﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:01,399
{\3c&H00C5D2&\fnArabic Typesetting\b1\4c&H000170&\c&H000000&\fs20}قام بسحب الترجمة
{\3c&HAA9600&\4c&H00003E&\c&H000000&}OzOz

2
00:00:01,468 --> 00:00:02,570
‫يا رجل، تباً لذلك.‬

3
00:00:02,803 --> 00:00:05,973
‫{\an8}أولئك الزنوج أطلقوا النار.‬

4
00:00:06,340 --> 00:00:09,443
‫{\an8}- تبّاً لذلك!‬
‫- هيا بنا. سآخذ سيارتي.‬

5
00:00:09,643 --> 00:00:12,813
‫{\an8}تبّاً لذلك.‬
‫كان علينا تلقينهم درساً.‬

6
00:00:12,980 --> 00:00:16,584
‫- أوقف السيارة.‬
‫- إستعدّ أيها الزنجيّ.‬

7
00:00:16,750 --> 00:00:17,885
‫اللعنة!‬

8
00:00:18,852 --> 00:00:19,987
‫هل الزنوج هنا؟‬

9
00:00:20,354 --> 00:00:22,756
‫حسناً، توقّف.‬
‫إستعدّ، إستعدّ.‬

10
00:00:23,424 --> 00:00:26,427
‫حاذر يا زنجيّ! ما الأمر الحقير؟‬

11
00:00:31,465 --> 00:00:34,668
‫"واحد من أصل‬
‫كلّ 21 رجلاً أميركياً أسود...‬

12
00:00:34,835 --> 00:00:36,604
‫...سيموت قتلاً."‬

13
00:00:36,770 --> 00:00:39,506
‫إحتمال وقوع جريمة‬
‫عند تقاطع شارعي كرينشو وسينتشوري.‬

14
00:00:39,707 --> 00:00:41,575
‫"سيموت معظمهم على يد...‬

15
00:00:41,742 --> 00:00:43,611
‫قتلوا أخي!‬

16
00:00:43,777 --> 00:00:45,846
‫...رجل أسود آخر."‬

17
00:00:52,853 --> 00:00:55,356
‫قف‬

18
00:01:04,798 --> 00:01:08,502
‫{\an8}ساوث سنترال لوس أنجلوس‬
‫1984‬

19
00:01:09,803 --> 00:01:12,339
‫- تري، هل أنجزتَ فرضك؟‬
‫- أيّ فرض؟‬

20
00:01:12,506 --> 00:01:14,508
‫- نعم، أنجزتُه.‬
‫- أيمكنني أن أنسخه؟‬

21
00:01:14,742 --> 00:01:17,645
‫لا. هذا مؤسف،‬
‫كان عليك أن تنجزه.‬

22
00:01:17,778 --> 00:01:21,882
‫- هل سمعت إطلاق النار مساء أمس؟‬
‫- نعم، إختبأتُ تحت السرير.‬

23
00:01:22,049 --> 00:01:23,784
‫أيّها الجبان.‬

24
00:01:23,917 --> 00:01:27,354
‫تقول أمّي، "لا تفرّق الرصاصة‬
‫بين شخص وآخر."‬

25
00:01:27,521 --> 00:01:30,758
‫لستُ خائفة. تعرّض إخوتي‬
‫لإطلاق النار وما زالوا أحياء.‬

26
00:01:30,924 --> 00:01:32,660
‫إنّهم محظوظون.‬

27
00:01:34,762 --> 00:01:36,397
‫أتريدون أن تشاهدوا شيئاً؟‬

28
00:01:37,031 --> 00:01:38,499
‫ماذا؟‬

29
00:01:38,666 --> 00:01:40,968
‫لن أخبركم ما هو.‬
‫أتريدون رؤيته أم لا؟‬

30
00:01:46,373 --> 00:01:47,975
‫شارع لورنس‬

31
00:01:54,548 --> 00:01:56,984
‫4 سنوات أخرى‬
‫ريغان بوش 1984‬

32
00:02:29,983 --> 00:02:31,418
‫هل هذا دم؟‬

33
00:02:31,585 --> 00:02:32,720
‫ماذا حصل؟‬

34
00:02:32,953 --> 00:02:36,623
‫قُتل أحدهم. أنظري‬
‫إلى الثقب في الجدار يا غبيّة.‬

35
00:02:37,391 --> 00:02:39,860
‫على الأقلّ حفظتُ جدول الضرب.‬

36
00:02:40,094 --> 00:02:42,730
‫أنظروا! لماذا يتحوّل‬
‫لون الدم إلى أصفر؟‬

37
00:02:42,963 --> 00:02:46,133
‫هذا ما يحدث‬
‫حين ينفصل عن البلاسما.‬

38
00:02:46,567 --> 00:02:49,870
‫بقي المستوطنون أحياء‬
‫في فصل الشتاء الطويل والقاسي...‬

39
00:02:50,104 --> 00:02:53,907
‫...الذي قضى على الكثيرين منهم،‬
‫بتناولهم الأطعمة...‬

40
00:02:54,108 --> 00:02:59,413
‫...التي أعطيت لهم،‬
‫مثل لحم الديك الرومي والقرع...‬

41
00:02:59,813 --> 00:03:04,752
‫...وكلّ الأطعمة التي تشكّل‬
‫وجبة عيدنا التقليدي.‬

42
00:03:04,918 --> 00:03:08,489
‫ولهذا السبب‬
‫نحتفل بعيد الشكر...‬

43
00:03:08,655 --> 00:03:11,658
‫...لإحياء ذكرى الوحدة‬
‫بين الهنود...‬

44
00:03:12,626 --> 00:03:13,627
‫...عفواً...‬

45
00:03:13,861 --> 00:03:15,863
‫...الأميركيّين الأصليّين...‬

46
00:03:16,029 --> 00:03:20,768
‫...والمستوطنين الإنكليز الأوائل‬
‫الذين كانوا يُدعون... أيها التلاميذ؟‬

47
00:03:21,001 --> 00:03:22,770
‫المهاجرون.‬

48
00:03:23,003 --> 00:03:25,172
‫صحيح، المهاجرون.‬
‫جيّد جدّاً.‬

49
00:03:25,539 --> 00:03:26,774
‫البطاريق!‬

50
00:03:28,876 --> 00:03:30,511
‫من قال ذلك؟‬

51
00:03:31,145 --> 00:03:33,947
‫- سيّد ستايلز.‬
‫- هذا أنا.‬

52
00:03:34,181 --> 00:03:37,017
‫كيف تجد دائماً‬
‫شيئاً مضحكاً تقوله؟‬

53
00:03:37,184 --> 00:03:38,952
‫لأنّني ممثّل هزليّ.‬

54
00:03:41,054 --> 00:03:43,657
‫أتودّ المجيء‬
‫لتعلّم التلاميذ؟‬

55
00:03:45,893 --> 00:03:46,960
‫أجل، أستطيع ذلك.‬

56
00:03:47,161 --> 00:03:49,863
‫حسناً، تعال. علّمنا.‬

57
00:03:56,503 --> 00:03:59,807
‫- ما هو موضوع محاضرتك؟‬
‫- ماذا؟‬

58
00:04:00,207 --> 00:04:02,543
‫عمّ ستتكلّم؟‬

59
00:04:02,776 --> 00:04:04,912
‫سأخبركِ إن تركتِني أتكلّم.‬

60
00:04:09,183 --> 00:04:13,554
‫- ما اسم هذا المكان؟‬
‫- هذه أفريقيا. أعرف ذلك.‬

61
00:04:13,720 --> 00:04:15,088
‫صحيح، هذه أفريقيا.‬

62
00:04:15,489 --> 00:04:19,092
‫أتعرفون أنّ أفريقيا‬
‫عُثر فيها على الإنسان الأوّل؟‬

63
00:04:19,526 --> 00:04:22,129
‫يقول أبي إنّ أصل‬
‫كلّ الناس منها.‬

64
00:04:22,563 --> 00:04:25,732
‫هذا يعني أنّ أصل الجميع‬
‫من أفريقيا. الجميع.‬

65
00:04:25,966 --> 00:04:28,135
‫أصلكم كلّكم. الجميع.‬

66
00:04:28,569 --> 00:04:31,605
‫لستُ من أفريقيا.‬
‫أنا من كرينشو مافيا!‬

67
00:04:34,842 --> 00:04:36,810
‫أنت من أفريقيا‬
‫سواء أراقكَ ذلك أم لا.‬

68
00:04:36,977 --> 00:04:41,215
‫لستُ من أفريقيا. أنت من أفريقيا.‬
‫أيها الأفريقيّ الحقير!‬

69
00:04:42,583 --> 00:04:43,584
‫هدوء.‬

70
00:04:43,750 --> 00:04:45,252
‫سأشبعك ضرباً أيها الحقير.‬

71
00:04:45,686 --> 00:04:48,155
‫هذا يكفي.‬
‫عدّا إلى الـ10 واهدآ.‬

72
00:04:48,555 --> 00:04:50,123
‫سأطلب من أخي أن يقتلك!‬

73
00:04:50,624 --> 00:04:54,261
‫أحضِر أخاك، أيها النذل!‬
‫سأحضر أبي. لي أبٌ على الأقلّ.‬

74
00:04:54,628 --> 00:04:57,598
‫لستُ نذلاً.‬
‫لستُ نذلاً، يا نذل!‬

75
00:04:57,731 --> 00:05:01,134
‫هل تسمعانني؟‬
‫إجلسا! هذا يكفي!‬

76
00:05:03,971 --> 00:05:09,042
‫كما قلتُ، إنّه فائق الذكاء.‬
‫يعرف مفردات عديدة.‬

77
00:05:09,576 --> 00:05:11,144
‫المشكلة هي أنّ --‬

78
00:05:11,578 --> 00:05:12,880
‫نعم، تابعي كلامكِ.‬

79
00:05:13,113 --> 00:05:16,250
‫المشكلة هي‬
‫أنّ مزاجه سيّئ جدّاً.‬

80
00:05:16,617 --> 00:05:21,021
‫يصعب عليه كثيراً‬
‫أن يتعامل مع الأولاد الآخرين.‬

81
00:05:21,188 --> 00:05:24,758
‫أنصحكِ بأن يخضع لعلاج‬
‫أو أن يستشير طبيباً نفسيّاً للأولاد.‬

82
00:05:24,958 --> 00:05:27,628
‫لا، شكراً.‬
‫بإمكاننا تدبّر أمورنا جيّداً.‬

83
00:05:27,794 --> 00:05:31,865
‫هل تواجهان مشكلة في المنزل؟‬
‫هل عندك وظيفة؟‬

84
00:05:32,266 --> 00:05:34,635
‫هذا لا يعنيكِ، ولكن...‬

85
00:05:34,868 --> 00:05:37,905
‫...عندي وظيفة،‬
‫وأحضّر شهادة ماجستير.‬

86
00:05:38,071 --> 00:05:42,042
‫- أنتِ متعلّمة إذاً‬
‫- هل سنتحدّث عنّي أم عن ابني؟‬

87
00:05:42,175 --> 00:05:43,911
‫أنا آسفة.‬

88
00:05:44,678 --> 00:05:48,181
‫يسرّنا أن يعود تري‬
‫إلى الصفّ يوم الثلاثاء.‬

89
00:05:48,582 --> 00:05:51,184
‫طُرد لثلاثة أيام فقط.‬

90
00:05:51,318 --> 00:05:55,055
‫- لا، لن تري تري بعد اليوم.‬
‫- هل لي أن أسأل لماذا؟‬

91
00:05:55,289 --> 00:05:59,159
‫- سيعيش تري مع والده.‬
‫- والده؟‬

92
00:05:59,326 --> 00:06:04,665
‫أجل، والده. أم أنّكِ تظنّيننا‬
‫ننجب الأطفال بأنفسنا؟‬

93
00:06:06,700 --> 00:06:10,337
‫- هل قلت لها أن تقفز في البحيرة؟‬
‫- علامَ اتّفقنا؟‬

94
00:06:10,671 --> 00:06:12,940
‫ما الذي دوّناه معاً؟‬

95
00:06:17,210 --> 00:06:20,180
‫"أنا، تري ستايلز،‬
‫السليم العقل والجسد...‬

96
00:06:20,347 --> 00:06:23,650
‫...أوافق على ألاّ أشارك‬
‫في أيّ شجار جسديّ أو كلاميّ...‬

97
00:06:23,817 --> 00:06:27,955
‫...لبقيّة السنة المدرسيّة.‬
‫إن لم أتقيّد بذلك...‬

98
00:06:28,121 --> 00:06:33,226
‫...فسأذهب لاسكن مع أبي،‬
‫السيّد فيوريوس ستايلز".‬

99
00:06:33,694 --> 00:06:36,830
‫"التوقيع..."‬
‫مَن كتب ذلك؟‬

100
00:06:38,332 --> 00:06:41,068
‫"تري ستايلز."‬

101
00:06:43,704 --> 00:06:46,373
‫عليك أن تحسّن خطّك.‬

102
00:06:57,250 --> 00:07:01,955
‫فطائر بالفاصوليا. فطائر بالفاصوليا‬
‫ذائعة الصيت. أتودّ فطيرة يا سيّدي؟‬

103
00:07:05,659 --> 00:07:08,161
‫لا أريد أن أراك ميتاً.‬

104
00:07:08,395 --> 00:07:09,997
‫أو مسجوناً.‬

105
00:07:11,098 --> 00:07:14,735
‫أو سكّيراً واقفاً‬
‫أمام أحد متاجر الكحول هذه.‬

106
00:07:14,968 --> 00:07:16,069
‫أتفهم؟‬

107
00:07:20,774 --> 00:07:23,010
‫أنظر إليّ. أنا جادّة.‬

108
00:07:24,745 --> 00:07:26,380
‫أحبّك.‬

109
00:07:26,847 --> 00:07:28,015
‫أنت ابني الوحيد.‬

110
00:08:03,116 --> 00:08:04,151
‫كيف حالك؟‬

111
00:08:04,284 --> 00:08:08,755
‫- انا بخير. وانت؟‬
‫- أنا حيّ. وهذا يكفيني .‬

112
00:08:10,190 --> 00:08:13,193
‫ها هو.‬

113
00:08:18,031 --> 00:08:22,035
‫- ما الأمر؟ ألا يمكنك إلقاء التحيّة؟‬
‫- مرحباً يا أبي.‬

114
00:08:34,781 --> 00:08:37,217
‫- كيف حالك، تري؟‬
‫- كيف حالك، دوبوي؟‬

115
00:08:39,786 --> 00:08:41,488
‫ها هو ابنك.‬

116
00:08:45,358 --> 00:08:47,360
‫كنتَ تريده فها هو.‬

117
00:08:49,362 --> 00:08:51,865
‫لماذا تحاولين تسهيل المسألة‬
‫إلى هذا الحدّ؟‬

118
00:08:53,266 --> 00:08:55,202
‫كما قلتَ لي:‬

119
00:08:56,503 --> 00:08:58,972
‫لا أستطيع أن أعلّمه كيف يصبح رجلاً.‬

120
00:09:00,107 --> 00:09:01,875
‫هذه مهمّتك.‬

121
00:09:04,344 --> 00:09:07,247
‫ما عادت زياراتك‬
‫أسبوعية إذاً.‬

122
00:09:07,414 --> 00:09:09,116
‫هل ستبقى هنا نهائياً؟‬

123
00:09:09,883 --> 00:09:13,220
‫كريس، أنت تعرف تري، صحّ؟‬
‫كنّا نلعب معاً بالكرة، أتذكر؟‬

124
00:09:13,386 --> 00:09:16,790
‫أجل. أنت من يجمع‬
‫المجلاّت المصوّرة.‬

125
00:09:16,957 --> 00:09:18,425
‫هل ستقطن هنا الآن؟‬

126
00:09:21,828 --> 00:09:23,263
‫شكراً يا ريفا.‬

127
00:09:24,531 --> 00:09:26,032
‫فيوريوس.‬

128
00:09:29,436 --> 00:09:32,973
‫- إعتنِ بطفلي.‬
‫- إنّه طفلي أيضاً.‬

129
00:09:34,841 --> 00:09:36,143
‫أما زلتَ تجمع المجلاّت المصوّرة؟‬

130
00:09:37,844 --> 00:09:40,280
‫هذا الغبيّ يملك عدداً هائلاً‬
‫من المجلاّت المصوّرة.‬

131
00:09:41,281 --> 00:09:43,450
‫- تعال يا تري.‬
‫- راقِبا أغراضي.‬

132
00:09:47,287 --> 00:09:48,889
‫كيف حالك، تري؟‬

133
00:09:49,055 --> 00:09:50,557
‫كيف حالك، ريك؟‬

134
00:09:52,292 --> 00:09:56,263
‫يبدو أنّك اجتمعتَ‬
‫بكلّ أصدقائك هنا.‬

135
00:09:58,899 --> 00:10:00,901
‫متى ستأتين لاصطحابي؟‬

136
00:10:04,070 --> 00:10:05,138
‫إسمع...‬

137
00:10:06,039 --> 00:10:08,175
‫...المسألة مؤقّتة.‬

138
00:10:08,341 --> 00:10:12,312
‫عندما أتخرّج، سأشغل وظيفة‬
‫وأسكن مكاناً أفضل.‬

139
00:10:13,013 --> 00:10:14,581
‫ربّما سأعيش في منزل.‬

140
00:10:14,948 --> 00:10:18,952
‫يمكنك أن تعود عندئذٍ‬
‫وستتحسّن الأمور. حسناً؟‬

141
00:10:19,486 --> 00:10:20,921
‫حسناً يا أمّي.‬

142
00:10:21,188 --> 00:10:24,057
‫حسناً. هل لي بقبلة؟‬

143
00:10:26,893 --> 00:10:29,563
‫- أحبّك، أحبّك.‬
‫- أنا أيضاً. إلى اللقاء يا أمّي.‬

144
00:10:29,930 --> 00:10:33,300
‫- دوبوي، أتتجنّب المتاعب؟‬
‫- لا أعاني متاعب.‬

145
00:10:33,466 --> 00:10:35,602
‫- هل تعاني متاعب؟‬
‫- متاعب في قص العشب.‬

146
00:10:35,969 --> 00:10:38,471
‫- لِمَ لا تزيل هذه الأوراق؟‬
‫- مقابل كم؟‬

147
00:10:38,605 --> 00:10:41,975
‫سأعطيك 5 دولارات‬
‫إذا نظّفتَ الحديقة كلّها.‬

148
00:10:42,209 --> 00:10:45,312
‫5 دولارات. هذا مبلغ زهيد.‬

149
00:10:45,478 --> 00:10:49,216
‫- بإمكاني أن أجني أكثر بسهولة‬
‫- حقّاً؟ بالقيام بماذا؟‬

150
00:10:49,616 --> 00:10:51,184
‫إنّه يعمل لحساب عمّه.‬

151
00:10:51,351 --> 00:10:55,088
‫هذا مؤسف. أظنّني سأطلب‬
‫من ابني أن ينظّفها.‬

152
00:10:55,322 --> 00:10:56,389
‫أنظّف ماذا؟‬

153
00:10:56,623 --> 00:10:59,392
‫أريدك أن تزيل هذه الأوراق‬
‫من الحديقة.‬

154
00:11:00,193 --> 00:11:04,397
‫لا ترمقني بطريقة غريبة‬
‫حين أطلب منك شيئاً. أمسك هذه.‬

155
00:11:06,633 --> 00:11:10,971
‫هناك كيسا نفايات على الأرض.‬
‫أراكم لاحقاً.‬

156
00:11:15,208 --> 00:11:18,612
‫اللعنة، والدك مزعج.‬
‫إنّه أسوأ من البعبع.‬

157
00:11:18,979 --> 00:11:22,916
‫عليك إزالة كلّ هذه الأوراق.‬
‫هل يظنّك كونتا كينتي؟‬

