﻿1
00:00:39,271 --> 00:00:45,944
‫السنة 1462.‬
‫سقوط القسطنطينية.‬

2
00:00:46,077 --> 00:00:49,915
‫اجتاح الأتراك المسلمون أوروبا بقوة هائلة...‬

3
00:00:50,048 --> 00:00:54,085
‫...مهاجمين رومانيا، مهددين العالم المسيحي.‬

4
00:00:54,219 --> 00:00:56,655
‫فبزغ فارس روماني‬
‫من ترنسلفانيا...‬

5
00:00:58,990 --> 00:01:02,561
‫...اسمه دراكولا.‬

6
00:01:17,108 --> 00:01:22,213
‫ليلة المعركة‬
‫كانت عروسته إلزابيثا...‬

7
00:01:22,347 --> 00:01:25,684
‫...والتي كان يحبها أكثر من أي شيء آخر...‬

8
00:01:25,850 --> 00:01:29,988
‫...تعرف أنه سيواجه قوة لا تقهر...‬

9
00:01:30,121 --> 00:01:35,260
‫...وأنه ربما لن يرجع منها حيا.‬

10
00:02:31,049 --> 00:02:37,689
‫الحمد لله‬
‫لقد انتصرت.‬

11
00:02:44,863 --> 00:02:48,166
‫إلزابيثا.‬

12
00:02:49,934 --> 00:02:54,773
‫فأرسل الأتراك‬
‫الحاقدون رسالة إلى القصر...‬

13
00:02:54,939 --> 00:02:57,375
‫...تخبر بموت دراكولا.‬

14
00:02:57,709 --> 00:03:03,415
‫إلزابيثا التي اعتقدت أنه مات،‬
‫ألقت بنفسها في النهر.‬

15
00:03:39,851 --> 00:03:46,458
‫لقد مات أميري.‬
‫وكل شيء قد ضاع من دونه.‬

16
00:03:46,791 --> 00:03:50,762
‫أدعو الله أن يجمعنا في الجنة.‬

17
00:04:03,742 --> 00:04:06,144
‫لقد انتحرت.‬

18
00:04:06,277 --> 00:04:09,114
‫فلا خلاص لروحها.‬

19
00:04:09,914 --> 00:04:12,250
‫لقد أصبحت من الهالكين.‬

20
00:04:12,417 --> 00:04:14,886
‫وهذا أمر الله.‬

21
00:04:23,261 --> 00:04:26,297
‫أهذا جزاء من دافع عن كنيسة الرب؟‬

22
00:04:27,031 --> 00:04:28,032
‫هذا انتهاك للحرمات!‬

23
00:04:28,166 --> 00:04:31,536
‫إنني أتبرأ من الرب.‬

24
00:04:32,470 --> 00:04:36,541
‫سأحيى بعد مماتي...‬

25
00:04:36,875 --> 00:04:42,113
‫...وسأثأر لموتها‬
‫بمساعدة كل قوى الشر.‬

26
00:04:58,830 --> 00:05:02,400
‫الدم هو الحياة...‬

27
00:05:02,534 --> 00:05:07,238
‫...وسيكون حياتي.‬

28
00:05:51,182 --> 00:05:54,219
‫لـنـدن 1897‬

29
00:05:54,352 --> 00:05:57,622
‫بـعـد مـضـي أربـعـة قـرون‬

30
00:05:58,523 --> 00:06:02,327
‫مـسـتـشـفـى كارفاكس للأمـراض الـعـقـلـيـة‬

31
00:06:02,460 --> 00:06:07,365
‫لقد نفذت كل‬
‫ما أمرت به يا سيدي.‬

32
00:06:07,532 --> 00:06:12,537
‫تمت كل التحضيرات.‬
‫كلها.‬

33
00:06:12,870 --> 00:06:17,308
‫إنني في انتظار‬
‫أمرك لأنني أعرف...‬

34
00:06:17,442 --> 00:06:21,546
‫...أنه عندما يحين وقت الجزاء...‬

35
00:06:21,879 --> 00:06:27,151
‫...سأكون مِمّن‬
‫ينالون من كرمك.‬

36
00:06:30,989 --> 00:06:33,224
‫شكرا لك.‬

37
00:06:34,392 --> 00:06:37,195
‫لقد جُن رينفيلد.‬

38
00:06:38,997 --> 00:06:41,065
‫لقد فقد المسكين عقله الطماع.‬

39
00:06:41,199 --> 00:06:43,668
‫أريدك أن تتسلم زبونه الأجنبي...‬

40
00:06:44,002 --> 00:06:45,937
‫...غريب الأطوار الكونت دراكولا.‬

41
00:06:46,070 --> 00:06:48,339
‫إنه يشتري عقارات في نواحي لندن.‬

42
00:06:48,473 --> 00:06:52,343
‫طبعا سيدي.‬
‫شكرا على ثقتك فيّ.‬

43
00:06:52,477 --> 00:06:55,446
‫هذه فرصة ذهبية يا هاركر.‬

44
00:06:55,580 --> 00:06:58,616
‫سافر حالا إلى ترنسلفانيا .‬

45
00:06:58,950 --> 00:07:02,487
‫فرص مثل هذه‬
‫لا تأتي إلا مرة في العمر.‬

46
00:07:02,920 --> 00:07:05,089
‫طبعاً، سيدي.‬

47
00:07:05,356 --> 00:07:10,695
‫لو سمحت لي بالسؤال، ماذا حصل للسيد‬
‫رينفيلد في ترنسلفانيا؟‬

48
00:07:11,029 --> 00:07:14,933
‫لا شيء. لا شيء.‬
‫مشاكل خاصة.‬

49
00:07:15,066 --> 00:07:20,204
‫أتمم هذه الصفقات وسيكون مستقبلك‬
‫مضمونا في هذه الشركة.‬

50
00:07:20,338 --> 00:07:24,609
‫نعم سيدي.‬
‫سأعطي الموضوع كل اهتمامي.‬

51
00:07:26,945 --> 00:07:29,681
‫لقد انتظرنا طويلا، أليس كذلك؟‬

52
00:07:30,014 --> 00:07:35,486
‫- سنتزوج عندما أعود.‬
‫- طبعا.‬

53
00:07:35,620 --> 00:07:37,722
‫سأكتب لك.‬

54
00:07:38,356 --> 00:07:42,327
‫جونتان.‬
‫جونتان.‬

55
00:07:45,296 --> 00:07:50,435
‫- جونتان إنني أحبك.‬
‫- مينة، أحبك أنا أيضا.‬

56
00:08:19,530 --> 00:08:24,535
‫الـ25 من مايو. بودابست.‬
‫غادرت بودابست باكرا هذا الصباح.‬

57
00:08:24,669 --> 00:08:27,705
‫الانطباع كان وكأنني أغادر الغرب‬
‫وأعبر إلى الشرق.‬

58
00:08:28,039 --> 00:08:30,608
‫يـومـيـات جونتان هاركر.‬
‫25 مـايـو.‬

59
00:08:30,742 --> 00:08:34,245
‫إننا مسافرون إلى أقصى شرق‬
‫هذا البلد...‬

60
00:08:34,379 --> 00:08:38,616
‫...على حدود ترنسلفانيا‬
‫ومولدافيا وبوكوفينا...‬

61
00:08:38,750 --> 00:08:41,085
‫... في جبال كاربانثيا.‬

62
00:08:41,219 --> 00:08:44,789
‫إحدى أكثر المناطق الموحشة في أوروبا.‬

63
00:08:47,291 --> 00:08:53,131
‫صديقي‬
‫مرحبا بك في جبال كاربانثيا.‬

64
00:08:53,297 --> 00:08:56,567
‫إنني أترقب قدومك بشوق.‬

65
00:08:56,701 --> 00:09:02,373
‫ستكون عربتي بانتظارك‬
‫في مضيق بورغو، لإحضارك إلي.‬

66
00:09:02,507 --> 00:09:07,412
‫أتمنى أن تكون رحلتك‬
‫من لندن موفقة...‬

67
00:09:07,545 --> 00:09:13,551
‫...كما أتمنى أن تقضيّ وقتا‬
‫ممتعا في بلدي الجميل.‬

68
00:09:13,718 --> 00:09:18,356
‫صديقك، د.‬

69
00:09:25,730 --> 00:09:30,234
‫يوميات. 25 مايو. مر أسبوع‬
‫تقريبا على سفر عزيزي جونتان.‬

70
00:09:30,368 --> 00:09:32,203
‫يوميات مينة موراي‬
‫25 مايو‬

71
00:09:32,470 --> 00:09:36,240
‫أتمنى لو تزوجنا قبل سفره...‬

72
00:09:36,374 --> 00:09:39,477
‫...لكنني سعيدة لأنه أرسل‬
‫في هذه المأمورية المهمة.‬

73
00:09:39,610 --> 00:09:42,480
‫أتوق لسماع كل القصص.‬

74
00:09:42,613 --> 00:09:46,651
‫لابُد أن زيارة بلدان غريبة‬
‫شيء ممتع بالتأكيد.‬

75
00:09:46,784 --> 00:09:53,224
‫تُرى هل سأرى أنا وجونتان‬
‫معا هذه البلدان؟‬

76
00:10:06,471 --> 00:10:10,475
‫حضرنا مبكرا أيها الحوذي.‬
‫ليس هناك أحد.‬

77
00:10:10,608 --> 00:10:14,378
‫لأن الأموات يسافرون بسرعة.‬

78
00:11:28,719 --> 00:11:33,190
‫إسمع. هل القصر بعيد؟‬

79
00:12:50,368 --> 00:12:53,871
‫مرحبا بك في بيتي.‬

80
00:12:54,005 --> 00:12:59,343
‫ادخل بإرادتك واترك عنك شيئا‬
‫من السعادة التي تحملها.‬

81
00:12:59,477 --> 00:13:05,383
‫- الكونت دراكولا؟‬
‫- أنا دراكولا.‬

82
00:13:05,549 --> 00:13:10,454
‫أرحب بك في بيتي‬
‫سيد هاركر.‬

83
00:13:12,490 --> 00:13:15,593
‫ادخل.‬

84
00:13:29,573 --> 00:13:36,447
‫أتعشم أنك ستسامحني‬
‫إذا لم أشاركك الأكل.‬

85
00:13:38,582 --> 00:13:45,089
‫لقد سبق وتعشيت‬
‫ولا أشرب أبدا...‬

86
00:13:47,591 --> 00:13:49,760
‫...الخمر.‬

87
00:13:54,765 --> 00:13:59,904
‫هل هو أحد أسلافك؟‬
‫أرى شبها.‬

88
00:14:00,037 --> 00:14:04,642
‫تعود سلالة الـدراكول...‬

89
00:14:04,775 --> 00:14:07,645
‫...إلى تنين.‬

90
00:14:07,778 --> 00:14:13,851
‫إنها مجتمع قديم‬
‫أقسم له أسلافي...‬

91
00:14:14,018 --> 00:14:19,857
‫...بأن يدافعوا على الكنيسة‬
‫ضد كل أعداء المسيح.‬

92
00:14:21,392 --> 00:14:27,665
‫لكن تلك العلاقة‬
‫لم تكن ناجحة كليا.‬

93
00:14:27,798 --> 00:14:30,568
‫نعم.‬

94
00:14:34,672 --> 00:14:38,843
‫ليس الأمر مثيرا للضحك.‬

95
00:14:40,544 --> 00:14:44,482
‫نحن الـدراكول‬
‫لنا الحق في الإفتخار.‬

96
00:14:44,648 --> 00:14:47,118
‫هل يوجد شيطان أو ساحر‬
‫أقوى من أتيلا...‬

97
00:14:47,451 --> 00:14:51,889
‫...الذي دمُه يجري في هذه العروق؟‬

98
00:14:55,593 --> 00:14:59,530
‫الدم...‬

99
00:15:01,932 --> 00:15:07,738
‫... نفيس جدا هذه الأيام.‬

100
00:15:10,541 --> 00:15:14,779
‫أيام الحروب قد ولت.‬

101
00:15:15,880 --> 00:15:22,686
‫لم تعد انتصارات جنسي العظيم‬
‫إلا حكايات تحكى.‬

102
00:15:26,090 --> 00:15:31,462
‫وأنا آخر أبناء جنسي.‬

103
00:15:32,496 --> 00:15:38,636
‫إنني قد جرحت شعورك بسبب جهلي.‬
‫سامحني.‬

104
00:15:50,548 --> 00:15:56,454
‫إنني أتوق لأن أمشيَ في‬
‫شوارع لندن المكتظة.‬

105
00:15:56,587 --> 00:16:01,192
‫لكي أكون وسط‬
‫دوامة وعجلة الإنسانية.‬

106
00:16:01,525 --> 00:16:06,931
‫لكي أتقاسم حياتها، تقلباتها‬
‫وموتها.‬

107
00:16:07,064 --> 00:16:11,135
‫ها أنت يا كونت--‬

108
00:16:12,970 --> 00:16:17,942
‫قد أصبحت مالكا لـكارفاكس آبي في بيرفيلت.‬
‫هنيئا لك.‬

109
00:16:18,075 --> 00:16:22,513
‫لقد كتب رئيسك في الشركة‬
‫بأن لك كفاءات عالية.‬

