﻿1
00:01:45,312 --> 00:01:47,582
‫1... 1!

2
00:01:47,606 --> 00:01:49,793
‫1... 2... 1!

3
00:01:49,817 --> 00:01:51,961
‫1... 1!

4
00:01:51,985 --> 00:01:55,131
‫1... 2... 1!

5
00:01:55,155 --> 00:01:56,758
‫أمي العزيزة:

6
00:01:56,782 --> 00:02:00,327
‫أتمنى أن تكوني بخير
‫وألا تبالغي في القلق بشأني.

7
00:02:00,661 --> 00:02:03,788
‫لا ينبغي أن تظني أن أي منا
‫سوف يتعرض للقتل

8
00:02:03,872 --> 00:02:07,584
‫وذلك لأن القوات التي تم جمعها هنا
‫تجعل أي هجوم علينا يبدو جنونيًا.

9
00:02:09,253 --> 00:02:12,273
‫لقد مر رجال "ماساشوستس" علينا هذا الصباح.

10
00:02:12,297 --> 00:02:15,860
‫إنه شيء رائع ان أقابل رجالًا
‫من كل الولايات، من الشرق والغرب

11
00:02:15,884 --> 00:02:18,196
‫مستعدين للقتال من أجل وطنهم

12
00:02:18,220 --> 00:02:20,555
‫كما فعل أسلافنا في الثورة.

13
00:02:21,098 --> 00:02:24,786
‫لكن هذه المرة لابد أن نجعلها بلدًا كاملًا

14
00:02:24,810 --> 00:02:28,980
‫من أجل كل من يعيشون هنا،
‫حتى يستطيع الجميع أن يتكلم.

15
00:02:30,941 --> 00:02:32,919
‫قبل بداية هذه الحرب

16
00:02:32,943 --> 00:02:35,945
‫لم يسبق للعديد من رجالي رؤية أي زنجي.

17
00:02:36,280 --> 00:02:39,324
‫الآن الطرق مزدحمة بالمحررين.

18
00:02:41,160 --> 00:02:45,223
‫نقاتل من أجل الرجال والنساء
‫الذين لم يكتب شعرهم بعد

19
00:02:45,247 --> 00:02:50,418
‫ولكنه بالتأكيد سيكون مثار إعجاب الجميع.

20
00:02:51,837 --> 00:02:54,774
‫في الليلة الماضية سمعنا عن هزيمة أخرى.

21
00:02:54,798 --> 00:02:56,818
‫لكننا لم نضعف.

22
00:02:56,842 --> 00:02:59,886
‫أنا أتشرف أن أكون جزءًا
‫من هذه الحملة العظيمة.

23
00:03:00,095 --> 00:03:03,390
‫تمت ترقيتي لرتبة كابتن
‫وهذا جعلني شديد الفخر.

24
00:03:04,266 --> 00:03:07,602
‫ربما تتعجبي إذا تخيلتني
‫وأنا أصدر الأوامر الى مئات الرجال

25
00:03:07,644 --> 00:03:09,896
‫ومعظمهم أكبر مني سنًا.

26
00:03:11,106 --> 00:03:13,751
‫شكرًا لك على إرسال أشعار "إيمرسون".

27
00:03:13,775 --> 00:03:16,736
‫لقد جاءت كلماته علي شديدة الواقعية.

28
00:03:17,154 --> 00:03:21,718
‫يقول: "الرجل العظيم يمكنه أن يشعر
‫أن عين الشر لابد أن تذبل

29
00:03:21,742 --> 00:03:24,095
‫أن بركة القلب يمكنها أن تشفي

30
00:03:24,119 --> 00:03:27,831
‫"أن الحب يمكنه أن يتغلب على كل الظروف."

31
00:03:30,042 --> 00:03:32,168
‫مع حبي إلى أبي.

32
00:03:32,461 --> 00:03:35,004
‫ابنك، "روبرت".

33
00:03:52,856 --> 00:03:55,001
‫"خليج (أنتيتم، ماريلاند)، أيلول 1862 ,17"

34
00:03:55,025 --> 00:03:56,609
‫فرقة، إلى الأمام!

35
00:03:58,695 --> 00:04:01,030
‫- هجوم!
‫- اطلق النار!

36
00:04:08,580 --> 00:04:09,807
‫اطلق النار!

37
00:04:09,831 --> 00:04:11,332
‫مستعدون، رجال؟

38
00:04:15,504 --> 00:04:17,338
‫أطلق النار!

39
00:04:18,840 --> 00:04:20,759
‫- مستعدون؟
‫- صوب!

40
00:04:21,385 --> 00:04:23,762
‫- اطلق النار!
‫- اطلق النار!

41
00:04:33,480 --> 00:04:35,023
‫اطلق النار!

42
00:04:38,360 --> 00:04:40,653
‫اثبتوا، رجال!

43
00:04:46,159 --> 00:04:48,077
‫- إلى الأمام!
‫- اطلق النار!

44
00:04:53,750 --> 00:04:55,543
‫أطلق النار!

45
00:04:58,797 --> 00:05:01,674
‫إلى الأمام، يا رجال! إلى الأمام!

46
00:05:01,717 --> 00:05:04,552
‫بحق الله، هيا!

47
00:05:11,101 --> 00:05:12,727
‫أطلق النار!

48
00:05:20,569 --> 00:05:23,881
‫هيا، يا "روبرت"! علينا أن نتراجع!

49
00:05:23,905 --> 00:05:25,990
‫لا! "فوربس"!

50
00:05:27,576 --> 00:05:29,244
‫"فوربس"!

51
00:05:51,475 --> 00:05:53,309
‫لقم!

52
00:06:53,203 --> 00:06:55,079
‫هل أنت بخير، يا كابتن؟

53
00:08:26,254 --> 00:08:28,024
‫رجاء! ليس ساقي!

54
00:08:28,048 --> 00:08:30,943
‫- أين المخدر؟
‫- توقف!

55
00:08:30,967 --> 00:08:32,760
‫توقف!

56
00:08:36,681 --> 00:08:38,159
‫لا! انتظر!

57
00:08:38,183 --> 00:08:41,352
‫- لا!
‫- تماسك!

58
00:08:43,897 --> 00:08:45,333
‫إذًا إنها العنق، صحيح، كابتن؟

59
00:08:45,357 --> 00:08:48,127
‫الجراحون مشغولون للغاية، لكنني سوف أساعدك.

60
00:08:48,151 --> 00:08:49,295
‫حسنًا، سوف فقط...

61
00:08:49,319 --> 00:08:51,172
‫- أخبرني اذا شعرت بالألم.
‫- توقف!

62
00:08:51,196 --> 00:08:53,114
‫هذا ليس شيئاً كبيراً.

63
00:08:54,616 --> 00:08:57,303
‫- هل سمعت آخر الأخبار؟
‫- أي أخبار؟

64
00:08:57,327 --> 00:08:59,805
‫سمعته من أحد أصدقائي يعمل ساعيًا للبريد

65
00:08:59,829 --> 00:09:04,167
‫كان يحمل رسالة من مركز قيادة العمليات.

66
00:09:04,543 --> 00:09:08,004
‫يقول أن "لينكولن" سيصدر
‫أمرًا بتحرير العبيد.

67
00:09:08,213 --> 00:09:09,881
‫سيحرر العبيد.

68
00:09:11,091 --> 00:09:12,151
‫ماذا؟

69
00:09:12,175 --> 00:09:14,529
‫ربما لا يشمل هذا الولايات الحدودية
‫أو ما شابه

70
00:09:14,553 --> 00:09:16,304
‫لكنه سيحرر بعضهم، على أي حال.

71
00:09:17,055 --> 00:09:18,699
‫- يا إلهي.
‫- أجل.

72
00:09:18,723 --> 00:09:22,143
‫قال إنه كان يريد أن يفعل ذلك من قبل
‫لكنه كان ينتظر نصرًا كبيرًا.

73
00:09:22,435 --> 00:09:23,913
‫وهذا هو على ما أظن.

74
00:09:23,937 --> 00:09:25,938
‫يا إلهي!

75
00:09:26,481 --> 00:09:29,192
‫أرجوك، لا تقطع المزيد، أرجوك!

76
00:09:29,985 --> 00:09:31,444
‫أرجوك!

77
00:09:32,028 --> 00:09:34,072
‫ربما يؤلمك هذا، يا كابتن. أنا آسف.

78
00:09:34,281 --> 00:09:35,907
‫شكرًا لك.

79
00:10:04,978 --> 00:10:06,562
‫ذكي.

80
00:10:32,213 --> 00:10:34,817
‫- "روبرت".
‫- "توماس".

81
00:10:34,841 --> 00:10:38,904
‫كابتن "شو". لقد شعرت
‫بالفخر عندما عرفت الخبر.

82
00:10:38,928 --> 00:10:41,973
‫لم يكن لديهم خيار.
‫لقد مات كل الضباط الآخرين.

83
00:10:42,223 --> 00:10:45,161
‫- و"فوربس"؟
‫- مستحيل، كالعادة.

84
00:10:45,185 --> 00:10:47,019
‫إنه هنا في مكان ما.

85
00:10:47,812 --> 00:10:49,040
‫وماذا عنك؟

86
00:10:49,064 --> 00:10:52,043
‫أعمل مع أبيك، أساعده في إعادة التوطين

87
00:10:52,067 --> 00:10:54,086
‫جمعية إغاثة المعتوقين.

88
00:10:54,110 --> 00:10:55,611
‫هناك نقص في المنازل.

89
00:10:55,779 --> 00:10:57,738
‫"روبرت"! هل أنت بخير؟

90
00:10:58,156 --> 00:11:00,116
‫نعم. أنا آسف.

91
00:11:01,701 --> 00:11:05,830
‫"روبرت"! عزيزي، هناك شخصًا يريد مقابلتك.

92
00:11:05,955 --> 00:11:09,602
‫الجنرال "هنتر" جمع باقة
‫من العبيد من الحقول

93
00:11:09,626 --> 00:11:13,105
‫وأطلق عليهم اسم: "السلع المهربة"
‫ثم وضعهم في معسكرات كالماشية.

94
00:11:13,129 --> 00:11:17,151
‫قررت وزارة الدفاع منحهم حرابًا
‫بدلًا من البنادق.

95
00:11:17,175 --> 00:11:19,594
‫لقد فروا بالطبع.
‫وكذلك كنت سأفعل لو كنت مكانهم.

96
00:11:19,719 --> 00:11:22,823
‫"روبرت". الحاكم، أنت تعرف ابني، "روبرت".

97
00:11:22,847 --> 00:11:25,975
‫- تسرني رؤيتك ثانية، "روبرت".
‫- الحاكم "أندرو".

98
00:11:25,975 --> 00:11:28,853
‫"روبرت"، هل قابلت "فريدريك دوجلاس"؟

99
00:11:34,734 --> 00:11:36,152
‫سيد "وجلاس".

100
00:11:38,780 --> 00:11:41,032
‫لقد علمت أنك كنت في "أنتيتم".

101
00:11:42,742 --> 00:11:44,118
‫أجل.

102
00:11:47,372 --> 00:11:49,540
‫يوم عظيم ومروع.

103
00:11:52,001 --> 00:11:53,753
‫يمكنني أن أستفيد من مساعدتك.

104
00:11:54,963 --> 00:11:57,983
‫الحاكم يقترح تكوين فرقة من الجنود الزنوج.

105
00:11:58,007 --> 00:12:02,113
‫لا. لم تكن فكرتي. سيد "دوجلاس" وبعضنا...

106
00:12:02,137 --> 00:12:05,116
‫سنقدم الفخر والكرامة

107
00:12:05,140 --> 00:12:07,201
‫إلى أولئك الذين لم يعرفوا إلا الذل.

108
00:12:07,225 --> 00:12:10,019
‫جنود ملونون، "روبرت". فكر في الأمر.

109
00:12:10,270 --> 00:12:11,163
‫رائع.

110
00:12:11,187 --> 00:12:13,999
‫لقد اقترحت اسمك لكى تكون العقيد المفوض

111
00:12:14,023 --> 00:12:17,401
‫على فرقة مشاة "ماساشوستس" الـ54.

112
00:12:24,659 --> 00:12:29,455
‫شكرًا لك، أيها الحاكم. هذا...
‫إنها فكرة رائعة.

113
00:12:32,333 --> 00:12:33,876
‫عفوًا.

114
00:12:38,673 --> 00:12:41,402
‫- أحسنت، يا "شو".
‫- أحسنت، كابتن.

115
00:12:41,426 --> 00:12:44,637
‫- وظيفة رائعة، شاب.
‫- أحسنت، يا "روبرت".

116
00:13:03,114 --> 00:13:05,783
‫ما الأمر، "تشيستر"؟ أكثرت من شرب المسكر؟

117
00:13:10,163 --> 00:13:12,683
‫أنا أعلم أنك لطالما رغبت في هذه الترقية

118
00:13:12,707 --> 00:13:14,250
‫ولكن فرقة ملونة؟

119
00:13:19,047 --> 00:13:21,132
‫هل تعلم كم يمكن أن يكون هذا الأمر شعبيًا؟

120
00:13:21,758 --> 00:13:24,885
‫إعطاء الأسلحة لآلاف الملونين؟

121
00:13:33,436 --> 00:13:35,229
‫"روبرت".

122
00:13:36,773 --> 00:13:38,357
‫ما الأمر؟

123
00:13:43,905 --> 00:13:45,531
‫سأقوم بذلك.

124
00:13:50,078 --> 00:13:51,579
‫أنت لست جادًا!

125
00:13:52,914 --> 00:13:54,290
‫بلى.

126
00:13:56,292 --> 00:13:59,587
‫- أريدك ان تأتي معي.
‫- أنا؟

127
00:14:01,130 --> 00:14:02,465
‫وأنت؟

128
00:14:08,012 --> 00:14:10,222
‫هل يمكنك أن تتخيلني مسؤولًا عن فرقة؟

129
00:14:13,643 --> 00:14:15,770
‫أو تتخيلني مسؤولًا عن أي شيء؟

130
00:14:16,854 --> 00:14:18,773
‫سيشرفني أن تكون معي.

131
00:14:23,611 --> 00:14:25,321
‫اذن، فأنت أحمق.

132
00:14:27,198 --> 00:14:32,203
‫"روب"، هل الأمر حقيقي؟
‫هل ستكون هناك فرقة من الملونين؟

133
00:14:32,370 --> 00:14:34,038
‫يبدو هذا.

134
00:14:34,414 --> 00:14:36,999
‫إذا فأنا المتطوع الأول.

135
00:14:46,801 --> 00:14:49,929
‫الأسلحة!

136
00:14:51,681 --> 00:14:54,535
‫كيف نبدو يا كولونيل؟ هل سنحقق النجاح؟

137
00:14:54,559 --> 00:14:56,537
‫متى سنحصل على الزي الأزرق؟

138
00:14:56,561 --> 00:15:00,606
‫- نعم. الزي الأزرق.
‫- نعم.

139
00:15:06,487 --> 00:15:08,716
‫- نحن مستعدون لهزيمتهم.
‫- مستعدون، كولونيل!

140
00:15:08,740 --> 00:15:12,011
‫- متى سنقاتل؟
‫- أجل!

141
00:15:12,035 --> 00:15:14,703
‫هل سنضطر للقتال هذه المرة؟

142
00:15:23,671 --> 00:15:26,775
‫"إلى السلاح يا رجال الاتاد"

143
00:15:26,799 --> 00:15:28,759
‫انتباه!

144
00:15:30,970 --> 00:15:32,721
‫- صباح الخير.
‫- صباح الخير.

145
00:15:36,100 --> 00:15:37,893
‫صباح الخير، أيها السادة.

146
00:15:39,187 --> 00:15:42,022
‫أنا كولونيل "روبرت جولد شو".

147
00:15:42,482 --> 00:15:44,692
‫أنا قائدكم.

148
00:15:48,863 --> 00:15:51,615
‫من دواعي سروري أن أراكم جميعاً هنا اليوم.

149
00:15:52,992 --> 00:15:57,496
‫وأتمنى أن تكون ذات الشجاعة

150
00:15:57,789 --> 00:16:02,835
‫والروح والشرف، الذين جمعونا معًا

151
00:16:03,378 --> 00:16:06,088
‫قادرين يومًا ما على تحقيق الوحدة.

152
00:16:09,384 --> 00:16:10,903
‫وليباركنا الله جميعًا!

153
00:16:10,927 --> 00:16:13,679
‫أجل!