158
00:11:23,083 --> 00:11:25,485
‫- إلى اللقاء يا تري‬
‫- إلى اللقاء.‬

159
00:11:26,152 --> 00:11:29,656
‫ماذا تعني بالبعبع؟‬
‫لا وجود للبعبع.‬

160
00:11:30,023 --> 00:11:32,092
‫- بلى، إنّه موجود.‬
‫- لو كان موجوداً...‬

161
00:11:32,259 --> 00:11:34,628
‫...لتغلّبَ عليه‬
‫المسخ العجيب حتماً.‬

162
00:11:37,030 --> 00:11:38,565
‫أجل، إلى اللقاء.‬

163
00:12:14,567 --> 00:12:16,269
‫تري، أريد ان أملي عليك‬
‫قوانين المنزل.‬

164
00:12:16,436 --> 00:12:18,571
‫إنّها قوانين عطلات الأسبوع نفسها،‬
‫أتذكرها؟‬

165
00:12:22,042 --> 00:12:23,443
‫حسناً، ما هي؟‬

166
00:12:23,576 --> 00:12:27,681
‫تنظيف مغسلة الحمّام،‬
‫وتنظيف الأرض وحوض الإستحمام.‬

167
00:12:28,181 --> 00:12:29,716
‫عليّ تنظيف حوض الإستحمام؟‬

168
00:12:30,216 --> 00:12:31,284
‫أجل.‬

169
00:12:34,421 --> 00:12:37,457
‫تنظيف غرفتي وريّ الحديقة.‬

170
00:12:38,558 --> 00:12:40,560
‫أبي، أيمكنني أن أطرح سؤالاً؟‬

171
00:12:40,727 --> 00:12:43,330
‫ما هو العمل الذي تقوم به هنا؟‬

172
00:12:48,201 --> 00:12:52,472
‫لستُ مضطرّاً إلى القيام بشيء‬
‫باستثناء دفع الفواتير...‬

173
00:12:52,639 --> 00:12:57,010
‫...وتأمين الطعام والملابس لك،‬
‫هل تفهم؟‬

174
00:12:57,310 --> 00:12:59,512
‫يسرّني أنّني لا أدفع الفواتير.‬

175
00:13:01,081 --> 00:13:04,351
‫قد تظنّني أقسو عليك الآن‬
‫ولكن هذا غير صحيح.‬

176
00:13:04,584 --> 00:13:07,654
‫أنا أحاول أن أعلّمك‬
‫كيف تتحمّل المسؤولية.‬

177
00:13:08,088 --> 00:13:12,625
‫ليس لدى أصدقائك في الجانب الآخر‬
‫من الشارع من يعلّمهم ذلك.‬

178
00:13:13,059 --> 00:13:15,228
‫سترى ماذا سيكون مصيرهم.‬

179
00:13:20,333 --> 00:13:22,335
‫يسرّني أن تكون هنا يا تري.‬

180
00:13:23,770 --> 00:13:25,605
‫أنت أمير، أتعرف ذلك؟‬

181
00:13:26,106 --> 00:13:28,041
‫أجل. أنت الأمير...‬

182
00:13:28,508 --> 00:13:30,110
‫...وأنا الملك.‬

183
00:13:31,211 --> 00:13:35,081
‫يقول الملك الآن إنّ الوقت حان‬
‫ليخلد الأمير إلى النوم.‬

184
00:13:35,648 --> 00:13:37,617
‫إستعدّ للنوم إذاً.‬

185
00:13:37,784 --> 00:13:40,120
‫سأراك عند الصباح، حسناً؟‬

186
00:13:45,792 --> 00:13:47,293
‫بارك هذه الفوضى‬

187
00:14:46,319 --> 00:14:47,420
‫تبّاً!‬

188
00:15:24,657 --> 00:15:26,759
‫أحدهم صلّى حتماً‬
‫لأجل ذاك المجنون.‬

189
00:15:27,193 --> 00:15:30,897
‫- أقسم بأنّني صوّبتُ على رأسه.‬
‫- كان عليك الإطاحة به.‬

190
00:15:31,331 --> 00:15:32,499
‫لا تقل ذلك.‬

191
00:15:34,234 --> 00:15:35,735
‫لا تقل ذلك.‬

192
00:15:37,637 --> 00:15:40,206
‫سيكون ذلك مساهمة‬
‫في قتل أخ آخر.‬

193
00:15:47,247 --> 00:15:49,516
‫أين أولئك الأغبياء؟‬

194
00:15:52,218 --> 00:15:54,888
‫إنّنا ننتظر هنا‬
‫منذ ساعة تقريباً.‬

195
00:16:13,940 --> 00:16:17,810
‫- تلقّينا اتّصالاً بوقوع سرقة هنا.‬
‫- إتّصلتُ منذ ساعة.‬

196
00:16:18,211 --> 00:16:20,813
‫لم نسألك ذلك.‬

197
00:16:21,214 --> 00:16:22,615
‫أجل، ولكنّني أخبرتكما.‬

198
00:16:22,815 --> 00:16:25,685
‫ثمّ إنّني لا أحبّ‬
‫أن يقف ابني في البرد.‬

199
00:16:26,386 --> 00:16:28,288
‫أخبِرني بما حصل يا سيّدي.‬

200
00:16:28,521 --> 00:16:29,956
‫إقتحم أحدهم منزلي.‬

201
00:16:30,323 --> 00:16:33,226
‫أطلقتُ النار عليه من مسدّسي‬
‫وهرب.‬

202
00:16:33,726 --> 00:16:37,830
‫- ألم تصبه؟‬
‫- لو أصبتُه لكان منطرحاً هنا.‬

203
00:16:38,731 --> 00:16:40,867
‫- هل ينقص شيء من أغراضك؟‬
‫- لا‬

204
00:16:41,301 --> 00:16:43,703
‫حسناً، لا حاجة إلى كتابة تقرير.‬

205
00:16:43,937 --> 00:16:47,307
‫-- هناك إطلاق نار في فلورنس بين شارعي‬
‫فيرمونت ونورماندي.‬

206
00:16:49,676 --> 00:16:51,444
‫مؤسف أنّك لم تصبه.‬

207
00:16:51,978 --> 00:16:55,281
‫لانخفض عدد الزنوج‬
‫الذين ينبغي أن نقلق بشأنهم.‬

208
00:17:01,688 --> 00:17:03,690
‫كيف حالك أيها الصغير؟‬

209
00:17:04,490 --> 00:17:06,859
‫أدخل إلى المنزل يا تري. أدخل.‬

210
00:17:11,464 --> 00:17:14,601
‫- هل من خطب؟‬
‫- هل من خطب؟ أجل.‬

211
00:17:16,836 --> 00:17:19,472
‫يؤسفني جدّاً‬
‫ألاّ تعرف ما هو...‬

212
00:17:22,709 --> 00:17:23,910
‫...يا أخي.‬

213
00:17:36,923 --> 00:17:38,524
‫يا بائع البوظة!‬

214
00:17:38,758 --> 00:17:40,360
‫إنتظر!‬

215
00:17:53,640 --> 00:17:54,807
‫كيف الحال؟‬

216
00:17:59,912 --> 00:18:01,047
‫أنت لا تساوي شيئاً.‬

217
00:18:01,414 --> 00:18:02,882
‫أنت مثل والدك.‬

218
00:18:03,049 --> 00:18:06,486
‫لا تفعل شيئاً‬
‫ولن يكون لك ايّ شأن في المستقبل.‬

219
00:18:07,053 --> 00:18:10,723
‫أنت لا تفعل هنا‬
‫سوى الأكل والنوم والتبرّز.‬

220
00:18:10,923 --> 00:18:15,028
‫أنظر إلى هذا المكان.‬
‫تتصرفون كلّكم وكأنّني الخادمة.‬

221
00:18:15,395 --> 00:18:18,364
‫- أهذا كلّ شيء؟ عليّ الذهاب.‬
‫- لا، هذا ليس كلّ شيء.‬

222
00:18:18,531 --> 00:18:21,401
‫هذا ليس كلّ شيء‬
‫إلى أن أقول أنا ذلك، اللعنة!‬

223
00:18:23,536 --> 00:18:24,904
‫سيجارة.‬

224
00:18:25,071 --> 00:18:30,043
‫لا تتحاذق بالكلام، سأشبعك ضرباً‬
‫منتصف الأسبوع المقبل.‬

225
00:18:32,412 --> 00:18:36,349
‫إلى أين أيها السافل السمين؟‬
‫أنت لا تمارس أيّ وظيفة.‬

226
00:18:37,684 --> 00:18:39,852
‫مَن السافل الواقف عند المدخل؟‬

227
00:18:46,659 --> 00:18:50,663
‫أنت ابن فيوريوس الصغير.‬

228
00:18:50,830 --> 00:18:54,867
‫إنّك تزداد شبهاً بوالدك‬
‫يوماً بعد يوم.‬

229
00:18:55,068 --> 00:18:56,436
‫أخبِرني.‬

230
00:18:56,602 --> 00:18:59,439
‫لماذا لم يعد يلعب معنا بالورق؟‬

231
00:18:59,605 --> 00:19:00,840
‫لا أدري.‬

232
00:19:01,541 --> 00:19:04,010
‫أعرف أنّه لا يظنّ نفسه‬
‫أفضل منّا.‬

233
00:19:04,444 --> 00:19:06,446
‫إنّه منشغل بإطلاق النار على الناس.‬

234
00:19:06,612 --> 00:19:09,015
‫سمعتُ بما حصل‬
‫مساء أمس.‬

235
00:19:12,585 --> 00:19:14,721
‫أما زال يخرج برفقة صديقته نفسها؟‬

236
00:19:14,887 --> 00:19:16,489
‫عذراً يا أمّي.‬

237
00:19:18,558 --> 00:19:23,429
‫- لماذا تلعب دائماً كرة القدم؟‬
‫- لأنّ هذا ما أريد القيام به.‬

238
00:19:23,596 --> 00:19:24,897
‫صحيح.‬

239
00:19:30,503 --> 00:19:32,872
‫سمعتُ أنّ فيوريوس‬
‫أطلق النار على أحدهم مساء أمس.‬

240
00:19:33,039 --> 00:19:34,907
‫- هل أصابه؟‬
‫- لا.‬

241
00:19:39,045 --> 00:19:40,613
‫مَن هذه؟‬

242
00:19:41,414 --> 00:19:43,750
‫إنّها فتاتي يا صاح.‬
‫إسمها براندي.‬

243
00:19:44,117 --> 00:19:46,486
‫ليست امرأتك. إنّها امرأتي أنا.‬

244
00:19:46,719 --> 00:19:48,921
‫- كيف ذلك حين تكون فتاتي؟‬
‫- إنّها زوجتي.‬

245
00:19:49,155 --> 00:19:53,025
‫انها امرأتي أنا.‬

246
00:19:53,426 --> 00:19:56,863
‫تعالي إلى هنا‬
‫وكفّي عن النظر إلى الصِبية.‬

247
00:19:57,029 --> 00:19:58,431
‫حقير!‬

248
00:19:58,898 --> 00:20:00,133
‫مخنث!‬

249
00:20:00,500 --> 00:20:04,070
‫إنهض عنّي أنت ورأسك الضخم!‬
‫إنهض!‬

250
00:20:04,904 --> 00:20:06,005
‫إنهض!‬

251
00:20:07,607 --> 00:20:10,610
‫إنسَ أمر الفتاة.‬
‫دعنا نذهب لرؤية كريس.‬

252
00:20:10,777 --> 00:20:13,679
‫- أين كرتي؟‬
‫- لا تحضر تلك الكرة.‬

253
00:20:17,550 --> 00:20:19,852
‫سأذهب مع أبي لاصطياد السمك.‬

254
00:20:20,052 --> 00:20:21,754
‫لن نبقى كثيراً هناك.‬

255
00:20:21,921 --> 00:20:24,957
‫- أين يقطن؟‬
‫- لا يقطن بعيداً من هنا.‬

256
00:20:28,561 --> 00:20:33,466
‫ريك، لماذا تحضر الكرة معك؟‬
‫لن أقول شيئاً إذا اُخذت منك.‬

257
00:20:34,901 --> 00:20:37,069
‫أتريدون رؤية جثّة؟‬

258
00:20:38,771 --> 00:20:39,972
‫أجل.‬

259
00:20:40,807 --> 00:20:43,509
‫أطلق والد تري النار‬
‫على أحدهم مساء أمس.‬

260
00:20:43,676 --> 00:20:46,179
‫حقّاً؟ ما نوع المسدّس‬
‫الذي يملكه والدك؟‬

261
00:20:47,113 --> 00:20:49,916
‫أظنّه مسدّس ماغنوم 357.‬

262
00:20:50,082 --> 00:20:52,084
‫حقّاً؟ أملك مسدّساً مزدوج الفوّهة.‬

263
00:20:52,485 --> 00:20:55,054
‫أعطاني إياه أخي‬
‫قبل أن يُزجّ في السجن.‬

264
00:20:55,221 --> 00:20:59,125
‫وضعتُه تحت سريري. أتريد رؤيته؟‬
‫إنّه معبأ أيضاً.‬

265
00:21:06,833 --> 00:21:08,501
‫إنّه هنا.‬

266
00:21:20,746 --> 00:21:21,814
‫تبّاً!‬

267
00:21:21,981 --> 00:21:24,851
‫تفوح منه رائحة كلب ميت.‬

268
00:21:27,086 --> 00:21:30,823
‫- وكأنّ فريدي كروغر قتله.‬
‫- رائحته نتنة.‬

269
00:21:31,224 --> 00:21:33,593
‫هكذا تصبح رائحة الجثث بعد فترة.‬

270
00:21:33,826 --> 00:21:36,963
‫أتساءل لماذا يستغرقهم‬
‫نقله من هنا كلّ هذا الوقت.‬

271
00:21:38,631 --> 00:21:41,267
‫لن أذهب إلى هناك.‬

272
00:21:42,001 --> 00:21:46,005
‫- ربّاه.‬
‫- الرائحة مقرفة في هذا المكان.‬

273
00:21:46,239 --> 00:21:49,141
‫- إرمِ الكرة.‬
‫- لن تراها مجدّداً.‬

274
00:21:50,276 --> 00:21:52,845
‫ألا تعرف أنّ هذه جثة؟‬

275
00:21:53,012 --> 00:21:54,947
‫بلى، أعرف هذا الهراء!‬

276
00:21:55,147 --> 00:21:57,717
‫إنّه لا يزعجك،‬
‫لذا لا تعبث معه!‬

277
00:21:59,151 --> 00:22:00,753
‫إرمِ الكرة أيها الرجل الصغير.‬

278
00:22:01,254 --> 00:22:02,955
‫لن آخذها.‬

279
00:22:03,122 --> 00:22:05,625
‫قل له يا كريس‬
‫إنّني لن آخذ كرته.‬

280
00:22:05,791 --> 00:22:09,629
‫لديّ ما يكفي من المال‬
‫لشراء مئة كرة. تبّاً!‬

281
00:22:11,898 --> 00:22:14,767
‫قلتُ لك‬
‫لا تحضر هذه الكرة.‬

282
00:22:21,007 --> 00:22:22,308
‫شكراً يا قريبي.‬

283
00:22:22,775 --> 00:22:24,043
‫أيها الوغد.‬

284
00:22:24,911 --> 00:22:26,212
‫إرمِ الكرة.‬

285
00:22:28,781 --> 00:22:30,182
‫تبّاً.‬

286
00:22:30,316 --> 00:22:32,318
‫لنبدأ اللعبة يا رجل.‬

287
00:22:35,187 --> 00:22:38,591
‫أنت غبيّ! تفكيرك غير سليم.‬

288
00:22:38,758 --> 00:22:41,827
‫قلتُ لك ألاّ تحضر الكرة.‬
‫مهلاً حتّى أخبر أمّي.‬

289
00:22:42,028 --> 00:22:44,297
‫أصمت. لا يهمّني ذلك.‬
‫أخبر أمّي.‬

290
00:22:46,699 --> 00:22:48,067
‫هل أنتم ذاهبون؟‬

291
00:22:49,302 --> 00:22:50,770
‫لا.‬

292
00:22:50,937 --> 00:22:52,805
‫إعِد الكرة إلى أخي.‬

293
00:22:54,006 --> 00:22:56,242
‫- لا، لا!‬
‫- هيّا يا رجل!‬

294
00:22:56,676 --> 00:23:00,313
‫لا، لا تقل شيئاً.‬
‫ستخسر يا رجل.‬

295
00:23:01,914 --> 00:23:05,217
‫- أعِد كرة أخي إليّ!‬
‫- ماذا قلتَ أيها السمين؟‬

296
00:23:05,618 --> 00:23:08,254
‫- أعِد إليّ كرة أخي قبل --‬
‫- قبل ماذا؟‬

297
00:23:08,688 --> 00:23:11,190
‫ماذا ستفعل يا صاحب المؤخّرة البدينة؟‬

298
00:23:17,029 --> 00:23:19,865
‫روك! أعِد الكرة‬
‫إلى الزنجي الصغير.‬

299
00:23:24,704 --> 00:23:26,238
‫وغد أحمق!‬

300
00:23:26,639 --> 00:23:28,975
‫كنتُ سأعطيك إياها.‬

301
00:23:41,153 --> 00:23:42,388
‫اتركني!‬

302
00:23:49,161 --> 00:23:51,397
‫لديّ كرة قدم.‬

303
00:23:51,831 --> 00:23:53,833
‫لا ألعب بها أبداً.‬

304
00:23:54,100 --> 00:23:58,137
‫- سأعطيك إياها حين نبلغ المنزل.‬
‫- لن يرغب فيها.‬

305
00:23:58,738 --> 00:24:00,873
‫أعطاه والده تلك الكرة.‬

306
00:24:01,140 --> 00:24:03,843
‫ليتني أستطيع أن أقتل ذلك الوغد.‬

307
00:24:20,993 --> 00:24:22,995
‫أعطِني الكرة يا روك.‬

308
00:24:23,262 --> 00:24:25,197
‫أعطِني الكرة اللعينة!‬

309
00:24:29,702 --> 00:24:30,770
‫أنت!‬

310
00:24:31,303 --> 00:24:32,772
‫أنت، أيها الصغير!‬

311
00:24:36,175 --> 00:24:37,309
‫إلتقطها!‬

312
00:24:41,047 --> 00:24:43,015
‫أنت فاشل.‬

313
00:24:46,886 --> 00:24:50,156
‫- سأقصد المتجر.‬
‫- لماذا؟ أنت لا تملك المال.‬

314
00:24:50,322 --> 00:24:52,324
‫سأذهب بجميع الأحوال.‬

315
00:24:56,195 --> 00:25:00,299
‫- هل أنت قائد أم تابع؟‬
‫- أنا قائد.‬

316
00:25:00,466 --> 00:25:03,769
‫حسناً إذاً.‬
‫ما هي القواعد الثلاث؟‬

317
00:25:03,936 --> 00:25:06,072
‫أملِها على مسمعي. إسمع...‬

318
00:25:06,305 --> 00:25:08,474
‫- ...فكّر قبل أن تجيب.‬
‫- لديّ الجواب!‬

319
00:25:09,475 --> 00:25:14,380
‫أنظر دائماً إلى عينَي الشخص.‬
‫إذا فعلتَ ذلك سيزيد احترامه لك.‬

320
00:25:14,814 --> 00:25:18,851
‫القاعدة الثانية هي ألاّ أخاف أبداً‬
‫أن أطلب منك شيئاً.‬

321
00:25:19,051 --> 00:25:20,953
‫السرقة غير ضرورية.‬

322
00:25:21,821 --> 00:25:23,789
‫وأعتقد أنّ القاعدة الأخيرة هي...‬

323
00:25:23,956 --> 00:25:27,059
‫...ألاّ أحترم أحداً‬
‫ما دام هو لا يحترمني.‬

324
00:25:27,793 --> 00:25:28,828
‫هل هذا صحيح؟‬

325
00:25:29,829 --> 00:25:32,364
‫أجل. أجل، هذا صحيح.‬

326
00:25:41,373 --> 00:25:43,375
‫ماذا تعرف عن الجنس؟‬

327
00:25:45,811 --> 00:25:49,248
‫- أعرف القليل؟‬
‫- حقاً؟ ما هو القليل الذي تعرفه؟‬

328
00:25:49,815 --> 00:25:52,084
‫أعرف أنّني أمسك فتاة...‬

329
00:25:52,251 --> 00:25:54,420
‫...وأتجامع معها...‬

330
00:25:54,854 --> 00:25:57,389
‫...فتنجب طفلاً بعد 9 أشهر.‬

331
00:26:01,861 --> 00:26:03,095
‫أتظنّ هذا كلّ شيء؟‬

332
00:26:03,863 --> 00:26:05,297
‫أجل.‬

333
00:26:08,901 --> 00:26:11,203
‫تذكّر ما يلي:‬

334
00:26:12,138 --> 00:26:16,308
‫بإمكان كلّ رجل إنجاب طفل‬
‫والرجل الحقيقي يستطيع تربية أولاده.‬

