﻿1
00:00:54,805 --> 00:00:58,493
‫هذه قصة رجل اسمه "هارولد كريك".‬

2
00:00:58,517 --> 00:01:01,269
‫وقصة ساعة معصمه.‬

3
00:01:01,311 --> 00:01:04,207
‫كان "هارولد كريك" رجلاً مهووساً‬
‫بالأرقام إلى ما لا نهاية...‬

4
00:01:04,231 --> 00:01:08,044
‫...وبالحسابات المستمرّة‬
‫ونادراً ما تلفّظ بأيّ كلمات.‬

5
00:01:08,068 --> 00:01:11,488
‫أمّا ساعة معصمه فقلّ كلامها بعد.‬

6
00:01:12,698 --> 00:01:15,718
‫كلّ يوم من الأسبوع وطوال 12 سنة...‬

7
00:01:15,742 --> 00:01:21,706
‫...نظّف "هارولد" كلاً من أسنانه الـ36‬
‫76 مرّة.‬

8
00:01:22,749 --> 00:01:25,835
‫أي 38 مرّة إلى الأمام والوراء.‬

9
00:01:25,836 --> 00:01:28,713
‫و38 مرّة إلى الأعلى والأسفل.‬

10
00:01:29,631 --> 00:01:32,402
‫كلّ يوم من الأسبوع وطوال 12 سنة...‬

11
00:01:32,426 --> 00:01:36,698
‫...اعتاد "هارولد" أن يعقد ربطة عنقه بعقدة‬
‫"ويندسور" واحدة بدلاً من عقدة ثنائية...‬

12
00:01:36,722 --> 00:01:39,909
‫...وبالتالي وفّر عليه ما يقارب 43 ثانية.‬

13
00:01:39,933 --> 00:01:45,415
‫اعتبرت ساعة معصمه أنّ عقدة وندسور‬
‫الواحدة أبرزت رقبته سمينة...‬

14
00:01:45,439 --> 00:01:47,607
‫...لكنها لم تعبّر عن رأيها.‬

15
00:01:50,527 --> 00:01:52,922
‫كلّ يوم من الأسبوع وطوال 12 سنة...‬

16
00:01:52,946 --> 00:01:57,760
‫...اعتاد "هارولد" أن يركض بمعدّل 57‬
‫خطوة أمام مبنى واحد من بين 6 مبان...‬

17
00:01:57,784 --> 00:02:01,663
‫...وبالكاد استطاع اللحاق بالباص الذي يمرّ‬
‫في كرونكر الساعة 8 و17 دقيقة.‬

18
00:02:01,788 --> 00:02:03,600
‫فرحت ساعة معصمه...‬

19
00:02:03,624 --> 00:02:08,044
‫...بإحساس الرياح الباردة التي تلفح وجهه.‬

20
00:02:16,178 --> 00:02:18,281
‫وكلّ يوم طوال 12 سنة...‬

21
00:02:18,305 --> 00:02:21,868
‫...اعتاد "هارولد" أن يراجع‬
‫7،134 ملفاً ضرائبياً...‬

22
00:02:21,892 --> 00:02:26,312
‫...بصفته وكيلاً مسؤولاً لصالح‬
‫مصلحة الضرائب الوطنية.‬

23
00:02:26,313 --> 00:02:30,126
‫قسم التنظيمات 2-1،469ب، ديان.‬
‫شكراً.‬

24
00:02:30,150 --> 00:02:33,028
‫صباح الخير. مصلحة الضرائب الوطنية.‬

25
00:02:33,487 --> 00:02:36,823
‫"هارولد"، 89 ضرب 1417؟‬

26
00:02:36,990 --> 00:02:39,302
‫126،113.‬

27
00:02:39,326 --> 00:02:40,762
‫هذا يتوافق مع ما لدينا.‬

28
00:02:40,786 --> 00:02:45,540
‫لا تطول فرصة الغداء‬
‫أكثر من 45،7 دقائق...‬

29
00:02:46,124 --> 00:02:49,604
‫...وفرصة القهوة 4،3 دقائق...‬

30
00:02:49,628 --> 00:02:53,149
‫...وهذه فترة تضبطها ساعة معصمه بدقة.‬

31
00:02:53,173 --> 00:02:54,484
‫رائع.‬

32
00:02:54,508 --> 00:02:57,344
‫سنتوجه إلى مطعم شواء مولين أو...‬

33
00:02:57,469 --> 00:03:02,098
‫إلى ذلك، عاش "هارولد" حياة ملأتها الوحدة.‬

34
00:03:02,558 --> 00:03:05,352
‫مشى عائداً إلى منزله وحيداً.‬

35
00:03:06,728 --> 00:03:09,689
‫وتناول طعامه وحيداً.‬

36
00:03:15,153 --> 00:03:16,631
‫وعاء واحد، ملعقة واحدة‬
‫شوكتان، 3 أكواب‬

37
00:03:16,655 --> 00:03:20,718
‫وفي تمام الساعة 11 و13 دقيقة ليلياً...‬

38
00:03:20,742 --> 00:03:23,680
‫...يخلد "هارولد" إلى سريره وحيداً...‬

39
00:03:23,704 --> 00:03:29,042
‫...ويضع ساعة معصمه‬
‫على طاولة قرب سريره.‬

40
00:03:29,668 --> 00:03:34,214
‫حصل هذا كلّه بالتأكيد قبل يوم الأربعاء.‬

41
00:03:35,340 --> 00:03:41,054
‫يوم الأربعاء، غيّرت ساعة‬
‫معصم "هارولد" الوضع بأسره.‬

42
00:03:47,060 --> 00:03:48,872
‫يا إلهي، اشتريتها؟‬

43
00:03:48,896 --> 00:03:50,563
‫اشتريتها.‬

44
00:03:50,564 --> 00:03:52,482
‫اشتريتها.‬

45
00:03:53,817 --> 00:03:55,985
‫إعلانات مبوّبة‬

46
00:04:04,661 --> 00:04:07,307
‫لو سأل أحدهم "هارولد"‬
‫لقال له...‬

47
00:04:07,331 --> 00:04:12,312
‫...أنّ يوم الأربعاء هذا مشابه لسابقه.‬

48
00:04:12,336 --> 00:04:15,005
‫وبدأه بالطريقة نفسها التي--‬

49
00:04:25,265 --> 00:04:29,019
‫وبدأه بالطريقة نفسها التي اعتادها.‬

50
00:04:31,730 --> 00:04:33,356
‫مرحباً؟‬

51
00:04:42,491 --> 00:04:45,887
‫وبدأه بالطريقة نفسها التي اعتادها.‬

52
00:04:45,911 --> 00:04:47,722
‫حين جنحت أفكار الآخرين...‬

53
00:04:47,746 --> 00:04:49,581
‫مرحباً؟ هل من أحد هنا؟‬

54
00:04:56,421 --> 00:05:00,276
‫حين جنحت أفكار الآخرين‬
‫نحو اليوم الذي ينتظرهم...‬

55
00:05:00,300 --> 00:05:04,572
‫...أو حتى حاولوا التمسك‬
‫بلحظات أحلامهم الأخيرة...‬

56
00:05:04,596 --> 00:05:08,975
‫...كان "هارولد" يعدّ ضربات تنظيف أسنانه.‬

57
00:05:10,269 --> 00:05:13,581
‫حسناً، من قال لتوه‬
‫"كان (هارولد) يعدّ ضربات تنظيف أسنانه"؟‬

58
00:05:13,605 --> 00:05:16,441
‫وكيف تعرف أنني أعدّ ضربات التنظيف؟‬

59
00:05:16,567 --> 00:05:18,485
‫مرحباً؟‬

60
00:05:20,571 --> 00:05:24,908
‫كان مذهلاً كيف أمكن العناصر‬
‫البسيطة والمتواضعة---‬

61
00:05:26,952 --> 00:05:29,537
‫كان مذهلاً--‬

62
00:05:32,958 --> 00:05:37,647
‫كان مذهلاً كيف أمكن العناصر‬
‫البسيطة والمتواضعة في حياة "هارولد"...‬

63
00:05:37,671 --> 00:05:39,983
‫...التي طالما استغل وجودها...‬

64
00:05:40,007 --> 00:05:45,970
‫...أن تغدو محفزاً لحياة جديدة ومختلفة.‬

65
00:05:46,513 --> 00:05:48,366
‫ركض هارلود ليلحق بالباص...‬

66
00:05:48,390 --> 00:05:51,870
‫...وأصدر حذاؤه الجلدي الجامد‬
‫صوت صرير رهيباً...‬

67
00:05:51,894 --> 00:05:55,146
‫...فيما اصطدم بالإسفلت.‬

68
00:06:00,027 --> 00:06:03,798
‫ومع أن اليوم كان مذهلاً...‬

69
00:06:03,822 --> 00:06:07,844
‫...وهو يوم لن ينساه "هارولد" ما حيي...‬

70
00:06:07,868 --> 00:06:11,162
‫...حسبه "هارولد" يوم أربعاء عادياً.‬

71
00:06:11,496 --> 00:06:13,665
‫آسف، هل سمعت الصوت؟‬

72
00:06:14,291 --> 00:06:17,752
‫قال الصوت. هل سمعته؟‬
‫"حسبه (هارولد) يوم أربعاء عادياً"؟‬

73
00:06:18,003 --> 00:06:20,273
‫لا تقلق، إنه يوم الأربعاء.‬

74
00:06:20,297 --> 00:06:24,592
‫لا، لا، هل سمعته؟‬
‫"حسبه (هارولد) يوم أربعاء عادياً"؟‬

75
00:06:24,885 --> 00:06:28,054
‫- من هو "هارولد"؟‬
‫- أنا "هارولد".‬

76
00:06:28,138 --> 00:06:30,533
‫"هارولد"، لا بأس، إنه يوم الأربعاء.‬

77
00:06:30,557 --> 00:06:32,559
‫لا، لا، أنا...‬

78
00:06:32,559 --> 00:06:34,728
‫لا تهتمّي.‬

79
00:06:35,729 --> 00:06:38,333
‫عجز "هارولد" عن التركيز على عمله.‬

80
00:06:38,357 --> 00:06:39,542
‫عذراً، "هارولد"؟‬

81
00:06:39,566 --> 00:06:42,670
‫تشتّتت أفكاره. تاه فكره.‬

82
00:06:42,694 --> 00:06:44,380
‫آسف.‬

83
00:06:44,404 --> 00:06:47,217
‫لا بدّ أن يقدر أحدهم هنا على إصلاح--‬
‫لحظة واحدة.‬

84
00:06:47,241 --> 00:06:50,720
‫مرحباً "هارولد". ما نتيجة 67 ضرب 453؟‬

85
00:06:50,744 --> 00:06:54,724
‫حين سأله زميل له عن نتيجة‬
‫ضرب 67 برقم 453...‬

86
00:06:54,748 --> 00:06:57,101
‫أتعرف أمراً؟ لا يمكنني‬
‫التفكير وأنت تتكلّم.‬

87
00:06:57,125 --> 00:06:58,812
‫...لم يجد الجواب.‬

88
00:06:58,836 --> 00:07:00,021
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا؟‬

89
00:07:00,045 --> 00:07:04,317
‫- أجاب "هارولد" بسرعة 30351.‬
‫- ماذا؟ لا شيء. 30351.‬

90
00:07:04,341 --> 00:07:07,821
‫مع أن الجواب كان 31305.‬

91
00:07:07,845 --> 00:07:12,974
‫لحظة، لحظة، لحظة، 31305. آسف.‬

92
00:07:15,185 --> 00:07:18,665
‫يا رجل، وصلني للتوّ وكيل تأمين...‬

93
00:07:18,689 --> 00:07:21,900
‫...ادّعى أنّ آلة ركوب الماء‬
‫النفاثة هي سيارة عمله.‬

94
00:07:23,193 --> 00:07:24,796
‫صدقني، إنه مؤسف فعلاً...‬

95
00:07:24,820 --> 00:07:28,281
‫...ألا يمنحوا جائزة‬
‫المدقق المالي لهذا العام.‬

96
00:07:30,033 --> 00:07:31,910
‫يا رجل؟‬

97
00:07:32,286 --> 00:07:34,245
‫أنت بخير؟‬

98
00:07:34,830 --> 00:07:37,457
‫دايف، يلاحقني أحدهم.‬

99
00:07:41,712 --> 00:07:44,440
‫كيف حصل هذا؟ أنت لا تتحرّك.‬

100
00:07:44,464 --> 00:07:47,443
‫- يطاردني صوت.‬
‫- ماذا؟‬

101
00:07:47,467 --> 00:07:50,804
‫يطاردني صوت امرأة.‬

102
00:07:53,265 --> 00:07:55,266
‫حسناً.‬

103
00:07:56,602 --> 00:07:58,978
‫ما الذي تقوله؟‬

104
00:07:59,146 --> 00:08:01,648
‫هي تسرد.‬

105
00:08:05,819 --> 00:08:08,923
‫"هارولد"، أنت تحدّق إلى صناديق،‬
‫ما الذي تسرده؟‬

106
00:08:08,947 --> 00:08:11,426
‫لا، لا. اضطررت إلى وقف جمع الملفات.‬

107
00:08:11,450 --> 00:08:13,827
‫أنظر، أنظر. إسمع، إسمع.‬

108
00:08:15,454 --> 00:08:17,932
‫الصوت الذي أصدره الورق‬
‫وهو ينزلق على الملف...‬

109
00:08:17,956 --> 00:08:22,752
‫...شابه صوت الموجة وهي تتكسر على الرمال.‬

110
00:08:23,462 --> 00:08:25,273
‫وحين فكّر "هارولد" بالمسألة...‬

111
00:08:25,297 --> 00:08:27,692
‫...استمع إلى ما يكفي من الأمواج يومياً...‬

112
00:08:27,716 --> 00:08:33,138
‫...ليشكل ما تخيّله محيطاً‬
‫عميقاً لا يعرف حدوداً.‬

113
00:08:33,931 --> 00:08:35,492
‫هل سمعت هذا؟‬

114
00:08:35,516 --> 00:08:37,118
‫تقصد صوت وضعك الملفّ في الصندوق؟‬

115
00:08:37,142 --> 00:08:39,269
‫لا، لا، لا، بل الصوت.‬

116
00:08:39,853 --> 00:08:41,604
‫لا.‬

117
00:08:42,523 --> 00:08:47,444
‫المخيف هو أنني أتخيل أحياناً‬
‫محيطاً عميقاً لا يعرف الحدود.‬

118
00:08:47,945 --> 00:08:49,422
‫أي محيط؟‬

119
00:08:49,446 --> 00:08:52,634
‫المحيط الذي يصدره الصوت--‬
‫إنس الأمر.‬

120
00:08:52,658 --> 00:08:54,802
‫حسابات جديدة. طاب يومكما.‬

121
00:08:54,826 --> 00:08:56,661
‫شكراً.‬

122
00:08:58,455 --> 00:09:04,461
‫حسناً، حسابات خبّاز وتاجر سندات.‬

123
00:09:08,048 --> 00:09:10,216
‫ربما تأخذ ملفّ الخبّاز.‬

124
00:09:10,717 --> 00:09:12,510
‫- اتفقنا؟‬
‫- اتفقنا.‬

125
00:09:20,143 --> 00:09:22,997
‫اللعنة! اللعنة!‬
‫اللعنة!‬

126
00:09:23,021 --> 00:09:26,566
‫- أيها الوغد!‬
‫- أفهمك.‬

127
00:09:26,567 --> 00:09:30,880
‫أغرب من هنا يا رجل الضرائب!‬

128
00:09:30,904 --> 00:09:33,490
‫- يا رجل الضرائب!‬
‫- يا رجل الضرائب!‬

129
00:09:34,157 --> 00:09:36,534
‫يا رجل الضرائب!‬

130
00:09:38,203 --> 00:09:39,848
‫عد إلى منزلك!‬

131
00:09:39,872 --> 00:09:43,083
‫إسمعي، هل من مكان آخر‬
‫نتحدث فيه عن الموضوع؟‬

132
00:09:43,917 --> 00:09:48,898
‫لا. سنناقشه هنا.‬

133
00:09:48,922 --> 00:09:54,571
‫حسناً. كتب في الملف إنك لم تدفعي‬
‫إلا جزءاً من ضرائبك السنة الماضية.‬

134
00:09:54,595 --> 00:09:57,824
‫- صحيح.‬
‫- حوالى 78 في المئة فقط.‬

135
00:09:57,848 --> 00:10:00,058
‫نعم.‬

136
00:10:00,517 --> 00:10:02,078
‫فعلت هذا عمداً؟‬

137
00:10:02,102 --> 00:10:03,538
‫نعم.‬

138
00:10:03,562 --> 00:10:05,939
‫لا بد أنك كنت تنتظرين تدقيقاً مالياً.‬

139
00:10:07,566 --> 00:10:11,695
‫كنت أتوقع غرامة...‬

140
00:10:12,070 --> 00:10:15,448
‫...أو توبيخاً حاداً.‬

141
00:10:15,449 --> 00:10:18,428
‫توبيخاً؟ هذه ليست مدرسة داخلية‬
‫آنسة باسكال.‬

142
00:10:18,452 --> 00:10:20,620
‫سرقت من الحكومة.‬

143
00:10:20,829 --> 00:10:26,311
‫لا، لم أسرق من الحكومة.‬
‫بل لم أدفع لها تماماً.‬

144
00:10:26,335 --> 00:10:29,796
‫آنسة باسكال، لا يمكنك الامتناع‬
‫عن تسديد ضرائبك.‬

145
00:10:30,172 --> 00:10:32,192
‫بلى، يمكنني.‬

146
00:10:32,216 --> 00:10:34,277
‫يمكنك إن أردت التدقيق في حساباتك.‬

147
00:10:34,301 --> 00:10:38,304
‫هذا إن اعترفت بحقك في التدقيق‬
‫في حساباتي، سيد "كريك".‬

148
00:10:38,305 --> 00:10:41,117
‫آسة باسكال، أنا هنا لأدقق في حساباتك.‬

149
00:10:41,141 --> 00:10:43,328
‫عليّ معاينة حسابتك خلال 3 سنوات مضت...‬

150
00:10:43,352 --> 00:10:45,705
‫...للحرص على أن هذا المبلغ‬
‫هو الوحيد الذي تخلفت عن دفعه.‬

151
00:10:45,729 --> 00:10:47,439
‫حسناً.‬

152
00:10:48,273 --> 00:10:51,461
‫في الواقع، هذا ليس حسناً.‬

153
00:10:51,485 --> 00:10:55,590
‫إسمع، أنا أدعم بكلّ‬
‫قوة إصلاح الحفرات...‬

154
00:10:55,614 --> 00:10:59,135
‫...وبناء الأراجيح وبناء الملاجئ.‬

155
00:10:59,159 --> 00:11:02,912
‫يسعدني جداً تسديد هذه الضرائب.‬

156
00:11:03,163 --> 00:11:07,185
‫لكنني لا أدعم النسبة...‬

157
00:11:07,209 --> 00:11:10,980
‫...التي تستعملها الحكومة للدفاع الوطني...‬

158
00:11:11,004 --> 00:11:14,776
‫...ودعم الشركات المفلسة‬
‫وصناديق دعم الحملات.‬

159
00:11:14,800 --> 00:11:18,488
‫لذا لم أدفع هذه الضرائب.‬

160
00:11:18,512 --> 00:11:20,323
‫في الواقع، أحسبني...‬

161
00:11:20,347 --> 00:11:24,494
‫...بعثت برسالة في هذا‬
‫الخصوص تحمل التقرير.‬

162
00:11:24,518 --> 00:11:28,623
‫هل هي الرسالة التي تبدأ بعبارة‬
‫"عزيزي الحقير الإمبريالي"؟‬

163
00:11:28,647 --> 00:11:30,398
‫نعم.‬

164
00:11:30,858 --> 00:11:36,112
‫آنسة باسكال، ما تصفينه هو ضرب من الفوضى.‬
‫هل أنت من دعاة الفوضى؟‬

165
00:11:36,530 --> 00:11:41,701
‫- أتقصد إن كنت فرداً من--؟‬
‫- مجموعة تدعو إلى الفوضى، نعم.‬

166
00:11:42,286 --> 00:11:44,681
‫هل للفوضاويين مجموعة؟‬

167
00:11:44,705 --> 00:11:46,599
‫هذا ما أحسبه. نعم.‬

168
00:11:46,623 --> 00:11:48,375
‫وهل يجتمعون؟‬

169
00:11:49,543 --> 00:11:51,878
‫لا أعرف.‬

170
00:11:52,212 --> 00:11:56,484
‫ألا يهزم هذا الغرض من مساعيهم؟‬

171
00:11:56,508 --> 00:12:00,780
‫صعب على "هارولد" ألا يتصوّر‬
‫الآنسة "باسكال" على أنها ثائرة.‬

172
00:12:00,804 --> 00:12:02,198
‫- ليس الآن.‬
‫- ذراعاها الرفيعان...‬

173
00:12:02,222 --> 00:12:04,450
‫- ماذا؟‬
‫- ...يرفعان لافتات الاحتجاج.‬

174
00:12:04,474 --> 00:12:06,286
‫- وساقاها الرفيعان والطويلان...‬
‫- لا شيء.‬

175
00:12:06,310 --> 00:12:09,122
‫...يهرعان من الغاز المسيّل للدموع.‬

176
00:12:09,146 --> 00:12:11,624
‫لم ينجرف "هارولد" إلى الخيال...‬

177
00:12:11,648 --> 00:12:15,777
‫...لذا بذل وسعه ليظهر بمظهر المحترف.‬

178
00:12:15,944 --> 00:12:18,256
‫لكنه فشل بدون شك.‬

179
00:12:18,280 --> 00:12:21,676
‫عجز عن منع نفسه‬
‫من تخيل الآنسة باسكال...‬

180
00:12:21,700 --> 00:12:26,246
‫...تجرح وجهه بشفرة إصبعها الناعمة.‬

181
00:12:27,080 --> 00:12:30,685
‫عجز عن منع نفسه من تخيلها‬
‫منتقعة في مغطس...‬

