﻿1
00:00:02,590 --> 00:00:08,589
{\3c&H00C5D2&\fnArabic Typesetting\b1\4c&H000170&\c&H000000&\fs20}قام بسحب الترجمة
{\3c&HAA9600&\4c&H00003E&\c&H000000&}OzOz

2
00:00:24,590 --> 00:00:27,009
‫{\an8}في القرون الوسطى،
‫ظهرت إحدى المباريات الرياضية.

3
00:00:27,176 --> 00:00:31,389
‫{\an8}أحبّها المعجبون النبلاء والقرويّون
‫على السواء...

4
00:00:31,514 --> 00:00:34,434
‫{\an8}...رغم أنّ المنافسات فيها
‫انحصرت بالفرسان النبلاء.

5
00:00:34,600 --> 00:00:36,144
‫{\an8}كانت الرياضة هي المطاعنة بالرماح.

6
00:00:44,443 --> 00:00:49,031
‫{\an8}بالنسبة إلى أحد أولئك الفرسان، وهو
‫بطل سابق على عتبة الشيخوخة...

7
00:00:49,157 --> 00:00:50,700
‫{\an8}...كانت تلك النهاية.

8
00:00:50,825 --> 00:00:53,161
‫{\an8}لكن بالنسبة إلى مرافقه القرويّ،
‫ويليام...

9
00:00:53,244 --> 00:00:55,371
‫{\an8}...كانت مجرّد البداية.

10
00:00:58,875 --> 00:01:00,209
‫هل نساعده؟

11
00:01:00,293 --> 00:01:03,921
‫عليه التوجّه إلى ميدان الفرسان
‫بعد دقيقتين. دقيقتين أو يخسر.

12
00:01:04,213 --> 00:01:05,465
‫أعرني إيّاهما.

13
00:01:06,799 --> 00:01:08,176
‫اليمنى. اليسرى.

14
00:01:20,480 --> 00:01:22,607
‫- ميت.
‫- ماذا؟

15
00:01:24,567 --> 00:01:26,777
‫3 نقاط مقابل لا شيء
‫بعد جولتين.

16
00:01:27,195 --> 00:01:30,239
‫ما دام السيّد إيكتور سيبقى
‫على صهوة حصانه، سنربح.

17
00:01:32,575 --> 00:01:33,826
‫لقد مات.

18
00:01:36,078 --> 00:01:39,582
‫- ماذا تعني؟
‫- لقد انطفأت شرارة الحياة فيه.

19
00:01:41,042 --> 00:01:43,377
‫غادرت روحه
‫لكنّ رائحته النتنة بقيت.

20
00:01:43,461 --> 00:01:47,173
‫- أهذا جواب عن سؤالك؟
‫- لا، لا، لا.

21
00:01:47,423 --> 00:01:49,509
‫لا، إنه نائم. أيقظه.

22
00:01:50,760 --> 00:01:53,262
‫لم آكل منذ 3 أيّام.

23
00:01:53,346 --> 00:01:54,597
‫لم يأكل أيّ منا!

24
00:01:54,680 --> 00:01:57,850
‫- لنحضر كاهناً.
‫- لا، هو لم يمت!

25
00:01:58,309 --> 00:02:01,312
‫إستيقظ! هيّا!

26
00:02:02,313 --> 00:02:03,147
‫هيّا!

27
00:02:05,900 --> 00:02:08,778
‫أيّها الحقير!

28
00:02:08,903 --> 00:02:10,404
‫رولاند.

29
00:02:12,365 --> 00:02:16,869
‫يا حامل الدروع، يجب أن يحضر
‫السيّد إيكتور و إلا يخسر المباراة.

30
00:02:17,036 --> 00:02:18,621
‫سيحضر.

31
00:02:21,249 --> 00:02:23,543
‫لم آكل منذ 3 أيّام!

32
00:02:23,668 --> 00:02:25,795
‫3 أيّام! ماذا أكلتَ يا صديقي؟!

33
00:02:26,254 --> 00:02:28,631
‫لو لم تكن ميتاً لقتلتك.

34
00:02:29,090 --> 00:02:30,758
‫سأتبارى بدلاً منه.

35
00:02:32,468 --> 00:02:35,304
‫إنزع عنه الدرع.
‫سأتبارى بدلاً منه.

36
00:02:35,680 --> 00:02:39,559
‫وات، كفّ عن ركله!
‫سأتبارى بدلاً منه. ساعدني.

37
00:02:40,768 --> 00:02:41,727
‫ما اسمك، ويليام؟

38
00:02:44,480 --> 00:02:47,525
‫ويليام ثاتشر، أجبني عندما أناديك.

39
00:02:49,151 --> 00:02:50,236
‫ليس السيّد ويليام.

40
00:02:50,319 --> 00:02:53,572
‫ليس الكونت ولا الدوق ولا الملك ويليام.

41
00:02:53,656 --> 00:02:54,657
‫أعرف ذلك.

42
00:02:55,408 --> 00:02:58,119
‫يجب أن تكون من سلالة نبيلة لتتبارى.

43
00:02:58,244 --> 00:03:02,498
‫مجرّد تفصيل. المنظر الطبيعيّ يُشبع.
‫أتريد أن تأكل أم لا؟

44
00:03:03,582 --> 00:03:06,460
‫إن اكتشف النبلاء أمرك،
‫فستكون العاقبة وخيمة.

45
00:03:07,795 --> 00:03:09,755
‫إدع لئلا يكتشفوا أمري.

46
00:04:50,314 --> 00:04:51,691
‫الخوذة.

47
00:04:52,066 --> 00:04:53,442
‫هيّا، لقد تأخرنا.

48
00:05:27,727 --> 00:05:32,606
‫النتيجة هي 3 طعنات مقابل لا شيء
‫لصالح السيّد إيكتور.

49
00:05:33,649 --> 00:05:35,025
‫اللورد فيليب من أراغون.

50
00:05:35,443 --> 00:05:36,986
‫هل أنت جاهز؟

51
00:05:39,405 --> 00:05:42,366
‫سيّد إيكتور. هل أنت جاهز؟

52
00:05:43,284 --> 00:05:44,285
‫جاهز؟

53
00:05:44,452 --> 00:05:46,787
‫طاعنت السيّد إيكتور عدّة مرّات.

54
00:05:46,912 --> 00:05:49,999
‫كنت الهدف في التمرين.
‫لم تطعنه قط.

55
00:05:50,166 --> 00:05:53,544
‫- لا تضجرني بالتفاصيل.
‫- المنظر الطبيعيّ. إبقَ على الحصان.

56
00:05:53,919 --> 00:05:57,756
‫يحتاج إلى 3 نقاط.
‫يجب أن يوقعك عن حصانك ليفوز.

57
00:05:57,840 --> 00:05:59,925
‫أعرف كيف أحصل على النقاط، رولاند.

58
00:06:01,093 --> 00:06:03,471
‫إنتظرت هذه اللحظة طوال حياتي.

59
00:06:04,555 --> 00:06:07,099
‫إنتظرت أن يموت السيّد إيكتور؟

60
00:06:44,970 --> 00:06:47,348
‫أحضن الرمح. أحضن الرمح.

61
00:06:47,431 --> 00:06:49,099
‫أحضن الرمح!

62
00:07:10,871 --> 00:07:12,373
‫ويليام، هل أنت حيّ؟

63
00:07:12,665 --> 00:07:14,625
‫- ربحنا! ربحنا!
‫- أيمكنك سماعي؟

64
00:07:15,626 --> 00:07:19,046
‫إبتعد عني! ويليام، أيمكنك سماعي؟

65
00:07:20,047 --> 00:07:20,923
‫ربحنا!

66
00:07:21,006 --> 00:07:23,801
‫إنه يتنفس. إنه يتنفس!

67
00:07:25,636 --> 00:07:27,346
‫سيّد إيكتور.

68
00:07:33,102 --> 00:07:35,354
‫سيّد إيكتور. إنزع خوذتك.

69
00:07:38,399 --> 00:07:43,320
‫مولاي، إلتوت الخوذة
‫بفعل ضربة الرمح الأخيرة.

70
00:07:43,445 --> 00:07:45,614
‫يقول إنّ الضربة الأخيرة--

71
00:07:47,491 --> 00:07:49,660
‫أقدّم لك البطل يا مولاي.

72
00:08:16,228 --> 00:08:17,229
‫عشرون.

73
00:08:17,646 --> 00:08:18,856
‫لا، عشرة.

74
00:08:19,315 --> 00:08:21,567
‫- 15.
‫- إتفقنا.

75
00:08:26,405 --> 00:08:27,990
‫حسناً. إلى اللقاء.

76
00:08:32,870 --> 00:08:35,623
‫15 فلوريناً فضيّاً.
‫رفض شراء هذه.

77
00:08:35,831 --> 00:08:37,499
‫خمسة لويليام.

78
00:08:37,791 --> 00:08:42,004
‫خمسة لوات. خمسة لرولاند
‫الذي سيعود إلى منزله في إنكلترا.

79
00:08:42,087 --> 00:08:45,716
‫سأتوجّه مباشرة إلى الحانة.
‫فطيرة الحنكليس، الكعك العفن...

80
00:08:45,925 --> 00:08:48,969
‫...حلوى بالديدان مع قشدة النعناع.

81
00:08:53,641 --> 00:08:54,934
‫سنفعلها.

82
00:08:55,017 --> 00:08:57,561
‫فعلناها يا فتى.
‫في يدك نقود فضيّة.

83
00:08:58,395 --> 00:09:01,565
‫لا، يمكننا أن نفعل هذا.
‫يمكننا أن نصبح أبطالاً.

84
00:09:05,819 --> 00:09:07,321
‫أعطني نقودك.

85
00:09:11,617 --> 00:09:13,035
‫أعطني نقودك.

86
00:09:17,039 --> 00:09:18,874
‫هذه واحدة لك.

87
00:09:18,958 --> 00:09:21,835
‫وهذه واحدة...لك.

88
00:09:22,336 --> 00:09:24,797
‫تبقى 13 قطعة نقديّة.

89
00:09:25,464 --> 00:09:27,967
‫أي ما يكفي للتمارين والتجهيزات.

90
00:09:28,550 --> 00:09:30,928
‫ستنطلق الدورة في رووين بعد شهر.

91
00:09:31,512 --> 00:09:33,722
‫يمكننا أن نتقاسم جائزة أكبر.

92
00:09:35,432 --> 00:09:39,186
‫سنسلك الطريق إلى الشهرة والمال
‫بعد شهر واحد.

93
00:09:39,395 --> 00:09:44,358
‫أو نقبع في حفرة بجانب السيّد إيكتور.
‫ويليام، أريد العودة إلى دياري.

94
00:09:44,441 --> 00:09:49,488
‫حلوى بالديدان. خصية عجل مخللة.
‫سآخذ حصّتي الآن.

95
00:09:56,286 --> 00:09:57,788
‫مهلاً.

96
00:09:58,122 --> 00:10:00,082
‫أنتما تسلكان الطريق الخاطئة!

97
00:10:01,583 --> 00:10:02,960
‫أنت لا تجيد المطاعنة.

98
00:10:03,043 --> 00:10:07,172
‫أهمّ شيء هو الجرأة على تلقي الضربات.
‫لدي الجرأة لذلك.

99
00:10:07,339 --> 00:10:10,467
‫والأسلوب؟
‫أمامي مهلة شهر لتعلمه.

100
00:10:10,843 --> 00:10:14,013
‫ولا أحد أبرع مني
‫باستخدام السيف.

101
00:10:14,138 --> 00:10:17,683
‫- في حلبة التمرين.
‫- لست من سلالة نبيلة.

102
00:10:17,766 --> 00:10:19,518
‫نكذب إذاً.

103
00:10:19,768 --> 00:10:23,105
‫كيف بلغ النبلاء مرتبة النبالة؟

104
00:10:24,606 --> 00:10:28,569
‫حصلوا عليها بحدّ السيف.
‫سأحصل عليها بواسطة الرمح.

105
00:10:28,652 --> 00:10:30,696
‫- رمح متآكل.
‫- مهما يكن، وات.

106
00:10:30,779 --> 00:10:36,160
‫يمكن أن يغيّر الرجل قدره.
‫لن أبقى نكرة لبقيّة أيّام حياتي.

107
00:10:37,995 --> 00:10:41,457
‫ذلك الرجل نكرة. والشهرة
‫ستودي بنا إلى ذلك المصير.

108
00:10:41,540 --> 00:10:47,296
‫نحن قرويّون. الشهرة والمال
‫بعيدان عن متناولنا.

109
00:10:47,379 --> 00:10:49,298
‫لكنّ المعدة الملآنة؟
‫هذا حلم يمكن تحقيقه.

110
00:10:58,932 --> 00:11:02,311
‫إن استطعتما أخذ نقودكما،
‫فيمكنكما تناول الحلوى في إنكلترا.

111
00:11:02,394 --> 00:11:05,689
‫لكن إن فشلتما، فسترافقانني.

112
00:11:12,196 --> 00:11:14,239
‫المال ليس مهمّاً.

113
00:11:28,212 --> 00:11:29,671
‫أرأيت مدى جوعي؟!

114
00:11:30,047 --> 00:11:32,299
‫- أرأيت؟!
‫- اللعنة على معدتك، وات!

115
00:11:34,718 --> 00:11:36,178
‫رولاند، أرجوك.

116
00:11:39,223 --> 00:11:43,101
‫يمكن لثلاثة رجال أن يغيّروا قدرهم
‫بواسطة 13 قطعة نقود.

117
00:11:51,985 --> 00:11:53,612
‫الله يحبّك يا ويليام.

118
00:11:53,821 --> 00:11:56,240
‫أعرف، أعرف.
‫لا أحد غيره يحبّني.

119
00:12:09,878 --> 00:12:11,380
‫غير محظوظ.

120
00:12:12,714 --> 00:12:14,716
‫- أظنه يزداد سوءاً.
‫- يزداد سوءاً بالفعل.

121
00:12:29,231 --> 00:12:30,232
‫حوّل.

122
00:12:36,864 --> 00:12:38,156
‫حوّل.

123
00:12:39,408 --> 00:12:41,869
‫الشهرة والمال. الشهرة والمال!

124
00:12:53,380 --> 00:12:54,840
‫أرأيت مدى خطورته؟

125
00:12:55,757 --> 00:13:00,220
‫أسرَع! أسرَع!
‫هيّا، حرّكا سيقانكما!

126
00:13:00,304 --> 00:13:02,556
‫هيّا، رولاند. أسرَع! أسرَع!

127
00:13:05,601 --> 00:13:09,563
‫- أخطأتها.
‫- فعلت ذلك عشرات المرّات.

128
00:13:09,646 --> 00:13:12,566
‫علينا أن نعيد الكرّة إذاً.

129
00:13:15,277 --> 00:13:16,486
‫تعالا.

130
00:13:18,488 --> 00:13:19,865
‫تعالا، أيّها المهران.

131
00:13:20,282 --> 00:13:21,283
‫لنضربه.

132
00:13:26,538 --> 00:13:28,123
‫أسرَع. إحفظ توازنك.

133
00:13:28,206 --> 00:13:30,876
‫لا، ببطء.
‫حافظا على ثباته.

134
00:13:34,421 --> 00:13:37,841
‫نجحت! أنظرا، نجحت!

135
00:13:50,395 --> 00:13:51,730
‫سيظهر بعد برهة.

136
00:14:23,679 --> 00:14:25,722
‫- أجل، هذا أفضل.
‫- أحسنت.

137
00:14:32,145 --> 00:14:34,481
‫- جاء دوري للركوب.
‫- لا.

138
00:14:34,648 --> 00:14:37,901
‫لم نبلغ العلامة.
‫ولا ينبغي بك الركوب.

139
00:14:38,235 --> 00:14:41,822
‫ماذا سيقول الناس إن رأوا مرافقي
‫يمتطي الحصان وأنا أسير بجانبه؟

140
00:14:41,905 --> 00:14:46,743
‫لا يهمّني ذلك على الإطلاق!
‫جاء دوري! جاء دوري!

141
00:14:46,827 --> 00:14:51,498
‫لا يجب أن يمتطيه أحد.
‫لم يعد الحصان بحالته المعهودة.

142
00:14:51,665 --> 00:14:54,251
‫حسناً. حسناً.

143
00:14:56,461 --> 00:14:57,629
‫صباح الخير.

144
00:14:58,839 --> 00:15:00,007
‫صباح الخير.

145
00:15:00,132 --> 00:15:01,216
‫مهلاً، سيّدي.

146
00:15:07,848 --> 00:15:08,890
‫ماذا تفعل؟

147
00:15:10,767 --> 00:15:12,269
‫أسير مجهداً.