335
00:26:21,514 --> 00:26:24,850
‫كان عمري 17 سنة فقط‬
‫حين حملت والدتك بك.‬

336
00:26:26,819 --> 00:26:29,922
‫كان جميع أصدقائي‬
‫يتوقّفون عن تحصيل العلم...‬

337
00:26:30,156 --> 00:26:34,460
‫...ويتسكّعون أمام متاجر الكحول‬
‫يثملون ويتعاطون المخدّرات.‬

338
00:26:37,563 --> 00:26:39,899
‫كان بعضهم يسرق الناس.‬

339
00:26:40,065 --> 00:26:42,268
‫كان بعضهم يقتل الناس حتّى.‬

340
00:26:43,536 --> 00:26:46,038
‫هل تذكر صديقي ماركوس؟‬

341
00:26:47,940 --> 00:26:51,043
‫راح يسرق الناس‬
‫وطلب منّي الانضمام إليه...‬

342
00:26:51,243 --> 00:26:54,413
‫...ولكن قلتُ له،‬
‫"لا، أستعدّ لإنجاب طفل."‬

343
00:26:56,148 --> 00:26:57,483
‫عرفتُ أنّك ستكون صبيّاً.‬

344
00:27:02,488 --> 00:27:05,191
‫أردتُ أن أكون شخصاً‬
‫تتمثّل به.‬

345
00:27:05,357 --> 00:27:09,161
‫ربّما لهذا السبب‬
‫ذهبتُ إلى فييتنام.‬

346
00:27:09,328 --> 00:27:11,063
‫لا تنخرط أبداً في الجيش‬
‫يا تري.‬

347
00:27:12,031 --> 00:27:14,333
‫لا مكان للسود في الجيش.‬

348
00:27:18,470 --> 00:27:19,505
‫اللعنة!‬

349
00:27:25,211 --> 00:27:27,079
‫لماذا سكبتَها عليّ؟‬

350
00:27:27,279 --> 00:27:29,582
‫- لا تكرّر ذلك، هذا مقرف.‬
‫- ماذا؟‬

351
00:27:29,949 --> 00:27:33,619
‫مهلاً! إستمع إلى هذه الأغنية!‬
‫أحبّ هذه الأغنية!‬

352
00:27:47,633 --> 00:27:49,235
‫اللعنة!‬

353
00:27:50,903 --> 00:27:52,504
‫يبدو أنّهما متوجّهان إلى الإصلاحية.‬

354
00:27:52,638 --> 00:27:56,342
‫لا. إنّهما ذاهبان إلى السجن.‬

355
00:28:01,347 --> 00:28:03,949
‫- ماذا جرى؟‬
‫- كانا يسرقان.‬

356
00:28:48,460 --> 00:28:51,530
‫هيّا، دعنا ندخل يا تري.‬

357
00:28:59,271 --> 00:29:03,409
‫بعد مرور 7 سنوات...‬

358
00:29:14,320 --> 00:29:18,958
‫أهلاً بك في منزلك يا دوبوي‬

359
00:29:21,193 --> 00:29:22,361
‫تعال يا ريك.‬

360
00:29:23,329 --> 00:29:24,463
‫تعال.‬

361
00:29:25,064 --> 00:29:28,067
‫تعال. أنظر‬
‫إلى كلّ هؤلاء الناس.‬

362
00:29:30,169 --> 00:29:31,570
‫أحسنت!‬

363
00:29:31,737 --> 00:29:34,473
‫أتريد أن تتعلّم كيفية الشوي؟‬

364
00:29:37,576 --> 00:29:41,380
‫لستَ تنتبه لقِطع اللحم.‬
‫إنّك تخزها فقط.‬

365
00:29:41,580 --> 00:29:44,116
‫- أعطِني الطفل يا ريكي.‬
‫- أنا أحمله يا شانيس.‬

366
00:29:44,316 --> 00:29:45,751
‫عودي إلى أصدقائك.‬

367
00:29:46,185 --> 00:29:50,189
‫- إنّه مبلّل. ولهذا السبب يبكي.‬
‫- ليس مبلّلاً. عودي إلى هناك.‬

368
00:29:50,356 --> 00:29:53,292
‫- حسناً.‬
‫- أنا آسف. إقتربي.‬

369
00:29:56,228 --> 00:29:58,630
‫أترين؟ هكذا أنجبتما الطفل.‬

370
00:30:00,232 --> 00:30:03,369
‫ريكي، إحرص‬
‫على أن تتناول هي الأقراص.‬

371
00:30:03,602 --> 00:30:05,738
‫لا أريد زمرة أطفال هنا.‬

372
00:30:06,105 --> 00:30:08,307
‫فأنا التي ستعتني بهم.‬

373
00:30:08,474 --> 00:30:11,110
‫- سأضعه في السرير.‬
‫- إذهب إلى جدّتك.‬

374
00:30:11,243 --> 00:30:15,381
‫لا بأس. لا بأس،‬
‫أصمت، هيّا.‬

375
00:30:15,748 --> 00:30:17,616
‫واقلب قِطع اللحم.‬

376
00:30:23,022 --> 00:30:24,356
‫إنّني أفوز.‬

377
00:30:25,624 --> 00:30:28,727
‫الدومينو.‬
‫ما رأيك في ذلك؟‬

378
00:30:30,429 --> 00:30:33,766
‫هذا ليس بشيء.‬
‫تغلّبتُ عليك 3 مرّات.‬

379
00:30:34,133 --> 00:30:36,335
‫تغلّبت مرّة واحدة.‬
‫دعنا نلعب مجدّداً.‬

380
00:30:38,237 --> 00:30:42,274
‫تبّاً، ما عدتُ أريد اللعب.‬
‫لنلعب بالورق.‬

381
00:30:42,508 --> 00:30:44,810
‫- أنا موافق.‬
‫- أنلعب بالورق؟‬

382
00:30:45,544 --> 00:30:46,645
‫حسناً.‬

383
00:30:50,549 --> 00:30:53,819
‫- أتجيد لعبة البستوني يا دوك؟‬
‫- نوعاً ما.‬

384
00:30:54,186 --> 00:30:57,189
‫لديّ ما تمتصّه.‬
‫إقطع الورق يا جي.‬

385
00:31:00,159 --> 00:31:02,294
‫أرغب في واحدة من أولئك الفتيات.‬

386
00:31:08,267 --> 00:31:12,371
‫أنت أخرق يا دوكي.‬
‫لن تسمح أيّ فاسقة بأن تضاجعها.‬

387
00:31:12,571 --> 00:31:14,406
‫أراهن بأنّني أضاجع فتيات أكثر منك.‬

388
00:31:15,307 --> 00:31:16,375
‫أجل.‬

389
00:31:17,309 --> 00:31:18,710
‫أنت تضاجع مدمنات مخدّرات.‬

390
00:31:19,144 --> 00:31:22,181
‫أضاجع فتيات أكثر‬
‫منك أيها الطامح الغبي --‬

391
00:31:22,414 --> 00:31:25,150
‫- مَن الذي تناديه بالطامح الغبيّ؟‬
‫- أنت أيها الزنجيّ!‬

392
00:31:25,451 --> 00:31:27,586
‫وغد محروم من المضاجعة!‬

393
00:31:27,820 --> 00:31:30,722
‫تضاجع مدمنات مخدّرات‬
‫أيها الزنجيّ الأحمق.‬

394
00:31:30,856 --> 00:31:34,593
‫لا تعرف المتعة التي أحصل عليها.‬
‫لا تضاجع مدمنات مخدّرات.‬

395
00:31:34,827 --> 00:31:37,729
‫أجعلهنّ يعملن ما اريد،‬
‫ولكن لا أضاجعهنّ.‬

396
00:31:38,597 --> 00:31:40,299
‫إنّهنّ مصابات بالإيدز.‬

397
00:31:40,466 --> 00:31:44,470
‫بإمكانك التقاط ذلك المرض منهن.‬

398
00:31:44,636 --> 00:31:45,737
‫شكراً.‬

399
00:31:46,805 --> 00:31:49,708
‫ولكن لستُ مريضاً.‬
‫لستُ نحيلاً وما إلى ذلك.‬

400
00:31:49,875 --> 00:31:51,877
‫ماذا تعني بأنّك غير نحيل؟‬

401
00:31:52,244 --> 00:31:55,481
‫إنّه نحيل جدّاً بحيث يلعب الهولاهوب‬
‫برقاقة ذرة دائرية.‬

402
00:31:55,714 --> 00:32:00,819
‫ليس ضرورياً أن تكون نحيلاً أو مريضاً.‬
‫قد تموت في غضون 5 سنوات.‬

403
00:32:01,220 --> 00:32:04,456
‫- أبله.‬
‫- تحاولون إخافتي.‬

404
00:32:08,827 --> 00:32:11,663
‫أيمكن فعلاً التقاط المرض منهن؟‬

405
00:32:12,231 --> 00:32:13,432
‫حسناً.‬

406
00:32:32,518 --> 00:32:35,254
‫تري؟ كيف حالك يا عزيزي؟‬

407
00:32:35,454 --> 00:32:38,390
‫- بخير.‬
‫- وصلتَ بالوقت المناسب لتناول الطعام.‬

408
00:32:38,624 --> 00:32:40,792
‫سأحضر بقيّة الأطعمة.‬

409
00:32:41,226 --> 00:32:43,462
‫سلَطة البطاطا. لدينا كلّ ما تريده.‬

410
00:32:44,563 --> 00:32:47,666
‫- الجميع هنا، لذا استمتِع بوقتك.‬
‫- حسناً.‬

411
00:32:47,866 --> 00:32:50,402
‫وتري؟ اسدي لي بخدمة.‬

412
00:32:50,569 --> 00:32:54,173
‫تحدّث إلى دارين عنّي.‬
‫أجرِ معه حديثاً جدّياً.‬

413
00:32:54,373 --> 00:32:57,709
‫سئمتُ دخوله وخروجه من السجن.‬

414
00:32:57,943 --> 00:33:00,913
‫لعلّه يستطيع أن يلتقط منك‬
‫عدوى الاستقامة.‬

415
00:33:01,513 --> 00:33:02,814
‫حسناً.‬

416
00:33:10,956 --> 00:33:12,491
‫كيف حالك يا دو؟‬

417
00:33:12,891 --> 00:33:16,728
‫تبّاً! كيف حالك يا جي؟‬
‫تري، حبّ وعاطفة.‬

418
00:33:16,929 --> 00:33:18,564
‫كيف حالك يا تري؟‬

419
00:33:18,697 --> 00:33:22,834
‫- كيف حالك يا كريس؟‬
‫- سمعتُ أنّك أصبحتَ متأنّقاً.‬

420
00:33:24,336 --> 00:33:28,507
‫- تعمل في مركز فوكس هيلز التجاري.‬
‫- أنال حسومات على الثياب، أتعجبك؟‬

421
00:33:30,309 --> 00:33:31,843
‫تبدو كمروّجي المخدّرات.‬

422
00:33:32,211 --> 00:33:36,315
‫- تري، هل تسرق الثياب؟‬
‫- لا، لا أفعل ذلك.‬

423
00:33:36,515 --> 00:33:39,451
‫لن يستطيع بأيّ حال.‬
‫سيشبعك والدك ضرباً.‬

424
00:33:41,553 --> 00:33:43,522
‫لقد خرجتُ من الإصلاحية.‬

425
00:33:44,723 --> 00:33:46,992
‫سأحاول ألاّ أعود إليها هذه المرّة.‬

426
00:33:47,326 --> 00:33:50,996
‫- هذه هي مناسبة احتفالنا اليوم.‬
‫- أجل.‬

427
00:33:52,598 --> 00:33:54,633
‫اللعنة يا أخي،‬
‫كيف كبر حجمك بهذا الشكل؟‬

428
00:33:56,001 --> 00:33:58,370
‫بممارسة الرياضة وتناول الطعام.‬

429
00:33:58,604 --> 00:34:00,973
‫لا عمل آخر‬
‫في الإصلاحية اللعينة.‬

430
00:34:01,573 --> 00:34:04,443
‫ثلاث وجبات وسرير،‬
‫أتفهم ما أعني؟‬

431
00:34:05,010 --> 00:34:08,313
‫قضيتُ بقية الوقت‬
‫في المطالعة ومراسلة صديقتي.‬

432
00:34:08,480 --> 00:34:10,649
‫- المطالعة؟‬
‫- أجل أيها الوغد.‬

433
00:34:10,849 --> 00:34:14,253
‫لستُ مجرماً.‬
‫أجيد القراءة يا نذل.‬

434
00:34:16,488 --> 00:34:18,257
‫من هذا يا شانيس؟‬

435
00:34:18,490 --> 00:34:20,659
‫هذا تري‬
‫أعزّ أصدقاء ريكي.‬

436
00:34:20,892 --> 00:34:23,762
‫كان أعزّ صديق لـدوبوي‬
‫أثناء طفولتهما.‬

437
00:34:23,996 --> 00:34:26,365
‫كانا يحاولان التصرّف‬
‫وكأنّهما أخوان.‬

438
00:34:26,598 --> 00:34:30,335
‫إنّه رائع!‬
‫أودّ أن ألفت انتباهه!‬

439
00:34:30,502 --> 00:34:34,373
‫- هل يذهب إلى واشنطن؟‬
‫- يذهب إلى كرينشو.‬

440
00:34:34,506 --> 00:34:37,476
‫سبق أن رأيتُه. إنّه يعمل‬
‫في مركز فوكس هيلز التجاري.‬

441
00:34:37,643 --> 00:34:40,812
‫هل لديه صديقة؟‬

442
00:34:42,047 --> 00:34:43,382
‫أجل.‬

443
00:34:51,423 --> 00:34:55,394
‫لقد كانت تتقصّى‬
‫عن صديقة هذا الشابّ.‬

444
00:34:55,594 --> 00:34:59,665
‫إنّه رائع. يُستحسن أن تراقبيه.‬
‫قد يسرقه أحد ما.‬

445
00:35:02,067 --> 00:35:04,670
‫حسناً، تعالوا لتناول الطعام!‬

446
00:35:13,512 --> 00:35:17,049
‫- هل تقطنين هنا؟‬
‫- حسناً يا فتاة، زنوج مثيرون للشفقة.‬

447
00:35:18,016 --> 00:35:19,318
‫هيّا.‬

448
00:35:19,551 --> 00:35:23,555
‫تصرّفوا كرجال مهذبين‬
‫ودعوا السيّدات يأكلن أوّلاً!‬

449
00:35:25,057 --> 00:35:28,427
‫أجل، تتصرّفون وكأنّكم‬
‫لم تتناولوا المشاوي من قبل.‬

450
00:35:28,627 --> 00:35:31,096
‫دعوا السيّدات يأكلن.‬
‫على الفاجرات أن يأكلن أيضاً.‬

451
00:35:31,463 --> 00:35:34,666
‫مهلاً! يا مَن التي دعوتَها فاجرة؟‬
‫لستُ فاجرة.‬

452
00:35:34,833 --> 00:35:37,102
‫أنا آسف أيتها الكلبة.‬

453
00:35:37,469 --> 00:35:40,872
‫- صُن لسانك.‬
‫- كنتُ أمزح.‬

454
00:35:41,106 --> 00:35:42,808
‫حسناً، إستمتعوا بالطعام.‬

455
00:35:42,974 --> 00:35:43,975
‫وتصرّفوا بلطف.‬

456
00:35:45,644 --> 00:35:48,480
‫إبتعدوا من أمامي!‬
‫أما زلتَ هنا؟‬

457
00:35:50,716 --> 00:35:52,818
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

458
00:35:53,452 --> 00:35:55,053
‫لماذا لم تتّصل؟‬

459
00:35:57,689 --> 00:35:59,558
‫أمهليني دقيقة.‬

460
00:36:10,001 --> 00:36:12,604
‫ما الأمر يا أخي؟‬
‫تريد أن تكلّمك.‬

461
00:36:12,771 --> 00:36:15,474
‫- أعرف ذلك. إنّني آخذ وقتي.‬
‫- فهمتُ.‬

462
00:36:15,674 --> 00:36:19,578
‫- أتحاول ممارسة تلك الخدعة عليها؟‬
‫- أجل، كيف أبلي؟‬

463
00:36:19,745 --> 00:36:22,481
‫إنّك تبلي جيّداً.‬

464
00:36:22,714 --> 00:36:24,916
‫- إنّما هناك أمر.‬
‫- ما هو؟‬

465
00:36:25,150 --> 00:36:26,485
‫لقد غادرت.‬

466
00:36:26,718 --> 00:36:27,853
‫ماذا؟‬

467
00:36:28,854 --> 00:36:31,123
‫- اللعنة!‬
‫- لا بأس.‬

468
00:36:33,392 --> 00:36:34,860
‫كفى، كفى.‬

469
00:36:39,131 --> 00:36:41,500
‫تبّاً!‬

470
00:36:44,636 --> 00:36:46,638
‫مهلاً! مهلاً!‬

471
00:36:50,509 --> 00:36:53,912
‫- لا تقلق. أمسكتُها.‬
‫- هل هي بخير؟‬

472
00:36:54,913 --> 00:36:56,515
‫حسنا!‬

473
00:37:04,790 --> 00:37:07,192
‫شيريل! هيّا!‬

474
00:37:10,195 --> 00:37:14,800
‫أبعِدي ابنتكِ عن الشارع.‬
‫ستصدمها سيارة يوماً ما.‬

475
00:37:14,966 --> 00:37:17,736
‫هل تحمل الكوكايين؟‬
‫هل تحمل مخدّر الكراك؟‬

476
00:37:17,936 --> 00:37:22,207
‫- أعطني شيئا.‬
‫- أبعِدي طفلتكِ عن الشارع فحسب.‬

477
00:37:23,208 --> 00:37:27,212
‫وغيّري حفاضها.‬
‫تكاد رائحتها تضاهي نتانة رائحتكِ.‬

478
00:37:37,222 --> 00:37:39,691
‫ما الأمر أيّها السافل؟‬
‫ما الأمر أيها الغبيّ؟‬

479
00:37:44,229 --> 00:37:45,697
‫إنطلق.‬

480
00:38:01,112 --> 00:38:03,248
‫- هل هذه مشاوٍ؟‬
‫- أجل.‬

481
00:38:12,591 --> 00:38:14,860
‫- أعرف أنّك لم تأتني بالفضلات.‬
‫- لا.‬

482
00:38:15,093 --> 00:38:17,796
‫طلبت منّي السيّدة بايكر‬
‫أن آتيك بصحن.‬

483
00:38:18,263 --> 00:38:20,732
‫- بريندا؟‬
‫- أجل.‬

484
00:38:21,967 --> 00:38:25,003
‫لربّما حظيت بفرصة لأواعدها‬
‫لو لم تكن ثرثارة.‬

485
00:38:26,872 --> 00:38:28,273
‫لِنرَ.‬

486
00:38:36,581 --> 00:38:40,585
‫لم تفقد مهارتها.‬
‫ما زالت تجيد تحضير المشاوي.‬

487
00:38:42,287 --> 00:38:46,057
‫أبي، أيمكنك اصلاح هذا؟‬

488
00:38:46,825 --> 00:38:48,159
‫إنّني أتناول الطعام.‬

489
00:38:49,661 --> 00:38:51,062
‫بعد أن تأكل.‬

490
00:38:54,232 --> 00:38:55,267
‫أجل.‬

491
00:38:59,738 --> 00:39:01,139
‫أجل، قصّره جدّاً.‬

492
00:39:01,306 --> 00:39:04,910
‫لأتمكّن من تمرير أصابعي فيه،‬
‫وجعله متموّجاً.‬

493
00:39:10,282 --> 00:39:11,550
‫هل من خطب؟‬

494
00:39:12,884 --> 00:39:14,052
‫لا.‬

495
00:39:23,061 --> 00:39:24,563
‫ما الخطب؟‬

496
00:39:26,898 --> 00:39:28,667
‫أنت تشيخ يا أبي.‬

497
00:39:29,200 --> 00:39:31,870
‫- أنا أشيخ؟‬
‫- أجل.‬

498
00:39:32,037 --> 00:39:34,940
‫إنّني أتحسّن يا أخي.‬
‫أنت مَن يشيخ.‬

499
00:39:35,106 --> 00:39:37,709
‫- أنت أكبر سنّاً من الأرض.‬
‫- أكبر من الأرض؟‬

