تماماً. فهمت؟

838
00:45:33,271 --> 00:45:35,374
‫يجب أن يشعر أن الأمر أكبر منه.

839
00:45:35,398 --> 00:45:37,043
‫ما تعرضه، تلك الصفقة،

840
00:45:37,067 --> 00:45:39,587
‫إنها سابقة في ولاية ”نيوجيرسي“

841
00:45:39,611 --> 00:45:41,881
‫وربما حتى في البلاد كلها.

842
00:45:41,905 --> 00:45:43,674
‫شيخ له مئات الملايين من الدولارات

843
00:45:43,698 --> 00:45:46,886
‫يدفع لإعادة بناء ”أتلانتيك سيتي“،
‫هل تمازحني؟

844
00:45:46,910 --> 00:45:48,471
‫هذا ضخم. أتفهم؟

845
00:45:48,495 --> 00:45:50,556
‫والعمدة سيود أن يرى مالاً

846
00:45:50,580 --> 00:45:52,141
‫وأن يراه في حساب بنكي

847
00:45:52,165 --> 00:45:55,144
‫وأن يراه في الحال، وسيتفقد الأمر.

848
00:45:55,168 --> 00:45:57,188
‫لهذا فإن هذا الاجتماع لن يحدث.

849
00:45:57,212 --> 00:46:01,423
‫لأنك تحتاج إلى ملايين
‫لكي تحصل على ملايين.

850
00:46:04,636 --> 00:46:07,012
‫لقد فعلنا ذلك بالفعل.

851
00:46:07,305 --> 00:46:08,908
‫ماذا؟

852
00:46:08,932 --> 00:46:11,535
‫أقنعنا المكتب
‫بوقف مليوني دولار لمدة 3 أيام.

853
00:46:11,559 --> 00:46:13,978
‫وحصلنا على أرقام الحساب.

854
00:46:14,604 --> 00:46:17,875
‫- ”حصلنا“ تعني أنت وهو؟
‫- أجل، فعلنا ذلك.

855
00:46:17,899 --> 00:46:19,335
‫حقاً؟

856
00:46:19,359 --> 00:46:21,485
‫أجل، أنا وذلك الرجل.

857
00:46:21,504 --> 00:46:24,446
‫- لقد عرفتني.
‫- هل عرفته سرنا؟

858
00:46:24,823 --> 00:46:27,677
‫وفعلت ذلك بدوني؟ هل تمازحينني؟

859
00:46:27,701 --> 00:46:30,119
‫ماذا ستفعل؟

860
00:46:43,216 --> 00:46:45,259
‫هل تتلاعبين بي؟

861
00:46:46,553 --> 00:46:48,781
‫هل تفعلين هذا؟ هل تتلاعبين به؟

862
00:46:48,805 --> 00:46:52,285
‫- سيكون موقفك سيئاً إن كنت تتلاعبين بي.
‫- قرر بنفسك يا فتى.

863
00:46:52,309 --> 00:46:55,060
‫لقد كشفت كل أوراقي أمامك.

864
00:47:00,025 --> 00:47:02,192
‫هذا كله مثير.

865
00:47:05,363 --> 00:47:07,906
‫لم أعلم أن الحياة قد تكون هكذا.

866
00:47:12,037 --> 00:47:13,996
‫أنت جامحة جداً.

867
00:47:15,790 --> 00:47:18,667
‫أتعلمين؟ نحن نلاحق...

868
00:47:20,337 --> 00:47:22,838
‫سياسياً مهماً جداً.

869
00:48:09,135 --> 00:48:10,946
‫أنا العميل ”ريتشارد ديماسو“.

870
00:48:10,970 --> 00:48:13,991
‫وقد وضعت 74 ألف دولار
‫في هذه الحقيبة

871
00:48:14,015 --> 00:48:16,842
‫للعمدة ”كارماين بوليتو“
‫للحصول على رخصة ملهى

872
00:48:16,866 --> 00:48:19,853
‫وتصاريح بناء لـ”أتلانتيك سيتي“.

873
00:48:28,613 --> 00:48:31,217
‫ما هذا؟ لا أعلم. معذرة، إنني لا..

874
00:48:31,241 --> 00:48:33,260
‫لا أفهم ما هذا، لكن الموقف غريب جداً.

875
00:48:33,284 --> 00:48:35,513
‫الموقف غريب جداً.
‫وأنا لا أعلم ما هذا لكن...

876
00:48:35,537 --> 00:48:38,080
‫اخرج وأعده في الحال.

877
00:48:40,375 --> 00:48:45,147
‫سيدي العمدة! أرجوك توقف. اسمعني.
‫أعتذر إن كان ذلك الأحمق قد أهانك.

878
00:48:45,171 --> 00:48:46,565
‫- أعتذر حقاً.
‫- أنا بخير، شكراً.

879
00:48:46,589 --> 00:48:48,150
‫- أنا بخير.
‫- أنا محرج جداً

880
00:48:48,174 --> 00:48:49,985
‫- من كوني على علاقة بذلك الرجل.
‫- لا بأس.

881
00:48:50,009 --> 00:48:52,321
‫أيمكنني أن أقول لك شيئاً؟

882
00:48:52,345 --> 00:48:55,574
‫لا تترك هذه الفرصة
‫لولاية ”فلوريدا“ اللعينة.

883
00:48:55,598 --> 00:48:59,268
‫بسبب بعض الهراء

884
00:48:59,269 --> 00:49:02,957
‫الذي فعله ذلك المستشار الأحمق
‫بـ”شهادته“. أتفهمني؟

885
00:49:02,981 --> 00:49:05,626
‫ذلك الذي لم يدخل
‫المدارس التي تخرجنا منها.

886
00:49:05,650 --> 00:49:08,193
‫لا تضيع تلك الفرصة.

887
00:49:09,529 --> 00:49:12,406
‫- من أين أنت؟
‫- من ”برونكس“.

888
00:49:13,158 --> 00:49:16,160
‫”جراند كونكورس“، شارع 164.

889
00:49:18,663 --> 00:49:22,101
‫لدي أصدقاء كثر يعيشون هنا.
‫أجل، إنني أرتاد مطعم ”توماسو“ عند...

890
00:49:22,125 --> 00:49:24,061
‫- ”توماسو“. أجل.
‫- أتعرف ”توماسو“ في جادة ”آرثر“؟

891
00:49:24,085 --> 00:49:25,938
‫- أحب طبق البطلينوس.
‫- البطلينوس الحار.

892
00:49:25,962 --> 00:49:28,149
‫- لذيذ.
‫- أحبه لدرجة الموت، ذلك الطبق.

893
00:49:28,173 --> 00:49:31,008
‫لم أذهب إليه منذ فترة.
‫أحب ذلك المكان.

894
00:49:31,634 --> 00:49:33,737
‫أوتعلم؟

895
00:49:33,761 --> 00:49:36,073
‫هل لي أن أناديك بـ”كارماين“؟

896
00:49:36,097 --> 00:49:38,182
‫أتعلم يا ”كارماين“؟

897
00:49:38,308 --> 00:49:40,828
‫قلبي اللعين يدق بشدة
‫بسبب هبوط الدرج.

898
00:49:40,852 --> 00:49:42,204
‫لست معتاداً على الركض.

899
00:49:42,228 --> 00:49:46,125
‫هناك مبلغ كبير من المال
‫في غرفة الفندق تلك

900
00:49:46,149 --> 00:49:48,836
‫وستمر بك جميع الصفقات.

901
00:49:48,860 --> 00:49:51,922
‫ستكسب الكثير من الجهتين.
‫وتفعل به ما تشاء.

902
00:49:51,946 --> 00:49:55,593
‫إنني أعيش في العالم الواقعي.
‫أنا رب أسرة. لدي أفواه أطعمها

903
00:49:55,617 --> 00:49:59,096
‫وما إلى ذلك.
‫لكن يجب أن تفهم... إننا فقط...

904
00:49:59,120 --> 00:50:00,764
‫علينا أن نعطيك المال مباشرة.

905
00:50:00,788 --> 00:50:02,933
‫بدون وسطاء ولا أي هراء،
‫إنها الطريقة العربية.

906
00:50:02,957 --> 00:50:05,603
‫- هذا كل ما في الأمر. أتفهمني؟
‫- أجل. أفهم ذلك.

907
00:50:05,627 --> 00:50:07,521
‫إنها فرصة عظيمة.

908
00:50:07,545 --> 00:50:09,273
‫لكنك تفهم أنني فقط...
‫توترت قليلاً

909
00:50:09,297 --> 00:50:12,026
‫عندما جئت لأجتمع بشخص
‫لكنه لم يحضر للاجتماع،

910
00:50:12,050 --> 00:50:14,528
‫- أنا أيضاً قلقت.
‫- لا. اسمع. إنني متفهم.

911
00:50:14,552 --> 00:50:16,322
‫سأتعامل معك مباشرة.

912
00:50:16,346 --> 00:50:18,073
‫لا أريد أي وسطاء أو أي هراء.

913
00:50:18,097 --> 00:50:19,658
‫- اتفقنا. أنا وأنت.
‫- سأتعامل معك مباشرة.

914
00:50:19,682 --> 00:50:22,328
‫إنني مطمئن لك، وجهاً لوجه،
‫يمكننا مناقشة العمل معاً.

915
00:50:22,352 --> 00:50:23,728
‫لا بأس.

916
00:50:23,728 --> 00:50:26,832
‫منذ متى تعرف ذلك الرجل؟
‫هل عملت مع هذا الرجل من قبل؟

917
00:50:26,856 --> 00:50:28,876
‫يجب أن أعمل معه.
‫إنه الشيخ. أتفهمني؟

918
00:50:28,900 --> 00:50:32,046
‫- لكنني يجب أن أقابل الشيخ.
‫- أجل. سيحدث ذلك. تفضل.

919
00:50:32,070 --> 00:50:34,855
‫سأخرج للعشاء مع ”كارماين“
‫والزوجات في ”كامدن“.

920
00:50:34,879 --> 00:50:36,302
‫من؟

921
00:50:36,326 --> 00:50:39,178
‫- ”كارماين“ وأنا والزوجتان.
‫- ماذا؟ بدوني؟

922
00:50:39,202 --> 00:50:40,846
‫لا يحبك. ماذا تريد مني؟

923
00:50:40,870 --> 00:50:42,765
‫لقد أقنعته بالعودة وأخذ المال.

924
00:50:42,789 --> 00:50:45,851
‫وأنت سجلت اللقاء. حسناً؟
‫لكن لا أستطيع إجباره على أن يحبك.

925
00:50:45,875 --> 00:50:48,187
‫كما تعلم، لقد أديت عملي.

926
00:50:48,211 --> 00:50:51,838
‫هل أخبرته بأنك تعمل معي؟
‫وأنني شريك الشيخ؟

927
00:50:52,382 --> 00:50:54,193
‫لقد أخبرتك بحق الجحيم، إنه لا يحبك.

928
00:50:54,217 --> 00:50:55,694
‫دعه يحظى بسهرة مع إنسان،

929
00:50:55,718 --> 00:50:58,280
‫بحق الجحيم. سيذهب إلى السجن
‫عما قريب، لقد نلت منه.

930
00:50:58,304 --> 00:51:03,035
‫- لقد صورته وهو يتسلم رشوة.
‫- يجب أن يتعامل ”كارماين“ معي.

931
00:51:03,059 --> 00:51:04,745
‫سنستغل ”كارماين“. أجل.

932
00:51:04,769 --> 00:51:06,413
‫سنستغل ”كارماين“ لملاحقة آخرين.

933
00:51:06,437 --> 00:51:09,124
‫- هذا هو ما سنفعله.
‫- ماذا؟ مثل من؟

934
00:51:09,148 --> 00:51:11,627
‫سيستغل ”كارماين“ الشيخ لرشوة آخرين.

935
00:51:11,651 --> 00:51:13,796
‫هل أنت مجنون؟
‫ماذا... هل أنت...

936
00:51:13,820 --> 00:51:16,048
‫سندع ”كارماين“ يُري الشيخ ”أتلانتيك سيتي“

937
00:51:16,072 --> 00:51:18,884
‫وكيف سيجدد الفنادق ونرى من سيحضر.

938
00:51:18,908 --> 00:51:21,637
‫ومن يدفع لهم الشيخ رشاوى
‫للتراخيص والملاهي

939
00:51:21,661 --> 00:51:24,306
‫هم من سنلاحقهم. سنلاحقهم جميعاً.

940
00:51:24,330 --> 00:51:26,624
‫- المزيد من السياسيين؟
‫- أجل.

941
00:51:26,624 --> 00:51:29,895
‫هل تدرك مدى خطورة ذلك؟
‫ليس هنالك من سبيل للتفاهم معك.

942
00:51:29,919 --> 00:51:33,232
‫لقد نجحنا أنا و”إيديث“ لفترة طويلة

943
00:51:33,256 --> 00:51:35,067
‫لأننا أبقينا العمل محدوداً.

944
00:51:35,091 --> 00:51:37,528
‫لكنك تأخذنا إلى مكان خطير جداً

945
00:51:37,552 --> 00:51:40,072
‫مع أرقام خطيرة جداً!

946
00:51:40,096 --> 00:51:41,657
‫إذا كنت ناجحاً جداً
‫فكيف انتهى بك الأمر

947
00:51:41,681 --> 00:51:46,059
‫في هذه الغرفة معي تتلقى مني الأوامر؟

948
00:51:46,060 --> 00:51:48,330
‫هل ستأخذ زوجتك في سهرة عشاء؟
‫زوجتك اللعينة؟

949
00:51:48,354 --> 00:51:50,124
‫هل سمعتك بشكل صحيح؟

950
00:51:50,148 --> 00:51:52,668
‫أهذا هو ما سمعته من كلامي فقط؟

951
00:51:52,692 --> 00:51:57,047
‫- إنني مصدومة فحسب.
‫- سيتسنى لي إرضاء زوجتين بعشاء واحد.

952
00:51:57,071 --> 00:52:00,134
‫سأصطحب ”روزالين“ في سهرة فتغلق فمها

953
00:52:00,158 --> 00:52:02,595
‫حينما ترى أن عملي قانوني
‫وسأبقي على ابني

954
00:52:02,619 --> 00:52:05,097
‫وسأرضي تلك الزوجة اللعينة.

955
00:52:05,121 --> 00:52:07,205
‫كلتاهما سعيدتان.

956
00:52:19,344 --> 00:52:21,697
‫”ريتشارد“، ماذا تفعل؟

957
00:52:21,721 --> 00:52:25,659
‫”ريتشارد“، لا تأكل في المرحاض!
‫قلت لك ذلك كثيراً!

958
00:52:25,683 --> 00:52:30,456
‫لقد أحضرت ”دايان“ حلوى ”نابوليون“.
‫اخرج من المرحاض وشاركنا صلاة الطعام!

959
00:52:30,480 --> 00:52:32,249
‫يا إلهي، ماذا فعلت؟

960
00:52:32,273 --> 00:52:35,919
‫”ريتشارد“، مرشح حوض السمك مكسور.
‫وهذه مشكلة.

961
00:52:35,943 --> 00:52:38,839
‫المرشح مسؤوليتك يا أمي.
‫ومسؤوليتي هي الحصى.

962
00:52:38,863 --> 00:52:42,926
‫حينما لا تُحكمين تثبيت المرشح
‫تموت كل الأسماك. أرأيت؟

963
00:52:42,950 --> 00:52:45,137
‫لا أستطيع وضع الغطاء على المرشح،
‫ذلك الشيء.

964
00:52:45,161 --> 00:52:47,014
‫تحدثنا في ذلك 100 مرة، أمي.

965
00:52:47,038 --> 00:52:50,726
‫ورجاءً، أعن ”ريتشارد“ على الزواج
‫من ”دايان“ لكي أرزق بأحفاد

966
00:52:50,750 --> 00:52:52,645
‫ويزيد أتباع البابا.

967
00:52:52,669 --> 00:52:56,315
‫ورجاءً، بارك هذا الطعام
‫الذي نحن على وشك تناوله.

968
00:52:56,339 --> 00:52:58,840
‫- ”ريتشارد“!
‫- نعم، مرحباً؟

969
00:52:59,258 --> 00:53:01,403
‫- مرحباً.
‫- من المتحدث؟

970
00:53:01,427 --> 00:53:03,113
‫أنا ”إيديث“.

971
00:53:03,137 --> 00:53:06,575
‫- اجلس وأكمل الصلاة!
‫- هل أنت بخير؟

972
00:53:06,599 --> 00:53:10,079
‫أجل، أنا بخير.
‫إنني فقط، أشعر بالوحدة.

973
00:53:10,103 --> 00:53:11,580
‫خرج ”إيرفينغ“ مع ”كارماين“.

974
00:53:11,604 --> 00:53:16,168
‫أجل، صحيح.
‫خرج مع ”كارماين“ وزوجته.

975
00:53:16,192 --> 00:53:18,087
‫لا بد أنك لا تشعرين بالارتياح حيال ذلك.

976
00:53:18,111 --> 00:53:19,546
‫”ريتشارد“، اجلس.

977
00:53:19,570 --> 00:53:21,447
‫مهلاً. من هذه؟ من معك؟

978
00:53:21,447 --> 00:53:25,511
‫- بعض المعارف.
‫- معارف؟ أنا خطيبتك يا ”ريتشارد“!

979
00:53:25,535 --> 00:53:27,971
‫لديك خطيبة. أنت مرتبط.

980
00:53:27,995 --> 00:53:29,473
‫لا أعرف. لا خطيبة.

981
00:53:29,497 --> 00:53:31,600
‫- لا أعرف.
‫- لا تعرف؟

982
00:53:31,624 --> 00:53:33,936
‫ألا تعرف إذا كانت لديك خطيبة أم لا؟

983
00:53:33,960 --> 00:53:36,647
‫- ليست لدي. لا.
‫- مرشح حوض السمك مكسور!

984
00:53:36,671 --> 00:53:39,942
‫- غريب.
‫- هل تريدين أن نلتقي؟

985
00:53:39,966 --> 00:53:42,926
‫”ريتشارد“، أصلح مشكلة حوض السمك.

986
00:53:43,386 --> 00:53:46,680
‫- شارع 54؟
‫- حسناً، شارع 54.

987
00:53:46,681 --> 00:53:48,682
‫حسناً. عظيم.

988
00:53:50,143 --> 00:53:51,662
‫إليك سبب ذلك الاتصال.

989
00:53:51,686 --> 00:53:55,624
‫كان الجميع يقولون: ”سيبقى (ريتشي ديماسو)
‫في المكتب يقلب الأوراق.“

990
00:53:55,648 --> 00:53:58,043
‫لكن هذا لن يحدث يا أمي.
‫لقد خرجت إلى الميدان.

991
00:53:58,067 --> 00:54:01,714
‫ولدي أشخاص يعملون لصالحي.
‫ينفذون أفكاري. وأنا أدير اللعبة.

992
00:54:01,738 --> 00:54:06,616
‫أنا اللاعب الرئيسي،
‫ولن أرضى بأي أحد يا أمي.

993
00:54:16,586 --> 00:54:18,105
‫أهلاً. سررت بلقائك. هذا ”إيرفينغ“.

994
00:54:18,129 --> 00:54:19,606
‫- ”دوللي“.
‫- أهلاً. كيف حالك؟

995
00:54:19,630 --> 00:54:22,025
‫- أهلاً. سررت بلقائك.
‫- هذه ”روزالين“. ”كارماين“.

996
00:54:22,049 --> 00:54:23,444
‫وصل الرجل.

997
00:54:23,468 --> 00:54:24,737
‫وصل ”كارمي“.

998
00:54:24,761 --> 00:54:26,762
‫لقد وصل الرجل.

999
00:54:26,846 --> 00:54:30,849
‫- لا بد أنك فخور.
‫- ”روكو“، كيف حالك؟

1000
00:54:31,058 --> 00:54:34,455
‫”روكو“، مثلما اعتدنا،
‫لتكن شرائح الدجاج رقيقة جداً.

1001
00:54:34,479 --> 00:54:36,248
‫- رقيقة. رقيقة جداً.
‫- بالتأكيد.

1002
00:54:36,272 --> 00:54:37,458
‫رقيقة للغاية.
‫طريقة تحضيره

1003
00:54:37,482 --> 00:54:39,543
‫- للدجاج بالصوص الأحمر.
‫- جميلة.

1004
00:54:39,567 --> 00:54:41,837
‫- بالصوص الأحمر والليمون؟
‫- يا إلهي، والثوم.

1005
00:54:41,861 --> 00:54:43,172
‫- الثوم رائع.
‫- إنه لذيذ.

1006
00:54:43,196 --> 00:54:45,340
‫ها هو، أمامكما.
‫ها هو. هذا هو.

1007
00:54:45,364 --> 00:54:48,802
‫- هذا الذي أمامكم! انظرا!
‫- يا إلهي! ستحبانه!

1008
00:54:48,826 --> 00:54:51,138
‫أرأيت؟ إنه لذيذ، لذيذ جداً.

1009
00:54:51,162 --> 00:54:53,289
‫إنها ”بيكاتا“ الآلهة.

1010
00:54:53,289 --> 00:54:55,434
‫- لذيذ جداً.
‫- ما هذا يا ”روكو“؟

1011
00:54:55,458 --> 00:54:57,543
‫”كارمي“، هذا مشروب يعزز الهضم.

1012
00:54:57,543 --> 00:54:58,812
‫في صحتكم.

1013
00:54:58,836 --> 00:55:00,189
‫شكراً يا ”روكو“.

1014
00:55:00,213 --> 00:55:01,940
‫في صحتك. عفواً.

1015
00:55:01,964 --> 00:55:06,653
‫أؤمن أنه يجب على المرء
‫أن يعامل الآخرين كما يحب أن يعاملوه.

1016
00:55:06,677 --> 00:55:08,655
‫ألم يقل المسيح ذلك؟

1017
00:55:08,679 --> 00:55:10,282
‫- ربما قالها.
‫- وأعتقد أيضاً

1018
00:55:10,306 --> 00:55:13,619
‫أنه يجب دائماً تفضيل المعروف على المال.

1019
00:55:13,643 --> 00:55:15,412
‫أظن أن المسيح قال هذه أيضاً.

1020
00:55:15,436 --> 00:55:18,415
‫لست متأكداً إن كان قد قال الثانية،
‫لكنه ربما قال الأولى.

1021
00:55:18,439 --> 00:55:21,460
‫لقد كسرت ظفري وأنا أحرك الأثاث.
‫هوسٌ جديد بالنسبة لي.