110
00:16:22,646 --> 00:16:26,016
‫يقولون‬
‫أنك رجل...‬

111
00:16:26,550 --> 00:16:28,652
‫...بذوق رفيع.‬

112
00:16:29,854 --> 00:16:35,025
‫وبأنك بديل كُفء‬
‫لسابقك...‬

113
00:16:35,159 --> 00:16:37,495
‫...السيد رينفيلد.‬

114
00:16:37,628 --> 00:16:40,498
‫سأكون محلا لثقتك.‬

115
00:16:40,631 --> 00:16:41,866
‫اعذر فضولي...‬

116
00:16:41,999 --> 00:16:45,536
‫...لكن لم عشر بيوت‬
‫في هذه المواقع بالضبط في لندن؟‬

117
00:16:45,669 --> 00:16:48,906
‫ألكي ترفع السعر في السوق؟‬

118
00:16:51,175 --> 00:16:55,045
‫هل تؤمن بالقدر؟‬

119
00:16:56,780 --> 00:17:01,652
‫بأن حتى قوى الزمن...‬

120
00:17:01,785 --> 00:17:07,191
‫...يمكن تغييرها‬
‫من أجل هدف واحد؟‬

121
00:17:14,098 --> 00:17:19,203
‫أكثر رجل حظا على الأرض‬
‫هو من يجد...‬

122
00:17:20,070 --> 00:17:22,573
‫...الحب الحقيقي.‬

123
00:17:22,706 --> 00:17:27,845
‫لقد وجدت مينة.‬
‫اعتقدت أنها ضاعت.‬

124
00:17:27,978 --> 00:17:31,048
‫سنتزوج حال عودتي.‬

125
00:17:31,215 --> 00:17:34,752
‫هل أنت متزوج يا كونت؟‬

126
00:17:34,885 --> 00:17:38,589
‫- سيدي، هل أنت متزوج؟‬
‫- أنا....‬

127
00:17:38,722 --> 00:17:42,092
‫كنت متزوجا مرة.‬

128
00:17:42,226 --> 00:17:44,929
‫يبدو وكأن قرون مضت على ذلك.‬

129
00:17:45,829 --> 00:17:47,765
‫لقد ماتت.‬

130
00:17:47,898 --> 00:17:53,604
‫- أنا آسف جدا.‬
‫- كانت محظوظة.‬

131
00:17:56,073 --> 00:17:59,710
‫حياتي بؤس في بؤس.‬

132
00:18:04,348 --> 00:18:08,786
‫ستكون بدون شك‬
‫زوجة صالحة...‬

133
00:18:08,919 --> 00:18:12,790
‫...وأنت زوج مخلص.‬

134
00:18:14,758 --> 00:18:16,160
‫تعال.‬

135
00:18:16,293 --> 00:18:21,765
‫اكتب للشركة‬
‫ولكل أحبائك...‬

136
00:18:21,899 --> 00:18:28,339
‫...قل لهم بأنك ترغب‬
‫في المكوث معي شهرا.‬

137
00:18:29,940 --> 00:18:34,878
‫شهر؟‬
‫هل ترغب في أن أبقى كل هذه المدة؟‬

138
00:18:37,648 --> 00:18:41,652
‫لا أقبل أي رفض.‬

139
00:18:52,830 --> 00:18:55,966
‫يوميات.‬
‫30 مايو 1897.‬

140
00:18:56,100 --> 00:19:00,237
‫لا يرغب جونتان‬
‫في أن أسكن مع لوسي إبان غيابه.‬

141
00:19:01,138 --> 00:19:02,873
‫يعتقد أنه إذا تعودت...‬

142
00:19:03,007 --> 00:19:05,709
‫...على الرفاهية‬
‫عند آل ويستن...‬

143
00:19:05,843 --> 00:19:09,680
‫...لن أرضى بكوني‬
‫مجرد زوجة لكاتب في مكتب محاماة.‬

144
00:19:09,813 --> 00:19:12,650
‫لكن أنا ولوسي‬
‫صديقتان منذ الطفولة.‬

145
00:19:12,783 --> 00:19:16,954
‫لم تعترض أبدا‬
‫على كوني مجرد معلمة.‬

146
00:19:25,162 --> 00:19:27,231
‫مُقرف.‬

147
00:19:30,200 --> 00:19:31,735
‫مينة.‬

148
00:19:31,869 --> 00:19:32,936
‫ألف ليلة وليلة‬

149
00:19:37,374 --> 00:19:41,679
‫مينة.‬
‫دائما تعملين.‬

150
00:19:41,812 --> 00:19:43,447
‫أيفرض عليك ذلك الطموح جون هاركر...‬

151
00:19:43,781 --> 00:19:47,217
‫...أن تتعلمي الضرب على تلك الآلة السخيفة؟‬

152
00:19:47,351 --> 00:19:49,820
‫عوض أن يفرض عليك...‬

153
00:19:49,953 --> 00:19:54,191
‫...ممارسة الغرام‬
‫على الأرضية؟‬

154
00:19:54,358 --> 00:19:59,229
‫لوسي، لا تتكلمي عن خطيبي بهذه الطريقة.‬

155
00:19:59,363 --> 00:20:02,933
‫الزواج ليس مجرد‬
‫ملذات جسدية.‬

156
00:20:03,067 --> 00:20:08,906
‫هكذا إذن، المزيد المزيد.‬

157
00:20:15,479 --> 00:20:17,347
‫ما هذا يا لوسي؟‬

158
00:20:17,481 --> 00:20:20,751
‫- مينة.‬
‫- لأني لا أفهم ذلك.‬

159
00:20:20,884 --> 00:20:25,422
‫هل يمكن للرجل والمرأة‬
‫أن يفعلا هذا؟‬

160
00:20:25,756 --> 00:20:29,927
‫- أنا فعلتُ ذلك، ليلة البارحة.‬
‫- كذابة. لم تفعلي.‬

161
00:20:30,060 --> 00:20:35,399
‫بلى. في أحلامي.‬

162
00:20:35,733 --> 00:20:41,271
‫جونتان في مستوى ذلك. أليس كذلك؟‬
‫يمكنك اخبار لوسي.‬

163
00:20:41,405 --> 00:20:44,041
‫قبلنا بعضنا فقط.‬

164
00:20:44,174 --> 00:20:48,312
‫يظن أنه جد فقير‬
‫على الزواج مني.‬

165
00:20:48,445 --> 00:20:53,417
‫ومما يزيد الطين بلة أنني‬
‫في ضيافة صديقتي الثرية.‬

166
00:20:53,751 --> 00:20:59,757
‫نعم. لكن لم يتقدم أحد للزواج مني‬
‫وها أنا أشرفت على العشرين.‬

167
00:20:59,890 --> 00:21:02,059
‫فأنا حيزبون.‬

168
00:21:07,898 --> 00:21:10,834
‫السيد كوينسي ب. موريس.‬

169
00:21:12,035 --> 00:21:15,973
‫انظري. من هناك؟‬

170
00:21:16,106 --> 00:21:22,946
‫من تكساس. إنه كوينسي ب. موريس.‬
‫في كامل الشباب والحيوية.‬

171
00:21:23,447 --> 00:21:28,152
‫- كحصان بري بين ساقيّ.‬
‫- إنك لا تستحين.‬

172
00:21:28,285 --> 00:21:30,387
‫إنني أدرك ما يشتهيه الرجال.‬

173
00:21:30,521 --> 00:21:32,456
‫- راقبي.‬
‫- لوسي.‬

174
00:21:32,823 --> 00:21:36,026
‫- عزيزي كوينسي.‬
‫- آنسة لوسي.‬

175
00:21:36,160 --> 00:21:39,463
‫- إنك في نضارة مطر الربيع.‬
‫- شكرا لك.‬

176
00:21:41,331 --> 00:21:46,570
‫كوينسي أرجوك،‬
‫دعني ألمسه.‬

177
00:21:47,538 --> 00:21:51,909
‫ما أكبره!‬

178
00:21:53,844 --> 00:21:55,312
‫أيتها الفتاة الصغيرة.‬

179
00:21:55,846 --> 00:22:02,219
‫يا فتاتي الصغيرة العزيزة.‬
‫أمسك يدك وأنت تقبليني.‬

180
00:22:02,352 --> 00:22:03,487
‫جاك.‬

181
00:22:04,855 --> 00:22:08,158
‫سأطير من الفرح--‬
‫جاك عزيزي.‬

182
00:22:08,292 --> 00:22:12,029
‫آه صغيري المسكين.‬
‫يا هري الصغير، تعال هنا.‬

183
00:22:12,162 --> 00:22:16,600
‫تعال هنا‬
‫فلذة كبدي الصغير.‬

184
00:22:16,934 --> 00:22:21,038
‫- طبيبي الذكي المسكين.‬
‫- مرحبا كوينسي.‬

185
00:22:21,171 --> 00:22:23,540
‫- جاك.‬
‫- يا له من دب لعين, دعني....‬

186
00:22:23,874 --> 00:22:27,844
‫- آرثر هولم وود اسكوير.‬
‫- آرثر‬

187
00:22:27,978 --> 00:22:30,914
‫عزيزي.‬

188
00:22:33,350 --> 00:22:36,386
‫آسف جدا لقبعتك.‬

189
00:22:36,520 --> 00:22:39,923
‫- ساحرة بالفعل.‬
‫- هذا فستان الأفعى.‬

190
00:22:40,057 --> 00:22:42,492
‫إن لوسي فتاة عفيفة وشريفة...‬

191
00:22:42,626 --> 00:22:46,930
‫...لكني أعترف أن كلامها يصدمني أحيانا.‬

192
00:22:47,064 --> 00:22:52,469
‫يقول جونتان أن عيب الأغنياء أنهم‬
‫يقولون ما يأتي على سجيتهم.‬

193
00:22:52,603 --> 00:22:57,574
‫الحقيقة أنني معجبة بـ لوسي‬
‫ولا أستغرب أن الرجال يحومون حولها.‬

194
00:22:57,908 --> 00:23:02,212
‫أتمنى لو كنتُ‬
‫جميلة ومحبوبة مثلها.‬

195
00:23:18,629 --> 00:23:21,465
‫أي نوع من الرجال يكون؟‬

196
00:23:21,598 --> 00:23:25,135
‫ر.ن. رينفيلد محاميّ ناجح‬
‫في شركة هوكنس وثومبكنس.‬

197
00:23:25,269 --> 00:23:27,337
‫يوميات د. سيوارد‬
‫30 من مايو‬

198
00:23:27,471 --> 00:23:30,073
‫وعضو محترم في النادي...‬

199
00:23:30,207 --> 00:23:34,611
‫...يعود من تجارة في الخارج‬
‫في ترنسلفانيا...‬

200
00:23:34,945 --> 00:23:37,981
‫...وهو يعاني من انهيار عصبي.‬

201
00:23:38,315 --> 00:23:41,585
‫يستحوذ عليه نوع من التعطش للدم.‬

202
00:23:45,188 --> 00:23:47,257
‫جورج.‬

203
00:23:49,126 --> 00:23:52,062
‫انتظر هنا.‬

204
00:23:58,402 --> 00:24:04,341
‫دكتور هل ترغب في أحد المُقبلات‬
‫أو المشهيات؟‬

205
00:24:04,474 --> 00:24:09,079
‫لا شكرا. سيد رينفيلد.‬
‫كيف حالك الليلة؟‬

206
00:24:09,212 --> 00:24:11,682
‫أحسن من طبيبي المريض بالحب.‬

207
00:24:12,015 --> 00:24:17,688
‫- هل تهمك حياتي الخاصة؟‬
‫- طبعا. كل حياة تهمني.‬

208
00:24:18,021 --> 00:24:24,494
‫- إن غذاءك مقرف.‬
‫- إنها مغذية جدا.‬

209
00:24:24,628 --> 00:24:29,666
‫كل حياة أبتلعها‬
‫تمدني بحياة جديدة.‬

210
00:24:33,637 --> 00:24:38,442
‫- هل تمدك ذبابة بالحياة؟‬
‫- بدون شك.‬

211
00:24:38,575 --> 00:24:45,215
‫أفضل أن آكل جزيئيات بعيدان‬
‫على أن آكل اللواحم الدونية.‬

212
00:24:45,349 --> 00:24:50,454
‫عليّ أن أضع تصنيفا‬
‫آخر لجنونك.‬

213
00:24:50,587 --> 00:24:54,358
‫ماذا عن العناكب؟‬
‫العناكب تأكل الذباب.‬

214
00:24:55,992 --> 00:25:00,464
‫- نعم. تأكلها العناكب.‬
‫- وماذا عن عصافير الدوري؟‬

