﻿1
00:00:00,649 --> 00:00:11,637
{\3c&H00C5D2&\fnArabic Typesetting\b1\4c&H000170&\c&H000000&\fs20}قام بسحب الترجمة
{\3c&HAA9600&\4c&H00003E&\c&H000000&}OzOz

2
00:02:22,507 --> 00:02:23,673
‫{\an8}النمسا 1768‬

3
00:02:23,807 --> 00:02:26,807
‫{\an8}الصداقة بين "النمسا" و"فرنسا"...‬

4
00:02:26,940 --> 00:02:29,274
‫يجب أن تعزز بالزواج.‬

5
00:02:29,607 --> 00:02:32,974
‫ابنتي الصغرى "أنطوان"...‬

6
00:02:33,107 --> 00:02:36,174
‫ستكون ملكة "فرنسا".‬

7
00:02:51,940 --> 00:02:53,174
‫"موبس".‬

8
00:03:21,940 --> 00:03:26,506
‫البلاط الفرنسي ليس مثل "فيينا".‬

9
00:03:26,640 --> 00:03:31,740
‫أصغي جيداً لنصيحة السفير "ميرسي".‬

10
00:03:31,874 --> 00:03:35,140
‫ستكون كل الأعين مُنْصبّة عليك.‬

11
00:04:29,207 --> 00:04:31,040
‫انظرا.‬

12
00:04:33,807 --> 00:04:35,207
‫هل يعجبك؟‬

13
00:04:35,540 --> 00:04:37,507
‫له عينان لطيفتان.‬

14
00:04:37,640 --> 00:04:39,040
‫إنه حتماً فرنسي بحق.‬

15
00:05:21,673 --> 00:05:24,140
‫- 3. 4.‬
‫- 6.‬

16
00:05:46,506 --> 00:05:47,740
‫هل وصلنا؟‬

17
00:05:47,874 --> 00:05:51,673
‫أجل، وصلنا إلى "شوترن"‬
‫للانتقال الرسمي.‬

18
00:05:51,807 --> 00:05:56,673
‫بعدها يتم تقديمك إلى الملك‬
‫وإلى خطيبك "لوي أوغست".‬

19
00:06:04,139 --> 00:06:07,506
‫صاحبة السمو، اسمحي لي أن أقدم لك‬
‫وصيفة شرفك...‬

20
00:06:07,640 --> 00:06:08,874
‫الكونتيسة "دي نواي".‬

21
00:06:09,206 --> 00:06:11,139
‫مولاتي.‬

22
00:06:19,040 --> 00:06:20,807
‫سيدتي.‬

23
00:06:31,840 --> 00:06:34,074
‫المبنى هذا لمراسم الانتقال...‬

24
00:06:34,206 --> 00:06:38,807
‫تم بناؤه تماماً على حدود بلدينا العظيمين.‬

25
00:06:38,940 --> 00:06:41,673
‫دخلتِ الآن من الأراضي النمساوية...‬

26
00:06:41,807 --> 00:06:46,540
‫وستخرجين إلى الأراضي الفرنسية‬
‫كوريثة عرش "فرنسا".‬

27
00:06:47,807 --> 00:06:49,940
‫عليك الآن أن تودعي حاشيتك...‬

28
00:06:50,074 --> 00:06:52,907
‫وتخلفي كل "النمسا" وراءك.‬

29
00:07:00,206 --> 00:07:01,807
‫الوداع.‬

30
00:07:18,139 --> 00:07:20,007
‫"موبس".‬

31
00:07:22,073 --> 00:07:25,640
‫سيكون لك ما شئت من الكلاب الفرنسية.‬

32
00:07:37,740 --> 00:07:38,940
‫جرت العادة...‬

33
00:07:39,073 --> 00:07:44,807
‫على أن لا تحتفظ العروس‬
‫بأيّ مقتنى يعود إلى البلاط الأجنبي.‬

34
00:07:44,940 --> 00:07:48,940
‫تتم دائماً المحافظة على الأصول‬
‫في هكذا مناسبة.‬

35
00:08:53,540 --> 00:08:57,240
‫أنت محظوظ. يبدو أنها بغاية الجمال.‬

36
00:08:59,106 --> 00:09:02,807
‫قد ينتهي بي الأمر إلى الزواج‬
‫بفتاة تشبه الكلبة.‬

37
00:09:02,940 --> 00:09:05,640
‫- أو الحصان.‬
‫- أو الحصان.‬

38
00:09:05,773 --> 00:09:08,039
‫سمعت أنها بغاية اللطف.‬

39
00:09:08,173 --> 00:09:11,139
‫- أتظن يوجد أرانب هنا؟‬
‫- ربما.‬

40
00:09:16,106 --> 00:09:17,707
‫هيا بنا.‬

41
00:09:18,973 --> 00:09:22,139
‫هل لاحظت ما يثير الغرابة بي مؤخراً؟‬

42
00:09:25,073 --> 00:09:26,640
‫المكان موحل هنا.‬

43
00:09:26,773 --> 00:09:29,273
‫أعلم. أشعر بالغثيان.‬

44
00:09:29,607 --> 00:09:32,907
‫هل تحسنت الآن؟ هل تحسنت يا "كاميل"؟‬

45
00:09:33,039 --> 00:09:36,939
‫- أتساءل إن كانت كلبتنا تشعر بالغثيان.‬
‫- ربما قليلاً.‬

46
00:09:37,073 --> 00:09:38,973
‫هيا الآن.‬

47
00:09:39,640 --> 00:09:42,874
‫رباه، يا لها من أرض وعرة.‬

48
00:09:43,006 --> 00:09:44,939
‫بسرعة.‬

49
00:09:49,273 --> 00:09:51,106
‫ها قد وصلنا.‬

50
00:10:19,206 --> 00:10:21,206
‫كيف ترى صدرها؟‬

51
00:10:21,540 --> 00:10:24,707
‫لم أنظر إلى صدر الأرشيدوقة‬
‫يا صاحب الجلالة.‬

52
00:10:24,840 --> 00:10:28,273
‫حقاً؟ هذا أول ما لفت نظري.‬

53
00:10:55,573 --> 00:10:57,206
‫الدوق "دي شوازول".‬

54
00:10:57,540 --> 00:11:00,073
‫وزير الخارجية الذي تمّ بفضله هذا الاتحاد.‬

55
00:11:00,206 --> 00:11:04,273
‫لن أنسى أبداً أنك المسؤول عن سعادتي.‬

56
00:11:04,607 --> 00:11:06,740
‫وسعادة "فرنسا".‬

57
00:11:07,006 --> 00:11:08,540
‫أرجوك.‬

58
00:11:22,139 --> 00:11:24,673
‫ها قد وصلت النمساوية.‬

59
00:11:25,673 --> 00:11:28,807
‫أرجو أن تحبي المعجنات بالتفاح.‬

60
00:11:36,006 --> 00:11:39,973
‫اسمح لي أن أقدم لجلالتك،‬
‫الدوفينة "ماري أنطوانيت".‬

61
00:11:42,939 --> 00:11:45,006
‫جدي العزيز الملك.‬

62
00:11:46,906 --> 00:11:48,173
‫أهلاً بك، سيدتي.‬

63
00:12:00,707 --> 00:12:05,806
‫اسمحي لي أن أقدم لك حفيدي،‬
‫"لوي أوغست".‬

64
00:12:18,240 --> 00:12:19,772
‫أهلاً بك، سيدتي.‬

65
00:12:40,073 --> 00:12:42,939
‫تبدو كطفلة.‬

66
00:13:57,273 --> 00:13:58,873
‫مرحباً.‬

67
00:13:59,006 --> 00:14:00,540
‫شكراً.‬

68
00:14:01,672 --> 00:14:04,573
‫- شكراً.‬
‫- على الرحب، سيدتي.‬

69
00:14:09,839 --> 00:14:11,607
‫شكراً.‬

70
00:15:18,139 --> 00:15:19,706
‫مرحباً.‬

71
00:19:14,073 --> 00:19:17,939
‫"لوي أوغست"‬
‫"ماري أنطوانيت"‬

72
00:20:46,539 --> 00:20:49,973
‫نخب دوفين ودوفينة "فرنسا".‬

73
00:20:50,106 --> 00:20:53,073
‫عساكما ترزقا العديد‬
‫من الأولاد الأصحاء...‬

74
00:20:53,206 --> 00:20:56,606
‫وتنجبا وريثاً لعرشنا.‬

75
00:22:17,205 --> 00:22:18,606
‫حظاً سعيداً.‬

76
00:22:18,739 --> 00:22:21,539
‫وبالتوفيق بمسعاكما.‬

77
00:22:32,172 --> 00:22:36,906
‫يبدو أنه لم يحدث شيء يا صاحب الجلالة.‬

78
00:22:37,039 --> 00:22:38,873
‫لا شيء؟‬

79
00:22:41,073 --> 00:22:44,205
‫- لا شيء.‬
‫- لا شيء.‬

80
00:22:44,539 --> 00:22:46,205
‫رباه!‬

81
00:23:00,973 --> 00:23:02,672
‫سيدتي...‬

82
00:23:02,806 --> 00:23:04,906
‫في مراسم الملابس الصباحية...‬

83
00:23:05,039 --> 00:23:08,239
‫يسمح فقط بدخول أعضاء حاشية البلاط.‬

84
00:23:08,572 --> 00:23:12,539
‫الحقوق الأولى للأميرات من الدم الملكي‬
‫ووصيفات الشرف...‬

85
00:23:13,138 --> 00:23:17,939
‫بينما الحقوق الثانوية للخدم والمساعدين.‬

86
00:23:27,739 --> 00:23:30,706
‫كل من يملك حق الدخول،‬
‫يدخل في أيّ وقت...‬

87
00:23:30,839 --> 00:23:37,105
‫لذا عليك أن تحرصي جيداً‬
‫على معاملة كل الوافدين كما يجب.‬

88
00:23:39,205 --> 00:23:40,973
‫ويجب أن لا تمدي يدك لأيّ شيء...‬

89
00:23:41,105 --> 00:23:44,539
‫إذ أن تسليم شيء إلى الدوفينة‬
‫امتياز مخصص.‬

90
00:23:44,672 --> 00:23:46,505
‫يجب أن يعود لمن هو‬
‫أعلى رتبة في القاعة.‬

91
00:23:46,639 --> 00:23:48,672
‫مثلاً، أميرة "لامبال"...‬

92
00:23:48,806 --> 00:23:51,672
‫هي أميرة من الدم الملكي بحكم الزواج.‬

93
00:23:54,172 --> 00:23:55,839
‫سيدتي.‬

94
00:24:07,272 --> 00:24:09,006
‫شكراً.‬

95
00:24:10,973 --> 00:24:14,072
‫- الجو بارد.‬
‫- أجل.‬

96
00:24:15,172 --> 00:24:16,739
‫أسعدت صباحاً.‬

97
00:24:18,572 --> 00:24:21,939
‫إذن يجب أن يعود الشرف‬
‫إلى دوقة "شار"...‬

98
00:24:22,072 --> 00:24:25,272
‫لأنها أيضاً أميرة من الدم الملكي.‬

99
00:24:38,038 --> 00:24:39,839
‫مرحباً.‬

100
00:24:40,939 --> 00:24:43,806
‫إذن الآن، بصفتها من العائلة المالكة...‬

101
00:24:43,939 --> 00:24:47,672
‫فإن الكونتيسة "بروفنس" تحظى بالشرف.‬

102
00:25:13,739 --> 00:25:16,005
‫هذا سخف.‬

103
00:25:16,138 --> 00:25:20,539
‫هذه سيدتي، هي "فرساي".‬

104
00:26:53,105 --> 00:26:56,105
‫سمعت أن هوايتك هي صنع المفاتيح؟‬

105
00:26:56,239 --> 00:26:57,806
‫أجل.‬

106
00:27:02,572 --> 00:27:05,505
‫وهل تستمتع بصنع المفاتيح؟‬

107
00:27:06,606 --> 00:27:08,072
‫كما يبدو.‬

108
00:27:49,772 --> 00:27:52,639
‫اضطرت لصرف خدامها.‬
‫خادمتي تعرف الطاهي.‬

109
00:27:53,938 --> 00:27:55,672
‫أنت تعرفين الجميع.‬

110
00:27:55,806 --> 00:27:59,272
‫تبدو الكونتيسة "نواي" متكدرة جداً.‬

111
00:27:59,606 --> 00:28:02,539
‫أظن زوجها يسبب لها المتاعب حالياً...‬

112
00:28:02,672 --> 00:28:06,205
‫يمضي الكثير من الأوقات‬
‫مع ساسة الإسطبل.‬

113
00:28:06,938 --> 00:28:08,672
‫أكثر من اللزوم.‬

114
00:28:08,806 --> 00:28:12,072
‫تبدو "ماري أنطوانيت" جميلة جداً الليلة.‬

115
00:28:13,772 --> 00:28:14,938
‫أجل.‬

116
00:28:15,072 --> 00:28:19,205
‫عزيزتي، حياة جديدة، للأسف.‬

117
00:28:19,739 --> 00:28:23,972
‫عندما نفكر بالأمر‬
‫هذه المسكينة "ماري أنطوانيت"...‬