1022
00:55:21,484 --> 00:55:25,756
‫التغيير وإعادة التصميم،
‫يحسن حالتي النفسية، مثل التمارين.

1023
00:55:25,780 --> 00:55:29,259
‫لكن ثمة طلاء أظافر نهائي
‫لا يمكن شراؤه إلا من ”سويسرا“.

1024
00:55:29,283 --> 00:55:31,804
‫ولا أعرف ماذا سأفعل
‫لأنه على وشك أن ينفد،

1025
00:55:31,828 --> 00:55:34,014
‫- لكنني أحب الرائحة...
‫- يمكنني إحضاره لك.

1026
00:55:34,038 --> 00:55:37,768
‫سيكون هذا رائعاً.
‫ثمة شيء... الطلاء النهائي،

1027
00:55:37,792 --> 00:55:41,337
‫إنه معطر نوعاً ما
‫لكن رائحته تبدو كريهة.

1028
00:55:41,337 --> 00:55:43,774
‫أعلم أن هذا يبدو جنونياً
‫لكنني لا أستطيع مقاومته.

1029
00:55:43,798 --> 00:55:45,234
‫- أجل.
‫- شميه. هذا حقيقي.

1030
00:55:45,258 --> 00:55:47,152
‫تاريخياً يا ”دوللي“،

1031
00:55:47,176 --> 00:55:48,695
‫- أفضل عطور في العالم...
‫- إنه مقرف.

1032
00:55:48,719 --> 00:55:50,364
‫- ... تُخلط بشيء كريه.
‫- حقيقي.

1033
00:55:50,388 --> 00:55:52,950
‫- حقيقي. يبدو حقيقياً.
‫- هذا حقيقي.

1034
00:55:52,974 --> 00:55:54,326
‫- ”إيرفينغ“ يحبها.
‫- يا إلهي.

1035
00:55:54,350 --> 00:55:56,078
‫لا يكتفي من رائحتها.

1036
00:55:56,102 --> 00:55:59,289
‫- لا أكتفي.
‫- ”كارماين“.

1037
00:55:59,313 --> 00:56:00,749
‫”كارماين“، شم أظافرها.

1038
00:56:00,773 --> 00:56:02,292
‫- حلو ومر.
‫- شم أظافرها.

1039
00:56:02,316 --> 00:56:04,044
‫- كريهة ولذيذة.
‫- ماذا أشم؟

1040
00:56:04,068 --> 00:56:05,587
‫- رائحتها كالأزهار.
‫- هل أنا محقة؟

1041
00:56:05,611 --> 00:56:07,464
‫أزهار، لكن وسط القمامة.

1042
00:56:07,488 --> 00:56:10,949
‫- و، تشبه... أجل.
‫- أو كالأزهار النفاذة.

1043
00:56:11,033 --> 00:56:13,178
‫أتعلمين ماذا شممت؟
‫رائحة الكزبرة.

1044
00:56:13,202 --> 00:56:16,890
‫لكن ”إيرف“ يحبها. ولا يكتفي منها.
‫هذا هو ما يأسره.

1045
00:56:16,914 --> 00:56:18,475
‫- دائماً يعود من أجله.
‫- أجل.

1046
00:56:18,499 --> 00:56:20,792
‫لا أستطيع التوقف.

1047
00:56:20,835 --> 00:56:24,337
‫- إنني مستمتع بالوقت.
‫- أنتما لطيفان جداً.

1048
00:56:24,380 --> 00:56:25,607
‫اسمعي،

1049
00:56:25,631 --> 00:56:26,733
‫- نعم؟
‫- سوف...

1050
00:56:26,757 --> 00:56:29,695
‫سيقول: ”يجب أن نتكلم في العمل.“

1051
00:56:29,719 --> 00:56:31,238
‫بعد 5 ثوان.

1052
00:56:31,262 --> 00:56:32,322
‫- 4.
‫- 4.

1053
00:56:32,346 --> 00:56:34,491
‫- 3. 2. 1.
‫- 3. 2. 1.

1054
00:56:34,515 --> 00:56:38,101
‫شكراً. ”دوللي“، أيمكنني أن أتناقش
‫مع الرجل في العمل هنا؟

1055
00:56:45,151 --> 00:56:48,005
‫- إنها بخير.
‫- لا! لا تفعل ذلك.

1056
00:56:48,029 --> 00:56:50,215
‫- يجعلني ذلك أبدو أكثر ثمالة.
‫- لا بأس.

1057
00:56:50,239 --> 00:56:52,551
‫- لقد أسندتك. حسناً.
‫- لا أظن ذلك ممكناً.

1058
00:56:52,575 --> 00:56:55,596
‫لست ثملة لهذه الدرجة.
‫لا، لقد سقطت لأنني كنت أضحك فقط.

1059
00:56:55,620 --> 00:56:57,431
‫- أرجوك، دعنا نبقى.
‫- إنها بخير.

1060
00:56:57,455 --> 00:56:58,974
‫- كنت بدأت أستمتع للتو.
‫- إنها بخير.

1061
00:56:58,998 --> 00:57:02,042
‫- لنعدها إلى السيارة.
‫- كنت بدأت أستمتع.

1062
00:57:04,754 --> 00:57:07,839
‫ألم ترد خطيبتك أن تسهر الليلة؟

1063
00:57:07,840 --> 00:57:09,925
‫أجل. لا...

1064
00:57:10,259 --> 00:57:13,803
‫ليس لدي... أجل، لا.
‫لا، لا أعرف.

1065
00:57:15,473 --> 00:57:18,619
‫رباه، أنا آسفة.
‫لسنا مضطرين للتحدث عن ذلك.

1066
00:57:18,643 --> 00:57:21,561
‫- لا بأس.
‫- كنت أمازحك فحسب.

1067
00:57:21,604 --> 00:57:23,248
‫هل سبق وتساءلت،
‫كيف وصل بي الحال لهذا؟

1068
00:57:23,272 --> 00:57:26,441
‫كيف أصبحت حياتي هكذا؟
‫هل سبق وفكرت في هذا؟

1069
00:57:28,569 --> 00:57:30,779
‫وتساءلت...

1070
00:57:31,530 --> 00:57:34,783
‫هل سأخرج لمكان أفضل
‫أم أن هذه هي نهاية المطاف؟

1071
00:57:36,202 --> 00:57:39,287
‫- هل تشعرين بذلك؟
‫- أجل.

1072
00:57:40,247 --> 00:57:42,374
‫أجل، أشعر بذلك.

1073
00:57:42,708 --> 00:57:44,937
‫أعرف هذا الشعور بالتأكيد.

1074
00:57:44,961 --> 00:57:46,480
‫أنا آسفة، لسنا مضطرين للرقص.

1075
00:57:46,504 --> 00:57:48,231
‫يمكننا احتساء القهوة أو التحدث.

1076
00:57:48,255 --> 00:57:49,608
‫لا، لا.

1077
00:57:49,632 --> 00:57:52,258
‫لا. أنا في حاجة لذلك.

1078
00:57:53,052 --> 00:57:55,679
‫أرجوك، أنا في حاجة للرقص معك.

1079
00:57:56,764 --> 00:57:58,807
‫أرجوك.

1080
00:57:59,558 --> 00:58:02,310
‫حسناً يا عزيزي، لنذهب للرقص.

1081
00:59:01,120 --> 00:59:03,306
‫- أفسحوا الطريق.
‫- توقف! هناك صف.

1082
00:59:03,330 --> 00:59:05,142
‫مهلاً! ما هذا؟

1083
00:59:05,166 --> 00:59:07,333
‫تباً لكما!

1084
00:59:08,085 --> 00:59:11,337
‫بربك، أحتاج للتبول! أيها الأحمق!

1085
00:59:11,672 --> 00:59:14,401
‫أسرعا واخرجا من هنا.

1086
00:59:14,425 --> 00:59:16,760
‫إنني معجب بك بحق.

1087
00:59:17,178 --> 00:59:19,072
‫أجل.

1088
00:59:19,096 --> 00:59:21,181
‫وأنا أيضاً معجبة بك.

1089
00:59:21,265 --> 00:59:25,078
‫أريد أن أعيش. أتفهمني؟
‫بصدق.

1090
00:59:25,102 --> 00:59:28,146
‫بدون أي هراء .زائف.

1091
00:59:29,648 --> 00:59:32,461
‫سننتظر حتى نقرر الارتباط
‫عن حب يا ”ريتشي“، بصدق.

1092
00:59:32,485 --> 00:59:35,570
‫- حسناً.
‫- حينها فقط سنتضاجع.

1093
00:59:36,113 --> 00:59:39,509
‫- ليس قبلها. هل توافقني؟
‫- حسناً.

1094
00:59:39,533 --> 00:59:42,179
‫هل ستتضاجعان بصدق،
‫أم ستخرجان من المرحاض بصدق؟

1095
00:59:42,203 --> 00:59:43,638
‫- اتفقنا؟
‫- نعم.

1096
00:59:43,662 --> 00:59:46,725
‫- بدون أي هراء زائف.
‫- بدون أي هراء زائف.

1097
00:59:46,749 --> 00:59:49,853
‫- بدون أي هراء زائف.
‫- بدون أي هراء زائف.

1098
00:59:49,877 --> 00:59:52,504
‫تباً، أحتاج إلى التبول!

1099
01:00:04,725 --> 01:00:06,119
‫اخرج.

1100
01:00:06,143 --> 01:00:08,228
‫اخرج.

1101
01:00:08,687 --> 01:00:10,832
‫أريد أن أكون صادقاً بحق!

1102
01:00:10,856 --> 01:00:12,501
‫أريد أن أكون صادقاً...

1103
01:00:12,525 --> 01:00:15,360
‫أريد أن أعيش!

1104
01:00:22,535 --> 01:00:24,786
‫هل أنت مستعد؟

1105
01:01:05,953 --> 01:01:08,663
‫يا شباب، هذا الرجل، يا ”جوليوس“،

1106
01:01:08,747 --> 01:01:10,016
‫هذا الرجل،

1107
01:01:10,040 --> 01:01:12,227
‫”إيرفينغ روزنفيلد“، أتعلمون ماذا سيفعل؟

1108
01:01:12,251 --> 01:01:14,563
‫سيحضر الشيخ إلى ”أتلانتيك سيتي“.

1109
01:01:14,587 --> 01:01:16,356
‫هذا هو ما سيفعله.

1110
01:01:16,380 --> 01:01:18,483
‫وسنتمكن من تجديد المنتجعات الموجودة هناك

1111
01:01:18,507 --> 01:01:20,360
‫ونعيد الجميع إلى وظائفهم.

1112
01:01:20,384 --> 01:01:23,738
‫سيعيد هذه المنطقة، بل سيعيد الولاية كلها

1113
01:01:23,762 --> 01:01:26,449
‫إلى سابق عهدها لتقف على أقدامها مرة أخرى.

1114
01:01:26,473 --> 01:01:27,909
‫أليس كذلك؟

1115
01:01:27,933 --> 01:01:31,621
‫سيساهم في زيادة ضرائبنا وخلق الآلاف

1116
01:01:31,645 --> 01:01:33,999
‫والآلاف من فرص العمل للجميع.

1117
01:01:34,023 --> 01:01:36,459
‫أتفهمون ذلك؟
‫هل تعرفون ما يعني ذلك؟

1118
01:01:36,483 --> 01:01:37,502
‫في صحة ”إيرفينغ“.

1119
01:01:37,526 --> 01:01:39,379
‫في صحة ”إيرفينغ“.

1120
01:01:39,403 --> 01:01:43,573
‫هذا الرجل لديه قلب كبير.

1121
01:01:44,867 --> 01:01:47,535
‫أخشى ألا ينجح الأمر.

1122
01:01:47,536 --> 01:01:49,931
‫ماذا تعني؟ سينجح الأمر بالتأكيد يا ”إيرف“.

1123
01:01:49,955 --> 01:01:51,725
‫بربك، أمثالنا من الرجال؟

1124
01:01:51,749 --> 01:01:53,727
‫بربك يا رجل.

1125
01:01:53,751 --> 01:01:58,963
‫نحن نحلم ونبني،
‫لا نستسلم أبداً ولا نتراجع أبداً.

1126
01:02:03,761 --> 01:02:06,054
‫هل لي أن أسألك سؤالاً؟

1127
01:02:07,223 --> 01:02:10,183
‫- أجل، بالتأكيد.
‫- هل الشيخ أسود؟

1128
01:02:12,061 --> 01:02:14,854
‫إنه... إنه عربي.

1129
01:02:17,107 --> 01:02:19,567
‫إذن، يعتبر أسوداً. أليس كذلك؟

1130
01:02:21,487 --> 01:02:22,923
‫لا أعرف.

1131
01:02:22,947 --> 01:02:25,573
‫لا أعرف، ربما يكون السؤال غبياً.

1132
01:02:25,574 --> 01:02:27,533
‫كنت أتساءل فحسب.

1133
01:02:27,618 --> 01:02:29,387
‫لماذا تسأل؟

1134
01:02:29,411 --> 01:02:34,684
‫أود أن أرتب زيارة للشيخ لكي يرى ”كامدن“.

1135
01:02:34,708 --> 01:02:38,855
‫لكي يرى شعب ”كامدن“.
‫الناس الذين أخدمهم. الناس الذين أحبهم.

1136
01:02:38,879 --> 01:02:41,839
‫معظمهم سود أو من ”بورتوريكو“.

1137
01:02:42,007 --> 01:02:45,426
‫”إيرف“، أود بشدة أن أريه

1138
01:02:45,552 --> 01:02:48,573
‫كم سيكون هذا المشروع مفيداً للمنطقة

1139
01:02:48,597 --> 01:02:51,368
‫وكم نحن مستعدون لهذه الفرصة.

1140
01:02:51,392 --> 01:02:53,954
‫وحينها سيرى الأثر الذي ستحققه أمواله.

1141
01:02:53,978 --> 01:02:55,622
‫أتفهم ما أعنيه؟ ما رأيك؟

1142
01:02:55,646 --> 01:02:57,958
‫بالتأكيد. أجل، يمكننا أن نرتب ذلك. أجل.

1143
01:02:57,982 --> 01:03:00,377
‫- حقاً؟
‫- يمكنه زيارة ”كامدن“.

1144
01:03:00,401 --> 01:03:01,628
‫حسناً.

1145
01:03:01,652 --> 01:03:05,632
‫ممتاز. لدي شيء أود أن أعطيك إياه.

1146
01:03:05,656 --> 01:03:08,241
‫- هيا. لقد أحضرت لك هدية.
‫- لي؟

1147
01:03:08,242 --> 01:03:10,136
‫- لنخرج من هنا.
‫- حسناً.

1148
01:03:10,160 --> 01:03:12,704
‫ستقتلنا الفتيات.

1149
01:03:16,000 --> 01:03:17,875
‫هنا.

1150
01:03:19,712 --> 01:03:21,754
‫ها هو.

1151
01:03:22,965 --> 01:03:24,609
‫ما هذا؟

1152
01:03:24,633 --> 01:03:29,030
‫إنه فرن ميكروويف. يسخن كل شيء.
‫الباستا واللازانيا وكرات اللحم وغيرها.

1153
01:03:29,054 --> 01:03:31,116
‫إنه علم، أجل،
‫وهو بذلك يسخن الطعام.

1154
01:03:31,140 --> 01:03:35,768
‫- إنه علمي.
‫- هل اشتريت هذا الفرن العلمي...

1155
01:03:36,562 --> 01:03:38,980
‫خصيصاً من أجلي؟

1156
01:03:39,481 --> 01:03:41,357
‫أجل.

1157
01:03:42,192 --> 01:03:44,444
‫فأنت صديق جديد.

1158
01:03:47,573 --> 01:03:50,950
‫شكراً لك.

1159
01:03:52,911 --> 01:03:56,474
‫لا تضع فيه أي شيء معدني.
‫هيا، لنرحل من هنا.

1160
01:03:56,498 --> 01:03:58,768
‫أريد طائرة نفاثة في ”تيتربورو“.

1161
01:03:58,792 --> 01:04:00,478
‫أريد طائرة نفاثة في ”تيتربورو“ للشيخ.

1162
01:04:00,502 --> 01:04:04,149
‫لست بحاجة لطائرة نفاثة.
‫ليمش حتى الرصيف في مطار ”جي إف كي“.

1163
01:04:04,173 --> 01:04:07,402
‫هذه ليست طريقة سير الأمور.
‫لا، يجب أن تهتم بكل التفاصيل.

1164
01:04:07,426 --> 01:04:09,070
‫كلامك لا معنى له.
‫ماذا يعني ذلك؟

1165
01:04:09,094 --> 01:04:10,363
‫يعني أن تكون ملتزماً

1166
01:04:10,387 --> 01:04:13,325
‫يعني أن تكون ملتزماً بشيء
‫في حياتك بحق الرب. أتفهم؟

1167
01:04:13,349 --> 01:04:15,618
‫أريد طائرة نفاثة في ”تيتربورو“ للشيخ.

1168
01:04:15,642 --> 01:04:17,829
‫فلتكن طائرة صغيرة،
‫وليس عليها أن تقلع حتى.

1169
01:04:17,853 --> 01:04:20,248
‫أعلم أنك قلق بشأن التكاليف
‫التي ستتكبدها الإدارة.

1170
01:04:20,272 --> 01:04:23,358
‫ستقلع وتهبط مباشرة على الأسفلت.

1171
01:04:24,360 --> 01:04:27,922
‫حسناً، ستأخذ طائرة نفاثة لساعة واحدة
‫لكنها ستقلع وتهبط في ”تيتربورو“.

1172
01:04:27,946 --> 01:04:30,615
‫- سآخذ طائرة؟ شكراً.
‫- ستأخذ طائرة.

1173
01:04:31,992 --> 01:04:34,786
‫أخبرني بقية قصة الصيد في الثلج.

1174
01:04:35,329 --> 01:04:36,973
‫- أين توقفت؟
‫- أيقظك أبوك

1175
01:04:36,997 --> 01:04:40,166
‫وسط عاصفة ثلجية عند بحيرة ”كانوغا“، هيا.

1176
01:04:41,168 --> 01:04:43,730
‫حسناً، كنا في الثلج أنا وأخي.

1177
01:04:43,754 --> 01:04:46,441
‫ورأيت أبي يخرج من المنزل ويتقدم نحونا.

1178
01:04:46,465 --> 01:04:48,151
‫كان يمشي في العاصفة وبيده مصباح

1179
01:04:48,175 --> 01:04:50,570
‫وكنت أعلم أنه سيغضب.

1180
01:04:50,594 --> 01:04:52,322
‫لذا تقدمت لأقطع الطريق على أبي

1181
01:04:52,346 --> 01:04:55,492
‫لأنه كان سيقتل أخي لو رأى ما كان يفعله.

1182
01:04:55,516 --> 01:04:57,494
‫فحاولت حماية أخيك لكنك لم تستطع

1183
01:04:57,518 --> 01:04:59,662
‫ولهذا تشعر بالسوء
‫لأنك تحاول حمايتي.

1184
01:04:59,686 --> 01:05:01,247
‫أنت قلق بشأني.
‫أهذا مضمون القصة؟

1185
01:05:01,271 --> 01:05:03,625
‫- مضمونها هو الحماية.
‫- لا، مضمونها ليس الحماية.

1186
01:05:03,649 --> 01:05:05,126
‫- ليس كذلك؟
‫- لا.

1187
01:05:05,150 --> 01:05:07,068
‫حسناً، لا بأس.

1188
01:05:08,070 --> 01:05:14,135
‫”لا تضعي المعدن في الفرن يا (روزالين)،
‫لا تضعي المعدن في الفرن العلمي...“

1189
01:05:14,159 --> 01:05:16,494
‫دائماً ما يعاملني كطفلة ساذجة.

1190
01:05:16,495 --> 01:05:18,871
‫سأفعل ما يحلو لي.

1191
01:05:22,668 --> 01:05:25,021
‫- حريق آخر!
‫- لا يا ”داني“، ليست هذه!

1192
01:05:25,045 --> 01:05:27,148
‫هذه فارغة.
‫علينا استخدام الكبيرة.

1193
01:05:27,172 --> 01:05:29,567
‫أخبرتك ألا تضعي المعدن داخل الفرن العلمي.

1194
01:05:29,591 --> 01:05:31,903
‫- لماذا فعلت ذلك؟
‫- لا تبالغ في الأمر.

1195
01:05:31,927 --> 01:05:34,197
‫- سنشتري غيره.
‫- لا أريد غيره.

1196
01:05:34,221 --> 01:05:35,949
‫أريد الفرن الذي أهداني إياه ”كارماين“.

1197
01:05:35,973 --> 01:05:38,701
‫”(كارماين)،
‫أريد الفرن الذي أهداني إياه (كارماين).

1198
01:05:38,725 --> 01:05:40,954
‫(كارماين)، (كارماين).“
‫لم لا تتزوج ”كارماين“؟

1199
01:05:40,978 --> 01:05:43,957
‫ضع ميكروويفاً ذهبياً صغيراً في سلسلة
‫والبسها في عنقك.

1200
01:05:43,981 --> 01:05:45,291
‫هل تريد التشبه بـ”كارماين“؟

1201
01:05:45,315 --> 01:05:47,377
‫لم لا تبني شيئاً مثلما يفعل هو؟

1202
01:05:47,401 --> 01:05:50,672
‫بدلاً من كل صفقاتك الفارغة
‫التي تشبه فرنك العلمي اللعين.

1203
01:05:50,696 --> 01:05:53,758
‫أتعلم، لقد قرأت أنه يحرق
‫جميع المواد الغذائية في طعامنا.

1204
01:05:53,782 --> 01:05:55,468
‫إنه فارغ، مثل صفقاتك،

1205
01:05:55,492 --> 01:05:57,554
‫- فارغ، فارغ.
‫- هذا هراء!

1206
01:05:57,578 --> 01:06:01,850
‫ليس هراء.
‫لقد قرأت ذلك في مقال. انظر.

1207
01:06:01,874 --> 01:06:04,083
‫كتبه ”بول برودور“.

1208
01:06:04,543 --> 01:06:07,230
‫أتحضر إلى منزلنا شيئاً يحرق
‫المواد الغذائية من طعامنا

1209
01:06:07,254 --> 01:06:09,672
‫ثم يشعل النار في بيتنا؟

1210
01:06:09,923 --> 01:06:12,049
‫من حسن الحظ أنني هنا.