148
00:15:14,604 --> 00:15:16,815
‫السير المُجهد؟ يسير مجهداً؟

149
00:15:17,190 --> 00:15:19,693
‫المسيرة البطيئة والمتعبة...

150
00:15:19,818 --> 00:15:23,530
‫...والمحبطة ولكن العازمة
‫لرجل خسر كلّ شيء...

151
00:15:23,697 --> 00:15:27,159
‫...ما عدا الدافع للمثابرة رغم الصعوبات.

152
00:15:28,160 --> 00:15:29,661
‫هل تعرّضت للسرقة؟

153
00:15:30,120 --> 00:15:32,706
‫سؤال مهمّ. أجل.

154
00:15:33,165 --> 00:15:36,209
‫وفي الوقت ذاته،
‫أجيبك بـ"لا" كبيرة ومدوّية.

155
00:15:36,293 --> 00:15:40,672
‫قطعت على نفسي عهداً غير اختياريّ
‫بالتزام الفقر.

156
00:15:40,756 --> 00:15:44,384
‫لكن من الناحية الإيجابيّة،
‫السير المُجهد يمثل الكبرياء.

157
00:15:44,593 --> 00:15:48,347
‫الكبرياء، العزيمة
‫والإيمان بالله العليّ القدير.

158
00:15:48,472 --> 00:15:51,433
‫أرجوك أيّها المسيح،
‫أنقذني من الـ...

159
00:15:52,851 --> 00:15:54,436
‫...بلايا.

160
00:15:56,271 --> 00:15:57,773
‫من أنت؟

161
00:16:00,025 --> 00:16:01,860
‫الزنبقة بين الأشواك.

162
00:16:02,652 --> 00:16:04,446
‫الزنبقة بين الأشواك.

163
00:16:04,821 --> 00:16:07,491
‫أدعى جيفري شوسر.
‫ومهنتي الكتابة.

164
00:16:14,456 --> 00:16:15,874
‫شوسر؟

165
00:16:17,042 --> 00:16:18,960
‫جيفري شوسر، الكاتب؟

166
00:16:22,839 --> 00:16:25,425
‫- ماذا؟
‫- "ماذا؟"، أنا كاتب.

167
00:16:25,759 --> 00:16:31,473
‫أكتب بالحبر والبرشمان.
‫أكتب أيّ شيء لقاء المال.

168
00:16:31,681 --> 00:16:35,977
‫مذكرات استدعاء، أحكاماً، مراسيم،
‫شهادات، براءات نبالة.

169
00:16:36,269 --> 00:16:39,314
‫كما أستطيع كتابة القصائد،
‫إن هبط عليّ الوحي.

170
00:16:39,731 --> 00:16:42,484
‫لعلكم قرأتم كتابي.
‫كتاب الدوقة.

171
00:16:45,904 --> 00:16:47,572
‫كان مجازيّاً.

172
00:16:47,781 --> 00:16:51,535
‫لن نلومك.
‫كلّ رجل يأخذ قراره بنفسه.

173
00:16:52,869 --> 00:16:54,955
‫هل قلت براءات النبالة؟

174
00:16:57,499 --> 00:16:59,209
‫أجل. هذا ما قلته.

175
00:17:02,462 --> 00:17:04,172
‫ومن تكونون أيّها السادة؟

176
00:17:05,674 --> 00:17:09,052
‫أنا السيّد أولريك فون ليكتنشتاين
‫من غلدرلاند.

177
00:17:09,761 --> 00:17:14,808
‫هذان مرافقاي المخلصان،
‫ديلفز من دودجنغتون...

178
00:17:15,434 --> 00:17:18,311
‫...وفاولهرست من كرو.

179
00:17:19,396 --> 00:17:21,606
‫أنا ريتشارد قلب الأسد.
‫تشرّفت بمعرفتكم.

180
00:17:22,023 --> 00:17:24,443
‫لا، أنا شارلمان!
‫بل يوحنا المعمدان!

181
00:17:24,526 --> 00:17:25,652
‫كفى!

182
00:17:26,570 --> 00:17:28,780
‫إحفظ لسانك، سيّدي، وإلا فقدته.

183
00:17:30,740 --> 00:17:33,577
‫هذا شيء أصدّقه تماماً...

184
00:17:34,202 --> 00:17:35,370
‫...سيّد أولريك.

185
00:17:36,997 --> 00:17:38,206
‫شكراً، جيف.

186
00:17:41,918 --> 00:17:46,131
‫ألديك ما تقوله يا سيّدي العاري،
‫أم نمضي في سبيلنا بعد فشلنا باختبارك؟

187
00:17:47,174 --> 00:17:50,218
‫- هل ستحضرون الدورة؟
‫- هذه الطريق إلى رووين.

188
00:17:50,927 --> 00:17:55,390
‫هذا ما لا نعرفه الآن.
‫إنهم يحصرون المجال في رووين.

189
00:17:55,891 --> 00:18:00,896
‫يجب أن تثبت نسبك النبيل
‫لأربعة أجيال خلت من كلتا الجهتين.

190
00:18:01,438 --> 00:18:04,274
‫يجب تقديم براءة النبالة.

191
00:18:13,825 --> 00:18:16,203
‫إسمعوا، أعطوني ثياباً...

192
00:18:16,661 --> 00:18:20,665
‫...وحذاءين، وبالله عليكم، أطعموني
‫وسأكتب لكم البراءات.

193
00:18:22,334 --> 00:18:23,335
‫لا.

194
00:18:23,960 --> 00:18:27,547
‫- براءات النبالة.
‫- نحتاج إليها. نحتاج إليها.

195
00:18:28,423 --> 00:18:30,967
‫- سأهتمّ بالأمر.
‫- كن لطيفاً.

196
00:18:35,430 --> 00:18:37,432
‫لطيفاً، لطيفاً، لطيفاً.

197
00:18:38,517 --> 00:18:40,435
‫حسناً.

198
00:18:41,520 --> 00:18:46,233
‫إن غدرت بنا فسأجلدك
‫حتى يخرج ما في الداخل...

199
00:18:46,441 --> 00:18:50,946
‫...ويدخل ما في الخارج
‫وأحشاؤك ستصبح أطرافك الخارجيّة.

200
00:18:56,910 --> 00:18:58,245
‫آلام.

201
00:18:59,621 --> 00:19:01,289
‫آلام كثيرة.

202
00:19:03,458 --> 00:19:06,086
‫ميدان الدورة
‫رووين

203
00:19:11,049 --> 00:19:15,262
‫أقدّم السيّد أولريك، جدّه لأمّه
‫كان شيلهارد فون ريكبرغ...

204
00:19:15,345 --> 00:19:20,350
‫...إبن الدوق غيلف من ساكسوني،
‫إبن غيبيلنز، إبن ونديش.

205
00:19:20,433 --> 00:19:23,979
‫- وقد ورث ونديش--
‫- هذا يكفي أيّها الموفد.

206
00:19:24,062 --> 00:19:28,024
‫ستة أجيال هي أكثر من كافية.
‫أرني البراءات.

207
00:19:37,075 --> 00:19:41,246
‫حدّد لنا المسابقات التي سيشارك بها
‫سيّدك أولريك.

208
00:19:45,250 --> 00:19:48,461
‫سيلتقي أوّلاً روجر لورد مورتيمر.

209
00:19:48,712 --> 00:19:50,422
‫شكراً جزيلاً.

210
00:20:01,099 --> 00:20:03,768
‫لا أصدّق.
‫لقد نجحتَ يا شوسر.

211
00:20:03,977 --> 00:20:06,521
‫أشكرك. إعتقدت أنّ فرصنا معدومة.

212
00:20:11,109 --> 00:20:12,736
‫هذا من دواعي سروري، ويليام.

213
00:20:13,069 --> 00:20:15,488
‫سأتجوّل في المكان، بعد إذنك.

214
00:20:15,572 --> 00:20:18,116
‫كن موفدي،
‫ستنال نصيبك من الأرباح.

215
00:20:18,283 --> 00:20:22,370
‫إتفقنا. عن إذنك الآن،
‫عليّ أن أشتري كلباً من أحدهم.

216
00:20:25,832 --> 00:20:28,627
‫إنطلقت من تشيبسايد

217
00:20:29,336 --> 00:20:32,130
‫لأبحث عن الثروة

218
00:20:32,839 --> 00:20:35,383
‫مررت بجانب نهر التايمز

219
00:20:35,717 --> 00:20:38,887
‫فاحت منه الرائحة الكريهة

220
00:20:41,097 --> 00:20:43,308
‫والتقيت هناك بصبيّة جميلة

221
00:20:43,391 --> 00:20:46,394
‫قالت إنّ اسمها نل

222
00:20:58,531 --> 00:21:01,618
‫الجرس أو الجحيم
‫على قافية واحدة مع نل.

223
00:21:58,633 --> 00:22:00,176
‫هلا تكلمينني؟

224
00:22:01,636 --> 00:22:03,680
‫الكلام.

225
00:22:05,265 --> 00:22:08,393
‫ما يميّز بنات جنسي
‫هو التزامهنّ الصمت.

226
00:22:08,518 --> 00:22:11,354
‫سأسمع صوتك
‫حتى لو كلفني ذلك أذني.

227
00:22:11,771 --> 00:22:15,275
‫يناسبني ذلك،
‫فأنا لن ألزم الصمت طوال حياتي.

228
00:22:15,442 --> 00:22:17,026
‫أخبريني اسمكِ.

229
00:22:20,447 --> 00:22:23,074
‫- هل كنت لتهتمّ إن كنت قبيحة؟
‫- أجل!

230
00:22:24,117 --> 00:22:26,327
‫أعني، لا. أعني--

231
00:22:26,453 --> 00:22:30,707
‫إنك تدنس بيت الله!

232
00:22:45,054 --> 00:22:46,264
‫قولي لي اسمكِ.

233
00:22:47,098 --> 00:22:50,143
‫وبما سيفيدك اسمي،
‫يا سيّدي الصيّاد؟

234
00:22:51,144 --> 00:22:53,730
‫سمّني ثعلبة،
‫فما أنا إلا طريدة في نظرك.

235
00:22:54,230 --> 00:23:00,445
‫ستكونين ثعلبة إذاً حتى أعرف اسمك،
‫يا سيّدتي الماكرة.

236
00:23:05,074 --> 00:23:07,368
‫إنه صيّاد وسيم.
‫أقرّ له بذلك.

237
00:23:07,535 --> 00:23:10,246
‫ألا يصدمكما هذا أيّتها السيّدتان؟

238
00:23:12,832 --> 00:23:14,209
‫بالطبع يا مولاي.

239
00:23:15,043 --> 00:23:18,796
‫أضحك فقط لأمنع نفسي من البكاء.

240
00:23:21,841 --> 00:23:23,384
‫الجمال هو لعنة.

241
00:23:24,802 --> 00:23:26,304
‫صلي لتمضي حياتك بسرعة.

242
00:23:26,429 --> 00:23:29,641
‫صلي ليخبو جمالك
‫كي تقومي أفضل بواجبك الدينيّ.

243
00:23:30,850 --> 00:23:34,312
‫هذا ما أفعله مولاي.
‫أصلي لذلك طوال الوقت.

244
00:23:35,855 --> 00:23:38,942
‫لماذا منحتني يا الله
‫هذا الوجه الملعون؟

245
00:23:40,151 --> 00:23:44,072
‫إرادة الله لها غاياتها،
‫لكننا قد لا ندركها.

246
00:23:47,659 --> 00:23:49,827
‫هذا خاتم جميل.

247
00:24:20,650 --> 00:24:24,112
‫السيّد أولريك فون ليكتنشتاين...

248
00:24:24,279 --> 00:24:29,701
‫...يهزم روجر لورد مورتيمر
‫طعنة واحدة مقابل لا شيء.

249
00:24:32,245 --> 00:24:35,248
‫مهلاً. سيظنون
‫أنني لم أكسر رمحاً من قبل.

250
00:24:35,415 --> 00:24:39,085
‫- لم تكسر رمحاً من قبل!
‫- أولريك كسر الآلاف من الرماح.

251
00:24:39,168 --> 00:24:42,755
‫تعال. سيحين دورك
‫في حلبة السيوف.

252
00:24:43,381 --> 00:24:45,091
‫درعي متخلخل.

253
00:24:53,766 --> 00:24:55,852
‫لا أستطيع صدّ الضربة فوق الرأس.

254
00:24:55,935 --> 00:24:59,397
‫لا يمكننا إصلاحه الآن.
‫ستفوتنا مبارزة السيف.

255
00:25:00,815 --> 00:25:04,319
‫أخطأت بالاشتراك في مسابقتين.
‫أجد نفسي مستعجلاً.

256
00:25:04,694 --> 00:25:08,323
‫- سأنسحب من مسابقة السيف.
‫- إنك بارع أكثر باستخدام السيف.

257
00:25:08,448 --> 00:25:11,909
‫لكنّ الجوائز والوجاهة
‫هي في مسابقة المطاعنة بالرمح.

258
00:25:11,993 --> 00:25:15,580
‫أولريك فون ليكتنشتاين؟
‫أنا سايمون المُستحضر.

259
00:25:16,331 --> 00:25:18,416
‫ستفوتني مسابقة السيف.

260
00:25:19,834 --> 00:25:22,837
‫واجبي أن أحتجزك
‫نيابة عن موفدك.

261
00:25:23,713 --> 00:25:25,256
‫لم تتعرّض للسرقة.

262
00:25:28,426 --> 00:25:30,720
‫أنا مدمن على القمار.

263
00:25:31,679 --> 00:25:33,640
‫لا أستطيع تمالك نفسي.

264
00:25:34,057 --> 00:25:36,893
‫وهؤلاء الناس...

265
00:25:37,477 --> 00:25:40,063
‫...سيجرّدونك بالفعل من ثيابك.

266
00:25:41,814 --> 00:25:43,816
‫ماذا يفترض بنا أن نفعل؟

267
00:25:44,025 --> 00:25:48,404
‫أكد لنا أنك ستدفع
‫المال لنا بصفتك سيّده.

268
00:25:52,825 --> 00:25:54,243
‫ومن أنت؟

269
00:25:54,369 --> 00:25:57,830
‫بيتر، بائع غفران متواضع...

270
00:25:57,914 --> 00:26:00,416
‫...ومورّد مخلفات دينيّة.

271
00:26:02,043 --> 00:26:03,127
‫بكم يدين لكم؟

272
00:26:03,628 --> 00:26:06,214
‫عشرة فلورينات ذهبيّة.

273
00:26:07,507 --> 00:26:09,467
‫أيّها الحقير!

274
00:26:11,427 --> 00:26:14,222
‫- ألم! ألم! سأؤلمك!
‫- أبعدوه عني!

275
00:26:14,305 --> 00:26:15,807
‫وات، أتركه!

276
00:26:25,817 --> 00:26:29,028
‫ماذا ستفعلون به
‫إن تمنعتُ عن الدفع؟

277
00:26:30,947 --> 00:26:34,158
‫نحن، ونيابة عن الله...

278
00:26:34,534 --> 00:26:38,830
‫...سنقوم بنزع جلده كي يعرف...

279
00:26:39,122 --> 00:26:41,916
‫...بأنّ لعب القمار خطيئة.

280
00:26:45,586 --> 00:26:47,046
‫ساعدني.

281
00:26:47,797 --> 00:26:49,215
‫أرجوك، ويل.

282
00:26:52,635 --> 00:26:55,430
‫أرجوك، هلا تساعدني، سيّد أولريك؟

283
00:26:57,348 --> 00:26:58,933
‫أعدك بأنك لن تندم.

284
00:27:02,061 --> 00:27:03,980
‫لا أملك المال.

285
00:27:09,277 --> 00:27:10,695
‫أطلقوا سراحه...

286
00:27:11,612 --> 00:27:14,240
‫...وأعيدوا إليه ثيابه.

287
00:27:16,200 --> 00:27:17,744
‫وستحصلون عليه.

288
00:27:18,327 --> 00:27:19,370
‫إتفقنا.

289
00:27:24,125 --> 00:27:25,209
‫كذبت علينا.

290
00:27:25,293 --> 00:27:30,131
‫أجل، كذبت. أنا كاتب.
‫أجعل الحقيقة تأخذ مداها!

291
00:27:30,465 --> 00:27:34,677
‫إليكم مولاي أولريم فون ليكتنشتاين،
‫إبن...

292
00:27:34,761 --> 00:27:37,430
‫- تأخرت. أعلنت عنه.
‫- حسناً.

293
00:27:37,513 --> 00:27:41,017
‫عشر ضربات بالسيف.
‫السيّد أولريك يتلقى أوّلاً.

294
00:27:47,607 --> 00:27:48,608
‫ضربة!

295
00:27:58,493 --> 00:27:59,619
‫ضربة!

