﻿1
00:00:09,650 --> 00:00:20,649
{\3c&H00C5D2&\fnArabic Typesetting\b1\4c&H000170&\c&H000000&\fs20}قام بسحب الترجمة
{\3c&HAA9600&\4c&H00003E&\c&H000000&}OzOz

2
00:02:31,650 --> 00:02:32,817
‫{\an8}النمسا 1768‬

3
00:02:32,951 --> 00:02:35,954
‫{\an8}الصداقة بين "النمسا" و"فرنسا"...‬

4
00:02:36,087 --> 00:02:38,423
‫يجب أن تعزز بالزواج.‬

5
00:02:38,757 --> 00:02:42,127
‫ابنتي الصغرى "أنطوان"...‬

6
00:02:42,260 --> 00:02:45,330
‫ستكون ملكة "فرنسا".‬

7
00:03:01,112 --> 00:03:02,347
‫"موبس".‬

8
00:03:31,142 --> 00:03:35,713
‫البلاط الفرنسي ليس مثل "فيينا".‬

9
00:03:35,847 --> 00:03:40,952
‫أصغي جيداً لنصيحة السفير "ميرسي".‬

10
00:03:41,086 --> 00:03:44,355
‫ستكون كل الأعين مُنْصبّة عليك.‬

11
00:04:38,476 --> 00:04:40,311
‫انظرا.‬

12
00:04:43,081 --> 00:04:44,482
‫هل يعجبك؟‬

13
00:04:44,816 --> 00:04:46,785
‫له عينان لطيفتان.‬

14
00:04:46,918 --> 00:04:48,319
‫إنه حتماً فرنسي بحق.‬

15
00:05:30,995 --> 00:05:33,464
‫- 3. 4.‬
‫- 6.‬

16
00:05:55,853 --> 00:05:57,088
‫هل وصلنا؟‬

17
00:05:57,222 --> 00:06:01,025
‫أجل، وصلنا إلى "شوترن"‬
‫للانتقال الرسمي.‬

18
00:06:01,159 --> 00:06:06,030
‫بعدها يتم تقديمك إلى الملك‬
‫وإلى خطيبك "لوي أوغست".‬

19
00:06:13,504 --> 00:06:16,874
‫صاحبة السمو، اسمحي لي أن أقدم لك‬
‫وصيفة شرفك...‬

20
00:06:17,008 --> 00:06:18,243
‫الكونتيسة "دي نواي".‬

21
00:06:18,576 --> 00:06:20,511
‫مولاتي.‬

22
00:06:28,419 --> 00:06:30,188
‫سيدتي.‬

23
00:06:41,232 --> 00:06:43,468
‫المبنى هذا لمراسم الانتقال...‬

24
00:06:43,601 --> 00:06:48,206
‫تم بناؤه تماماً على حدود بلدينا العظيمين.‬

25
00:06:48,339 --> 00:06:51,075
‫دخلتِ الآن من الأراضي النمساوية...‬

26
00:06:51,209 --> 00:06:55,947
‫وستخرجين إلى الأراضي الفرنسية‬
‫كوريثة عرش "فرنسا".‬

27
00:06:57,215 --> 00:06:59,350
‫عليك الآن أن تودعي حاشيتك...‬

28
00:06:59,484 --> 00:07:02,320
‫وتخلفي كل "النمسا" وراءك.‬

29
00:07:09,627 --> 00:07:11,229
‫الوداع.‬

30
00:07:27,578 --> 00:07:29,447
‫"موبس".‬

31
00:07:31,516 --> 00:07:35,086
‫سيكون لك ما شئت من الكلاب الفرنسية.‬

32
00:07:47,198 --> 00:07:48,399
‫جرت العادة...‬

33
00:07:48,533 --> 00:07:54,272
‫على أن لا تحتفظ العروس‬
‫بأيّ مقتنى يعود إلى البلاط الأجنبي.‬

34
00:07:54,405 --> 00:07:58,409
‫تتم دائماً المحافظة على الأصول‬
‫في هكذا مناسبة.‬

35
00:09:03,074 --> 00:09:06,778
‫أنت محظوظ. يبدو أنها بغاية الجمال.‬

36
00:09:08,646 --> 00:09:12,350
‫قد ينتهي بي الأمر إلى الزواج‬
‫بفتاة تشبه الكلبة.‬

37
00:09:12,483 --> 00:09:15,186
‫- أو الحصان.‬
‫- أو الحصان.‬

38
00:09:15,319 --> 00:09:17,588
‫سمعت أنها بغاية اللطف.‬

39
00:09:17,722 --> 00:09:20,691
‫- أتظن يوجد أرانب هنا؟‬
‫- ربما.‬

40
00:09:25,663 --> 00:09:27,265
‫هيا بنا.‬

41
00:09:28,533 --> 00:09:31,702
‫هل لاحظت ما يثير الغرابة بي مؤخراً؟‬

42
00:09:34,639 --> 00:09:36,207
‫المكان موحل هنا.‬

43
00:09:36,340 --> 00:09:38,843
‫أعلم. أشعر بالغثيان.‬

44
00:09:39,177 --> 00:09:42,480
‫هل تحسنت الآن؟ هل تحسنت يا "كاميل"؟‬

45
00:09:42,613 --> 00:09:46,517
‫- أتساءل إن كانت كلبتنا تشعر بالغثيان.‬
‫- ربما قليلاً.‬

46
00:09:46,651 --> 00:09:48,553
‫هيا الآن.‬

47
00:09:49,220 --> 00:09:52,457
‫رباه، يا لها من أرض وعرة.‬

48
00:09:52,590 --> 00:09:54,525
‫بسرعة.‬

49
00:09:58,863 --> 00:10:00,698
‫ها قد وصلنا.‬

50
00:10:28,826 --> 00:10:30,828
‫كيف ترى صدرها؟‬

51
00:10:31,162 --> 00:10:34,332
‫لم أنظر إلى صدر الأرشيدوقة‬
‫يا صاحب الجلالة.‬

52
00:10:34,465 --> 00:10:37,902
‫حقاً؟ هذا أول ما لفت نظري.‬

53
00:11:05,229 --> 00:11:06,864
‫الدوق "دي شوازول".‬

54
00:11:07,198 --> 00:11:09,734
‫وزير الخارجية الذي تمّ بفضله هذا الاتحاد.‬

55
00:11:09,867 --> 00:11:13,938
‫لن أنسى أبداً أنك المسؤول عن سعادتي.‬

56
00:11:14,272 --> 00:11:16,407
‫وسعادة "فرنسا".‬

57
00:11:16,674 --> 00:11:18,209
‫أرجوك.‬

58
00:11:31,822 --> 00:11:34,358
‫ها قد وصلت النمساوية.‬

59
00:11:35,359 --> 00:11:38,496
‫أرجو أن تحبي المعجنات بالتفاح.‬

60
00:11:45,703 --> 00:11:49,674
‫اسمح لي أن أقدم لجلالتك،‬
‫الدوفينة "ماري أنطوانيت".‬

61
00:11:52,643 --> 00:11:54,712
‫جدي العزيز الملك.‬

62
00:11:56,614 --> 00:11:57,882
‫أهلاً بك، سيدتي.‬

63
00:12:10,428 --> 00:12:15,533
‫اسمحي لي أن أقدم لك حفيدي،‬
‫"لوي أوغست".‬

64
00:12:27,979 --> 00:12:29,513
‫أهلاً بك، سيدتي.‬

65
00:12:49,834 --> 00:12:52,703
‫تبدو كطفلة.‬

66
00:14:07,111 --> 00:14:08,713
‫مرحباً.‬

67
00:14:08,846 --> 00:14:10,381
‫شكراً.‬

68
00:14:11,515 --> 00:14:14,418
‫- شكراً.‬
‫- على الرحب، سيدتي.‬

69
00:14:19,690 --> 00:14:21,459
‫شكراً.‬

70
00:15:28,058 --> 00:15:29,627
‫مرحباً.‬

71
00:19:24,228 --> 00:19:28,098
‫"لوي أوغست"‬
‫"ماري أنطوانيت"‬

72
00:20:56,787 --> 00:21:00,224
‫نخب دوفين ودوفينة "فرنسا".‬

73
00:21:00,357 --> 00:21:03,327
‫عساكما ترزقا العديد‬
‫من الأولاد الأصحاء...‬

74
00:21:03,460 --> 00:21:06,864
‫وتنجبا وريثاً لعرشنا.‬

75
00:22:27,544 --> 00:22:28,946
‫حظاً سعيداً.‬

76
00:22:29,079 --> 00:22:31,882
‫وبالتوفيق بمسعاكما.‬

77
00:22:42,526 --> 00:22:47,264
‫يبدو أنه لم يحدث شيء يا صاحب الجلالة.‬

78
00:22:47,397 --> 00:22:49,233
‫لا شيء؟‬

79
00:22:51,435 --> 00:22:54,571
‫- لا شيء.‬
‫- لا شيء.‬

80
00:22:54,905 --> 00:22:56,573
‫رباه!‬

81
00:23:11,355 --> 00:23:13,056
‫سيدتي...‬

82
00:23:13,190 --> 00:23:15,292
‫في مراسم الملابس الصباحية...‬

83
00:23:15,425 --> 00:23:18,629
‫يسمح فقط بدخول أعضاء حاشية البلاط.‬

84
00:23:18,962 --> 00:23:22,933
‫الحقوق الأولى للأميرات من الدم الملكي‬
‫ووصيفات الشرف...‬

85
00:23:23,533 --> 00:23:28,338
‫بينما الحقوق الثانوية للخدم والمساعدين.‬

86
00:23:38,148 --> 00:23:41,118
‫كل من يملك حق الدخول،‬
‫يدخل في أيّ وقت...‬

87
00:23:41,251 --> 00:23:47,524
‫لذا عليك أن تحرصي جيداً‬
‫على معاملة كل الوافدين كما يجب.‬

88
00:23:49,626 --> 00:23:51,395
‫ويجب أن لا تمدي يدك لأيّ شيء...‬

89
00:23:51,528 --> 00:23:54,965
‫إذ أن تسليم شيء إلى الدوفينة‬
‫امتياز مخصص.‬

90
00:23:55,098 --> 00:23:56,933
‫يجب أن يعود لمن هو‬
‫أعلى رتبة في القاعة.‬

91
00:23:57,067 --> 00:23:59,102
‫مثلاً، أميرة "لامبال"...‬

92
00:23:59,236 --> 00:24:02,105
‫هي أميرة من الدم الملكي بحكم الزواج.‬

93
00:24:04,608 --> 00:24:06,276
‫سيدتي.‬

94
00:24:17,721 --> 00:24:19,456
‫شكراً.‬

95
00:24:21,425 --> 00:24:24,528
‫- الجو بارد.‬
‫- أجل.‬

96
00:24:25,629 --> 00:24:27,197
‫أسعدت صباحاً.‬

97
00:24:29,032 --> 00:24:32,402
‫إذن يجب أن يعود الشرف‬
‫إلى دوقة "شار"...‬

98
00:24:32,536 --> 00:24:35,739
‫لأنها أيضاً أميرة من الدم الملكي.‬

99
00:24:48,518 --> 00:24:50,320
‫مرحباً.‬

100
00:24:51,421 --> 00:24:54,291
‫إذن الآن، بصفتها من العائلة المالكة...‬

101
00:24:54,424 --> 00:24:58,161
‫فإن الكونتيسة "بروفنس" تحظى بالشرف.‬

102
00:25:24,254 --> 00:25:26,523
‫هذا سخف.‬

103
00:25:26,656 --> 00:25:31,061
‫هذه سيدتي، هي "فرساي".‬

104
00:27:03,720 --> 00:27:06,723
‫سمعت أن هوايتك هي صنع المفاتيح؟‬

105
00:27:06,857 --> 00:27:08,425
‫أجل.‬

106
00:27:13,196 --> 00:27:16,132
‫وهل تستمتع بصنع المفاتيح؟‬

107
00:27:17,234 --> 00:27:18,702
‫كما يبدو.‬

108
00:28:00,443 --> 00:28:03,313
‫اضطرت لصرف خدامها.‬
‫خادمتي تعرف الطاهي.‬

109
00:28:04,614 --> 00:28:06,349
‫أنت تعرفين الجميع.‬

110
00:28:06,483 --> 00:28:09,953
‫تبدو الكونتيسة "نواي" متكدرة جداً.‬

111
00:28:10,287 --> 00:28:13,223
‫أظن زوجها يسبب لها المتاعب حالياً...‬

112
00:28:13,356 --> 00:28:16,893
‫يمضي الكثير من الأوقات‬
‫مع ساسة الإسطبل.‬

113
00:28:17,627 --> 00:28:19,362
‫أكثر من اللزوم.‬

114
00:28:19,496 --> 00:28:22,766
‫تبدو "ماري أنطوانيت" جميلة جداً الليلة.‬

115
00:28:24,467 --> 00:28:25,635
‫أجل.‬

116
00:28:25,769 --> 00:28:29,906
‫عزيزتي، حياة جديدة، للأسف.‬

117
00:28:30,440 --> 00:28:34,678
‫عندما نفكر بالأمر‬
‫هذه المسكينة "ماري أنطوانيت"...‬