500
00:39:37,943 --> 00:39:42,047
‫- أجل.‬
‫- لا أكبرك إلاّ بـ17 سنة.‬

501
00:39:42,213 --> 00:39:45,317
‫آباء أصدقائك‬
‫في الأربعينات والخمسينات من عمرهم.‬

502
00:39:45,684 --> 00:39:49,588
‫أولئك الرجال ضخام...‬
‫مجرّد كسالى.‬

503
00:39:49,821 --> 00:39:53,592
‫- بطونهم متدلّية أمامهم.‬
‫- أجل. هكذا ستصبح أنت!‬

504
00:39:53,825 --> 00:39:56,962
‫هكذا ستصبح.‬
‫سيكون بطنك ضخماً وعظيماً...‬

505
00:39:57,128 --> 00:39:59,831
‫...ومحشوّاً بالشحوم. أليس كذلك؟‬

506
00:39:59,998 --> 00:40:03,835
‫ستجلس في كرسي هزّاز‬
‫وتقرأ الصحف المسلّية!‬

507
00:40:04,002 --> 00:40:07,072
‫وسيركض أحفادك من حولك‬
‫ويقولون لك:‬

508
00:40:07,238 --> 00:40:10,976
‫"أعطِني مالاً يا جدّي.‬
‫أعطِني دولاراً."‬

509
00:40:11,142 --> 00:40:12,243
‫أتظنّ ذلك؟‬

510
00:40:12,811 --> 00:40:13,945
‫أجل.‬

511
00:40:14,346 --> 00:40:15,981
‫مهلاً.‬

512
00:40:17,148 --> 00:40:20,085
‫ما قصّة الأحفاد هذه؟‬

513
00:40:20,251 --> 00:40:22,087
‫أتستعمل الواقيات الذكرية‬
‫التي أعطيتُك إيّاها؟‬

514
00:40:22,253 --> 00:40:25,323
‫لستُ جاهزاً لأصبح جَدّاً، مفهوم؟‬
‫أريد فقط...‬

515
00:40:25,690 --> 00:40:28,126
‫لستُ جاهزاً لكلّ ذلك.‬

516
00:40:28,326 --> 00:40:30,862
‫لا تقلق.‬
‫أستطيع أن أعتني بنفسي.‬

517
00:40:31,096 --> 00:40:33,264
‫لماذا تستجوبني؟‬

518
00:40:34,265 --> 00:40:37,235
‫أغلق البرّاد يا تري.‬
‫أغلقه. تعال إلى هنا.‬

519
00:40:37,636 --> 00:40:38,770
‫ماذا؟‬

520
00:40:40,338 --> 00:40:41,373
‫حسناً؟‬

521
00:40:49,881 --> 00:40:52,951
‫ما الأمر؟ هل رائحتي نتنة؟‬
‫هل تفوح منّي رائحة؟‬

522
00:40:54,986 --> 00:40:56,888
‫- أسبقَ أن ضاجعتَ فتاة؟‬
‫- ماذا؟‬

523
00:40:57,122 --> 00:41:00,392
‫- أسبقَ أن ضاجعتَ فتاة؟‬
‫- أجل! أجل!‬

524
00:41:00,759 --> 00:41:01,960
‫متى؟‬

525
00:41:02,160 --> 00:41:03,995
‫- ماذا؟‬
‫- متى؟‬

526
00:41:06,264 --> 00:41:09,768
‫حسناً.‬
‫إجلس قليلاً.‬

527
00:41:10,001 --> 00:41:11,903
‫هيّا، إجلس.‬

528
00:41:19,911 --> 00:41:24,449
‫كان يومَ أحد. كنتُ أتسكّع‬
‫برفقة ريك في كرينشو.‬

529
00:41:24,783 --> 00:41:27,185
‫وصلت مجموعة فتيات‬
‫في سيارة غولف.‬

530
00:41:27,318 --> 00:41:32,323
‫وراح جميع الشبّان يحاولون مغازلتهنّ.‬
‫وإغواءهنّ وما إلى ذلك.‬

531
00:41:32,457 --> 00:41:37,162
‫كان بينهنّ فتاة‬
‫حاول الجميع التقرّب منها.‬

532
00:41:37,328 --> 00:41:39,898
‫كانت رائعة الجمال!‬

533
00:41:40,765 --> 00:41:43,435
‫كان جسدها غضّاً‬
‫وكأنّها مصوّرة في مجلّة جيت.‬

534
00:41:45,904 --> 00:41:47,472
‫فرحتُ أرمقها بنظراتي.‬

535
00:41:47,806 --> 00:41:51,710
‫إقتربت منّي وسألتني‬
‫هل هذه سيارتك؟‬

536
00:41:52,177 --> 00:41:55,346
‫قلت لها، "أجل، أتودّين‬
‫الذهاب في نزهة معي؟"‬

537
00:41:55,480 --> 00:41:58,917
‫فقالت، "لا، أريد أن أقودها."‬

538
00:41:59,084 --> 00:42:02,787
‫سألتُها، "أتجيدين قيادة‬
‫سيارات ذات ناقل سرعة يدويّ؟"‬

539
00:42:02,954 --> 00:42:07,092
‫فقالت، "بوسعي أن أتعلّم ذلك‬
‫إذا علّمتَني."‬

540
00:42:08,326 --> 00:42:13,031
‫تمالكتُ نفسي فوراً‬
‫لأنّني شعرتُ بإثارة كبيرة.‬

541
00:42:13,198 --> 00:42:17,969
‫قلتُ لها، "أعطيني رقم هاتفكِ‬
‫وسأتّصل بكِ لتحديد موعد للدرس."‬

542
00:42:19,237 --> 00:42:20,972
‫فأعطتني رقمها.‬

543
00:42:21,439 --> 00:42:24,109
‫زرتُها في منزلها‬
‫بعد مضيّ أسبوع.‬

544
00:42:24,275 --> 00:42:27,145
‫كانت أمّها وجدّتها‬
‫ذاهبتين إلى الكنيسة.‬

545
00:42:28,079 --> 00:42:29,981
‫توجّهتُ إلى المدخل.‬

546
00:42:30,148 --> 00:42:33,518
‫وما إن دخلتُ المنزل‬
‫حتّى بدأنا الممارسة بدون توقّف.‬

547
00:42:33,852 --> 00:42:35,386
‫نتبادل القبلات والعناق‬

548
00:42:35,754 --> 00:42:38,523
‫فحملتُها وصعدتُ بها‬
‫إلى الطابق الأعلى.‬

549
00:42:41,392 --> 00:42:46,131
‫بعد 20 دقيقة تقريباً،‬
‫وصلت والدتها وجدّتها.‬

550
00:42:46,397 --> 00:42:48,466
‫يبدو أنّ جدّتها‬
‫نسيت حقيبة يدها.‬

551
00:42:48,900 --> 00:42:52,170
‫ارادت ان يكون بحوزتها‬
‫مبلغ تضعه في صينية الهبات.‬

552
00:42:54,272 --> 00:42:58,276
‫أظنّها اشتمّت رائحة الجنس‬
‫في الجو.‬

553
00:43:03,148 --> 00:43:06,384
‫اتجهت فورا الى غرفة تيشا‬

554
00:43:11,289 --> 00:43:13,925
‫وكانت تلك آخر مرّة‬
‫أرى فيها تيشا.‬

555
00:43:15,026 --> 00:43:17,028
‫أتّصلُ بها من وقت إلى آخر...‬

556
00:43:17,262 --> 00:43:22,333
‫...لكنّ أمّها أو جدّتها‬
‫تقول، "لا يمكنها أن تتكلّم الآن."‬

557
00:43:22,901 --> 00:43:25,503
‫"إنّها منشغلة بجلي الصحون."‬

558
00:43:28,506 --> 00:43:32,443
‫- ماذا استعملتَ؟‬
‫- الرقم الذي أعطتني إيّاه.‬

559
00:43:35,580 --> 00:43:37,182
‫لماذا تستجوبني؟‬

560
00:43:37,348 --> 00:43:40,318
‫لم أستخدم شيئاً.‬
‫قالت إنّها تتناول حبوباً لمنع الحمل.‬

561
00:43:46,124 --> 00:43:49,160
‫كم مرّة قلتُ لك حتى لو‬
‫كانت الفتاة تأخذ حبوباً لمنع الحمل...‬

562
00:43:49,327 --> 00:43:51,362
‫...عليك أن تضع واقياًً.‬

563
00:43:55,333 --> 00:43:58,069
‫لن تمنعك الحبّة‬
‫من الإصابة بالأمراض.‬

564
00:44:01,139 --> 00:44:04,475
‫لا أعرف لماذا تصرّ‬
‫على تعلّم الأمور بالطريقة الصعبة...‬

565
00:44:04,843 --> 00:44:07,345
‫...ولكنّك ستتعلّم.‬
‫أجل، ستتعلّم!‬

566
00:44:11,249 --> 00:44:12,617
‫نظّف الشعر.‬

567
00:44:23,561 --> 00:44:25,063
‫كيف حالك؟‬

568
00:44:26,197 --> 00:44:28,499
‫- ماذا دهاك؟‬
‫- ماذا؟‬

569
00:44:28,867 --> 00:44:32,270
‫أغلقتَ الباب بعنف‬
‫وكأنّك غوريلا تلعب كرة القدم!‬

570
00:44:32,503 --> 00:44:36,107
‫- تبّاً يا زنجيّ، ماذا دهاك؟‬
‫- لا شيء.‬

571
00:44:44,616 --> 00:44:46,117
‫أتعرف ماذا؟‬

572
00:44:46,651 --> 00:44:49,654
‫- سيأتي الليلة مسؤول انتقاء طلاّب جدد‬
‫- حسناً.‬

573
00:44:50,955 --> 00:44:53,358
‫لم أكذب قطّ على والدي.‬

574
00:44:53,992 --> 00:44:55,260
‫قطّ؟‬

575
00:44:56,261 --> 00:44:58,196
‫تقريباً.‬

576
00:45:00,498 --> 00:45:02,100
‫لماذا تخبرني ذلك؟‬

577
00:45:02,267 --> 00:45:04,235
‫لماذا تخبرني ذلك؟‬

578
00:45:05,003 --> 00:45:08,906
‫كذبتُ على أبي أمس.‬
‫قلتُ له إنّني لستُ عذريا.‬

579
00:45:09,274 --> 00:45:11,409
‫لستَ عذريا، أليس كذلك؟‬

580
00:45:12,510 --> 00:45:13,544
‫أليس كذلك؟‬

581
00:45:14,679 --> 00:45:17,015
‫عمليّاً، لم أضاجع فتاة.‬

582
00:45:17,215 --> 00:45:19,450
‫داعبتُ بعض الفتيات...‬

583
00:45:19,651 --> 00:45:24,389
‫...إنّما لم أتجامع معهن.‬

584
00:45:24,555 --> 00:45:25,990
‫لِمَ لا؟‬

585
00:45:26,157 --> 00:45:29,927
‫- أتريد فعلاً أن تعرف؟‬
‫- أجل، ألم أسألك؟‬

586
00:45:31,562 --> 00:45:33,131
‫كنتُ خائفاً.‬

587
00:45:38,336 --> 00:45:40,438
‫- سحقأ!‬
‫- إبتعد عنّي.‬

588
00:45:48,279 --> 00:45:51,482
‫- أترى؟ أصمت. أصمت.‬
‫- ماذا تفعل؟‬

589
00:45:54,719 --> 00:45:56,354
‫مِمّ تخاف؟‬

590
00:45:57,188 --> 00:45:58,656
‫من أن أصبح أباً.‬

591
00:46:00,058 --> 00:46:02,427
‫حسناً، أجل.‬

592
00:46:02,593 --> 00:46:04,329
‫ولكن بدأتُ أكبر.‬

593
00:46:04,562 --> 00:46:08,433
‫وبما أنّني أريد الآن مضاجعتها،‬
‫ليست براندي راغبة في ذلك.‬

594
00:46:08,599 --> 00:46:13,071
‫- لا ترغب في ذلك حتّى مع واقٍ.‬
‫- حقّاً؟‬

595
00:46:29,620 --> 00:46:32,223
‫- لا أرى ذلك.‬
‫- لِمَ سياسة الصمت إذاً؟‬

596
00:46:32,457 --> 00:46:34,592
‫لم تكلّمني منذ 5 أيام!‬

597
00:46:34,759 --> 00:46:37,095
‫تطلب من والدك‬
‫أن يقول إنّك لستَ في المنزل.‬

598
00:46:37,295 --> 00:46:41,199
‫- ثمّ تنزع شريط الهاتف من الجدار.‬
‫- كنتُ منشغلاً.‬

599
00:46:41,366 --> 00:46:46,070
‫لا تكذب عليّ‬
‫بإعطائي هذا العذر التافه!‬

600
00:46:46,304 --> 00:46:50,375
‫أيّ ذنب كبير اقترفتُه‬
‫جعلك تمتنع عن مكالمتي؟‬

601
00:46:50,541 --> 00:46:54,645
‫تعرفين ماذا فعلتِ.‬
‫عليكِ أن تنامي معيِ.‬

602
00:46:55,246 --> 00:46:59,617
‫شرحتُ لك المسألة. أنا كاثوليكيّة‬
‫ويتنافى الأمر مع مبادئي الأخلاقيّة.‬

603
00:46:59,784 --> 00:47:04,622
‫أجل، يُفترض بالفتيات الكاثوليكيّات‬
‫أن يكنّ من أكبر الفاجرات.‬

604
00:47:04,789 --> 00:47:09,660
‫- متى أطلقتَ النار على أحدهم؟‬
‫- أنا أطلِق النار بهذا الشكل.‬

605
00:47:10,762 --> 00:47:12,263
‫اللعنة! ربّاه!‬

606
00:47:26,511 --> 00:47:29,547
‫هيّا، أشبعه ضرباً!‬
‫أشبعه ضرباً!‬

607
00:47:34,519 --> 00:47:37,822
‫تريدين أن تنتظري‬
‫حتّى تتزوّجي أوّلاً، أليس كذلك؟‬

608
00:47:38,156 --> 00:47:39,590
‫أنظري إليّ. أليس كذلك؟‬

609
00:47:40,124 --> 00:47:41,159
‫أجل.‬

610
00:47:41,292 --> 00:47:45,263
‫وقلت انا الذي سيتزوّجكِ.‬

611
00:47:45,797 --> 00:47:49,267
‫لا فرق إذاً‬
‫إن مارسنا الجنس...‬

612
00:47:49,434 --> 00:47:51,068
‫...لأنّنا سنتزوّج بكلّ الأحوال.‬

613
00:47:51,436 --> 00:47:53,838
‫أجل، ولكن سأدخل‬
‫الجامعة قبل أن أتزوّج...‬

614
00:47:54,172 --> 00:47:57,675
‫...وما من ضمانة‬
‫بأنّني سأتزوّجك أنت!‬

615
00:48:05,583 --> 00:48:07,318
‫سحقاً!‬

616
00:48:10,588 --> 00:48:13,558
‫أيّتها الجميلة.‬

617
00:48:15,193 --> 00:48:16,461
‫أنظروا إلى هذه المؤخّرة.‬

618
00:48:16,627 --> 00:48:20,731
‫فتاة جميلة. تعالي إلى منزلي‬
‫ودعينا نمارس الجنس.‬

619
00:48:21,098 --> 00:48:24,235
‫دوكي، هذا الغبيّ‬
‫يحاول أن يتكلّم الإسبانية...‬

620
00:48:26,304 --> 00:48:28,339
‫- نجحت طريقته.‬
‫- كيف حالكِ يا صغيرتي؟‬

621
00:48:28,506 --> 00:48:31,642
‫دعيني أخلع ملابسك‬
‫وأتذوّق الأطايب.‬

622
00:48:32,844 --> 00:48:34,445
‫ألديك رقم هاتف؟‬

623
00:48:45,890 --> 00:48:49,894
‫- لم تقدّم إليّ خاتماً حتّى!‬
‫- ما زلتُ غير مستعدّ لهذه الأمور!‬

624
00:48:50,228 --> 00:48:52,630
‫ولكنّك مستعدّ للتصرّف‬
‫وكأنّنا متزوّجان.‬

625
00:48:59,136 --> 00:49:01,239
‫- ما رأي والدكِ؟‬
‫- لا تلمسني.‬

626
00:49:01,472 --> 00:49:02,540
‫حسناً.‬

627
00:49:16,387 --> 00:49:19,657
‫- أنت تثير اشمئزازي.‬
‫- أعرف ذلك ولكنّني اشتقتُ إليك.‬

628
00:49:19,891 --> 00:49:21,392
‫أنا أيضاً اشتقتُ إليك.‬

629
00:49:21,759 --> 00:49:23,261
‫أنا أيضاً اشتقتُ إليك.‬
‫اشتقت اليك انا ايضا‬

630
00:49:36,274 --> 00:49:38,242
‫لم يضاجعها بعد.‬

631
00:49:46,717 --> 00:49:48,920
‫أقصدي المتجر‬
‫واشتري زجاجة جديدة.‬

632
00:49:49,520 --> 00:49:51,722
‫هل ستدعينني أضاجعكِ أم لا؟‬

633
00:49:52,523 --> 00:49:55,192
‫لا، هذا ليس كلّ ما أفكّر فيه.‬

634
00:49:55,693 --> 00:49:56,928
‫نعم.‬

635
00:49:57,562 --> 00:50:00,698
‫- حسناً. أبي!‬
‫- نعم!‬

636
00:50:00,932 --> 00:50:03,301
‫تقول والدة براندي إنّك ظريف!‬

637
00:50:03,534 --> 00:50:06,704
‫إسألها لماذا لا تلقي التحيّة‬
‫عندما أكلّمها.‬

638
00:50:06,904 --> 00:50:10,207
‫لقد سأل، "لماذا لا تلقي التحيّة‬
‫عندما يكلّمها؟"‬

639
00:50:11,309 --> 00:50:12,443
‫أجل.‬

640
00:50:13,511 --> 00:50:17,448
‫يُفترض أن أكلّمك أنتِ‬
‫لا أن أمرّر الرسائل.‬

641
00:50:18,683 --> 00:50:22,320
‫إذا عبث أبي مع والدتكِ‬
‫سنصبح أخاً وأختاً.‬

642
00:50:22,520 --> 00:50:24,855
‫فنضطرّ عندئذٍ‬
‫إلى ممارسة سفاح القربى.‬

643
00:50:25,222 --> 00:50:26,457
‫ماذا؟‬

644
00:50:26,691 --> 00:50:30,928
‫لا، أنا أمزح.‬
‫إنتظري، معي اتّصال آخر.‬

645
00:50:32,730 --> 00:50:33,864
‫مَن هذا؟‬

646
00:50:34,565 --> 00:50:35,933
‫مرحباً يا أمّي.‬

647
00:50:36,601 --> 00:50:40,237
‫أجل. إنتظري،‬
‫براندي تنتظر على الخطّ الآخر.‬

648
00:50:43,941 --> 00:50:46,577
‫هل ستدعينني أضاجعكِ أم لا؟‬

649
00:50:46,744 --> 00:50:49,480
‫تري، أنا أمّك.‬

650
00:50:51,482 --> 00:50:54,752
‫آسف يا أمّي.‬
‫إنتظري لحظة. حسناً.‬

651
00:50:55,853 --> 00:50:58,723
‫براندي؟‬
‫سأعاود الاتّصال بكِ.‬

652
00:50:58,889 --> 00:50:59,957
‫حسناً.‬

653
00:51:01,892 --> 00:51:02,893
‫مرحباً يا أمّي.‬

654
00:51:03,027 --> 00:51:05,262
‫"مَن هذا؟"‬

655
00:51:05,496 --> 00:51:07,798
‫ما هذه الطريقة‬
‫بالإجابة على الهاتف؟‬

656
00:51:08,466 --> 00:51:09,767
‫آسف يا أمّي.‬

657
00:51:10,267 --> 00:51:14,405
‫- لماذا لم تأتِ نهاية هذا الأسبوع؟‬
‫- كنتُ أتسكّع برفقة ريك‬