118
00:28:24,105 --> 00:28:26,606
‫ما تزال حديثة السن، لذا....‬

119
00:28:26,739 --> 00:28:29,205
‫برأيي، يجب أن تعود إلى بلادها.‬

120
00:28:32,239 --> 00:28:33,805
‫انظري إليها، بغاية القرف.‬

121
00:28:33,938 --> 00:28:37,005
‫وتبدو الكونتيسة سيئة المزاج الليلة،‬
‫ألا تعتقد ذلك؟‬

122
00:28:37,138 --> 00:28:39,539
‫دائماً سيئة المزاج ومأساوية.‬

123
00:28:39,672 --> 00:28:42,205
‫لست أصدق كيف أحضرت‬
‫هؤلاء العمّات ثانية.‬

124
00:28:42,539 --> 00:28:44,672
‫أين كن يختبئن طوال تلك السنوات؟‬

125
00:28:45,972 --> 00:28:49,506
‫حقاً؟ هذا يسبب صدمة.‬

126
00:28:51,138 --> 00:28:53,105
‫ماذا هي...؟‬

127
00:28:54,606 --> 00:28:56,672
‫هذا رهيب، لا يمكنني-- يا إلهي!‬

128
00:28:57,739 --> 00:28:59,905
‫من هي؟‬

129
00:29:02,539 --> 00:29:07,672
‫جاءت هذه السيدة لتمتع الملك.‬

130
00:29:10,905 --> 00:29:14,172
‫هذه "دو باري"، خليلة الملك.‬

131
00:29:14,706 --> 00:29:16,239
‫يجب أن لا يسمح لها بدخول البلاط...‬

132
00:29:16,572 --> 00:29:19,205
‫لكن الملك تمكن من منحها لقب.‬

133
00:29:19,539 --> 00:29:22,672
‫ما تعلمته من فتيات العامة...‬

134
00:29:22,805 --> 00:29:24,205
‫أنهن عليمات بمجوهراتهن.‬

135
00:29:24,539 --> 00:29:27,005
‫مستحيل أن تكون هذه زائفة.‬

136
00:29:28,938 --> 00:29:30,639
‫أترى هذا؟‬

137
00:29:30,771 --> 00:29:32,672
‫أهكذا يعاملني الناس؟‬

138
00:29:33,639 --> 00:29:35,072
‫إلى خشبة التعذيب.‬

139
00:29:35,205 --> 00:29:37,272
‫لا أحد يعاملني كسيدة محترمة هنا.‬

140
00:29:37,639 --> 00:29:40,205
‫إنها تحدق بي. هذا رهيب.‬

141
00:29:41,038 --> 00:29:43,872
‫- يجب أن لا تجلس على هذه الطاولة.‬
‫- سأشرب واحدة من--‬

142
00:29:47,672 --> 00:29:49,572
‫أسمعت هذا؟‬

143
00:29:50,072 --> 00:29:53,639
‫- لقد تجشأت.‬
‫- إنها تخرج من أحد المواخير، عزيزتي.‬

144
00:29:53,771 --> 00:29:57,672
‫- لا أدري من تقصد.‬
‫- كل من على هذه الطاولة هو برسم البيع.‬

145
00:29:57,805 --> 00:29:59,105
‫- تجاعيد.‬
‫- يا لها من ساقطة.‬

146
00:29:59,239 --> 00:30:02,606
‫ليست وحدها على الطاولة.‬
‫انظري حولك.‬

147
00:30:02,738 --> 00:30:05,938
‫انظر إلى هذه الحسناء "ماري أنطوانيت".‬
‫إني أشبهها؟‬

148
00:30:06,072 --> 00:30:08,506
‫- ألا تظن ذلك؟‬
‫- نعم، في الماضي البعيد.‬

149
00:30:08,639 --> 00:30:12,506
‫إنك تبالغ. عيناها زرقاوان مثلي.‬

150
00:30:12,639 --> 00:30:14,938
‫أظنها بغاية اللطف، بالنسبة لنمساوية.‬

151
00:30:15,072 --> 00:30:17,872
‫إنها برأيي ممتعة. تبدو كقطعة حلوى.‬

152
00:30:18,005 --> 00:30:20,771
‫لكن سيهمني أن أرى كم ستصمد.‬

153
00:30:31,905 --> 00:30:34,705
‫أسعدت مساءً، مولاي.‬

154
00:30:37,038 --> 00:30:38,938
‫كيف حال حفيدك الدوفين؟‬

155
00:30:39,072 --> 00:30:41,738
‫خرج لصيد الأيل.‬

156
00:30:44,239 --> 00:30:46,972
‫لا تبدي أيّ اهتمام به.‬

157
00:30:47,105 --> 00:30:50,572
‫إنها نمساوية. ليسوا بالشعب العاطفي.‬

158
00:30:50,705 --> 00:30:53,938
‫هذا صحيح. أخوها جوزف بغاية الفظاظة.‬
‫إنه رجل رهيب.‬

159
00:30:54,072 --> 00:30:58,072
‫يقولون في "النمسا" أنها كانت حاملاً....‬

160
00:31:04,105 --> 00:31:07,005
‫يا له من صيد.‬

161
00:31:12,105 --> 00:31:14,105
‫إني مرهَق.‬

162
00:32:08,738 --> 00:32:10,705
‫أتريد بعض اللحم؟‬

163
00:32:17,539 --> 00:32:19,172
‫صاحبة السمو...‬

164
00:32:19,506 --> 00:32:23,105
‫تقديم اللحم المبرد إلى الصيادين...‬

165
00:32:23,239 --> 00:32:26,172
‫تصرف غير لائق بملكة "فرنسا" العتيدة.‬

166
00:32:26,506 --> 00:32:29,605
‫كنت أحاول أن أكون زوجة لطيفة للدوفين.‬

167
00:32:29,738 --> 00:32:31,038
‫يجب أن لا يكون ثمة ضير في ذلك.‬

168
00:32:31,172 --> 00:32:34,905
‫وتلقيت رسالة من والدتك‬
‫تحذرك من ركوب الخيل...‬

169
00:32:35,038 --> 00:32:37,605
‫إذ أنه من الأسباب الرئيسية للإجهاض.‬

170
00:32:37,738 --> 00:32:41,805
‫كما يعلم الجميع، ليس ثمة خطر من ذلك.‬

171
00:32:42,805 --> 00:32:44,005
‫ولا ذنب لي.‬

172
00:32:44,138 --> 00:32:48,072
‫أتدركين العواقب الناتجة‬
‫عن عدم استهلاك الزواج الملكي؟‬

173
00:32:48,205 --> 00:32:50,205
‫وأنه قد يلغى؟‬

174
00:32:50,538 --> 00:32:53,738
‫طلبت والدتك‬
‫أن تأخذي هذا الأمر بغاية الجدية.‬

175
00:32:53,872 --> 00:32:57,506
‫وتفعلي كل ما في وسعك...‬

176
00:32:58,938 --> 00:33:00,872
‫لتلهمي الدوفين.‬

177
00:33:02,172 --> 00:33:04,538
‫سأبذل قصارى جهدي.‬

178
00:33:04,671 --> 00:33:07,838
‫طبعاً أريد إرضاء الدوفين ووالدتي.‬

179
00:33:07,972 --> 00:33:11,205
‫لن تسيطري على الملك‬
‫والدوفين بدون حمْل.‬

180
00:33:11,538 --> 00:33:14,205
‫سيدتي، يجب أن تفكري بالتحالف.‬

181
00:33:14,538 --> 00:33:17,805
‫سيكون مصدر حزني الكبير‬
‫إن خذلت الجميع.‬

182
00:33:19,072 --> 00:33:22,538
‫يسرني أن تأخذ سيدتي الأمر بهذه الجدية.‬

183
00:33:26,005 --> 00:33:27,605
‫هل "موبس" في طريقه إلينا؟‬

184
00:33:28,505 --> 00:33:30,805
‫إني جاد في السعي، لكن...‬

185
00:33:30,938 --> 00:33:35,705
‫لدى مولاتي أمور أهم تتطلب اهتمامك.‬

186
00:33:37,805 --> 00:33:41,938
‫وتلقيت هذه الرسالة من والدتك.‬

187
00:33:51,905 --> 00:33:53,272
‫"عزيزتي (أنطوانيت):‬

188
00:33:53,605 --> 00:33:57,671
‫واضح أن صلب مشاكلك‬
‫في ديارك الجديدة...‬

189
00:33:57,805 --> 00:34:03,671
‫عدم قدرتك على إثارة زوجك جنسياً.‬

190
00:34:03,805 --> 00:34:08,605
‫ليس من سبب يدعو فتاة تتمتع بمفاتنك...‬

191
00:34:08,738 --> 00:34:11,571
‫لتكون في هذا الوضع.‬

192
00:34:11,705 --> 00:34:15,538
‫تذكري، إنك تمثلين المستقبل...‬

193
00:34:15,671 --> 00:34:19,005
‫ولا شيء يضمن مركزك هناك...‬

194
00:34:19,138 --> 00:34:24,605
‫حتى يأتي الفعل الجسدي‬
‫الذي يتوج التحالف الفرنسي النمساوي...‬

195
00:34:24,738 --> 00:34:26,872
‫ويتم تحقيقه."‬

196
00:35:03,272 --> 00:35:05,205
‫الجو بارد.‬

197
00:35:05,538 --> 00:35:07,605
‫إنه فعلاً بارد. هل أجلب لك بطانية؟‬

198
00:35:07,738 --> 00:35:10,705
‫كلا. لا بأس.‬

199
00:35:17,638 --> 00:35:20,905
‫أهاتان قدماك؟ إنهما متجمدتان.‬

200
00:35:27,172 --> 00:35:28,805
‫إذن...‬

201
00:35:31,938 --> 00:35:33,738
‫نوماً هنيئاً.‬

202
00:35:37,005 --> 00:35:38,671
‫شكراً.‬

203
00:35:42,038 --> 00:35:44,671
‫- طابت ليلتك.‬
‫- طابت ليلتك.‬

204
00:36:29,771 --> 00:36:31,671
‫شعرك يبدو دائماً جميلاً.‬

205
00:36:31,805 --> 00:36:33,771
‫- أتظنين حقاً؟‬
‫- أجل، إنه جميل.‬

206
00:36:33,905 --> 00:36:36,671
‫- ما اعتدت هذا.‬
‫- هذا الشقار جميل.‬

207
00:36:36,805 --> 00:36:38,638
‫- هل زرت "ليونار"؟‬
‫- كلا.‬

208
00:36:38,771 --> 00:36:40,705
‫رأسي يؤلمني كثيراً.‬

209
00:36:40,838 --> 00:36:43,905
‫- أظن هذا الصباح--‬
‫- هل شَدّ لك شعرك؟‬

210
00:36:44,038 --> 00:36:45,771
‫لا بد أن "ليونار" كان سيئ المزاج...‬

211
00:36:45,905 --> 00:36:48,738
‫لأنه كان يشد شعري بقوة.‬

212
00:36:48,872 --> 00:36:52,905
‫وأريد أن أقول له‬
‫ما ذنبي إن كان يعاني من صباح رديء.‬