118
00:28:34,811 --> 00:28:37,314
‫ما تزال حديثة السن، لذا....‬

119
00:28:37,447 --> 00:28:39,916
‫برأيي، يجب أن تعود إلى بلادها.‬

120
00:28:42,953 --> 00:28:44,521
‫انظري إليها، بغاية القرف.‬

121
00:28:44,654 --> 00:28:47,724
‫وتبدو الكونتيسة سيئة المزاج الليلة،‬
‫ألا تعتقد ذلك؟‬

122
00:28:47,857 --> 00:28:50,260
‫دائماً سيئة المزاج ومأساوية.‬

123
00:28:50,393 --> 00:28:52,929
‫لست أصدق كيف أحضرت‬
‫هؤلاء العمّات ثانية.‬

124
00:28:53,263 --> 00:28:55,398
‫أين كن يختبئن طوال تلك السنوات؟‬

125
00:28:56,700 --> 00:29:00,237
‫حقاً؟ هذا يسبب صدمة.‬

126
00:29:01,871 --> 00:29:03,840
‫ماذا هي...؟‬

127
00:29:05,342 --> 00:29:07,410
‫هذا رهيب، لا يمكنني-- يا إلهي!‬

128
00:29:08,478 --> 00:29:10,647
‫من هي؟‬

129
00:29:13,283 --> 00:29:18,421
‫جاءت هذه السيدة لتمتع الملك.‬

130
00:29:21,658 --> 00:29:24,928
‫هذه "دو باري"، خليلة الملك.‬

131
00:29:25,462 --> 00:29:26,997
‫يجب أن لا يسمح لها بدخول البلاط...‬

132
00:29:27,330 --> 00:29:29,966
‫لكن الملك تمكن من منحها لقب.‬

133
00:29:30,300 --> 00:29:33,436
‫ما تعلمته من فتيات العامة...‬

134
00:29:33,570 --> 00:29:34,971
‫أنهن عليمات بمجوهراتهن.‬

135
00:29:35,305 --> 00:29:37,774
‫مستحيل أن تكون هذه زائفة.‬

136
00:29:39,709 --> 00:29:41,411
‫أترى هذا؟‬

137
00:29:41,544 --> 00:29:43,446
‫أهكذا يعاملني الناس؟‬

138
00:29:44,414 --> 00:29:45,849
‫إلى خشبة التعذيب.‬

139
00:29:45,982 --> 00:29:48,051
‫لا أحد يعاملني كسيدة محترمة هنا.‬

140
00:29:48,418 --> 00:29:50,987
‫إنها تحدق بي. هذا رهيب.‬

141
00:29:51,821 --> 00:29:54,658
‫- يجب أن لا تجلس على هذه الطاولة.‬
‫- سأشرب واحدة من--‬

142
00:29:58,461 --> 00:30:00,363
‫أسمعت هذا؟‬

143
00:30:00,864 --> 00:30:04,434
‫- لقد تجشأت.‬
‫- إنها تخرج من أحد المواخير، عزيزتي.‬

144
00:30:04,567 --> 00:30:08,471
‫- لا أدري من تقصد.‬
‫- كل من على هذه الطاولة هو برسم البيع.‬

145
00:30:08,605 --> 00:30:09,906
‫- تجاعيد.‬
‫- يا لها من ساقطة.‬

146
00:30:10,040 --> 00:30:13,410
‫ليست وحدها على الطاولة.‬
‫انظري حولك.‬

147
00:30:13,543 --> 00:30:16,746
‫انظر إلى هذه الحسناء "ماري أنطوانيت".‬
‫إني أشبهها؟‬

148
00:30:16,880 --> 00:30:19,316
‫- ألا تظن ذلك؟‬
‫- نعم، في الماضي البعيد.‬

149
00:30:19,449 --> 00:30:23,320
‫إنك تبالغ. عيناها زرقاوان مثلي.‬

150
00:30:23,453 --> 00:30:25,755
‫أظنها بغاية اللطف، بالنسبة لنمساوية.‬

151
00:30:25,889 --> 00:30:28,692
‫إنها برأيي ممتعة. تبدو كقطعة حلوى.‬

152
00:30:28,825 --> 00:30:31,594
‫لكن سيهمني أن أرى كم ستصمد.‬

153
00:30:42,739 --> 00:30:45,542
‫أسعدت مساءً، مولاي.‬

154
00:30:47,877 --> 00:30:49,779
‫كيف حال حفيدك الدوفين؟‬

155
00:30:49,913 --> 00:30:52,582
‫خرج لصيد الأيل.‬

156
00:30:55,085 --> 00:30:57,821
‫لا تبدي أيّ اهتمام به.‬

157
00:30:57,954 --> 00:31:01,424
‫إنها نمساوية. ليسوا بالشعب العاطفي.‬

158
00:31:01,558 --> 00:31:04,794
‫هذا صحيح. أخوها جوزف بغاية الفظاظة.‬
‫إنه رجل رهيب.‬

159
00:31:04,928 --> 00:31:08,932
‫يقولون في "النمسا" أنها كانت حاملاً....‬

160
00:31:14,971 --> 00:31:17,874
‫يا له من صيد.‬

161
00:31:22,979 --> 00:31:24,981
‫إني مرهَق.‬

162
00:32:19,669 --> 00:32:21,638
‫أتريد بعض اللحم؟‬

163
00:32:28,478 --> 00:32:30,113
‫صاحبة السمو...‬

164
00:32:30,447 --> 00:32:34,050
‫تقديم اللحم المبرد إلى الصيادين...‬

165
00:32:34,184 --> 00:32:37,120
‫تصرف غير لائق بملكة "فرنسا" العتيدة.‬

166
00:32:37,454 --> 00:32:40,557
‫كنت أحاول أن أكون زوجة لطيفة للدوفين.‬

167
00:32:40,690 --> 00:32:41,991
‫يجب أن لا يكون ثمة ضير في ذلك.‬

168
00:32:42,125 --> 00:32:45,862
‫وتلقيت رسالة من والدتك‬
‫تحذرك من ركوب الخيل...‬

169
00:32:45,995 --> 00:32:48,565
‫إذ أنه من الأسباب الرئيسية للإجهاض.‬

170
00:32:48,698 --> 00:32:52,769
‫كما يعلم الجميع، ليس ثمة خطر من ذلك.‬

171
00:32:53,770 --> 00:32:54,971
‫ولا ذنب لي.‬

172
00:32:55,104 --> 00:32:59,042
‫أتدركين العواقب الناتجة‬
‫عن عدم استهلاك الزواج الملكي؟‬

173
00:32:59,175 --> 00:33:01,177
‫وأنه قد يلغى؟‬

174
00:33:01,511 --> 00:33:04,714
‫طلبت والدتك‬
‫أن تأخذي هذا الأمر بغاية الجدية.‬

175
00:33:04,848 --> 00:33:08,485
‫وتفعلي كل ما في وسعك...‬

176
00:33:09,919 --> 00:33:11,855
‫لتلهمي الدوفين.‬

177
00:33:13,156 --> 00:33:15,525
‫سأبذل قصارى جهدي.‬

178
00:33:15,658 --> 00:33:18,828
‫طبعاً أريد إرضاء الدوفين ووالدتي.‬

179
00:33:18,962 --> 00:33:22,198
‫لن تسيطري على الملك‬
‫والدوفين بدون حمْل.‬

180
00:33:22,532 --> 00:33:25,201
‫سيدتي، يجب أن تفكري بالتحالف.‬

181
00:33:25,535 --> 00:33:28,805
‫سيكون مصدر حزني الكبير‬
‫إن خذلت الجميع.‬

182
00:33:30,073 --> 00:33:33,543
‫يسرني أن تأخذ سيدتي الأمر بهذه الجدية.‬

183
00:33:37,013 --> 00:33:38,615
‫هل "موبس" في طريقه إلينا؟‬

184
00:33:39,516 --> 00:33:41,818
‫إني جاد في السعي، لكن...‬

185
00:33:41,951 --> 00:33:46,723
‫لدى مولاتي أمور أهم تتطلب اهتمامك.‬

186
00:33:48,825 --> 00:33:52,962
‫وتلقيت هذه الرسالة من والدتك.‬

187
00:34:02,939 --> 00:34:04,307
‫"عزيزتي (أنطوانيت):‬

188
00:34:04,641 --> 00:34:08,711
‫واضح أن صلب مشاكلك‬
‫في ديارك الجديدة...‬

189
00:34:08,845 --> 00:34:14,717
‫عدم قدرتك على إثارة زوجك جنسياً.‬

190
00:34:14,851 --> 00:34:19,656
‫ليس من سبب يدعو فتاة تتمتع بمفاتنك...‬

191
00:34:19,789 --> 00:34:22,625
‫لتكون في هذا الوضع.‬

192
00:34:22,759 --> 00:34:26,596
‫تذكري، إنك تمثلين المستقبل...‬

193
00:34:26,729 --> 00:34:30,066
‫ولا شيء يضمن مركزك هناك...‬

194
00:34:30,199 --> 00:34:35,672
‫حتى يأتي الفعل الجسدي‬
‫الذي يتوج التحالف الفرنسي النمساوي...‬

195
00:34:35,805 --> 00:34:37,941
‫ويتم تحقيقه."‬

196
00:35:14,377 --> 00:35:16,312
‫الجو بارد.‬

197
00:35:16,646 --> 00:35:18,715
‫إنه فعلاً بارد. هل أجلب لك بطانية؟‬

198
00:35:18,848 --> 00:35:21,818
‫كلا. لا بأس.‬

199
00:35:28,758 --> 00:35:32,028
‫أهاتان قدماك؟ إنهما متجمدتان.‬

200
00:35:38,301 --> 00:35:39,936
‫إذن...‬

201
00:35:43,072 --> 00:35:44,874
‫نوماً هنيئاً.‬

202
00:35:48,144 --> 00:35:49,812
‫شكراً.‬

203
00:35:53,182 --> 00:35:55,818
‫- طابت ليلتك.‬
‫- طابت ليلتك.‬

204
00:36:40,963 --> 00:36:42,865
‫شعرك يبدو دائماً جميلاً.‬

205
00:36:42,999 --> 00:36:44,967
‫- أتظنين حقاً؟‬
‫- أجل، إنه جميل.‬

206
00:36:45,101 --> 00:36:47,870
‫- ما اعتدت هذا.‬
‫- هذا الشقار جميل.‬

207
00:36:48,004 --> 00:36:49,839
‫- هل زرت "ليونار"؟‬
‫- كلا.‬

208
00:36:49,972 --> 00:36:51,908
‫رأسي يؤلمني كثيراً.‬

209
00:36:52,041 --> 00:36:55,111
‫- أظن هذا الصباح--‬
‫- هل شَدّ لك شعرك؟‬

210
00:36:55,244 --> 00:36:56,979
‫لا بد أن "ليونار" كان سيئ المزاج...‬

211
00:36:57,113 --> 00:36:59,949
‫لأنه كان يشد شعري بقوة.‬

212
00:37:00,083 --> 00:37:04,120
‫وأريد أن أقول له‬
‫ما ذنبي إن كان يعاني من صباح رديء.‬