154
00:16:16,683 --> 00:16:18,476
‫هل نكون الفرق؟

155
00:16:19,227 --> 00:16:21,538
‫سوف نبدأ في تكوين الفرق.

156
00:16:21,562 --> 00:16:25,065
‫ليتول الأمر قادة الفرق.

157
00:16:26,067 --> 00:16:30,047
‫على المجندين أن يقدموا أنفسهم إلى ضباطهم

158
00:16:30,071 --> 00:16:34,200
‫تبعًا لحرف الفرقة حسب الترتيب الأبجدي...

159
00:16:34,409 --> 00:16:39,622
‫الموجود في الزاوية اليسرى العليا
‫في خطاب التكليف.

160
00:16:57,515 --> 00:17:00,643
‫- كتاب جيد، يا أخي؟
‫- نعم. إنه كذلك، بالواقع.

161
00:17:00,727 --> 00:17:03,247
‫الأسم "سيرلس". "توماس سيرلس".

162
00:17:03,271 --> 00:17:05,916
‫"جو بيتر شارتس"، يا سيدي.
‫ما موضوع هذا الكتاب؟

163
00:17:05,940 --> 00:17:07,835
‫مجموعة من مقالات، بالواقع.

164
00:17:07,859 --> 00:17:10,736
‫"فوريير"، "ايمرسن"،
‫جميعهم مؤيدين للفلسفة المتعالية.

165
00:17:11,529 --> 00:17:14,865
‫- هل يحتوي على صور؟
‫- لا.

166
00:17:15,366 --> 00:17:17,826
‫- أتعلمني؟
‫- نعم، سيكون هذا من دواعي سروري.

167
00:17:19,328 --> 00:17:24,583
‫"معسكر (ريدفيل)، (ماساتشوسيتس)
‫27 تشرين، 1862"

168
00:17:30,757 --> 00:17:34,653
‫انظر ما الذي يسير هنا! أنظر اليهم.

169
00:17:34,677 --> 00:17:38,115
‫أنا أفضل الخنازير على الزنوج.
‫على الأقل يمكنك أن تأكل الخنزير!

170
00:17:38,139 --> 00:17:41,267
‫إنها تظلم مبكرًا في هذا المكان.

171
00:17:43,853 --> 00:17:48,190
‫أرونا بعض الرقص، أيها الزنوج!

172
00:18:04,624 --> 00:18:07,644
‫عريف الحراسة، قم بتعيين حارسك.

173
00:18:07,668 --> 00:18:09,420
‫نعم، يا سيدي!

174
00:18:11,923 --> 00:18:13,484
‫هناك تمامًا!

175
00:18:13,508 --> 00:18:15,342
‫كتف!

176
00:18:15,426 --> 00:18:18,512
‫يمين يسار، يمين. امش!

177
00:18:19,347 --> 00:18:22,284
‫انتظر، لا. هذا مكاني، أيها الزنجي.

178
00:18:22,308 --> 00:18:24,203
‫أنا أنام أفضل بقرب الباب.

179
00:18:24,227 --> 00:18:27,771
‫أنا أفضل مكانًا به المزيد من الضوء للقراءة.

180
00:18:28,981 --> 00:18:31,734
‫يعجبني الأمر عندما يتحدث الزنوج مثل البيض.

181
00:18:32,985 --> 00:18:36,363
‫سيسعدني أن أقوم بتعليمك.
‫سيكون من دواعي سروري.

182
00:18:36,864 --> 00:18:41,118
‫أنظر، يا ندفة الثلج،
‫ليس هناك ما أتعلمه من خادم زنجي.

183
00:18:41,202 --> 00:18:44,014
‫أنا رجل حر، وكذلك كان أبي قبلي.

184
00:18:44,038 --> 00:18:45,224
‫- أنت حر، زنجي؟
‫- أجل.

185
00:18:45,248 --> 00:18:48,560
‫حسنًا. حرك مؤخرتك السوداء الحرة
‫قبل أن أقوم أنا بذلك.

186
00:18:48,584 --> 00:18:51,128
‫- كفى، لا داعي لذلك.
‫- لم يوجه لك أحد كلامًا.

187
00:18:51,337 --> 00:18:53,130
‫الأمر على ما يرام.

188
00:18:53,965 --> 00:18:55,716
‫سأكون بخير هناك.

189
00:18:56,884 --> 00:18:58,510
‫عذرًا.

190
00:19:01,389 --> 00:19:03,951
‫أتسائل متى سيمنحوننا الزي الأزرق.

191
00:19:03,975 --> 00:19:07,955
‫ليس هناك زي أزرق للجنود السود.
‫الزي الأزرق من أجل البيض.

192
00:19:07,979 --> 00:19:09,938
‫نحن الآن جنود.

193
00:19:11,649 --> 00:19:15,337
‫- من أين أنت؟
‫- "كارولينا الجنوبية".

194
00:19:15,361 --> 00:19:17,738
‫"كارولينا الجنوبية"؟
‫يجدر بك المعرفة أكثر من هذا.

195
00:19:18,489 --> 00:19:22,201
‫هلا توقفت عن ذلك؟
‫أنت، فتى، توقف عن هذا الصوت.

196
00:19:35,131 --> 00:19:36,590
‫ما اسمك، فتى؟

197
00:19:39,260 --> 00:19:41,071
‫أقول لك ما اسمك، فتى؟

198
00:19:41,095 --> 00:19:44,431
‫- ألا ترى أنه أصم؟
‫- ماذا؟

199
00:19:44,640 --> 00:19:46,600
‫إنه أصم.

200
00:19:47,935 --> 00:19:49,770
‫تعنى أن هذا الولد لا يستطيع الكلام؟

201
00:19:52,982 --> 00:19:54,942
‫تعال إلى هنا، عزيزي.

202
00:19:59,655 --> 00:20:02,593
‫حمقى ومزارعين. أليس هذا مؤسفًا؟

203
00:20:02,617 --> 00:20:05,369
‫وماذا عنك؟ من أين أنت؟

204
00:20:07,205 --> 00:20:09,206
‫من أنحاء "تينيسي".

205
00:20:10,124 --> 00:20:13,168
‫هربت عندما كنت في 12 من عمري،
‫ولم أنظر للخلف أبدًا.

206
00:20:13,294 --> 00:20:15,546
‫وماذا تفعل من حينها؟

207
00:20:15,880 --> 00:20:17,381
‫أستعد لأرشح نفسي للرئاسة.

208
00:20:23,095 --> 00:20:24,430
‫ولم أنجح حتى الآن.

209
00:20:34,482 --> 00:20:36,150
‫فتى.

210
00:20:42,573 --> 00:20:45,617
‫هيا، قدم لنا بعض الطعام، رجل.

211
00:20:57,713 --> 00:20:59,858
‫ميجور؟ "فوربس"؟

212
00:20:59,882 --> 00:21:01,109
‫هذا أنت.

213
00:21:01,133 --> 00:21:02,569
‫- "توماس".
‫- مرحبًا.

214
00:21:02,593 --> 00:21:04,863
‫- كيف حالك؟
‫- أنت تعرف "تشارلي مورس".

215
00:21:04,887 --> 00:21:06,198
‫- "تشارلي".
‫- "توماس سيرلس".

216
00:21:06,222 --> 00:21:08,307
‫- مرحبًا.
‫- كابوت.

217
00:21:09,058 --> 00:21:11,977
‫كيف كانت وجبتك؟

218
00:21:12,311 --> 00:21:14,581
‫كعكة الفاكهة كانت رائعة...

219
00:21:14,605 --> 00:21:17,149
‫والحلويات فاخرة للغاية.

220
00:21:17,358 --> 00:21:19,693
‫ورفاقك؟

221
00:21:22,196 --> 00:21:25,300
‫مدهشون. متحدثون رائعون، جميعًا.

222
00:21:25,324 --> 00:21:26,825
‫ميجور "فوربس".

223
00:21:28,411 --> 00:21:29,745
‫هل لي بكلمة معك؟

224
00:21:29,829 --> 00:21:31,663
‫عذرًا، يا "توماس".

225
00:21:37,253 --> 00:21:38,587
‫نعم، يا "روبرت"؟

226
00:21:39,297 --> 00:21:41,799
‫أنا لن أسمح بهذا النوع من التآخ.

227
00:21:42,091 --> 00:21:45,719
‫- إنه "توماس" فحسب.
‫- إنه مجند.

228
00:21:48,180 --> 00:21:49,932
‫أنت على حق، بالتأكيد.

229
00:21:50,016 --> 00:21:51,642
‫لقد أرسلت في طلب المساعدة.

230
00:21:53,144 --> 00:21:54,997
‫هؤلاء الرجال يحتاجون معلمًا مناسبًا.

231
00:21:55,021 --> 00:21:58,750
‫يا إلهي، أنتم تسيرون
‫كمجموعة من الخراف الكسيحة!

232
00:21:58,774 --> 00:22:02,087
‫سنظل هنا صباحًا ومساءًا
‫حتى نؤدي هذا بالطريقة الصحيحة.

233
00:22:02,111 --> 00:22:04,047
‫1 ,1!

234
00:22:04,071 --> 00:22:05,674
‫فرقة، قف!

235
00:22:05,698 --> 00:22:07,783
‫إلى الخلف!

236
00:22:07,992 --> 00:22:12,514
‫أنتم مجموعة من أقبح المكسيكيين الأفارقة!

237
00:22:12,538 --> 00:22:14,623
‫سنقوم بهذا صباحًا ومساءًا، أيها السادة.

238
00:22:15,333 --> 00:22:18,020
‫تقدموا إلى الأمام بنصف خطوة. سر!

239
00:22:18,044 --> 00:22:20,772
‫1. أيها الأسود الأبله اللعين.

240
00:22:20,796 --> 00:22:22,941
‫هل حقاً يقطعون خصيتك عند الولادة؟

241
00:22:22,965 --> 00:22:26,134
‫سأعمل معك، وغد، حتى تتحطم.

242
00:22:26,802 --> 00:22:28,405
‫فرقة، توقفوا!

243
00:22:28,429 --> 00:22:31,241
‫بحق الله، ألا تعرف اليمين من اليسار؟

244
00:22:31,265 --> 00:22:33,141
‫لا، يا سيدي.

245
00:22:34,602 --> 00:22:37,187
‫كم منكم لا يعرفون اليمين من اليسار؟

246
00:22:39,607 --> 00:22:41,692
‫ارحمني، يا إلهي.

247
00:22:42,109 --> 00:22:43,837
‫هذا هو الأمام!

248
00:22:43,861 --> 00:22:47,489
‫هذا هو الخلف! هذا هو اليمين! وهذا...

249
00:22:48,574 --> 00:22:50,909
‫الآن أنت تتعلم، فتى.

250
00:22:50,951 --> 00:22:53,555
‫فرقة، إلى الأمام، سر!

251
00:22:53,579 --> 00:22:55,807
‫1 ,1 ,1.

252
00:22:55,831 --> 00:22:57,583
‫- 2!
‫- 1!

253
00:23:03,130 --> 00:23:05,358
‫أيها الهنود الملاعين،
‫قوموا بها بطريقة صحيحة!

254
00:23:05,382 --> 00:23:10,304
‫توقفوا. لنبدأ من جديد.
‫في كل صف. ابدأ العد!

255
00:23:11,347 --> 00:23:14,034
‫يسار. يسار، يمين، يسار.

256
00:23:14,058 --> 00:23:16,453
‫يمين، إلى الأمام، تقدموا.

257
00:23:16,477 --> 00:23:21,064
‫أخرج يدك اللعينة من جيبك، جندي!

258
00:23:21,232 --> 00:23:24,252
‫يسار. يسار، يمين، يسار.

259
00:23:24,276 --> 00:23:26,254
‫أنظروا إلى هذا. هل أنت الأمير "تشارلي"؟

260
00:23:26,278 --> 00:23:29,424
‫هل أنت نبيل؟ هل أنت
‫عضو في الكونجرس، أو ما شابه؟

261
00:23:29,448 --> 00:23:31,510
‫أم أنت أمير أفريقيا اللعينة؟

262
00:23:31,534 --> 00:23:34,387
‫لا تنظر الي!
‫أنظر إلى الأمام! أنظر إلى الأمام!

263
00:23:34,411 --> 00:23:35,889
‫سأضربك بشدة، فتى.

264
00:23:35,913 --> 00:23:39,499
‫لم يعرف عن الإيرلنديين ولعهم بالملونين.

265
00:23:39,834 --> 00:23:41,585
‫وماذا عن الملابس؟

266
00:23:42,545 --> 00:23:44,171
‫لم تصلنا أي أخبار.

267
00:23:44,505 --> 00:23:46,173
‫والبنادق؟

268
00:23:47,007 --> 00:23:50,028
‫- يسار. يسار، يمين، يسار.
‫- تابع الأمر.

269
00:23:50,052 --> 00:23:52,531
‫أنت غبي كبير. أنت قوي، صحيح؟

270
00:23:52,555 --> 00:23:55,849
‫إن أمامك الكثير لتتعلمه.
‫لم تحظ من قبل بسيد مثلي.

271
00:23:56,559 --> 00:23:57,976
‫أمي العزيزة:

272
00:23:58,060 --> 00:24:00,103
‫الرجال يتعلمون بسرعة كبيرة.

273
00:24:00,229 --> 00:24:02,356
‫أكثر من الفرق البيضاء،
‫هذا ما أظنه.

274
00:24:03,065 --> 00:24:06,169
‫إنهم يتقيدون بالأوامر بصورة مثالية

275
00:24:06,193 --> 00:24:08,278
‫ويقيدون أنفسهم بها.

276
00:24:10,447 --> 00:24:12,949
‫ولكن بمجرد انتهاء التدريب

277
00:24:13,159 --> 00:24:17,454
‫تسترخي جميع الألسنة
‫وتظهر جميع الأسنان العاجية.

278
00:24:17,621 --> 00:24:21,041
‫واذا سمعتي الصوت
‫فلن تتخيلي أبدًا انه معسكر للجيش.

279
00:24:22,543 --> 00:24:25,522
‫بالتأكيد تعلموا هذا من ساعات
‫العمل الطويلة الخالية من المعنى

280
00:24:25,546 --> 00:24:27,381
‫والعمل غير البشري.

281
00:24:27,381 --> 00:24:29,883
‫وتحرير عقولهم بهذه السرعة

282
00:24:30,551 --> 00:24:32,386
‫منحهم طاقة عظيمة.

283
00:24:32,553 --> 00:24:35,157
‫وليس هناك شك
‫أنهم سيغادرون هذه الولاية

284
00:24:35,181 --> 00:24:37,933
‫بنفس مستوى باقي الفرق.

285
00:24:38,350 --> 00:24:40,852
‫مع خالص الحب، ابنك "روبرت".

286
00:24:46,525 --> 00:24:48,151
‫لقد فعلوها.

287
00:24:51,780 --> 00:24:53,049
‫اجمع الرجال.

288
00:24:53,073 --> 00:24:56,928
‫انتباه!

289
00:24:56,952 --> 00:24:58,829
‫أيها الكتيبة!

290
00:25:04,043 --> 00:25:07,546
‫طبقاًا لرغبات الرئيس "لينكولن"...

291
00:25:09,006 --> 00:25:11,026
‫فلابد أن نقدم لكم النصيحة

292
00:25:11,050 --> 00:25:16,096
‫الكونجرس الاتحادي قد أصدر بيانًا.

293
00:25:17,848 --> 00:25:19,433
‫يقول:

294
00:25:20,893 --> 00:25:24,187
‫"أي زنجي يقبض عليه مسلحًا

295
00:25:24,271 --> 00:25:26,773
‫مقاتلًا ضد الاتحاد الجنوبي

296
00:25:27,274 --> 00:25:31,319
‫ستتم اعادته فورًا إلى العبودية.

297
00:25:33,822 --> 00:25:37,534
‫وأي زنجي يقبض عليه
‫مرتديًا زي الجيش الشمالي...

298
00:25:38,118 --> 00:25:40,662
‫سيتم اعدامه.

299
00:25:45,376 --> 00:25:50,922
‫أي ضابط ابيض يتم القبض عليه
‫وهو يقود فرقة من الزنوج...

300
00:25:52,633 --> 00:25:56,303
‫سيعامل معاملة المحرضين على التمرد

301
00:25:56,971 --> 00:26:00,015
‫وسيتم اعدامه أيضًا."

302
00:26:06,105 --> 00:26:10,150
‫سيتم الإعفاء الكامل من الخدمة عند الصباح

303
00:26:10,401 --> 00:26:12,486
‫لمن يريد أن يتم اعفائه.