215
00:25:00,597 --> 00:25:02,432
‫نعم.‬

216
00:25:02,566 --> 00:25:06,703
‫- هل قلت عصافير الدوري؟‬
‫- ربما شيء أكبر؟‬

217
00:25:07,037 --> 00:25:08,505
‫آه نعم.‬

218
00:25:09,573 --> 00:25:13,543
‫قطة. أتضرع إليك.‬

219
00:25:13,710 --> 00:25:18,248
‫قطة صغيرة لعوبة‬
‫يمكنني تدريبها.‬

220
00:25:18,382 --> 00:25:22,185
‫يمكنني إطعامها.‬
‫لن يمانع أحد.‬

221
00:25:22,319 --> 00:25:26,690
‫ألا تفضل قطة كبيرة؟‬

222
00:25:27,023 --> 00:25:32,796
‫نعم. قطة كبيرة.‬
‫خلاصي سيكون على يديها.‬

223
00:25:33,130 --> 00:25:34,464
‫خلاصك؟‬
‫- نعم.‬

224
00:25:34,598 --> 00:25:37,667
‫أنا بحاجة لأرواح. فسيدي يطلب أرواحا.‬

225
00:25:37,801 --> 00:25:41,538
‫سيدك؟ أي سيد؟‬

226
00:25:41,705 --> 00:25:45,308
‫سيحضر السيد.‬

227
00:25:45,442 --> 00:25:50,380
‫- لقد وعد بأن يجعلني خالدا.‬
‫- كيف ذلك؟‬

228
00:25:51,715 --> 00:25:53,450
‫أبعدوه عني.‬

229
00:25:54,818 --> 00:25:58,288
‫الدم هو الحياة.‬

230
00:25:58,422 --> 00:26:01,825
‫الدم هو الحياة.‬

231
00:26:02,159 --> 00:26:04,661
‫30 مايو. قصر دراكولا.‬

232
00:26:04,795 --> 00:26:09,433
‫أفكر بأشياء غريبة لا أستطيع‬
‫البوح بها حتى لنفسي.‬

233
00:26:09,566 --> 00:26:14,337
‫ترعبني الطريقة التي نظر بها‬
‫الكونت إلى صورة مينة .‬

234
00:26:14,471 --> 00:26:19,643
‫وكأنني سألعب دورا‬
‫في مسرحية لا أعرفها.‬

235
00:26:42,432 --> 00:26:45,602
‫لم أسمعك وأنت داخل.‬

236
00:26:46,870 --> 00:26:53,777
‫كن حذرا. لقد جرحت نفسك.‬
‫فالأمر أخطر مما تتصور.‬

237
00:26:59,883 --> 00:27:05,155
‫وسيلة بذيئة لإشباع‬
‫غرور الإنسان.‬

238
00:27:05,288 --> 00:27:09,693
‫ربما كان عليك أن تربي لحية.‬

239
00:27:17,300 --> 00:27:19,202
‫الرسائل التي طلبتها....‬

240
00:27:20,437 --> 00:27:22,639
‫هل قمت بكتابتها؟‬

241
00:27:38,922 --> 00:27:41,725
‫حسنا.‬

242
00:27:49,833 --> 00:27:54,538
‫إذا غادرت هذه الغرف...‬

243
00:27:54,671 --> 00:28:00,944
‫...فلن تجد الراحة‬
‫في أي مكان آخر من القصر.‬

244
00:28:01,745 --> 00:28:08,518
‫إنه قديم وفي جوانبه‬
‫ذكريات أليمة.‬

245
00:28:10,287 --> 00:28:15,191
‫- لقد أنذرتك.‬
‫- لقد فهمت ذلك جيدا.‬

246
00:28:22,465 --> 00:28:26,570
‫لا تضع ثقتك في مثل حليّ الخداع الرخيصة تلك.‬

247
00:28:28,405 --> 00:28:35,312
‫نحن في ترنسلفانيا‬
‫وترنسلفانيا ليست إنجلترا.‬

248
00:28:35,912 --> 00:28:39,549
‫عاداتنا ليست هي عاداتكم.‬

249
00:28:39,683 --> 00:28:45,222
‫وبالنسبة لك.‬
‫فهناك أشياء وأشياء ستثير استغرابك.‬

250
00:28:45,355 --> 00:28:48,425
‫لقد سبق ورأيت أشياء غريبة.‬

251
00:28:48,558 --> 00:28:52,529
‫ذئابا تطاردني في جهنم زرقاء.‬

252
00:28:57,400 --> 00:29:01,538
‫أصغ لهم.‬

253
00:29:04,341 --> 00:29:08,712
‫أطفال الليل.‬

254
00:29:08,845 --> 00:29:15,719
‫- يا لها من موسيقى جميلة.‬
‫- موسيقى؟ هؤلاء الحيوانات؟‬

255
00:29:48,952 --> 00:29:53,323
‫لقد كتبت ثلاث رسائل‬
‫كما طلب مني دراكولا.‬

256
00:29:53,456 --> 00:29:56,926
‫للشركة ولعائلتي‬
‫ولمحبوبتي مينة.‬

257
00:29:57,060 --> 00:30:01,831
‫لم أذكر شيئا عن مخاوفي‬
‫لأنه حتما سيقرأها.‬

258
00:30:05,302 --> 00:30:09,773
‫أدرك الآن أنني سجين.‬

259
00:31:33,156 --> 00:31:35,992
‫جونتان.‬

260
00:31:36,126 --> 00:31:39,829
‫جونتان،‬
‫تعال إليّ.‬

261
00:31:48,104 --> 00:31:51,141
‫تعال.‬

262
00:32:08,725 --> 00:32:13,696
‫إستلق.‬
‫إستلق بين أحضاني.‬

263
00:32:23,039 --> 00:32:27,210
‫إستلق يا جونتان.‬

264
00:34:26,663 --> 00:34:30,867
‫كيف تجرأتن على لمسه؟‬
‫إنه ملكي.‬

265
00:34:31,000 --> 00:34:35,038
‫أنت لم تحب أبدا.‬

266
00:34:36,339 --> 00:34:41,077
‫بلى. بإمكاني أنا كذلك أن أحب.‬

267
00:34:42,345 --> 00:34:47,917
‫وسأحب مرة ثانية.‬

268
00:34:55,325 --> 00:34:58,595
‫ألن نحصل على شيء هذه الليلة؟‬

269
00:35:35,832 --> 00:35:36,933
‫الآنسة ويلمينة موراي‬

270
00:35:42,205 --> 00:35:45,074
‫عزيزتي مينة كل شيء بخير هنا.‬

271
00:35:45,208 --> 00:35:48,111
‫لقد أصر الكونت‬
‫على بقائي هنا شهرا...‬

272
00:35:48,244 --> 00:35:50,380
‫...لأعلمه التقاليد الانجليزية.‬

273
00:35:50,713 --> 00:35:56,753
‫لن أقول أكثر من هذا سوى أنني أحبك.‬
‫المخلص على الدوام جونتان.‬

274
00:36:00,123 --> 00:36:05,328
‫لا أشك في أن الرسائل التي كتبتها‬
‫ستقودني إلى حتفي.‬

275
00:36:07,830 --> 00:36:13,936
‫إن غجر الكونت‬
‫مخلصون حتى الموت لسيدهم.‬

276
00:36:16,773 --> 00:36:23,413
‫ليلا نهارا يملأون صناديقا بالتراب‬
‫من سرداب القصر.‬

277
00:36:24,981 --> 00:36:29,452
‫ستنقل إلى عقاره الجديد كارفاكس آبي‬
‫في لندن.‬

278
00:36:31,354 --> 00:36:35,425
‫لم يملأون هذه الصناديق‬
‫بالتراب؟‬

279
00:36:40,963 --> 00:36:44,200
‫أنا أحبه. أنا أحبه.‬

280
00:36:44,367 --> 00:36:49,238
‫مينة يا للروعة.‬
‫لقد قررت.‬

281
00:36:49,372 --> 00:36:54,043
‫- إنني أحبه وقبلت طلبه.‬
‫- أخيرا. لا تخبريني.‬

282
00:36:54,177 --> 00:36:58,481
‫- الرجل الآتي من تكساس ذو السكين؟‬
‫- كلا. طلب الثالث.‬

283
00:36:58,815 --> 00:37:02,452
‫اللورد آرثر هولم وود.‬
‫اللورد والسيدة هولم وود.‬

284
00:37:02,852 --> 00:37:05,722
‫وستكونين وصيفتي.‬
‫قولي نعم.‬

285
00:37:05,855 --> 00:37:11,260
‫مينة ماذا هناك؟‬
‫هذا أسعد يوم في حياتي.‬

286
00:37:11,394 --> 00:37:13,262
‫لم تعيري الأمر اهتماما.‬

287
00:37:13,396 --> 00:37:16,899
‫بالي مشغول جدا على جونتان.‬

288
00:37:17,033 --> 00:37:23,406
‫هذه الرسالة التي تلقيتها باردة جدا.‬
‫وهذا ليس من عادته.‬

289
00:37:23,740 --> 00:37:27,944
‫مينة لا تقلقي.‬

290
00:37:52,301 --> 00:37:55,838
‫سجل الربان. السفينة ديميتر.‬
‫27 يونيو 1897.‬

291
00:37:55,972 --> 00:37:57,807
‫سجل الكابتن-- الديميتر‬
‫فارنا إلى لندن‬

292
00:37:59,509 --> 00:38:05,081
‫لقد حملنا 50 صندوقا من التراب‬
‫إلى لندن.‬

293
00:38:05,214 --> 00:38:10,119
‫أبحرنا ظهرا‬
‫وسط عاصفة لم نعرف من أين أتت...‬

294
00:38:10,253 --> 00:38:13,489
‫...قذفت بنا في عباب البحر.‬

295
00:38:47,824 --> 00:38:53,229
‫3 يوليو. اختفى ثاني نائب الربان.‬
‫إننا على مقربة من جبل طارق.‬

296
00:38:53,362 --> 00:38:56,599
‫مازالت العاصفة مستمرة.‬
‫الملاحون مضطربون.‬

297
00:38:56,933 --> 00:39:03,506
‫يظنون أن هناك شخصا أو شيئا ما‬
‫معنا على ظهر السفينة.‬

298
00:39:15,418 --> 00:39:21,490
‫إنه هنا.‬
‫سيد كل حياة على مقربة.‬

299
00:39:21,624 --> 00:39:26,162
‫اقترب.‬
‫سيدي إنني هنا لإطاعة أوامرك.‬

300
00:39:26,295 --> 00:39:32,335
‫لقد عبدتك من بعيد‬
‫وها أنت قريب الآن.‬

301
00:39:32,468 --> 00:39:37,907
‫إنني عبدك.‬
‫أنتظر أوامرك.‬

302
00:39:38,074 --> 00:39:40,910
‫حالة رينفيلد فريدة.‬

303
00:39:41,043 --> 00:39:44,881
‫هناك نظام في جنونه.‬
‫ذبابه وعناكبه.‬

304
00:39:45,014 --> 00:39:51,621
‫لو كان عندي مفتاح السر‬
‫ولو لواحد من عقول المجانين الرائعة.‬

305
00:39:58,561 --> 00:40:00,663
‫لوسي. لوسي.‬

306
00:40:57,720 --> 00:41:02,258
‫لوسي؟ لوسي. لوسي!‬

307
00:42:01,484 --> 00:42:02,685
‫لوسي.‬

308
00:42:40,156 --> 00:42:45,561
‫لا. لا تريني.‬

309
00:42:56,806 --> 00:43:00,843
‫لوسي. لوسي.‬

310
00:43:01,177 --> 00:43:03,446
‫لم أستطع التحكم في نفسي.‬

311
00:43:03,579 --> 00:43:06,816
‫إنك تحلمين. كنت تمشين أثناء نومك.‬

312
00:43:07,149 --> 00:43:11,187
‫روحي، بدت وكأنها تفارق بدني.‬

313
00:43:11,353 --> 00:43:14,690
‫كان لدي هذا الشعور الغريب.‬

314
00:43:14,824 --> 00:43:17,560
‫عندما عاد بدأت أرتجف.‬

315
00:43:17,693 --> 00:43:20,196
‫إنك بخير. كنت تحلمين.‬

316
00:43:20,362 --> 00:43:25,401
‫لقد جذبني وغواني.‬
‫لم أتمالك نفسي.‬

317
00:43:25,534 --> 00:43:29,171
‫-إنك بخير. لا تخافي.‬
‫- تلك العينان الحمراوان.‬

318
00:43:29,305 --> 00:43:33,709
‫ما زال مذاق دمه في فمي.‬

319
00:43:41,383 --> 00:43:43,486
‫لندن‬

320
00:43:43,886 --> 00:43:46,255
‫صـمـويـل ف. بـيـلـنـجـتـن‬

321
00:43:46,388 --> 00:43:49,425
‫حسنا، هيا بنا.‬
‫لندخلها من هنا.‬

322
00:43:51,193 --> 00:43:55,164
‫سيدي إنني هنا لتنفيذ أوامرك.‬

323
00:43:55,297 --> 00:43:56,665
‫كارفاكس ابي‬
‫لندن‬

324
00:43:57,399 --> 00:44:01,504
‫سيدي إنني هنا.‬

325
00:44:02,204 --> 00:44:04,406
‫إنني أعبدك.‬

326
00:44:07,243 --> 00:44:12,148
‫على عكس بعض المعتقدات، مصاص الدماء‬
‫كبقية المخلوقات الليلية...‬