213
00:37:04,253 --> 00:37:06,756
‫ليس عليه صب جام غضبه‬
‫على فروة رأسي.‬

214
00:37:14,130 --> 00:37:16,099
‫لم يكن ذلك ضرورياً.‬

215
00:37:17,166 --> 00:37:18,801
‫حاذر.‬

216
00:37:39,088 --> 00:37:41,190
‫أود الذهاب إلى الـ"اوبرا" في "باريس".‬

217
00:37:41,324 --> 00:37:44,160
‫لماذا الـ"أوبرا" ونحن نسمع الكونتيسة هنا؟‬

218
00:37:44,293 --> 00:37:46,963
‫أيجب أن تغني طوال الليل؟‬

219
00:37:50,199 --> 00:37:52,301
‫ألا يمكنك أن تفعل شيئاً بشأن زوجتك؟‬

220
00:37:54,804 --> 00:37:58,341
‫سيدتي، هلا انسحبنا لنمارس الحب‬
‫طوال الليل؟‬

221
00:38:00,843 --> 00:38:02,411
‫4 مرات البارحة لم تكن كافية.‬

222
00:38:16,259 --> 00:38:18,795
‫"عزيزتي (أنطوانيت):‬

223
00:38:19,929 --> 00:38:24,534
‫إني بغاية القلق على وضعك.‬

224
00:38:26,302 --> 00:38:31,474
‫لحسن الحظ، أن الملك لم يظهر‬
‫أيّ تفضيل تجاه سِلفتك.‬

225
00:38:31,808 --> 00:38:37,113
‫لكن ماذا لو أنها حبلت؟‬

226
00:38:37,246 --> 00:38:40,416
‫وأيضاً، سمعت...‬

227
00:38:40,550 --> 00:38:44,987
‫أنك لم ترسلي أيّ دعوة‬
‫إلى السيدة (دو باري).‬

228
00:38:46,389 --> 00:38:51,260
‫إنّ تجاهل محظية الملك في مركزك...‬

229
00:38:51,394 --> 00:38:57,333
‫عمل يخلو من كل حكمة."‬

230
00:39:00,236 --> 00:39:01,971
‫- "دو باري" مزرية جداً.‬
‫- صحيح.‬

231
00:39:02,104 --> 00:39:04,507
‫طريقة ملبسها. تظن أنها الملكة.‬

232
00:39:04,841 --> 00:39:08,144
‫أجل، بالفعل. وتلك القرود السخيفة.‬

233
00:39:08,277 --> 00:39:09,512
‫من أين تأتي؟‬

234
00:39:09,846 --> 00:39:12,048
‫من كل سرير في "باريس".‬

235
00:39:12,181 --> 00:39:15,418
‫لم نتوقع أن تصمد طويلاً‬
‫حتى تزوجت الكونت...‬

236
00:39:15,551 --> 00:39:18,287
‫الذي أرسل بشكل مناسب إلى مكان بعيد.‬

237
00:39:18,421 --> 00:39:20,022
‫ولم تبقَ في المهجع.‬

238
00:39:20,156 --> 00:39:21,390
‫- إنها سياسية.‬
‫- كثيراً.‬

239
00:39:21,524 --> 00:39:23,893
‫ومناهضة عنيدة لـ"شوازول".‬

240
00:39:24,026 --> 00:39:25,428
‫ولا أريد أن أقول هذا...‬

241
00:39:25,561 --> 00:39:28,331
‫لكن لا أظنها استقبلتك باحترام.‬

242
00:39:28,464 --> 00:39:30,233
‫لكن هذا فقط رأيي.‬

243
00:39:30,366 --> 00:39:33,102
‫يقول السفير "ميرسي" أن عليّ أن أزورها.‬

244
00:39:33,236 --> 00:39:35,571
‫لو دعوناك إلى الشاي في آخر لحظة...‬

245
00:39:35,905 --> 00:39:38,241
‫لن تتمكني من المجيء، أليس كذلك؟‬

246
00:39:41,911 --> 00:39:45,248
‫توفيت وهي تلدُ طفلها العاشر.‬

247
00:39:45,381 --> 00:39:47,583
‫هذا مؤسف. مؤسف جداً.‬

248
00:39:47,917 --> 00:39:50,453
‫- الدماء في كل مكان.‬
‫- النمساوية الصغيرة.‬

249
00:39:50,586 --> 00:39:52,922
‫- أسعدت يوماً، سيدتي.‬
‫- ويومك أسعد.‬

250
00:39:53,055 --> 00:39:54,523
‫أسعدت يوماً. تبدين رائعة.‬

251
00:39:54,657 --> 00:39:56,559
‫شكراً. وأنت كذلك.‬

252
00:39:56,893 --> 00:39:58,160
‫شكراً.‬

253
00:39:58,294 --> 00:40:00,930
‫انظر إلى "دو باري". ماذا ترتدي الآن؟‬

254
00:40:01,063 --> 00:40:03,332
‫زيّ آخر من تخيلاتها الغريبة؟‬

255
00:40:03,466 --> 00:40:06,335
‫لا يمكنها تخطي مرآة دون إغوائها.‬

256
00:40:06,469 --> 00:40:09,038
‫أتظنين أنها تضع ما يكفي من الحلي؟‬

257
00:40:10,072 --> 00:40:11,474
‫لا حلي تكفي "دو باري".‬

258
00:40:11,607 --> 00:40:13,576
‫إنها قادمة.‬

259
00:40:15,945 --> 00:40:17,480
‫يعجبني حذاؤك، "فكتوار".‬

260
00:40:17,613 --> 00:40:20,182
‫شكراً. إنه من عند "كريستيان"‬
‫في "باريس".‬

261
00:40:20,316 --> 00:40:23,419
‫- يجب أن أزوره.‬
‫- أجل. يجب أن تزوريه. إنه رائع.‬

262
00:41:14,737 --> 00:41:19,508
‫تود السيدة "دو باري"‬
‫أن تقدم لك بعض الماس.‬

263
00:41:20,343 --> 00:41:22,979
‫لديّ ما يكفي منها.‬

264
00:41:23,112 --> 00:41:24,547
‫الازدراء بمحظية الملك...‬

265
00:41:24,680 --> 00:41:27,149
‫يعد انتقاداً علنياً لسلوك الملك.‬

266
00:41:27,283 --> 00:41:29,418
‫ما عليك سوى أن تقولي لها بضع كلمات.‬

267
00:41:29,552 --> 00:41:31,687
‫لأن مرتبتها لا تسمح لها بمكالمتك أولاً.‬

268
00:41:32,021 --> 00:41:33,689
‫ليس لديّ ما أقوله لها.‬

269
00:41:34,023 --> 00:41:36,292
‫ولماذا عليّ أن أقر ما يفعله مع مومس؟‬

270
00:41:36,425 --> 00:41:39,161
‫- صاحبة السمو.‬
‫- إنها كذلك.‬

271
00:41:39,295 --> 00:41:42,565
‫يعرف الجميع أنها جاءت من ماخور‬
‫وأن لقبها تم شراؤه.‬

272
00:41:42,698 --> 00:41:45,634
‫والدتك وأنا بغاية القلق.‬

273
00:41:45,768 --> 00:41:49,305
‫كانت "دو باري" تشكو إلى الملك‬
‫عدم مكالمتك لها.‬

274
00:41:49,438 --> 00:41:52,074
‫ولا يمكنك أن تفقدي حظوتك لدى الملك.‬

275
00:41:52,208 --> 00:41:54,310
‫خاصة وأن زواجك...‬

276
00:41:55,011 --> 00:41:57,313
‫لا يرتكز على أرضية صلبة.‬

277
00:41:59,015 --> 00:42:01,217
‫فليكن. سأكلمها.‬

278
00:42:24,040 --> 00:42:26,442
‫هناك حشود غفيرة اليوم في "فرساي".‬

279
00:42:27,343 --> 00:42:29,211
‫أجل، بالفعل.‬

280
00:42:58,441 --> 00:43:01,744
‫تلك هي آخر كلماتي إلى تلك المرأة.‬

281
00:43:18,194 --> 00:43:22,264
‫كانت الأقفال الأولى مصنوعة من الخشب.‬

282
00:43:27,536 --> 00:43:32,775
‫تبين السجلات استعمالها‬
‫قبل 4 آلاف سنة في "مصر".‬

283
00:44:14,383 --> 00:44:17,286
‫هل من مراوح جيدة؟ هذه جميلة.‬

284
00:44:17,419 --> 00:44:19,188
‫- للمساء أم للنهار؟‬
‫- أحب التخريم.‬

285
00:44:20,723 --> 00:44:23,325
‫هذه خليقة بـ"دو باري".‬

286
00:44:23,626 --> 00:44:27,396
‫- أتحبين هذه لشعرك؟‬
‫- إنها جميلة.‬

287
00:44:27,530 --> 00:44:29,532
‫- أتظنين أنه مبالغ به؟‬
‫- ربما واحدة.‬

288
00:44:29,665 --> 00:44:31,800
‫- ريشة واحدة؟‬
‫- أجل.‬

289
00:44:31,934 --> 00:44:33,335
‫أو بالأبيض؟‬

290
00:44:33,469 --> 00:44:35,771
‫أيمكننا أن نحصل عليها بالأبيض، ربما؟‬

291
00:44:35,938 --> 00:44:37,606
‫لا أدري إن أعجبني هذا.‬

292
00:44:38,574 --> 00:44:40,609
‫أحب هذا.‬

293
00:44:40,743 --> 00:44:42,478
‫أتريدين هذا أيضاً؟‬

294
00:44:42,611 --> 00:44:43,879
‫أجل، لكن بالزهري.‬

295
00:44:44,213 --> 00:44:47,216
‫حسناً. اثنان بالزهري.‬

296
00:44:47,349 --> 00:44:50,219
‫هل قرأت سيدتي موجز وضعنا الحالي؟‬

297
00:44:50,352 --> 00:44:52,488
‫كلا، لم أقرأه بعد.‬

298
00:44:52,621 --> 00:44:54,957
‫حسناً. ألا يمكنك أن تطلعني عليه فحسب؟‬

299
00:44:56,625 --> 00:45:01,630
‫إصلاحات الملك "بونياتوسكي" في "بولندا"‬
‫قادت إلى حرب أهلية.‬

300
00:45:01,764 --> 00:45:05,267
‫اجتاح الروس والنمساويون ثلث "بولندا"...‬

301
00:45:05,401 --> 00:45:07,303
‫وهذا طبعاً يثير القلق...‬

302
00:45:07,436 --> 00:45:10,472
‫كون "بولندا" صديقة وحليفة لـ"فرنسا".‬

303
00:45:12,775 --> 00:45:16,512
‫أيّها تفضّل؟ بالثنيات أم بدونها؟‬

304
00:45:17,646 --> 00:45:19,648
‫هل كنت منتبهة لما أقوله؟‬

305
00:45:19,782 --> 00:45:23,719
‫تعتمد والدتك عليك لتلطيف الأجواء.‬

306
00:45:23,852 --> 00:45:26,755
‫أين سأكون إن حصل انفصال بين عائلتينا؟‬

307
00:45:28,357 --> 00:45:31,393
‫هل سأكون نمساوية أم دوفينة "فرنسا"؟‬

308
00:45:33,596 --> 00:45:34,997
‫يجب أن تكوني الاثنين معاً.‬

309
00:45:39,735 --> 00:45:42,871
‫- سمعت أنها اشترت صبياً.‬
‫- كلا.‬

310
00:45:43,005 --> 00:45:46,675
‫بلى، لقد سمعت‬
‫وجدت فلاحاً صغيراً على حافة الطريق...‬