296
00:27:59,911 --> 00:28:01,204
‫لا تدعه يضربك!

297
00:28:01,454 --> 00:28:03,456
‫إخرس! إخرس!

298
00:28:04,415 --> 00:28:07,376
‫ضربتان للسيّد والتر لورينغ!

299
00:28:07,710 --> 00:28:09,921
‫الهجوم للسيّد أولريك!

300
00:28:10,755 --> 00:28:13,049
‫- جاء دورك الآن!
‫- هيّا!

301
00:28:26,145 --> 00:28:27,563
‫ضربة!

302
00:28:29,816 --> 00:28:31,651
‫أنا علمته ذلك!
‫هذا أنا!

303
00:28:32,151 --> 00:28:35,488
‫السيّد أولريك ينتصر،
‫5 ضربات مقابل اثنتين!

304
00:28:36,864 --> 00:28:38,032
‫أجل!

305
00:28:38,241 --> 00:28:42,995
‫إليكم مولاي أولريك!
‫الصخرة! الصلب!

306
00:28:43,162 --> 00:28:46,124
‫يعصف بنا كالرياح من غلدرلاند!

307
00:28:46,415 --> 00:28:50,503
‫هبّ من مسقط رأسه
‫باحثاً عن الشهرة والمال!

308
00:28:50,795 --> 00:28:55,258
‫إننا نسير في حديقته الهائجة!

309
00:29:02,306 --> 00:29:03,850
‫أجل!

310
00:30:30,561 --> 00:30:33,064
‫- أنت بطل.
‫- في مبارزة السيف.

311
00:30:33,147 --> 00:30:35,191
‫أليس هذا ما جئنا من أجله؟ تعال.

312
00:30:35,608 --> 00:30:38,986
‫أتريدون أن تلمسوه؟
‫أتريدون أن تلمسوه؟

313
00:30:55,294 --> 00:30:57,380
‫كان يجب أن نوفر مالنا للحدّادين.

314
00:30:58,547 --> 00:31:00,007
‫ليس معي مال الآن...

315
00:31:00,091 --> 00:31:03,678
‫-...لكنني أعدك بأنني سأدفع حالما--
‫- لا! أريد مالاً.

316
00:31:07,807 --> 00:31:11,686
‫- عن إذنك.
‫- المال أوّلاً، لا الوعود.

317
00:31:12,478 --> 00:31:14,272
‫إذهب.

318
00:31:16,148 --> 00:31:17,733
‫عن إذنك، سيّدي.

319
00:31:18,734 --> 00:31:21,112
‫إذهب واسأل فاريس.

320
00:31:22,280 --> 00:31:23,698
‫إمرأة؟

321
00:31:24,156 --> 00:31:27,159
‫المتسوّل لا يفرض شروطه، مولاي.

322
00:31:30,162 --> 00:31:31,622
‫شكراً.

323
00:31:32,707 --> 00:31:35,459
‫- عن إذنكِ.
‫- لا أعمل مجّاناً.

324
00:31:35,751 --> 00:31:39,463
‫- لا أستطيع المطاعنة بدرع مكسور.
‫- هذه مشكلتك،لا مشكلتي.

325
00:31:40,923 --> 00:31:43,342
‫كلّ قطرة عرق مني لها ثمنها.

326
00:31:46,971 --> 00:31:49,557
‫أخبروني أنّ من السخافة أن أسألكِ.

327
00:31:51,309 --> 00:31:54,145
‫- من؟
‫- صانعو الأسلحة الآخرون.

328
00:31:57,648 --> 00:32:00,067
‫هل قالوا إنني عاجزة
‫عن ذلك كوني امرأة؟

329
00:32:01,235 --> 00:32:03,988
‫قالوا إنك تجيدين إصلاح
‫حذوات الجياد، لا الأسلحة.

330
00:32:04,280 --> 00:32:05,948
‫لم يقل أحد إنك امرأة.

331
00:32:10,619 --> 00:32:12,455
‫لحم القطط! نبيذ ساخن!

332
00:32:12,830 --> 00:32:14,832
‫لحم القطط! نبيذ ساخن!

333
00:32:31,265 --> 00:32:34,310
‫سيّدتي، سأفوز بهذه الدورة لأجلك.

334
00:32:34,435 --> 00:32:36,437
‫لا! سأفوز أنا لأجلكِ.

335
00:32:36,645 --> 00:32:38,773
‫أعرّفكِ بالكونت أديمار...

336
00:32:38,939 --> 00:32:41,901
‫...الفائز بمسابقة المطاعنة في فرنسا
‫وبطل سانت إميليون.

337
00:32:45,279 --> 00:32:50,284
‫أنسى كلّ شيء عندما أقف في حضور
‫أجمل امرأة في العالم المسيحيّ.

338
00:32:55,456 --> 00:33:00,544
‫أتتظاهر فقط بالقتال، كونت أديمار،
‫أم أنك تخوض حروباً حقيقيّة كذلك؟

339
00:33:01,545 --> 00:33:06,342
‫أنا قائد الأفواج الحرّة.
‫جيشي متمركز في جنوب فرنسا.

340
00:33:08,761 --> 00:33:11,389
‫جيف، أنظر إلى سيّدتي.

341
00:33:12,181 --> 00:33:16,394
‫- ويليام، تطمح إلى القطوف العالية.
‫- لا أعرف مطمحاً أفضل.

342
00:33:16,560 --> 00:33:19,814
‫- عليك بالتركيز.
‫- ماذا أقول لها؟

343
00:33:28,572 --> 00:33:29,865
‫ما رأيك بالمطاعنة؟

344
00:33:30,825 --> 00:33:32,618
‫إنها خشنة للغاية.

345
00:33:33,244 --> 00:33:35,579
‫ولا أفهم قواعدها.

346
00:33:36,705 --> 00:33:38,416
‫سأطلعكِ عليها إذاً.

347
00:33:39,417 --> 00:33:42,461
‫تتألف المباراة من 3 جولات.

348
00:33:43,421 --> 00:33:47,842
‫تمنح نقطة واحدة لتحطيم الرمح
‫بين الخصر والعنق.

349
00:33:48,509 --> 00:33:51,720
‫نقطتان لتحطيم الخوذة.
‫وهذا أمر صعب.

350
00:33:52,054 --> 00:33:56,058
‫الخوذة تنزلق إلى الخلف.
‫معظم الضربات تنحرف عن الهدف.

351
00:33:56,392 --> 00:33:59,854
‫تمنح 3 نقاط لإسقاط الراكب
‫عن حصانه.

352
00:34:00,271 --> 00:34:03,524
‫وإن أوقعت الراكب على الأرض،
‫فستفوزين بحصانه.

353
00:34:04,358 --> 00:34:06,360
‫أيموت رجال في مسابقة المطاعنة؟

354
00:34:06,527 --> 00:34:10,114
‫رؤوس الرماح مزوّدة بقبضات،
‫للحدّ من قوّة الضربة.

355
00:34:10,531 --> 00:34:13,576
‫لكنّ الحوادث تقع أحياناً.

356
00:34:14,952 --> 00:34:17,413
‫أنا، جوسلين،
‫لم أقع عن حصاني يوماً.

357
00:34:18,956 --> 00:34:20,541
‫ولا أنا.

358
00:34:23,419 --> 00:34:24,587
‫إسمكِ، سيّدتي.

359
00:34:25,296 --> 00:34:27,131
‫ما زلت أرغب في سماعه.

360
00:34:27,965 --> 00:34:30,301
‫سيّدي الصيّاد، أنت تلحّ.

361
00:34:30,551 --> 00:34:34,472
‫لعلّ الملائكة لا اسم لها.
‫بل مجرّد وجوه جميلة.

362
00:34:37,683 --> 00:34:39,101
‫ومن تكون؟

363
00:34:40,436 --> 00:34:41,520
‫أنا...

364
00:34:41,896 --> 00:34:43,230
‫هل نسيتَ؟

365
00:34:43,314 --> 00:34:45,149
‫أو أنّ اسمك هو السيّد "أنا".

366
00:34:46,775 --> 00:34:49,987
‫أولريك فون ليكتنشتاين
‫من غلدرلاند.

367
00:34:50,279 --> 00:34:52,072
‫لا ألومك لنسيانه. إنه اسم طويل.

368
00:34:53,699 --> 00:34:56,327
‫- درعك، سيّدي.
‫- ماذا بشأنه؟

369
00:34:56,577 --> 00:35:01,457
‫تبدو أنيقاً بهذه القطعة الأثريّة.
‫ستطلق موضة جديدة إن فزت.

370
00:35:01,749 --> 00:35:05,211
‫سيتمكن جدّي من ارتداء درعه
‫في العلن مجدّداً.

371
00:35:05,794 --> 00:35:08,589
‫والترس. يا للطرافة.

372
00:35:18,807 --> 00:35:22,853
‫أولئك الفرسان الريفيّون المساكين،
‫إنهم أفضل بقليل من الفلاحين.

373
00:35:24,522 --> 00:35:26,357
‫-- الإبن الثاني...

374
00:35:26,440 --> 00:35:29,944
‫...للسيّد والاس بيرسيفال،
‫الشريف الثالث لوارويك.

375
00:35:30,236 --> 00:35:32,738
‫سادتي، سيّداتي...

376
00:35:33,072 --> 00:35:36,617
‫...يشرّفني أن أقدّم لكم مولاي...

377
00:35:37,409 --> 00:35:39,370
‫...السيّد توماس كولفيل.

378
00:35:46,710 --> 00:35:48,337
‫أنت بارع.

379
00:35:49,255 --> 00:35:50,631
‫أنت بارع جدّاً.

380
00:35:52,091 --> 00:35:53,425
‫سادتي...

381
00:35:54,218 --> 00:35:55,594
‫...سيّداتي...

382
00:35:59,557 --> 00:36:03,477
‫...وكلّ واحد هنا
‫غير جالس على وسادة...

383
00:36:10,401 --> 00:36:12,486
‫...اليوم...

384
00:36:13,654 --> 00:36:15,781
‫...ستجدون أنفسكم متساوين.

385
00:36:23,497 --> 00:36:26,792
‫فالجميع هنا مبارك.

386
00:36:28,002 --> 00:36:29,670
‫لي الفخر...

387
00:36:31,255 --> 00:36:33,799
‫...والامتياز، لا بل السرور...

388
00:36:34,383 --> 00:36:39,138
‫...بأن أقدّم لكم
‫فارساً أولده الفرسان.

389
00:36:39,221 --> 00:36:42,474
‫فارساً ترجع سلالته إلى...

390
00:36:43,517 --> 00:36:45,394
‫...ما قبل شارلمان.

391
00:36:47,438 --> 00:36:48,731
‫إلتقيته لأوّل مرّة...

392
00:36:49,440 --> 00:36:51,275
‫...على قمّة جبل قرب أورشليم...

393
00:36:52,067 --> 00:36:53,611
‫...يتلو الصلاة...

394
00:36:54,612 --> 00:36:58,032
‫...ويطلب الغفران للدماء...

395
00:36:58,449 --> 00:37:00,200
‫...التي أراقها بسيفه.

396
00:37:00,284 --> 00:37:03,621
‫ثمّ أثار دهشتي أكثر في إيطاليا...

397
00:37:03,787 --> 00:37:06,040
‫...عندما أنقذ صبيّة جميلة يتيمة...

398
00:37:06,290 --> 00:37:09,835
‫...من عمّها الفظيع الطامع بها.

399
00:37:17,551 --> 00:37:19,345
‫في اليونان...

400
00:37:20,137 --> 00:37:23,015
‫...عاش عاماً كاملاً بصمت...

401
00:37:24,725 --> 00:37:27,936
‫...ليعمّق فهمه فقط بصوت...

402
00:37:30,397 --> 00:37:32,149
‫...الهمسات.

403
00:37:38,572 --> 00:37:42,242
‫إذاً ومن دون تفخيم
‫وإطالة في الكلام...

404
00:37:42,326 --> 00:37:45,120
‫...أقدّم لكم الباحث عن السكينة...

405
00:37:45,204 --> 00:37:48,374
‫...وحامي العذريّة الإيطاليّة...

406
00:37:48,457 --> 00:37:53,504
‫...ومنفذ الوصايا الدينيّة،
‫فريد عصره...

407
00:37:53,587 --> 00:37:57,591
‫...السيّد أولريك فون ليكتنشتاين!

408
00:38:11,063 --> 00:38:14,400
‫شكراً! شكراً!
‫سأبقى هنا طيلة الأسبوع.

409
00:38:21,490 --> 00:38:22,533
‫كان ذلك مختلفاً.

410
00:38:22,783 --> 00:38:24,743
‫حان الوقت لإشهار خلافاتنا.

411
00:38:24,952 --> 00:38:26,954
‫لكن ليس في العلن.

412
00:38:28,330 --> 00:38:29,415
‫أنت...

413
00:38:29,498 --> 00:38:33,293
‫أجل، أعلم جيّداً
‫أنك ستقوم بجلدي لاحقاً.

414
00:38:33,502 --> 00:38:35,254
‫هذا صحيح. هذا صحيح.

415
00:38:35,921 --> 00:38:38,549
‫أنا استرعيت انتباههم.
‫عليك أن تفوز بمحبّتهم.

416
00:39:00,237 --> 00:39:01,488
‫أحسنت.

417
00:39:01,947 --> 00:39:03,699
‫- أكانت تراقبني؟ جيف.
‫- ماذا؟

418
00:39:04,116 --> 00:39:06,118
‫- هل رأتني؟
‫- أجل، رأتك.

419
00:39:06,368 --> 00:39:08,537
‫- وأنا أتلقى الضربة؟
‫- أجل.

420
00:39:08,620 --> 00:39:11,331
‫- هل أبدت قلقها؟
‫- إغرورقت عيناها بالدمع. شيء فظيع.

421
00:39:26,805 --> 00:39:30,601
‫يتمتع كولفيل بتقنيّة ممتازة.
‫لم أره من قبل.

422
00:39:30,851 --> 00:39:32,269
‫ولا أنا.

423
00:39:32,603 --> 00:39:34,521
‫لكنّ المدعوّ ليكتنشتاين.

424
00:39:34,605 --> 00:39:38,233
‫تقنيّته بدائيّة.
‫أسلوبه غير معتمد.

425
00:39:38,317 --> 00:39:40,778
‫لكنه لا يخاف.

426
00:39:41,987 --> 00:39:44,031
‫لا يخاف؟ كيف ذلك؟

427
00:39:44,448 --> 00:39:48,327
‫الشق في خوذته ضيّق،
‫لكنّ الشظايا الخشبيّة تخترقه.

428
00:39:48,410 --> 00:39:50,996
‫معظم الفرسان يرفعون ذقونهم
‫في اللحظة الأخيرة.

429
00:39:51,622 --> 00:39:56,084
‫تعجز عن رؤية خصمك، لكنك
‫تحمي عينيك. أولريك لا يفعل ذلك.

430
00:39:57,252 --> 00:39:59,463
‫إنه يبقي عينيه على الهدف.

431
00:40:00,714 --> 00:40:02,466
‫صيّاد حقيقيّ.

432
00:40:12,476 --> 00:40:13,894
‫سيّد أولريك...

433
00:40:15,646 --> 00:40:16,647
‫...لقد اكتفيت.

434
00:40:17,648 --> 00:40:21,151
‫لكنّ هذه أوّل مرّة
‫لا أكمل فيها المسابقة.

435
00:40:21,944 --> 00:40:25,614
‫أتمنى أن أحافظ على شرفي.

436
00:40:50,764 --> 00:40:53,141
‫تعادل. وكولفيل مصاب.

437
00:41:01,859 --> 00:41:05,404
‫كولفيل ينسحب. أولريك يتقدّم.

438
00:41:06,738 --> 00:41:08,532
‫لمَ لا يقضي عليه أولريك؟

439
00:41:09,366 --> 00:41:11,201
‫إنه يُظهر الرحمة.

440
00:41:12,995 --> 00:41:16,540
‫ثمّ يُظهر ضعفه.
‫فالرحمة دليل ضعف.

441
00:41:21,879 --> 00:41:24,965
‫حبّاً بالنصر يا ويليام،
‫أخلد إلى النوم.

442
00:41:28,135 --> 00:41:29,219
‫لا أستطيع.

443
00:41:31,555 --> 00:41:34,558
‫مدّني الحبّ بجناحين،
‫لذا يجب أن أطير.

444
00:41:37,436 --> 00:41:39,104
‫لا أستطيع وصف شعوري.

445
00:41:40,981 --> 00:41:44,651
‫- تجعلني أحسّ كشاعر.
‫- قد تحسّ كشاعر...

446
00:41:44,735 --> 00:41:46,320
‫...لكنك تتكلم كمغفل.