1211
01:06:39,578 --> 01:06:41,704
‫حسناً، أنت لها.

1212
01:06:49,087 --> 01:06:52,173
‫أظن أنه من الأفضل
‫ألا تحضري حفل ”كارماين“ الليلة.

1213
01:06:52,299 --> 01:06:54,884
‫بالمناسبة، تبدين جميلة.

1214
01:06:56,094 --> 01:06:58,573
‫لا تنظر إلي.

1215
01:06:58,597 --> 01:07:00,450
‫لا تنظر إلى أرجلي ولا إلى شعري

1216
01:07:00,474 --> 01:07:02,452
‫ولا تشم شعري ولا تسألني عن أحوالي

1217
01:07:02,476 --> 01:07:05,686
‫ولا تتحدث معي خارج العمل
‫لأن ما بيننا انتهى.

1218
01:07:05,812 --> 01:07:07,415
‫قفي. ادخلي تحت المظلة.

1219
01:07:07,439 --> 01:07:11,461
‫بربك. ”كارماين“ يريد أن تأتي ”روزالين“.

1220
01:07:11,485 --> 01:07:13,296
‫لا يهمني.

1221
01:07:13,320 --> 01:07:17,740
‫لم تسمعني. لا يهمني حضور ”روزالين“.
‫قم بدورك فحسب. أتفهم؟

1222
01:07:18,200 --> 01:07:21,035
‫أنت لا شيء بالنسبة لي حتى تصبح كل شيء.

1223
01:07:22,246 --> 01:07:25,331
‫أنا لست مثل ”روزالين“،
‫ولن أتحمل هذا الهراء.

1224
01:07:32,005 --> 01:07:33,733
‫إنها طائرة نفاثة بحق.

1225
01:07:33,757 --> 01:07:37,301
‫- إنها جيدة.
‫- مثل هذه التفاصيل ضرورية.

1226
01:07:38,053 --> 01:07:39,447
‫- ”باكو هيرنانديز“؟
‫- كيف حالك؟

1227
01:07:39,471 --> 01:07:42,223
‫”ريتشي ديماسو“.
‫سعيد بلقائك شخصياً.

1228
01:07:42,224 --> 01:07:45,662
‫- هذا ”إيرفينغ روزنفيلد“.
‫- ”باكو هيرنانديز“، سعيد بلقائك.

1229
01:07:45,686 --> 01:07:48,790
‫”باكو“؟ ليس عربياً حقيقياً.

1230
01:07:48,814 --> 01:07:51,190
‫لا، أنا مكسيكي، من ”توسان“.

1231
01:07:51,441 --> 01:07:53,545
‫أين رجلي؟ أين ”آل“؟
‫أين ”آل“ من ”كوينز“؟

1232
01:07:53,569 --> 01:07:55,213
‫صديقي من ”كوينز“. أين هو؟

1233
01:07:55,237 --> 01:07:57,572
‫- ماذا تفعل؟
‫- يجب الاستعانة بعميل ”إف بي آي“.

1234
01:07:57,573 --> 01:07:59,551
‫- هل تتحدث العربية؟
‫- أجل.

1235
01:07:59,575 --> 01:08:02,845
‫- هذا كل شيء؟
‫- لا، أحفظ بعض العبارات.

1236
01:08:02,869 --> 01:08:05,473
‫أهذا هو اهتمامك بالتفاصيل أيها الأحمق!
‫ماذا تفعل؟ بربك.

1237
01:08:05,497 --> 01:08:09,102
‫تصرف كأنك نبيل. هكذا، كما تعلم،
‫لا تفهم الانجليزية إطلاقاً

1238
01:08:09,126 --> 01:08:10,895
‫ولا تتحدث بها، وليكن كلامك قليل جداً

1239
01:08:10,919 --> 01:08:12,689
‫- واتبع تعليماتي. أتفهم؟
‫- حسناً.

1240
01:08:12,713 --> 01:08:14,232
‫من يدير هذه العملية؟ ظننتك المسؤول؟

1241
01:08:14,256 --> 01:08:16,693
‫أنا المسؤول لكن عليك اتباع أوامره
‫فهو صاحب الرؤية.

1242
01:08:16,717 --> 01:08:18,611
‫أنا صاحب الرؤية؟
‫أتعلم ما الرؤية التي رأيتها؟

1243
01:08:18,635 --> 01:08:20,780
‫رأيتك تقبل فتاتي في الخارج.
‫هذا ما رأيت.

1244
01:08:20,804 --> 01:08:22,699
‫ظننت أنكما انفصلتما.

1245
01:08:22,723 --> 01:08:24,951
‫إنني أمدحك.

1246
01:08:24,975 --> 01:08:26,786
‫ماذا يجري؟

1247
01:08:26,810 --> 01:08:28,997
‫- لا تقلق بهذا الشأن.
‫- معك خنجر.

1248
01:08:29,021 --> 01:08:30,498
‫هذا من أجل العمدة.

1249
01:08:30,522 --> 01:08:32,542
‫عليك تقديمه للعمدة.

1250
01:08:32,566 --> 01:08:35,587
‫انظر إلي. انظر إلى مباشرة.

1251
01:08:35,611 --> 01:08:37,630
‫هذا يعني لك الكثير. أتفهم؟

1252
01:08:37,654 --> 01:08:41,134
‫الخنجر. تقمص الإحساس.
‫ستقدمه له.

1253
01:08:41,158 --> 01:08:42,677
‫صداقة طوال الحياة.

1254
01:08:42,701 --> 01:08:45,638
‫- يجب أن تستشعر ذلك. مقدس. هل تستطيع؟
‫- أجل. مقدس.

1255
01:08:45,662 --> 01:08:46,973
‫- يجب أن تقنعه.
‫- أقنعه.

1256
01:08:46,997 --> 01:08:49,726
‫- إذا صدقت أنه مقدس، فسيكون مقدساً.
‫- أنصت إليه.

1257
01:08:49,750 --> 01:08:51,728
‫التفاصيل هي ما يجعل هذا الرجل عبقرياً.

1258
01:08:51,752 --> 01:08:53,605
‫مرة أخرى؟ هل تمدحني مرة أخرى؟

1259
01:08:53,629 --> 01:08:55,940
‫ما هذا، هل تضع الملح على الجرح؟ ماذا بك؟

1260
01:08:55,964 --> 01:08:58,215
‫إنني أمدحك.

1261
01:08:59,885 --> 01:09:01,029
‫هل لديك أسئلة أخرى؟

1262
01:09:01,053 --> 01:09:03,698
‫أجل، أعتقد أن اسم العملية مهين.

1263
01:09:03,722 --> 01:09:06,826
‫ماذا؟ ”آبسكام“. بمعنى ”احتيال عربي“؟
‫تسمية عنصرية.

1264
01:09:06,850 --> 01:09:09,935
‫هل تمزح؟ ماذا يهمك في ذلك؟
‫إنك مكسيكي.

1265
01:09:25,869 --> 01:09:27,680
‫مرحباً أيها الشيخ.

1266
01:09:27,704 --> 01:09:29,390
‫مرحباً بصديقي الشيخ.

1267
01:09:29,414 --> 01:09:32,810
‫مرحباً.
‫بالنيابة عن ولاية ”نيوجيرسي“ العظيمة

1268
01:09:32,834 --> 01:09:35,647
‫أود أن أرحب بك في ”نيوجيرسي“.
‫إنني أطيل الكلام. آسف.

1269
01:09:35,671 --> 01:09:38,047
‫إنني متوتر جداً.

1270
01:09:38,715 --> 01:09:40,966
‫شكراً لك.

1271
01:09:42,719 --> 01:09:45,657
‫لقد نظمنا حفلاً رائعاً من أجلك مساء اليوم.

1272
01:09:45,681 --> 01:09:47,241
‫ماذا تقول، ألن أذهب؟

1273
01:09:47,265 --> 01:09:49,452
‫لقد صففت شعري ووضعت زينتي وما إلى ذلك.

1274
01:09:49,476 --> 01:09:50,745
‫الشيوخ لهم تحكماتهم.

1275
01:09:50,769 --> 01:09:53,831
‫إنه بروتوكول ثقافي دولي.

1276
01:09:53,855 --> 01:09:55,750
‫- ألا تعلمين ذلك؟
‫- بروتوكول دولي؟

1277
01:09:55,774 --> 01:09:57,960
‫- أجل.
‫- عم تتحدث بحق الجحيم؟

1278
01:09:57,984 --> 01:10:00,755
‫- لا تجيبي على الهاتف.
‫- مرحباً؟

1279
01:10:00,779 --> 01:10:02,048
‫”(روبرت سبينسر)، أريد (إيرفينغ).“

1280
01:10:02,072 --> 01:10:04,759
‫”روبرت سبينسر“؟
‫أنا لا أعرف أحداً بهذا الاسم.

1281
01:10:04,783 --> 01:10:06,427
‫- ماذا تريد؟
‫- ”أنا شريك عمل...“

1282
01:10:06,451 --> 01:10:08,680
‫- من هذا؟
‫- لقد أخبرتك بحق الرب

1283
01:10:08,704 --> 01:10:11,099
‫- ألم أخبرك ألا تتصل هنا؟
‫- ماذا يجري؟

1284
01:10:11,123 --> 01:10:13,518
‫- عميلان فدراليان الليلة.
‫- ماذا؟

1285
01:10:13,542 --> 01:10:15,645
‫- لا. مستحيل.
‫- عمليان فدراليان.

1286
01:10:15,669 --> 01:10:16,872
‫- لا.
‫- أحتاجهما.

1287
01:10:16,896 --> 01:10:18,671
‫حراسة للشيخ.

1288
01:10:18,672 --> 01:10:20,817
‫لا. العدد أكثر مما أستطيع التحكم به. لا.

1289
01:10:20,841 --> 01:10:23,926
‫- لا.
‫- ”إيرفينغ“، تذكر من المسؤول هنا.

1290
01:10:24,386 --> 01:10:26,447
‫”روزالين“، ضعي السماعة الأخرى.

1291
01:10:26,471 --> 01:10:28,825
‫- لم أرفعها.
‫- اسمع. لا تتصل هنا مجدداً.

1292
01:10:28,849 --> 01:10:30,702
‫- لا تتصل بالمنزل.
‫- حسناً. وداعاً.

1293
01:10:30,726 --> 01:10:32,643
‫حسناً.

1294
01:10:32,728 --> 01:10:36,165
‫لا تقاطعيني حينما يردني اتصال عمل.

1295
01:10:36,189 --> 01:10:37,375
‫عملاء فدراليون؟

1296
01:10:37,399 --> 01:10:41,045
‫لا، إنهم مجرد حراس للشخصيات المرموقة
‫التي جاءت في زيارة.

1297
01:10:41,069 --> 01:10:43,840
‫ما الأمر، قضية لمصلحة الدخل؟
‫أهو تحقيق في الضرائب؟

1298
01:10:43,864 --> 01:10:47,009
‫لم تقولين مثل هذه الأشياء؟
‫لهذا لا أريد اصطحابك. الأمر معقد.

1299
01:10:47,033 --> 01:10:48,720
‫- هل أنت في ورطة؟
‫- لا تكوني فضولية.

1300
01:10:48,744 --> 01:10:50,012
‫- انظري لهذا الهراء.
‫- أنا فضولية

1301
01:10:50,036 --> 01:10:52,223
‫- لأنك لا تخبرني بأي شيء.
‫- هلا نظفت الثلاجة؟

1302
01:10:52,247 --> 01:10:55,271
‫لماذا تثيرين المشاكل طوال الوقت؟

1303
01:10:55,333 --> 01:10:56,436
‫لا تجيبي على الهاتف.

1304
01:10:56,460 --> 01:10:58,062
‫- مرحباً؟
‫- مرحباً، أنا ”كارماين“.

1305
01:10:58,086 --> 01:11:00,630
‫مرحباً يا ”كارماين“.
‫كنا نتحدث عنك للتو.

1306
01:11:00,630 --> 01:11:02,483
‫أجل، ”إيرفينغ“ يتصرف كرجل لئيم وممل

1307
01:11:02,507 --> 01:11:03,860
‫ولا يريدني أن آتي الليلة.

1308
01:11:03,884 --> 01:11:05,820
‫- قولي له إنه مجنون.
‫- أتفق معك.

1309
01:11:05,844 --> 01:11:07,780
‫- أخبره بنفسك.
‫- لن يكون حفلاً بدونك.

1310
01:11:07,804 --> 01:11:10,032
‫- هل تتخيل؟
‫- لأنك ستأتين!

1311
01:11:10,056 --> 01:11:11,325
‫أجل. أخبره بنفسك.

1312
01:11:11,349 --> 01:11:12,952
‫حسناً. مرحباً يا ”كارماين“.

1313
01:11:12,976 --> 01:11:15,204
‫”إيرفينغ“، أنت مجنون.
‫زوجتك ستأتي.

1314
01:11:15,228 --> 01:11:16,914
‫أتمازحني؟ إنها روح الحفل.

1315
01:11:16,938 --> 01:11:19,625
‫- الجميع يحبها.
‫- أنا روح الحفل.

1316
01:11:19,649 --> 01:11:21,961
‫أنت تعرف تصرفاتها.
‫لا يمكن التنبؤ بسلوكها.

1317
01:11:21,985 --> 01:11:23,379
‫لا تتحدث عني بهذه الطريقة!

1318
01:11:23,403 --> 01:11:25,089
‫- ماذا يقول ”كارماين“؟
‫- لا أستطيع سماعه.

1319
01:11:25,113 --> 01:11:27,633
‫- دعيني أسمع.
‫- ”إيرفينغ“، لا بد أن تأتي.

1320
01:11:27,657 --> 01:11:29,969
‫هذه ليلة هامة بالنسبة لنا. أتفهم؟

1321
01:11:29,993 --> 01:11:31,721
‫بربك، يجب أن تحضر زوجتك.

1322
01:11:31,745 --> 01:11:33,556
‫اسمع، لقد أحضرت لها ”دوللي“ شيئاً مهماً.

1323
01:11:33,580 --> 01:11:35,475
‫- أحضرت لك طلاء الأظافر.
‫- ألم أقل لك؟ اسمع.

1324
01:11:35,499 --> 01:11:38,936
‫- لقد أحضرت لك طلاء الأظافر يا عزيزتي!
‫- أرأيت؟ شيئاً خاصاً من أجلك.

1325
01:11:38,960 --> 01:11:40,521
‫ما الأمر؟

1326
01:11:40,545 --> 01:11:43,339
‫بربك. أخبرني.

1327
01:11:43,924 --> 01:11:45,902
‫ما الأمر؟ هل ستحضر عشيقتك؟

1328
01:11:45,926 --> 01:11:47,195
‫بربك. كنت أظننا أننا أصدقاء.

1329
01:11:47,219 --> 01:11:49,906
‫ألن تخبرني إن كانت لك عشيقة؟
‫هذا سخيف.

1330
01:11:49,930 --> 01:11:51,741
‫- ما المشكلة؟
‫- لا، إنني...

1331
01:11:51,765 --> 01:11:53,868
‫سنتعامل مع الموقف كرجال. أتفهمني؟

1332
01:11:53,892 --> 01:11:55,953
‫ستحضر زوجتك وسنقضي وقتاً ممتعاً.

1333
01:11:55,977 --> 01:12:00,022
‫- سنراكما هناك. سيكون حفلاً ممتعاً.
‫- هذا أمر من العمدة. وداعاً.

1334
01:12:00,148 --> 01:12:02,900
‫حسناً. هل أنت سعيدة؟
‫هيا استعدي.

1335
01:12:03,568 --> 01:12:05,694
‫أجل، أنا سعيدة.

1336
01:13:00,876 --> 01:13:03,377
‫أعرف من تكونين.

1337
01:13:07,173 --> 01:13:10,843
‫- أعرف من تكون هذه يا ”إيرفينغ“.
‫- أجل. ادخلي.

1338
01:13:18,101 --> 01:13:21,163
‫- يبدو جميلاً جداً.
‫- هذا هو المدخل إذن.

1339
01:13:21,187 --> 01:13:22,790
‫أتريدونني أن أتسلم معاطفكم؟

1340
01:13:22,814 --> 01:13:25,167
‫قبل أسبوع واحدة،
‫كانت الفوضى تعم المكان.

1341
01:13:25,191 --> 01:13:29,714
‫كانت هناك نقوش من الجص.
‫انظر إلى التفاصيل. إنها جميلة.

1342
01:13:29,738 --> 01:13:32,592
‫أبنائي حرفيون.
‫أرجوك، أخبره بما نفذته.

1343
01:13:32,616 --> 01:13:35,386
‫- طيور، سماء، سحب، خشب...
‫- مجسمات خادعة.

1344
01:13:35,410 --> 01:13:37,346
‫- مجسمات خادعة.
‫- خادعة للعين.

1345
01:13:37,370 --> 01:13:38,931
‫لقد رممنا هذا كله. أرأيت؟

1346
01:13:38,955 --> 01:13:41,225
‫وفرنا 50 مليون. انظر إلي، 50 مليون.

1347
01:13:41,249 --> 01:13:42,768
‫- هكذا بكل بساطة.
‫- بكل بساطة.

1348
01:13:42,792 --> 01:13:44,645
‫أطيح بالقانون الذي ساعدت في صياغته

1349
01:13:44,669 --> 01:13:48,107
‫والذي يشترط أن يكون بناء الملهى
‫جديداً بالكامل. فلا نبني من جديد.

1350
01:13:48,131 --> 01:13:49,483
‫- لا. بل نرمم.
‫- نرمم.

1351
01:13:49,507 --> 01:13:51,402
‫جئنا ببعض وسائل المرح مؤقتاً.

1352
01:13:51,426 --> 01:13:55,448
‫بعض طاولات المقامرة
‫وبعض عملات اللعب لكي يستمتع الناس.

1353
01:13:55,472 --> 01:13:58,034
‫تذهب عائداتها لأعمال الخير،
‫لـ”نادي الفتيان والفتيات“

1354
01:13:58,058 --> 01:14:01,310
‫وبعض البرامج الدراسية الفنية.
‫كيف حالك؟

1355
01:14:04,564 --> 01:14:07,816
‫هذه هي ”غرفة المحيط“.

1356
01:14:10,528 --> 01:14:13,989
‫ثمة رجال يجلسون عند البار.

1357
01:14:14,950 --> 01:14:18,054
‫130 سنة تجلس معاً.
‫هذا هو مجموع أعمارهم.

1358
01:14:18,078 --> 01:14:20,973
‫يديرون أكبر الملاهي الليلية
‫في ”الولايات المتحدة“

1359
01:14:20,997 --> 01:14:23,666
‫- وسوف نعمل معهم.
‫- حسناً.

1360
01:14:23,708 --> 01:14:26,646
‫النبأ السار هو أنهم يعرفون
‫كيف يُنجز العمل وينفذونه

1361
01:14:26,670 --> 01:14:28,522
‫ولا داع للقلق، فالجميع يحققون أرباحاً.

1362
01:14:28,546 --> 01:14:31,817
‫- أتعني المافيا؟
‫- أجل. لكنهم رجال أعمال.

1363
01:14:31,841 --> 01:14:33,653
‫والآن، اقض معهم ما شئت من الوقت

1364
01:14:33,677 --> 01:14:35,780
‫لكن علينا أن نتعامل معهم في النهاية.

1365
01:14:35,804 --> 01:14:36,989
‫ما علينا فعله هو إلقاء التحية.

1366
01:14:37,013 --> 01:14:38,449
‫- سنلقي التحية فحسب.
‫- ”كارماين“، ربما...

1367
01:14:38,473 --> 01:14:40,284
‫لست مطمئناً لهذه الفكرة.

1368
01:14:40,308 --> 01:14:42,286
‫يجب أن نتشاور قبل أن نتحدث إليهم.

1369
01:14:42,310 --> 01:14:45,039
‫نتشاور؟ ما الذي يحتاج للتشاور؟
‫لا أفهم.

1370
01:14:45,063 --> 01:14:46,874
‫إنهم أصحاب ملاه ليلية.

1371
01:14:46,898 --> 01:14:48,876
‫إنهم أصحاب ملاه. إنهم رجال الأعمال.

1372
01:14:48,900 --> 01:14:51,629
‫لقد قطعنا كل هذه المسافة يا ”إيرفينغ“.
‫يجب أن نكون هنا.

1373
01:14:51,653 --> 01:14:53,714
‫مم يخاف الجميع؟

1374
01:14:53,738 --> 01:14:55,132
‫يجب أن تتصرف بحساسية.

1375
01:14:55,156 --> 01:14:57,093
‫أهؤلاء هم من تخافونهم جميعاً؟

1376
01:14:57,117 --> 01:14:59,553
‫هؤلاء الرجال؟
‫لست خائفة منهم.

1377
01:14:59,577 --> 01:15:02,663
‫- لست خائفة.
‫- ”روزالين“؟

1378
01:15:05,709 --> 01:15:08,210
‫مرحباً. أتسمحون لي بالانضمام إليكم؟

1379
01:15:13,717 --> 01:15:16,404
‫”إيرف“، ليست هذه طريقة التصرف الصحيحة.

1380
01:15:16,428 --> 01:15:18,887
‫هذه ليست فكرة جيدة.

1381
01:15:19,222 --> 01:15:21,140
‫أحب هذا.

1382
01:15:21,266 --> 01:15:23,411
‫الجميع هناك خائفون منكم. أتعلمون ذلك؟

1383
01:15:23,435 --> 01:15:25,413
‫لا.

1384
01:15:25,437 --> 01:15:28,523
‫يا شباب، أريد منكم إحضار
‫مشروب الصودا والبيتزا رجاءً.

1385
01:15:28,523 --> 01:15:30,607
‫هذه كارثة.

1386
01:15:32,110 --> 01:15:34,463
‫أعتقد أنهم أخطأوا تصميم هذه الغرفة.

1387
01:15:34,487 --> 01:15:36,530
‫حقاً؟ ماذا كنت لتفعلي؟

1388
01:15:37,574 --> 01:15:39,260
‫كنت لأصممها كلها بالأسود والذهبي

1389
01:15:39,284 --> 01:15:43,495
‫وأصمم هذا البار
‫ليشبه مرآة ذهبية كبيرة دافئة.

1390
01:15:43,538 --> 01:15:45,099
‫- يبدو جميلاً.
‫- شكراً.

1391
01:15:45,123 --> 01:15:46,934
‫لكن هذا متوقع منها لأنها جميلة جداً.