311
00:45:46,809 --> 00:45:48,911
‫وأخذته ككلب ضائع.‬

312
00:45:49,244 --> 00:45:51,780
‫ليس أنها قادرة على الإنجاب.‬

313
00:45:51,914 --> 00:45:53,916
‫ربما لو أمضت وقتاً أقل مع "لامبال"...‬

314
00:45:54,249 --> 00:45:56,385
‫ووقتاً أكثر مع زوجها...‬

315
00:45:56,518 --> 00:45:58,621
‫ما كانت هناك مشكلة.‬

316
00:45:58,754 --> 00:46:01,557
‫دعينا لا ننسى أنها جاسوسة نمساوية.‬

317
00:46:01,690 --> 00:46:04,960
‫ولا أتصور ذلك يضفي‬
‫الكثير من الحرارة في غرفة النوم.‬

318
00:46:06,695 --> 00:46:09,798
‫تعالي يا كعكتي الحلوة.‬

319
00:46:10,432 --> 00:46:12,501
‫سأفتك بك.‬

320
00:46:12,835 --> 00:46:15,704
‫- هلا عدت في الحال؟‬
‫- أجل، حبيبتي.‬

321
00:46:15,838 --> 00:46:18,707
‫مجرد رحلة صيد سريعة،‬
‫سنعود في الحال.‬

322
00:46:18,841 --> 00:46:23,712
‫سأتعرض للإذلال أمام البلاط والجمهور...‬

323
00:46:23,846 --> 00:46:26,815
‫إن حبلت زوجة أخيك قبل أن أحبل.‬

324
00:46:26,949 --> 00:46:30,653
‫عندما أعود من "سان كلو" يمكنك التأكد...‬

325
00:46:30,786 --> 00:46:32,855
‫من أنني سأستعيد حكمي.‬

326
00:46:32,988 --> 00:46:37,359
‫وعلى أمل أن يسير كل شيء كما يرام.‬

327
00:47:15,831 --> 00:47:19,868
‫ليس في نيتي أن أقطع التحالف‬
‫مع "النمسا".‬

328
00:47:20,002 --> 00:47:22,604
‫يريحني سماع ذلك يا مولاي.‬

329
00:47:22,738 --> 00:47:25,474
‫لكن ماذا يجري لذينك الشابين؟‬

330
00:47:25,607 --> 00:47:27,476
‫إنها كارثة.‬

331
00:47:28,077 --> 00:47:31,780
‫أرسل بطلب الدكتور "لاسون" لزيارتهما.‬

332
00:47:31,914 --> 00:47:33,882
‫أجل، طبعاً.‬

333
00:47:36,418 --> 00:47:39,588
‫هل تجد جسدك يستجيب لذلك؟‬

334
00:47:39,722 --> 00:47:41,090
‫ماذا؟‬

335
00:47:41,857 --> 00:47:45,094
‫هل تجد جسدك يستجيب لذلك؟‬

336
00:47:52,735 --> 00:47:55,771
‫ماذا تأكل على الفطور؟‬

337
00:47:55,904 --> 00:47:57,506
‫شوكولا ساخنة.‬

338
00:47:57,639 --> 00:47:59,775
‫شوكولا ساخنة.‬

339
00:48:33,509 --> 00:48:35,444
‫مرحباً؟‬

340
00:48:35,778 --> 00:48:38,113
‫مرحباً، "يولاند".‬

341
00:48:41,049 --> 00:48:42,718
‫كم تسرني رؤيتك.‬

342
00:48:42,851 --> 00:48:46,088
‫أجل. هذه دوقة "بولينياك".‬

343
00:48:46,421 --> 00:48:47,990
‫- مرحباً.‬
‫- مولاتي.‬

344
00:48:48,123 --> 00:48:49,992
‫- لم نرك منذ وقت طويل.‬
‫- أعلم!‬

345
00:48:50,125 --> 00:48:53,862
‫كنت في "سان بيترسبرغ"‬
‫حيث تعرفت إلى "ديمتري".‬

346
00:48:55,597 --> 00:48:59,601
‫أليس رائعاً؟‬
‫هل اجتمعت يوماً بروسي؟‬

347
00:48:59,735 --> 00:49:01,703
‫- كلا، أنا--‬
‫- إنهم متسلطون.‬

348
00:49:01,837 --> 00:49:06,475
‫انظري كم سمن المركيز‬
‫أرجو أن لا يحطم المقعد.‬

349
00:49:06,608 --> 00:49:09,711
‫أما يزال ينام مع "كاميل"؟‬

350
00:49:09,845 --> 00:49:12,815
‫بأيّ حال، يجب أن أنصرف.‬
‫سرتني مقابلتك.‬

351
00:49:52,788 --> 00:49:54,022
‫اصمتي.‬

352
00:49:54,156 --> 00:49:56,992
‫التصفيق غير مسموح عادة‬
‫في حفلات البلاط.‬

353
00:49:57,125 --> 00:50:00,262
‫لمَ لا؟ كانت رائعة.‬

354
00:50:01,196 --> 00:50:02,731
‫صفقوا.‬

355
00:50:02,865 --> 00:50:04,700
‫صفقوا.‬

356
00:51:25,714 --> 00:51:27,783
‫"عزيزتي (أنطوانيت):‬

357
00:51:27,916 --> 00:51:32,721
‫يسرني أن أخبرك‬
‫بأن إخوتك وأخواتك هم بأفضل حال...‬

358
00:51:32,854 --> 00:51:34,690
‫في زيجاتهم.‬

359
00:51:34,823 --> 00:51:37,693
‫(ماريا كارولينا) حامل...‬

360
00:51:37,826 --> 00:51:40,762
‫تتوقع طفلها البكر في يونية.‬

361
00:51:40,896 --> 00:51:43,899
‫و(فردينان) مفتون بـ(بياتريس)...‬

362
00:51:44,032 --> 00:51:47,169
‫وقد جعلها زوجته فوراً.‬

363
00:51:47,302 --> 00:51:51,740
‫كل هذه الأخبار المفروض‬
‫أن تفعمني سعادة...‬

364
00:51:51,873 --> 00:51:57,245
‫تنغصها تأملاتي في وضعك الخطر.‬

365
00:51:57,379 --> 00:51:59,815
‫كل شيء مرهون بالزوجة...‬

366
00:51:59,948 --> 00:52:03,051
‫إن كانت مستعدة ولطيفة.‬

367
00:52:03,185 --> 00:52:05,053
‫لا يمكنني أن أكرر عليك ما يكفي...‬

368
00:52:05,187 --> 00:52:10,192
‫مدى الأهمية التي توجِب عليك‬
‫استعمال العذوبة والصبر...‬

369
00:52:10,325 --> 00:52:15,864
‫الاستعداد الدائم‬
‫لمعالجة هذا الوضع المؤسف.‬

370
00:52:15,998 --> 00:52:19,167
‫تذكري أن لا شيء أكيد‬
‫بشأن مركزك هناك...‬

371
00:52:19,301 --> 00:52:22,704
‫حتى يتم إنتاج وريث.‬

372
00:52:46,228 --> 00:52:48,330
‫- عفواً.‬
‫- لا عليك.‬

373
00:53:12,354 --> 00:53:13,989
‫أنا آسف.‬

374
00:53:14,122 --> 00:53:15,857
‫لا عليك.‬

375
00:53:15,991 --> 00:53:18,994
‫- أنا آسف.‬
‫- لا بأس.‬

376
00:53:22,764 --> 00:53:25,467
‫- طابت ليلتك.‬
‫- طابت ليلتك.‬

377
00:53:53,428 --> 00:53:58,366
‫صاحبا الجلالة أنتما مدعوان‬
‫إلى ولادة الكونتيسة "دو بروفنس".‬

378
00:54:08,376 --> 00:54:11,213
‫أحسنت.‬

379
00:54:11,947 --> 00:54:15,016
‫- رائع!‬
‫- إنه صبي بصحة جيدة.‬

380
00:54:15,183 --> 00:54:18,420
‫رباه. كم أنا سعيدة.‬

381
00:54:21,189 --> 00:54:24,292
‫دعوني أرى ابن أختي.‬
‫دوق "دانغوليم" الجديد.‬

382
00:54:26,161 --> 00:54:28,063
‫- تهانينا.‬
‫- شكراً.‬

383
00:54:28,196 --> 00:54:31,299
‫إنه أول أمير "بوربون" من جيله.‬

384
00:54:31,833 --> 00:54:34,035
‫ما أجمله!‬

385
00:54:36,037 --> 00:54:38,406
‫رحمها عاقر. ماذا تتوقعون؟‬

386
00:54:39,407 --> 00:54:42,010
‫متى ستمنحيننا وريثاً؟‬

387
00:54:43,111 --> 00:54:45,113
‫سمعت أنها مصابة بالبرود الجنسي.‬

388
00:56:10,332 --> 00:56:12,934
‫أحب اللون الزهري. إنه كالحلوى.‬

389
00:56:23,612 --> 00:56:26,414
‫هذا رائع.‬

390
00:56:27,382 --> 00:56:29,184
‫أحب هذا.‬

391
00:56:30,051 --> 00:56:31,453
‫إنه تقليدي.‬

392
00:56:43,064 --> 00:56:45,300
‫المزيد من الـ"شمبانيا"؟‬

393
00:57:39,020 --> 00:57:40,655
‫سيد "ليونار".‬

394
00:57:56,204 --> 00:57:57,472
‫إنك رائعة.‬

395
00:58:00,608 --> 00:58:02,510
‫"ليونار"‬

396
00:58:02,744 --> 00:58:04,479
‫أنت الأفضل.‬

397
00:58:05,113 --> 00:58:08,149
‫- ليس مبالغاً به، صحيح؟‬
‫- كلا.‬

398
00:58:33,675 --> 00:58:36,444
‫يجب أن نذهب إلى الحفلة التنكرية‬
‫في "باريس".‬

399
00:58:36,578 --> 00:58:39,581
‫لا يسمح لنا بالذهاب بدون استقبال رسمي.‬

400
00:58:40,448 --> 00:58:42,584
‫حسناً، إن كانت حفلة تنكرية...‬

401
00:58:42,717 --> 00:58:45,487
‫لن يكون على أحد أن يعرف، صح؟‬

402
00:58:56,097 --> 00:58:57,298
‫عفواً.‬

403
00:59:24,225 --> 00:59:25,493
‫من أين؟‬

404
00:59:28,496 --> 00:59:29,731
‫تعالوا.‬

405
01:00:05,800 --> 01:00:07,335
‫عفواً.‬

406
01:00:07,735 --> 01:00:09,170
‫عفواً.‬

407
01:00:36,464 --> 01:00:39,134
‫من أين تأتي، سيدي؟‬

408
01:00:39,601 --> 01:00:40,835
‫"فرساي".‬

409
01:00:43,204 --> 01:00:47,842
‫وهل قام الدوفين بفعلته؟‬

410
01:00:49,277 --> 01:00:50,445
‫ماذا؟‬

411
01:00:50,578 --> 01:00:53,515
‫هل فض الدوفين بكارة الدوفينة؟‬

412
01:00:53,648 --> 01:00:57,819
‫- عفواً؟‬
‫- يسرني تولي هذا الشرف.‬

413
01:01:25,346 --> 01:01:27,815
‫هذا لا يهمني. بصحتك.‬

414
01:01:42,497 --> 01:01:44,632
‫انظري إلى هذا السيف.‬

415
01:01:44,766 --> 01:01:47,569
‫أود أن أرى ما يمكنه أن يفعل بهذا.‬

416
01:01:49,237 --> 01:01:51,306
‫مع من يتكلم؟‬

417
01:01:51,439 --> 01:01:53,708
‫ترتدي فستاناً قبيحاً.‬

418
01:02:01,916 --> 01:02:04,786
‫تظاهري بأنك تمضين وقتاً ممتعاً.‬

419
01:02:06,688 --> 01:02:07,989
‫أمضي وقتاً ممتعاً.‬

420
01:02:10,692 --> 01:02:14,929
‫- هل أعرفك؟‬
‫- كلا. لا أظن.‬

421
01:02:16,798 --> 01:02:19,934
‫هل نجحت معها؟‬

422
01:02:21,002 --> 01:02:22,470
‫محتمل.‬

423
01:02:24,339 --> 01:02:25,873
‫هل ستخبرينني عمّن تكونين؟‬

424
01:02:29,377 --> 01:02:30,845
‫وأنت؟‬

425
01:02:31,279 --> 01:02:33,681
‫الكونت "فيرسن"، من الجيش السويدي.‬

426
01:02:35,416 --> 01:02:36,684
‫كونت "فيرسن".‬

427
01:02:44,025 --> 01:02:46,027
‫إنها الدوفينة.‬

428
01:03:05,280 --> 01:03:07,382
‫يجب أن نعود، إنها الثالثة والنصف صباحاً.‬

429
01:03:07,515 --> 01:03:09,317
‫كلا. لنبقَ قليلاً بعد.‬

430
01:03:09,450 --> 01:03:11,786
‫- أرجوك. لنذهب، هيا.‬
‫- أرجوك.‬

431
01:03:11,919 --> 01:03:13,321
‫وأخيراً.‬

432
01:03:17,025 --> 01:03:19,427
‫أتعرفين الكونت "فيرسن"؟‬

433
01:03:20,595 --> 01:03:22,997
‫أجل! الكونت "فيرسن"، طبعاً.‬

434
01:03:23,331 --> 01:03:25,466
‫كان مع "بياتريس دولافالايز"‬
‫في الصيف الماضي.‬