447
00:41:46,570 --> 00:41:49,489
‫- أنت لا تعرف حتى اسمها.
‫- إسمها؟

448
00:41:51,366 --> 00:41:53,827
‫إسمها أفروديت.

449
00:41:54,411 --> 00:41:57,789
‫كاليبسو. فينوس. إختر ما تشاء.

450
00:42:02,502 --> 00:42:04,254
‫النساء يُضعفنَ القلوب.

451
00:42:06,423 --> 00:42:08,550
‫لا يمكنك الفوز من دون قلبك.

452
00:42:13,096 --> 00:42:15,140
‫- لكنّ عينيها--
‫- عليك بالتركيز.

453
00:42:15,223 --> 00:42:16,642
‫حلوى بالديدان!

454
00:42:19,686 --> 00:42:22,147
‫الكونت أديمار يبعث رسالة.

455
00:42:23,148 --> 00:42:26,485
‫يقول إنه سيفوز بالدورة لأجلكِ.

456
00:42:27,527 --> 00:42:31,573
‫فاز بدورات كثيرة.
‫يفوز بها لأجله ولشرفه.

457
00:42:31,698 --> 00:42:34,201
‫لا يمكن القول
‫إنه يفوز بها لأجلي.

458
00:42:36,203 --> 00:42:38,413
‫يودّ التحدّث إليك ثانية.

459
00:42:38,830 --> 00:42:40,248
‫لا لسماع أيّ كلمة أقولها.

460
00:42:42,209 --> 00:42:43,961
‫يفضّل أديمار أن تلزم النساء الصمت.

461
00:42:50,384 --> 00:42:53,470
‫أتودّين أن يفوز السيّد أولريك
‫بالدورة لأجلكِ؟

462
00:42:53,929 --> 00:42:55,347
‫لا.

463
00:42:56,431 --> 00:42:59,559
‫وهو الفارس الوحيد
‫الذي لم يعِد بذلك.

464
00:43:01,687 --> 00:43:03,730
‫السيّد أولريك فون ليكتنشتاين.

465
00:43:05,232 --> 00:43:06,942
‫أفضّل أن يفوز بقلبي.

466
00:43:16,660 --> 00:43:20,038
‫أديمار! أديمار! أديمار!

467
00:43:24,209 --> 00:43:25,794
‫شيء جميل.

468
00:43:26,920 --> 00:43:29,965
‫لا أظنني رأيت
‫الكونت أديمار يخسر من قبل.

469
00:43:30,841 --> 00:43:33,844
‫لا، لكن إن هزمته
‫فسترى ذلك مباشرة.

470
00:43:35,512 --> 00:43:36,888
‫سيّدي.

471
00:43:38,640 --> 00:43:40,267
‫سيّد أولريك.

472
00:43:42,227 --> 00:43:43,437
‫هذه كريستيانا.

473
00:43:44,146 --> 00:43:48,150
‫- سيّدتي تتمنى منك أن ترتدي هذه.
‫- بالطبع.

474
00:43:48,942 --> 00:43:51,695
‫طلبت مني أن أخبرك أيضاً
‫أنّ اسمها...

475
00:43:53,697 --> 00:43:55,490
‫...هو جوسلين.

476
00:43:57,743 --> 00:43:59,119
‫- إلى اللقاء
‫- إلى اللقاء.

477
00:44:01,496 --> 00:44:02,873
‫جوسلين.

478
00:44:06,001 --> 00:44:07,586
‫ركز.

479
00:45:30,460 --> 00:45:31,878
‫لا أستطيع التنفس.

480
00:45:39,678 --> 00:45:41,513
‫لا أسلوب لديه مطلقاً.

481
00:45:43,139 --> 00:45:44,933
‫ولا للسندان كذلك.

482
00:45:45,934 --> 00:45:50,188
‫- يضرب كالمطرقة. مدهش.
‫- لكنه ليس دقيقاً. فهو يصوّب عالياً.

483
00:45:50,647 --> 00:45:53,358
‫أرجع كتفك إلى الوراء،
‫فقد تنحرف طعنته يميناً.

484
00:45:53,525 --> 00:45:56,695
‫إن وجّه طعنته إلى يساري
‫فسيقضي عليّ.

485
00:45:57,320 --> 00:45:59,072
‫لم أقل إنّ المخاطرة معدومة.

486
00:46:39,487 --> 00:46:43,366
‫أولريك! أولريك! أولريك! أولريك!

487
00:47:35,001 --> 00:47:36,419
‫ويليام؟

488
00:47:43,969 --> 00:47:45,595
‫ويليام، هنا.

489
00:47:46,805 --> 00:47:48,223
‫تعال.

490
00:47:57,190 --> 00:48:00,026
‫سأصبح فارساً يوماً ما.

491
00:48:01,277 --> 00:48:03,405
‫من عائلة ثاتشر؟ فارس؟

492
00:48:03,822 --> 00:48:05,907
‫يمكنك أن تحاول تغيير قدرك.

493
00:48:08,493 --> 00:48:10,245
‫هل هذا ممكن يا أبي؟

494
00:48:10,620 --> 00:48:14,249
‫- أيمكن أن يغيّر رجل قدره؟
‫- أجل، ويليام.

495
00:48:14,374 --> 00:48:17,335
‫يستطيع المرء أن يفعل أيّ شيء
‫إن كان إيمانه قويّاً.

496
00:48:37,272 --> 00:48:38,523
‫تعال.

497
00:48:46,072 --> 00:48:47,949
‫كن أكثر تحمّلاً يا أولريك.

498
00:48:49,325 --> 00:48:50,869
‫واجهني عندما تصبح جديراً بذلك.

499
00:48:56,916 --> 00:48:59,586
‫سأجلد مؤخرتك!

500
00:48:59,669 --> 00:49:02,547
‫أحسنت يا مولاي! أحسنت.

501
00:49:03,214 --> 00:49:04,799
‫- أيّها الحقير!
‫- إعتن بأولريك.

502
00:49:05,050 --> 00:49:06,843
‫إذهب واعتن بأولريك.

503
00:49:10,805 --> 00:49:12,307
‫أحسنت يا مولاي.

504
00:49:13,016 --> 00:49:14,559
‫إنتصار مشرّف.

505
00:49:19,773 --> 00:49:22,650
‫سيّدتي، أعتقد أنّ هذه لك.

506
00:49:29,699 --> 00:49:32,035
‫الفائز بمسابقة الرمح الطويل
‫على الأقدام...

507
00:49:32,660 --> 00:49:35,288
‫...باندولفو مالاتيستا.

508
00:49:40,168 --> 00:49:44,297
‫الفائز بمسابقة السيف على الأقدام.
‫أولريك فون ليكتنشتاين.

509
00:49:49,260 --> 00:49:54,015
‫وأخيراً، الفائز بمسابقة المطاعنة
‫على الجياد وبطل الدورة...

510
00:49:54,390 --> 00:49:57,435
‫...أديمار، كونت آنجو.

511
00:49:59,020 --> 00:50:01,856
‫أديمار! أديمار! أديمار!

512
00:50:04,442 --> 00:50:08,154
‫أقدّم لكم أبطالكم.

513
00:50:13,409 --> 00:50:17,622
‫في المرّة المقبلة، ستنظر إليّ
‫وأنت ممدّد على الأرض.

514
00:50:17,705 --> 00:50:21,918
‫أرجوك. لقد اختبرناك،
‫وجرّبناك...

515
00:50:22,335 --> 00:50:24,045
‫...ووجدناك دون المتوقع.

516
00:50:32,762 --> 00:50:34,556
‫تابع الفوز بمسابقات السيف
‫وسنصبح أغنياء.

517
00:50:34,639 --> 00:50:37,225
‫- لن أشارك فيها.
‫- لكنك تبرع بها.

518
00:50:37,308 --> 00:50:39,853
‫لا. إمّا أن أفوز بالدورة كلها
‫أو لا أتبارى.

519
00:50:45,567 --> 00:50:47,527
‫10 فلورينات. تفي بالغرض.

520
00:50:50,905 --> 00:50:54,450
‫سنلعب القمار الليلة، شوسر.
‫أتشعر بأنّ الحظ سيحالفك؟

521
00:50:54,868 --> 00:50:58,496
‫- ألديك ما يكفي من ثياب؟
‫- إذهبا. إكتفيت منكما.

522
00:50:59,873 --> 00:51:01,624
‫ما عدا الأخذ بالثأر.

523
00:51:04,919 --> 00:51:08,548
‫وماذا يمكنك أن تفعل بنا؟

524
00:51:08,631 --> 00:51:10,967
‫سأتخيّل أنني أنزع أعضاءكما.

525
00:51:11,384 --> 00:51:14,554
‫كلّ بثرة فيكما،
‫كلّ نقص في شخصيّتكما.

526
00:51:15,054 --> 00:51:19,475
‫كنتُ عارياً ليوم واحد.
‫وستكونان عاريَين لمدى الحياة.

527
00:51:20,268 --> 00:51:21,978
‫أشعر بأننا سنلتقي ثانية.

528
00:51:25,690 --> 00:51:27,650
‫هاكِ، فاريس، خذي أجرتكِ.

529
00:51:29,319 --> 00:51:32,614
‫الدرع الذي ترتديه، لم يُصنع
‫لك خصّيصاً، أليس كذلك؟

530
00:51:34,699 --> 00:51:36,034
‫إذاً؟

531
00:51:36,201 --> 00:51:39,162
‫بإمكاني أن أصنع درعاً
‫يلائمك تماماً.

532
00:51:39,495 --> 00:51:40,663
‫وكم سيكلفني ذلك؟

533
00:51:42,290 --> 00:51:43,917
‫خذني معك فقط إلى باريس.

534
00:51:45,585 --> 00:51:47,670
‫نسافر وحدنا.
‫خذي ذهبك وارحلي.

535
00:51:56,804 --> 00:52:01,434
‫- إقتطع منه ما أمكن. لنحزم حقائبنا.
‫- لمَ نرحل باكراً؟

536
00:52:01,684 --> 00:52:06,856
‫ستبدأ الدورة التالية بعد أسبوع.
‫يمكننا السير الآن والاستغناء عن الحصان.

537
00:52:06,940 --> 00:52:10,610
‫يجب أن تحضر الوليمة.
‫سترقص وتفرض وجودك.

538
00:52:10,693 --> 00:52:12,654
‫ليسخر أديمار مني ثانية؟
‫لا!

539
00:52:12,862 --> 00:52:15,365
‫- بلى!
‫- لا!

540
00:52:21,412 --> 00:52:24,207
‫تودّ سيّدتي أن تعرف لون السترة
‫التي سيرتديها سيّدك الليلة.

541
00:52:25,667 --> 00:52:29,629
‫- سترته؟
‫- أجل، كي ترتدي ثوباً يلائمه.

542
00:52:30,046 --> 00:52:33,508
‫يؤسفنا أن نبلغ سيّدتكِ
‫بعدم حضوره--

543
00:52:33,591 --> 00:52:37,303
‫- أيّها الموفد، لا تجب عني!
‫- حاضر، سيّدي.

544
00:52:37,512 --> 00:52:39,222
‫حامل الدروع، أجبها.

545
00:52:39,555 --> 00:52:42,684
‫ما لون سترتي الليلة؟

546
00:52:47,397 --> 00:52:48,606
‫أخضر.

547
00:52:50,817 --> 00:52:52,443
‫مزخرفة باللون...

548
00:52:52,568 --> 00:52:54,904
‫...الأخضر الفاتح...

549
00:52:56,531 --> 00:52:57,949
‫...مع...

550
00:52:58,700 --> 00:53:00,076
‫...مساميرعقدة خشبيّة.

551
00:53:01,911 --> 00:53:03,705
‫سأعلم سيّدتي بذلك.

552
00:53:10,461 --> 00:53:14,173
‫- هذه كارثة!
‫- لا، ستكون السترة جميلة.

553
00:53:14,299 --> 00:53:16,301
‫ليست هذه الكارثة، رولاند.

554
00:53:20,430 --> 00:53:21,973
‫أنا لا أجيد الرقص.

555
00:53:24,892 --> 00:53:28,479
‫واحد واثنان وثلاثة وأربعة.

556
00:53:28,771 --> 00:53:31,858
‫يجب أن تكون يدك رشيقة،
‫كالعصفور على الغصن.

557
00:53:32,275 --> 00:53:35,611
‫واحد واثنان وثلاثة وأربعة.

558
00:53:35,695 --> 00:53:39,282
‫وات لا يقود الرقصة،
‫بل يتبع خطواتك كالفتاة.

559
00:53:49,083 --> 00:53:52,295
‫واحد واثنان و...

560
00:53:52,378 --> 00:53:54,505
‫...لفة، لفة، لفة.

561
00:53:54,714 --> 00:53:57,884
‫واحد واثنان
‫وما زالت خطواتك خاطئة.

562
00:53:58,176 --> 00:54:01,888
‫واحد واثنان وثلاثة وأربعة.

563
00:54:02,096 --> 00:54:05,475
‫يمكنك أن تستمرّ بضربي
‫لأنك تضرب مثل ماذا؟

564
00:54:05,767 --> 00:54:07,143
‫الفتاة.

565
00:54:07,226 --> 00:54:09,604
‫- كفى!
‫- إبتعد! إهدأ يا وات!

566
00:54:09,687 --> 00:54:11,147
‫- هو افتعل المشكلة.
‫- تعرف أنه حسّاس!

567
00:54:14,359 --> 00:54:15,902
‫أيمكنك أن ترقصي بشكل أفضل؟

568
00:54:16,903 --> 00:54:19,739
‫- طبعاً.
‫- أرينا إذاً.

569
00:54:20,782 --> 00:54:22,075
‫لا.

570
00:54:24,077 --> 00:54:27,830
‫إن كنت سأبذل هذا المجهود، فالأفضل
‫أن تتعلم الرقص وتكلمها بلطف.

571
00:54:33,252 --> 00:54:34,420
‫أنا آسف، كايت.

572
00:54:38,466 --> 00:54:41,844
‫أتساءل إن كان بمقدورك
‫أن تعلمينا كيفيّة الرقص.

573
00:54:43,596 --> 00:54:44,806
‫- أرجوكِ.
‫- أرجوكِ.

574
00:54:47,934 --> 00:54:51,479
‫واحد واثنان وثلاثة وأربعة.

575
00:54:51,896 --> 00:54:54,899
‫خمسة، ستة، سبعة،
‫بدّلوا الشريك.

576
00:54:54,982 --> 00:54:58,569
‫واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة...

577
00:54:58,986 --> 00:55:01,072
‫...خمسة، ستة، سبعة.

578
00:55:01,155 --> 00:55:02,990
‫رقصة بولنديّة. واحد...

579
00:55:04,409 --> 00:55:06,661
‫هل ستبقي على تسريحة الشعر هذه؟

580
00:55:07,995 --> 00:55:09,664
‫هل من تسريحة أخرى؟

581
00:55:38,651 --> 00:55:41,779
‫سيّد أولريك، تبدو رائعاً.

582
00:55:45,741 --> 00:55:47,910
‫جوسلين، تبدين...

583
00:55:50,830 --> 00:55:51,998
‫أنتِ...

584
00:55:55,251 --> 00:55:56,627
‫...تذكرينني بالإنجيل.

585
00:56:02,216 --> 00:56:06,846
‫عندما أوقف الله الشمس في السماء
‫ليتغلب جوشوا على العموريّين.

586
00:56:10,433 --> 00:56:11,601
‫لا أفهم.

587
00:56:16,731 --> 00:56:18,608
‫لو أنّ الله يحقق أمنيتي...

588
00:56:20,151 --> 00:56:22,069
‫...لطلبت منه أن يوقف القمر.

589
00:56:24,238 --> 00:56:27,116
‫يوقف القمر ويجعل هذه الليلة...

590
00:56:28,451 --> 00:56:30,036
‫...وجمالك...

591
00:56:30,620 --> 00:56:32,121
‫...يدومان إلى الأبد.

592
00:56:34,499 --> 00:56:37,752
‫أيّ رقصة سترقصون؟ كورانتو؟

593
00:56:38,836 --> 00:56:40,838
‫أو رقصة الباسيه؟

594
00:56:41,839 --> 00:56:43,508
‫سيّد أولريك.

595
00:56:45,259 --> 00:56:47,637
‫لمَ لا ترينا رقصة من بلادك؟

596
00:56:48,971 --> 00:56:50,640
‫أرنا رقصة من غلدرلاند.

597
00:56:53,476 --> 00:56:55,436
‫أجل. غلدرلاند.

598
00:56:59,607 --> 00:57:02,485
‫تشبه رقصة الفاراندول الفرنسيّة...

599
00:57:03,945 --> 00:57:06,739
‫...لكن مع بعض الاختلافات.