213
00:36:53,038 --> 00:36:55,538
‫ليس عليه صب جام غضبه‬
‫على فروة رأسي.‬

214
00:37:02,905 --> 00:37:04,872
‫لم يكن ذلك ضرورياً.‬

215
00:37:05,938 --> 00:37:07,571
‫حاذر.‬

216
00:37:27,838 --> 00:37:29,938
‫أود الذهاب إلى الـ"اوبرا" في "باريس".‬

217
00:37:30,072 --> 00:37:32,905
‫لماذا الـ"أوبرا" ونحن نسمع الكونتيسة هنا؟‬

218
00:37:33,038 --> 00:37:35,705
‫أيجب أن تغني طوال الليل؟‬

219
00:37:38,938 --> 00:37:41,038
‫ألا يمكنك أن تفعل شيئاً بشأن زوجتك؟‬

220
00:37:43,538 --> 00:37:47,072
‫سيدتي، هلا انسحبنا لنمارس الحب‬
‫طوال الليل؟‬

221
00:37:49,571 --> 00:37:51,138
‫4 مرات البارحة لم تكن كافية.‬

222
00:38:04,972 --> 00:38:07,505
‫"عزيزتي (أنطوانيت):‬

223
00:38:08,638 --> 00:38:13,238
‫إني بغاية القلق على وضعك.‬

224
00:38:15,005 --> 00:38:20,172
‫لحسن الحظ، أن الملك لم يظهر‬
‫أيّ تفضيل تجاه سِلفتك.‬

225
00:38:20,505 --> 00:38:25,805
‫لكن ماذا لو أنها حبلت؟‬

226
00:38:25,938 --> 00:38:29,105
‫وأيضاً، سمعت...‬

227
00:38:29,238 --> 00:38:33,671
‫أنك لم ترسلي أيّ دعوة‬
‫إلى السيدة (دو باري).‬

228
00:38:35,072 --> 00:38:39,938
‫إنّ تجاهل محظية الملك في مركزك...‬

229
00:38:40,072 --> 00:38:46,005
‫عمل يخلو من كل حكمة."‬

230
00:38:48,905 --> 00:38:50,638
‫- "دو باري" مزرية جداً.‬
‫- صحيح.‬

231
00:38:50,771 --> 00:38:53,171
‫طريقة ملبسها. تظن أنها الملكة.‬

232
00:38:53,505 --> 00:38:56,805
‫أجل، بالفعل. وتلك القرود السخيفة.‬

233
00:38:56,938 --> 00:38:58,171
‫من أين تأتي؟‬

234
00:38:58,505 --> 00:39:00,705
‫من كل سرير في "باريس".‬

235
00:39:00,838 --> 00:39:04,072
‫لم نتوقع أن تصمد طويلاً‬
‫حتى تزوجت الكونت...‬

236
00:39:04,204 --> 00:39:06,938
‫الذي أرسل بشكل مناسب إلى مكان بعيد.‬

237
00:39:07,072 --> 00:39:08,671
‫ولم تبقَ في المهجع.‬

238
00:39:08,805 --> 00:39:10,038
‫- إنها سياسية.‬
‫- كثيراً.‬

239
00:39:10,171 --> 00:39:12,538
‫ومناهضة عنيدة لـ"شوازول".‬

240
00:39:12,671 --> 00:39:14,072
‫ولا أريد أن أقول هذا...‬

241
00:39:14,204 --> 00:39:16,972
‫لكن لا أظنها استقبلتك باحترام.‬

242
00:39:17,105 --> 00:39:18,872
‫لكن هذا فقط رأيي.‬

243
00:39:19,005 --> 00:39:21,738
‫يقول السفير "ميرسي" أن عليّ أن أزورها.‬

244
00:39:21,872 --> 00:39:24,204
‫لو دعوناك إلى الشاي في آخر لحظة...‬

245
00:39:24,538 --> 00:39:26,872
‫لن تتمكني من المجيء، أليس كذلك؟‬

246
00:39:30,538 --> 00:39:33,872
‫توفيت وهي تلدُ طفلها العاشر.‬

247
00:39:34,005 --> 00:39:36,204
‫هذا مؤسف. مؤسف جداً.‬

248
00:39:36,538 --> 00:39:39,072
‫- الدماء في كل مكان.‬
‫- النمساوية الصغيرة.‬

249
00:39:39,204 --> 00:39:41,538
‫- أسعدت يوماً، سيدتي.‬
‫- ويومك أسعد.‬

250
00:39:41,671 --> 00:39:43,137
‫أسعدت يوماً. تبدين رائعة.‬

251
00:39:43,271 --> 00:39:45,171
‫شكراً. وأنت كذلك.‬

252
00:39:45,505 --> 00:39:46,771
‫شكراً.‬

253
00:39:46,905 --> 00:39:49,538
‫انظر إلى "دو باري". ماذا ترتدي الآن؟‬

254
00:39:49,671 --> 00:39:51,938
‫زيّ آخر من تخيلاتها الغريبة؟‬

255
00:39:52,072 --> 00:39:54,938
‫لا يمكنها تخطي مرآة دون إغوائها.‬

256
00:39:55,072 --> 00:39:57,638
‫أتظنين أنها تضع ما يكفي من الحلي؟‬

257
00:39:58,671 --> 00:40:00,072
‫لا حلي تكفي "دو باري".‬

258
00:40:00,204 --> 00:40:02,171
‫إنها قادمة.‬

259
00:40:04,538 --> 00:40:06,072
‫يعجبني حذاؤك، "فكتوار".‬

260
00:40:06,204 --> 00:40:08,771
‫شكراً. إنه من عند "كريستيان"‬
‫في "باريس".‬

261
00:40:08,905 --> 00:40:12,005
‫- يجب أن أزوره.‬
‫- أجل. يجب أن تزوريه. إنه رائع.‬

262
00:41:03,271 --> 00:41:08,037
‫تود السيدة "دو باري"‬
‫أن تقدم لك بعض الماس.‬

263
00:41:08,872 --> 00:41:11,505
‫لديّ ما يكفي منها.‬

264
00:41:11,638 --> 00:41:13,071
‫الازدراء بمحظية الملك...‬

265
00:41:13,204 --> 00:41:15,671
‫يعد انتقاداً علنياً لسلوك الملك.‬

266
00:41:15,805 --> 00:41:17,938
‫ما عليك سوى أن تقولي لها بضع كلمات.‬

267
00:41:18,071 --> 00:41:20,204
‫لأن مرتبتها لا تسمح لها بمكالمتك أولاً.‬

268
00:41:20,538 --> 00:41:22,204
‫ليس لديّ ما أقوله لها.‬

269
00:41:22,538 --> 00:41:24,805
‫ولماذا عليّ أن أقر ما يفعله مع مومس؟‬

270
00:41:24,938 --> 00:41:27,671
‫- صاحبة السمو.‬
‫- إنها كذلك.‬

271
00:41:27,805 --> 00:41:31,071
‫يعرف الجميع أنها جاءت من ماخور‬
‫وأن لقبها تم شراؤه.‬

272
00:41:31,204 --> 00:41:34,137
‫والدتك وأنا بغاية القلق.‬

273
00:41:34,271 --> 00:41:37,805
‫كانت "دو باري" تشكو إلى الملك‬
‫عدم مكالمتك لها.‬

274
00:41:37,938 --> 00:41:40,571
‫ولا يمكنك أن تفقدي حظوتك لدى الملك.‬

275
00:41:40,705 --> 00:41:42,805
‫خاصة وأن زواجك...‬

276
00:41:43,505 --> 00:41:45,805
‫لا يرتكز على أرضية صلبة.‬

277
00:41:47,505 --> 00:41:49,705
‫فليكن. سأكلمها.‬

278
00:42:12,505 --> 00:42:14,905
‫هناك حشود غفيرة اليوم في "فرساي".‬

279
00:42:15,805 --> 00:42:17,671
‫أجل، بالفعل.‬

280
00:42:46,872 --> 00:42:50,171
‫تلك هي آخر كلماتي إلى تلك المرأة.‬

281
00:43:06,605 --> 00:43:10,671
‫كانت الأقفال الأولى مصنوعة من الخشب.‬

282
00:43:15,937 --> 00:43:21,171
‫تبين السجلات استعمالها‬
‫قبل 4 آلاف سنة في "مصر".‬

283
00:44:02,738 --> 00:44:05,638
‫هل من مراوح جيدة؟ هذه جميلة.‬

284
00:44:05,771 --> 00:44:07,538
‫- للمساء أم للنهار؟‬
‫- أحب التخريم.‬

285
00:44:09,071 --> 00:44:11,671
‫هذه خليقة بـ"دو باري".‬

286
00:44:11,971 --> 00:44:15,738
‫- أتحبين هذه لشعرك؟‬
‫- إنها جميلة.‬

287
00:44:15,871 --> 00:44:17,871
‫- أتظنين أنه مبالغ به؟‬
‫- ربما واحدة.‬

288
00:44:18,004 --> 00:44:20,137
‫- ريشة واحدة؟‬
‫- أجل.‬

289
00:44:20,271 --> 00:44:21,671
‫أو بالأبيض؟‬

290
00:44:21,805 --> 00:44:24,104
‫أيمكننا أن نحصل عليها بالأبيض، ربما؟‬

291
00:44:24,271 --> 00:44:25,937
‫لا أدري إن أعجبني هذا.‬

292
00:44:26,904 --> 00:44:28,937
‫أحب هذا.‬

293
00:44:29,071 --> 00:44:30,805
‫أتريدين هذا أيضاً؟‬

294
00:44:30,937 --> 00:44:32,204
‫أجل، لكن بالزهري.‬

295
00:44:32,538 --> 00:44:35,538
‫حسناً. اثنان بالزهري.‬

296
00:44:35,671 --> 00:44:38,538
‫هل قرأت سيدتي موجز وضعنا الحالي؟‬

297
00:44:38,671 --> 00:44:40,805
‫كلا، لم أقرأه بعد.‬

298
00:44:40,937 --> 00:44:43,271
‫حسناً. ألا يمكنك أن تطلعني عليه فحسب؟‬

299
00:44:44,937 --> 00:44:49,937
‫إصلاحات الملك "بونياتوسكي" في "بولندا"‬
‫قادت إلى حرب أهلية.‬

300
00:44:50,071 --> 00:44:53,571
‫اجتاح الروس والنمساويون ثلث "بولندا"...‬

301
00:44:53,705 --> 00:44:55,605
‫وهذا طبعاً يثير القلق...‬

302
00:44:55,738 --> 00:44:58,771
‫كون "بولندا" صديقة وحليفة لـ"فرنسا".‬

303
00:45:01,071 --> 00:45:04,804
‫أيّها تفضّل؟ بالثنيات أم بدونها؟‬

304
00:45:05,937 --> 00:45:07,937
‫هل كنت منتبهة لما أقوله؟‬

305
00:45:08,071 --> 00:45:12,004
‫تعتمد والدتك عليك لتلطيف الأجواء.‬

306
00:45:12,137 --> 00:45:15,037
‫أين سأكون إن حصل انفصال بين عائلتينا؟‬

307
00:45:16,638 --> 00:45:19,671
‫هل سأكون نمساوية أم دوفينة "فرنسا"؟‬

308
00:45:21,871 --> 00:45:23,271
‫يجب أن تكوني الاثنين معاً.‬

309
00:45:28,004 --> 00:45:31,137
‫- سمعت أنها اشترت صبياً.‬
‫- كلا.‬

310
00:45:31,271 --> 00:45:34,937
‫بلى، لقد سمعت‬
‫وجدت فلاحاً صغيراً على حافة الطريق...‬

