﻿1
00:01:09,444 --> 00:01:14,574
‫ "أيام قد ولّت
‫ ويا لها من أيام ولّت ولن تعود

2
00:01:16,493 --> 00:01:19,579
‫أيام البراءة

3
00:01:19,913 --> 00:01:23,374
‫أيام الائتمان على الأسرار

4
00:01:24,584 --> 00:01:27,628
‫كان ذلك قبل زمن طويل ولا ريب

5
00:01:28,213 --> 00:01:31,424
‫لدي صورة

6
00:01:31,549 --> 00:01:34,927
‫حافظ على ذكرياتك

7
00:01:35,303 --> 00:01:38,222
‫إنها كل ما يتبقى لك"

8
00:01:39,974 --> 00:01:43,936
‫هل سبق لك أن خلطت بين الخيال والواقع؟

9
00:01:46,523 --> 00:01:50,109
‫أو سرقت شيئاً يمكنك شراؤه بنقودك؟

10
00:01:54,280 --> 00:01:56,157
‫هل سبق لك أن أُصبت بالاكتئاب؟

11
00:01:59,035 --> 00:02:02,663
‫ أو ظننت أن قطارك يتحرك
‫ إلا أنه لم يتزحزح قيد أنملة؟

12
00:02:05,083 --> 00:02:07,418
‫ربما كنتُ مجنونة فحسب.

13
00:02:09,379 --> 00:02:11,547
‫أو ربما لأننا كنا في حقبة الستينيات.

14
00:02:12,715 --> 00:02:14,842
‫أو ربما كنتُ مجرد فتاة...

15
00:02:16,553 --> 00:02:18,179
‫قد اعتُرضت حياتها.

16
00:02:18,388 --> 00:02:20,658
‫كبّليها بالأصفاد واسحبي عينة من دمها.

17
00:02:20,682 --> 00:02:23,536
‫ - توقفي.
‫ - احقنيها وريدياً بـ5 ملغ من "الفاليوم".

18
00:02:23,560 --> 00:02:25,246
‫ - هل أمسكت بالطرف؟
‫ - أتريد فحص تعداد الدم؟

19
00:02:25,270 --> 00:02:27,897
‫أدر رأسها كي لا تختنق.

20
00:02:28,106 --> 00:02:30,000
‫ها أنت ذا.

21
00:02:30,024 --> 00:02:32,294
‫ أظنها تعاطت أجزاء مفتتة
‫ من الأسبرين مع الفودكا.

22
00:02:32,318 --> 00:02:34,612
‫لا تخبرني عن رأيك. خذ العينة إلى المختبر.

23
00:02:35,864 --> 00:02:38,199
‫ينبغي لكم فحص يدي.

24
00:02:38,408 --> 00:02:41,077
‫ - إنها خالية من العظام.
‫ - يبدو أنها ممن يتعمدون إيذاء معاصمهم.

25
00:02:41,744 --> 00:02:43,412
‫ألهذا أقدمت على فعل ذلك؟

26
00:02:43,746 --> 00:02:45,414
‫ولأسباب أخرى أيضاً.

27
00:02:46,416 --> 00:02:48,292
‫والداها في طريقهما إلى هنا.

28
00:02:49,252 --> 00:02:51,587
‫أحياناً يصعب...

29
00:02:52,046 --> 00:02:55,966
‫عليّ البقاء في مكان... واحد.

30
00:02:56,259 --> 00:02:57,635
‫"سوزانا"...

31
00:02:58,803 --> 00:03:00,971
‫لو كانت يدك خالية من العظام...

32
00:03:02,599 --> 00:03:04,433
‫فكيف التقطت الأسبرين؟

33
00:03:15,278 --> 00:03:17,071
‫ما الذي تفعله أمي؟

34
00:03:17,780 --> 00:03:19,740
‫هلّا أجبت على سؤالي، من فضلك؟

35
00:03:20,658 --> 00:03:25,204
‫ كيف التقطت الأسبرين
‫ إذا كانت يدك خالية من العظام؟

36
00:03:26,915 --> 00:03:28,916
‫حين ذلك، كانت العظام قد عادت.

37
00:03:32,462 --> 00:03:33,796
‫فهمت.

38
00:03:35,173 --> 00:03:37,216
‫لا، أنت لم تفهم.

39
00:03:37,926 --> 00:03:39,260
‫حسناً...

40
00:03:40,762 --> 00:03:42,304
‫إذن أحيطيني علماً.

41
00:03:43,556 --> 00:03:45,015
‫اشرحي الأمر لي.

42
00:03:47,936 --> 00:03:49,270
‫أشرح ماذا؟

43
00:03:49,771 --> 00:03:53,167
‫أشرح لطبيب أن قوانين الفيزياء

44
00:03:53,191 --> 00:03:54,942
‫يمكن تعطيلها؟

45
00:03:55,068 --> 00:03:57,695
‫ وأن ما يرُمى في الهواء
‫ قد لا يسقط على الأرض؟

46
00:04:03,284 --> 00:04:04,702
‫أشرح...

47
00:04:05,203 --> 00:04:07,288
‫أن... الزمن

48
00:04:07,705 --> 00:04:11,101
‫قد يرجع القهقرى ويسير قدماً

49
00:04:11,125 --> 00:04:13,919
‫ويراوح بين الحاضر والماضي

50
00:04:14,796 --> 00:04:16,589
‫دون أن تتمكن من التحكم فيه؟

51
00:04:17,423 --> 00:04:19,216
‫لمَ لا يمكنك التحكم فيه؟

52
00:04:22,595 --> 00:04:23,929
‫ماذا؟

53
00:04:24,013 --> 00:04:25,931
‫لمَ لا يمكنك التحكم في الزمن؟

54
00:04:42,365 --> 00:04:43,699
‫"عيد ميلاد سعيد يا (كارل)"

55
00:04:45,618 --> 00:04:47,012
‫أين كنت؟

56
00:04:47,036 --> 00:04:49,747
‫وصل الجميع. هيا بنا.

57
00:04:53,459 --> 00:04:56,605
‫ - "ماري"، أنت تذكرين "سوزانا".
‫ - أجل، إني أذكرها.

58
00:04:56,629 --> 00:04:57,963
‫مرحبا!

59
00:04:58,548 --> 00:04:59,965
‫ - مرحبا!
‫ - مرحبا!

60
00:05:00,508 --> 00:05:03,988
‫ - أهذا ما ترتدينه؟
‫ - لم أعلم أن الحفل سيقام مبكراً هكذا.

61
00:05:04,012 --> 00:05:05,554
‫لكنت بدّلت ملابسي.

62
00:05:05,596 --> 00:05:07,950
‫مرحباً جميعاً، انظروا من هنا.

63
00:05:07,974 --> 00:05:09,118
‫ - مرحبا!
‫ - مرحبا!

64
00:05:09,142 --> 00:05:11,519
‫ - عيد ميلاد سعيد يا أبتي.
‫ - شكراً عزيزتي.

65
00:05:12,312 --> 00:05:14,331
‫أرجو المعذرة، أود إلقاء التحية عليها.

66
00:05:14,355 --> 00:05:16,959
‫عزيزي هلّا حملت هذا عني؟

67
00:05:16,983 --> 00:05:19,026
‫أودّ إلقاء التحية على "سوزانا" فحسب.

68
00:05:19,986 --> 00:05:22,196
‫أرجو المعذرة. "سوزانا"!

69
00:05:22,405 --> 00:05:25,407
‫ - "سوزانا"!
‫ - زوجة البروفسور "غيلكرست".

70
00:05:25,408 --> 00:05:27,785
‫مرحبا. أنا "باربرا غيلكرست". أتذكرينني؟

71
00:05:27,827 --> 00:05:30,180
‫ - والدة "بوني".
‫ - أجل.

72
00:05:30,204 --> 00:05:32,808
‫بشرتك جميلة جداً.

73
00:05:32,832 --> 00:05:35,477
‫ حضرت "بوني" معك
‫ دروس مادة الآداب، أليس كذلك؟

74
00:05:35,501 --> 00:05:37,836
‫أجل. كيف حالها؟

75
00:05:38,004 --> 00:05:40,399
‫لقد حصلت على قبول في جامعة "رادكليف".

76
00:05:40,423 --> 00:05:42,192
‫يا للمعضلة!

77
00:05:42,216 --> 00:05:43,861
‫أنا شخصياً خريجة جامعة "ويلزلي".

78
00:05:43,885 --> 00:05:47,805
‫ ولكني أظن أنه ينبغي للشابات
‫ اتخاذ قراراتهن بأنفسهن، صحيح؟

79
00:05:48,473 --> 00:05:49,807
‫"سوزانا"!

80
00:05:52,018 --> 00:05:53,561
‫هل أنت تحت تأثير الماريجوانا؟

81
00:05:57,190 --> 00:05:58,649
‫أتدخنين القنّب؟

82
00:06:01,486 --> 00:06:03,070
‫أتتعاطين حبوب الهلوسة؟

83
00:06:06,824 --> 00:06:08,200
‫ألا تتعاطين المخدرات؟

84
00:06:14,415 --> 00:06:16,208
‫ما هو شعورك حالياً؟

85
00:06:20,046 --> 00:06:21,463
‫إني...

86
00:06:23,007 --> 00:06:24,592
‫لا أعلم.

87
00:06:25,343 --> 00:06:27,177
‫لا أعلم ما هو شعوري.

88
00:06:30,890 --> 00:06:32,433
‫إنك تحتاجين إلى الراحة.

89
00:06:34,227 --> 00:06:36,353
‫حسناً، سأعود إلى المنزل وآخذ قيلولة.

90
00:06:36,437 --> 00:06:40,899
‫ لا بل تحتاجين إلى الذهاب إلى مكان
‫ يمكنك فيه أن تحظي باستراحة حقيقية.

91
00:06:41,400 --> 00:06:42,985
‫وأنت محظوظة جداً.

92
00:06:43,361 --> 00:06:46,071
‫فأفضل مكان لشخص مثلك

93
00:06:46,114 --> 00:06:48,282
‫يقع على مسافة أقل من نصف ساعة من هنا.

94
00:06:49,033 --> 00:06:50,868
‫أنت لا تقصد مصحّة "كليمور" النفسية؟

95
00:06:51,244 --> 00:06:52,661
‫"سوزانا".

96
00:06:53,204 --> 00:06:54,997
‫قبل 4 أيام مضت...

97
00:06:55,456 --> 00:06:59,293
‫ أتبعتِ تناولك لزجاجة من الأسبرين
‫ بزجاجة من الفودكا.

98
00:07:00,878 --> 00:07:02,671
‫كنت أعاني من صداع.

99
00:07:05,383 --> 00:07:06,925
‫"سوزانا".

100
00:07:08,594 --> 00:07:10,679
‫والدك من أصدقائي.

101
00:07:11,264 --> 00:07:12,848
‫إنه زميل لي.

102
00:07:12,849 --> 00:07:14,725
‫وقد طلب مني رؤيتك

103
00:07:14,767 --> 00:07:17,436
‫مع أني لم أعد أفعل ذلك.

104
00:07:18,312 --> 00:07:21,440
‫إنك تؤذين جميع المحيطين بك.

105
00:07:23,443 --> 00:07:28,322
‫مصحّة "كليمور" مكان رفيع المستوى.

106
00:07:29,198 --> 00:07:31,116
‫والكثير من الناس يقصدونه.

107
00:07:31,576 --> 00:07:34,328
‫حتى الكتّاب... مثلك.

108
00:07:38,040 --> 00:07:39,375
‫رائع.

109
00:07:45,756 --> 00:07:47,568
‫ "الآلية الداخلية لعمل العقل
‫ للدكتور (فيليب كرامبل)"

110
00:07:47,592 --> 00:07:50,469
‫ "يجري الدكتور (كرامبل) حالياً دراسة
‫ لكتابه الجديد عن التطور السلوكي للرئيسيات"

111
00:07:53,347 --> 00:07:56,725
‫ نعم، أحتاج إلى سيارة أجرة على العنوان
‫ 1240 شارع "ميلفورد"، من فضلك.

112
00:07:58,227 --> 00:07:59,853
‫أمي هنا.

113
00:08:00,146 --> 00:08:03,917
‫ سيكون الأمر أخف وطأة عاطفياً
‫ إذا ما جرى على هذا النحو.

114
00:08:03,941 --> 00:08:06,193
‫لقد تحادثنا أنا ووالداك عن ذلك.

115
00:08:44,148 --> 00:08:47,151
‫احرص على ألا تتوقف في طريقك.

116
00:08:49,695 --> 00:08:51,030
‫وداعاً!

117
00:08:57,828 --> 00:09:00,641
‫ تكون الأجواء الليلة صافية وتصل
‫ درجات الحرارة الدنيا إلى 16 مئوية.

118
00:09:00,665 --> 00:09:03,894
‫ توقعاتنا لطقس الغد بأن يكون غائماً جزئياً
‫ ومعتدلاً وتصل الحرارة العظمى إلى 21 مئوية.

119
00:09:03,918 --> 00:09:05,521
‫تبلغ درجة الحرارة في "بوسطن" 20 مئوية.

120
00:09:05,545 --> 00:09:09,024
‫ "عندما تكون وحيداً
‫ والحياة تثقل عليك بالوحدة

121
00:09:09,048 --> 00:09:11,527
‫يمكنك دوماً الذهاب إلى مركز المدينة...

122
00:09:11,551 --> 00:09:13,427
‫ "تنتهي الصلاحية في 8 مايو 1969،
‫ (مونتي هوفر)"

123
00:09:13,678 --> 00:09:17,074
‫ ...وعندما تركبك الهموم
‫ وكل الضجيج والصخب

124
00:09:17,098 --> 00:09:21,495
‫لدي فكرة فمركز المدينة يبدو مفيداً

125
00:09:21,519 --> 00:09:25,791
‫فقط أنصت إلى أصوات السيارات في المدينة

126
00:09:25,815 --> 00:09:29,795
‫ وأطل بقاءك على الرصيف
‫ حيث توجد لافتات النيون الجميلة

127
00:09:29,819 --> 00:09:31,255
‫كيف يمكن أن تخسر؟"

128
00:09:31,279 --> 00:09:32,654
‫"سوزانا"!

129
00:09:35,074 --> 00:09:36,617
‫"سوزانا"!

130
00:09:39,787 --> 00:09:41,163
‫"سوزانا"!

131
00:09:43,708 --> 00:09:45,542
‫"سوزانا"، هل أنت هنا؟

132
00:09:49,505 --> 00:09:53,092
‫أود رؤيتك مجدداً.

133
00:09:53,718 --> 00:09:56,363
‫ما حدث كان لمرة واحدة فقط، اتفقنا؟

134
00:09:56,387 --> 00:09:57,573
‫تعالي إلى مكتبي الليلة.

135
00:09:57,597 --> 00:09:59,908
‫عزيزتي أين أنت؟ إننا نفتح الهدايا!

136
00:09:59,932 --> 00:10:02,286
‫أخبريهم أنك ذاهبة إلى منزل صديقة، رجاء.

137
00:10:02,310 --> 00:10:04,204
‫من تريدني أن أخبره أولاً؟

138
00:10:04,228 --> 00:10:06,748
‫والديّ أم رئيس القسم أم زوجتك؟

139
00:10:06,772 --> 00:10:08,440
‫ - "سوزانا".
‫ - لا.

140
00:10:14,864 --> 00:10:16,323
‫ماذا فعلت؟

141
00:10:17,825 --> 00:10:18,802
‫ماذا فعلت؟

142
00:10:18,826 --> 00:10:21,638
‫ "يجب أن تغادر الآن
‫ خذ ما تحتاجه...

143
00:10:21,662 --> 00:10:23,038
‫المعذرة؟

144
00:10:25,583 --> 00:10:26,727
‫حسناً، تبدين طبيعية.

145
00:10:26,751 --> 00:10:29,980
‫ ...ولكن أياً كان ما ترغب
‫ في الاحتفاظ به..."

146
00:10:30,004 --> 00:10:31,588
‫أنا حزينة.

147
00:10:32,965 --> 00:10:34,883
‫حسناً، الجميع حزانى.

148
00:10:36,802 --> 00:10:38,637
‫إني أرى أشياء.

149
00:10:38,929 --> 00:10:41,014
‫أتقصدين أنك تهلوسين؟

150
00:10:43,392 --> 00:10:44,768
‫تقريباً.

151
00:10:45,728 --> 00:10:48,605
‫ إذن يجب أن يدخلوا
‫ "جون لينون" المصحّة، صحيح؟

152
00:10:50,566 --> 00:10:52,359
‫أنا لستُ "جون لينون".

153
00:10:58,699 --> 00:11:03,120
‫"مصحّة (كليمور). تأسست في عام 1896"

154
00:11:39,115 --> 00:11:40,866
‫لا تعتبري نفسك في بيتك.

155
00:11:41,575 --> 00:11:45,263
‫"مصحة (كليمور) النفسية. شروط القبول"

156
00:11:45,287 --> 00:11:49,249
‫ "المريضة (سوزانا)
‫ وكيل المريض أو ممثله"

157
00:11:51,252 --> 00:11:54,815
‫ - ألا ينبغي لوالديّ...
‫ - عليك توقيع الأوراق، آنسة "كيسن".

158
00:11:54,839 --> 00:11:58,050
‫لقد تجاوزت سن الـ18 عاماً. هذا قرارك.

159
00:12:01,512 --> 00:12:03,407
‫"المريضة (سوزانا كيسن)"

160
00:12:03,431 --> 00:12:05,575
‫"...مكتئبة. حاولت الانتحار

161
00:12:05,599 --> 00:12:08,185
‫لا تريد العودة."

162
00:12:09,728 --> 00:12:12,064
‫لم أحاول قتل نفسي.

163
00:12:14,150 --> 00:12:17,170
‫ هذا النوع من الأمور يمكنك
‫ مناقشته في جلسات العلاج، عزيزتي.

164
00:12:17,194 --> 00:12:18,695
‫وليس هنا.

165
00:12:23,784 --> 00:12:25,160
‫آنسة "كيسن"؟

166
00:12:26,245 --> 00:12:31,625
‫ تشكلين علامة فارقة كونك الطالبة الوحيدة من
‫ ثانوية "سبرينغبروك" التي لن تذهب للجامعة.

167
00:12:36,505 --> 00:12:38,799
‫أتمانعين سؤالي عمّا تخططين لفعله؟

168
00:12:40,342 --> 00:12:41,927
‫أخطط لأصبح كاتبة.

169
00:12:44,138 --> 00:12:46,056
‫حسناً، ما الذي تخططين لفعله؟

170
00:12:47,349 --> 00:12:49,578
‫اسمعي، لن أحرق حمالات ثديي

171
00:12:49,602 --> 00:12:52,330
‫ ولن أتعاطى حبوب الهلوسة
‫ ولن أشارك في مظاهرات "واشنطن".

172
00:12:52,354 --> 00:12:55,857
‫لا أريد أن ينتهي بي الحال كأمي فحسب.

173
00:12:55,983 --> 00:12:58,610
‫ أمام النساء في يومنا هذا
‫ خيارات أكثر من ذلك.

174
00:12:59,445 --> 00:13:00,946
‫لا، هذا غير صحيح.

175
00:13:01,322 --> 00:13:02,656
‫وهنا.

176
00:13:04,909 --> 00:13:06,994
‫لقد نسيت واحداً، عزيزتي. هنا.

177
00:13:11,040 --> 00:13:16,044
‫ بالنيابة عن د."ويك" وبالأصالة
‫ عن نفسي، نرحب بك في "كليمور"، "سوزانا".

178
00:13:19,673 --> 00:13:22,903
‫هذا هو جناح النساء المعروف باسم "ساوث بل".

179
00:13:22,927 --> 00:13:26,888
‫هذا مكان إقامتك، ومكان عملي.

180
00:13:27,556 --> 00:13:30,142
‫حسناً، هذا هو الدور الثاني.

181
00:13:30,226 --> 00:13:34,146
‫ أريدك أن تبقي بقربي فمن السهل
‫ أن يضل المرء طريقه هنا.

182
00:13:39,652 --> 00:13:41,319
‫هذا هو جناحنا.

183
00:13:44,240 --> 00:13:47,617
‫حسناً، لنبدأ من هذه الغرفة.

184
00:13:49,995 --> 00:13:51,955
‫هذه غرفة الفنون.

185
00:13:53,916 --> 00:13:57,169
‫"بولي"، ما الذي تفعلينه؟

186
00:13:57,711 --> 00:13:59,773
‫تجتاحني رغبة عارمة في العزف هذا اليوم.

187
00:13:59,797 --> 00:14:02,799
‫ - أيمكنني فقط للحظة أن...
‫ - ليس اليوم عزيزتي.

188
00:14:12,268 --> 00:14:15,437
‫هذه "بولي". هيّا بنا.

189
00:14:21,735 --> 00:14:25,340
‫ "مارجي"، لقد كانت "بولي"
‫ في غرفة الفنون وحدها.

190
00:14:25,364 --> 00:14:26,698
‫أنا آسفة، "فال".

191
00:14:27,533 --> 00:14:28,867
‫مرحبا!

192
00:14:30,327 --> 00:14:32,287
‫غرفة المعيشة!

193
00:14:33,122 --> 00:14:34,790
‫الجميع يكرهها.

194
00:14:43,632 --> 00:14:45,151
‫ "ممنوع الدخول تحت طائلة
‫ المحاسبة القانونية"

195
00:14:45,175 --> 00:14:47,320
‫وتلك هي الهواتف.

196
00:14:47,344 --> 00:14:50,907
‫ لإجراء مكالمة، التقطي السماعة
‫ وأخبري الممرضة

197
00:14:50,931 --> 00:14:52,557
‫وستجري لك الاتصال.

198
00:14:52,892 --> 00:14:55,787
‫ وهذا هو قسم الممرضات،
‫ ووظيفته واضحة من اسمه.