435
01:03:25,600 --> 01:03:27,335
‫إنه مشهور كزير نساء.‬

436
01:03:27,468 --> 01:03:30,004
‫الكونتيسة "دو سيفينيي" أيضاً كانت معه.‬

437
01:05:15,843 --> 01:05:17,645
‫أسعدتما صباحاً.‬

438
01:05:18,913 --> 01:05:21,682
‫- ما الأمر؟‬
‫- الملك مريض.‬

439
01:05:21,816 --> 01:05:23,117
‫هل حالته خطرة؟‬

440
01:05:23,451 --> 01:05:24,652
‫الجدري.‬

441
01:05:26,587 --> 01:05:28,823
‫لن يعيش طويلاً.‬

442
01:05:28,956 --> 01:05:34,462
‫لا يمكننا أن نأخذ اعترافه‬
‫طالما خليلته معه.‬

443
01:05:38,466 --> 01:05:40,868
‫سنتخذ الإجراءات اللازمة.‬

444
01:05:41,569 --> 01:05:43,571
‫مدام "دو باري"...‬

445
01:05:44,739 --> 01:05:48,109
‫أنا مريض وأعرف ما عليّ أن أفعل.‬

446
01:05:49,777 --> 01:05:51,913
‫اطمئني...‬

447
01:05:52,146 --> 01:05:54,582
‫سأحتفظ دائماً...‬

448
01:05:54,715 --> 01:05:58,719
‫بمشاعر الحنان والصداقة تجاهك.‬

449
01:06:29,083 --> 01:06:31,052
‫أحضر لي "دو باري".‬

450
01:06:32,920 --> 01:06:35,556
‫لقد ذهبت، مولاي.‬

451
01:06:51,239 --> 01:06:55,042
‫مات الملك. عاش الملك لويس 16.‬

452
01:07:01,782 --> 01:07:05,219
‫صاحبا الجلالة، أنا في خدمتكما المخلصة.‬

453
01:07:15,997 --> 01:07:20,968
‫يا رب، أرشدنا واحمنا‬
‫إننا أصغر من أن نحكم.‬

454
01:07:26,908 --> 01:07:31,579
‫عسى الله يتوجكما بتاج المجد.‬

455
01:08:22,096 --> 01:08:24,031
‫هذا رائع.‬

456
01:08:24,999 --> 01:08:27,268
‫هذان اثنان لي وللملكة.‬

457
01:08:27,668 --> 01:08:29,236
‫عيد ميلاد سعيد، يا عزيزتي.‬

458
01:08:36,043 --> 01:08:38,613
‫1، 2، 3.‬

459
01:08:38,779 --> 01:08:41,682
‫عيداً سعيداً!‬

460
01:08:51,225 --> 01:08:54,929
‫عيداً سعيداً، عزيزتي 18 سنة.‬

461
01:09:01,068 --> 01:09:02,269
‫الرهانات كبيرة! هيا!‬

462
01:09:03,938 --> 01:09:05,673
‫سآخذ هذه.‬

463
01:09:05,873 --> 01:09:07,141
‫هذه لي.‬

464
01:09:08,943 --> 01:09:10,645
‫ماذا بعد؟‬

465
01:09:16,183 --> 01:09:17,385
‫مذهل.‬

466
01:09:28,396 --> 01:09:29,930
‫هذان 2.‬

467
01:09:31,832 --> 01:09:33,801
‫ما أجملك!‬

468
01:09:44,779 --> 01:09:46,714
‫"ليونار".‬

469
01:09:46,981 --> 01:09:48,182
‫شكراً.‬

470
01:09:51,385 --> 01:09:53,387
‫تعالي إلى الصالون.‬

471
01:09:53,721 --> 01:09:55,256
‫كلمي الوسيم "جوليان".‬

472
01:09:55,723 --> 01:09:58,759
‫- أولاً. ثم تعالي لمقابلتي.‬
‫- روعة!‬

473
01:09:58,893 --> 01:10:00,728
‫سمعت أنه يحب أيضاً الرجال.‬

474
01:10:00,861 --> 01:10:02,963
‫كلا. هذا غير صحيح.‬

475
01:10:03,731 --> 01:10:05,366
‫أتريد كرزة؟‬

476
01:10:08,135 --> 01:10:10,971
‫أحب شعرك! ماذا يجري هنا؟‬

477
01:10:11,105 --> 01:10:12,740
‫كل شيء.‬

478
01:10:13,007 --> 01:10:15,710
‫- هذا رائع!‬
‫- مليء بالأسرار.‬

479
01:10:25,152 --> 01:10:26,987
‫عساك تربحين.‬

480
01:10:29,890 --> 01:10:31,058
‫سيدتي، تأخر الوقت كثيراً.‬

481
01:10:31,192 --> 01:10:33,461
‫حان للموزعين أن يعودوا إلى "باريس".‬

482
01:10:33,794 --> 01:10:36,864
‫قلت يمكننا اللعب لكنك لم تحدد الوقت.‬

483
01:10:36,997 --> 01:10:39,500
‫- أنت مستحيلة!‬
‫- ربحت ثانية!‬

484
01:10:40,735 --> 01:10:43,270
‫- أعطني فيشاتي.‬
‫- تجيدين هذه اللعبة.‬

485
01:10:43,404 --> 01:10:45,172
‫- طابت ليلتك.‬
‫- كلا، لا تنم.‬

486
01:10:45,306 --> 01:10:48,442
‫سنراقب شروق الشمس. ألا تريد أن تراه؟‬

487
01:10:48,776 --> 01:10:50,778
‫أفضل أن أنام، إني بحاجة للنوم.‬

488
01:10:50,911 --> 01:10:53,214
‫هل عاينت يوماً شروق الشمس؟‬

489
01:10:53,781 --> 01:10:55,516
‫عندما أنهض باكراً للصيد يا عزيزتي.‬

490
01:10:55,850 --> 01:10:57,451
‫- هذا لا يحتسب.‬
‫- دورك الآن.‬

491
01:10:57,785 --> 01:11:00,321
‫حاولي أن لا تخسري كل ثروتنا.‬

492
01:11:01,288 --> 01:11:02,990
‫تابعي رمي الزهر.‬

493
01:11:07,294 --> 01:11:08,462
‫سأنطلق.‬

494
01:11:08,796 --> 01:11:11,265
‫هذا مثير للإعجاب. مثير جداً.‬

495
01:11:16,070 --> 01:11:17,438
‫انتظري!‬

496
01:11:17,772 --> 01:11:19,240
‫دوروا معي!‬

497
01:11:19,974 --> 01:11:21,208
‫انتظري!‬

498
01:11:24,478 --> 01:11:26,080
‫تعالوا.‬

499
01:11:34,822 --> 01:11:37,958
‫هيا يا جماعة. أسرعوا.‬

500
01:11:55,376 --> 01:11:59,246
‫أليس هذا أجمل ما رأيتموه بحياتكم؟‬

501
01:12:04,385 --> 01:12:06,921
‫- عيداً سعيداً.‬
‫- عيداً سعيداً.‬

502
01:12:07,054 --> 01:12:09,190
‫- بصحة المحتفى بها.‬
‫- عيداً سعيداً.‬

503
01:12:09,890 --> 01:12:11,292
‫نخب اليوم الجديد.‬

504
01:12:12,393 --> 01:12:13,961
‫والذي يليه.‬

505
01:12:14,361 --> 01:12:16,831
‫أظن هناك ذبابة في كأسي.‬

506
01:13:58,565 --> 01:14:02,336
‫أود زرع السنديان على طول هذه الدروب.‬

507
01:14:02,469 --> 01:14:04,238
‫كم سيلزم من الوقت؟‬

508
01:14:04,371 --> 01:14:09,643
‫يلزم أسبوعين للمجيء بها‬
‫لكنها ستكون صغيرة.‬

509
01:14:12,046 --> 01:14:14,148
‫ماذا لو أردتها بهذا الحجم؟‬

510
01:14:14,982 --> 01:14:17,117
‫سيلزم 3 سنوات على الأقل.‬

511
01:14:17,251 --> 01:14:18,519
‫- 3 سنوات؟‬
‫- أجل.‬

512
01:14:18,652 --> 01:14:20,554
‫ألا يمكنهم أن يجعلوها أكبر حجماً؟‬

513
01:14:20,688 --> 01:14:22,589
‫سوف أرى.‬

514
01:14:27,227 --> 01:14:31,632
‫مولاتي،‬
‫أنفقت أكثر من 50 ألفاً هذا الشهر.‬

515
01:14:32,333 --> 01:14:34,969
‫لم يبقَ شيء لأعمالك الخيرية.‬

516
01:14:35,235 --> 01:14:37,638
‫مولاتي؟ جاء "ليونار"‬
‫ليضبط شعرك المستعار.‬

517
01:14:37,972 --> 01:14:41,008
‫حسناً، سأكتفي بالأشجار الصغيرة.‬

518
01:14:41,141 --> 01:14:44,144
‫وسأطلب من "لوي" المال‬
‫لصندوق الأمهات.‬

519
01:14:51,085 --> 01:14:55,322
‫الأمريكيون يطلبون المساعدة في ثورتهم.‬

520
01:14:56,557 --> 01:14:59,326
‫لست أتصور نفسي أساعد من...‬

521
01:14:59,460 --> 01:15:01,695
‫ينبذون مليكهم.‬

522
01:15:02,229 --> 01:15:05,432
‫لكن ستكون رسالة قوية إلى "إنكلترا".‬

523
01:15:06,066 --> 01:15:08,002
‫هل تتحمل ماليتنا هذا العبء؟‬

524
01:15:08,135 --> 01:15:10,504
‫سنرفع الضرائب قليلاً.‬

525
01:15:10,637 --> 01:15:13,607
‫أوصي بمساعدة إخواننا الأمريكيين...‬

526
01:15:13,741 --> 01:15:16,777
‫لترى بقية "أوروبا" قوتنا.‬

527
01:15:19,446 --> 01:15:23,617
‫حسناً، إذن. أرسلوا الأموال إلى "أمريكا".‬

528
01:15:43,704 --> 01:15:47,408
‫سيدتي، شقيقك الإمبراطور‬
‫موجود في الصالون بانتظارك.‬