311
00:45:35,071 --> 00:45:37,171
‫وأخذته ككلب ضائع.‬

312
00:45:37,504 --> 00:45:40,037
‫ليس أنها قادرة على الإنجاب.‬

313
00:45:40,171 --> 00:45:42,171
‫ربما لو أمضت وقتاً أقل مع "لامبال"...‬

314
00:45:42,504 --> 00:45:44,638
‫ووقتاً أكثر مع زوجها...‬

315
00:45:44,770 --> 00:45:46,871
‫ما كانت هناك مشكلة.‬

316
00:45:47,004 --> 00:45:49,804
‫دعينا لا ننسى أنها جاسوسة نمساوية.‬

317
00:45:49,937 --> 00:45:53,204
‫ولا أتصور ذلك يضفي‬
‫الكثير من الحرارة في غرفة النوم.‬

318
00:45:54,937 --> 00:45:58,037
‫تعالي يا كعكتي الحلوة.‬

319
00:45:58,671 --> 00:46:00,737
‫سأفتك بك.‬

320
00:46:01,071 --> 00:46:03,937
‫- هلا عدت في الحال؟‬
‫- أجل، حبيبتي.‬

321
00:46:04,071 --> 00:46:06,937
‫مجرد رحلة صيد سريعة،‬
‫سنعود في الحال.‬

322
00:46:07,071 --> 00:46:11,937
‫سأتعرض للإذلال أمام البلاط والجمهور...‬

323
00:46:12,071 --> 00:46:15,037
‫إن حبلت زوجة أخيك قبل أن أحبل.‬

324
00:46:15,171 --> 00:46:18,871
‫عندما أعود من "سان كلو" يمكنك التأكد...‬

325
00:46:19,004 --> 00:46:21,071
‫من أنني سأستعيد حكمي.‬

326
00:46:21,204 --> 00:46:25,571
‫وعلى أمل أن يسير كل شيء كما يرام.‬

327
00:47:04,004 --> 00:47:08,037
‫ليس في نيتي أن أقطع التحالف‬
‫مع "النمسا".‬

328
00:47:08,171 --> 00:47:10,770
‫يريحني سماع ذلك يا مولاي.‬

329
00:47:10,904 --> 00:47:13,638
‫لكن ماذا يجري لذينك الشابين؟‬

330
00:47:13,770 --> 00:47:15,638
‫إنها كارثة.‬

331
00:47:16,238 --> 00:47:19,937
‫أرسل بطلب الدكتور "لاسون" لزيارتهما.‬

332
00:47:20,071 --> 00:47:22,037
‫أجل، طبعاً.‬

333
00:47:24,571 --> 00:47:27,737
‫هل تجد جسدك يستجيب لذلك؟‬

334
00:47:27,871 --> 00:47:29,238
‫ماذا؟‬

335
00:47:30,004 --> 00:47:33,238
‫هل تجد جسدك يستجيب لذلك؟‬

336
00:47:40,871 --> 00:47:43,904
‫ماذا تأكل على الفطور؟‬

337
00:47:44,037 --> 00:47:45,637
‫شوكولا ساخنة.‬

338
00:47:45,770 --> 00:47:47,904
‫شوكولا ساخنة.‬

339
00:48:21,604 --> 00:48:23,538
‫مرحباً؟‬

340
00:48:23,871 --> 00:48:26,204
‫مرحباً، "يولاند".‬

341
00:48:29,137 --> 00:48:30,804
‫كم تسرني رؤيتك.‬

342
00:48:30,937 --> 00:48:34,171
‫أجل. هذه دوقة "بولينياك".‬

343
00:48:34,504 --> 00:48:36,071
‫- مرحباً.‬
‫- مولاتي.‬

344
00:48:36,204 --> 00:48:38,071
‫- لم نرك منذ وقت طويل.‬
‫- أعلم!‬

345
00:48:38,204 --> 00:48:41,937
‫كنت في "سان بيترسبرغ"‬
‫حيث تعرفت إلى "ديمتري".‬

346
00:48:43,670 --> 00:48:47,670
‫أليس رائعاً؟‬
‫هل اجتمعت يوماً بروسي؟‬

347
00:48:47,804 --> 00:48:49,770
‫- كلا، أنا--‬
‫- إنهم متسلطون.‬

348
00:48:49,904 --> 00:48:54,538
‫انظري كم سمن المركيز‬
‫أرجو أن لا يحطم المقعد.‬

349
00:48:54,670 --> 00:48:57,770
‫أما يزال ينام مع "كاميل"؟‬

350
00:48:57,904 --> 00:49:00,871
‫بأيّ حال، يجب أن أنصرف.‬
‫سرتني مقابلتك.‬

351
00:49:40,804 --> 00:49:42,037
‫اصمتي.‬

352
00:49:42,171 --> 00:49:45,004
‫التصفيق غير مسموح عادة‬
‫في حفلات البلاط.‬

353
00:49:45,137 --> 00:49:48,271
‫لمَ لا؟ كانت رائعة.‬

354
00:49:49,204 --> 00:49:50,737
‫صفقوا.‬

355
00:49:50,871 --> 00:49:52,704
‫صفقوا.‬

356
00:51:13,637 --> 00:51:15,704
‫"عزيزتي (أنطوانيت):‬

357
00:51:15,837 --> 00:51:20,637
‫يسرني أن أخبرك‬
‫بأن إخوتك وأخواتك هم بأفضل حال...‬

358
00:51:20,770 --> 00:51:22,604
‫في زيجاتهم.‬

359
00:51:22,737 --> 00:51:25,604
‫(ماريا كارولينا) حامل...‬

360
00:51:25,737 --> 00:51:28,670
‫تتوقع طفلها البكر في يونية.‬

361
00:51:28,804 --> 00:51:31,804
‫و(فردينان) مفتون بـ(بياتريس)...‬

362
00:51:31,937 --> 00:51:35,071
‫وقد جعلها زوجته فوراً.‬

363
00:51:35,204 --> 00:51:39,637
‫كل هذه الأخبار المفروض‬
‫أن تفعمني سعادة...‬

364
00:51:39,770 --> 00:51:45,137
‫تنغصها تأملاتي في وضعك الخطر.‬

365
00:51:45,271 --> 00:51:47,704
‫كل شيء مرهون بالزوجة...‬

366
00:51:47,837 --> 00:51:50,937
‫إن كانت مستعدة ولطيفة.‬

367
00:51:51,071 --> 00:51:52,937
‫لا يمكنني أن أكرر عليك ما يكفي...‬

368
00:51:53,071 --> 00:51:58,071
‫مدى الأهمية التي توجِب عليك‬
‫استعمال العذوبة والصبر...‬

369
00:51:58,204 --> 00:52:03,737
‫الاستعداد الدائم‬
‫لمعالجة هذا الوضع المؤسف.‬

370
00:52:03,871 --> 00:52:07,037
‫تذكري أن لا شيء أكيد‬
‫بشأن مركزك هناك...‬

371
00:52:07,171 --> 00:52:10,570
‫حتى يتم إنتاج وريث.‬

372
00:52:34,071 --> 00:52:36,171
‫- عفواً.‬
‫- لا عليك.‬

373
00:53:00,171 --> 00:53:01,804
‫أنا آسف.‬

374
00:53:01,937 --> 00:53:03,670
‫لا عليك.‬

375
00:53:03,804 --> 00:53:06,804
‫- أنا آسف.‬
‫- لا بأس.‬

376
00:53:10,570 --> 00:53:13,271
‫- طابت ليلتك.‬
‫- طابت ليلتك.‬

377
00:53:41,204 --> 00:53:46,137
‫صاحبا الجلالة أنتما مدعوان‬
‫إلى ولادة الكونتيسة "دو بروفنس".‬

378
00:53:56,137 --> 00:53:58,971
‫أحسنت.‬

379
00:53:59,704 --> 00:54:02,770
‫- رائع!‬
‫- إنه صبي بصحة جيدة.‬

380
00:54:02,937 --> 00:54:06,171
‫رباه. كم أنا سعيدة.‬

381
00:54:08,937 --> 00:54:12,037
‫دعوني أرى ابن أختي.‬
‫دوق "دانغوليم" الجديد.‬

382
00:54:13,904 --> 00:54:15,804
‫- تهانينا.‬
‫- شكراً.‬

383
00:54:15,937 --> 00:54:19,037
‫إنه أول أمير "بوربون" من جيله.‬

384
00:54:19,570 --> 00:54:21,770
‫ما أجمله!‬

385
00:54:23,770 --> 00:54:26,137
‫رحمها عاقر. ماذا تتوقعون؟‬

386
00:54:27,137 --> 00:54:29,737
‫متى ستمنحيننا وريثاً؟‬

387
00:54:30,837 --> 00:54:32,837
‫سمعت أنها مصابة بالبرود الجنسي.‬

388
00:55:57,971 --> 00:56:00,570
‫أحب اللون الزهري. إنه كالحلوى.‬

389
00:56:11,237 --> 00:56:14,037
‫هذا رائع.‬

390
00:56:15,004 --> 00:56:16,804
‫أحب هذا.‬

391
00:56:17,670 --> 00:56:19,071
‫إنه تقليدي.‬

392
00:56:30,670 --> 00:56:32,904
‫المزيد من الـ"شمبانيا"؟‬

393
00:57:26,570 --> 00:57:28,203
‫سيد "ليونار".‬

394
00:57:43,737 --> 00:57:45,004
‫إنك رائعة.‬

395
00:57:48,136 --> 00:57:50,036
‫"ليونار"‬

396
00:57:50,270 --> 00:57:52,004
‫أنت الأفضل.‬

397
00:57:52,637 --> 00:57:55,670
‫- ليس مبالغاً به، صحيح؟‬
‫- كلا.‬

398
00:58:21,170 --> 00:58:23,937
‫يجب أن نذهب إلى الحفلة التنكرية‬
‫في "باريس".‬

399
00:58:24,070 --> 00:58:27,070
‫لا يسمح لنا بالذهاب بدون استقبال رسمي.‬

400
00:58:27,937 --> 00:58:30,070
‫حسناً، إن كانت حفلة تنكرية...‬

401
00:58:30,203 --> 00:58:32,971
‫لن يكون على أحد أن يعرف، صح؟‬

402
00:58:43,570 --> 00:58:44,770
‫عفواً.‬

403
00:59:11,670 --> 00:59:12,937
‫من أين؟‬

404
00:59:15,937 --> 00:59:17,170
‫تعالوا.‬

405
00:59:53,203 --> 00:59:54,737
‫عفواً.‬

406
00:59:55,136 --> 00:59:56,570
‫عفواً.‬

407
01:00:23,837 --> 01:00:26,504
‫من أين تأتي، سيدي؟‬

408
01:00:26,970 --> 01:00:28,203
‫"فرساي".‬

409
01:00:30,570 --> 01:00:35,203
‫وهل قام الدوفين بفعلته؟‬

410
01:00:36,637 --> 01:00:37,804
‫ماذا؟‬

411
01:00:37,936 --> 01:00:40,870
‫هل فض الدوفين بكارة الدوفينة؟‬

412
01:00:41,003 --> 01:00:45,170
‫- عفواً؟‬
‫- يسرني تولي هذا الشرف.‬

413
01:01:12,670 --> 01:01:15,136
‫هذا لا يهمني. بصحتك.‬

414
01:01:29,804 --> 01:01:31,936
‫انظري إلى هذا السيف.‬

415
01:01:32,070 --> 01:01:34,870
‫أود أن أرى ما يمكنه أن يفعل بهذا.‬

416
01:01:36,537 --> 01:01:38,604
‫مع من يتكلم؟‬

417
01:01:38,737 --> 01:01:41,003
‫ترتدي فستاناً قبيحاً.‬

418
01:01:49,203 --> 01:01:52,070
‫تظاهري بأنك تمضين وقتاً ممتعاً.‬

419
01:01:53,970 --> 01:01:55,270
‫أمضي وقتاً ممتعاً.‬

420
01:01:57,970 --> 01:02:02,203
‫- هل أعرفك؟‬
‫- كلا. لا أظن.‬

421
01:02:04,070 --> 01:02:07,203
‫هل نجحت معها؟‬

422
01:02:08,270 --> 01:02:09,737
‫محتمل.‬

423
01:02:11,604 --> 01:02:13,136
‫هل ستخبرينني عمّن تكونين؟‬

424
01:02:16,637 --> 01:02:18,103
‫وأنت؟‬

425
01:02:18,537 --> 01:02:20,936
‫الكونت "فيرسن"، من الجيش السويدي.‬

426
01:02:22,670 --> 01:02:23,936
‫كونت "فيرسن".‬

427
01:02:31,270 --> 01:02:33,270
‫إنها الدوفينة.‬

428
01:02:52,504 --> 01:02:54,604
‫يجب أن نعود، إنها الثالثة والنصف صباحاً.‬

429
01:02:54,736 --> 01:02:56,537
‫كلا. لنبقَ قليلاً بعد.‬

430
01:02:56,670 --> 01:02:59,003
‫- أرجوك. لنذهب، هيا.‬
‫- أرجوك.‬

431
01:02:59,136 --> 01:03:00,537
‫وأخيراً.‬

432
01:03:04,237 --> 01:03:06,637
‫أتعرفين الكونت "فيرسن"؟‬

433
01:03:07,803 --> 01:03:10,203
‫أجل! الكونت "فيرسن"، طبعاً.‬

434
01:03:10,537 --> 01:03:12,670
‫كان مع "بياتريس دولافالايز"‬
‫في الصيف الماضي.‬