1392
01:15:46,958 --> 01:15:48,853
‫- يا إلهي. توقف.
‫- مبهرة.

1393
01:15:48,877 --> 01:15:50,354
‫يعجبني شعرك، لذا أعرف...

1394
01:15:50,378 --> 01:15:52,064
‫- يا إلهي. فوضوي.
‫- كيف حالك؟

1395
01:15:52,088 --> 01:15:54,942
‫- آسفه. أهي زوجتك؟
‫- لا. بل زوجتي. إنها زوجتي.

1396
01:15:54,966 --> 01:15:57,069
‫- انظر لأولئك الرجال الأنيقين.
‫- مرحباً ”كارماين“.

1397
01:15:57,093 --> 01:15:59,405
‫- كيف حالك؟
‫- أنت بخير؟ سعيد برؤيتك.

1398
01:15:59,429 --> 01:16:00,614
‫- كيف حالك؟
‫- كيف الحال؟

1399
01:16:00,638 --> 01:16:02,658
‫- يكفي هذا.
‫- مهلاً.

1400
01:16:02,682 --> 01:16:04,744
‫- بربك.
‫- توقف.

1401
01:16:04,768 --> 01:16:08,289
‫مهلاً، لا. هذا لأنه يفسد الاحتفالات.

1402
01:16:08,313 --> 01:16:10,374
‫إنه ممل جداً.

1403
01:16:10,398 --> 01:16:14,170
‫هل لي أن أعرفكم
‫بالشيخ ”عبد الله“ أيها السادة،

1404
01:16:14,194 --> 01:16:16,630
‫من ”أبو ظبي“.
‫أيها الشيخ، هؤلاء محترفون

1405
01:16:16,654 --> 01:16:19,091
‫يديرون أفضل الملاهي الليلية
‫في ”الولايات المتحدة“.

1406
01:16:19,115 --> 01:16:21,302
‫سمو الشيخ، كتعبير عن جديتنا،

1407
01:16:21,326 --> 01:16:23,721
‫جاء السيد ”تيليجيو“
‫من ”ميامي“ للقائك الليلة.

1408
01:16:23,745 --> 01:16:26,247
‫السيد ”تيليجيو“؟

1409
01:16:26,247 --> 01:16:29,143
‫- لم لم تخبرني أن السيد ”تيليجيو“...
‫- إنه في الغرفة الخلفية.

1410
01:16:29,167 --> 01:16:32,772
‫مناقشة العمل في أول لقاء
‫علامة على عدم الاحترام.

1411
01:16:32,796 --> 01:16:35,089
‫- ليس صحيحاً.
‫- وإهانة.

1412
01:16:35,090 --> 01:16:36,233
‫لا أعلم عم تتحدث،

1413
01:16:36,257 --> 01:16:37,860
‫- لقد أساء الفهم.
‫- أتريد تركه

1414
01:16:37,884 --> 01:16:40,112
‫منتظراً في الغرفة الخلفية؟
‫هيا، يجب أن نقابله.

1415
01:16:40,136 --> 01:16:41,614
‫صديقي من ”نيويورك“ يجهل العادات.

1416
01:16:41,638 --> 01:16:44,325
‫- لا نقصد إهانة يا صديقي.
‫- ”إيرفينغ“، سأمرح قليلاً.

1417
01:16:44,349 --> 01:16:46,994
‫لربما يصبح المرح معدياً.

1418
01:16:47,018 --> 01:16:48,996
‫أنا وأنت سنذهب في زيارة.

1419
01:16:49,020 --> 01:16:51,855
‫- إنها فتاة مرحة.
‫- إنني مستمتع.

1420
01:16:51,940 --> 01:16:54,483
‫هل تصدق كيف يتحدث معي؟

1421
01:17:02,951 --> 01:17:04,470
‫”كارماين“.

1422
01:17:04,494 --> 01:17:07,223
‫كان ”فيكتور تيليجيو“ من ”ميامي“.

1423
01:17:07,247 --> 01:17:09,725
‫كان الذراع اليمنى لـ”ماير لانسكي“.

1424
01:17:09,749 --> 01:17:13,979
‫ومع سمعته السابقة كمنفذ منذ 20 عام،

1425
01:17:14,003 --> 01:17:16,607
‫عُرف عنه أنه لم يدفن جثة أبداً
‫لأنه كان يشعر

1426
01:17:16,631 --> 01:17:19,883
‫أن تركها في الشارع يرسل رسالة قوية.

1427
01:17:23,054 --> 01:17:26,765
‫وهذا هو الرجل الذي بات علينا
‫التعامل معه الآن.

1428
01:17:28,726 --> 01:17:30,663
‫ألا تريد دخول ”بار المحيط“؟

1429
01:17:30,687 --> 01:17:33,457
‫- المكان بالداخل جميل حقاً.
‫- لست مضطراً للدخول إلى هناك.

1430
01:17:33,481 --> 01:17:37,109
‫أحب هذا المكان. هناك باب للخروج.
‫وأنا كالشبح.

1431
01:17:37,193 --> 01:17:39,278
‫لا يعرف أحد بوجودي.

1432
01:17:40,155 --> 01:17:43,699
‫أخبره أنني أتحدث
‫بالنيابة عن أصدقائنا في ”فلوريدا“.

1433
01:17:44,159 --> 01:17:46,595
‫نحن سعداء جداً.
‫لقد كان حلماً بعيداً بالنسبة لنا

1434
01:17:46,619 --> 01:17:49,413
‫أن نبني منتجعات قمار على ”الساحل الشرقي“.

1435
01:17:52,250 --> 01:17:54,478
‫هل أخبرته بذلك؟

1436
01:17:54,502 --> 01:17:55,855
‫لا يريدون أن يكسب اليهود المال.

1437
01:17:55,879 --> 01:17:57,314
‫ولا يريدون أن يكسب الإيطاليون المال.

1438
01:17:57,338 --> 01:17:59,775
‫وطبعاً لا يريدون أن يكسب السود المال.

1439
01:17:59,799 --> 01:18:03,362
‫وبعد حظر النفط وأزمة البنزين

1440
01:18:03,386 --> 01:18:05,322
‫وحوادث الاختطاف وحادثة الأولمبياد

1441
01:18:05,346 --> 01:18:08,265
‫لا يريدون أن يكسب العرب المال

1442
01:18:08,266 --> 01:18:10,684
‫ثق بي، ليس على أرضنا.

1443
01:18:10,685 --> 01:18:13,497
‫لا أعلم، يمكنك أن تخبره ذلك بطريقتك.

1444
01:18:13,521 --> 01:18:15,624
‫إنني أعمل في مجال نوادي القمار منذ 40 عام

1445
01:18:15,648 --> 01:18:18,859
‫وهو أكثر المجالات خضوعاً للتدقيق الشديد.

1446
01:18:19,277 --> 01:18:21,547
‫لقد قننه ”كارماين“، لكن...

1447
01:18:21,571 --> 01:18:24,323
‫علينا أن نتعامل بحذر وإلا سيمنعوه.

1448
01:18:25,366 --> 01:18:28,804
‫سيد ”تيليجيو“، كيف ننجز الأمر برأيك؟

1449
01:18:28,828 --> 01:18:31,330
‫ما رأيك؟ كيف تود إتمام ذلك؟

1450
01:18:31,539 --> 01:18:34,666
‫إذا أردت الحصول على الترخيص والاحتفاظ به،

1451
01:18:35,168 --> 01:18:39,004
‫يجب أن نجعل المستثمر الرئيسي هنا، الشيخ...

1452
01:18:39,339 --> 01:18:41,590
‫مواطناً أمريكياً.

1453
01:18:49,140 --> 01:18:51,684
‫تسريع الحصول على الجنسية

1454
01:18:51,684 --> 01:18:54,811
‫يتطلب معاملة خاصة.

1455
01:18:55,313 --> 01:18:57,917
‫أنت تعرف الأشخاص المطلوبين
‫لذلك يا ”كارماين“.

1456
01:18:57,941 --> 01:19:00,920
‫- ”كارماين“ يعرف الجميع.
‫- عم نتحدث هنا؟

1457
01:19:00,944 --> 01:19:04,006
‫أعضاء مجلس الشيوخ الأمريكي،
‫أعضاء الكونجرس ومجلس الشيوخ.

1458
01:19:04,030 --> 01:19:06,531
‫مدهش! هذا رائع.

1459
01:19:07,200 --> 01:19:11,787
‫أرى أن نبتعد عن ذلك.
‫هذا سيء وينطوي على المتاعب.

1460
01:19:11,829 --> 01:19:12,806
‫هذا ليس جيداً.

1461
01:19:12,830 --> 01:19:14,600
‫- ”إيرفينغ“، أرجوك.
‫- سيجلب المتاعب.

1462
01:19:14,624 --> 01:19:16,875
‫من هذا الرجل؟ من أنت؟

1463
01:19:17,210 --> 01:19:20,856
‫- هل أنت مزارع؟
‫- هذا... سيد ”تيليجيو“، معذرة.

1464
01:19:20,880 --> 01:19:22,441
‫- هذا ”إيرفينغ“.
‫- ”إيرفينغ“.

1465
01:19:22,465 --> 01:19:23,692
‫”إيرفينغ روزنفيلد“.

1466
01:19:23,716 --> 01:19:26,362
‫- ”إيرفينغ“.
‫- أجل. رجل أعمال من ”نيويورك“.

1467
01:19:26,386 --> 01:19:28,989
‫ما الأمر يا ”إيرفينغ“؟ ما المشكلة؟

1468
01:19:29,013 --> 01:19:30,407
‫لا شيء. لا مشكلة.

1469
01:19:30,431 --> 01:19:33,035
‫لا تنزعج هكذا.

1470
01:19:33,059 --> 01:19:34,662
‫كل شيء على ما يرام.

1471
01:19:34,686 --> 01:19:36,538
‫الأمور على ما يرام.

1472
01:19:36,562 --> 01:19:40,668
‫الأمور جيدة.
‫لكن آمل أن يكون الطرف الآخر جيداً أيضاً.

1473
01:19:40,692 --> 01:19:43,486
‫وصادق. لأننا صادقون.

1474
01:19:43,486 --> 01:19:46,757
‫أتعلم ذلك؟ عندما تتعامل معنا
‫فأنت تتعامل مع منظمة حقيقية.

1475
01:19:46,781 --> 01:19:49,866
‫ونحن نتعامل معك،
‫لكننا لا نعرف مع من نتعامل.

1476
01:19:57,125 --> 01:20:00,711
‫- من أين هو؟
‫- ”أبو ظبي“.

1477
01:20:00,712 --> 01:20:03,297
‫- إنه من ”الإمارات“.
‫- أجل.

1478
01:20:40,585 --> 01:20:44,880
‫- أظن، ما يود...
‫- لا. دعه يتكلم بنفسه.

1479
01:20:47,675 --> 01:20:50,112
‫لا بأس. إنه صديقي.
‫لا بأس، أنا أعرفه.

1480
01:20:50,136 --> 01:20:53,657
‫- إنني أعرف، إنه صديقي.
‫- أنتم جادون أكثر مما يتطلبه الحفل.

1481
01:20:53,681 --> 01:20:54,950
‫يا إلهي. ماذا تشربون؟

1482
01:20:54,974 --> 01:20:56,243
‫- ”آل“، اسمعني.
‫- ألديك مشروب؟

1483
01:20:56,267 --> 01:20:58,871
‫- نحن في اجتماع جاد.
‫- آسف.

1484
01:20:58,895 --> 01:21:00,622
‫تعال معي الآن.
‫لديك خطاب يجب أن...

1485
01:21:00,646 --> 01:21:02,207
‫- الجميع ينتظرونك.
‫- ”آل“، سألحق بك حالاً.

1486
01:21:02,231 --> 01:21:04,941
‫- حسناً. صدقني. سألحق بك.
‫- هيا.

1487
01:21:14,369 --> 01:21:18,390
‫ما احتمالات أن يعرف رجل إيطالي
‫من ”ميامي“ اللغة العربية؟

1488
01:21:18,414 --> 01:21:20,934
‫اتضح أن لديه استثمارات
‫نواد في ”الشرق الأوسط“

1489
01:21:20,958 --> 01:21:23,562
‫وقد قضى عامين يتعلمها
‫لكي يحافظ على النفوذ.

1490
01:21:23,586 --> 01:21:25,670
‫أنصت لي.

1491
01:21:25,922 --> 01:21:27,399
‫إذا كنت صادقاً، ضع 10 ملايين

1492
01:21:27,423 --> 01:21:29,651
‫في بنك نختاره نحن خلال أسبوعين.

1493
01:21:29,675 --> 01:21:32,071
‫”كارماين“، اسمعني جيداً.
‫إذا كنت صادقاً، ستضع 10 مليون

1494
01:21:32,095 --> 01:21:33,822
‫في بنك نختاره نحن خلال أسبوعين

1495
01:21:33,846 --> 01:21:36,492
‫وإلا فلن يشعر الشيخ وحده بالإهانة.

1496
01:21:36,516 --> 01:21:39,161
‫سيشعر أصدقاؤنا في ”فلوريدا“
‫كذلك بإهانة شديدة.

1497
01:21:39,185 --> 01:21:41,061
‫وأنا أيضاً.

1498
01:21:50,738 --> 01:21:53,550
‫- يا لها من فتاة.
‫- ”روزالين“، تعالي معي.

1499
01:21:53,574 --> 01:21:55,928
‫- آتي معك؟
‫- يجب أن تتوقفي. أتفهمين؟

1500
01:21:55,952 --> 01:21:58,472
‫تظنين أن علي أن آتي معك؟
‫لم لا تذهبين...

1501
01:21:58,496 --> 01:22:00,641
‫أبعدي يديك اللعينة عني أيتها الساقطة.

1502
01:22:00,665 --> 01:22:02,851
‫- أنت ساقطة.
‫- حسناً. هذا لطيف حقاً.

1503
01:22:02,875 --> 01:22:04,937
‫لن نفعل هذا في ”غرفة المحيط“ الليلة.

1504
01:22:04,961 --> 01:22:06,563
‫هذه ساقطة زوجي!

1505
01:22:06,587 --> 01:22:08,232
‫ابقي هنا يا عزيزتي.

1506
01:22:08,256 --> 01:22:09,775
‫- أرجوك.
‫- وأنت ابقي هنا معي.

1507
01:22:09,799 --> 01:22:11,777
‫اهدؤوا جميعاً. لا أعلم ماذا يجري.

1508
01:22:11,801 --> 01:22:14,154
‫هل أنت بخير؟ اهدئي.

1509
01:22:14,178 --> 01:22:15,364
‫- حسناً.
‫- هذه الأشياء واردة.

1510
01:22:15,388 --> 01:22:17,764
‫ما قُدر له أن يكون سيكون.

1511
01:22:17,807 --> 01:22:19,159
‫- اتفقنا؟
‫- هذه مقولتي.

1512
01:22:19,183 --> 01:22:20,452
‫- مقولتك.
‫- أجل.

1513
01:22:20,476 --> 01:22:21,829
‫أرأيت، أرواحنا متقاربة.

1514
01:22:21,853 --> 01:22:25,981
‫- ما قُدر له أن يكون سيكون.
‫- ما قُدر له أن يكون سيكون.

1515
01:22:39,328 --> 01:22:41,974
‫- ماذا تظنين نفسك فاعلة؟
‫- ماذا أفعل برأيك؟

1516
01:22:41,998 --> 01:22:44,768
‫ماذا تظنين نفسك فاعلة؟
‫هل ستأتين إلى هنا وتحاكمينني

1517
01:22:44,792 --> 01:22:46,937
‫- لأنني أغازله بينما تعاشرين...
‫- أنا لا أحاكمك.

1518
01:22:46,961 --> 01:22:48,272
‫... زوجي منذ سنوات الآن؟

1519
01:22:48,296 --> 01:22:51,608
‫- أنت لا تفهمين شيئاً بتاتاً!
‫- أنا ألبس خاتماً في إصبعي.

1520
01:22:51,632 --> 01:22:53,717
‫وبيننا طفل.

1521
01:22:53,718 --> 01:22:55,028
‫إنه لا يحبك يا ”روزالين“.

1522
01:22:55,052 --> 01:22:58,240
‫إنه يحبني أنا، وأنت تعلمين ذلك
‫وأنا وهو نعلم ذلك.

1523
01:22:58,264 --> 01:23:01,452
‫ربما تكون علاقتنا قد انتهت الآن
‫لكنها كانت جميلة وحقيقية.

1524
01:23:01,476 --> 01:23:02,828
‫- توقفي.
‫- وأحب بعضنا بعضاً.

1525
01:23:02,852 --> 01:23:04,288
‫- اخرسي.
‫- أنت تخيفينه

1526
01:23:04,312 --> 01:23:08,356
‫وتتلاعبين به وتستغلين ابنك.

1527
01:23:10,443 --> 01:23:12,796
‫لا بد أنه يحب ذلك بدرجة ما ويريده

1528
01:23:12,820 --> 01:23:14,256
‫لأنه يعود دائماً من أجله.

1529
01:23:14,280 --> 01:23:16,967
‫وكأنه عطر تحبينه
‫ولا تستطيعين التوقف عن شمه

1530
01:23:16,991 --> 01:23:19,094
‫حتى وإن كان فيه شيء لاذع.

1531
01:23:19,118 --> 01:23:21,620
‫لا تكتفين منه.

1532
01:23:22,038 --> 01:23:24,831
‫لكن أتعلمين؟ إنه لن يتركني أبداً.

1533
01:23:24,832 --> 01:23:29,521
‫سيريدني دائماً
‫وسوف أجعلك تندمين يا ”إيديث“.

1534
01:23:29,545 --> 01:23:32,566
‫سأجعلك تندمين أشد الندم
‫على ما فعلته بعائلتي.

1535
01:23:32,590 --> 01:23:34,401
‫تذكري كلامي.

1536
01:23:34,425 --> 01:23:35,944
‫هذا هراء لعين.

1537
01:23:35,968 --> 01:23:38,071
‫يستحيل أن أقول مثل هذا الهراء لأي شخص

1538
01:23:38,095 --> 01:23:40,407
‫لكنك تفعلين ذلك لأن داخلك قبيح.
‫أنت مريضة وقبيحة.

1539
01:23:40,431 --> 01:23:41,700
‫- داخلي قبيح؟
‫- أجل.

1540
01:23:41,724 --> 01:23:42,826
‫بل داخلك هو القبيح.

1541
01:23:42,850 --> 01:23:44,786
‫بسرقة الناس والاحتيال الذي تقومين به.

1542
01:23:44,810 --> 01:23:47,456
‫ربما تكون دواخلنا أنا وأنت قبيحة.
‫وهذا ما يحبه فينا ”إيرفينغ“.

1543
01:23:47,480 --> 01:23:48,999
‫على الأقل هو متسق فيما يحب.

1544
01:23:49,023 --> 01:23:54,903
‫أحياناً في الحياة، لا يجد المرء
‫سوي خيارات لعينة وسامة.

1545
01:24:03,579 --> 01:24:06,081
‫يا إلهي.

1546
01:25:15,776 --> 01:25:18,130
‫سيداتي سادتي، صديقنا

1547
01:25:18,154 --> 01:25:21,216
‫صديق الرجل العامل، وصديقي

1548
01:25:21,240 --> 01:25:24,200
‫العمدة ”كارماين بوليتو“!

1549
01:25:27,455 --> 01:25:29,683
‫مرحباً يا أهل ”كامدن“.

1550
01:25:29,707 --> 01:25:31,393
‫مرحباً يا أهل ”نيوجيرسي“.

1551
01:25:31,417 --> 01:25:34,169
‫مرحباً يا أهل ”أتلانتيك سيتي“!

1552
01:25:42,345 --> 01:25:45,805
‫كثير من أصدقائي باتوا عاطلين عن العمل.

1553
01:25:46,140 --> 01:25:51,186
‫وكثير من الأسر العاملة الطيبة
‫لا تريد إلا العمل والحياة.

1554
01:25:52,188 --> 01:25:55,000
‫يقولون إنه لم يعد هناك مال في أي مكان.

1555
01:25:55,024 --> 01:25:57,525
‫لا بد أنكم تمازحونني.

1556
01:25:57,568 --> 01:26:00,570
‫ألا يعلمون من بنى هذه الدولة؟

1557
01:26:02,239 --> 01:26:06,136
‫أهم ما نتفق عليه كلنا في ولاية ”نيوجيرسي“

1558
01:26:06,160 --> 01:26:09,890
‫هو أننا لا نستسلم أبداً أبداً.
‫هل نستسلم؟

1559
01:26:09,914 --> 01:26:11,998
‫لا!

1560
01:26:15,002 --> 01:26:18,523
‫أرجوكم، ارفعوا كؤوسكم معي

1561
01:26:18,547 --> 01:26:22,425
‫احتفالاً بحقبة جديدة تبدأ الليلة.

1562
01:26:22,802 --> 01:26:26,054
‫بالنيابة عن نفسي وعائلتي،

1563
01:26:26,138 --> 01:26:27,598
‫نشكركم

1564
01:26:27,598 --> 01:26:32,227
‫على كل العمل الجاد
‫الذي كرستموه لنا في المجتمع.

1565
01:26:32,770 --> 01:26:35,522
‫انظروا لما فعلتموه.
‫هذا جميل.

1566
01:26:36,023 --> 01:26:37,941
‫شكراً لكم.

1567
01:28:00,357 --> 01:28:02,233
‫”إيديث“!

1568
01:28:07,323 --> 01:28:09,449
‫هل أستطيع استخدام هاتفك؟

1569
01:28:14,497 --> 01:28:17,999
‫الليلة الماضية كانت جنونية.
‫لكنني فكرت في حل.

1570
01:28:21,504 --> 01:28:22,898
‫”(ستودارد تورسن)“

1571
01:28:22,922 --> 01:28:26,485
‫اسمع، أحتاج جناح ”شيرمان“
‫في فندق ”بلازا“.

1572
01:28:26,509 --> 01:28:28,320
‫”إنه طابق كامل في الفندق.“

1573
01:28:28,344 --> 01:28:31,638
‫لا. إنني أريد الطابق كله.
‫أحتاجه من أجل عمليتي.

1574
01:28:32,056 --> 01:28:35,118
‫توقف عن تسميتها بـ”عمليتك“
‫يا ”ريتشارد“. هذه ليست عمليتك

1575
01:28:35,142 --> 01:28:37,704
‫وأنا لن أعطيك
‫طابقاً كاملاً في فندق ”بلازا“.