182
00:12:30,709 --> 00:12:33,271
‫...وهي تحلق ساقيها.‬

183
00:12:33,295 --> 00:12:37,150
‫...وعجز عن منع نفسه من تخيلها عارية...‬

184
00:12:37,174 --> 00:12:40,218
‫- ...وهي متمددة على سريره.‬
‫- سيد "كريك"؟‬

185
00:12:42,262 --> 00:12:45,325
‫- سيد "كريك".‬
‫- نعم، ما الأمر؟‬

186
00:12:45,349 --> 00:12:48,601
‫أنت تحدق في ثدييّ.‬

187
00:12:49,853 --> 00:12:53,500
‫أنا--؟ لا أحسب ذلك.‬
‫أنا لا أفعل ذلك.‬

188
00:12:53,524 --> 00:12:55,335
‫لو كنت كذلك، أؤكّد لك...‬

189
00:12:55,359 --> 00:12:59,112
‫...أنني فعلت بصفتي ممثلاً‬
‫لحكومة الولايات المتحدة.‬

190
00:12:59,279 --> 00:13:05,618
‫آسف، أواجه مشاكل اليوم.‬
‫لذا سأعود يوم الثلاثاء.‬

191
00:13:07,788 --> 00:13:12,268
‫وجد "هارولد" نفسه‬
‫فجأة مرهقاً فضاق ذرعه...‬

192
00:13:12,292 --> 00:13:14,854
‫- ...خارج الفرن...‬
‫- إخرس!‬

193
00:13:14,878 --> 00:13:17,023
‫...وراح يلعن السماوات بدون جدوى.‬

194
00:13:17,047 --> 00:13:19,442
‫لا، لست افعل ذلك.‬
‫أنا ألعنك، أيها الصوت الغبي!‬

195
00:13:19,466 --> 00:13:22,969
‫لذا اخرس ودعني وشأني!‬

196
00:13:49,162 --> 00:13:51,915
‫إنتبه!‬

197
00:14:20,152 --> 00:14:22,237
‫أعذريني.‬

198
00:14:23,447 --> 00:14:25,907
‫أعذريني.‬

199
00:14:29,870 --> 00:14:31,746
‫هل أنت الآنسة أيفل؟‬

200
00:14:33,832 --> 00:14:35,101
‫- نعم.‬
‫- ممتاز.‬

201
00:14:35,125 --> 00:14:37,210
‫أيمكنني أن أسألك عمّا تفعلينه؟‬

202
00:14:38,253 --> 00:14:39,939
‫أقوم ببحث.‬

203
00:14:39,963 --> 00:14:42,025
‫- وهل أقاطعك؟‬
‫- نعم.‬

204
00:14:42,049 --> 00:14:45,111
‫آسفة. أنا بيني إيشر.‬

205
00:14:45,135 --> 00:14:47,554
‫أنا المساعدة التي استخدمها ناشرك.‬

206
00:14:48,138 --> 00:14:51,493
‫- الجاسوسة.‬
‫- المساعدة.‬

207
00:14:51,517 --> 00:14:54,370
‫أقدّم خدمات السكرتيرة نفسها.‬

208
00:14:54,394 --> 00:14:56,730
‫لا حاجة بي إلى سكرتيرة.‬

209
00:14:56,939 --> 00:15:00,126
‫إذاً عليّ أن أجد طريقة أخرى لأشغل وقتي.‬

210
00:15:00,150 --> 00:15:01,961
‫على غرار مراقبتي كما لو كنت نسراً...‬

211
00:15:01,985 --> 00:15:05,280
‫...لأنّ الناشرين يحسبونني‬
‫أواجه إحباط الكتّاب.‬

212
00:15:05,656 --> 00:15:08,074
‫وهل تواجهين إحباط الكتّاب؟‬

213
00:15:11,161 --> 00:15:12,805
‫أهذه صفحات؟‬

214
00:15:12,829 --> 00:15:15,832
‫بل رسائل. لي أنا.‬

215
00:15:15,999 --> 00:15:19,419
‫- هل تردّين عليها؟‬
‫- لا أردّ على الرسائل.‬

216
00:15:19,545 --> 00:15:22,607
‫وأحسبك دخّنت هذه السجائر كلها؟‬

217
00:15:22,631 --> 00:15:25,360
‫لا، بل أتت مدخّنة.‬

218
00:15:25,384 --> 00:15:28,386
‫نعم، قالوا لي إنك تتمتعين بحس الفكاهة.‬

219
00:15:31,849 --> 00:15:35,101
‫ما رأيك بالقفز عن أعلى مبنى؟‬

220
00:15:35,602 --> 00:15:37,747
‫لا أفكّر في القفز عن المباني.‬

221
00:15:37,771 --> 00:15:40,583
‫- بلى.‬
‫- لا، أفكّر في أمور مفرحة.‬

222
00:15:40,607 --> 00:15:42,752
‫جميعنا يفكّر في القفز عن أعلى المباني.‬

223
00:15:42,776 --> 00:15:46,946
‫أنا لا أفكّر في القفز عن أعلى المباني.‬

224
00:15:53,620 --> 00:15:55,914
‫يقال--‬

225
00:16:00,669 --> 00:16:04,130
‫قرأت هذا في كتاب محبط وخياليّ.‬

226
00:16:04,715 --> 00:16:07,443
‫-- أنه حين تقفزين عن أعلى المبنى...‬

227
00:16:07,467 --> 00:16:11,239
‫...نادراً ما تموتين من جرّاء الصدمة.‬

228
00:16:11,263 --> 00:16:13,700
‫أنا أكيدة من أن الصدمة لا تساعد.‬

229
00:16:13,724 --> 00:16:17,912
‫في الكتاب صورة اسمها‬
‫القافز.‬

230
00:16:17,936 --> 00:16:19,979
‫إنها قديمة لكنها جميلة.‬

231
00:16:20,355 --> 00:16:24,377
‫من فوق جثة امرأة قفزت نحو الموت.‬

232
00:16:24,401 --> 00:16:28,590
‫رأسها مضرّج بالدم على غرار هالة...‬

233
00:16:28,614 --> 00:16:32,283
‫...فيما رجلاها مكسورتان تحتها‬
‫وذراعها ملوية كالغصن...‬

234
00:16:33,160 --> 00:16:36,162
‫...لكنّ وجهها هادئ...‬

235
00:16:36,163 --> 00:16:38,725
‫...وفي سلام.‬

236
00:16:38,749 --> 00:16:40,810
‫وأحسب السبب هو أنها حين ماتت...‬

237
00:16:40,834 --> 00:16:44,796
‫...شعرت بالهواء يلفح وجهها.‬

238
00:16:49,593 --> 00:16:54,347
‫لا أعرف كيف أقتل "هارولد كريك".‬
‫لهذا السبب أرسلوك.‬

239
00:16:54,389 --> 00:16:56,891
‫نعم، لمساعدتك.‬

240
00:16:57,601 --> 00:16:59,245
‫كيف ستساعدينني؟‬

241
00:16:59,269 --> 00:17:01,623
‫أنت، من لا تفكّرين في القفز عن المباني؟‬

242
00:17:01,647 --> 00:17:04,375
‫أيّ وحي عظيم ستغدقين بي عليه؟‬

243
00:17:04,399 --> 00:17:06,920
‫صدقيني، الأفكار الطريفة التي جمعتها...‬

244
00:17:06,944 --> 00:17:09,130
‫...خلال عملك كمساعدة...‬

245
00:17:09,154 --> 00:17:12,532
‫...لا تنفع شيئاً في قتل رجل.‬

246
00:17:12,699 --> 00:17:14,761
‫أفهم.‬

247
00:17:14,785 --> 00:17:18,038
‫فعلاً؟ لا يمكنني--‬

248
00:17:24,378 --> 00:17:25,855
‫تتملّكني رغبة كبيرة...‬

249
00:17:25,879 --> 00:17:30,175
‫...لكنني عاجزة عن حمل "هارولد كريك"‬
‫على القفز ببساطة عن أعلى مبنى.‬

250
00:17:36,306 --> 00:17:41,704
‫آنسة إيفل. أعمل مساعدة كتّاب منذ 11 سنة.‬

251
00:17:41,728 --> 00:17:44,707
‫ساعدت أكثر من 20 كاتباً‬
‫لينجز أكثر من 35 كتاباً...‬

252
00:17:44,731 --> 00:17:46,960
‫...ولم أتجاوز يوماً المهلة المحدّدة.‬

253
00:17:46,984 --> 00:17:50,171
‫ولم أعد يوماً إلى الناشر‬
‫طالبة المزيد من الوقت.‬

254
00:17:50,195 --> 00:17:53,800
‫سأكون إلى جانبك‬
‫في كلّ دقيقة من اليوم...‬

255
00:17:53,824 --> 00:17:57,637
‫...حتى تضعي النقطة الأخيرة في آخر صفحة.‬

256
00:17:57,661 --> 00:18:02,308
‫لا أحبّ الموسيقى العالية.‬
‫ولا أحبّذ الموادّ المخدّرة.‬

257
00:18:02,332 --> 00:18:08,088
‫وسأساعدك بكلّ فرح وهدوء‬
‫في قتل "هارولد كريك".‬

258
00:18:14,052 --> 00:18:16,406
‫من: الدكتور كايلي، الموارد البشرية‬
‫فلنتحدث!‬

259
00:18:16,430 --> 00:18:20,994
‫أجريت محادثة مثيرة جداً‬
‫مع شخص من قسمك.‬

260
00:18:21,018 --> 00:18:22,769
‫حقاً؟‬

261
00:18:23,604 --> 00:18:26,898
‫قال إنك تشعر ببعض الغرابة.‬

262
00:18:29,484 --> 00:18:32,112
‫هل أصبت بحمّى المكاتب؟‬

263
00:18:32,112 --> 00:18:34,614
‫لا أعرف. أحسبني بخير.‬

264
00:18:34,781 --> 00:18:40,346
‫"هارولد"، لا تحسب الشجرة أنها شجرة...‬

265
00:18:40,370 --> 00:18:42,956
‫...أنها فعلاً شجرة.‬

266
00:18:42,956 --> 00:18:46,227
‫لماذا يكلّم "هارولد" هذا الرجل؟‬

267
00:18:46,251 --> 00:18:48,897
‫كان هذا الرجل غبياً.‬

268
00:18:48,921 --> 00:18:54,861
‫فقد استعمل كلمات مثل "غرابة" و"محادثة."‬

269
00:18:54,885 --> 00:18:58,555
‫وشرح له أنّ الأشجار هي أشجار.‬

270
00:18:58,555 --> 00:19:00,450
‫بالطبع الأشجار هي أشجار.‬

271
00:19:00,474 --> 00:19:02,368
‫عرف "هارولد" أنّ الأشجار هي أشجار.‬

272
00:19:02,392 --> 00:19:04,204
‫سأصدّقك "هارولد".‬

273
00:19:04,228 --> 00:19:06,873
‫ما لم يعرفه "هارولد"‬
‫هو عجزه عن نفض...‬

274
00:19:06,897 --> 00:19:09,626
‫...رائحة حلوى الشوكولا من عقله.‬

275
00:19:09,650 --> 00:19:14,654
‫لماذا حملت الآنسة باسكال أطراف أصابعه‬
‫على الارتجاف وخدّرت شفتيه.‬

276
00:19:15,656 --> 00:19:17,532
‫"هارولد"؟‬

277
00:19:19,409 --> 00:19:22,078
‫نعم؟ آسف.‬

278
00:19:22,162 --> 00:19:24,831
‫ماذا يجري، "هارولد"؟‬

279
00:19:25,832 --> 00:19:27,625
‫في الواقع...‬

280
00:19:29,503 --> 00:19:33,173
‫لا شيء.الأمور بخير.‬

281
00:19:34,883 --> 00:19:38,029
‫إسمع، وفقاً لسجلّك...‬

282
00:19:38,053 --> 00:19:42,909
‫...لم تأخذ عطلة منذ سنوات.‬

283
00:19:42,933 --> 00:19:46,603
‫لنقل إنه عليك أخذ استراحة.‬

284
00:19:46,687 --> 00:19:49,564
‫إستعمل بعضاً من وقت العطلة.‬

285
00:19:50,691 --> 00:19:54,527
‫نعم. سأفكّر في المسألة.‬

286
00:19:58,365 --> 00:20:00,241
‫"هارولد".‬

287
00:20:01,660 --> 00:20:06,998
‫لا يفترض بي القيام بهذا ولكن...‬

288
00:20:25,726 --> 00:20:28,454
‫حسب "هارولد" أن ساعته قد تعطّلت...‬

289
00:20:28,478 --> 00:20:32,816
‫...ولم يفكّر في أنها تحاول أن تخبره أمراً.‬

290
00:20:35,235 --> 00:20:38,464
‫في الواقع، لم يول "هارولد"‬
‫الانتباه إلى ساعته ...‬

291
00:20:38,488 --> 00:20:40,550
‫...إلا لاكتشاف الوقت...‬

292
00:20:40,574 --> 00:20:45,221
‫وبصراحة، أفقد ساعته صوابها.‬

293
00:20:45,245 --> 00:20:47,807
‫لذا، وفي مساء ذلك الأربعاء بالتحديد...‬

294
00:20:47,831 --> 00:20:51,751
‫...وفيما انتظر "هارولد" الباص‬
‫ما كان من ساعته فجأة...‬

295
00:20:52,044 --> 00:20:54,421
‫...إلا أن توقفت.‬

296
00:20:55,631 --> 00:20:57,924
‫آسف، هل يعرف أحد منكم الساعة؟‬

297
00:20:58,342 --> 00:21:01,738
‫نعم، السادسة و18 دقيقة.‬
‫- شكراً.‬

298
00:21:01,762 --> 00:21:08,077
‫بالتالي رمت ساعة "هارولد" بصاحبها على‬
‫طريق المصير الذي لا يعرف الرحمة.‬

299
00:21:08,101 --> 00:21:12,540
‫لم يطرأ على باله أنّ هذا العمل الصغير‬
‫والذي يبدو بسيطاً...‬

300
00:21:12,564 --> 00:21:15,668
‫...سيسبّب موته القريب.‬

301
00:21:15,692 --> 00:21:18,004
‫ماذا؟ ماذا؟‬

302
00:21:18,028 --> 00:21:20,465
‫أنت! مرحباً؟‬

303
00:21:20,489 --> 00:21:22,449
‫ماذا؟‬

304
00:21:22,616 --> 00:21:24,409
‫لماذا؟‬

305
00:21:24,618 --> 00:21:26,471
‫لماذا سأموت؟‬

306
00:21:26,495 --> 00:21:28,455
‫مرحباً!‬

307
00:21:28,539 --> 00:21:31,059
‫أعذريني!‬

308
00:21:31,083 --> 00:21:33,293
‫متى؟‬

309
00:21:33,460 --> 00:21:36,004
‫كم يقرب موعد وفاتي؟‬

310
00:21:36,421 --> 00:21:38,548
‫حسناً، أين أنت؟‬

311
00:21:45,389 --> 00:21:50,036
‫ينظّف "هارولد" أسنانه الـ32‬
‫72 مرّة.‬

312
00:21:50,060 --> 00:21:54,147
‫لماذا لا تقولين شيئاً؟ سمعتك.‬

313
00:21:54,273 --> 00:21:56,983
‫"هذا يؤدّي إلى موته القريب."‬

314
00:21:57,067 --> 00:21:59,402
‫سمعتك!‬

315
00:21:59,570 --> 00:22:01,381
‫هيا، أيها الصوت الغبيّ.‬

316
00:22:01,405 --> 00:22:04,491
‫"أمسك (هارولد) بمصباحه بجنون.‬

317
00:22:04,950 --> 00:22:09,597
‫غضب هارلود فضرب مصباحه بدون سبب!‬

318
00:22:09,621 --> 00:22:13,833
‫ثمّ حطّمه أرضاً ورفسه مراراً.‬

319
00:22:15,002 --> 00:22:18,064
‫أخذ (هارولد) علبة محارمه ورماها في الغرفة...‬

320
00:22:18,088 --> 00:22:20,256
‫...ثم هاجم الخزانة!"‬

321
00:22:22,426 --> 00:22:25,011
‫هيا. قولي شيئاً.‬

322
00:22:26,680 --> 00:22:29,808
‫شيئاً. قولي شيئاً!‬

323
00:22:30,517 --> 00:22:33,019
‫قولي شيئاً!‬

324
00:22:39,443 --> 00:22:42,821
‫"ذهل (هارولد)..."‬

325
00:22:44,198 --> 00:22:46,134
‫إلهي.‬

326
00:22:46,158 --> 00:22:48,785
‫"ذهل (هارولد)..."‬

327
00:22:51,330 --> 00:22:53,373
‫"(هارولد)..."‬

328
00:22:57,002 --> 00:23:01,756
‫أخشى أنك تصف حالة انفصام الشخصية.‬

329
00:23:03,634 --> 00:23:09,115
‫لا، لا، ليس انفصاماً في الشخصية.‬
‫بل هذا صوت في رأسي.‬

330
00:23:09,139 --> 00:23:12,994
‫لا يطلب مني الصوت أن أفعل شيئاً.‬

331
00:23:13,018 --> 00:23:15,872
‫بل يسرد ما أقوم به.‬

332
00:23:15,896 --> 00:23:19,232
‫بدقة وبمرادفات فضلى.‬

333
00:23:19,566 --> 00:23:22,962
‫سيد "كريك"، يخاطبك صوت.‬

334
00:23:22,986 --> 00:23:26,549
‫لا، لا يخاطبني، بل يتحدّث عني.‬

335
00:23:26,573 --> 00:23:31,888
‫أنا جزء من قصة ما.‬

336
00:23:31,912 --> 00:23:35,040
‫كما لو أنني شخصية في حياتي.‬

337
00:23:35,040 --> 00:23:39,103
‫لكنّ المشكلة هي أنّ الصوت يأتي ويختفي.‬

338
00:23:39,127 --> 00:23:42,440
‫كما لو أن أجزاء أخرى من القصة تخفى عليّ...‬

339
00:23:42,464 --> 00:23:46,486
‫...وعليّ أن أكتشفها قبل أن يفوت الأوان.‬

340
00:23:46,510 --> 00:23:49,405
‫قبل أن تختتم القصة بوفاتك.‬

341
00:23:49,429 --> 00:23:51,348
‫صحيح.‬

342
00:23:51,598 --> 00:23:54,244
‫سيد "كريك"، أكره أن أكرّر نفسي...‬

343
00:23:54,268 --> 00:23:57,103
‫...لكنّ هذا انفصام الشخصية.‬

344
00:23:57,980 --> 00:24:03,151
‫لا تكرّرين نفسك‬
‫لكن هذا ليس انفصام الشخصية.‬

345
00:24:03,694 --> 00:24:06,714
‫ماذا لو صحّ ما أقوله؟‬

346
00:24:06,738 --> 00:24:12,178
‫نظرياً إن مثلت جزءاً من قصة أو رواية...‬

347
00:24:12,202 --> 00:24:16,307
‫...حتى لو لم تجر إلا في ذهني...‬

348
00:24:16,331 --> 00:24:18,541
‫...ماذا تقترحين أن أفعل؟‬

349
00:24:18,959 --> 00:24:22,587
‫أقترح أن تتناول الدواء الموصوف.‬

350
00:24:23,380 --> 00:24:25,191
‫وغير ذلك.‬

351
00:24:25,215 --> 00:24:27,634
‫لا أعرف.‬

352
00:24:27,759 --> 00:24:32,347
‫أفترض أنني سأرسلك‬
‫إلى من يفقه الأدب.‬

353
00:24:34,141 --> 00:24:35,850
‫حسناً.‬

354
00:24:36,226 --> 00:24:39,813
‫نعم. هذه فكرة صائبة.‬

355
00:24:39,980 --> 00:24:42,273
‫شكراً.‬

356
00:24:42,357 --> 00:24:45,211
‫أنت الرجل الذي اتصل بي‬
‫للحديث عن الراوية.‬

357
00:24:45,235 --> 00:24:48,006
‫- نعم.‬
‫- قال الراوي إنك ستموت.‬

358
00:24:48,030 --> 00:24:49,340
‫نعم.‬

359
00:24:49,364 --> 00:24:53,094
‫- وكم أمهلك للعيش؟‬
‫- لا أعرف.‬

360
00:24:53,118 --> 00:24:56,913
‫سخرية مسرحية.‬
‫وستفسد عليك عيشك كل مرّة.‬

361
00:24:57,372 --> 00:24:59,559
‫- أنت مجنون أم ماذا؟‬
‫- في الواقع--‬

362
00:24:59,583 --> 00:25:01,811
‫هل يسمح لك بقول هذا للمجانين؟‬

363
00:25:01,835 --> 00:25:04,147
‫- لا أعرف.‬
‫- كم عدد السلالم...‬

364
00:25:04,171 --> 00:25:06,608
‫- ...في الرواق في الخارج؟‬
‫- ماذا؟‬

365
00:25:06,632 --> 00:25:09,110
‫كنت تعدّها عندما كنا نمشي، صحيح؟‬

366
00:25:09,134 --> 00:25:10,487
‫لا.‬

367
00:25:10,511 --> 00:25:12,405
‫بالطبع.‬
‫في أيّ مصرف تعمل؟‬

368
00:25:12,429 --> 00:25:15,140
‫لا أعمل في مصرف.‬
‫بل في مصلحة الضرائب.‬

369
00:25:15,224 --> 00:25:16,493
‫- متزوج؟‬
‫- لا.‬

370
00:25:16,517 --> 00:25:17,744
‫ولا مرّة؟‬

371
00:25:17,768 --> 00:25:20,872
‫كنت مخطوباً لمدققة حسابات.‬
‫تركتني من أجل وكيل تأمين.‬