304
00:26:16,115 --> 00:26:19,159
‫- انصراف.
‫- انصراف.

305
00:26:21,412 --> 00:26:23,705
‫إذا لم تكن هنا في الصباح...

306
00:26:24,456 --> 00:26:26,249
‫أنا سأتفهم ذلك.

307
00:26:34,633 --> 00:26:36,760
‫هل ما زلت تريد الزي الأزرق، أيها الزنجي؟

308
00:27:57,257 --> 00:28:00,594
‫- صباح الخير، يا ميجور.
‫- مستعدون، يا سيدي.

309
00:28:00,969 --> 00:28:02,637
‫كم منهم غادروا؟

310
00:28:07,017 --> 00:28:09,436
‫انتباه!

311
00:28:10,270 --> 00:28:12,731
‫أيها الكتيبة!

312
00:28:30,332 --> 00:28:32,375
‫المجد! الشكر لله.

313
00:28:32,459 --> 00:28:34,437
‫1. 1 ,2 ,1.

314
00:28:34,461 --> 00:28:37,774
‫1 ,1. 1 ,2 ,1.

315
00:28:37,798 --> 00:28:40,050
‫كتيبة، توقفوا!

316
00:28:44,638 --> 00:28:47,224
‫أنت لم تؤمر بالانصراف، فتى! قم!

317
00:28:47,850 --> 00:28:51,603
‫سوف تنصرف عندما تؤمر بهذا
‫وليس قبل ذلك. مفهوم؟

318
00:28:51,729 --> 00:28:53,647
‫قلت لك، قم!

319
00:28:53,897 --> 00:28:55,315
‫ميجور.

320
00:29:03,615 --> 00:29:06,284
‫- سيدي.
‫- استرح.

321
00:29:10,080 --> 00:29:13,041
‫ليس عندي شك أنك رجل عادل، يا مولكاهي.

322
00:29:15,335 --> 00:29:18,129
‫لكني أتسائل إن كنت تعامل
‫هؤلاء الرجال بقسوة زائدة.

323
00:29:21,049 --> 00:29:22,509
‫أنت لا توافق؟

324
00:29:23,427 --> 00:29:27,973
‫- يمكنك الحديث بحرية.
‫- الولد صديقك، أليس كذلك؟

325
00:29:28,223 --> 00:29:29,975
‫لقد نضجنا معًا بالفعل.

326
00:29:31,310 --> 00:29:33,395
‫أعطه الفرصة للمزيد من النضج.

327
00:29:36,190 --> 00:29:39,401
‫- أنا أفهم.
‫- هل هذا كل شيء، يا سيدي؟

328
00:29:41,320 --> 00:29:42,904
‫أجل.

329
00:29:43,697 --> 00:29:45,073
‫انصراف.

330
00:29:48,869 --> 00:29:51,204
‫- أمر.
‫- أمر.

331
00:29:55,250 --> 00:29:58,712
‫"أسلحة"

332
00:30:03,008 --> 00:30:08,281
‫بندقية "أنفيلد" عيار 57.0.
‫الأفضل في العالم، فتى.

333
00:30:08,305 --> 00:30:09,866
‫شارتس.

334
00:30:09,890 --> 00:30:12,517
‫"11911."

335
00:30:13,060 --> 00:30:14,662
‫هل يمكنك التعامل مع هذا، فتى؟

336
00:30:14,686 --> 00:30:16,915
‫تبًا، يمكنني أن أحطم شيئاً ما باستخدام هذه.

337
00:30:16,939 --> 00:30:18,398
‫"تريب".

338
00:30:19,358 --> 00:30:22,045
‫"29121."

339
00:30:22,069 --> 00:30:25,071
‫- جميل.
‫- "هوكينس".

340
00:30:25,447 --> 00:30:28,593
‫"68121."

341
00:30:28,617 --> 00:30:31,328
‫- "جيفرسون".
‫- نعم، سيدي.

342
00:30:31,411 --> 00:30:32,829
‫"روبرت".

343
00:30:34,706 --> 00:30:36,291
‫أخيرًا.

344
00:30:36,458 --> 00:30:38,061
‫هناك اشاعة تدور في الأنحاء

345
00:30:38,085 --> 00:30:40,754
‫أننا سنستخدم في الأعمال اليدوية فحسب.

346
00:30:40,921 --> 00:30:42,964
‫لا أستطيع تصديق الأشياء التي نسمعها.

347
00:30:45,467 --> 00:30:49,429
‫الأمر ليس حقيقيًا، أليس كذلك؟
‫أنا أقصد، عدم السماح لنا بالقتال.

348
00:30:49,721 --> 00:30:53,433
‫الرجال يعيشون من أجل هذا اليوم.
‫أنا أعيش من أجل هذا اليوم.

349
00:30:56,645 --> 00:30:59,356
‫- "فليتش".
‫- لا تقلق بشأنه.

350
00:30:59,523 --> 00:31:02,275
‫- إنه جاهل.
‫- عذرًا.

351
00:31:29,761 --> 00:31:31,930
‫بحق الله، هيا!

352
00:31:32,848 --> 00:31:35,076
‫ضربة جيدة، رجل.

353
00:31:35,100 --> 00:31:37,685
‫افعل هذا مرة أخرى.
‫أعطه سلاحك. أعطه هذه.

354
00:31:37,769 --> 00:31:38,997
‫افعل هذا مرة أخرى.

355
00:31:39,021 --> 00:31:41,833
‫- أراهن انه لن يستطيع أن يفعلها.
‫- دائم؟ أزيد دايم على كل منكم.

356
00:31:41,857 --> 00:31:44,043
‫- أريد مالًا.
‫- هذا رهان.

357
00:31:44,067 --> 00:31:47,028
‫- هيا، أيها الفتى.
‫- هيا. هيا، يا "شارتس".

358
00:31:53,994 --> 00:31:56,913
‫- دايم على كل منكما!
‫- زد الرهان!

359
00:31:59,875 --> 00:32:02,168
‫انتباه، كتيبة!

360
00:32:03,128 --> 00:32:04,879
‫انتباه، كتيبة!

361
00:32:05,380 --> 00:32:06,965
‫كما كنت.

362
00:32:08,008 --> 00:32:09,634
‫إلى الأمام.

363
00:32:14,848 --> 00:32:16,724
‫أنت تجيد التصويب، أيها الجندي.

364
00:32:16,892 --> 00:32:19,602
‫شكرًا لك، يا سيدي.
‫تعودت على صيد السناجب.

365
00:32:21,063 --> 00:32:24,190
‫- هل سبق لك أن قتلت رجلًا من قبل؟
‫- لا، يا سيدي.

366
00:32:24,858 --> 00:32:27,819
‫- لكنك تجيد استخدام البندقية.
‫- نعم، يا سيدي.

367
00:32:29,780 --> 00:32:31,448
‫أعد تلقيم السلاح.

368
00:32:38,580 --> 00:32:39,998
‫أسرع.

369
00:32:42,876 --> 00:32:44,419
‫أسرع.

370
00:32:45,337 --> 00:32:46,838
‫أسرع!

371
00:32:51,009 --> 00:32:52,760
‫جهز سلاحك.

372
00:32:54,721 --> 00:32:56,556
‫جهز سلاحك.

373
00:32:58,183 --> 00:32:59,767
‫نفذ الأمر!

374
00:33:01,895 --> 00:33:05,231
‫والآن قم بذلك مرة أخرى.
‫ولكن بسرعة، في هذه المرة.

375
00:33:07,526 --> 00:33:11,362
‫الجندي الجيد يمكنه
‫تصويب 3 رصاصات في الدقيقة.

376
00:33:13,240 --> 00:33:16,326
‫ميجور "فوربس"، أعطني مسدسك.

377
00:33:16,702 --> 00:33:18,536
‫- ماذا؟
‫- مسدسك.

378
00:33:19,913 --> 00:33:21,581
‫أعطه لي.

379
00:33:25,752 --> 00:33:27,378
‫أسرع.

380
00:33:27,921 --> 00:33:29,506
‫أعد التلقيم.

381
00:33:30,966 --> 00:33:32,800
‫بسرعة. أسرع!

382
00:33:35,137 --> 00:33:36,513
‫أسرع! لقم.

383
00:33:38,098 --> 00:33:39,557
‫أسرع!

384
00:33:40,976 --> 00:33:43,645
‫هيا! هيا!

385
00:33:44,146 --> 00:33:45,605
‫هيا!

386
00:33:46,356 --> 00:33:47,774
‫هيا!

387
00:34:02,998 --> 00:34:06,125
‫علمهم كما ينبغي، يا ميجور.

388
00:34:08,503 --> 00:34:10,213
‫نعم، يا سيدي.

389
00:34:14,009 --> 00:34:15,677
‫انتباه، كتيبة!

390
00:34:18,305 --> 00:34:19,764
‫استعد!

391
00:34:20,474 --> 00:34:21,891
‫صوب!

392
00:34:22,184 --> 00:34:23,810
‫أطلق النار!

393
00:34:42,496 --> 00:34:45,331
‫صباح الخير، يا ميجور. لقد استيقظت مبكرًا.

394
00:34:45,874 --> 00:34:47,375
‫أريد أن أتحدث معك.

395
00:34:48,126 --> 00:34:49,586
‫بالتأكيد.

396
00:34:52,005 --> 00:34:54,507
‫اذا كان من الممكن أن تنزل من على جوادك.

397
00:35:08,522 --> 00:35:10,106
‫هكذا أفضل؟

398
00:35:10,899 --> 00:35:12,984
‫لماذا تعامل الرجال بهذه الطريقة، "روبرت"؟

399
00:35:16,279 --> 00:35:17,780
‫كيف يجب أن أعاملهم؟

400
00:35:17,864 --> 00:35:19,490
‫كما تتعامل مع رجال؟

401
00:35:23,036 --> 00:35:26,557
‫وماذا عن "توماس"؟
‫لماذا تعامله بهذه القسوة؟

402
00:35:26,581 --> 00:35:31,771
‫إنه ليس على المستوى المطلوب.
‫أنا أجهز هؤلاء الرجال للمعركة.

403
00:35:31,795 --> 00:35:35,900
‫"روبرت". إنهم على أفضل وجه ممكن.

404
00:35:35,924 --> 00:35:38,444
‫- يسيرون بصورة جيدة. منضبطون.
‫- ليس الفضل راجع اليك.

405
00:35:38,468 --> 00:35:41,346
‫- عفوًا. ماذا قلت؟
‫- لقد سمعتني.

406
00:35:42,597 --> 00:35:46,392
‫من تظن نفسك لكي تلعب دور الكولونيل العظيم؟

407
00:35:47,185 --> 00:35:49,062
‫يبدو أنك نسيت أني أعرفك. وكذلك...

408
00:35:50,397 --> 00:35:51,856
‫...يعرفك "توماس".

409
00:35:55,694 --> 00:35:57,278
‫"فوربس".

410
00:35:58,697 --> 00:36:01,240
‫إذا لم تكن مؤمنًا بما تفعله هنا

411
00:36:01,992 --> 00:36:05,578
‫- ربما لا يجب أن تكون جزءاً منه.
‫- جزء من ماذا؟

412
00:36:07,873 --> 00:36:11,876
‫يسار، يمين، يسار يمين،
‫اضبط الخنصر موازيا لحياكة السروال؟

413
00:36:13,420 --> 00:36:16,923
‫يبدو أنهم لن يكلفوا بشيء
‫إلا المشي، "روبرت".

414
00:36:18,091 --> 00:36:19,884
‫إنها وظيفتي

415
00:36:21,261 --> 00:36:23,262
‫أن أقوم باعداد هؤلاء الرجال.

416
00:36:24,222 --> 00:36:25,682
‫وهذا ما سوف أفعله.

417
00:36:27,058 --> 00:36:29,829
‫لقد خاطروا بحياتهم عند قدومهم إلى هنا.

418
00:36:29,853 --> 00:36:31,372
‫لقد تخلوا عن حريتهم.

419
00:36:31,396 --> 00:36:33,791
‫إنني مدين لهم بقدر عطائهم.

420
00:36:33,815 --> 00:36:35,358
‫انني مدين لهم بحريتي...

421
00:36:36,276 --> 00:36:38,194
‫وحياتي اذا كان هذا ضروريًا.

422
00:36:38,486 --> 00:36:40,405
‫وربما كنت أنت أيضًا كذلك، "كابوت".

423
00:36:42,282 --> 00:36:43,950
‫أظن أنك كذلك.

424
00:36:54,127 --> 00:36:56,480
‫تطور! حراسة!

425
00:36:56,504 --> 00:36:58,900
‫طعن! تطور!

426
00:36:58,924 --> 00:37:00,818
‫حراسة! طعن!

427
00:37:00,842 --> 00:37:03,196
‫تطور! حراسة!

428
00:37:03,220 --> 00:37:05,615
‫أنت لست في مدرسة للرقص، بني. اقطع رأسه.

429
00:37:05,639 --> 00:37:07,867
‫طعن! تطور!

430
00:37:07,891 --> 00:37:09,118
‫حراسة!

431
00:37:09,142 --> 00:37:11,287
‫بحق السماوات، ما الذي يحدث هنا؟

432
00:37:11,311 --> 00:37:14,540
‫الأمير شارلي يلعب بالحربة

433
00:37:14,564 --> 00:37:17,817
‫أنت لا تقرأ كتبك الآن. تحرك إلى هناك.

434
00:37:19,402 --> 00:37:20,945
‫- والآن اطعني.
‫- ماذا؟

435
00:37:21,821 --> 00:37:23,406
‫اطعني.

436
00:37:24,866 --> 00:37:28,578
‫هيا، اطعني. لا تدغدغني. اضربني.

437
00:37:28,870 --> 00:37:30,371
‫هيا!

438
00:37:30,372 --> 00:37:32,099
‫هيا يا فتاة المدرسة المتأنقة!

439
00:37:32,123 --> 00:37:34,500
‫أنت أسوأ جندي في هذه الكتيبة.
‫هيا اضربني!

440
00:37:45,428 --> 00:37:47,138
‫لا تخجل، يا بني. انهض.

441
00:37:49,683 --> 00:37:51,642
‫قلت، انهض.

442
00:37:52,269 --> 00:37:54,103
‫الزنجي نسي تفادي الضربة.

443
00:37:54,771 --> 00:37:56,689
‫رقيب، تعامل مع هذا الجندي.

444
00:38:02,779 --> 00:38:04,924
‫سأخبرك بسر هام، يا بني.

445
00:38:04,948 --> 00:38:08,117
‫الشيء الوحيد الذي عليك تعلم فعله
‫هو أن تبقي فمك مغلقًا.

446
00:38:10,412 --> 00:38:13,706
‫وفر جهدك، يا بني. وفره.

447
00:38:14,541 --> 00:38:16,394
‫واصل عملك، أيها العريف.

448
00:38:16,418 --> 00:38:19,670
‫- الفرقة الأولى للخلف. عودة للعمل.
‫- "روبرت". "روبرت".

449
00:38:21,172 --> 00:38:25,551
‫أريد أن أتكلم معك لدقيقة
‫على انفراد، ان تسمح.

450
00:38:28,388 --> 00:38:33,100
‫عندما يريد الجنود الحديث مع ضباطهم

451
00:38:33,685 --> 00:38:35,645
‫لابد أن يحصلوا على اذن مسبق.

452
00:38:37,272 --> 00:38:38,856
‫هل تفهم، أيها الجندي؟

453
00:38:42,235 --> 00:38:45,464
‫نعم، يا سيدي.

454
00:38:45,488 --> 00:38:47,216
‫حراسة! طعن!

455
00:38:47,240 --> 00:38:49,283
‫تطور! انتعاش!

456
00:38:50,160 --> 00:38:53,180
‫طعن! تطور! انتعاش!

457
00:38:53,204 --> 00:38:56,100
‫طعن! تطور! انتعاش!

458
00:38:56,124 --> 00:38:59,395
‫تأهب! طعن! تطور! انتعاش!

459
00:38:59,419 --> 00:39:01,796
‫يجدر بك وضع بعض الجهد بهذا، فتى!

460
00:39:08,345 --> 00:39:11,782
‫يا إلهي.

461
00:39:11,806 --> 00:39:14,201
‫بعض الأشياء لا تتغير.

462
00:39:14,225 --> 00:39:17,413
‫أظن أن العالم بأسره يكره الزنوج.