529
01:15:47,541 --> 01:15:49,743
‫إنه هنا؟ شكراً.‬

530
01:16:00,187 --> 01:16:01,755
‫هل جئت لتأخذني إلى البيت؟‬

531
01:16:02,356 --> 01:16:05,325
‫للأسف، لا يمكنني أن أخطف‬
‫ملكة "فرنسا".‬

532
01:16:05,459 --> 01:16:08,128
‫هل شعرك طويل ما فيه الكفاية اليوم؟‬

533
01:16:08,262 --> 01:16:11,732
‫ربما أمكنك إخفاء حيوان داجن فيه.‬

534
01:16:14,401 --> 01:16:17,171
‫أرسل لي إمبراطور "الصين" هذا الشاي.‬

535
01:16:18,739 --> 01:16:20,774
‫راقب الزهرة.‬

536
01:16:24,645 --> 01:16:26,747
‫أليس هذا رائعاً؟‬

537
01:16:27,481 --> 01:16:28,816
‫أجل.‬

538
01:16:31,819 --> 01:16:33,454
‫إنه من الياسمين.‬

539
01:16:47,501 --> 01:16:52,372
‫بصفتي أخاك، يجب أن أحاضرك‬
‫بشأن مقامرتك المستمرة...‬

540
01:16:52,506 --> 01:16:56,343
‫وخَيارك لأصدقائك‬
‫مثل دوقة "دو بولينياك".‬

541
01:16:56,477 --> 01:16:59,379
‫أتظنين أنها تليق كوصيفة شرف بملكة؟‬

542
01:16:59,513 --> 01:17:02,282
‫لكنها ممتعة. إنها تضحكني.‬

543
01:17:02,416 --> 01:17:03,817
‫وحفلاتك المستمرة.‬

544
01:17:04,151 --> 01:17:06,553
‫بالكاد يبقى لك الوقت...‬

545
01:17:06,687 --> 01:17:09,223
‫لتختلي بزوجك.‬

546
01:17:09,356 --> 01:17:11,425
‫أنا متأكدة أن الوالدة أقلقتك.‬

547
01:17:12,159 --> 01:17:15,162
‫أجل. طبعاً.‬

548
01:17:18,599 --> 01:17:21,568
‫أظنني سأكلم "لوي" الشاب.‬

549
01:17:37,384 --> 01:17:38,785
‫رائع.‬

550
01:17:44,525 --> 01:17:47,794
‫لدينا فيلة أنثى في معرض حيواناتنا.‬

551
01:17:48,595 --> 01:17:51,398
‫ربما أمكننا أن ندبر زواجاً.‬

552
01:17:55,669 --> 01:17:57,471
‫إذن...‬

553
01:17:57,604 --> 01:18:01,275
‫فكرت قد نتبادل بعض الحديث‬
‫حول العلاقات الزوجية.‬

554
01:18:03,544 --> 01:18:05,679
‫قال الطبيب أنني بكامل عافيتي.‬

555
01:18:05,812 --> 01:18:07,581
‫جيّد.‬

556
01:18:07,714 --> 01:18:09,783
‫ماذا يجري بالضبط؟‬

557
01:18:17,224 --> 01:18:20,494
‫علمت أنك تهوى الأقفال.‬

558
01:18:20,627 --> 01:18:22,196
‫أجل.‬

559
01:18:22,329 --> 01:18:25,432
‫أحياناً، عندما أحد المفاتيح لا يناسب....‬

560
01:18:25,599 --> 01:18:28,769
‫"المشكلة تنحصر‬
‫في كون ملك وملكة (فرنسا)...‬

561
01:18:28,902 --> 01:18:31,238
‫أخرقين.‬

562
01:18:31,371 --> 01:18:34,641
‫لا يشكو (لويس 16) من أيّ علة.‬

563
01:18:34,775 --> 01:18:38,845
‫لا ينجح كل شيء من المرة الأولى.‬

564
01:18:38,979 --> 01:18:44,384
‫أظن بعد حديثنا، سينجز العمل الكبير."‬

565
01:19:29,463 --> 01:19:30,964
‫الجو حار هنا.‬

566
01:19:31,565 --> 01:19:33,734
‫لا يمكنها حتى أن تتنشق الهواء الكافي.‬

567
01:19:49,850 --> 01:19:51,785
‫أهو صبي؟‬

568
01:19:53,987 --> 01:19:55,455
‫إنها بنت، انظر.‬

569
01:19:55,589 --> 01:19:57,991
‫فقدت وعيها. يجب أن نوفر لها الهواء.‬

570
01:19:58,325 --> 01:19:59,960
‫أرجوكم، الملكة بحاجة للهواء.‬

571
01:20:00,294 --> 01:20:03,497
‫عفواً.‬

572
01:20:03,630 --> 01:20:06,333
‫تراجعوا، أرجوكم.‬

573
01:20:06,466 --> 01:20:08,001
‫تراجعوا، أرجوكم.‬

574
01:20:08,568 --> 01:20:09,903
‫تراجعوا.‬

575
01:20:22,416 --> 01:20:23,617
‫إنها جميلة.‬

576
01:20:27,354 --> 01:20:29,389
‫إنك رائعة.‬

577
01:20:29,923 --> 01:20:31,692
‫إنها بنت.‬

578
01:20:36,396 --> 01:20:38,532
‫يا للمسكينة.‬

579
01:20:38,665 --> 01:20:43,937
‫لست كما كنا نرجو‬
‫لكنك تبقين عزيزة على قلبي.‬

580
01:20:45,839 --> 01:20:48,675
‫كان الصبي أصبح ابن "فرنسا"...‬

581
01:20:48,809 --> 01:20:52,779
‫لكن أنت يا "ماري تيريز" ستكونين لي.‬

582
01:20:54,514 --> 01:20:55,882
‫تعالا وانظرا.‬

583
01:20:57,384 --> 01:20:59,653
‫ما أصغرها.‬

584
01:21:00,754 --> 01:21:02,055
‫انظري إلى يديها.‬

585
01:21:13,967 --> 01:21:15,736
‫أود أن أرضعها بنفسي.‬

586
01:21:15,969 --> 01:21:18,438
‫لكن سيدتي، لدينا المرضعات لأجل ذلك.‬

587
01:21:18,972 --> 01:21:22,442
‫ولن تكون فكرة حسنة وأنت في هذه الحالة.‬

588
01:21:24,778 --> 01:21:26,413
‫سيدتي.‬

589
01:21:33,820 --> 01:21:37,691
‫اسمحي لي أن أقدم لك ملاذك الجديد‬
‫"تريانون الصغير".‬

590
01:21:40,127 --> 01:21:41,528
‫شكراً.‬

591
01:22:58,905 --> 01:23:03,643
‫أريد شيئاً أبسط، طبيعي.‬

592
01:23:04,144 --> 01:23:05,912
‫لأرتديه في الحديقة.‬

593
01:23:19,125 --> 01:23:22,662
‫هل جلبت العلف للحمل الصغير؟‬
‫لنعلف الحمل.‬

594
01:23:22,796 --> 01:23:24,564
‫"ماري تيريز"، تعالي.‬

595
01:23:26,533 --> 01:23:29,135
‫افعلي أنت ذلك. اعلفي الحمل.‬

596
01:23:29,269 --> 01:23:30,904
‫أنت اعلفي الحمل.‬

597
01:23:38,912 --> 01:23:40,680
‫يا حملي الصغير.‬

598
01:24:00,300 --> 01:24:02,235
‫جميل.‬

599
01:24:02,969 --> 01:24:05,238
‫ما هذا؟ هذه بيضة.‬

600
01:24:06,773 --> 01:24:10,076
‫أهلاً بك في قريتي الصغيرة.‬
‫أحب المكان هنا.‬

601
01:24:10,243 --> 01:24:12,679
‫- مكان مميز.‬
‫- إنه ملاذي.‬

602
01:24:14,781 --> 01:24:16,550
‫- مرحباً.‬
‫- جميل.‬

603
01:24:16,683 --> 01:24:19,953
‫انظري، خرجت الدجاجات. رائع.‬

604
01:24:20,587 --> 01:24:22,188
‫تبدو الزنابق بغاية الجمال.‬

605
01:24:22,322 --> 01:24:24,991
‫- منظر سماوي.‬
‫- مرحباً.‬

606
01:24:25,125 --> 01:24:27,694
‫هيا يا دجاجاتي. هيا يا صغيراتي!‬

607
01:24:27,827 --> 01:24:29,930
‫انظروا إلى هذه الصغيرة.‬
‫مرحباً!‬

608
01:24:30,063 --> 01:24:31,698
‫هذه تحمل اسمي.‬

609
01:24:31,831 --> 01:24:35,802
‫هذه المفضلة لديّ، الأعشاب النضرة،‬
‫ما أزكى رائحتها.‬

610
01:24:35,936 --> 01:24:39,205
‫يجب أن تنفضي عنها الغبار قليلاً‬
‫لكنها تصبح نظيفة بعد ذلك.‬

611
01:24:40,273 --> 01:24:43,810
‫يجب أن نفعل هذا دائماً. أحب الريف.‬

612
01:24:46,813 --> 01:24:48,848
‫من أين جئت بهذا؟‬

613
01:24:49,983 --> 01:24:53,653
‫- مهلاً لتتذوقي هذا الحليب.‬
‫- يا لها من خزفية جميلة.‬

614
01:24:53,787 --> 01:24:56,623
‫- ما أجملها.‬
‫- هذه جيدة جداً.‬

615
01:24:59,059 --> 01:25:00,327
‫واحدة من هذه.‬

616
01:25:02,195 --> 01:25:03,897
‫يجب أن تتذوقي الحليب.‬

617
01:25:04,030 --> 01:25:05,231
‫شكراً.‬

618
01:25:10,770 --> 01:25:12,172
‫يقول "روسو":‬

619
01:25:12,305 --> 01:25:16,176
‫"إن افترضنا أن الإنسان أفسدته‬
‫الحضارة الصناعية...‬

620
01:25:16,776 --> 01:25:18,678
‫فما هي الحالة الطبيعية؟‬

621
01:25:19,212 --> 01:25:22,048
‫الحالة الطبيعية التي تم إبعادها؟‬

622
01:25:23,917 --> 01:25:27,754
‫تصوروا أن نشرد في أنحاء الغابة...‬

623
01:25:27,887 --> 01:25:31,391
‫دونما جهد أو كلام...‬

624
01:25:31,725 --> 01:25:33,393
‫وبدون بيت".‬

625
01:25:53,146 --> 01:25:56,216
‫لنقطف زهرة زرقاء.‬

626
01:26:01,888 --> 01:26:03,256
‫جميلة.‬

627
01:26:19,039 --> 01:26:23,243
‫كلا، أظن يجب أن نشجع التقشف...‬

628
01:26:23,376 --> 01:26:27,781
‫لكن أخشى أن الملكة تتمتع بمزاج فني...‬

629
01:26:27,914 --> 01:26:29,449
‫بحاجة للتغذية.‬

630
01:26:29,783 --> 01:26:31,051
‫أيمكنني مكالمتك؟‬

631
01:26:31,184 --> 01:26:33,386
‫أجل. بإذنك، أيها الأب.‬

632
01:26:35,088 --> 01:26:38,058
‫لم نتلقَ أية دعوة من الملكة...‬

633
01:26:38,191 --> 01:26:40,860
‫كما تقتضيه مرتبتنا.‬

634
01:26:40,994 --> 01:26:45,265
‫أخشى أن لا تسمح صحة الملكة‬
‫بإقامة احتفالات رسمية...‬