372
00:25:20,896 --> 00:25:25,191
‫- كم هذا محزن. تعيش وحيداً؟‬
‫- نعم.‬

373
00:25:25,984 --> 00:25:29,631
‫- هل تربّي حيوانات أليفة؟‬
‫- لا.‬

374
00:25:29,655 --> 00:25:34,034
‫- هل لديك أصدقاء؟‬
‫- لا. بلى، دايف، في عملي.‬

375
00:25:34,743 --> 00:25:38,097
‫فهمت. كيف يبدو الراوي؟‬

376
00:25:38,121 --> 00:25:39,998
‫إنها امرأة.‬

377
00:25:40,707 --> 00:25:42,185
‫امرأة.‬

378
00:25:42,209 --> 00:25:44,521
‫- أهي امرأة مألوفة؟‬
‫- لا.‬

379
00:25:44,545 --> 00:25:46,755
‫أهي شخص تعرفه؟‬

380
00:25:47,089 --> 00:25:48,483
‫لا.‬

381
00:25:48,507 --> 00:25:51,676
‫هل لديك وقت كاف‬
‫لتعدّ القرميد في الحمّام؟‬

382
00:25:51,718 --> 00:25:54,220
‫لم أكن أعدّ القرميد.‬

383
00:25:55,097 --> 00:25:57,033
‫- أتريد القهوة؟‬
‫- لا، شكراً.‬

384
00:25:57,057 --> 00:25:59,059
‫- أكيد؟‬
‫- نعم.‬

385
00:25:59,685 --> 00:26:02,330
‫هل أخبرتك المرأة‬
‫أي الصوت بأنك ستموت؟‬

386
00:26:02,354 --> 00:26:04,791
‫لم تخبرني. هي لا تعرف أنني أسمعها.‬

387
00:26:04,815 --> 00:26:06,793
‫- لكنها قالت ذلك.‬
‫- نعم.‬

388
00:26:06,817 --> 00:26:08,568
‫وأنت صدّقتها.‬

389
00:26:08,902 --> 00:26:10,880
‫كانت محقّة بشأن أمور كثيرة.‬

390
00:26:10,904 --> 00:26:14,634
‫- مثلاً؟‬
‫- شعوري إزاء عملي.‬

391
00:26:14,658 --> 00:26:17,660
‫- تكره عملك؟‬
‫- نعم.‬

392
00:26:18,745 --> 00:26:21,558
‫ليس أكثر الأصوات إبداعاً‬
‫في العالم، أليس كذلك؟‬

393
00:26:21,582 --> 00:26:23,852
‫أول ما يكرهه الأميركيون هو العمل.‬

394
00:26:23,876 --> 00:26:26,855
‫ثانياً، يكرهون الزحمة‬
‫وثالثاً، الجوارب المفقودة. أتفهم قصدي؟‬

395
00:26:26,879 --> 00:26:28,064
‫نوعاً ما.‬

396
00:26:28,088 --> 00:26:30,316
‫أخبرك بأنك ستموت، هل تصدقني؟‬

397
00:26:30,340 --> 00:26:31,818
‫- لا.‬
‫- لماذا؟‬

398
00:26:31,842 --> 00:26:33,403
‫لا أعرفك؟‬

399
00:26:33,427 --> 00:26:36,012
‫- لكنك لا تعرف الراوية.‬
‫- في الواقع...‬

400
00:26:36,763 --> 00:26:41,494
‫- حسناً، سيد "كريك"، أعجز عن مساعدتك.‬
‫- لماذا؟‬

401
00:26:41,518 --> 00:26:44,747
‫لست خبيراً في المجانين‬
‫بل خبيراً في نظرية الأدب.‬

402
00:26:44,771 --> 00:26:47,375
‫عليّ أن أقول لك إنه حتى الآن...‬

403
00:26:47,399 --> 00:26:50,503
‫...لم ألمس أي صفة أدبية فيك.‬

404
00:26:50,527 --> 00:26:54,007
‫لا أشكّ في أنك سمعت صوتاً‬
‫لكن لا يمكن أن يكون راوية...‬

405
00:26:54,031 --> 00:26:57,218
‫...لأنه وبصراحة لا تبدو الأمور‬
‫التي تستحق السرد كثيرة.‬

406
00:26:57,242 --> 00:26:59,888
‫إلى ذلك، أنا أعلّم 5 موادّ لهذا الفصل.‬

407
00:26:59,912 --> 00:27:04,332
‫وأشرف على أطروحتي دكتورا‬
‫وأنا مدرّب السباحة في بركة سباحة الكلية.‬

408
00:27:06,126 --> 00:27:09,856
‫- حسبت أنه بإمكانك --‬
‫- لعله عليك تدوين مذكراتك.‬

409
00:27:09,880 --> 00:27:11,983
‫أكتب ما تقوله مثلاً.‬

410
00:27:12,007 --> 00:27:15,301
‫هذا كلّ ما يمكنني اقتراحه.‬

411
00:27:16,762 --> 00:27:19,532
‫بالكاد أقدر على تذكّره كله. أذكر:‬

412
00:27:19,556 --> 00:27:24,245
‫"لم يطرأ في باله أنّ هذا العمل الصغير‬
‫والذي يبدو بسيطاً...‬

413
00:27:24,269 --> 00:27:26,915
‫...سيسبّب موته القريب."‬

414
00:27:26,939 --> 00:27:29,959
‫- ماذا؟‬
‫- "لم يطرأ على باله أنّ--‬

415
00:27:29,983 --> 00:27:33,319
‫- هل قلت "لم يطرأ على باله"؟‬
‫- نعم.‬

416
00:27:34,238 --> 00:27:37,657
‫كتبت تقارير عن عبارة‬
‫"لم يطرأ على باله".‬

417
00:27:37,658 --> 00:27:41,327
‫اعتدت تعليم صفّ بناء على عبارة:‬
‫"لم يطرأ على باله".‬

418
00:27:42,162 --> 00:27:46,017
‫حتى أنني ألقيت محاضرة بطولها عن عبارة‬
‫"لم يطرأ على باله".‬

419
00:27:46,041 --> 00:27:48,418
‫أيها الحقير، يا "هارولد".‬

420
00:27:48,794 --> 00:27:51,940
‫تعني عبارة "لم يطرأ على باله"‬
‫أنه لا بد من أمر ما يجهله...‬

421
00:27:51,964 --> 00:27:55,842
‫...يعني أنّه لا بد من أمر لا تعرفه.‬
‫أعرفت ذلك؟‬

422
00:27:56,677 --> 00:27:59,322
‫- أريدك أن تعود الجمعة المقبل.‬
‫- حسناً.‬

423
00:27:59,346 --> 00:28:01,741
‫لا، "قريب" يعني أنك قد تكون‬
‫متوفياً يوم الجمعة.‬

424
00:28:01,765 --> 00:28:05,995
‫عد في الغد في تمام العاشرة إلا ربعاً.‬

425
00:28:06,019 --> 00:28:08,855
‫منذ 10 ثوان قلت إنك لن تساعدني.‬

426
00:28:10,107 --> 00:28:13,276
‫كانت 10 ثوان وافرة "هارولد".‬

427
00:28:16,822 --> 00:28:19,342
‫غرق "هارولد" في التفكير.‬

428
00:28:19,366 --> 00:28:24,013
‫لبرهات قصيرة وقليلة، من بولفار‬
‫بورن إلى جادة أوكليد...‬

429
00:28:24,037 --> 00:28:26,683
‫...الحسابات والقواعد كلها...‬

430
00:28:26,707 --> 00:28:31,544
‫...والدقة التي سادت حياة‬
‫"هارولد" اختفت كلها.‬

431
00:28:32,254 --> 00:28:36,192
‫كم هو مثالي إذاً أن يرى‬
‫في هذا المكان بالذات...‬

432
00:28:36,216 --> 00:28:39,678
‫...أنا باسكال.‬

433
00:28:40,429 --> 00:28:42,138
‫آنسة باسكال.‬

434
00:28:43,891 --> 00:28:46,286
‫آنسة "باسكال"، أنا "هارولد كريك"‬
‫من مصلحة الضرائب.‬

435
00:28:46,310 --> 00:28:48,311
‫أعذرني.‬

436
00:28:51,023 --> 00:28:53,918
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

437
00:28:53,942 --> 00:28:56,880
‫- أتودين الجلوس؟‬
‫- لا.‬

438
00:28:56,904 --> 00:28:59,132
‫تجدين 11 مقعداً شاغراً.‬

439
00:28:59,156 --> 00:29:01,408
‫لا يهمني.‬

440
00:29:04,745 --> 00:29:06,413
‫آسف بهذا الشأن.‬

441
00:29:17,633 --> 00:29:19,592
‫كيف حالك؟‬

442
00:29:19,676 --> 00:29:22,429
‫أنا بحال سيئة. إذ أتعرض للتدقيق المالي.‬

443
00:29:23,305 --> 00:29:24,908
‫بالطبع.‬

444
00:29:24,932 --> 00:29:27,267
‫من قبل وغد حقيقي أيضاً.‬

445
00:29:32,940 --> 00:29:36,067
‫أحسبني أدين لك باعتذار.‬

446
00:29:36,485 --> 00:29:39,172
‫- حقاً؟‬
‫- نحن عملاء مصلحة الضرائب...‬

447
00:29:39,196 --> 00:29:43,116
‫...نخضع لاختبارات جدارة‬
‫قاسية قبل أن نباشر عملنا.‬

448
00:29:43,325 --> 00:29:47,972
‫لسوء حظك لا يختبرون‬
‫حسن تصرّفنا أو لياقتنا...‬

449
00:29:47,996 --> 00:29:50,623
‫...لذا أقدّم اعتذاري.‬

450
00:29:50,999 --> 00:29:54,627
‫رمقتك بنظرة وله.‬

451
00:29:55,921 --> 00:29:57,797
‫آسف.‬

452
00:30:01,552 --> 00:30:04,679
‫حسناً، أقبل اعتذارك.‬

453
00:30:05,180 --> 00:30:08,475
‫والسبب هو أنك تلعثمت.‬

454
00:30:14,690 --> 00:30:18,610
‫إذاً أتركبين مصلحة التنقل المدني بدورك؟‬

455
00:30:19,027 --> 00:30:21,905
‫لا. بل تأخرت.‬

456
00:30:22,364 --> 00:30:25,158
‫أتتوجهين إلى مظاهرة‬
‫تحرق فيها الأعلام؟‬

457
00:30:25,784 --> 00:30:27,827
‫في الواقع...‬

458
00:30:28,453 --> 00:30:33,458
‫...يعقد اجتماع أسبوعي لمجموعتي المتآمرة‬
‫التي تنكبّ على الحياكة.‬

459
00:30:34,251 --> 00:30:36,419
‫أتريد الانضمام إلينا؟‬

460
00:30:37,171 --> 00:30:41,091
‫تركت الكتشبان ومواد القراءة‬
‫الاشتراكية في المنزل.‬

461
00:30:42,384 --> 00:30:44,344
‫إذاً...‬

462
00:30:47,264 --> 00:30:50,934
‫قام "هارولد" بمحادثة سخيفة‬
‫بعد أن تملّكه التوتر.‬

463
00:30:51,518 --> 00:30:54,038
‫أسنانك مستقيمة.‬

464
00:30:54,062 --> 00:30:56,272
‫محادثة سخيفة جداً.‬

465
00:30:57,024 --> 00:31:00,170
‫شكراً. هي أسناني الحقيقية.‬

466
00:31:00,194 --> 00:31:03,673
‫احتسب "هارولد" بسرعة فرص‬
‫الظهور بمظهر الوغد...‬

467
00:31:03,697 --> 00:31:08,076
‫...وفقاً للفترة الزمنية التي‬
‫سيبقى خلالها للتحدث.‬

468
00:31:09,036 --> 00:31:11,705
‫هذه محطتي. عليّ الذهاب.‬

469
00:31:13,290 --> 00:31:15,852
‫- غمرته البهجة والمفاجأة...‬
‫- أراك قريباً.‬

470
00:31:15,876 --> 00:31:20,356
‫...للقائه الغزلي نوعاً ما بالآنسة باسكال.‬

471
00:31:20,380 --> 00:31:23,526
‫شعر ببهجة كبيرة إلى درجة‬
‫خرج من باص مصلحة النقل...‬

472
00:31:23,550 --> 00:31:28,513
‫...على بعد 27 مبنى واضطرّ إلى المشي.‬

473
00:31:36,563 --> 00:31:38,458
‫21 مرّة‬

474
00:31:38,482 --> 00:31:40,483
‫مرّات "آنا"‬

475
00:31:46,907 --> 00:31:49,511
‫- " لم تهزم بعد."‬
‫- صحيح.‬

476
00:31:49,535 --> 00:31:54,224
‫أخبرني، عما تتحدث أغنية‬
‫"لا تهددني بشيء" يا إيميت كول؟‬

477
00:31:54,248 --> 00:31:56,017
‫ماذا يعني هذا؟‬

478
00:31:56,041 --> 00:32:01,064
‫يعني التواجد في العالم‬
‫والقيام بأمور مختلفة...‬

479
00:32:01,088 --> 00:32:03,923
‫- ...والقيام بما نريده...‬
‫- تفضل.‬

480
00:32:06,510 --> 00:32:11,056
‫سيد "كريك". تفضل، تفضل. رجاء.‬

481
00:32:12,683 --> 00:32:14,267
‫كيف الحال؟‬

482
00:32:14,434 --> 00:32:15,829
‫أنا بخير.‬

483
00:32:15,853 --> 00:32:18,229
‫يمكنك إطفاؤه.‬

484
00:32:18,230 --> 00:32:20,917
‫يبدو أن الراوية لم تقتلك بعد.‬

485
00:32:20,941 --> 00:32:24,736
‫- لا، لا، ليس بعد.‬
‫- جيد، رائع. تفضل بالجلوس.‬

486
00:32:24,945 --> 00:32:27,090
‫- هل عددت السلالم في الخارج؟‬
‫- لا.‬

487
00:32:27,114 --> 00:32:30,260
‫بالطبع لا. وضعت اختباراً--‬

488
00:32:30,284 --> 00:32:32,929
‫كم هذا حماسي؟‬
‫-- يتألف من 23 سؤالاً...‬

489
00:32:32,953 --> 00:32:36,724
‫...أحسبها تساعدك على الكشف‬
‫عن حقائق أخرى عن الراوية.‬

490
00:32:36,748 --> 00:32:38,768
‫- والآن "هاورد"...‬
‫- "هارولد".‬

491
00:32:38,792 --> 00:32:42,772
‫"هارولد". قد تبدو لك سخيفة‬
‫لكنّ صراحتك عظمى.‬

492
00:32:42,796 --> 00:32:44,774
‫حسناً.‬

493
00:32:44,798 --> 00:32:46,716
‫إذاً.‬

494
00:32:48,385 --> 00:32:52,806
‫نعرف أنه صوت امرأة‬
‫وتتضمن القصة موتك...‬

495
00:32:53,974 --> 00:32:55,702
‫...وهي عصرية وبالإنكليزية.‬

496
00:32:55,726 --> 00:32:58,705
‫أحسب الكاتبة تتمتع بمعرفة عميقة بالمدينة.‬

497
00:32:58,729 --> 00:33:02,190
‫- بالطبع.‬
‫- جيد إذاً.‬

498
00:33:04,359 --> 00:33:06,254
‫السؤال الأول:‬

499
00:33:06,278 --> 00:33:08,965
‫"هل ترك لك أحد هدايا‬
‫خارج منزلك مؤخراً؟"‬

500
00:33:08,989 --> 00:33:10,758
‫أي هدية؟ علكة؟ مال؟‬

501
00:33:10,782 --> 00:33:13,094
‫- حصان خشبي كبير؟‬
‫- أستميحك عذراً؟‬

502
00:33:13,118 --> 00:33:15,263
‫- أجب عن السؤال.‬
‫- لا.‬

503
00:33:15,287 --> 00:33:18,141
‫"أتجد نفسك ميالاً إلى حلّ ألغاز الجرائم...‬

504
00:33:18,165 --> 00:33:21,728
‫...في المنازل الكبيرة والفخمة التي--؟"‬
‫دعني أكمل‬

505
00:33:21,752 --> 00:33:24,439
‫"التي قد تدعى أو لا تدعى إليها؟"‬

506
00:33:24,463 --> 00:33:25,815
‫لا. لا، لا، لا.‬

507
00:33:25,839 --> 00:33:29,068
‫حسناً، على مقياس يتراوح من 1 إلى 10...‬

508
00:33:29,092 --> 00:33:33,179
‫...كم يبلغ احتمال تعرّضك للقتل؟‬

509
00:33:33,180 --> 00:33:34,365
‫القتل؟‬

510
00:33:34,389 --> 00:33:38,184
‫علامة واحد إن كان الاحتمال ضئيلاً‬
‫و10 إن توقعت أن تقتل في كل دقيقة.‬

511
00:33:38,519 --> 00:33:41,771
‫- لا فكرة لدي--‬
‫- حسناً. دعني أعيد صياغة السؤال.‬

512
00:33:42,064 --> 00:33:44,607
‫هل أنت ملك أمر ما؟‬

513
00:33:45,150 --> 00:33:46,336
‫- ماذا مثلاً؟‬
‫- أي شيء.‬

514
00:33:46,360 --> 00:33:48,838
‫ملك الأزقة في نادي البولينغ المحلي.‬

515
00:33:48,862 --> 00:33:50,465
‫"ملك الأزقّة"؟‬

516
00:33:50,489 --> 00:33:54,511
‫- ملك الأزقّة. ملك أرض الأقزام.‬
‫- "ملك أرض الأقزام"؟‬

517
00:33:54,535 --> 00:33:59,015
‫نعم. أرض سرية تجدها تحت لوحات الأرضية.‬

518
00:33:59,039 --> 00:34:00,517
‫- أيّ شيء.‬
‫- لا.‬

519
00:34:00,541 --> 00:34:02,811
‫لا. هذا سخيف.‬

520
00:34:02,835 --> 00:34:06,463
‫أوافقك الرأي. لكن دعنا نبدأ بالسخيف‬
‫ونرجع منه إلى الوراء.‬

521
00:34:06,547 --> 00:34:09,692
‫هل شارك جزء منك‬
‫في أيّ فترة في أمر آخر؟‬

522
00:34:09,716 --> 00:34:12,028
‫مثلاً هل أحمل ذراعي شخص آخر؟‬

523
00:34:12,052 --> 00:34:15,281
‫يمكن أن تكون قد صنعت‬
‫من الحجر في فترة ما...‬

524
00:34:15,305 --> 00:34:17,367
‫...أو من الخشب أو القلي‬
‫أو أجزاء مختلفة من جثة...‬

525
00:34:17,391 --> 00:34:19,953
‫...أو من تراب صلّى عليه كهنة مسنّون؟‬

526
00:34:19,977 --> 00:34:23,873
‫لا. إسمع. أنا آسف.‬
‫ما علاقة هذه الأسئلة بالموضوع؟‬

527
00:34:23,897 --> 00:34:26,042
‫الطريقة المناسبة لاكتشاف‬
‫القصة التي تشارك فيها...‬

528
00:34:26,066 --> 00:34:28,378
‫...تقضي بحذف القصص التي لا تشارك فيها.‬

529
00:34:28,402 --> 00:34:31,881
‫قد يبدو الأمر غريباً. لكنني حذفت‬
‫لتوي نصف الأدب الإغريقي...‬

530
00:34:31,905 --> 00:34:34,175
‫...و7 روايات خرافية و10 أساطير صينية...‬

531
00:34:34,199 --> 00:34:37,303
‫...وحسمت أنك لست الملك هاملت...‬

532
00:34:37,327 --> 00:34:39,514
‫...أو سماوت فينش ولا الآنسة ماربل...‬

533
00:34:39,538 --> 00:34:43,750
‫...ولا وحش فرانكشتاين ولا مسخاً.‬

534
00:34:48,338 --> 00:34:51,401
‫ألم يطمئن بالك حين عرفت‬
‫أنك لست مسخاً؟‬

535
00:34:51,425 --> 00:34:54,904
‫نعم، اطمأن بالي حين عرفت‬
‫أنني لست مسخاً.‬

536
00:34:54,928 --> 00:34:56,763
‫جيد.‬

537
00:35:00,851 --> 00:35:03,103
‫هل تتمتع بقوى سحرية؟‬

538
00:35:38,180 --> 00:35:40,575
‫أيمكنني أن أسأل عمّا نفعله هنا؟‬

539
00:35:40,599 --> 00:35:44,644
‫- نحن نتخيّل حطام سيارات.‬
‫- فهمت.‬

540
00:35:45,479 --> 00:35:47,916
‫ألا يمكننا تخيلها في الداخل؟‬

541
00:35:47,940 --> 00:35:49,983
‫لا.‬

542
00:35:50,317 --> 00:35:52,712
‫هل عرفت أن 41 في المئة من الحوادث...‬

543
00:35:52,736 --> 00:35:55,423
‫...تحصل في الطقس العاصف؟‬

544
00:35:55,447 --> 00:35:57,884
‫وكذلك 90 في المئة من حالات ذات الرئة.‬

545
00:35:57,908 --> 00:36:03,329
‫حقاً؟ ذات الرئة. هذه طريقة مثيرة للموت.‬

546
00:36:03,747 --> 00:36:06,559
‫لكن كيف يصاب "هارولد" بهذا المرض؟‬

547
00:36:06,583 --> 00:36:08,770
‫هل كتبت أي جديد اليوم؟‬

548
00:36:08,794 --> 00:36:10,230
‫لا.‬

549
00:36:10,254 --> 00:36:13,233
‫هل قرأت القصائد التي اقترحتها عليك‬
‫ووضعت لائحة من الكلمات...‬

550
00:36:13,257 --> 00:36:15,401
‫...واشتريت أوراق طباعة جديدة‬
‫أو فعلت أياً ممّا قلته؟‬

551
00:36:15,425 --> 00:36:17,510
‫لا، لم أفعل شيئاً.‬

552
00:36:18,345 --> 00:36:20,323
‫لن يساعدك الجلوس تحت‬
‫المطر في كتابة الروايات.‬