199
00:14:55,811 --> 00:15:00,041
‫ وهذه هي غرفة التلفاز
‫ حيث يقضي الجميع أوقاتهم.

200
00:15:00,065 --> 00:15:02,526
‫أريد ملابسي اللعينة!

201
00:15:02,651 --> 00:15:05,862
‫ إذن سيتوجب عليك أن تأكلي
‫ شيئاً ما، أليس كذلك؟

202
00:15:07,656 --> 00:15:09,175
‫ - هذا لوح تسجيل الأسماء.
‫ - يا للهول...

203
00:15:09,199 --> 00:15:12,137
‫عليك تسجيل اسمك هنا للتنزه في الخارج.

204
00:15:12,161 --> 00:15:15,891
‫ ...يا للهول، اجمعي كومة قش
‫ عليك القفز والاستدارة

205
00:15:15,915 --> 00:15:17,267
‫اجمعي كومة قطن.

206
00:15:17,291 --> 00:15:19,876
‫اقفزي واستديري واجمعي كومة قش

207
00:15:20,002 --> 00:15:22,898
‫ - اقفزي واستديري واجمعي كومة قش.
‫ - تظن أنها تزعجني بذلك.

208
00:15:22,922 --> 00:15:25,799
‫ تصنيفك الحالي هو "م"
‫ أي أن حركتك مقيدة ضمن نطاق الجناح.

209
00:15:25,841 --> 00:15:28,445
‫ ولكن خلال شهر تقريباً
‫ سيرتفع تصنيفك إلى 2 مقابل 1

210
00:15:28,469 --> 00:15:30,846
‫وهذا يعني ممرضتين لكل مريضة.

211
00:15:30,930 --> 00:15:34,326
‫ لن أبقى هنا كل هذه المدة.
‫ أنا هنا لنيل استراحة.

212
00:15:34,350 --> 00:15:38,145
‫ لا بأس بالأمر. يحظى الجميع
‫ بالجولة نفسها مجاناً.

213
00:15:38,437 --> 00:15:41,565
‫"كتاب (أوز) الملكي"

214
00:15:44,318 --> 00:15:47,821
‫ "جورجينا"، هذه "سوزانا"
‫ وهي زميلتك الجديدة في الغرفة.

215
00:15:48,030 --> 00:15:50,133
‫ - رائع! مرحبا!
‫ - مرحبا!

216
00:15:50,157 --> 00:15:53,160
‫ "سوزانا"، أنت محظوظة جداً
‫ لأن "جورجينا" زميلة رائعة.

217
00:15:53,494 --> 00:15:56,329
‫ - عجباً، شكراً لك، "فاليري"!
‫ - على الرحب والسعة.

218
00:15:57,456 --> 00:16:00,584
‫ سيحضر أفراد الشرطة "ليزا".
‫ لقد كانت في المتنزه.

219
00:16:01,085 --> 00:16:02,419
‫حسناً!

220
00:16:03,212 --> 00:16:06,798
‫ "سوزانا"، هلّا عذرتني؟
‫ هناك أمور عليّ الاهتمام بها.

221
00:16:07,132 --> 00:16:09,110
‫ "جورجينا"، هل لك أن ترافقي
‫ "سوزانا" إلى غرفة الطعام

222
00:16:09,134 --> 00:16:11,261
‫ - بعد نصف ساعة؟
‫ - بالتأكيد.

223
00:16:12,346 --> 00:16:14,473
‫هذا يعني قبولك، "جورجينا".

224
00:16:14,515 --> 00:16:15,891
‫أعلم.

225
00:16:32,783 --> 00:16:34,284
‫علبة رائعة.

226
00:16:35,285 --> 00:16:36,620
‫أعني تلك.

227
00:16:37,413 --> 00:16:39,581
‫أجل، إنها فرنسية.

228
00:16:39,665 --> 00:16:42,250
‫ كان أفراد المقاومة الفرنسية
‫ يدخنون هذه السجائر، على ما أظن.

229
00:16:49,717 --> 00:16:50,652
‫أقرأتِ هذا الكتاب؟

230
00:16:50,676 --> 00:16:52,010
‫"الفتاة المرقعة من (أوز)"

231
00:16:53,178 --> 00:16:56,056
‫لا. ولكني شاهدت الفيلم مرات عديدة.

232
00:16:56,849 --> 00:16:59,119
‫في الواقع، الفيلم مستوحى من الكتاب الأول.

233
00:16:59,143 --> 00:17:00,453
‫لقد قرأت ذاك الكتاب أيضاً،

234
00:17:00,477 --> 00:17:03,289
‫ولكن لم يرد فيه ذكر الحذاء الأحمر أصلاً.

235
00:17:03,313 --> 00:17:04,791
‫لقد أضافوا ذلك في الفيلم.

236
00:17:04,815 --> 00:17:06,751
‫تدور أحداث هذا الكتاب في فترة لاحقة.

237
00:17:06,775 --> 00:17:09,569
‫ وليس لـ"دوروثي" دور بارز
‫ في هذا الكتاب كسابقه.

238
00:17:13,782 --> 00:17:15,283
‫خنزير وضيع.

239
00:17:18,370 --> 00:17:19,788
‫ابتعد عني!

240
00:17:32,342 --> 00:17:33,677
‫شكراً، "غريتا".

241
00:17:34,470 --> 00:17:37,138
‫ مرحبا، "ديز"، هل سمحت
‫ لأحدهم بالدخول إلى غرفتك؟

242
00:17:40,601 --> 00:17:43,436
‫مرحبا يا فتيات! مرحبا أيتها المثيرة!

243
00:17:47,107 --> 00:17:48,775
‫تسرني العودة إلى المنزل.

244
00:17:52,279 --> 00:17:54,549
‫ - مرحبا، "تورش".
‫ - مرحبا، "ليزا".

245
00:17:54,573 --> 00:17:57,200
‫ - هل اشتقت إلي؟
‫ - ليس كثيراً.

246
00:17:58,744 --> 00:18:01,746
‫ خذيها إلى غرفتها. ستفتشها
‫ "غريتا" بعد أن تتجرد من ملابسها.

247
00:18:02,414 --> 00:18:04,040
‫من تكون تلك التي برفقة "جورجي"؟

248
00:18:04,124 --> 00:18:06,352
‫ - أين "جيمي"؟
‫ - لا يمكنني تقبّل ذلك.

249
00:18:06,376 --> 00:18:09,004
‫ - لا تصعّبي الأمر علي.
‫ - أين "جيمي"؟

250
00:18:15,886 --> 00:18:17,447
‫من أنت؟

251
00:18:17,471 --> 00:18:20,807
‫ اسمها "سوزانا" يا "ليزا".
‫ وهي تدخن السجائر الفرنسية.

252
00:18:21,475 --> 00:18:24,204
‫ - لمَ أغراضك موجودة على سريرها؟
‫ - افتحي الباب اللعين!

253
00:18:24,228 --> 00:18:26,456
‫ - لماذا؟ أين "جيمي"؟
‫ - "ليزا"، افتحي الباب اللعين!

254
00:18:26,480 --> 00:18:29,858
‫لا أعلم عمّا تتحدثين!

255
00:18:31,443 --> 00:18:33,695
‫ما الذي تفعلينه بحق الجحيم، "ليزا"؟

256
00:18:35,114 --> 00:18:37,675
‫ابتعدي عنها!

257
00:18:37,699 --> 00:18:39,492
‫لقد اختفيتِ لمدة أسبوعين.

258
00:18:39,535 --> 00:18:42,430
‫وقد حدث الكثير خلال ذلك. ابتعدي عنها!

259
00:18:42,454 --> 00:18:43,872
‫كيف فعلت ذلك؟

260
00:18:44,289 --> 00:18:45,707
‫كيف فعلت ذلك؟

261
00:18:46,375 --> 00:18:47,977
‫كيف فعلت ذلك، "فاليري"؟

262
00:18:48,001 --> 00:18:49,919
‫ابتعد عني!

263
00:18:50,087 --> 00:18:53,858
‫أنتم ضعفاء. جميعكم ضعفاء جداً! أنتم ضحايا!

264
00:18:53,882 --> 00:18:55,610
‫أنتم مجانين ملاعين!

265
00:18:55,634 --> 00:18:57,320
‫ - "غريتا".
‫ - ماذا؟ لا.

266
00:18:57,344 --> 00:18:59,012
‫"فال"، أرجوك!

267
00:18:59,513 --> 00:19:01,556
‫لا!

268
00:19:01,849 --> 00:19:03,683
‫"ليزا"! أمسكوا بقدميها.

269
00:19:04,893 --> 00:19:06,913
‫ - سحقاً لكم! لا!
‫ - أمسكوا بقدميها!

270
00:19:06,937 --> 00:19:08,498
‫ - أمسكت بها.
‫ - ابتعدوا!

271
00:19:08,522 --> 00:19:10,875
‫لا!

272
00:19:10,899 --> 00:19:12,400
‫ابتعدوا!

273
00:19:13,694 --> 00:19:15,028
‫لا!

274
00:19:18,657 --> 00:19:20,950
‫علينا قص تلك الأظافر مجدداً.

275
00:19:26,748 --> 00:19:30,251
‫يا إلهي! ما كان ذلك بحق الجحيم؟

276
00:19:31,003 --> 00:19:32,712
‫كانت تلك "ليزا".

277
00:19:34,089 --> 00:19:36,216
‫وهل كانت "جيمي" زميلتك في الغرفة؟

278
00:19:36,508 --> 00:19:38,760
‫كانت "جيمي" أعزّ صديقات "ليزا".

279
00:19:39,094 --> 00:19:41,573
‫كانت حزينة الأسبوع الفائت لأن "ليزا" هربت

280
00:19:41,597 --> 00:19:44,140
‫فشنقت نفسها بشبكة كرة الطائرة.

281
00:19:48,395 --> 00:19:51,898
‫أيها القبطان؟ أنا آسفة.

282
00:19:53,942 --> 00:19:55,276
‫الأدوية!

283
00:19:58,113 --> 00:19:59,864
‫"سينثيا كرولي".

284
00:20:01,450 --> 00:20:03,201
‫"سوزانا كيسن".

285
00:20:05,495 --> 00:20:07,539
‫"سوزانا كيسن".

286
00:20:09,416 --> 00:20:12,127
‫أنا السيدة "ماكويلي"، وهذه الأدوية لك.

287
00:20:12,461 --> 00:20:14,671
‫ - ما هذه الأدوية؟
‫ - ستساعدك على النوم.

288
00:20:15,631 --> 00:20:18,234
‫ - الساعة الآن 10:30. لن...
‫ - بحق الرب.

289
00:20:18,258 --> 00:20:21,321
‫ يمكنك مناقشة الأمر، عزيزتي،
‫ صباحاً مع طبيبك.

290
00:20:21,345 --> 00:20:23,930
‫في هذه الأثناء، سنتفق على ألا نتفق.

291
00:20:27,351 --> 00:20:29,936
‫تناوليها هنا. اشربي بعض الماء.

292
00:20:32,856 --> 00:20:34,524
‫"بولي كلارك".

293
00:20:35,359 --> 00:20:36,818
‫يمكنك الذهاب الآن.

294
00:20:42,157 --> 00:20:43,867
‫"تريزا ماكالين".

295
00:20:49,373 --> 00:20:51,249
‫"ديزي راندون".

296
00:20:54,920 --> 00:20:56,880
‫"أنجيلا كوري".

297
00:21:00,509 --> 00:21:02,218
‫"جاكلين لايتس".

298
00:21:05,347 --> 00:21:06,931
‫"دونا سميث".

299
00:21:15,565 --> 00:21:17,317
‫"ريان ريد"

300
00:21:42,426 --> 00:21:44,844
‫سيذهب بعيداً إلى جامعة "برينستون".

301
00:21:49,308 --> 00:21:52,227
‫ ...محرر سجل أحداث العام
‫ وعضو في جمعية الطلبة المتميزين.

302
00:21:52,811 --> 00:21:55,230
‫سيتوجه إلى جامعة "تولين".

303
00:21:55,230 --> 00:21:56,731
‫تهانينا يا بني.

304
00:21:57,482 --> 00:21:59,669
‫ "تهانينا
‫ ثانوية (بولينغبروك) عام 1967"

305
00:21:59,693 --> 00:22:03,006
‫ "أندريا جيكبس"، رئيسة
‫ النادي الفرنسي وجمعية الطلبة المتميزين

306
00:22:03,030 --> 00:22:05,240
‫وفي طريقها للالتحاق بجامعة "سارة لورنس".

307
00:22:08,368 --> 00:22:10,119
‫"سوزانا كيسن".

308
00:22:11,580 --> 00:22:14,624
‫ - ما الذي تفعله؟
‫ - خدعة مثيرة من نوع ما.

309
00:22:16,626 --> 00:22:18,711
‫"سوزانا كيسن".

310
00:22:22,758 --> 00:22:24,569
‫"سوزانا كيسن".

311
00:22:24,593 --> 00:22:26,386
‫استيقظي يا غريبة الأطوار.

312
00:22:28,847 --> 00:22:30,181
‫تفقد.

313
00:22:44,446 --> 00:22:45,947
‫"جورجينا"،

314
00:22:49,618 --> 00:22:51,369
‫لمَ يفعلون ذلك؟

315
00:22:53,121 --> 00:22:55,373
‫إنهم يتفقدون فحسب.

316
00:22:55,582 --> 00:22:58,543
‫ سيباعدون بين عمليات التفقد
‫ بعد قضائك فترة قصيرة هنا.

317
00:23:03,465 --> 00:23:06,342
‫تلك الفتاة، "بولي".

318
00:23:07,844 --> 00:23:09,596
‫كيف أصيبت بكل ذلك؟

319
00:23:11,264 --> 00:23:12,974
‫كانت في الـ10 من عمرها

320
00:23:13,517 --> 00:23:16,954
‫أخبرتها أمها أن عليها الاستغناء عن كلبها

321
00:23:16,978 --> 00:23:19,606
‫لأنه كان يسبب لها طفحاً جلدياً.

322
00:23:20,148 --> 00:23:23,109
‫وهكذا ذهبت "بولي"

323
00:23:24,111 --> 00:23:26,487
‫واستدلت على صفيحة البنزين العائدة لوالدها

324
00:23:27,322 --> 00:23:30,783
‫ وسكبتها على جميع المناطق
‫ المصابة بالطفح الجلدي.

325
00:23:32,035 --> 00:23:33,453
‫ثم...

326
00:23:35,664 --> 00:23:37,540
‫أشعلت عود ثقاب.

327
00:23:39,292 --> 00:23:40,960
‫يا إلهي.

328
00:23:46,925 --> 00:23:49,510
‫حسناً، ماذا عنك؟ لماذا أنت هنا؟

329
00:23:50,262 --> 00:23:52,680
‫اضطراب هوس الكذب.

330
00:23:54,516 --> 00:23:55,850
‫ماذا يعني ذلك؟

331
00:23:58,353 --> 00:24:00,730
‫أعاني من الكذب المرضي.

332
00:24:12,284 --> 00:24:14,452
‫"لقد آن الأوان اليوم

333
00:24:16,163 --> 00:24:19,123
‫يمكن للقلوب الشابة أن تشق طريقها بمفردها

334
00:24:20,584 --> 00:24:23,586
‫الأمر لا يحتمل التأجيل يوماً آخر

335
00:24:24,379 --> 00:24:27,590
‫ولا أبالي بما يقوله الآخرون

336
00:24:28,258 --> 00:24:31,219
‫لأنهم يقولون إننا لا نصغي بأي حال

337
00:24:31,553 --> 00:24:36,307
‫لقد آن الأوان اليوم

338
00:24:43,565 --> 00:24:47,336
‫لقد تغيرت القوانين اليوم

339
00:24:47,360 --> 00:24:51,340
‫ولا مكان لدي لأمكث فيه

340
00:24:51,364 --> 00:24:55,576
‫وأنا أفكر في المترو"

341
00:24:56,119 --> 00:24:58,222
‫ - ما مشاريعك لهذا الخريف؟
‫ - ماذا؟

342
00:24:58,246 --> 00:24:59,956
‫ما مشاريعك لهذا الخريف؟

343
00:25:00,540 --> 00:25:02,125
‫ليس لدي أي مشاريع.

344
00:25:02,417 --> 00:25:04,585
‫أنا سأختص بدراسة النباتات الشعبية.

345
00:25:05,045 --> 00:25:07,338
‫ منحة دراسية كاملة في معهد
‫ "ماساتشوستس" للتكنولوجيا.

346
00:25:08,256 --> 00:25:10,193
‫سأنضم إلى حركة "كريشنا".

347
00:25:10,217 --> 00:25:13,428
‫"هاري كريشنا"؟ هذا مثير للاهتمام، حقاً.

348
00:25:14,221 --> 00:25:15,722
‫كنت أمزح.

349
00:25:26,608 --> 00:25:28,860
‫"لقد آن الأوان

350
00:25:29,736 --> 00:25:31,112
‫الأوان!"

351
00:25:31,988 --> 00:25:33,698
‫أنت "سوزانا"، صحيح؟

352
00:25:35,909 --> 00:25:38,745
‫أنا "توبي". شقيق "أندريا جيكبس".

353
00:25:40,080 --> 00:25:41,956
‫كنتُ في حفل التخرج.

354
00:25:44,918 --> 00:25:49,547
‫أنت... جميلة وأنت نائمة.

355
00:25:51,091 --> 00:25:54,093
‫تفقد. الساعة الآن 7:00.

356
00:26:08,858 --> 00:26:12,487
‫ أقصد أن الجميع يفكرون
‫ في الأمر في مرحلة ما.

357
00:26:14,364 --> 00:26:15,990
‫كيف ستفعل ذلك؟

358
00:26:18,368 --> 00:26:19,827
‫لا أعلم.

359
00:26:20,704 --> 00:26:23,289
‫أظن أني لم أفكر في الأمر حقاً.

360
00:26:28,753 --> 00:26:30,963
‫ولكن بمجرد أن تدور الفكرة في رأسك...

361
00:26:33,174 --> 00:26:34,801
‫تصبح هذا...

362
00:26:35,677 --> 00:26:37,720
‫الكائن الجديد الغريب.

363
00:26:38,346 --> 00:26:43,327
‫تصبح كائناً حياً يهوى تخيل موته.

364
00:26:43,351 --> 00:26:46,354
‫إذا تفوّهت بشيء غبي، تقتل نفسك.

365
00:26:46,896 --> 00:26:48,874
‫إذا أعجبك الفيلم، تعيش.

366
00:26:48,898 --> 00:26:52,276
‫ - إذا فاتك القطار، تقتل نفسك.
‫ - "سوزانا".

367
00:26:53,111 --> 00:26:54,821
‫ماذا؟

368
00:26:54,988 --> 00:26:57,490
‫لنكفّ عن الحديث عن هذا الأمر، اتفقنا؟

369
00:26:57,615 --> 00:26:58,950
‫لماذا؟

370
00:27:03,330 --> 00:27:07,542
‫لأنه... أمر سخيف.

371
00:27:15,884 --> 00:27:17,218
‫ماذا هناك؟

372
00:27:21,431 --> 00:27:22,765
‫ما الذي تفعلينه؟

373
00:27:23,641 --> 00:27:26,579
‫ماذا هناك؟ هل لأني لا أريد قتل نفسي

374
00:27:26,603 --> 00:27:28,229
‫فالأمر لا يروق لك؟

375
00:27:29,189 --> 00:27:31,334
‫لا أريد أن أموت. كنت أتحدث فحسب.

376
00:27:31,358 --> 00:27:34,652
‫ اسمعي، "سوزانا"،
‫ العالم في وضع مزرٍ، أتفهمين؟

377
00:27:34,694 --> 00:27:36,630
‫مزرٍ جداً لدرجة إن قام أحد

378
00:27:36,654 --> 00:27:40,157
‫ المسوخ ممن يجندون الناس بالخدمة الاحتياطية
‫ باختيار تاريخ ميلادي للالتحاق بالجيش

379
00:27:40,241 --> 00:27:41,742
‫فسألقى حتفي.

380
00:27:43,036 --> 00:27:44,704
‫ما هو تاريخ ميلادك؟

381
00:27:46,498 --> 00:27:48,124
‫30 ديسمبر.

382
00:27:51,127 --> 00:27:52,837
‫سأصلي من أجلك.

383
00:27:53,296 --> 00:27:54,630
‫"سوزانا".

384
00:27:55,423 --> 00:27:56,757
‫تفقد.

385
00:28:24,494 --> 00:28:26,078
‫أطلبت هذه؟

386
00:28:37,173 --> 00:28:38,758
‫هل ستراقبينني؟

387
00:28:39,676 --> 00:28:44,180
‫ أخشى أني سأفعل ذلك. ولهذا يوجد هنا
‫ الكثير من النساء بسيقان يكسوها الشعر.

388
00:28:49,018 --> 00:28:51,479
‫هل سبق أن راقبك أحدهم وأنت تحلقين ساقيك؟

389
00:28:52,063 --> 00:28:54,815
‫لدي طفلان وحمام واحد. فماذا تظنين؟

390
00:28:56,401 --> 00:28:58,569
‫أظن أنه ينبغي لك إقفال الباب.

391
00:29:01,156 --> 00:29:03,092
‫14 سبتمبر.

392
00:29:03,116 --> 00:29:06,160
‫"طفلان وحمام واحد"

393
00:29:07,495 --> 00:29:08,973
‫002

394
00:29:08,997 --> 00:29:10,331
‫رائع.

395
00:29:12,083 --> 00:29:14,919
‫ - رائع.
‫ - 30 ديسمبر.

396
00:29:15,754 --> 00:29:17,922
‫يا إلهي.

397
00:29:18,173 --> 00:29:19,966
‫ - رائع.
‫ - 003.