600
00:57:07,949 --> 00:57:09,951
‫تنحنون في البدء.

601
00:57:14,372 --> 00:57:15,790
‫و...

602
00:57:27,969 --> 00:57:29,178
‫...و...

603
00:57:42,900 --> 00:57:45,027
‫خذوا أماكنكم.

604
01:00:55,051 --> 01:00:56,260
‫ماذا؟

605
01:00:57,553 --> 01:01:02,808
‫- لا أدري. صغير جدّاً وخفيف جدّاً.
‫- سيسحقونه. سيقتلونه.

606
01:01:03,017 --> 01:01:07,563
‫لا. إكتشفت وسيلة جديدة لإحماء
‫الفولاذ. إنه أرفع وأصغر...

607
01:01:08,064 --> 01:01:09,648
‫...لكن يمتاز بالصلابة ذاتها.

608
01:01:09,857 --> 01:01:11,067
‫ما هذه؟

609
01:01:11,484 --> 01:01:14,445
‫علامتي التجاريّة
‫في حال أعجب فارس آخر بالدرع.

610
01:01:17,782 --> 01:01:20,326
‫حاول التلوي والانحناء.
‫حاول أن تشعر بالحركة.

611
01:01:22,620 --> 01:01:25,122
‫- لكنني سأتعرّض لضربات.
‫- ثمّ يتعرّض للموت.

612
01:01:26,582 --> 01:01:28,793
‫ألديك الجرأة على الأقلّ لتختبره؟

613
01:01:38,677 --> 01:01:40,012
‫هل أنت بخير؟

614
01:01:41,305 --> 01:01:42,765
‫لم أشعر بأيّ ألم.

615
01:01:45,851 --> 01:01:49,939
‫{\an8}ميدان الدورة
‫لانيي سور مارن

616
01:02:10,084 --> 01:02:12,753
‫- من هذا الفارس؟
‫- بيار كورتني.

617
01:02:12,962 --> 01:02:17,258
‫زاد الضرائب 3 مرّات في مقاطعته
‫هذه السنة كي يشارك في الدورة.

618
01:02:17,550 --> 01:02:20,344
‫شعبه يجوع بينما يحضر هو الولائم.

619
01:02:24,473 --> 01:02:26,100
‫هذا صحيح.

620
01:03:00,259 --> 01:03:03,721
‫أولريك! أولريك! أولريك! أولريك!

621
01:03:03,804 --> 01:03:06,348
‫أولريك فون ليكتنشتاين.

622
01:03:08,058 --> 01:03:09,935
‫الكونت أديمار...

623
01:03:10,311 --> 01:03:12,354
‫...إبن فيليب دي فيتري...

624
01:03:12,521 --> 01:03:14,732
‫...إبن غيلز...

625
01:03:15,774 --> 01:03:17,401
‫...قائد الأفواج الحرّة...

626
01:03:17,776 --> 01:03:20,654
‫...المدافع عن رجولته الهائلة...

627
01:03:21,488 --> 01:03:23,908
‫...رمز ساطع للشهامة...

628
01:03:24,158 --> 01:03:25,993
‫...والشمبانيا.

629
01:03:30,497 --> 01:03:32,166
‫أحسنت كلاماً!

630
01:03:33,500 --> 01:03:34,919
‫أحسنت!

631
01:03:38,505 --> 01:03:41,634
‫راقب كلّ حركات أديمار.
‫سنجد نقطة ضعف.

632
01:03:41,717 --> 01:03:43,260
‫يبدو كولفيل في لياقته.

633
01:03:43,427 --> 01:03:44,637
‫--سيّدي...

634
01:03:44,887 --> 01:03:47,640
‫...إبن السيّد والاس بيرسيفال.

635
01:03:48,182 --> 01:03:50,935
‫شرف كبير لي--

636
01:03:54,563 --> 01:03:56,732
‫شرف كبير لي أن أقدّم لكم...

637
01:03:56,982 --> 01:04:00,194
‫إنه إدوارد يا مولاي.
‫إنهم متأكدون من ذلك.

638
01:04:03,447 --> 01:04:07,034
‫...السيّد توماس كولفيل الشهير!

639
01:04:22,841 --> 01:04:24,426
‫إنسحب أديمار.

640
01:04:24,843 --> 01:04:26,720
‫ينسحب لسبب واحد فقط.

641
01:04:28,472 --> 01:04:29,640
‫العائلة الملكيّة.

642
01:04:39,984 --> 01:04:41,986
‫سأرى ما يمكنني معرفته.

643
01:04:43,862 --> 01:04:45,489
‫إستعدّ لطرح الراية.

644
01:04:45,572 --> 01:04:48,409
‫لا، لا. ليس بعد.
‫مهلاً، إسمعني.

645
01:04:48,701 --> 01:04:50,327
‫أيّها الموسيقيّون، الإعلان.

646
01:04:50,577 --> 01:04:54,164
‫- يجب أن أكلم سيّدي.
‫- إذهب إذاً.

647
01:04:54,415 --> 01:04:56,542
‫حاول الإسراع قبل عودة المسيح.

648
01:04:58,085 --> 01:04:59,670
‫مهلاً! مهلاً!

649
01:05:01,005 --> 01:05:05,592
‫كولفيل هو إدوارد، الأمير الأسود،
‫ملك إنكلترا العتيد.

650
01:05:06,427 --> 01:05:08,554
‫لقد تنكر مثلي
‫كي يتمكن من التباري.

651
01:05:08,679 --> 01:05:12,516
‫لم يواجه عدوّاً إلا وهزمه
‫أو بلدة إلا وغزاها.

652
01:05:12,933 --> 01:05:14,852
‫نحن إنكليز! نعرف من يكون!

653
01:05:14,935 --> 01:05:18,397
‫- عليك الانسحاب. أخبرهم، جيف.
‫- بالتأكيد!

654
01:05:18,731 --> 01:05:20,566
‫الرمح.

655
01:05:27,197 --> 01:05:28,615
‫أعطني الرمح.

656
01:05:35,873 --> 01:05:37,082
‫الرمح!

657
01:05:51,221 --> 01:05:52,848
‫يا ويلاه.

658
01:05:57,895 --> 01:06:00,564
‫النتيجة هي التعادل.

659
01:06:03,525 --> 01:06:06,195
‫أجننت؟ تعرّض
‫فرداً من العائلة الملكيّة للخطر.

660
01:06:06,570 --> 01:06:08,530
‫هو يعرّض نفسه للخطر.

661
01:06:09,239 --> 01:06:12,076
‫أحسنت القتال، سيّد أولريك،
‫كما في رووين.

662
01:06:13,744 --> 01:06:15,412
‫وأنت أيضاً، أيّها الأمير إدوارد.

663
01:06:21,001 --> 01:06:23,337
‫- عرفتني؟
‫- نعم.

664
01:06:27,049 --> 01:06:28,300
‫وتباريت معي؟

665
01:06:29,343 --> 01:06:33,347
‫- ليس من عادتي أن أنسحب.
‫- لا. ولا أنا.

666
01:06:36,016 --> 01:06:37,684
‫لكنّ ذلك يحصل أحياناً.

667
01:06:40,145 --> 01:06:41,772
‫أجل، يحصل ذلك.

668
01:06:43,941 --> 01:06:46,902
‫- حظاً سعيداً لك.
‫- ولك أيضاً.

669
01:06:49,488 --> 01:06:53,700
‫الفائز في مسابقة المطاعنة على الجياد
‫وبطل الدورة...

670
01:06:53,909 --> 01:06:55,452
‫...هو أولريك فون ليكتنشتاين.

671
01:07:02,418 --> 01:07:05,587
‫- أذبه، بعه، إفعل به ما تشاء.
‫- حسناً يا مولاي.

672
01:07:05,754 --> 01:07:07,256
‫أنت بطل!

673
01:07:07,339 --> 01:07:10,384
‫لن أصبح بطلاً ما لم أهزم أديمار.
‫لقد انسحب.

674
01:07:10,634 --> 01:07:12,052
‫سيّد أولريك.

675
01:07:13,262 --> 01:07:17,057
‫- قل لي ماذا سترتدي الليلة.
‫- لا شيء.

676
01:07:17,516 --> 01:07:20,269
‫سنجلب الانتباه،
‫إذ إنني سأرتدي ثياباً مماثلة.

677
01:07:20,436 --> 01:07:22,646
‫ألا تملين ارتداء الملابس؟

678
01:07:23,230 --> 01:07:25,607
‫إنها تتكلم عن خلع الملابس.

679
01:07:27,776 --> 01:07:30,737
‫جودة الزهرة هي بجودة أوراقها،
‫أليس كذلك؟

680
01:07:31,113 --> 01:07:32,823
‫الزهرة لا تنفع لشيء.

681
01:07:35,033 --> 01:07:36,285
‫حقاً؟

682
01:07:37,244 --> 01:07:40,289
‫لا يمكنك أن تأكلي زهرة.
‫الزهرة لا تشعرك بالدفء.

683
01:07:40,372 --> 01:07:43,917
‫والوردة لم توقع يوماً الرجل
‫عن حصانه.

684
01:07:46,420 --> 01:07:48,172
‫أنتِ فتاة سخيفة، أليس كذلك؟

685
01:07:52,301 --> 01:07:57,139
‫أفضّل أن أكون فتاة سخيفة تحمل زهرة
‫لا صبيّاً يركب حصاناً ويحمل عصا.

686
01:08:01,518 --> 01:08:02,936
‫إلى اللقاء.

687
01:08:07,149 --> 01:08:09,151
‫يسمّونه رمحاً.

688
01:08:09,359 --> 01:08:10,944
‫أتسمعين؟

689
01:08:12,362 --> 01:08:15,324
‫{\an8}بوردو

690
01:08:42,768 --> 01:08:44,269
‫- بلغني خبر.
‫- ماذا؟

691
01:08:44,728 --> 01:08:47,105
‫تمّ استدعاء أديمار
‫لقيادة الأفواج الحرّة.

692
01:08:47,773 --> 01:08:50,025
‫أمر إدوارد بذلك.
‫قد يغيب الموسم بكامله.

693
01:08:51,818 --> 01:08:53,862
‫تخسر جوسلين، ثمّ أديمار.

694
01:09:00,202 --> 01:09:01,495
‫أحسنت كلاماً.

695
01:09:01,870 --> 01:09:03,497
‫أجل، أحسنت كلاماً.

696
01:09:07,251 --> 01:09:10,921
‫{\an8}الجبهة الجنوبيّة
‫معركة بواتييه

697
01:09:14,925 --> 01:09:16,552
‫نتائج الدورات يا مولاي.

698
01:09:30,107 --> 01:09:31,316
‫أولريك.

699
01:09:32,109 --> 01:09:33,277
‫أولريك.

700
01:09:34,319 --> 01:09:35,279
‫أولريك.

701
01:09:54,298 --> 01:09:56,133
‫- جيف.
‫- ويليام.

702
01:09:56,300 --> 01:09:58,135
‫أريد كتابة رسالة.

703
01:09:58,594 --> 01:10:01,471
‫"العزيزة جوسلين." لا.
‫"عزيزتي جوسلين."

704
01:10:01,680 --> 01:10:03,140
‫أفضل.

705
01:10:06,602 --> 01:10:07,853
‫"إشتقت إليك."

706
01:10:08,729 --> 01:10:10,731
‫أين الخطأ؟

707
01:10:10,814 --> 01:10:15,360
‫الأمر متوقف عليك في الواقع.
‫هذه جنازتك، أعني، رسالتك.

708
01:10:16,528 --> 01:10:19,364
‫- قل شيئاً عن ثدييها.
‫- إشتقت إليهما.

709
01:10:20,324 --> 01:10:21,366
‫ثدييها؟

710
01:10:22,409 --> 01:10:27,414
‫أجل، يمكنك ذلك، لكنني
‫أنصحك بالنظر إلى ما فوقهما.

711
01:10:28,749 --> 01:10:30,375
‫إشتقت إلى عنقها؟

712
01:10:30,626 --> 01:10:33,211
‫أعلى. أنظر نحو السماء.

713
01:10:33,378 --> 01:10:36,173
‫القمر. ثدياها لم يكونا جميلين.

714
01:10:36,298 --> 01:10:38,550
‫القمر؟ القمر.

715
01:10:42,095 --> 01:10:43,930
‫"من الغريب أن أفكر...

716
01:10:45,515 --> 01:10:47,184
‫...في أنني لم أركِ منذ شهر.

717
01:10:50,395 --> 01:10:53,148
‫رأيت القمر الجديد، لكنني لم أركِ.

718
01:10:55,942 --> 01:11:00,155
‫رأيت المغيب والشروق مرّات كثيرة،
‫لكنني لم أرَ وجهك الجميل."

719
01:11:05,077 --> 01:11:06,536
‫كلام جميل جدّاً.

720
01:11:07,704 --> 01:11:09,706
‫عرفت فتاة في ما مضى...

721
01:11:11,667 --> 01:11:14,086
‫لقد حطمت قلبي.
‫قلت إنّ القطع--

722
01:11:14,169 --> 01:11:18,131
‫"يمكن أن تمرّري قطع قلبي
‫المحطم عبر ثقب الإبرة."

723
01:11:21,885 --> 01:11:23,553
‫يكتب رسالته وكأنني مت.

724
01:11:24,054 --> 01:11:27,057
‫نعم، سيّدتي. إنه يموت من الأسى.

725
01:11:28,892 --> 01:11:31,144
‫كانت تعمل طاهية عند دوق يورك.

726
01:11:34,648 --> 01:11:37,442
‫أشتاق إليها كما تشتاق الشمس إلى الزهور.

727
01:11:38,360 --> 01:11:41,363
‫"أشتاق إليكِ كما تشتاق الشمس إلى الزهور.

728
01:11:42,072 --> 01:11:45,617
‫كما تشتاق الشمس إلى الزهور
‫في عزّ الشتاء.

729
01:11:47,494 --> 01:11:50,497
‫وبدلاً من توجيه نورها
‫نحو الجمال...

730
01:11:51,289 --> 01:11:55,752
‫...يقسو القلب مثل العالم المتجمّد
‫الذي أرسلني إليه غيابكِ."

731
01:11:56,002 --> 01:11:58,004
‫"المباريات المقبلة في باريس.

732
01:11:58,964 --> 01:12:02,217
‫ستكون فارغة وباردة
‫إن لم أجدكِ هناك."

733
01:12:03,468 --> 01:12:05,095
‫يعجبني ذلك.

734
01:12:05,846 --> 01:12:07,389
‫ولنختم الرسالة الآن.

735
01:12:09,182 --> 01:12:10,726
‫مع "الأمل."

736
01:12:11,810 --> 01:12:14,020
‫يجب أن ينتهي الحبّ بالأمل.

737
01:12:15,230 --> 01:12:18,024
‫زوجي، رحمه الله...

738
01:12:18,483 --> 01:12:20,777
‫...قال لي شيئاً لن أنساه أبداً.

739
01:12:22,612 --> 01:12:24,239
‫"الأمل يرشدني. إنه--"

740
01:12:24,322 --> 01:12:27,159
‫"إنه يعطيني الاستمراريّة في اليوم
‫ولاسيّما في الليل."

741
01:12:28,994 --> 01:12:31,204
‫الأمل بألا يكون ابتعادكِ عن ناظريّ...

742
01:12:31,288 --> 01:12:34,040
‫...آخر مرّة أراكِ فيها."

743
01:12:38,462 --> 01:12:40,088
‫أنهِ الرسالة بعبارة:

744
01:12:40,672 --> 01:12:44,760
‫"مع خالص الحبّ
‫في داخلي...ويليام."

745
01:12:46,511 --> 01:12:47,637
‫تعني "أولريك."

746
01:12:49,848 --> 01:12:52,225
‫"مع خالص الحبّ في داخلي...

747
01:12:53,810 --> 01:12:55,604
‫...أبقى المخلص لكِ...

748
01:12:56,563 --> 01:12:58,565
‫...فارس قلبكِ."

749
01:13:07,574 --> 01:13:11,787
‫يأمل سيّدي أن تبعثي له
‫رسالة بالمقابل.

750
01:13:24,591 --> 01:13:26,051
‫{\an8}باريس

751
01:13:26,134 --> 01:13:31,139
‫إن صاح الديك مرّة! لن أنكره.
‫مرّتين! لن أنكره. 3 مرّات.

752
01:13:32,015 --> 01:13:33,475
‫أنكره.

753
01:13:34,309 --> 01:13:35,519
‫3 مرّات وأنكره!

754
01:13:41,608 --> 01:13:43,318
‫لم أجد أديمار.

755
01:13:44,736 --> 01:13:46,029
‫لم يأت أديمار.