553
00:36:20,347 --> 00:36:25,143
‫هذا يعكس تماماً ما تعرفينه عن تأليف الكتب.‬

554
00:36:31,733 --> 00:36:33,443
‫ما هذا؟‬

555
00:36:33,527 --> 00:36:36,363
‫إنه أدب على ملصق النيكوتين.‬

556
00:36:37,197 --> 00:36:40,950
‫لا أحتاج إلى ملصق نيكوتين يا بيني.‬
‫أنا أدخن السجائر.‬

557
00:36:41,451 --> 00:36:42,887
‫قد يساعدك.‬

558
00:36:42,911 --> 00:36:46,516
‫يساعدني؟ كيف؟‬

559
00:36:46,540 --> 00:36:49,602
‫كيف يا بيني؟ في كتابة رواية؟‬

560
00:36:49,626 --> 00:36:52,188
‫قد يساعد في إنقاذ حياتك.‬

561
00:36:52,212 --> 00:36:55,173
‫لا أعمل في مجال إنقاذ حياة الغير.‬

562
00:36:57,384 --> 00:36:59,969
‫لا بل في مجال معاكس تماماً.‬

563
00:37:02,514 --> 00:37:04,784
‫- "ما كلمتك المفضلة؟"‬
‫- عدد صحيح.‬

564
00:37:04,808 --> 00:37:06,536
‫جيد، جيد، جيد.‬

565
00:37:06,560 --> 00:37:09,229
‫"هل تطمح إلى أي هدف؟"‬

566
00:37:10,022 --> 00:37:12,750
‫- لا.‬
‫- غزو روسيا؟‬

567
00:37:12,774 --> 00:37:15,545
‫- الفوز في مباراة صفارات؟‬
‫- لا.‬

568
00:37:15,569 --> 00:37:19,948
‫"هارولد"، لا بد من أن يراودك طموح.‬

569
00:37:20,240 --> 00:37:24,369
‫- لا أحسب ذلك.‬
‫- حلم ما كامن في قرارتك. فكّر.‬

570
00:37:26,079 --> 00:37:28,123
‫في الواقع...‬

571
00:37:28,749 --> 00:37:31,918
‫...لطالما أردت أن أعيش حياة أكثر موسيقية.‬

572
00:37:32,127 --> 00:37:35,940
‫- مثل "قصة من قصص الغرب؟"‬
‫- لا.‬

573
00:37:35,964 --> 00:37:38,026
‫- مثل...‬
‫- ماذا؟‬

574
00:37:38,050 --> 00:37:42,012
‫لطالما أردت تعلّم العزف على الغيتار.‬

575
00:37:43,931 --> 00:37:46,099
‫حسناً.‬

576
00:37:47,434 --> 00:37:49,579
‫آخر ما علينا حسم أمره...‬

577
00:37:49,603 --> 00:37:52,248
‫...هو ما إن تشارك في ملهاة أو مأساة.‬

578
00:37:52,272 --> 00:37:53,791
‫اقتباساً عن إيتالو كالفينو:‬

579
00:37:53,815 --> 00:37:57,253
‫"المعنى الأخير الذي تعكسه القصص‬
‫كله معنى بوجهين:‬

580
00:37:57,277 --> 00:38:00,697
‫استمرارية الحياة وحتمية الموت."‬

581
00:38:01,114 --> 00:38:05,035
‫في المأساة تموت‬
‫وفي الملهاة تتزوج.‬

582
00:38:08,205 --> 00:38:10,475
‫يقع معظم أبطال الملاهي‬
‫في غرام أشخاص...‬

583
00:38:10,499 --> 00:38:12,435
‫...يتعرّف إليهم القارئ‬
‫بعد أن تبدأ القصة.‬

584
00:38:12,459 --> 00:38:15,271
‫وغالباً ما يكونون أشخاصاً‬
‫يكرهون البطل في الأساس.‬

585
00:38:15,295 --> 00:38:19,275
‫مع أنني لا أتصور أن أحداً يكرهك يا "هارولد".‬

586
00:38:19,299 --> 00:38:23,446
‫بروفسور "هيلبرت"، أنا وكيل لمصلحة الضرائب.‬

587
00:38:23,470 --> 00:38:25,221
‫يكرهني الجميع.‬

588
00:38:26,139 --> 00:38:27,492
‫صحيح، صحيح. جيد.‬

589
00:38:27,516 --> 00:38:31,311
‫هل التقيت شخصاً مؤخراً يمقت وجودك؟‬

590
00:38:31,895 --> 00:38:35,774
‫بدأت أدقق في حسابات امرأة‬
‫طلبت مني أن أغرب عن وجهها.‬

591
00:38:36,233 --> 00:38:38,443
‫تبدو هذه ملهاة.‬

592
00:38:39,611 --> 00:38:41,988
‫حاول تطوير ذلك.‬

593
00:38:43,240 --> 00:38:44,467
‫4 من هذه؟‬

594
00:38:44,491 --> 00:38:46,594
‫لم أحصل على العسل يا حلوة.‬

595
00:38:46,618 --> 00:38:50,306
‫لولو، هلا ملأت كوب لاري بالعسل من جديد؟‬
‫بالقروش أيضاً.‬

596
00:38:50,330 --> 00:38:52,141
‫أحسنت يا صغيري.‬

597
00:38:52,165 --> 00:38:54,519
‫سأضيف جوزة البلّوط.‬

598
00:38:54,543 --> 00:38:56,503
‫سيد "كريك".‬

599
00:38:57,087 --> 00:39:00,692
‫أتيت باكراً. لا بدّ أنك‬
‫ستبتزّ الكثيرين اليوم.‬

600
00:39:00,716 --> 00:39:02,735
‫لا. أنت وحدك.‬

601
00:39:02,759 --> 00:39:03,945
‫ملهاة‬

602
00:39:03,969 --> 00:39:06,948
‫- الشاي الطبيعي وخبز الموز.‬
‫- نعم، سيدتي.‬

603
00:39:06,972 --> 00:39:10,618
‫لن أستغرق إلا يوماً واحداً لأتأكّد‬
‫من أنك لا تدينين إلا بـ 22 في المئة.‬

604
00:39:10,642 --> 00:39:14,539
‫لن أدفع مهما بلغت النسبة سيد "كريك".‬

605
00:39:14,563 --> 00:39:18,983
‫لا، أعرف ذلك. لكنّ النسبة‬
‫تحدّد مدى كبر زنزانتك.‬

606
00:39:23,488 --> 00:39:25,091
‫مأساة‬

607
00:39:25,115 --> 00:39:26,926
‫يمكنك مناداتي "هارولد".‬

608
00:39:26,950 --> 00:39:30,662
‫نعم، أعرف. لكنني لا أريد ذلك.‬

609
00:39:32,331 --> 00:39:33,725
‫هذا لـ"رامونا"، عزيزتي.‬

610
00:39:33,749 --> 00:39:36,960
‫- شكراً.‬
‫- لا شكر على وجب.‬

611
00:39:37,044 --> 00:39:39,546
‫ما هذا؟‬
‫ماذا تكتب؟‬

612
00:39:40,881 --> 00:39:42,609
‫لا شيء.‬

613
00:39:42,633 --> 00:39:45,945
‫لم لا نبدأ بملفاتك القديمة...‬

614
00:39:45,969 --> 00:39:48,615
‫...والإيصالات في السنوات الثلاث الماضية؟‬

615
00:39:48,639 --> 00:39:50,682
‫بالطبع.‬

616
00:39:58,815 --> 00:40:00,567
‫ما هذا؟‬

617
00:40:01,401 --> 00:40:03,713
‫- ملفّاتي.‬
‫- ماذا؟‬

618
00:40:03,737 --> 00:40:05,739
‫ملفات الضرائب.‬

619
00:40:06,114 --> 00:40:07,800
‫أتحتفظين بملفاتك على هذا النحو؟‬

620
00:40:07,824 --> 00:40:10,803
‫لا، بل أنا نيّقة.‬

621
00:40:10,827 --> 00:40:14,914
‫أضعها في الصندوق لكي أغضبك.‬

622
00:40:27,928 --> 00:40:31,765
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً، كيف حالك؟‬

623
00:40:32,391 --> 00:40:35,245
‫كيف الحال؟ في جزيرة أروبا.‬

624
00:40:35,269 --> 00:40:38,748
‫آنسة باسكال؟ أيمكنني طرح‬
‫سؤال عليك بشأن هذا الإيصال؟‬

625
00:40:38,772 --> 00:40:41,793
‫- كانت رائعة.‬
‫- أتساءل إن كانت هذه التسعة سبعة.‬

626
00:40:41,817 --> 00:40:45,612
‫- وماذا فعلت؟‬
‫- اكتسبت سمرة الشمس.‬

627
00:40:45,696 --> 00:40:49,783
‫- سأعتبرها سبعة.‬
‫- أشعر بأنني تخلصت من الضغط.‬

628
00:40:54,496 --> 00:40:56,748
‫أتحتاجين إلى مساعدة؟‬

629
00:40:57,416 --> 00:40:59,602
‫-- أمشي إلى الجنة. أرى الرئيس.‬

630
00:40:59,626 --> 00:41:01,980
‫- إنه رجل الضرائب. مرحبا، يا رجل الضرائب.‬
‫- نعم.‬

631
00:41:02,004 --> 00:41:03,606
‫- يمكنك مناداتي "هارولد".‬
‫- حسناً.‬

632
00:41:03,630 --> 00:41:05,483
‫- كيف حال الأرقام؟‬
‫- جيدة.‬

633
00:41:05,507 --> 00:41:07,569
‫- هل ستجد نسبة 22 في المئة؟‬
‫- 22 في المئة؟‬

634
00:41:07,593 --> 00:41:10,155
‫11، أي 11 ضرب 2.‬
‫إنها أرقام رمزية.‬

635
00:41:10,179 --> 00:41:13,366
‫- هل ستفرض ضرائب على الحمام؟‬
‫- لا، لا أفعل.‬

636
00:41:13,390 --> 00:41:15,827
‫- أيمكنني استعمال الحمّام إذاً؟‬
‫- هيا.‬

637
00:41:15,851 --> 00:41:17,745
‫أريد استعمال الحمّام. وداعاً الآن.‬

638
00:41:17,769 --> 00:41:19,437
‫وداعاً.‬

639
00:42:00,854 --> 00:42:02,731
‫عمت مساء.‬

640
00:42:03,357 --> 00:42:05,525
‫أتريد الكعك؟‬

641
00:42:05,651 --> 00:42:06,961
‫لا.‬

642
00:42:06,985 --> 00:42:11,614
‫هيا. هي ساخنة وطرية.‬
‫أخرجتها لتوي من الفرن.‬

643
00:42:11,823 --> 00:42:14,159
‫لا، لا أحبّ الكعك.‬

644
00:42:15,661 --> 00:42:17,829
‫لا تحبّ الكعك؟‬

645
00:42:20,374 --> 00:42:23,686
‫- ما خطبك؟‬
‫- لا أعرف.‬

646
00:42:23,710 --> 00:42:26,815
‫- الجميع يحبّ الكعك.‬
‫- لا، أعرف.‬

647
00:42:26,839 --> 00:42:30,902
‫بعد يوم مضنٍ وسيئ...‬

648
00:42:30,926 --> 00:42:34,387
‫...ألم تحضّر لك والدتك الحليب والكعك؟‬

649
00:42:35,013 --> 00:42:38,701
‫لا. لم تخبز أمي يوماً.‬

650
00:42:38,725 --> 00:42:42,395
‫لم أتناول إلا الكعك‬
‫الذي اشتريته من المتجر.‬

651
00:42:44,398 --> 00:42:47,734
‫حسناً، تفضل بالجلوس.‬

652
00:42:47,860 --> 00:42:50,421
‫- لا، أنا--‬
‫- لا.‬

653
00:42:50,445 --> 00:42:52,781
‫إجلس.‬

654
00:42:56,118 --> 00:42:57,869
‫والآن...‬

655
00:42:58,328 --> 00:43:00,557
‫...تناول كعكة؟‬

656
00:43:00,581 --> 00:43:02,100
‫لا يمكنني.‬

657
00:43:02,124 --> 00:43:06,002
‫سيد "كريك"، كان يوماً مضنياً.‬

658
00:43:06,378 --> 00:43:09,691
‫أعرف، فقد حرصت على ذلك.‬

659
00:43:09,715 --> 00:43:11,568
‫لذا ارفع الكعكة...‬

660
00:43:11,592 --> 00:43:13,903
‫...واغمسها في الحليب...‬

661
00:43:13,927 --> 00:43:16,262
‫...وتناولها.‬

662
00:43:40,287 --> 00:43:43,164
‫هذه كعكة شهية.‬

663
00:43:50,964 --> 00:43:53,299
‫متى قررت أن تغدي خبّازة؟‬

664
00:43:54,009 --> 00:43:57,470
‫- في الجامعة.‬
‫- في جامعة طهو؟‬

665
00:43:58,055 --> 00:44:01,725
‫لا، بل ارتدت كلية هارفارد للحقوق.‬

666
00:44:01,767 --> 00:44:07,439
‫- آسف، حسبتك--‬
‫- لا، لا بأس. لم أنه دراستي.‬

667
00:44:07,648 --> 00:44:10,150
‫- هل حصل أمر ما؟‬
‫- لا.‬

668
00:44:11,026 --> 00:44:15,215
‫بالكاد قُبِلت. بالكاد فعلاً.‬

669
00:44:15,239 --> 00:44:18,551
‫لم يدعوني أدخل إلا بفضل مقالتي.‬

670
00:44:18,575 --> 00:44:23,121
‫وكيف أردت أن أحسّن العالم بفضل شهادتي.‬

671
00:44:23,330 --> 00:44:28,269
‫بكل حال، علينا المشاركة‬
‫في جلسات الدراسة...‬

672
00:44:28,293 --> 00:44:31,481
‫...أنا ورفاقي في الصف‬
‫وأحياناً استمرّيت الليل بطوله.‬

673
00:44:31,505 --> 00:44:35,401
‫لذا انصرفت إلى الخبز‬
‫حتى لا نجوع خلال العمل.‬

674
00:44:35,425 --> 00:44:38,571
‫أحياناً كنت أخبز طوال العصر‬
‫في المطبخ في الشقة...‬

675
00:44:38,595 --> 00:44:42,826
‫...ومن ثمّ أقدّم ما حضّرته‬
‫إلى مجموعات الدراسة...‬

676
00:44:42,850 --> 00:44:44,661
‫...وعشقها الجميع.‬

677
00:44:44,685 --> 00:44:46,120
‫تناول الطعام.‬

678
00:44:46,144 --> 00:44:50,834
‫حضّرت الكعك بالشوفان‬
‫والكعك بزبدة الفستق...‬

679
00:44:50,858 --> 00:44:54,504
‫...والحلوى بالشوكولاتة‬
‫المرّة وجوز الماكاديميا.‬

680
00:44:54,528 --> 00:44:57,006
‫وتناولها الجميع وغمرتهم السعادة...‬

681
00:44:57,030 --> 00:44:59,384
‫...وواظبوا على دروسهم‬
‫وأبلوا حسناً في الاختبارات.‬

682
00:44:59,408 --> 00:45:02,303
‫تزايد أعداد أفراد مجموعات الدراسة...‬

683
00:45:02,327 --> 00:45:04,347
‫...فحضّرت المزيد من الوجبات الخفيفة.‬

684
00:45:04,371 --> 00:45:07,058
‫لطالما بحثت عن وصفات فضلى...‬

685
00:45:07,082 --> 00:45:13,171
‫...إلى أن بدأت أحضّر جبنة‬
‫الريكوتا والكرواسان بالمشمش...‬

686
00:45:13,505 --> 00:45:16,192
‫...وحلوى بالموكا مغ اللوز...‬

687
00:45:16,216 --> 00:45:21,388
‫...وحلوى الليمون الطرية بنكهة الدرّاق.‬

688
00:45:21,972 --> 00:45:26,202
‫وفي نهاية الفصل اكتسبت 27 شريك دراسة...‬

689
00:45:26,226 --> 00:45:29,831
‫...و8 دفاتر كبيرة ملأتها بالوصفات...‬

690
00:45:29,855 --> 00:45:31,898
‫...وعلامة سيئة على دراستي.‬

691
00:45:32,316 --> 00:45:34,651
‫لذا تركت الجامعة.‬

692
00:45:34,735 --> 00:45:37,422
‫فكرت في أنني لو شئت تحسين العالم...‬

693
00:45:37,446 --> 00:45:40,156
‫...سأفعل ذلك بواسطة الكعك.‬

694
00:45:44,453 --> 00:45:46,413
‫هل أعجبتك؟‬

695
00:45:47,372 --> 00:45:48,915
‫نعم.‬

696
00:45:49,458 --> 00:45:51,793
‫هذا يسرّني.‬

697
00:45:52,336 --> 00:45:54,921
‫شكراً لأنك أجبرتني على تناولها.‬

698
00:45:55,172 --> 00:45:57,465
‫أنت على الرحب والسعة.‬

699
00:46:02,221 --> 00:46:05,116
‫عليّ الرحيل. شكراً لك.‬
‫أقصد على الكعك.‬

700
00:46:05,140 --> 00:46:07,118
‫- خذها إلى منزلك.‬
‫- لا.‬

701
00:46:07,142 --> 00:46:09,496
‫- هيا.‬
‫- لا، حقاً، من فضلك.‬

702
00:46:09,520 --> 00:46:12,749
‫- لا، أنا جدية.‬
‫- لا، لا يمكنني، من فضلك.‬

703
00:46:12,773 --> 00:46:15,358
‫هذا يسرني لكن لا يمكنني.‬

704
00:46:15,484 --> 00:46:17,212
‫- لا يمكنك؟‬
‫- لا، لا، أقصد--‬

705
00:46:17,236 --> 00:46:20,256
‫لأنها تشكل هدية.‬

706
00:46:20,280 --> 00:46:23,009
‫لما وجب أن أتناول الكعك حتى.‬

707
00:46:23,033 --> 00:46:25,428
‫لن أخبر أحداً.‬

708
00:46:25,452 --> 00:46:28,264
‫- أعرف، ولكن إن فعلت...‬
‫- لن أفعل.‬

709
00:46:28,288 --> 00:46:29,557
‫أعرف ولكن إن--‬

710
00:46:29,581 --> 00:46:32,811
‫- أتحسبني سأتصل بـ...؟‬
‫- لا. سأشتريها.‬

711
00:46:32,835 --> 00:46:36,504
‫يسعدني أن أشتريها.‬
‫ما رأيك؟‬

712
00:46:38,006 --> 00:46:40,967
‫بدون أي مشاكل.‬

713
00:46:42,511 --> 00:46:44,948
‫- ماذا؟‬
‫- لا.‬

714
00:46:44,972 --> 00:46:47,200
‫- أرجوك.‬
‫- رجاء...‬

715
00:46:47,224 --> 00:46:49,244
‫- لماذا لا--؟‬
‫- عد إلى منزلك.‬

716
00:46:49,268 --> 00:46:50,745
‫حقاً، هذه ليست مسألة هامة.‬

717
00:46:50,769 --> 00:46:53,438
‫عد إلى منزلك.‬

718
00:46:54,565 --> 00:46:56,483
‫حسناً.‬

719
00:47:00,529 --> 00:47:02,364
‫هل...؟‬

720
00:47:03,448 --> 00:47:06,993
‫خبزت الحلوى من أجلي، أليس كذلك؟‬

721
00:47:10,080 --> 00:47:13,833
‫حاولت أن تكوني لطيفة وأنا أفسدت الأمر.‬

722
00:47:17,379 --> 00:47:21,174
‫قد يبدو هذا سخيفاً بالنسبة إليك...‬

723
00:47:23,135 --> 00:47:26,179
‫...لكنني جزء من مأساة.‬

724
00:47:56,210 --> 00:48:00,231
‫حضرة البروفسور "هيلبرت"، فشلت‬
‫تماماً في مسألة المأساة والملهاة.‬

725
00:48:00,255 --> 00:48:02,609
‫في الواقع، أحسب استلطافها لي قلّ أكثر.‬

726
00:48:02,633 --> 00:48:05,301
‫- أعرف، هذا رائع.‬
‫- ماذا تقصد؟‬

727
00:48:05,677 --> 00:48:08,114
‫أثبتّ أمراً مختلفاً تماماً.‬

728
00:48:08,138 --> 00:48:12,350
‫يبدو الصوت مرتبطاً بالأفعال التي تقوم بها.‬

729
00:48:12,851 --> 00:48:15,455
‫إن ضبطت ساعتك‬
‫قال إنك ضبطت ساعتك.‬

730
00:48:15,479 --> 00:48:17,540
‫إن ركبت الباص‬
‫قال إنك ركبت الباص.‬

731
00:48:17,564 --> 00:48:20,126
‫إن نظفت أسنانك‬
‫قال إنك نظفت أسنانك.‬

732
00:48:20,150 --> 00:48:24,380
‫ممكن أن تكون أنت من ينقل القصة.‬

733
00:48:24,404 --> 00:48:28,218
‫- لذا أقترح أن نجرب أمراً آخر.‬
‫- ماذا مثلاً؟‬

734
00:48:28,242 --> 00:48:31,679
‫- لا تحاول شيئاً. لا شيء.‬
‫- ماذا عن الآنسة باسكال؟‬

735
00:48:31,703 --> 00:48:33,056
‫- إنسَ أمرها.‬
‫- أنسى أمرها؟‬

736
00:48:33,080 --> 00:48:35,308
‫باستثناء الأرقام‬
‫هي كلّ ما أفكّر به.‬

737
00:48:35,332 --> 00:48:38,186
‫"هارولد"، إن أردت أن تبقى حياً‬
‫جرّب أمراً آخر.‬

738
00:48:38,210 --> 00:48:41,731
‫- وهو لا شيء؟‬
‫- لا شيء، أنت قلتها.‬

739
00:48:41,755 --> 00:48:44,609
‫- لا شيء؟‬
‫- دعني أشرح لك هذا من جديد.‬

740
00:48:44,633 --> 00:48:48,446
‫تتطوّر بعض الحبكات‬
‫بفضل الأحداث والأزمات الخارجية.‬