398
00:29:22,385 --> 00:29:24,929
‫ هناك شاب أعرفه قد استُدعي
‫ للخدمة الاحتياطية.

399
00:29:25,764 --> 00:29:27,348
‫ما اسمه؟

400
00:29:29,601 --> 00:29:30,935
‫"توبي".

401
00:29:32,729 --> 00:29:34,146
‫إنه بحكم الميت الآن.

402
00:29:35,023 --> 00:29:36,357
‫رائع!

403
00:29:37,817 --> 00:29:39,151
‫رائع!

404
00:29:41,196 --> 00:29:43,716
‫ - ابتعدي، "ليزا"!
‫ - لست في غرفتك، "ديزي".

405
00:29:43,740 --> 00:29:46,343
‫أنا هنا. كنت سأعرض عليك طلاء أظافر.

406
00:29:46,367 --> 00:29:47,868
‫ابتعدي!

407
00:29:49,913 --> 00:29:53,499
‫ - تبدين بحال أفضل، "ليزا".
‫ - عجباً، شكراً، "مارجي".

408
00:29:53,541 --> 00:29:55,853
‫ - كيف حال الخطبة؟
‫ - تعلمين.

409
00:29:55,877 --> 00:29:57,628
‫لا، لا أعلم، فلم أكن هنا.

410
00:29:58,004 --> 00:30:01,382
‫يريد مني "جو" أن... قبل الزفاف.

411
00:30:02,091 --> 00:30:04,510
‫ استمتعي معه بممارسة الجنس.
‫ استخدما الواقي الذكري.

412
00:30:05,762 --> 00:30:07,430
‫ربّاه، تباً، لا.

413
00:30:27,450 --> 00:30:28,868
‫أيمكنني أن أشحذ واحدة؟

414
00:30:30,411 --> 00:30:31,871
‫تفضلي.

415
00:30:54,477 --> 00:30:57,646
‫هل التقيت بـ"ملفين"؟

416
00:30:57,647 --> 00:30:58,981
‫من يكون؟

417
00:30:59,357 --> 00:31:02,026
‫رجل أصلع له قضيب صغير وزوجة بدينة.

418
00:31:02,694 --> 00:31:04,487
‫معالجك النفسي، يا حلوتي.

419
00:31:06,197 --> 00:31:07,656
‫ما لم...

420
00:31:07,782 --> 00:31:09,825
‫ما لم يعرضوك للصدمات الكهربائية

421
00:31:09,951 --> 00:31:12,078
‫أو لا قدّر الرب سمحوا لك بالخروج

422
00:31:12,245 --> 00:31:15,057
‫فستلتقين أروع وأعظم الأطباء: "مثلية".

423
00:31:15,081 --> 00:31:17,083
‫إنها تعني د."ويك".

424
00:31:19,252 --> 00:31:21,772
‫لقد رأيت مكتبه ولكني لم أقابله بعد.

425
00:31:21,796 --> 00:31:24,256
‫إنها طبيبة. د."ويك" فتاة.

426
00:31:24,340 --> 00:31:26,527
‫هذا صحيح "إم جي". "ويك" امرأة.

427
00:31:26,551 --> 00:31:27,486
‫"ليزا"!

428
00:31:27,510 --> 00:31:29,011
‫من هنا جاء لقبها.

429
00:31:30,680 --> 00:31:33,158
‫مرحبا "ليل". متى سيجري فحصي؟

430
00:31:33,182 --> 00:31:35,536
‫الآن، "ليزا".

431
00:31:35,560 --> 00:31:37,580
‫قلتِ إنك ستكونين في غرفتك.

432
00:31:37,604 --> 00:31:40,356
‫لا يمكنني الجلوس طويلاً دون إزعاجك.

433
00:31:56,247 --> 00:31:57,683
‫حقيرة!

434
00:31:57,707 --> 00:32:01,210
‫ "سوزانا"، ستقابلين "ملفين"
‫ في غضون نصف ساعة. سآخذك إلى هناك.

435
00:32:01,711 --> 00:32:03,480
‫أنا آسفة.

436
00:32:03,504 --> 00:32:04,732
‫"الطبيب (ملفين بوتس)"

437
00:32:04,756 --> 00:32:07,049
‫لماذا تستخدمين صيغة الماضي؟

438
00:32:07,717 --> 00:32:09,176
‫ماذا تقصد؟

439
00:32:09,761 --> 00:32:11,762
‫حسناً، لقد...

440
00:32:11,888 --> 00:32:16,100
‫ استُدعي للخدمة الاحتياطية اليوم،
‫ لذا من المحتمل أنه لم يفارق الحياة بعد.

441
00:32:16,809 --> 00:32:22,523
‫ ومن المرجح أن أمامه عدة شهور
‫ قبل أن يلتحق بالخدمة.

442
00:32:24,025 --> 00:32:26,045
‫لقد كان شاباً لطيفاً فحسب، هذا كل شيء.

443
00:32:26,069 --> 00:32:28,904
‫وقد جعلني الأمر أشعر بالأسى.

444
00:32:28,947 --> 00:32:32,741
‫إنك تشعرين بالأسى بشكل عام، صحيح؟

445
00:32:32,784 --> 00:32:34,743
‫إنك تشعرين بالاكتئاب.

446
00:32:36,329 --> 00:32:39,415
‫لم أكن تماماً شعلة من الفرح، "ملفين".

447
00:32:40,166 --> 00:32:42,668
‫علمتُ أنك حاولت قتل نفسك الأسبوع الفائت.

448
00:32:43,586 --> 00:32:46,213
‫أهناك ما تودّين إخباري به حول هذا الأمر؟

449
00:32:46,589 --> 00:32:48,382
‫كنت أعاني من صداع.

450
00:32:49,968 --> 00:32:54,263
‫ إذن أفترض أنك تعاطيت جرعة الأسبرين
‫ الموصى بها في حالات الصداع.

451
00:32:55,098 --> 00:32:57,224
‫لم أحاول قتل نفسي.

452
00:32:57,225 --> 00:32:58,767
‫ما الذي كنت تحاولين فعله؟

453
00:32:58,935 --> 00:33:01,103
‫كنت أحاول التخلص من أمور تزعجني.

454
00:33:02,397 --> 00:33:05,524
‫أتقصدين قفزات الزمن أم الاكتئاب...

455
00:33:06,150 --> 00:33:08,444
‫أم الصداع المتكرر أم موضوع يدك؟

456
00:33:09,570 --> 00:33:11,197
‫كل تلك الأمور مجتمعة.

457
00:33:13,324 --> 00:33:14,658
‫أفهم.

458
00:33:16,744 --> 00:33:18,704
‫لقد مات "بول".

459
00:33:23,710 --> 00:33:25,044
‫"سوزانا"!

460
00:33:27,922 --> 00:33:31,050
‫ما الأمر؟ أثمّة ما يحيّرك؟

461
00:33:32,093 --> 00:33:34,488
‫أجل، أظن ذلك، "ملفين".

462
00:33:34,512 --> 00:33:38,516
‫ ما يحيّرني هو لماذا عليّ
‫ أن أكون في مصحّة عقلية.

463
00:33:38,725 --> 00:33:40,536
‫أنت من وضعت نفسك هنا.

464
00:33:40,560 --> 00:33:42,728
‫بل والدَيّ هما من وضعاني هنا.

465
00:33:42,770 --> 00:33:46,690
‫لا، ليسا من فعل ذلك.

466
00:33:46,941 --> 00:33:49,485
‫الجميع هنا مجانين حقاً.

467
00:33:49,902 --> 00:33:51,487
‫تريدين العودة إلى المنزل؟

468
00:33:54,615 --> 00:33:56,033
‫المشكلة ذاتها هناك.

469
00:33:57,243 --> 00:34:00,371
‫"إم جي"، انظري إلي.

470
00:34:00,621 --> 00:34:02,289
‫العبي معي.

471
00:34:02,707 --> 00:34:06,043
‫لا تحزني.

472
00:34:06,294 --> 00:34:07,938
‫ - مرحبا!
‫ - "ليزا"!

473
00:34:07,962 --> 00:34:09,296
‫نعم.

474
00:34:15,386 --> 00:34:16,720
‫شكراً لك.

475
00:34:31,944 --> 00:34:33,279
‫مرحبا!

476
00:34:47,085 --> 00:34:48,419
‫"سوزانا".

477
00:34:50,963 --> 00:34:53,817
‫ - ما هذه؟
‫ - عقار "كوليس". إنه مجرد مليّن للأمعاء.

478
00:34:53,841 --> 00:34:55,551
‫لا أحتاج إليها.

479
00:34:56,219 --> 00:34:58,137
‫هل سنواجه مشكلة؟

480
00:35:00,223 --> 00:35:02,016
‫هل سنواجه مشكلة؟

481
00:35:02,350 --> 00:35:04,143
‫هل سنواجه مشكلة؟

482
00:35:05,228 --> 00:35:07,855
‫هل لي أن أرى؟ شكراً لك.

483
00:35:08,064 --> 00:35:09,565
‫استسلمي.

484
00:35:10,483 --> 00:35:12,234
‫هل سنواجه مشكلة؟

485
00:35:13,778 --> 00:35:15,589
‫ما من مشكلة.

486
00:35:15,613 --> 00:35:18,407
‫"سوزانا"، اتصال لك، في الحجرة رقم 1.

487
00:35:22,161 --> 00:35:24,496
‫ - مرحبا؟
‫ - انتظري.

488
00:35:25,206 --> 00:35:27,791
‫ - مرحبا؟
‫ - "سوزانا"؟

489
00:35:28,126 --> 00:35:29,478
‫ - مرحبا، أمي.
‫ - مرحبا، عزيزتي.

490
00:35:29,502 --> 00:35:31,980
‫ والدك على الخط أيضاً.
‫ عاد لتوه من جلسة بخصوص الاحتياط.

491
00:35:32,004 --> 00:35:33,774
‫علقت طيارته في مطار "دالاس".

492
00:35:33,798 --> 00:35:35,484
‫كيف حالك عزيزتي؟

493
00:35:35,508 --> 00:35:38,195
‫ - أنا بخير، أبي.
‫ - تعلمين، عزيزتي...

494
00:35:38,219 --> 00:35:39,154
‫ربّاه!

495
00:35:39,178 --> 00:35:40,489
‫هذا ما قاله الطبيب...

496
00:35:40,513 --> 00:35:43,367
‫ "فاليري"، من فضلك، إن لم يكن
‫ بوسعك إعطائي عقار "إكس لاكس"،

497
00:35:43,391 --> 00:35:45,285
‫ - أيمكنني أخذ أقراص من عقار "كوليس"؟
‫ - لا.

498
00:35:45,309 --> 00:35:47,478
‫لا مزيد من ملينات الأمعاء.

499
00:35:47,728 --> 00:35:50,648
‫يمكنني إحضار عصير الخوخ المجفف لها.

500
00:35:51,774 --> 00:35:53,317
‫عصير الخوخ المجفف!

501
00:35:53,776 --> 00:35:55,569
‫هذا أمر شنيع!

502
00:35:55,611 --> 00:35:58,632
‫ ...كانت تتساءل إن كنت
‫ تكونين صداقات جديدة، فقلت...

503
00:35:58,656 --> 00:35:59,883
‫ "ممنوع الدخول تحت طائلة
‫ المحاسبة القانونية"

504
00:35:59,907 --> 00:36:02,928
‫ ...لا يا أمي؛ هذا ليس
‫ مخيم "وينتكا" الصيفي.

505
00:36:02,952 --> 00:36:05,913
‫ "ممنوع الدخول تحت طائلة
‫ المحاسبة القانونية"

506
00:36:06,497 --> 00:36:08,374
‫ - "ديزي"؟
‫ - اذهبي.

507
00:36:10,042 --> 00:36:11,835
‫معي شيء ترغبين فيه.

508
00:36:12,295 --> 00:36:16,441
‫"هل سنحظى بقوس قزح يوماً بعد يوم

509
00:36:16,465 --> 00:36:18,944
‫وهذا ما قاله حبيبي لي...

510
00:36:18,968 --> 00:36:19,903
‫ادخلي.

511
00:36:19,927 --> 00:36:23,013
‫...ما سيكون سيكون

512
00:36:23,139 --> 00:36:26,809
‫مهما كان المقدّر فسيقع

513
00:36:27,393 --> 00:36:30,771
‫لا يمكننا التنبؤ بالمستقبل

514
00:36:31,147 --> 00:36:33,941
‫ما سيكون سيكون

515
00:36:35,234 --> 00:36:38,112
‫مهما كان المقدّر فسيقع

516
00:36:40,156 --> 00:36:44,344
‫أما الآن فقد رُزقت بأطفال

517
00:36:44,368 --> 00:36:46,471
‫وهم يسألوني

518
00:36:46,495 --> 00:36:48,330
‫ماذا سأصبح

519
00:36:49,457 --> 00:36:51,560
‫هل سأصبح وسيماً..."

520
00:36:51,584 --> 00:36:53,168
‫لقد حزمت كل أمتعتك.

521
00:36:53,377 --> 00:36:55,212
‫أجل، سأغادر خلال شهر.

522
00:36:55,796 --> 00:36:57,840
‫أمّن لي والدي شقة.

523
00:36:57,840 --> 00:37:01,468
‫ - حقاً؟ أين؟ أيّ نوع من...
‫ - إنها بجانب المطار.

524
00:37:01,886 --> 00:37:03,864
‫غرفة نوم واحدة مع حمّامين ودجاجة كبيرة.

525
00:37:03,888 --> 00:37:06,181
‫لقد أحسن تجهيزه من أجلي.

526
00:37:06,265 --> 00:37:07,975
‫تقصدين مطبخاً كبيراً.

527
00:37:08,226 --> 00:37:10,561
‫هذا ما قلته أيتها الحقيرة.

528
00:37:11,020 --> 00:37:13,147
‫إذن ما الشيء الذي معك وأنا أرغب فيه؟

529
00:37:18,110 --> 00:37:19,737
‫ضعيها على السرير واخرجي.

530
00:37:19,904 --> 00:37:21,405
‫ضعي ما لديك على السرير.

531
00:37:21,447 --> 00:37:23,574
‫ربّاه! اخرجي!

532
00:37:23,824 --> 00:37:25,159
‫اخرجي!

533
00:37:25,493 --> 00:37:27,679
‫لا تستغليها فقط لأنها جديدة.

534
00:37:27,703 --> 00:37:28,764
‫تخلّي بالمقابل عن بعض "الفاليوم".

535
00:37:28,788 --> 00:37:32,207
‫ اخرجي من هنا وإلا استدعيت "فاليري"!
‫ "فاليري"!

536
00:37:32,208 --> 00:37:34,144
‫لمَ لا تستدعين "فاليري"؟

537
00:37:34,168 --> 00:37:36,188
‫ فلنستدعِ "فاليري" ولنطلب
‫ منها بعض "الكوليس"،

538
00:37:36,212 --> 00:37:38,547
‫ كتلك التي تحملها
‫ "سوزي كيو" في يدها اللعينة.

539
00:37:38,673 --> 00:37:40,716
‫لمَ رائحة هذا المكان كريهة؟

540
00:37:41,384 --> 00:37:42,861
‫لا أتناول أقراص "الفاليوم".

541
00:37:42,885 --> 00:37:44,571
‫أعلم "ديزي". وهذا بيت القصيد.

542
00:37:44,595 --> 00:37:47,532
‫إنهم يقدمونها لك وأنت لا تتناولينها.

543
00:37:47,556 --> 00:37:49,409
‫هل ستأكلين ذاك الشيء؟

544
00:37:49,433 --> 00:37:50,809
‫تفقد.

545
00:37:51,227 --> 00:37:53,121
‫لديك زوّار، "ديزي".

546
00:37:53,145 --> 00:37:55,272
‫أريد بعضاً من "الكوليس" اللعين.

547
00:37:55,314 --> 00:37:57,191
‫تحدثي بالأمر مع "ملفين" غداً.

548
00:38:08,452 --> 00:38:12,456
‫ أتعلمين ما الذي أظنه؟
‫ أظن أنك تريدين التغوط، "ديزي".

549
00:38:12,623 --> 00:38:14,708
‫أظن أنك لم تفعلي ذلك منذ أيام.

550
00:38:15,876 --> 00:38:17,562
‫اسمعي، لا بأس. لا أكترث للأمر.

551
00:38:17,586 --> 00:38:19,505
‫أما أنا فبلى! أنا أكترث حقاً!

552
00:38:23,426 --> 00:38:27,304
‫ إذن سيشتري لك والدك شقة خاصة
‫ ولن يُسمح لأحد بدخولها، صحيح؟

553
00:38:28,806 --> 00:38:32,703
‫ إنك لا تغادرين غرفتك أبداً إلا حين تجبرك
‫ "فاليري" على الذهاب إلى الكافتيريا حيث...

554
00:38:32,727 --> 00:38:34,162
‫لا تتناولين طعامك أبداً.

555
00:38:34,186 --> 00:38:36,104
‫أنت مدمنة على ملينات الأمعاء.

556
00:38:36,772 --> 00:38:39,001
‫لطالما ظننت أنك مثل "جانيت"،

557
00:38:39,025 --> 00:38:41,944
‫ولكن هذه أنت هنا مع الدجاجة اللعينة.

558
00:38:43,154 --> 00:38:45,072
‫إذن ما قصتك، قولي؟

559
00:38:45,573 --> 00:38:49,469
‫ يملك والدي متجراً للأطعمة الجاهزة،
‫ أيتها الحقيرة، وفيه جهاز للشواء.

560
00:38:49,493 --> 00:38:52,913
‫ أحب الدجاج الذي يعدّه والدي.
‫ عندما أتناول شيئاً آخر، أتقيأ.

561
00:38:53,998 --> 00:38:58,603
‫ ولكن لمَ تتناولينها هنا؟
‫ لمَ لا تذهبين إلى الكافتيريا؟

562
00:38:58,627 --> 00:39:00,379
‫أيّ الأمرين تفضلين؟

563
00:39:00,713 --> 00:39:03,340
‫التغوط بمفردك أو تحت أنظار "فاليري"؟

564
00:39:04,008 --> 00:39:05,425
‫بمفردي.

565
00:39:05,676 --> 00:39:08,554
‫ يحب الجميع أن يكونوا بمفردهم
‫ حين يخرج الطعام من أجسامهم.

566
00:39:08,971 --> 00:39:11,033
‫ وأنا أحب أن أكون بمفردي
‫ حين يدخل الطعام إلى فمي.

567
00:39:11,057 --> 00:39:13,952
‫بالنسبة إلي، الكافتيريا أشبه

568
00:39:13,976 --> 00:39:16,311
‫ بتجمع لـ20 فتاة يتغوطن
‫ معاً في اللحظة نفسها.

569
00:39:17,521 --> 00:39:19,815
‫أُلغيت الصفقة، "ديزي".

570
00:39:21,901 --> 00:39:23,318
‫تعالي.

571
00:39:23,402 --> 00:39:24,736
‫تعالي.

572
00:39:26,614 --> 00:39:30,659
‫حسناً، أيتها الحقيرتان. هذا ما تطلبانه.

573
00:39:36,582 --> 00:39:38,125
‫خذا.

574
00:39:47,134 --> 00:39:49,154
‫"ليزا"، إياك!

575
00:39:49,178 --> 00:39:50,846
‫لا، أرجوك.

576
00:39:50,846 --> 00:39:53,056
‫يا إلهي!

577
00:39:57,395 --> 00:39:59,706
‫على هذا النحو يعرف والدها أنها تأكل.

578
00:39:59,730 --> 00:40:03,775
‫ عندما يصبح عندي 5 دجاجات،
‫ تجبرني "فاليري" على رميها.

579
00:40:10,616 --> 00:40:15,120
‫"لو كنتَ مقيماً هنا لكنتَ في منزلك الآن"

580
00:40:17,373 --> 00:40:19,476
‫خربشات.

581
00:40:19,500 --> 00:40:21,126
‫أكتبتِ أي شيء عني؟

582
00:40:21,293 --> 00:40:23,170
‫لا تفعلي ذلك.

583
00:40:24,505 --> 00:40:25,839
‫حسناً.

584
00:40:33,347 --> 00:40:34,973
‫"ليزا"!

585
00:40:35,099 --> 00:40:37,267
‫هل ستخرج "ديزي" من هنا حقاً؟

586
00:40:39,562 --> 00:40:43,190
‫أجل. كلّفها الأمر سراً كبيراً.

587
00:40:43,607 --> 00:40:47,569
‫كيف يُعقل... أقصد أنها مجنونة.

588
00:40:47,903 --> 00:40:50,632
‫هذا ما يدور حوله "العلاج النفسي".

589
00:40:50,656 --> 00:40:54,660
‫ ولهذا صور "فرويد" اللعين معلّقة
‫ على الجدران عند كل طبيب نفسي.

590
00:40:54,952 --> 00:40:56,179
‫لقد جاء بحرفة.

591
00:40:56,203 --> 00:40:59,498
‫تستلقين وتعترفين بأسرارك فتنجين.

592
00:41:01,041 --> 00:41:04,294
‫ كلما اعترفت بأسرارك،
‫ ينظرون في أمر إخلاء سبيلك.

593
00:41:04,879 --> 00:41:07,255
‫ولكن ماذا لو لم يكن لدي أسرار؟

594
00:41:09,216 --> 00:41:11,259
‫إذن فستبقين هنا مدى الحياة، مثلي.

595
00:41:12,636 --> 00:41:14,805
‫كنت أبدّل حفاظاتها...

596
00:41:15,473 --> 00:41:17,766
‫واستدرت لإحضار البودرة...

597
00:41:18,517 --> 00:41:21,478
‫وعندما أدرت ظهري تدحرجت وسقطت عن السرير.

598
00:41:23,647 --> 00:41:26,233
‫سقطت عن السرير وكسرت ساقها.