756
01:13:51,660 --> 01:13:52,869
‫وات.

757
01:13:56,039 --> 01:13:59,125
‫أخبرني، هل رأيتها؟
‫هل قرأت الرسالة؟

758
01:13:59,417 --> 01:14:01,253
‫أجل، ونعم.

759
01:14:02,462 --> 01:14:04,172
‫وماذا؟

760
01:14:09,344 --> 01:14:10,762
‫إنها آتية إلى باريس!

761
01:14:14,266 --> 01:14:19,062
‫هل بعثت أيّ شيء لي بالمقابل؟
‫رسالة؟ هديّة؟

762
01:14:19,187 --> 01:14:21,398
‫هل أعطتك هديّة؟ أعطتك إيّاها.

763
01:14:24,359 --> 01:14:25,527
‫أعني...

764
01:14:26,111 --> 01:14:28,738
‫ما هي؟ أعطني إيّاها.

765
01:14:37,581 --> 01:14:38,999
‫أجل!

766
01:14:41,376 --> 01:14:43,169
‫أجل!

767
01:14:44,462 --> 01:14:45,964
‫إنها-

768
01:14:46,047 --> 01:14:48,508
‫- لأنها--هذا يعني أنها-
‫- أجل!

769
01:14:52,220 --> 01:14:53,430
‫خمسون.

770
01:14:54,556 --> 01:14:56,016
‫هذا رقم جميل.

771
01:14:57,058 --> 01:14:58,351
‫عن إذنكم.

772
01:15:01,897 --> 01:15:05,609
‫يراهنون بأنّ الفرنسيّ سيربح
‫الدورة، وليس السيّد أولريك.

773
01:15:07,777 --> 01:15:09,404
‫لكنّ المبلغ 50 فلوريناَ.

774
01:15:09,863 --> 01:15:12,741
‫- هذا كلّ ما لدينا.
‫- لو كان معنا ستون، لراهنا بها.

775
01:15:12,908 --> 01:15:15,493
‫أولريك بمواجهة كلّ فرنسيّ هنا؟

776
01:15:15,577 --> 01:15:19,539
‫فاز بأربع دورات متتالية.
‫وأديمار ليس مشاركاً.

777
01:15:19,623 --> 01:15:22,626
‫أنا أفحص الدروع أيضاً.
‫جون بومونت هنا.

778
01:15:22,709 --> 01:15:26,254
‫الكونت ثيوبالد، فيليب من بيرغندي--
‫وكلهم أبطال فرنسيّون.

779
01:15:26,630 --> 01:15:28,256
‫لن يفوز رجل إنكليزيّ...

780
01:15:28,340 --> 01:15:30,342
‫...بهذه الدورة الفرنسيّة.

781
01:15:30,467 --> 01:15:34,220
‫الأرجل الإنكليزيّة
‫غير ثابتة على الأرض الفرنسيّة.

782
01:15:36,640 --> 01:15:38,850
‫أغلق فمك، أتفهم؟!

783
01:15:40,560 --> 01:15:45,357
‫هيّا يا رولاند. إنه رهان جيّد.
‫إن ربحنا فسأشتري حانتي الخاصّة.

784
01:15:45,440 --> 01:15:48,276
‫- سأصبح كاتباً متفرّغاً.
‫- سأمتلك دكان حدادة.

785
01:15:48,360 --> 01:15:53,031
‫ولأنّ البطون الإنكليزيّة
‫لا تتحمّل النبيذ الفرنسيّ.

786
01:15:53,281 --> 01:15:58,203
‫إسمع، أنا على وشك أن أجلدك.
‫أقسم بالله، كوازيمودو!

787
01:15:58,411 --> 01:16:03,083
‫لا أريد سوى العودة إلى دياري،
‫ولديّ المال الكافي للقيام بالرحلة.

788
01:16:03,375 --> 01:16:08,046
‫والأهمّ من ذلك كله،
‫لأنّ البابا فرنسيّ الجنسيّة!

789
01:16:10,674 --> 01:16:13,635
‫قد يكون البابا فرنسيّاً،
‫لكنّ المسيح إنكليزيّ. إتفقنا.

790
01:16:15,095 --> 01:16:17,514
‫لن يخسر إن كانت الأميرة تشاهده.

791
01:16:17,597 --> 01:16:19,599
‫إنه أشقر! إنه غاضب!

792
01:16:19,808 --> 01:16:24,813
‫سيواجهكم في الميدان!
‫ليكتنشتاين! ليكتنشتاين!

793
01:16:24,938 --> 01:16:28,358
‫إنه أشقر! بشرته سمراء!
‫إنه من غلدرلاند!

794
01:16:28,566 --> 01:16:30,568
‫إنه من غلدرلاند!

795
01:16:31,319 --> 01:16:34,155
‫غلدرلاند!

796
01:16:49,504 --> 01:16:53,508
‫- هل سيأتي برأيكِ؟
‫- طبعاً، ما دامت الشمس تشرق.

797
01:17:19,200 --> 01:17:20,994
‫أنت تفضلين الكاتدرائيّات.

798
01:17:23,830 --> 01:17:25,665
‫أتيتُ للاعتراف.

799
01:17:29,044 --> 01:17:30,545
‫وزجاج النوافذ.

800
01:17:31,588 --> 01:17:34,758
‫مزيج من الألوان
‫في عالم موحش وكئيب.

801
01:17:36,259 --> 01:17:37,635
‫ألا توافقني الرأي؟

802
01:17:38,720 --> 01:17:40,221
‫إنها جميلة.

803
01:17:44,517 --> 01:17:47,312
‫هذا شعوري حيال
‫الرسالة التي أرسلتها إليّ.

804
01:17:50,440 --> 01:17:51,941
‫كلمني.

805
01:17:52,609 --> 01:17:53,943
‫إنطق بتلك الكلمات.

806
01:17:56,696 --> 01:17:58,490
‫سأفوز بتلك الدورة لأجلكِ.

807
01:17:59,824 --> 01:18:00,950
‫عن إذنك؟

808
01:18:01,201 --> 01:18:06,206
‫سأفوز بهذه الدورة باسمكِ.
‫سأهزم كلّ فارس لأجلك.

809
01:18:06,289 --> 01:18:10,919
‫سينعكس جمالكِ في قوّة ذراعي
‫وجانبَي حصاني.

810
01:18:12,295 --> 01:18:13,671
‫ياللروعة.

811
01:18:14,756 --> 01:18:16,174
‫حقاً؟

812
01:18:16,549 --> 01:18:18,468
‫حقاً؟ جانبيه؟

813
01:18:22,305 --> 01:18:24,015
‫أريد سماع الشعر يا أولريك.

814
01:18:26,851 --> 01:18:28,436
‫لست مستعدّاً لذلك.

815
01:18:30,313 --> 01:18:34,150
‫أنا مستعدّة. ولماذا تتحدّد حاجات المرأة
‫وفق جدول أعمال الرجل؟

816
01:18:34,359 --> 01:18:37,987
‫يكون يوم الرجل حافلاً أكثر، و...

817
01:18:38,321 --> 01:18:41,449
‫...لديه أعمال أكثر يقوم بها.

818
01:18:41,533 --> 01:18:43,535
‫- حقاً؟
‫- أجل.

819
01:18:44,327 --> 01:18:45,495
‫ربّما.

820
01:18:46,788 --> 01:18:47,914
‫لا؟

821
01:18:48,248 --> 01:18:50,458
‫أنا التي أطلب الشعر...

822
01:18:51,501 --> 01:18:54,337
‫...وأحدّد الوقت لسماعه.
‫وأريد سماعه الآن.

823
01:18:57,340 --> 01:18:58,716
‫ثدياكِ...

824
01:19:00,135 --> 01:19:02,554
‫...إنهما تحت عنقكِ...

825
01:19:03,763 --> 01:19:07,976
‫جوسلين، كيف أثبت حبّي لكِ؟
‫كيف؟

826
01:19:10,395 --> 01:19:13,273
‫- أتسألني بصدق؟
‫- أجل.

827
01:19:17,777 --> 01:19:20,238
‫إن أردت أن تثبت حبّكِ...

828
01:19:20,864 --> 01:19:23,575
‫-...فاصنع أسوأ ما عندك.
‫- أسوأ؟

829
01:19:25,160 --> 01:19:26,578
‫ماذا تعنين؟

830
01:19:27,203 --> 01:19:32,000
‫بدلاً من الفوز
‫لتشرّفني بسمعتك الرفيعة...

831
01:19:32,250 --> 01:19:35,211
‫...تبارى بعكس قدراتك
‫وتصرّف برداءة.

832
01:19:35,378 --> 01:19:36,754
‫- أتصرّف برداءة؟
‫- إخسر.

833
01:19:36,963 --> 01:19:38,965
‫الخسارة تثبت أنني خاسر.

834
01:19:39,132 --> 01:19:42,844
‫لا. الخسارة اختبار أهمّ لحبّك لي.

835
01:19:43,094 --> 01:19:45,930
‫الخسارة ستناقض حبّك لذاتك.

836
01:19:46,014 --> 01:19:49,559
‫وستظهر طاعتك لحبيبتك وليس لنفسك!

837
01:19:49,642 --> 01:19:52,145
‫- حقاً؟
‫- أسكتي يا امرأة.

838
01:19:52,228 --> 01:19:56,858
‫لا تسكتني وتستثنيه!
‫إذهب من هنا! إذهب!

839
01:20:00,195 --> 01:20:01,321
‫ما ردّك؟

840
01:20:05,241 --> 01:20:07,202
‫لن أخسر.

841
01:20:12,248 --> 01:20:13,833
‫أنت لا تحبّني إذاً.

842
01:20:27,639 --> 01:20:30,558
‫حامي العذريّة الإيطاليّة.

843
01:20:30,767 --> 01:20:33,478
‫...الرمح الذي أثار فرنسا...

844
01:20:33,811 --> 01:20:36,231
‫...الرجل الذي أقلق بال باراسر!

845
01:20:36,648 --> 01:20:39,651
‫لقد أذاقهم الأمرّين في لاروشيل!

846
01:20:40,109 --> 01:20:43,196
‫منفذ الوصايا الدينيّة!

847
01:20:43,696 --> 01:20:46,658
‫فريد عصره...

848
01:20:47,492 --> 01:20:50,161
‫...السيّد أولريك...

849
01:20:50,286 --> 01:20:52,705
‫...فون ليكتنشتاين!

850
01:20:59,671 --> 01:21:01,339
‫كم أنا بارع!

851
01:21:06,302 --> 01:21:08,096
‫جانبَي حصانه.

852
01:21:09,222 --> 01:21:11,474
‫قد يكون تعبيراً عن الحبّ
‫في دياره.

853
01:21:24,445 --> 01:21:25,571
‫ماذا تفعل؟

854
01:21:25,655 --> 01:21:27,865
‫- أخسر.
‫- لا أفهم.

855
01:21:28,616 --> 01:21:29,659
‫ولا أنا.

856
01:21:50,013 --> 01:21:51,472
‫إنه يحبّني.

857
01:21:54,726 --> 01:21:56,019
‫هل أنت أعمى؟

858
01:21:56,978 --> 01:21:59,731
‫- أرأيت الراية؟
‫- رأيتها.

859
01:22:00,481 --> 01:22:02,275
‫فهمت.

860
01:22:02,483 --> 01:22:05,695
‫أنت تمهّد لانتصار أشدّ وقعاً.

861
01:22:08,072 --> 01:22:11,326
‫إسمعوا، طلبت مني جوسلين
‫أن أخسر لأثبت لها حبّي.

862
01:22:13,870 --> 01:22:16,622
‫- ليتك كنت أعمى.
‫- لا تكن أحمق يا ويل.

863
01:22:16,706 --> 01:22:20,501
‫- كلّ امرأة تريد برهاناً. هذا ما يحصل.
‫- برهاناً على ماذا؟

864
01:22:22,045 --> 01:22:24,213
‫على أنها لم تسلمك جسدها عبثاً.

865
01:22:24,297 --> 01:22:28,676
‫- لم آخذ جسدها.
‫- لمَ تفعل ذلك إذاً؟!

866
01:22:29,093 --> 01:22:30,386
‫لأنّ!

867
01:22:42,440 --> 01:22:43,649
‫لأنني...

868
01:22:45,318 --> 01:22:46,486
‫...أحبّها.

869
01:23:28,736 --> 01:23:32,573
‫- سأخسر كلّ شيء!
‫- لهذا يسمونه قماراً.

870
01:23:33,825 --> 01:23:35,410
‫ألم! ستشعر بالألم!

871
01:23:35,743 --> 01:23:37,954
‫أمر في غاية الرومنسيّة.

872
01:23:38,538 --> 01:23:40,123
‫هل أنت امرأة أم حدّاد؟

873
01:23:41,124 --> 01:23:42,667
‫أكون كلاهما أحياناً.

874
01:23:43,042 --> 01:23:44,627
‫ضربتك تؤلم!

875
01:23:45,128 --> 01:23:46,295
‫أنزله.

876
01:23:50,091 --> 01:23:53,052
‫لم يتعمّد أيّ فارس الخسارة.

877
01:23:53,302 --> 01:23:57,765
‫إن ربحت المباريات الباقية
‫وعانى منافسوك خسائر كبيرة...

878
01:23:57,849 --> 01:24:00,309
‫...فقد تبلغ التصفيات النصف نهائيّة
‫أو النهائيّة.

879
01:24:00,810 --> 01:24:04,564
‫- برهن الدرع عن صلابته على الأقلّ.
‫- وحبّك؟

880
01:24:05,189 --> 01:24:07,442
‫هل برهنتَ عن حبّك؟

881
01:24:09,986 --> 01:24:14,157
‫تذكر الكنيسة عندما كنت صبيّاً، وات.
‫الخوف، الانفعال.

882
01:24:15,491 --> 01:24:17,160
‫هذا ما تشعرني به.

883
01:24:18,536 --> 01:24:22,123
‫ولهذا، أصلي لجوسلين
‫ولا أحد سواها.

884
01:24:23,624 --> 01:24:25,751
‫ويليام، هذا كفر.

885
01:24:32,717 --> 01:24:34,469
‫سأحترق بنار جهنم إذاً.

886
01:24:34,886 --> 01:24:36,137
‫إنسحب.

887
01:24:36,387 --> 01:24:38,473
‫إخسر بهذه الطريقة.
‫لا تعاقب نفسك.

888
01:24:39,265 --> 01:24:40,808
‫رولاند.

889
01:24:46,689 --> 01:24:50,234
‫سيّدتي تبعث لك رسالة.
‫إن كنت تحبّها--

890
01:24:50,318 --> 01:24:53,488
‫أعرف، أعرف. يجب أن أخسر.
‫ألم تشاهد المباريات؟

891
01:24:53,905 --> 01:24:56,866
‫تقول إن كنت تحبّها،
‫فلا تخسر ثانية.

892
01:24:57,575 --> 01:25:01,287
‫تقول إن كنت تحبّها،
‫فعليك أن تفوز بهذه الدورة.

893
01:25:10,630 --> 01:25:13,591
‫ها هي، المثال المجسّم للحبّ.
‫إلهتك.

894
01:25:13,758 --> 01:25:15,009
‫وكم أكرهها.

895
01:25:31,901 --> 01:25:35,613
‫- لا أفهم النساء.
‫- ولا أنا، لكنهنّ يفهمننا.

896
01:25:37,865 --> 01:25:39,450
‫قد لا يفهمنك أنت.

897
01:25:51,796 --> 01:25:53,339
‫أجل!

898
01:25:53,839 --> 01:25:55,466
‫النساء؟

899
01:26:19,073 --> 01:26:20,658
‫48...

900
01:26:20,741 --> 01:26:22,201
‫...49...

901
01:26:22,326 --> 01:26:24,161
‫...50.

902
01:26:24,620 --> 01:26:27,999
‫أشكركم يا سادة.
‫سرّني التعامل معكم.

903
01:26:28,082 --> 01:26:31,836
‫زورونا إن قصدتم لندن،
‫ربّما أثناء البطولة العالميّة.

904
01:26:32,295 --> 01:26:36,257
‫لا داعي للحزن.
‫هاكم، تناولوا مشروباً على حسابي.

905
01:26:36,882 --> 01:26:41,637
‫إنه سريع، إنه مضحك
‫ويجني الكثير من المال، ليكتنشتاين!

906
01:26:59,905 --> 01:27:02,199
‫غوينيفر تذهب إلى لانسيلوت.

907
01:27:08,205 --> 01:27:10,207
‫دلليه جيّداً، سيّدتي.

908
01:27:10,583 --> 01:27:12,251
‫دلليه جيّداً.

909
01:27:19,091 --> 01:27:20,718
‫إفتقدناك في الوليمة.