463
00:39:17,437 --> 00:39:19,749
‫اذا لم تتوقف عن قرع هذه الطبول هنا...

464
00:39:19,773 --> 00:39:24,777
‫لماذا لا تأخذ طبولك وتتدرب في الخارج؟

465
00:39:27,238 --> 00:39:31,200
‫هذا الكولونيل "شو"، إنه رجل صلب.

466
00:39:31,910 --> 00:39:35,538
‫أجل، رائع. فقط رائع من جلد سوط لزنجي.

467
00:39:36,081 --> 00:39:38,059
‫ولكنه معنا في نفس القارب.

468
00:39:38,083 --> 00:39:41,627
‫تعال بهدوء، نل منه، أقتله أيضًا.

469
00:39:42,003 --> 00:39:43,439
‫ليس هو.

470
00:39:43,463 --> 00:39:44,964
‫إنه رائع.

471
00:39:46,174 --> 00:39:48,259
‫إنه مجرد صبي.

472
00:39:48,593 --> 00:39:52,221
‫أجل. صبي أبيض ضعيف.

473
00:39:52,430 --> 00:39:54,932
‫الضغط على الزنوج يشعره أنه قوي.

474
00:39:56,810 --> 00:39:58,644
‫أليس هذا صحيحًا؟

475
00:40:00,814 --> 00:40:04,043
‫تعلم انه لم يدرس أبدًا في "وست بوينت"

476
00:40:04,067 --> 00:40:05,961
‫إنه قائد لمجرد

477
00:40:05,985 --> 00:40:08,070
‫أن أباه وأمه قد ضمنا له هذا.

478
00:40:08,154 --> 00:40:09,655
‫أليس الأمر كذلك؟

479
00:40:18,206 --> 00:40:20,249
‫كنت تحسبه مختلفًا، أليس كذلك؟

480
00:40:23,670 --> 00:40:25,379
‫ما رأيك الآن؟

481
00:40:28,842 --> 00:40:31,969
‫كنت تظن نفسك ذكيًا، أليس كذلك؟

482
00:40:33,179 --> 00:40:35,556
‫أنت الآن في المدرسة الحقيقية، أليس كذلك؟

483
00:40:37,684 --> 00:40:39,518
‫ماذا ستفعل؟ هل ستبكي؟

484
00:40:43,773 --> 00:40:46,275
‫نعم، إنه الآن يتعلم بما فيه الكفاية، صحيح؟

485
00:40:48,236 --> 00:40:51,173
‫- رقيب، أنشر حراستك.
‫- أجل، سيدي.

486
00:40:51,197 --> 00:40:52,865
‫انتباه، كتيبة.

487
00:40:53,032 --> 00:40:54,802
‫إلى الأمام، تقدموا.

488
00:40:54,826 --> 00:40:56,178
‫إلى اليمين.

489
00:40:56,202 --> 00:40:58,329
‫اللعنة.

490
00:41:00,039 --> 00:41:03,334
‫أحد الرجال أخبرني ان هناك مزرعة
‫على بعد ميل أو اثنين من هنا.

491
00:41:05,462 --> 00:41:09,966
‫يقول أن سيدة هناك أعطته طعامًا.

492
00:41:12,552 --> 00:41:15,429
‫وقالت أنه إذا أحضر رفاقه فستطعمهم أيضًا.

493
00:41:16,014 --> 00:41:19,433
‫- إياك أن تفكر في ذلك.
‫- ماذا تقول، يا "باك"؟

494
00:41:19,517 --> 00:41:22,913
‫الطعام سيكون جيدًا بالنسبة لي
‫وربما أحصل على حذاء حقيقي.

495
00:41:22,937 --> 00:41:26,709
‫أقول لك، فتى. اذا وجدوك،
‫فسيطلقون النار عليك.

496
00:41:26,733 --> 00:41:29,819
‫هل أنت رجل عجوز
‫أم امرأة عجوز؟ قد نسيت.

497
00:41:30,653 --> 00:41:32,154
‫حسنًا.

498
00:41:37,327 --> 00:41:39,078
‫ملفوف أخضر.

499
00:41:42,707 --> 00:41:44,667
‫خبز من الذرة.

500
00:41:49,923 --> 00:41:52,049
‫تعال، أيها الحلم.

501
00:41:53,259 --> 00:41:55,428
‫أنا في انتظارك.

502
00:42:02,227 --> 00:42:04,186
‫ارمه إلى هنا.

503
00:42:06,064 --> 00:42:07,583
‫أمي العزيزة:

504
00:42:07,607 --> 00:42:10,586
‫وصلت اليوم أخبار
‫عن الهزيمة في "فريدريكسبرج".

505
00:42:10,610 --> 00:42:14,757
‫اذا استمرت الأمور تسير بهذا السوء،
‫أخشى ان ينتهي بي الأمر

506
00:42:14,781 --> 00:42:18,367
‫كرجل خارج عن القانون
‫يتزعم مجموعة من العبيد.

507
00:42:19,118 --> 00:42:22,515
‫أحاول بقدر استطاعتي،
‫لكني لا أعرف هؤلاء الرجال.

508
00:42:22,539 --> 00:42:25,267
‫موسيقاهم، ترابطهم

509
00:42:25,291 --> 00:42:27,334
‫مختلفون عنا.

510
00:42:28,169 --> 00:42:31,899
‫لقد وضعت في موضع يحتاج رجلًا قويًا

511
00:42:31,923 --> 00:42:33,901
‫ليقوم بأعمال كبيرة.

512
00:42:33,925 --> 00:42:37,720
‫ولكن يبدو أنني لن أكون مناسبًا لهذا الأمر.

513
00:42:38,137 --> 00:42:41,932
‫لا أريد أن يقف ضعفي عقبة في طريقهم.

514
00:42:42,267 --> 00:42:45,019
‫أشتاق لأعياد الميلاد في جزيرة "شو"

515
00:42:45,019 --> 00:42:47,313
‫وأشتاق لرائحة البحر.

516
00:42:47,772 --> 00:42:49,648
‫"روبرت".

517
00:42:51,568 --> 00:42:53,277
‫أنا "توماس".

518
00:42:58,157 --> 00:43:00,242
‫لقد أردت أن أقول...

519
00:43:07,333 --> 00:43:09,168
‫أردت أن أقول...

520
00:43:12,338 --> 00:43:14,715
‫ميلاد مجيد، يا "روبرت".

521
00:43:18,094 --> 00:43:20,054
‫ميلاد مجيد، يا "توماس".

522
00:43:58,426 --> 00:43:59,862
‫أنت "شو"، أليس كذلك؟

523
00:43:59,886 --> 00:44:00,988
‫ميلاد مجيد.

524
00:44:01,012 --> 00:44:03,139
‫"كندريك"، ضابط الإعاشة.

525
00:44:03,222 --> 00:44:05,683
‫وهذا التحفة البائسة هو "هاجز".

526
00:44:05,683 --> 00:44:07,184
‫يكتب مستندات الصرف.

527
00:44:07,393 --> 00:44:09,353
‫- سررت بمعرفتك.
‫- سررت بمعرفتك.

528
00:44:10,229 --> 00:44:13,375
‫- كيف تسير الأمور؟
‫- بخير. شكرًا لك.

529
00:44:13,399 --> 00:44:17,987
‫الأمر على ما يرام. "براس"
‫يشارك في التخطيط للكارثة المقبلة.

530
00:44:18,112 --> 00:44:19,780
‫أنت بين الأصدقاء.

531
00:44:20,073 --> 00:44:22,074
‫إلى متى تظن انهم سيصمدون؟

532
00:44:22,241 --> 00:44:25,137
‫لقد سمعت أن العشرات قد هربوا من الخدمة.

533
00:44:25,161 --> 00:44:26,680
‫لقد وصلتك معلومات خاطئة.

534
00:44:26,704 --> 00:44:28,622
‫-لم تحدث عندنا أي حالة هروب.
‫- أترى؟

535
00:44:29,248 --> 00:44:31,393
‫أظن الزنوج لم يحظوا
‫بمثل هذه الحياة المترفة.

536
00:44:31,417 --> 00:44:33,937
‫ثلاثة وجبات في اليوم، وسقف على رؤوسهم.

537
00:44:33,961 --> 00:44:37,840
‫وهم يعلمون أن أحدًا لن يطلب
‫منهم القتال. صحيح؟

538
00:44:40,176 --> 00:44:41,594
‫نعم، بالتأكيد.

539
00:44:42,303 --> 00:44:44,323
‫أصغ، هل تحتاج أي شيء؟

540
00:44:44,347 --> 00:44:47,910
‫- زجاجة من أجل الليالي الباردة؟
‫- في الواقع، لقد طلبت

541
00:44:47,934 --> 00:44:50,329
‫أحذية منذ أسبوعين

542
00:44:50,353 --> 00:44:52,104
‫ولم يصلني أي رد.

543
00:44:52,271 --> 00:44:54,666
‫حسنًا، بصورة مؤقتة

544
00:44:54,690 --> 00:44:57,818
‫لدينا نقص شديد في الأحذية.

545
00:44:57,944 --> 00:45:00,005
‫لابد من حفظ هذا النوع من الأشياء

546
00:45:00,029 --> 00:45:03,866
‫من أجل الوحدات المقاتلة

547
00:45:04,700 --> 00:45:06,452
‫وليس لكم.

548
00:45:06,786 --> 00:45:08,412
‫أنت تفهم، طبعًا.

549
00:45:11,791 --> 00:45:13,626
‫نعم، أنا أفهم.

550
00:45:20,883 --> 00:45:23,195
‫- عذرًا.
‫- مر علينا في الغد.

551
00:45:23,219 --> 00:45:26,031
‫لدينا أفضل أنواع المربى.

552
00:45:26,055 --> 00:45:28,325
‫- من التوت الأس، صحيح؟
‫- توت العنبية.

553
00:45:28,349 --> 00:45:30,351
‫حسنًا، حسنًا.

554
00:45:30,435 --> 00:45:32,144
‫سررت بلقائك، "شو".

555
00:45:36,607 --> 00:45:38,025
‫سخيف.

556
00:45:46,284 --> 00:45:48,577
‫- عذرًا، يا سيدي.
‫- ما الأمر؟

557
00:45:49,078 --> 00:45:51,747
‫لقد اعتقلنا أحد الفارين.

558
00:46:06,095 --> 00:46:09,014
‫ويلي، هذا أمر سيء.

559
00:46:09,348 --> 00:46:11,684
‫هم لن يقتلوه، أليس كذلك؟

560
00:46:11,684 --> 00:46:13,102
‫لا.

561
00:46:13,311 --> 00:46:14,979
‫سيكون الأمر على ما يرام.

562
00:46:15,354 --> 00:46:16,939
‫أليس كذلك؟

563
00:46:19,233 --> 00:46:21,044
‫أعيدوا تنظيم الصفوف!

564
00:46:21,068 --> 00:46:24,196
‫- أعيدوا تنظيم الصفوف!
‫- أعيدوا تنظيم الصفوف!

565
00:46:24,864 --> 00:46:27,282
‫انتظموا. انضبطوا في الصفوف.

566
00:46:28,910 --> 00:46:30,703
‫انضبطوا في الصفوف!

567
00:46:31,704 --> 00:46:34,623
‫حسنًا. فكوا يديه
‫واخلعوا عنه هذا المعطف.

568
00:46:36,959 --> 00:46:38,979
‫السجين في مكانه، سيدي.

569
00:46:39,003 --> 00:46:40,629
‫ما هذا؟

570
00:46:41,214 --> 00:46:44,193
‫السجين سيجلد أمام الكتيبة بالكامل.

571
00:46:44,217 --> 00:46:46,677
‫"روبرت"، ليس باستخدام السوط. ليس أمامهم.

572
00:46:49,555 --> 00:46:52,433
‫- اعذرنا، أيها العريف.
‫- تفضل، يا سيدي.

573
00:46:56,270 --> 00:47:00,399
‫لا تتدخل أبدًا في سلطتي أمام الآخرين.

574
00:47:00,566 --> 00:47:05,380
‫حسنًا، أنا آسف، سيدي.
‫كن أنت الرئيس وجميعنا

575
00:47:05,404 --> 00:47:09,283
‫- سنتعلم الطاعة.
‫- انتباه، يا ميجور "فوربس".

576
00:47:18,668 --> 00:47:20,044
‫رقيب "مولكاهي".

577
00:47:23,631 --> 00:47:25,174
‫يمكنك أن تبدأ.

578
00:47:41,190 --> 00:47:42,524
‫تابع.

579
00:49:09,654 --> 00:49:11,321
‫انتباه.

580
00:49:22,500 --> 00:49:24,001
‫سيد "رولنز".

581
00:49:27,213 --> 00:49:29,673
‫هذا الصباح أنا...

582
00:49:33,219 --> 00:49:36,031
‫سيكون شيئاً جيداً
‫ان استطعت الحديث معك

583
00:49:36,055 --> 00:49:38,599
‫عن الرجال من الحين للآخر.

584
00:49:46,065 --> 00:49:47,733
‫هذا كل شيء.

585
00:49:51,278 --> 00:49:53,071
‫أحذية، يا سيدي.

586
00:50:02,998 --> 00:50:05,083
‫الرجال بحاجة إلى الأحذية، كولونيل.

587
00:50:05,418 --> 00:50:08,855
‫أجل، أنا أعرف. انني أطالب
‫مسؤول الإعاشة بذلك من مدة طويلة.

588
00:50:08,879 --> 00:50:11,131
‫لا، يا سيدي. الآن.

589
00:50:14,093 --> 00:50:17,471
‫لقد فر الفتى محاولًا أن يجد
‫لنفسه حذاءًا، كولونيل.

590
00:50:19,098 --> 00:50:20,766
‫إنه يريد أن يقاتل...

591
00:50:21,559 --> 00:50:23,393
‫وكذلك نشعر كلنا.

592
00:50:25,062 --> 00:50:26,605
‫وربما أكثر.

593
00:50:40,286 --> 00:50:42,389
‫هل كل الرجال على هذه الحالة؟

594
00:50:42,413 --> 00:50:44,623
‫نعم، يا سيدي. معظمهم.

595
00:51:00,222 --> 00:51:01,658
‫مساء الخير، يا كولونيل.

596
00:51:01,682 --> 00:51:04,685
‫هل غيرت رأيك بشأن الزجاجة؟

597
00:51:05,102 --> 00:51:08,498
‫أريد ستمائة زوج من الأحذية
‫وألف ومائتي زوج من الجوارب...

598
00:51:08,522 --> 00:51:10,857
‫وأي شيء آخر كنت تحجبه عنا.

599
00:51:11,150 --> 00:51:12,985
‫أيها الفأر القذر.

600
00:51:13,152 --> 00:51:15,756
‫سأكون مسرورًا لمساعدتك، كولونيل.
‫ولكن ليس لدينا ما تطلبه.

601
00:51:15,780 --> 00:51:17,614
‫بالتأكيد، ليس من أجل الزنوج.

602
00:51:17,865 --> 00:51:21,118
‫- ليس لأي شخص.
‫- أنا أرى ذلك. للأسف.

603
00:51:21,118 --> 00:51:24,579
‫سألقي نظرة فحسب،
‫لأرى ان كنت وضعتهم في مكان ما.

604
00:51:26,165 --> 00:51:28,083
‫هيه.

605
00:51:28,542 --> 00:51:30,294
‫هيه!

606
00:51:31,003 --> 00:51:32,629
‫أيها الوغد!

607
00:51:33,255 --> 00:51:35,340
‫- اللعنة، لا يمكنك ذلك...
‫- ألا يمكنني؟

608
00:51:35,549 --> 00:51:38,552
‫أنا كولونيل، أيها الحقير.

609
00:51:38,886 --> 00:51:42,574
‫أتظن أنك تستطيع ابقاء 700 جندي اتحادي

610
00:51:42,598 --> 00:51:45,225
‫بدون أحذية لائقة
‫لأنك تظن أن هذا أمرًا ظريفًا؟

611
00:51:46,018 --> 00:51:50,272
‫- من أين ستأتي هذه القوة؟
‫- حسنًا، اهدأ.

612
00:51:53,025 --> 00:51:55,402
‫اسمع، احتسي الشراب.

613
00:52:06,872 --> 00:52:09,518
‫هيه، أيها الرجال الحفاه، تعالوا إلى هنا.

614
00:52:09,542 --> 00:52:11,186
‫خذوا هذا من أجلكم.

615
00:52:11,210 --> 00:52:12,896
‫أحذية!