658
00:51:15,873 --> 00:51:17,975
‫يمكنك التسكّع برفقة‬
‫أصدقائك ساعة تشاء.‬

659
00:51:18,376 --> 00:51:21,345
‫يفترض أن نقضي‬
‫عطلات الأسبوع معاً.‬

660
00:51:22,913 --> 00:51:25,650
‫هل فكّرتَ‬
‫في الحديث الذي أجريناه؟‬

661
00:51:26,384 --> 00:51:27,518
‫أجل.‬

662
00:51:28,052 --> 00:51:29,487
‫اذا؟‬

663
00:51:30,655 --> 00:51:32,023
‫لا أعرف بعد.‬

664
00:51:33,991 --> 00:51:36,060
‫دعني أكلّم والدك.‬

665
00:51:37,795 --> 00:51:38,796
‫أبي!‬

666
00:51:39,063 --> 00:51:40,498
‫مخابرة لك!‬

667
00:51:43,534 --> 00:51:44,535
‫من هذا؟‬

668
00:51:44,802 --> 00:51:47,538
‫كيف حالك؟‬

669
00:51:48,606 --> 00:51:51,542
‫أجل.‬
‫أجل، تحدّثنا عن ذلك.‬

670
00:51:53,077 --> 00:51:55,546
‫أجل، إسمعي...‬

671
00:51:56,080 --> 00:51:59,550
‫أعرف أنّكِ لا توافقينني الرأي‬
‫ولكنّ القرار يعود إليه.‬

672
00:51:59,784 --> 00:52:02,920
‫لا أعتقد --‬
‫لا أعتقد أنّ هذا ضروريّ.‬

673
00:52:04,088 --> 00:52:07,658
‫إسمعي يا ريفا.‬
‫ريفا، هذا هراء.‬

674
00:52:08,959 --> 00:52:11,462
‫آسف ولكن أعتقد أنّ هذا سخيف.‬

675
00:52:11,696 --> 00:52:15,566
‫لا سبب يدفعه‬
‫إلى العيش معكِ الآن.‬

676
00:52:15,733 --> 00:52:17,568
‫ليس طفلاً!‬

677
00:52:19,537 --> 00:52:22,740
‫لا، إنتظري.‬
‫ما سبب هذا المزاج العكر؟‬

678
00:52:22,940 --> 00:52:25,109
‫مزاجي غير عكر.‬
‫مزاجك أنت العكر!‬

679
00:52:25,676 --> 00:52:29,113
‫ناقشنا هذا الموضوع‬
‫ألف مرّة. أطلب منه دائماً...‬

680
00:52:29,480 --> 00:52:31,849
‫...أن يستخدم واقياً!‬

681
00:52:32,750 --> 00:52:34,652
‫راقبني كيف اطلق النار عليه.‬

682
00:52:35,720 --> 00:52:36,887
‫أنظر.‬

683
00:52:39,423 --> 00:52:40,558
‫أجل.‬

684
00:52:40,858 --> 00:52:44,428
‫- أخفيتُه عن الشاشة.‬
‫- يا مونستر.‬

685
00:52:44,595 --> 00:52:48,499
‫لا تشتم بهذا الصوت المرتفع.‬
‫أمّي لا تحبّ هذه الأمور.‬

686
00:52:48,699 --> 00:52:52,603
‫هيّا، أزِح النايلون.‬
‫أنت تجلس على المكان الجيّد.‬

687
00:52:52,837 --> 00:52:54,004
‫اللعنة!‬

688
00:52:54,438 --> 00:52:55,573
‫دارين؟‬

689
00:52:57,108 --> 00:52:59,510
‫أنا مضطرّ الآن‬

690
00:53:00,611 --> 00:53:01,912
‫دارين!‬

691
00:53:03,013 --> 00:53:05,750
‫- ماذا؟‬
‫- أخرِج مُطلقي النار أولئك--‬

692
00:53:05,883 --> 00:53:09,887
‫اللعنة! أمّي تناكده بدون هوادة.‬

693
00:53:10,121 --> 00:53:12,022
‫لكنّها لا تتصرّف‬
‫مع ريك على هذا النحو.‬

694
00:53:12,623 --> 00:53:14,525
‫لأنّهما من أبوين مختلفين.‬

695
00:53:14,725 --> 00:53:19,029
‫عليكم أن تخرجوا كلّكم.‬
‫يتوقّع أخي زائراً بعد قليل.‬

696
00:53:19,463 --> 00:53:22,700
‫- أترى؟ لم يصلني دور.‬
‫- الذنب ذنب مونستر.‬

697
00:53:22,900 --> 00:53:24,902
‫هيّا يا رجل.‬
‫سَوّ النايلون.‬

698
00:53:31,175 --> 00:53:32,643
‫كيف الحال؟‬

699
00:53:33,010 --> 00:53:34,545
‫كيف الحال يا صاح؟‬

700
00:53:35,045 --> 00:53:36,113
‫من هذا؟‬

701
00:54:05,843 --> 00:54:08,679
‫هل يعرف أحدكم‬
‫أين يقطن ريكي بايكر؟‬

702
00:54:09,680 --> 00:54:11,682
‫إنّه أخي! يقطن هنا.‬

703
00:54:11,849 --> 00:54:14,084
‫ريك!‬
‫أتى الرجل لزيارتك!‬

704
00:54:14,518 --> 00:54:15,820
‫توقّف.‬

705
00:54:18,189 --> 00:54:20,691
‫توقّف. لا تتحرّك.‬

706
00:54:20,825 --> 00:54:21,826
‫سوّيتُها.‬

707
00:54:21,992 --> 00:54:24,662
‫ريك!‬
‫أخرج من هناك.‬

708
00:54:24,829 --> 00:54:27,698
‫ريكي، أخرج‬
‫من الحمّام يا عزيزي.‬

709
00:54:29,099 --> 00:54:31,535
‫أنظروا.‬
‫لقد أتى المحترم.‬

710
00:54:35,973 --> 00:54:37,775
‫من أيّ جامعة أنت؟‬

711
00:54:37,975 --> 00:54:39,977
‫من جامعة ساوث كاليفورنيا.‬

712
00:54:40,177 --> 00:54:42,713
‫أعليّ أن أنال منحة‬

713
00:54:43,814 --> 00:54:45,249
‫لا، ولكنّها تساعدك.‬

714
00:54:45,716 --> 00:54:47,785
‫أيمكنك أن تؤمّن لي منحة دراسية؟‬

715
00:54:48,485 --> 00:54:51,188
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- كنتُ ألعب البايسبول.‬

716
00:54:51,956 --> 00:54:52,990
‫أصمت.‬

717
00:54:54,558 --> 00:54:56,727
‫ألا تعرف أنّ الرجل‬
‫أتى في زيارة عمل؟‬

718
00:54:56,961 --> 00:55:00,130
‫تنحّ يا زنجيّ.‬
‫تنحّ يا سافل.‬

719
00:55:00,998 --> 00:55:02,233
‫تنحّ.‬

720
00:55:06,704 --> 00:55:08,138
‫إلزموا الهدوء.‬

721
00:55:08,505 --> 00:55:09,573
‫مرحباً.‬

722
00:55:09,874 --> 00:55:12,209
‫أنا لويس كرامب.‬
‫أنتِ حتماً والدة ريكي.‬

723
00:55:12,743 --> 00:55:13,744
‫بريندا.‬

724
00:55:13,911 --> 00:55:16,247
‫وهذا ابني الثاني، دارين.‬

725
00:55:16,614 --> 00:55:18,015
‫- مرحباً يا دارين.‬
‫- كيف حالك؟‬

726
00:55:18,215 --> 00:55:20,150
‫هل آتيك بمشروب؟‬

727
00:55:20,284 --> 00:55:22,753
‫- قهوة، ماء، مشروب غازيّ؟‬
‫- لا، شكراً.‬

728
00:55:23,120 --> 00:55:25,656
‫تعارفنا خلال مباراتنا‬
‫ضدّ واشنطن.‬

729
00:55:25,856 --> 00:55:30,728
‫أذكرُ ذلك. كانت مباراة جميلة.‬
‫قطعتَ 276 ياردة بتلك المباراة.‬

730
00:55:30,895 --> 00:55:32,596
‫- هذا مثير للإعجاب.‬
‫- شكراً.‬

731
00:55:32,763 --> 00:55:35,165
‫لِمَ لا تجلسان وتتحدّثان؟‬

732
00:55:36,901 --> 00:55:37,935
‫أنتما!‬

733
00:55:56,754 --> 00:56:00,891
‫أريدك أن تعلم أنّنا مهتمّون‬
‫بمجيئك إلى الجامعة.‬

734
00:56:01,058 --> 00:56:04,695
‫ستلقي نظرة على أرجائها‬

735
00:56:10,801 --> 00:56:12,102
‫هذا شريط مباراتي.‬

736
00:56:17,908 --> 00:56:20,577
‫كانت مباراة ضدّ بانينغ‬
‫في سنتي الثالثة.‬

737
00:56:21,879 --> 00:56:24,982
‫خسرنا في ذلك العام‬
‫ولكن قطعتُ مسافة طويلة.‬

738
00:56:26,083 --> 00:56:28,886
‫كانوا يملكون أفضل دفاع‬
‫في تلك السنة.‬

739
00:56:32,289 --> 00:56:35,659
‫مؤخّرات وصدور ريفيّة كبيرة!‬

740
00:56:35,826 --> 00:56:38,228
‫- رائع!‬
‫- هذا ما أقوله.‬

741
00:56:38,662 --> 00:56:41,665
‫بسبب تناول كلّ‬
‫هذا الخبز بالذرة على ما أعتقد.‬

742
00:56:43,701 --> 00:56:47,705
‫سحقاً. أنا أرتاد الجامعة‬
‫لأجل البنات فقط.‬

743
00:56:47,938 --> 00:56:49,740
‫لا يقصد المرء الجامعة‬
‫ليحدّث البنات.‬

744
00:56:49,974 --> 00:56:52,109
‫تذهب للدرس فقط‬

745
00:56:52,309 --> 00:56:55,813
‫لن تتعلّم شيئاً‬
‫بتحدّثك إلى بنت غبيّة.‬

746
00:56:59,750 --> 00:57:02,853
‫- أنظروا إلى تلك الفتاة الناهدة.‬
‫- صدرها يثب.‬

747
00:57:03,754 --> 00:57:06,857
‫ما هي اهتماماتك‬
‫عدا عن كرة القدم؟‬

748
00:57:08,726 --> 00:57:10,260
‫- ماذا تعني؟‬
‫- أعني...‬

749
00:57:10,627 --> 00:57:14,398
‫...بِمَ تريد أن تتخصّص؟‬
‫أيّ شهادة جامعية تسعى إليها؟‬

750
00:57:14,732 --> 00:57:18,035
‫إنّني أسألك‬
‫لأنّ هناك احتمالاً كبيراً...‬

751
00:57:18,268 --> 00:57:21,138
‫...بألاّ تنضمّ إلى‬
‫فريق للمحترفين بعد تخرّجك.‬

752
00:57:21,338 --> 00:57:23,741
‫مجرّد واقع.‬
‫هذا أمر قد يحصل.‬

753
00:57:24,141 --> 00:57:26,710
‫سمعتُ ذلك من قبل.‬

754
00:57:27,277 --> 00:57:30,247
‫في الواقع، أفكّر‬
‫في التخصّص بإدارة الأعمال.‬

755
00:57:30,414 --> 00:57:34,985
‫لطالما قال صديقي تري‬
‫إنّه سيتخصّص بإدارة الأعمال.‬

756
00:57:35,152 --> 00:57:37,755
‫بالإضافة إلى أنّني أحبّ الكمبيوتر.‬
‫قد أتخصّص بالمعلوماتية.‬

757
00:57:38,288 --> 00:57:39,790
‫ما رأيك؟‬

758
00:57:40,024 --> 00:57:43,861
‫يا أخي، أعتقد أنّك تستطيع‬
‫أن تبرع بأيّ تخصّص إذا عقدتَ عزمك.‬

759
00:57:49,366 --> 00:57:51,902
‫سأقول لكم إلى أين‬
‫عليكم أن تذهبوا.‬

760
00:57:52,136 --> 00:57:56,273
‫حيث توجد النساء جميلات‬
‫أكثر من أيّ مكان آخر.‬

761
00:57:56,440 --> 00:57:58,976
‫- كرينشو في أمسيات الأحد.‬
‫- لا.‬

762
00:57:59,143 --> 00:58:02,780
‫- سباقات الشوارع في فلورنس؟‬
‫- لا. تخمينك خاطئ جدّاً.‬

763
00:58:03,213 --> 00:58:05,182
‫سازودكم ببعض المعلومات‬

764
00:58:05,916 --> 00:58:07,317
‫سبق أن ذهب الجميع إلى هناك.‬

765
00:58:07,451 --> 00:58:10,921
‫- أين؟‬
‫- أين يا زنجيّ؟ قلها!‬

766
00:58:11,755 --> 00:58:12,923
‫الكنيسة.‬

767
00:58:13,090 --> 00:58:15,192
‫تبّاً!‬

768
00:58:15,392 --> 00:58:20,297
‫أرجوك يا زنجيّ! لا أحد‬
‫يذهب إلى الكنيسة للتعرّف على البنات.‬

769
00:58:20,831 --> 00:58:24,468
‫يجدر بك أن تغادر هذه الشرفة‬
‫لتلفّظك بذلك.‬

770
00:58:25,703 --> 00:58:29,173
‫معدّل علاماتك إذاً‬
‫يبلغ 2،3...‬

771
00:58:29,339 --> 00:58:31,408
‫...وفقاً لمتطلّبات صفوفنا.‬

772
00:58:31,809 --> 00:58:34,078
‫ما عليك إلاّ الخضوع‬
‫لامتحان الأهليّة المدرسيّة.‬

773
00:58:34,845 --> 00:58:36,080
‫أجل.‬

774
00:58:36,480 --> 00:58:38,348
‫سمعتُ عن ذلك الامتحان.‬

775
00:58:38,716 --> 00:58:42,052
‫سيُجرى الامتحان المقبل‬
‫في، دعني أرى...‬

776
00:58:42,319 --> 00:58:44,922
‫...أوائل أكتوبر.‬
‫هل ستخضع له؟‬

777
00:58:45,089 --> 00:58:47,958
‫أظنّ ذلك. لا أستطيع‬
‫دخول الجامعة بدونه، صحيح؟‬

778
00:58:48,192 --> 00:58:52,096
‫تذكّر، ما عليك‬
‫إلاّ أن تنال أكثر من 700.‬

779
00:58:52,496 --> 00:58:55,365
‫- حسناً.‬
‫- تعال. تعال!‬

780
00:58:56,100 --> 00:59:00,070
‫أنا آسفة. أحاول أن أحمّمه.‬
‫تعال إلى هنا.‬

781
00:59:02,139 --> 00:59:03,507
‫أهذا أخوك الصغير؟‬

782
00:59:04,041 --> 00:59:06,243
‫لا، هذا ابني.‬

783
00:59:10,114 --> 00:59:13,517
‫أتشوّق إلى التحدّث إليك ثانيةً.‬

784
00:59:14,151 --> 00:59:16,286
‫سنعدّ لك أيضاً جولة في الجامعة.‬

785
00:59:16,487 --> 00:59:18,155
‫شكراً يا سيّد كرامب.‬

786
00:59:18,956 --> 00:59:21,258
‫حسناً، ريكي.‬
‫إلى اللقاء.‬

787
00:59:25,462 --> 00:59:29,533
‫هل ستعطيني منحة؟‬
‫أريد أن أدخل الجامعة أيضاً.‬

788
00:59:29,967 --> 00:59:32,870
‫- إخرس يا رجل.‬
‫- تبّاً لك أيها الزنجيّ.‬

789
00:59:33,103 --> 00:59:35,405
‫هذه شرفتي.‬
‫يمكنك الذهاب إلى المنزل.‬

790
00:59:35,773 --> 00:59:38,509
‫سيدخل ابني الجامعة.‬

791
00:59:40,778 --> 00:59:43,547
‫لطالما عرفتُ‬
‫أنّك ستكون ذا شأن.‬

792
00:59:44,148 --> 00:59:45,282
‫فعلاً.‬

793
00:59:45,783 --> 00:59:50,154
‫كنتَ دائماً في صغرك‬
‫تركض في الأرجاء حاملاً الكرة.‬

794
00:59:52,022 --> 00:59:53,557
‫أنا فخورة بك يا عزيزي.‬

795
00:59:54,091 --> 00:59:56,860
‫- شكراً يا أمّي.‬
‫- أنت تُشعر أمّك بالفخر.‬

796
01:00:01,198 --> 01:00:02,566
‫أعيروني انتباهكم.‬

797
01:00:02,933 --> 01:00:06,537
‫سيُجرى اختبار الأهليّة المدرسيّة‬
‫في هذه القاعة.‬

798
01:00:06,904 --> 01:00:11,175
‫حين تأخذون دفتر الامتحان‬
‫أبقوه من فضلكم مغلقاً على الطاولة.‬

799
01:00:11,308 --> 01:00:14,444
‫إقرؤوا التعليمات الموجودة‬
‫على غلاف الدفتر.‬

800
01:00:14,878 --> 01:00:18,148
‫دوّنوا إجاباتكم‬
‫بقلم رصاص رقم 2.‬

801
01:00:18,315 --> 01:00:21,518
‫لا تستعملوا‬
‫أقلام الحبر السائل والجافّ.‬

802
01:00:22,286 --> 01:00:25,589
‫إن لم يكن بحوزتكم‬
‫قلم رصاص رقم 2...‬

803
01:00:25,956 --> 01:00:30,327
‫...فارفعوا أيديكم وأبقوها مرفوعة.‬
‫سوف نعطيكم أقلاماً.‬

804
01:00:30,527 --> 01:00:35,065
‫خلال الوقت المحدّد لكلّ قسم،‬
‫إعملوا على ذلك القسم فقط.‬

805
01:00:35,299 --> 01:00:37,935
‫إذا أنهيتم قسماً‬
‫قبل إعلان انتهاء الوقت...‬

806
01:00:38,068 --> 01:00:42,940
‫...لا يمكنكم مراجعة قسم سابق‬
‫أو الانتقال إلى القسم التالي.‬

807
01:00:43,140 --> 01:00:45,609
‫لديكم 30 دقيقة للقسم الأوّل.‬

808
01:00:46,243 --> 01:00:49,479
‫إفتحوا دفاتركم وابدؤوا العمل.‬

809
01:01:48,505 --> 01:01:50,540
‫- أهذا هو المكان؟‬
‫- أجل.‬

810
01:02:02,219 --> 01:02:03,420
‫اللعنة!‬

811
01:02:04,288 --> 01:02:08,025
‫- ثدياها أكبر من ثديَي دانكن هاينز!‬
‫- اللعنة.‬

812
01:02:10,127 --> 01:02:11,995
‫بإمكانك حتماً التقرّب منها.‬

813
01:02:12,229 --> 01:02:17,301
‫لا تقلق، لم يتحرّك معدّل الفائدة‬
‫2 بالمئة منذ 5 سنوات.‬

814
01:02:18,135 --> 01:02:20,437
‫- فيوريوس ستاز للخدمات المالية‬
‫- سأكلّمك لاحقاً.‬

815
01:02:26,543 --> 01:02:29,046
‫كيف أبليتما في الامتحان؟‬

816
01:02:29,713 --> 01:02:31,715
‫أبلينا جيّداً، على ما أعتقد.‬

817
01:02:34,284 --> 01:02:39,356
‫هذه الامتحانات متحيّزة ثقافياً.‬
‫القسم الشامل الوحيد هو الرياضيّات.‬

818
01:02:41,325 --> 01:02:44,661
‫أنتما جائعان حتماً.‬
‫تفاجأتُ فعلاً لرؤيتكما هنا.‬

819
01:02:45,329 --> 01:02:47,030
‫جئنا لمقابلتك.‬

820
01:02:47,331 --> 01:02:49,700
‫ولنرى كيف تسير أعمالك.‬

821
01:02:50,968 --> 01:02:54,104
‫الأعمال لا تنقطع أبداً،‬
‫ولكنّها ليست هنا دائماً.‬