910
01:27:22,219 --> 01:27:23,638
‫"نحن"؟

911
01:27:27,683 --> 01:27:29,018
‫أنا.

912
01:27:30,686 --> 01:27:32,146
‫جوسلين.

913
01:27:32,897 --> 01:27:34,482
‫جائزتك.

914
01:27:36,400 --> 01:27:37,943
‫جائزتي.

915
01:27:40,404 --> 01:27:42,156
‫لا أستحق جائزة.

916
01:27:44,075 --> 01:27:45,409
‫من يستحقها إذاً؟

917
01:27:47,411 --> 01:27:50,623
‫أخبرتني خادمتي أنّ مرافقيك
‫الأوغاد أحياناً...

918
01:27:51,999 --> 01:27:53,334
‫...ينادونك ويليام.

919
01:27:56,671 --> 01:27:58,464
‫أهذا صحيح، سيّد أولريك؟

920
01:28:01,676 --> 01:28:02,885
‫أجل.

921
01:28:04,720 --> 01:28:05,721
‫هذا صحيح.

922
01:28:19,694 --> 01:28:22,071
‫لا يهمّني اسمك الحقيقيّ.

923
01:28:24,323 --> 01:28:26,951
‫يكفيني أن تكون ملكاً لي.

924
01:28:28,202 --> 01:28:30,621
‫لكن يا جوسلين، أنا ملك لك فعلاً.

925
01:28:38,295 --> 01:28:40,172
‫اللعنة يا فتاتي.

926
01:28:41,048 --> 01:28:42,425
‫يلزمك طبيب.

927
01:28:42,758 --> 01:28:46,011
‫عاينني الطبيب. قال إنني سأعيش،
‫رغم أنني لا أشعر بذلك.

928
01:28:48,681 --> 01:28:50,683
‫ويليام. أنت تتألم بسببي.

929
01:28:51,559 --> 01:28:53,394
‫أجل، بسببكِ.

930
01:28:57,106 --> 01:28:58,274
‫رغم أنّ...

931
01:28:59,275 --> 01:29:00,568
‫...أبي...

932
01:29:03,195 --> 01:29:05,406
‫...علمني أن أقبل الأعمال الرديئة...

933
01:29:06,282 --> 01:29:07,616
‫...والصالحة معاً.

934
01:29:15,040 --> 01:29:17,042
‫الأعمال الصالحة التي تتكلم عنها.

935
01:29:19,962 --> 01:29:21,714
‫ستكون من صنعي أنا أيضاً.

936
01:29:39,398 --> 01:29:43,611
‫متى كانت آخر مرّة تعودون فيها؟
‫مضى على غيابي 6 أشهر فقط.

937
01:29:43,986 --> 01:29:45,779
‫غبت لسنتين.

938
01:29:46,614 --> 01:29:47,990
‫3 سنوات.

939
01:29:49,033 --> 01:29:52,453
‫خمس. خمس سنوات طويلة.

940
01:29:55,414 --> 01:29:56,582
‫ويليام؟

941
01:29:58,626 --> 01:29:59,835
‫12.

942
01:30:01,587 --> 01:30:03,255
‫12 سنة.

943
01:30:05,758 --> 01:30:07,468
‫سيكون تلميذاً؟

944
01:30:12,223 --> 01:30:13,390
‫كم سيستغرق ذلك؟

945
01:30:14,850 --> 01:30:16,227
‫7 سنوات.

946
01:30:50,261 --> 01:30:51,845
‫سيّد إيكتور؟

947
01:30:53,222 --> 01:30:56,559
‫أنا ثاتشر. تحدّث إليك
‫خارج مدرّج لندن.

948
01:30:57,059 --> 01:30:58,852
‫أجل. أذكر.

949
01:30:59,478 --> 01:31:00,980
‫أهذا هو الصبيّ؟

950
01:31:04,358 --> 01:31:06,777
‫إقترب يا بنيّ.
‫دعني ألقي نظرة عليك.

951
01:31:07,236 --> 01:31:09,238
‫إحترس يا رولاند!

952
01:31:14,827 --> 01:31:16,412
‫هل أنت خائف مني؟

953
01:31:27,381 --> 01:31:29,508
‫أما زلت محتفظاً بمعظم أسنانك؟

954
01:31:35,180 --> 01:31:37,141
‫أرني ذراعك. أهي قويّة؟

955
01:31:47,735 --> 01:31:49,987
‫إنه ولد نحيل كالفزاعة.

956
01:31:52,197 --> 01:31:53,449
‫لكنه نشيط.

957
01:31:57,745 --> 01:32:01,582
‫أستطيع أن أريك عالماً كبيراً
‫حافلاً بمغامرات...

958
01:32:03,083 --> 01:32:05,502
‫...وروائع لم تحلم بها من قبل.

959
01:32:08,881 --> 01:32:11,342
‫أيمكنك أن تهتمّ بحصاني وتقوده؟

960
01:32:18,349 --> 01:32:20,893
‫تعال. ودّع أبيك.
‫لنبدأ العمل.

961
01:32:23,520 --> 01:32:27,191
‫إنه فارس حقيقيّ، ويليام.
‫تعلم منه كلّ ما تستطيع.

962
01:32:33,530 --> 01:32:35,949
‫هذا كلّ ما أستطيع
‫أن أفعله لأجلك.

963
01:32:36,283 --> 01:32:39,495
‫إذهب الآن وغيّر قدرك
‫وعش حياة أفضل من حياتي.

964
01:32:51,173 --> 01:32:53,967
‫رولاند، إشرح للصبي واجباته.

965
01:32:57,846 --> 01:33:01,517
‫- أبي؟ أنا خائف.
‫- ممّ؟

966
01:33:01,934 --> 01:33:03,936
‫لن أعرف طريق العودة إلى الديار.

967
01:33:04,436 --> 01:33:08,482
‫لا تكن أحمق، ويليام.
‫إتبع خطاك فحسب.

968
01:33:27,459 --> 01:33:28,627
‫لندن

969
01:33:38,554 --> 01:33:40,139
‫{\an8}لندن

970
01:33:40,222 --> 01:33:42,599
‫{\an8}البطولة العالميّة

971
01:34:16,133 --> 01:34:18,302
‫أسمعونا الهتاف يا أهالي لندن.

972
01:34:40,491 --> 01:34:44,328
‫أولريك! أولريك! أولريك! أولريك!

973
01:35:21,573 --> 01:35:26,578
‫- أديمار هنا. لقد شارك في الدورة.
‫- يبدو أنه سئم الحرب.

974
01:35:26,662 --> 01:35:30,833
‫لا، أمرَه الأمير الأسود بذلك.
‫إضطرّ إلى تسريح جيشه.

975
01:35:30,916 --> 01:35:34,002
‫كانوا يتهتكون،
‫ينهبون البلدة تلو الأخرى.

976
01:35:34,086 --> 01:35:37,422
‫يسرقون ويقتلون
‫ويسطون على الكنائس.

977
01:35:37,506 --> 01:35:41,009
‫يقترفون أقدم الخطايا بأحدث الأساليب.

978
01:35:43,679 --> 01:35:46,723
‫أخيراً سنتواجه مجدّداً، سيّد أولريك.

979
01:35:46,932 --> 01:35:48,684
‫وفي بطولة العالم.

980
01:35:48,892 --> 01:35:50,894
‫وكما وعدتك من قبل...

981
01:35:51,228 --> 01:35:53,313
‫...ستنظر إليّ وأنت ممدّد على الأرض.

982
01:35:59,695 --> 01:36:01,321
‫لننسَ الماضي.

983
01:36:02,447 --> 01:36:06,702
‫أحسنت العمل في غيابي،
‫في الميدان وخارجه، حسبما قيل لي.

984
01:36:06,785 --> 01:36:10,205
‫ربحت الكؤوس والجياد والنساء.

985
01:36:11,748 --> 01:36:13,417
‫أتضعها في هذا الترتيب؟

986
01:36:14,251 --> 01:36:16,503
‫عموماً، مع بعض الاستثناءات.

987
01:36:23,802 --> 01:36:25,345
‫أليست جميلة؟

988
01:36:26,054 --> 01:36:28,807
‫جائزة أصيلة، ألا تظنّ ذلك؟

989
01:36:30,475 --> 01:36:34,396
‫- تتكلم عنها وكأنها هدف.
‫- أليست هي كذلك؟

990
01:36:35,230 --> 01:36:36,315
‫لا.

991
01:36:40,444 --> 01:36:42,029
‫إنها السهم.

992
01:36:46,158 --> 01:36:48,201
‫بدأت التفاوض مع والدها.

993
01:36:52,497 --> 01:36:54,207
‫أنوي الزواج بها.

994
01:36:55,500 --> 01:36:58,128
‫سأسرّجها...

995
01:36:58,503 --> 01:37:00,213
‫...وأضعها على وشاحي.

996
01:37:01,924 --> 01:37:04,051
‫لا يهمّني إن كانت هدفاً أم سهماً.

997
01:37:04,927 --> 01:37:06,553
‫سأحظى بها.

998
01:37:12,184 --> 01:37:14,519
‫أولريك! أولريك! أولريك!

999
01:37:51,473 --> 01:37:54,768
‫- وكيف ستغلبه؟
‫- بعصا وهو نائم.

1000
01:37:55,852 --> 01:37:58,480
‫لكن على صهوة حصانه؟ مع رمحه؟

1001
01:37:59,439 --> 01:38:01,984
‫ذلك الرجل لا يُقهر.

1002
01:38:30,220 --> 01:38:31,430
‫مرحباً.

1003
01:38:34,349 --> 01:38:38,729
‫- أنت السيّد أولريك فون ليكتنشتاين.
‫- أجل.

1004
01:38:39,271 --> 01:38:43,775
‫أنت فارسي المفضل. عندما نلعب بالرمح
‫أؤدّي دورك دائماً.

1005
01:38:44,735 --> 01:38:48,363
‫ماذا تفعل في تشيبسايد.
‫لا مهرجان هنا اليوم.

1006
01:38:53,035 --> 01:38:54,578
‫أيمكنكِ الاحتفاظ بسرّ؟

1007
01:39:10,177 --> 01:39:13,805
‫لقد ولدت في تشيبسايد،
‫عند المنعطف هناك.

1008
01:39:14,639 --> 01:39:17,267
‫- حقاً سيّد أولريك؟
‫- أجل.

1009
01:39:17,768 --> 01:39:20,187
‫أنا أقيم هناك.

1010
01:39:21,855 --> 01:39:23,190
‫كم عمركِ؟

1011
01:39:23,398 --> 01:39:26,151
‫- تسع سنوات ونصف.
‫- تسع سنوات ونصف.

1012
01:39:27,360 --> 01:39:31,031
‫قد تذكرين أحد الرجال، رغم أنه
‫توفي على الأرجح منذ فترة طويلة.

1013
01:39:31,948 --> 01:39:35,452
‫كان طويل القامة كالفرسان.
‫كان اسمه جون ثاتشر.

1014
01:39:35,577 --> 01:39:38,371
‫- أذكره بالطبع.
‫- حقاً؟

1015
01:39:38,622 --> 01:39:40,040
‫أجل. ما زال مقيماً هناك.

1016
01:39:45,504 --> 01:39:49,007
‫نراه أحياناً جالساً عند النافذة،
‫لكننا نجهل السبب.

1017
01:39:53,095 --> 01:39:54,179
‫ماذا تعنين؟

1018
01:39:54,846 --> 01:39:56,306
‫إنه أعمى، سيّدي.

1019
01:40:42,561 --> 01:40:44,271
‫هل من أحد هنا؟

1020
01:40:49,109 --> 01:40:52,654
‫إن أتيت لتأخذ الشبكة،
‫فأنا لم أنتهِ منها بعد. عد غداً.

1021
01:40:57,659 --> 01:40:58,660
‫من أنت؟

1022
01:41:01,580 --> 01:41:02,747
‫أنا فارس.

1023
01:41:05,667 --> 01:41:08,795
‫إسمي...أولريك.

1024
01:41:09,963 --> 01:41:14,176
‫أولريك؟ أسمع هذا الاسم
‫يصدح من المدرّج.

1025
01:41:14,759 --> 01:41:16,595
‫ماذا تريد مني؟

1026
01:41:17,137 --> 01:41:19,264
‫أحمل إليك رسالة، سيّد ثاتشر.

1027
01:41:22,434 --> 01:41:23,476
‫رسالة من ابنك.

1028
01:41:24,644 --> 01:41:27,689
‫من ويليام؟ تفضّل بالدخول، سيّدي.

1029
01:41:33,695 --> 01:41:37,115
‫أيّ رسالة؟ أما زال حيّاً؟

1030
01:41:39,409 --> 01:41:41,036
‫أجل. إنه حيّ.

1031
01:41:43,163 --> 01:41:44,748
‫إنه في صحّة جيّدة.

1032
01:41:46,458 --> 01:41:47,918
‫أرادك أن تعرف...

1033
01:41:50,295 --> 01:41:52,505
‫...أنه غيّر قدره.

1034
01:42:02,390 --> 01:42:04,434
‫وهل تبع خطاه؟

1035
01:42:08,563 --> 01:42:10,941
‫هل وجد طريق العودة
‫إلى دياره أخيراً؟

1036
01:42:12,651 --> 01:42:13,652
‫أجل.

1037
01:42:21,785 --> 01:42:22,953
‫أبي.

1038
01:42:23,286 --> 01:42:26,081
‫ويليام. بنيّ.

1039
01:42:36,800 --> 01:42:40,303
‫أودّ أن ألتقي ذلك المدعوّ وات.
‫ورولاند أيضاً.

1040
01:42:40,387 --> 01:42:42,389
‫ستلتقيهما يا أبي.

1041
01:42:45,392 --> 01:42:49,396
‫وماذا عن النساء؟
‫أيوجد امرأة في حياتك أم عدّة نساء؟

1042
01:42:51,147 --> 01:42:52,774
‫هناك امرأة معيّنة.

1043
01:42:54,859 --> 01:42:56,820
‫أودّ أن ألتقيها أيضاً.

1044
01:43:03,118 --> 01:43:05,287
‫هذا التسرّب لا يليق بالمنزل.

1045
01:43:06,162 --> 01:43:10,875
‫- ليس في حجرة ثاتشر.
‫- إنها تليق برجل أعمى.

1046
01:43:13,336 --> 01:43:15,171
‫أنا من عائلة ثاتشر.

1047
01:43:16,756 --> 01:43:18,133
‫سأصلحه لك.

1048
01:44:02,594 --> 01:44:05,805
‫حيّاً. حسبته ميتاً،
‫وهي فكرة جنونيّة...

1049
01:44:05,889 --> 01:44:09,184
‫...لأنه كان قويّا دائماً.
‫قويّاً للغاية.

1050
01:44:09,893 --> 01:44:11,853
‫جيف. جوسلين.

1051
01:44:12,103 --> 01:44:14,397
‫هذا اليوم يزداد جمالاً.

1052
01:44:17,734 --> 01:44:18,943
‫هل مات أحد؟

1053
01:44:21,571 --> 01:44:23,573
‫السيّد أولريك فون ليكتنشتاين.

1054
01:44:27,494 --> 01:44:28,870
‫أديمار...

1055
01:44:29,954 --> 01:44:33,333
‫...لحق بك الليلة الماضية.
‫إلى تشيبسايد.

1056
01:44:34,292 --> 01:44:35,460
‫رأى والدك.

1057
01:44:36,878 --> 01:44:39,547
‫طلبوا مني رؤية براءات النبالة.

1058
01:44:44,260 --> 01:44:47,389
‫إنهم بانتظارك في الميدان
‫كي يلقوا القبض عليك.

1059
01:44:48,306 --> 01:44:49,891
‫12 حارساً ملكيّاً.

1060
01:44:51,267 --> 01:44:56,272
‫- سيزجّون بك في السجن.
‫- لكنني سأواجه أديمار بعد 5 دقائق.

1061
01:44:57,649 --> 01:45:01,528
‫لا، لقد خسرت المباراة.
‫وقد أعلنوا ذلك.

1062
01:45:02,779 --> 01:45:06,199
‫سأسرّج الجياد.
‫يمكنهم الإمساك بالأمتعة وليس بك.

1063
01:45:12,330 --> 01:45:13,748
‫توقف.

1064
01:45:18,962 --> 01:45:20,630
‫ما رأيكِ الآن إذاً...

1065
01:45:23,383 --> 01:45:24,843
‫...بعد أن عرفتِ هويّتي الحقيقيّة؟

1066
01:45:26,511 --> 01:45:30,723
‫معرفتك الحقيقيّة يا ويليام
‫تتطلب دهراً.

1067
01:45:31,516 --> 01:45:34,310
‫وأنا مستعدّة لذلك.
‫لكن يجب أن تهرب الآن.