435
01:03:12,803 --> 01:03:14,537
‫إنه مشهور كزير نساء.‬

436
01:03:14,670 --> 01:03:17,203
‫الكونتيسة "دو سيفينيي" أيضاً كانت معه.‬

437
01:05:02,936 --> 01:05:04,736
‫أسعدتما صباحاً.‬

438
01:05:06,003 --> 01:05:08,769
‫- ما الأمر؟‬
‫- الملك مريض.‬

439
01:05:08,903 --> 01:05:10,203
‫هل حالته خطرة؟‬

440
01:05:10,537 --> 01:05:11,736
‫الجدري.‬

441
01:05:13,669 --> 01:05:15,903
‫لن يعيش طويلاً.‬

442
01:05:16,036 --> 01:05:21,537
‫لا يمكننا أن نأخذ اعترافه‬
‫طالما خليلته معه.‬

443
01:05:25,537 --> 01:05:27,936
‫سنتخذ الإجراءات اللازمة.‬

444
01:05:28,636 --> 01:05:30,636
‫مدام "دو باري"...‬

445
01:05:31,803 --> 01:05:35,170
‫أنا مريض وأعرف ما عليّ أن أفعل.‬

446
01:05:36,836 --> 01:05:38,970
‫اطمئني...‬

447
01:05:39,203 --> 01:05:41,636
‫سأحتفظ دائماً...‬

448
01:05:41,769 --> 01:05:45,769
‫بمشاعر الحنان والصداقة تجاهك.‬

449
01:06:16,103 --> 01:06:18,070
‫أحضر لي "دو باري".‬

450
01:06:19,936 --> 01:06:22,569
‫لقد ذهبت، مولاي.‬

451
01:06:38,237 --> 01:06:42,036
‫مات الملك. عاش الملك لويس 16.‬

452
01:06:48,769 --> 01:06:52,203
‫صاحبا الجلالة، أنا في خدمتكما المخلصة.‬

453
01:07:02,970 --> 01:07:07,936
‫يا رب، أرشدنا واحمنا‬
‫إننا أصغر من أن نحكم.‬

454
01:07:13,870 --> 01:07:18,536
‫عسى الله يتوجكما بتاج المجد.‬

455
01:08:09,003 --> 01:08:10,936
‫هذا رائع.‬

456
01:08:11,903 --> 01:08:14,170
‫هذان اثنان لي وللملكة.‬

457
01:08:14,569 --> 01:08:16,136
‫عيد ميلاد سعيد، يا عزيزتي.‬

458
01:08:22,936 --> 01:08:25,503
‫1، 2، 3.‬

459
01:08:25,669 --> 01:08:28,569
‫عيداً سعيداً!‬

460
01:08:38,103 --> 01:08:41,803
‫عيداً سعيداً، عزيزتي 18 سنة.‬

461
01:08:47,936 --> 01:08:49,136
‫الرهانات كبيرة! هيا!‬

462
01:08:50,803 --> 01:08:52,536
‫سآخذ هذه.‬

463
01:08:52,736 --> 01:08:54,003
‫هذه لي.‬

464
01:08:55,803 --> 01:08:57,503
‫ماذا بعد؟‬

465
01:09:03,036 --> 01:09:04,237
‫مذهل.‬

466
01:09:15,237 --> 01:09:16,769
‫هذان 2.‬

467
01:09:18,669 --> 01:09:20,636
‫ما أجملك!‬

468
01:09:31,603 --> 01:09:33,536
‫"ليونار".‬

469
01:09:33,803 --> 01:09:35,003
‫شكراً.‬

470
01:09:38,203 --> 01:09:40,203
‫تعالي إلى الصالون.‬

471
01:09:40,536 --> 01:09:42,070
‫كلمي الوسيم "جوليان".‬

472
01:09:42,536 --> 01:09:45,569
‫- أولاً. ثم تعالي لمقابلتي.‬
‫- روعة!‬

473
01:09:45,703 --> 01:09:47,536
‫سمعت أنه يحب أيضاً الرجال.‬

474
01:09:47,669 --> 01:09:49,769
‫كلا. هذا غير صحيح.‬

475
01:09:50,536 --> 01:09:52,170
‫أتريد كرزة؟‬

476
01:09:54,936 --> 01:09:57,769
‫أحب شعرك! ماذا يجري هنا؟‬

477
01:09:57,903 --> 01:09:59,536
‫كل شيء.‬

478
01:09:59,803 --> 01:10:02,503
‫- هذا رائع!‬
‫- مليء بالأسرار.‬

479
01:10:11,936 --> 01:10:13,769
‫عساك تربحين.‬

480
01:10:16,669 --> 01:10:17,836
‫سيدتي، تأخر الوقت كثيراً.‬

481
01:10:17,970 --> 01:10:20,237
‫حان للموزعين أن يعودوا إلى "باريس".‬

482
01:10:20,569 --> 01:10:23,636
‫قلت يمكننا اللعب لكنك لم تحدد الوقت.‬

483
01:10:23,769 --> 01:10:26,270
‫- أنت مستحيلة!‬
‫- ربحت ثانية!‬

484
01:10:27,503 --> 01:10:30,036
‫- أعطني فيشاتي.‬
‫- تجيدين هذه اللعبة.‬

485
01:10:30,170 --> 01:10:31,936
‫- طابت ليلتك.‬
‫- كلا، لا تنم.‬

486
01:10:32,070 --> 01:10:35,203
‫سنراقب شروق الشمس. ألا تريد أن تراه؟‬

487
01:10:35,536 --> 01:10:37,536
‫أفضل أن أنام، إني بحاجة للنوم.‬

488
01:10:37,669 --> 01:10:39,970
‫هل عاينت يوماً شروق الشمس؟‬

489
01:10:40,536 --> 01:10:42,269
‫عندما أنهض باكراً للصيد يا عزيزتي.‬

490
01:10:42,603 --> 01:10:44,203
‫- هذا لا يحتسب.‬
‫- دورك الآن.‬

491
01:10:44,536 --> 01:10:47,070
‫حاولي أن لا تخسري كل ثروتنا.‬

492
01:10:48,036 --> 01:10:49,736
‫تابعي رمي الزهر.‬

493
01:10:54,036 --> 01:10:55,203
‫سأنطلق.‬

494
01:10:55,536 --> 01:10:58,003
‫هذا مثير للإعجاب. مثير جداً.‬

495
01:11:02,803 --> 01:11:04,170
‫انتظري!‬

496
01:11:04,503 --> 01:11:05,970
‫دوروا معي!‬

497
01:11:06,703 --> 01:11:07,936
‫انتظري!‬

498
01:11:11,203 --> 01:11:12,803
‫تعالوا.‬

499
01:11:21,536 --> 01:11:24,669
‫هيا يا جماعة. أسرعوا.‬

500
01:11:42,070 --> 01:11:45,936
‫أليس هذا أجمل ما رأيتموه بحياتكم؟‬

501
01:11:51,070 --> 01:11:53,603
‫- عيداً سعيداً.‬
‫- عيداً سعيداً.‬

502
01:11:53,736 --> 01:11:55,870
‫- بصحة المحتفى بها.‬
‫- عيداً سعيداً.‬

503
01:11:56,569 --> 01:11:57,970
‫نخب اليوم الجديد.‬

504
01:11:59,070 --> 01:12:00,636
‫والذي يليه.‬

505
01:12:01,036 --> 01:12:03,503
‫أظن هناك ذبابة في كأسي.‬

506
01:13:45,135 --> 01:13:48,903
‫أود زرع السنديان على طول هذه الدروب.‬

507
01:13:49,036 --> 01:13:50,803
‫كم سيلزم من الوقت؟‬

508
01:13:50,936 --> 01:13:56,202
‫يلزم أسبوعين للمجيء بها‬
‫لكنها ستكون صغيرة.‬

509
01:13:58,603 --> 01:14:00,703
‫ماذا لو أردتها بهذا الحجم؟‬

510
01:14:01,536 --> 01:14:03,669
‫سيلزم 3 سنوات على الأقل.‬

511
01:14:03,803 --> 01:14:05,069
‫- 3 سنوات؟‬
‫- أجل.‬

512
01:14:05,202 --> 01:14:07,102
‫ألا يمكنهم أن يجعلوها أكبر حجماً؟‬

513
01:14:07,236 --> 01:14:09,135
‫سوف أرى.‬

514
01:14:13,769 --> 01:14:18,169
‫مولاتي،‬
‫أنفقت أكثر من 50 ألفاً هذا الشهر.‬

515
01:14:18,870 --> 01:14:21,503
‫لم يبقَ شيء لأعمالك الخيرية.‬

516
01:14:21,769 --> 01:14:24,169
‫مولاتي؟ جاء "ليونار"‬
‫ليضبط شعرك المستعار.‬

517
01:14:24,503 --> 01:14:27,536
‫حسناً، سأكتفي بالأشجار الصغيرة.‬

518
01:14:27,669 --> 01:14:30,669
‫وسأطلب من "لوي" المال‬
‫لصندوق الأمهات.‬

519
01:14:37,603 --> 01:14:41,836
‫الأمريكيون يطلبون المساعدة في ثورتهم.‬

520
01:14:43,069 --> 01:14:45,836
‫لست أتصور نفسي أساعد من...‬

521
01:14:45,970 --> 01:14:48,202
‫ينبذون مليكهم.‬

522
01:14:48,736 --> 01:14:51,936
‫لكن ستكون رسالة قوية إلى "إنكلترا".‬

523
01:14:52,569 --> 01:14:54,503
‫هل تتحمل ماليتنا هذا العبء؟‬

524
01:14:54,636 --> 01:14:57,002
‫سنرفع الضرائب قليلاً.‬

525
01:14:57,135 --> 01:15:00,102
‫أوصي بمساعدة إخواننا الأمريكيين...‬

526
01:15:00,236 --> 01:15:03,269
‫لترى بقية "أوروبا" قوتنا.‬

527
01:15:05,936 --> 01:15:10,102
‫حسناً، إذن. أرسلوا الأموال إلى "أمريكا".‬

528
01:15:30,169 --> 01:15:33,870
‫سيدتي، شقيقك الإمبراطور‬
‫موجود في الصالون بانتظارك.‬