616
00:52:12,920 --> 00:52:14,940
‫احظ بزوج من الأحذية.

617
00:52:14,964 --> 00:52:19,134
‫زوج هناك. وحذاء واحد هنا.

618
00:52:19,218 --> 00:52:24,264
‫هذا زوج آخر. زوج لكل زبون.

619
00:52:59,258 --> 00:53:02,612
‫هل تحتاج أي شيء، يا ستيوارد؟

620
00:53:02,636 --> 00:53:05,198
‫- لا، يا سيدي.
‫- أبقني على علم اذا احتجت.

621
00:53:05,222 --> 00:53:06,973
‫نعم، يا سيدي. سأفعل.

622
00:53:14,523 --> 00:53:17,442
‫كتفا سلاح!

623
00:53:18,736 --> 00:53:20,320
‫سيدي.

624
00:53:20,487 --> 00:53:22,197
‫من وزارة الحربية.

625
00:53:31,290 --> 00:53:32,916
‫هل يمكن أن نفعل أي شيء؟

626
00:53:35,169 --> 00:53:37,921
‫- لديهم عائلات.
‫- أنا أعرف.

627
00:53:38,547 --> 00:53:41,258
‫نحن سنحتج على هذا
‫خلال القنوات الرسمية لاحقًا.

628
00:53:43,135 --> 00:53:45,387
‫- ضع الكتيبة في حالة انتباه.
‫- نعم، يا سيدي.

629
00:53:46,931 --> 00:53:50,725
‫انتباه، كتيبة!

630
00:53:54,438 --> 00:53:57,023
‫لقد تطوعتم في هذه الكتيبة...

631
00:53:58,067 --> 00:53:59,943
‫على أساس

632
00:54:00,402 --> 00:54:03,280
‫أنكم ستتقاضون الرواتب العادية للجيش

633
00:54:04,031 --> 00:54:06,074
‫13 دولارًا شهريًا.

634
00:54:06,784 --> 00:54:09,578
‫لقد أخبروني في هذا الصباح

635
00:54:09,662 --> 00:54:12,122
‫أنكم ستتقاضون عشرة دولارات شهريًا

636
00:54:12,247 --> 00:54:14,875
‫لأنكم كتيبة من الملونين.

637
00:54:15,209 --> 00:54:16,853
‫هذا ليس عدلًا. لقد قالوا 13 دولارًا.

638
00:54:16,877 --> 00:54:20,297
‫كتيبة، انصراف بنظام لتلقي الرواتب.

639
00:54:23,217 --> 00:54:26,636
‫- إلى أين تذهب، أيها الفتى؟
‫- لأتلقى راتبي.

640
00:54:26,762 --> 00:54:28,722
‫10 مبلغ كبير.

641
00:54:30,432 --> 00:54:32,851
‫هل سترضخ لهذا أيضًا؟

642
00:54:35,938 --> 00:54:38,398
‫- انتظموا!
‫- انتظموا!

643
00:54:40,859 --> 00:54:44,506
‫هيا. أين كرامتك الآن؟

644
00:54:44,530 --> 00:54:46,031
‫ضع ختمك هنا.

645
00:54:47,241 --> 00:54:49,678
‫- أستطيع كتابة اسمي.
‫- قم بذلك اذًا.

646
00:54:49,702 --> 00:54:53,622
‫يعطونهم 13 دولار، لن يعطونا الا عشرة
‫دولارات؟ هل ستوافقون على هذا؟

647
00:54:53,664 --> 00:54:56,935
‫الجندي الزنجي يمكنه تلقي الرصاصة
‫مثل الجندي الأبيض تمامًا!

648
00:54:56,959 --> 00:54:58,770
‫وبأجر أقل أيضًا!

649
00:54:58,794 --> 00:55:02,399
‫أجل، العم "أيب" حصل لنفسه
‫على صفقة جيدة هنا!

650
00:55:02,423 --> 00:55:04,859
‫- ما رأيك، أيها الفتى؟
‫- هذا صحيح، عبيد!

651
00:55:04,883 --> 00:55:07,696
‫تقدم، ضع ختمك. وتقاضى رواتب العبيد.

652
00:55:07,720 --> 00:55:10,031
‫وقعوا جميعًا، أيها الملونين.

653
00:55:10,055 --> 00:55:13,058
‫هذا صحيح. مزقوها، مزقوها.

654
00:55:13,475 --> 00:55:15,495
‫مزقوها! مزقوها!

655
00:55:15,519 --> 00:55:19,541
‫- عودوا إلى الصف!
‫- مزقوها، مزقوها!

656
00:55:19,565 --> 00:55:22,609
‫مزقوها، مزقوها!

657
00:55:24,153 --> 00:55:28,740
‫مزقوها! مزقوها!

658
00:55:30,826 --> 00:55:34,264
‫مزقوها!

659
00:55:34,288 --> 00:55:38,917
‫مزقـ...

660
00:55:52,097 --> 00:55:54,516
‫اذا لم تتقاضوا أجوركم...

661
00:55:55,934 --> 00:55:57,811
‫فنحن أيضًا سنفعل مثلكم.

662
00:55:57,895 --> 00:56:00,582
‫أجل.

663
00:56:00,606 --> 00:56:04,067
‫أجل.

664
00:56:04,151 --> 00:56:06,254
‫لنصفق للكولونيل!

665
00:56:06,278 --> 00:56:09,155
‫أجل!

666
00:56:15,954 --> 00:56:19,059
‫انتباه، كتيبة!

667
00:56:19,083 --> 00:56:20,750
‫انتباه.

668
00:56:20,876 --> 00:56:22,919
‫انتباه.

669
00:57:05,337 --> 00:57:08,757
‫انظر إلى اليمين!

670
00:57:17,641 --> 00:57:20,185
‫انظر إلى الأمام!

671
00:57:26,358 --> 00:57:27,901
‫انظر...

672
00:57:29,153 --> 00:57:30,612
‫إلى اليمين.

673
00:58:55,239 --> 00:58:58,134
‫لقد نسيت كم كان الجو حارًا هنا.

674
00:58:58,158 --> 00:58:59,951
‫مرحبا بعودتك، أيها الفتى.

675
00:59:00,077 --> 00:59:02,996
‫لا تقلق الآن، والق نظرة جيدة.

676
00:59:03,455 --> 00:59:06,100
‫إنها ذكرى الآن أن الشماليين أتوا إلى هنا.

677
00:59:06,124 --> 00:59:08,418
‫والآن نحن أتينا.

678
00:59:09,628 --> 00:59:11,254
‫كولونيل "شو"؟

679
00:59:12,214 --> 00:59:15,777
‫"إدوارد بيرز"، مهمة خاصة،
‫من جريدة "هاربرز" الأسبوعية.

680
00:59:15,801 --> 00:59:18,321
‫- "هاربرز" الأسبوعية؟
‫- نخدم الأمة بأكملها.

681
00:59:18,345 --> 00:59:20,490
‫مليون قاريء وفي للجريدة
‫يريدون معرفة ما الذي سيحدث

682
00:59:20,514 --> 00:59:22,891
‫عندما تقاتل الفرقة 54.

683
00:59:23,058 --> 00:59:24,476
‫مليون وواحد.

684
00:59:25,894 --> 00:59:27,687
‫حسنًا اذن سترغب في مشاهدة هذا.

685
00:59:29,690 --> 00:59:32,233
‫انتباه، كتيبة!

686
00:59:32,568 --> 00:59:35,153
‫- "رولينز"، تقدم إلى الأمام.
‫- سيدي!

687
00:59:37,906 --> 00:59:41,803
‫سيد "رولينز"، تم انشاء
‫هذه الكتيبة على أساس

688
00:59:41,827 --> 00:59:44,746
‫أن الضباط البيض فقط سيفوضون بقيادتها.

689
00:59:45,247 --> 00:59:48,374
‫ولكنهم لم يذكروا شيئاً
‫عن الضباط غير المفوضين.

690
00:59:49,543 --> 00:59:54,089
‫وعلى ذلك، اعترافاً منا بالمجهود
‫الذي لم يصدر منك فقط

691
00:59:54,298 --> 00:59:56,508
‫ولكن نيابة عن كل الكتيبة

692
00:59:57,342 --> 01:00:01,221
‫تم ترقيتك إلى رتبة عريف أول.

693
01:00:07,269 --> 01:00:08,895
‫تهانئي.

694
01:00:11,315 --> 01:00:13,167
‫- شكرًا لك، يا سيدي.
‫- مرحى!

695
01:00:13,191 --> 01:00:17,570
‫مرحى! مرحى!

696
01:00:21,908 --> 01:00:23,618
‫تهانئي.

697
01:00:24,161 --> 01:00:26,788
‫أنا لست متأكدًا أني أريد هذا، يا كولونيل.

698
01:00:27,581 --> 01:00:29,833
‫أنا أفهم تمامًا ما الذي تشعر به.

699
01:00:42,888 --> 01:00:46,683
‫أمي. إنهم عائدون للبيت! إنهم عائدون للبيت!

700
01:01:00,030 --> 01:01:02,574
‫هذا صحيح، أعزائي. إنه ليس حلمًا.

701
01:01:02,658 --> 01:01:05,219
‫نحن العبيد الفارين، عدنا رجالًا مقاتلين.

702
01:01:05,243 --> 01:01:08,955
‫اذهب وأخبر رفاقك كيف أن الآخرة
‫أتت في سنة اليوبيل!

703
01:01:23,428 --> 01:01:29,517
‫"(بيوفورت)، (كارولينا الشمالية)،
‫9 تموز، 1863"

704
01:01:39,444 --> 01:01:42,155
‫لليسار. للأعلى تمامًا هناك.

705
01:01:43,824 --> 01:01:45,575
‫لليسار.

706
01:01:51,164 --> 01:01:55,228
‫- من هم هؤلاء الحفاة؟
‫- مهربين، مباشرة من الحقول.

707
01:01:55,252 --> 01:01:58,147
‫- من أين أنت، أيها العجوز؟
‫- "ماساشوستس".

708
01:01:58,171 --> 01:02:01,526
‫انتم تسيرون أفضل منا.
‫انتم تسيرون مثل الجنود البيض.

709
01:02:01,550 --> 01:02:04,654
‫- عذرًا؟
‫- إنه يقول اننا نسير مثل الجنود البيض.

710
01:02:04,678 --> 01:02:07,156
‫هم حتى يتحدثون مثلهم.

711
01:02:07,180 --> 01:02:09,682
‫- من أين أنت؟
‫- من مكان قريب من هنا.

712
01:02:09,683 --> 01:02:13,371
‫لقد كنا نعمل في الحقول عندما جاء
‫الشماليون. وقالوا أننا أصبحنا جنودًا.

713
01:02:13,395 --> 01:02:15,123
‫وكيف وجدتم الجيش، مهرب؟

714
01:02:15,147 --> 01:02:18,376
‫اننا نحبه. اننا
‫نشكر الله كل يوم على العتاد

715
01:02:18,400 --> 01:02:20,461
‫على هذه الملابس الجميلة. حقًا.

716
01:02:20,485 --> 01:02:22,505
‫في هذا العام، كل الأيام تشبه عيد الميلاد.

717
01:02:22,529 --> 01:02:25,365
‫- تشبه ماذا؟
‫- عيد الميلاد.

718
01:03:01,651 --> 01:03:02,837
‫رائع.

719
01:03:02,861 --> 01:03:06,030
‫إنهم يستعدون لوصولكم منذ أسابيع.

720
01:03:06,364 --> 01:03:08,801
‫إننا جميعًا متحمسون لوجودكم هنا، يا "شو".

721
01:03:08,825 --> 01:03:11,220
‫- شكرًا لك، يا سيدي.
‫- فكرة "لينكولن".

722
01:03:11,244 --> 01:03:13,014
‫استأجرنا مجموعة من مواطني "نيو إنجلاند"

723
01:03:13,038 --> 01:03:15,123
‫لتعليم جنودنا القراءة والكتابة.

724
01:03:15,999 --> 01:03:18,918
‫أظن أنهم أناس من نفس نوعك.

725
01:03:19,711 --> 01:03:22,338
‫ستستمتع كتيبتك بالبقاء هنا.

726
01:03:22,881 --> 01:03:26,801
‫أنا متأكد أننا سنحظى بوقت طيب،
‫لكن هذا ليس سبب قدومنا إلى هنا

727
01:03:27,719 --> 01:03:32,575
‫لا أستطيع أن أعدك بالكثير من المعارك.
‫مجرد وجود الملونين

728
01:03:32,599 --> 01:03:35,411
‫أخاف المتمردين الجنوبيين كثيرًا.

729
01:03:35,435 --> 01:03:37,729
‫- كولونيل "شو"؟
‫- عذرًا.

730
01:03:38,021 --> 01:03:40,648
‫أريد أن تقابل بعض مدربينا.

731
01:03:40,899 --> 01:03:43,085
‫دكتور "ثورب" من مدينة "سيلم".

732
01:03:43,109 --> 01:03:45,296
‫- سررت بلقائك، يا كولونيل.
‫- وأنا أيضًا.

733
01:03:45,320 --> 01:03:47,673
‫دكتور "روجرز"، من "فيلاديلفيا".

734
01:03:47,697 --> 01:03:51,552
‫- أنا أعرف والديك وأحترمهما.
‫- شكرًا لك، يا سيدي.

735
01:03:51,576 --> 01:03:55,723
‫والكولونيل "مونتجمري".

736
01:03:55,747 --> 01:03:57,665
‫قائد لوائك.

737
01:03:57,999 --> 01:03:59,977
‫- كولونيل.
‫- تشرفت، يا سيدي.

738
01:04:00,001 --> 01:04:03,212
‫العقيد "مونتجمري" من "كانساس".

739
01:04:03,255 --> 01:04:06,234
‫فرقة البضائع المهربة من بنات أفكاره.

740
01:04:06,258 --> 01:04:09,886
‫أنت لم تعتقد أن فرقتك هي الفرقة الوحيدة
‫الملونة في الجيش، كولونيل، صحيح؟

741
01:04:10,136 --> 01:04:13,723
‫- حقيقًة كنت أظن هذا.
‫- أنا متأكد أنهم سيبلون بلاًء حسنًا.

742
01:04:13,807 --> 01:04:15,683
‫هل تعرضوا لأي ايذاء؟

743
01:04:15,851 --> 01:04:17,268
‫لا، يا سيدي.

744
01:04:18,311 --> 01:04:21,272
‫أنا أفكر في ارسال فرقة
‫إلى ساحل "جورجيا" في الصباح.

745
01:04:21,940 --> 01:04:24,650
‫نحتاج لفرقة من أجل توصيل الدعم.
‫أحتاج للمساعدة.

746
01:04:25,610 --> 01:04:27,653
‫هذا اذا كان رجالك قادرين على ذلك.

747
01:04:30,031 --> 01:04:31,634
‫إنهم قادرون، يا سيدي.

748
01:04:31,658 --> 01:04:33,576
‫جيد. حسنًا.

749
01:04:33,827 --> 01:04:36,037
‫- بكل سرور.
‫- ليلة سعيدة.

750
01:04:36,496 --> 01:04:38,373
‫أتيت لتقديم التقرير، يا سيدي.

751
01:04:39,791 --> 01:04:42,353
‫الجنود تناولوا الطعام
‫واستعدوا للنوم، يا سيدي.

752
01:04:42,377 --> 01:04:45,439
‫جيد جدًا. أخبر الجنود في الفرقة الأولى

753
01:04:45,463 --> 01:04:47,757
‫أن لدينا عملًا في الصباح.

754
01:04:50,635 --> 01:04:52,303
‫جيد جدًا، يا سيدي.

755
01:05:06,651 --> 01:05:09,130
‫رجالك يسيرون بصورة جيدة، كولونيل. تهاني.

756
01:05:09,154 --> 01:05:10,590
‫شكرًا لك، يا سيدي.

757
01:05:10,614 --> 01:05:13,533
‫أنا متعجب من سيطرتك الكاملة عليهم.

758
01:05:14,034 --> 01:05:17,221
‫أنا من منطقة "كنتاكي"
‫وكان لدينا عبيد في منزلنا

759
01:05:17,245 --> 01:05:19,247
‫لذلك فالأمر عادي بالنسبة لي.

760
01:05:20,165 --> 01:05:23,709
‫- أنت من "بوسطن"، أليس كذلك؟
‫- نعم.

761
01:05:25,629 --> 01:05:29,215
‫من المستحيل تخيل العبيد في "بوسطن".