822
01:02:54,338 --> 01:02:55,472
‫ماذا تفعل يا فيوريوس؟‬

823
01:02:56,206 --> 01:02:58,709
‫أتساعد الناس على تقاضي المال‬
‫لشراء المنازل أم ماذا؟‬

824
01:03:00,177 --> 01:03:03,213
‫ما من أمر آخر.‬
‫هذا هو عملي يا ريك.‬

825
01:03:07,351 --> 01:03:10,387
‫- أتودّان أن أريكما شيئاً؟‬
‫- هل لدينا خيار؟‬

826
01:03:14,224 --> 01:03:15,292
‫لا.‬

827
01:03:53,130 --> 01:03:58,268
‫هذا لا يروقني كثيراً.‬
‫أعني التجوّل في كومبتون.‬

828
01:03:58,435 --> 01:03:59,669
‫مبالغ نقدية لشراء منزلك.‬

829
01:03:59,803 --> 01:04:01,138
‫ريك، نحن في التسعينات.‬

830
01:04:01,371 --> 01:04:04,341
‫لا يمكننا بعد اليوم‬
‫أن نخاف من قومنا.‬

831
01:04:07,811 --> 01:04:10,180
‫تعالا أيها الأحمقان.‬

832
01:04:15,685 --> 01:04:19,122
‫أريدكما أن تنظرا إلى هذا الإعلان.‬
‫أتريان ما كُتب عليه؟‬

833
01:04:19,289 --> 01:04:22,793
‫"مبالغ نقدية لشراء منزلك."‬
‫أتعرفان ما هذا؟‬

834
01:04:24,394 --> 01:04:26,063
‫- إنّها لوحة إعلانات.‬
‫- لوحة إعلانات.‬

835
01:04:26,296 --> 01:04:28,065
‫هل أنتما أموس وأندي؟‬

836
01:04:28,298 --> 01:04:30,167
‫هل أنت ستيبين وهو فيتشيت؟‬

837
01:04:30,367 --> 01:04:33,170
‫أنا أعني الرسالة.‬
‫أعني معناها.‬

838
01:04:33,703 --> 01:04:35,839
‫هذا يُدعى "تجديد المباني".‬

839
01:04:36,206 --> 01:04:40,410
‫هذا ما يحدث عندما تُخفّض‬
‫قيمة المُلكيات في منطقة ما.‬

840
01:04:41,578 --> 01:04:42,612
‫- هل تسمعان؟‬
‫- أجل.‬

841
01:04:42,779 --> 01:04:46,616
‫يخفضون قيمة الملكيّات‬
‫فيشترون الأرض بثمن أقلّ.‬

842
01:04:46,850 --> 01:04:50,854
‫ثمّ يُبعدون السكّان ويرفعون القيمة‬
‫ويبيعون الملكيات محقّقين أرباحاً.‬

843
01:04:51,321 --> 01:04:56,426
‫علينا أن نُبقي كلّ شيء‬
‫في حيّنا للسود.‬

844
01:04:56,726 --> 01:04:58,395
‫مُلكاً للسود من مال السود.‬

845
01:04:58,562 --> 01:05:02,432
‫تماماً مثلما يفعل اليهود والإيطاليّون‬
‫والمكسيكيّون والكوريّون.‬

846
01:05:02,732 --> 01:05:06,169
‫لن ُيخفض أحد الغرباء‬
‫قيمة الملكيّات.‬

847
01:05:06,336 --> 01:05:07,604
‫إنّهم هؤلاء القوم!‬

848
01:05:08,438 --> 01:05:12,442
‫يقتل أحدهم الآخر‬
‫ويبيعون الكراك ومخدّرات أخرى.‬

849
01:05:12,609 --> 01:05:14,644
‫كيف يدخل الكراك البلاد برأيكما؟‬

850
01:05:14,845 --> 01:05:18,715
‫لا نملك طائرات.‬
‫ولا نملك سُفناً.‬

851
01:05:18,882 --> 01:05:22,752
‫لسنا نحن مَن يُدخل المخدّرات‬
‫إلى هنا جوّاً وبحراً.‬

852
01:05:23,453 --> 01:05:27,124
‫هذا ما ترونه‬
‫كلّما أشعلتم جهاز تلفزيون.‬

853
01:05:27,324 --> 01:05:31,228
‫ترون سوداً يبيعون ويروّجون‬
‫المخدّرات. نعم، أعرف.‬

854
01:05:31,528 --> 01:05:33,897
‫لم تكن مشكلة‬
‫حين كانت تروّج هنا.‬

855
01:05:34,331 --> 01:05:36,433
‫لم تكن مشكلة‬
‫إلى أن صارت تُباع في أيوا...‬

856
01:05:36,633 --> 01:05:39,769
‫...ووال ستريت‬
‫حيث القوم السود نادرون.‬

857
01:05:40,203 --> 01:05:42,506
‫إن كنتما تريدان التحدّث عن الأسلحة...‬

858
01:05:42,739 --> 01:05:45,842
‫...لماذا يوجد متجر أسلحة‬
‫عند كلّ زاوية هنا؟‬

859
01:05:46,209 --> 01:05:48,445
‫- لماذا؟‬
‫- سأقول لك لماذا.‬

860
01:05:48,645 --> 01:05:52,749
‫تماماً كما يوجد متجر كحول‬
‫عند كلّ زاوية من أحياء السود.‬

861
01:05:52,916 --> 01:05:55,285
‫لماذا؟ يريدوننا أن نقتل أنفسنا.‬

862
01:05:55,485 --> 01:05:58,388
‫لا ترون هذه الأمور‬
‫في بيفرلي هيلز.‬

863
01:05:58,555 --> 01:06:00,624
‫يريدوننا أن نقتل أنفسنا.‬

864
01:06:00,790 --> 01:06:05,495
‫أفضلُ وسيلة للقضاء على شعب‬
‫هي بأن ينزعوا منه قدرته على التوالد.‬

865
01:06:05,862 --> 01:06:10,233
‫مَن الذي يموت هنا‬
‫في هذه الشوارع كلّ ليلة؟ أنتم.‬

866
01:06:11,401 --> 01:06:13,770
‫- أجل.‬
‫- شبّان سود مثلكم.‬

867
01:06:14,471 --> 01:06:17,507
‫ماذا يُفترض بي أن أفعل‬
‫إذا حاول شخص قتلي؟‬

868
01:06:17,674 --> 01:06:20,777
‫سأردي الوغد‬
‫إذا لم يقتلني هو أوّلاً.‬

869
01:06:20,944 --> 01:06:23,380
‫أنت تفعل تماماً‬
‫ما يريدونك أن تفعله.‬

870
01:06:23,547 --> 01:06:26,917
‫عليك أن تفكّر في مستقبلك يا أخي.‬

871
01:06:28,685 --> 01:06:31,288
‫اللعنة.‬
‫فيوريوس عميق التفكير.‬

872
01:06:31,922 --> 01:06:35,959
‫- أكان واعظاً في ما مضى؟‬
‫- لم يكن واعظاً قطّ.‬

873
01:06:36,326 --> 01:06:37,961
‫ولكنّه يطالع كثيراً.‬

874
01:06:39,829 --> 01:06:41,965
‫كان يجدر بأخي أن يسمع ذلك.‬

875
01:06:42,832 --> 01:06:44,434
‫لأفاده الأمر قليلاً.‬

876
01:06:44,601 --> 01:06:45,702
‫أين هو؟‬

877
01:06:45,902 --> 01:06:50,707
‫وأين سيكون؟ إنّه في كرينشو‬
‫برفقة سائر الحمقى.‬

878
01:06:50,907 --> 01:06:53,343
‫- هيّا بنا.‬
‫- حسناً.‬

879
01:07:19,469 --> 01:07:22,339
‫- كيف حالك يا مونستر؟‬
‫- كيف حالك يا زنجيّ؟‬

880
01:07:22,539 --> 01:07:24,641
‫لعنة الله، هذا المكان يعجّ بالأوغاد.‬

881
01:07:24,841 --> 01:07:26,610
‫لا تلفظ اسم الله هباءً.‬

882
01:07:27,344 --> 01:07:28,445
‫ماذا؟‬

883
01:07:28,612 --> 01:07:29,746
‫أصمت.‬

884
01:07:30,714 --> 01:07:32,349
‫هل تؤمن بالله؟‬

885
01:07:33,316 --> 01:07:36,553
‫لماذا بدأتم تصبحون‬
‫متديّنين في الآونة الأخيرة؟‬

886
01:07:36,853 --> 01:07:38,622
‫لم أكن أكلّمك حتّى.‬

887
01:07:38,788 --> 01:07:42,492
‫هذا الحديث يدور بين شخصين.‬
‫بإمكانك أن تنسحب منه.‬

888
01:07:42,659 --> 01:07:44,761
‫بإمكانك أن تنسحب‬
‫من سيارتي...‬

889
01:07:44,995 --> 01:07:47,764
‫...وسنرى مؤخرتك المشلولة‬
‫تسير إلى المنزل.‬

890
01:07:47,964 --> 01:07:51,568
‫إسمع. هل أؤمن بالله؟‬
‫أجل، أعتقد ذلك.‬

891
01:07:51,768 --> 01:07:55,338
‫من أين لنا إذاً الشمس‬
‫والقمر والنجوم وما إلى ذلك؟‬

892
01:07:55,505 --> 01:07:59,909
‫الشمس والقمر والنجوم والنجوم الزائفة.‬
‫الوغد يتكلّم مثل ألروي جيتسون.‬

893
01:08:00,277 --> 01:08:01,778
‫لا وجود لله.‬

894
01:08:02,012 --> 01:08:06,583
‫لوكان الله موجوداً، لماذا يسمح‬
‫بأن يُقتل الأوغاد كلّ ليلة؟‬

895
01:08:08,351 --> 01:08:12,022
‫- وأن يُقتل الأطفال والصغار، أخبِرني.‬
‫- أخبِرني أيها الزنجيّ.‬

896
01:08:12,389 --> 01:08:15,792
‫كيف تعرف أنّ الله ذكر؟‬
‫قد يكون أنثى. أنت لا تعرف ذلك.‬

897
01:08:16,026 --> 01:08:19,829
‫أوّلاً، أنتِ لا تعرفين‬
‫ما أعرفه.‬

898
01:08:20,063 --> 01:08:22,399
‫قرأتُ عن هذه الأمور‬
‫في الإصلاحية.‬

899
01:08:22,599 --> 01:08:26,536
‫كان هناك كتاب‬
‫يتحدّث عن...‬

900
01:08:26,770 --> 01:08:29,806
‫...الحياة من منظار كون الله أنثى.‬

901
01:08:30,006 --> 01:08:35,078
‫كُتب فيه أنّه لو كان الله أنثى‬
‫لما كان هناك قنابل نوويّة وحروب...‬

902
01:08:35,445 --> 01:08:37,414
‫...لأنّ هذه الأمور‬
‫ليست من طبيعة الأنثى.‬

903
01:08:37,814 --> 01:08:42,085
‫لماذا تصفون الأنثى بالعاهر‬
‫أو الفاجرة كلّما تحدّثتم عنها؟‬

904
01:08:42,452 --> 01:08:44,821
‫- لأنّ هذه هي حالكنّ.‬
‫- تبّاً لك أيها الزنجيّ.‬

905
01:08:53,830 --> 01:08:54,931
‫مرحباً.‬

906
01:08:55,065 --> 01:08:56,099
‫كيف الحال؟‬

907
01:08:56,433 --> 01:08:57,801
‫كيف حالك يا دي؟‬

908
01:09:13,550 --> 01:09:17,654
‫- كيف حالك يا مون؟‬
‫- كيف حالك؟ مرحباً يا تري.‬

909
01:09:20,724 --> 01:09:21,825
‫ما الأخبار؟‬

910
01:09:21,991 --> 01:09:24,427
‫- من أين أتيتما؟‬
‫- من كومبتون.‬

911
01:09:24,594 --> 01:09:26,096
‫ماذا تفعلون هنا؟‬

912
01:09:26,463 --> 01:09:31,101
‫إنّنا نتسلّى. نطلق أفكاراً فلسفية‬
‫عن الله والكنيسة والعاهرات.‬

913
01:09:31,601 --> 01:09:34,871
‫إنّني أعلّم هؤلاء الزنوج‬
‫أموراً عن الدين.‬

914
01:09:35,105 --> 01:09:38,108
‫- الدين؟‬
‫- وعن دراسات واقعية وحقيقية.‬

915
01:09:38,475 --> 01:09:40,377
‫أتفهم ما أقوله؟‬

916
01:09:40,610 --> 01:09:42,145
‫- أجئتما من كومبتون؟‬
‫- أجل.‬

917
01:09:42,479 --> 01:09:46,883
‫- ظننتُك تخاف من كومبتون.‬
‫- كان ريك يرتجف.‬

918
01:09:47,117 --> 01:09:50,120
‫ولكن كان للرحلة معنى عميق.‬
‫كان ينبغي أن تكونوا هناك‬

919
01:09:50,487 --> 01:09:53,757
‫كان أبي يتحدّث‬
‫ويقول الحقيقة.‬

920
01:09:53,923 --> 01:09:58,161
‫والدك مثل‬
‫مالكولم فاراخان اللعين.‬

921
01:10:11,941 --> 01:10:13,510
‫ماذا حدث لك يا رجل؟‬

922
01:10:15,712 --> 01:10:17,046
‫إلامَ تنظر أيها الزنجيّ؟‬

923
01:10:17,414 --> 01:10:19,916
‫ما زلتُ أحاول أن أعرف‬
‫أيها الزنجيّ!‬

924
01:10:21,017 --> 01:10:22,519
‫هل من مشكلة؟‬

925
01:10:23,920 --> 01:10:27,023
‫هل من مشكلة؟‬
‫هل من مشكلة أيها الزنجيّ؟‬

926
01:10:27,190 --> 01:10:28,925
‫- ما الأمر؟‬
‫- أبعِد المسدّس.‬

927
01:10:29,159 --> 01:10:31,895
‫ألا يمكن أن تمرّ ليلة‬
‫بدون تعرّض أحد لإطلاق النار؟‬

928
01:10:32,195 --> 01:10:35,799
‫- إخرسي أيتها الكلبة.‬
‫- سأضاجعك ايتها الملعونة!‬

929
01:10:35,965 --> 01:10:39,068
‫دعنا نضرب تلك الكلبة!‬
‫تبّاً لكِ.‬

930
01:10:54,551 --> 01:10:56,586
‫يحاول فيريس دائماً‬
‫أن يفتعل المشاكل.‬

931
01:10:57,053 --> 01:11:01,191
‫لا يجيد القتال ولذا يحاول دائماً‬
‫العثور على حجّة لكي يردي أحدهم.‬

932
01:11:01,558 --> 01:11:04,194
‫لهذا السبب يتعرّض الأغبياء‬
‫للرصاص دائماً.‬

933
01:11:04,561 --> 01:11:07,997
‫يحاولون أن يُظهروا مدى قسوتهم.‬
‫إنّهم جهلة.‬

934
01:11:08,231 --> 01:11:10,867
‫إخرس.‬
‫أنت أيضاً تفتعل المشاكل.‬

935
01:11:11,000 --> 01:11:12,101
‫أعرف ذلك.‬

936
01:11:34,023 --> 01:11:36,025
‫هيّا بنا. لنذهب!‬

937
01:11:42,999 --> 01:11:45,201
‫سأغادر لوس أنجلوس.‬

938
01:11:45,869 --> 01:11:48,137
‫تبّاً! تبّاً!‬

939
01:11:49,272 --> 01:11:52,609
‫لا نستطيع أن نقصد مكاناً‬
‫بدون أن نتعرّض لإطلاق النار.‬

940
01:11:57,046 --> 01:11:58,114
‫سحقاً!‬

941
01:11:58,281 --> 01:12:00,250
‫سحقاً! تبّاً!‬

942
01:12:06,756 --> 01:12:09,993
‫أيّها السائق!‬
‫ضع يديك على المقود!‬

943
01:12:29,012 --> 01:12:31,848
‫- أتحمل مخدّرات أو أسلحة؟‬
‫- لا.‬

944
01:12:34,918 --> 01:12:35,952
‫لم أفعل شيئاً.‬

945
01:12:37,654 --> 01:12:39,756
‫تظنّ نفسك قويّاً.‬

946
01:12:40,790 --> 01:12:42,692
‫أتظنّ نفسك قويّاً؟‬

947
01:12:46,663 --> 01:12:48,565
‫أنت خائف الآن، أليس كذلك؟‬

948
01:12:48,798 --> 01:12:52,869
‫هذا يروقني.‬
‫لهذا السبب أمارس هذه الوظيفة.‬

949
01:12:53,636 --> 01:12:56,673
‫أكره الأوغاد الشبّان مثلك.‬

950
01:12:58,575 --> 01:13:02,812
‫أنتما لا تساويان شيئاً أيها الصغيران!‬
‫أتظنّان نفسيكما قويّين؟‬

951
01:13:03,713 --> 01:13:07,083
‫بإمكاني أن أفجّر رأسيكما‬
‫ولا يسعكما القيام بشيء.‬

952
01:13:07,784 --> 01:13:09,786
‫بِمَ تشعر الآن؟‬

953
01:13:11,354 --> 01:13:12,722
‫من أيّ منطقة أنتما؟‬

954
01:13:13,723 --> 01:13:16,926
‫تبدوان وكأنّكما‬
‫من أوغاد كرينشو مافيا.‬

955
01:13:17,226 --> 01:13:20,830
‫لا، الأرجح أنّكما‬
‫من الـرولينغ سيكستيز.‬

956
01:13:23,600 --> 01:13:26,235
‫آدم -12 -63، هناك احتمال وقوع جريمة‬
‫في "في دابليو"...‬

957
01:13:26,369 --> 01:13:28,972
‫...عند تقاطع‬
‫فلورنس وفيرمونت.‬

958
01:13:30,673 --> 01:13:35,378
‫أكرّر، إحتمال وقوع جريمة في سيارة "في‬
‫دابليو" زرقاء عند تقاطع فلورنس وفيرمونت.‬

959
01:13:35,712 --> 01:13:36,746
‫تجنّبا المتاعب.‬

960
01:13:37,380 --> 01:13:40,984
‫عمتم مساء‬

961
01:14:12,382 --> 01:14:13,983
‫مرحباً.‬

962
01:14:15,418 --> 01:14:19,856
‫- ظننتُ أنّ مكروهاً أصابك.‬
‫- لن يصيبني أيّ مكروه.‬

963
01:14:21,190 --> 01:14:24,293
‫سئمتُ سماعهم‬
‫يطلقون النار بدون انقطاع.‬

964
01:14:28,364 --> 01:14:31,034
‫- ما الخطب؟‬
‫- لا شيء.‬

965
01:14:33,069 --> 01:14:35,905
‫سئمتُ ذلك.‬

966
01:14:36,806 --> 01:14:39,375
‫هذان الوغدان.‬

967
01:14:40,877 --> 01:14:42,979
‫بإمكاني أن أقتل‬
‫كلّ أولئك الأوغاد.‬

968
01:14:43,179 --> 01:14:45,048
‫سئمتُ وتعبتُ من هذا الوضع!‬

969
01:14:45,214 --> 01:14:47,050
‫سئمتُ هذا الوضع!‬

970
01:14:47,216 --> 01:14:50,820
‫تبّاً كم سئمتُ هذا الوضع!‬
‫تبّاً له!‬

971
01:14:51,054 --> 01:14:54,691
‫وغد أحمق!‬
‫تبّاً لك! تبّاً لك!‬

972
01:14:55,091 --> 01:14:58,828
‫ليتني أستطيع أن أقتلكم جميعكم!‬
‫تعال أيها الوغد!‬

973
01:15:44,107 --> 01:15:45,975
‫ما الذي يُضحكك؟‬

974
01:15:48,377 --> 01:15:51,981
‫لم أعتقد قطّ‬
‫أنّني سأبكي أمام فتاة.‬

975
01:15:54,250 --> 01:15:56,519
‫يمكنك أن تبكي أمامي.‬

976
01:16:25,848 --> 01:16:27,517
‫ما رأيكِ...‬

977
01:16:27,884 --> 01:16:30,987
‫...بالذين يتزوّجون‬
‫وهم ما زالوا في الجامعة؟‬