635
01:26:45,398 --> 01:26:47,967
‫لكني سأكلمها، سيدتي.‬

636
01:26:48,401 --> 01:26:49,869
‫لكن--‬

637
01:26:51,371 --> 01:26:54,074
‫كيف يتوقعون منا أن نقيم في مكان...‬

638
01:26:54,207 --> 01:26:57,243
‫دونما تأكيدات بشأن مركزنا؟‬

639
01:26:57,744 --> 01:26:59,012
‫لست أفهم.‬

640
01:26:59,145 --> 01:27:02,382
‫كانت الدوقة "دو شار" غاضبة جداً.‬

641
01:27:02,716 --> 01:27:05,018
‫لكن هذا يوفر هروبي من كل البروتوكول.‬

642
01:27:05,151 --> 01:27:08,421
‫كان "رومون"، مع آخرين، يتذمر.‬

643
01:27:09,456 --> 01:27:14,294
‫سندعوهم إلى المسرح‬
‫لحضور أدائي الأول.‬

644
01:27:14,427 --> 01:27:17,764
‫- سنحتاج لجمهور.‬
‫- ممتاز.‬

645
01:28:00,974 --> 01:28:02,842
‫أحسنت!‬

646
01:28:04,210 --> 01:28:05,478
‫أحسنت!‬

647
01:28:06,312 --> 01:28:07,914
‫أحسنت!‬

648
01:28:09,883 --> 01:28:12,819
‫وفي النهاية، لا أدري كيف يخرجون.‬

649
01:28:12,952 --> 01:28:15,922
‫- إنها تمطر باستمرار هناك.‬
‫- ليس كما هنا، إنها تمطر باستمرار.‬

650
01:28:16,055 --> 01:28:17,957
‫يجب أن أعترف إنهم رائعون.‬

651
01:28:19,259 --> 01:28:20,794
‫جاء شخص لمقابلتك.‬

652
01:28:20,927 --> 01:28:22,495
‫من؟‬

653
01:28:28,802 --> 01:28:30,103
‫أسعدت يوماً!‬

654
01:28:30,236 --> 01:28:33,573
‫جئت لتزورني. يا للشهامة.‬

655
01:28:33,907 --> 01:28:37,343
‫- هل رأيت طفلتنا "ماري تيريز" اليوم؟‬
‫- لقد زوجوها.‬

656
01:28:37,477 --> 01:28:39,979
‫ألا يمكننا أقله أن ننتظر حتى تتكلم؟‬

657
01:28:40,113 --> 01:28:41,281
‫إن كنت تصرين.‬

658
01:28:41,414 --> 01:28:45,285
‫عودي إلى القصر، نقيم حفلة‬
‫للجنود الذين قاتلوا في "أمريكا".‬

659
01:28:45,418 --> 01:28:47,020
‫سأعود.‬

660
01:28:50,557 --> 01:28:52,926
‫أرجو أن يكون هناك بعض القادة الوسيمين.‬

661
01:28:53,059 --> 01:28:55,862
‫وقد حرموا من النساء لمدة طويلة.‬

662
01:28:56,529 --> 01:28:59,265
‫أقدم لكم أيضاً الكونت "دستان".‬

663
01:29:00,400 --> 01:29:05,004
‫نصر ممتاز في الاستيلاء على "غرينادا".‬

664
01:29:06,539 --> 01:29:08,374
‫تهانينا.‬

665
01:29:09,409 --> 01:29:13,546
‫مولاتي أقدم لك العقيد "سمايث".‬

666
01:29:15,582 --> 01:29:18,418
‫اسمحي لي أيضاً أن أقدم الكونت "فيرسن".‬

667
01:29:21,020 --> 01:29:22,388
‫كونت "فيرسن".‬

668
01:29:22,522 --> 01:29:25,158
‫كل الشرف لي.‬

669
01:29:27,360 --> 01:29:29,295
‫شكراً، سيدي.‬

670
01:29:29,429 --> 01:29:31,598
‫- ما هذا؟‬
‫- توت بري.‬

671
01:29:31,931 --> 01:29:33,399
‫إنه لذيذ جداً.‬

672
01:29:35,501 --> 01:29:39,172
‫حقاً! زواج "فيغارو". ستحبون ذلك.‬

673
01:29:39,305 --> 01:29:41,441
‫يستولي الخدام على البيت.‬

674
01:29:41,574 --> 01:29:43,309
‫إنها رائعة.‬

675
01:29:43,443 --> 01:29:46,145
‫لكن النساء يحملن الأشعار في مراوحهن.‬

676
01:29:46,279 --> 01:29:48,948
‫أفضل ما رأيته منذ سنين. ألم تعجبك؟‬

677
01:29:49,082 --> 01:29:50,283
‫أظننا شاهدناها معاً.‬

678
01:29:50,416 --> 01:29:52,518
‫كانت طويلة جداً. أكثر من 3 ساعات.‬

679
01:29:52,652 --> 01:29:55,121
‫- بصحتكم جميعاً.‬
‫- نخب الملكة.‬

680
01:29:55,255 --> 01:29:56,990
‫نخب مليكتنا.‬

681
01:29:58,391 --> 01:30:00,393
‫طاب مساؤكم.‬

682
01:30:00,526 --> 01:30:02,629
‫ونخب "رومون" لجلبه المحار.‬

683
01:30:02,962 --> 01:30:05,198
‫ونخب "رومون" لجلبه المحار.‬

684
01:30:05,331 --> 01:30:07,333
‫ونخب "لامبال" لجلبها الأزهار.‬

685
01:30:07,467 --> 01:30:09,502
‫نخب الأزهار، الأزهار الجميلة.‬

686
01:30:09,636 --> 01:30:12,572
‫ونخب "فيرسن" لمجيئه من "السويد".‬

687
01:30:12,905 --> 01:30:14,073
‫- أجل.‬
‫- نخب "السويد".‬

688
01:30:14,207 --> 01:30:15,642
‫طوال المسافة من "السويد".‬

689
01:30:16,309 --> 01:30:19,245
‫يجب القول أنها رحلة طويلة جداً.‬

690
01:30:19,379 --> 01:30:22,181
‫- كم كانت مسافتها؟‬
‫- استغرقت 10 أيام.‬

691
01:30:22,315 --> 01:30:24,317
‫أجل، 10 أيام وقت طويل.‬

692
01:30:24,450 --> 01:30:27,287
‫أنا شخصياً لا يمكنني السفر تلك المسافة.‬

693
01:30:28,321 --> 01:30:31,391
‫- بعيدة جداً.‬
‫- يجب أن أريكم هذه الحيلة.‬

694
01:30:31,524 --> 01:30:36,629
‫العقوا إصبعكم ثم حكوه حول حافة الكأس.‬

695
01:30:36,963 --> 01:30:38,931
‫جميل.‬

696
01:30:39,065 --> 01:30:41,534
‫- صوت رهيب.‬
‫- هيا الآن، إنه كالملائكة.‬

697
01:30:42,368 --> 01:30:45,238
‫- كأنها الملائكة.‬
‫- بغاية الجمال.‬

698
01:30:45,371 --> 01:30:47,106
‫جميل، صحيح؟‬

699
01:30:49,142 --> 01:30:51,711
‫إنه روحاني، حقاً، صحيح؟‬

700
01:30:53,446 --> 01:30:56,049
‫متى آخر مرة ذهبت فيها إلى القداس؟‬

701
01:30:58,251 --> 01:31:00,653
‫- نوعاً ما.‬
‫- لم أره.‬

702
01:31:00,987 --> 01:31:02,155
‫اطرح سؤالاً آخر.‬

703
01:31:02,288 --> 01:31:03,990
‫- يمكنني طرح سؤال آخر؟‬
‫- أجل.‬

704
01:31:04,724 --> 01:31:06,326
‫هل أنا ذكر؟‬

705
01:31:06,492 --> 01:31:07,960
‫- كلا.‬
‫- كلا.‬

706
01:31:08,594 --> 01:31:10,330
‫جزئياً.‬

707
01:31:11,331 --> 01:31:12,598
‫هذا رهيب.‬

708
01:31:12,732 --> 01:31:14,200
‫هذا بغاية اللؤم.‬

709
01:31:14,334 --> 01:31:16,202
‫دوري الآن.‬

710
01:31:16,336 --> 01:31:17,670
‫هل أنا امرأة؟‬

711
01:31:18,004 --> 01:31:20,073
‫هل أنا جندي؟‬

712
01:31:20,206 --> 01:31:23,076
‫- هل أؤلف الموسيقى؟‬
‫- أجل.‬

713
01:31:23,209 --> 01:31:24,444
‫هل أنا نبات؟‬

714
01:31:24,610 --> 01:31:27,013
‫- أجل. سؤال جيد.‬
‫- نعم.‬

715
01:31:27,680 --> 01:31:29,582
‫هل أنا...‬

716
01:31:31,184 --> 01:31:32,418
‫من العالم القديم؟‬

717
01:31:32,552 --> 01:31:35,221
‫- هل أنا هنا؟‬
‫- كلا.‬

718
01:31:35,355 --> 01:31:36,689
‫كلا، والحمد لله.‬

719
01:31:37,023 --> 01:31:38,725
‫هل أنا...‬

720
01:31:39,058 --> 01:31:40,393
‫حاضرة الآن؟‬

721
01:31:40,526 --> 01:31:42,228
‫- أجل.‬
‫- أجل، دائماً.‬

722
01:31:42,995 --> 01:31:45,231
‫- هل أنا--؟‬
‫- أنت موهوب جداً.‬

723
01:31:45,365 --> 01:31:47,467
‫- هل أنا "الإسكندر الكبير"؟‬
‫- أجل.‬

724
01:31:47,600 --> 01:31:49,302
‫هل هو "موزارت"؟‬

725
01:31:50,036 --> 01:31:52,672
‫- لقد رأيته!‬
‫- أنت رأيت الاسم.‬

726
01:31:53,005 --> 01:31:54,574
‫للمرة الثانية أربح.‬

727
01:31:54,707 --> 01:31:57,310
‫- لقد رأيته.‬
‫- هناك شيء في المحار.‬

728
01:32:08,121 --> 01:32:09,455
‫توخي الحذر، أرجوك.‬

729
01:32:40,553 --> 01:32:43,423
‫يجب أن تحاولي زيارة "أمريكا".‬

730
01:32:44,223 --> 01:32:47,093
‫إنها جميلة، تختلف كثيراً عن "فرنسا".‬

731
01:32:47,460 --> 01:32:49,796
‫تبدو ملكتنا معجبة بالكونت "فيرسن".‬

732
01:32:50,163 --> 01:32:53,099
‫إذن لم تسمعي بعائلة "هاسلهوف" المطربة؟‬

733
01:32:53,232 --> 01:32:54,400
‫كلا.‬

734
01:32:54,534 --> 01:32:56,636
‫يطيب النظر إليه.‬

735
01:32:58,171 --> 01:33:00,406
‫لكن ألا تظنين أنها تفضله بشكل فاضح؟‬

736
01:33:01,307 --> 01:33:03,075
‫فقط لأنه ليس أنت؟‬

737
01:33:03,209 --> 01:33:05,511
‫ألا ترين بأن هذا لا يليق بمليكتنا...‬

738
01:33:05,645 --> 01:33:08,247
‫نظراً لشهرته؟‬

739
01:33:08,381 --> 01:33:10,450
‫إنه يسليها، وهي تحب التسلية.‬

740
01:33:11,651 --> 01:33:14,787
‫ليس ما يناهض الملكية في ذلك.‬

741
01:33:18,858 --> 01:33:21,527
‫- لا بد أنك قابلت الكثير من الجنود.‬
‫- كلا؟‬

742
01:33:21,661 --> 01:33:23,095
‫كلا؟‬

743
01:34:34,834 --> 01:34:38,938
‫ثم أخرجه. هكذا بكل بساطة.‬

744
01:34:39,272 --> 01:34:41,841
‫وقلت: ماذا ستفعل بهذا، سيدي؟‬

745
01:34:42,174 --> 01:34:44,410
‫رباه، لا تمثلي البراءة.‬

746
01:34:44,677 --> 01:34:46,345
‫أرجوك.‬

747
01:34:46,479 --> 01:34:48,915
‫كنت قلت له بالضبط ما يفعل به.‬

748
01:34:49,248 --> 01:34:50,883
‫وما هو يا عزيزتي؟‬

749
01:34:51,217 --> 01:34:53,352
‫أن يعيده إلى داخل سرواله.‬

750
01:34:53,486 --> 01:34:56,789
‫"لامبال"، سيداتي و سادتي،‬
‫هي ما ندعوها بالمتزمتة.‬