762
01:05:40,352 --> 01:05:45,499
‫"(دارين، جورجيا) 11تموز، 1863"

763
01:05:45,523 --> 01:05:48,234
‫كتيبة، توقف!

764
01:05:50,070 --> 01:05:53,049
‫- توقف.
‫- كـتـفًا سلاح!

765
01:05:53,073 --> 01:05:56,594
‫المدينة آمنة، يا سيدي. ليس هناك
‫متمردين. مجرد مجموعة من النساء.

766
01:05:56,618 --> 01:05:59,412
‫واذا، حسنًا. هل سمعتم هذا، يا أولاد؟

767
01:05:59,579 --> 01:06:01,622
‫فلنخلي المدينة!

768
01:06:07,212 --> 01:06:09,398
‫- ماذا تفعل؟
‫- نحرر المدينة

769
01:06:09,422 --> 01:06:12,026
‫- باسم الجمهورية.
‫- المسكيت، كولونيل؟

770
01:06:12,050 --> 01:06:14,528
‫نحن لم نطلق النار من قبل، سيدي.
‫هل يمكننا اطلاق النار الآن؟

771
01:06:14,552 --> 01:06:15,970
‫نعم، ولم لا. هيا.

772
01:06:17,347 --> 01:06:19,223
‫أطلقوا النار على السيدة، أولاد!

773
01:06:22,602 --> 01:06:26,207
‫- لا تطلقوا النار! لا يوجد متمردين هنا.
‫- هذا الرجل مدني.

774
01:06:26,231 --> 01:06:29,317
‫هذا الرجل جنوبي،
‫الجنوبيون كلهم سواء، بني.

775
01:06:34,572 --> 01:06:38,427
‫أنظر حولك. هل تظن حقًا
‫أن هؤلاء يمكن ارسالهم

776
01:06:38,451 --> 01:06:40,077
‫إلى معركة حقيقية؟

777
01:06:41,287 --> 01:06:43,080
‫أتظن ذلك؟

778
01:06:44,040 --> 01:06:46,644
‫إنهم أطفال. مجرد قرود.

779
01:06:46,668 --> 01:06:48,961
‫لا بد أن تعرف كيف تسيطر عليهم.

780
01:06:53,299 --> 01:06:56,946
‫دعني، أرجوك! يا إلهي!

781
01:06:56,970 --> 01:06:59,722
‫أرأيت ما أقصد؟ أطفال.

782
01:07:01,641 --> 01:07:05,788
‫- دعها، أيها الحيوان!
‫- أيها الفتى.

783
01:07:05,812 --> 01:07:07,772
‫أبعد يديك عن السيدة البيضاء.

784
01:07:17,323 --> 01:07:20,701
‫لم يكن هذا ليكون ضروريًا
‫لولا أن بدأته السيدة الجنوبية.

785
01:07:21,202 --> 01:07:22,787
‫إنهم لن يتعلموا أبدًا.

786
01:07:23,621 --> 01:07:27,101
‫ترى، الجنوبيون لابد أن تمسحهم يد الله

787
01:07:27,125 --> 01:07:29,126
‫كما حدث لليهود من قبل.

788
01:07:29,878 --> 01:07:31,921
‫والآن لابد أن نحرق هذه البلدة.

789
01:07:32,464 --> 01:07:36,926
‫sجنود زنوج! جنود زنوج!

790
01:07:38,845 --> 01:07:41,907
‫أخبر رجالك
‫أن يوقدوا المشاعل ويحرقوا المباني.

791
01:07:41,931 --> 01:07:43,432
‫لن أفعل هذا.

792
01:07:45,810 --> 01:07:47,436
‫هذا أمر.

793
01:07:47,937 --> 01:07:51,375
‫إما أن تنفذ الأمر أو تواجه
‫عقوبة عصيان الأوامر.

794
01:07:51,399 --> 01:07:55,337
‫هذا أمر غير أخلاقي يخالف قوانين الحرب
‫أنا لست مضطرًا للالتزام به.

795
01:07:55,361 --> 01:07:58,739
‫يمكنك توضيح هذا للمحكمة العسكرية.

796
01:07:59,657 --> 01:08:02,910
‫بعد وضع رجالك تحت قيادتي.

797
01:08:15,048 --> 01:08:17,466
‫الفرقة الأولى، الكتيبة الثانية.

798
01:08:18,009 --> 01:08:21,864
‫أوقدوا المشاعل واحرقوا البلدة.

799
01:08:21,888 --> 01:08:25,308
‫الفرقة الأولى، الكتيبة الثانية!
‫تنحوا من الصف!

800
01:08:44,202 --> 01:08:45,995
‫"مخزن شركة (دارين)"

801
01:08:52,794 --> 01:08:55,504
‫انظر لليمين!

802
01:08:57,674 --> 01:08:59,800
‫سر للأمام!

803
01:09:01,136 --> 01:09:03,387
‫غير الألوان، رقيب.

804
01:09:03,930 --> 01:09:05,681
‫غير الألوان.

805
01:09:07,433 --> 01:09:09,203
‫الأم تنظرون، يا آكلي البسكويت؟

806
01:09:09,227 --> 01:09:12,039
‫أتحسبون أنفسكم أفضل منا؟
‫أتظن أنك تستطيع الحكم على أفعالي؟

807
01:09:12,063 --> 01:09:13,606
‫أنتم لا شيء.

808
01:09:33,251 --> 01:09:35,711
‫أبي العزيز، أحتاج مساعدتك.

809
01:09:38,423 --> 01:09:41,026
‫بالرغم من كل طلباتي، من الواضح

810
01:09:41,050 --> 01:09:44,136
‫أننا لن نوكل الا بالعمل اليدوي.

811
01:09:46,764 --> 01:09:48,409
‫الروح المعنوية منخفضة.

812
01:09:48,433 --> 01:09:52,103
‫روح الدعابة عند الرجال
‫اختفت بسبب اليأس.

813
01:09:52,979 --> 01:09:55,916
‫لماذا يستمرون في التدريب اذا
‫لم يمنحوا الفرصة

814
01:09:55,940 --> 01:09:57,358
‫لإثبات قدراتهم؟

815
01:09:57,442 --> 01:09:58,859
‫انتباه!

816
01:10:00,612 --> 01:10:03,090
‫لقد كتبت إلى الحاكم "آندرو" وأيضًا

817
01:10:03,114 --> 01:10:04,907
‫إلى القيادة في "واشنطن".

818
01:10:04,949 --> 01:10:08,762
‫ولكني أشعر أن التأثير المطلوب
‫لن يأتي الا بخطاب منك

819
01:10:08,786 --> 01:10:10,913
‫إلى "لينكولن" نفسه.

820
01:10:12,081 --> 01:10:14,750
‫لا أستطيع التفكير في أي طريقة أخرى.

821
01:10:16,836 --> 01:10:19,523
‫أنا متأكد أنكم تصلون، كما أصلي.

822
01:10:19,547 --> 01:10:22,151
‫حتى لا يذهب كل هذا هباء.

823
01:10:22,175 --> 01:10:24,301
‫يبدو أننا نسير في الاتجاه الخاطيء.

824
01:10:24,385 --> 01:10:27,805
‫هيا، الآن. تعالوا، يا أولاد.

825
01:10:27,889 --> 01:10:30,099
‫تعالوا، الآن. هيا.

826
01:10:30,350 --> 01:10:33,329
‫في يوم من الأيام سيرسلوننا نحن
‫الفرقة 54 إلى هناك، أترى؟

827
01:10:33,353 --> 01:10:35,456
‫وستنتهي كل هذه المشاكل، هاه؟

828
01:10:35,480 --> 01:10:37,064
‫هيا، الآن. تشجع. هيه.

829
01:10:39,442 --> 01:10:41,360
‫ماذا تقول، أيها الولد؟

830
01:10:42,487 --> 01:10:44,340
‫ولد؟ دعني أقول لك...

831
01:10:44,364 --> 01:10:47,408
‫- أصمت، يا "تريب"...
‫- هلا تبتعد عني، ندفة الثلج؟

832
01:10:49,786 --> 01:10:51,620
‫ترى، دعني أوضح شيئا لك.

833
01:10:52,205 --> 01:10:56,310
‫كما أرى الأمر،
‫هذه الحرب يمكن أن تنتهي في وقت أقل

834
01:10:56,334 --> 01:11:00,231
‫اذا استدرتم وعدتم من حيث أتيتم

835
01:11:00,255 --> 01:11:02,441
‫وتركتمونا نذهب بدلًا منكم
‫إلى حيث القتال الحقيقي.

836
01:11:02,465 --> 01:11:04,401
‫هناك رجال يموتون
‫في نهاية هذا الطريق.

837
01:11:04,425 --> 01:11:08,137
‫اذا ذهبت الفرقة 54 لهناك
‫فلن يموت الا الجنوبيون بنهاية الطريق.

838
01:11:08,221 --> 01:11:11,348
‫- أصغ...
‫- كفى!

839
01:11:11,766 --> 01:11:14,226
‫كما كنت، "تريب"! كما كنت!

840
01:11:16,521 --> 01:11:18,105
‫تحركوا، يا رجال.

841
01:11:18,273 --> 01:11:20,316
‫رؤية الشرائط على صدر زنجي.

842
01:11:20,608 --> 01:11:22,651
‫كرؤية الثدي على صدر ثور.

843
01:11:24,988 --> 01:11:26,715
‫أنت تتحدث مع ضابط ذو رتبة أعلى، عريف.

844
01:11:26,739 --> 01:11:28,824
‫والآن، يجب أن تطيع الأمر وسيعجبك هذا.

845
01:11:29,617 --> 01:11:31,702
‫- أجبرني.
‫- أنا سأجبرك.

846
01:11:32,704 --> 01:11:35,182
‫- ما الذي يحدث هنا، سحقًا؟
‫- انتباه!

847
01:11:35,206 --> 01:11:36,350
‫انتباه!

848
01:11:36,374 --> 01:11:40,437
‫أنت! أجل، أنت. ما اسمك أيها الجندي؟
‫سأقوم بتوجيه اتهامات اليك.

849
01:11:40,461 --> 01:11:43,839
‫- ليس هناك داعي، يا سيدي.
‫- ماذا قلت، رقيب؟

850
01:11:44,299 --> 01:11:47,343
‫إنه مجرد شجار جنود، يا سيدي.

851
01:11:51,097 --> 01:11:53,450
‫- حسنًا، تحركوا يا رجال.
‫- خطوة للأمام! للأمام! تقدموا!

852
01:11:53,474 --> 01:11:55,184
‫تحركوا!

853
01:11:55,643 --> 01:11:59,373
‫عودوا إلى العمل، يا رجال.
‫عودة للعمل! هيا!

854
01:11:59,397 --> 01:12:03,669
‫- سنراكم مرة أخرى.
‫- اذهبوا لحفر المجاري.

855
01:12:03,693 --> 01:12:05,796
‫اذهب لعزف البانجو، أيها الولد.

856
01:12:05,820 --> 01:12:07,404
‫هيا.

857
01:12:11,451 --> 01:12:14,703
‫أنا سأتولى نوبة الحراسة.
‫هل يمكن ان تعيرني عدستك؟

858
01:12:17,749 --> 01:12:19,291
‫شكرًا لك.

859
01:12:21,753 --> 01:12:23,921
‫أجل، أحسن وضع ياقتك.

860
01:12:24,630 --> 01:12:26,715
‫أظهر نفسك نحيفًا.

861
01:12:27,175 --> 01:12:29,403
‫أظهر شفتيك نحيفتين.

862
01:12:29,427 --> 01:12:32,114
‫قلل دكانة لون جلدك. اجعل أنفك أصغر.

863
01:12:32,138 --> 01:12:34,306
‫أنا لست مضطرًا لسماع ذلك.

864
01:12:36,267 --> 01:12:38,018
‫إلى أين تذهب، فتى؟

865
01:12:39,270 --> 01:12:42,106
‫- دعني أمر.
‫- أدعك تمر؟

866
01:12:43,149 --> 01:12:44,900
‫أدعك تمر؟

867
01:12:46,611 --> 01:12:48,571
‫دعني أخبرك بشيء، أيها الفتى.

868
01:12:49,113 --> 01:12:51,967
‫يمكن أن تسير مثل البيض.
‫يمكنك أن تتكلم مثلهم.

869
01:12:51,991 --> 01:12:54,887
‫يمكنك أن تتعلم أغانيهم.
‫يمكنك أن ترتدي ملابسهم.

870
01:12:54,911 --> 01:12:57,890
‫ولكنك لن تكون أي شيء بالنسبة لهم

871
01:12:57,914 --> 01:13:01,750
‫مجرد شمبانزي حقير في زي أزرق.

872
01:13:03,002 --> 01:13:05,462
‫- هذا لا يعجبك، أليس كذلك؟
‫- لا.

873
01:13:07,590 --> 01:13:09,508
‫ماذا ستفعل بشأن ذلك؟

874
01:13:09,801 --> 01:13:11,343
‫أتريد أن تتشاجر معي، فتى؟

875
01:13:12,011 --> 01:13:13,888
‫ماذا ستفعل؟

876
01:13:16,349 --> 01:13:18,434
‫تريد أن تتشاجر معي، أليس كذلك؟

877
01:13:18,726 --> 01:13:20,352
‫أليس كذلك؟

878
01:13:24,232 --> 01:13:26,585
‫- هيا، أيها الزنجي.
‫- حسنًا! حسنًا!

879
01:13:26,609 --> 01:13:28,545
‫أبعد يديك عني، يا حافر القبور.

880
01:13:28,569 --> 01:13:31,090
‫هل تريد أن يصرخ العالم في وجهك؟

881
01:13:31,114 --> 01:13:33,926
‫- ابعد يديك عني، أيها الزنجي.
‫- ليس هناك زنوج هنا.

882
01:13:33,950 --> 01:13:36,637
‫منحك البيض بعض الشرائط على صدرك

883
01:13:36,661 --> 01:13:40,307
‫فأصبحت تأمر الجميع وتصرخ
‫في وجوههم وكأنك السيد.

884
01:13:40,331 --> 01:13:42,666
‫أنت مجرد كلب للرجل الأبيض.

885
01:13:46,087 --> 01:13:47,504
‫وماذا تكون أنت؟

886
01:13:47,713 --> 01:13:50,341
‫مليء بالكراهية تريد أن تقاتل الجميع

887
01:13:50,508 --> 01:13:52,843
‫لأنك تعرضت للجلد وطاردك كلاب الصيد.

888
01:13:53,094 --> 01:13:55,930
‫ربما لا تكون هذه حياة،
‫ولكنك على الأقل لست ميتًا.

889
01:13:56,180 --> 01:13:59,558
‫البيض يتعرضون للقتل
‫طوال الأعوام الثلاثة الماضية.

890
01:13:59,725 --> 01:14:02,645
‫يموتون بالالاف من أجلك،
‫أيها الأحمق.

891
01:14:03,271 --> 01:14:05,272
‫أنا أعرف، لأنني أحفر القبور.

892
01:14:05,565 --> 01:14:07,876
‫وطول مدة الحفر أتسائل:

893
01:14:07,900 --> 01:14:10,361
‫"متى؟ متى، يا إلهي، سيحين وقتنا؟"

894
01:14:11,154 --> 01:14:13,674
‫سوف يأتي يومنا عندما نتحد.

895
01:14:13,698 --> 01:14:17,034
‫نتحد ونقاتل مثل الرجال البيض.
‫مثل الرجال.

896
01:14:19,537 --> 01:14:21,497
‫راقب جيدًا من الذي تسميه زنجيًا.

897
01:14:21,873 --> 01:14:23,832
‫ان كان هناك زنجي هنا، فهو أنت.

898
01:14:24,500 --> 01:14:27,461
‫أيها الزنجي الحقير المتحاذق.

899
01:14:28,045 --> 01:14:30,547
‫اذا لم تكن حريصًا،
‫فلن تكون أي شيء آخر.

900
01:14:34,177 --> 01:14:36,053
‫عودوا إلى العمل، رجال.

901
01:15:00,536 --> 01:15:01,870
‫"شو".

902
01:15:03,789 --> 01:15:05,582
‫تفضل بالجلوس.

903
01:15:10,755 --> 01:15:13,382
‫واذًا، كولونيل،
‫ما الذي يمكن أن أفعله من أجلك؟

904
01:15:14,800 --> 01:15:19,138
‫يمكنك أن تصدر لكتيبتي أمرًا بالقتال.

905
01:15:19,722 --> 01:15:21,515
‫لا أستطيع ذلك، يا كولونيل.