327
00:44:12,314 --> 00:44:14,316
‫...يستطع التحرك نهارا...‬

328
00:44:14,450 --> 00:44:18,587
‫...لكن قواه ضعيفة في هذا الوقت.‬

329
00:44:23,526 --> 00:44:25,261
‫ذئـب يهرب‬
‫مـن حـديـقـة الـحـيـوانـات‬

330
00:44:25,494 --> 00:44:27,163
‫أغرب عاصفة حتى الآن‬

331
00:44:27,429 --> 00:44:29,865
‫اختفاء غـامـض للبحارة‬

332
00:44:35,371 --> 00:44:38,707
‫شاهدوا السينما العجيبة.‬

333
00:44:38,841 --> 00:44:43,913
‫أحد عجائب هذا العصر.‬
‫آخر الأخبار المثيرة.‬

334
00:44:44,313 --> 00:44:50,753
‫أعظم ابتكار لهذا القرن.‬
‫معجزة العالم الجديدة.‬

335
00:44:51,954 --> 00:44:55,357
‫شاهدوا السينما العجيبة.‬

336
00:45:14,476 --> 00:45:17,479
‫انظري إليّ.‬

337
00:45:18,247 --> 00:45:21,517
‫انظري إليّ الآن.‬

338
00:45:26,355 --> 00:45:31,760
‫لم يُعثرعلى الذئب الهارب بعد.‬
‫سيدي. جريدة؟‬

339
00:45:33,329 --> 00:45:35,397
‫شكرا سيدي.‬

340
00:45:37,766 --> 00:45:41,337
‫اشتر نسختك. بنسا للجريدة.‬

341
00:45:54,450 --> 00:46:01,323
‫تقبلي كامل اعتذاراتي.‬
‫أعذري جهلي.‬

342
00:46:01,724 --> 00:46:07,463
‫قدمت من الخارج منذ زمن قريب‬
‫ولا أعرف مدينتكم.‬

343
00:46:07,596 --> 00:46:08,998
‫هل تسمح سيدة جميلة بـ--‬

344
00:46:09,331 --> 00:46:13,402
‫لم لا تشتر خريطة للشوارع بستة بنسات.‬
‫يومك سعيد.‬

345
00:46:14,536 --> 00:46:16,939
‫لقد جرحت شعورك.‬

346
00:46:18,273 --> 00:46:23,912
‫إنني أبحث عن السينما.‬
‫معجزة العالم المتحضر.‬

347
00:46:24,046 --> 00:46:27,650
‫إذا كنت تبحث عن الثقافة‬
‫فزُر أحد المتاحف.‬

348
00:46:27,783 --> 00:46:31,587
‫لندن مليئة بها.‬
‫اعذرني.‬

349
00:46:39,862 --> 00:46:46,435
‫إمرأة في مثل هذا الجمال والذكاء‬
‫يجب عليها ألا تخرج بدون مرافق.‬

350
00:46:46,568 --> 00:46:49,805
‫سيدي هل أعرفك؟‬

351
00:46:49,972 --> 00:46:55,010
‫هل تعرف زوجي؟‬
‫هل أطلب الشرطة؟‬

352
00:46:56,912 --> 00:47:03,385
‫زوجك؟‬
‫لن أزعجك ثانية.‬

353
00:47:05,587 --> 00:47:07,923
‫سيدي.‬

354
00:47:08,057 --> 00:47:10,626
‫لقد كنت غير مؤدبة معك.‬

355
00:47:10,759 --> 00:47:13,729
‫- إذا كنت تبحث عن--‬
‫- رجاءا.‬

356
00:47:15,764 --> 00:47:20,035
‫إسمحي لي بتقديم نفسي.‬

357
00:47:20,369 --> 00:47:24,773
‫إنني الأمير فلاد من ساكايت.‬

358
00:47:27,543 --> 00:47:33,749
‫- أمير دفعة واحدة.‬
‫- خادمك.‬

359
00:47:35,417 --> 00:47:38,120
‫ويلهلمينة موري.‬

360
00:47:40,856 --> 00:47:45,694
‫تشرفت بمعرفتك...‬

361
00:47:45,828 --> 00:47:48,397
‫...سيدة مينة.‬

362
00:47:51,800 --> 00:47:54,403
‫من هنا.‬

363
00:48:06,949 --> 00:48:08,717
‫مرحبا، سيدي.‬

364
00:48:08,851 --> 00:48:12,387
‫طلب مني السيد هولم وود‬
‫عيادة الآنسة لوسي.‬

365
00:48:12,521 --> 00:48:13,989
‫نعم، سيدي.‬

366
00:48:14,123 --> 00:48:16,859
‫- د. ستيوارد، آنسة "لوسي.‬
‫- شكرا لك.‬

367
00:48:16,992 --> 00:48:21,930
‫جاك. أيها الذكي.‬
‫هل أعجبك فستاني؟‬

368
00:48:23,665 --> 00:48:25,701
‫هل طلب آرثر منك القدوم؟‬

369
00:48:25,834 --> 00:48:30,506
‫أم أنك تريدني لآخر مرة قبل زواجي؟‬

370
00:48:30,672 --> 00:48:32,808
‫لوسي، أنت تحرجينني.‬

371
00:48:32,941 --> 00:48:38,046
‫أنا هنا بصفتي طبيبك.‬
‫خطيبك قلق عليك.‬

372
00:48:38,180 --> 00:48:42,951
‫كدكتور عليّ كتمان الأسرار.‬

373
00:48:43,085 --> 00:48:45,187
‫فثقي بي كل الثقة.‬

374
00:48:49,992 --> 00:48:56,165
‫ساعدني يا جاك.‬
‫لا أدري ما الذي حل بي.‬

375
00:48:56,498 --> 00:49:01,537
‫إنني أتغير.‬
‫فأنا أشعر بذلك.‬

376
00:49:01,703 --> 00:49:06,809
‫أسمع كل شيء.‬
‫أسمع وشوشة الخدم.‬

377
00:49:06,942 --> 00:49:11,180
‫أسمع الفئران في السرداب‬
‫تخبط وكأنها فِيلة.‬

378
00:49:11,513 --> 00:49:14,583
‫لكنني أحلم بكوابيس رهيبة.‬

379
00:49:16,118 --> 00:49:17,853
‫العينان....‬

380
00:49:17,986 --> 00:49:23,058
‫- جاك.‬
‫- أنا هنا. لن يصيبك أي مكروه.‬

381
00:49:25,861 --> 00:49:27,663
‫دعي المخدر يؤتي مفعوله.‬

382
00:49:29,598 --> 00:49:32,067
‫- شكرا.‬
‫- لوسي.‬

383
00:49:32,201 --> 00:49:35,771
‫جاك، قبلني.‬

384
00:49:39,041 --> 00:49:44,947
‫هل استطيع القول إن لوسي أشد دفئا من عروس يونيو‬
‫تركب الحصان عارية في الصحراء.‬

385
00:49:45,080 --> 00:49:48,584
‫احفظ لسانك المبتذل.‬

386
00:49:48,750 --> 00:49:52,855
‫مرحبا يا جاك.‬
‫كيف حال مريضتنا اليوم؟‬

387
00:49:52,988 --> 00:49:56,592
‫صراحة آرثر، أنا مرتبك.‬

388
00:49:56,758 --> 00:49:59,561
‫جاك أمازلت تفكر بها؟‬

389
00:49:59,695 --> 00:50:02,898
‫لا بد أنه مرض عقلي.‬

390
00:50:03,031 --> 00:50:06,268
‫يا للغرابة. هل سمعت ذلك؟‬

391
00:50:06,602 --> 00:50:10,939
‫أراد الزواج منها في الأسبوع الماضي‬
‫والآن يريد أن يودعها المستشفى.‬

392
00:50:11,073 --> 00:50:13,175
‫فلذهب لنتفقدها.‬

393
00:50:23,652 --> 00:50:26,722
‫أعترف أنني حائر.‬

394
00:50:26,855 --> 00:50:31,727
‫لقد أرسلت في طلب أبراهام فان هيلسنغ‬
‫عالم الغيبيات وفيلسوف.‬

395
00:50:31,860 --> 00:50:34,696
‫يبدو وكأنه طبيب الساحرات.‬

396
00:50:34,830 --> 00:50:38,634
‫إنه يعرف في الأمراض الغامضة‬
‫أكثر من أي شخص آخر.‬

397
00:50:38,800 --> 00:50:42,104
‫إنه أستاذي وموجهي.‬

398
00:50:43,739 --> 00:50:50,145
‫أحضره يا رجل.‬
‫أحضره هنا ولا تبخل بشيء.‬

399
00:51:24,179 --> 00:51:30,118
‫مدهش.‬
‫العلم لا يعرف حدودا.‬

400
00:51:31,119 --> 00:51:34,790
‫كيف تسمي هذا علما؟‬

401
00:51:34,923 --> 00:51:40,095
‫أتعتقد أن السيدة كوري‬
‫سترحب بمثل هذه المقارنة؟‬

402
00:51:42,664 --> 00:51:48,870
‫ما كان علي أن أدخل إلى هذا المكان.‬
‫سأذهب.‬

403
00:51:53,275 --> 00:51:56,678
‫لا تخافي مني.‬

404
00:52:10,726 --> 00:52:15,063
‫توقف عن هذا. توقف عن هذا.‬
‫توقف عن هذا.‬

405
00:52:23,939 --> 00:52:28,777
‫يا إلهي من تكون؟‬
‫فأنا أعرفك.‬

406
00:52:28,910 --> 00:52:35,384
‫لقد قطعت محيطات من الزمن‬
‫لأجدك.‬

407
00:53:40,449 --> 00:53:43,385
‫تعالي هنا يا مينة.‬

408
00:54:01,837 --> 00:54:05,740
‫لقد أعجبته.‬

409
00:54:29,297 --> 00:54:33,902
‫يمكن تعلم الكثير‬
‫من الحيوانات.‬

410
00:55:31,293 --> 00:55:33,261
‫صـديـق عـزيـز يـشـرف عـلـى الـمـوت:‬

411
00:55:33,395 --> 00:55:36,531
‫مـرض بالـدم غـيـر مـعـروف.‬

412
00:55:36,865 --> 00:55:38,500
‫أطـلـب مـسـاعـدتـك.‬
‫جـاك سـيـوارد‬

413
00:55:45,907 --> 00:55:48,310
‫الخفاش مصاص الدماء...‬

414
00:55:48,443 --> 00:55:53,148
‫...يشرب عشر مرات‬
‫وزنه من الدم كل يوم...‬

415
00:55:53,281 --> 00:55:56,284
‫...وإلا ماتت خلايا دمه.‬

416
00:56:04,526 --> 00:56:08,129
‫هامة صغيرة محبوبة.‬

417
00:56:08,263 --> 00:56:13,435
‫الدم وأمراض الدم مثل الزّهري‬
‫هو حقل دراستنا.‬

418
00:56:13,568 --> 00:56:18,540
‫مجرد الإسم الأمراض "الفينوسية"‬
‫نسبة إلى فينوس...‬

419
00:56:18,873 --> 00:56:23,945
‫...تعطيها طابعا مقدسا.‬
‫تتعلق بمشكلة الجنس...‬

420
00:56:24,079 --> 00:56:28,416
‫...التي تخالف المثل‬
‫والأخلاق المسيحية.‬

421
00:56:28,550 --> 00:56:35,257
‫التحضر وأمراض الزهري‬
‫تطورا جنبا إلى جنب.‬

422
00:56:36,424 --> 00:56:39,327
‫- ماذا هناك؟‬
‫- برقية.‬

423
00:56:39,461 --> 00:56:40,996
‫برقية؟‬

424
00:56:44,432 --> 00:56:49,271
‫شكرا.‬
‫سادتي إنتهت المحاضرة.‬

425
00:56:59,114 --> 00:57:03,652
‫الفجر. ربما كانت هذه آخر الكلمات‬
‫التي أكتبها في هذه اليوميات.‬

426
00:57:03,985 --> 00:57:08,456
‫تركني دراكولا مع هؤلاء النسوة.‬
‫شياطين الهاوية.‬

427
00:57:08,590 --> 00:57:13,695
‫يمتصصن دمي لأظل ضعيفا‬
‫وحتى لا أتمكن من الهرب.‬

428
00:57:14,029 --> 00:57:17,532
‫سأحاول وللمرة الأخيرة اليوم‬
‫أن أجد الطريق إلى النهر.‬

429
00:57:17,666 --> 00:57:20,335
‫لا بد من وجود ممر إلى النهر.‬

430
00:57:20,468 --> 00:57:26,474
‫يجب أن أغادر هذا البلد المشؤوم‬
‫حيث يسكن أبناء الشياطين.‬

431
00:57:36,418 --> 00:57:41,723
‫للتوثيق، أشهد بأنني‬
‫أنا أبراهام فان هيلسنغ...‬

432
00:57:42,057 --> 00:57:46,261
‫...أصبحت مهتما‬
‫بهذه الأحداث الغريبة.‬

433
00:58:40,048 --> 00:58:44,619
‫الأستاذ فان هيلسنغ.‬
‫شكرا على حضورك.‬

434
00:58:47,522 --> 00:58:53,528
‫أساعد كل صديق بحاجة إليّ.‬
‫إحك لي عن هذه الحالة.‬

435
00:58:53,695 --> 00:59:00,035
‫تبدو عليها حالة فقر الدم.‬
‫دمها عادي وغير عادي في نفس الوقت.‬