1576
01:28:37,728 --> 01:28:39,956
‫سيأتي بعض من أعضاء الكونجرس الآن

1577
01:28:39,980 --> 01:28:43,817
‫سيحاولون تدبير إعطاء جنسية للشيخ.
‫ويتلقون رشاوى.

1578
01:28:43,818 --> 01:28:46,171
‫هذا يحدث الآن.

1579
01:28:46,195 --> 01:28:49,549
‫رشوة أعضاء في الكونجرس؟ هل جُننت؟

1580
01:28:49,573 --> 01:28:51,259
‫”ستودارد“، اخرس يا ”ستودارد“!

1581
01:28:51,283 --> 01:28:53,303
‫هل تعرف من يكون ”فيكتور تيليجيو“؟

1582
01:28:53,327 --> 01:28:57,539
‫”فيكتو تيليجيو“. يعمل لصالح ”ماير لانسكي“.
‫أتعلم من يكون؟

1583
01:28:57,540 --> 01:29:00,352
‫- أعلم من يكون ”فيكتور“..
‫- مالك ”ريزورتس إنترناشونال“.

1584
01:29:00,376 --> 01:29:02,813
‫يريد 10 ملايين.
‫وأمامي أسبوعان، أمامي...

1585
01:29:02,837 --> 01:29:05,899
‫اسمعني، اسمعني فحسب!

1586
01:29:05,923 --> 01:29:08,026
‫أنت لا تستمع إلي!

1587
01:29:08,050 --> 01:29:09,355
‫أمامي أسبوعان!

1588
01:29:09,379 --> 01:29:11,238
‫أمامي أسبوعان لأُحكم هذه الخطة.

1589
01:29:11,262 --> 01:29:14,449
‫وأحتاج منك أن تحجز جناح ”شيرمان“
‫في فندق ”بلازا“!

1590
01:29:14,473 --> 01:29:16,827
‫- اخفض صوتك.
‫- وستفعل ذلك بحق الجحيم!

1591
01:29:16,851 --> 01:29:20,436
‫لا تمل علي ما أفعله ولا تصرخ بوجهي.

1592
01:29:22,606 --> 01:29:24,292
‫هدئيني يا حبيبتي.

1593
01:29:24,316 --> 01:29:26,317
‫هدئيني.

1594
01:29:27,319 --> 01:29:29,321
‫يجب أن تهدئيني.

1595
01:29:29,321 --> 01:29:31,967
‫يجب أن تهدئيني يا حبيبتي.

1596
01:29:31,991 --> 01:29:34,659
‫لا بد أن تهدئيني.

1597
01:29:36,412 --> 01:29:40,039
‫لا بد أن تهدئيني يا حبيبتي.
‫لنفعلها، لنتضاجع الآن.

1598
01:29:40,249 --> 01:29:42,185
‫- لا. لن نفعلها...
‫- أريد أن أفعلها الآن.

1599
01:29:42,209 --> 01:29:43,353
‫أريد أن أفعل ذلك الآن.

1600
01:29:43,377 --> 01:29:45,146
‫- أريدك بشدة. انظري لبشرتك.
‫- لا.

1601
01:29:45,170 --> 01:29:46,731
‫يا إلهي، بشرتك تتوهج يا حبيبتي.

1602
01:29:46,755 --> 01:29:48,441
‫- لا.
‫- بشرتك تتوهج بشدة.

1603
01:29:48,465 --> 01:29:50,277
‫لن نفعل ذلك حتى تكون مشاعرنا حقيقية.

1604
01:29:50,301 --> 01:29:51,862
‫- أريد أن أفعل ذلك الآن!
‫- هذا ما قررناه.

1605
01:29:51,886 --> 01:29:55,198
‫ها هو ما اتفقنا عليه.
‫وهذا هو ما سنفعله. أتفهمني؟

1606
01:29:55,222 --> 01:29:56,992
‫أتفهمني؟ أين أنت؟

1607
01:29:57,016 --> 01:29:58,243
‫- أنا هنا.
‫- تتصرف بذعر.

1608
01:29:58,267 --> 01:30:00,412
‫- أنا هنا يا حبيبتي.
‫- هل أنت هنا معي؟

1609
01:30:00,436 --> 01:30:02,478
‫أنا أحبك.

1610
01:30:03,939 --> 01:30:06,941
‫بات حبنا حقيقي الآن. لقد قلتها.

1611
01:30:07,234 --> 01:30:08,962
‫الآن هو الوقت المناسب.

1612
01:30:08,986 --> 01:30:12,280
‫انظري إلي. إنني أحبك.

1613
01:30:12,323 --> 01:30:14,449
‫إنني أحبك.

1614
01:30:15,618 --> 01:30:17,827
‫ها قد قلتها.

1615
01:30:18,495 --> 01:30:20,872
‫إنني غارق في حبك.

1616
01:30:35,679 --> 01:30:38,158
‫- أتريد الحقيقة؟ أتريد الصدق؟
‫- أجل.

1617
01:30:38,182 --> 01:30:40,076
‫تريد الصدق إذن.

1618
01:30:40,100 --> 01:30:41,912
‫أنا مستعد للصدق.

1619
01:30:41,936 --> 01:30:44,896
‫هذه هي الحقيقة. هل تسمع صوتي؟

1620
01:30:46,231 --> 01:30:48,084
‫هذه هي الحقيقة.

1621
01:30:48,108 --> 01:30:50,795
‫هذه هي الحقيقة،
‫ما تسمعه هو الحقيقة.

1622
01:30:50,819 --> 01:30:53,237
‫- هذه هي الحقيقة.
‫- ماذا؟

1623
01:30:54,907 --> 01:30:56,718
‫- هذه أنا.
‫- ماذا تعنين؟

1624
01:30:56,742 --> 01:30:59,137
‫لماذا تغيرين لهجتك؟ اللهجة الأمريكية؟

1625
01:30:59,161 --> 01:31:00,430
‫ليست هناك لهجة انجليزية.

1626
01:31:00,454 --> 01:31:03,456
‫ليست هناك سوى الأمريكية،
‫ليست هناك انجليزية.

1627
01:31:03,540 --> 01:31:06,227
‫- أنا لست...
‫- عم تتحدثين؟

1628
01:31:06,251 --> 01:31:07,979
‫- توقفي. أنت ”إيديث غرينزلي“.
‫- لا.

1629
01:31:08,003 --> 01:31:09,731
‫لست من العائلة المالكة لكنك بريطانية.
‫لقد فحصت سجلاتك.

1630
01:31:09,755 --> 01:31:14,717
‫لا، لقد زورت سجلاتي منذ الميلاد.
‫زورتها. إنني...

1631
01:31:17,096 --> 01:31:21,265
‫اسمي ”سيدني بروسر“
‫من ”ألباكيركي“، ”نيوميكسيكو“.

1632
01:31:21,642 --> 01:31:25,061
‫لست ”إيديث غرينزلي“.
‫”إيديث غرينزلي“ ليست موجودة.

1633
01:31:34,822 --> 01:31:38,574
‫أنت تخيفينني.

1634
01:31:45,833 --> 01:31:48,334
‫لا، لقد قلت في المرحاض...

1635
01:31:48,502 --> 01:31:50,545
‫إننا سنتعامل بصدق...

1636
01:31:51,046 --> 01:31:55,110
‫- وإننا لن نزيف شيئاً.
‫- إنني صادقة الآن.

1637
01:31:55,134 --> 01:31:58,636
‫هذه أنا. أنا ”سيدني بروسر“.

1638
01:31:59,346 --> 01:32:03,182
‫لماذا كنت تتحدثين بلهجة بريطانية...

1639
01:32:03,600 --> 01:32:05,601
‫بعدها؟

1640
01:32:05,894 --> 01:32:08,104
‫أنا آسفة لأنني لم أخبرك في المرحاض.

1641
01:32:08,105 --> 01:32:10,875
‫لقد اختلقت شخصية ”إيديث“
‫لأنني كنت أريد لها أن تنجو.

1642
01:32:10,899 --> 01:32:14,546
‫لكنني انتهيت من هذا الآن.
‫انتهيت منه إلى الأبد.

1643
01:32:14,570 --> 01:32:16,589
‫مثلما تفعل حينما تريد أن تنجو.

1644
01:32:16,613 --> 01:32:18,865
‫مثلما...

1645
01:32:19,408 --> 01:32:21,803
‫مثلما تعيش مع والدتك.

1646
01:32:21,827 --> 01:32:24,514
‫ولديك خطيبة لا تعترف بها.

1647
01:32:24,538 --> 01:32:28,935
‫هذا هو ما تفعله، وتجعد شعرك
‫بالبكرات الصغيرة، وهو أمر...

1648
01:32:28,959 --> 01:32:31,312
‫لا بأس. لأنه يبدو جيداً، لكن...

1649
01:32:31,336 --> 01:32:34,190
‫لكن شعرك أملساً في الحقيقة.
‫وهذا هو ما تفعله لتنجو.

1650
01:32:34,214 --> 01:32:37,300
‫تفعل مختلف الأشياء.
‫وهذا ما نفعله جميعاً.

1651
01:32:37,342 --> 01:32:39,427
‫لا تتكلمي عن ذلك.

1652
01:32:40,763 --> 01:32:42,764
‫إنني مرتبك.

1653
01:32:43,182 --> 01:32:44,159
‫إنني مرتبك.

1654
01:32:44,183 --> 01:32:47,162
‫- أنا أيضاً مرتبكة.
‫- علينا أن نتضاجع

1655
01:32:47,186 --> 01:32:49,437
‫ثم سنشعر به...

1656
01:32:49,688 --> 01:32:52,607
‫وعندها لن نشعر بالارتباك.

1657
01:32:54,234 --> 01:32:56,337
‫لا. أريد أن أتكلم.
‫لا أريد أن نتضاجع.

1658
01:32:56,361 --> 01:32:58,757
‫- لا.
‫- أظن أن هذا سيكون أفضل.

1659
01:32:58,781 --> 01:33:00,050
‫- لا.
‫- لنر بماذا سنشعر.

1660
01:33:00,074 --> 01:33:03,868
‫لا، لن أضاجعك! لن أضاجعك أبداً!

1661
01:33:06,080 --> 01:33:08,122
‫تباً!

1662
01:33:10,793 --> 01:33:13,044
‫يا إلهي.

1663
01:33:16,799 --> 01:33:18,359
‫- هلا ابتعدت عن ”إيديث“؟
‫- ما هذا...

1664
01:33:18,383 --> 01:33:20,779
‫إنني أطلب منك بهدوء،
‫ابتعد عن ”إيديث“ حالاً.

1665
01:33:20,803 --> 01:33:23,221
‫هيا، ابتعد عنها أرجوك.

1666
01:33:23,472 --> 01:33:25,556
‫أتعني ”سيدني“؟

1667
01:33:28,185 --> 01:33:30,603
‫لقد أخبرته. آسفة.

1668
01:33:31,480 --> 01:33:35,001
‫لم يعد يهمني الأمر.
‫لا أكترث. لم أعد أهتم.

1669
01:33:35,025 --> 01:33:37,068
‫لم أعد...

1670
01:33:37,653 --> 01:33:39,737
‫أيحمل ”إيرفينغ“ مسدساً؟

1671
01:33:39,905 --> 01:33:42,717
‫ما ورطنا فيه ”ريتشي“ أسوأ من السجن.

1672
01:33:42,741 --> 01:33:44,992
‫لقد قلت لك ليلة أمس...

1673
01:33:45,202 --> 01:33:48,098
‫لا تجلس مع أولئك الحمقى.
‫وماذا حدث؟ ماذا سيحدث الآن؟

1674
01:33:48,122 --> 01:33:51,416
‫لن يستطيع أحد توفير 10 ملايين
‫لـ”تيليجيو“. لقد انتهى الأمر.

1675
01:33:51,416 --> 01:33:55,461
‫- لا أظن ذلك.
‫- ماذا؟ ماذا تعني؟

1676
01:33:56,839 --> 01:33:58,691
‫لأنه حينما يكتشف ”تيليجيو“ ما حدث

1677
01:33:58,715 --> 01:34:00,967
‫أتظن أنه سيلاحقني؟

1678
01:34:01,051 --> 01:34:03,196
‫رجل من الحكومة؟

1679
01:34:03,220 --> 01:34:05,596
‫أم سيلاحق سياسياً؟

1680
01:34:06,265 --> 01:34:08,182
‫سيقتلك أنت.

1681
01:34:09,518 --> 01:34:11,936
‫وسيلاحق ابنك...

1682
01:34:13,605 --> 01:34:15,606
‫و”سيدني“.

1683
01:34:22,364 --> 01:34:23,716
‫”ستودارد تورسن“.

1684
01:34:23,740 --> 01:34:26,970
‫يجب أن تحجز لي جناح ”شيرمان“.
‫الطابق كله.

1685
01:34:26,994 --> 01:34:30,746
‫الإجابة هي ”لا“.
‫قلت لا، أيها المجنون. يا إلهي!

1686
01:34:30,789 --> 01:34:34,500
‫متى ستخبرني الحكمة
‫من قصة الصيد اللعينة.

1687
01:34:34,543 --> 01:34:36,855
‫- ليس مع تصرفاتك هذه.
‫- ماذا بك؟

1688
01:34:36,879 --> 01:34:39,482
‫- أين أنت الآن؟
‫- ما أهمية ذلك؟

1689
01:34:39,506 --> 01:34:41,484
‫أخبرني بمكانك بحق الجحيم.

1690
01:34:41,508 --> 01:34:43,361
‫المكتب الميداني في شارع 61.

1691
01:34:43,385 --> 01:34:46,823
‫سآتي إلى شارع 61 في الحال.

1692
01:34:46,847 --> 01:34:50,076
‫- وماذا ستفعل؟
‫- سأوسعك ضرباً.

1693
01:34:50,100 --> 01:34:52,018
‫ماذا ستفعل؟

1694
01:34:59,526 --> 01:35:01,402
‫لقد كنت محقة.

1695
01:35:02,321 --> 01:35:04,488
‫كان علينا أن نهرب.

1696
01:35:05,365 --> 01:35:07,075
‫كان علي أن أهرب معك.

1697
01:35:07,075 --> 01:35:10,054
‫كان من المفترض أن نلعب
‫اللعبة لآخرها كما كنت تقول دائماً.

1698
01:35:10,078 --> 01:35:13,099
‫هكذا كان علينا أن نتصرف،
‫لكنك لم تفعل ذلك.

1699
01:35:13,123 --> 01:35:14,517
‫لم تفعل ذلك.

1700
01:35:14,541 --> 01:35:16,352
‫كنت تلعب بحذر، حتى إذا ما داهمك الخطر

1701
01:35:16,376 --> 01:35:19,063
‫انتهى بك المطاف
‫مع ”روزالين“ في المساحة الميتة

1702
01:35:19,087 --> 01:35:23,466
‫تطفو في سفينة فضائية ميتة
‫وسط الأثاث والستائر.

1703
01:35:23,884 --> 01:35:28,721
‫وقد كنت أنا حبل نجاتك
‫وكنت أنت حبل نجاتي وكنت راضية.

1704
01:35:30,307 --> 01:35:32,725
‫ليتني أستطيع استعادتك.

1705
01:35:36,021 --> 01:35:38,231
‫أجل.

1706
01:35:44,112 --> 01:35:46,405
‫لن أستطيع الاستمرار بدونك.

1707
01:35:47,407 --> 01:35:49,492
‫تعلمين ذلك.

1708
01:35:51,954 --> 01:35:53,829
‫بربك.

1709
01:35:54,665 --> 01:35:57,644
‫أنا وأنت و”داني“، كما قلنا.

1710
01:35:57,668 --> 01:35:59,020
‫بل كما قلت أنا.

1711
01:35:59,044 --> 01:36:01,796
‫أنت لم تقل ذلك. أنا من قلته.

1712
01:36:04,591 --> 01:36:07,927
‫علينا أن نتغلب على أولئك الرجال جميعهم.

1713
01:36:07,928 --> 01:36:10,888
‫هذا هو ما يجب التفكير فيه الآن.

1714
01:36:12,432 --> 01:36:15,393
‫اللعنة، هذا...

1715
01:36:16,144 --> 01:36:18,020
‫هذا ضخم.

1716
01:36:18,021 --> 01:36:20,106
‫هذا جنوني بحق.

1717
01:36:27,114 --> 01:36:29,031
‫أياً كانت الخطة...

1718
01:36:31,827 --> 01:36:34,245
‫يجب أن تكون أبرع ما فعلناه.

1719
01:36:38,959 --> 01:36:40,876
‫اتفقنا؟

1720
01:36:46,300 --> 01:36:49,612
‫اتصل بي العميل ”ديماسو“
‫في وقت متأخر من ليلة 21.

1721
01:36:49,636 --> 01:36:51,990
‫أعتقد أنه كان ثملاً.

1722
01:36:52,014 --> 01:36:55,743
‫هددني فقلت له أن ذلك غير مقبول.

1723
01:36:55,767 --> 01:36:59,729
‫توضع الإجراءات لأغراض
‫يجب علينا احترامها.

1724
01:36:59,730 --> 01:37:03,668
‫وهذا هو ثالث اتصال من هذا القبيل
‫يردني من العميل ”ديماسو“.

1725
01:37:03,692 --> 01:37:07,380
‫اتصل بي مجدداً ليلة الخامس من الشهر
‫في الساعة 2 صباحاً

1726
01:37:07,404 --> 01:37:09,841
‫وهدد بقتلي.

1727
01:37:09,865 --> 01:37:12,385
‫وبعد ذلك، طلب أن أسمح له

1728
01:37:12,409 --> 01:37:14,887
‫باستخدام جناح ”شيرمان“
‫في فندق ”بلازا“

1729
01:37:14,911 --> 01:37:19,350
‫بغرض رشوة أعضاء من الكونجرس.

1730
01:37:19,374 --> 01:37:21,102
‫إنني...

1731
01:37:21,126 --> 01:37:23,711
‫أنا آسف للغاية.

1732
01:37:23,754 --> 01:37:27,298
‫لم أنته بعد. ما زال هنالك الكثير.

1733
01:37:29,426 --> 01:37:32,405
‫لا أكن لك سوى أشد الاحترام
‫بصفتك معلمي و...

1734
01:37:32,429 --> 01:37:35,765
‫لا بأس. لن أؤذيك.
‫بصفتك معلمي وبصفتك...

1735
01:37:35,766 --> 01:37:37,994
‫- ماذا تفعل؟
‫- أريد أن أتكلم من قلبي.

1736
01:37:38,018 --> 01:37:40,621
‫لا أريد تسجيل أي من كلامي.
‫أريد التعبير عن مشاعري.

1737
01:37:40,645 --> 01:37:42,772
‫هل لي أن أُنهي...

1738
01:37:43,648 --> 01:37:47,068
‫- هل لي أن أنهي شهادتي؟
‫- طبعاً. لهذا نحن هنا.

1739
01:37:47,110 --> 01:37:48,880
‫إنني أحترمك.

1740
01:37:48,904 --> 01:37:52,091
‫أظن أنك تفعل أكثر بكثير
‫من مجرد احترامي.

1741
01:37:52,115 --> 01:37:53,217
‫- مرحباً.
‫- توقف.

1742
01:37:53,241 --> 01:37:56,160
‫مهلاً. ماذا تفعل؟
‫ماذا ستفعل؟

1743
01:37:59,831 --> 01:38:02,560
‫أجد صعوبة في التحكم في انفعالاتي.
‫فأنا رجل شديد الانفعال.

1744
01:38:02,584 --> 01:38:04,562
‫نحن من ”نيويورك“. أنت تفهمني.

1745
01:38:04,586 --> 01:38:08,858
‫- أما هو فيذهب للصيد في الثلج في الغرب.
‫- أخبرتك ذلك بشكل شخصي.

1746
01:38:08,882 --> 01:38:11,967
‫إنه رجل يحب الصيد في الثلج. انظر إليه.

1747
01:38:13,136 --> 01:38:16,657
‫ماذا تفعل؟ هذا ليس أنت.
‫أنت لست رجلاً يستخدم المسدس. توقف.

1748
01:38:16,681 --> 01:38:18,826
‫بلى. أنا كذلك.

1749
01:38:18,850 --> 01:38:20,995
‫لا تفعل شيئاً تجهله تماماً.

1750
01:38:21,019 --> 01:38:23,331
‫مهلاً، ضع هذا...
‫لا تلقم هذا المسدس!

1751
01:38:23,355 --> 01:38:26,125
‫- ضع المسدس! لا!
‫- لن أطلق النار عليك.

1752
01:38:26,149 --> 01:38:28,692
‫- توقف!
‫- شاهدني أيها اللعين.

1753
01:38:33,448 --> 01:38:37,387
‫أتريد استخدام جناح ”شيرمان“؟

1754
01:38:37,411 --> 01:38:39,931
‫- الطابق كله؟
‫- أجل.

1755
01:38:39,955 --> 01:38:41,808
‫- يا إلهي.
‫- في فندق ”بلازا“.

1756
01:38:41,832 --> 01:38:43,309
‫وأين المافيا؟ ظننت...

1757
01:38:43,333 --> 01:38:46,312
‫هذا هو مكان تلاقيهما.
‫هذه هي نقطة تلاقي الجهتين.

1758
01:38:46,336 --> 01:38:48,648
‫العالمين، عالم السياسيين
‫وعالم رجال المافيا.

1759
01:38:48,672 --> 01:38:50,316
‫رجال ”فيكتور تيليجيو“ الذي يدير

1760
01:38:50,340 --> 01:38:53,593
‫- ”ريزورتس إنترناشونال“.
‫- مهلاً. هل ظهر ”فيكتور تيليجيو“؟

1761
01:38:53,593 --> 01:38:56,739
‫أجل. لقد جلست مع ”فيكتور تيليجيو“.
‫لقد سهرت معه.

1762
01:38:56,763 --> 01:38:59,617
‫أجل، يمكننا القبض عليه
‫والقبض على منظمته كلها

1763
01:38:59,641 --> 01:39:03,204
‫بالإضافة إلى أي عدد من رجال الكونجرس.

1764
01:39:03,228 --> 01:39:06,791
‫ونحن بهذا
‫ننزع القشرة الخارجية للبصلة فحسب.

1765
01:39:06,815 --> 01:39:08,691
‫مذهل.