529
01:15:34,002 --> 01:15:36,202
‫إنه هنا؟ شكراً.‬

530
01:15:46,636 --> 01:15:48,202
‫هل جئت لتأخذني إلى البيت؟‬

531
01:15:48,803 --> 01:15:51,769
‫للأسف، لا يمكنني أن أخطف‬
‫ملكة "فرنسا".‬

532
01:15:51,903 --> 01:15:54,569
‫هل شعرك طويل ما فيه الكفاية اليوم؟‬

533
01:15:54,703 --> 01:15:58,169
‫ربما أمكنك إخفاء حيوان داجن فيه.‬

534
01:16:00,836 --> 01:16:03,603
‫أرسل لي إمبراطور "الصين" هذا الشاي.‬

535
01:16:05,169 --> 01:16:07,202
‫راقب الزهرة.‬

536
01:16:11,069 --> 01:16:13,169
‫أليس هذا رائعاً؟‬

537
01:16:13,903 --> 01:16:15,236
‫أجل.‬

538
01:16:18,236 --> 01:16:19,870
‫إنه من الياسمين.‬

539
01:16:33,902 --> 01:16:38,769
‫بصفتي أخاك، يجب أن أحاضرك‬
‫بشأن مقامرتك المستمرة...‬

540
01:16:38,902 --> 01:16:42,736
‫وخَيارك لأصدقائك‬
‫مثل دوقة "دو بولينياك".‬

541
01:16:42,870 --> 01:16:45,769
‫أتظنين أنها تليق كوصيفة شرف بملكة؟‬

542
01:16:45,902 --> 01:16:48,669
‫لكنها ممتعة. إنها تضحكني.‬

543
01:16:48,803 --> 01:16:50,202
‫وحفلاتك المستمرة.‬

544
01:16:50,536 --> 01:16:52,935
‫بالكاد يبقى لك الوقت...‬

545
01:16:53,069 --> 01:16:55,603
‫لتختلي بزوجك.‬

546
01:16:55,736 --> 01:16:57,803
‫أنا متأكدة أن الوالدة أقلقتك.‬

547
01:16:58,536 --> 01:17:01,536
‫أجل. طبعاً.‬

548
01:17:04,969 --> 01:17:07,935
‫أظنني سأكلم "لوي" الشاب.‬

549
01:17:23,736 --> 01:17:25,135
‫رائع.‬

550
01:17:30,869 --> 01:17:34,135
‫لدينا فيلة أنثى في معرض حيواناتنا.‬

551
01:17:34,935 --> 01:17:37,736
‫ربما أمكننا أن ندبر زواجاً.‬

552
01:17:42,002 --> 01:17:43,803
‫إذن...‬

553
01:17:43,935 --> 01:17:47,603
‫فكرت قد نتبادل بعض الحديث‬
‫حول العلاقات الزوجية.‬

554
01:17:49,869 --> 01:17:52,002
‫قال الطبيب أنني بكامل عافيتي.‬

555
01:17:52,135 --> 01:17:53,902
‫جيّد.‬

556
01:17:54,035 --> 01:17:56,102
‫ماذا يجري بالضبط؟‬

557
01:18:03,536 --> 01:18:06,803
‫علمت أنك تهوى الأقفال.‬

558
01:18:06,935 --> 01:18:08,503
‫أجل.‬

559
01:18:08,636 --> 01:18:11,736
‫أحياناً، عندما أحد المفاتيح لا يناسب....‬

560
01:18:11,902 --> 01:18:15,069
‫"المشكلة تنحصر‬
‫في كون ملك وملكة (فرنسا)...‬

561
01:18:15,202 --> 01:18:17,536
‫أخرقين.‬

562
01:18:17,669 --> 01:18:20,935
‫لا يشكو (لويس 16) من أيّ علة.‬

563
01:18:21,069 --> 01:18:25,135
‫لا ينجح كل شيء من المرة الأولى.‬

564
01:18:25,269 --> 01:18:30,669
‫أظن بعد حديثنا، سينجز العمل الكبير."‬

565
01:19:15,703 --> 01:19:17,202
‫الجو حار هنا.‬

566
01:19:17,802 --> 01:19:19,969
‫لا يمكنها حتى أن تتنشق الهواء الكافي.‬

567
01:19:36,069 --> 01:19:38,002
‫أهو صبي؟‬

568
01:19:40,202 --> 01:19:41,669
‫إنها بنت، انظر.‬

569
01:19:41,802 --> 01:19:44,202
‫فقدت وعيها. يجب أن نوفر لها الهواء.‬

570
01:19:44,536 --> 01:19:46,169
‫أرجوكم، الملكة بحاجة للهواء.‬

571
01:19:46,503 --> 01:19:49,703
‫عفواً.‬

572
01:19:49,835 --> 01:19:52,536
‫تراجعوا، أرجوكم.‬

573
01:19:52,669 --> 01:19:54,202
‫تراجعوا، أرجوكم.‬

574
01:19:54,768 --> 01:19:56,102
‫تراجعوا.‬

575
01:20:08,603 --> 01:20:09,802
‫إنها جميلة.‬

576
01:20:13,536 --> 01:20:15,569
‫إنك رائعة.‬

577
01:20:16,102 --> 01:20:17,869
‫إنها بنت.‬

578
01:20:22,569 --> 01:20:24,702
‫يا للمسكينة.‬

579
01:20:24,835 --> 01:20:30,102
‫لست كما كنا نرجو‬
‫لكنك تبقين عزيزة على قلبي.‬

580
01:20:32,002 --> 01:20:34,835
‫كان الصبي أصبح ابن "فرنسا"...‬

581
01:20:34,969 --> 01:20:38,935
‫لكن أنت يا "ماري تيريز" ستكونين لي.‬

582
01:20:40,668 --> 01:20:42,035
‫تعالا وانظرا.‬

583
01:20:43,536 --> 01:20:45,802
‫ما أصغرها.‬

584
01:20:46,902 --> 01:20:48,202
‫انظري إلى يديها.‬

585
01:21:00,102 --> 01:21:01,869
‫أود أن أرضعها بنفسي.‬

586
01:21:02,102 --> 01:21:04,569
‫لكن سيدتي، لدينا المرضعات لأجل ذلك.‬

587
01:21:05,102 --> 01:21:08,569
‫ولن تكون فكرة حسنة وأنت في هذه الحالة.‬

588
01:21:10,902 --> 01:21:12,536
‫سيدتي.‬

589
01:21:19,935 --> 01:21:23,802
‫اسمحي لي أن أقدم لك ملاذك الجديد‬
‫"تريانون الصغير".‬

590
01:21:26,236 --> 01:21:27,635
‫شكراً.‬

591
01:22:44,935 --> 01:22:49,668
‫أريد شيئاً أبسط، طبيعي.‬

592
01:22:50,169 --> 01:22:51,935
‫لأرتديه في الحديقة.‬

593
01:23:05,135 --> 01:23:08,668
‫هل جلبت العلف للحمل الصغير؟‬
‫لنعلف الحمل.‬

594
01:23:08,802 --> 01:23:10,568
‫"ماري تيريز"، تعالي.‬

595
01:23:12,535 --> 01:23:15,135
‫افعلي أنت ذلك. اعلفي الحمل.‬

596
01:23:15,269 --> 01:23:16,902
‫أنت اعلفي الحمل.‬

597
01:23:24,902 --> 01:23:26,668
‫يا حملي الصغير.‬

598
01:23:46,269 --> 01:23:48,202
‫جميل.‬

599
01:23:48,935 --> 01:23:51,202
‫ما هذا؟ هذه بيضة.‬

600
01:23:52,735 --> 01:23:56,035
‫أهلاً بك في قريتي الصغيرة.‬
‫أحب المكان هنا.‬

601
01:23:56,202 --> 01:23:58,635
‫- مكان مميز.‬
‫- إنه ملاذي.‬

602
01:24:00,735 --> 01:24:02,502
‫- مرحباً.‬
‫- جميل.‬

603
01:24:02,635 --> 01:24:05,902
‫انظري، خرجت الدجاجات. رائع.‬

604
01:24:06,535 --> 01:24:08,135
‫تبدو الزنابق بغاية الجمال.‬

605
01:24:08,269 --> 01:24:10,935
‫- منظر سماوي.‬
‫- مرحباً.‬

606
01:24:11,069 --> 01:24:13,635
‫هيا يا دجاجاتي. هيا يا صغيراتي!‬

607
01:24:13,768 --> 01:24:15,869
‫انظروا إلى هذه الصغيرة.‬
‫مرحباً!‬

608
01:24:16,002 --> 01:24:17,635
‫هذه تحمل اسمي.‬

609
01:24:17,768 --> 01:24:21,735
‫هذه المفضلة لديّ، الأعشاب النضرة،‬
‫ما أزكى رائحتها.‬

610
01:24:21,869 --> 01:24:25,135
‫يجب أن تنفضي عنها الغبار قليلاً‬
‫لكنها تصبح نظيفة بعد ذلك.‬

611
01:24:26,202 --> 01:24:29,735
‫يجب أن نفعل هذا دائماً. أحب الريف.‬

612
01:24:32,735 --> 01:24:34,768
‫من أين جئت بهذا؟‬

613
01:24:35,902 --> 01:24:39,568
‫- مهلاً لتتذوقي هذا الحليب.‬
‫- يا لها من خزفية جميلة.‬

614
01:24:39,702 --> 01:24:42,535
‫- ما أجملها.‬
‫- هذه جيدة جداً.‬

615
01:24:44,969 --> 01:24:46,236
‫واحدة من هذه.‬

616
01:24:48,102 --> 01:24:49,802
‫يجب أن تتذوقي الحليب.‬

617
01:24:49,935 --> 01:24:51,135
‫شكراً.‬

618
01:24:56,668 --> 01:24:58,069
‫يقول "روسو":‬

619
01:24:58,202 --> 01:25:02,069
‫"إن افترضنا أن الإنسان أفسدته‬
‫الحضارة الصناعية...‬

620
01:25:02,668 --> 01:25:04,568
‫فما هي الحالة الطبيعية؟‬

621
01:25:05,102 --> 01:25:07,935
‫الحالة الطبيعية التي تم إبعادها؟‬

622
01:25:09,802 --> 01:25:13,635
‫تصوروا أن نشرد في أنحاء الغابة...‬

623
01:25:13,768 --> 01:25:17,269
‫دونما جهد أو كلام...‬

624
01:25:17,602 --> 01:25:19,269
‫وبدون بيت".‬

625
01:25:39,002 --> 01:25:42,069
‫لنقطف زهرة زرقاء.‬

626
01:25:47,735 --> 01:25:49,102
‫جميلة.‬

627
01:26:04,869 --> 01:26:09,069
‫كلا، أظن يجب أن نشجع التقشف...‬

628
01:26:09,202 --> 01:26:13,602
‫لكن أخشى أن الملكة تتمتع بمزاج فني...‬

629
01:26:13,735 --> 01:26:15,269
‫بحاجة للتغذية.‬

630
01:26:15,602 --> 01:26:16,869
‫أيمكنني مكالمتك؟‬

631
01:26:17,002 --> 01:26:19,202
‫أجل. بإذنك، أيها الأب.‬

632
01:26:20,902 --> 01:26:23,869
‫لم نتلقَ أية دعوة من الملكة...‬

633
01:26:24,002 --> 01:26:26,668
‫كما تقتضيه مرتبتنا.‬

634
01:26:26,802 --> 01:26:31,069
‫أخشى أن لا تسمح صحة الملكة‬
‫بإقامة احتفالات رسمية...‬