436
00:59:00,168 --> 00:59:02,570
‫تفقد كثيرا من الدم.‬

437
00:59:02,704 --> 00:59:05,173
‫- لا أستطيع معرفة السبب.‬
‫- تفقد الدم؟ كيف؟‬

438
00:59:05,306 --> 00:59:06,741
‫أنا--‬

439
00:59:15,517 --> 00:59:18,753
‫يا إلهي. أغلق الأبواب.‬

440
00:59:28,396 --> 00:59:33,234
‫يا إلهي. ما هي إلا صبية.‬

441
00:59:35,837 --> 00:59:38,106
‫يا إلهي.‬

442
00:59:38,606 --> 00:59:40,208
‫ما من متسع للوقت.‬

443
00:59:40,341 --> 00:59:42,811
‫يجب أن يُنقل لها الدم حالا.‬
‫انزع ُسترتك.‬

444
00:59:43,645 --> 00:59:47,482
‫- أمازلت تتذكر كيف تربط المشد؟‬
‫- أنت مَن ابتكر هذه الطريقة.‬

445
00:59:47,615 --> 00:59:53,354
‫كلا. جربت فقط‬
‫طريقة لاند ستاينر.‬

446
00:59:53,488 --> 00:59:56,124
‫على الحيوانات والماعز والأغنام.‬

447
00:59:57,392 --> 01:00:01,529
‫إذا تفسخت كريات دمها الحمراء في المصل‬
‫فإنها ستنفجر...‬

448
01:00:01,663 --> 01:00:05,166
‫...وستموت الصبية.‬
‫خذ هذا الأنبوب.‬

449
01:00:07,702 --> 01:00:11,606
‫- ماذا يجري هنا بحق السماء؟‬
‫- هذا البروفيسور فان هيلسنغ، آرثر.‬

450
01:00:11,773 --> 01:00:14,676
‫- ماذا يفعل بحق اللعنة للوسي؟‬
‫- يحاول إنقاذ حياتها.‬

451
01:00:14,809 --> 01:00:18,313
‫- يا إلهي‬
‫- هل أنت الخطيب؟‬

452
01:00:20,482 --> 01:00:25,854
‫انزع معطفك. هذه الفتاة مريضة وتوشك على الموت.‬
‫تحتاج إلى الدم، والدم هو ما ستحصل عليه.‬

453
01:00:26,187 --> 01:00:30,592
‫- انزع معطفك.‬
‫- ارفع أكمامك آرثر.‬

454
01:00:31,526 --> 01:00:34,896
‫- بسرعة.‬
‫- شمر كمك.‬

455
01:00:35,230 --> 01:00:38,399
‫سيؤلمك هذا قليلا.‬

456
01:00:48,209 --> 01:00:53,281
‫سامحني سيدي. لن أتأخر عن دفع‬
‫آخر قطرة من دمي لإنقاذها.‬

457
01:00:53,414 --> 01:00:56,918
‫آخر قطرة؟ شكرا. مرحب بك هنا.‬

458
01:00:57,252 --> 01:01:00,588
‫لكنني لن أطلب‬
‫ذلك منك. على الاقل ليس الآن.‬

459
01:01:00,722 --> 01:01:03,658
‫أمسك يدها.‬

460
01:01:14,435 --> 01:01:18,773
‫جاك لقد نقلنا إلى تلك المسكينة‬
‫دم إثنين من الرجال.‬

461
01:01:18,907 --> 01:01:23,678
‫من غير الممكن أن يكون‬
‫كل هذا الدم بجسمها.‬

462
01:01:25,446 --> 01:01:30,585
‫- ما الذي امتص دمها؟‬
‫- سؤال في محله.‬

463
01:01:34,322 --> 01:01:41,229
‫تلك العلامات على نحرها....‬
‫لا مرض ولا جرح.‬

464
01:01:41,362 --> 01:01:44,465
‫لقد فقدت دمها هناك.‬

465
01:01:44,599 --> 01:01:50,972
‫لقد كنت مرة طالبا نبيها.‬
‫أين اختفى ذلك الدم؟ أخبرني.‬

466
01:01:51,306 --> 01:01:53,875
‫لم تكن أغطية السرير ملطخة بالدم.‬
‫- تماما.‬

467
01:01:54,309 --> 01:01:58,880
‫لا تصدق إلا ما تستطيع تبريره.‬

468
01:01:59,214 --> 01:02:04,586
‫أتعتقد أن هناك شيئا‬
‫قد امتص دمها وطار بعيدا؟‬

469
01:02:04,719 --> 01:02:10,692
‫- نعم لم لا؟‬
‫- عظيم. عظيم جدا.‬

470
01:02:10,825 --> 01:02:16,631
‫أيمكن لأحد الطبيبين الجليلين‬
‫أن يخبرني ما الذي يحصل لـ لوسي؟‬

471
01:02:16,764 --> 01:02:19,367
‫جاك إنك رجل علم.‬

472
01:02:19,500 --> 01:02:24,606
‫ألا تعتقد أن هناك‬
‫أشياء يستعصي فهمها ولكنها موجودة؟‬

473
01:02:24,739 --> 01:02:30,511
‫كالتنويم المغناطيسي وظهور الأرواح‬
‫والأجسام الهيولانية ...‬

474
01:02:38,720 --> 01:02:43,625
‫- بروفيسور؟‬
‫- أين اختفى؟‬

475
01:02:46,761 --> 01:02:51,366
‫- أرأيتم؟‬
‫- أشعر وكأنني أحد الهواة.‬

476
01:02:51,532 --> 01:02:55,003
‫نحن لا نحارب مرضا.‬

477
01:02:55,336 --> 01:02:59,440
‫تلك العلامات على رقبة لوسي تركها شيء ما‬
‫موجود هناك.‬

478
01:02:59,574 --> 01:03:00,775
‫ميت لكن غير ميت.‬

479
01:03:00,942 --> 01:03:03,978
‫اندس بيننا لسبب ما لا أفهمه بعد.‬

480
01:03:04,312 --> 01:03:09,784
‫لكي يعيش يقتات دم لوسي.‬
‫إنه وحش. مِسخ.‬

481
01:03:28,403 --> 01:03:31,673
‫ماذا يجري‬
‫لـ لوسي ولي؟‬

482
01:03:31,806 --> 01:03:34,776
‫عندما كنت أصغر مشاعري لم تكن مضطربة أبدا.‬

483
01:03:34,909 --> 01:03:37,011
‫أتمنى لو عدت إلى نفسي.‬

484
01:03:37,345 --> 01:03:41,316
‫إلى مينة العاقلة التي كنت‬
‫دائما أعتمد عليها.‬

485
01:03:47,588 --> 01:03:53,394
‫الأفسنت هو مثير شهوة الذات.‬

486
01:03:54,429 --> 01:04:00,601
‫تلك الجنية الخضراء‬
‫التي تسكن الأفسنت...‬

487
01:04:01,636 --> 01:04:05,039
‫...تريد روحك.‬

488
01:04:06,474 --> 01:04:12,413
‫لكنك في أمان معي.‬

489
01:04:26,828 --> 01:04:31,632
‫أخبرني أيها الأمير.‬
‫أخبرني عن بلدك.‬

490
01:04:33,968 --> 01:04:39,407
‫أجمل مكان‬
‫على وجه الأرض.‬

491
01:04:39,540 --> 01:04:43,644
‫بدون أدنى شك.‬

492
01:04:47,081 --> 01:04:53,154
‫بلاد وراء غابة شاسعة جدا.‬

493
01:04:53,488 --> 01:04:57,892
‫محاطة بجبال شامخة.‬

494
01:04:58,059 --> 01:05:01,429
‫حقول كروم فياضة.‬

495
01:05:01,996 --> 01:05:06,801
‫زهور لا تضاهى في رقتها وجمالها...‬

496
01:05:06,934 --> 01:05:10,104
‫...لا تجدها في أي مكان آخر.‬

497
01:05:18,813 --> 01:05:25,720
‫تصفين بلادي‬
‫وكأنك رأيتها بأم عينيك.‬

498
01:05:27,155 --> 01:05:33,761
‫ربما يكون صوتك.‬
‫يبدو مألوفا.‬

499
01:05:34,695 --> 01:05:36,497
‫إنه مثل...‬

500
01:05:37,732 --> 01:05:42,437
‫صوت يأتيني من حلم لا أتذكره.‬

501
01:05:43,471 --> 01:05:49,844
‫يُسليني في وحدتي.‬

502
01:06:10,665 --> 01:06:14,569
‫وماذا عن الأميرة؟‬

503
01:06:19,540 --> 01:06:24,745
‫- الأميرة؟‬
‫- هناك دائما أميرة.‬

504
01:06:24,879 --> 01:06:28,683
‫بفساتين بيضاء متطايرة.‬

505
01:06:33,221 --> 01:06:37,558
‫وجهها....‬

506
01:06:38,626 --> 01:06:41,896
‫وجهها...‬

507
01:06:44,031 --> 01:06:47,201
‫...كالنهر.‬

508
01:06:50,905 --> 01:06:52,940
‫الأميرة...‬

509
01:06:53,841 --> 01:06:58,613
‫...هي نهر مليء‬
‫بدموع الحزن...‬

510
01:06:59,013 --> 01:07:02,783
‫...والأسى.‬

511
01:07:04,852 --> 01:07:08,689
‫كانت هناك أميرة.‬

512
01:07:10,558 --> 01:07:13,794
‫إلزابيثا.‬

513
01:07:15,029 --> 01:07:20,635
‫كانت أجمل امرأة في جميع أرجاء العالم.‬

514
01:07:26,841 --> 01:07:32,246
‫أخذها خداع‬
‫الإنسان من أميرها.‬

515
01:07:32,580 --> 01:07:38,886
‫قفزت إلى النهر‬
‫الذي تحدثتِ عنه لتلقى حتفها.‬

516
01:07:39,020 --> 01:07:45,593
‫في لغتي الأم نسميه:‬

517
01:07:50,831 --> 01:07:54,835
‫نهر الأميرة.‬

518
01:09:29,063 --> 01:09:31,232
‫سيدتي العزيزة، إن خطيبك في مأمن...‬

519
01:09:31,365 --> 01:09:33,134
‫رسالة الأخت أغاثا‬
‫12 اغسطس‬

520
01:09:33,267 --> 01:09:36,370
‫...عند راهبات القربان المقدس.‬

521
01:09:37,405 --> 01:09:41,876
‫إن السيد هاركر يخشى‬
‫على حياتك من خطر محدق.‬

522
01:09:42,009 --> 01:09:45,780
‫يرغب في أن تلتحقي به إلى هنا...‬

523
01:09:46,814 --> 01:09:48,849
‫...حتى تتزوجا في الحال.‬

524
01:09:48,983 --> 01:09:53,788
‫في أمان الله.‬
‫الأخت أغاثا.‬

525
01:09:55,690 --> 01:10:02,096
‫أميري العزيز.‬
‫لن يعرف جونتان عنا شيئا.‬

526
01:10:08,269 --> 01:10:11,839
‫- لوسي؟ لوسي.‬
‫- أبراهام فان هيلسنغ.‬

527
01:10:11,972 --> 01:10:14,008
‫- د. فان هيلسنغ.‬
‫- لا بد أنك السيدة مينة...‬

528
01:10:14,141 --> 01:10:17,812
‫- ...صديقة لوسي العزيزة.‬
‫- كيف حالها يا دكتور؟‬

529
01:10:17,978 --> 01:10:19,814
‫إنها مازالت ضعيفة.‬

530
01:10:19,980 --> 01:10:24,719
‫أخبرتني أنك قلقة على محبوبك جونتان هاركر.‬

531
01:10:24,852 --> 01:10:29,990
‫أنا أيضا أقلق‬
‫على كل العشاق الشباب.‬

532
01:10:31,459 --> 01:10:36,163
‫في الحياة ظلمات يا بنيتي‬
‫وهناك أنوار.‬

533
01:10:36,297 --> 01:10:42,336
‫أنت واحدة من تلك الأنوار يا مينة.‬
‫نور كل الأنوار.‬

534
01:10:46,807 --> 01:10:51,011
‫انطلقي الآن لتري صديقتك.‬

535
01:11:04,892 --> 01:11:07,828
‫مينة.‬

536
01:11:09,797 --> 01:11:15,803
‫تبدين مختلفة مينة.‬
‫تتلألئين فرحا.‬

537
01:11:15,936 --> 01:11:20,541
‫- جاءتك أخبار من جونتان. أليس كذلك؟‬
‫- نعم. نعم.‬

538
01:11:20,875 --> 01:11:26,213
‫إنه آمن يا لوسي.‬
‫إنه في دير للراهبات في رومانيا.‬

539
01:11:26,347 --> 01:11:29,784
‫إنه يعاني‬
‫من حمى شديدة في المخ.‬

540
01:11:29,917 --> 01:11:36,290
‫تعتني به تلك الراهبات الطيبات‬
‫ويقلن أنه في حاجة إليّ.‬