751
01:34:56,923 --> 01:34:58,491
‫أفضل من أن تكون مومس.‬

752
01:35:00,626 --> 01:35:02,762
‫ليت كان بوسعي مرافقتك.‬

753
01:35:04,230 --> 01:35:05,898
‫يجب أن أخطفك.‬

754
01:36:33,586 --> 01:36:37,323
‫طبعاً، تعرفون نكتة الحاجب الإنكليزي.‬

755
01:36:39,892 --> 01:36:42,628
‫ألا تريد حضور الـ"أوبرا" في "باريس"؟‬

756
01:36:42,762 --> 01:36:44,296
‫دورك الآن.‬

757
01:36:44,430 --> 01:36:46,866
‫إني أفضل البقاء هنا.‬

758
01:36:47,533 --> 01:36:48,901
‫لدينا كل ما يلزمنا.‬

759
01:36:49,035 --> 01:36:52,405
‫يجب أن أكلم الكاهن.‬
‫كلا، لا عذر لهذا.‬

760
01:36:52,538 --> 01:36:55,408
‫بالفعل. هذا يشكل خطراً على سلامتها.‬

761
01:36:55,541 --> 01:36:57,476
‫رباه، قد يدخل مجرم إلى هنا.‬

762
01:36:57,610 --> 01:36:59,745
‫- غشاشة.‬
‫- وربما أيضاً زوجها.‬

763
01:37:00,546 --> 01:37:04,016
‫سمعت أنها قد لا تكون حتى دوقة.‬

764
01:37:04,350 --> 01:37:05,618
‫أجل، مجرد واجهة.‬

765
01:37:05,751 --> 01:37:08,621
‫زوجها لص، وقد اشترى لها لقبها.‬

766
01:37:08,754 --> 01:37:10,790
‫أهذا حقاً ما حدث؟‬

767
01:37:10,923 --> 01:37:12,558
‫هكذا سمعت.‬

768
01:37:14,627 --> 01:37:17,897
‫- كم كلف ذلك؟‬
‫- ثروة.‬

769
01:37:18,030 --> 01:37:20,032
‫سيكلف ثروة، أليس كذلك؟‬

770
01:37:20,366 --> 01:37:23,335
‫لشراء لقب؟ في البلاط؟‬

771
01:37:26,772 --> 01:37:27,973
‫يجب أن لا يسمح لها بدخوله.‬

772
01:37:28,107 --> 01:37:30,509
‫عليها أن تشتري فستاناً جديداً.‬

773
01:37:30,643 --> 01:37:32,978
‫عليها أن تشتري فستاناً جديداً. أصبت.‬

774
01:37:59,405 --> 01:38:01,073
‫بإبهام.‬

775
01:38:02,408 --> 01:38:04,744
‫- علامَ تضحكين؟‬
‫- لا شيء.‬

776
01:38:05,544 --> 01:38:07,413
‫هل تأذنون لي؟‬

777
01:38:07,913 --> 01:38:09,648
‫أجل، طبعاً، سيدتي.‬

778
01:38:10,416 --> 01:38:13,052
‫قد أذهب وأسألها. فتخبرنا بالضبط.‬

779
01:38:13,385 --> 01:38:15,154
‫اسأليها عن عائلتها.‬

780
01:39:02,735 --> 01:39:05,171
‫مشكلة الديون خطيرة، مولاي.‬

781
01:39:05,504 --> 01:39:07,006
‫شعب "فرنسا" جائع.‬

782
01:39:07,139 --> 01:39:11,143
‫إرسال الجنود إلى "أمريكا"‬
‫يكلف أكثر من تقديراتنا.‬

783
01:39:11,477 --> 01:39:13,879
‫لكن لا يمكننا أن ندع "إنكلترا" تفوز.‬

784
01:39:14,513 --> 01:39:17,049
‫يجب أن نظهر قوتنا.‬

785
01:39:20,586 --> 01:39:23,222
‫سنتابع مساعدتنا للأمريكيين.‬

786
01:39:25,124 --> 01:39:30,129
‫وعندما قصدوا الملكة ليخبروها‬
‫بأن رعاياها ليس لديهم خبز...‬

787
01:39:30,462 --> 01:39:32,865
‫أتعرفون ماذا قالت؟‬

788
01:39:32,998 --> 01:39:35,501
‫فليأكلوا الكعك.‬

789
01:39:35,634 --> 01:39:38,637
‫هذا هراء. لن أقول أبداً ذلك.‬

790
01:39:39,004 --> 01:39:42,975
‫وأنت هنا تقيمين حفلة تهتك مع حشد كبير.‬

791
01:39:43,108 --> 01:39:44,777
‫أظنني هنا أمتص أصابع قدميك.‬

792
01:39:44,910 --> 01:39:47,079
‫ألا يملون هذه الروايات السخيفة؟‬

793
01:39:47,213 --> 01:39:52,184
‫ويقال أنك دعوت "طوماس جفرسون"‬
‫إلى جولة خاصة في حدائقك.‬

794
01:39:53,519 --> 01:39:56,622
‫وهل أعجب "جفرسون" بالأجمة الملكية؟‬

795
01:39:58,257 --> 01:40:01,026
‫- هذا رهيب.‬
‫- ألا يمكنك أن تفعلي شيئاً؟‬

796
01:40:01,861 --> 01:40:04,163
‫لن أعترف بذلك.‬

797
01:40:05,931 --> 01:40:07,800
‫قد يكون الفرنسيون متقلبين...‬

798
01:40:07,933 --> 01:40:12,104
‫يحسن بصاحبة الجلالة أن تكون أكثر حذراً.‬

799
01:40:12,972 --> 01:40:15,941
‫الحياة تشتد صعوبة على الشعب الفرنسي.‬

800
01:40:16,075 --> 01:40:18,244
‫النقص في الخبز بغاية الخطورة.‬

801
01:40:18,577 --> 01:40:21,947
‫لا بد من أن يتمكن الملك‬
‫من أن يفعل شيئاً ليخفف آلامهم.‬

802
01:40:22,681 --> 01:40:25,718
‫أبلغ صائغ البلاط أن يكف عن إرسال الماس.‬

803
01:40:26,051 --> 01:40:28,821
‫لست بحاجة للماس، أليس كذلك؟‬

804
01:40:28,954 --> 01:40:31,724
‫- كلا.‬
‫- ما أجمل السيدة الملكية.‬

805
01:40:31,857 --> 01:40:33,959
‫يسرني أن تراني هكذا.‬

806
01:40:35,261 --> 01:40:37,196
‫قولي شكراً.‬

807
01:40:38,664 --> 01:40:41,066
‫إنها حقاً ابنة "فرنسا".‬

808
01:40:41,200 --> 01:40:42,868
‫أعلم.‬

809
01:40:45,537 --> 01:40:46,839
‫ما الخطب؟‬

810
01:40:47,206 --> 01:40:49,108
‫توفيت والدتك.‬

811
01:40:49,241 --> 01:40:51,110
‫أنا جد آسفة.‬

812
01:41:05,858 --> 01:41:10,763
‫"أخي، إني حزينة جداً‬
‫لخبر وفاة الوالدة.‬

813
01:41:11,263 --> 01:41:14,300
‫لم يبقَ لي سواك في (النمسا)...‬

814
01:41:14,700 --> 01:41:18,270
‫التي ستبقى دائماً عزيزة على قلبي.‬

815
01:41:18,604 --> 01:41:22,741
‫تذكر أننا أصدقاؤك وحلفاؤك.‬

816
01:41:22,908 --> 01:41:24,643
‫إني أقبَلك."‬

817
01:41:39,325 --> 01:41:44,363
‫سيدتي، لقد حققت رغباتنا ورغبات "فرنسا".‬

818
01:41:44,697 --> 01:41:46,065
‫أنت والدة وريث العرش.‬

819
01:41:50,369 --> 01:41:54,340
‫اسمحي لي أن أقدم لك‬
‫وريث عرش "فرنسا".‬

820
01:42:10,055 --> 01:42:12,958
‫يا للفرحة. وريث عرش "فرنسا".‬

821
01:42:25,637 --> 01:42:28,107
‫{\an8}حاذروا العجز.‬

822
01:42:28,240 --> 01:42:30,743
‫{\an8}ملكة الديون!‬

823
01:42:30,876 --> 01:42:34,346
‫{\an8}نفقاتها تقود "فرنسا" إلى الخراب!‬

824
01:46:37,656 --> 01:46:40,959
‫مرحباً. لماذا لا ترمين الكرة إلى هناك؟‬

825
01:46:41,360 --> 01:46:43,495
‫هيا. ارميها.‬

826
01:46:50,535 --> 01:46:56,008
‫مولاي، هاجمت طغمة من الغاضبين‬
‫سجن الـ"باستيل".‬

827
01:47:01,513 --> 01:47:04,483
‫نظراً للحقد الذي تثيره دوقة "بولينياك"...‬

828
01:47:04,616 --> 01:47:06,418
‫التي تعتبر المفضلة لدى الملكة...‬

829
01:47:06,685 --> 01:47:10,289
‫أوصي برحيلها إلى الحدود السويسرية.‬

830
01:47:10,422 --> 01:47:14,693
‫كما يجب أن أحث كل الأمراء والأميرات...‬

831
01:47:15,027 --> 01:47:16,428
‫على الرحيل فوراً.‬

832
01:47:16,561 --> 01:47:19,564
‫أجل، يجب أن يرحلوا. أنا سأبقى.‬

833
01:47:19,698 --> 01:47:23,235
‫على العائلة الملكية أن تجد مكاناً آمناً.‬

834
01:47:23,368 --> 01:47:26,038
‫"متز" من أمنع القلاع في "أوروبا".‬

835
01:47:26,171 --> 01:47:27,606
‫لن تكونا في مأمن هنا.‬

836
01:47:27,939 --> 01:47:31,109
‫سأحرص على إرسال وصيفاتي في الحال...‬

837
01:47:31,243 --> 01:47:33,945
‫لكن مكاني هو هنا، مع زوجي.‬

838
01:48:04,142 --> 01:48:05,577
‫الوداع.‬

839
01:49:35,233 --> 01:49:38,236
‫مولاي، مطلوبة عودتك على الفور.‬

840
01:49:38,370 --> 01:49:39,704
‫هناك طغمة بالمئات...‬

841
01:49:39,838 --> 01:49:43,241
‫في طريقهم إلى هنا لمطالبة مليكهم بالدقيق.‬

842
01:49:48,079 --> 01:49:50,282
‫سيكون أكثر أماناً الذهاب إلى "رامبويي"...‬

843
01:49:50,415 --> 01:49:53,385
‫- ...تبعد ضعفي المسافة عن "باريس".‬
‫- لن أكون ملكاً هارباً.‬

844
01:49:53,518 --> 01:49:54,786
‫الوضع بغاية الخطورة هنا.‬

845
01:49:55,120 --> 01:49:56,588
‫أرسل على الأقل الملكة والأولاد.‬

846
01:49:56,721 --> 01:49:59,357
‫مكاني هو إلى جانب الملك.‬

847
01:49:59,724 --> 01:50:01,793
‫لقد وصل أولهم إلى المدينة.‬

848
01:50:02,127 --> 01:50:03,728
‫سنبقى هنا.‬

849
01:50:26,718 --> 01:50:29,821
‫أنقذي الملكة، سيدتي. جاؤوا ليقتلوها.‬

850
01:50:39,431 --> 01:50:42,167
‫"سيلين"، لا تخافي.‬

851
01:50:42,300 --> 01:50:43,502
‫لنأخذ الأولاد.‬

852
01:54:59,057 --> 01:55:01,793
‫هل تعجبك جادة الزيزفون؟‬

853
01:55:05,397 --> 01:55:06,965
‫إني أودعها.‬

854
01:55:16,989 --> 01:55:38,989
{\3c&H00C5D2&\fnArabic Typesetting\b1\4c&H000170&\c&H000000&\fs20}قام بسحب الترجمة
{\3c&HAA9600&\4c&H00003E&\c&H000000&}OzOz