906
01:15:21,599 --> 01:15:24,351
‫أنتم أكثر أهمية لعملياتي هنا.

907
01:15:38,074 --> 01:15:39,533
‫هل يمكن أن أجلس؟

908
01:15:40,660 --> 01:15:44,121
‫شكرًا لك. رائد.

909
01:15:52,797 --> 01:15:55,257
‫لقد أرسلت خطابًا إلى والدي...

910
01:15:56,008 --> 01:15:58,111
‫أطلب منه أن يضغط على الحاكم "أندرو"

911
01:15:58,135 --> 01:15:59,970
‫وعلى الرئيس "لينكولن".

912
01:16:00,429 --> 01:16:03,307
‫ولكني لن أحتاج لانتظار كل ذلك، أليس كذلك؟

913
01:16:05,268 --> 01:16:08,771
‫كولونيل "مونتجمري"،
‫هل يمكنك جلب منفضة السجائر تلك؟

914
01:16:12,650 --> 01:16:15,546
‫تقول أننا مهمون لعملياتك هنا.

915
01:16:15,570 --> 01:16:19,406
‫من أجل عمليات السلب والنهب؟

916
01:16:20,032 --> 01:16:23,660
‫لقد تابعت عملياتك هنا بكل دقة.

917
01:16:23,828 --> 01:16:26,807
‫34 ضيعة سلبت وأحرقت.

918
01:16:26,831 --> 01:16:30,459
‫بأوامر الكولونيل "مونتجمري".

919
01:16:30,626 --> 01:16:34,880
‫4000 بالة قطن هربت خلال الخطوط...

920
01:16:34,880 --> 01:16:36,733
‫لحساب جهات غير معلومة

921
01:16:36,757 --> 01:16:38,842
‫غير معلومة الا لكم.

922
01:16:39,510 --> 01:16:41,572
‫طلبات دعم زائفة.

923
01:16:41,596 --> 01:16:43,282
‫ميجور "فوربس" شاهد النسخ.

924
01:16:43,306 --> 01:16:45,224
‫نعم، بالفعل.

925
01:16:45,474 --> 01:16:50,062
‫سوية مع الأشياء الثمينة المصادرة
‫التي شحنت شمالًا كمتاع شخصي.

926
01:16:51,397 --> 01:16:52,940
‫هل أستمر؟

927
01:16:54,775 --> 01:16:56,193
‫هل تستطيع؟

928
01:16:58,154 --> 01:17:00,864
‫يمكنني أن أبلغ وزارة الحربية.

929
01:17:02,199 --> 01:17:05,661
‫أجل. يمكنني أن أفعل ذلك.

930
01:17:14,045 --> 01:17:18,257
‫أن أسمح لك بالخروج مع كتيبتك للقتال.

931
01:17:20,718 --> 01:17:22,678
‫هذا ما تريده، صحيح؟

932
01:17:23,012 --> 01:17:25,013
‫اظهار امكانياتهم.

933
01:17:25,848 --> 01:17:28,994
‫- متى؟
‫- أنت واثق من نفسك للغاية، صحيح؟

934
01:17:29,018 --> 01:17:30,352
‫متى؟

935
01:17:33,648 --> 01:17:36,358
‫بمجرد أن أكتب الأمر.

936
01:17:41,572 --> 01:17:43,031
‫رائد.

937
01:17:54,877 --> 01:17:56,063
‫ضاعفوا السرعة!

938
01:17:56,087 --> 01:17:59,339
‫"(جايمس أيلاند)، (كارولينا الشمالية)،
‫16 تموز، 1863"

939
01:18:02,426 --> 01:18:06,847
‫حسنًا، كتيبة، اصطفوا. بسرعة مضاعفة!

940
01:18:07,264 --> 01:18:11,435
‫حسنًا، رجال، كونوا خطًا لاطلاق النار. هنا.

941
01:18:11,644 --> 01:18:14,229
‫كونوا خطًا لاطلاق النار هنا.

942
01:18:26,450 --> 01:18:28,410
‫الصف الأول، على ركبكم!

943
01:18:29,995 --> 01:18:31,747
‫اثبتوا، فتيان!

944
01:18:35,876 --> 01:18:39,880
‫اطلاق النار من قبل الكتيبة!

945
01:18:41,674 --> 01:18:43,842
‫- صوب!
‫- صوب!

946
01:18:44,385 --> 01:18:46,220
‫هجوم!

947
01:18:46,679 --> 01:18:48,055
‫أطلق النار!

948
01:18:55,271 --> 01:18:58,732
‫أوقفوا اطلاق النار! انتعشوا!

949
01:19:20,129 --> 01:19:21,546
‫إنهم قادمون!

950
01:19:32,141 --> 01:19:34,828
‫- تلقيم!
‫- تلقيم!

951
01:19:34,852 --> 01:19:38,540
‫- تلقيم! تلقيم!
‫- بسرعة، يا رجال!

952
01:19:38,564 --> 01:19:40,607
‫- مستعدون!
‫- مستعدون!

953
01:19:42,943 --> 01:19:44,861
‫- صوبوا!
‫- صوبوا!

954
01:19:45,196 --> 01:19:46,757
‫استعدوا. استعدوا.

955
01:19:46,781 --> 01:19:48,699
‫أطلقوا النار!

956
01:19:59,043 --> 01:20:01,795
‫- تلقيم!
‫- تلقيم!

957
01:20:02,046 --> 01:20:03,440
‫بسرعة.

958
01:20:03,464 --> 01:20:06,883
‫- أطلقوا النار حسب الرغبة!
‫- أطلقوا النار حسب الرغبة!

959
01:20:19,355 --> 01:20:20,689
‫ضعوها!

960
01:20:35,788 --> 01:20:37,456
‫هجوم!

961
01:21:48,527 --> 01:21:51,405
‫حذار، فتى! حذار!

962
01:22:09,715 --> 01:22:11,383
‫أطلقوا النار!

963
01:22:24,021 --> 01:22:25,355
‫إنهم يهربون!

964
01:22:32,821 --> 01:22:34,739
‫أهربوا، أيها المتمردون!

965
01:22:40,204 --> 01:22:41,538
‫نصر جديد!

966
01:22:44,375 --> 01:22:45,977
‫اعد تنظيم الرجال، كابتن.

967
01:22:46,001 --> 01:22:49,379
‫- أعيدوا ترتيب الصفوف!
‫- أعيدوا ترتيب الصفوف!

968
01:22:52,758 --> 01:22:55,195
‫انتظموا، بسرعة.

969
01:22:55,219 --> 01:22:57,888
‫اصطفوا!

970
01:23:00,599 --> 01:23:04,144
‫- لنفعل هذا.
‫- صفوف مناوشة.

971
01:23:04,520 --> 01:23:06,938
‫انتظموا! بسرعة!

972
01:23:08,732 --> 01:23:11,401
‫- شكلوا الكتيبة!
‫- "توماس".

973
01:23:18,409 --> 01:23:19,826
‫كيف حالك، يا كولونيل؟

974
01:23:21,412 --> 01:23:22,787
‫اصابة مؤلمة، صحيح؟

975
01:23:25,332 --> 01:23:27,185
‫انني أشعر بالغيرة منك.

976
01:23:27,209 --> 01:23:29,646
‫ستعود إلى "بوسطن" قبلي

977
01:23:29,670 --> 01:23:32,088
‫تجلس بجوار النار، تقرأ لـ"هوثورن"

978
01:23:32,214 --> 01:23:34,216
‫وتشرب القهوة.

979
01:23:34,383 --> 01:23:36,176
‫أنا لن أعود.

980
01:23:37,344 --> 01:23:42,516
‫"توماس"، أصغ الي.
‫أنت مصاب. لابد أن تعود.

981
01:23:45,519 --> 01:23:48,939
‫"روبرت"، أريدك أن تعدني

982
01:23:49,273 --> 01:23:52,609
‫أنك لن تعيدني.

983
01:23:55,320 --> 01:23:56,905
‫عدني.

984
01:23:58,741 --> 01:24:00,242
‫حسنًا.

985
01:24:01,201 --> 01:24:02,744
‫حسنًا.

986
01:24:28,812 --> 01:24:29,956
‫كولونيل "شو"!

987
01:24:29,980 --> 01:24:32,250
‫- ما الأمر؟
‫- ألم تسمع الآنباء؟

988
01:24:32,274 --> 01:24:35,545
‫جيش "لي" أجبر على الانسحاب
‫في بنسلفانيا عند "غيتسبرج".

989
01:24:35,569 --> 01:24:38,965
‫لقد سيطر "جرانت" على "فيكسبرج"
‫وكله في 4 تموز.

990
01:24:38,989 --> 01:24:40,884
‫- يا إلهي.
‫- نعم.

991
01:24:40,908 --> 01:24:43,386
‫يبدو أن الأمر كله سينتهي
‫قبل أعياد الميلاد.

992
01:24:43,410 --> 01:24:46,389
‫- كيف كان أدائهم؟
‫- رائع. رائع ببساطة.

993
01:24:46,413 --> 01:24:48,975
‫- والخسائر؟
‫- 42

994
01:24:48,999 --> 01:24:51,918
‫أعطني التفاصيل. سأكتبها.

995
01:24:52,127 --> 01:24:54,564
‫لا أظن أن لدينا صلاة لاعداد الوثيقة.

996
01:24:54,588 --> 01:24:56,381
‫سأتحدث معك في خيمتك لاحقًا.

997
01:25:13,232 --> 01:25:14,691
‫كما كنت.

998
01:25:20,239 --> 01:25:23,742
‫- "تريب"، أليس كذلك؟
‫- نعم، يا سيدي.

999
01:25:25,452 --> 01:25:28,163
‫لقد قاتلت جيدًا بالأمس، "تريب".

1000
01:25:28,872 --> 01:25:32,167
‫العريف "رولنز" أوصى بتقديم مديح لك.

1001
01:25:33,544 --> 01:25:34,961
‫أجل، سيدي.

1002
01:25:35,546 --> 01:25:39,883
‫نعم، وأعتقد أنت يجب أن تحمل علم الكتيبة.

1003
01:25:43,303 --> 01:25:44,971
‫وإذًا...

1004
01:25:45,973 --> 01:25:48,141
‫إنه يعتبر شرفًا كبيرًا.

1005
01:25:51,854 --> 01:25:53,480
‫ولم لا؟

1006
01:25:59,319 --> 01:26:00,820
‫حسنًا، أنا...

1007
01:26:03,949 --> 01:26:06,159
‫أريد أن أقول شيئاً، يا سيدي، لكن...

1008
01:26:08,871 --> 01:26:10,413
‫تفضل.

1009
01:26:12,666 --> 01:26:15,502
‫حسنًا، ترى...

1010
01:26:18,088 --> 01:26:20,799
‫أنا لست أحارب هذه الحرب...

1011
01:26:22,092 --> 01:26:23,551
‫من أجلك، يا سيدي.

1012
01:26:25,429 --> 01:26:26,763
‫أنا أرى.

1013
01:26:28,223 --> 01:26:30,225
‫أنا أقصد، ما الهدف من كل ذلك؟

1014
01:26:31,185 --> 01:26:33,288
‫لن يربح أحد هذه الحرب. ستستمر وتستمر.

1015
01:26:33,312 --> 01:26:36,564
‫- لا يمكنها أن تستمر للأبد.
‫- ولكن لن يربح أحد.

1016
01:26:36,857 --> 01:26:38,566
‫لابد أن يفوز شخص ما.

1017
01:26:40,402 --> 01:26:41,945
‫من؟

1018
01:26:42,779 --> 01:26:47,951
‫أعني، أنك ستستطيع العودة إلى بوسطن،
‫لك بيت كبير وكل شيء.

1019
01:26:49,161 --> 01:26:50,870
‫ولكن ماذا عنا؟

1020
01:26:52,080 --> 01:26:53,498
‫ما الذي سنحصل عليه؟

1021
01:26:58,754 --> 01:27:01,089
‫حسنًا،
‫لن تحصلوا على شيء لو خسرنا.

1022
01:27:08,805 --> 01:27:10,265
‫ماذا تريد أن تفعل؟

1023
01:27:12,142 --> 01:27:13,727
‫لا أعرف، يا سيدي.

1024
01:27:15,604 --> 01:27:17,313
‫الأمر مقزز، أظن.

1025
01:27:17,397 --> 01:27:18,898
‫أجل.

1026
01:27:18,982 --> 01:27:20,692
‫مقزز للغاية.

1027
01:27:21,610 --> 01:27:25,071
‫وكلنا متورطون بهذا أيضًا.
‫أعني، لا أحد نظيف.

1028
01:27:30,827 --> 01:27:33,079
‫سيكون من الجيد
‫أن نخرج من هذا الأمر نظيفين.

1029
01:27:35,666 --> 01:27:37,292
‫وكيف نفعل هذا؟

1030
01:27:43,048 --> 01:27:45,258
‫نستعد ثم نهاجم، يا سيدي.

1031
01:27:48,929 --> 01:27:51,139
‫ولكنني مازلت لا أريد أن أحمل علمك.

1032
01:27:56,687 --> 01:27:58,456
‫لن يستطيع أحد السيطرة على "شارلستون"

1033
01:27:58,480 --> 01:28:01,668
‫بدون السيطرة على القلعة
‫التي تحمي الميناء.

1034
01:28:01,692 --> 01:28:05,153
‫ولابد أن نسيطر أولا على قلعة "واجنر".

1035
01:28:08,573 --> 01:28:11,135
‫الجدار سمكه عشرة بوصات

1036
01:28:11,159 --> 01:28:14,013
‫ثلاثة مواسير 9 بوصات

1037
01:28:14,037 --> 01:28:16,307
‫مدفع مورتر عيار 10 بوصات

1038
01:28:16,331 --> 01:28:18,351
‫ومدفع هاون 10 بوصات

1039
01:28:18,375 --> 01:28:21,211
‫و4 مدافع "هاويتزر"

1040
01:28:21,628 --> 01:28:24,547
‫بالاضافة إلى حامية
‫تعدادها حوالي ألف جندي.

1041
01:28:24,881 --> 01:28:27,425
‫وكما يعرف كثير منكم

1042
01:28:27,551 --> 01:28:30,905
‫في الأربعة أيام الأخيرة،
‫قامت بحريتنا باضعاف القلعة

1043
01:28:30,929 --> 01:28:32,889
‫بقصف مكثف.

1044
01:28:33,056 --> 01:28:36,226
‫لقد قامت القيادة بتحديد وقت للهجوم.

1045
01:28:36,601 --> 01:28:39,646
‫سنبدأ بهجوم أمامي مباشر

1046
01:28:39,730 --> 01:28:41,648
‫عند فجر الغد.

1047
01:28:42,232 --> 01:28:44,943
‫المشكلة، أيها السادة، هي الطريق.

1048
01:28:45,861 --> 01:28:48,673
‫المحيط والمستنقع لا يتركان بينهما
‫الا شريط ضيق من الرمال.

1049
01:28:48,697 --> 01:28:52,659
‫مضيق جبلي طبيعي، سيمنعنا أن نرسل
‫أكثر من فرقة واحدة في كل هجوم.

1050
01:28:52,868 --> 01:28:56,431
‫أملنا أن تتمكن الفرقة التي في الطليعة
‫من ابقاء المتمردين مشغولين

1051
01:28:56,455 --> 01:28:59,707
‫لمدة طويلة بما فيه الكفاية
‫لكي تقوم التعزيزات باستغلال الثغرة.

1052
01:29:00,709 --> 01:29:02,395
‫من المؤكد

1053
01:29:02,419 --> 01:29:05,380
‫ان الخسائر
‫في فرقة الطليعة ستكون كبيرة جدًا.

1054
01:29:07,466 --> 01:29:08,842
‫جنرال "سترونج".

1055
01:29:11,011 --> 01:29:13,221
‫الكتيبة 54 "ماساشوستس"

1056
01:29:13,597 --> 01:29:17,058
‫تطلب شرف قيادة الهجوم على القلعة.

1057
01:29:26,777 --> 01:29:28,570
‫كولونيل "شو"، أليس كذلك؟

1058
01:29:29,154 --> 01:29:30,697
‫نعم، يا سيدي.

1059
01:29:31,239 --> 01:29:34,033
‫أنت ورجالك لم تناموا منذ يومين.

1060
01:29:35,494 --> 01:29:36,846
‫هذا صحيح، يا سيدي.