541
01:11:36,457 --> 01:11:41,462
‫لكنني لن أذهب.‬
‫لن أتركك.‬

542
01:11:41,829 --> 01:11:46,534
‫مينة يجب عليك أن تذهبي إليه.‬

543
01:11:46,867 --> 01:11:52,907
‫إمنحيه حبك.‬
‫وتزوجيه في الحال.‬

544
01:11:53,073 --> 01:11:56,577
‫- أختي العزيزة أريدك أن تأخذي هذا.‬
‫- لا.‬

545
01:11:56,911 --> 01:11:58,846
‫إنه هديتي لك بمناسبة زواجك.‬

546
01:11:58,979 --> 01:12:05,319
‫- لا يا لوسي.‬
‫- لا تقلقي عليّ.‬

547
01:12:05,486 --> 01:12:08,122
‫سأكون بخير.‬

548
01:12:08,255 --> 01:12:13,294
‫أوصلي حبي وسلامي لـ جونتان.‬

549
01:12:26,240 --> 01:12:30,211
‫- جاك كيف حالها؟‬
‫- كوينسي.‬

550
01:12:47,027 --> 01:12:49,930
‫- هذا هو ما يمنعني من التنفس!‬
‫- لوسي.‬

551
01:12:50,064 --> 01:12:51,899
‫لوسي.‬
‫- لوسي. هذا لمعالجتك.‬

552
01:12:52,032 --> 01:12:54,301
‫- ليساعدك على النوم، لوسي.‬
‫- أحلام أجمل.‬

553
01:12:54,435 --> 01:12:57,471
‫- ثوم! ما هذا إلا ثوم عادي.‬
‫- لوسي. لوسي.‬

554
01:12:57,605 --> 01:13:00,574
‫لقد جاء كوينسي لعيادتك.‬
‫أحضري قليلا من البراندي.‬

555
01:13:00,908 --> 01:13:02,209
‫- كوينسي.‬
‫- الآن أنسة لوسي....‬

556
01:13:02,343 --> 01:13:06,614
‫آنسة لوسي خذي كل راحتك.‬
‫أرسلني آرثر للعناية بك.‬

557
01:13:07,948 --> 01:13:12,386
‫إذا لم تتحسن حالتك فما عليّ‬
‫إلا أن أضربك بالرصاص تخفيفا لآلامك.‬

558
01:13:12,553 --> 01:13:17,658
‫كوينسي إنك فحل.‬

559
01:13:21,228 --> 01:13:24,932
‫قبلني يا كوينسي.‬

560
01:13:26,267 --> 01:13:28,569
‫قبلني.‬

561
01:13:30,938 --> 01:13:33,474
‫قبلني.‬

562
01:13:36,010 --> 01:13:40,147
‫- تبا لك من عجوز غبي.‬
‫- ابتعد عني.‬

563
01:13:40,281 --> 01:13:44,018
‫لوسي إسمعيني. نامي الآن.‬

564
01:13:48,589 --> 01:13:52,626
‫انظر. هنا.‬

565
01:13:56,363 --> 01:13:59,934
‫نوسفيراتو.‬

566
01:14:03,037 --> 01:14:06,607
‫مـصـاص الـدمـاء‬

567
01:14:11,512 --> 01:14:18,018
‫"وهذه القصة المريعة‬
‫قصة الأمير الأهوج دراكولا.‬

568
01:14:18,152 --> 01:14:22,289
‫يخزق الناس ويشويهم‬
‫ويسلق رؤوسهم.‬

569
01:14:22,423 --> 01:14:29,229
‫يسلخهم أحياء ويقطعهم‬
‫إربا ثم يشرب دمهم."‬

570
01:14:30,297 --> 01:14:35,269
‫دراكولا.‬

571
01:14:35,402 --> 01:14:38,505
‫دمها هو الحياة.‬

572
01:14:52,653 --> 01:14:56,724
‫أميري المحبوب سامحني.‬

573
01:14:57,057 --> 01:15:03,030
‫استلمت رسالة من خطيبي في رومانيا‬
‫والآن سألحق به.‬

574
01:15:03,163 --> 01:15:07,668
‫سنتزوج. لن اراك مرة أخرى.‬

575
01:15:08,002 --> 01:15:10,170
‫مينة‬

576
01:15:19,113 --> 01:15:24,318
‫لديّ شعور غريب‬
‫بأن صديقي يرافقني.‬

577
01:15:24,451 --> 01:15:30,591
‫يكلمني في أفكاري.‬
‫معه أحسست أنني أعيش أكثر من السابق.‬

578
01:15:30,724 --> 01:15:36,563
‫بدونه وعلى أبواب الزواج‬
‫أشعر بالإضطراب والضياع.‬

579
01:15:36,697 --> 01:15:40,434
‫أحاول أن أكون امرأة صالحة‬
‫لكنني ربما سيئة.‬

580
01:15:40,567 --> 01:15:44,805
‫ربما انا امرأة سيئة ومتقلبة الأطوار.‬

581
01:16:02,222 --> 01:16:07,628
‫الرياح. الرياح.‬

582
01:16:08,729 --> 01:16:11,665
‫الرياح.‬

583
01:16:14,735 --> 01:16:20,407
‫إنه السبب. أنه السبب.‬
‫روحي.‬

584
01:16:20,541 --> 01:16:23,710
‫إنه دراكولا. قاهر الموت.‬

585
01:16:23,844 --> 01:16:27,781
‫عدوي اللدود‬
‫الذي طاردته طيلة حياتي.‬

586
01:16:35,422 --> 01:16:40,394
‫هيا يا جاك أسرع.‬
‫عندي لك أخبار مهمة.‬

587
01:16:40,527 --> 01:16:45,165
‫احرسها جيدا هذه الليلة يا موريس.‬
‫لن يفوتنا شيء هذه الليلة.‬

588
01:16:45,299 --> 01:16:48,202
‫نحن في مواجهة‬
‫قوى عظيمة...‬

589
01:16:48,368 --> 01:16:50,370
‫...وفوق طاقة الإنسان.‬
‫لذا احرسها.‬

590
01:16:50,504 --> 01:16:54,308
‫وإلا أصبحت حبيبتك لوسي‬
‫من عاهرات الشيطان.‬

591
01:16:54,441 --> 01:16:56,810
‫عاهرة الظلام.‬

592
01:16:58,378 --> 01:17:01,515
‫إنه عجوز أحمق وغبي.‬

593
01:17:01,648 --> 01:17:07,354
‫اسمعني جيدا. لوسي ليست ضحية‬
‫من ضحايا القدر.‬

594
01:17:07,488 --> 01:17:14,294
‫إنها مجندة متطوعة‬
‫ومن التلاميذ المخلصين.‬

595
01:17:14,428 --> 01:17:20,300
‫إنها محظية الشيطان.‬
‫أتفهمني؟‬

596
01:17:21,401 --> 01:17:25,372
‫لكن سنتنقذ روحها الثمينة.‬

597
01:17:25,506 --> 01:17:29,209
‫لكن ليس قبل‬
‫أن نملأ معدتنا.‬

598
01:17:29,343 --> 01:17:31,178
‫- جاك.‬
‫- هنا، سيدي.‬

599
01:17:31,311 --> 01:17:36,717
‫- إنني أتضور جوعا. أطعمني.‬
‫- يا لك من عجوز أحمق.‬

600
01:19:51,685 --> 01:19:55,289
‫هؤلاء العنينون‬
‫لن يقدروا بشعوذتهم السخيفة...‬

601
01:19:55,422 --> 01:19:59,326
‫...حمايتك من سطوتي.‬

602
01:20:11,772 --> 01:20:15,042
‫أحكم عليك بالموت حية.‬

603
01:20:15,375 --> 01:20:22,082
‫بالتعطش الأزلي لدماء الأحياء.‬

604
01:21:47,100 --> 01:21:50,070
‫جاك.‬

605
01:21:54,508 --> 01:21:55,909
‫نعم.‬

606
01:21:56,076 --> 01:22:00,113
‫أدرك مدى حبك لها.‬
‫لذلك يجب أن تضع ثقتك فيّ. أن تؤمن.‬

607
01:22:00,447 --> 01:22:02,582
‫أؤمن؟ كيف لي ذلك؟‬

608
01:22:02,716 --> 01:22:06,553
‫أحتاجك أن تحضر لي سكاكين للتشريح‬
‫قبل حلول الظلام.‬

609
01:22:06,686 --> 01:22:09,756
‫- تشريح؟ لوسي؟‬
‫- لا، لا. ليس تماما.‬

610
01:22:09,890 --> 01:22:14,461
‫كلا. أريد فقط أن أقطع‬
‫رأسها لإخراج قلبها.‬

611
01:22:19,966 --> 01:22:24,871
‫يوميات. 17 سبتمبر.‬
‫جونتان مسكين.‬

612
01:22:25,005 --> 01:22:30,510
‫مازال مريضا لكن شوارع لندن المألوفة‬
‫قد أدخلت السرور على نفسه.‬

613
01:22:30,644 --> 01:22:35,682
‫أما بالنسبة لي وبعد موت لوسي‬
‫فعودتي حزينة.‬

614
01:22:35,816 --> 01:22:41,121
‫لقد مات جزء مني أيضا‬
‫لم يبق لي إلا أمل ضئيل...‬

615
01:22:41,455 --> 01:22:46,059
‫...في أن أرى أميري ثانية.‬
‫أتراه هنا؟‬

616
01:22:46,193 --> 01:22:51,832
‫الآن بعد زواجي‬
‫أفهم شعوري تجاهه.‬

617
01:22:51,965 --> 01:22:55,168
‫إنه لا يفارق أفكاري.‬

618
01:23:05,745 --> 01:23:09,850
‫- جونتان ماذا هناك؟‬
‫- إنه الرجل نفسه.‬

619
01:23:09,983 --> 01:23:13,520
‫انظري لقد استعاد شبابه.‬

620
01:23:55,562 --> 01:23:57,831
‫سادتي.‬

621
01:23:57,964 --> 01:24:03,270
‫لم ننتهك حرمة قبر لوسي؟‬
‫لقد ماتت ميتة بشعة.‬

622
01:24:04,571 --> 01:24:07,941
‫إذا كانت لوسي ميتة فهذا لن يضرها.‬

623
01:24:08,074 --> 01:24:10,710
‫أما إذا لم تكن ميتة....‬

624
01:24:10,844 --> 01:24:13,547
‫ماذا تقول يا رجل؟‬
‫هل دُفنت حية؟‬

625
01:24:13,680 --> 01:24:16,583
‫كلا. كل ما أقوله...‬

626
01:24:16,716 --> 01:24:22,622
‫- إنها غير ميتة. غير ميتة.‬
‫- هذا جنون.‬

627
01:24:41,641 --> 01:24:47,614
‫سادتي فلنفتحه.‬
‫واحد، إثنان، ثلاثة.‬

628
01:25:03,763 --> 01:25:06,900
‫أين هي؟‬

629
01:25:07,033 --> 01:25:09,603
‫أين هي؟‬

630
01:25:10,270 --> 01:25:13,373
‫ماذا فعلت بها؟‬

631
01:25:13,707 --> 01:25:17,744
‫إنها تعيش بعيدا عن رحمة الله.‬
‫تهيم في أقاصي الظلمات.‬

632
01:25:17,877 --> 01:25:21,748
‫إنها مصاصة للدماء. نوسفيراتو.‬

633
01:25:21,881 --> 01:25:25,251
‫هذه المخلوقات لا تموت، مثل النحلة‬
‫بعد أول لسعة...‬

634
01:25:25,385 --> 01:25:27,854
‫...تصبح قوية وخالدة...‬

635
01:25:27,988 --> 01:25:31,891
‫...بمجرد أن يلسعها نوسفيراتو آخر.‬

636
01:25:35,629 --> 01:25:41,368
‫نحن لا نحارب وحشا واحدا‬
‫لكن فيالقا من عصور متعددة...‬

637
01:25:41,701 --> 01:25:44,971
‫...تقتات على دم الأحياء.‬

638
01:25:49,743 --> 01:25:52,746
‫اختبئوا سريعا.‬

639
01:26:21,007 --> 01:26:23,677
‫لوسي. لوسي.‬

640
01:26:29,716 --> 01:26:36,022
‫تعال إليّ يا آرثر.‬
‫اترك هؤلاء وتعال إليّ.‬

641
01:26:37,824 --> 01:26:41,094
‫فأنا متعطشة لك.‬

642
01:26:42,028 --> 01:26:47,167
‫قبلني وعانقني‬
‫يا زوجي العزيز.‬

643
01:26:47,300 --> 01:26:52,872
‫باسم الله وقوة الله‬
‫نحن الأقوى.‬

644
01:26:53,006 --> 01:26:56,209
‫باسم الله وقوة الله‬
‫نحن الأقوى.‬

645
01:26:57,410 --> 01:26:59,045
‫باسم الله وقوة الله‬
‫نحن الأقوى.‬

646
01:27:05,452 --> 01:27:09,889
‫باسم الله وقوة الله‬
‫نحن الأقوى.‬

647
01:27:11,291 --> 01:27:14,027
‫أخرجك من الظلال إلى النور.‬

648
01:27:14,160 --> 01:27:20,233
‫أنبذك إلى الجحيم‬
‫يا أمير الظلمات.‬

649
01:27:21,801 --> 01:27:27,273
‫لحظة شجاعة وكل شيء سينتهي.‬
‫خذ الوتد في يدك اليسرى.‬