1766
01:39:08,984 --> 01:39:10,753
‫وكيف ستفعل ذلك؟

1767
01:39:10,777 --> 01:39:13,548
‫- سنحصل على 10 مليون دولار...
‫- 10 مليون دولار؟

1768
01:39:13,572 --> 01:39:15,716
‫- لنؤكد لهم أننا جادون.
‫- 10 مليون دولار؟

1769
01:39:15,740 --> 01:39:18,136
‫ماذا قال إنه سيفعل من أجلنا؟
‫كيف سنوقع به؟

1770
01:39:18,160 --> 01:39:22,557
‫سيعدون ببناء ملاه ليلية
‫وتولي الرشاوى وإنهاء التراخيص.

1771
01:39:22,581 --> 01:39:25,143
‫وماذا لديك؟
‫هل سجلت حديثه وهو يقول ذلك؟

1772
01:39:25,167 --> 01:39:27,626
‫ألديك دليل مسجل؟ لا.

1773
01:39:27,794 --> 01:39:31,232
‫أريدك أن تجد طريقة آمنة
‫لتسجيل دليل إدانة لـ”فيكتور تيليجيو“.

1774
01:39:31,256 --> 01:39:33,443
‫لن أعطيك 10 مليون دولار. هذا جنوني.

1775
01:39:33,467 --> 01:39:34,819
‫- شكراً لك.
‫- أتفهم؟

1776
01:39:34,843 --> 01:39:37,637
‫حتى من أجل الإيقاع بـ”تيليجيو“، هذا جنوني.

1777
01:39:37,637 --> 01:39:40,741
‫لكن... سنعطيك جناح ”شيرمان“.

1778
01:39:40,765 --> 01:39:42,577
‫- لا.
‫- ”ستودارد“، من فضلك.

1779
01:39:42,601 --> 01:39:45,121
‫- لكي توقع ببعض أعضاء الكونجرس.
‫- يا إلهي.

1780
01:39:45,145 --> 01:39:48,624
‫أثبت تلقي بعض من أعضاء الكونجرس رشاوى.

1781
01:39:48,648 --> 01:39:50,960
‫أريد أن أوقع ببعض أعضاء الكونجرس. أتفهم؟

1782
01:39:50,984 --> 01:39:53,212
‫ثم عد إلي. أنا فخور بك.

1783
01:39:53,236 --> 01:39:54,922
‫شكراً لك.

1784
01:39:54,946 --> 01:39:57,031
‫ولك يا ”ستودارد“.

1785
01:39:57,157 --> 01:39:58,843
‫أتمنى لك التوفيق في الاحتفاظ بوظيفتك

1786
01:39:58,867 --> 01:40:01,304
‫وعدم دخول السجن
‫وعدم التعرض للقتل على يد المافيا

1787
01:40:01,328 --> 01:40:04,121
‫لكن عدا ذلك، أنت تحسن صنعاً.

1788
01:40:05,415 --> 01:40:06,434
‫ما نهاية قصة الصيد...

1789
01:40:06,458 --> 01:40:08,019
‫لن أخبرك بنهاية قصة الصيد...

1790
01:40:08,043 --> 01:40:09,562
‫سأتصل بأخيك وأعرف النهاية!

1791
01:40:09,586 --> 01:40:10,855
‫لقد مات أخي!

1792
01:40:10,879 --> 01:40:13,524
‫هذه هي النهاية إذن!
‫سقط في الثلج اللعين!

1793
01:40:13,548 --> 01:40:17,468
‫لا، ليست هذه...
‫لقد مات بطريقة مختلفة بعد ذلك بسنوات.

1794
01:40:23,850 --> 01:40:26,287
‫اسمعا، أعلم أن الموقف محرج و...

1795
01:40:26,311 --> 01:40:28,854
‫أريد أن أعتذر فحسب.

1796
01:40:28,980 --> 01:40:31,709
‫لكن أظن أنه ما زال بوسعنا العمل معاً
‫وتحقيق هدفنا.

1797
01:40:31,733 --> 01:40:34,086
‫- حصلنا على جناح ”شيرمان“.
‫- الطابق كله؟

1798
01:40:34,110 --> 01:40:35,922
‫- أجل، الطابق كله.
‫- الطابق كله؟

1799
01:40:35,946 --> 01:40:38,299
‫- جيد.
‫- هل أنت بخير؟

1800
01:40:38,323 --> 01:40:40,009
‫أجل. وأنت؟

1801
01:40:40,033 --> 01:40:42,428
‫أجل، لا بأس.
‫أصبت بضربة بسيطة.

1802
01:40:42,452 --> 01:40:44,388
‫رؤية عيني ضبابية بعض الشيء.

1803
01:40:44,412 --> 01:40:46,414
‫لكنني اشتريت قطرة من الصيدلية.

1804
01:40:46,414 --> 01:40:48,184
‫- أأنت بخير؟
‫- أجل، أنا بخير.

1805
01:40:48,208 --> 01:40:49,477
‫- أنا آسف.
‫- أجل.

1806
01:40:49,501 --> 01:40:51,502
‫وأنا آسفة.

1807
01:40:52,003 --> 01:40:54,171
‫أنا آسف يا ”إيرف“.

1808
01:40:57,175 --> 01:40:58,694
‫يمكننا وضع كاميرا هنا.

1809
01:40:58,718 --> 01:41:01,531
‫هنا بالضبط، ربما،
‫ونصور كل شيء بالفيديو.

1810
01:41:01,555 --> 01:41:03,032
‫- أتعجبكم الفكرة؟
‫- أجل.

1811
01:41:03,056 --> 01:41:06,160
‫أحضر هذه المزهرية. إذا وضعناها
‫هنا ووضعنا الكاميرا بداخلها

1812
01:41:06,184 --> 01:41:08,996
‫سنصور بوضوح الأريكة
‫التي سيجلس عليها أعضاء الكونجرس.

1813
01:41:09,020 --> 01:41:10,456
‫هذا صحيح. هذا هو المطلوب.

1814
01:41:10,480 --> 01:41:14,794
‫سيُسجن ”كارماين“ بعد أن يسلمنا
‫المجرمين المستقبليين من أعضاء الكونجرس.

1815
01:41:14,818 --> 01:41:16,379
‫- نحتاج إلى مساعدة.
‫- تفضلي بالجلوس.

1816
01:41:16,403 --> 01:41:18,613
‫النائب ”أوكونيل“ على الهاتف.

1817
01:41:18,613 --> 01:41:21,509
‫يجب أن أستقبل المكالمة.
‫اخرجوا جميعاً من فضلكم.

1818
01:41:21,533 --> 01:41:23,261
‫هذه كئيبة، إنها كئيبة جداً.

1819
01:41:23,285 --> 01:41:24,929
‫عزيزتي، أرجوك.
‫لا بد أن أتلقى المكالمة.

1820
01:41:24,953 --> 01:41:27,014
‫حسناً، آسفة. اخرجوا جميعاً.

1821
01:41:27,038 --> 01:41:28,766
‫سيادة النائب، كيف حالك؟

1822
01:41:28,790 --> 01:41:30,393
‫- أنا ”كارماين“.
‫- اخرجوا جميعاً.

1823
01:41:30,417 --> 01:41:32,186
‫قل لي أنك ستكون في ”ترينتون“
‫هذا الأسبوع.

1824
01:41:32,210 --> 01:41:35,731
‫ثمة فرصة استثمارية رائعة
‫أود مناقشتها معك.

1825
01:41:35,755 --> 01:41:37,817
‫أنا العميل الفدرالي ”ريتشارد ديماسو“.

1826
01:41:37,841 --> 01:41:40,528
‫لقد وضعت 75 ألف دولار
‫في هذه الحقيبة

1827
01:41:40,552 --> 01:41:43,096
‫من أجل ”جون أوكونيل“،
‫نائب الدائرة التاسعة.

1828
01:41:43,096 --> 01:41:46,075
‫اتصل ”كارماين بوليتو“
‫بالنائب ”أوكونيل“

1829
01:41:46,099 --> 01:41:48,995
‫ليطلب منه إصدار مواطنة سريعة
‫بقانون من الكونجرس

1830
01:41:49,019 --> 01:41:50,830
‫لمستثمر يسمى ”الشيخ عبد الله“.

1831
01:41:50,854 --> 01:41:53,064
‫- كيف حالك؟ ”روبرت سبينسر“.
‫- سعيد بلقائك.

1832
01:41:53,064 --> 01:41:54,500
‫إنني سعيد بوجودي هنا.

1833
01:41:54,524 --> 01:41:57,628
‫”جون“، سيعيد هذا الولاية إلى سابق عهدها.

1834
01:41:57,652 --> 01:42:00,423
‫منذ متى يعرف بعضنا بعضاً؟
‫أتعلم ماذا سيحقق ذلك لنا؟

1835
01:42:00,447 --> 01:42:02,592
‫إنها فرصة ضخمة لولاية ”نيوجيرسي“.

1836
01:42:02,616 --> 01:42:04,135
‫ستساعد على استقرار اقتصادنا.

1837
01:42:04,159 --> 01:42:05,344
‫فنادق ومطاعم.

1838
01:42:05,368 --> 01:42:08,889
‫”كارماين“ يمتلك رؤية. وهي على وشك التحقق.
‫هذا المشروع على وشك أن يتحقق.

1839
01:42:08,913 --> 01:42:11,976
‫لكن المصرفيين الملاعين
‫يحتفظون بأموالهم جانباً.

1840
01:42:12,000 --> 01:42:15,813
‫- فكيف سنحقق أي شيء؟
‫- لا يضع المصرفيون المال في اللعبة

1841
01:42:15,837 --> 01:42:18,691
‫إلا إذا ضمنوا أرباحاً جنونية.

1842
01:42:18,715 --> 01:42:22,153
‫العقبة الوحيدة هي مسألة المواطنة.

1843
01:42:22,177 --> 01:42:24,887
‫علينا الإسراع في أقرب وقت.

1844
01:42:30,018 --> 01:42:32,496
‫أؤكد لكم، لقد قصدتم الشخص الصحيح.

1845
01:42:32,520 --> 01:42:33,789
‫- حقاً؟
‫- أجل.

1846
01:42:33,813 --> 01:42:35,958
‫- يمكننا تحقيق ذلك.
‫- اسمع.

1847
01:42:35,982 --> 01:42:37,084
‫سيتحقق ذلك.

1848
01:42:37,108 --> 01:42:38,419
‫هل تفهم؟ هذا حقيقي.

1849
01:42:38,443 --> 01:42:41,631
‫لعائلتي وأبنائي وحياتي وعملي.

1850
01:42:41,655 --> 01:42:43,382
‫أعرف يا ”كارماين“.
‫أنت رجل صالح.

1851
01:42:43,406 --> 01:42:46,977
‫أنا العميل الفدرالي ”ريتشارد ديماسو“.
‫وقد وضعت 75 ألف دولار في هذه الحقيبة

1852
01:42:47,001 --> 01:42:50,037
‫من أجل ”جيراد ساندرز“،
‫نائب الدائرة التاسعة.

1853
01:42:50,038 --> 01:42:52,881
‫- لا أريد مخالفة القانون.
‫- أرجوك يا ”جيري“، اعتبره

1854
01:42:52,905 --> 01:42:54,602
‫تبرعاً للحملة أو كيفما تشاء.

1855
01:42:54,626 --> 01:42:56,437
‫- حسناً.
‫- شكراً لك. هذا يعني الكثير.

1856
01:42:56,461 --> 01:42:58,939
‫لقد وضعت 60 ألف دولار
‫في هذه الحقيبة

1857
01:42:58,963 --> 01:43:01,400
‫من أجل ”إيريك كشويغان“،
‫نائب الدائرة الرابعة.

1858
01:43:01,424 --> 01:43:03,486
‫سأبذل كل ما بوسعي للمساعدة يا ”كارماين“.

1859
01:43:03,510 --> 01:43:06,280
‫لقد وضعت 100 ألف دولار
‫في هذه الحقيبة

1860
01:43:06,304 --> 01:43:10,326
‫من أجل ”هورتون ميتشل“، عضو
‫مجلس الشيوخ لدورتين عن ”نيوجيرسي“.

1861
01:43:10,350 --> 01:43:13,537
‫- ”أتلانتيك سيتي“ على طول الساحل.
‫- هذا صحيح.

1862
01:43:13,561 --> 01:43:15,790
‫ستكون بمثابة ”مكة“ قرب البحر.

1863
01:43:15,814 --> 01:43:18,584
‫”كارماين“، أنصارك يحبونك.

1864
01:43:18,608 --> 01:43:22,380
‫ودائرتك ليست دائرة انتخابية،
‫بل عائلتك الخاصة.

1865
01:43:22,404 --> 01:43:24,632
‫وهذا هو ما تمثله، العائلة.

1866
01:43:24,656 --> 01:43:26,384
‫الخدمة الصغيرة التي تسديها لهذا الرجل

1867
01:43:26,408 --> 01:43:29,011
‫تعتبر خدمة كبيرة لشعب ”نيوجيرسي“ كله.

1868
01:43:29,035 --> 01:43:32,455
‫وهذا هو ما سنتركه...
‫”إيرفينغ“، ماذا تفعل؟

1869
01:43:32,455 --> 01:43:34,183
‫إلى أين تذهب؟

1870
01:43:34,207 --> 01:43:37,770
‫سأذهب إلى المرحاض. معذرةً.

1871
01:43:37,794 --> 01:43:41,023
‫إنني عضو في مجلس الشيوخ
‫منذ وقت طويل. 16 عام.

1872
01:43:41,047 --> 01:43:44,151
‫صدقني، هذه على الأرجح أكبر فرصة
‫يمكننا الفوز بها هنا.

1873
01:43:44,175 --> 01:43:47,886
‫سأفعل ما بوسعي في مجلس الشيوخ الأمريكي.

1874
01:43:48,596 --> 01:43:50,658
‫أقدر لك مجهوداتك. من أجل عائلتي

1875
01:43:50,682 --> 01:43:54,059
‫وأبنائي، يجب أن يحدث ذلك.
‫لا بد أن يحدث.

1876
01:43:54,352 --> 01:43:56,562
‫أعدك بذلك.

1877
01:44:08,992 --> 01:44:11,512
‫أريد أن أنقذنا، وأريد أن أنقذ ”كارماين“.

1878
01:44:11,536 --> 01:44:13,222
‫سيقتلني شعوري بالذنب.

1879
01:44:13,246 --> 01:44:16,100
‫السبيل الوحيد لمساعدة ”كارماين“
‫هو خطة ”تيليجيو“.

1880
01:44:16,124 --> 01:44:19,061
‫أجل، إنها خطيرة. علينا أن ندخل

1881
01:44:19,085 --> 01:44:22,273
‫وأن نضع جهاز تصنت وأن نشعره بالأمان.

1882
01:44:22,297 --> 01:44:25,883
‫شيء واحد يمكنه أن يفسد الخطة،
‫وهو زوجتك.

1883
01:44:26,676 --> 01:44:28,594
‫أجل.

1884
01:45:06,925 --> 01:45:09,278
‫لا يعجبني زوجك. لستما على وفاق.

1885
01:45:09,302 --> 01:45:10,988
‫إنه لا يقدرك.

1886
01:45:11,012 --> 01:45:13,657
‫وهذا يحدث، فقد حدث ذلك في زواجي.

1887
01:45:13,681 --> 01:45:15,808
‫ولهذا ذهبت إلى ”ميامي“.

1888
01:45:16,100 --> 01:45:17,661
‫أحياناً، يجب أن نكون أقوياء.

1889
01:45:17,685 --> 01:45:21,438
‫يجب أن نقف وأن نرحل.

1890
01:45:21,648 --> 01:45:25,108
‫أحياناً، يجب أن ندع شيئاً يموت
‫ليحيا شيء آخر.

1891
01:45:25,318 --> 01:45:27,736
‫وأنت أجمل من أن تكوني تعيسة.

1892
01:45:28,780 --> 01:45:29,882
‫أعلم ذلك.

1893
01:45:29,906 --> 01:45:32,843
‫لا أريد أن أتحدث بالسوء عن زوجي

1894
01:45:32,867 --> 01:45:35,805
‫لكن دعني أتحدث بالسوء عن زوجي للحظة.

1895
01:45:35,829 --> 01:45:37,473
‫يظن أنه يعرف كل شيء

1896
01:45:37,497 --> 01:45:39,558
‫لكن كل ما فيه هراء. وهو كذاب.

1897
01:45:39,582 --> 01:45:42,061
‫يظن أنني غبية لكنني لست غبية.

1898
01:45:42,085 --> 01:45:44,021
‫أسمعه يتجادل على الهاتف.

1899
01:45:44,045 --> 01:45:46,148
‫إنه يحب ”كارماين“ لكنه يكره الرجل الآخر

1900
01:45:46,172 --> 01:45:48,484
‫ذو الشعر المجعد
‫الذي يعمل في الضرائب تقريباً

1901
01:45:48,508 --> 01:45:52,970
‫ويحوم حول عشيقة زوجي السابقة،
‫تلك الساقطة الصهباء.

1902
01:45:53,513 --> 01:45:56,617
‫على أي حال،
‫من الواضح أن ذلك يدفعه للجنون.

1903
01:45:56,641 --> 01:45:59,703
‫حينما تقولين رجل الضرائب،
‫أي رجل ضرائب؟ عم تتحدثين؟

1904
01:45:59,727 --> 01:46:01,288
‫سمعتهما على الهاتف.

1905
01:46:01,312 --> 01:46:04,416
‫أعتقد أنه وضع ”إيرف“ في ورطة

1906
01:46:04,440 --> 01:46:06,335
‫والآن يجبره على فعل أشياء كثيرة.

1907
01:46:06,359 --> 01:46:09,380
‫لذا فـ”إيرف“ و”كارماين“
‫في فندق ”بلازا“ الآن

1908
01:46:09,404 --> 01:46:12,842
‫يبددون مالاً كثيراً
‫على أعضاء الكونجرس أو ما شابه.

1909
01:46:12,866 --> 01:46:14,677
‫يعطون المال لأعضاء الكونجرس تقريباً.

1910
01:46:14,701 --> 01:46:18,036
‫لا أعرف بدقة،
‫لكنني سمعتهما يتحدثان على الهاتف.

1911
01:46:19,789 --> 01:46:22,165
‫أكره أن أفعل هذا بك.

1912
01:46:23,167 --> 01:46:25,294
‫يجب أن أتحدث إلى زوجك.

1913
01:46:25,295 --> 01:46:27,523
‫رئيسي غاضب بالفعل.

1914
01:46:27,547 --> 01:46:30,841
‫ابقي هنا. سأعطيك بعض المال
‫لتعودي في سيارة أجرة.

1915
01:46:31,092 --> 01:46:33,863
‫تناولي بعض الحلوى،
‫وأنهي زجاجة نبيذ الـ”بروسيكو“.

1916
01:46:33,887 --> 01:46:35,762
‫أنا آسف.

1917
01:46:42,103 --> 01:46:44,021
‫هل أنت بخير؟

1918
01:46:44,147 --> 01:46:46,565
‫أنا لا أحب التغيير.

1919
01:46:49,944 --> 01:46:52,821
‫- يصعبُ علي جداً.
‫- أجل.

1920
01:46:55,491 --> 01:46:58,785
‫أحياناً أفكر أنني سأموت قبل أن أتغير.

1921
01:46:59,078 --> 01:47:01,455
‫لا، لا بأس.

1922
01:47:05,043 --> 01:47:06,645
‫سيكون كل شيء بخير.

1923
01:47:06,669 --> 01:47:09,004
‫يجب أن تأتي معي إلى ”ميامي“.

1924
01:47:09,339 --> 01:47:12,424
‫لا تبالغ في أذيته. ما زال والد ”داني“.

1925
01:48:14,278 --> 01:48:15,965
‫الحياة سخيفة

1926
01:48:15,989 --> 01:48:18,467
‫وأنت تعلم أنني لم أكن لأذكر أباك

1927
01:48:18,491 --> 01:48:22,536
‫بسوء أمامك أبداً،
‫لكن أباك خسيس مريض.

1928
01:48:22,996 --> 01:48:25,998
‫أبي خسيس مريض؟

1929
01:48:25,999 --> 01:48:29,501
‫لا تعد الكلمة. لكن أجل.

1930
01:48:37,760 --> 01:48:39,720
‫”روزالين“!

1931
01:48:40,430 --> 01:48:42,116
‫”روزالين“!

1932
01:48:42,140 --> 01:48:43,867
‫- ماذا؟
‫- هذه لحظة مظلمة في علاقتنا.

1933
01:48:43,891 --> 01:48:45,285
‫- أتعلمين أين كنت للتو؟
‫- عم تتكلم؟

1934
01:48:45,309 --> 01:48:49,312
‫كنت في سيارة عشيقك اللعينة،
‫ورأيت طلاء الأظافر الخاص بك.

1935
01:48:53,234 --> 01:48:56,171
‫ما صحة ما بلغني من أن صديقك
‫مجعد الشعر عميل حكومي؟

1936
01:48:56,195 --> 01:48:57,339
‫- من قال ذلك؟
‫- ماذا تقول؟

1937
01:48:57,363 --> 01:48:58,882
‫- من قال ذلك؟
‫- هذا هراء.

1938
01:48:58,906 --> 01:49:01,218
‫- زوجتك اللعينة.
‫- ”روزالين“؟

1939
01:49:01,242 --> 01:49:05,347
‫لقد وضع كيساً قماشياً حول رأسي!

1940
01:49:05,371 --> 01:49:07,057
‫- مهلاً. ماذا تفعل؟
‫- اصمت.

1941
01:49:07,081 --> 01:49:08,308
‫- ما...
‫- اخرس!

1942
01:49:08,332 --> 01:49:11,979
‫هل أنت سعيدة الآن؟ لأنه يحاول قتلي!

1943
01:49:12,003 --> 01:49:13,647
‫- ماذا تقول؟
‫- ماذا تفعلين؟

1944
01:49:13,671 --> 01:49:15,357
‫- ماذا تظنين أنك فاعلة؟
‫- اخرج!

1945
01:49:15,381 --> 01:49:17,901
‫- لا أفعل أي شيء.
‫- لماذا تثرثرين كثيراً؟

1946
01:49:17,925 --> 01:49:21,822
‫سوف تتسببين في قتلنا جميعاً!
‫تعال يا ”داني“. لا بأس يا عزيزي.

1947
01:49:21,846 --> 01:49:23,615
‫اذهب وارسم صورة أو ما شابه.