1068
01:45:36,104 --> 01:45:38,314
‫إهرب، وسأهرب معك.

1069
01:45:38,606 --> 01:45:40,150
‫جوسلين، لا أستطيع الهرب.

1070
01:45:41,151 --> 01:45:44,529
‫أنا فارس،
‫وسوف أعرّض نفسي للخطر!

1071
01:45:44,988 --> 01:45:48,908
‫أنت فارس في صميمك
‫لا على الورق. وهذا كلّ ما يهمّهم!

1072
01:45:51,870 --> 01:45:53,621
‫ويليام، أنا أحبّك.

1073
01:45:56,082 --> 01:45:58,293
‫وأنا أحبّكِ.

1074
01:46:00,962 --> 01:46:05,758
‫- لا أريدكَ أن تدخل السجن.
‫- لكنكِ تريدينني أن أهرب؟ لا!

1075
01:46:06,759 --> 01:46:08,761
‫اللعنة على كبريائك، ويليام.

1076
01:46:09,345 --> 01:46:12,265
‫أنت الوحيد الذي يرفض الهرب.

1077
01:46:12,348 --> 01:46:14,767
‫لن يجرّدوني من كبريائي!

1078
01:46:14,851 --> 01:46:17,562
‫بإمكانهم أن يجرّدوك منها.
‫يمكنهم ذلك وهذا ما سيفعلونه.

1079
01:46:19,063 --> 01:46:20,440
‫سيجرّدونك منها.

1080
01:46:21,441 --> 01:46:23,860
‫لكنهم لن ينتزعوا منك الحبّ.

1081
01:46:29,073 --> 01:46:31,451
‫وأين سنعيش؟

1082
01:46:32,535 --> 01:46:34,162
‫في حظيرتي؟

1083
01:46:35,914 --> 01:46:40,418
‫- مع الخنازير في الشتاء؟
‫- أجل يا ويليام، مع الخنازير.

1084
01:46:41,336 --> 01:46:42,504
‫مع الخنازير.

1085
01:46:45,882 --> 01:46:47,467
‫يتزوّج الفقراء بدافع الحبّ.

1086
01:46:49,302 --> 01:46:52,347
‫جوسلين، تتكلمين عن أمور لا تعرفينها!

1087
01:46:55,934 --> 01:46:57,936
‫ويليام، أتوسّل إليك.

1088
01:46:58,895 --> 01:47:00,313
‫أرجوك.

1089
01:47:02,690 --> 01:47:04,359
‫إهرب. إفعل ذلك لأجل الحبّ.

1090
01:47:12,492 --> 01:47:14,410
‫رولاند، هل أهرب برأيك؟

1091
01:47:21,084 --> 01:47:22,293
‫وأنت يا جيف؟

1092
01:47:23,336 --> 01:47:26,172
‫أتمنى ذلك أيضاً،
‫من كلّ جوارحي.

1093
01:47:32,387 --> 01:47:35,640
‫وات؟ أنت وأنا؟ لسنا هاربَين.

1094
01:47:40,311 --> 01:47:41,521
‫بلى.

1095
01:47:43,398 --> 01:47:44,857
‫نحن هاربان اليوم، ويليام.

1096
01:47:48,611 --> 01:47:50,071
‫إهرب يا ويليام.

1097
01:47:56,661 --> 01:47:58,162
‫لن أهرب!

1098
01:48:06,129 --> 01:48:07,547
‫أنا فارس.

1099
01:48:20,643 --> 01:48:22,061
‫يا رفاق...

1100
01:48:22,478 --> 01:48:24,397
‫...هناك نهاية لكلّ الأحداث السعيدة.

1101
01:48:25,940 --> 01:48:27,400
‫لننهِ المسألة معاً.

1102
01:49:05,146 --> 01:49:08,524
‫ستجرّد نفسك من رتبة الشرف هذه.

1103
01:49:10,735 --> 01:49:12,111
‫أتيتُ إلى هنا للتباري.

1104
01:49:12,445 --> 01:49:14,197
‫أتيتَ كي نلقي القبض عليك.

1105
01:49:22,372 --> 01:49:23,539
‫حسناً!

1106
01:49:52,026 --> 01:49:54,570
‫من يتطلع إلى أعلى...

1107
01:49:55,530 --> 01:49:57,365
‫...يتعثر...

1108
01:49:57,490 --> 01:49:59,325
‫...بقشة صغيرة.

1109
01:50:10,002 --> 01:50:11,629
‫لقد اختبرناك.

1110
01:50:19,512 --> 01:50:20,930
‫لقد جرّبناك.

1111
01:50:24,225 --> 01:50:25,852
‫ووجدناك دون المتوقع.

1112
01:50:31,399 --> 01:50:34,360
‫ستخسر في كلّ الأحوال...ويليام.

1113
01:50:40,616 --> 01:50:44,162
‫في أيّ عالم كنت لتغلبني؟

1114
01:51:22,742 --> 01:51:24,327
‫إذهب يا رولاند.

1115
01:51:25,244 --> 01:51:26,412
‫فلينالوا مني.

1116
01:51:27,622 --> 01:51:29,457
‫الله يحبّك يا ويليام.

1117
01:51:29,874 --> 01:51:31,375
‫وأنا أيضاً.

1118
01:51:31,626 --> 01:51:34,295
‫إنصرفوا! تفرّقوا!

1119
01:51:35,755 --> 01:51:37,298
‫وإلا جلدتكم جميعاً!

1120
01:51:38,341 --> 01:51:41,636
‫قسماً بيسوع الناصريّ وأمّه المقدّسة...

1121
01:51:41,719 --> 01:51:45,389
‫...مريم العذارء،
‫سوف أجلدكم!

1122
01:51:46,307 --> 01:51:48,935
‫سأقطعكم! سأضربكم! الألم!

1123
01:51:49,185 --> 01:51:53,439
‫سأضربكم بقبضتي وأحطمكم!
‫آلام! آلام شديدة!

1124
01:51:59,695 --> 01:52:01,280
‫إننا في مأزق.

1125
01:52:04,700 --> 01:52:06,285
‫إسمعوني.

1126
01:52:10,998 --> 01:52:13,000
‫إسمعوني!

1127
01:52:45,867 --> 01:52:47,869
‫يا لنا من ثنائيّ.

1128
01:52:51,622 --> 01:52:53,124
‫يحاول كلانا إخفاء شخصيّته الحقيقيّة.

1129
01:52:54,959 --> 01:52:56,127
‫ولا نستطيع ذلك.

1130
01:53:05,428 --> 01:53:06,971
‫رجالك يحبّونك.

1131
01:53:09,599 --> 01:53:11,726
‫إن كنت لا أعرف عنك شيئاً آخر
‫فسأكتفي بذلك.

1132
01:53:14,103 --> 01:53:17,899
‫لكنك تطاعن بالرمح
‫حينما يجدر بك الانسحاب.

1133
01:53:20,693 --> 01:53:22,612
‫هذه شهامة منك.

1134
01:53:30,786 --> 01:53:32,038
‫أطلقوا سراحه.

1135
01:53:41,714 --> 01:53:44,717
‫قد يكون من نسب وضيع...

1136
01:53:46,177 --> 01:53:49,305
‫...لكنّ المؤرّخين
‫العاملين لديّ اكتشفوا...

1137
01:53:49,639 --> 01:53:53,434
‫...أنه يتحدّر من سلالة ملكيّة قديمة.

1138
01:53:56,729 --> 01:53:58,606
‫قلتُ كلمتي.

1139
01:53:59,732 --> 01:54:03,194
‫ولا يمكن لأحد أن ينقضها.

1140
01:54:08,616 --> 01:54:10,034
‫والآن...

1141
01:54:10,868 --> 01:54:14,288
‫...سأردّ لك الجميل
‫الذي أظهرته لي ذات يوم.

1142
01:54:15,748 --> 01:54:16,749
‫إركع.

1143
01:54:33,641 --> 01:54:37,645
‫بالسلطة الممنوحة إليّ
‫من أبي، الملك إدوارد...

1144
01:54:38,771 --> 01:54:40,773
‫...وأمام كلّ الشهود الحاضرين هنا...

1145
01:54:44,151 --> 01:54:45,569
‫...ألقبك...

1146
01:54:48,531 --> 01:54:49,907
‫...السير ويليام.

1147
01:55:01,919 --> 01:55:04,630
‫إنهض...أيّها السير ويليام.

1148
01:55:11,971 --> 01:55:13,347
‫أيمكنك المطاعنة؟

1149
01:55:14,598 --> 01:55:16,600
‫علينا أن نكمل الدورة.

1150
01:55:17,476 --> 01:55:21,814
‫هل أنت قادر على التباري،
‫أم أنّ الخسارة قائمة؟

1151
01:55:22,815 --> 01:55:24,608
‫أنا جاهز.

1152
01:55:25,192 --> 01:55:29,989
‫سأعلم خصمك بالأمر.
‫إبحث عن درعه في الميدان.

1153
01:55:30,406 --> 01:55:31,824
‫في الحال.

1154
01:55:32,408 --> 01:55:33,951
‫شكراً، مولاي.

1155
01:55:44,545 --> 01:55:47,131
‫تحيّة للأمير إدوارد!

1156
01:55:51,844 --> 01:55:54,263
‫سادتي، سيّداتي...

1157
01:55:55,097 --> 01:55:57,224
‫...وسائر المشاهدين.

1158
01:55:58,517 --> 01:56:03,356
‫أقدّم لكم ابن فيليب دي فيتري،
‫إبن غيلز...

1159
01:56:05,941 --> 01:56:07,943
‫- هل أنتِ متأكدة؟
‫- أجل.

1160
01:56:08,361 --> 01:56:11,364
‫ليست سوى سكر مغزول
‫ومواد لتلميع الأحذية.

1161
01:56:20,331 --> 01:56:22,083
‫إنه هدف صغير...

1162
01:56:23,751 --> 01:56:25,336
‫...لكن صوّب إلى قلبه.

1163
01:56:31,550 --> 01:56:33,844
‫--فاعل الأعمال الجريئة...

1164
01:56:35,179 --> 01:56:38,391
‫...فاتح ممالك لا تحصى،
‫الكونت...

1165
01:56:42,144 --> 01:56:43,979
‫...أديمار!

1166
01:58:29,251 --> 01:58:31,253
‫يا إلهي. سأستدعي الطبيب.

1167
01:58:31,337 --> 01:58:32,379
‫رولاند!

1168
01:58:33,130 --> 01:58:34,423
‫أنت الطبيب.

1169
01:58:36,675 --> 01:58:37,843
‫هيّا.

1170
01:58:45,851 --> 01:58:46,977
‫وضع حربة.

1171
01:58:49,563 --> 01:58:51,649
‫كايت، أعطني رمحاً آخر.

1172
01:58:52,066 --> 01:58:54,026
‫وإلا نخسر المباراة.

1173
01:59:01,075 --> 01:59:03,035
‫أيّها الوغد الحقير!

1174
02:00:13,355 --> 02:00:16,775
‫كايت، لا أستطيع التنفس.
‫لا أستطيع التنفس.

1175
02:00:23,616 --> 02:00:25,826
‫كما قلت يا ثاتشر.

1176
02:00:27,953 --> 02:00:30,914
‫في أيّ عالم كنت لتغلبني؟

1177
02:00:31,832 --> 02:00:33,500
‫لا يوجد مكان كهذا.

1178
02:00:36,170 --> 02:00:37,796
‫جاءت يا ويليام.

1179
02:00:39,965 --> 02:00:41,050
‫وكذلك والدك.

1180
02:00:45,554 --> 02:00:47,264
‫غيّر قدرك.

1181
02:00:52,061 --> 02:00:53,812
‫لنتواجه أنا وأنت.

1182
02:00:57,733 --> 02:00:59,526
‫النتيجة طعنتان مقابل لا شيء.

1183
02:00:59,610 --> 02:01:02,613
‫يجب أن توقعه عن حصانه أو تقتله.
‫إنها الوسيلة الوحيدة للفوز.

1184
02:01:13,415 --> 02:01:16,251
‫- يلزمك مزيد من الحشوات.
‫- لا، دعيها.

1185
02:01:16,710 --> 02:01:18,295
‫لا أستطيع التنفس إن وضعتها.

1186
02:01:24,259 --> 02:01:25,427
‫الرمح.

1187
02:01:30,641 --> 02:01:32,101
‫بالكاد أستطيع الإمساك به.

1188
02:01:32,267 --> 02:01:33,686
‫اللعنة.

1189
02:01:40,401 --> 02:01:41,819
‫إربطه بذراعي.

1190
02:01:46,115 --> 02:01:47,366
‫وات...

1191
02:01:47,991 --> 02:01:49,243
‫...إربطه بذراعي.

1192
02:01:52,746 --> 02:01:53,914
‫إفعل ذلك.

1193
02:02:11,932 --> 02:02:13,350
‫أيّها الشعب الطيّب!

1194
02:02:14,143 --> 02:02:15,936
‫فاتني التقديم!

1195
02:02:27,072 --> 02:02:28,657
‫لكن أرجوكم...

1196
02:02:29,116 --> 02:02:30,701
‫...أرجوكم، أتوسّل إليكم.

1197
02:02:31,243 --> 02:02:32,619
‫إسمعوني الآن.

1198
02:02:34,037 --> 02:02:35,998
‫إذ إنني سأضع جانباً...

1199
02:02:36,331 --> 02:02:38,751
‫...عباراتي المنمّقة...

1200
02:02:39,126 --> 02:02:40,711
‫...وأتكلم بصراحة.

1201
02:02:41,879 --> 02:02:43,672
‫أيّام كهذه...

1202
02:02:44,047 --> 02:02:47,217
‫...أجمل من أن نفسدها
‫بكلمات شديدة الوطأة.

1203
02:02:49,136 --> 02:02:52,973
‫إذاً، ومن دون أيّ مقدّمات أخرى--

1204
02:02:53,599 --> 02:02:55,058
‫عن إذنك، مولاي.

1205
02:02:55,392 --> 02:02:58,395
‫ها هو ذا! واحد منكم!

1206
02:02:59,271 --> 02:03:02,524
‫ولد على مرمى حجر
‫من هذا المدرّج بالذات...

1207
02:03:02,941 --> 02:03:04,693
‫...وسيقف أمامكم الآن.

1208
02:03:05,235 --> 02:03:07,237
‫إبن جون ثاتشر...

1209
02:03:07,988 --> 02:03:11,366
‫...السير ويليام ثاتشر!

1210
02:03:22,503 --> 02:03:23,712
‫هذا اسمكَ.

1211
02:03:26,298 --> 02:03:27,800
‫السير ويليام ثاتشر.

1212
02:03:29,134 --> 02:03:30,427
‫سمع والدك ذلك.

1213
02:03:48,612 --> 02:03:50,489
‫بالتوفيق يا ويليام.

1214
02:05:02,436 --> 02:05:05,314
‫ويليام!

1215
02:05:26,126 --> 02:05:28,128
‫لقد اختبرناك.

1216
02:05:29,671 --> 02:05:30,923
‫لقد جرّبناك.

1217
02:05:33,842 --> 02:05:36,053
‫وبكلّ تأكيد...

1218
02:05:36,678 --> 02:05:38,263
‫...وجدناك دون المتوقع.

1219
02:05:42,601 --> 02:05:44,394
‫أهلاً بك في العالم الجديد.

1220
02:05:44,937 --> 02:05:48,023
‫وليكن الله في عونك،
‫إن كان من الصواب أن يفعل ذلك.

1221
02:05:54,863 --> 02:05:57,032
‫ويليام!

1222
02:06:11,213 --> 02:06:12,798
‫أجل!

1223
02:06:14,174 --> 02:06:15,884
‫لقد ربح! لقد ربح!

1224
02:06:51,586 --> 02:06:53,213
‫تغلبت عليه يا ويل!

1225
02:06:57,759 --> 02:06:59,302
‫ويليام.

1226
02:07:19,406 --> 02:07:21,408
‫سأكتب هذه القصّة.

1227
02:07:21,533 --> 02:07:23,827
‫عن الأمير والفرسان؟

1228
02:07:23,910 --> 02:07:28,832
‫لا، كلّ شيء. كلّ أعمال البشر
‫تدخل في نطاق الفنان.

1229
02:07:31,376 --> 02:07:33,003
‫ربّما ليس عملك أنت.

1230
02:12:05,567 --> 02:12:07,027
‫المشروبات على حسابك.

1231
02:12:17,051 --> 02:12:39,051
{\3c&H00C5D2&\fnArabic Typesetting\b1\4c&H000170&\c&H000000&\fs20}قام بسحب الترجمة
{\3c&HAA9600&\4c&H00003E&\c&H000000&}OzOz