741
00:48:48,470 --> 00:48:51,366
‫والبعض الآخر يتطوّر بفضل الشخصيات نفسها.‬

742
00:48:51,390 --> 00:48:53,743
‫إن عبرت الباب‬
‫استمرّت الحبكة.‬

743
00:48:53,767 --> 00:48:56,329
‫قصة عبوري الباب.‬
‫إن بقيت هنا...‬

744
00:48:56,353 --> 00:48:58,873
‫...لا يمكن الحبكة أن تتطور‬
‫وتنتهي القصة.‬

745
00:48:58,897 --> 00:49:02,233
‫وإن بقيت هنا أيضاً، تأخرت.‬

746
00:49:04,027 --> 00:49:06,589
‫- لا تفعل شيئاً في الغد.‬
‫- لا شيء؟‬

747
00:49:06,613 --> 00:49:11,261
‫لازم منزلك. لا تجب على الهاتف‬
‫ولا تفتح الباب ولا تنظف أسنانك.‬

748
00:49:11,285 --> 00:49:12,762
‫- ماذا عن العمل؟‬
‫- إتصل بهم.‬

749
00:49:12,786 --> 00:49:15,223
‫- قل إنك ستتغيب عنه.‬
‫- ألا أتوجه إلى العمل؟‬

750
00:49:15,247 --> 00:49:17,725
‫لا تقم بأي أمر قد يدفع الحبكة قدماً.‬

751
00:49:17,749 --> 00:49:20,251
‫بدلاً من ذلك، لنرَ إن تجدك الحبكة بنفسها.‬

752
00:49:20,335 --> 00:49:23,463
‫مارشال، أنت لا تحرّك رجليك.‬

753
00:49:26,300 --> 00:49:29,988
‫-- أكيد أن هذا الإوزّ لم يعرف دياراً أخرى:‬

754
00:49:30,012 --> 00:49:32,555
‫بحيرة صغيرة في شرق بولندا.‬

755
00:49:32,723 --> 00:49:35,994
‫يؤدّي التلوّث النابع‬
‫عن معمل قريب إلى قتل...‬

756
00:49:36,018 --> 00:49:39,706
‫...الأسماك والحشرات الصغيرة‬
‫التي تقتات منها هذه المخلوقات.‬

757
00:49:39,730 --> 00:49:45,128
‫وقد باءت المحاولات جميعها لنقل العصافير‬
‫إلى برك مياه مشابهة بالفشل الذريع.‬

758
00:49:45,152 --> 00:49:49,174
‫لعلّ الجوّ المألوف وحده‬
‫هو الذي يبقي الإوزّ هنا.‬

759
00:49:49,198 --> 00:49:53,386
‫أو لعلّها ترفض أن تخسر الذكرى الجماعية...‬

760
00:49:53,410 --> 00:49:56,598
‫...التي تحتفظ بها عن الهضاب الرائعة‬
‫التي أحاطت بالبحيرة من قبل.‬

761
00:49:56,622 --> 00:50:00,477
‫ثانية واحدة كافية لتدرك السلاطعين...‬

762
00:50:00,501 --> 00:50:02,979
‫...أن الطائر المخوّض الذي خشيته من قبل...‬

763
00:50:03,003 --> 00:50:06,047
‫...صار اليوم طريدتها.‬

764
00:50:06,840 --> 00:50:10,260
‫يدرك الطائر الجريح مصيره.‬

765
00:50:10,677 --> 00:50:12,989
‫ومحاولاته اليائسة للهرب...‬

766
00:50:13,013 --> 00:50:17,017
‫...لا تشدّد إلا على يأس معاناته.‬

767
00:50:19,353 --> 00:50:24,167
‫عينا الحيوان الرئيس الحزينة‬
‫ستكون أوّل ما سيُقتلَع...‬

768
00:50:24,191 --> 00:50:27,170
‫...ثم تباع إلى شركات‬
‫مستحضرات التجميل في العالم...‬

769
00:50:27,194 --> 00:50:31,341
‫...لاستعمالها في اختبار الماسكارا‬
‫والدموع الاصطناعية.‬

770
00:50:31,365 --> 00:50:35,428
‫تالياً، سيُقتلع فرو القرد‬
‫من جثته الهامدة...‬

771
00:50:35,452 --> 00:50:39,015
‫...ثم يحاك لصناعة المخدّات واللحاف.‬

772
00:50:39,039 --> 00:50:41,518
‫حسب الحمار الوحشي‬
‫أنه سيشرب المياه العذبة.‬

773
00:50:41,542 --> 00:50:43,394
‫لكن لا أحد يعرف من سيأكل...‬

774
00:50:43,418 --> 00:50:46,064
‫...عند تناول الطعام في مطعم الطبيعة الأمّ.‬

775
00:50:46,088 --> 00:50:48,817
‫لا بدّ أن هذا يؤذي.‬
‫ما الذي يريد هذا النسر تقديمه...‬

776
00:50:48,841 --> 00:50:51,152
‫...مع بعض فاصولياء الكلية‬
‫ونبيذ شيانتي الفاخر؟‬

777
00:50:51,176 --> 00:50:55,365
‫إنه سمك الإنقليس. ومن جديد:‬

778
00:50:55,389 --> 00:50:57,826
‫يبدو أنّ السيد التمساح أراد ظبياً...‬

779
00:50:57,850 --> 00:51:00,119
‫...لينظّف حنكَه من طعم‬
‫الحمار الوحشي المالح.‬

780
00:51:00,143 --> 00:51:03,623
‫إليكم صراع اشتهر الجميع بالرهان عليه.‬

781
00:51:03,647 --> 00:51:07,544
‫حين يواجه النمس أفعى الناشر‬
‫يصعب أن نحدّد الفائز.‬

782
00:51:07,568 --> 00:51:09,921
‫لكن هذه المرة يبدو أنّ الأفعى هي...‬

783
00:51:09,945 --> 00:51:12,215
‫...التي تخنق النمس.‬

784
00:51:12,239 --> 00:51:14,676
‫لا تحسبوا أنكم فزتم‬
‫منذ الآن أيها السادة...‬

785
00:51:14,700 --> 00:51:18,328
‫...لأنّ النمس‬
‫هو الفائز الآن!‬

786
00:51:44,688 --> 00:51:47,440
‫لحظة! لحظة!‬

787
00:51:47,691 --> 00:51:49,752
‫لحظة! لحظة! ماذا تفعلون؟‬

788
00:51:49,776 --> 00:51:51,921
‫- بحق الجحيم!‬
‫- ما هذا بحقّ اللعنة؟‬

789
00:51:51,945 --> 00:51:54,340
‫- أوقفوا الرافعة! أوقفوها.‬
‫- أوقفا الرافعة!‬

790
00:51:54,364 --> 00:51:56,509
‫- لحظة.‬
‫- ماذا تفعلون؟‬

791
00:51:56,533 --> 00:51:58,386
‫نحن؟ ما الذي تفعله أنت؟‬

792
00:51:58,410 --> 00:52:00,263
‫كنت أشاهد التلفزيون.‬

793
00:52:00,287 --> 00:52:03,933
‫- نحن ندمّر المكان.‬
‫- أنت مجنون؟ أنا أعيش هنا!‬

794
00:52:03,957 --> 00:52:06,853
‫- أهذا تلفزيون؟‬
‫- نعم. هذا تلفزيوني أنا!‬

795
00:52:06,877 --> 00:52:09,981
‫- ماذا يفعل تلفازك فوق؟‬
‫- قلت إنني أعيش هنا يا غبي!‬

796
00:52:10,005 --> 00:52:11,941
‫هنا أحتفظ بأغراضي!‬

797
00:52:11,965 --> 00:52:15,445
‫اسمي مكتوب على الجرس اللعين! "هارولد كريك".‬

798
00:52:15,469 --> 00:52:18,972
‫الشقة 2- ب، 1893 مكارثي!‬

799
00:52:19,431 --> 00:52:22,434
‫- هل قلت 1893؟‬
‫- نعم!‬

800
00:52:28,482 --> 00:52:30,627
‫لست أكيداً تماماً من أنها حبكة.‬

801
00:52:30,651 --> 00:52:33,880
‫أملت أن تقول إنها مصادفة سيئة.‬

802
00:52:33,904 --> 00:52:37,509
‫إنّ لقاء وكيل تأمين يوم انتهاء‬
‫صلاحية بوليصة التأمين هو صدفة.‬

803
00:52:37,533 --> 00:52:41,429
‫لكنّ تلقّي رسالة من الإمبراطور‬
‫يعلمك فيها بزيارته هي حبكة.‬

804
00:52:41,453 --> 00:52:44,807
‫لكن إن تحطّمت شقتك بسبب آلة تدمير...‬

805
00:52:44,831 --> 00:52:47,000
‫...فهذا أمر مختلف تماماً.‬

806
00:52:48,085 --> 00:52:52,088
‫"هارولد"، أنت لا تتحكم بمصيرك.‬

807
00:52:52,297 --> 00:52:55,258
‫- أعرف.‬
‫- حقاً؟‬

808
00:52:56,301 --> 00:52:58,196
‫حسناً. رافقني.‬

809
00:52:58,220 --> 00:53:01,681
‫"توم"، أيمكننا تأجيل المسألة إلى الغد؟‬

810
00:53:01,682 --> 00:53:04,994
‫كنت مُحِقّاً. قد تعمد الراوية إلى قتلك...‬

811
00:53:05,018 --> 00:53:09,689
‫...لذا أقترح بتواضع أن تنسى‬
‫المسألة وتعيش حياتك.‬

812
00:53:09,940 --> 00:53:14,652
‫أعيش حياتي؟ أنا أعيشها.‬
‫أودّ الاستمرار في عيشها.‬

813
00:53:14,945 --> 00:53:19,467
‫أعرف. بالطبع. أقصد عشها كلّها.‬
‫مهما بقي لك منها.‬

814
00:53:19,491 --> 00:53:23,096
‫تعرف، هاورد قد تستعملها لعيش مغامرة.‬

815
00:53:23,120 --> 00:53:27,851
‫إخترع أمراً ما، أو أنه قراءة كتاب‬
‫الجريمة والعقاب.‬

816
00:53:27,875 --> 00:53:32,045
‫بحق الجحيم، "هارولد"، يمكنك إمضاء حياتك‬
‫وأنت لا تتناول إلا الفطائر المحلّاة.‬

817
00:53:32,171 --> 00:53:34,357
‫ما خطبك؟‬

818
00:53:34,381 --> 00:53:37,694
‫إسمع. لا أريد أكل الفطائر المحلاة‬
‫لا غير. أريد أن أعيش.‬

819
00:53:37,718 --> 00:53:40,864
‫مَن هو العاقل الذي إن خيّر‬
‫بين الفطائر المحلاة والحياة...‬

820
00:53:40,888 --> 00:53:42,073
‫...اختار الفطائر المحلّاة؟‬

821
00:53:42,097 --> 00:53:45,160
‫"هارولد"، إن توقفت للتفكير‬
‫أحسبك ستدرك...‬

822
00:53:45,184 --> 00:53:47,537
‫...أنّ الجواب لا محالة رهن...‬

823
00:53:47,561 --> 00:53:50,313
‫...بنوع الحياة الذي تعيشه...‬

824
00:53:51,231 --> 00:53:54,901
‫...وبالطبع بنوعية الفطائر المحلّاة.‬

825
00:53:56,236 --> 00:53:58,863
‫أنت لا تفهم ما أقوله.‬

826
00:53:59,406 --> 00:54:00,990
‫بلى، أفهمك.‬

827
00:54:01,658 --> 00:54:05,597
‫لكن عليك أن تفهم أن هذه‬
‫ليست فلسفة أو نظرية أدبية...‬

828
00:54:05,621 --> 00:54:07,557
‫...أو قصة بالنسبة إليّ. إنها حياتي.‬

829
00:54:07,581 --> 00:54:12,794
‫بالطبع. لذا اذهب وعشها كما أردت.‬

830
00:54:19,885 --> 00:54:21,905
‫لم أتوقع يوماً أنهم--‬

831
00:54:21,929 --> 00:54:23,907
‫- أتريد الأولى أو الثانية؟‬
‫- أريد الأولى.‬

832
00:54:23,931 --> 00:54:26,766
‫- الأولى؟‬
‫- والثانية.‬

833
00:54:37,277 --> 00:54:39,172
‫حسناً، هذه غرفتك.‬

834
00:54:39,196 --> 00:54:42,323
‫لكنني أسمّيها زاوية النوم الثانية.‬

835
00:54:42,407 --> 00:54:43,885
‫شكراً، دايف.‬

836
00:54:43,909 --> 00:54:47,954
‫لا تقلق، يا رجل. يسعدني حضورك.‬

837
00:54:48,455 --> 00:54:52,125
‫- كم من الوقت تنوي البقاء؟‬
‫- لست أكيداً.‬

838
00:54:57,506 --> 00:55:02,445
‫دايف، أيمكنني طرح‬
‫سؤال مجرّد وفرضيّ تماماً؟‬

839
00:55:02,469 --> 00:55:04,471
‫بالطبع.‬

840
00:55:04,638 --> 00:55:07,349
‫إن علمت أنك ستموت...‬

841
00:55:08,141 --> 00:55:10,370
‫...وعلى الأرجح في وقت قريب...‬

842
00:55:10,394 --> 00:55:12,854
‫...ماذا تفعل؟‬

843
00:55:14,147 --> 00:55:16,483
‫لا أعرف.‬

844
00:55:16,817 --> 00:55:18,962
‫هل أنا أثرى رجل في العالم؟‬

845
00:55:18,986 --> 00:55:21,696
‫لا، أنت ما أنت عليه.‬

846
00:55:22,823 --> 00:55:24,657
‫هل أتمتع بقوة خارقة؟‬

847
00:55:25,242 --> 00:55:26,719
‫لا، أنت ما أنت عليه.‬

848
00:55:26,743 --> 00:55:31,081
‫أعرف أنني ما أنا عليه‬
‫ولكن هل أملك قوّة خارقة؟‬

849
00:55:31,331 --> 00:55:33,268
‫لا، لماذا قد تتمتع بقوة خارقة؟‬

850
00:55:33,292 --> 00:55:35,979
‫لا أعرف‬
‫قلت إنّ السؤال فرضيّ.‬

851
00:55:36,003 --> 00:55:39,482
‫حسناً. نعم. أنت بارع في الرياضيات.‬

852
00:55:39,506 --> 00:55:42,008
‫هذه ليست قوة بل مهارة.‬

853
00:55:42,092 --> 00:55:44,654
‫حسناً، أنت بارع في الرياضيات وخفيّ.‬

854
00:55:44,678 --> 00:55:47,514
‫- وتعلم أنك ستموت.‬
‫- حسناً، حسناً.‬

855
00:55:48,265 --> 00:55:50,767
‫هذا سهل، أرتاد مخيّم الفضاء.‬

856
00:55:51,185 --> 00:55:52,996
‫مخيّم الفضاء؟‬

857
00:55:53,020 --> 00:55:58,483
‫نعم، في ألاباما. حيث يتعلّم‬
‫الأولاد كيف يغدون روّاد فضاء.‬

858
00:55:58,692 --> 00:56:01,444
‫لطالما أردت ارتياده‬
‫منذ التاسعة من عمري.‬

859
00:56:01,862 --> 00:56:04,799
‫أنت خفيّ وتتوجه إلى مخيم الفضاء؟‬

860
00:56:04,823 --> 00:56:07,867
‫لم أختر أن أكون خفياً‬
‫بل أنت اخترت ذلك.‬

861
00:56:08,118 --> 00:56:10,453
‫ألست مسناً لارتياد مخيّم الفضاء؟‬

862
00:56:11,413 --> 00:56:14,457
‫لا يمكن أن تكبر يوماً على‬
‫ارتياد مخيّم الفضاء يا رجل.‬

863
00:56:45,489 --> 00:56:46,674
‫مخيم الفضاء.‬

864
00:56:46,698 --> 00:56:47,884
‫أمبيد‬

865
00:56:47,908 --> 00:56:50,595
‫122 غيتاراً.‬

866
00:56:50,619 --> 00:56:53,264
‫732 وتراً.‬

867
00:56:53,288 --> 00:56:55,600
‫257 شاحنة.‬

868
00:56:55,624 --> 00:56:59,669
‫189 مسكة صوت.‬

869
00:56:59,920 --> 00:57:05,759
‫هنا وقف "هارولد"، في مواجهة‬
‫أقدم رغبة ساورته.‬

870
00:57:05,759 --> 00:57:09,197
‫والوقوف هو كلّ ما فعله "هارولد".‬

871
00:57:09,221 --> 00:57:12,408
‫لم يقتصر الأمر على إيجاد غيتار.‬

872
00:57:12,432 --> 00:57:17,831
‫بل على إيجاد غيتار يحكي‬
‫رواية "هارولد" بطريقة ما.‬

873
00:57:17,855 --> 00:57:19,916
‫لسوء الحظّ، قال له هذا الغيتار:‬

874
00:57:19,940 --> 00:57:24,861
‫"حين أعود إلى جورجيا‬
‫ستشعر هذه المرأة بألمي."‬

875
00:57:25,821 --> 00:57:28,132
‫وهذا الغيتار قال ما يشابه التالي:‬

876
00:57:28,156 --> 00:57:31,659
‫"نعم، هذا السروال‬
‫من قماش الليكرا المطاطي."‬

877
00:57:31,785 --> 00:57:34,597
‫وهذا قال "أنا حساس جداً، وحنون...‬

878
00:57:34,621 --> 00:57:37,916
‫...ولا أعرف بتاتاً كيف أعزف الغيتار."‬

879
00:57:42,337 --> 00:57:46,675
‫"أنا أعوّض عن أمر ما.‬
‫إحزروا ماذا."‬

880
00:57:50,971 --> 00:57:53,473
‫ومن ثمّ لمحه "هارولد".‬

881
00:57:53,807 --> 00:57:57,287
‫غيتار فندر متضرّر لقي معاملة شنيعة‬
‫وكان بلون الأخضر كزبد البحر...‬

882
00:57:57,311 --> 00:57:59,122
‫...ورآه ينظر إليه.‬

883
00:57:59,146 --> 00:58:01,082
‫بالرغم من علّاته الواضحة...‬

884
00:58:01,106 --> 00:58:04,544
‫...تكلّم الغيتار بلهجة واثقة وفخورة.‬

885
00:58:04,568 --> 00:58:09,382
‫في الواقع، نظر في عيني "هارولد"‬
‫مباشرة وقال له بوضوح:‬

886
00:58:09,406 --> 00:58:12,659
‫"أنا رائع."‬

887
00:58:12,993 --> 00:58:14,470
‫تنفّس. إنتبهوا.‬

888
00:58:14,494 --> 00:58:18,915
‫لدينا شابّ في الـ 21 من عمره‬
‫أصيب بطلقة نارية في صدره.‬

889
00:58:19,208 --> 00:58:20,810
‫تفضّلي.‬

890
00:58:20,834 --> 00:58:25,839
‫أصيب في قتال بين عصابات؟‬
‫"هارولد" ليس فرداً في عصابة.‬

891
00:58:25,839 --> 00:58:28,299
‫الرجل في بذلة التويد.‬

892
00:58:29,968 --> 00:58:33,448
‫لا خطب يشوبه‬
‫لكنه يحبّ التأمّل في المرضى.‬

893
00:58:33,472 --> 00:58:35,742
‫الغريب أنك قلت هذا بقرف.‬

894
00:58:35,766 --> 00:58:37,368
‫هذا لا ينجح.‬

895
00:58:37,392 --> 00:58:39,996
‫لا أعرف حتى سبب وجودنا هنا.‬

896
00:58:40,020 --> 00:58:41,915
‫أشكّ في ضرورة وجودنا حتى.‬

897
00:58:41,939 --> 00:58:45,251
‫- قلت إنني بحاجة إلى محفّز نظريّ.‬
‫- قصدت متحفاً.‬

898
00:58:45,275 --> 00:58:47,754
‫لا أحتاج إلى متحف لعين.‬
‫أحتاج إلى العاجز.‬

899
00:58:47,778 --> 00:58:50,215
‫أنت العاجزة.‬

900
00:58:50,239 --> 00:58:53,051
‫أنت محقة. المشكلة‬
‫هي أنّ هؤلاء ليسوا أمواتاً...‬

901
00:58:53,075 --> 00:58:55,493
‫...بل أصيبوا بأضرار جسيمة.‬

902
00:58:55,619 --> 00:58:59,122
‫أعذريني، أين جناح المرضى الذين يحتضرون؟‬

903
00:58:59,998 --> 00:59:03,019
‫معظم هؤلاء مرضى أو مصابون--‬

904
00:59:03,043 --> 00:59:05,104
‫وهذا رائع، لا تسيئي فهمي.‬

905
00:59:05,128 --> 00:59:07,982
‫-- لكنهم سيتحسنون‬
‫وهذا لا يساعدني.‬

906
00:59:08,006 --> 00:59:11,486
‫هل من طريقة لأرى الأشخاص‬
‫الذين لن تتحسن حالهم؟‬

907
00:59:11,510 --> 00:59:12,695
‫أستميحك المعذرة؟‬

908
00:59:12,719 --> 00:59:16,074
‫أودّ أن أرى المرضى‬
‫الذين لن ينجوا إن أمكن.‬

909
00:59:16,098 --> 00:59:17,909
‫تفهمين، الموتى المستقبليين.‬

910
00:59:17,933 --> 00:59:21,186
‫آسفة، هل تعانين مرضاً ما؟‬

911
00:59:23,105 --> 00:59:25,857
‫أعاني إحباط الكتّاب.‬

912
00:59:33,073 --> 00:59:35,343
‫مع كلّ ضربة غريبة على الوتر...‬

913
00:59:35,367 --> 00:59:39,013
‫...زادت ثقة "هارولد كريك" بنفسه...‬

914
00:59:39,037 --> 00:59:43,291
‫...وبما يريده وبسبب عيشه.‬

915
00:59:44,001 --> 00:59:47,063
‫لم يعد "هارولد" يتناول الطعام وحيداً.‬

916
00:59:47,087 --> 00:59:50,483
‫لم يعدّ ضربات تنظيف أسنانه.‬

917
00:59:50,507 --> 00:59:53,069
‫- "هارولد"، أراك لاحقاً.‬
‫- لم يعد يضع ربطات العنق.‬