1948
01:49:23,639 --> 01:49:25,159
‫أنت خسيس لعين

1949
01:49:25,183 --> 01:49:27,786
‫لأنك صرخت بوجهي هكذا أمام ”داني“.

1950
01:49:27,810 --> 01:49:29,520
‫أحسنت. حسناً.

1951
01:49:29,520 --> 01:49:31,999
‫أنا خسيس لعين؟
‫إنك تحاولين قتلي بحق الجحيم.

1952
01:49:32,023 --> 01:49:33,959
‫هل أنا خسيس لعين؟ يا إلهي!

1953
01:49:33,983 --> 01:49:36,503
‫إنك تقودينني نحو الجنون. ماذا تفعلين؟

1954
01:49:36,527 --> 01:49:39,965
‫عشيقك، عشيقك اللعين سيقتلني

1955
01:49:39,989 --> 01:49:41,842
‫وسيقتل ”داني“ وسيقتلك.

1956
01:49:41,866 --> 01:49:43,635
‫- توقف عن هذا الكلام.
‫- هذا هو من تتعاملين معه.

1957
01:49:43,659 --> 01:49:45,929
‫إنه رجل عصابات، هذا هو من تتعاملين معه.

1958
01:49:45,953 --> 01:49:47,097
‫ماذا تظنين أنك فاعلة؟

1959
01:49:47,121 --> 01:49:48,599
‫- توقف. حسناً.
‫- ماذا تفعلين بنا؟

1960
01:49:48,623 --> 01:49:51,769
‫أجل، أردت إيذاءك لكن كيف أشعر أنا برأيك؟

1961
01:49:51,793 --> 01:49:54,980
‫طوال اليوم، حينما تتركني وحدي طوال اليوم

1962
01:49:55,004 --> 01:49:57,900
‫مع أن كل ما أردته منك هو أن تحبني.

1963
01:49:57,924 --> 01:50:00,319
‫هذا هو كل ما أردته لنا،

1964
01:50:00,343 --> 01:50:04,907
‫أن نبقى متزوجين وأن تحبني.
‫ولهذا سأذهب إلى ”ميامي“!

1965
01:50:04,931 --> 01:50:07,534
‫- سأذهب إلى ”ميامي“ مع ”بيت“.
‫- لن تذهبي إلى ”ميامي“.

1966
01:50:07,558 --> 01:50:09,703
‫- لن تذهبي إلى ”ميامي“!
‫- سأذهب إلى ”ميامي“ مع ”بيت“.

1967
01:50:09,727 --> 01:50:14,055
‫أخيراً، وجدت شخصاً يحبني!
‫مثلما كنت تريد دائماً.

1968
01:50:14,079 --> 01:50:16,835
‫هذا خطير للغاية. ”ميامي“، ليس الآن!

1969
01:50:16,859 --> 01:50:18,587
‫- إنه يحبني كما أنا.
‫- خطير جداً.

1970
01:50:18,611 --> 01:50:19,713
‫ستبقين كما أنت...

1971
01:50:19,737 --> 01:50:23,258
‫لقد قلت لي أنك تريدني
‫أن أجد رجلاً لطيفاً وهادئاً.

1972
01:50:23,282 --> 01:50:27,035
‫- هذا هو.
‫- يا له من اختيار... فريد.

1973
01:50:27,537 --> 01:50:30,641
‫لقد أصبت... إنه أخطر رجل في العالم.

1974
01:50:30,665 --> 01:50:34,186
‫ماذا كنت تتوقع يا ”إيرفينغ“؟
‫كل من أعرفهم كانوا من خلالك!

1975
01:50:34,210 --> 01:50:37,212
‫لم لا تسعد من أجلي؟

1976
01:50:40,758 --> 01:50:44,469
‫لماذا تأخذ دواء القلب؟
‫”إيرفينغ“، ماذا يجري؟

1977
01:50:45,012 --> 01:50:47,514
‫”إيرفينغ“، خذ دواءك.

1978
01:50:47,598 --> 01:50:50,661
‫بماذا تورطت يا ”إيرفينغ“؟ ماذا يجري؟

1979
01:50:50,685 --> 01:50:52,894
‫ماذا يحدث؟

1980
01:50:57,608 --> 01:50:59,776
‫لدي خطة.

1981
01:51:00,611 --> 01:51:04,739
‫- لديك خطة؟ متى خطرت لك؟
‫- أوتعلمين؟

1982
01:51:06,826 --> 01:51:09,161
‫لقد خطرت لي...

1983
01:51:09,537 --> 01:51:12,247
‫عندما كنت داخل ذلك الكيس القماشي...

1984
01:51:12,373 --> 01:51:18,230
‫ويدا صديقك تلتفان حول عنقي.

1985
01:51:18,254 --> 01:51:19,731
‫أجل، حينها خطرت لي الفكرة.

1986
01:51:19,755 --> 01:51:21,608
‫- انزع القماش عن رأسه.
‫- لدينا مليونان...

1987
01:51:21,632 --> 01:51:23,318
‫سيرد إلينا مليونان هذا الأسبوع.

1988
01:51:23,342 --> 01:51:25,028
‫- أرأيت؟ بربك!
‫- ماذا تظن الأمر؟

1989
01:51:25,052 --> 01:51:27,281
‫أتظن أن هذه خطة دفع بالتقسيط؟

1990
01:51:27,305 --> 01:51:29,848
‫أتظننا شركة ”سيرز“ أو ”شيفروليه“؟

1991
01:51:30,308 --> 01:51:32,475
‫اسأل ”فيكتور“...

1992
01:51:32,602 --> 01:51:38,607
‫إذا كان يريد مليونين هذا الأسبوع.
‫هذا مال حقيقي. هذا...

1993
01:51:38,816 --> 01:51:42,027
‫- مليونان؟ كيف؟
‫- مليونان هذا الأسبوع.

1994
01:51:42,195 --> 01:51:43,672
‫بتحويل بنكي.

1995
01:51:43,696 --> 01:51:46,740
‫- أمسك بالوشاح جيداً.
‫- ”إيرفينغ“. هل أنت بخير؟

1996
01:51:47,366 --> 01:51:49,428
‫أهذا صحيح؟
‫هل صحيح ما قاله عن زوجتك؟

1997
01:51:49,452 --> 01:51:51,597
‫- ليس صحيحاً بالمرة. ليس...
‫- عن ”روزالين“؟

1998
01:51:51,621 --> 01:51:55,498
‫أستطيع إنقاذنا جميعاً
‫ويمكننا توفير بعض المال.

1999
01:51:55,708 --> 01:51:59,229
‫وأستطيع أن أعتني بك وبـ”داني“.

2000
01:51:59,253 --> 01:52:01,463
‫لكن عليك أن تغلقي فمك.

2001
01:52:01,756 --> 01:52:03,400
‫كنت أعلم ذلك.

2002
01:52:03,424 --> 01:52:04,902
‫كنت دوماً أقول يا ”إيرفينغ“

2003
01:52:04,926 --> 01:52:08,405
‫أنه من الصعب جداً تحفيزك بالدرجة المطلوبة.

2004
01:52:08,429 --> 01:52:11,200
‫كنت أعلم أن ”بيت“ سيذهب إليك

2005
01:52:11,224 --> 01:52:14,828
‫وسيعيدك إلى رشدك.
‫لقد كنت أقرأ كتاباً يا ”إيرفينغ“.

2006
01:52:14,852 --> 01:52:18,271
‫إنه للكاتب ”واين داير“،
‫موضوعه قوة النوايا.

2007
01:52:19,482 --> 01:52:22,544
‫ونيتي كانت أن أرسل ”بيت“ إليك

2008
01:52:22,568 --> 01:52:24,903
‫لكي تتحفز للتفكير في هذه الخطة.

2009
01:52:24,904 --> 01:52:27,239
‫لا داعي للشكر.

2010
01:52:31,285 --> 01:52:32,804
‫حسناً.

2011
01:52:32,828 --> 01:52:35,849
‫شكراً يا ”روزالين“. شكراً على الخطة.

2012
01:52:35,873 --> 01:52:38,750
‫- على الرحب والسعة.
‫- أقدر ذلك.

2013
01:52:41,504 --> 01:52:43,941
‫أعتقد أننا يجب أن نتشارك في الخطة.

2014
01:52:43,965 --> 01:52:47,361
‫أجل، أنا شريكة جيدة، ربما أفضل من ”إيديث“.
‫هل خطر لك ذلك؟

2015
01:52:47,385 --> 01:52:50,113
‫هل خطر لك أنك قللت من شأني؟

2016
01:52:50,137 --> 01:52:52,472
‫ما هي خطتنا إذن؟

2017
01:52:52,515 --> 01:52:54,599
‫أخبريني بالخطة.

2018
01:52:54,850 --> 01:52:56,870
‫ماذا ستفعلين؟

2019
01:52:56,894 --> 01:52:59,039
‫سأبقي فمي مغلقاً، ولن أقول أي شيء

2020
01:52:59,063 --> 01:53:01,625
‫لكن ماذا لو اتصل بي ”بيت“، ماذا سأقول؟

2021
01:53:01,649 --> 01:53:03,877
‫يجب أن تتوقفي عن الثرثرة
‫حول الهيئات الحكومية

2022
01:53:03,901 --> 01:53:05,921
‫ومصلحة الدخل والضرائب ومؤامراتك

2023
01:53:05,945 --> 01:53:08,048
‫وهذا كله، ستقولين أنك كنت مخطئة.

2024
01:53:08,072 --> 01:53:10,884
‫- كنت مخطئة في ذلك.
‫- سأقول لـ”بيت“ أنني كنت مخطئة

2025
01:53:10,908 --> 01:53:14,471
‫لكنك تعلم أنني في الحقيقة
‫كنت محقة في قول تلك الأشياء

2026
01:53:14,495 --> 01:53:17,641
‫لأنها كانت الدافع وراء الأحداث
‫التي حفزتك للتفكير في هذه الخطة.

2027
01:53:17,665 --> 01:53:19,601
‫- لذا سأقول لـ”بيت“.
‫- حسناً.

2028
01:53:19,625 --> 01:53:23,647
‫قوة النوايا يا ”إيرفينغ“. قوة النوايا.

2029
01:53:23,671 --> 01:53:27,048
‫- شكراً لك.
‫- حسناً.

2030
01:53:27,091 --> 01:53:28,902
‫- كنت محقة.
‫- ”إيرف“؟

2031
01:53:28,926 --> 01:53:30,844
‫”إيرف“؟

2032
01:53:36,976 --> 01:53:38,977
‫أنت ذكية جداً.

2033
01:53:39,687 --> 01:53:41,415
‫أحسنت يا حُلوتي.

2034
01:53:41,439 --> 01:53:45,400
‫”إيرفينغ“، لقد فكرت ملياً.

2035
01:53:47,361 --> 01:53:50,572
‫ووجدت أن عليك أن تنضج...

2036
01:53:50,990 --> 01:53:53,408
‫وأن تواجه الحقائق...

2037
01:53:54,118 --> 01:53:58,038
‫وأعتقد أن كلاً منا
‫سيكون أكثر سعادة إذا تطلقنا.

2038
01:53:59,915 --> 01:54:03,251
‫- حسناً.
‫- فكر في الأمر.

2039
01:54:04,295 --> 01:54:06,671
‫هذه المواقف ليست سهلة أبداً.

2040
01:54:08,507 --> 01:54:10,592
‫حسناً.

2041
01:54:15,389 --> 01:54:17,349
‫”إيرفينغ“؟

2042
01:54:18,267 --> 01:54:20,560
‫بالتوفيق في خطتك.

2043
01:54:22,271 --> 01:54:26,084
‫الحاجة فعلاً هي أم الاختراع.

2044
01:54:26,108 --> 01:54:28,879
‫وافق مكتب التحقيقات الفدرالي
‫على تحويل المليوني دولار

2045
01:54:28,903 --> 01:54:32,906
‫في سبيل الإيقاع بـ”تيليجيو“
‫ومنظمته بأكملها.

2046
01:54:43,459 --> 01:54:46,480
‫رجل عصابات مثل ”تيليجيو“
‫لن يلتقي بأحد أبداً في فندق ”بلازا“

2047
01:54:46,504 --> 01:54:49,566
‫بل في مكتب محاميه، ”ألفونس سيمون“.

2048
01:54:49,590 --> 01:54:51,466
‫”(ألفونس سيمون)“

2049
01:55:04,355 --> 01:55:06,648
‫”هذا المصعد صاعد“

2050
01:55:47,064 --> 01:55:49,793
‫- مرحباً، ”ألفونس سيمون“.
‫- ”إيديث غرينزلي“.

2051
01:55:49,817 --> 01:55:51,336
‫- ”ألفونس سيمون“.
‫- أهلاً.

2052
01:55:51,360 --> 01:55:52,963
‫- ”ألفونس سيمون“.
‫- ”إيرفينغ روزنفيلد“.

2053
01:55:52,987 --> 01:55:54,089
‫تفضلوا بالجلوس.

2054
01:55:54,113 --> 01:55:56,383
‫أقدر مجيئكم جميعاً شخصياً

2055
01:55:56,407 --> 01:55:58,552
‫لكن الزيارة لم تكن ضرورية

2056
01:55:58,576 --> 01:56:02,180
‫لأن الأمر كله
‫كان يمكن أن يتم بتحويل بنكي بسيط.

2057
01:56:02,204 --> 01:56:06,624
‫في الواقع، هذا هو رقم حسابنا.

2058
01:56:08,878 --> 01:56:10,689
‫أين السيد ”تيليجيو“؟

2059
01:56:10,713 --> 01:56:14,109
‫للأسف، استُدعي السيد ”تيليجيو“
‫في عمل خارج المدينة.

2060
01:56:14,133 --> 01:56:15,569
‫هذا ليس جيداً.

2061
01:56:15,593 --> 01:56:17,571
‫أجل، كنا مستعدين للمجيء اليوم شخصياً

2062
01:56:17,595 --> 01:56:21,574
‫للتباحث مع السيد ”تيليجيو“ كبادرة احترام،
‫لكي نعطيه مليوني دولار...

2063
01:56:21,598 --> 01:56:24,578
‫اسمع. أؤكد لك أنني أحمل توكيلاً رسمياً...

2064
01:56:24,602 --> 01:56:26,955
‫معذرة، دعني أنه كلامي.
‫كنا مستعدين...

2065
01:56:26,979 --> 01:56:30,064
‫لتقديم مليوني دولار من الـ10 اليوم.

2066
01:56:30,191 --> 01:56:31,793
‫لكن بغياب السيد ”تيليجيو“...

2067
01:56:31,817 --> 01:56:33,378
‫لا يمكننا اتخاذ هذا القرار.

2068
01:56:33,402 --> 01:56:35,338
‫- ألا يمكننا فعل ذلك؟
‫- ليس خيار صائب.

2069
01:56:35,362 --> 01:56:38,216
‫ليس هذا هو الوقت المناسب.
‫هذا ليس مناسباً.

2070
01:56:38,240 --> 01:56:40,719
‫ليست لديك صلاحية اتخاذ مثل هذا القرار

2071
01:56:40,743 --> 01:56:43,472
‫- لذا لا تتسرع. أتفهمني؟
‫- لست أتسرع.

2072
01:56:43,496 --> 01:56:45,557
‫لنتصرف بذكاء فحسب.

2073
01:56:45,581 --> 01:56:48,124
‫هذه ليست طريقتنا في العمل. معذرة.

2074
01:56:49,043 --> 01:56:51,169
‫آسف، هذه هي الحقيقة.

2075
01:56:54,423 --> 01:56:57,133
‫أعتقد أننا يجب أن نبقى.

2076
01:56:57,510 --> 01:56:59,196
‫لماذا؟ الرجل ليس هنا.

2077
01:56:59,220 --> 01:57:00,780
‫- ”إيديث“...
‫- لقد اكتفيت.

2078
01:57:00,804 --> 01:57:01,865
‫آسف، لن أفعل ذلك.

2079
01:57:01,889 --> 01:57:04,534
‫هذه مفاجأة.
‫والشيخ لا يحب المفاجآت.

2080
01:57:04,558 --> 01:57:06,476
‫لا تغادرا.

2081
01:57:06,644 --> 01:57:09,247
‫”إيديث“، هذا ليس قرارك.

2082
01:57:09,271 --> 01:57:10,999
‫- ليس قرارك.
‫- بالطبع، أفهم. لكن

2083
01:57:11,023 --> 01:57:12,417
‫- لنتصل بالشيخ.
‫- ماذا؟ لنغادر.

2084
01:57:12,441 --> 01:57:14,567
‫لنتصل بالشيخ.

2085
01:57:15,444 --> 01:57:17,964
‫ليست هذه خطتنا. هذه ليست...

2086
01:57:17,988 --> 01:57:21,301
‫لا بأس. سأتصل بالشيخ، أجل.
‫هل تسمح لي باستخدام هاتفك؟

2087
01:57:21,325 --> 01:57:23,011
‫- تفضل.
‫- لا أعرف إن كان موجوداً

2088
01:57:23,035 --> 01:57:25,222
‫لكنني سأتصل بالشيخ.
‫لكن قبل أن أتصل

2089
01:57:25,246 --> 01:57:28,892
‫أريد توضيحاً مفصلاً
‫لكل ما ستستخدم من أجله هذه الأموال.

2090
01:57:28,916 --> 01:57:32,395
‫حسناً. ما سنفعله هو أننا سنضمن

2091
01:57:32,419 --> 01:57:35,774
‫إصدار جميع التراخيص المطلوبة
‫وتصاريح البناء

2092
01:57:35,798 --> 01:57:40,487
‫لأي ملهى ليلي فندقي
‫يُخطط لافتتاحه قبل نهاية العام

2093
01:57:40,511 --> 01:57:45,158
‫وسنوفر بالإضافة لذلك
‫جميع امتيازات الحماية المعتادة.

2094
01:57:45,182 --> 01:57:47,202
‫ماذا لو طرأت عقبات؟

2095
01:57:47,226 --> 01:57:48,703
‫- ماذا ستفعلون؟
‫- عقبات.

2096
01:57:48,727 --> 01:57:50,594
‫نحن مستعدون للتغلب على أية عقبات.

2097
01:57:50,618 --> 01:57:54,709
‫- هذا مشروع كبير.
‫- إذا احتجنا لرشوة أحدهم، سنرشوه.

2098
01:57:54,733 --> 01:57:56,253
‫إذا اضطررنا لتهديد أحدهم

2099
01:57:56,277 --> 01:57:58,880
‫أو تخويف أحدهم، سنخيفه.

2100
01:57:58,904 --> 01:58:01,299
‫لدينا الخبرة. وهذا هو عملنا.

2101
01:58:01,323 --> 01:58:02,926
‫هذا عرض قوي.

2102
01:58:02,950 --> 01:58:05,160
‫- شكراً لك.
‫- دعني أضيف شيئاً.

2103
01:58:05,160 --> 01:58:08,473
‫بنهاية المشروع،
‫سنعلمك كيف تزور الإيرادات

2104
01:58:08,497 --> 01:58:11,184
‫وكيف تقسم الربح
‫وتحقق بعض المال على الهامش

2105
01:58:11,208 --> 01:58:13,395
‫لأننا نحن اخترعنا الاختلاس.

2106
01:58:13,419 --> 01:58:15,230
‫ونقوم بذلك منذ 30 عام.

2107
01:58:15,254 --> 01:58:17,607
‫شكراً، شكراً لك على توضيح ذلك.

2108
01:58:17,631 --> 01:58:19,632
‫حسناً.

2109
01:58:19,717 --> 01:58:21,759
‫أنا سعيد جداً.

2110
01:58:23,053 --> 01:58:25,471
‫أظن أن الشيخ سيوافق.

2111
01:58:27,182 --> 01:58:29,744
‫- أنا الشيخ.
‫- السيد ”تيليجيو“ ليس هنا.

2112
01:58:29,768 --> 01:58:32,247
‫ليس هنا سوى السيد ”ألفونس سيمون“، محاميه.

2113
01:58:32,271 --> 01:58:34,541
‫أما زلت توافق على تحويل المال؟

2114
01:58:34,565 --> 01:58:36,418
‫يمكن لـ”سيمون“ تلقي الحوالة. ما الرقم؟

2115
01:58:36,442 --> 01:58:38,503
‫- 531
‫- 531

2116
01:58:38,527 --> 01:58:40,130
‫- 78 بي
‫- 78 بي

2117
01:58:40,154 --> 01:58:42,614
‫- 76.
‫- 76.

2118
01:58:43,699 --> 01:58:45,468
‫لقد تم تحويل المبلغ.

2119
01:58:45,492 --> 01:58:47,660
‫لقد تم تحويل المبلغ.

2120
01:58:48,120 --> 01:58:50,288
‫لقد تم تحويل المال.

2121
01:58:52,833 --> 01:58:55,061
‫- أظن أن اتفاقنا قائم.
‫- أجل يا سيدي.

2122
01:58:55,085 --> 01:58:56,855
‫سررت بالتعامل معكم.

2123
01:58:56,879 --> 01:58:58,857
‫حسناً، شكراً جزيلاً يا سيد ”سيمون“.

2124
01:58:58,881 --> 01:58:59,983
‫شكراً لكم.

2125
01:59:00,007 --> 01:59:03,069
‫- الشيخ سعيد جداً.
‫- سنلتقي فيما بعد بالتأكيد.

2126
01:59:03,093 --> 01:59:05,322
‫وأنا متأكد من أننا سنلتقي عما قريب.

2127
01:59:05,346 --> 01:59:07,532
‫- أتطلع لذلك.
‫- أجل، وأنا كذلك.

2128
01:59:07,556 --> 01:59:09,659
‫لدرجة أنك قد تمل رفقتي.

2129
01:59:09,683 --> 01:59:12,329
‫- مثل هذين الاثنين.
‫- لا أظنني سأمل رفقتك.

2130
01:59:12,353 --> 01:59:14,729
‫- شكراً جزيلاً.
‫- وداعاً.

2131
01:59:15,564 --> 01:59:18,316
‫إلى اللقاء. سعدت بلقائك.

2132
01:59:29,161 --> 01:59:31,222
‫كيف حدث ذلك؟

2133
01:59:31,246 --> 01:59:34,142
‫كيف حدث ذلك؟

2134
01:59:34,166 --> 01:59:37,354
‫أخيراً. سنحظى ببعض الاحترام.

2135
01:59:37,378 --> 01:59:40,482
‫- سنحظى ببعض الاحترام أخيراً!
‫- أنا وأنت!