599
00:41:28,360 --> 00:41:32,090
‫ وضعها الطبيب في الجبيرة
‫ ولكنه ربطها أيضاً إلى لوح خشبي.

600
00:41:32,114 --> 00:41:34,551
‫ - لا علاقة لهذا بـ...
‫ - لم تخبريني بهذه القصة من قبل.

601
00:41:34,575 --> 00:41:36,928
‫ كان لدى "كارل" مشروع
‫ للسفر إلى مدينة "سانتا مونيكا".

602
00:41:36,952 --> 00:41:39,162
‫كان لديه ارتباط في شركته "راند".

603
00:41:39,205 --> 00:41:41,707
‫لذا أخذناها معنا.

604
00:41:42,249 --> 00:41:45,395
‫ كانت في المقعد الخلفي، مربوطة
‫ إلى لوح خشبي، لمسافة 6,400 كم.

605
00:41:45,419 --> 00:41:49,297
‫ لو وددتِ، سيدة "كيسن"،
‫ يمكننا مناقشة هذا الأمر...

606
00:41:49,298 --> 00:41:51,633
‫أكثر في الخارج.

607
00:41:51,926 --> 00:41:55,030
‫ما المدة التي ستقضيها ابنتي هنا؟

608
00:41:55,054 --> 00:41:57,115
‫مع فائق احترامي، سيد "كيسن"...

609
00:41:57,139 --> 00:42:01,495
‫الطب النفسي وعلم الاقتصاد أمران مختلفان.

610
00:42:01,519 --> 00:42:04,980
‫لا يوجد مدة محددة لإقامة "سوزانا" هنا.

611
00:42:05,022 --> 00:42:08,043
‫فالأمر مرتبط باستجابتها للعلاج.

612
00:42:08,067 --> 00:42:10,420
‫العلاج ممَ؟ الاكتئاب؟

613
00:42:10,444 --> 00:42:12,047
‫عيد الميلاد على الأبواب.

614
00:42:12,071 --> 00:42:16,283
‫ماذا سنقول لمن يهتمون لشأنها؟

615
00:42:16,617 --> 00:42:18,929
‫أتفهم "ملفين" ما يجري هنا...

616
00:42:18,953 --> 00:42:23,183
‫ يواجه والداي أزمة صغيرة بخصوص
‫ حفلة كوكتيل عطلة عيد الميلاد.

617
00:42:23,207 --> 00:42:25,083
‫ - سوزانا"!
‫ - ماذا؟

618
00:42:26,919 --> 00:42:30,130
‫ما موضوع "الحدّية" الذي ذكرته على الهاتف؟

619
00:42:33,175 --> 00:42:36,029
‫لا أظن أن ذلك مفيد لـ"سوزانا".

620
00:42:36,053 --> 00:42:37,864
‫ - أقصد ليس...
‫ - ماذا يعني "موضوع الحدّية"؟

621
00:42:37,888 --> 00:42:39,991
‫ - العقل...
‫ - أي "حدّ"؟

622
00:42:40,015 --> 00:42:42,619
‫حدّ بين ماذا وماذا؟

623
00:42:42,643 --> 00:42:45,729
‫ - "ملفين".
‫ - إنه حالة مرضية، "سوزانا".

624
00:42:45,813 --> 00:42:48,667
‫ويُدعى باضطراب الشخصية الحدية.

625
00:42:48,691 --> 00:42:50,525
‫ربّاه.

626
00:42:51,527 --> 00:42:53,320
‫ليست بحالة غير شائعة.

627
00:42:53,737 --> 00:42:55,781
‫خاصة بين النساء الشابات.

628
00:42:56,323 --> 00:42:57,991
‫وما سببها؟

629
00:42:58,659 --> 00:43:00,243
‫لسنا متأكدين.

630
00:43:00,578 --> 00:43:03,455
‫ - هل السبب وراثي؟
‫ - يا إلهي!

631
00:43:03,998 --> 00:43:07,000
‫إنه أكثر شيوعاً بنسبة 5 مرات...

632
00:43:07,543 --> 00:43:12,089
‫ بين أولئك الذين يكون أحد والديهم
‫ مصاباً بهذا الاضطراب.

633
00:43:14,258 --> 00:43:17,487
‫لا يمكنني فعل ذلك. أنا آسفة، لا يمكنني.

634
00:43:17,511 --> 00:43:19,262
‫لا يمكنني فعل ذلك.

635
00:43:33,485 --> 00:43:36,047
‫الشفرات تؤلمك، الأنهار رطبة،

636
00:43:36,071 --> 00:43:40,242
‫ الأسيد يترك بقعاً، المخدرات تسبب مغصاً.
‫ البنادق غير قانونية، والحبال تنقطع...

637
00:43:40,242 --> 00:43:43,203
‫رائحة الغاز كريهة، وقد تنجو فوق ذلك.

638
00:43:43,746 --> 00:43:45,080
‫لقد فزت.

639
00:43:45,247 --> 00:43:48,602
‫...أحد البرامج القديمة المفضلة لدينا،

640
00:43:48,626 --> 00:43:50,186
‫"رجل الثلج (مورفي)".

641
00:43:50,210 --> 00:43:52,546
‫بعد تقديم 4 قصص ناجحة، يتطلب "مورفي"...

642
00:43:55,215 --> 00:43:56,758
‫ما هذا!

643
00:43:56,925 --> 00:43:59,136
‫ - حقيرة.
‫ - بدينة.

644
00:44:02,431 --> 00:44:03,765
‫مرحبا، "سوزانا"!

645
00:44:04,350 --> 00:44:05,285
‫مرحبا!

646
00:44:05,309 --> 00:44:08,019
‫"جون"، نادِ على سيارة أجرة.

647
00:44:08,520 --> 00:44:10,188
‫حسناً، سأناديك سيارة أجرة.

648
00:44:15,444 --> 00:44:17,988
‫قالت "ليزا" إنك دخلت إلى غرفة "ديزي".

649
00:44:19,114 --> 00:44:21,343
‫وكانت مليئة بالدجاج.

650
00:44:21,367 --> 00:44:23,535
‫"سوزانا"، لديك اتصال هاتفي.

651
00:44:26,163 --> 00:44:27,497
‫"مرحبا"!

652
00:44:27,956 --> 00:44:30,584
‫إذن ما الهراء الذي شخّصوا به مرضك؟

653
00:44:30,584 --> 00:44:33,670
‫ - من المتكلم؟
‫ - ماذا قال لأمك وأبيك؟

654
00:44:42,721 --> 00:44:45,182
‫أعاني من شخصية حدية.

655
00:44:45,849 --> 00:44:47,786
‫حسناً، هذا لا يعني شيئاً. ماذا قال أيضاً؟

656
00:44:47,810 --> 00:44:51,313
‫ لم يقل شيئاً. إنه يعتقد
‫ أن ذلك سيؤثر على عملية شفائي.

657
00:44:52,314 --> 00:44:54,042
‫ اسمعي، خبّئي أقراص أدويتك
‫ تحت لسانك الليلة.

658
00:44:54,066 --> 00:44:57,003
‫بعد تفقد الساعة 1:00، تذهب "غريتا" لتدخن.

659
00:44:57,027 --> 00:45:00,697
‫ تحققي من المرايا. إن كان المكان خالياً
‫ فتوجهي إلى حجرة "هيكتور".

660
00:45:00,823 --> 00:45:03,742
‫إنها قرب غرفة الفنون وستكون مفتوحة.

661
00:45:20,259 --> 00:45:21,593
‫"تورش"!

662
00:45:23,011 --> 00:45:24,346
‫تعالي.

663
00:45:38,777 --> 00:45:41,112
‫هيا! تعالين!

664
00:45:42,030 --> 00:45:46,076
‫"سوزانا"! هكذا تخرج "ليزا" عندما تهرب!

665
00:45:50,289 --> 00:45:52,374
‫نحن أسفل غرفة الإدارة، ولذلك...

666
00:45:52,624 --> 00:45:54,000
‫المكان ليس آمناً هنا.

667
00:45:54,585 --> 00:45:56,896
‫ الجيد في هذا المكان مراعاتهم
‫ لمختلف المستويات الاجتماعية.

668
00:45:56,920 --> 00:45:59,422
‫ يمكننا الاختلاط بالسيئين
‫ الذين يمكنهم فتح الأقفال.

669
00:46:15,189 --> 00:46:17,899
‫ها هي الآنسة "مثلية"!

670
00:46:25,324 --> 00:46:26,741
‫أحسنت!

671
00:46:29,077 --> 00:46:31,014
‫"سوزانا"، أنت التالية!

672
00:46:31,038 --> 00:46:32,640
‫لا.

673
00:46:32,664 --> 00:46:35,185
‫ - لم أفعل ذلك سوى مرة في حياتي.
‫ - هيا.

674
00:46:35,209 --> 00:46:36,978
‫ - أرجوك.
‫ - قطعنا كل تلك المسافة إلى هنا.

675
00:46:37,002 --> 00:46:38,378
‫هيا.

676
00:46:42,716 --> 00:46:44,926
‫"تعلم أن الليل

677
00:46:46,637 --> 00:46:48,138
‫هو الوقت المناسب

678
00:46:50,098 --> 00:46:54,853
‫لتكون مع حبيبك...

679
00:46:55,979 --> 00:46:56,915
‫رائع!

680
00:46:56,939 --> 00:46:58,481
‫...عد إلى المنزل، حبيبي

681
00:47:00,609 --> 00:47:02,986
‫أريد أن أكون مع حبيبي

682
00:47:04,029 --> 00:47:06,197
‫وأنت تعلم

683
00:47:06,365 --> 00:47:08,575
‫من يشغل أفكاري

684
00:47:10,494 --> 00:47:13,788
‫أؤكد لك أن الليل (الوقت المناسب)

685
00:47:14,039 --> 00:47:16,583
‫نعم، إنه الوقت المناسب (الوقت المناسب)

686
00:47:17,042 --> 00:47:19,669
‫لتكون مع حبيبك...

687
00:47:20,921 --> 00:47:22,464
‫نعم!

688
00:47:24,424 --> 00:47:26,509
‫...ووالدي...

689
00:47:30,389 --> 00:47:32,242
‫عندما شيّدوا هذا المكان جهّزوا الأنفاق

690
00:47:32,266 --> 00:47:34,953
‫كي لا يضطر المجانين للخروج في البرد.

691
00:47:34,977 --> 00:47:37,437
‫ لابد أني أغفلت قراءة
‫ هذا الأمر في الكتيب الدعائي.

692
00:47:37,771 --> 00:47:41,066
‫...تعال إلي حبيبي فأنا أحتاجك...

693
00:47:41,149 --> 00:47:42,901
‫افتحي الباب.

694
00:47:44,820 --> 00:47:47,113
‫...وأريدك أن تعانقني

695
00:47:47,406 --> 00:47:50,200
‫نعم، بأقصى ما تستطيع من قوة

696
00:47:51,743 --> 00:47:54,245
‫أؤكد لك أن الليل..."

697
00:47:56,707 --> 00:47:58,083
‫ما الذي تفعلينه بحق الجحيم؟

698
00:48:11,430 --> 00:48:13,932
‫مكتب الطبيبة "ويك".

699
00:48:28,071 --> 00:48:30,949
‫حسناً. "جورجينا تاسكين".

700
00:48:42,794 --> 00:48:44,754
‫"سوزانا كيسن".

701
00:48:47,466 --> 00:48:49,008
‫"بولي كلارك".

702
00:48:52,179 --> 00:48:54,180
‫"سينثيا كروالي".

703
00:48:54,640 --> 00:48:56,891
‫ - تهانينا.
‫ - شكراً لك.

704
00:48:57,934 --> 00:48:59,310
‫"جانيت ويبر".

705
00:49:02,606 --> 00:49:04,065
‫"ليزا رو".

706
00:49:06,985 --> 00:49:09,404
‫"موكلة إلى الطبيب (ملفين بوتس)"

707
00:49:26,505 --> 00:49:29,174
‫"أصيبت المريضة بانهيار عصبي السبت الفائت."

708
00:49:31,760 --> 00:49:33,446
‫"الانطباع التشخيصي عند القبول"

709
00:49:33,470 --> 00:49:36,472
‫ "التشخيص القائم:
‫ اضطراب الشخصية الحدية"

710
00:49:38,350 --> 00:49:40,101
‫سحقاً لك، "ملفين".

711
00:49:45,148 --> 00:49:46,566
‫أتريدين مشاهدة ملفي؟

712
00:49:47,567 --> 00:49:49,027
‫دعيني أشاهد ملفك.

713
00:49:58,578 --> 00:50:00,663
‫"ليزا رو".

714
00:50:01,248 --> 00:50:04,459
‫ "حالات متزايدة الخطورة
‫ من المزاج المرتفع والمزاج المنخفض.

715
00:50:04,876 --> 00:50:07,462
‫علاقاتها مع المريضات تحكمية.

716
00:50:07,671 --> 00:50:10,840
‫لا يوجد استجابة ملحوظة للأدوية.

717
00:50:10,924 --> 00:50:13,259
‫ولم يُلاحظ أي تراجع في حدة المرض."

718
00:50:13,385 --> 00:50:15,178
‫كان هذا قبل هروبك.

719
00:50:15,637 --> 00:50:17,907
‫إننا حالات نادرة، وفي المقام الأول رجال.

720
00:50:17,931 --> 00:50:20,808
‫ تظن "ليزا" أنها امرأة مثيرة
‫ لأنها معتلة اجتماعياً.

721
00:50:20,976 --> 00:50:23,287
‫ - أنا معتلة اجتماعياً.
‫ - لا بل أنت مثلية.

722
00:50:23,311 --> 00:50:26,541
‫"اضطراب الشخصية الحدية.

723
00:50:26,565 --> 00:50:30,503
‫ عدم استقرار في صورة الذات
‫ والعلاقات والمزاج.

724
00:50:30,527 --> 00:50:32,213
‫عدم تحديد الأهداف

725
00:50:32,237 --> 00:50:36,050
‫الاندفاع في نشاطات مؤذية لها

726
00:50:36,074 --> 00:50:38,826
‫مثل العلاقات الجنسية العابرة."

727
00:50:38,910 --> 00:50:40,304
‫يروقني ذلك.

728
00:50:40,328 --> 00:50:41,806
‫"مخالفة العادات الاجتماعية

729
00:50:41,830 --> 00:50:45,833
‫مع سلوك تشاؤمي عموماً غالباً ما يُلاحظان."

730
00:50:47,419 --> 00:50:49,045
‫حسناً، هذا حالي.

731
00:50:49,504 --> 00:50:51,023
‫هذا حال الجميع.

732
00:50:51,047 --> 00:50:53,883
‫أقصد هل يوجد علاقات جنسية ليست عابرة؟

733
00:50:54,009 --> 00:50:56,678
‫يقصدون فاسقة.

734
00:50:56,720 --> 00:50:58,972
‫لست فاسقة.

735
00:51:03,185 --> 00:51:04,727
‫لست كذلك.

736
00:51:22,537 --> 00:51:23,997
‫رباه!

737
00:51:24,498 --> 00:51:25,999
‫انظروا إلى "جانيت".

738
00:51:26,625 --> 00:51:28,311
‫لا. لا بأس.

739
00:51:28,335 --> 00:51:30,062
‫حسناً.

740
00:51:30,086 --> 00:51:34,132
‫ أتعلمن، إن اصطحابنا لتناول
‫ المثلجات أثناء عاصفة ثلجية...

741
00:51:34,508 --> 00:51:37,135
‫يجعلنا نتساءل من هم المجانين الحقيقيون.

742
00:51:37,344 --> 00:51:39,238
‫أظن أن الأمر رائع نوعاً ما.

743
00:51:39,262 --> 00:51:43,474
‫ أقصد أن من الرائع القيام
‫ بشيء رائع في آخر يوم لـ"ديزي" هنا.

744
00:51:45,644 --> 00:51:49,248
‫"محل مثلجات (إكلز)"

745
00:51:49,272 --> 00:51:51,417
‫"مثلجات"

746
00:51:51,441 --> 00:51:53,151
‫هيا!

747
00:51:53,568 --> 00:51:55,111
‫"فاليري"!

748
00:52:12,546 --> 00:52:13,564
‫سحقاً!

749
00:52:13,588 --> 00:52:15,191
‫أريد عود مثلجات بنكهة النعناع.

750
00:52:15,215 --> 00:52:17,151
‫ وأنا أيضاً. أيمكنني طلب
‫ عود مثلجات بنكهة النعناع؟

751
00:52:17,175 --> 00:52:18,319
‫بالتأكيد.

752
00:52:18,343 --> 00:52:21,239
‫تُدعى مثلجات بنكهة النعناع.

753
00:52:21,263 --> 00:52:22,805
‫قضيب بنكهة النعناع!

754
00:52:23,223 --> 00:52:24,408
‫بصراحة.

755
00:52:24,432 --> 00:52:26,392
‫ - بظر بنكهة النعناع!
‫ - حسناً.

756
00:52:27,811 --> 00:52:29,622
‫حسناً.

757
00:52:29,646 --> 00:52:32,208
‫حسناً. سنطلب 4 أكواز.

758
00:52:32,232 --> 00:52:33,983
‫4 أكواز.

759
00:52:34,776 --> 00:52:36,944
‫"سوزانا"، أتريدين أي شيء؟

760
00:52:37,028 --> 00:52:39,072
‫ - لا.
‫ - "ليزا"؟

761
00:52:43,910 --> 00:52:46,996
‫"روني". ألديك حلوى "الفودج" الساخنة؟

762
00:52:47,163 --> 00:52:48,498
‫نعم.

763
00:52:48,999 --> 00:52:52,502
‫ أيمكنني طلب طبق مثلجات بنكهة الفانيلا
‫ مع حلوى "الفودج" الساخنة

764
00:52:52,794 --> 00:52:55,106
‫وحبيبات الزينة.

765
00:52:55,130 --> 00:52:56,631
‫حبيبات ملونة، وليس شوكولا.

766
00:52:57,716 --> 00:52:59,050
‫و...

767
00:53:03,138 --> 00:53:06,182
‫كريمة مخفوقة، كرز

768
00:53:06,850 --> 00:53:08,184
‫و...

769
00:53:09,895 --> 00:53:11,521
‫مكسرات؟

770
00:53:14,441 --> 00:53:17,235
‫"مذاق مذهل!"

771
00:53:17,402 --> 00:53:19,714
‫حسناً.

772
00:53:19,738 --> 00:53:21,614
‫فلنجلس، أيتها السيدات.

773
00:53:23,575 --> 00:53:28,371
‫ يظن "ملفين" أنه ينبغي لي
‫ المكوث في مركز لإعادة التأهيل.

774
00:53:29,372 --> 00:53:32,750
‫ ولكن والدي يعلم أني أستحق
‫ العيش في شقتي الخاصة.

775
00:53:33,251 --> 00:53:35,479
‫ولذلك اشترى لي أجمل شقة.

776
00:53:35,503 --> 00:53:37,547
‫وفيها دجاجة كبيرة

777
00:53:38,006 --> 00:53:42,486
‫ والأثاث الجميل المصنوع من الخيزران،
‫ وهذا أمر رائع.

778
00:53:42,510 --> 00:53:44,220
‫وأيضاً فراشات الخيزران.

779
00:53:45,096 --> 00:53:47,199
‫وأفضل ما في الأمر

780
00:53:47,223 --> 00:53:49,183
‫أنه مثل دليل الهاتف.

781
00:53:49,309 --> 00:53:52,121
‫يوجد لافتة في الخارج مكتوب عليها:

782
00:53:52,145 --> 00:53:55,815
‫"لو كنتَ مقيماً هنا لكنتَ في منزلك الآن."

783
00:53:55,941 --> 00:53:57,692
‫مرحبا، "سوزانا".

784
00:53:57,817 --> 00:53:59,569
‫أتذكرينني؟

785
00:54:00,153 --> 00:54:03,656
‫ - لابد أنك تذكريني.
‫ - نعم. السيدة "غيلكرست".

786
00:54:03,990 --> 00:54:05,575
‫"سوزانا"، هل أنت بخير؟

787
00:54:05,659 --> 00:54:07,410
‫أنا بخير.

788
00:54:08,745 --> 00:54:11,747
‫ - مرحبا، "بوني". كيف حال جامعة "رادكليف"؟
‫ - بل جامعة "ويلزلي".

789
00:54:11,831 --> 00:54:12,975
‫مستمتعة فيها.

790
00:54:12,999 --> 00:54:15,895
‫ إنها قوية في الفنون.
‫ سأذهب إلى "السوربون" هذا الصيف.

791
00:54:15,919 --> 00:54:16,854
‫هذا رائع.

792
00:54:16,878 --> 00:54:19,565
‫تعلمين، أعرف كل شيء عنك

793
00:54:19,589 --> 00:54:22,467
‫وآمل أن تظلي في المصحة إلى الأبد.

794
00:54:23,760 --> 00:54:25,279
‫أهذه هي زوجة البروفسور؟

795
00:54:25,303 --> 00:54:26,656
‫أي بروفسور؟

796
00:54:26,680 --> 00:54:28,556
‫إذن قد أخبرتِ الجميع.

797
00:54:30,016 --> 00:54:31,434
‫أيتها السيدة، ابتعدي.

798
00:54:31,518 --> 00:54:33,204
‫ - هل كنت أتحدث إليك؟
‫ - أمي، هيا نذهب.

799
00:54:33,228 --> 00:54:36,082
‫ لا، ولكنك تبصقين عليّ
‫ ولذلك اهدئي بحق اللعنة.

800
00:54:36,106 --> 00:54:37,583
‫لا تملي عليّ ما أفعله.

801
00:54:37,607 --> 00:54:41,253
‫ لقد لعقتْ مؤخرة زوجك.
‫ فيا لها من مشكلة عويصة!

802
00:54:41,277 --> 00:54:44,614
‫ لقد كان يتوسل إليها لتفعل ذلك،
‫ وقد سمعتُ أن قضيبه صغير.