1061
01:29:36,870 --> 01:29:39,956
‫أتظن أن لديهم القدرة على قيادة الهجوم؟

1062
01:29:44,086 --> 01:29:46,713
‫هناك أشياء تؤثر في القتال
‫أكثر من الراحة، سيدي.

1063
01:29:48,298 --> 01:29:50,216
‫هناك الشخصية.

1064
01:29:51,468 --> 01:29:53,428
‫قوة القلب.

1065
01:29:57,015 --> 01:30:00,184
‫ليتك رأيتنا في المعركة منذ يومين.

1066
01:30:01,478 --> 01:30:03,521
‫كان مشهدًا يستحق المشاهدة.

1067
01:30:06,650 --> 01:30:08,568
‫سنكون مستعدين، يا سيدي.

1068
01:30:10,403 --> 01:30:11,863
‫متى تريدنا؟

1069
01:31:25,061 --> 01:31:29,691
‫- في الغد سنتوجه إلى المعركة.
‫- هذا صحيح.

1070
01:31:29,816 --> 01:31:34,380
‫اجعلني، يا إلهي، أقاتل
‫حاملا البندقية في احدي يدي

1071
01:31:34,404 --> 01:31:36,674
‫والكتاب المقدس في اليد الأخرى.

1072
01:31:36,698 --> 01:31:39,701
‫- آمين، أخي.
‫- آمين.

1073
01:31:40,410 --> 01:31:44,580
‫حتى اذا لقيت مصرعي

1074
01:31:45,916 --> 01:31:50,044
‫على الأرض أو في البحر

1075
01:31:50,879 --> 01:31:56,235
‫عندها أعرف أنك أنت،
‫يسوع المبارك العظيم، أنت معي.

1076
01:31:56,259 --> 01:31:58,469
‫- مع يسوع، معنا.
‫- هذا صحيح.

1077
01:32:00,263 --> 01:32:02,890
‫لا ينتابني أي خوف. آمين.

1078
01:32:02,891 --> 01:32:04,934
‫- آمين.
‫- آمين.

1079
01:32:23,119 --> 01:32:24,620
‫يا إلهي...

1080
01:32:25,789 --> 01:32:27,874
‫نقف أمامك في هذه الليلة

1081
01:32:27,999 --> 01:32:30,061
‫- حتى نشكرك.
‫- الشكر للرب.

1082
01:32:30,085 --> 01:32:31,878
‫نشكرك، يا إلهي،

1083
01:32:31,962 --> 01:32:34,899
‫على نعمتك وعلى بركاتك الكثيرة.

1084
01:32:34,923 --> 01:32:36,359
‫أجل، سيدي.

1085
01:32:36,383 --> 01:32:38,778
‫الآن، أنا أهرب

1086
01:32:38,802 --> 01:32:43,658
‫وتركت خلفي كل صغاري
‫وكل أقاربي في عبودية.

1087
01:32:43,682 --> 01:32:46,953
‫والآن أقف هنا في هذه الليلة،
‫ربنا في السماوات،

1088
01:32:46,977 --> 01:32:48,436
‫لأطلب بركتك

1089
01:32:49,312 --> 01:32:51,707
‫علينا جميعًا.

1090
01:32:51,731 --> 01:32:56,796
‫إذا كان الغد هو صباحنا العظيم

1091
01:32:56,820 --> 01:33:00,156
‫إذا كان ينبغي أن نلقى مصيرنا في الغد

1092
01:33:00,532 --> 01:33:04,160
‫نريدك أن تجعل أهلنا يعلمون

1093
01:33:04,160 --> 01:33:06,913
‫أننا لقينا حتفنا ونحن نطارد العدو.

1094
01:33:08,331 --> 01:33:10,893
‫نريدهم أن يعرفوا
‫أننا لقينا حتفنا واقفين...

1095
01:33:10,917 --> 01:33:12,687
‫نعم، يا الله!

1096
01:33:12,711 --> 01:33:16,315
‫بين أولئك الذين يقاتلون الظلم.

1097
01:33:16,339 --> 01:33:18,484
‫نريدهم ان يعرفوا، ربنا في السماوات،

1098
01:33:18,508 --> 01:33:20,384
‫أننا قد متنا من أجل الحرية.

1099
01:33:22,554 --> 01:33:26,158
‫نسألك هذه البركة باسم يسوع الرب. آمين.

1100
01:33:26,182 --> 01:33:28,202
‫- آمين.
‫- آمين.

1101
01:33:28,226 --> 01:33:31,187
‫- آمين.
‫- آمين.

1102
01:33:40,238 --> 01:33:42,925
‫هيا. يا "تريب".

1103
01:33:42,949 --> 01:33:45,177
‫- لا، أنا...
‫- من الأفضل أن تذهب إلى هناك، فتى.

1104
01:33:45,201 --> 01:33:50,331
‫قل ما تفكر فيه فحسب.
‫قل ما تشعر. هيا الآن.

1105
01:33:50,415 --> 01:33:53,376
‫- هيا.
‫- قم بالموعظة، أخي.

1106
01:33:54,461 --> 01:33:56,504
‫هيا، أخرج ما في نفسك.

1107
01:33:58,256 --> 01:34:00,026
‫ليس لدي الكثير من الصلوات لأتلوها الآن.

1108
01:34:00,050 --> 01:34:03,469
‫واذًا، تابع وقل مقطعك.

1109
01:34:05,847 --> 01:34:08,891
‫لم تكن لي عائلة أبدًا و...

1110
01:34:13,730 --> 01:34:16,440
‫- هذا دمر والدتي.
‫- واذًا...

1111
01:34:19,736 --> 01:34:21,589
‫هذا يبدو مضحكًا.

1112
01:34:21,613 --> 01:34:24,156
‫- أكمل.
‫- الأمر على ما يرام.

1113
01:34:25,492 --> 01:34:28,160
‫أكمل، الآن. أنت تبلى بلاءًا حسنًا.

1114
01:34:32,582 --> 01:34:34,458
‫حسنًا، أنا فقط...

1115
01:34:42,175 --> 01:34:44,427
‫تعلمون، أنتم... أنتم...

1116
01:34:46,971 --> 01:34:48,783
‫أنتم العائلة الوحيدة التي حظيت بها.

1117
01:34:48,807 --> 01:34:51,475
‫واذًا، هذا جيد.

1118
01:34:52,936 --> 01:34:54,562
‫و...

1119
01:34:59,109 --> 01:35:01,087
‫أنا أحب الفرقة 54.

1120
01:35:01,111 --> 01:35:02,820
‫حسنًا.

1121
01:35:11,079 --> 01:35:13,956
‫لا يهم ما الذي سيحدث في الغد

1122
01:35:14,499 --> 01:35:15,726
‫لأننا رجال، أليس كذلك؟

1123
01:35:15,750 --> 01:35:18,169
‫- نعم، سيدي.
‫- آمين.

1124
01:35:22,590 --> 01:35:25,718
‫- نحن رجال، أليس كذلك؟
‫- نعم، سيدي.

1125
01:35:33,351 --> 01:35:36,062
‫- اللعنة.
‫- حسنًا، رجل.

1126
01:36:35,580 --> 01:36:39,018
‫- انتباه، كتيبة!
‫- انتباه، كتيبة!

1127
01:36:39,042 --> 01:36:41,312
‫انتباه، كتيبة!

1128
01:36:41,336 --> 01:36:43,838
‫انتباه، كتيبة!

1129
01:36:49,344 --> 01:36:52,763
‫كتيبة، توقفوا!

1130
01:37:04,400 --> 01:37:06,944
‫نحن جاهزون، يا كولونيل.

1131
01:37:41,229 --> 01:37:46,126
‫يسار يسار يسار يمين.

1132
01:37:46,150 --> 01:37:50,780
‫يسار يسار يسار يمين.

1133
01:37:51,531 --> 01:37:56,118
‫يسار يسار يسار يمين.

1134
01:37:56,869 --> 01:38:00,224
‫يسار يسار يسار يمين.

1135
01:38:00,248 --> 01:38:04,710
‫- أروهم الجحيم، فرقة 54!
‫- أروهم الجحيم، فرقة 54!

1136
01:38:39,996 --> 01:38:43,707
‫- مستعد، اطلق النار!
‫- مستعد، اطلق النار!

1137
01:38:44,584 --> 01:38:48,420
‫- سيكون عرضًا يستحق المشاهدة، "بيرس".
‫- أفضل مكان للمشاهدة.

1138
01:38:50,006 --> 01:38:52,049
‫أتسائل ان كان بامكانك فعل شيء من أجلي.

1139
01:38:56,095 --> 01:38:58,639
‫معي بعض الرسائل هنا.

1140
01:38:59,015 --> 01:39:00,075
‫أمور شخصية.

1141
01:39:00,099 --> 01:39:01,702
‫بالتأكيد، يا كولونيل.

1142
01:39:01,726 --> 01:39:05,354
‫وأيضًا، اذا لقيت مصرعي...

1143
01:39:09,400 --> 01:39:11,068
‫تذكر ما تراه هنا.

1144
01:39:13,029 --> 01:39:15,633
‫- استعد!
‫- استعد!

1145
01:39:15,657 --> 01:39:17,509
‫- اطلق النار!
‫- اطلق النار!

1146
01:39:17,533 --> 01:39:19,136
‫- أطلق النار!
‫- أعد التحميل!

1147
01:39:19,160 --> 01:39:21,078
‫- أعد التحميل!
‫- أطلق النار!

1148
01:39:24,040 --> 01:39:25,809
‫يمكنكم الانصراف.

1149
01:39:25,833 --> 01:39:28,586
‫عودوا للمؤخرة لحمل نقالات المصابين.

1150
01:39:29,379 --> 01:39:31,649
‫- افعلوا هذا الآن!
‫- صوب اليمين!

1151
01:39:31,673 --> 01:39:34,258
‫إلى الأمام، سر!

1152
01:39:38,721 --> 01:39:42,016
‫تحرك، يا عزيزي. سنعود سريعًا.

1153
01:41:03,639 --> 01:41:05,909
‫كولونيل "شو"!

1154
01:41:05,933 --> 01:41:07,995
‫"شو"!

1155
01:41:08,019 --> 01:41:10,062
‫"شو"!

1156
01:41:14,317 --> 01:41:16,462
‫"شو"!

1157
01:41:16,486 --> 01:41:18,821
‫"شو"!

1158
01:41:50,436 --> 01:41:52,479
‫اذا سقط هذا الرجل...

1159
01:41:54,607 --> 01:41:57,443
‫من الذي سيحمل العلم بعده؟

1160
01:42:03,366 --> 01:42:04,908
‫أنا سأحمله.

1161
01:42:06,494 --> 01:42:11,332
‫مرحى!

1162
01:42:18,005 --> 01:42:20,090
‫سأراك في القلعة، يا "توماس".

1163
01:42:36,065 --> 01:42:37,251
‫- ثبت!
‫- ثبت!

1164
01:42:37,275 --> 01:42:38,984
‫حراب!

1165
01:42:43,823 --> 01:42:46,426
‫- كتف!
‫- كتف!

1166
01:42:46,450 --> 01:42:48,035
‫سلاح!

1167
01:42:52,415 --> 01:42:54,875
‫- هجوم!
‫- هجوم!

1168
01:42:55,418 --> 01:42:57,169
‫حراب!

1169
01:43:03,301 --> 01:43:07,346
‫- بالخطوة السريعة!
‫- بالخطوة السريعة!

1170
01:43:08,139 --> 01:43:09,890
‫إلى الأمام!

1171
01:43:11,309 --> 01:43:12,893
‫تحركوا!

1172
01:43:32,288 --> 01:43:34,498
‫ضاعفوا السرعة!

1173
01:43:35,082 --> 01:43:36,792
‫تحركوا!

1174
01:43:45,217 --> 01:43:46,969
‫اثبتوا، فتيان!

1175
01:44:21,045 --> 01:44:22,713
‫هجوم!

1176
01:44:40,564 --> 01:44:42,107
‫هيا!

1177
01:44:46,862 --> 01:44:49,031
‫إلى الأمام!

1178
01:44:49,532 --> 01:44:51,867
‫إلى الأمام!

1179
01:45:04,130 --> 01:45:05,756
‫حافظوا على الصفوف!

1180
01:45:14,390 --> 01:45:16,350
‫احتموا بالكثبان!

1181
01:45:16,475 --> 01:45:19,019
‫احتموا!

1182
01:45:54,722 --> 01:46:00,811
‫قادة الفرقة، سننتظر هنا ونتحرك في الظلام.

1183
01:46:02,605 --> 01:46:05,857
‫رجال، انبطحوا هناك! انبطحوا!

1184
01:46:06,901 --> 01:46:10,988
‫قادة الفرقة، أخبروا رجالكم أن ينتظروا هنا!

1185
01:46:15,743 --> 01:46:17,345
‫انبطح!

1186
01:46:17,369 --> 01:46:19,037
‫انبطح!

1187
01:46:42,937 --> 01:46:44,372
‫- سيرجنت "رولينز"!
‫- سيدي!

1188
01:46:44,396 --> 01:46:46,315
‫انقل الأمر إلى الجميع!

1189
01:46:46,690 --> 01:46:49,086
‫تحركوا للأمام عند إشارتي!

1190
01:46:49,110 --> 01:46:51,028
‫تحركوا للأمام عند إشارتي!

1191
01:46:54,448 --> 01:46:55,634
‫استعدوا عند الألوان، رجال!

1192
01:46:55,658 --> 01:46:58,428
‫تحركوا للأمام عند إشارتي!

1193
01:46:58,452 --> 01:47:00,245
‫استعداد!

1194
01:47:03,499 --> 01:47:06,918
‫- هجوم!
‫- هجوم!

1195
01:47:16,262 --> 01:47:19,264
‫إلى الأمام، رجال! إلى الأمام!

1196
01:47:27,606 --> 01:47:31,026
‫إلى الأمام!

1197
01:47:33,487 --> 01:47:35,739
‫لقد أصبت!

1198
01:48:06,604 --> 01:48:09,356
‫إلى الأمام، رجال!

1199
01:48:20,201 --> 01:48:22,536
‫هيا، رجال، إلى الأمام!

1200
01:48:29,668 --> 01:48:33,839
‫هيا، يا رجال! هيا!
‫لا تتوقفوا! اذهبوا إلى هناك!

1201
01:48:51,440 --> 01:48:53,066
‫لا!

1202
01:49:19,802 --> 01:49:21,428
‫هيا!

1203
01:49:26,267 --> 01:49:28,685
‫هيا، أيها الفرقة 54!

1204
01:49:31,021 --> 01:49:33,899
‫"روبرت"!

1205
01:49:58,465 --> 01:50:00,258
‫هيا!

1206
01:50:11,395 --> 01:50:14,397
‫هجوم!

1207
01:50:57,733 --> 01:50:59,901
‫عيني!

1208
01:51:22,257 --> 01:51:24,694
‫احتشاد!

1209
01:51:24,718 --> 01:51:27,095
‫احتشاد!

1210
01:51:38,023 --> 01:51:40,317
‫- شكلوا خطًا لاطلاق النار هنا!
‫- لا!

1211
01:51:40,692 --> 01:51:42,861
‫أخرج من هنا!

1212
01:51:44,196 --> 01:51:45,697
‫إطلاق نار!

1213
01:51:49,201 --> 01:51:51,494
‫هيا! تحركوا!

1214
01:52:15,310 --> 01:52:17,562
‫هيا!

1215
01:54:56,972 --> 01:55:02,161
‫فقدت الكتيبة 54 "ماساشوستس" أكثر من
‫نصف رجالها في الهجوم على قلعة "واجنر"

1216
01:55:02,185 --> 01:55:06,624
‫تعرضت الفرق البيضاء المعاونة في الهجوم
‫إلى خسائر كبيرة قبل أن تنسحب

1217
01:55:06,648 --> 01:55:11,069
‫لم ينجح الشماليون
‫في السيطرة على القلعة مطلقًا.

1218
01:55:12,029 --> 01:55:15,091
‫بعد إنتشار أخبار بطولة الكتيبة

1219
01:55:15,115 --> 01:55:19,095
‫قام الكونجرس في النهاية
‫بالسماح بتكوين المزيد من الفرق الملونة

1220
01:55:19,119 --> 01:55:21,264
‫تطوع لهذه الفرق أكثر من 180 ألف شخص

1221
01:55:21,288 --> 01:55:25,959
‫قال "لينكولن" أن الفرق الملونة
‫أسهمت في تغيير مسار الحرب.

1222
01:55:28,837 --> 01:55:33,049
‫ترجمة: أمير بريك