978
01:16:32,155 --> 01:16:34,157
‫أتحاول أن تسألني شيئاً؟‬

979
01:16:34,323 --> 01:16:35,858
‫لا.‬

980
01:16:36,425 --> 01:16:40,163
‫أردتُ فقط أن أعرف رأيكِ‬
‫بذلك الأمر.‬

981
01:16:41,864 --> 01:16:46,536
‫أعتقد أنّ ذلك أمر جيّد‬
‫إن كان الشخصان متحابّين فعلاً.‬

982
01:16:48,171 --> 01:16:49,305
‫حقّاً؟‬

983
01:16:50,139 --> 01:16:51,340
‫أجل.‬

984
01:16:54,944 --> 01:16:57,213
‫أنتِ واثقة بأنّكِ ترغبين في ذلك؟‬

985
01:16:57,947 --> 01:16:59,882
‫أجل، وأنت؟‬

986
01:17:00,049 --> 01:17:01,184
‫أجل.‬

987
01:17:01,951 --> 01:17:05,054
‫أجل، أنا راغب في ذلك.‬

988
01:17:10,326 --> 01:17:12,595
‫لا أريد أن أحمل.‬

989
01:17:13,229 --> 01:17:14,831
‫لن تحملي.‬

990
01:17:51,167 --> 01:17:53,202
‫مرحباً.‬
‫أبحث عن الآنسة ديفرو.‬

991
01:17:53,369 --> 01:17:55,938
‫- إنّها هناك.‬
‫- شكراً.‬

992
01:18:05,181 --> 01:18:07,350
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

993
01:18:11,988 --> 01:18:13,356
‫تبدين جميلة.‬

994
01:18:13,522 --> 01:18:15,591
‫شكرا. وانت ايضا‬

995
01:18:15,958 --> 01:18:17,126
‫شكراً.‬

996
01:18:17,393 --> 01:18:18,895
‫أشكرك على مجيئك.‬

997
01:18:20,029 --> 01:18:21,130
‫إذاً...‬

998
01:18:22,498 --> 01:18:24,100
‫إذاً هذه...‬

999
01:18:24,267 --> 01:18:26,135
‫...أنتِ فعلاً.‬

1000
01:18:28,537 --> 01:18:30,973
‫ماذا تعني بذلك؟‬

1001
01:18:31,674 --> 01:18:34,043
‫ظننتُنا سنتحدّث عن تري.‬

1002
01:18:36,545 --> 01:18:38,014
‫قهوة إسبرسّو، من فضلك.‬

1003
01:18:38,214 --> 01:18:39,982
‫قهوة بالحليب، من فضلك.‬

1004
01:18:43,386 --> 01:18:45,621
‫إشتريتُ له أحذية يوم أمس.‬

1005
01:18:46,289 --> 01:18:48,424
‫لماذا تشترين له دائماً الأغراض؟‬

1006
01:18:48,624 --> 01:18:51,327
‫ألا أملك الحقّ‬
‫بأن أكون لطيفة مع ابني؟‬

1007
01:18:51,560 --> 01:18:55,464
‫بلى، ولكنّه يمارس وظيفة.‬
‫ليس عليكِ شراء الأغراض له.‬

1008
01:18:55,698 --> 01:18:57,066
‫إسمع...‬

1009
01:18:57,433 --> 01:19:00,036
‫...هل أخبرك أنّه يريد‬
‫الانتقال للسكن مع براندي؟‬

1010
01:19:00,269 --> 01:19:02,171
‫أجل. ماذا إذاً؟‬

1011
01:19:03,139 --> 01:19:05,041
‫"أجل. ماذا إذاً؟"‬

1012
01:19:05,408 --> 01:19:08,244
‫ألا تعتقد أنّها فكرة رديئة؟‬

1013
01:19:12,949 --> 01:19:17,453
‫أعتقد أنّ تري ناضج بما يكفي‬
‫ليتّخذ قراراته بنفسه، ريفا.‬

1014
01:19:18,087 --> 01:19:22,591
‫أنت والده. هذا يعني‬
‫أنّه يُفترض بك أن توجّهه في آرائه.‬

1015
01:19:22,959 --> 01:19:25,328
‫ما الذي كنتُ أفعله‬
‫طوال السنوات السبع الماضية؟‬

1016
01:19:25,461 --> 01:19:28,264
‫- واضح أنّك لم تفعل ذلك.‬
‫- إسمعي يا ريفا...‬

1017
01:19:29,498 --> 01:19:33,035
‫...آن الأوان لتدعيه وشأنه.‬
‫أعرف أنّكِ تريدين لعب دور الأمّ...‬

1018
01:19:33,202 --> 01:19:37,073
‫...ولكنّ تري أصبح بالغاً.‬
‫ما عاد صبيّاً صغيراً.‬

1019
01:19:37,206 --> 01:19:40,343
‫ولّت تلك الأيام يا عزيزتي.‬
‫لقد فاتتكِ.‬

1020
01:19:42,478 --> 01:19:44,280
‫أعذريني، سأحضر بعض السجائر.‬

1021
01:19:44,447 --> 01:19:47,116
‫لا، لن تتهرّب بهذه السهولة.‬
‫إجلس.‬

1022
01:19:48,050 --> 01:19:49,085
‫عفواً؟‬

1023
01:19:49,352 --> 01:19:54,223
‫قلت اجلس قبل ان ارفع صوتي‬
‫وأجعل من نفسينا أضحوكة.‬

1024
01:19:55,358 --> 01:19:56,592
‫حسناً.‬

1025
01:19:59,628 --> 01:20:03,632
‫حان دوري الآن لأتكلّم.‬

1026
01:20:04,133 --> 01:20:07,603
‫لقد أويتَ ابنك، ابني...‬

1027
01:20:07,770 --> 01:20:09,505
‫...إبننا...‬

1028
01:20:09,705 --> 01:20:12,742
‫...وعلّمتَه أن يكون رجلاً.‬
‫أقرّ لك بذلك...‬

1029
01:20:13,109 --> 01:20:15,711
‫...لأنّ معظم الرجال لا يتمتّعون‬
‫برجولة كافية للقيام بما فعلتَه.‬

1030
01:20:16,312 --> 01:20:21,384
‫ولكن هذا لا يخوّلك، أتسمع؟‬
‫لا يخوّلك...‬

1031
01:20:21,784 --> 01:20:25,421
‫...أن تقول لي إنّني لا أملك‬
‫الحقّ بأن أكون أمّاً لابني.‬

1032
01:20:26,522 --> 01:20:28,224
‫ما فعلتَه...‬

1033
01:20:28,624 --> 01:20:33,662
‫...لا يختلف عمّا فعلته الأمّهات‬
‫منذ فجر الزمان.‬

1034
01:20:33,796 --> 01:20:37,333
‫ولكنّ المؤسف‬
‫ألاّ يفعل ذلك مزيدٌ من الإخوة.‬

1035
01:20:37,533 --> 01:20:39,668
‫ولكن لا تظنّ نفسك مميّزاً.‬

1036
01:20:40,403 --> 01:20:44,373
‫لعلّك ظريف ولكنّك لستَ مميّزاً.‬

1037
01:20:46,342 --> 01:20:49,178
‫إحتسِ قهوتك. إنّها على حسابي.‬

1038
01:20:53,282 --> 01:20:57,820
‫كان جميع من في المركز التجاري يركضون.‬
‫بنات يخرجن راكضات من متجر كونتيمبو.‬

1039
01:20:58,254 --> 01:21:00,656
‫أوغاد يرمون قطع الحلوى‬
‫من متجر الحلوى.‬

1040
01:21:01,290 --> 01:21:06,128
‫كان الزنوج يسيئون التصرّف.‬

1041
01:21:06,295 --> 01:21:10,066
‫إرتأيتُ أن أعلِمكم بذلك.‬
‫هل تفهمونني؟‬

1042
01:21:10,299 --> 01:21:11,300
‫ماذا يجري؟‬

1043
01:21:11,434 --> 01:21:15,571
‫تفوتك التسلية كلّها.‬
‫زنوج يُقتلون وما إلى ذلك.‬

1044
01:21:25,815 --> 01:21:26,849
‫من هؤلاء الزنوج؟‬

1045
01:21:27,383 --> 01:21:29,185
‫إحمل كريس.‬

1046
01:21:29,618 --> 01:21:31,587
‫قد يبدأ السافل بإطلاق النار.‬

1047
01:21:31,787 --> 01:21:36,592
‫إنّهم الأغبياء في كرينشو.‬
‫سحقاً، لا أحمل مسدّسي.‬

1048
01:21:46,202 --> 01:21:48,471
‫ليس لدى هذا الوغد‬
‫أمر أفضل يفعله.‬

1049
01:21:48,704 --> 01:21:51,874
‫عمره 27 سنة‬
‫وما زال يناكد أوغاداً بعمرنا...‬

1050
01:21:52,241 --> 01:21:53,876
‫...لأنّه يفوقنا سنّاً.‬

1051
01:21:54,343 --> 01:21:55,344
‫كيف الحال؟‬

1052
01:21:55,511 --> 01:21:56,846
‫في اية حال...‬

1053
01:21:57,213 --> 01:22:01,350
‫...رأيتُك تخرج من منزل براندي‬
‫عند الثانية فجراً.‬

1054
01:22:01,584 --> 01:22:03,886
‫هذه شؤوني الخاصة.‬

1055
01:22:05,121 --> 01:22:06,355
‫إعتنِ بشؤونك يا جي.‬

1056
01:22:06,522 --> 01:22:08,891
‫- أضغطُ عليك.‬
‫- إعتنِ بشؤونك.‬

1057
01:22:09,492 --> 01:22:11,260
‫لا تكن مثل هذا الوغد.‬

1058
01:22:11,494 --> 01:22:15,498
‫لهذا الوغد أطفال‬
‫وزوجة يضاجعها.‬

1059
01:22:15,631 --> 01:22:17,766
‫لو فعلتُ أشياء كهذه،‬
‫لقالت لي أمّي:‬

1060
01:22:18,134 --> 01:22:19,535
‫"لا أتقبّل ذلك."‬

1061
01:22:20,736 --> 01:22:21,904
‫ريكي.‬

1062
01:22:22,738 --> 01:22:24,140
‫ريكي!‬

1063
01:22:24,907 --> 01:22:26,375
‫لقد سمعتَني.‬

1064
01:22:26,542 --> 01:22:28,144
‫ماذا؟‬

1065
01:22:28,377 --> 01:22:30,379
‫أريدك أن تشتري دقيق الذرة.‬

1066
01:22:30,613 --> 01:22:32,748
‫حسناً، سأذهب بعد قليل.‬

1067
01:22:35,518 --> 01:22:39,922
‫إن أردتَ وظيفة جيّدة، عليك‬
‫معرفة ما يرغب فيه أرباب العمل‬

1068
01:22:40,789 --> 01:22:44,360
‫كأن تجد حافزاً لك.‬
‫وأن تعرف كيف تقود الآخرين.‬

1069
01:22:44,527 --> 01:22:46,695
‫وكيف تبلي تحت وطأة الضغط.‬

1070
01:22:46,929 --> 01:22:51,667
‫بوسعك تعلّم ذلك في الجيش.‬
‫مهما كانت المهنة التي اخترتَها...‬

1071
01:22:51,867 --> 01:22:55,671
‫...ستكون مهيّأ فعلاً‬
‫للتحليق عالياً.‬

1072
01:22:58,307 --> 01:22:59,942
‫إنهض يا ريكي واذهب الآن.‬

1073
01:23:00,309 --> 01:23:02,645
‫لن أتمكّن‬
‫من قلي السمك بدونه.‬

1074
01:23:02,811 --> 01:23:05,915
‫إذهب واشتر لها دقيق الذرة.‬

1075
01:23:06,649 --> 01:23:09,585
‫يجدر بك أن تفرح‬
‫لأنّ أحدهم يطهو لك الطعام.‬

1076
01:23:09,818 --> 01:23:12,421
‫- أعطِني القليل منها، دوك.‬
‫- تفضّل.‬

1077
01:23:12,588 --> 01:23:14,190
‫- كيف حالك؟‬
‫- كيف الحال؟‬

1078
01:23:14,423 --> 01:23:16,926
‫واشتر دقيق الذرة.‬

1079
01:23:17,293 --> 01:23:21,330
‫لستُ أنا من طلبَت منه‬
‫شراءه. إنّها زوجتك.‬

1080
01:23:21,564 --> 01:23:23,299
‫ليست زوجتي.‬

1081
01:23:23,532 --> 01:23:24,833
‫سحقاً.‬

1082
01:23:25,267 --> 01:23:27,603
‫إنّها بمثابة زوجتك،‬
‫لديك عائلة.‬

1083
01:23:27,836 --> 01:23:30,573
‫يا لاعب الكرة الوغد.‬

1084
01:23:30,839 --> 01:23:32,808
‫تبّاً لك.‬
‫تعال معي إلى المتجر.‬

1085
01:23:32,975 --> 01:23:34,410
‫حسناً، هيّا بنا.‬

1086
01:23:34,577 --> 01:23:35,611
‫ماذا؟‬

1087
01:23:36,512 --> 01:23:39,615
‫لهذا السبب أنجبتَ طفلاً.‬

1088
01:23:39,848 --> 01:23:41,984
‫يُستحسن أن تغرب‬
‫عن وجهي.‬

1089
01:23:42,718 --> 01:23:44,553
‫ماذا عن براندي؟‬

1090
01:23:44,720 --> 01:23:47,856
‫- أنت سافل!‬
‫- مهلاً.‬

1091
01:23:47,990 --> 01:23:48,991
‫مهلاً!‬

1092
01:23:49,458 --> 01:23:51,560
‫هذا شأن عائليّ.‬
‫دعهما يتشاجران.‬

1093
01:23:51,727 --> 01:23:54,730
‫أنتم أخوة!‬
‫لا يجدر بكما أن تتشاجرا.‬

1094
01:23:54,964 --> 01:23:57,366
‫لقد وُلدتَ سافلاً.‬
‫أنت مدلّل!‬

1095
01:23:57,600 --> 01:23:59,001
‫لقّنه درساً يا دو.‬

1096
01:24:01,237 --> 01:24:02,304
‫دعهما يتشاجران.‬

1097
01:24:02,972 --> 01:24:05,941
‫بريندا وريكي ودوبوي‬
‫يتشاجرون هنا.‬

1098
01:24:06,875 --> 01:24:08,744
‫توقّفا عن ذلك. إنهض عنه.‬

1099
01:24:08,877 --> 01:24:10,879
‫إنهض عنه!‬

1100
01:24:11,547 --> 01:24:12,648
‫تبّاً.‬

1101
01:24:13,449 --> 01:24:14,883
‫- لماذا ضربتني؟‬
‫- هل أنت بخير؟‬

1102
01:24:15,317 --> 01:24:17,853
‫أجل، أنا بخير.‬
‫أنا بخير!‬

1103
01:24:24,360 --> 01:24:25,628
‫لماذا ضربتني؟‬

1104
01:24:25,861 --> 01:24:28,030
‫إنّها نتائج الامتحان. ريكي!‬

1105
01:24:28,464 --> 01:24:30,966
‫ريكي، عزيزي، هذه نتائج امتحانك!‬

1106
01:24:31,500 --> 01:24:33,035
‫لماذا ضربتني؟‬

1107
01:24:33,969 --> 01:24:35,771
‫لماذا تضربينني؟‬

1108
01:24:36,805 --> 01:24:38,907
‫دو، لماذا ضربتكَ؟‬

1109
01:24:39,341 --> 01:24:40,809
‫أصمت يا رجل.‬

1110
01:24:41,477 --> 01:24:44,480
‫تبّاً لذلك.‬
‫سأنخرط في الجيش.‬

1111
01:24:44,647 --> 01:24:47,516
‫- هذا كلّ ما في الأمر.‬
‫- ماذا ستفعل؟‬

1112
01:24:47,683 --> 01:24:49,652
‫هل أنت أحمق؟‬

1113
01:24:49,785 --> 01:24:52,388
‫قيل لي إنّ بوسعي ان اتعلم‬
‫العمل على الكمبيوتر‬

1114
01:24:52,621 --> 01:24:54,923
‫وإنّهم سيقدّمون إليّ منحة جامعيّة.‬

1115
01:24:56,659 --> 01:24:59,395
‫أصغِ إلى نفسك.‬
‫تبدو وكأنّك تتلو الإعلان.‬

1116
01:24:59,595 --> 01:25:02,598
‫لا يقولون لك إنّك‬
‫ما عدتَ مُلك نفسك.‬

1117
01:25:02,798 --> 01:25:05,801
‫أنت مُلك الحكومة.‬

1118
01:25:06,001 --> 01:25:08,070
‫وكأنّك مستعبَد.‬

1119
01:25:08,504 --> 01:25:10,673
‫قال لي والدي إنّ الرجل الأسود...‬

1120
01:25:10,806 --> 01:25:13,942
‫...لا شأن له ولا مكان له‬
‫في جيش الرجل الأبيض.‬

1121
01:25:14,376 --> 01:25:16,011
‫سمعتُ كلّ ذلك.‬

1122
01:25:16,378 --> 01:25:18,080
‫لديّ ابن أفكّر في مستقبله.‬

1123
01:25:18,514 --> 01:25:22,418
‫لا أريد أن أتسكّع‬
‫وألاّ أفعل شيئاً مثل أخي.‬

1124
01:25:22,551 --> 01:25:24,820
‫وينتهي بي المطاف‬
‫بترويج الكوكايين مثله.‬

1125
01:25:25,688 --> 01:25:29,325
‫أريد أن أنجح في حياتي.‬
‫أريد أن أكون مميّزاً.‬

1126
01:25:29,558 --> 01:25:31,694
‫إسمع، أريد أن أقول لك شيئاً.‬

1127
01:25:31,860 --> 01:25:34,697
‫حين تنضمّ إلى ذلك الجيش،‬
‫ستكون نكرة.‬

1128
01:25:40,102 --> 01:25:41,570
‫هل تحمل فكّة؟‬

1129
01:25:41,737 --> 01:25:43,806
‫لا، لا أحمل فكّة. أترى؟‬

1130
01:25:44,573 --> 01:25:45,841
‫ما الأمر؟‬

1131
01:25:52,414 --> 01:25:54,116
‫أيّها القائد. تفضّل.‬

1132
01:25:56,118 --> 01:25:58,087
‫لا مشكلة يا أخي.‬

1133
01:26:00,956 --> 01:26:02,591
‫هل ربحتَ شيئاً؟‬

1134
01:26:03,959 --> 01:26:06,595
‫تمهّل.‬
‫ما زلتُ أحاول أن أعرف ذلك.‬

1135
01:26:10,733 --> 01:26:12,968
‫سحقاً. لم أربح شيئاً.‬

1136
01:26:14,136 --> 01:26:16,772
‫- ماذا؟‬
‫- قلتُ إنّني لم أربح شيئاً.‬

1137
01:26:16,972 --> 01:26:19,007
‫عليك أن تكون مكسيكيّاً‬

1138
01:26:19,375 --> 01:26:23,479
‫إذا ربحتُ جائزة اليانصيب،‬
‫لن أقلق بشأن أيّ شيء.‬

1139
01:26:23,612 --> 01:26:28,684
‫لن أقلق بشأن الجامعة‬
‫أو النجاح في الامتحان. لن أقلق --‬

1140
01:26:28,851 --> 01:26:30,085
‫أنظر.‬

1141
01:26:34,523 --> 01:26:36,859
‫إنّه الوغد‬
‫الذي رأيناه ذلك المساء.‬

1142
01:26:37,893 --> 01:26:42,030
‫حسناً. حين أقول أركض‬
‫سنركض بين هذه المنازل.‬

1143
01:26:44,400 --> 01:26:45,467
‫أركض!‬

1144
01:26:46,635 --> 01:26:49,171
‫- سافل.‬
‫- إلحق به، الحق به!‬

1145
01:26:49,605 --> 01:26:50,639
‫لنلحق به.‬

1146
01:26:50,773 --> 01:26:53,509
‫توجّه إلى الزاوية.‬
‫إقطع طريقهما. هيّا!‬

1147
01:26:54,943 --> 01:26:56,111
‫سحقاً.‬

1148
01:26:56,712 --> 01:26:58,046
‫أغبياء لُعناء!‬

1149
01:26:58,180 --> 01:26:59,415
‫هيّا.‬

1150
01:26:59,548 --> 01:27:01,116
‫لحقتُ بك.‬

1151
01:27:02,184 --> 01:27:03,919
‫- هيّا بنا.‬
‫- مهلاً يا رجل.‬

1152
01:27:05,053 --> 01:27:07,656
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- عليّ أن أبوّل.‬