803
00:54:44,781 --> 00:54:45,758
‫كيف تجرئين!

804
00:54:45,782 --> 00:54:50,244
‫ إليك هذه النصيحة: لا توجهي
‫ أصبعك اللعين نحو المجانين!

805
00:54:52,288 --> 00:54:54,749
‫اتركيني!

806
00:54:55,709 --> 00:54:56,769
‫أمي؟

807
00:54:56,793 --> 00:54:59,462
‫أبعدي هذا عن وجهي، أيتها الحقيرة!

808
00:55:01,840 --> 00:55:04,383
‫اتركيها! حالاً.

809
00:55:05,677 --> 00:55:07,261
‫كفّي عن ذلك!

810
00:55:07,637 --> 00:55:11,015
‫ كم أنت مقرفة! عودي مجدداً
‫ يا زوجة البروفسور!

811
00:55:11,725 --> 00:55:13,684
‫أكان هناك رجل مشترك بينك وبين تلك المرأة؟

812
00:55:20,692 --> 00:55:23,796
‫ - هل استمتعت بالهواء الطلق، "ليزا"؟
‫ - نعم، استمتعت، "فال". شكراً.

813
00:55:23,820 --> 00:55:26,822
‫ جيد فهذه المرة الأخيرة
‫ التي تغادرين فيها الجناح.

814
00:55:28,491 --> 00:55:30,952
‫أهذا مجرد تحدٍ أم تحدٍ مضاعف؟

815
00:55:34,039 --> 00:55:36,684
‫حسناً، الذراعان عالياً. جيد جداً.

816
00:55:36,708 --> 00:55:38,686
‫سنكون كالأشجار.

817
00:55:38,710 --> 00:55:42,273
‫اشعرن بالقوة في الذراعين كما في الأغصان.

818
00:55:42,297 --> 00:55:45,151
‫وارفعن تلك الأغصان عالياً نحو السماء.

819
00:55:45,175 --> 00:55:48,279
‫هيا، "سوزانا"، عالياً. جيد جداً!

820
00:55:48,303 --> 00:55:50,930
‫"ليزا"، حسناً.

821
00:55:51,181 --> 00:55:54,285
‫امددن الذراعين يا فتيات. ارفعن عالياً.

822
00:55:54,309 --> 00:55:57,121
‫اشعرن بالقوة في الورك. جيد جداً.

823
00:55:57,145 --> 00:56:01,584
‫ اجعلن من الذراعين أغصاناً.
‫ يوجد قوة في تلك الذراعين.

824
00:56:01,608 --> 00:56:06,881
‫ امددن الذراعين عالياً
‫ نحو السماء. جيد جداً.

825
00:56:06,905 --> 00:56:10,968
‫ دَعْن الرياح تهب عبر الأغصان
‫ واجعلن من أصابعكن أوراقاً.

826
00:56:10,992 --> 00:56:12,928
‫جيد "إم جي"، جيد جداً.

827
00:56:12,952 --> 00:56:15,871
‫اشعرن بالرياح. جيد، "ليزا".

828
00:56:16,164 --> 00:56:18,207
‫جيد جداً.

829
00:56:18,583 --> 00:56:21,979
‫ارفعن عالياً. جيد جداً يا فتيات.

830
00:56:22,003 --> 00:56:24,857
‫ والآن اشعرن بالقدمين.
‫ اشعرن بثبات القدمين في المكان.

831
00:56:24,881 --> 00:56:27,401
‫اثنيْن الركبتين ثم ارفعنهما. جيد جداً.

832
00:56:27,425 --> 00:56:30,303
‫جيد يا فتيات. "بولي"، جيد جداً.

833
00:56:30,345 --> 00:56:33,991
‫ والآن ابسطن الذراعين.
‫ الريح تهب بقوة من هذا الاتجاه.

834
00:56:34,015 --> 00:56:37,268
‫ - إنها تهب من فوقكم.
‫ - هذا ليس عدلاً!

835
00:56:37,894 --> 00:56:40,414
‫هذا ليس عدلاً!

836
00:56:40,438 --> 00:56:42,732
‫74 كغ هو الوزن المثالي.

837
00:56:46,236 --> 00:56:48,070
‫حظاً طيباً أيتها الساقطة المجنونة.

838
00:56:48,113 --> 00:56:51,675
‫ أي نوع من الأشجار أنت
‫ عندما تكونين على الأرض؟

839
00:56:51,699 --> 00:56:53,826
‫أنا شجيرة لعينة، أتفهمين؟

840
00:57:00,583 --> 00:57:04,003
‫"كيف تحارب الوحدة

841
00:57:08,091 --> 00:57:11,093
‫ابتسم طوال الوقت

842
00:57:15,890 --> 00:57:19,393
‫واكشف عن أسنانك للخواء...

843
00:57:21,813 --> 00:57:23,874
‫"لم يتوقف العالم عن الدوران"

844
00:57:23,898 --> 00:57:27,234
‫...واشحذها بالأكاذيب

845
00:57:31,072 --> 00:57:33,926
‫ومهما حدث...

846
00:57:33,950 --> 00:57:36,387
‫...لا يمكنني المقاومة.

847
00:57:36,411 --> 00:57:39,098
‫ إنك تستغلني. أقصد،
‫ من الواضح جداً أنك تستغلني.

848
00:57:39,122 --> 00:57:42,375
‫...فامشِ مع التيار

849
00:57:43,168 --> 00:57:46,837
‫هكذا تحارب الوحدة

850
00:57:50,842 --> 00:57:53,844
‫اضحك على كل دعابة...

851
00:58:00,477 --> 00:58:02,746
‫"عيد ميلاد سعيد يا (سينثيا)"

852
00:58:02,770 --> 00:58:06,023
‫...تدثر جيداً

853
00:58:10,361 --> 00:58:13,280
‫ودخّن بشراهة..."

854
00:58:16,659 --> 00:58:20,556
‫ قُتل "مارتن لوثر كينغ جونيور"
‫ الليلة في "ممفيس"، ولاية "تينيسي".

855
00:58:20,580 --> 00:58:24,166
‫ أُصيب بطلق ناري في وجهه
‫ بينما كان يقف على شرفة غرفته في الفندق.

856
00:58:24,501 --> 00:58:29,005
‫ في الليلة الماضية قال:
‫ لا أعرف ما الذي سيحدث الآن؛

857
00:58:29,756 --> 00:58:32,383
‫فأمامنا أيام صعبة.

858
00:58:33,676 --> 00:58:35,928
‫ولكن الأمر لم يعد يشغلني الآن،

859
00:58:36,429 --> 00:58:38,973
‫لأنني وصلت قمة الجبل.

860
00:58:40,433 --> 00:58:42,018
‫والأمر سيان عندي.

861
00:58:43,853 --> 00:58:45,896
‫وبماذا يدعونك أطفالك الآخرون؟

862
00:58:45,939 --> 00:58:48,959
‫حسناً، إنهم يدعونني بأمي وماما وأماه

863
00:58:48,983 --> 00:58:50,628
‫كل ذلك.

864
00:58:50,652 --> 00:58:53,362
‫"سوزانا"، هناك زائر لك.

865
00:58:56,783 --> 00:58:59,243
‫حسناً، كيف... ما الذي تفعله هنا؟

866
00:59:01,955 --> 00:59:03,289
‫مرحبا!

867
00:59:03,748 --> 00:59:06,208
‫سيرسلونني إلى الجبهة الأسبوع المقبل.

868
00:59:07,835 --> 00:59:09,170
‫تفضلي.

869
00:59:26,479 --> 00:59:27,813
‫تفقد.

870
00:59:28,731 --> 00:59:30,066
‫آسفة.

871
00:59:31,109 --> 00:59:34,487
‫لا، لا بأس. أمامنا 10 دقائق قبل أن يعودوا.

872
00:59:45,498 --> 00:59:46,916
‫"تورش".

873
00:59:47,542 --> 00:59:49,210
‫ما الذي تفعلينه؟

874
00:59:50,378 --> 00:59:51,962
‫لا أفعل شيئاً.

875
00:59:52,171 --> 00:59:55,382
‫ حسناً، لمَ لا تذهبين إلى غرفتك
‫ وهناك لا تفعلي شيئاً؟

876
01:00:06,561 --> 01:00:07,895
‫تفقد.

877
01:00:10,189 --> 01:00:11,565
‫تفقد.

878
01:00:15,111 --> 01:00:16,445
‫تفقد.

879
01:00:19,866 --> 01:00:21,010
‫مرحبا، "مارجي".

880
01:00:21,034 --> 01:00:22,952
‫ - مرحبا، "ليزا".
‫ - ما الذي تفعلينه؟

881
01:00:23,286 --> 01:00:25,162
‫ - تفقد.
‫ - كيف حال "جو"؟

882
01:00:25,705 --> 01:00:27,373
‫ - إنه بخير.
‫ - أجل.

883
01:00:27,999 --> 01:00:29,810
‫"ليزا"، عليّ القيام بالتفقد.

884
01:00:29,834 --> 01:00:33,420
‫ هل يعدّ قضاء 5 دقائق معي
‫ تقصيراً في أداء الواجب؟

885
01:00:34,589 --> 01:00:36,483
‫ ماذا لو ثقبت أحد شراييني،
‫ ماذا كنتِ ستفعلين؟

886
01:00:36,507 --> 01:00:38,902
‫هل ستواصلين جولاتك مهملةً جروحي؟

887
01:00:38,926 --> 01:00:42,054
‫ - "ليزا"، كفّي عن ذلك.
‫ - أكفّ عن ماذا؟ شاهدي هذا.

888
01:00:42,138 --> 01:00:43,365
‫اذهبي.

889
01:00:43,389 --> 01:00:45,326
‫ - هذا يكفي!
‫ - تقدّمي خطوة واحدة

890
01:00:45,350 --> 01:00:47,661
‫وسأدخل هذا في صمامي الأورطي! هيا.

891
01:00:47,685 --> 01:00:49,121
‫ - كفّي عن ذلك.
‫ - "ليزا".

892
01:00:49,145 --> 01:00:51,397
‫صمامك الأورطي موجود في صدرك.

893
01:00:53,066 --> 01:00:54,441
‫من الجيد معرفة ذلك.

894
01:00:55,401 --> 01:00:58,154
‫ - سأدّون تلك المعلومة لدي.
‫ - جيد.

895
01:01:06,120 --> 01:01:10,207
‫ "سوزانا"، لديك الحق في التنزه
‫ خارج المبنى. لمَ لا تأخذين جولة؟

896
01:01:10,500 --> 01:01:12,543
‫اذهبي لاحتساء فنجان قهوة.

897
01:01:16,839 --> 01:01:18,591
‫ينبغي لنا الخروج من هنا.

898
01:01:34,857 --> 01:01:36,627
‫الكافتيريا من هذا الاتجاه.

899
01:01:36,651 --> 01:01:38,128
‫واصلي السير فحسب. سيارتي هنا...

900
01:01:38,152 --> 01:01:40,404
‫مهلاً. ما الذي سنفعله؟

901
01:01:42,949 --> 01:01:44,783
‫سنذهب إلى "كندا".

902
01:01:48,037 --> 01:01:49,496
‫"سوزانا"!

903
01:01:51,082 --> 01:01:52,791
‫أنت لست مجنونة.

904
01:01:53,167 --> 01:01:55,878
‫مفهوم؟ لا حاجة لك في أن تكوني هنا.

905
01:01:57,004 --> 01:01:59,506
‫لقد حاولت قتل نفسي، "توبي".

906
01:02:00,299 --> 01:02:04,428
‫ - لقد تناولتِ بعض أقراص الأسبرين.
‫ - لقد تناولتُ زجاجة كاملة من الأسبرين.

907
01:02:05,471 --> 01:02:10,077
‫ وهل هذا يجعلك تقضين عاماً
‫ في هذا المكان؟ هذا سخيف، اتفقنا؟

908
01:02:10,101 --> 01:02:11,644
‫إنهم يحطمونك.

909
01:02:11,728 --> 01:02:15,105
‫هيا. اتفقنا؟ كل شيء يتغير.

910
01:02:15,106 --> 01:02:17,608
‫ما الذي يعرفونه عن الإنسان الطبيعي؟

911
01:02:20,027 --> 01:02:22,071
‫لدي صديقات في الداخل.

912
01:02:23,197 --> 01:02:26,116
‫من؟ هنّ؟

913
01:02:26,242 --> 01:02:28,577
‫تلك الفتيات... "سوزانا"...

914
01:02:29,829 --> 01:02:34,017
‫ إنهن من النوع الذي يحاول التهام العنب
‫ المرسوم على ورق الجدران. أتفهمين؟

915
01:02:34,041 --> 01:02:35,584
‫إنهن مختلات عقلياً.

916
01:02:36,127 --> 01:02:38,629
‫إن كان هذا حالهن، فهذا حالي أيضاً.

917
01:02:40,047 --> 01:02:41,382
‫لا.

918
01:02:42,592 --> 01:02:44,927
‫لا، عزيزتي. اسمعي، تعالي معي.

919
01:02:49,307 --> 01:02:50,891
‫اسمعي...

920
01:02:51,559 --> 01:02:54,061
‫أعطاني والدي 5,000 دولار.

921
01:02:54,520 --> 01:02:58,524
‫ أتفهمين؟ يمكننا الذهاب إلى هناك.
‫ ويمكننا بناء كوخ في الغابة.

922
01:02:59,025 --> 01:03:03,487
‫ "سوزانا". اسمعي، أعلم
‫ أن هذا يبدو جنوناً...

923
01:03:05,323 --> 01:03:07,324
‫ولكني أظن أني أحبك.

924
01:03:08,618 --> 01:03:10,911
‫لذا تعالي معي. اتفقنا؟

925
01:03:12,789 --> 01:03:14,290
‫تعالي معي.

926
01:03:22,840 --> 01:03:26,236
‫تريدين المغادرة، أليس كذلك؟

927
01:03:26,260 --> 01:03:27,761
‫نعم.

928
01:03:27,929 --> 01:03:29,596
‫أريد المغادرة.

929
01:03:33,309 --> 01:03:34,893
‫ولكن ليس معك.

930
01:03:39,023 --> 01:03:40,441
‫ليس معك.

931
01:03:42,276 --> 01:03:43,736
‫أنا آسفة.

932
01:03:45,863 --> 01:03:47,865
‫"سوزانا"، انتظري لحظة.

933
01:04:33,494 --> 01:04:35,329
‫لمَ فعلت ذلك؟

934
01:04:39,125 --> 01:04:41,668
‫لمَ أصلحت المصباح ليلاً؟

935
01:04:43,838 --> 01:04:46,006
‫لأني لن أكون هنا في الصباح

936
01:04:46,465 --> 01:04:49,927
‫وفي الصباح أنت تحبين رسم صورك وما شابه.

937
01:04:50,261 --> 01:04:51,595
‫وهكذا.

938
01:05:02,565 --> 01:05:03,982
‫"جون"؟

939
01:05:10,781 --> 01:05:12,658
‫لمَ أعجبك؟

940
01:05:15,828 --> 01:05:17,871
‫إنك ببساطة تعجبينني.

941
01:05:19,165 --> 01:05:20,624
‫هذا كل ما الأمر.

942
01:05:21,751 --> 01:05:24,378
‫ولكن أتمنى أن تتعافي.

943
01:05:25,338 --> 01:05:26,797
‫كي...

944
01:05:28,382 --> 01:05:31,927
‫أصطحبك لمشاهدة فيلم أو ما شابه.

945
01:05:34,805 --> 01:05:36,598
‫سيكون ذلك رائعاً.

946
01:05:38,643 --> 01:05:40,102
‫وجهي!

947
01:05:42,605 --> 01:05:44,166
‫وجهي!

948
01:05:44,190 --> 01:05:46,501
‫ - أنا بخير.
‫ - ابتعد فحسب...

949
01:05:46,525 --> 01:05:48,545
‫ - اتركها. إنها بخير.
‫ - وجهي!

950
01:05:48,569 --> 01:05:50,088
‫ - "بولي".
‫ - وجهي!

951
01:05:50,112 --> 01:05:52,739
‫ إلى غرفة العزل الانفرادي.
‫ خذها إلى هناك. هيا.

952
01:05:52,907 --> 01:05:55,159
‫ - أمسكت بك.
‫ - هيا.

953
01:05:57,328 --> 01:05:59,204
‫ - وجهي! لماذا؟
‫ - افتحها.

954
01:06:00,081 --> 01:06:01,915
‫وجهي!

955
01:06:01,958 --> 01:06:03,352
‫وجهي!

956
01:06:03,376 --> 01:06:07,981
‫اهدئي. أنت على ما يرام.

957
01:06:08,005 --> 01:06:09,566
‫وجهي!

958
01:06:09,590 --> 01:06:12,653
‫أنا قبيحة! وجهي!

959
01:06:12,677 --> 01:06:16,305
‫أنا قبيحة! لماذا؟

960
01:06:23,896 --> 01:06:26,333
‫الصور والمخططات التي ستشاهدونها اليوم

961
01:06:26,357 --> 01:06:30,736
‫ستظهر بوضوح حجم مشروعنا ونطاقه الهائلين.

962
01:06:30,736 --> 01:06:34,675
‫والأمر المهم هو أن عالم "ديزني" يقع

963
01:06:34,699 --> 01:06:37,052
‫على بعد بضعة كيلومترات من نقطة العبور...

964
01:06:37,076 --> 01:06:38,494
‫مرحبا!

965
01:06:40,287 --> 01:06:42,372
‫ماذا حدث لـ"بولي"؟

966
01:06:44,417 --> 01:06:47,836
‫ أيحتاج الأمر حدوث شيء؟
‫ لن يقبّلها أحد أبداً.

967
01:06:50,006 --> 01:06:52,591
‫سيشيدون "ديزني لاند" جديدة في "فلوريدا".

968
01:06:53,217 --> 01:06:56,553
‫ لو بوسعي اختيار أي عمل،
‫ لاخترت أداء دور "سندريلا".

969
01:06:57,221 --> 01:06:58,931
‫وأنت يمكنك أداء دور "بياض الثلج".

970
01:06:59,265 --> 01:07:01,952
‫ ويمكن لـ"بولي" أداء
‫ دور "ميني ماوس" وحينها...

971
01:07:01,976 --> 01:07:04,121
‫سيغدق عليها الجميع بالعناق والقبل والحب

972
01:07:04,145 --> 01:07:07,397
‫ ولن يلاحظ أحد ماذا يوجد
‫ داخل ذلك الرأس الضخم.

973
01:07:08,858 --> 01:07:10,567
‫أعطيني مفاتيحك.

974
01:07:36,927 --> 01:07:38,845
‫مرحبا "بولي".

975
01:07:40,139 --> 01:07:41,408
‫أنا "سوزانا".

976
01:07:41,432 --> 01:07:43,183
‫اعزفي شيئاً فحسب.

977
01:07:43,350 --> 01:07:46,186
‫لو كان للكلام جدوى، لكنا خرجنا من هنا.

978
01:07:46,312 --> 01:07:47,646
‫هيا!

979
01:08:08,000 --> 01:08:12,189
‫ عندما تكون وحيداً
‫ والحياة تثقل عليك بالوحدة

980
01:08:12,213 --> 01:08:17,342
‫يمكنك دوماً الذهاب إلى مركز المدينة

981
01:08:25,601 --> 01:08:29,956
‫وعندما تركبك الهموم وكل الضجيج والصخب

982
01:08:29,980 --> 01:08:33,025
‫لدي فكرة تبدو مفيدة

983
01:08:40,407 --> 01:08:42,367
‫مركز المدينة

984
01:08:43,536 --> 01:08:49,625
‫فقط أنصت إلى أصوات السيارات في المدينة

985
01:08:49,667 --> 01:08:54,356
‫ وأطل بقاءك على الرصيف
‫ حيث توجد لافتات النيون الجميلة

986
01:08:54,380 --> 01:08:57,883
‫كيف يمكن أن تخسر؟

987
01:08:58,926 --> 01:09:01,988
‫الأضواء أشد بريقاً هناك

988
01:09:02,012 --> 01:09:06,076
‫يمكنك أن تنسى كل مشاكلك وكل همومك

989
01:09:06,100 --> 01:09:07,619
‫ولذلك اذهب إلى مركز المدينة

990
01:09:07,643 --> 01:09:08,954
‫عودي إلى غرفتك، من فضلك.

991
01:09:08,978 --> 01:09:13,398
‫ - ستصبح الأمور رائعة حين تكون وسط المدينة.
‫ - من فضلك، عودي إلى غرفتك.

992
01:09:13,816 --> 01:09:15,776
‫ستستيقظ "ماكويلي".

993
01:09:15,776 --> 01:09:19,089
‫ - أعطيني الغيتار.
‫ - استمع إلى الأنغام الرقيقة...

994
01:09:19,113 --> 01:09:20,757
‫ - ستتسببين في طردي.
‫ - ...لموسيقى "البوسا نوفا".

995
01:09:20,781 --> 01:09:24,469
‫وسترقص معهم أيضاً قبل أن ينقضي الليل

996
01:09:24,493 --> 01:09:27,079
‫ - "سوزانا"، أعطيني الغيتار.
‫ - ...سعيداً مجدداً

997
01:09:28,330 --> 01:09:30,225
‫لا.

998
01:09:30,249 --> 01:09:32,435
‫لا بأس. تعال هنا.

999
01:09:32,459 --> 01:09:35,379
‫ستتسببين في طردي. أتعلمين ذلك؟ أنت...

1000
01:09:48,017 --> 01:09:49,351
‫في مركز المدينة

1001
01:09:51,270 --> 01:09:53,313
‫كل شيء رائع

1002
01:09:53,981 --> 01:09:58,276
‫عندما تكون في مركز المدينة

1003
01:10:24,220 --> 01:10:25,971
‫سأرفع تقريراً عنك.