2136
01:59:40,506 --> 01:59:42,674
‫نحن طموحان. هذا هو السبب.

2137
01:59:43,801 --> 01:59:44,944
‫مهلاً، مهلاً.

2138
01:59:44,968 --> 01:59:47,989
‫إذا احتجنا لرشوة أحدهم، سنرشوه.

2139
01:59:48,013 --> 01:59:50,992
‫إذا اضطررنا لتهديد أحدهم
‫أو تخويف أحدهم،

2140
01:59:51,016 --> 01:59:54,394
‫سنخيفه!

2141
01:59:56,563 --> 02:00:00,460
‫سأقبل رأسه!

2142
02:00:00,484 --> 02:00:02,402
‫بربك!

2143
02:00:32,099 --> 02:00:34,892
‫حسناً، علي أن أفعل ذلك.

2144
02:00:37,563 --> 02:00:40,250
‫ماذا تعني بأنه ليس هناك شيخ؟
‫ما معنى ذلك؟

2145
02:00:40,274 --> 02:00:42,400
‫”ليس هناك شيخ“؟

2146
02:00:44,278 --> 02:00:47,173
‫أريد أن أواجهك كرجل
‫لأنني أريد أن أكون صادقاً الآن.

2147
02:00:47,197 --> 02:00:49,323
‫- أتفهمني؟
‫- من ”هم“؟

2148
02:00:51,160 --> 02:00:53,638
‫- من ”هم“؟
‫- المحققون الفدراليون.

2149
02:00:53,662 --> 02:00:56,164
‫- المحققون الفدراليون؟
‫- أجل.

2150
02:00:56,415 --> 02:00:58,416
‫”إيرفينغ“...

2151
02:01:00,419 --> 02:01:02,439
‫اسمع، أنا رجل صالح.

2152
02:01:02,463 --> 02:01:03,732
‫أنت رجل صالح.

2153
02:01:03,756 --> 02:01:07,508
‫أنا في الساحة السياسية منذ وقت طويل،
‫منذ 20 عام.

2154
02:01:08,051 --> 02:01:11,364
‫أتظن أنني قد آخذ ذلك المال
‫لو لم يكن تصرفاً صحيحاً؟

2155
02:01:11,388 --> 02:01:15,118
‫اسمع. أنت رجل صالح.
‫وأنا أعلم ذلك. أعلم.

2156
02:01:15,142 --> 02:01:17,787
‫- لكن بكل صدق...
‫- قلت إنها الطريقة الوحيدة يا ”إيرف“.

2157
02:01:17,811 --> 02:01:19,998
‫أنت من طاردتني. هل تذكر؟

2158
02:01:20,022 --> 02:01:23,126
‫لقد أجبروني على ذلك.
‫ماذا عساي أن أفعل؟ احتجزوا ”سيدني“.

2159
02:01:23,150 --> 02:01:26,963
‫لقد أقنعتني بالعودة إلى فندق ”بلازا“
‫لأخذ المال أيها الحقير!

2160
02:01:26,987 --> 02:01:28,840
‫كنت قد غادرت!

2161
02:01:28,864 --> 02:01:31,926
‫- أيها الأحمق اللعين! أيها الخسيس!
‫- أعلم.

2162
02:01:31,950 --> 02:01:34,786
‫لقد طاردتني أيها الوضيع!

2163
02:01:34,787 --> 02:01:37,348
‫- ”كارماين“؟ عزيزي؟
‫- كنت قد غادرت! لقد غادرت!

2164
02:01:37,372 --> 02:01:40,101
‫- هل كل شيء بخير؟
‫- اصعدي رجاءً يا ”دوللي“.

2165
02:01:40,125 --> 02:01:41,936
‫- سأصعد.
‫- اصعدي مع الأولاد.

2166
02:01:41,960 --> 02:01:44,397
‫- رجاءً اذهبي.
‫- حسناً، حسناً.

2167
02:01:44,421 --> 02:01:47,692
‫أريد أن أصحح الموقف.
‫لقد جئت هنا لأنني أريد تصحيح الموقف.

2168
02:01:47,716 --> 02:01:49,175
‫انظر إلى وجهي.

2169
02:01:49,176 --> 02:01:52,178
‫وقل لي أنني أكذب

2170
02:01:52,221 --> 02:01:57,308
‫عندما أقول لك أن كل ما أفعله
‫هو من أجل صالح شعب ”نيوجيرسي“.

2171
02:01:57,518 --> 02:02:01,771
‫كل ما أفعله هو من أجلهم.

2172
02:02:03,482 --> 02:02:05,084
‫فهل أكذب عليك؟

2173
02:02:05,108 --> 02:02:07,693
‫لم أحظ بصديق مثلك من قبل.

2174
02:02:09,863 --> 02:02:13,157
‫لقد استخدمت هذا المال في الملهى اللعين.

2175
02:02:14,827 --> 02:02:17,514
‫لدي بعض النفوذ في القضية. حسناً؟

2176
02:02:17,538 --> 02:02:21,392
‫- أستطيع مساعدتك.
‫- هذا كله هراء.

2177
02:02:21,416 --> 02:02:25,002
‫انظر لهذا الشيء. انظر إليه.

2178
02:02:26,004 --> 02:02:29,882
‫سكين تكريم لعين. ما هذا الهراء؟ أهو لعبة؟

2179
02:02:33,136 --> 02:02:35,490
‫- ”كارماين“، أنا و”سيدني“ لدينا خطة.
‫- حقاً؟

2180
02:02:35,514 --> 02:02:37,723
‫يمكننا مساعدتك.

2181
02:02:38,225 --> 02:02:40,495
‫اخرج من منزلي يا ”إيرفينغ“.

2182
02:02:40,519 --> 02:02:44,105
‫هلا غادرت من فضلك؟
‫إنني أطلب منك بهدوء، أرجوك غادر.

2183
02:02:44,565 --> 02:02:46,876
‫اخرج من منزلي. اخرج!

2184
02:02:46,900 --> 02:02:49,462
‫- اخرج من منزلنا!
‫- لا أريد...

2185
02:02:49,486 --> 02:02:53,132
‫تباً. أنا آسف.

2186
02:02:53,156 --> 02:02:54,425
‫ما قصدت حدوث هذا كله.

2187
02:02:54,449 --> 02:02:57,512
‫لقد كسرت قلبي أمام عائلتي.

2188
02:02:57,536 --> 02:02:58,596
‫اصعدوا إلى غرفة النوم.

2189
02:02:58,620 --> 02:03:01,724
‫عائلتي هي أهم شيء بالنسبة لي
‫وأنت تحطمها.

2190
02:03:01,748 --> 02:03:04,561
‫- هل ستأخذني منهم؟
‫- لم أرد حدوث ذلك أبداً.

2191
02:03:04,585 --> 02:03:07,188
‫- أيها الخسيس اللعين! اخرج.
‫- يا إلهي! توقف!

2192
02:03:07,212 --> 02:03:08,940
‫- أيها الخسيس!
‫- أبي، توقف!

2193
02:03:08,964 --> 02:03:11,633
‫- أريد تصحيح الأمر فحسب.
‫- اخرج من بيتي.

2194
02:03:11,633 --> 02:03:13,361
‫انظر لما دفعتني إليه. أرجوك ارحل.

2195
02:03:13,385 --> 02:03:15,113
‫- آسف يا ”كارماين“.
‫- رباه.

2196
02:03:15,137 --> 02:03:16,990
‫أنا آسف.

2197
02:03:17,014 --> 02:03:19,909
‫- اخرج من هنا! اخرج!
‫- هلا خرجت فحسب؟

2198
02:03:19,933 --> 02:03:22,412
‫أرجوك ارحل. غادر. أرجوك غادر.

2199
02:03:22,436 --> 02:03:26,416
‫- يا إلهي. لا. ”كارماين“، ماذا يحدث؟
‫- سيكون كل شيء بخير.

2200
02:03:26,440 --> 02:03:29,127
‫لا.

2201
02:03:29,151 --> 02:03:33,029
‫يا إلهي، لا!

2202
02:03:34,323 --> 02:03:36,574
‫- تباً.
‫- ”إيرفينغ“؟

2203
02:03:37,034 --> 02:03:38,951
‫”إيرفينغ“، أأنت بخير؟

2204
02:03:39,745 --> 02:03:41,014
‫أين دواء القلب؟

2205
02:03:41,038 --> 02:03:43,308
‫- أين دواء القلب؟
‫- في جيبي. الداخلي.

2206
02:03:43,332 --> 02:03:45,518
‫ها هي. خذها.

2207
02:03:45,542 --> 02:03:47,543
‫هل أنت بخير؟

2208
02:03:48,128 --> 02:03:50,922
‫حسناً. تعال معي. هيا.

2209
02:03:51,590 --> 02:03:53,466
‫تعال.

2210
02:03:55,218 --> 02:03:57,386
‫هيا، امش معي.

2211
02:03:57,763 --> 02:03:59,889
‫هيا. هل أنت بخير؟

2212
02:04:00,933 --> 02:04:02,869
‫أحتاج أن أستلقي.

2213
02:04:02,893 --> 02:04:04,769
‫هل أنت بخير؟

2214
02:04:04,895 --> 02:04:06,854
‫استرح فحسب.

2215
02:04:30,253 --> 02:04:32,880
‫- هل أنت مستعد؟
‫- أجل.

2216
02:04:35,175 --> 02:04:37,301
‫أنا أحبك.

2217
02:04:54,403 --> 02:04:57,530
‫رجاءً. تفضلا بالدخول، اجلسا.

2218
02:05:09,001 --> 02:05:11,145
‫أتعلمان أين المليونا دولار؟

2219
02:05:11,169 --> 02:05:12,730
‫- المليونا دولار؟
‫- أجل.

2220
02:05:12,754 --> 02:05:15,650
‫إنها مع ”فيكتور تيليجيو“ و”ألفونس سيمون“.

2221
02:05:15,674 --> 02:05:19,988
‫لا، في الواقع، ليست مع ”فيكتور تيليجيو“
‫أو ”ألفونس سيمون“.

2222
02:05:20,012 --> 02:05:24,682
‫- إنه يعرف كل شيء.
‫- إنها مفقودة. هل تعلم ذلك؟

2223
02:05:24,683 --> 02:05:26,828
‫لا. لا أعلم أي شيء عن ذلك.
‫أين اختفت؟

2224
02:05:26,852 --> 02:05:30,331
‫من الغريب أن تقول ذلك لأنه...
‫بينما كنتما في طريقكما إلى هنا

2225
02:05:30,355 --> 02:05:35,628
‫تلقينا اتصالاً هاتفياً من مجهول

2226
02:05:35,652 --> 02:05:41,300
‫قال إنه مقابل إعطاء الحصانة لكل منكما

2227
02:05:41,324 --> 02:05:45,244
‫وتخفيض حكم ”كارماين بوليتو“...

2228
02:05:45,412 --> 02:05:47,830
‫سنستعيد المليوني دولار.

2229
02:05:48,248 --> 02:05:51,185
‫هذا مثير للاهتمام. مثير للاهتمام جداً.

2230
02:05:51,209 --> 02:05:53,187
‫- لا علم لدي.
‫- لا علم لديك؟

2231
02:05:53,211 --> 02:05:55,314
‫لا علم لدي بما تتحدث عنه.

2232
02:05:55,338 --> 02:05:58,526
‫لقد فهمت. أفهم كيف تجري هذه الاتفاقات.

2233
02:05:58,550 --> 02:06:00,695
‫أحدنا لديه النفوذ.

2234
02:06:00,719 --> 02:06:02,655
‫- ”أنتوني“، تباً لهما. لقد انتهينا.
‫- لا أظن ذلك.

2235
02:06:02,679 --> 02:06:04,323
‫أثبتنا عليهما تهمة الاحتيال وانتهى الأمر.

2236
02:06:04,347 --> 02:06:05,950
‫- لقد انتهى أمركما.
‫- لا أظن ذلك.

2237
02:06:05,974 --> 02:06:07,618
‫- لا أظن ذلك.
‫- لا تظن ذلك؟

2238
02:06:07,642 --> 02:06:11,395
‫”ريتشارد“، أنت من طلب المليونين.

2239
02:06:11,521 --> 02:06:14,083
‫وأعطيت ”بريندا“ رقم الحساب.

2240
02:06:14,107 --> 02:06:17,026
‫- لا.
‫- نحن لم نفعل أياً من ذلك.

2241
02:06:17,360 --> 02:06:19,338
‫لا شيء من ذلك.

2242
02:06:19,362 --> 02:06:22,050
‫كيف نعرف أنك لم تأخذ الأموال؟

2243
02:06:22,074 --> 02:06:24,343
‫هل أنا في كابوس لعين الآن؟

2244
02:06:24,367 --> 02:06:27,722
‫هذا الموقف مهين بالنسبة لي.
‫حقاً، أرى أنه موقف مهين.

2245
02:06:27,746 --> 02:06:29,057
‫ولا أعتقد أنكم...

2246
02:06:29,081 --> 02:06:32,101
‫لا تدعه يعبث بأفكارك. اسمعني.

2247
02:06:32,125 --> 02:06:33,603
‫نحن نتعامل مع شخص ذكي جداً.

2248
02:06:33,627 --> 02:06:35,878
‫- لا تدعه...
‫- ”ريتشارد“.

2249
02:06:35,962 --> 02:06:38,380
‫فكر فيما سأقوله لك.

2250
02:06:38,632 --> 02:06:40,425
‫لديك اعتقالات كبيرة.

2251
02:06:40,425 --> 02:06:43,154
‫أوقعت بأعضاء في الكونجرس. صورتك جيدة.

2252
02:06:43,178 --> 02:06:45,554
‫سيكون اسمك في كل الأخبار.

2253
02:06:46,056 --> 02:06:48,117
‫أتعلم ما الذي سيشوه صورتك؟

2254
02:06:48,141 --> 02:06:50,726
‫قصة حول انعدام جسيم في الكفاءة.

2255
02:06:51,186 --> 02:06:54,355
‫لدي مذكرة لـ...
‫معذرة، هل دخلت المكتب الخطأ؟

2256
02:06:55,732 --> 02:06:59,837
‫- أهذا رقم 701؟ ”ألفونس سيمون“؟
‫- هذا مكتب رقم 701.

2257
02:06:59,861 --> 02:07:03,091
‫اسمي ”روجر ثيغبين“.
‫وأعمل في هذا المكتب منذ 25 عام.

2258
02:07:03,115 --> 02:07:05,366
‫وأنا محامي طلاق.

2259
02:07:09,079 --> 02:07:11,390
‫هل خسرت مليوني دولار
‫من أموال دافعي الضرائب

2260
02:07:11,414 --> 02:07:13,643
‫لأنك أخطأت مكان

2261
02:07:13,667 --> 02:07:17,169
‫وهوية محامي ”فيكتور تيليجيو“؟

2262
02:07:17,254 --> 02:07:19,649
‫لقد لعب دور ”ألفونس سيمون“،
‫محامي ”تيليجيو“،

2263
02:07:19,673 --> 02:07:23,778
‫صديقنا، ”إيد مالون“،
‫ملك لحم اللانشون في ”لونغ آيلاند“

2264
02:07:23,802 --> 02:07:27,907
‫صاحب الحفل الذي تعارفنا فيه
‫أنا و”سيدني“ لأول مرة.

2265
02:07:27,931 --> 02:07:30,141
‫”ألفونس سيمون“.

2266
02:07:30,433 --> 02:07:32,537
‫يصدق الناس ما يريدون تصديقه يا ”ريتشي“.

2267
02:07:32,561 --> 02:07:35,915
‫لا، لأنكما خدعتماني. هذا هو السبب.
‫لأنكما خدعتماني...

2268
02:07:35,939 --> 02:07:38,417
‫- لقد ضللتني. فعلت ذلك.
‫- أتعلم؟ هذا...

2269
02:07:38,441 --> 02:07:40,878
‫هذا أيضاً لا يبدو جيداً.

2270
02:07:40,902 --> 02:07:42,922
‫وأنا لا أعرف عم تتحدث،

2271
02:07:42,946 --> 02:07:46,509
‫لكن لنفترض أنك قررت
‫أن تتبع هذه القصة.

2272
02:07:46,533 --> 02:07:48,010
‫حقاً؟

2273
02:07:48,034 --> 02:07:50,179
‫أهذه هي القصة التي تريد اتباعها؟

2274
02:07:50,203 --> 02:07:54,707
‫أهذا هو ما تريد أن يبلغ
‫صحيفة ”نيويورك تايمز“؟

2275
02:07:54,708 --> 02:08:00,648
‫أنك خُدعت من قبل نفس المحتال

2276
02:08:00,672 --> 02:08:06,135
‫الذي أجبرته على الإيقاع بأعضاء
‫من الكونجرس في المقام الأول؟

2277
02:08:06,136 --> 02:08:07,530
‫أهذا هو ما تريد قوله؟

2278
02:08:07,554 --> 02:08:11,325
‫هذا أيضاً لا يبدو جيداً
‫لقضيتك ككل. ألا توافقني؟

2279
02:08:11,349 --> 02:08:16,372
‫يا له من أمر هزلي أن من يعملون بجد

2280
02:08:16,396 --> 02:08:19,899
‫من أجل الارتقاء باقتصاد ”نيوجيرسي“...

2281
02:08:20,192 --> 02:08:22,753
‫هم من أوقعت بهم.

2282
02:08:22,777 --> 02:08:26,883
‫ولماذا؟ هل لأنهم كانوا الصيد الأسهل؟

2283
02:08:26,907 --> 02:08:30,409
‫ماذا عن المحتالين الحقيقيين؟

2284
02:08:31,203 --> 02:08:33,681
‫إنك حتى لم تقترب من العصابات الكبيرة.

2285
02:08:33,705 --> 02:08:36,123
‫أولئك الكبار، أصحاب الأموال.

2286
02:08:37,626 --> 02:08:39,812
‫هذا هو ما كنت أسعى إليه.

2287
02:08:39,836 --> 02:08:42,713
‫يؤسفني أن أبلغك أنك لم تنل أياً منهم.

2288
02:08:47,344 --> 02:08:51,574
‫أتعلم يا ”ريتشي“، أعتقد...
‫أننا ربما نستدعيك للشهادة

2289
02:08:51,598 --> 02:08:54,934
‫لكن عدا ذلك، انتهى أمرك.
‫من الأفضل أن تعود لمنزلك.

2290
02:08:54,976 --> 02:08:57,853
‫- ”ستودارد“؟
‫- عد إلى بيتك يا ”ريتشارد“.

2291
02:09:13,245 --> 02:09:15,389
‫لقد أسقطنا بعضاً من كبار المحتالين.

2292
02:09:15,413 --> 02:09:18,272
‫بعضهم كانوا يجرون صفقات تجارية كالمعتاد

2293
02:09:18,296 --> 02:09:21,126
‫لمساعدة مجتمعاتهم المحلية أو ولاياتهم...

2294
02:09:21,211 --> 02:09:24,732
‫لكن بعضهم يعلمون
‫أن الاختلاس يجري في دمائهم.

2295
02:09:24,756 --> 02:09:26,692
‫حتى أنهم اعترفوا بذلك.

2296
02:09:26,716 --> 02:09:31,595
‫لكن إجمالاً، كانوا 6 أعضاء من الكونجرس
‫وعضو واحد من مجلس شيوخ

2297
02:09:33,098 --> 02:09:35,641
‫وصديقي ”كارماين بوليتو“.

2298
02:09:38,687 --> 02:09:40,498
‫أعدنا الـ2 مليون دولار

2299
02:09:40,522 --> 02:09:44,733
‫لكي يحصل ”كارماين“ على حكم مخفف،
‫18 شهر.

2300
02:09:46,111 --> 02:09:48,612
‫خسارتي لصداقته...

2301
02:09:48,905 --> 02:09:51,448
‫سوف تعذبني لبقية حياتي.

2302
02:09:54,035 --> 02:09:56,555
‫وحينما نُشرت القصة...

2303
02:09:56,579 --> 02:10:00,958
‫لم يُذكر اسم ”ريتشارد ديماسو“ أبداً.

2304
02:10:12,262 --> 02:10:14,888
‫انتقلنا أنا و”سيد“ للعيش معاً.

2305
02:10:16,057 --> 02:10:17,785
‫أما ”روزالين“...

2306
02:10:17,809 --> 02:10:20,579
‫لقد تضررت السيارة قليلاً،
‫وأنا مصابة بعض الشيء.

2307
02:10:20,603 --> 02:10:23,355
‫أياً كان، لا أريد التحدث في الأمر.

2308
02:10:24,065 --> 02:10:26,483
‫ستبقى دائماً غريبة.

2309
02:10:28,445 --> 02:10:30,696
‫يدرك رئيسي أنك أسديت إليه معروفاً.

2310
02:10:30,697 --> 02:10:34,616
‫أجل، صحيح. لم يتلق قرشاً واحداً
‫ولا يمكنهم إدانته بلا دليل.

2311
02:10:34,909 --> 02:10:36,971
‫لم أكن لأسمح بحدوث ذلك.

2312
02:10:36,995 --> 02:10:39,371
‫- حسناً.
‫- ”إيرف“.

2313
02:10:44,336 --> 02:10:49,631
‫لقد اكتفيت من هذا الطلاء. وداعاً الآن.
‫وسنلتقي في عطلة الأسبوع المقبل.

2314
02:10:53,386 --> 02:10:55,281
‫ها أنت ذا.

2315
02:10:55,305 --> 02:10:57,825
‫تركت والدتك بعض الطلاء على أنفك.
‫هل تسمح لي بمسحه؟

2316
02:10:57,849 --> 02:11:00,809
‫تركنا أيام الاحتيال خلفنا.

2317
02:11:02,228 --> 02:11:04,980
‫لا يمكنك خداع نفسك إلا لفترة محدودة...

2318
02:11:05,315 --> 02:11:09,962
‫ومن الأفضل حينما تعيد اكتشاف نفسك
‫أن تقف على أرض صلبة.

2319
02:11:09,986 --> 02:11:12,864
‫هذه تعبيرية مجردة.
‫وأنا أحبها لأن تلك اللوحات...

2320
02:11:12,864 --> 02:11:17,076
‫حصلنا على قرض من البنك
‫وعملنا في مجال اللوحات بشكل قانوني.

2321
02:11:18,286 --> 02:11:22,790
‫فن النجاة قصة لا تنتهي أبداً.

2322
02:18:00,891 --> 02:18:03,726
‫ترجمة Ahmed Khedr