650
01:27:28,174 --> 01:27:30,944
‫ضع رأس الوتد على القلب.‬

651
01:27:35,115 --> 01:27:38,251
‫وبإسم الله اضرب. الآن.‬

652
01:27:53,032 --> 01:27:58,104
‫كُلا. ستحتاجان لنشاطكما‬
‫تحسبا للأيام الحالكة المقبلة.‬

653
01:28:00,907 --> 01:28:05,311
‫دكتور، كيف ماتت لوسي؟‬

654
01:28:11,050 --> 01:28:13,119
‫أتألمت؟‬

655
01:28:13,253 --> 01:28:18,558
‫نعم كانت تتألم إلى أن قطعنا رأسها‬
‫وأدخلنا وتدا في قلبها وأحرقناه.‬

656
01:28:18,892 --> 01:28:22,462
‫- ثم خلدت إلى الراحة.‬
‫- دكتور أرجوك.‬

657
01:28:26,166 --> 01:28:32,472
‫بصفتي طبيبك سيد هاركر‬
‫سأطرح عليك سؤالا...‬

658
01:28:34,340 --> 01:28:36,009
‫...سؤالا حساسا.‬

659
01:28:36,142 --> 01:28:40,246
‫خلال علاقتك‬
‫بأولئك الشيطانات...‬

660
01:28:40,380 --> 01:28:43,817
‫...هل ذقت ولو للحظة دمهن؟‬

661
01:28:45,218 --> 01:28:46,820
‫لا.‬

662
01:28:50,223 --> 01:28:54,194
‫- لا؟‬
‫- لا.‬

663
01:28:55,395 --> 01:29:00,200
‫جيد. إذن فأنت لم تلوّث دمك‬
‫بذلك المرض...‬

664
01:29:00,333 --> 01:29:02,836
‫...كما فعلت المسكينة لوسي.‬

665
01:29:10,543 --> 01:29:14,380
‫دكتور يجب أن تفهم ...‬

666
01:29:14,514 --> 01:29:19,018
‫كنت أشك في كل شيء‬
‫حتى في عقلي.‬

667
01:29:19,152 --> 01:29:22,889
‫- ُشللت من الخوف.‬
‫- أعرف ذلك.‬

668
01:29:25,258 --> 01:29:30,063
‫أعرف المكان الذي يرقد فيه‬
‫ذلك الخبيث.أنا جلبته إلى هناك.‬

669
01:29:30,196 --> 01:29:32,031
‫كارفاكس آبي.‬

670
01:29:34,534 --> 01:29:38,338
‫مصاصو الدماء موجودون.‬

671
01:29:38,471 --> 01:29:43,610
‫نحن في مواجهة واحد منهم‬
‫تفوق قوته قوة عشرين رجل.‬

672
01:29:43,943 --> 01:29:46,379
‫وأنت شاهد على ذلك.‬

673
01:29:46,546 --> 01:29:51,618
‫له سيطرة على الحيوانات‬
‫كالخفاش والذئب.‬

674
01:29:51,951 --> 01:29:56,189
‫يظهر كالضباب أو السديم‬
‫ويختفي متى شاء.‬

675
01:29:56,322 --> 01:30:00,326
‫يمكنه أن يفعل كل هذا‬
‫ومع ذلك فهو ليس حرا.‬

676
01:30:00,460 --> 01:30:04,063
‫عليه أن يرقد في تراب بلاده‬
‫حتى يسترد قوته الشريرة.‬

677
01:30:04,197 --> 01:30:08,101
‫هنا علينا الوصول إليه وتدميره تدميرا كاملا. جاك.‬

678
01:30:08,234 --> 01:30:13,573
‫- أشفق على هذا الكونت المُطارد.‬
‫- كيف لك أن تشفقي على مخلوق كهذا؟‬

679
01:30:15,375 --> 01:30:19,178
‫- ستأتي مينة معي.‬
‫- ستكونين آمنة هناك.‬

680
01:30:22,282 --> 01:30:25,518
‫سيد موريس، الرصاص لن يصيبه بأذى.‬
‫يجب أن يقطع رأسه.‬

681
01:30:25,652 --> 01:30:28,054
‫أقترح أن تستعمل السكين الحاد.‬

682
01:30:28,187 --> 01:30:31,491
‫لم أنو الإقتراب منه.‬

683
01:30:35,295 --> 01:30:39,999
‫سيدي. سيدي!‬

684
01:30:50,443 --> 01:30:57,150
‫دكتور جاك‬
‫إنني موعود بحياة أزلية!‬

685
01:30:58,251 --> 01:31:00,653
‫د. سيوارد، من يكون ذلك الرجل؟‬

686
01:31:00,987 --> 01:31:03,456
‫إنه سيد رينفيلد. هذا ليس المكان المناسب لك.‬
‫سيدة مينة.‬

687
01:31:03,623 --> 01:31:08,027
‫رينفيلد. أريد أن أراه.‬

688
01:31:08,161 --> 01:31:12,565
‫سيد رينفيلد.‬
‫كن مؤدبا.‬

689
01:31:13,666 --> 01:31:17,270
‫أقدم لك السيدة هاركر.‬

690
01:31:17,403 --> 01:31:21,341
‫- مساء الخير.‬
‫- مساء الخير يا سيد رينفيلد.‬

691
01:31:21,474 --> 01:31:25,378
‫الظاهر أنني كنتُ قليل الأدب.‬

692
01:31:26,546 --> 01:31:30,383
‫أعرفك. فأنت العروس‬
‫التي يعشقها سيدي.‬

693
01:31:32,452 --> 01:31:37,357
‫إنني متزوجة.‬
‫فأنا السيدة هاركر.‬

694
01:31:38,524 --> 01:31:44,230
‫- لقد حكى لي سيدي عنكِ.‬
‫- ماذا حكى لك؟‬

695
01:31:44,364 --> 01:31:50,503
‫أنه آت.‬
‫أنه آت من أجلك.‬

696
01:31:52,739 --> 01:31:55,174
‫أرجوك....‬

697
01:31:59,445 --> 01:32:06,352
‫لا تبقي هنا.‬
‫اهربي من هؤلاء الرجال. أرجوك.‬

698
01:32:07,754 --> 01:32:12,091
‫أصلي لله ألا أرى‬
‫وجهك الجميل ثانية.‬

699
01:32:15,628 --> 01:32:21,100
‫فليبارك فيك الرب ويحفظك.‬

700
01:32:29,709 --> 01:32:36,115
‫سيدي. سيدي‬
‫لقد وعدتني بالحياة الأزلية...‬

701
01:32:36,249 --> 01:32:41,621
‫...لكنك منحتها‬
‫لتلك المرأة الجميلة. دكتور جاك.‬

702
01:32:41,754 --> 01:32:47,059
‫لست مجنونا.‬
‫إنني رجل يكافح من أجل روحه.‬

703
01:32:47,193 --> 01:32:51,097
‫بيتي صغير لكنه مريح.‬

704
01:32:51,230 --> 01:32:52,598
‫د. جاك!‬

705
01:32:52,732 --> 01:32:56,669
‫يوجد ماء وصابون لاستخدامك.‬

706
01:32:56,803 --> 01:33:00,106
‫ستكونين في مأمن هنا.‬

707
01:34:02,668 --> 01:34:06,572
‫حطموا كل العلب‬
‫وعقموا التراب الذي بداخلها.‬

708
01:34:06,706 --> 01:34:08,407
‫لا تتركوا له منفذ.‬

709
01:34:08,541 --> 01:34:11,878
‫فلنبدأ طرد الارواح.‬

710
01:34:37,703 --> 01:34:44,176
‫رينفيلد... لقد خنتني.‬

711
01:34:47,280 --> 01:34:50,383
‫كلا سيدي.‬

712
01:34:53,452 --> 01:34:59,892
‫أخدمك أنت‬
‫أنت وحدك.‬

713
01:35:56,716 --> 01:36:02,822
‫نعم يا حبيبي.‬
‫ها أنت قد وجدتني.‬

714
01:36:04,991 --> 01:36:07,893
‫نور حياتي.‬

715
01:36:08,027 --> 01:36:14,333
‫تمنيت أن يقع هذا.‬
‫أدرك ذلك الآن.‬

716
01:36:14,467 --> 01:36:18,337
‫أريد أن أكون معك إلى الأبد.‬

717
01:36:18,471 --> 01:36:22,908
‫أنت لا تدركين ما تقولين.‬

718
01:36:23,042 --> 01:36:27,947
‫بلى أعرف.‬

719
01:36:40,426 --> 01:36:43,963
‫خشيت ألا أشعر بلمساتك ثانية.‬

720
01:36:44,697 --> 01:36:47,967
‫اعتقدت أنك فارقت الحياة.‬

721
01:36:53,572 --> 01:36:59,078
‫لا توجد روح في هذا الجسد.‬

722
01:37:01,681 --> 01:37:05,084
‫لكنك حي.‬

723
01:37:05,418 --> 01:37:08,721
‫أنت حي.‬

724
01:37:08,854 --> 01:37:10,856
‫من تكون؟‬

725
01:37:12,024 --> 01:37:15,795
‫أريد ان أعرف.‬
‫يجب أن تخبرني.‬

726
01:37:22,735 --> 01:37:24,603
‫أنا...‬

727
01:37:25,738 --> 01:37:28,407
‫...لا شيء.‬

728
01:37:28,541 --> 01:37:31,677
‫بدون حياة.‬

729
01:37:31,811 --> 01:37:37,917
‫- بدون روح. الكل يكرهني ويرهبني.‬
‫- ماذا تعني؟‬

730
01:37:38,050 --> 01:37:43,622
‫أنا ميت بالنسبة لكل العالم.‬
‫اسمعيني.‬

731
01:37:44,924 --> 01:37:50,830
‫أنا المسخ الذي يريد‬
‫البشر أن يقتلوه.‬

732
01:37:50,963 --> 01:37:54,433
‫أنا دراكولا.‬

733
01:37:59,638 --> 01:38:01,474
‫لا.‬

734
01:38:09,048 --> 01:38:12,118
‫لقد قتلت لوسي.‬

735
01:38:23,896 --> 01:38:26,599
‫أحبك.‬

736
01:38:28,667 --> 01:38:32,138
‫وليسامحني الله على ذلك.‬

737
01:38:50,890 --> 01:38:53,192
‫أريد أن أكون مثلك.‬

738
01:38:53,526 --> 01:38:57,596
‫أرى ما تراه وأحب ما تحبه.‬

739
01:38:58,564 --> 01:39:03,068
‫لتكوني رفيقتي...‬

740
01:39:03,202 --> 01:39:09,875
‫...يجب أن تفارقي هذه الحياة‬
‫وأن تبعثي من جديد في حياتي.‬

741
01:39:10,009 --> 01:39:16,882
‫أنت حبي وحياتي إلى الأبد.‬

742
01:39:23,823 --> 01:39:29,528
‫إذن سأمنحك الخلود.‬

743
01:39:30,129 --> 01:39:33,732
‫والحب الدائم.‬

744
01:39:33,866 --> 01:39:40,506
‫السيطرة على العواصف‬
‫وعلى حيوانات الأرض.‬

745
01:39:41,607 --> 01:39:47,780
‫رافقيني لتكوني زوجتي‬
‫المحبة إلى الابد.‬

746
01:39:47,913 --> 01:39:50,482
‫نعم. سأفعل.‬

747
01:40:19,044 --> 01:40:24,283
‫مينة إشربي وكوني رفيقتي...‬

748
01:40:24,617 --> 01:40:27,953
‫...في الحياة الازلية.‬

749
01:40:41,267 --> 01:40:46,071
‫لن أدع هذا يقع.‬

750
01:40:46,205 --> 01:40:49,808
‫أرجوك. أريد أن اكون معك.‬

751
01:40:49,942 --> 01:40:55,781
‫ستنزل عليك اللعنة وتبقين تائهة‬
‫في ظلال الموت إلى الأبد.‬

752
01:40:55,915 --> 01:41:02,154
‫أحبك كثيرا‬
‫ولا أريد الحكم عليك.‬

753
01:41:03,289 --> 01:41:07,559
‫خذني بعيدا عن كل هذا الموت.‬

754
01:41:53,372 --> 01:41:56,308
‫مينة.‬

755
01:42:05,050 --> 01:42:11,724
‫أتظن أنك ستقضي عليّ‬
‫برموزك هذه.‬

756
01:42:13,892 --> 01:42:19,365
‫- يا دم المسيح المقدس.‬
‫- لقد خدمت الصليب.‬

757
01:42:19,698 --> 01:42:25,204
‫كانت أوطان تحت سيطرتي‬
‫منذ مئات السنين قبل أن تولدوا.‬

758
01:42:25,337 --> 01:42:31,143
‫لقد انهزمت جيوشك.‬
‫لقد عذبت آلافا من البشر.‬

759
01:42:31,310 --> 01:42:34,880
‫هناك من خانني.‬

760
01:42:35,014 --> 01:42:40,386
‫انظر ما فعله إلهك بي.‬

761
01:42:40,719 --> 01:42:45,958
‫لقد انتهت حربك مع الله.‬
‫يجب أن تدفع ثمن جرائمك.‬