1004
01:10:26,096 --> 01:10:28,390
‫لقد سئمت من هذا الهراء.

1005
01:10:33,646 --> 01:10:35,230
‫هل هي هنا؟

1006
01:10:35,856 --> 01:10:37,566
‫يمكنك الدخول الآن.

1007
01:10:44,240 --> 01:10:48,076
‫ - ماذا فعلت؟
‫ - لقد خدّرْن الممرضة "ماكويلي".

1008
01:10:53,999 --> 01:10:56,686
‫ - صباح الخير، "سوزانا".
‫ - صباح الخير.

1009
01:10:56,710 --> 01:10:58,044
‫كيف حالك؟

1010
01:10:59,713 --> 01:11:01,715
‫بخير، على ما أظن.

1011
01:11:03,467 --> 01:11:04,801
‫اجلسي.

1012
01:11:14,603 --> 01:11:16,188
‫تبدين متعبة.

1013
01:11:18,274 --> 01:11:22,003
‫ أُصيبت "بولي" بالفزع ليلة أمس
‫ فسهرنا نغني لها،

1014
01:11:22,027 --> 01:11:23,528
‫أنا و"ليزا".

1015
01:11:24,989 --> 01:11:27,616
‫هل أصبحت صديقة لـ"ليزا"؟

1016
01:11:29,785 --> 01:11:31,638
‫لماذا؟ هل هذا سيء؟

1017
01:11:31,662 --> 01:11:33,830
‫ - هل يبدو ذلك لك سيئاً؟
‫ - لا.

1018
01:11:35,124 --> 01:11:38,668
‫قبل مجيئك إلى هنا، هل كان لديك صديقات كثر؟

1019
01:11:38,961 --> 01:11:40,462
‫لا.

1020
01:11:42,423 --> 01:11:46,653
‫ أيمكنك القول إن أصدقاءك قبل مجيئك
‫ إلى هنا كانوا في الدرجة الأولى

1021
01:11:46,677 --> 01:11:48,470
‫من الشباب والرجال؟

1022
01:11:49,638 --> 01:11:52,390
‫هل يعني ذلك أنني فاسقة؟

1023
01:11:52,850 --> 01:11:55,036
‫لمَ تختارين ذلك الوصف؟

1024
01:11:55,060 --> 01:11:58,748
‫ ما عدد الشباب الذين عليّ النوم
‫ معهم حتى أُعتبر فاسقة؟

1025
01:11:58,772 --> 01:12:00,941
‫فاسقة نموذجية؟

1026
01:12:01,608 --> 01:12:03,109
‫ما رأيك؟

1027
01:12:03,360 --> 01:12:06,404
‫10. 8. 5.

1028
01:12:07,531 --> 01:12:11,219
‫ ما عدد الفتيات اللواتي على الشاب
‫ النوم معهن حتى يُعتبر فاسقاً؟

1029
01:12:11,243 --> 01:12:13,471
‫10؟ 20؟ 109؟

1030
01:12:13,495 --> 01:12:15,598
‫الفاسقة القهرية

1031
01:12:15,622 --> 01:12:19,102
‫قد تنخرط في فعل جنسي مع ضيف في غرفتها

1032
01:12:19,126 --> 01:12:24,422
‫ ثم تنخرط في فعل جنسي آخر
‫ في اليوم ذاته مع عامل في المصحّة.

1033
01:12:28,635 --> 01:12:33,515
‫ هل أنا في ورطة بسبب تقبيل عامل في المصحّة
‫ أم بسبب ممارسة الجنس الفموي على صديقي؟

1034
01:12:35,684 --> 01:12:37,477
‫يقول "ملفين"

1035
01:12:37,644 --> 01:12:42,232
‫ إن لديك بعض النظريات
‫ المثيرة للاهتمام عن مرضك.

1036
01:12:42,274 --> 01:12:46,570
‫ تعتقدين أن هناك تياراً عميقاً
‫ غامضاً في الحياة.

1037
01:12:46,653 --> 01:12:50,073
‫"رمال الظلال المتحركة."

1038
01:12:50,074 --> 01:12:54,202
‫ وهناك نظرية أخرى من نظرياتي
‫ تقول: إنكم لا تعلمون ماذا تفعلون.

1039
01:12:54,495 --> 01:12:57,640
‫ ومع ذلك فأنت تعترفين بمواجهتك لمشكلة
‫ في التعامل مع هذه الرمال المتحركة.

1040
01:12:57,664 --> 01:13:02,002
‫ إني أواجه مشكلة في التعامل
‫ مع هذا المشفى. أريد أن أغادره.

1041
01:13:03,670 --> 01:13:04,939
‫لا يمكنني السماح لك بذلك.

1042
01:13:04,963 --> 01:13:07,859
‫ وقعت بنفسي على أوراق الدخول ويُفترض
‫ أن بوسعي التوقيع على أوراق الخروج.

1043
01:13:07,883 --> 01:13:11,696
‫ لقد وضعتِ نفسك تحت رعايتنا.
‫ لذا نحن من نقرر متى تغادرين.

1044
01:13:11,720 --> 01:13:13,930
‫لستِ جاهزة للمغادرة، "سوزانا".

1045
01:13:14,014 --> 01:13:16,558
‫وصل وضعك إلى حالة المراوحة في المكان.

1046
01:13:18,602 --> 01:13:20,729
‫أيخيّب هذا الأمر آمالك؟

1047
01:13:21,105 --> 01:13:22,981
‫أنا متجاذبة وجدانياً.

1048
01:13:23,524 --> 01:13:26,002
‫في الواقع هذا هو الوصف الجديد المفضل لدي.

1049
01:13:26,026 --> 01:13:28,904
‫ هل تعلمين ما يعنيه هذا المصطلح:
‫ التجاذب الوجداني؟

1050
01:13:29,071 --> 01:13:30,614
‫لا أبالي.

1051
01:13:30,656 --> 01:13:32,657
‫لو كان الوصف المفضل لديك لكنتُ...

1052
01:13:32,699 --> 01:13:35,470
‫إنه يعني "لا أبالي". هذا ما يعنيه.

1053
01:13:35,494 --> 01:13:38,288
‫عل العكس تماماً، "سوزانا".

1054
01:13:38,372 --> 01:13:43,418
‫ التجاذب الوجداني يشير
‫ إلى المشاعر القوية المتناقضة.

1055
01:13:43,710 --> 01:13:46,671
‫الشقّ الأول من المصطلح باللاتينية

1056
01:13:46,797 --> 01:13:48,465
‫يعني "ثنائي."

1057
01:13:49,258 --> 01:13:52,719
‫ والشقّ المتبقي من المصطلح
‫ يعني باللاتينية "عنفوان."

1058
01:13:53,303 --> 01:13:56,056
‫فهذا الوصف يشير إلى أنك ممزقة

1059
01:13:56,807 --> 01:13:59,601
‫بين إجراءين.

1060
01:14:02,938 --> 01:14:05,148
‫هل أبقى أم أذهب؟

1061
01:14:05,441 --> 01:14:08,860
‫هل أنا سليمة العقل أم مجنونة؟

1062
01:14:09,111 --> 01:14:11,237
‫هذان ليسا إجراءين.

1063
01:14:11,655 --> 01:14:15,659
‫ يمكن أن يكونا كذلك، يا عزيزتي،
‫ بالنسبة إلى البعض.

1064
01:14:15,659 --> 01:14:17,953
‫حسناً إذن، إنه الوصف الخاطئ.

1065
01:14:18,036 --> 01:14:19,371
‫لا.

1066
01:14:19,872 --> 01:14:21,790
‫أظن أنه الوصف المثالي.

1067
01:14:27,421 --> 01:14:31,216
‫"كويس هيك لوكوس؟ كواي ريغيو؟

1068
01:14:33,343 --> 01:14:35,530
‫كواي مونديس بلاغا؟"

1069
01:14:35,554 --> 01:14:38,390
‫"أيّ عالم هذا الذي أنا فيه؟

1070
01:14:38,807 --> 01:14:40,517
‫وفي أيّ مملكة؟

1071
01:14:41,602 --> 01:14:44,646
‫وعلى أيّ الشواطئ في أيّ العوالم؟"

1072
01:14:45,105 --> 01:14:50,110
‫ إنه لسؤال كبير
‫ هذا الذي تواجهينه، "سوزانا".

1073
01:14:50,652 --> 01:14:53,279
‫إنه خيار العمر بالنسبة إليك.

1074
01:14:54,823 --> 01:14:57,867
‫إلى أي مدى ستنغمسين في مساوئك؟

1075
01:14:59,244 --> 01:15:02,414
‫ما هي مساوئك؟ هل هي مساوئ فعلاً؟

1076
01:15:02,998 --> 01:15:08,086
‫ إن تقبّلتِ تلك المساوئ فهل ستلزمين
‫ نفسك بالبقاء في المستشفى إلى الأبد؟

1077
01:15:09,505 --> 01:15:13,133
‫أسئلة كبيرة وقرارات كبيرة.

1078
01:15:14,510 --> 01:15:18,304
‫ من غير المفاجئ أنك تجاهرين
‫ باللامبالاة تجاهها.

1079
01:15:25,604 --> 01:15:27,063
‫أهذا كل شيء؟

1080
01:15:29,191 --> 01:15:30,650
‫حالياً.

1081
01:15:39,701 --> 01:15:41,578
‫من هذا الاتجاه، "سوزانا".

1082
01:15:56,134 --> 01:15:58,803
‫نُقل "جون" إلى جناح الرجال.

1083
01:16:00,264 --> 01:16:03,808
‫ولم تعد "ليزا" قط من مكتب الطبيبة "ويك".

1084
01:16:31,920 --> 01:16:34,172
‫إننا نعيش في زمن الشك.

1085
01:16:35,340 --> 01:16:39,010
‫ فالمؤسسات التي منحناها ثقتنا
‫ ذات يوم لم يعد يعوّل عليها.

1086
01:16:40,887 --> 01:16:42,388
‫"سوزانا"!

1087
01:16:43,307 --> 01:16:46,643
‫ أرسلت لنا "ديزي" بطاقة بريدية
‫ تحكي فيها كلها عن شقتها الجديدة.

1088
01:16:47,311 --> 01:16:49,395
‫لديها قطة.

1089
01:16:50,397 --> 01:16:52,315
‫أين "ليزا"؟

1090
01:16:53,442 --> 01:16:55,360
‫أنت تعرفين مكانها.

1091
01:16:56,862 --> 01:16:59,364
‫لقد وضعوها في جناح آخر فحسب.

1092
01:17:10,792 --> 01:17:13,044
‫أظن أن عليك النهوض.

1093
01:17:13,962 --> 01:17:17,423
‫سأرتاح لبعض الوقت، لفترة قصيرة فحسب.

1094
01:17:25,766 --> 01:17:27,100
‫ما الذي تفعلينه؟

1095
01:17:30,062 --> 01:17:31,521
‫سحقاً!

1096
01:17:33,982 --> 01:17:35,543
‫آسفة، بارد جداً؟

1097
01:17:35,567 --> 01:17:39,964
‫ ماذا تفعلين بحق الجحيم؟
‫ أخرجيني من هذا الحوض!

1098
01:17:39,988 --> 01:17:41,656
‫أخرجي نفسك بنفسك.

1099
01:17:42,032 --> 01:17:43,700
‫أين "ليزا"؟

1100
01:17:44,910 --> 01:17:47,013
‫أين "ليزا" بحق الجحيم؟

1101
01:17:47,037 --> 01:17:49,289
‫ما المشكلة؟ ألا يمكنك تدبر أمورك من دونها؟

1102
01:17:49,331 --> 01:17:53,751
‫ لقد نفيتموها بسبب الغناء لـ"بولي".
‫ كنا نحاول مساعدتها.

1103
01:17:54,294 --> 01:17:59,067
‫ كنا نحاول مساعدتها! هذا المكان
‫ بمثابة غرفة تعذيب فاشية لعينة.

1104
01:17:59,091 --> 01:18:00,425
‫لا.

1105
01:18:00,634 --> 01:18:04,762
‫ لقد عملت في المستشفيات الحكومية.
‫ وهذا المكان بمثابة فندق 5 نجوم.

1106
01:18:06,515 --> 01:18:08,641
‫يا للهول، اجمعي كومة قطن.

1107
01:18:09,267 --> 01:18:14,165
‫ تعلمين، يمكنني تحمل الكثير
‫ من السخافات من الكثير من المجانين

1108
01:18:14,189 --> 01:18:15,690
‫ولكن أنت؟

1109
01:18:15,774 --> 01:18:17,543
‫أنت لست مجنونة.

1110
01:18:17,567 --> 01:18:19,754
‫إذن ما خطبي؟

1111
01:18:19,778 --> 01:18:22,590
‫ماذا يدور في رأسي بحق الجحيم؟

1112
01:18:22,614 --> 01:18:25,551
‫ أخبريني أيتها الطبيبة "فال"،
‫ ما الهراء الذي تشخصين به مرضي؟

1113
01:18:25,575 --> 01:18:29,972
‫أنت فتاة صغيرة كسولة ومنغمسة في الملذات

1114
01:18:29,996 --> 01:18:33,124
‫تقود نفسها نحو الجنون.

1115
01:18:35,752 --> 01:18:39,547
‫أهذا هو رأيك الطبي؟

1116
01:18:39,798 --> 01:18:43,528
‫ أهذا ما تعلمتِه أثناء دراستك المتقدمة
‫ في المدرسة الليلية

1117
01:18:43,552 --> 01:18:46,095
‫ المخصصة للأمهات الزنجيات
‫ اللواتي يتلقين إعانة حكومية؟

1118
01:18:46,596 --> 01:18:50,702
‫ أقصد أن "ملفين" لا يعرف شيئاً
‫ و"ويك" مخبولة. أما أنت...

1119
01:18:50,726 --> 01:18:52,495
‫فتتظاهرين بأنك طبيبة.

1120
01:18:52,519 --> 01:18:57,083
‫ إنك توقعين الجداول وتوزعين الأدوية
‫ ولكنك لست بطبيبة، آنسة "فاليري".

1121
01:18:57,107 --> 01:18:59,984
‫لستِ سوى مربية أطفال سوداء.

1122
01:19:03,321 --> 01:19:05,657
‫وتقولين ذلك ببساطة دون تفكير.

1123
01:19:31,933 --> 01:19:33,768
‫أما زلت تريدين الذهاب إلى "فلوريدا"؟

1124
01:19:36,646 --> 01:19:39,667
‫"ليزا"، نحتاج إلى المال، أليس كذلك؟

1125
01:19:39,691 --> 01:19:42,670
‫ - هل كنت تخبئين الأدوية تحت لسانك؟
‫ - نعم ولكن ليس لدي إلا...

1126
01:19:42,694 --> 01:19:44,904
‫أخضعوني للصدمات الكهربائية مجدداً.

1127
01:19:45,447 --> 01:19:47,657
‫"جيمي"، عليّ الخروج من هنا.

1128
01:19:49,993 --> 01:19:51,577
‫أنا "سوزانا".

1129
01:19:52,913 --> 01:19:54,497
‫أنا "سوزانا".

1130
01:20:14,059 --> 01:20:15,727
‫ما الذي نفعله؟

1131
01:20:18,814 --> 01:20:20,356
‫ما هذا؟

1132
01:20:21,858 --> 01:20:25,546
‫"سيدي المحترم، يُرجى مساعدة (ديزي راندون)

1133
01:20:25,570 --> 01:20:29,073
‫ في تركيب هاتف على العنوان
‫ 23 شارع (فيكار)."

1134
01:20:29,449 --> 01:20:31,451
‫ظننت أننا سنذهب إلى "فلوريدا"!

1135
01:20:31,493 --> 01:20:34,620
‫ نحتاج إلى مكان للمكوث فيه
‫ إلى أن نحصل على تذكرتي الطيران.

1136
01:20:36,790 --> 01:20:38,249
‫هيا.

1137
01:20:49,427 --> 01:20:50,845
‫معطف جميل.

1138
01:20:52,764 --> 01:20:55,600
‫"هيا لنذهب إلى مركز المدينة

1139
01:20:56,726 --> 01:20:59,247
‫قالت عليّ الذهاب

1140
01:20:59,271 --> 01:21:02,023
‫ولكن يمكن لصديقي أن يبقى

1141
01:21:03,358 --> 01:21:06,110
‫أزيحي الثقل عن كاهلك يا (آني)

1142
01:21:06,695 --> 01:21:09,155
‫أزيحي الثقل عن كاهلك دون مقابل

1143
01:21:10,031 --> 01:21:12,617
‫أزيحي الثقل عن كاهلك يا (آني)

1144
01:21:13,326 --> 01:21:15,328
‫وأيضاً

1145
01:21:16,288 --> 01:21:20,416
‫ارمي الثقل على كاهلي"

1146
01:21:28,383 --> 01:21:30,570
‫"أبقِ أنظارك على الطريق

1147
01:21:30,594 --> 01:21:34,097
‫ويديك على مقود السيارة

1148
01:21:36,182 --> 01:21:38,327
‫أبقِ أنظارك على الطريق

1149
01:21:38,351 --> 01:21:41,729
‫وأبقِ يديك على مقود السيارة

1150
01:21:44,566 --> 01:21:46,460
‫إننا ذاهبون إلى استراحة على جانب الطريق

1151
01:21:46,484 --> 01:21:48,569
‫سنحظى حقاً

1152
01:21:49,613 --> 01:21:51,489
‫بأوقات رائعة"

1153
01:21:53,241 --> 01:21:55,284
‫"ليزا"!

1154
01:21:55,535 --> 01:21:56,869
‫ماذا هناك؟

1155
01:21:58,121 --> 01:22:00,373
‫أنت لا تريدني، "توني".

1156
01:22:00,832 --> 01:22:03,042
‫بلى أنا أريدك، يا عزيزتي.

1157
01:22:03,043 --> 01:22:06,003
‫لا، لا تريدني. أنا فتاة مجنونة.

1158
01:22:06,004 --> 01:22:08,858
‫ إن كنت مجنونة، فألا يمكننا إذن
‫ أن نحظى بليلة واحدة من الهناء؟

1159
01:22:08,882 --> 01:22:12,009
‫أنا فتاة مجنونة، جدياً.

1160
01:22:13,053 --> 01:22:15,972
‫ - هل دخلت إلى مستشفى؟
‫ - نعم.

1161
01:22:21,853 --> 01:22:23,980
‫هل ترين أشخاصاً ذوي بشرة أرجوانية؟

1162
01:22:25,315 --> 01:22:28,025
‫لدي صديق كان يرى أشخاصاً ببشرة أرجوانية.

1163
01:22:28,109 --> 01:22:31,154
‫وهكذا أتت الحكومة وأخذته إلى المصحّة.

1164
01:22:32,447 --> 01:22:34,115
‫لم يعجبه الأمر.

1165
01:22:34,407 --> 01:22:36,242
‫مرّ بعض الوقت...

1166
01:22:37,035 --> 01:22:40,037
‫وأخبرهم أنه لم يعد يرى أشخاصاً أرجوانيين.

1167
01:22:40,080 --> 01:22:41,706
‫لقد تحسن.

1168
01:22:42,290 --> 01:22:45,543
‫لا. ما زال يراهم.

1169
01:22:48,129 --> 01:22:50,983
‫ - هيّا علينا أن نذهب.
‫ - ليوقفها أحدكم!

1170
01:22:51,007 --> 01:22:53,468
‫لقد أخذت محفظتي اللعينة!

1171
01:23:04,104 --> 01:23:05,980
‫عرّف عن نفسك.

1172
01:23:07,065 --> 01:23:09,192
‫هذه "سوزانا" و...

1173
01:23:09,317 --> 01:23:11,861
‫هذه "سوزانا". "ديزي"؟

1174
01:23:18,702 --> 01:23:20,244
‫هل معك "فاليوم"؟

1175
01:23:20,745 --> 01:23:22,079
‫نعم.

1176
01:23:22,789 --> 01:23:24,123
‫حسناً.

1177
01:23:36,177 --> 01:23:37,762
‫منزل جميل.

1178
01:23:38,221 --> 01:23:41,015
‫مرحبا، "ديزي"! سلام!

1179
01:23:41,558 --> 01:23:43,828
‫ بحقك. أنا آسفة لأني كنتُ
‫ حقيرة. لقد كنتُ مزعجة.

1180
01:23:43,852 --> 01:23:45,353
‫هذه لك.

1181
01:23:54,738 --> 01:23:56,239
‫هذه "روبي".

1182
01:23:57,198 --> 01:23:59,116
‫اشتراها والدي لي.

1183
01:24:01,286 --> 01:24:03,704
‫هذه أريكة "كاسترو" التي تتحول إلى سرير.

1184
01:24:04,289 --> 01:24:06,207
‫ - إنها تُسحب للخارج.
‫ - هذا رائع.

1185
01:24:06,958 --> 01:24:08,876
‫ - أين الحمام؟
‫ - هناك.

1186
01:24:12,756 --> 01:24:14,191
‫أليس لديك حوض استحمام؟

1187
01:24:14,215 --> 01:24:16,342
‫لا، ليس لدي.

1188
01:24:17,177 --> 01:24:19,178
‫ - ماذا عن الطابق العلوي؟
‫ - لا يوجد.

1189
01:24:19,429 --> 01:24:21,389
‫أجل، حسناً.

1190
01:24:21,765 --> 01:24:24,827
‫إذن، هل هربتما كلتاكما أم ماذا؟

1191
01:24:24,851 --> 01:24:27,144
‫في الواقع، نحن ذاهبتان إلى "فلوريدا".

1192
01:24:27,645 --> 01:24:30,773
‫أكل ما لديك هو الخردل ودجاجاتك؟

1193
01:24:31,191 --> 01:24:34,735
‫ إذن ماذا ستفعلان
‫ أيتها الفتاتان في "فلوريدا"؟

1194
01:24:35,945 --> 01:24:39,198
‫ سأكون "سندريلا" الجديدة في مدينة
‫ الملاهي الجديدة التابعة لـ"والت ديزني".