635
01:26:31,202 --> 01:26:33,768
‫لكني سأكلمها، سيدتي.‬

636
01:26:34,202 --> 01:26:35,668
‫لكن--‬

637
01:26:37,169 --> 01:26:39,869
‫كيف يتوقعون منا أن نقيم في مكان...‬

638
01:26:40,002 --> 01:26:43,035
‫دونما تأكيدات بشأن مركزنا؟‬

639
01:26:43,535 --> 01:26:44,802
‫لست أفهم.‬

640
01:26:44,935 --> 01:26:48,169
‫كانت الدوقة "دو شار" غاضبة جداً.‬

641
01:26:48,502 --> 01:26:50,802
‫لكن هذا يوفر هروبي من كل البروتوكول.‬

642
01:26:50,935 --> 01:26:54,202
‫كان "رومون"، مع آخرين، يتذمر.‬

643
01:26:55,236 --> 01:27:00,069
‫سندعوهم إلى المسرح‬
‫لحضور أدائي الأول.‬

644
01:27:00,202 --> 01:27:03,535
‫- سنحتاج لجمهور.‬
‫- ممتاز.‬

645
01:27:46,702 --> 01:27:48,568
‫أحسنت!‬

646
01:27:49,935 --> 01:27:51,202
‫أحسنت!‬

647
01:27:52,035 --> 01:27:53,635
‫أحسنت!‬

648
01:27:55,602 --> 01:27:58,535
‫وفي النهاية، لا أدري كيف يخرجون.‬

649
01:27:58,668 --> 01:28:01,635
‫- إنها تمطر باستمرار هناك.‬
‫- ليس كما هنا، إنها تمطر باستمرار.‬

650
01:28:01,768 --> 01:28:03,668
‫يجب أن أعترف إنهم رائعون.‬

651
01:28:04,969 --> 01:28:06,502
‫جاء شخص لمقابلتك.‬

652
01:28:06,635 --> 01:28:08,202
‫من؟‬

653
01:28:14,502 --> 01:28:15,802
‫أسعدت يوماً!‬

654
01:28:15,935 --> 01:28:19,268
‫جئت لتزورني. يا للشهامة.‬

655
01:28:19,602 --> 01:28:23,035
‫- هل رأيت طفلتنا "ماري تيريز" اليوم؟‬
‫- لقد زوجوها.‬

656
01:28:23,169 --> 01:28:25,668
‫ألا يمكننا أقله أن ننتظر حتى تتكلم؟‬

657
01:28:25,802 --> 01:28:26,969
‫إن كنت تصرين.‬

658
01:28:27,102 --> 01:28:30,969
‫عودي إلى القصر، نقيم حفلة‬
‫للجنود الذين قاتلوا في "أمريكا".‬

659
01:28:31,102 --> 01:28:32,702
‫سأعود.‬

660
01:28:36,235 --> 01:28:38,602
‫أرجو أن يكون هناك بعض القادة الوسيمين.‬

661
01:28:38,735 --> 01:28:41,535
‫وقد حرموا من النساء لمدة طويلة.‬

662
01:28:42,201 --> 01:28:44,935
‫أقدم لكم أيضاً الكونت "دستان".‬

663
01:28:46,069 --> 01:28:50,668
‫نصر ممتاز في الاستيلاء على "غرينادا".‬

664
01:28:52,201 --> 01:28:54,035
‫تهانينا.‬

665
01:28:55,069 --> 01:28:59,201
‫مولاتي أقدم لك العقيد "سمايث".‬

666
01:29:01,235 --> 01:29:04,069
‫اسمحي لي أيضاً أن أقدم الكونت "فيرسن".‬

667
01:29:06,668 --> 01:29:08,035
‫كونت "فيرسن".‬

668
01:29:08,168 --> 01:29:10,802
‫كل الشرف لي.‬

669
01:29:13,002 --> 01:29:14,935
‫شكراً، سيدي.‬

670
01:29:15,069 --> 01:29:17,235
‫- ما هذا؟‬
‫- توت بري.‬

671
01:29:17,568 --> 01:29:19,035
‫إنه لذيذ جداً.‬

672
01:29:21,134 --> 01:29:24,802
‫حقاً! زواج "فيغارو". ستحبون ذلك.‬

673
01:29:24,935 --> 01:29:27,069
‫يستولي الخدام على البيت.‬

674
01:29:27,201 --> 01:29:28,935
‫إنها رائعة.‬

675
01:29:29,069 --> 01:29:31,768
‫لكن النساء يحملن الأشعار في مراوحهن.‬

676
01:29:31,902 --> 01:29:34,568
‫أفضل ما رأيته منذ سنين. ألم تعجبك؟‬

677
01:29:34,702 --> 01:29:35,902
‫أظننا شاهدناها معاً.‬

678
01:29:36,035 --> 01:29:38,134
‫كانت طويلة جداً. أكثر من 3 ساعات.‬

679
01:29:38,268 --> 01:29:40,735
‫- بصحتكم جميعاً.‬
‫- نخب الملكة.‬

680
01:29:40,869 --> 01:29:42,602
‫نخب مليكتنا.‬

681
01:29:44,002 --> 01:29:46,002
‫طاب مساؤكم.‬

682
01:29:46,134 --> 01:29:48,235
‫ونخب "رومون" لجلبه المحار.‬

683
01:29:48,568 --> 01:29:50,802
‫ونخب "رومون" لجلبه المحار.‬

684
01:29:50,935 --> 01:29:52,935
‫ونخب "لامبال" لجلبها الأزهار.‬

685
01:29:53,069 --> 01:29:55,101
‫نخب الأزهار، الأزهار الجميلة.‬

686
01:29:55,235 --> 01:29:58,168
‫ونخب "فيرسن" لمجيئه من "السويد".‬

687
01:29:58,501 --> 01:29:59,668
‫- أجل.‬
‫- نخب "السويد".‬

688
01:29:59,802 --> 01:30:01,235
‫طوال المسافة من "السويد".‬

689
01:30:01,902 --> 01:30:04,835
‫يجب القول أنها رحلة طويلة جداً.‬

690
01:30:04,969 --> 01:30:07,768
‫- كم كانت مسافتها؟‬
‫- استغرقت 10 أيام.‬

691
01:30:07,902 --> 01:30:09,902
‫أجل، 10 أيام وقت طويل.‬

692
01:30:10,035 --> 01:30:12,869
‫أنا شخصياً لا يمكنني السفر تلك المسافة.‬

693
01:30:13,902 --> 01:30:16,969
‫- بعيدة جداً.‬
‫- يجب أن أريكم هذه الحيلة.‬

694
01:30:17,101 --> 01:30:22,201
‫العقوا إصبعكم ثم حكوه حول حافة الكأس.‬

695
01:30:22,535 --> 01:30:24,501
‫جميل.‬

696
01:30:24,635 --> 01:30:27,101
‫- صوت رهيب.‬
‫- هيا الآن، إنه كالملائكة.‬

697
01:30:27,935 --> 01:30:30,802
‫- كأنها الملائكة.‬
‫- بغاية الجمال.‬

698
01:30:30,935 --> 01:30:32,668
‫جميل، صحيح؟‬

699
01:30:34,702 --> 01:30:37,268
‫إنه روحاني، حقاً، صحيح؟‬

700
01:30:39,002 --> 01:30:41,602
‫متى آخر مرة ذهبت فيها إلى القداس؟‬

701
01:30:43,802 --> 01:30:46,201
‫- نوعاً ما.‬
‫- لم أره.‬

702
01:30:46,535 --> 01:30:47,702
‫اطرح سؤالاً آخر.‬

703
01:30:47,835 --> 01:30:49,535
‫- يمكنني طرح سؤال آخر؟‬
‫- أجل.‬

704
01:30:50,268 --> 01:30:51,869
‫هل أنا ذكر؟‬

705
01:30:52,035 --> 01:30:53,501
‫- كلا.‬
‫- كلا.‬

706
01:30:54,134 --> 01:30:55,869
‫جزئياً.‬

707
01:30:56,869 --> 01:30:58,134
‫هذا رهيب.‬

708
01:30:58,268 --> 01:30:59,735
‫هذا بغاية اللؤم.‬

709
01:30:59,869 --> 01:31:01,735
‫دوري الآن.‬

710
01:31:01,869 --> 01:31:03,201
‫هل أنا امرأة؟‬

711
01:31:03,535 --> 01:31:05,602
‫هل أنا جندي؟‬

712
01:31:05,735 --> 01:31:08,602
‫- هل أؤلف الموسيقى؟‬
‫- أجل.‬

713
01:31:08,735 --> 01:31:09,969
‫هل أنا نبات؟‬

714
01:31:10,134 --> 01:31:12,535
‫- أجل. سؤال جيد.‬
‫- نعم.‬

715
01:31:13,201 --> 01:31:15,101
‫هل أنا...‬

716
01:31:16,702 --> 01:31:17,935
‫من العالم القديم؟‬

717
01:31:18,068 --> 01:31:20,735
‫- هل أنا هنا؟‬
‫- كلا.‬

718
01:31:20,869 --> 01:31:22,201
‫كلا، والحمد لله.‬

719
01:31:22,535 --> 01:31:24,235
‫هل أنا...‬

720
01:31:24,568 --> 01:31:25,902
‫حاضرة الآن؟‬

721
01:31:26,034 --> 01:31:27,735
‫- أجل.‬
‫- أجل، دائماً.‬

722
01:31:28,501 --> 01:31:30,735
‫- هل أنا--؟‬
‫- أنت موهوب جداً.‬

723
01:31:30,869 --> 01:31:32,969
‫- هل أنا "الإسكندر الكبير"؟‬
‫- أجل.‬

724
01:31:33,101 --> 01:31:34,802
‫هل هو "موزارت"؟‬

725
01:31:35,535 --> 01:31:38,168
‫- لقد رأيته!‬
‫- أنت رأيت الاسم.‬

726
01:31:38,501 --> 01:31:40,068
‫للمرة الثانية أربح.‬

727
01:31:40,201 --> 01:31:42,802
‫- لقد رأيته.‬
‫- هناك شيء في المحار.‬

728
01:31:53,602 --> 01:31:54,935
‫توخي الحذر، أرجوك.‬

729
01:32:26,001 --> 01:32:28,869
‫يجب أن تحاولي زيارة "أمريكا".‬

730
01:32:29,668 --> 01:32:32,535
‫إنها جميلة، تختلف كثيراً عن "فرنسا".‬

731
01:32:32,902 --> 01:32:35,235
‫تبدو ملكتنا معجبة بالكونت "فيرسن".‬

732
01:32:35,602 --> 01:32:38,535
‫إذن لم تسمعي بعائلة "هاسلهوف" المطربة؟‬

733
01:32:38,668 --> 01:32:39,835
‫كلا.‬

734
01:32:39,968 --> 01:32:42,068
‫يطيب النظر إليه.‬

735
01:32:43,602 --> 01:32:45,835
‫لكن ألا تظنين أنها تفضله بشكل فاضح؟‬

736
01:32:46,735 --> 01:32:48,501
‫فقط لأنه ليس أنت؟‬

737
01:32:48,635 --> 01:32:50,934
‫ألا ترين بأن هذا لا يليق بمليكتنا...‬

738
01:32:51,068 --> 01:32:53,668
‫نظراً لشهرته؟‬

739
01:32:53,802 --> 01:32:55,869
‫إنه يسليها، وهي تحب التسلية.‬

740
01:32:57,068 --> 01:33:00,201
‫ليس ما يناهض الملكية في ذلك.‬

741
01:33:04,268 --> 01:33:06,934
‫- لا بد أنك قابلت الكثير من الجنود.‬
‫- كلا؟‬

742
01:33:07,068 --> 01:33:08,501
‫كلا؟‬

743
01:34:20,168 --> 01:34:24,268
‫ثم أخرجه. هكذا بكل بساطة.‬

744
01:34:24,602 --> 01:34:27,168
‫وقلت: ماذا ستفعل بهذا، سيدي؟‬

745
01:34:27,501 --> 01:34:29,735
‫رباه، لا تمثلي البراءة.‬

746
01:34:30,001 --> 01:34:31,668
‫أرجوك.‬

747
01:34:31,802 --> 01:34:34,235
‫كنت قلت له بالضبط ما يفعل به.‬

748
01:34:34,568 --> 01:34:36,201
‫وما هو يا عزيزتي؟‬

749
01:34:36,535 --> 01:34:38,668
‫أن يعيده إلى داخل سرواله.‬

750
01:34:38,802 --> 01:34:42,101
‫"لامبال"، سيداتي و سادتي،‬
‫هي ما ندعوها بالمتزمتة.‬