762
01:42:49,128 --> 01:42:52,431
‫ستخضع لقوة المسيح.‬
‫- إنها الآن...‬

763
01:42:54,433 --> 01:42:58,103
‫- ...عروستي.‬
‫- لا!‬

764
01:43:05,411 --> 01:43:08,714
‫النور. كثير من النور.‬

765
01:43:16,688 --> 01:43:20,826
‫وسخة. وسخة.‬

766
01:43:20,959 --> 01:43:24,363
‫-اقبضوا عليها.‬
‫- يجب أن تحرق.‬

767
01:43:24,696 --> 01:43:30,836
‫عرفنا شيئا. عرفنا أن دراكولا يخافنا.‬
‫يخاف الزمن.‬

768
01:43:30,969 --> 01:43:34,273
‫وإلا لِم يهرب مسرعا؟‬

769
01:43:34,406 --> 01:43:39,344
‫- لقد اختفى.‬
‫- كيف عرفت؟‬

770
01:43:39,478 --> 01:43:43,282
‫إنه يكلمني.‬

771
01:43:43,415 --> 01:43:47,019
‫له علاقة وطيدة بعقلك.‬

772
01:43:48,187 --> 01:43:52,391
‫قلبه كان قويا‬
‫لدرجة أنه تحدى القبر.‬

773
01:43:52,724 --> 01:43:55,427
‫إنك مُعجب به.‬

774
01:43:55,761 --> 01:43:59,832
‫نعم. كان رجلا رائعا في حياته.‬

775
01:44:00,999 --> 01:44:03,035
‫عظيم العقل وقوي البصيرة.‬

776
01:44:03,168 --> 01:44:08,207
‫لكن الحاجة إلى القضاء عليه‬
‫وسحقه أقوى.‬

777
01:44:09,174 --> 01:44:11,510
‫دكتور ...‬

778
01:44:14,079 --> 01:44:17,816
‫أعرف أنني سأصبح مثله.‬

779
01:44:17,950 --> 01:44:21,153
‫يتوقف خلاصك على القضاء عليه.‬

780
01:44:21,286 --> 01:44:25,124
‫لذلك أريد تنويمك.‬

781
01:44:25,257 --> 01:44:27,993
‫أريدك أن تساعديني في البحث عنه.‬
‫مينة.‬

782
01:44:28,127 --> 01:44:32,798
‫قبل فوات الأوان.‬
‫أرجوك ساعديني في العثور عليه.‬

783
01:44:32,931 --> 01:44:38,303
‫انظري إلى هذا النور. نور الأنوار.‬
‫إلى هذه الشعلة.‬

784
01:44:39,338 --> 01:44:42,074
‫سيثقل جفناك.‬

785
01:44:42,941 --> 01:44:46,278
‫تريدين النوم. نامي الآن.‬

786
01:44:48,547 --> 01:44:50,082
‫نامي.‬

787
01:44:50,215 --> 01:44:54,052
‫يجب أن أذهب إليه. إنه يناديني.‬

788
01:44:55,187 --> 01:44:56,522
‫ماذا تسمعين؟‬

789
01:44:58,957 --> 01:45:03,929
‫ماذا تسمعين يا صبية؟‬

790
01:45:06,498 --> 01:45:09,101
‫أميري يناديني.‬

791
01:45:09,234 --> 01:45:13,338
‫إنه يسافر‬
‫عبر البحار الباردة إلى بلده.‬

792
01:45:13,472 --> 01:45:17,342
‫هناك ستزداد قوته ثانية.‬

793
01:45:17,476 --> 01:45:21,380
‫سألتحق به‬
‫لآخذ شيئا من قوته.‬

794
01:45:26,985 --> 01:45:31,590
‫غادرنا لندن راكبين القطار‬
‫وقطعنا القناة وسط بحار هائجة...‬

795
01:45:31,924 --> 01:45:35,027
‫...لاشك من أن الهيجان من صنيع الكونت.‬

796
01:45:35,160 --> 01:45:39,598
‫إنه يسيطر على الرياح‬
‫لكن هناك أمر في صالحنا.‬

797
01:45:39,932 --> 01:45:43,335
‫بالقطار يمكننا أن نصل إلى ميناء فارنا‬
‫في ثلاثة أيام.‬

798
01:45:43,835 --> 01:45:46,238
‫بالسفينة تستغرق الرحلة اسبوع على الأقل.‬

799
01:45:47,406 --> 01:45:49,908
‫سنسافر من باريس عبر الألب إلى بودابست.‬

800
01:45:50,042 --> 01:45:51,076
‫باريس‬

801
01:45:51,210 --> 01:45:55,314
‫سيمر الكونت على جبل طارق‬
‫حيث أرسلنا حرسا.‬

802
01:45:55,447 --> 01:46:00,452
‫عندما نصل فارنا سننتظر‬
‫وصول سفينته لنحرقها في البحر.‬

803
01:46:07,893 --> 01:46:11,964
‫بيتي. بيتي.‬

804
01:46:20,606 --> 01:46:25,611
‫عمّدها مصاص الدماء بدمه.‬
‫إن دمها يموت.‬

805
01:46:25,944 --> 01:46:29,314
‫لا فائدة من محاولة إنقاذها.‬

806
01:46:37,923 --> 01:46:39,458
‫مينة.‬

807
01:46:40,325 --> 01:46:43,395
‫لن ندعك تذهبين إلى المجهول وحيدة.‬

808
01:46:45,330 --> 01:46:52,237
‫جونتان أيها المسكين‬
‫ماذا فعلت بك؟‬

809
01:46:52,371 --> 01:46:55,474
‫لا. لقد فعلت هذا بكلانا.‬

810
01:46:55,607 --> 01:47:00,512
‫إنني أسمعه يقترب.‬
‫إنه يناديني.‬

811
01:47:00,646 --> 01:47:03,382
‫مينة. مينة.‬

812
01:47:04,449 --> 01:47:10,222
‫- إبقي معي. أرجوك.‬
‫- أشعر ببرد شديد.‬

813
01:47:16,928 --> 01:47:20,999
‫بابها‬
‫فارنا‬

814
01:47:22,934 --> 01:47:27,172
‫الظهر. استلم هولم وود‬
‫برقية من كاتبه.‬

815
01:47:27,306 --> 01:47:32,177
‫مرت علينا سفينة الكونت في ضبابا الليل‬
‫متجهة إلى شمال ميناء غلاتس.‬

816
01:47:32,311 --> 01:47:35,480
‫ذلك الشيطان الأسود‬
‫يقرأ أفكار مينة.‬

817
01:47:35,614 --> 01:47:39,217
‫كيف يمكننا اللحاق به الآن؟‬

818
01:47:45,691 --> 01:47:50,128
‫فارنا. غالاتس.‬
‫تبعد مسافة 200 ميل تقريبا.‬

819
01:47:50,262 --> 01:47:54,433
‫على الخيول سنقطع عليه الطريق.‬
‫نصل إليه قبل أن يصل إلى قلعته.‬

820
01:47:54,566 --> 01:47:58,003
‫سيذهب فان هيلسنغ عبر ممر بورغو.‬

821
01:47:58,136 --> 01:48:02,174
‫إذا فشلنا في مهمتنا‬
‫فيجب عليك أن تقضي عليه.‬

822
01:48:06,345 --> 01:48:09,481
‫من فارنا استقلت‬
‫مينة وفان هيلسنغ العربة...‬

823
01:48:10,315 --> 01:48:16,288
‫...وتابعنا الرحلة إلى غالاتس‬
‫آملين أن ننجح في اعتراض طريق الكونت.‬

824
01:48:16,421 --> 01:48:21,259
‫إنني خائف على مينة.‬
‫إنها الآن بمثابة الطُعم بالنسبة لنا.‬

825
01:48:33,505 --> 01:48:36,541
‫- إنني أعرف هذا المكان.‬
‫- نهاية العالم.‬

826
01:48:36,675 --> 01:48:40,278
‫- يجب أن نستمر.‬
‫- لقد تأخر الوقت وعلينا أن نستريح.‬

827
01:48:40,412 --> 01:48:43,014
‫- كلا. يجب أن نتابع الطريق.‬
‫- مينة.‬

828
01:48:43,148 --> 01:48:45,083
‫- إنه بحاجة إليّ. علينا المتابعة.‬
‫- مينة.‬

829
01:48:49,388 --> 01:48:53,625
‫تركنا بيستريتا وراءنا.‬
‫لقد تفوق علينا دراكولا ثانية.‬

830
01:48:53,759 --> 01:48:57,696
‫لقد علمنا أن غجره استلموا نعشه بغلاتس...‬

831
01:48:58,029 --> 01:49:01,400
‫...ويعبرون الآن مضيق بورغو.‬

832
01:49:17,382 --> 01:49:21,052
‫- يجب أن تأكلي.‬
‫- لست جائعة.‬

833
01:49:24,523 --> 01:49:26,358
‫مينة.‬

834
01:50:13,271 --> 01:50:16,708
‫لقد كنت طيبا معي‬
‫أيها الأستاذ.‬

835
01:50:25,684 --> 01:50:32,357
‫إنني أعلم أن لوسي كانت تشتهيك سرا.‬
‫أخبرتني بذلك.‬

836
01:50:32,491 --> 01:50:35,393
‫أنا أيضا أعرف ما يشتهيه الرجال.‬

837
01:50:52,310 --> 01:50:55,680
‫هل ستقطع رأسي‬
‫وتدخل وتدا في قلبي...‬

838
01:50:55,814 --> 01:51:00,452
‫...كما فعلت مع المسكينة لوسي،‬
‫أيها السفاح النذل؟‬

839
01:51:03,588 --> 01:51:06,925
‫لن أفعل هذا وأنا حي.‬
‫لقد أقسمت أن أحميك.‬

840
01:51:24,342 --> 01:51:29,881
‫أنت آمنة وسط هذه الدائرة.‬
‫لن أخسرك كما خسرت لوسي.‬

841
01:51:30,215 --> 01:51:32,717
‫عاهرات الشيطان.‬

842
01:51:35,787 --> 01:51:39,691
‫هذا مكان مقدس.‬
‫اتركن هذا المكان حالا.‬

843
01:51:41,293 --> 01:51:43,662
‫اتركن هذا المكان.‬

844
01:51:44,563 --> 01:51:49,935
‫باسم الله انصرفن.‬
‫باسم المسيح آمركن بذلك.‬

845
01:52:01,346 --> 01:52:04,783
‫اللعنة عليكن.‬

846
01:52:41,419 --> 01:52:44,723
‫دراكول.‬

847
01:52:45,557 --> 01:52:48,526
‫دراكول.‬

848
01:53:19,791 --> 01:53:26,031
‫مينة إنك قريبة.‬

849
01:53:26,364 --> 01:53:28,366
‫حبيبي.‬

850
01:53:40,745 --> 01:53:45,517
‫إنهم يسرعون للوصول قبل المغيب.‬
‫ربما تأخر الوقت.‬

851
01:54:16,614 --> 01:54:19,617
‫مينة.‬

852
01:54:26,357 --> 01:54:27,926
‫أطلق النار.‬

853
01:54:35,834 --> 01:54:38,470
‫هجوم.‬

854
01:55:20,712 --> 01:55:22,080
‫هاركر.‬

855
01:56:41,693 --> 01:56:42,861
‫مينة.‬

856
01:57:01,045 --> 01:57:03,281
‫كوينسي!‬

857
01:57:06,518 --> 01:57:08,653
‫لا.‬

858
01:57:12,257 --> 01:57:14,125
‫لا.‬

859
01:57:19,230 --> 01:57:21,799
‫عندما تأتي ساعتي‬
‫هل ستفعل نفس الشيء بي؟‬

860
01:57:25,136 --> 01:57:28,139
‫هل ستفعل؟‬

861
01:57:29,941 --> 01:57:32,544
‫كلا.‬

862
01:57:32,677 --> 01:57:36,147
‫- لا. دعوهما ينصرفان.‬
‫- لا. انتظر.‬

863
01:57:36,281 --> 01:57:37,982
‫لقد انتهت مهمتنا هنا.‬

864
01:57:38,816 --> 01:57:40,251
‫أما مهمتها فقد بدأت الآن.‬

865
01:57:51,262 --> 01:57:52,931
‫كوينسي.‬

866
01:57:58,736 --> 01:58:00,071
‫لا.‬

867
01:58:04,175 --> 01:58:07,245
‫لقد أصبحنا كلنا مجانين الرب.‬

868
01:58:09,747 --> 01:58:11,716
‫كلنا.‬

869
01:58:21,059 --> 01:58:24,128
‫أين هو ربي؟‬

870
01:58:25,029 --> 01:58:29,200
‫لقد تخلى عني.‬

871
01:58:34,205 --> 01:58:37,709
‫انتهى كل شيء.‬

872
01:58:38,977 --> 01:58:41,913
‫حبيبي.‬

873
01:58:46,217 --> 01:58:48,286
‫حبيبي.‬

874
01:58:55,660 --> 01:58:59,797
‫هناك وبجوار الله‬
‫فهمت أخيرا...‬

875
01:58:59,931 --> 01:59:04,035
‫...كيف أن حبي يمكنه أن يخلصنا كلنا‬
‫من قوى الظلام.‬

876
01:59:09,807 --> 01:59:12,844
‫حبنا أقوى من الموت.‬

877
01:59:20,151 --> 01:59:24,022
‫امنحيني السلام.‬