1195
01:24:39,824 --> 01:24:41,867
‫أما "سوزانا" فستكون "بياض الثلج".

1196
01:24:42,327 --> 01:24:44,579
‫يمكنك المجيء معنا لو شئت. يمكنك...

1197
01:24:45,163 --> 01:24:47,832
‫ يمكنك أخذ دور الكلب "الكوكر سبانيل"
‫ الذي يأكل المعكرونة.

1198
01:24:49,959 --> 01:24:51,711
‫أريد تحضير فطائر "البانكيك".

1199
01:24:51,711 --> 01:24:53,773
‫أنا متعبة. أريد الذهاب إلى الفراش.

1200
01:24:53,797 --> 01:24:56,400
‫ صباحاً. أريد تحضير
‫ فطائر "البانكيك" صباحاً.

1201
01:24:56,424 --> 01:24:58,217
‫يوجد سوق عند زاوية الشارع.

1202
01:24:58,301 --> 01:25:00,553
‫المقالي تحت المغسلة.

1203
01:25:00,637 --> 01:25:02,555
‫أدوات الطعام في الدرج.

1204
01:25:05,975 --> 01:25:07,727
‫هل تحملين أي نقود؟

1205
01:25:09,020 --> 01:25:11,814
‫هل لديكما شبكة أمان هناك؟

1206
01:25:13,608 --> 01:25:16,652
‫هل لديكما معارف هناك في "فلوريدا"؟

1207
01:25:16,986 --> 01:25:18,738
‫أقارب؟

1208
01:25:19,572 --> 01:25:22,116
‫أصدقاء؟ أي شيء؟

1209
01:25:23,243 --> 01:25:24,577
‫أجل.

1210
01:25:33,211 --> 01:25:35,379
‫هذه من أجل فطائر "البانكيك".

1211
01:25:37,048 --> 01:25:39,383
‫لا تحدثا الكثير من الضوضاء صباحاً.

1212
01:25:40,593 --> 01:25:42,428
‫أحب النوم حتى ساعة متأخرة.

1213
01:25:43,429 --> 01:25:45,348
‫سأنزل عندما أكون جاهزة.

1214
01:26:15,003 --> 01:26:16,629
‫أعطيني "الفاليوم".

1215
01:26:17,755 --> 01:26:19,799
‫لا نحتاج إلى نقود والدك.

1216
01:26:20,258 --> 01:26:22,134
‫إذن اتركيها هناك.

1217
01:26:22,635 --> 01:26:25,054
‫أعطيني "الفاليوم" اللعين فحسب.

1218
01:26:31,269 --> 01:26:32,538
‫ما هذا؟

1219
01:26:32,562 --> 01:26:33,914
‫ - ما هذا؟
‫ - دعيني.

1220
01:26:33,938 --> 01:26:36,899
‫ - تجربين أدوات الطعام الجديدة؟
‫ - ابتعدي عني.

1221
01:26:37,692 --> 01:26:39,360
‫أقل إغراء في نظر والدك، صحيح؟

1222
01:26:39,360 --> 01:26:42,298
‫ - "ليزا"!
‫ - انظري إلى ذراعك، أيتها الحقيرة.

1223
01:26:42,322 --> 01:26:44,842
‫أنا مريضة يا "ديزي". جميعنا يعرف ذلك.

1224
01:26:44,866 --> 01:26:49,013
‫ ولكن ها أنت في فترة النقاهة المزعومة تبدين
‫ كـ"بيتي كروكر" المُشرّحة كلحم خنزير لعين.

1225
01:26:49,037 --> 01:26:51,372
‫كفّي عن ذلك، اتفقنا؟

1226
01:26:52,207 --> 01:26:55,084
‫ساعديني على الفهم، "ديز"، لأني...

1227
01:26:55,710 --> 01:26:59,463
‫ كنت أظن أنك لا تتعاطين "الفاليوم".
‫ أخبريني كيف تنفعك شبكة الأمان هذه.

1228
01:27:00,173 --> 01:27:03,944
‫ أخبريني أنك لا تتناولين النصل
‫ فحسب ثم تمرّريه على جلدك

1229
01:27:03,968 --> 01:27:07,972
‫ وأنت تصلّين للتحلي بالشجاعة
‫ اللازمة للضغط على النصل.

1230
01:27:09,224 --> 01:27:13,018
‫ أخبريني كيف يساعدك والدك
‫ على التعامل مع هذا الأمر.

1231
01:27:13,686 --> 01:27:15,479
‫نوّري عليّ.

1232
01:27:18,107 --> 01:27:20,025
‫والدي يحبّني.

1233
01:27:22,862 --> 01:27:24,321
‫أراهن على ذلك.

1234
01:27:24,447 --> 01:27:27,676
‫إنه يحبّك بكل إنش من فحولته.

1235
01:27:27,700 --> 01:27:29,410
‫ربّاه.

1236
01:27:33,748 --> 01:27:35,666
‫سأخلد إلى النوم الآن.

1237
01:27:45,176 --> 01:27:47,178
‫من فضلكما ارحلا صباحاً.

1238
01:27:50,181 --> 01:27:52,391
‫أنت تغارين مني فحسب، "ليزا"

1239
01:27:53,476 --> 01:27:55,394
‫لأني تحسّنت،

1240
01:27:56,396 --> 01:27:58,397
‫لأني خرجت من المصحّة،

1241
01:27:59,399 --> 01:28:01,609
‫لأن لدي فرصة،

1242
01:28:03,403 --> 01:28:04,987
‫وأيضاً لأن لدي حياة.

1243
01:28:06,990 --> 01:28:09,408
‫لم يُخرجوك من المصحّة لأنك تحسّنت.

1244
01:28:10,034 --> 01:28:11,660
‫بل يئسوا من حالتك فحسب.

1245
01:28:12,870 --> 01:28:14,663
‫أتدعين هذه حياة؟

1246
01:28:15,081 --> 01:28:19,585
‫أخذ نقود والدك؟ شراء الدمى والتحف الزهيدة؟

1247
01:28:19,794 --> 01:28:23,589
‫ التهام دجاجته اللعينة؟
‫ البدانة مثل عجول المسابقات اللعينة؟

1248
01:28:24,632 --> 01:28:26,860
‫ لقد غيّرتِ المناظر المحيطة بك
‫ ولكن وضعك بقي على حاله

1249
01:28:26,884 --> 01:28:29,428
‫ووالدك آمر السجن يزورك في المنزل.

1250
01:28:29,595 --> 01:28:31,472
‫والجميع يعلم.

1251
01:28:32,307 --> 01:28:35,142
‫الجميع يعلم أنه يضاجعك.

1252
01:28:36,728 --> 01:28:38,229
‫ولكن ما لا يعرفونه...

1253
01:28:39,564 --> 01:28:41,273
‫هو أن هذا الأمر يروق لك.

1254
01:28:43,067 --> 01:28:45,629
‫ - إنه يروق لك.
‫ - اخرسي!

1255
01:28:45,653 --> 01:28:48,257
‫لا بأس. الأمر طبيعي.

1256
01:28:48,281 --> 01:28:49,758
‫الأمور على ما يرام!

1257
01:28:49,782 --> 01:28:53,637
‫ الرجل مجرد قضيب. هل الرجل
‫ مجرد قضيب أم مجرد دجاجة

1258
01:28:53,661 --> 01:28:55,162
‫أم هو أب

1259
01:28:55,288 --> 01:28:58,332
‫"فاليوم"، منظار طبي، لا يهم.

1260
01:28:59,083 --> 01:29:00,668
‫لا يهم.

1261
01:29:02,128 --> 01:29:04,255
‫يروق لك دور السيدة "راندون".

1262
01:29:05,840 --> 01:29:07,842
‫على الأرجح هذا كل ما تعرفينه في الحياة.

1263
01:29:11,262 --> 01:29:13,222
‫استمتعا في "فلوريدا".

1264
01:30:54,031 --> 01:30:59,286
‫"لمَ تذرف عيناي الدموع

1265
01:31:00,913 --> 01:31:03,832
‫ألا تعرف

1266
01:31:03,833 --> 01:31:05,250
‫أنها نهاية...

1267
01:31:05,334 --> 01:31:07,419
‫ - ألم تنزل حتى الآن؟
‫ - ...العالم؟

1268
01:31:07,545 --> 01:31:10,357
‫ - لا.
‫ - لقد انتهى العالم عندما قلتَ...

1269
01:31:10,381 --> 01:31:13,842
‫ - ولكنها تشغّل تلك الأغنية منذ الصباح.
‫ - ...وداعاً

1270
01:31:15,178 --> 01:31:19,682
‫لمَ ما زال قلبي ينبض

1271
01:31:21,851 --> 01:31:26,522
‫لمَ تذرف عيناي الدموع

1272
01:31:28,816 --> 01:31:31,795
‫ألا تعرف

1273
01:31:31,819 --> 01:31:35,406
‫أنها نهاية العالم

1274
01:31:35,448 --> 01:31:39,076
‫ - لقد انتهى عندما قلتَ...
‫ - "ديزي".

1275
01:31:39,785 --> 01:31:43,288
‫...وداعاً

1276
01:32:02,642 --> 01:32:07,688
‫لمَ ما زالت الشمس تشرق

1277
01:32:09,315 --> 01:32:14,069
‫لمَ ما زال البحر يسرع نحو الشاطئ

1278
01:32:16,155 --> 01:32:19,009
‫ألا يعرفان

1279
01:32:19,033 --> 01:32:22,161
‫أنها نهاية العالم

1280
01:32:22,703 --> 01:32:27,583
‫لأنك لم تعد تحبني

1281
01:32:29,835 --> 01:32:32,421
‫لمَ الطيور...

1282
01:32:32,505 --> 01:32:34,673
‫ - "ديزي"؟
‫ - ...تواصل الغناء

1283
01:32:36,634 --> 01:32:39,196
‫لمَ النجوم

1284
01:32:39,220 --> 01:32:41,221
‫ - تتوهج في السماء...
‫ - "ديزي"؟

1285
01:32:44,433 --> 01:32:46,351
‫...ألا تعرف

1286
01:32:46,352 --> 01:32:49,605
‫أنها نهاية العالم

1287
01:32:49,814 --> 01:32:52,983
‫لقد انتهى عندما خسرتُ

1288
01:32:53,025 --> 01:32:55,486
‫ - حبك...
‫ - يا إلهي!

1289
01:32:56,654 --> 01:33:01,575
‫...أستيقظ صباحاً وأتساءل

1290
01:33:03,703 --> 01:33:07,391
‫لمَ ما زال كل شيء على حاله...

1291
01:33:07,415 --> 01:33:09,041
‫يا لها من بلهاء.

1292
01:33:10,501 --> 01:33:13,772
‫...لا يمكنني أن أفهم

1293
01:33:13,796 --> 01:33:17,049
‫لا، لا يمكنني أن أفهم...

1294
01:33:18,050 --> 01:33:21,804
‫ - نعم، أحتاج إلى سيارة إسعاف.
‫ - بل اطلبي عربة نقل الموتى.

1295
01:33:23,306 --> 01:33:27,518
‫"ديزي راندون". لقد قتلت نفسها.

1296
01:33:29,562 --> 01:33:33,542
‫23 شارع "فيكار". نعم. رجاء بسرعة!

1297
01:33:33,566 --> 01:33:36,360
‫...لمَ تذرف عيناي الدموع

1298
01:33:38,154 --> 01:33:40,906
‫ألا تعرف

1299
01:33:41,282 --> 01:33:44,493
‫أنها نهاية العالم...

1300
01:33:45,745 --> 01:33:49,039
‫لقد استفزَزْتِها والآن تأخذين نقودها.

1301
01:33:50,583 --> 01:33:53,437
‫ لم أستفزّها، بل كانت تنتظر
‫ ذريعة لتفعل ذلك.

1302
01:33:53,461 --> 01:33:54,980
‫وضّبي أغراضك. علينا الذهاب.

1303
01:33:55,004 --> 01:33:57,798
‫اتفقنا؟ علينا الذهاب!

1304
01:33:57,798 --> 01:33:59,192
‫أصبح معنا نقود الآن.

1305
01:33:59,216 --> 01:34:03,155
‫...لمَ تذرف عيناي الدموع...

1306
01:34:03,179 --> 01:34:05,055
‫"سوزانا"، لا تكوني غبية.

1307
01:34:06,223 --> 01:34:08,827
‫...ألا تعرف...

1308
01:34:08,851 --> 01:34:11,436
‫لا بأس، حسناً. كوني غبية.

1309
01:34:12,938 --> 01:34:19,653
‫...أنها نهاية العالم"

1310
01:36:24,361 --> 01:36:27,906
‫ ينبغي لنا أن نرسل شخصاً
‫ لشراء علبة لفضلات القطة.

1311
01:36:44,632 --> 01:36:45,966
‫مرحبا!

1312
01:36:56,936 --> 01:36:57,996
‫مرحبا!

1313
01:36:58,020 --> 01:36:59,896
‫أيمكنني أن أداعب الهرّة؟

1314
01:37:02,608 --> 01:37:04,067
‫توخّي الحذر.

1315
01:37:07,905 --> 01:37:10,741
‫ - مرحبا يا قطة.
‫ - يا هرّة!

1316
01:37:11,742 --> 01:37:13,827
‫أنت ظريفة جداً.

1317
01:37:26,006 --> 01:37:27,466
‫تفقد.

1318
01:37:29,635 --> 01:37:31,344
‫أين "جورجينا"؟

1319
01:37:32,179 --> 01:37:34,431
‫ستمضي الليلة مع "بولي".

1320
01:37:35,266 --> 01:37:37,309
‫إنهما يلعبان مع قطتك.

1321
01:37:41,522 --> 01:37:43,440
‫هل عثروا على "ليزا"؟

1322
01:37:44,900 --> 01:37:46,234
‫لا.

1323
01:38:05,004 --> 01:38:07,297
‫لم أتمكن من الوقوف في وجهها.

1324
01:38:11,719 --> 01:38:15,055
‫الإنسان الصالح كان سيفعل شيئاً.

1325
01:38:17,600 --> 01:38:19,184
‫لكان أسكتها

1326
01:38:23,439 --> 01:38:25,398
‫وصعد إلى الطابق العلوي

1327
01:38:26,025 --> 01:38:27,943
‫وتكلم إلى "ديزي".

1328
01:38:30,904 --> 01:38:33,323
‫قال "ملفين" إنك صعدتِ إلى الطابق العلوي.

1329
01:38:35,576 --> 01:38:37,077
‫بعد فوات الأوان.

1330
01:38:39,788 --> 01:38:41,665
‫ماذا كنت ستقولين لها؟

1331
01:38:43,792 --> 01:38:45,210
‫لا أعلم.

1332
01:38:47,379 --> 01:38:49,214
‫لكنت قلت إني آسفة.

1333
01:38:54,887 --> 01:38:57,639
‫ وإني لن أعرف أبداً
‫ ماذا يعني أن أكون بمثل حالها.

1334
01:39:02,186 --> 01:39:05,480
‫ولكني أعرف شعور الرغبة في الموت.

1335
01:39:10,194 --> 01:39:12,362
‫وكيف يكون الابتسام مؤلماً.

1336
01:39:14,782 --> 01:39:17,742
‫ وكيف يحاول المرء التأقلم
‫ ولكنه يعجز عن ذلك.

1337
01:39:20,037 --> 01:39:23,183
‫وكيف يؤذي المرء نفسه من الخارج

1338
01:39:23,207 --> 01:39:26,168
‫في محاولة لقتل ما يعتمل في داخله.

1339
01:39:28,712 --> 01:39:33,466
‫ "سوزانا"، مع أنه من الجيد
‫ أن تخبريني بكل هذا

1340
01:39:34,677 --> 01:39:37,929
‫ولكن عليك أن تخبري أطباءك ببعض من ذلك.

1341
01:39:44,520 --> 01:39:46,665
‫كيف يُفترض بي بحق الجحيم التعافي

1342
01:39:46,689 --> 01:39:49,774
‫في الوقت الذي لا أفهم فيه مرضي؟

1343
01:39:50,609 --> 01:39:52,819
‫ولكنك تفهمينه بالفعل.

1344
01:39:53,237 --> 01:39:56,573
‫لقد تحدثتِ عنه بوضوح قبل لحظات.

1345
01:39:57,616 --> 01:40:00,929
‫ولكن أظن أن عليك كتابة ذلك.

1346
01:40:00,953 --> 01:40:03,556
‫أزيحيه عنك. دوّنيه في دفتر ملاحظاتك.

1347
01:40:03,580 --> 01:40:05,957
‫ولكن أخرجيه من نفسك.

1348
01:40:06,375 --> 01:40:09,711
‫أبعديه عنك كي تكفّي عن التفكير فيه.

1349
01:40:17,302 --> 01:40:19,304
‫تظن "ليزا" أنها موهوبة

1350
01:40:22,516 --> 01:40:24,935
‫في إرشاد المرء على الحقيقة.

1351
01:40:28,522 --> 01:40:30,941
‫تمكث "ليزا" هنا منذ 8 سنوات.

1352
01:40:39,575 --> 01:40:41,493
‫أنا آسفة حقاً.

1353
01:40:42,202 --> 01:40:46,331
‫ - لقد كنتُ شخصاً كريهاً.
‫ - لا بأس. أصغي إلي.

1354
01:40:47,958 --> 01:40:50,293
‫لا تلقي رحالك هنا.

1355
01:40:51,628 --> 01:40:52,963
‫أتفهمين؟

1356
01:41:05,934 --> 01:41:08,395
‫عندما يريد المرء أن يكفّ عن الشعور

1357
01:41:09,354 --> 01:41:11,940
‫يمكن للموت أن يبدو كحلم.

1358
01:41:13,275 --> 01:41:15,777
‫ولكن رؤية الموت،

1359
01:41:16,570 --> 01:41:18,571
‫رؤيته في الواقع،

1360
01:41:18,947 --> 01:41:22,659
‫تجعل الحلم بشأنه أمراً سخيفاً جداً.

1361
01:41:23,994 --> 01:41:27,414
‫لربما هناك لحظة يصادفها المرء وهو يكبر

1362
01:41:28,040 --> 01:41:30,292
‫حين يتكشّف فيها أمر ما.

1363
01:41:30,542 --> 01:41:34,898
‫ قد نبحث عن الأسرار
‫ لأننا نعجز عن تصديق عقولنا.

1364
01:41:34,922 --> 01:41:39,110
‫ ومع أني افتقدت "ليزا"
‫ إلا أن الحياة كانت أسهل من دونها.

1365
01:41:39,134 --> 01:41:41,946
‫ - الفكرة أمر يصعب التحكم فيه.
‫ - في العالم الحقيقي...

1366
01:41:41,970 --> 01:41:46,075
‫كل ما أعرفه أني بدأت أستعيد الشعور.

1367
01:41:46,099 --> 01:41:47,452
‫مجنونة؟ سليمة العقل؟

1368
01:41:47,476 --> 01:41:52,499
‫ ومهما كان حالي، كنت أعلم أن هناك
‫ طريقة واحدة للعودة إلى العالم

1369
01:41:52,523 --> 01:41:54,793
‫وكانت تلك الطريقة باستغلال هذا المكان

1370
01:41:54,817 --> 01:41:56,609
‫للتحدث.

1371
01:41:57,402 --> 01:42:01,591
‫ وهكذا كنت أقابل الطبيبة العظيمة
‫ والرائعة "ويك" 3 مرات أسبوعياً

1372
01:42:01,615 --> 01:42:04,826
‫وتركتها تصغي إلى كل فكرة تجول في رأسي.

1373
01:42:08,413 --> 01:42:12,542
‫ أتظنين أني أتمتع بإدراك فوق حسي
‫ أو ما شابه، كأن أكون موهوبة؟

1374
01:42:13,210 --> 01:42:14,544
‫ربما.

1375
01:42:27,099 --> 01:42:29,517
‫ أتظنين أني سأكون في المنزل
‫ مع حلول عيد الشكر؟

1376
01:42:33,772 --> 01:42:36,232
‫لم يطرأ شيء على مدار أسابيع، تعلمين.

1377
01:42:37,442 --> 01:42:39,486
‫المهم هو التحكم بنفسك.

1378
01:42:40,320 --> 01:42:44,532
‫ نعم، وها أنا، أتحكم
‫ بنفسي، لا أتناول الأدوية

1379
01:42:44,533 --> 01:42:47,285
‫لا أعاني من صداع، أنام نوماً عميقاً.

1380
01:42:56,086 --> 01:42:58,648
‫هل لك أن تساعديني؟ أيمكنك أن تساعديني؟

1381
01:42:58,672 --> 01:43:00,775
‫لم يعد لك حاجة بالمساعدة.

1382
01:43:00,799 --> 01:43:03,426
‫ كان لديك دائماً المقدرة
‫ على العودة إلى "كانساس".

1383
01:43:03,886 --> 01:43:06,865
‫ - حقاً؟
‫ - إذن لمَ لم تخبريها بذلك من قبل؟

1384
01:43:06,889 --> 01:43:09,158
‫لأنها ما كانت لتصدقني.

1385
01:43:09,182 --> 01:43:11,077
‫كان عليها تعلم ذلك بنفسها.

1386
01:43:11,101 --> 01:43:13,561
‫ماذا تعلمت، "دوروثي"؟

1387
01:43:17,983 --> 01:43:19,586
‫أظن أن...

1388
01:43:19,610 --> 01:43:23,863
‫ لم تكن رغبتي وحدها في رؤية
‫ عمي "هنري" وعمتي "إم" كافية.