751
01:34:42,235 --> 01:34:43,802
‫أفضل من أن تكون مومس.‬

752
01:34:45,934 --> 01:34:48,068
‫ليت كان بوسعي مرافقتك.‬

753
01:34:49,535 --> 01:34:51,201
‫يجب أن أخطفك.‬

754
01:36:18,801 --> 01:36:22,535
‫طبعاً، تعرفون نكتة الحاجب الإنكليزي.‬

755
01:36:25,101 --> 01:36:27,834
‫ألا تريد حضور الـ"أوبرا" في "باريس"؟‬

756
01:36:27,968 --> 01:36:29,501
‫دورك الآن.‬

757
01:36:29,635 --> 01:36:32,068
‫إني أفضل البقاء هنا.‬

758
01:36:32,734 --> 01:36:34,101
‫لدينا كل ما يلزمنا.‬

759
01:36:34,235 --> 01:36:37,602
‫يجب أن أكلم الكاهن.‬
‫كلا، لا عذر لهذا.‬

760
01:36:37,734 --> 01:36:40,602
‫بالفعل. هذا يشكل خطراً على سلامتها.‬

761
01:36:40,734 --> 01:36:42,668
‫رباه، قد يدخل مجرم إلى هنا.‬

762
01:36:42,801 --> 01:36:44,934
‫- غشاشة.‬
‫- وربما أيضاً زوجها.‬

763
01:36:45,734 --> 01:36:49,201
‫سمعت أنها قد لا تكون حتى دوقة.‬

764
01:36:49,535 --> 01:36:50,801
‫أجل، مجرد واجهة.‬

765
01:36:50,934 --> 01:36:53,801
‫زوجها لص، وقد اشترى لها لقبها.‬

766
01:36:53,934 --> 01:36:55,968
‫أهذا حقاً ما حدث؟‬

767
01:36:56,101 --> 01:36:57,734
‫هكذا سمعت.‬

768
01:36:59,801 --> 01:37:03,068
‫- كم كلف ذلك؟‬
‫- ثروة.‬

769
01:37:03,201 --> 01:37:05,201
‫سيكلف ثروة، أليس كذلك؟‬

770
01:37:05,535 --> 01:37:08,501
‫لشراء لقب؟ في البلاط؟‬

771
01:37:11,934 --> 01:37:13,134
‫يجب أن لا يسمح لها بدخوله.‬

772
01:37:13,268 --> 01:37:15,667
‫عليها أن تشتري فستاناً جديداً.‬

773
01:37:15,801 --> 01:37:18,134
‫عليها أن تشتري فستاناً جديداً. أصبت.‬

774
01:37:44,535 --> 01:37:46,201
‫بإبهام.‬

775
01:37:47,535 --> 01:37:49,868
‫- علامَ تضحكين؟‬
‫- لا شيء.‬

776
01:37:50,667 --> 01:37:52,535
‫هل تأذنون لي؟‬

777
01:37:53,034 --> 01:37:54,767
‫أجل، طبعاً، سيدتي.‬

778
01:37:55,535 --> 01:37:58,168
‫قد أذهب وأسألها. فتخبرنا بالضبط.‬

779
01:37:58,501 --> 01:38:00,268
‫اسأليها عن عائلتها.‬

780
01:38:47,801 --> 01:38:50,235
‫مشكلة الديون خطيرة، مولاي.‬

781
01:38:50,567 --> 01:38:52,068
‫شعب "فرنسا" جائع.‬

782
01:38:52,201 --> 01:38:56,201
‫إرسال الجنود إلى "أمريكا"‬
‫يكلف أكثر من تقديراتنا.‬

783
01:38:56,535 --> 01:38:58,934
‫لكن لا يمكننا أن ندع "إنكلترا" تفوز.‬

784
01:38:59,567 --> 01:39:02,101
‫يجب أن نظهر قوتنا.‬

785
01:39:05,634 --> 01:39:08,268
‫سنتابع مساعدتنا للأمريكيين.‬

786
01:39:10,168 --> 01:39:15,168
‫وعندما قصدوا الملكة ليخبروها‬
‫بأن رعاياها ليس لديهم خبز...‬

787
01:39:15,501 --> 01:39:17,901
‫أتعرفون ماذا قالت؟‬

788
01:39:18,034 --> 01:39:20,534
‫فليأكلوا الكعك.‬

789
01:39:20,667 --> 01:39:23,667
‫هذا هراء. لن أقول أبداً ذلك.‬

790
01:39:24,034 --> 01:39:28,001
‫وأنت هنا تقيمين حفلة تهتك مع حشد كبير.‬

791
01:39:28,134 --> 01:39:29,801
‫أظنني هنا أمتص أصابع قدميك.‬

792
01:39:29,934 --> 01:39:32,101
‫ألا يملون هذه الروايات السخيفة؟‬

793
01:39:32,235 --> 01:39:37,201
‫ويقال أنك دعوت "طوماس جفرسون"‬
‫إلى جولة خاصة في حدائقك.‬

794
01:39:38,534 --> 01:39:41,634
‫وهل أعجب "جفرسون" بالأجمة الملكية؟‬

795
01:39:43,268 --> 01:39:46,034
‫- هذا رهيب.‬
‫- ألا يمكنك أن تفعلي شيئاً؟‬

796
01:39:46,868 --> 01:39:49,168
‫لن أعترف بذلك.‬

797
01:39:50,934 --> 01:39:52,801
‫قد يكون الفرنسيون متقلبين...‬

798
01:39:52,934 --> 01:39:57,101
‫يحسن بصاحبة الجلالة أن تكون أكثر حذراً.‬

799
01:39:57,968 --> 01:40:00,934
‫الحياة تشتد صعوبة على الشعب الفرنسي.‬

800
01:40:01,068 --> 01:40:03,235
‫النقص في الخبز بغاية الخطورة.‬

801
01:40:03,567 --> 01:40:06,934
‫لا بد من أن يتمكن الملك‬
‫من أن يفعل شيئاً ليخفف آلامهم.‬

802
01:40:07,667 --> 01:40:10,701
‫أبلغ صائغ البلاط أن يكف عن إرسال الماس.‬

803
01:40:11,034 --> 01:40:13,801
‫لست بحاجة للماس، أليس كذلك؟‬

804
01:40:13,934 --> 01:40:16,701
‫- كلا.‬
‫- ما أجمل السيدة الملكية.‬

805
01:40:16,834 --> 01:40:18,934
‫يسرني أن تراني هكذا.‬

806
01:40:20,235 --> 01:40:22,168
‫قولي شكراً.‬

807
01:40:23,634 --> 01:40:26,034
‫إنها حقاً ابنة "فرنسا".‬

808
01:40:26,168 --> 01:40:27,834
‫أعلم.‬

809
01:40:30,500 --> 01:40:31,801
‫ما الخطب؟‬

810
01:40:32,168 --> 01:40:34,068
‫توفيت والدتك.‬

811
01:40:34,201 --> 01:40:36,068
‫أنا جد آسفة.‬

812
01:40:50,801 --> 01:40:55,701
‫"أخي، إني حزينة جداً‬
‫لخبر وفاة الوالدة.‬

813
01:40:56,201 --> 01:40:59,235
‫لم يبقَ لي سواك في (النمسا)...‬

814
01:40:59,634 --> 01:41:03,201
‫التي ستبقى دائماً عزيزة على قلبي.‬

815
01:41:03,534 --> 01:41:07,667
‫تذكر أننا أصدقاؤك وحلفاؤك.‬

816
01:41:07,834 --> 01:41:09,567
‫إني أقبَلك."‬

817
01:41:24,235 --> 01:41:29,268
‫سيدتي، لقد حققت رغباتنا ورغبات "فرنسا".‬

818
01:41:29,601 --> 01:41:30,968
‫أنت والدة وريث العرش.‬

819
01:41:35,268 --> 01:41:39,235
‫اسمحي لي أن أقدم لك‬
‫وريث عرش "فرنسا".‬

820
01:41:54,934 --> 01:41:57,834
‫يا للفرحة. وريث عرش "فرنسا".‬

821
01:42:10,500 --> 01:42:12,968
‫{\an8}حاذروا العجز.‬

822
01:42:13,101 --> 01:42:15,601
‫{\an8}ملكة الديون!‬

823
01:42:15,734 --> 01:42:19,201
‫{\an8}نفقاتها تقود "فرنسا" إلى الخراب!‬

824
01:46:22,267 --> 01:46:25,567
‫مرحباً. لماذا لا ترمين الكرة إلى هناك؟‬

825
01:46:25,968 --> 01:46:28,101
‫هيا. ارميها.‬

826
01:46:35,133 --> 01:46:40,601
‫مولاي، هاجمت طغمة من الغاضبين‬
‫سجن الـ"باستيل".‬

827
01:46:46,100 --> 01:46:49,068
‫نظراً للحقد الذي تثيره دوقة "بولينياك"...‬

828
01:46:49,200 --> 01:46:51,001
‫التي تعتبر المفضلة لدى الملكة...‬

829
01:46:51,267 --> 01:46:54,868
‫أوصي برحيلها إلى الحدود السويسرية.‬

830
01:46:55,001 --> 01:46:59,267
‫كما يجب أن أحث كل الأمراء والأميرات...‬

831
01:46:59,601 --> 01:47:01,001
‫على الرحيل فوراً.‬

832
01:47:01,133 --> 01:47:04,133
‫أجل، يجب أن يرحلوا. أنا سأبقى.‬

833
01:47:04,267 --> 01:47:07,801
‫على العائلة الملكية أن تجد مكاناً آمناً.‬

834
01:47:07,934 --> 01:47:10,601
‫"متز" من أمنع القلاع في "أوروبا".‬

835
01:47:10,734 --> 01:47:12,167
‫لن تكونا في مأمن هنا.‬

836
01:47:12,500 --> 01:47:15,667
‫سأحرص على إرسال وصيفاتي في الحال...‬

837
01:47:15,801 --> 01:47:18,500
‫لكن مكاني هو هنا، مع زوجي.‬

838
01:47:48,667 --> 01:47:50,100
‫الوداع.‬

839
01:49:19,667 --> 01:49:22,667
‫مولاي، مطلوبة عودتك على الفور.‬

840
01:49:22,801 --> 01:49:24,133
‫هناك طغمة بالمئات...‬

841
01:49:24,267 --> 01:49:27,667
‫في طريقهم إلى هنا لمطالبة مليكهم بالدقيق.‬

842
01:49:32,500 --> 01:49:34,701
‫سيكون أكثر أماناً الذهاب إلى "رامبويي"...‬

843
01:49:34,834 --> 01:49:37,801
‫- ...تبعد ضعفي المسافة عن "باريس".‬
‫- لن أكون ملكاً هارباً.‬

844
01:49:37,933 --> 01:49:39,200
‫الوضع بغاية الخطورة هنا.‬

845
01:49:39,534 --> 01:49:41,000
‫أرسل على الأقل الملكة والأولاد.‬

846
01:49:41,133 --> 01:49:43,767
‫مكاني هو إلى جانب الملك.‬

847
01:49:44,133 --> 01:49:46,200
‫لقد وصل أولهم إلى المدينة.‬

848
01:49:46,534 --> 01:49:48,133
‫سنبقى هنا.‬

849
01:50:11,100 --> 01:50:14,200
‫أنقذي الملكة، سيدتي. جاؤوا ليقتلوها.‬

850
01:50:23,801 --> 01:50:26,534
‫"سيلين"، لا تخافي.‬

851
01:50:26,667 --> 01:50:27,867
‫لنأخذ الأولاد.‬

852
01:54:43,167 --> 01:54:45,900
‫هل تعجبك جادة الزيزفون؟‬

853
01:54:49,501 --> 01:54:51,067
‫إني أودعها.‬

854
01:55:01,081 --> 01:55:23,059
{\3c&H00C5D2&\fnArabic Typesetting\b1\4c&H000170&\c&H000000&\fs20}قام بسحب الترجمة
{\3c&HAA9600&\4c&H00003E&\c&H000000&}OzOz