918
00:59:53,093 --> 00:59:54,320
‫وداعاً، دايف.‬

919
00:59:54,344 --> 00:59:59,891
‫بالتالي لم يعد يقلق بشأن الوقت‬
‫الذي يستغرقه لوضعها.‬

920
01:00:01,518 --> 01:00:06,106
‫لم يعد يعدّ خطواته‬
‫وهو يتوجه إلى محطة الباص.‬

921
01:00:08,025 --> 01:00:13,506
‫بدلاً من ذلك، قام "هارولد"‬
‫بالأمور التي أرعبته من قبل.‬

922
01:00:13,530 --> 01:00:16,885
‫والأمور التي حرم منها‬
‫من الاثنين وحتى الجمعة...‬

923
01:00:16,909 --> 01:00:20,263
‫...طوال سنوات.‬

924
01:00:20,287 --> 01:00:22,765
‫والأمور التي دعته الكلمات القاسية...‬

925
01:00:22,789 --> 01:00:27,437
‫...في أغاني موسيقى الروك البانك‬
‫الكثيرة إلى القيام بها:‬

926
01:00:27,461 --> 01:00:31,423
‫عاش "هارولد كريك" حياته.‬

927
01:00:40,098 --> 01:00:43,077
‫لكن بالرغم من إنعاش حياته...‬

928
01:00:43,101 --> 01:00:47,290
‫...وإحياء آماله وريّه الأجزاء‬
‫الظمأى من روحه...‬

929
01:00:47,314 --> 01:00:50,984
‫...لمّا تكن رحلة "هارولد" قد اكتملت.‬

930
01:00:51,360 --> 01:00:57,824
‫ولم تكن ساعة معصم "هارولد" مستعدّة‬
‫لتدعه يفوّت عليه فرصة أخرى.‬

931
01:00:58,992 --> 01:01:01,161
‫"آنا باسكال"‬

932
01:01:06,124 --> 01:01:07,977
‫آنسة "باسكال"؟‬

933
01:01:08,001 --> 01:01:11,296
‫- آنسة "باسكال"؟‬
‫- سيد "كريك".‬

934
01:01:11,463 --> 01:01:14,359
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

935
01:01:14,383 --> 01:01:17,153
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

936
01:01:17,177 --> 01:01:19,679
‫أنا سعيد لأنني التقيت بك.‬

937
01:01:19,972 --> 01:01:21,806
‫حقاً؟ لماذا؟‬

938
01:01:22,558 --> 01:01:26,478
‫لأنني أردت أن أحضر إليك هذا.‬

939
01:01:27,688 --> 01:01:29,522
‫حقاً؟‬

940
01:01:30,148 --> 01:01:35,028
‫لا يمكنك قبول الهدايا لكنك توزّعها؟‬

941
01:01:35,404 --> 01:01:36,673
‫- إسمعي--‬
‫- لا أعرف.‬

942
01:01:36,697 --> 01:01:39,342
‫يبدو أمراً غير منطقي‬
‫أليس كذلك، سيد "كريك"؟‬

943
01:01:39,366 --> 01:01:40,760
‫غير منطقي بتاتاً، نعم.‬

944
01:01:40,784 --> 01:01:43,304
‫إسمعني. سأشتريها.‬

945
01:01:43,328 --> 01:01:44,973
‫- لا.‬
‫- لا، لا، حقاً.‬

946
01:01:44,997 --> 01:01:47,874
‫أودّ أن أشتريها.‬
‫ما هي؟‬

947
01:01:48,333 --> 01:01:50,251
‫طحين.‬

948
01:01:50,377 --> 01:01:54,381
‫- ماذا؟‬
‫- أحضرت إليك طحيناً.‬

949
01:02:04,725 --> 01:02:09,229
‫وحملتها إلى هنا كل هذه المسافة؟‬

950
01:02:10,355 --> 01:02:16,027
‫آنسة باسكال، تصرفت بغرابة‬
‫وأدرك ذلك تماماً.‬

951
01:02:16,528 --> 01:02:19,864
‫وأريدك.‬

952
01:02:19,865 --> 01:02:22,510
‫- ماذا؟‬
‫- الأسباب كثيرة.‬

953
01:02:22,534 --> 01:02:25,889
‫وأمور لا تحصى تؤثر على حياتي وتدفعني...‬

954
01:02:25,913 --> 01:02:27,640
‫...في بعض الأوقات...‬

955
01:02:27,664 --> 01:02:31,001
‫...إلى أن آتي إلى هنا لأحضر لك هذه...‬

956
01:02:31,543 --> 01:02:34,379
‫...وأنا أفعل هذا لأنني أريدك.‬

957
01:02:34,922 --> 01:02:37,275
‫تريدني؟‬

958
01:02:37,299 --> 01:02:40,385
‫بكلمات غير متردّدة.‬

959
01:02:42,638 --> 01:02:48,077
‫أما من قاعدة واضحة ومتفق عليها...‬

960
01:02:48,101 --> 01:02:51,915
‫...حول العلاقات الشخصية؟‬

961
01:02:51,939 --> 01:02:54,292
‫- بروتوكول بين مدقق الحسابات والزبون؟‬
‫- نعم.‬

962
01:02:54,316 --> 01:02:57,110
‫نعم، لكنني لا أبالي به.‬

963
01:02:57,152 --> 01:03:00,864
‫- لماذا؟‬
‫- لأنني أريدك.‬

964
01:03:05,827 --> 01:03:07,370
‫في الواقع...‬

965
01:03:09,122 --> 01:03:12,542
‫...هل تمانع أن تحمل الطحين بعد؟‬

966
01:03:12,835 --> 01:03:14,711
‫حسناً.‬

967
01:03:16,964 --> 01:03:18,882
‫حسناً.‬

968
01:03:32,187 --> 01:03:34,165
‫هل اتّبعت إطاراً معيناً؟‬

969
01:03:34,189 --> 01:03:36,543
‫لا، بل اعتمدت على الذاكرة.‬

970
01:03:36,567 --> 01:03:40,797
‫- الأزرق، طحين الشعير.‬
‫- وهذا؟‬

971
01:03:40,821 --> 01:03:42,382
‫- البرتقالي؟‬
‫- نعم.‬

972
01:03:42,406 --> 01:03:44,532
‫نسيت.‬

973
01:03:44,616 --> 01:03:46,159
‫هنا.‬

974
01:03:49,204 --> 01:03:51,456
‫أتريد الصعود؟‬

975
01:03:53,375 --> 01:03:56,461
‫- إلى منزلك؟‬
‫- نعم.‬

976
01:03:57,504 --> 01:03:59,649
‫أحسب ذلك.‬

977
01:03:59,673 --> 01:04:04,135
‫ألم يكن هذا المقصود بشرائك الطحين؟‬

978
01:04:05,095 --> 01:04:09,808
‫بصراحة، لم أفكّر إلا بعبارة‬
‫"أريدك"‬

979
01:04:10,267 --> 01:04:12,811
‫إسمع، سيد "كريك"...‬

980
01:04:13,228 --> 01:04:15,271
‫...أحسبني معجبة بك.‬

981
01:04:15,689 --> 01:04:21,528
‫وقبل أن أقوم بعمل متهوّر‬
‫أودّ التأكّد.‬

982
01:04:22,529 --> 01:04:25,115
‫أودّك أن تصعد.‬

983
01:04:26,116 --> 01:04:28,493
‫هذا يشرّفني.‬

984
01:04:29,119 --> 01:04:31,037
‫رائع.‬

985
01:04:33,874 --> 01:04:35,477
‫نعم، لكنه كان مجنوناً.‬

986
01:04:35,501 --> 01:04:39,355
‫قبض عليه حين حاول تصديق‬
‫العقد عند الكاتب العدل.‬

987
01:04:39,379 --> 01:04:42,716
‫لا. لا.‬

988
01:04:46,720 --> 01:04:48,555
‫أكان هذا جيداً؟‬

989
01:04:48,639 --> 01:04:49,824
‫شكراً لك.‬

990
01:04:49,848 --> 01:04:52,452
‫- على الرحب والسعة.‬
‫- هل أساعدك؟‬

991
01:04:52,476 --> 01:04:56,229
‫لا، لا، سأضعها في المجلى.‬
‫إذهب واجلس على الأريكة.‬

992
01:05:05,405 --> 01:05:07,175
‫إذاً هل تعزفين على الغيتار؟‬

993
01:05:07,199 --> 01:05:10,243
‫- ماذا؟‬
‫- هل تعزفين على الغيتار؟‬

994
01:05:10,369 --> 01:05:14,807
‫بطريقة رهيبة. أعطاني أحدهم الغيتار‬
‫مقابل كعكة في حفل زفاف.‬

995
01:05:14,831 --> 01:05:18,645
‫أهذا يعني أنني مضطرّة إلى‬
‫إدراجه في ضرائبي؟‬

996
01:05:18,669 --> 01:05:23,673
‫- لا. سأتركه خارج تقريري الأخير.‬
‫- شكراً.‬

997
01:05:24,091 --> 01:05:25,610
‫هل تعزف الغيتار؟‬

998
01:05:25,634 --> 01:05:27,362
‫ليس فعلاً. أعرف أغنية واحدة.‬

999
01:05:27,386 --> 01:05:28,905
‫إعزفها إذاً.‬

1000
01:05:28,929 --> 01:05:31,366
‫لا. لا أعرفها جيداً.‬

1001
01:05:31,390 --> 01:05:34,410
‫لا، هيا. أعدك بأنني لن أسخر منك.‬
‫هيا اعزفها.‬

1002
01:05:34,434 --> 01:05:36,830
‫لا، لا. في مرّة أخرى.‬

1003
01:05:36,854 --> 01:05:38,938
‫حسناً.‬

1004
01:08:03,959 --> 01:08:05,752
‫آنسة باسكال.‬

1005
01:08:05,752 --> 01:08:09,107
‫- أنا...‬
‫- أعرف.‬

1006
01:08:09,131 --> 01:08:11,633
‫أريدك بدوري.‬

1007
01:08:31,028 --> 01:08:36,843
‫امتلأت حياة "هارولد" بلحظات‬
‫قيّمة وأخرى عابرة.‬

1008
01:08:36,867 --> 01:08:42,307
‫لكن بالنسبة إلى "هارولد" بقيت‬
‫هذه اللحظات غير هامة...‬

1009
01:08:42,331 --> 01:08:44,582
‫...باستثناء هذه اللحظة.‬

1010
01:08:44,708 --> 01:08:49,772
‫فيما تنهدت أنا برقة واستدارت لتعانقه...‬

1011
01:08:49,796 --> 01:08:52,108
‫...عرف "هارولد" في قلبه...‬

1012
01:08:52,132 --> 01:08:55,111
‫...أن هذه لحظة من اللحظات القيّمة.‬

1013
01:08:55,135 --> 01:08:59,514
‫عرف أنها تغرم به.‬

1014
01:09:01,475 --> 01:09:03,536
‫بروفسور "هيلبرت". إنها ملهاة.‬

1015
01:09:03,560 --> 01:09:05,812
‫- ماذا؟‬
‫- إنها ملهاة.‬

1016
01:09:05,979 --> 01:09:10,126
‫المرأة. المرأة التي تكرهني.‬
‫"آنا باسكال"؟‬

1017
01:09:10,150 --> 01:09:12,462
‫- الليلة الماضية...‬
‫- نعم؟‬

1018
01:09:12,486 --> 01:09:14,297
‫هي تقع في غرامي.‬

1019
01:09:14,321 --> 01:09:16,257
‫- فعلاً؟‬
‫- كما لو أنها أعجوبة.‬

1020
01:09:16,281 --> 01:09:18,801
‫أكّد الصوت ذلك في منتصف الليل.‬

1021
01:09:18,825 --> 01:09:20,386
‫هذا رائع، "هارولد".‬

1022
01:09:20,410 --> 01:09:23,640
‫فهذا يحذف الأسماء على قائمتي‬
‫ولكنه رائع.‬

1023
01:09:23,664 --> 01:09:24,933
‫أي لائحة؟‬

1024
01:09:24,957 --> 01:09:27,477
‫أسماء 7 كتّاب أحياء‬
‫يبدو أنّ عملهم الأساسي...‬

1025
01:09:27,501 --> 01:09:30,271
‫...يرشّحهم ليكونوا كتّاب قصتك...‬

1026
01:09:30,295 --> 01:09:33,149
‫...بناء على معيار حدّدناه أنا وأنت مسبقاً.‬

1027
01:09:33,173 --> 01:09:37,886
‫إن كانت راويتك حية‬
‫فهي على هذه اللائحة.‬

1028
01:09:38,095 --> 01:09:41,157
‫لكن يبدو أن اللائحة لم تعد تنفعك الآن.‬

1029
01:09:41,181 --> 01:09:43,326
‫بما أنك ستعيش بسعادة إلى الأبد.‬

1030
01:09:43,350 --> 01:09:48,122
‫يا إلهي. هذه المرأة "كارين أيفل"‬
‫واحدة من كتّابي المفضّلين.‬

1031
01:09:48,146 --> 01:09:49,666
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

1032
01:09:49,690 --> 01:09:52,001
‫مآسي رائعة. رائعة.‬
‫بكل حال...‬

1033
01:09:52,025 --> 01:09:57,030
‫...دعني أنسخ بسرعة هذه القائمة لك‬
‫في حال احتجت إليها.‬

1034
01:09:58,198 --> 01:10:00,802
‫كاتب مصاب بمرض معاداة المجتمع.‬

1035
01:10:00,826 --> 01:10:03,930
‫- أردت أن أشكرك.‬
‫- بالطبع.‬

1036
01:10:03,954 --> 01:10:08,059
‫إسمعني من فضلك، عليك أن تخبرني‬
‫إن سمعت صوت الراوية من جديد...‬

1037
01:10:08,083 --> 01:10:09,727
‫...لكي أقوم بالتصحيح.‬

1038
01:10:09,751 --> 01:10:11,795
‫سأفعل.‬

1039
01:10:13,881 --> 01:10:16,568
‫اسمه، الموت والضرائب.‬

1040
01:10:16,592 --> 01:10:19,529
‫رائع، أنا من تكساس.‬

1041
01:10:19,553 --> 01:10:23,283
‫لا. ليس تكساس. بل الضرائب.‬

1042
01:10:23,307 --> 01:10:25,702
‫الموت والضرائب.‬
‫الموت والضرائب.‬

1043
01:10:25,726 --> 01:10:27,829
‫الضرائب.‬
‫على غرار قول بنجامين فرانكلين.‬

1044
01:10:27,853 --> 01:10:29,873
‫بالتحديد.‬

1045
01:10:29,897 --> 01:10:32,041
‫هذه السيدة غالية وحذقة، صدقوني.‬

1046
01:10:32,065 --> 01:10:35,712
‫أخبريني عما سيحكي مؤلفك التالي؟‬

1047
01:10:35,736 --> 01:10:38,738
‫عن التواصل والتداخل.‬

1048
01:10:39,531 --> 01:10:42,385
‫واحتمال الموت المحدق.‬

1049
01:10:42,409 --> 01:10:44,220
‫أدوات الزينة لدى الرجال.‬

1050
01:10:44,244 --> 01:10:46,306
‫- يا إلهي، هذه هي.‬
‫- ماذا؟‬

1051
01:10:46,330 --> 01:10:49,559
‫- هذا هو الصوت. هي الراوية.‬
‫- لا، هذا لا يصحّ.‬

1052
01:10:49,583 --> 01:10:51,436
‫لا، أنا أكيد.‬

1053
01:10:51,460 --> 01:10:54,063
‫"هارولد"، عمر هذه المقابلة عقد كامل.‬

1054
01:10:54,087 --> 01:10:56,900
‫لم أحسب أحداً لا يزال يضع الأصفاد.‬

1055
01:10:56,924 --> 01:10:58,818
‫هذه هي.‬

1056
01:10:58,842 --> 01:11:01,738
‫- أهي بريطانية؟‬
‫- هذه هي.‬

1057
01:11:01,762 --> 01:11:05,056
‫- "كارين أيفل"؟‬
‫- بروفسور "هيلبرت"، أعرف هذا الصوت.‬

1058
01:11:05,891 --> 01:11:07,434
‫اللعنة.‬

1059
01:11:07,684 --> 01:11:10,163
‫- ما الخطب؟‬
‫- بداية، لم تكن على لائحتي.‬

1060
01:11:10,187 --> 01:11:15,400
‫حسبتك تذكر اللهجة وهي لا...‬

1061
01:11:16,109 --> 01:11:17,694
‫هي تقتل الأشخاص.‬

1062
01:11:18,403 --> 01:11:21,007
‫- ماذا؟‬
‫- في كل كتاب--‬

1063
01:11:21,031 --> 01:11:23,760
‫تتناول كتبها كلها--‬
‫يموتون. هي تقتلهم.‬

1064
01:11:23,784 --> 01:11:26,930
‫- تقتل مَن؟‬
‫- الأبطال.‬

1065
01:11:26,954 --> 01:11:29,516
‫4 حجابات سوداء.‬
‫ما ها؟‬

1066
01:11:29,540 --> 01:11:32,352
‫هي قصة فتاة تخسر‬
‫الكثير من أفراد عائلتها...‬

1067
01:11:32,376 --> 01:11:34,145
‫...بتتالٍ سريع.‬

1068
01:11:34,169 --> 01:11:35,605
‫أين هي؟‬

1069
01:11:35,629 --> 01:11:40,819
‫لا يمكن رصد مكانها.‬
‫صدقني، كنت أدرّس صفّاً عنها.‬

1070
01:11:40,843 --> 01:11:44,280
‫بعثت إليها برسائل.‬
‫هي ناسكة منغلقة على نفسها.‬

1071
01:11:44,304 --> 01:11:47,742
‫هنا. هذا آخر كتاب ألّفته.‬

1072
01:11:47,766 --> 01:11:51,037
‫أنظر إلى التاريخ. لم تنشر‬
‫أيّ مؤلّف منذ 10 سنوات.‬

1073
01:11:51,061 --> 01:11:53,581
‫قلت إنها تعرف المدينة خير معرفة.‬
‫فهل عاشت هنا؟‬

1074
01:11:53,605 --> 01:11:55,250
‫كانت تعيش هنا ولكن--‬

1075
01:11:55,274 --> 01:11:58,419
‫مطبعة بانيكير، 2267 شارع والاس.‬
‫أهذا هو ناشرها؟‬

1076
01:11:58,443 --> 01:12:01,798
‫أنت لا تصغي إليّ.‬
‫قلت إنه حتى لو وجدتها لن--‬

1077
01:12:01,822 --> 01:12:03,383
‫شكراً على مساعدتك.‬

1078
01:12:03,407 --> 01:12:05,343
‫هي لا تكتب إلا المآسي!‬

1079
01:12:05,367 --> 01:12:07,285
‫لا أؤمن بالله.‬

1080
01:12:34,855 --> 01:12:38,316
‫حسناً، يحضر لها الطحين.‬

1081
01:12:49,369 --> 01:12:52,497
‫كاي، أين كنت؟‬

1082
01:12:52,956 --> 01:12:56,019
‫خرجت أشتري السجائر...‬

1083
01:12:56,043 --> 01:12:59,379
‫...ووجدت طريقة لأقتل "هارولد كريك".‬

1084
01:13:00,088 --> 01:13:01,608
‫تشترين السجائر؟‬

1085
01:13:01,632 --> 01:13:05,361
‫فيما كنت--‬
‫حين خرجت من المتجر...‬

1086
01:13:05,385 --> 01:13:08,179
‫...راودتني الفكرة.‬

1087
01:13:08,305 --> 01:13:09,782
‫كيف؟‬

1088
01:13:09,806 --> 01:13:12,243
‫بيني‬
‫على غرار كلّ ما يستحقّ الكتابة...‬

1089
01:13:12,267 --> 01:13:15,538
‫...راودتني الفكرة بدون استعمال أيّ وسيلة.‬

1090
01:13:15,562 --> 01:13:19,315
‫فهمت. ماذا يحصل بعد ذلك؟‬

1091
01:13:19,608 --> 01:13:24,005
‫الفكرة ممتازة. لا أصدّق‬
‫أنها لم تخطر لي سابقاً.‬

1092
01:13:24,029 --> 01:13:27,425
‫إنها بسيطة وهازئة...‬

1093
01:13:27,449 --> 01:13:30,201
‫...ولا شكّ أنها تفطر القلوب.‬

1094
01:13:30,953 --> 01:13:32,597
‫أهذه هي؟‬

1095
01:13:32,621 --> 01:13:33,890
‫نعم.‬

1096
01:13:33,914 --> 01:13:37,208
‫- كتبتها على أوراق قانونية؟‬
‫- في الباص.‬

1097
01:13:38,335 --> 01:13:40,253
‫إذاً.‬

1098
01:13:43,090 --> 01:13:48,053
‫سأنهيها اليوم.‬

1099
01:13:49,596 --> 01:13:51,890
‫سأعلم الناشرين.‬

1100
01:13:52,015 --> 01:13:54,244
‫سأبدأ بتوضيب أغراضي.‬

1101
01:13:54,268 --> 01:13:56,770
‫أقدّر ذلك.‬

1102
01:14:06,947 --> 01:14:09,115
‫دار نشر بانيكير.‬

1103
01:14:12,411 --> 01:14:15,014
‫- مرحباً. مرحياً.‬
‫- أيمكنني مساعدتك؟‬

1104
01:14:15,038 --> 01:14:17,267
‫أريد مكالمة "كارين أيفل".‬

1105
01:14:17,291 --> 01:14:18,726
‫- أستميحك عذراً؟‬
‫- "كارين أيفل".‬

1106
01:14:18,750 --> 01:14:21,229
‫هي واحدة من كتّابكم. أحتاج إلى مكالمتها.‬

1107
01:14:21,253 --> 01:14:23,356
‫سيدي، ليست هنا.‬

1108
01:14:23,380 --> 01:14:26,651
‫لا، لا، أعرف. عليّ أن أجدها.‬
‫عليّ أن أعرف مكانها.‬