1389
01:43:24,114 --> 01:43:28,887
‫وإن كنت سأبحث عمّا ينشده قلبي مرة أخرى

1390
01:43:28,911 --> 01:43:32,163
‫ فلن أبحث في مكان أبعد
‫ من الفناء الخلفي لمنزلي.

1391
01:43:32,539 --> 01:43:34,791
‫لأنه إن كان ما أبحث عنه ليس هناك...

1392
01:43:34,917 --> 01:43:37,794
‫فأنا في المقام الأول لم أفقده قطّ.

1393
01:43:38,503 --> 01:43:41,423
‫ - أليس كذلك؟
‫ - بالضبط.

1394
01:44:03,070 --> 01:44:04,404
‫شكراً، "جو".

1395
01:45:06,550 --> 01:45:10,386
‫اذهبوا!

1396
01:45:11,972 --> 01:45:13,306
‫"ليزا"!

1397
01:45:16,810 --> 01:45:18,269
‫هذه أنا.

1398
01:45:33,410 --> 01:45:35,620
‫لم أرك منذ فترة...

1399
01:45:37,581 --> 01:45:39,791
‫وأردت فقط إلقاء التحية.

1400
01:45:43,962 --> 01:45:45,380
‫هل أنت بخير؟

1401
01:45:46,965 --> 01:45:48,550
‫بأروع حال.

1402
01:45:49,509 --> 01:45:50,969
‫"سوزانا"!

1403
01:45:51,845 --> 01:45:54,264
‫ستتأخرين. "غريتا" في انتظارك.

1404
01:45:54,848 --> 01:45:56,307
‫حسناً.

1405
01:45:59,102 --> 01:46:02,146
‫عليّ الذهاب. الطبيبة "ويك".

1406
01:46:04,775 --> 01:46:06,526
‫أما زالوا يعبثون معك؟

1407
01:46:10,447 --> 01:46:11,823
‫إنهم...

1408
01:46:13,909 --> 01:46:16,160
‫في الواقع، سيخرجونني من المصحّة.

1409
01:46:20,290 --> 01:46:21,874
‫هذا رائع.

1410
01:46:25,378 --> 01:46:26,796
‫من الأفضل لك أن تذهبي.

1411
01:46:44,439 --> 01:46:48,211
‫حسناً، أمّن لي والدي وظيفة بدوام جزئي

1412
01:46:48,235 --> 01:46:50,862
‫في مكتبة تقع في ساحة "هارفرد".

1413
01:46:51,696 --> 01:46:54,842
‫وقد حصلت على شقة مزودة بهاتف كي...

1414
01:46:54,866 --> 01:46:56,326
‫نبقى على تواصل.

1415
01:46:57,244 --> 01:47:01,724
‫وسأقابل "سونيا" مرتين في الأسبوع.

1416
01:47:01,748 --> 01:47:05,752
‫ أتلك هي خطتك على المدى الطويل؟
‫ أي العمل في تجارة التجزئة؟

1417
01:47:09,339 --> 01:47:11,549
‫خطتي؟ لا.

1418
01:47:12,300 --> 01:47:14,177
‫إذن ما الذي تخططين لفعله؟

1419
01:47:17,264 --> 01:47:19,015
‫أخطط لأصبح كاتبة.

1420
01:47:26,606 --> 01:47:28,274
‫"بولي كلارك".

1421
01:47:29,401 --> 01:47:31,194
‫"سينثيا كراولي".

1422
01:47:34,823 --> 01:47:36,699
‫"سوزانا كيسن".

1423
01:47:39,536 --> 01:47:42,140
‫ - لا أظن أن لي حاجة...
‫ - إنها أقراص منومة، عزيزتي.

1424
01:47:42,164 --> 01:47:45,958
‫ يجب أن ترتاحي ليوم الغد.
‫ فالليلة الأخيرة تكون طويلة.

1425
01:47:46,042 --> 01:47:48,503
‫فتاة طيبة. "كيتي كوبر".

1426
01:47:51,047 --> 01:47:52,757
‫"روز ماري جونز".

1427
01:47:55,010 --> 01:47:56,928
‫"تريزا ماكالين".

1428
01:49:22,138 --> 01:49:23,473
‫"روبي"؟

1429
01:49:42,701 --> 01:49:44,118
‫"روبي"؟

1430
01:49:48,290 --> 01:49:49,624
‫"روبي"؟

1431
01:50:04,556 --> 01:50:08,077
‫"لو بسطت أصابعي فستبدو كفي طبيعية أكثر.

1432
01:50:08,101 --> 01:50:09,769
‫لذا فعلت ذلك.

1433
01:50:09,894 --> 01:50:13,940
‫ ولكن فرد أصابعي كان متعباً
‫ ولذلك تركتها تسترخي

1434
01:50:14,149 --> 01:50:16,400
‫وبعدها قلبت يدي...

1435
01:50:16,484 --> 01:50:18,296
‫ - يا إلهي!
‫ - ...لم يكن ظهر كفي أفضل.

1436
01:50:18,320 --> 01:50:20,238
‫كانت أوردتي منتفخة."

1437
01:50:25,076 --> 01:50:27,620
‫اخرسي فأنا أقرأ. اخرسي.

1438
01:50:28,246 --> 01:50:29,747
‫"ليزا"!

1439
01:50:29,956 --> 01:50:34,168
‫"يمكنني القول بصراحة إن ذاكرتي قد تبدلت...

1440
01:50:34,878 --> 01:50:37,898
‫ وطبقاً لتعريف (فرويد)،
‫ فقد أصبحت في أتم صحة نفسياً.

1441
01:50:37,922 --> 01:50:41,050
‫ومكتوب على أوراق خروجي ’شُفيت‘.

1442
01:50:41,509 --> 01:50:43,344
‫شُفيت."

1443
01:50:44,596 --> 01:50:45,531
‫شُفيت.

1444
01:50:45,555 --> 01:50:47,598
‫لا تفعلي ذلك!

1445
01:50:48,224 --> 01:50:52,562
‫"مهما كان..."

1446
01:50:52,812 --> 01:50:54,939
‫ - "...شخصيتي..."
‫ - "ليزا"!

1447
01:50:55,899 --> 01:50:59,277
‫"هل كففتُ عن الجدال مع شخصيتي؟

1448
01:51:00,445 --> 01:51:01,904
‫شُفيت."

1449
01:51:01,988 --> 01:51:03,341
‫مرحبا، "سوزانا"!

1450
01:51:03,365 --> 01:51:07,386
‫ كنا نقرأ مذكراتك. اعتقدنا أنه طالما هذه هي
‫ ليلتك الأخيرة، فسنقرؤها بصوت عال قليلاً.

1451
01:51:07,410 --> 01:51:10,389
‫ ونحتفي بكل الحكمة
‫ التي ستحملينها إلى العالم.

1452
01:51:10,413 --> 01:51:12,915
‫ونحاول أن نتعلم شيئاً ونكبر كبشر.

1453
01:51:14,250 --> 01:51:17,587
‫ قرأنا كيف ربطوك إلى لوح خشبي
‫ عندما كنت طفلة.

1454
01:51:17,837 --> 01:51:20,274
‫ وكيف تظنين أن "جورجينا" لا ترغب
‫ في المغادرة وأن "بولي" لن تغادر أبداً

1455
01:51:20,298 --> 01:51:22,133
‫وأني مجرمة مختلة عقلياً.

1456
01:51:22,217 --> 01:51:24,695
‫ما الذي تفعلْنه هنا؟

1457
01:51:24,719 --> 01:51:28,639
‫ "عينا (ليزا)، اللتان كانتا آسرتين
‫ ذات يوم، أصبحتا اليوم خاويتين."

1458
01:51:30,975 --> 01:51:33,019
‫هذا ملكي.

1459
01:51:33,561 --> 01:51:35,104
‫هذا ملكي.

1460
01:51:35,814 --> 01:51:40,294
‫ "لا تكذب (جورجينا) إلا على
‫ الأشخاص الذين يبقون عليها هنا.

1461
01:51:40,318 --> 01:51:43,089
‫ أحياناً أظن أنها تريد العيش
‫ في أرض (أوز) إلى الأبد."

1462
01:51:43,113 --> 01:51:46,842
‫ - يا للبصيرة.
‫ - من الأفضل لك محي تلك الفقرة.

1463
01:51:46,866 --> 01:51:51,514
‫ والدي رئيس وكالة الاستخبارات المركزية
‫ ويستطيع قتلك في دقائق!

1464
01:51:51,538 --> 01:51:53,641
‫ - "في هذا العالم، المظهر هو كل شيء...
‫ - تابعي.

1465
01:51:53,665 --> 01:51:57,561
‫ ...أحياناً أظن أن لطف (بولي)
‫ ونقاءها ليسا حقيقيين إطلاقاً

1466
01:51:57,585 --> 01:52:01,088
‫ وليسا إلا محاولة يائسة
‫ منها ليسهل علينا النظر إليها."

1467
01:52:01,256 --> 01:52:04,383
‫ من الجميل حقاً أن توزعي
‫ أحكامك علينا بعد أن تعافيت.

1468
01:52:04,926 --> 01:52:07,345
‫ما الذي تفعلينه بحق الجحيم يا "ليزا"؟

1469
01:52:07,637 --> 01:52:10,264
‫ إني أمثّل دور بطلة الشر
‫ عزيزتي، تماماً كما ترغبين.

1470
01:52:10,265 --> 01:52:12,975
‫ - أحاول تحقيق كل ما ترغبين فيه.
‫ - لا، لستِ كذلك.

1471
01:52:14,352 --> 01:52:15,871
‫كنت ترغبين في رؤية ملفك؟ أمّنته لك!

1472
01:52:15,895 --> 01:52:19,417
‫ كنت تريدين الخروج فأخرجتك. كنت تحتاجين
‫ النقود فعثرت لك على بعض النقود!

1473
01:52:19,441 --> 01:52:23,087
‫ أنا ثابتة في مبادئي! أخبرتك الحقيقة!
‫ لم أكتبها في كتاب!

1474
01:52:23,111 --> 01:52:25,071
‫أخبرتك في وجهك!

1475
01:52:25,363 --> 01:52:29,760
‫ وأخبرت "ديزي" في وجهها ما يعرفه الجميع
‫ دون أن يتفوّهوا به وقد قتلت نفسها.

1476
01:52:29,784 --> 01:52:31,512
‫وقد أخذتُ دور بطلة الشر اللعينة.

1477
01:52:31,536 --> 01:52:32,847
‫تماماً كما ترغبين.

1478
01:52:32,871 --> 01:52:34,789
‫ولمَ قد أرغب في شيء كهذا؟

1479
01:52:35,999 --> 01:52:38,459
‫لأن ذلك يجعلك بطلة الخير، يا حلوتي.

1480
01:52:38,668 --> 01:52:42,773
‫ تعودين إلى هذا المكان بكل
‫ لطف وسلام حزينة ونادمة

1481
01:52:42,797 --> 01:52:47,403
‫ فيجلس الجميع ويفركون أيديهم
‫ مهنئين إياك على كل شجاعتك.

1482
01:52:47,427 --> 01:52:52,515
‫ بينما أنا كنت أبحث عن طريقة للحصول
‫ على النقود من الناس في محطة الباص.

1483
01:52:53,057 --> 01:52:55,119
‫توقفي، "ليزا". إنها...

1484
01:52:55,143 --> 01:52:56,686
‫اخرسي، "بولي"!

1485
01:52:58,563 --> 01:53:00,106
‫إلى أين أنت ذاهبة؟

1486
01:53:00,899 --> 01:53:02,334
‫ما زلت أتحدث إليك. إلى أين أنت ذاهبة؟

1487
01:53:02,358 --> 01:53:04,819
‫"ليزا"، توقفي، رجاء!

1488
01:53:06,863 --> 01:53:09,657
‫إلى أين أنت ذاهبة؟ إني أتحدث إليك!

1489
01:53:11,451 --> 01:53:12,910
‫"سوزانا".

1490
01:53:14,162 --> 01:53:16,205
‫ألم أعد أعجبك؟

1491
01:53:16,206 --> 01:53:18,374
‫لا، لم تعودي تعجبينني.

1492
01:53:19,417 --> 01:53:21,562
‫ - لأنك حرة؟
‫ - اخرسي!

1493
01:53:21,586 --> 01:53:23,856
‫أتظنين أنك حرة؟

1494
01:53:23,880 --> 01:53:25,589
‫أنا حرة!

1495
01:53:25,673 --> 01:53:29,153
‫ - أما أنت فلا تعرفين ما معنى الحرية.
‫ - أرجوك، "ليزا"!

1496
01:53:29,177 --> 01:53:30,803
‫أنا حرة!

1497
01:53:31,054 --> 01:53:33,824
‫بوسعي أن أتنفس! أما أنت...

1498
01:53:33,848 --> 01:53:37,351
‫ فستختنقين بحياتك
‫ المتواضعة العادية اللعينة!

1499
01:53:49,697 --> 01:53:51,842
‫هناك الكثير من مثيرات الاستفزاز في العالم.

1500
01:53:51,866 --> 01:53:55,763
‫ - الكثير من مثيرات الاستفزاز التي...
‫ - لا.

1501
01:53:55,787 --> 01:53:58,456
‫ هناك الكثير من مثيرات الاستفزاز
‫ التي تستجدي أن يهيّجها أحدهم.

1502
01:53:58,540 --> 01:54:00,559
‫إنها تستجدي أن يهيّجها أحدهم فحسب!

1503
01:54:00,583 --> 01:54:03,836
‫تعلمين، إنها تستجدي أن يهيّجها أحدهم وحسب.

1504
01:54:03,962 --> 01:54:06,106
‫ - وهذا ما يجعلني أتساءل.
‫ - لا.

1505
01:54:06,130 --> 01:54:10,319
‫ وهذا ما يجعلني أتساءل بشدة.
‫ لمَ لا يقدم أحد على استفزازي أبداً؟

1506
01:54:10,343 --> 01:54:11,862
‫لمَ كل هذا الإهمال بحقي؟

1507
01:54:11,886 --> 01:54:15,282
‫لمَ لا يصل أحدهم إلى أعماقي وينتزع الحقيقة

1508
01:54:15,306 --> 01:54:18,035
‫ويخبرني أني فاجرة لعينة

1509
01:54:18,059 --> 01:54:20,561
‫وأن والديّ يتمنيان لو أموت.

1510
01:54:20,687 --> 01:54:23,647
‫لأنك ميتة بالفعل، "ليزا"!

1511
01:54:30,280 --> 01:54:32,782
‫لا أحد يأبه إن مت، "ليزا"...

1512
01:54:34,117 --> 01:54:36,786
‫لأنك ميتة بالفعل.

1513
01:54:37,453 --> 01:54:41,165
‫قلبك بارد!

1514
01:54:43,585 --> 01:54:46,253
‫ولهذا السبب تواصلين العودة إلى هذا المكان.

1515
01:54:47,672 --> 01:54:49,673
‫أنت لست حرة.

1516
01:54:50,466 --> 01:54:53,928
‫ أنت في حاجة إلى هذا المكان
‫ كي تشعري أنك على قيد الحياة.

1517
01:54:54,512 --> 01:54:55,846
‫وهذا مثير للشفقة.

1518
01:55:00,935 --> 01:55:02,269
‫ربّاه!

1519
01:55:08,985 --> 01:55:10,778
‫أكره...

1520
01:55:37,305 --> 01:55:40,015
‫لقد أهدرتُ عاماً من حياتي.

1521
01:55:45,730 --> 01:55:48,691
‫وقد يكون الجميع في الخارج كاذبين.

1522
01:55:52,236 --> 01:55:55,341
‫وقد يكون العالم بأسره

1523
01:55:55,365 --> 01:55:58,742
‫يتسم بالغباء والجهل.

1524
01:56:01,955 --> 01:56:03,998
‫ولكني أفضل أن أكون فيه.

1525
01:56:06,292 --> 01:56:09,462
‫ولكني أفضل حقاً أن أكون فيه

1526
01:56:10,338 --> 01:56:12,506
‫على أن أكون هنا معك.

1527
01:56:27,480 --> 01:56:28,814
‫"ليزا"!

1528
01:56:31,526 --> 01:56:34,445
‫لا تفعلي ذلك.

1529
01:56:35,029 --> 01:56:36,655
‫أرجوك لا تفعلي ذلك.

1530
01:56:47,667 --> 01:56:49,460
‫ربّاه!

1531
01:57:34,172 --> 01:57:35,631
‫هل حصلت عليه؟

1532
01:57:38,718 --> 01:57:42,179
‫كان عليّ المقايضة مع متخنث في جناح الرجال.

1533
01:57:44,891 --> 01:57:46,475
‫شكراً.

1534
01:58:45,326 --> 01:58:47,328
‫لستُ ميتة.

1535
01:58:53,751 --> 01:58:55,127
‫أعلم.

1536
01:58:59,841 --> 01:59:02,176
‫سأفتقدك، "سوزي كيو".

1537
01:59:04,637 --> 01:59:08,140
‫لا، لن تفتقديني. ستخرجين من هنا...

1538
01:59:08,391 --> 01:59:10,726
‫وستأتين لرؤيتي.

1539
01:59:11,561 --> 01:59:12,936
‫اتفقنا؟

1540
01:59:18,317 --> 01:59:19,652
‫نعم.

1541
01:59:33,958 --> 01:59:35,459
‫مرحبا، "جورجينا".

1542
01:59:36,002 --> 01:59:39,004
‫ تعلمين، كل تلك الأمور
‫ التي أكتبها في يومياتي...

1543
01:59:39,213 --> 01:59:41,298
‫لا أعلم ما أقول فيها.

1544
01:59:42,175 --> 01:59:45,094
‫إنها مجرد أفكار.

1545
01:59:45,928 --> 01:59:47,763
‫ربما أنا الكاذبة.

1546
01:59:49,765 --> 01:59:51,308
‫وربما لا.

1547
02:00:00,067 --> 02:00:01,485
‫إلى اللقاء.

1548
02:00:10,077 --> 02:00:11,412
‫"بولي".

1549
02:00:12,413 --> 02:00:17,292
‫ أتظنين لو تركت "روبي" هنا
‫ أنك ستعتنين بها نيابة عني؟

1550
02:00:17,460 --> 02:00:20,879
‫ وهل ستدعينني ألعب معها
‫ عندما أحضر لجلسات العلاج؟

1551
02:00:22,423 --> 02:00:25,968
‫نعم. اتفقنا.

1552
02:00:26,802 --> 02:00:28,220
‫شكراً لك.

1553
02:00:31,974 --> 02:00:33,392
‫وداعاً، "روبي".

1554
02:00:35,061 --> 02:00:36,645
‫وداعاً!

1555
02:00:37,980 --> 02:00:39,041
‫ - وداعاً!
‫ - نعم!

1556
02:00:39,065 --> 02:00:40,482
‫وداعاً "سوزانا"!

1557
02:00:54,830 --> 02:00:57,499
‫تذكّريني عندما تحلقين ساقيك.

1558
02:01:27,571 --> 02:01:29,740
‫أُعلن رسمياً أني بصحة جيدة

1559
02:01:29,949 --> 02:01:32,493
‫وأُعدت للعيش في العالم.

1560
02:01:33,244 --> 02:01:35,537
‫وكان التشخيص الأخير لحالتي:

1561
02:01:36,080 --> 02:01:38,415
‫الشفاء من الحدية.

1562
02:01:39,750 --> 02:01:42,294
‫ وما الذي يعنيه ذلك التشخيص
‫ هو أمر ما زلت أجهله.

1563
02:01:43,713 --> 02:01:45,691
‫هل كنت يوماً مجنونة؟

1564
02:01:45,715 --> 02:01:46,775
‫ "تنتهي الصلاحية في 8 مايو 1969،
‫ (مونتي هوفر)"

1565
02:01:46,799 --> 02:01:48,133
‫ربما.

1566
02:01:49,343 --> 02:01:51,428
‫أو ربما الحياة هي المجنونة.

1567
02:01:53,472 --> 02:01:54,973
‫أنا أذكرك.

1568
02:01:57,601 --> 02:01:59,061
‫إلى أين أنت ذاهبة؟

1569
02:02:00,062 --> 02:02:02,189
‫17 شارع "برلينغيم".

1570
02:02:02,606 --> 02:02:03,941
‫حسناً.

1571
02:02:05,067 --> 02:02:07,778
‫المجنون ليس شخصاً يائساً

1572
02:02:08,237 --> 02:02:11,240
‫أو شخصاً يخفي سراً مظلماً.

1573
02:02:11,949 --> 02:02:14,159
‫المجنون نسخة عنك وعني...

1574
02:02:14,410 --> 02:02:16,203
‫ولكنها مضخّمة.

1575
02:02:16,996 --> 02:02:19,456
‫إذا سبق لك أن قلت أكذوبة

1576
02:02:19,749 --> 02:02:21,458
‫واستمتعت بفعل ذلك.

1577
02:02:23,252 --> 02:02:27,464
‫إذا تمنيت يوماً لو تكون طفلاً إلى الأبد.

1578
02:02:28,883 --> 02:02:30,968
‫إنهن لسن كاملات...

1579
02:02:31,594 --> 02:02:33,887
‫ولكنهن كنّ صديقاتي.

1580
02:02:35,264 --> 02:02:37,432
‫وخلال فترة السبعينيات

1581
02:02:37,767 --> 02:02:39,685
‫خرج معظمهن من المصحّة

1582
02:02:39,894 --> 02:02:41,645
‫ليعشن حياتهن.

1583
02:02:42,688 --> 02:02:44,481
‫رأيت البعض منهن.

1584
02:02:45,941 --> 02:02:48,360
‫أما البعض الآخر، فلم أره ثانيةً.

1585
02:02:49,862 --> 02:02:53,156
‫ولكن لا يمر يوم إلا وقلبي يذكرهن.

1586
02:03:06,712 --> 02:03:12,217
‫ترجمة "ديمه قشقاره"