1153
01:27:10,826 --> 01:27:15,931
‫إذا أتى ذلك الوغد‬
‫إلى الحيّ ثانيةً، سأرديه قتيلاً.‬

1154
01:27:20,502 --> 01:27:22,171
‫تبّاً! ريك!‬

1155
01:27:24,072 --> 01:27:26,141
‫كم هذا مريح.‬

1156
01:27:27,209 --> 01:27:29,812
‫- هيّا بنا.‬
‫- مهلاً. دعنا ننفصل.‬

1157
01:27:29,978 --> 01:27:31,847
‫لا يجدر بنا القيام بذلك.‬

1158
01:27:32,080 --> 01:27:34,950
‫من الأفضل أن نبقى معاً.‬

1159
01:27:35,184 --> 01:27:38,921
‫لن يفعل أولئك الأغبياء شيئاً.‬
‫إنّهم يثبتون وجودهم فقط.‬

1160
01:27:41,557 --> 01:27:44,593
‫- سألاقيك في منزلك.‬
‫- حسنا، سأذهب من هنا.‬

1161
01:27:47,963 --> 01:27:49,698
‫هيّا يا رجل.‬

1162
01:28:26,101 --> 01:28:27,703
‫ريكي!‬

1163
01:29:05,641 --> 01:29:06,909
‫ريكي.‬

1164
01:29:09,044 --> 01:29:12,948
‫ساعدوني! ساعدوني!‬
‫ليساعدني أحدكم!‬

1165
01:29:13,916 --> 01:29:15,183
‫ريكي!‬

1166
01:29:19,021 --> 01:29:20,088
‫تبّاً!‬

1167
01:29:33,769 --> 01:29:36,939
‫إنتبه لرأسه. لا تؤذه.‬

1168
01:29:38,774 --> 01:29:40,575
‫لا تؤذه يا رجل.‬

1169
01:29:43,879 --> 01:29:45,781
‫إحمله بعناية.‬

1170
01:29:58,593 --> 01:30:00,095
‫إنتبه لرأسه.‬

1171
01:30:00,595 --> 01:30:01,964
‫لقد مات.‬

1172
01:30:03,699 --> 01:30:05,233
‫لنأخذه إلى المنزل.‬

1173
01:30:33,996 --> 01:30:35,130
‫أمّي!‬

1174
01:30:41,003 --> 01:30:42,170
‫أمّي!‬

1175
01:30:42,771 --> 01:30:43,972
‫أمّي!‬

1176
01:30:49,011 --> 01:30:50,278
‫لا!‬

1177
01:30:53,415 --> 01:30:58,153
‫ريكي! يا إلهي، لا!‬
‫ليس ريكي!‬

1178
01:31:00,889 --> 01:31:02,891
‫كيف حالكم؟‬

1179
01:31:04,126 --> 01:31:05,293
‫ريكي؟‬

1180
01:31:06,161 --> 01:31:07,396
‫يا إلهي.‬

1181
01:31:10,665 --> 01:31:13,068
‫ريكي؟ ريكي، إنهض يا عزيزي.‬

1182
01:31:14,436 --> 01:31:16,772
‫إنهض. إستيقظ يا عزيزي.‬

1183
01:31:16,972 --> 01:31:19,174
‫إنهض يا ريكي. إنهض.‬

1184
01:31:19,374 --> 01:31:20,776
‫لا بأس. إنهض يا عزيزي.‬

1185
01:31:21,009 --> 01:31:22,210
‫إنهض. ماذا جرى يا تري؟‬

1186
01:31:23,011 --> 01:31:24,279
‫ماذا جرى له؟‬

1187
01:31:26,081 --> 01:31:27,783
‫أعطِني الطفل. أعطِني الطفل!‬

1188
01:31:28,016 --> 01:31:30,752
‫لا تلمسه!‬
‫لا تلمسه أبداً!‬

1189
01:31:30,919 --> 01:31:33,288
‫ليس مضطرّاً إلى رؤية ذلك!‬

1190
01:31:33,455 --> 01:31:36,058
‫انهض ريكي ارجوك!‬

1191
01:31:37,459 --> 01:31:38,794
‫أمّي.‬

1192
01:31:39,194 --> 01:31:42,397
‫- ماذا فعلتَ؟ ماذا فعلتَ؟‬
‫- لستُ المذنب.‬

1193
01:31:42,798 --> 01:31:45,233
‫- ماذا فعلتَ؟‬
‫- لم أفعل شيئاً يا أمّي.‬

1194
01:31:48,336 --> 01:31:51,073
‫يا إلهي! ماذا فعلتَ به؟‬

1195
01:31:51,940 --> 01:31:53,408
‫ماذا فعلتَ؟‬

1196
01:31:53,809 --> 01:31:58,480
‫ماذا فعلتَ؟ أنت من فعل ذلك!‬
‫أنت فعلتَ ذلك! سأقتلك!‬

1197
01:31:58,814 --> 01:32:03,952
‫أنت فعلتَ هذا! أعرف ذلك!‬
‫أنت فعلتَ هذا! أجل، أنت!‬

1198
01:32:10,959 --> 01:32:12,961
‫قلتُ لك ذلك!‬

1199
01:32:17,365 --> 01:32:20,202
‫ربّاه! ربّاه!‬

1200
01:32:20,368 --> 01:32:22,070
‫يا إلهي!‬

1201
01:32:22,237 --> 01:32:24,940
‫ريكي، عزيزي! ريكي!‬

1202
01:32:26,108 --> 01:32:29,044
‫قابلني في المنزل بعد خمس دقائق.‬

1203
01:32:39,387 --> 01:32:41,490
‫ماذا حصل يا تري؟‬

1204
01:32:41,857 --> 01:32:44,459
‫- كلّمني. ماذا حصل؟‬
‫- إذهبي إلى المنزل.‬

1205
01:32:44,826 --> 01:32:46,828
‫- ماذا حصل لـريكي؟‬
‫- إذهبي إلى المنزل.‬

1206
01:32:47,996 --> 01:32:49,898
‫كلّمه.‬
‫ثمّة مكروه أصاب ريك!‬

1207
01:32:50,098 --> 01:32:53,135
‫لا أعرف. تعرّض لإطلاق نار.‬
‫ثمّة مكروه أصاب ريك!‬

1208
01:32:53,368 --> 01:32:58,073
‫براندي، أريدكِ أن تهدئي‬
‫وأن تذهبي إلى المنزل. أتسمعينني؟‬

1209
01:32:58,273 --> 01:33:00,408
‫- أتسمعينني؟‬
‫- أجل.‬

1210
01:33:04,112 --> 01:33:06,848
‫سأعتني به.‬
‫سيكون على ما يرام.‬

1211
01:33:14,089 --> 01:33:15,991
‫ماذا تفعل يا تري؟‬

1212
01:33:25,100 --> 01:33:27,169
‫أتلعب دور الشرّير الآن؟‬

1213
01:33:27,569 --> 01:33:30,438
‫أنت شرّير.‬
‫عليك أن تقتل أحداً الآن، صحّ؟‬

1214
01:33:31,873 --> 01:33:33,408
‫ها أنا ذا.‬

1215
01:33:34,576 --> 01:33:35,911
‫هيّا، أقتلني.‬

1216
01:33:38,280 --> 01:33:39,948
‫انت سيء، صحيح؟‬

1217
01:33:44,319 --> 01:33:46,188
‫أنا آسف بشأن صديقك.‬

1218
01:33:47,022 --> 01:33:50,158
‫أتعاطفُ مع أسرته،‬
‫ولكنّ المشكلة مشكلتهم.‬

1219
01:33:50,325 --> 01:33:52,928
‫أنت ابني. أنت مشكلتي.‬

1220
01:33:54,896 --> 01:33:57,065
‫أريدك أن تعطيني المسدّس.‬

1221
01:34:02,604 --> 01:34:06,074
‫فهمتُ. أتريد أن ينتهي‬
‫بك المطاف عاجزا مثل كريس؟‬

1222
01:34:06,308 --> 01:34:10,946
‫صحيح؟ أتريد أن ينتهي‬
‫بك المطاف مثل دوبوي؟‬

1223
01:34:11,546 --> 01:34:15,050
‫أعطِني المسدّس اللعين يا تري!‬

1224
01:34:38,173 --> 01:34:42,110
‫أنت ابني الوحيد‬
‫ولن أفقدك بسبب أمر تافه، أتسمعني؟‬

1225
01:34:44,479 --> 01:34:46,248
‫أحبّك.‬

1226
01:34:57,259 --> 01:34:59,194
‫إذهب واغتسِل.‬

1227
01:35:01,229 --> 01:35:02,430
‫هيّا.‬

1228
01:35:39,134 --> 01:35:40,335
‫تري.‬

1229
01:35:41,069 --> 01:35:42,304
‫تري!‬

1230
01:35:48,476 --> 01:35:49,577
‫اللعنة.‬

1231
01:35:53,948 --> 01:35:55,350
‫سحقاً!‬

1232
01:36:35,623 --> 01:36:36,725
‫أجل.‬

1233
01:36:50,372 --> 01:36:51,406
‫دعني أخرج.‬

1234
01:37:01,116 --> 01:37:02,384
‫دو...‬

1235
01:37:03,551 --> 01:37:05,153
‫...دعني أخرج.‬

1236
01:37:44,058 --> 01:37:46,528
‫300 على اللغة و410 على الرياضيات‬
‫المجموع 710‬

1237
01:37:54,702 --> 01:37:59,374
‫أين الأوغاد؟‬
‫ننتظرهم هنا منذ 3 ساعات.‬

1238
01:37:59,574 --> 01:38:02,444
‫البرد قارس أيضاً.‬

1239
01:38:03,378 --> 01:38:04,612
‫لنتناول الطعام.‬

1240
01:38:05,547 --> 01:38:06,714
‫حسناً.‬

1241
01:38:10,852 --> 01:38:15,723
‫متى ستقصّ شعرك؟‬
‫تبدو تسريحتك وكأنّها من العام 1983.‬

1242
01:38:16,090 --> 01:38:17,592
‫لن يقصّ أحد شعري.‬

1243
01:38:17,792 --> 01:38:20,295
‫أنا مثل شمشون.‬
‫قوّتي في شعري.‬

1244
01:38:20,862 --> 01:38:23,331
‫كيف حال الفتاة‬
‫التي كنتَ تكلّمها؟‬

1245
01:38:23,565 --> 01:38:25,233
‫- تبّاً لتلك العاهر.‬
‫- أنت خائف؟‬

1246
01:38:25,467 --> 01:38:28,503
‫- ليس خائفاً، إنّه شابّ وحسب.‬
‫- وأحمق.‬

1247
01:38:28,870 --> 01:38:30,872
‫سأضع الكاتشاب على هذه.‬

1248
01:38:31,239 --> 01:38:32,807
‫لماذا تضع كلّ هذه الكمّية؟‬

1249
01:38:33,174 --> 01:38:36,444
‫لماذا يهمّك الأمر يا أحمق؟‬
‫هذه البطاطا لي.‬

1250
01:38:41,216 --> 01:38:43,351
‫هل سنقابل صديقتك؟‬

1251
01:38:43,585 --> 01:38:45,753
‫لا، سأقابل أنا صديقتي.‬
‫وستذهب أنت إلى المنزل.‬

1252
01:38:46,187 --> 01:38:48,189
‫ها هم، هناك.‬

1253
01:38:48,590 --> 01:38:50,425
‫أطفئ الأضواء.‬

1254
01:38:51,192 --> 01:38:52,827
‫أطفئ الأضواء يا زنجيّ.‬

1255
01:38:53,428 --> 01:38:55,463
‫إذهب إلى المنزل‬
‫وشاهِد بعض الأفلام.‬

1256
01:38:55,630 --> 01:38:57,365
‫إبقَ في المنزل مع أمّك.‬

1257
01:39:03,638 --> 01:39:05,607
‫أنظر إلى ذلك الوغد.‬

1258
01:39:09,644 --> 01:39:11,279
‫لنغادر المكان.‬

1259
01:39:12,213 --> 01:39:13,681
‫لا تلحق بي. إذهب في سبيلك.‬

1260
01:39:26,261 --> 01:39:28,763
‫- ما هذا؟‬
‫- ما الذي تفعله؟‬

1261
01:39:28,930 --> 01:39:31,566
‫هذا الوغد مجنون!‬

1262
01:39:31,799 --> 01:39:35,303
‫اللعنة. خرجتُ بإطلاق سراح مشروط.‬
‫هذه ورطة!‬

1263
01:39:35,537 --> 01:39:36,871
‫ماذا تفعل؟‬

1264
01:39:37,705 --> 01:39:39,307
‫سحقاً!‬

1265
01:39:39,507 --> 01:39:41,676
‫دو، دعنا نذهب.‬

1266
01:39:41,876 --> 01:39:43,811
‫- لنذهب يا رجل!‬
‫- هيّا يا زنجيّ!‬

1267
01:39:45,680 --> 01:39:47,415
‫ما هذا؟‬

1268
01:39:48,917 --> 01:39:50,718
‫سحقاً!‬

1269
01:39:50,952 --> 01:39:54,422
‫لنغادر المكان.‬
‫هيّا يا رجل، لنذهب!‬

1270
01:40:00,428 --> 01:40:01,829
‫تبّاً لك!‬

1271
01:40:02,263 --> 01:40:03,932
‫تبّاً لك!‬

1272
01:40:05,967 --> 01:40:07,969
‫إستدِر أيّها السافل.‬

1273
01:40:14,309 --> 01:40:17,979
‫لم أقتله.‬
‫لم أضغط على الزناد.‬

1274
01:40:18,813 --> 01:40:20,682
‫ما الذي تفعله؟‬

1275
01:40:20,915 --> 01:40:22,584
‫هيّا يا رجل.‬

1276
01:40:22,717 --> 01:40:23,985
‫تبّاً لك!‬

1277
01:40:28,856 --> 01:40:30,692
‫دعنا نذهب يا دو.‬

1278
01:40:30,858 --> 01:40:32,226
‫لنغادر!‬

1279
01:40:32,427 --> 01:40:34,329
‫- دعنا نذهب!‬
‫- ماذا تفعل؟‬

1280
01:40:34,462 --> 01:40:36,731
‫- لنرحل يا رجل!‬
‫- لنذهب يا رجل!‬

1281
01:40:36,965 --> 01:40:39,334
‫هيّا يا زنجيّ، لنذهب!‬

1282
01:40:41,703 --> 01:40:43,304
‫اللعنة! هيّا!‬

1283
01:40:44,339 --> 01:40:46,741
‫سحقاً، لنذهب من هنا.‬

1284
01:40:46,874 --> 01:40:49,344
‫ها قد أتت الشرطة.‬

1285
01:40:50,345 --> 01:40:52,447
‫أدخل.‬

1286
01:43:27,502 --> 01:43:28,936
‫كيف حالك؟‬

1287
01:43:29,137 --> 01:43:30,505
‫كيف حالك؟‬

1288
01:43:34,909 --> 01:43:36,744
‫إسمع يا ابن العم.‬

1289
01:43:37,912 --> 01:43:41,048
‫أعرف لماذا خرجتَ‬
‫من السيارة مساء أمس.‬

1290
01:43:42,650 --> 01:43:45,186
‫ما كان عليك‬
‫أن تكون هناك أصلاً.‬

1291
01:43:45,920 --> 01:43:48,790
‫لا تريد أن تطاردك‬
‫هذه المسألة.‬

1292
01:43:54,195 --> 01:43:57,431
‫لم أنهض بهذا الوقت الباكر‬
‫منذ فترة طويلة.‬

1293
01:44:01,903 --> 01:44:03,938
‫شغّلتُ التلفزيون هذا الصباح.‬

1294
01:44:06,541 --> 01:44:08,676
‫كانوا يقولون...‬

1295
01:44:09,544 --> 01:44:13,147
‫...كيف أنّنا نعيش‬
‫في عالم عنيف.‬

1296
01:44:15,449 --> 01:44:17,985
‫أرونا بلداناً أخرى.‬

1297
01:44:19,587 --> 01:44:21,756
‫وكيف يعيش الأجانب وما إلى ذلك.‬

1298
01:44:23,858 --> 01:44:26,227
‫فرحتُ أفكّر.‬

1299
01:44:28,963 --> 01:44:31,098
‫إمّا أنّهم لا يعرفون...‬

1300
01:44:32,567 --> 01:44:34,202
‫...لا يُظهِرون...‬

1301
01:44:36,470 --> 01:44:39,207
‫...أو لا يهتمّون‬
‫لما يجري في الحيّ.‬

1302
01:44:44,612 --> 01:44:46,881
‫أرونا مناطق أجنبيّة.‬

1303
01:44:47,849 --> 01:44:50,218
‫لم يذكروا شيئاً عن أخي.‬

1304
01:44:59,827 --> 01:45:01,996
‫لا أخ لي.‬

1305
01:45:14,742 --> 01:45:16,844
‫ولا أمّ لي أيضاً.‬

1306
01:45:20,514 --> 01:45:23,217
‫كانت تحبّ ذلك الأحمق‬
‫أكثر ممّا تحبّني.‬

1307
01:45:23,751 --> 01:45:25,219
‫دوبوي.‬

1308
01:45:26,020 --> 01:45:28,022
‫أتحمل الكوكايين؟ أتحمل الكراك؟‬

1309
01:45:28,222 --> 01:45:30,291
‫أغربي عن وجهي!‬

1310
01:45:32,760 --> 01:45:35,830
‫أبعدوا هؤلاء الأطفال عن الشارع.‬

1311
01:45:39,667 --> 01:45:41,302
‫هل قضيتم عليهم؟‬

1312
01:45:53,147 --> 01:45:56,317
‫لا أعرف حتّى‬
‫شعوري حيال ذلك.‬

1313
01:45:58,619 --> 01:46:01,322
‫الجرائم مستمرّة بدون توقّف.‬

1314
01:46:03,791 --> 01:46:06,894
‫قد يحاول أحدهم الآن‬
‫أن يقتلني.‬

1315
01:46:11,565 --> 01:46:13,067
‫ولكن لا أهمّية لذلك.‬

1316
01:46:15,569 --> 01:46:18,072
‫سنموت كلّنا يوماً ما.‬

1317
01:46:21,943 --> 01:46:26,714
‫يبدو أنّهم قتلوا ريك‬
‫في ريعان شبابه.‬

1318
01:46:30,117 --> 01:46:31,352
‫أجل.‬

1319
01:46:33,654 --> 01:46:35,690
‫علي الذهاب.‬

1320
01:46:38,960 --> 01:46:40,227
‫دو.‬

1321
01:46:42,663 --> 01:46:43,898
‫ما الأمر؟‬

1322
01:46:50,805 --> 01:46:52,907
‫ما زال لك أخ.‬

1323
01:46:54,208 --> 01:46:56,077
‫شكراً لك.‬

1324
01:47:00,081 --> 01:47:01,215
‫- إلى اللقاء، جي.‬
‫- إلى اللقاء.‬

1325
01:47:16,097 --> 01:47:20,267
‫{\an8}حضر دوبوي في اليوم التالي‬
‫مراسم دفن أخيه.‬

1326
01:47:25,406 --> 01:47:30,344
‫{\an8}قُتل بعد ذلك بأسبوعين.‬

1327
01:47:39,653 --> 01:47:44,658
‫{\an8}دخل تري في الخريف جامعة مورهاوس‬
‫في أتلانتا، جورجيا.‬

1328
01:47:46,961 --> 01:47:51,265
‫{\an8}ودخلت براندي‬
‫جامعة سبيلمان.‬

1329
01:47:58,339 --> 01:48:03,244
‫أنشروا السلام‬

1330
01:48:13,268 --> 01:48:35,268
{\3c&H00C5D2&\fnArabic Typesetting\b1\4c&H000170&\c&H000000&\fs20}قام بسحب الترجمة
{\3c&HAA9600&\4c&H00003E&\c&H000000&}OzOz