1109
01:14:26,675 --> 01:14:28,111
‫نحن الناشرون لا أكثر.‬

1110
01:14:28,135 --> 01:14:32,472
‫بالطبع. صحيح. لكن لا بدّ من وسيلة‬
‫تمكنني من الاتصال بها.‬

1111
01:14:32,598 --> 01:14:34,951
‫لدينا العنوان الذي تتلقى‬
‫عليه بريد معجبيها.‬

1112
01:14:34,975 --> 01:14:37,769
‫لا، لا يمكنني أن أبعث برسالة. الأمر ملحّ.‬

1113
01:14:37,936 --> 01:14:39,729
‫كيف تعرفها؟‬

1114
01:14:40,314 --> 01:14:43,441
‫- أنا شقيقها.‬
‫- شقيقها؟‬

1115
01:14:43,442 --> 01:14:46,945
‫- صهرها.‬
‫- هل لديها شقيقة؟‬

1116
01:14:47,154 --> 01:14:49,989
‫لا، أنا متزوج من شقيقها.‬

1117
01:14:50,365 --> 01:14:53,535
‫ليس في هذه الولاية، بل في الولاية الأخرى.‬

1118
01:14:54,995 --> 01:14:58,433
‫سيدي، عليّ أن أطلب منك الرحيل.‬

1119
01:14:58,457 --> 01:15:01,292
‫لا. حسناً. إسمعي.‬

1120
01:15:02,586 --> 01:15:07,734
‫أنا واحد من شخصياتها.‬
‫أنا جديد في كتابها الجديد.‬

1121
01:15:07,758 --> 01:15:12,322
‫وهي ستقتلني. ليس فعلاً، ولكن في الكتاب.‬

1122
01:15:12,346 --> 01:15:16,159
‫لكنني أعتبر الأمر سيقضي عليّ فعلاً‬
‫لذا عليّ محادثتها...‬

1123
01:15:16,183 --> 01:15:18,852
‫...وأطلب منها التوقّف.‬

1124
01:15:31,949 --> 01:15:35,326
‫مرحباً "هارولد". كنزة جميلة.‬

1125
01:15:37,955 --> 01:15:39,516
‫مرحباً "هارولد". الهواتف معطّلة.‬

1126
01:15:39,540 --> 01:15:41,791
‫مرحباً "هارولد"، 19 في المئة من 4632...؟‬

1127
01:15:45,546 --> 01:15:48,024
‫مرحباً "هارولد". عدت من عطلتك؟‬

1128
01:15:48,048 --> 01:15:50,967
‫تبدو جيداً.‬

1129
01:15:51,218 --> 01:15:54,179
‫- يبدو رهيباً.‬
‫- نعم، متعباً.‬

1130
01:15:55,264 --> 01:15:57,325
‫أنّى ذهب، لا أريد الذهاب.‬

1131
01:15:57,349 --> 01:15:59,225
‫لا تحجز لي هناك.‬

1132
01:16:01,937 --> 01:16:03,688
‫هو يتجاهلني تماماً.‬

1133
01:16:06,859 --> 01:16:08,795
‫أنظر إليه. لقد ذهب.‬

1134
01:16:08,819 --> 01:16:10,570
‫سرّتنا رؤيتك.‬

1135
01:16:33,468 --> 01:16:36,531
‫- يا رجل، الهواتف معطّلة.‬
‫- أيمكنني استعارة هاتفك الخليوي؟‬

1136
01:16:36,555 --> 01:16:38,992
‫- لا إرسال.‬
‫- اللعنة.‬

1137
01:16:39,016 --> 01:16:41,703
‫- أنت بخير؟‬
‫- دايف، أحتاج إلى خدمة.‬

1138
01:16:41,727 --> 01:16:44,938
‫- بالطبع، ما هي.‬
‫- أيمكنني الحصول على فكّة؟‬

1139
01:16:47,733 --> 01:16:50,920
‫خلال لحظات، وجد "هارولد" نفسه يعبر الساحة...‬

1140
01:16:50,944 --> 01:16:53,446
‫...متوجهاً إلى أقرب حجرة هاتف.‬

1141
01:16:56,241 --> 01:16:58,451
‫في النهاية، لمحها.‬

1142
01:17:00,287 --> 01:17:03,391
‫لكن فيما اقترب "هارولد"‬
‫من حجرة الهاتف، وجد فيها...‬

1143
01:17:03,415 --> 01:17:06,895
‫...رجلاً في الثمانينات من عمره مصمّماً‬
‫على الاتصال بابنته في دنفر...‬

1144
01:17:06,919 --> 01:17:09,105
‫...مهما كلّفه الاتصال من قروش.‬

1145
01:17:09,129 --> 01:17:11,649
‫لحسن الحظ، تذكر "هارولد" سلسلة هواتف...‬

1146
01:17:11,673 --> 01:17:13,610
‫...في نفق المترو في الشارع السادس.‬

1147
01:17:13,634 --> 01:17:17,637
‫لا يدعى الطفل السيدة إبستين.‬
‫بل هذا اسم ابنتي.‬

1148
01:17:34,988 --> 01:17:37,907
‫لم يجد إشارة الاتصال في الهاتف الأول.‬

1149
01:17:38,408 --> 01:17:40,470
‫أما الثاني فكان مغطّى...‬

1150
01:17:40,494 --> 01:17:42,829
‫...بالمخاط.‬

1151
01:17:44,665 --> 01:17:46,935
‫أمسك "هارولد" بالهاتف الثالث...‬

1152
01:17:46,959 --> 01:17:52,172
‫...وحرص بحماس على الضغط‬
‫على كلّ رقم بقوّة.‬

1153
01:17:54,800 --> 01:17:57,344
‫رنّ الهاتف.‬

1154
01:18:07,104 --> 01:18:09,272
‫ورنّ من جديد.‬

1155
01:18:13,193 --> 01:18:14,796
‫لا تجيبي على هذا الاتصال!‬

1156
01:18:14,820 --> 01:18:17,238
‫هل قلت إنّ هذا الهاتف لا--؟‬

1157
01:18:31,795 --> 01:18:36,383
‫رنّ الهاتف مرّة ثالثة‬

1158
01:18:44,850 --> 01:18:47,328
‫- مرحباً؟‬
‫- أهذه "كارين أيفل"؟‬

1159
01:18:47,352 --> 01:18:49,205
‫- نعم.‬
‫- أدعى "هارولد كريك".‬

1160
01:18:49,229 --> 01:18:51,898
‫أحسبك تكتبين قصة عنّي.‬

1161
01:18:52,399 --> 01:18:56,736
‫- أستميحك المعذرة؟‬
‫- أدعى "هارولد كريك".‬

1162
01:18:56,904 --> 01:18:59,549
‫- أهذه مزحة؟‬
‫- لا.‬

1163
01:18:59,573 --> 01:19:02,844
‫لا، أعمل لصالح مصلحة الضرائب.‬
‫آنسة "أيفل"، أنا "هارولد كريك".‬

1164
01:19:02,868 --> 01:19:06,389
‫حين أراجع الملفّات في عملي‬
‫أسمع محيطاً عميقاً لا يعرف حدوداً.‬

1165
01:19:06,413 --> 01:19:09,833
‫- يا إ--!‬
‫- آنسة أيفل!‬

1166
01:19:10,250 --> 01:19:11,978
‫مرحباً؟‬

1167
01:19:12,002 --> 01:19:14,671
‫آنسة أيفل؟ مرحباً؟‬

1168
01:19:21,428 --> 01:19:23,179
‫دعيه يدخل.‬

1169
01:19:35,359 --> 01:19:37,086
‫مرحباً.‬

1170
01:19:37,110 --> 01:19:38,778
‫مرحباً.‬

1171
01:19:39,446 --> 01:19:41,341
‫أنا بيني، مساعدة كاي.‬

1172
01:19:41,365 --> 01:19:44,784
‫أنا "هارولد". شخصية كتابها الأساسية.‬

1173
01:20:02,636 --> 01:20:04,804
‫يا إلهي.‬

1174
01:20:08,016 --> 01:20:10,185
‫يا إلهي.‬

1175
01:20:11,019 --> 01:20:13,188
‫يا إلهي.‬

1176
01:20:17,860 --> 01:20:19,587
‫آنسة أيفل؟‬

1177
01:20:19,611 --> 01:20:23,323
‫شعرك. عيناك.‬

1178
01:20:24,032 --> 01:20:26,159
‫أصابعك.‬

1179
01:20:27,828 --> 01:20:30,330
‫حذاؤك.‬

1180
01:20:32,875 --> 01:20:34,626
‫مرحباً.‬

1181
01:20:38,297 --> 01:20:40,840
‫أنا "هارولد كريك".‬

1182
01:20:41,008 --> 01:20:43,301
‫أعرف.‬

1183
01:20:44,720 --> 01:20:46,471
‫كيف وجدتني؟‬

1184
01:20:47,014 --> 01:20:50,577
‫عاينّا حساباتك منذ أكثر من 10 سنوات...‬

1185
01:20:50,601 --> 01:20:52,787
‫...ووجدت رقمك في الملفّ.‬

1186
01:20:52,811 --> 01:20:57,625
‫آسفة، لكنّ هذا في شدّة الغرابة.‬

1187
01:20:57,649 --> 01:20:59,859
‫أنا أدرى.‬

1188
01:21:00,027 --> 01:21:02,654
‫ألم تحسب أنك مجنون؟‬

1189
01:21:02,738 --> 01:21:04,424
‫تقريباً.‬

1190
01:21:04,448 --> 01:21:08,178
‫لكنك كنت محقة بكل ما قلته. كلّ ما قلته.‬

1191
01:21:08,202 --> 01:21:10,597
‫ثمّ قلت‬
‫"لم يخطر له بال."‬

1192
01:21:10,621 --> 01:21:15,291
‫- "لم يخطر له بال"؟‬
‫- نعم، بصيغة الغائب الحاضر.‬

1193
01:21:15,375 --> 01:21:16,769
‫يا إلهي.‬

1194
01:21:16,793 --> 01:21:20,523
‫ما عنى شخصاً آخر غيري.‬

1195
01:21:20,547 --> 01:21:23,318
‫على الأقلّ هذا ما قاله البروفسور "هيلبرت".‬

1196
01:21:23,342 --> 01:21:25,737
‫البروفسور "هيلبرت"؟‬

1197
01:21:25,761 --> 01:21:27,971
‫- البروفسور "جولز هيلبرت"؟‬
‫- نعم.‬

1198
01:21:28,722 --> 01:21:31,224
‫نعم، يعشق كتبك.‬

1199
01:21:31,600 --> 01:21:34,704
‫أعشق رسائله. لا--‬

1200
01:21:34,728 --> 01:21:36,956
‫تفهمين لماذا كان عليّ إيجادك...‬

1201
01:21:36,980 --> 01:21:40,668
‫- ...لأطلب منك ألا تقتليني.‬
‫- ماذا؟‬

1202
01:21:40,692 --> 01:21:44,070
‫من الواضح أنك لم تكتبي النهاية.‬

1203
01:21:44,571 --> 01:21:45,757
‫"هارولد"...‬

1204
01:21:45,781 --> 01:21:50,178
‫بما أننا التقينا الآن وتأكدت من وجودك...‬

1205
01:21:50,202 --> 01:21:52,704
‫...لن تقتليني، صحيح؟‬

1206
01:21:55,082 --> 01:21:57,250
‫هل كتبت النهاية؟‬

1207
01:21:57,251 --> 01:21:58,978
‫يمكنني-- لا.‬

1208
01:21:59,002 --> 01:22:01,087
‫- هل كتبتها؟‬
‫- وضعت مسودة.‬

1209
01:22:01,129 --> 01:22:03,191
‫حسناً. لكنها مسودّة، صحيح؟‬

1210
01:22:03,215 --> 01:22:04,943
‫- نعم، نوعاً ما.‬
‫- "نوعاً ما"؟‬

1211
01:22:04,967 --> 01:22:06,694
‫- لم أطبعها.‬
‫- "لم تطبيعها"؟!‬

1212
01:22:06,718 --> 01:22:08,404
‫- ربما لا بأس بهذا.‬
‫- ماذا تقصدين؟‬

1213
01:22:08,428 --> 01:22:12,033
‫- آسفة، أحاول تأليف كتاب.‬
‫- ماذا تقصدين بأنه لا بأس بذلك؟‬

1214
01:22:12,057 --> 01:22:14,244
‫- ماذا تقصدين بأنك آسفة؟‬
‫- كاي.‬

1215
01:22:14,268 --> 01:22:16,603
‫دعيه يقرأها.‬

1216
01:22:18,897 --> 01:22:21,191
‫دعيه يقرأها.‬

1217
01:22:35,497 --> 01:22:38,393
‫- هل وجدتها؟‬
‫- نعم.‬

1218
01:22:38,417 --> 01:22:41,938
‫- وماذا بعد؟‬
‫- قد أكون ميتاً منذ الآن...‬

1219
01:22:41,962 --> 01:22:44,297
‫...لكنها لم تطبع النهاية بعد.‬

1220
01:22:44,798 --> 01:22:46,341
‫أهذه هي؟‬

1221
01:22:47,801 --> 01:22:49,279
‫هل قرأتها؟‬

1222
01:22:49,303 --> 01:22:52,138
‫حاولت لكنني عجزت عن ذلك.‬

1223
01:22:53,182 --> 01:22:55,642
‫عليك أن تقرأها.‬

1224
01:22:55,642 --> 01:22:58,812
‫عليك أن تخبرني ما عليّ فعله أو تجنّبه.‬

1225
01:22:58,812 --> 01:23:01,773
‫إن أمكنني تجنّب ذلك...‬

1226
01:23:02,649 --> 01:23:05,003
‫...إن كانت لي فرصة...‬

1227
01:23:05,027 --> 01:23:07,070
‫أرجوك.‬

1228
01:23:13,368 --> 01:23:15,370
‫حسناً.‬

1229
01:23:15,495 --> 01:23:17,247
‫حسناً.‬

1230
01:23:55,577 --> 01:23:58,204
‫وها هو زيّك.‬

1231
01:23:58,872 --> 01:24:02,208
‫لقد قبِلت. بانيتا في الخارج‬
‫وستحدّد لك خزانتك.‬

1232
01:24:03,877 --> 01:24:07,297
‫- وانطلق.‬
‫- أنا جاهز.‬

1233
01:24:24,648 --> 01:24:28,318
‫"الموت والضرائب‬
‫رواية من تأليف (كارين أيفل)"‬

1234
01:25:04,021 --> 01:25:06,314
‫بروفسور "هيلبرت"؟‬

1235
01:25:07,649 --> 01:25:09,859
‫مرحباً، "هارولد".‬

1236
01:25:11,862 --> 01:25:13,738
‫تبدو متعباً.‬

1237
01:25:13,947 --> 01:25:16,783
‫لا، لا، أنا هادئ.‬

1238
01:25:19,661 --> 01:25:22,080
‫"هارولد"، أنا آسف.‬

1239
01:25:25,250 --> 01:25:27,502
‫عليك أن تموت.‬

1240
01:25:27,961 --> 01:25:29,355
‫ماذا؟‬

1241
01:25:29,379 --> 01:25:32,424
‫إنها رائعتها.‬

1242
01:25:34,176 --> 01:25:39,574
‫قد تكون أهمّ رواية خلال‬
‫حياتها المهنية كلها...‬

1243
01:25:39,598 --> 01:25:43,810
‫...ولا نفع لها ما لم تمت في النهاية.‬

1244
01:25:44,311 --> 01:25:46,289
‫راجعتها مراراً وتكراراً...‬

1245
01:25:46,313 --> 01:25:50,483
‫...وأفهم كم يصعب عليك سماع الخبر.‬

1246
01:25:54,029 --> 01:25:57,824
‫أتطلب مني أن أواجه الموت‬
‫وأنا أعرف تفاصيله؟‬

1247
01:25:58,408 --> 01:26:00,577
‫نعم.‬

1248
01:26:01,578 --> 01:26:03,747
‫حقاً؟‬

1249
01:26:04,164 --> 01:26:05,999
‫نعم.‬

1250
01:26:15,175 --> 01:26:20,180
‫حسبتك...‬
‫حسبتك تجد مخرجاً.‬

1251
01:26:20,806 --> 01:26:22,640
‫آسف، "هارولد".‬

1252
01:26:24,893 --> 01:26:29,624
‫ألا يمكننا أن نحاول لنرى‬
‫إن أمكنها تغييرها؟‬

1253
01:26:29,648 --> 01:26:32,293
‫- لا.‬
‫- لا؟‬

1254
01:26:32,317 --> 01:26:34,235
‫"هارولد"...‬

1255
01:26:34,570 --> 01:26:38,365
‫...في القصة الكبرى‬
‫لا أهمية لذلك.‬

1256
01:26:40,033 --> 01:26:43,370
‫- بلى، له أهمية.‬
‫- لا.‬

1257
01:26:44,955 --> 01:26:47,457
‫يمكنني أن أتغير.‬

1258
01:26:49,168 --> 01:26:51,479
‫قد أترك عملي.‬

1259
01:26:51,503 --> 01:26:54,524
‫وأهرب مع "آنا".‬

1260
01:26:54,548 --> 01:26:57,717
‫قد أكون شخصاً مختلفاً.‬

1261
01:26:58,010 --> 01:27:00,280
‫"هارولد"، أصغِ إليّ.‬

1262
01:27:00,304 --> 01:27:03,223
‫لا يمكنني أن أموت الآن.‬

1263
01:27:05,225 --> 01:27:08,311
‫التوقيت غير مناسب إطلاقاً.‬

1264
01:27:10,230 --> 01:27:13,817
‫لا أحد يريد الموت، "هارولد"‬
‫لكن لسوء الحظّ نضطرّ إلى ذلك.‬

1265
01:27:15,110 --> 01:27:17,195
‫"هارولد"...‬

1266
01:27:17,321 --> 01:27:19,864
‫"هارولد"، أصغِ إليّ.‬

1267
01:27:21,408 --> 01:27:24,721
‫"هارولد"، ستموت يوماً ما، في لحظة ما.‬

1268
01:27:24,745 --> 01:27:27,390
‫إن توقف قلبك في المصرف.‬

1269
01:27:27,414 --> 01:27:30,166
‫أو اختنقت بسبب حبة نعناع.‬

1270
01:27:30,584 --> 01:27:34,063
‫أو أصبت بمرض عضال خلال عطلتك.‬

1271
01:27:34,087 --> 01:27:38,383
‫ستموت. ستموت لا محالة.‬

1272
01:27:38,675 --> 01:27:42,322
‫حتى إن تجنّبت هذه الوفاة‬
‫لاقيت أخرى.‬

1273
01:27:42,346 --> 01:27:48,578
‫أضمن لك أنها لن تكون شاعرية أو قيّمة...‬

1274
01:27:48,602 --> 01:27:51,104
‫...كالميتة التي كتبتها.‬

1275
01:27:53,899 --> 01:27:56,276
‫آسف...‬

1276
01:27:56,944 --> 01:28:00,238
‫...لكنها طبيعة المآسي كلها‬
‫"هارولد".‬

1277
01:28:00,614 --> 01:28:04,993
‫يموت البطل‬
‫لكنّ القصة تستمرّ إلى الأبد.‬

1278
01:28:42,948 --> 01:28:47,744
‫- تجد مقعداً شاغراً هنا.‬
‫- لا، أريد أن أجلس هنا.‬

1279
01:29:22,863 --> 01:29:24,739
‫كاي؟‬

1280
01:29:35,792 --> 01:29:37,711
‫كاي؟‬

1281
01:29:39,838 --> 01:29:43,216
‫كم شخصاً تحسبينني قتلت؟‬

1282
01:29:44,718 --> 01:29:47,554
‫- كاي.‬
‫- كم؟‬

1283
01:29:47,554 --> 01:29:49,389
‫- لا أعرف.‬
‫- 8.‬

1284
01:29:49,681 --> 01:29:54,394
‫- كاي--‬
‫- قتلت 8 أشخاص. عددتهم.‬

1285
01:29:54,478 --> 01:29:56,372
‫هم أشخاص خياليون. إنهضي.‬

1286
01:29:56,396 --> 01:29:58,791
‫ليس "هارولد كريك" خيالياً.‬

1287
01:29:58,815 --> 01:30:02,110
‫- لا--‬
‫- ليس خيالياً، بيني.‬

1288
01:30:02,653 --> 01:30:07,240
‫ينتهي كلّ كتاب ألّفته بموت أحدهم.‬
‫كلّ كتاب.‬

1289
01:30:07,491 --> 01:30:10,053
‫وهم أشخاص لطفاء أيضاً.‬

1290
01:30:10,077 --> 01:30:14,581
‫الكتاب عن هيلين المدّرسة.‬

1291
01:30:15,165 --> 01:30:20,879
‫قتلتها في اليوم الذي سبق عطلة الصيف.‬

1292
01:30:21,088 --> 01:30:23,608
‫كم هذا وحشي؟‬

1293
01:30:23,632 --> 01:30:27,195
‫والمهندس المدني إدوارد.‬

1294
01:30:27,219 --> 01:30:28,822
‫الذي حبسته...‬

1295
01:30:28,846 --> 01:30:34,577
‫...في نوبة قلبية خلال ساعة الزحمة.‬

1296
01:30:34,601 --> 01:30:36,936
‫قتلته.‬

1297
01:30:38,188 --> 01:30:40,774
‫قتلت...‬

1298
01:30:41,275 --> 01:30:43,943
‫بيني، قتلتهم جميعاً.‬

1299
01:31:17,144 --> 01:31:20,105
‫آنسة أيفل؟ آنسة أيفل؟‬

1300
01:31:20,856 --> 01:31:22,959
‫- "هارولد".‬
‫- مرحباً.‬

1301
01:31:22,983 --> 01:31:26,546
‫- أنهيته لتوي.‬
‫- لقد...‬

1302
01:31:26,570 --> 01:31:29,906
‫نعم، قرأته مرة واحدة في الباص.‬

1303
01:31:30,282 --> 01:31:32,135
‫إنه رائع.‬

1304
01:31:32,159 --> 01:31:34,828
‫أعجبني الجزء الذي تتحدثين‬
‫فيه عن آلات الغتيار.‬

1305
01:31:35,329 --> 01:31:39,392
‫شكراً. شكراً. جيد--‬
‫إسمع، أنا--‬

1306
01:31:39,416 --> 01:31:44,504
‫لا، قرأته وأعجبني.‬
‫ولن ينتهي إلا بطريقة واحدة.‬

1307
01:31:44,796 --> 01:31:48,485
‫لا أملك خلفية عميقة في مجال الأدب...‬

1308
01:31:48,509 --> 01:31:51,011
‫...لكنها نهاية بسيطة.‬

1309
01:31:53,514 --> 01:31:57,434
‫أحببت كتابك.‬
‫وعليك إنهاؤه.‬

1310
01:32:14,159 --> 01:32:16,221
‫في الليلة التي سبقت وفاته...‬

1311
01:32:16,245 --> 01:32:20,415
‫...خرج "هارولد" فجأة لإنهاء مسألة.‬

1312
01:32:21,375 --> 01:32:24,377
‫أنهى التدقيق في حساباته.‬

1313
01:32:25,796 --> 01:32:28,525
‫وقام ببعض الاتصالات التي كان يؤجّلها.‬

1314
01:32:28,549 --> 01:32:32,886
‫إسمع، هل من مهلة عمرية محددة لبرنامجك؟‬

1315
01:32:33,011 --> 01:32:35,573
‫وزار الآنسة باسكال...‬

1316
01:32:35,597 --> 01:32:39,035
‫...التي حضّرت له اللحم والخبز‬
‫وحساء الشوكولا...‬

1317
01:32:39,059 --> 01:32:42,228
‫...وشاهد الاثنان الأفلام القديمة.‬

1318
01:32:43,480 --> 01:32:45,291
‫كان مساء لطيفاً.‬

1319
01:32:45,315 --> 01:32:49,694
‫وفي ظروف أخرى‬
‫لبدا مساء عادياً.‬

1320
01:32:49,820 --> 01:32:53,383
‫في الواقع، الأمر الوحيد الذي‬
‫أضفى الجمال إلى هذه السهرة...‬

1321
01:32:53,407 --> 01:32:56,326
‫...هو الصباح الذي تلاها.‬

1322
01:33:01,498 --> 01:33:03,977
‫علي أن أخبرك بأمر.‬

1323
01:33:04,001 --> 01:33:05,835
‫فعلاً؟‬

1324
01:33:06,211 --> 01:33:08,421
‫نعم.‬

1325
01:33:08,672 --> 01:33:11,943
‫- هل هذا سرّ؟‬
‫- تقريباً.‬

1326
01:33:11,967 --> 01:33:14,010
‫أخبرني.‬

1327
01:33:15,179 --> 01:33:17,681
‫أعبدك.‬

1328
01:33:20,350 --> 01:33:22,977
‫أعبدك بدوري.‬

1329
01:33:25,147 --> 01:33:29,109
‫- أهذا هو؟‬
‫- لا.‬

1330
01:33:29,776 --> 01:33:31,754
‫عليّ أن أخبرك بهذا.‬

1331
01:33:31,778 --> 01:33:34,591
‫أريدك أن تصغي بانتباه.‬

1332
01:33:34,615 --> 01:33:36,700
‫حسناًَ.‬

1333
01:33:37,492 --> 01:33:41,806
‫يمكنك أن تحسمي قيمة الطعام‬
‫الذي توزعينه مجاناً...‬

1334
01:33:41,830 --> 01:33:44,559
‫- ...على أنه مساهمة خيرية.‬
‫- "هارولد".‬

1335
01:33:44,583 --> 01:33:50,064
‫لا، لا، لا. يساوي مجموعه أكثر‬
‫ممّا تحسمينه من ضرائبك الآن.‬

1336
01:33:50,088 --> 01:33:52,442
‫وهو لا ينتهك أيّ قوانين ضرائبية.‬

1337
01:33:52,466 --> 01:33:56,821
‫"هارولد"، بيت القصيد هو انتهاك‬
‫القوانين الضرائبية.‬

1338
01:33:56,845 --> 01:34:00,765
‫أريد تحسين العالم بدوري، أنا.‬

1339
01:34:01,183 --> 01:34:04,894
‫وهذا يعني إبقاؤك خارج السجن.‬

1340
01:34:08,315 --> 01:34:10,358
‫حسناً.‬

1341
01:34:10,484 --> 01:34:12,170
‫حسناً؟‬

1342
01:34:12,194 --> 01:34:13,838
‫- نعم.‬
‫- حسناً.‬

1343
01:34:13,862 --> 01:34:17,717
‫إن أتيت إلى هنا...‬

1344
01:34:17,741 --> 01:34:22,138
‫...وهمست لي المزيد من الكلام‬
‫عن الضرائب في أذني...‬

1345
01:34:22,162 --> 01:34:24,998
‫لأنه يعجبني كثيراً.‬

1346
01:35:47,414 --> 01:35:51,352
‫تغيّر الكثير على "هارولد"‬
‫في الأسابيع القليلة الأخيرة.‬

1347
01:35:51,376 --> 01:35:53,521
‫من موقفه إزاء عمله.‬

1348
01:35:53,545 --> 01:35:56,149
‫وعادة العدّ التي مارسها.‬

1349
01:35:56,173 --> 01:35:58,466
‫وحياته العاطفية.‬

1350
01:36:02,095 --> 01:36:05,658
‫لكن من بين التحوّلات كلها‬
‫التي عرفها "هارولد كريك"...‬

1351
01:36:05,682 --> 01:36:10,872
‫...لعلّ أبرزها حصل اليوم‬
‫خلال عودته إلى العمل...‬

1352
01:36:10,896 --> 01:36:15,859
‫...إذ لم يتأخر على انطلاق باص طريق‬
‫كرونكر في الساعة 8 و17 دقيقة.‬

1353
01:36:17,986 --> 01:36:19,881
‫ما لم يفهمه "هارولد"...‬

1354
01:36:19,905 --> 01:36:22,425
‫...عن ذلك الأربعاء قبل 4 أسابيع...‬

1355
01:36:22,449 --> 01:36:25,428
‫...هو أنّ الوقت الذي أشار إليه‬
‫راكب آخر سأله عن الساعة...‬

1356
01:36:25,452 --> 01:36:29,390
‫...تأخر 3 دقائق عن الوقت الحقيقي...‬

1357
01:36:29,414 --> 01:36:31,893
‫...وبالتالي تأخر 3 دقائق...‬

1358
01:36:31,917 --> 01:36:37,130
‫...عن الوقت الذي كان‬
‫قد ضبط حياته السابقة وفقاً له.‬

1359
01:36:37,673 --> 01:36:40,592
‫هذه ليست أسوأ الهفوات.‬

1360
01:36:41,426 --> 01:36:44,948
‫لكن لو لم يضبط "هارولد" ساعته‬
‫حسب الوقت الخاطئ...‬

1361
01:36:44,972 --> 01:36:49,059
‫...لكان بالكاد لحق باص‬
‫الساعة 8 و17 دقيقة كالعادة.‬

1362
01:36:49,142 --> 01:36:51,496
‫ولما اقترب من محطة الباص...‬

1363
01:36:51,520 --> 01:36:54,874
‫...في تمام الساعة 8 و14 دقيقة يوم الجمعة.‬

1364
01:36:54,898 --> 01:36:56,900
‫عذراً.‬

1365
01:37:00,404 --> 01:37:02,572
‫"هارولد"؟‬

1366
01:37:03,490 --> 01:37:06,117
‫وهذا واقع عابر...‬

1367
01:37:06,159 --> 01:37:08,328
‫...لولا وقوع ما لم يكن في الحسبان.‬

1368
01:37:41,570 --> 01:37:44,007
‫يا إلهي.‬
‫يا إلهي.‬

1369
01:37:44,031 --> 01:37:45,925
‫أريد من الجميع أن يبقوا في مقاعدهم.‬

1370
01:37:45,949 --> 01:37:48,034
‫هيا يا بنيّز‬

1371
01:37:50,954 --> 01:37:52,557
‫"هارولد كريك" قد ما--‬

1372
01:37:52,581 --> 01:37:55,393
‫- ماذا جرى؟ لم أره.‬
‫- لم تكن غلطتك.‬

1373
01:37:55,417 --> 01:37:57,979
‫كان يحاول مساعدة الصبيّ.‬
‫إستدعي المسؤول عنك.‬

1374
01:37:58,003 --> 01:37:59,314
‫لا أصدق.‬

1375
01:37:59,338 --> 01:38:02,025
‫- كان خطأي.‬
‫- لا، لم يكن كذلك؟‬

1376
01:38:02,049 --> 01:38:03,401
‫أهو بخير؟‬

1377
01:38:03,425 --> 01:38:06,529
‫- يبدو أنه يتنفس.‬
‫- لا أحسبه يتنفس.‬

1378
01:38:06,553 --> 01:38:08,304
‫يا إلهي.‬

1379
01:38:22,736 --> 01:38:24,404
‫تفضل بالدخول..‬

1380
01:38:27,574 --> 01:38:29,200
‫أعذرني.‬

1381
01:38:32,412 --> 01:38:35,206
‫أنت البروفسور "هيلبرت"؟‬

1382
01:38:36,375 --> 01:38:38,335
‫نعم.‬

1383
01:38:40,045 --> 01:38:43,089
‫مرحباً. أنا "كارين أيفل".‬

1384
01:38:43,340 --> 01:38:48,261
‫أحسبنا نعرف شخصاً مشتركاً.‬

1385
01:38:49,221 --> 01:38:51,931
‫رجاء، تفضلي بالجلوس.‬

1386
01:38:52,349 --> 01:38:55,435
‫لا، عرّجت عليك...‬

1387
01:38:55,936 --> 01:38:57,854
‫تفضل.‬

1388
01:39:00,691 --> 01:39:04,110
‫- أهذه هي؟‬
‫- نعم.‬

1389
01:39:04,444 --> 01:39:06,654
‫هل قرأتها؟‬

1390
01:39:07,781 --> 01:39:09,991
‫هل تمانعين؟‬

1391
01:39:12,953 --> 01:39:15,038
‫لا بأس.‬

1392
01:39:17,040 --> 01:39:22,504
‫قد تهمّك النهاية الجديدة.‬

1393
01:39:34,474 --> 01:39:36,893
‫مرحباً.‬

1394
01:39:37,311 --> 01:39:39,562
‫مرحباً.‬

1395
01:39:39,646 --> 01:39:42,482
‫ما فعلته شجاع.‬

1396
01:39:45,027 --> 01:39:48,613
‫فقد قفزت أمام الباص وهذا شجاع.‬

1397
01:39:49,656 --> 01:39:52,510
‫إنه غبيّ لكنه شجاع.‬

1398
01:39:52,534 --> 01:39:54,828
‫نعم.‬

1399
01:39:55,204 --> 01:39:57,015
‫هل الصبيّ بخير.‬

1400
01:39:57,039 --> 01:39:59,475
‫هو بخير. أصيب بخدوش طفيفة.‬

1401
01:39:59,499 --> 01:40:01,668
‫جيد.‬

1402
01:40:03,587 --> 01:40:05,672
‫هل أنا بخير؟‬

1403
01:40:06,048 --> 01:40:08,109
‫لم تمت.‬

1404
01:40:08,133 --> 01:40:11,112
‫من جهة أخرى، يبدو أنك حطّمت رأسك...‬

1405
01:40:11,136 --> 01:40:13,490
‫...وكسرت 3 عظام في رجلك وقدمك...‬

1406
01:40:13,514 --> 01:40:16,409
‫...وأصبت بكسر في 4 ضلوع‬
‫وفي ذراعك اليسرى...‬

1407
01:40:16,433 --> 01:40:20,497
‫...وقطعت شرياناً في الذراع اليمني‬
‫ما كان سيقتلك خلال دقائق.‬

1408
01:40:20,521 --> 01:40:21,873
‫ولكن المذهل...‬

1409
01:40:21,897 --> 01:40:24,876
‫...هو أنّ شظية معدنية من ساعة‬
‫معصمك سدّت الشريان...‬

1410
01:40:24,900 --> 01:40:28,004
‫...ما قلّص فقدان الدم‬
‫بما يكفي لتبقى حياً...‬

1411
01:40:28,028 --> 01:40:30,030
‫...وهذا رائع.‬

1412
01:40:30,822 --> 01:40:33,259
‫نعم.‬
‫بفضل بعض العلاج الجسدي...‬

1413
01:40:33,283 --> 01:40:36,346
‫...وبضعة أشهر من الراحة‬
‫ستكون بخير.‬

1414
01:40:36,370 --> 01:40:39,682
‫نوعاً ما. لم نتمكن من إزالة شظية الساعة...‬

1415
01:40:39,706 --> 01:40:42,769
‫...من ذراعك بدون المخاطرة‬
‫بإلحاق أضرار جسيمة بشرايينك.‬

1416
01:40:42,793 --> 01:40:45,271
‫ستكون بخير‬
‫لكنك ستعاني شظية من ساعة معصمك...‬

1417
01:40:45,295 --> 01:40:48,089
‫...مزروعة في ذراعك طوال‬
‫ما تبقى من حياتك.‬

1418
01:40:48,215 --> 01:40:51,551
‫أنت محظوظ جداً لأنك بقيت حياً‬
‫سيد "كريك".‬

1419
01:40:51,969 --> 01:40:53,511
‫نعم.‬

1420
01:40:57,182 --> 01:41:01,061
‫- د."مركاتور"، وصل السيد "كريك" زائر.‬
‫- بالطبع.‬

1421
01:41:01,562 --> 01:41:05,648
‫- يا إلهي، "هارولد".‬
‫- مرحباً.‬

1422
01:41:07,818 --> 01:41:10,755
‫- أنا بخير.‬
‫- "هارولد".‬

1423
01:41:10,779 --> 01:41:12,465
‫أنا بخير.‬

1424
01:41:12,489 --> 01:41:15,260
‫"هارولد"، لست بخير.‬

1425
01:41:15,284 --> 01:41:18,888
‫أنظر إلى نفسك. إصاباتك خطيرة.‬

1426
01:41:18,912 --> 01:41:22,415
‫- لا، أنا بخير.‬
‫- ماذا؟ ماذا حصل؟‬

1427
01:41:23,041 --> 01:41:24,853
‫قفزت أمام باص.‬

1428
01:41:24,877 --> 01:41:27,856
‫ماذا؟ لماذا؟‬

1429
01:41:27,880 --> 01:41:31,693
‫رأيت صبياً وحاولت أن أخلصه‬
‫من أمام الباص.‬

1430
01:41:31,717 --> 01:41:34,302
‫ماذا؟‬

1431
01:41:34,678 --> 01:41:38,431
‫كان عليّ إزاحته كي لا يدهسه الباص.‬

1432
01:41:41,310 --> 01:41:44,938
‫قفزت أمام باص لتنقذ صبياً صغيراً؟‬

1433
01:41:45,314 --> 01:41:47,584
‫لم يكن أمامي خيار.‬

1434
01:41:47,608 --> 01:41:49,776
‫اضطررت إلى ذلك.‬

1435
01:42:03,707 --> 01:42:07,335
‫لا... لا بأس.‬

1436
01:42:08,128 --> 01:42:10,982
‫- هذا ليس رائعاً.‬
‫- لا.‬

1437
01:42:11,006 --> 01:42:13,818
‫لا بأس. ليس سيئاً.‬

1438
01:42:13,842 --> 01:42:17,489
‫ليست أجمل رواية أدبية‬
‫إنكليزية منذ سنوات...‬

1439
01:42:17,513 --> 01:42:20,306
‫...لكن لا بأس بها.‬

1440
01:42:21,808 --> 01:42:23,351
‫أتعلم...‬

1441
01:42:25,270 --> 01:42:27,749
‫...أحسب كلمة "لا بأس"تناسبني.‬

1442
01:42:27,773 --> 01:42:30,543
‫إلا أنّ ذلك غير منطقي مقارنة‬
‫مع أحداث الكتاب الباقية.‬

1443
01:42:30,567 --> 01:42:33,254
‫لا، ليس بعد. سأعيد كتابة الباقي.‬

1444
01:42:33,278 --> 01:42:35,840
‫قالت لي مساعدتي إنها ستعود إلى الناشر...‬

1445
01:42:35,864 --> 01:42:38,801
‫- ...وتطلب المزيد من الوقت.‬
‫- لماذا؟‬

1446
01:42:38,825 --> 01:42:40,637
‫لا أعرف. فالنهاية رقيقة وسيئة.‬

1447
01:42:40,661 --> 01:42:43,663
‫لا، لماذا غيرت كتابك؟‬

1448
01:42:45,582 --> 01:42:47,310
‫لأسباب لا تعدّ.‬

1449
01:42:47,334 --> 01:42:50,587
‫أدركت أنني عاجزة عن ذلك.‬

1450
01:42:51,338 --> 01:42:53,840
‫لأنه حقيقي؟‬

1451
01:42:53,841 --> 01:42:56,820
‫لأنه كتاب عن رجل...‬

1452
01:42:56,844 --> 01:42:59,989
‫...لا يعرف أنه سيموت ومن ثمّ يموت.‬

1453
01:43:00,013 --> 01:43:03,910
‫لكن إن عرف الرجل أنه سيموت‬
‫ومات بكلّ حال...‬

1454
01:43:03,934 --> 01:43:06,936
‫...ومات بكامل إرادته‬
‫مع أنه يعلم أنه قادر على تجنّب ذلك...‬

1455
01:43:08,188 --> 01:43:12,734
‫أقصد، أليس هذا الرجل‬
‫الذي تريده أن يبقى حياً؟‬

1456
01:43:14,528 --> 01:43:17,549
‫فيما قضم "هارولد" حلوى بافارية بالسكّر...‬

1457
01:43:17,573 --> 01:43:22,160
‫...شعر أخيراً بأنّ الأمور ستصطلح.‬

1458
01:43:22,578 --> 01:43:26,349
‫أحياناً، حين نخسر أنفسنا‬
‫من فرط خوفنا ويأسنا..‬

1459
01:43:26,373 --> 01:43:29,292
‫...والروتين والتكرار...‬

1460
01:43:29,877 --> 01:43:32,545
‫...واليأس والمأساة...‬

1461
01:43:32,629 --> 01:43:36,716
‫...يمكننا أن نحمد ربنا على‬
‫الحلوى البافارية بالسكّر.‬

1462
01:43:36,925 --> 01:43:39,863
‫لحسن الحظ‬
‫بغياب الحلوى...‬

1463
01:43:39,887 --> 01:43:45,141
‫...يمكننا أن نجد الملاذ في يد‬
‫مألوفة تلمس بشرتنا...‬

1464
01:43:45,934 --> 01:43:48,121
‫...أو في مبادرة رقيقة ومحبّة...‬

1465
01:43:48,145 --> 01:43:51,231
‫برامج البالغين في مخيم الفضاء‬

1466
01:43:51,732 --> 01:43:53,733
‫...أو في تشجيع ولو ضئيل...‬

1467
01:43:53,984 --> 01:43:56,486
‫يوم جديد‬
‫أوقف التدخين الآن‬

1468
01:43:57,529 --> 01:44:00,407
‫...أو في معانقة محبّة...‬

1469
01:44:02,117 --> 01:44:05,495
‫...أو مبادرة تطمين.‬

1470
01:44:05,746 --> 01:44:09,999
‫بدون أن نذكر أسرّة المستشفى النقّالة...‬

1471
01:44:11,418 --> 01:44:14,087
‫...ومسدّات الأنوف...‬

1472
01:44:20,260 --> 01:44:23,179
‫...والحلوى الدانماركية غير المأكولة...‬

1473
01:44:24,765 --> 01:44:27,434
‫...والأسرار التي تهمس برقة...‬

1474
01:44:30,771 --> 01:44:34,149
‫...وغيتارات فندر الكهربائية...‬

1475
01:44:34,274 --> 01:44:39,487
‫...وأحياناً الجزء الخيالي بين فينة وأخرى.‬

1476
01:44:40,072 --> 01:44:42,467
‫علينا أن نذكر أنّ هذه الأمور كلها...‬

1477
01:44:42,491 --> 01:44:44,928
‫...من الفروقات والعلل والأمور العابرة...‬

1478
01:44:44,952 --> 01:44:47,305
‫...التي نحسبها تزين أيامنا كلها...‬

1479
01:44:47,329 --> 01:44:51,810
‫...لا تهدف إلا لقضية أسمى وأكثر نبلاً:‬

1480
01:44:51,834 --> 01:44:55,587
‫فهي هنا لتنقذ حياتنا.‬

1481
01:44:55,671 --> 01:44:58,441
‫أعرف أن الفكرة تبدو غريبة.‬

1482
01:44:58,465 --> 01:45:02,635
‫لكنني أعرف أيضاً أنها‬
‫صحيحة على سبيل المصادفة.‬

1483
01:45:03,095 --> 01:45:04,697
‫وهكذا كان:‬

1484
01:45:04,721 --> 01:45:07,367
‫أنقذت ساعة معصم "هارولد كريك".‬

1485
01:45:07,391 --> 01:45:09,851
‫أنقذت ساعة معصم "هارولد كريك".‬

1486
01:45:14,523 --> 01:45:17,025
‫النهاية‬

1487
01:52:51,313 --> 01:52:53,815
‫ترجمة‬
‫جويس رياشي‬

